В сборник вошли произведения авторов таких стран как:
Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);
Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);
Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);
Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);
Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);
Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);
Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);
Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);
Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);
Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);
Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);
Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);
Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);
Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);
Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).
Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.
Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.
ПОЭЗИЯ БАРОККО И КЛАССИЦИЗМА
Художественное богатство европейской поэзии XVII столетия нередко недооценивают. Причина тому — предрассудки, продолжающие иногда все еще определять восприятие литературного наследия этого бурного, прот|иворечивого, сложного времени. Принципиальному будто бы «антилиризму» XVII столетия ищут объяснения и в господстве нивелирующей человеческую личность придворной культуры, и в гнете абсолютизма, и во влиянии на умы метафизического склада мышления, рационалистической прямолинейности и просто-напросто рассудочности, и в склонности превращать поэзию в изощренную, искусственную формалистическую игру — склонности, отождествляемой, как правило, со стилем барокко. Однако попытки абсолютизма подчинить себе творческие силы нации отнюдь не определяют содержание духовной жизни европейского общества XVII столетия. Решающую роль здесь играют другие факторы. Не следует преувеличивать и значение метафизических и механистических представлений в культуре XVII века. Обостренный интерес к проблеме движения — одна из отличительных черт интеллектуальной жизни этой эпохи. Обостренный интерес к динамическим аспектам действительности, к преисполненному драматизма движению характеров, событий и обстоятельств, к осмыслению и воспроизведению противоречий, служащих источником этого неумолимо устремляющегося вперед жизненного потока, присущ и эстетическому мировосприятию эпохи, особенно его барочным формам.
Чуждый предвзятости, объективный взгляд на литературу барокко как на искусство, не лишенное острых противоречий, но отнюдь не однолинейное, а, наоборот, чрезвычайно многообразное, способное порождать ослепительные, непреходящие художественные ценности, и является одной из основных предпосылок для плодотворного восприятия европейской поэзии XVII века. Облегчают возможность такого подхода многочисленные работы, которые посвящены советскими учеными в последнее время изучению проблемы барокко.
Семнадцатый век выдвинул таких выдающихся поэтов, как Гонгора, Кеведо, Донн и Мильтон, Марино, Малерб, Ренье, Теофиль де Вио, Лафонтен и Буало, Вондел, Флеминг и Грифиус, Потоцкий, Зрини и Гундулич. Один уже перечень этих имен говорит о том, какое принципиально важное место занимает XVII век в истории европейской поэзии. Но это лишь перечень светил наивысшего ранга, да и то выборочный, неполный. Важно и другое: во всех странах Европы поэзия в XVII веке переживает бурный расцвет, находится на гребне литературной жизни, порождает поистине необозримое количество талантливых, незаурядных творческих личностей.
В художественной системе европейской поэзии XVII века немало черт, связанных с литературными традициями прошлого. К Возрождению восходят во многом и господствующая структура лирических и эпических жанров, и продолжающееся усиленное обращение к античной мифологии как к кладезю сюжетов и образов, и воздействие канонов петраркизма в любовной лирике, и влияние на развертывание поэтической мысли законов риторики. Барочные писатели к тому же широко используют восходящие к средневековой культуре символы, эмблемы и аллегории, воплощают свои умонастроения с помощью традиционных библейских образов, вдохновляются зачастую идеалами, почерпнутыми из рыцарских романов. Вместе с тем художественное мироощущение, которым проникнута поэзия XVII века, в своей основе глубоко оригинально, самобытно, принципиально отлично от эстетических концепций и идеалов как эпохи Возрождения, так и века Просвещения.
Речь здесь идет не только о весьма высоком и широко распространенном уровне технического мастерства (причину этого следует искать и в закономерностях становления национальных литературных языков; и в обостренно-утонченном стилевом чутье, присущем эпохе; и в месте, которое поэзия занимала в существовании просвещенных кругов того времени, составляя основной предмет занятий многочисленнейших салонов, объединений и академий и служа одним из главных средств украшения придворного быта). Определяющим же является другое: крупнейшие достижения европейской поэзии XVII века запечатлели в совершенной художественной форме духовные искания, страдания, радости и мечты людей этой эпохи, жестокие конфликты, очевидцами и участниками которых они были. Постичь своеобразие европейской поэзии XVII столетия, истоки ее жизненности (в том числе и тех ее аспектов, которые кажутся особенно близкими людям XX в.) нельзя, не восстановив хотя бы в самых общих чертах сущность тех исторических условий, в которых суждено было творить ее выдающимся представителям, и той культурной атмосферы, которая их окружала и созданию которой они сами способствовали.
«Семнадцатый век» как эпоха играет во многом узловую, критическую роль в развитии того процесса борьбы между силами, защищающими феодальные устои, и силами, расшатывающими эти устои, начальная стадия которого относится к эпохе Возрождения, а завершающая охватывает эпоху Просвещения. Эту роль можно назвать узловой потому, что именно в ожесточенных общественных схватках, происходящих в XVII столетии (будь то Английская революция, Фронда или Тридцатилетняя война), во многом определяются темпы и характер дальнейшего развития, а в какой-то мере и будущего разрешения этого конфликта в отдельных странах Европы.
Повышенный драматизм XVII столетию как эпохе придает и то обстоятельство, что общественные столкновения разыгрываются в этот исторический период в условиях резкой активизации консервативных и реакционных кругов: они мобилизуют все свои ресурсы и используют все возможности с целью повернуть историю вспять или хотя бы приостановить ее поступательное движение. Усилия консервативных кругов принимают весьма различные формы. Это прежде всего такое широкое и многоликое общеевропейского характера явление, как контрреформация. Если во второй половине XVI столетия идеал, утверждаемый деятелями контрреформации, носит по преимуществу сурово аскетический характер, то с начала XVII века поборники этого движения (и в первую очередь иезуиты) прибегают ко все более разносторонним и гибким методам воздействия, охотно используя ради распространения своих идей и расширения сферы своего влияния пропагандистские и выразительные возможности стиля барокко, со свойственной ему пышностью, эмфазой и патетикой, тягой к чувственности. Одно из центральных событий в Западной Европе XVII столетия — это Тридцатилетняя война. И эта кровавая бойня, в которую оказались втянутыми европейские страны, была прежде всего следствием пагубных поползновений со стороны реакционных сил, их стремления к господству любой ценой.
Возросшая сложность условий, в которых в XVII столетии развертывается общественная и идеологическая борьба, наглядно отражается в художественной литературе эпохи. В литературе XVII века по сравнению с Возрождением утверждается более сложное и вместе с тем более драматическое по своей сути представление о взаимосвязи человека и окружающей его действительности. Литература XVII столетия отражает неуклонно возрастающий интерес к проблеме социальной обусловленности человеческой судьбы, взаимодействия во внутреннем мире человека личного и общественного начал, зависимости человека не только от своей натуры и прихотей фортуны, но от объективных закономерностей бытия и в том числе от закономерностей развития, движения общественной жизни. Литература XVII столетия, как и ренессансная литература, исходит из представления об автономной, свободной от средневековых ограничений человеческой личности и ее правах и возможностях как основном мериле гуманистических ценностей. Она рассматривает, однако, эту личность в более глубокой и одновременно более широкой с точки зрения охвата действительности перспективе, как некую точку преломления находящихся вне ее самой, но воздействующих на нее сил.
Замечательные ренессансные писатели Боккаччо и Ариосто, Рабле и Ронсар, Спенсер и Шекспир (в начале его творческого пути) в своих произведениях прежде всего с большой художественной силой раскрывали безграничные возможности, заложенные в человеческой натуре. Но их мечтам и идеалам был присущ утопический оттенок. В огне таких катаклизмов, как религиозная война во Франции 60–90-х годов XVI века, как революции в Нидерландах и Англии или Тридцатилетняя война, в соприкосновении с такими общественными явлениями, как контрреформация и процесс первоначального накопления, особенно очевидно выявлялись призрачные, иллюзорные стороны этого идеала. Осознание жестокого разлада между возвышенными ренессансными идеалами и окружающей действительностью, в которой верх берут антигуманные общественные силы, нашло свое воплощение в творчестве выдающихся представителей позднего Возрождения (например, у Дю Белле, автора «Сожалений», и в целом ряде стихотворений, созданных Ронсаром в 70–80-х годах XVI в., в «Опытах» Монтеня, в творчестве Шекспира после 1600 г., в произведениях Сервантеса). Несомненна тесная органическая связь между преисполненным внутреннего трагизма периодом позднего Возрождения и процессами, характеризующими западноевропейскую литературу «семнадцатого века». Последняя утрачивает многие важные качества, отличавшие мироощущение людей эпохи, когда самоутверждение свободной, автономной человеческой личности было первоочередной исторической, а тем самым и общественной задачей. Одновременно литература XVII века подхватывает некоторые из тенденций, обозначающихся в творчестве ее великих предшественников, и развивает их по-своему в новых условиях.
В литературе XVII столетия, эпохи, когда писали Кеведо и Гевара, Мольер и Лафонтен, Ларошфуко и Лабрюйер, Батлер и Уичерли, Мошерош и Гриммельсгаузен, на первый план выдвигается изображение и осмысление изъянов и язв окружающей действительности; в ней нарастают критические и сатирические тенденции. В поэзии в этой связи к уже упомянутым Кеведо, Батлеру и Лафонтену следует добавить, как примеры, имена Тассони и Сальватора Розы, Ренье, Скаррона, Сирано де Бержерака и Буало, Логау, Чепко, Опалинского и Потоцкого. При этом необходимо отметить, что общественно-критические мотивы широко представлены и в наследии тех выдающихся поэтов XVII века, которые по природе своего творчества отнюдь не являются сатириками. Выразительным свидетельством тому служит, скажем, поэзия Гонгоры.
Для личности эпохи Ренессанса было характерно единство, слияние начала личного и общественного, обусловленное вместе с тем их нерасчлененностью. Для внутреннего мира человека, изображаемого литературой XVII столетия, показательно, наоборот, не только расчленение, обособление этих начал, но и их столкновение, борьба, зачастую прямой антагонизм.
Коллизии исторического процесса XVII столетия служили вместе с тем источником примечательных художественных открытий. Новое здесь заключалось прежде всего в остротрагическом и патетическом звучании, которое приобретало отображение этих коллизий и прежде всего глубокого разочарования, вызванного кризисом ренессансных идеалов. Достаточно вспомнить в этой связи поэзию Донна, Гонгоры, Флеминга, Грифиуса или Теофиля де Вио. При этом важнейшую роль и в литературе классицизма, и в поэзии барокко играет изображение силы человеческого духа, способности человека преодолевать самого себя, находя во внутреннем мире оплот, позволяющий сохранять стойкость в самых страшных жизненных испытаниях.
Ярко выраженный драматизм жизненного восприятия и обостренное внимание к трагическим мотивам характерны в эту эпоху и для других видов искусства: например, для музыки (не случайно именно в XVII столетии возникает и получает развитие такой музыкально-драматический жанр, призванный сыграть очень важную роль в художественной культуре нового времени, как опера). В живописи воплощение трагического начала своей кульминации достигает у Рембрандта.
В западноевропейской литературе начала XVII столетия существуют явления, принадлежащие по своей природе позднему Возрождению (попытки Опица опереться на заветы Плеяды; «ученый гуманизм» и поэзия Арребо в Дании; нидерландская разновидность маньеризма, представленная Хофтом и Хёйгенсом; маньеристические тенденции в испанской поэзии времени Гонгоры). В конце века в целом ряде литератур Запада обозначаются приметы зарождающегося просветительского реализма или появляются предвестия стиля рококо (поэзия Шолье и Ла Фара во Франции, творчество «Аркадии» в Италии). Однако художественные стили, преобладающие в западноевропейской литературе XVII столетия, — барокко и классицизм.
Семнадцатый век — высший этап в развитии поэзии европейского барокко. Барокко особенно ярко расцвело в XVII столетии в литературе и искусстве тех стран, где феодальные круги в итоге напряженных социально-политических конфликтов временно восторжествовали, затормозив на длительный срок развитие капиталистических отношений, то есть в Италии, Испании, Германии. В литературе барокко отражается стремление придворной среды, толпящейся вокруг престола абсолютных монархов, окружить себя блеском и славой, воспеть свое величие и мощь. Очень значителен и вклад, который внесли в барокко иезуиты, деятели контрреформации, с одной стороны, и представители протестантской церкви — с другой (наряду с католическим в западноевропейской литературе XVII в. богато представлено и протестантское барокко). Этапы расцвета барокко в литературах Запада, как правило, совпадают с отрезками времени, когда активизируются церковные силы и нарастает волна религиозных настроений (религиозные войны во Франции, кризис гуманизма, обусловленный обострением общественных противоречий в Испании и Англии первой четверти XVII в., распространение мистических тенденций в Германии времени Тридцатилетней войны), или же с периодами подъема, переживаемого дворянскими кругами.
Принимая все это во внимание, необходимо, однако, учитывать, что возникновение барокко было обусловлено объективными причинами, коренившимися в закономерностях общественной жизни Европы во второй половине XVI и в XVII веке. Барокко было прежде всего порождением тех глубоких социально-политических кризисов, которые сотрясали в это время Европу и которые особенный размах приобрели в XVII столетии. Церковь и аристократия пытались использовать в своих интересах настроения, возникавшие как следствие этих сдвигов, катастроф и потрясений. Однако это была лишь одна из тенденций, характеризующих в своей совокупности мироощущение барокко.
Поэзия барокко выражает не только нарастание иррационалистических умонастроений, не только ощущение растерянности, смятения, а временами и отчаяния, которые общественные катаклизмы конца XVI и XVII столетия и связанный с этими катаклизмами усиливающийся кризис ренессансных идеалов вызывают у многих представителей гуманистической интеллигенции (религиозная лирика барокко во Франции, творчество «поэтов-метафизиков» в Англии, мистическая поэзия в Германии и т. д.), не только стремление феодально-аристократических кругов убедить читателя в своем превосходстве и великолепии (прециозная поэзия и галантно-героический роман). Значение крупнейших произведений поэзии барокко прежде всего в том, что в них проникновенно и правдиво запечатлен сам этот кризис и его многообразные, зачастую преисполненные трагизма отзвуки в человеческой душе. В них воплощено и стремление отстоять человеческое достоинство от натиска враждебных сил, и попытки творчески переосмыслить итоги разразившегося кризиса, извлечь из него созидательные выводы, обогатить в свете его исторических уроков гуманистические представления о человеке и действительности, так или иначе отразить настроения и чаяния передовых общественных кругов.
Самый наглядный пример тому — поэма Мильтона «Потерянный Рай» (творчеству Мильтона посвящен специальный том БВЛ). Поэт Мильтон объективно пошел заметно дальше Мильтона — идеолога пуританства. Поэтическая философия истории, воплощенная в образах «Потерянного Рая», с ее гениальными озарениями и стихийной диалектикой, отразила не столько непримиримый, аскетический дух пуританства, сколько всемирно-исторический и общечеловеческий размах, а тем самым и народные истоки того общественного перелома, который произошел в Англии середины XVII столетия.
С другой стороны, поэты вроде Марино или Теофиля де Вио, близкие в той или иной степени аристократической среде, выходили в своем творчестве за узкие рамки дворянского гедонизма, развивая более далеко идущие материалистические тенденции. В их произведениях звучат отголоски передовых научных открытий своего времени, находят отражение пантеистические мотивы.
Для поэзии барокко характерно, с одной стороны, обостренное ощущение противоречивости мира, а с другой стороны, стремление воспроизводить жизненные явления в их динамике, текучести, переходах (это относится не только к восприятию природы и изображению внутреннего мира человека, но у многих выдающихся творческих личностей и к воссозданию процессов общественной жизни). Барочные поэты охотно обращаются к теме непостоянства счастья, шаткости жизненных ценностей, всесилия рока и случая. Бьющий ключом оптимизм людей Ренессанса, выдвинутый ими идеал гармонически развитой личности часто сменяется у поэтов барокко мрачной оценкой действительности, а восторженное преклонение перед человеком и его возможностями — подчеркиванием его двойственности, непоследовательности, испорченности; обнажением вопиющего несоответствия между видимостью вещей и их сущностью, раскрытием разорванности бытия, столкновения между началом телесным и духовным, между привязанностью к чувственной красоте мира и осознанием бренности земного существования. При этом антитетичность, характерная для барочного мировосприятия, дает о себе знать и тогда, когда тот или иной писатель непосредственно в своем творчестве воспроизводит только одно из противостоящих друг другу начал, будь то, скажем, героические миражи прециозной литературы или натуралистическая изнанка действительности, возникающая нередко в сатирической поэзии барокко. Одна противоположность как бы подразумевает другую.
Литературу барокко отличает, как правило, повышенная экспрессивность и тяготеющая к патетике эмоциональность (в аристократических вариантах барокко они принимают нередко характер напыщенности и аффектации, за которыми скрывается, по-существу, отсутствие подлинного чувства, суховатый и умозрительный расчет).
Вместе с тем аналогичные тематические, образные и стилистические мотивы обретают у отдельных представителей литературы барокко несходное, и временами и прямо противоположное идейное звучание.
В литературе барокко обозначаются различные течения. Их связывают общие черты; между ними существует определенное единство, но и серьезные принципиального порядка расхождения. У этого обстоятельства, как уже отмечалось, есть свои показательные для XVII столетия общественные истоки.
Необходимо, наконец, иметь в виду и национальное своеобразие тех конкретных форм, которые присущи поэзии барокко в отдельных странах Европы. Это своеобразие наиболее отчетливо кристаллизуется в творчестве самых примечательных художественных индивидуальностей, выдвинутых в XVII веке литературой той или иной страны.
Итальянской поэзии барокко в целом чужды иррационалистические и мистические мотивы. В ней доминируют гедонистические устремления, увлечение виртуозными формальными экспериментами и изысканное риторическое мастерство. В ней много блеска, но блеск этот часто внешний. У этих противоречий есть свои объективные причины. Италия XVII века, страна раздробленная, страдающая от иноземного гнета, натиска феодальной реакции и контрреформации, переживала период общественного застоя. Вместе с тем художественная культура Италии, по крайней мере в первой половине столетия, полна жизненных сил, внутренней энергии, накопленной еще в эпоху Возрождения.
В этой связи становится особенно очевидной типичность фигур кавалера Марино — поэта, признанного первым писателем Италии, пользовавшегося в XVII веке всеевропейской славой, породившего огромное количество последователей и подражателей не только на родине, но и повсюду, где существовала литература барокко, — и его мнимого антагониста Кьябреры. Марино расширил тематические рамки поэзии. Он сделал ее способной изображать все, что в природе доступно чувственному восприятию человека и тем самым поэтическому описанию. Внес он новые краски и в любовную лирику. Образ возлюбленной у Марино конкретнее и полнокровнее, чем у петраркистов XVI века, поглощенных монотонным и условным обожествлением женщины. И все же поэзия Марино, при всей его языческой упоенности телесной красотой, не отличается глубиной. Марино прежде всего виртуоз, непревзойденный мастер словесных эффектов (в первую очередь, в сфере образов — метафор и антитез), чародей, создающий блистательный, но иллюзорный, эфемерный мир, в котором выдумка, остроумие, изощреннейшая поэтическая техника торжествуют над правдой реальной действительности. Как и зодчие барокко, Марино, стремясь к монументальности, одновременно разрушает ее изобилием и нагромождением орнаментации. Таково его главное произведение — поэма «Адонис». В ней сорок тысяч стихов, но вся она соткана из множества вставных эпизодов, лирических отступлений, утонченных стихотворных миниатюр.
Часто развитие итальянской поэзии XVII столетия представляют в виде единоборства двух линий: одной, восходящей к Марино, и другой, у истоков которой — Кьябрера. Но на самом деле у этой антитезы лишь весьма относительный смысл. Кьябрера не так уж далек от Марино. Его творчество не классицизм, принципиально противостоящий барокко, а скорее классицистическая ветвь внутри общего барочного направления. Анакреонтические мотивы, которые восходят к Ронсару, и жалобы по поводу упадка, переживаемого родиной, не перерастают у Кьябреры рамки поэтических «общих мест». Истинная же его оригинальность — в музыкальности, в неистощимой ритмической и мелодической изобретательности, ведущей к созданию и внедрению в итальянскую поэзию новых типов строф.
Были, конечно, в Италии XVII века и барочные поэты другого склада. Это прежде всего суровое, аскетическое творчество замечательного мыслителя Кампанеллы, автора социально-утопического романа «Город Солнца». В своих стихах, вдохновленных возвышенным примером Данте, он утверждал величие мыслящего человека, его неукротимое стремление к независимости и справедливости. Заслуживает внимания творчество итальянских сатириков XVII века. Блестящий остроумный представитель пародийной бурлескной поэзии — Алессандро Тассони, автор ирои-комической поэмы «Похищенное ведро». Сальватор Роза более решителен и беспощаден в отрицании господствующего уклада, но и более тяжеловесен и неуклюж (черты, свойственные и Розе-живописцу) в художественном воплощении этого отрицания.
В поэзии испанского барокко поражает ее контрастность, и в этой контрастности находит свое воплощение неотступное ощущение противоестественной дисгармоничности окружающего бытия. Контраст предопределяет само развитие поэзии в Испании XVII столетия; оно основано на столкновении двух различных течений внутри испанского барокко: культизма (или культеранизма) и консептизма. Квинтэссенция и вершина первого — поэзия Гонгоры. Наиболее яркое выражение второго — творчество Кеведо. В основе культизма лежит противопоставление искусства как некоей «башни из слоновой кости», символа красоты и гармонии, — уродству и хаосу, царящим в реальной действительности. Но возвышенное царство искусства доступно лишь немногим избранным, интеллектуальной элите. «Темный» стиль Гонгоры чрезвычайно усложнен и прежде всего из-за всесилия загадочной метафористичности, нагнетения латинизмов, изобилия синтаксических инверсий, эллиптичности оборотов. «Темный» стиль Гонгоры сформировался не сразу. Ранние оды и сонеты поэта отличаются широтой тематики, доступностью слога. Его же летрильи и романсы родственно связаны с фольклорной традицией. Своей законченности «темный» стиль Гонгоры достигает в «Сказании о Полифеме и Галатее» и в поэме «Уединения». Мир, творимый изощреннейшим, волшебным художественным мастерством, здесь, как и у Марино, служит убежищем от нищеты реальной прозы жизни. Однако, в отличие от итальянского поэта, Гонгора с горечью осознает иллюзорность попыток ухода от яви.
В глазах консептистов стиль Гонгоры и его последователей был верхом искусственности. Однако их собственная творческая манера была также достаточно сложной. Консептисты стремились запечатлеть режущие глаз парадоксы современной жизни путем неожиданного и одновременно предельно лаконичного и отточенного по своей словесной форме сопряжения как будто далеко отстоящих друг от друга явлений. Консептизм, однако, значительно более непосредственно проникает в противоречия общественного бытия, чем культеранизм, и заключает в себе, несомненно, незаурядную разоблачительную и реалистическую потенцию. Последняя особенно выпукло выявилась в прозе Кеведо, сочетаясь там одновременно с глубоко пессимистической оценкой общественной перспективы-. В поэтических сатирах Кеведо на первый план выступает комическое начало, нечто раблезианское в стихийной и неудержимой силе осмеяния. При этом чаще всего Кеведо прибегает к бурлеску, заставляя вульгарное торжествовать над возвышенным, выворачивая вещи наизнанку, демонстрируя блестящее остроумие в приемах внезапного преподнесения комического эффекта. Примечательна и любовная поэзия Кеведо. Поэту удается придать оттенок неподдельной рыцарственности стихам, в которых он разрабатывает традиционные мотивы петраркистской лирики, например, заверяя даму в беззаветной преданности, несмотря на жестокие страдания, которые она ему причиняет. Обязательная эпиграмматическая острота в заключительных стихах любовных сонетов у Кеведо основана не на простой игре слов, как это обычно в петраркистской и прециозной лирике, а обозначает резкий, но знаменательный поворот мысли.
Во французской поэзии барокко представлено особенно широко и многообразно вплоть до 1660 года, когда одновременно наступают этап решительного торжества абсолютизма над оппозиционными силами и период высшего расцвета классицизма. Бурная же, мятежная, преисполненная брожения первая половина века — благодатная пора для развития стиля барокко. Во французской поэзии обозначаются три основных его разновидности. Это, во-первых, религиозная поэзия. Ласепэд, Фьефмелен, Годо и другие обращаются к темам, распространенным в литературе барокко (бренность и слабость человека, обреченность на страдания, скоротечность жизни и ее никчемность перед лицом вечности), но решают их однообразно, узко, следуя предписаниям ортодоксальной догмы, иллюстрируя Священное писание, прославляя творца и загробную жизнь.
Сходные же мотивы непостоянства, шаткости, тленности всего живого, но в сочетании с выражением жгучей привязанности к земному существованию, к плотским радостям, неуемной жажды наслаждений, и в силу этого эмоционально богаче, драматичнее, рельефнее, разрабатывают поэты-вольнодумцы. Этот пестрый круг эпикурейски, материалистически настроенных поэтов включает в себя и фаворитов знатных меценатов, и неприкаянных детей зарождающейся богемы и бесшабашных прожигателей жизни, кутил, и отчаянных искателей приключений. С легкой руки Теофиля Готье, литераторы этого круга получили наименование «гротесков». Французские историки литературы нередко называют их «романтиками времени Людовика XIII». И действительно, есть у этих очень неровных и вместе с тем еще недостаточно оцененных и, в частности, мало у нас известных поэтов художественные озарения, которые бросают свет куда-то далеко в будущее. Встречаются среди них сатирики, которые не только обладают даром разящего гротескового преувеличения, но и способностью создавать лирические шедевры. Таков, например, Мотен. В некоторых его стихах слышны какие-то художественно весьма смелые, почти «бодлеровские» ноты. А мелодика стихов Дюрана вызывает ассоциации с элегиями Мюссе. В его «Стансах Непостоянству» традиционные барочные мотивы преподнесены с подкупающей искренностью и непосредственностью. Оценить степень трагической и провидческой глубины этой искренности можно, лишь зная, что стихи эти были написаны пылким, страстно влюбленным 26-летним поэтом, который за участие в заговоре и за оскорбление его королевского величества был четвертован и сожжен на Гревской площади. Некоторые из «гротесков» (например, де Барро или одаренный огромным талантом забулдыга Вион д'Алибре) пережили истинно «барочную» эволюцию. В течение многих лет они вели себя как подлинные безбожники, сочиняли вакхические песни, озорные, изобилующие реалистическими и острыми зарисовками сатиры и эпиграммы, а на склоне лет, окидывая взором промелькнувшую как сон жизнь, стремились взволнованно передать нахлынувшие на них чувства смятения, раскаяния, разочарования и горечи.
Самые же значительные из поэтов-вольнодумцев первой половины XVII века — это Теофиль де Вио и Антуан де Сент-Аман. Кульминация их творчества падает на 20-е годы XVII столетия. Теофиль де Вио — идейный вождь бунтарского либертинажа этих лет. В его лирике (он был и прозаиком и драматургом) своеобразно сочетаются черты восходящей к ренессансным традициям реалистичности и чисто барочной утонченной чувствительности и изощренности. В отличие от большинства своих современников, поэтов, замыкающихся в атмосфере салонов и дворцовых покоев, Теофиль тонко ощущает природу. Он великолепно передает ее чувственную прелесть, то наслаждение, которое у него вызывают переливы света, игра водных струй, свежесть воздуха, пряные ароматы цветов. Он сердечно привязан и к сельским пейзажам родных мест, где его брат продолжает трудиться, возделывая землю («Письмо брату»).
Любовные стихи Теофиля необычны для его времени. Им чужда аффектация и манерность. В них звучат отголоски истинной страсти, горячих порывов воспламененной и упоенной красотой чувственности, неподдельных страданий. В 20-х годах лирика Теофиля все более интеллектуализируется, наполняясь философским и публицистическим содержанием. В ней находит захватывающее по своей эмоциональной силе выражение личная драма поэта. Он был брошен в тюрьму вождями католической реакции по обвинению в безнравственности и безбожии и сгноен там.
Лучшие стихотворные произведения Сент-Амана овеяны опьяняющим духом внутренней независимости, упоения жизнью, свободы следовать прихотям своей фантазии, капризным скачкам и переливам чувств. Именно в 20-е годы Сент-Аман создает такие шедевры барочной лирики, как ода «Уединение» или вакхический гимн «Виноградная лоза», как бурлескная импровизация «Арбуз» или серия блестящих караваджистских сонетов, жанровых картинок, в отточенной стихотворной форме фиксирующих причудливые и живописные моменты повседневного существования нищей, но неунывающей, беспечной литературной богемы.
В 40-е годы, в канун и в годы политических сотрясений Фронды, вольнодумный вариант барокко дает буйные побеги прежде всего в виде бурлескной поэзии. Ее самые яркие представители — Скаррон и Сирано де Бержерак. Бурлескные поэмы Скаррона («Тифон, или Гигантомахия» и «Вергилий наизнанку»), имевшие шумный успех, отражали недовольство существующими порядками, возбуждали дух неуважения к господствующим авторитетам. В «высокой» литературе того времени герои античных мифов служили воспеванию дворянской государственности. Скаррон, прибегая к бурлескной перелицовке, издеваясь над претензиями венценосцев и их подобострастных историографов, изображал этих героев в качестве вульгарных и мелких обывателей, движимых ничтожными и эгоистичными побуждениями. Постепенно в бурлескном жанре — например, в стихотворных очерках, получивших название «Парижские неурядицы» (к ним принадлежит и поэма «Смешной Париж» Клода Ле Пти, писателя, также окончившего жизнь на костре), возрастали черты бытовой достоверности. Этот тип бурлеска непосредственно перекидывает мост к ранним сатирам Буало.
Третья разновидность французского барокко — прециозная поэзия, культивировавшаяся завсегдатаями аристократических салонов. Когда-то эта поэзия пользовалась широким признанием, и одновременно к ней и сводилось представление о стиле барокко во французской литературе. Теперь она воспринимается из-за своей условности как наиболее обветшавшее ответвление этого стиля. Но и среди обильной продукции прециозных стихотворцев встречаются прелестные поэтические миниатюры. Таковы прежде всего произведения Венсана Вуатюра. Вуатюру в его стихах нередко удавалось освобождаться от ухищрений риторики, от избитых прециозных штампов, добиваться чарующей естественности и легкости слога. В его поэзии наряду с воздействием барочной вычурности отчетливо дают о себе знать классицистические тенденции. В ней слышны поэтические ноты, предвосхищающие «Сказки» Лафонтена, они в какой-то мере прокладывают путь эпикурейским стихам Шолье и Ла Фара, «легкой», анакреонтической поэзии эпохи рококо, творчеству Вольтера-лирика.
Французскую поэзию барокко в целом отличают изящество, реалистические наклонности, чувство меры в воплощении эмоций, тонкая музыкальность. К тому же для Франции, где в духовной жизни XVII века сильно развиты рационалистические тенденции, характерно тяготение барокко к сочетанию с классицизмом. Впрочем, это — явление, нередко встречающееся в художественной жизни Европы XVII столетия. Аналогичное переплетение барокко с классицизмом показательно и для голландской литературы (Хейнсий, Вондел). Яркие примеры тому находим мы и на английской почве: например, у Геррика, Мильтона, Драйдена.
Поэзия барокко проходит в Англии те же три этапа, что и английская литература в целом: период кризиса ренессансных идеалов, участия в гуще революционных схваток, художественного отображения и осмысления их итогов. На всех этих трех этапах английскую поэзию барокко отличают две ведущие черты — творческая мощь и окрашенное разными оттенками ощущение ломки существующих устоев. Но претворяются эти черты по-разному.
Центральная фигура первого периода, безусловно, Джон Донн. Донн прошел сложную и даже резкую эволюцию. Но он сразу же выступил как выразитель умонастроений, непривычных для ренессансных поэтических традиций, заговорил самобытным голосом. Донн не добивался мелодической певучести стиха. Поэт сам называет свой стих «грубым и диким». Но страшная, обжигающая внутренняя сила, с которой он выражал себя, сопутствовала ему на протяжении всего творческого пути. В более ранней поэзии Донна примечательна прежде всего склонность к острым контрастам, свобода, с которой совершаются переходы или, вернее, скачки из «высокого» в «низкий» план, от возвышенно-платонической к натуралистической трактовке любви, от экстазов и восторгов к проклятиям и едкой насмешке. Донна привлекали сложные чувства, преисполненные мучительных противоречий, их столкновение, переплетение, ожесточенная борьба. Художественные контрасты для Донна — отражение той парадоксальности, которая царит, согласно его убеждению, в жизни. Экзальтированность и всеразрушающий скепсис соседствуют в его сознании. Поэзия Донна порывает одновременно и с канонами петраркистской лирики, и с властью риторики над поэзией. Поэзия для Донна — единственное средство подойти к тому, что логически невыразимо, что относится к душевному состоянию и окутано покровом тайны. Композиция стихов у него строится не на логическом развертывании поэтической мысли, а на смене настроений и порождаемых ими образных ассоциаций.
Тот же принцип господствует и в окружении Донна, у представителей возглавляемой им «метафизической школы»: у эмоционально насыщенного, но поглощенного религиозным пафосом и поэтому более одностороннего Герберта и у несколько сентиментально-приторного Кэрью.
К указанным истокам восходит и избыточная метафоричность Донна. Вещи и явления не называются своими именами. Все в мире относительно и познается только через сопоставление, замещение и отождествление: одно через другое. Нередко метафоры становятся у Донна развернутыми, перерастают в аллегорию. Эмоциональные взрывы перемежаются философскими размышлениями, облеченными в сжатую и герметичную форму. Философски-медитативное начало получает выход на ранних этапах в виде отступлений. Затем оно выдвигается на первый план, приобретает все более отчетливо религиозный и вместе с тем поэтически отвлеченный характер.
Показательны темы, охотно разрабатываемые Донном: муки и противоречия любви; страдание, причиняемое разлукой; смерть и ее философский смысл; превосходство осени, символа зрелости и заката, над весной, олицетворением юности и неосознанного слепого бурления жизненных сил (решение, прямо противоположное ренессансной традиции). Сатиры Донна язвительны и желчны.
Титаническая напряженность и объективный исторически-философский смысл того грандиозного общественного переворота, каким являлась Английская революция, наиболее мощное отражение нашли, конечно, в поэме «Потерянный Рай» Мильтона (см. т. 45 БВЛ). Поэзия Мильтона, писателя, глубоко впитавшего в себя античное наследие, поставившего гуманистические традиции, унаследованные от Возрождения, на службу новым боевым общественным задачам, принадлежит в целом классицизму. Но в «Потерянном Рае» очень яркое и принципиально важное воплощение получили черты эстетики барокко. В этом произведении, в монументальных космических видениях, созданных воображением поэта, в преисполненных захватывающего драматизма картинах столкновения противоборствующих лагерей, в великолепных по своей выразительности лирических интермеццо привлекают внимание элементы героической романтики, обусловленной поэтически преображенными отголосками революционных событий середины века. «Потерянный Рай» Мильтона воочию свидетельствует, что барочная романтика (весьма характерная для этого художественного стиля) могла питаться не только аристократически-рыцарственными и пасторальными идеалами, но и пафосом революционной перестройки общества.
Бурные события, сотрясавшие Англию в середине и во второй половине XVII века, находят и иные поэтические отзвуки. Свидетельство тому — творчество Драйдена. Драйден — драматург, поэт, теоретик литературы — писатель очень широкого диапазона. Неоднороден и стиль его произведений. Барочное начало отчетливее всего проявилось в его «героических пьесах». В них бушуют страсти, низвергаются лавины событий; возвышенная экзальтация и величественная риторика сосуществуют с неприкрытой чувственностью и натуралистической низменностью; пышность внешнего великолепия, обнажая суетность человеческих стремлений, оборачивается обманчивым миражем. Сходный пафос нередко одухотворяет и поэзию Драйдена. И здесь хвала пламенным, роковым страстям, героическим порывам и одновременное тревожное осознание шаткости бытия, зависимости человека от всесильной судьбы воплощаются темпераментно, патетически, в изощренной, выточенной рукой большого мастера форме. Печать особенного душевного подъема лежит, в частности, на стихах, в которых Драйден, тонкий критик и блестящий представитель эстетической мысли, воспевает чудодейственную, всепокоряющую силу искусства.
Если стихия Драйдена — патетика, то крупнейший поэт-сатирик Англии XVII столетия — Батлер. Его ирои-комическая поэма «Гудибрас», пожалуй, лучший образец этого жанра в европейской поэзии данной эпохи. Сатира Батлера направлена против пуритан. Но пороки, которые он разоблачает, создавая образы пресвитерианина полковника Гудибраса и его оруженосца, индепендента Ральфо, — жадность, стяжательство, лицемерие, нетерпимость, носили объективно более широкий, типический характер. Ими были отмечены нравы того буржуазного общества, которое вырастало, эгоистически пожиная плоды революционного перелома. Сила Батлера — в народных корнях его громогласного смеха, в той удивительной рельефности, с которой вылеплены основные персонажи его ирои-комической эпопеи.
В немецкой поэзии ярче, чем где бы то ни было, выражены трагические и иррационалистические аспекты барокко. Это становится понятным, если учесть, что XVII век был для Германии периодом Тридцатилетней войны, когда в стране хозяйничали свои и иноземные полчища, когда она стала ареной длительнейшей военной схватки, несшей с собой неимоверные опустошения и страдания, чреватой пагубными политическими последствиями. И вместе с тем это время народных бедствий, государственного упадка и политического застоя было эпохой поразительного расцвета поэзии. Именно литература стала в тяжелую пору оплотом и прибежищем лучших духовных устремлений передовых сил нации. В ней отразилась и трагедия, переживаемая народом, и его мечты о мире и единстве, и непреклонное желание сохранить от уничтожения высокие этические ценности, и неугасаемый порыв к красоте. XVII век закладывает фундамент национальной немецкой поэзии нового времени, создает предпосылки для ее дальнейших замечательных достижений.
Не удивительно, что в немецкой поэзии XVII века так часто всплывает тема смерти. В огне пожарищ Тридцатилетней войны человек соприкасался с ней ежедневно и ежечасно. Иногда смерть воспринимается как единственное возможное избавление от невыносимых страданий. Тогда благость вечной жизни в царстве небесном противопоставляется воображением поэтов юдоли земного существования. Религиозные настроения пронизывают поэзию немецкого барокко, но далеко не исчерпывают ее содержания. Религиозность служит нередко проводником дидактических намерений: общественные бедствия объявляются наказанием за прегрешения, пороки и преступления, которые и бичуются поэтами. В вере поэты барокко ищут утешение и источник надежд на лучшее будущее. Нередко воспевание творца как бы отодвигается на задний план хвалой сотворенной им вселенной, неотразимой прелести природы, матери всего живого (мотив, который звучит более непосредственно, задушевно и просто у поэтов-лютеран, например, у Даха и Риста, и более изощренно-манерно, с оттенком чувствительности, у поэтов-католиков, вроде Шпее). Веяние подлинного трагизма ощущается в немецкой поэзии барокко именно потому, что она, как правило, проникнута духом борьбы, столкновения противоположных начал — признания всесилия смерти и неистощимой светлой жажды жизни и счастья, воспарения в небесные высоты и привязанности ко всему земному, отчаяния перед лицом разразившейся катастрофы и стоической воли, не дающей себя сломить.
Важнейшее обстоятельство — изощренное и преисполненное блеска формальное мастерство, отличающее поэтов барокко. В этом отношении, следуя по пути, проторенному Опицем, они совершают переворот, открывающий по сравнению с тяжеловесным и архаическим стихотворством XVI столетия совершенно новый этап в развитии немецкой литературы. В стремлении к формальному совершенству, в подлинном культе формы как бы воплощается страстное желание найти противовес отталкивающей хаотичности и бесформенности, воцарившихся в реальной действительности. Поэты барокко виртуозно владеют ритмом, проявляют неиссякаемую изобретательность в создании разнообразнейших метрических и строфических форм; охотно прибегают к утонченным приемам звукописи; их стихи, как правило, привлекают своей музыкальностью. Образная насыщенность и выразительность лирики немецкого барокко подчинена определенной каноничности, характерной для барокко в целом. Но потребность следовать жанровым и стилистическим канонам отнюдь не мешает проявлению в поэзии XVII века неповторимо личностного, индивидуального начала.
Наиболее крупные и показательные ее представители в Германии — Опиц, Флеминг, Грифиус, Гофмансвальдау и Гюнтер. Опиц стоит у истоков ее расцвета. Без провозглашенной им литературной реформы (очищение и кодификация литературной речи; призыв использовать художественные достижения ренессансной культуры в других европейских странах во главе с Италией, Францией и Англией; обращение к античности как к примеру для «подражания»; решительное обновление системы поэтических жанров) не был бы возможен ее расцвет. Опиц был также объятым горестью очевидцем Тридцатилетней войны. В своих проникнутых патриотическим пафосом стихах (например, в «Слове утешения среди бедствий войны») Опиц разрабатывал темы, похожие на те, к которым обращались и многие его современники — барочные поэты. Но художественный ключ, в котором он их решал, — иной. Опиц во многом опирался на творческие уроки Ронсара и Плеяды. Он — зачинатель в Германии классицизма (так и не получившего в XVII в. в растерзанной войною стране дальнейшего развития). Стиль произведений Опица прозрачнее, линеарнее, яснее, чем у поэтов барокко. Синтаксическое членение поэтической фразы у него подчинено законам симметрии и, как правило, совпадает с ритмическими единицами. Композиционное построение его стихов строго логично. Вместе с тем, Опицу чужды попытки барочных поэтов передать невыразимое, воссоздать ощущение таинственной непознаваемости бытия и одновременно чудовищной противоестественности творящегося вокруг. Опиц старался глядеть на все «очами разума». Его поэзия, пропитанная рационалистическим началом, одновременно и суше, прозаичнее творений Грифиуса или Гофмансвальдау.
Связь с ренессансными традициями ощущается и у гениального по своим задаткам Флеминга, но преломляется она своеобразно, сочетаясь с типично барочными чертами. Флеминг — поэт, одаренный мощным темпераментом, отличающийся многообразием эмоциональных регистров. Бурным кипением душевных сил преисполнены его стихи, воспевающие радости жизни, любовь, красоту, природу. Весьма примечательны философские стихи Флеминга. Глубокие мысли и мощные по накалу чувства в них как бы закованы в стальную броню лапидарных сентенций. Мировоззрение Флеминга питается традициями стоицизма. Его пафос — защита достоинства и автономности человеческой личности; твердое убеждение, что главная этическая задача, которую должен осуществлять человек, — утверждение цельности своего «я», верность индивидуума самому себе. Высшее художественное выражение этого круга идей Флеминга — сонет «К самому себе», один из шедевров мировой лирики. Барочной пышностью и торжественной приподнятостью слога отличаются стихи, посвященные Флемингом пребыванию в России: свидетельство того, какое значение он придавал этому путешествию по великой, но еще столь мало знакомой его соплеменникам стране.
Творчество Грифиуса — одухотворенная кульминация тех трагических и пессимистических настроений, которые порождались в сознании передовых людей Германии ужасами Тридцатилетней войны. Каждое его стихотворение — воплощение мучительной драмы, переживаемой кровоточащей душой. Жизнь в представлении Грифиуса — поэта и создателя трагедий, — вышла из своей колеи; воцарились мрак и хаос. Удел человека — печаль и страдание; все начинания человека суетны и тленны. Лейтмотивы поэзии Грифиуса — бренность, тщета, самообман, которому предается человек, игрушка судьбы, мимолетность жизни, сравнение ее с игрой, театральным представлением. Если жажда славы воспринималась людьми эпохи Возрождения как благороднейший стимул человеческого поведения, то для Грифиуса слава — ничто, клубы дыма, развеиваемые малейшим дуновением ветра. Один из любимейших образов Грифиуса — сравнение человека с догорающей свечой. Но все это лишь один из аспектов художественного мироощущения Грифиуса. В Грифиусе есть нечто родственное Паскалю, автору «Мыслей». Как для Паскаля, так и в глазах Грифиуса человек не только немощен и жалок, но одновременно и велик. Величие его — в непоколебимой силе духа. Грифиус воспевает мучеников, которых пытают, но которые не сдаются, проявляя героическую стойкость и сохраняя верность идеалу. Вся поэзия Грифиуса с ее мощными антитезами, строгим лаконизмом стиха, сжатыми сентенциями, которые заключают сонет и в своей суровости звучат не столько как итог, сколько как беспощадный приговор, — величественный памятник мужеству, выдержке и силе человеческого духа, могуществу разума, способного постичь всю глубину человеческих страстей и страданий, но одновременно и подчинить их своему дисциплинирующему началу.
После окончания Тридцатилетней войны в немецкой поэзии барокко усиливаются светски-аристократические тенденции, близкие в какой-то мере французской прециозности. Показательна в этом отношении деятельность так называемой Второй силезской школы, во главе с Гофмансвальдау. Разработка привычных для немецкого барокко тем бренности и скоротечности живого лишается в руках Гофмансвальдау прежней идейной насыщенности и духовной напряженности, приобретает временами внешний характер, иногда оборачивается позой. И все же неверно было бы видеть в творчестве этого чрезвычайно одаренного поэта одно торжество условности и манерности. Лучшие любовные стихи Гофмансвальдау, при всей зависимости от прециозно-петраркистских канонов, преисполнены неподдельной страсти, бьющего через край, бурного по своему выражению упоения красотой. Виртуозное формальное мастерство Гофмансвальдау, его склонность к пышной образной орнаментации и ритмическим изыскам также обладают эмоциональным подтекстом, ибо основаны не на холодном расчете, а на взволнованном преклонении перед прекрасным.
Исключительно самобытна фигура Гюнтера, одновременно заключающего в Германии эру барокко и смело предваряющего век Просвещения. Этот обреченный на нищенское существование студент медицины скончался в двадцатисемилетнем возрасте. В стихах Гюнтера дань поэтическим традициям барокко сочетается с поразительными для его времени непосредственностью и свободой в выражении страданий и бурного протеста. Гюнтер сближает поэзию с повседневностью, превращает ее в сокровенный дневник души мятежного и гордого поэта-разночинца, преследуемого невзгодами. Создается впечатление, что перед нами предвестие грядущего периода «бури и натиска».
Принципиально существенное значение имеют те специфические черты, которые барокко приобрело в поэзии стран Центральной и Юго-Восточной Европы. И в Польше, и в Чехии, и Словакии, и в Венгрии, и в Далмации художественный стиль барокко получил широкое распространение и выдвинул целую плеяду примечательных имен. Барокко в этой культурной зоне (а также в Албании) складывалось под несомненным воздействием художественных импульсов, шедших с Запада, исходивших, например, от творчества Тассо, Марино и его школы, от французской прециозности или, местами, немецкой религиозной поэзии. Но преломлялись эти влияния своеобразно. Своеобразие это проявляется в каждой из только что упомянутых стран по-разному. (Так, например, для польской поэзии барокко, даже для самых ее изощренно-условных представителей, характерно изобилие бытовых реалий, почерпнутых в гуще повседневной жизни, какая-то особая лихость тона, крепкий, соленый юмор.) Но присуще этому своеобразию и нечто общее, единое. В этой связи хотелось бы выделить два момента: роль фольклорного начала в поэзии и тяготение к созданию монументальных эпических произведений, проникнутых патриотическим духом. Таковы, например, поэмы «Осман» дубровницкого писателя Гундулича, «Сигетское бедствие» Зрини — крупнейшее произведение венгерской литературы XVII века, «Хотинская война» поляка Потоцкого. Все эти три замечательных поэмы порождены подъемом освободительного движения против турецкого гнета и прославляют героическую борьбу самоотверженных защитников независимости и чести отчизны. В «Османе» Гундулича звучит к тому же пламенный призыв к единению славянских народов во имя осуществления общей цели — освобождения от иноземного ига. Во всех трех поэмах традиционные приемы западноевропейской барочной эпической поэзии подчинены таким образом художественному решению самобытных идейных задач, остроактуальных по своему политическому содержанию и общенациональных по своему значению.
Семнадцатый век в странах, раздираемых жестокими военными конфликтами и охваченных пламенем национально-освободительных движений, — пора бурного расцвета, переживаемого фольклором. Свидетельством тому служат и многочисленные солдатские песни в Германии, и то бесшабашно удалые, то горестные песни куруцев — венгерских повстанцев, борцов против господства иноземных правителей — Габсбургов, и эпические циклы, воспевающие героизм сербских юнаков и гайдуков, и болгарские гайдуцкие песни. У некоторых народов Центральной и Юго-Восточной Европы (например, у сербов или болгар) фольклор из-за замедленного развития письменной литературы занимает в XVII веке, как выразитель дум и чаяний народных, центральное место в системе словесного искусства. В других литературах этой зоны он питает «высокую» поэзию, служит для нее плодотворным источником образов, ритмико-интонационной структуры, мелодики стиха. Яркие примеры тому можно почерпнуть и в любовных стихах мастера дубровницкой поэзии Ивана Бунича, и в лирических отступлениях у того же Гундулича, автора «Османа», и в задушевных хоровых песнях, которые распевают крестьянские девушки и юноши, герои «Роксоланок» Зиморовича, и в некоторых сатирических миниатюрах крупнейшего польского поэта XVII века Потоцкого.
Второй ведущий стиль в европейской поэзии XVII века — классицизм. Социальные корни классицистической литературы XVII столетия, овеянной духом рационалистической ясности, гармонии, меры, творческой дисциплины и душевного равновесия, были иными, чем у барокко. Особенно яркий расцвет классицизм пережил во Франции, и прежде всего в годы укрепления абсолютизма. Однако это отнюдь не означает, что следует прямолинейно сводить идейную сущность литературы классицизма к защите и прославлению абсолютной монархии и утверждаемого ею порядка. Литераторы-классицисты отражают во Франции умонастроения очень широких и в первую очередь «срединных» общественных кругов — и подъем их самосознания в результате национального объединения страны и неуклонного роста ее государственной мощи, и их зависимость от аристократической цивилизации, и те рационалистические идеалы, которые они утверждали и в свете которых перерабатывали импульсы, идущие от господствующей среды, и серьезные колебания и сомнения, которые ими овладевали в моменты обострения общественных противоречий, и присущую им внутреннюю разнородность. Наличие подобной разнородности и создавало почву для существования принципиально отличных друг от друга течений внутри классицизма. Оно объясняет также, почему гражданственные идеалы, утверждавшиеся выдающимися писателями-классицистами, хотя и облекались в монархическую форму, но далеко не совпадали по своему содержанию с реальными политическими устремлениями абсолютной монархии, будучи гораздо шире и общезначимее последних.
Вклад буржуазных кругов и выдвинутой ими интеллигенции в развитие классицизма был принципиально существенным. В свете этого обстоятельства становится понятным, почему классицизм в XVII столетии не переживает яркого расцвета в Германии, Италии и Испании. Во всех этих странах, подвластных скипетру династии Габсбургов, буржуазия оказалась недостаточно сильной и была вынуждена капитулировать перед феодальным лагерем. В Германии и Италии так и не сложилось единое национальное государство. Испанский абсолютизм также не играл роли цивилизующего центра.
Иначе обстоит дело с Англией. Бурные общественные катаклизмы, ареной которых становилась страна, служили почвой для произрастания в художественной литературе не только разных по своей идейной направленности барочных тенденций. Классицизм также обильно представлен в английской литературе XVII столетия (особенно в годы республики). Самый яркий пример тому, как уже отмечалось, одухотворенная поэзия Мильтона. Нередки в английской литературе XVII столетия и случаи сложного переплетения барочных и классицистических тенденций. Последние наличествуют и в стихах Геррика, утонченного певца природы и радостей, даруемых сельской жизнью, и в сочинениях соратника Мильтона, пуританина Марвелла, испытавшего на себе одновременно влияние барочной «метафизической школы»; и в творчестве упоминавшегося ранее Драйдена.
Для классицистов характерна целеустремленная ориентация на античное наследие как некую художественную норму, широкое использование жанров, сюжетов и образов, воспринятых от древности, поиски значительных жизненных обобщений, рационалистические тенденции в художественном мироощущении, утверждение идеала душевной гармонии, равновесия, достигаемого ценой разумного самоограничения. Для последовательного классициста ценность художественного произведения в значительной мере определяется степенью его логической стройности и ясности, упорядоченностью его композиционного членения, четкостью в отборе изображаемых жизненных явлений.
Существенным аспектом эстетики классицизма был принцип «подражания природе». Он имел для своего времени весьма прогрессивный смысл, ибо утверждал познаваемость действительности, необходимость обобщения ее характерных черт. Однако искусство, по мнению теоретиков классицизма, должно было «подражать природе» — то есть воспроизводить действительность — лишь в той мере, в какой она сама соответствовала законам разума. Таким образом, природа, будучи для классицистов основным объектом искусства, могла представать в их произведениях лишь в особом, как бы преображенном облагороженном виде, лишенная всего того, что не соответствовало представлениям художника и светской среды, с мнением которой он был обязан считаться, о разумном ходе вещей и о правилах «приличий», требованиях хорошего тона. Следует, однако, подчеркнуть, что выдающиеся мастера классицизма, хотя и считались в своем творчестве с теоретическими канонами, вместе с тем значительно преодолевали догматические рамки этих канонов и, проникновенно раскрывая душевные конфликты, переживаемые героями, обнажали сложную диалектику жизненных явлений.
К тому же в развитии классицистической поэзии во Франции сразу же обозначились принципиально отличные друг от друга тенденции. Первый значительный этап в истории классицизма — начало XVII века, годы царствования Генриха IV. Крупнейшие фигуры во французской поэзии этого времени — Франсуа Малерб, мастер торжественной оды, и сатирик Матюрен Ренье. Выступая пионерами классицизма во французской литературе, они вместе с тем представляли два разных течения внутри одного зарождающегося направления. В соперничестве Малерба и Ренье поэт-царедворец, создатель апофеозных од, считавший своим первейшим долгом прославление господствующей государственной власти, противостоял писателю, который, примиряясь с существующим порядком, высоко ценил вместе с тем внутреннюю независимость и стремился в своих произведениях обнажать социальные язвы окружающей его действительности. В сатирических характерах, созданных Ренье, сквозь классицистические по своей природе обобщения, проступают сильно выраженные реалистические тенденции, чуждые художественной манере Малерба.
Малерб-теоретик сыграл важную роль в кодификации французского литературного языка. Он был основателем поэтической школы, учителем таких талантливых поэтов, как Ракан и Менар. Центральное место в поэтическом творчестве самого Малерба занимает политическая лирика. Основная ее тональность — приподнятая торжественность. Однако в одах Малерба находят свое выражение и отзвуки затаенного трагизма, вызванного противоречиями, гложущими абсолютистскую Францию, и тревогой за будущее страны. В лучших произведениях Малерба-лирика история предстает в виде многотрудного пути, требующего жертв и сурового напряжения сил. В философской лирике поэта преобладает жанр так называемых «утешений». Характерным его образцом являются знаменитые стансы «Утешение господину Дюперье» по поводу смерти его дочери. Избранная Малербом тема сознательно разрешалась поэтом в общей форме, как утешение по поводу утраты близкого человека вообще. Поэт стремится смягчить страдания друга с помощью логических доводов о необходимости подавить горе и вернуться к созидательной деятельности; композиция стихотворения также строго логическая. При всей своей рационалистичности, это стихотворение, как и другие поэтические шедевры Малерба, насыщено своеобразной эмоциональной энергией. Основной источник этой внутренней силы, поэтической мощи, как обычно у Малерба, — ритм, которым он владеет в совершенстве.
Сатиры Ренье можно разделить на две большие группы. В первой из них преобладает лирико-публицистическое начало; сатиры же второго типа, изображающие в поэтической форме социально-бытовые типы или жанровые сцены, называются обычно термином «бытовые». Тематика лирико-публицистических сатир Ренье многогранна, многоголоса. О чем бы, однако, ни говорил Ренье, на первый план в его произведениях, как правило, выступают размышления о природе и предназначении поэзии и о судьбе поэта. Это и есть главенствующая тема его лирико-публицистических сатир. В бытовых сатирах Ренье преобладает сатирическое изображение придворного дворянства эпохи Генриха IV и воспроизведение пагубных последствий крепнущей власти денег (отсюда и живой интерес поэта к оборотной стороне современной действительности, к нравам деклассирующихся низов).
В формирующемся направлении классицизма Ренье представляет то его течение, которое с мировоззренческой точки зрения было наиболее демократическим и наиболее тесно связанным с передовыми традициями эпохи Возрождения. В то же самое время Ренье был гениальным первооткрывателем, предвосхитившим многие из тенденций, которым было суждено обрести законченную форму позднее, в 60–70-х годах, в период наивысшего расцвета классицизма во французской литературе XVII столетия.
Именно в эти годы сложный синтез различных идейных веяний и эстетических устремлений (придворно-светских, учено-гуманистических и народных по своим истокам), которые лучшие представители этого литературного направления вбирали и творчески переплавляли, достигает своей максимальной полноты и зрелости. Изящество и блеск, воспринятые от светской среды, богатство гуманистической культуры с ее прекрасным знанием человеческой души, с ее тяготением к логической ясности и тонкой художественной гармонии, сочетаются со все более глубоким проникновением в противоречия современной жизни, иногда перерастающим в художественное осознание их непримиримости.
Проникновенные лирические стихи писали крупнейшие французские драматурги XVII века Корнель, Расин, Мольер. Созданные ими театральные произведения принадлежат к высочайшим достижениям поэтического искусства, но драматургия этих великих мастеров представлена в двух других томах БВЛ, и рассмотрение ее не входит в нашу задачу. Вершиной же французской поэзии этого времени, в более узком и специфическом смысле этого слова, следует считать творчество Буало и Лафонтена.
Молодой Буало совсем не похож на того Буало-олимпийца, рассудочного и величественного законодателя французской литературы, образ которого запечатлела легенда, сложившаяся постепенно вокруг имени писателя после его смерти. В конце 50-х — начале 60-х годов это темпераментный и задорный публицист и поэт, охваченный духом фрондерства, непочтительно относящийся к господствующим авторитетам.
Самым значительным произведением Буало на первом этапе его литературной деятельности являются написанные им между 1657 и 1668 годами девять сатир. Вдохновляясь произведениями Ювенала, Буало в то же самое время насыщает свои сатиры животрепещущим и злободневным жизненным материалом. В своих ранних сатирах Буало обрушивается с резкими нападками на пороки дворянства, клеймит богачей, которые высасывают все живые соки из страны, позволяет себе довольно резкие выпады против самого Кольбера. Наряду с общественно-этической проблематикой ведущее место в сатирах занимает литературная критика: нападки на прециозных поэтов и на официозных литераторов, пользующихся покровительством государственной власти. В своих сатирах Буало, следуя за Ренье и писателями-вольнодумцами первой половины XVII века, проявляет живой интерес к изображению быта простого человека. Знаменательна в этом отношении шестая сатира, представляющая собой меткое описание различных злоключений, жертвой которых из-за неустроенности столичной жизни становится скромный разночинец, обитатель Парижа, города резких социальных контрастов.
Произведения молодого Буало, примыкая к сатирическим традициям французской литературы первой половины XVII века, вместе с тем заключают в себе много принципиально новых черт. Буало была чужда унаследованная от Возрождения громогласная раскатистость смеха М. Ренье, его склонность к эпическому размаху и причудливым гротескным преувеличениям. С другой стороны, Буало стремился освободить сатиру от того налета грубоватой натуралистичности и прямолинейной буффонады, который был присущ бурлескной поэзии. Сатиры Буало дышат темпераментом, в них ярко проявляется живописное мастерство поэта, его умение находить выразительные детали, в них доминирует стремление к бытовой достоверности и точности, иронический характер смеха, безупречная отточенность и изящество литературного слога.
Новый этап в литературной деятельности Буало начинается с 1668 года. И в ирои-комической поэме «Налой», филигранной по форме, но лишенной значительного идейного содержания поэтической шутке, и в своих «Посланиях» Буало выступает прежде всего как изощренный мастер поэтического воспроизведения внешнего мира. Особенно ярко художественный талант Буало выявляется здесь в жанровых и пейзажных вырисовках. Наиболее выдающееся из произведений, созданных Буало в этот период, бесспорно — его знаменитый стихотворный трактат «Поэтическое искусство». Сила его не в оригинальности каких-то особенных теоретических откровений автора. Значение «Поэтического искусства» в ином. В нем впервые во французской литературе XVII столетия теоретические принципы классицизма систематически сведены воедино и обобщены всесторонне и полно. К тому же нормы и каноны классицизма изложены в «Поэтическом искусстве» в доходчивой и живой форме. Поэма Буало отточенна, совершенна по форме. Она написана чеканным языком, изобилует блестящими афоризмами, меткими и остроумными, легко запоминающимися формулами, крылатыми словечками, прочно вошедшими в обиход французской литературной речи.
Не случайно Буало, помимо всего прочего, — блестящий мастер эпиграммы. XVII век вообще время взлета и всесилия эпиграммы, причем не только во Франции. Если французскую классицистическую эпиграмму отличают изящество и тонкое остроумие концовки, то, скажем, в эпиграммах выдающегося немецкого поэта Логау глубокие и парадоксальные мысли облекаются чаще всего в предельно сжатую форму сентенций или поговорок.
Крупнейший французский поэт XVII века — Жан де Лафонтен. Творческое наследие Лафонтена многогранно. В своих жизнелюбивых, задорных «Сказках» Лафонтен предстает как выдающийся сатирик, вольнодумный мыслитель, продолжатель ренессансных традиций в литературе. «Сказки» Лафонтена не только свидетельствовали о тонкой наблюдательности и блестящем повествовательном стилистическом мастерстве писателя. Они подрывали уважение к церкви, порождали сомнения в безгрешности ее служителей, в святости сословных привилегий, в нерушимости патриархальных добродетелей. «Сказки» Лафонтена, пусть в игривой и фривольной форме, говорили о равных правах людей на наслаждение земными благами, независимо от их богатства и сословного положения.
Славой одного из величайших писателей Франции Лафонтен обязан прежде всего «Басням». Именно в «Баснях» особенно наглядно раскрылись отличительные черты художественного мироощущения поэта, многие из которых роднят его с Мольером и определяют его своеобразное место в классицизме: интерес к низшим, подчиненным с точки зрения эстетики классицизма жанрам, стремление опереться на народную мудрость и традиции фольклора, отразить взгляды простых людей, глубоко национальный характер творчества, сатирический склад ума, склонность к иносказанию и иронической усмешке.
«Басни» Лафонтена отличаются исключительной широтой в охвате современной французской действительности. Вся Франция второй половины XVII века, от крестьянина-бедняка, добывающего себе пропитание сбором хвороста, и кончая монархом и его аристократическим окружением, проходит перед глазами читателя в произведениях Лафонтена. При этом с годами сатира Лафонтена, направленная против сильных мира сего, приобретает все большую эмоциональность, социальную остроту, реалистическую конкретность. Повествование Лафонтена-баснописца отнюдь не безлично. Оно пронизано переживаниями и настроениями самого автора. В баснях Лафонтена с особой силой раскрылось замечательное лирическое дарование писателя. Виртуозно реализуя ритмические возможности вольного стиха, Лафонтен передает в своих баснях многообразнейшую гамму переживаний, начиная от язвительной иронии и кончая высоким гражданственным пафосом.
В вводной статье намечены лишь некоторые основные ориентиры, призванные облегчить читателю знакомство с сокровищницей европейской поэзии XVII века. Следующие дальше переводы введут читателя непосредственно в эту сокровищницу и наглядно познакомят с ее богатствами.
АЛБАНИЯ
ЛЕК МАТРЕНГА{1}
ПОМИНАНИЕ[1]
ПЬЕТЕР БУДИ{2}
ЛЮДСКАЯ ГОРДЫНЯ[2]
О ГОСПОДИ, БЛАГОДАРЕНЬЕ[3]
ПЬЕТЕР БОГДАНИ{3}
ДЕЛЬФИЙСКАЯ СИВИЛЛА[5]
ПЕРСИДСКАЯ СИВИЛЛА
ЛЮКА БОГДАНИ{4}
«ГУР ВЫХОДИТ ЛАНЬЮ — ЗАНОЙ...»
Пьетеру Богдани, епископу Скопле, моему любимому двоюродному брату[7]
НИКОЛЕ БРАНКАТИ{5}
ТЕКЛА ТА СТРУЙКА
АНГЛИЯ
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
РОБИН-ВЕСЕЛЬЧАК
ТОМАС КЭМПИОН{6}
«ЧТО ИЗ ТОГО, ЧТО ДЕНЬ, А МОЖЕТ, ГОД...»
«БЕЗГРЕШНЫЙ ЧЕЛОВЕК...»
«КОГДА СБЕЖИШЬ ПОД ЗЕМЛЮ, В МИР ТЕНЕЙ...»
ДЖЕК И ДЖУН
«ВГЛЯДИСЬ — И СТАНЕТ ЯСНО...»
НОЧЬ, КАК ДЕНЬ, БОГАТА
«ОПЯТЬ ИДЕТ ЗИМА...»
«НАВСЕГДА ОТВЕРГНИ БРАК...»
«ВСЕ СПЛЕТНИ СОБИРАЙ...»
«ТРИЖДЫ ПЕПЕЛ РАЗМЕЧИ ДРЕВЕСНЫЙ...»
«Я ДО СПЕСИВИЦ ТОЩИХ...»
К ЛЕСБИИ
«ТЫ НЕ ПРЕКРАСНА, ХОТЬ ЛИЦОМ БЕЛА...»
«ВЗГЛЯНИ, КАК ВЕРЕН Я, И ОЦЕНИ...»
«ЖДЕТ МУЗЫКИ МОЙ ИЗНУРЕННЫЙ ДУХ...»
ДЖОН ДОНН{7}
ПЕСНЯ
К ВОСХОДЯЩЕМУ СОЛНЦУ
КАНОНИЗАЦИЯ
БЕСКОНЕЧНОСТЬ ЛЮБВИ
ТВИКНАМСКИЙ САД[21]
РАСТУЩАЯ ЛЮБОВЬ
ПРОЩАЛЬНАЯ РЕЧЬ О СЛЕЗАХ[23]
НОКТЮРН В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЛЮСИ, САМЫЙ КОРОТКИЙ ДЕНЬ ГОДА[24]
ТЕНЬ
ПРОЩАНИЕ, ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ
ВОСТОРГ
ЗАВЕЩАНИЕ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
ВОЗВРАЩЕНИЕ
ИЗМЕНЧИВОСТЬ
ПОРТРЕТ
ОСЕННЯЯ ЭЛЕГИЯ
ЭПИТАЛАМА ВРЕМЕН УЧЕБЫ В ЛИНКОЛЬНЗ-ИНН[27]
ЭДВАРДУ ГЕРБЕРТУ
ГРАФИНЕ БЕДФОРД НА НОВЫЙ ГОД
ИЗ «АНАТОМИИ МИРА»[30]
ИЗ «СВЯЩЕННЫХ СОНЕТОВ»
ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ, — КО ВСЕМ[36]
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ{8}
ИОРДАН
ЦЕРКОВНАЯ МОЛИТВА
СУЩНОСТЬ
ТРУДЫ
ЧЕЛОВЕК
ЖЕМЧУЖИНА[37]
Матф., 13
ПРИРОДА
ЛЮБОВЬ
СМИРЕНИЕ
ДОБРОДЕТЕЛЬ
КРУГОМ ГРЕХИ
«НЕУЖТО ЛИШЬ СУРЬМА ДА ПАРИКИ...»
ХРАМОВОЕ ПЕНИЕ
МИР
ПАЛОМНИЧЕСТВО
РОБЕРТ ГЕРРИК{9}
ТЕМА КНИГИ
КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ
ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА
ДИАНЕМЕ
КОРИННА ВСТРЕЧАЕТ МАЙ
ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ
СОВЕТ ДЕВУШКАМ
ДИВЕРТИСМЕНТ, ИЛИ КОНЕЦ
К ИВЕ
ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА, АНТЕЕ
ГОСПОДЕНЬ ВОИН
НА МАСТЕРА БЕНА ДЖОНСОНА
СВОБОДА
ПЕСНЯ БЕЗУМНОЙ ДЕВЫ
СЕБЕ САМОМУ
САВАН
ЦВЕТАМ САДОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ
К СУДЬБЕ
К СВОЕЙ СОВЕСТИ
ПРОЩАНИЕ МИСТЕРА РОБЕРТА ГЕРРИКА С ПОЭЗИЕЙ
ТОМАС КЭРЬЮ{10}
НЕТЕРПИМОСТЬ К ОБЫДЕННОМУ
ПЕСНЯ
НЕБЛАГОДАРНОЙ КРАСАВИЦЕ
ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ ДОКТОРА ДОННА[44]
ВЕСНА
РИЧАРД КРЭШО{11}
ПОЖЕЛАНИЯ
(К воображаемой возлюбленной)
ГИМН ВО СЛАВУ И ВО ИМЯ ВОСХИТИТЕЛЬНОЙ СВЯТОЙ ТЕРЕЗЫ,ОСНОВАТЕЛЬНИЦЫ РЕФОРМАЦИИ СРЕДИ БОСОНОГИХ КАРМЕЛИТОВ,МУЖЧИН И ЖЕНЩИН,ЖЕНЩИНЫ АНГЕЛЬСКОГО ПОЛЕТА МЫСЛИ, МУЖЕСТВА, БОЛЕЕ ДОСТОЙНОГО МУЖЧИНЫ, ЧЕМ ЖЕНЩИНЫ,ЖЕНЩИНЫ, КОТОРАЯ ЕЩЕ РЕБЕНКОМ ДОСТИГЛА ЗРЕЛОСТИ И РЕШИЛАСЬ СТАТЬ МУЧЕНИЦЕЙ[46]
НА ПОДНОШЕНИЕ ДАМЕ СЕРДЦА КНИГИ ДЖОРДЖА ГЕРБЕРТА ПОД НАЗВАНИЕМ «ХРАМ ДУХОВНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ»
ПАСТУШЬЯ ПЕСНЬ СПАСИТЕЛЮ
ПЫЛАЮЩЕЕ СЕРДЦЕ[47]
ГЕНРИ ВОЭН{12}
ПТИЦА
ВЕНОК
УХОД
МИР
ВОДОПАД
ОНИ УШЛИ ТУДА, ГДЕ ВЕЧНЫЙ СВЕТ
ЭНДРЬЮ МАРВЕЛЛ{13}
САД
КОСАРЬ — СВЕТЛЯКАМ
РАЗГОВОР МЕЖДУ ДУШОЙ И ТЕЛОМ
Душа:
Тело:
Душа:
Тело:
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ
СТЫДЛИВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
БЕРМУДЫ
НА СМЕРТЬ ОЛИВЕРА КРОМВЕЛЯ
ЭПИТАФИЯ
ПЕСНЯ КОСАРЯ
СЭМЮЭЛ БАТЛЕР{14}
САТИРА В ДВУХ ЧАСТЯХ НА НЕСОВЕРШЕНСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ УЧЕНОСТЬЮ
САТИРА НА ДУРНОГО ПОЭТА
«КАКИХ ИНТРИГ НЕ ВИДЕЛ СВЕТ!..»
«ИМ ВСЕ ТРУДНЕЕ ГОД ОТ ГОДА...»
«КОГДА БЫ МИР СУМЕЛ РЕШИТЬСЯ...»
«ЛЕВ — ЦАРЬ ЗВЕРЕЙ, НО СИЛА ЭТОЙ ВЛАСТИ...»
«НЕТ В АНГЛИИ ТЕСНЕЙ ОКОВ...»
«У ЧЕЛОВЕКА КАЖДОГО ВО ВЛАСТИ...»
«ВОЖДЬ МИРА — ПРЕДРАССУДОК; И ВЫХОДИТ...»
ДЖОН ДРАЙДЕН{15}
МАК-ФЛЕКНО[49]
ГИМН В ЧЕСТЬ СВ. ЦЕЦИЛИИ, 1687[78]
Большой хор
НА СМЕРТЬ МИСТЕРА ГЕНРИ ПЕРСЕЛЛА[80]
СТРОКИ О МИЛЬТОНЕ[81]
ПИР АЛЕКСАНДРА, ИЛИ ВСЕСИЛЬНОСТЬ МУЗЫКИ[84]
ПРЕКРАСНАЯ НЕЗНАКОМКА
ПЕСНЬ
ПОРТРЕТ ХОРОШЕГО ПРИХОДСКОГО СВЯЩЕННИКА, ПОДРАЖАНИЕ ЧОСЕРУ, С ДОБАВЛЕНИЯМИ ОТ СЕБЯ[88]
ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО МОЕМУ ДОРОГОМУ ДРУГУ, МИСТЕРУ КОНГРИВУ, ПО ПОВОДУ ЕГО КОМЕДИИ ПОД НАЗВАНИЕМ «ДВОЙНАЯ ИГРА»[92]
ВЕНГРИЯ
МИКЛОШ ЗРИНИ{16}
ВРЕМЯ И СЛАВА
СИГЕТСКОЕ БЕДСТВИЕ[99]
ИШТВАН ДЁНДЕШИ{17}
КУЗНЕЦЫ
ИЗ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ
ПЕСНЯ ЯКАБА БУГИ[104]
КУРУЦ В ИЗГНАНИИ
ПАЛКО ЧИНОМ
ЖЕНА КАМЕНЩИКА КЕЛЕМЕНА[106]
АННА МОЛНАР
КАТА КАДАР[108]
ГЕРМАНИЯ
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
ВЕЧНОСТЬ[109]
ГЕОРГ РУДОЛЬФ ВЕКЕРЛИН{18}
К ГЕРМАНИИ
СОН
НА РАННЮЮ СМЕРТЬ АННЫ АВГУСТЫ, МАРКГРАФИНИ БАДЕНСКОЙ[110]
ПИРУШКА
ФРИДРИХ ШПЕЕ{19}
КСАВЕРИЙ[113]
ПРОШЛА УГРЮМАЯ ЗИМА…
ЮЛИУС ЦИНКГРЕФ{20}
ОБ ИЗМЕНЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ
МАРТИН ОПИЦ{21}
ПЕСНЬ ОБ ОТЧИЗНЕ
БЕЗОТВЕТНАЯ ЛЮБОВЬ
К НОЧИ И К ЗВЕЗДАМ
РОЕТА[114]
ОБРАЗЕЦ СОНЕТА
ПРЕСЫЩЕНИЕ УЧЕНОСТЬЮ
ЗЕРЦАЛО МИРА[117]
СВОБОДА В ЛЮБВИ
ПЕСНЯ
СРЕДЬ МНОЖЕСТВА СКОРБЕЙ
ЖАЛОБА
ВЕЗУВИЙ
ПРОГУЛКА
ПОГИБЛА ГРЕЦИЯ
СЛОВО УТЕШЕНИЯ СРЕДЬ БЕДСТВИЙ ВОЙНЫ[118]
РОБЕРТ РОБЕРТИН{22}
ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ
ФРИДРИХ ЛОГАУ{23}
ИЗРЕЧЕНИЯ И ЭПИГРАММЫ
СИМОН ДАХ{24}
АНКЕ ИЗ ТАРАУ[119]
ЦЕНА ДРУЖБЫ
ПРИГЛАШЕНИЕ К ВЕСЕЛЬЮ
ДАНИЭЛЬ ЧЕПКО{25}
РАЗМЫШЛЕНИЯ
ПАУЛЬ ГЕРГАРДТ{26}
ЛЕТНЯЯ ПЕСНЬ
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ
МОЛЕНИЕ О ДРУЖБЕ
ПЕСНЬ УТЕШЕНИЯ
ПЕРЕД РАСПЯТИЕМ[121]
ОДА В ЧЕСТЬ ПРОВОЗГЛАШЕНИЯ МИРА
ИОГАНН РИСТ{27}
НА ПРИХОД ХОЛОДНОЙ ЗИМНЕЙ ПОРЫ
ЖАЛОБА ГЕРМАНИИ
ВЕЧНОСТЬ
ХРИСТИАНСКИМ КНЯЗЬЯМ И ВЛАСТИТЕЛЯМ ГЕРМАНИИ, С ПРИЗЫВОМ ЗАКЛЮЧИТЬ ЧЕСТНЫЙ МИР И ВОССТАНОВИТЬ СПРАВЕДЛИВОСТЬ, ЛЮБОВЬ И ЕДИНСТВО[123]
ГЕОРГ ФИЛИПП ГАРСДЁРФЕР{28}
ДОЖДЬ
ЗАГАДКИ
ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ{29}
К САМОМУ СЕБЕ
РАЗМЫШЛЕНИЕ О ВРЕМЕНИ
ЗАЧЕМ Я ОДЕРЖИМ…
СПОР С САМИМ СОБОЙ
ОЗАРЕНИЕ
ВЕРНОЕ СЕРДЦЕ
КАК БЫ ОН ХОТЕЛ, ЧТОБЫ ЕГО ЦЕЛОВАЛИ
НА ЕЕ ОТСУТСТВИЕ
ПОХВАЛЬБА ПЕХОТИНЦА
НОВОГОДНЯЯ ОДА 1633
ВЕЛИКОМУ ГОРОДУ МОСКВЕ, В ДЕНЬ РАССТАВАНИЯ
НА СЛИЯНИЕ ВОЛГИ И КАМЫ, В ДВАДЦАТИ ВЕРСТАХ ОТ САМАРЫ
НА СМЕРТЬ ГОСПОДИНА МАРТИНА ОПИЦА
К ГЕРМАНИИ
ЭПИТАФИЯ ГОСПОДИНА ПАУЛЯ ФЛЕМИНГА, Д-РА МЕД., КОЮ ОН СОЧИНИЛ САМ В ГАМБУРГЕ МАРТА 28 ДНЯ ЛЕТА 1640 НА СМЕРТНОМ ОДРЕ, ЗА ТРИ ДНЯ ДО СВОЕЙ БЛАЖЕННОЙ КОНЧИНЫ
ИСАЙЯ РОМПЛЕР ФОН ЛЕВЕНГАЛЬТ{30}
ВЗБЕСИВШАЯСЯ ГЕРМАНИЯ
АНДРЕАС ЧЕРНИНГ{31}
ДЕВУШКЕ, ВЫХОДЯЩЕЙ ЗАМУЖ ЗА СТАРИКА
К ОТСУТСТВУЮЩЕЙ
ЮСТУС ГЕОРГ ШОТТЕЛЬ{32}
ПЕСНЯ ГРОМА
НЕПРЕРЫВНОСТЬ СТРАДАНИЙ
ИОГАНН КЛАЙ{33}
АНАКРЕОНТИЧЕСКАЯ ОДА ОТ ЛИЦА МАРИИ МАГДАЛИНЫ
ПРАЗДНИЧНЫЙ ФЕЙЕРВЕРК ПО СЛУЧАЮ РОЖДЕНИЯ МИРА
АНДРЕАС ГРИФИУС{34}
СЛЕЗЫ ОТЕЧЕСТВА, ГОД 1636
ВЕЛИЧИЕ И НИЧТОЖЕСТВО ЯЗЫКА
СОЗЕРЦАНИЕ ВРЕМЕНИ
FORTIS UT MORS DILECTIO[124]
МЕРТВЕЦ ГОВОРИТ ИЗ СВОЕЙ МОГИЛЫ
К ПОРТРЕТУ НИКОЛАЯ КОПЕРНИКА
ГИБЕЛЬ ГОРОДА ФРЕЙШТАДТА
НЕВИННО СТРАДАЮЩЕМУ
ЗАБЛУДШИЕ
СОНЕТ НАДЕЖДЫ
ВСЕ БРЕННО…
ОДИНОЧЕСТВО
ПЛАЧ ВО ДНИ ВЕЛИКОГО ГОЛОДА
ГРОБНИЦА КЕСАРЯ
К НАКРАШЕННОЙ
СВАДЬБА ЗИМОЙ
К ЕВГЕНИИ
НА ЗАВЕРШЕНИЕ ГОДА 1648
НА ЗАВЕРШЕНИЕ ГОДА 1650
ПОСЛЕДНИЙ СОНЕТ
ХРИСТИАН ГОФМАНСВАЛЬДАУ{35}
ИСПОВЕДЬ ГУСИНОГО ПЕРА
УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ
ПОРТРЕТ ВЛЮБЛЕННОГО
РАДОСТЬ
СЛАДОСТРАСТЬЕ
НА КРУШЕНИЕ ХРАМА СВЯТОЙ ЕЛИЗАВЕТЫ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
ЗЕМНАЯ ЖИЗНЬ
РАЗМЫШЛЕНИЯ В ДЕНЬ МОЕГО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТИЯ
СТРОКИ ОТЧАЯНИЯ
ФИЛИПП ФОН ЦЕЗЕН{36}
ОДА
К БОГОТВОРИМОЙ, РАВНЫХ СЕБЕ НЕ ИМЕЮЩЕЙ РОЗЕМУНДЕ
ИОГАНН ГЕОРГ ГРЕФЛИНГЕР{37}
ПРАЗДНИК
ГАНС ГРИММЕЛЬСГАУЗЕН{38}
ГИМН КРЕСТЬЯНСТВУ[125]
АНГЕЛУС СИЛЕЗИУС{39}
ИЗРЕЧЕНИЯ
ЗИГМУНД ФОН БИРКЕН{40}
МИР ГОВОРИТ
ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ ФЛОРИДАНА
КАТАРИНА РЕГИНА ФОН ГРЕЙФЕНБЕРГ{41}
О ПРЕСЛЕДУЕМОЙ И ВСЕ ЖЕ НЕОДОЛИМОЙ ДОБРОДЕТЕЛИ
К НОЧИ
ДАНИЭЛЬ КАСПЕР ЛОЭНШТЕЙН{42}
ЛАБИРИНТ
ВЕЛИЧИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ДУХА
ДАНИЭЛЬ ГЕОРГ МОРХОФ{43}
ЭПИГРАММЫ
ХРИСТИАН ВЕЙЗЕ{44}
БЛАГИЕ МЫСЛИ ПРИ ВОСХОЖДЕНИИ ПО ЛЕСТНИЦЕ
НЕОЖИДАННЫЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ О НАСТУПАЮЩЕЙ СТАРОСТИ
ПОЭТАМ НАДОБНО ВЛЮБЛЯТЬСЯ
АБРАГАМ А САНТА КЛАРА{45}
ЭПИТАФИЯ СТАРУХИ
ВОЙНА
НОЧНЫЕ МУЗЫКАНТЫ
ГАНС АСМАН АБШАТЦ{46}
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ К ГЕРМАНИИ
ВРЕМЯ И ВЕЧНОСТЬ
КВИРИНУС КУЛЬМАН{47}
ИЗМЕНЧИВАЯ СУЩНОСТЬ БЫТИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО
ОЧЕРТАНЬЕ ПРИМЕТ ПЛОТЬ
ГОТФРИД АРНОЛЬД{48}
МИР НА ЗЕМЛЕ
ИОГАНН ХРИСТИАН ГЮНТЕР{49}
СТУДЕНЧЕСКАЯ ПЕСНЯ
ПРОСНУВШАЯСЯ ПЕЧАЛЬ
УЖЕЛЬ, ПРЕЛЕСТНИЦА МЛАДАЯ…
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ
ТЕРПИМОСТЬ, СОВЕСТЛИВОСТЬ…
К ОТЕЧЕСТВУ
ПРИ ВРУЧЕНИИ ЕЙ ПЕРСТНЯ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ЧЕРЕПА
ДАЛМАЦИЯ
ПАСКОЕ ПРИМОВИЧ{50}
«ФЕЛУКУ ПОСЛАЛИ УСКОКАМ НАВСТРЕЧУ...»[126]
«ФИГЛИ СТРОИЛА ТЫ ДВУМ МОЛОДЦАМ В СУТАНАХ...»
«ФРА МАРТИН ЗАЗВОНИЛ В СВОИ КОЛОКОЛА...»
ХОРАЦИЕ МАЖИБРАДИЧ{51}
«СВЕТ МОЙ, СЛАДОСТНАЯ ВИЛА...»
«КАК БЕЗ СЕРДЦА С ЖИЗНЬЮ СЛАЖУ?..»[130]
С ОСТРОВА МЛЕТ[131]
НА СМЕРТЬ ПОЧТЕННОГО ОТЦА МОЕГО, ГОСПОДИНА МАРОЕ МАЖИБРАДИЧА[132]
СТИЕПО ДЖЮРДЖЕВИЧ{52}
БЛАГОСЛОВЕНИЕ ЖЕНЩИНЕ НА СУПРУЖЕСКУЮ ИЗМЕНУ[133]
«ЕСЛИ ВЗДОХИ МОИ И ВЗГЛЯДЫ...»
МЕХМЕД
ИЗ ПОЭЗИИ АЛЬХАМЬЯДО{53}
МУХАММЕД ХЕВАИ УСКЮФИ
ИЗ ПОЭЗИИ АЛЬХАМЬЯДО
ИВАН ГУНДУЛИЧ{54}
ИЗ ПАСТОРАЛИ «ДУБРАВКА»[134]
«ЦВЕТ БАГРЯНЫЙ НА ВОСТОКЕ...»
«СВОБОДА! ЧТО КРАШЕ ТЕБЯ И ДОРОЖЕ?..»
ИЗ ПОЭМЫ «ОСМАН»[136]
ИВАН БУНИЧ{55}
«АХ, НЕ ВЕРЬ, МОЯ ЛЮБИЦА...»
НЕ ОТРИНЬ МЕНЯ, ХОТЬ Я И НЕ МОЛОД
«АХ, ЕСЛИ Б ВЕЧНО В ОЧИ ЭТИ...»
«О, ГЛАЗА ЛЮБИМОЙ...»
«ВИЛА МНЕ ВСЕ ПЕРЕЧИТ, ЧТО ПОДЕЛАТЬ С НЕЮ...»
ЗДРАВИЦА
«ДОРОЖИ ГОДАМИ — МИМОЛЕТНО ИХ БРЕМЯ...»
«ГОСПОДИ МОЙ БОЖЕ, КАК МНЕ ТЯЖКО, ТРУДНО!..»
ПОМРАЧЕНИЕ ДНЯ И ВСЕ ЖЕ ПРОСВЕТЛЕНИЕ 17 ДЕКАБРЯ 1631[138]
ЮНИЕ ПАЛМОТИЧ{56}
СКОЛЬКИМ КАЖДЫЙ ОБЯЗАН РОДНОЙ ЗЕМЛЕ
ВЛАДИСЛАВ МЕНЧЕТИЧ{57}
СТРАСТЬ ВСЕГДА СИЛЬНА ОБМАНОМ
ВИЛАМ, КОТОРЫЕ НЕ ВЕДАЮТ ЛЮБВИ
АНТУН ГЛЕДЖЕВИЧ{58}
СТИХИ О ЛОПУЖАНКАХ
ГОВОРЯТ, ЧТО НЕ ПРИСТАЛО ПОЖИЛОЙ ЖЕНЩИНЕ ЗАНИМАТЬСЯ ЛЮБОВЬЮ
ПОБАСЕНКА О ТЫКВЕ И КИПАРИСЕ
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР{59}
ТОРГОВКИ-ХЛЕБНИЦЫ
ИГНЯТ ДЖЮРДЖЕВИЧ{60}
ЛЮБОВНАЯ ИСТОРИЯ[141]
В ЧЕСТЬ ПРИХОДА ВЕСНЫ
СЛУШАЙТЕ СЛЕПОГО, ДАМЫ
ЛЮБИМАЯ СОЛНЦУ ПОДОБНА
ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ[142]
АНДЕРС АРРЕБО{61}
СЕВЕРНЫЙ ОЛЕНЬ
ТОМАС КИНГО{62}
УСТАВШИЙ ОТ МИРА, ВЗЫСКУЮЩИЙ НЕБА
ПЕДЕР ДАСС{63}
НУРЛАННСКИЕ ТРУБЫ
ЛАУРИДС КОК{64}
ПЕСНЯ О КОРОЛЕВЕ ТЮРЕ ДАНЕБОД
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
ИЗ «ПЕСНИ НОЧНЫХ СТОРОЖЕЙ»[153]
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
СИНЯЯ ФИАЛКА
ИСЛАНДИЯ[154]
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
БАЛЛАДА О ТРИСТРАМЕ[155]
БЬЯРНИ ЙОУНССОН{65}
НЕСКЛАДУХИ
ХАДЛЬГРИМУР ПЬЕТУРССОН{66}
НРАВЫ ВЕКА[161]
ПСАЛОМ XXXVI
О НЕПРАВЕДНОМ СУДЕ ПИЛАТА[164]
ПЕСНЯ СИРЕН
СТИХИ О ГЛИНЯНОМ ЧЕЛОВЕКЕ
ПИВНАЯ ПЕСНЯ[166]
ВЕЧЕРНИЕ СТИХИ
СТЕФАУН ОУЛАФФСОН{67}
ПИВНАЯ ПЕСНЯ
ВОРОНИЙ ГРАЙ
ИСПАНИЯ
ЛУИС ДЕ ГОНГОРА{68}
«ТЫ, ЧТО ЦЕЛИШЬСЯ ТАК МЕТКО...»[167]
«ГДЕ БАШНЯ КОРДОВЫ ГОРДОЙ...»[171]
ПАСХА ДЕВУШКАМ МИЛА, ДА ПРОШЛА![173]
ИСПАНЕЦ ИЗ ОРАНА[175]
РОМАНС ОБ АНХЕЛИКЕ И МЕДОРО[180]
«ПОЕТ АЛКИНОЙ — И ПЛАЧЕТ...»[184]
«ДЕВИЦА, И СТАТЬЮ И ЛИКОМ КРАСНА...»[186]
ФОРТУНА[187]
ЛЕТРИЛЬЯ
«РЫДАЛА ДЕВИЦА...»
БЫЛ БЫ В СЫТОСТИ ЖИВОТ, А МОЛВА НЕ В СЧЕТ[189]
«КУЛЬ Я ВИДЕЛ У МЕНЯЛЫ...»[190]
«НАД РЕКОЙ ГОРЯНКИ ПЛЯШУТ...»[191]
«О ВЛАГА СВЕТОНОСНОГО РУЧЬЯ...»[192]
«КАК ЗЕРНА ХРУСТАЛЯ НА ЛЕПЕСТКАХ...»[194]
«ОТ ГОРЬКИХ ВЗДОХОВ И ОТ СЛЕЗ СМУЩЕННЫХ...»[195]
«Я ПАЛ К РУКАМ ХРУСТАЛЬНЫМ; Я СКЛОНИЛСЯ...»[197]
«ПОКА РУНО ВОЛОС ТВОИХ ТЕЧЕТ...»
«В ОЗЕРАХ, В НЕБЕ И В УЩЕЛЬЯХ ГОР...»[200]
«КОСТЬ ГАНГА, МРАМОР ПАРОСА, БЛЕСТЯЩИЙ...»[201]
«ЗОВУЩИХ УСТ, КОТОРЫХ СЛАЩЕ НЕТ...»[205]
«НЕ СТОЛЬ СМЯТЕННО ОБОЙТИ УТЕС...»[209]
«ВЫ, О ДЕРЕВЬЯ, ЧТО, НАД ФАЭТОНОМ...»[210]
«О КОРДОВА! СТОБАШЕННЫЙ ЧЕРТОГ!..»[211]
«ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЕ СЛОНЫ — ВЕЛЬМОЖИ...»[213]
НА ХРИСТОВО РОЖДЕНИЕ[214]
НА ПОГРЕБЕНИЕ ГЕРЦОГИНИ ЛЕРМСКОЙ[215]
«ВАЛЬЯДОЛИД. ЗАСТАВА. СУМАТОХА!..»[217]
ПОСЛАНИЕ ЛОПЕ ДЕ ВЕГА[220]
«В МОГИЛЫ СИРЫЕ И В МАВЗОЛЕИ...»[223]
НАДПИСЬ НА МОГИЛУ ДОМЕНИКО ГРЕКО[224]
«СЕНЬОРА ТЕТЯ! МЫ СТОИМ НА СТРАЖЕ...»[227]
«ДОВЕРИВ КУДРИ ВЕТРУ, У СТВОЛА...»[228]
О СТАРЧЕСКОМ ИЗМОЖДЕНИИ, КОГДА БЛИЗИТСЯ КОНЕЦ, СТОЛЬ ВОЖДЕЛЕННЫЙ ДЛЯ КАТОЛИКА[229]
НАИСИЯТЕЛЬНЕЙШЕМУ ГРАФУ-ГЕРЦОГУ[230]
О ДОЛГОЖДАННОЙ ПЕНСИИ[232]
ТЩЕСЛАВНАЯ РОЗА[233]
КРИСТОБАЛЬ ДЕ МЕСА{69}
«ГОНЯСЬ ЗА СЧАСТЬЕМ, УДЕЛИЛ Я ПРЕЖДЕ...»
БАРТОЛОМЕ ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА{70}
«ВОТ, НУНЬО, ДВУХ ФИЛОСОФОВ ПОРТРЕТЫ...»
«СОТРИ РУМЯНА, ЛАИС, НЕПРЕСТАННО...»
ХУАН ДЕ АРГИХО{71}
ВРЕМЕНА ГОДА
«КАРАЮТ БОГИ ГНУСНОГО ТАНТАЛА...»
О ТЕСЕЕ И АРИАДНЕ
«ПОКОРНАЯ НАПЕВАМ АМФИОНА...»
РОДРИГО КАРО{72}
РУИНАМ ИТАЛИКИ
АНТОНИО МИРА ДЕ АМЕСКУА{73}
ПЕСНЬ
ОРТЕНСИО ПАРАВИСИНО{74}
ПОСЛАНИЕ ЧЕРНЫМ ОЧАМ
ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО{75}
НА ТОГО ЖЕ ГОНГОРУ
РЕПЛИКА КЕВЕДО ДОНУ ЛУИСУ ДЕ ГОНГОРЕ
ЭПИГРАММА НА ГОНГОРУ
ЛИКОВАНИЕ ДУШИ, ПЛЫВУЩЕЙ ПО ЗОЛОТЫМ ВОЛНАМ ВОЛОС ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ЛИСИ
ПОСТОЯНСТВО В ЛЮБВИ ПОСЛЕ СМЕРТИ
ПРИМЕР ТОГО, КАК ВСЕ ВОКРУГ ГОВОРИТ О СМЕРТИ
О ВСЕСИЛИИ ВРЕМЕНИ И НЕУМОЛИМОСТИ СМЕРТИ
О ДЕЛИКАТНОСТИ, С КОЕЙ ПРИХОДИТ СМЕРТЬ, ПОЛАГАЯ УВЕРИТЬСЯ В УМЕСТНОСТИ СВОЕГО ПРИХОДА, ДАБЫ РАСПОРЯДИТЬСЯ ЭТИМ
ОБМАННАЯ ВИДИМОСТЬ И ПРАВДИВАЯ СУЩНОСТЬ
ИСТОЧАЯ СКОРБНЫЕ ЖАЛОБЫ, ВЛЮБЛЕННЫЙ ПРЕДОСТЕРЕГАЕТ ЛИСИ, ЧТО ЕЕ РАСКАЯНИЕ БУДЕТ НАПРАСНЫМ, КОГДА ЕЕ КРАСОТА УВЯНЕТ
ПУСТЬ ВСЕ УЗНАЮТ, СКОЛЬ ПОСТОЯННА МОЯ ЛЮБОВЬ
ОБРЕЧЕННЫЙ СТРАДАТЬ БЕЗ ОТДЫХА И СРОКА
АКТЕОН И ДИАНА[244]
«СЛОВА ТВОИ, ХЕРОНИМО, — ОБМАН!..»
СРАВНЕНИЕ ЛЮБОВНОЙ РЕЧИ С РЕЧЬЮ РУЧЬЯ
ДРУГУ, КОТОРЫЙ, ПОКИНУВ ДВОР ЮНОШЕЙ, ВОШЕЛ В ПРЕКЛОННЫЙ ВОЗРАСТ
О КРАТКОСТИ ЖИЗНИ И О ТОМ, НАСКОЛЬКО НИЧТОЖНЫМ КАЖЕТСЯ ТО, ЧТО ПРОЖИТО
О ПРЕЛЕСТЯХ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, КОТОРЫЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРИЧИНОЙ ЖИЗНИ И СМЕРТИ В ОДНО И ТО ЖЕ ВРЕМЯ
МСТИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ В ФОРМЕ СОВЕТА КРАСАВИЦЕ, УТРАТИВШЕЙ БЫЛУЮ ПРЕЛЕСТЬ[250]
САТИРИЧЕСКИЙ РОМАНС
ЛИРИЧЕСКАЯ ЛЕТРИЛЬЯ
ЛУИС КАРРИЛЬО ДЕ СОТОМАЙОР{76}
ОБ ОСТАНКАХ ДЕРЕВА, ИСПЕПЕЛЕННОГО ЮПИТЕРОМ
ПРИМЕР ТОГО, КАК ИСЧЕЗАЕТ ТО, ЧТО БЫЛО
ЛЕГКОСТИ ВРЕМЕНИ И ЕГО УТРАТЕ
О ПРИГОВОРЕ, ВЫНЕСЕННОМ САМСОНУ СУДЬЯМИ[255]
К БЕТИСУ, С ПРОСЬБОЙ ПОМОЧЬ В ПЛАВАНЬЕ
МОЛЬБА К АМУРУ О МИЛОСЕРДИИ
ВЯЗУ, В УТЕШЕНИЕ
«НА ПОБЕЛЕВШИЙ ТИСБА СМОТРИТ ЛИК...»[261]
ХУАН ДЕ ТАССИС-И-ПЕРАЛЬТА, ГРАФ ВИЛЬЯМЕДИАНА{77}
ПОКИДАЯ ПРИДВОРНУЮ СУЕТУ СУЕТ
ХУАН ДЕ ХАУРЕГИ{78}
О ВРЕМЕНАХ ГОДА
О РАЗБИТОМ СУДНЕ, ВЫБРОШЕННОМ НА БЕРЕГ
ДИАЛОГ ПРИРОДЫ, ЖИВОПИСИ И СКУЛЬПТУРЫ, В КОЕМ ОСПАРИВАЮТСЯ И ОПРЕДЕЛЯЮТСЯ ДОСТОИНСТВА ДВУХ ИСКУССТВ
Посвящается практикам и теоретикам этих искусств
Скульптура
Живопись
Скульптура
Живопись
Скульптура
Природа
ФРАНСИСКО ДЕ РИОХА{79}
«Я ПОЛОН САМЫМ ЧИСТЫМ ИЗ ОГНЕЙ...»
«В ТЮРЬМЕ МОЕЙ, ГДЕ В СКОРБНОЙ ТИШИНЕ...»
«УЖЕ БОРЕЯ ГНЕВНЫЕ ПОРЫВЫ...»
К РОЗЕ
ЛУИС ДЕ УЛЬОА-И-ПЕРЕЙРА{80}
«БОЖЕСТВЕННЫЕ ОЧИ! НЕ ТАЯ...»
ПРАХУ ВОЗЛЮБЛЕННОГО, ПОМЕЩЕННОМУ ВМЕСТО ПЕСКА В ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ
ПЕДРО СОТО ДЕ РОХАС{81}
АД ЛЮБВИ В СЕРДЦЕ
ЭСТЕБАН МАНУЭЛЬ ДЕ ВИЛЬЕГАС{82}
К ЗЕФИРУ
ПЕДРО КАЛЬДЕРОН{83}
«НЕТ, МЕНЯ НЕ ВЕСЕЛИТ...»[268]
НАСТАВЛЕНЬЯ ПЕДРО КРЕСПО СЫНУ
ИЗ ДРАМЫ «САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД»[269]
СЛЕПЕЦ[270]
ЩЕДРОСТЬ[271]
ПРЕЗРЕНЬЕ К СЛАВЕ[274]
УТЕШЕНИЕ[275]
РАССКАЗ ФАБЬО О МАРТЫШКАХ[276]
РАССКАЗ ФАБЬО О БЛОХЕ[279]
К ЦВЕТАМ[280]
«РАССЫПАННЫЕ ПО НЕБУ СВЕТИЛА...»[281]
«ВЗГЛЯНУВ НА КУДРИ, КОИМ НОЧЬ ДАЛА...»
ХУАН ПЕРЕС ДЕ МОНТАЛЬВАН{84}
О РАКОВИНЕ
«ИДЕТ РЕВЕККА, ЛИВНЕМ ЗОЛОТЫМ...»[282]
«НЕ ПОБОРОВ СОМНЕНЬЯМИ ТОМЛЕНЬЕ...»
САЛЬВАДОР ХАСИНТО ПОЛО ДЕ МЕДИНА{85}
РОМАНС
ГАБРИЭЛЬ БОКАНХЕЛЬ-И-УНСУЭТА{86}
РАЗМЫШЛЕНИЯ НАД МАСЛЯНОЙ ЛАМПАДКОЙ, ВДЕЛАННОЙ В ЧАСЫ
ФРАНСИСКО ДЕ ТРИЛЬО-И-ФИГЕРОА{87}
«НАДЕЖДА, ТЫ ПОДВОХ И СУЕТА...»
ФРАНСИСКО ЛОПЕС ДЕ САРАТЕ{88}
«УЖЕ ОНА, ПОПАВ ПОД ОСТРЫЙ ПЛУГ...»
«ЩЕДРА НА ВОДУ ГОРДАЯ РЕКА...»
БЕРНАРДО ДЕ БАЛЬБУЭНА{89}
МЕКСИКАНСКАЯ ВЕСНА
ХУАН ДЕЛЬ ВАЛЬЕ-И-КАВЬЕДЕС{90}
СЛАДОСТНАЯ КАТАЛИНА
ПРЕИМУЩЕСТВА БЕДНЯКА
О БЛИЗКОЙ МОЕЙ СМЕРТИ
ХУАНА ИНЕС ДЕ ЛА КРУС{91}
ДЕСИМА ВОИНУ-СОЧИНИТЕЛЮ[284]
СОНЕТ, В КОТОРОМ СОДЕРЖАТСЯ РАССУЖДЕНИЯ О ПРИХОТЯХ ЛЮБВИ[285]
СОНЕТ,В КОТОРОМ ВООБРАЖЕНИЕ ТЩИТСЯ УДЕРЖАТЬ УХОДЯЩУЮ ЛЮБОВЬ[286]
СОНЕТ, В КОТОРОМ СОДЕРЖИТСЯ СУЖДЕНИЕ О РОЗЕ И СОЗДАНИЯХ, ЕЙ ПОДОБНЫХ[289]
СОНЕТ, КОТОРЫЙ УТЕШАЕТ РЕВНИВЦА, ДОКАЗЫВАЯ НЕИЗБЕЖНОСТЬ ЛЮБОВНОГО НЕПОСТОЯНСТВА[290]
СОНЕТ, В КОТОРОМ ПОЭТЕССА ОПРОВЕРГАЕТ ВОСХВАЛЕНИЯ, РАСТОЧАЕМЫЕ ЕЕ ПОРТРЕТУ ПРИСТРАСТНОЙ ЛЕСТЬЮ[291]
ДЕСИМЫ, В КОТОРЫХ БЛАГОРОДНЫЕ УСИЛИЯ РАЗУМА ПРОТИВОБОРСТВУЮТ ТИРАНИЧЕСКОМУ ИГУ СТРАСТИ[293]
ИТАЛИЯ
ДЖОРДАНО БРУНО{92}
«ЛЮБВИ СВОЕЙ НЕСЯ ВЫСОКИЙ СТЯГ...»[294]
«ДАРУЯ ВЫСШЕЙ ИСТИНЫ ПРОЗРЕНЬЕ...»[295]
ТОММАЗО КАМПАНЕЛЛА{93}
О СЕБЕ[297]
БЕССМЕРТНАЯ ДУША[300]
О КОРНЯХ ВЕЛИКИХ ЗОЛ ВСЕЛЕННОЙ[303]
О ПРОСТОМ НАРОДЕ[304]
«ГОРЕЧЬ ЭТОГО СУЩЕСТВОВАНЬЯ...»
ЖАЛОБНАЯ, НО И ПРОРОЧЕСКАЯ МОЛЬБА ИЗ ГЛУБИН МОГИЛЬНОЙ ЯМЫ ИЛИ ЖЕ УЗИЛИЩА, В КОТОРОЕ Я ВВЕРГНУТ[305]
К ВЕШНЕМУ СОЛНЦУ, УМОЛЯЯ О ТЕПЛЕ[306]
ГАБРИЭЛЕ КЬЯБРЕРА{94}
ШУТЛИВЫЕ КАНЦОНЕТТЫ
СИРЕНА
СМЕХ ПРЕКРАСНОЙ ДАМЫ
ПОЭТ ВОСХВАЛЯЕТ ЛАНИТЫ ПРЕКРАСНОЙ ДАМЫ
ПОЭТ ЗАЩИЩАЕТСЯ ОТ АМУРА ПОСРЕДСТВОМ ЛИРЫ
ПОЭТ НЕ ЖЕЛАЕТ БОЛЕЕ ЛЮБИТЬ ПРЕКРАСНУЮ ДАМУ
ФУЛЬВИО ТЕСТИ{95}
ЕГО ВЫСОЧЕСТВУ ГЕРЦОГУ САВОЙСКОМУ
ГРАФУ ДЖ.-Б. РОНКИ О ТОМ, ЧТО НЫНЕШНИЙ ВЕК РАЗВРАЩЕН ПРАЗДНОСТЬЮ
ТОММАЗО СТИЛЬЯНИ{96}
ПРОСЬБА К ЦЫГАНКЕ
ПОДАРЕННЫЙ ЦВЕТОК
РЕВНОСТЬ
ЧИРО ДИ ПЕРС{97}
КРАСАВИЦА С РЕБЕНКОМ НА РУКАХ
ЛИДИЯ, СТАРЕЯ, ХОЧЕТ ВЫГЛЯДЕТЬ МОЛОДОЙ
ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ
КОЛЕСНЫЕ ЧАСЫ
СЛАВИТ НЕУСТАННЫЕ ТРУДЫ
АВТОР, КОЕМУ ИСПОЛНИЛОСЬ ШЕСТЬДЕСЯТ ЛЕТ, СТРАДАЕТ КАМЕННОЙ БОЛЕЗНЬЮ
ОХОТНИК С АРКЕБУЗОЙ
ДЖАМБАТТИСТА МАРИНО{98}
К СВОЕЙ ДАМЕ, РАСПУСТИВШЕЙ ВОЛОСЫ НА СОЛНЦЕ[323]
К СНУ[324]
ПРИГЛАШАЕТ СВОЮ НИМФУ В ТЕНЬ[326]
ОПИСЫВАЕТ ПЕНИЕ РАЗНЫХ ПТИЦ, КОИМ ВОСХИЩАЕТСЯ БЛИЗ ФЛОРЕНЦИИ, НА ВИЛЛЕ, ПРИНАДЛЕЖАЩЕЙ ГОСПОДИНУ ДЖАКОПО КОРСИ[327]
«ЗАЧЕМ, СКАЖИ, О ДАФНА...»
ПОЦЕЛУИ[329]
РОДИНКА НА ЛИЦЕ ПРЕКРАСНОЙ ДАМЫ[330]
ПОДВЕСКИ В ФОРМЕ ЗМЕЙ
ЖЕНЩИНА С ШИТЬЕМ[331]
РАБЫНЯ[332]
РАССТАВАНИЕ
ДАМА,РАСЧЕСЫВАЮЩАЯ ВОЛОСЫ
НОЧНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
НЕСОВЕРШЕННАЯ РАДОСТЬ
МАДОННА РАФАЭЛЯ ИЗ УРБИНО[334]
АДОНИС[335]
ФРАНЧЕСКО БРАЧЧОЛИНИ{99}
О ЖЕЛАНИИ СЛАВЫ
УТРЕННИЕ КОЛОКОЛА
ТРУДНОСТЬ И ДОСТОИНСТВО СОНЕТА
КЛАУДИО АКИЛЛИНИ{100}
БЕЛОКУРАЯ ЖЕНЩИНА С РАСПУЩЕННЫМИ ВОЛОСАМИ
МИНА
ДЖИРОЛАМО ПРЕТИ{101}
РАЗВАЛИНЫ ДРЕВНЕГО РИМА
В СЕЛЬСКОМ УЕДИНЕНИИ ПОРИЦАЕТ ДВОР
ПЬЕР ФРАНЧЕСКО ПАОЛИ{102}
ОБУЧЕНИЕ АЗБУКЕ
ПРЕКРАСНАЯ ИСПАНКА
ЗАНОЗА В ПАЛЬЦЕ ПРЕКРАСНОЙ ДАМЫ
НА ТОТ ЖЕ СЛУЧАЙ
МАРЧЕЛЛО ДЖОВАНЕТТИ{103}
ХВАЛА ЧЕРНЫМ КУДРЯМ
ПРЕКРАСНАЯ ДАМА НАБЛЮДАЕТ УЖАСАЮЩУЮ КАРТИНУ ПУБЛИЧНОЙ КАЗНИ
ПРЕКРАСНАЯ НИМФА-УТЕХА ГРУБОГО ПАСТУХА
Синьору Антонио Риччи
ДЖОВАН ЛЕОНЕ СЕМПРОНИО{104}
ТАНЕЦ СЕЛЯНОК
РЫЖИЕ ВОЛОСЫ ПРЕКРАСНОЙ ДАМЫ
НАКЛАДНЫЕ ВОЛОСЫ КОВАРНОЙ ДАМЫ
QUID EST HOMO?[343]
ПРЕКРАСНАЯ ДЕВА, УМЕРШАЯ ОТ ОСПЫ
ВОДЯНЫЕ ЧАСЫ, У ЛАТИНЯН НАЗЫВАВШИЕСЯ КЛЕПСИДРОЙ
ДЖАНФРАНЧЕСКО МАЙЯ МАТЕРДОНА{105}
ПРЕПОДНОСИТ СВОЕЙ ДАМЕ «АДОНИСА»
ИГРА В СНЕЖКИ
КРАСАВИЦА ПЕРЕПЛЕТЧИЦА
ФОНТАН НА ПОНТЕ СИСТО В РИМЕ
ПОЦЕЛУИ НЕМОЙ ДАМЫ
АНТОНИО ГАЛЕАНИ{106}
«Я СТОЛЬКО РАЗ ВЗЫВАЛ К ТЕБЕ СКВОЗЬ СЛЕЗЫ...»
АНТОН МАРИЯ НАРДУЧЧИ{107}
КРАСАВИЦА, ИЩУЩАЯ ВШЕЙ
ДЖИРОЛАМО ФОНТАНЕЛЛА{108}
К ЖЕМЧУЖИНЕ
ВООБРАЖАЕМАЯ ЛЮБОВЬ
К ЛУНЕ
БЕРНАРДО МОРАНДО{109}
ПРЕКРАСНАЯ КУПАЛЬЩИЦА
КРАСАВИЦА, ИГРАЮЩАЯ В ТРАГЕДИИ
ОБРАЩЕНИЕ К ДРУЗЬЯМ В НАЧАЛЕ ЛЕТА С ПРИГЛАШЕНИЕМ ПИСАТЬ СТИХИ
ПАОЛО ДЗАДЗАРОНИ{110}
ВЛЮБЛЕННЫЙ, НАМЕРЕВАЮЩИЙСЯ ДЕЛИТЬ СВОЮ ЛЮБОВЬ МЕЖДУ ДВУМЯ ЖЕНЩИНАМИ
ЭПИТАФИЯ НА МОГИЛЕ БЛОХИ
ЭПИТАФИЯ НА МОГИЛЕ КОТА И ПСА
ЛЕОНАРДО КВИРИНИ{111}
ПОКОЙНОЙ НОЧИ
ИГРА В СНЕЖКИ
ДЖУЗЕППЕ БАТТИСТА{112}
ОБМАНЩИЦА
РУЖЬЕ
ЧЕЛОВЕКУ ДОЛЖНО БЫТЬ МИРНЫМ
ОСУЖДАЕТ СООРУЖЕНИЕ РОСКОШНЫХ ЗДАНИИ
ДЖУЗЕППЕ АРТАЛЕ{113}
БЛОХА НА ГРУДИ ПРЕКРАСНОЙ ДАМЫ
МЕЧТА
ДЖАКОМО ЛУБРАНО{114}
КОМАРУ, МЕШАВШЕМУ ЛИТЕРАТУРНЫМ ЗАНЯТИЯМ АВТОРА
ФАНТАСТИЧЕСКИЕ БЕРГАМОТЫ, В ИЗОБИЛИИ ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ В САДАХ РЕДЖО-ДИ-КАЛАБРИИ
МОЛЬ
ФЕДЕРИКО МЕНИННИ{115}
СУЩНОСТЬ БЫТИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО
ЛОЖЬ, ЦАРИЦА МИРА
ТОММАЗО ГАУДЬОЗИ{116}
УПОТРЕБЛЕНИЕ ТАБАКА
ИГРА В КАРТЫ
СМЕРТЬ СГЛАЖИВАЕТ ВСЕ РАЗЛИЧИЯ
БАРТОЛОМЕО ДОТТИ{117}
МЕЛЬНИЦА
Синьору Камилло Барньяни
МУРАВЬИ
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК И МОГУЩЕСТВЕННЫЕ ВРАГИ
НЕ НАМЕРЕВАЯСЬ ВОЗВРАЩАТЬСЯ НА РОДИНУ
ДОНУ ЧЕЗАРЕ ПАГАНИ, СЕНАТОРУ МИЛАНА
Punitis ingeniis gliscit auctoritas[353]
САЛЬВАТОРЕ РОЗА{118}
ПРОРОЧЕСТВО РИМСКОМУ ВАВИЛОНУ
АЛЕССАНДРО ТАССОНИ{119}
ПОХИЩЕННОЕ ВЕДРО
(
ФРАНЧЕСКО РЕДИ{120}
ВАКХ В ТОСКАНЕ
(
КАРЛО МАРИЯ МАДЖИ{121}
«ВОЗМОЖНО ЛИ, ЧТОБ МЫСЛЕННО НЕ ЗВАЛИ...»
«БЕСПЕЧНО ПРЕДАЕТСЯ ЗАБЫТЬЮ...»
ФРАНЧЕСКО ДЕ ЛЕМЕНЕ{122}
СОЛОВЕЙ
ПРОЩАНИЕ
СКРОМНАЯ ЛЮБОВЬ
ВИНЧЕНЦО ДА ФИЛИКАЙЯ{123}
К ИТАЛИИ
«А ВОТ УЖЕ И ЭТОТ ГОД — СТАРИК...»
БЕНЕДЕТТО МЕНДЗИНИ{124}
«ПОВАДИЛСЯ НА ВЕРТОГРАД И ЛОЗНОЙ...»
«ПОСЛУШАЙ: В КАМЫШАХ ЗАШЛАСЬ КВАКУХА...»
НИДЕРЛАНДЫ
ЯКОБ КАТС{125}
ПОХВАЛА ЦЫГАНСКОЙ ЖИЗНИ
О ТАБАКЕ
О СОЛИ
О ВИНЕ
ПОХВАЛА ГОЛЛАНДСКОМУ МАСЛУ
САМЮЭЛ КОСТЕР{126}
ПОХВАЛА СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ
ДАНИЭЛ ХЕЙНСИЙ{127}
«БЛАЖЕН БОЕЦ В БОЮ, В СЛЕПОМ ВОДОВОРОТЕ...»
DOMINAE SERVITIUM, LIBERTATIS SUMMA EST[380]
ГОСПОДИНУ ПОСЛУ ЯКОБУ ВАН ДЕЙКУ
ЮСТУС ДЕ ХАРДЁЙН{128}
«НИ ПЕНЯЩИХСЯ ВОЛН, ЧЬЕ ИМЯ — ЛЕГИОН...»
«НИ БЕЛОКУРЫЙ БЛЕСК ЗАЧЕСАННЫХ ВОЛОС...»
«О ЛИПА, ГОРДАЯ СВОЕЙ ЛИСТВОЙ ЧУДЕСНОЙ...»
«СЛЕПЕЦ, ОТЯГОЩЕН СВОЕЙ ШАРМАНКОЙ СТАРОЙ...»
«МЕНЯ ОСТАВИЛ СОН! БЕССОННИЦА НА ЛОЖЕ…»
«МИРСКОГО НЕ ХОЧУ Я ДОЛЕ ДЛИТЬ ВЕСЕЛЬЯ...»
ГУГО ГРОЦИЙ{129}
ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА
КАСПАР ВАН БАРЛЕ{130}
НА ВЗЯТИЕ БРЕДЫ[381]
ПРОКЛЯТЬЕ КОМАРАМ
СИМОН ВАН БОМОНТ{131}
ПРИВЕТСТВЕННАЯ ОДА ПОЭТЕССЕ АННЕ РУМЕР НА ЕЕ ПЕРЕЕЗД В ЗЕЛАНДИЮ ЛЕТА 1622
«И ЦЕЛОМУДРИЕ, И ТВЕРДОСТЬ ВОЛИ…»
«ЗАЧЕМ, СКАЖИ, В ЧУЖИХ КРАЯХ СКИТАТЬСЯ.»
ДИРК РАФАЭЛИСОН КАМПХЁЙЗЕН{132}
«ДНЕСЬ ПРЕИСПОДНЕЙ МИРУ БЫТЬ...»
ЖАЛОБА НА ТЩЕТУ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ПОЗНАНИЙ
СУЕТА СУЕТ
ЯКОБ РЕВИЙ{133}
САМСОН ПОБЕЖДАЕТ ЛЬВА
ЯН ЯНСОН СТАРТЕР{134}
СОЛДАТСКИЕ ЛЮБОВНЫЕ И ПЬЯНСТВЕННЫЕ ПЕСНИ
ИСПАНЦЫ
ИТАЛЬЯНЦЫ
ФРАНЦУЗЫ
АНГЛИЧАНЕ
НЕМЦЫ
НИДЕРЛАНДЦЫ
ФРИЗЫ
ЛАТИНИСТЫ
«СКОЛЬКО Я НЕ СПАЛ НОЧЕЙ...»
«ДЕНЬ, ИЛИ МЕСЯЦ, ИЛЬ, МОЖЕТ БЫТЬ, ГОД...»
УХАЖИВАНИЕ ЗА МЕННОНИТКОЙ
«ЮНЫЕ НИМФЫ, ЛЮБИМИЦЫ НЕГ...»
КОНСТАНТЕЙН ХЁЙГЕНС{135}
НИЩИЙ
КОМЕДИАНТ
АМСТЕРДАМ
НА СМЕРТЬ ЗВЕЗДЫ[388]
СТРАСТНАЯ ПЯТНИЦА
В МОЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
МИЗОГАМ, ИЛИ ХУЛИТЕЛЬ БРАКА
(
ИЕРЕМИАС ДЕ ДЕККЕР{136}
МОЙ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ
МОЙ ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ
ПАМЯТИ БРАТА МОЕГО ОТЦА
ЕЕ СМЕРТЬ
ВИЛЛЕМ ГОДСХАЛК ВАН ФОККЕНБРОХ{137}
«ПРЕДПОЛОЖИТЬ, ЧТО МНОЙ БЛАГОЙ УДЕЛ ЗАСЛУЖЕН...»
«ВЫ, ИСПОЛИНСКИЕ ГРОМАДЫ ПИРАМИД...»
SPES MEA FUMUS EST[389]
К КЛОРИМЕН
«НА КАМЕННОЙ ГОРЕ, НЕЗЫБЛЕМОЙ ТВЕРДЫНЕ...»
РАЗМЫШЛЕНИЯ В МОЕЙ КОМНАТЕ
РАЗМЫШЛЕНИЯ
РАЗМЫШЛЕНИЯ О НЕПОСТОЯНСТВЕ СЧАСТЬЯ
ХВАЛЕБНАЯ ОДА В ЧЕСТЬ ЗАРТЬЕ ЯНС, ВЯЗАЛЬЩИЦЫ ЧУЛОК В БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОМ СИРОТСКОМ ПРИЮТЕ АМСТЕРДАМА; НАПИСАНА НА ЕЕ КНИЖЕЧКЕ СТИХОВ «ПРОБУЖДЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ»
ЭПИТАФИЯ ФОККЕНБРОХУ
ХЕЙМАН ДЮЛЛАРТ{138}
МОЕЙ ДОГОРАЮЩЕЙ СВЕЧЕ
ВЕЯЛЬЩИК — ВЕТРАМ
ТРЕМ ВОЛХВАМ С ВОСТОКА
РАСКАЯВШИЙСЯ РАЗБОЙНИК
ЯН ЛЁЙКЕН{139}
ВИДИМОСТЬ
НАПРАСНО ПРОПОВЕДУЮТ ГЛУХИМ
ЛЮЦЕЛЛА
МОЯ ЛЮБИМАЯ — МОЯ РАДОСТЬ
ПОЛЕВИК
ПРИХОД РАССВЕТА
ДУША СОЗЕРЦАЕТ ТВОРЦА В ЕГО ТВОРЕНИЯХ
ДУША РАССКАЗЫВАЕТ О СВОЕЙ СУЩНОСТИ, О ТОМ, КАКОЙ ЕЕ СОЗДАЛ БОГ И КАКИМ ПУТЕМ ОНА МОГЛА БЫ ВОЗВРАТИТЬСЯ В ЕЕ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ
ЙОАН ВАН БРУКХЁЙЗЕН{140}
МЫСЛИ
В ВЕРХОВЬЯХ РЕЙНА
УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ
ПОЛЬША
ДАНИЭЛЬ НАБОРОВСКИЙ{141}
ЯНУ КОХАНОВСКОМУ, ПОЭТУ ПОЛЬСКОМУ, ЭПИТАФИЯ[391]
OMNIA SI PERDAS FAMAM ETC.[392]
НА ОЧИ КОРОЛЕВНЫ АГЛИЦКОЙ, КОЯ БЫЛА ЗА ФРЫДЕРИКОМ, ФАЛЬЦГРАФОМ РЕНСКИМ, ЗВАННЫМ В КОРОЛИ ЧЕШСКИЕ[397]
МЫСЛЬ: CALANDO POGGIANDO[398] ТО ВНИЗ, ТО ВВЕРХ
ИЕРОНИМ (ЯРОШ) МОРШТЫН{142}
(АЛЬЦЕСТА, ЖЕНА ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ, ЗА МУЖА СМЕРТЬ ПРИНЯВШАЯ) ТАК У ЛЮДЕЙ, У НАС ЖЕ ВОТ КАК[399]
СОНЕТ
НА ДИВНУЮ РУКУ ОДНОЙ ГОСПОЖИ
САМУЭЛЬ ТВАРДОВСКИЙ ИЗ СКШИПНЫ{143}
ДАФНА, В ЛАВРОВО ДЕРЕВО ОБРАТИВШАЯСЯ
СЦЕНИЧЕСКИЙ ПРОЛОГ
ШИМОН ЗИМОРОВИЧ{144}
ИЗ СБОРНИКА «РОКСОЛАНКИ, ТО БИШЬ РУССКИЕ ПАННЫ»
ИЗ ПЕРВОГО ХОРА ДЕВУШЕК
ИЗ ВТОРОГО ХОРА ЮНОШЕЙ
ИЗ ТРЕТЬЕГО ХОРА ДЕВУШЕК
КШИШТОФ ОПАЛИНСКИЙ{145}
ИЗ САТИРЫ «НА ТЯГОСТИ И УТЕСНЕНИЯ ХОЛОПЕЙ В ПОЛЬШЕ»
ЯН АНДЖЕЙ МОРШТЫН{146}
КО ПСАМ
О СЕБЕ
САД ЛЮБВИ
ОБЕТ ИЗ СЕНЕКИ ДЛЯ ЕГО МИЛОСТИ ГОСПОДИНА ХОРУНЖЕГО WXL
Stet cuicumque volet[410]
НА ЦВЕТИКИ
К ДЕВЕ
ПЧЕЛА В ЯНТАРЕ
СТАРОМУ
НОВОЕ СОЛНЦЕ
НЕГЛУПАЯ
ЧУДЕСА ЛЮБВИ
ОТЪЕЗД
ЗБИГНЕВ МОРШТЫН{147}
МЫСЛЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ
ИЗ ЦИКЛА «СИМВОЛЫ»
СИМВОЛ 23
Возлюбленная теряет силы, тоскуя по Возлюбленному.
Начертано: Освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви
СИМВОЛ 27
Возлюбленный учит ходить Возлюбленную свою.
Начертано: Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои
СИМВОЛ 34
Возлюбленная ищет с фонарем по городу Возлюбленного своего, но не находит.
Начертано: Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его, и не нашла его
СИМВОЛ 47
Человек, взирая на буссоль, плачет.
Начертано: Не малы ли дни мои?
ВАЦЛАВ ПОТОЦКИЙ{148}
КРАКОВ
ШУТКА НА ШУТКУ, И ЗНАТНАЯ[415]
ПОЛОТНО
НЕГЛУПЫЕ ОТВЕТЫ
НА СВОИ СТИХИ
НЕУМЕСТНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ[416]
ХОТЕЛ СТАРИК ОБЖЕНИТЬСЯ
ПРОПОВЕДЬ О ВЕЛИКУЮ ПЯТНИЦУ
К ПАНАМ[417]
ВОДУ ВАРИТЬ — ВОДА И БУДЕТ. ПРО ТО ЖЕ В ШЕСТОЙ РАЗ
ВЕСПАЗИАН КОХОВСКИЙ{149}
НАДГРОБЬЕ ХРАБРЫМ ВОИНАМ, НА БАТОЖСКИХ ПОЛЯХ ПОЛЕГШИМ И С ГЕТМАНОМ М. КАЛИНОВСКИМ, ВОЕВОДОЙ ЧЕРНИГОВСКИМ[418]
О СИИХ СТИХАХ
ВАСНЁВСКИЕ ПОЖЕЛАНИЯ[419]
ТИТУЛОВАННОМУ PRAETEREAQUE NIHIL[420]
ИЗ «ПСАЛМОДИИ ПОЛЬСКОЙ»[425]
ПСАЛОМ XXIV
Venite exultemus domino.
Воспоминание о подмоге, оказанной Вене в лето Господне 1683 сентября 13 дня.
1. Приидите, возрадуемтесь Господу, воспоем Богу Избавителю нашему, предстанем лицу его с благодарением, в песнях и гимнах восславим неизреченную милость Его.
2. Ибо Господь есть Бог великий, сотворивший все из ничего; и Царь Всемогущий, который из глубины неизреченной заблудших спасти может.
3. Он же тебя, отчаявшаяся Вена, вырвет из руки великана, за горло тебя держащего, и поразит зверя кровавого, пасть на тебя разевающего.
4. Который Константина утвердил[426] в знаке креста о победе, тот и тебе некое знамение дает, что в том же знаке скорого достигнешь избавления.
5. Вознеси глаза свои ко взгорьям и узришь там знамена несметные, с тем знамением на помощь тебе идущие.
6. Озри взглядом, сколь охватишь, поднебесные деревами покрытые крутизны, с которых на всем скаку вылетают орлы неустрашимые во избавление твое.
7. Вот, вот уже, Кара Мустафа, льва афрического детеныш, завидя крест, тревожиться собой начинает; и сие сатанинской гордыни исполненное сердце велит шатры снимать.
8. Отцепил уже он от чалмы драгой султан, в путь ли готовится, голову ли облегчает, по которую вскорости царьградские ярлыки придут.
9. Пашей и воевод гордых страх пронзил, скорей-де в дорогу, где уже бессчетные обозы в сильном замешательстве прочь повлеклись.
10. Пушки и мортиры не грохочут, но воют, а выброшенная камуфлетами земля на них же летит, тщась погресть еще живущих.
11. Так поспешайте со всех ног, осажденные, и упадите перед престолом Господним, возблагодарите Господа, который вас сотворил, и возлюбите его, который вам сейчас снова избавление дает.
12. Ныне же голос помощь несущих услышите, не утверждайте страхом сердец ваших, но, благодарные спасению, к небесам руки вознесите.
13. Нападайте, кто молод и оружие нести может, на объятого страхом неприятеля, а кто стар, с людом небранным на зубцах стен победный гимн запевайте.
14. И клич веселый возгласите, как после выигранной битвы, и пусть народной радости огнями башня Стефанова[427] засияет.
15. Так, как во дни Солиманового от Вены отступления,[428] где тако и отцы ваши узнали помощь от Бога Сил.
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу!
СТАНИСЛАВ ГЕРАКЛИУШ ЛЮБОМИРСКИЙ{150}
СОНЕТ В ПОХВАЛУ ТАЦИТУ
ACCIPITE ET MANDUCATE HOC EST CORPUS MEUM[429]
STABAT PETRUS IN ATRIO PRINCIPIS ET ITER UM NEGAVIT[430]
ПОРТУГАЛИЯ
ФРАНСИСКО РОДРИГЕС ЛОБО{151}
«ЧЕГО ИЩУ? ЧЕГО ЖЕЛАЮ СТРАСТНО?..»
«О СЧАСТЬЕ — НАШ СЛЕПОЙ И ЛЮТЫЙ ВРАГ...»
ФРАНСИСКО МАНУЭЛ ДЕ МЕЛО{152}
СОНЕТ, В КОЕМ ИСПРАШИВАЕТСЯ ПРОЩЕНИЕ У НЕБЕС ЗА ЛЮБОВНОЕ БЕЗУМИЕ
НЕКОЙ ВЕСЬМА КРАСИВОЙ СЕНЬОРЕ, КОТОРАЯ СТАЛА ТЕЩЕЙ
ДИАЛОГ ЖИЗНИ С ВРЕМЕНЕМ
ГЛОССА
ЖЕРОНИМО БАЙА{153}
ЖЕСТОКОЙ ЛИСИ
ВИОЛАНТЕ ДО СЕУ{154}
ДЕСИМЫ[431]
БЕРНАРДО ВИЕЙРА РАВАСКО{155}
ГЛОССА НА ТЕМУ СОНЕТА
ГРЕГОРИО ДЕ МАТОС ГЕРРА{156}
ПРОЩАНИЕ С ГОРОДОМ БАИЯ ПО СЛУЧАЮ ОТПЛЫТИЯ В АНГОЛУ
РАЗМЫШЛЕНИЯ О СУДНОМ ДНЕ И КОНЦЕ ВСЕГО СУЩЕГО
МАНУЭЛ БОТЕЛЬО ДЕ ОЛИВЕЙРА{157}
ЗЕМЛЯ ПРИЛИВОВ
ФРАНЦИЯ
ФРАНСУА ДЕ МАЛЕРБ{158}
УТЕШЕНИЕ ГОСПОДИНУ ДЮПЕРЬЕ[432]
МОЛИТВА ЗА КОРОЛЯ, ОТБЫВАЮЩЕГО В ЛИМУЗЕН[434]
ПОДРАЖАНИЕ ПСАЛМУ CXLV
ПЕСНЯ
ОНОРА ДЕ РАКАН{159}
ОДА
СТАНСЫ
ФРАНСУА ДЕ МЕНАР{160}
ПРЕКРАСНАЯ ВДОВА
ОДА ШАРЛЮ ДЕ МЕНАРУ[443]
ПРОЩАЙ, ПАРИЖ
МЕСТА ПУСТЫННЫЕ
ЭПИГРАММА
СТИХИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ МАЛЕРБУ
ЭПИГРАММА
МАТЮРЕН РЕНЬЕ{161}
Сатира II
Сатира III
Маркизу де Кевр[446]
Сатира XII
РЕНЬЕ В ЗАЩИТУ САМОГО СЕБЯ
М. Фреминэ[450]
ВСЕ НЕ ВОВРЕМЯ
АВТОЭПИТАФИЯ
ПЬЕР МОТЕН{162}
ДИАЛОГ ЖАКМАРА И САМАРИТЯНКИ НОВОГО МОСТА[451]
Он
Она
Он
Она
Он
Она
Он
Она
Он
Она
Он
Она
ОТ ЖАННЫ Я УШЕЛ
ЖАН ОВРЭ{163}
КТО ОН?
Я ВПАЛ В ЭКСТАЗ
В ДВИЖЕНИИ ЭТОГО МИРА
ЭТЬЕН ДЮРАН{164}
СТАНСЫ НЕПОСТОЯНСТВУ
ТЕОФИЛЬ ДЕ ВИО{165}
ЛЮБОВНОЕ ОТЧАЯНИЕ
ВИСЕЛИЦА
ОДА
СУЩЕСТВА В ОБЛИЧЬЕ СТРАННОМ
ПИСЬМО К БРАТУ
АПОЛЛОН
СОНЕТ ТЕОФИЛЯ НА ЕГО ИЗГНАНИЕ
ЭПИГРАММА
«НЕДАВНО, ПЛАМЕНЕМ БОЖЕСТВЕННЫМ ОБЪЯТЫЙ...»
СТАНСЫ
АНТУАН ДЕ СЕНТ-АМАН{166}
УЕДИНЕНИЕ
ТРУБКА
КУТИЛЫ
АЛЬПИЙСКАЯ ЗИМА
ПОПОЙКА
ЛЕНИВЕЦ
АРИОН
ВИДЕНИЯ
ШАРЛЬ ВИОН Д'АЛИБРЕ{167}
БОЛЬШОЙ И ТОЛСТЫЙ
ТЫ СМЕРТЕН, ЧЕЛОВЕК
О СУДЬБЕ
ПЫШНЫЕ ПОХОРОНЫ
«МОЙ ДРУГ, ПОСЛУШАЙСЯ СОВЕТА...»
КЛОД ДЕ БЛО{168}
КАТОЛИК ТЫ ИЛЬ ГУГЕНОТ
ТОТ СВЕТ — ХИМЕРА
ЖАН-ОЖЕ ДЕ ГОМБО{169}
Я С ВАМИ РАЗЛУЧЕН
ХАРИТА ПРОЧЬ УШЛА
ПО МОРЮ Я ПЛЫВУ
«О МЫСЛИ ПРАЗДНЫЕ, ЗА РАДОСТЬЮ БЫЛОЮ...»
«ЕЕ НЕ ВИДЕЛ Я, ОНА МНЕ НЕ ЗНАКОМА…»
«ТЫ, УСОМНИВШИЙСЯ В МОГУЩЕСТВЕ НЕБЕС...»
ЭПИГРАММЫ
ЖАК ВАЛЛЕ ДЕ БАРРО{170}
В МОГИЛЕ САРАЗЭН
ВСЕВЫШНИЙ, ТЫ ВЕЛИК
СОН
ТЫ ОТВРАТИТЕЛЬНА, О СМЕРТЬ!
«НЕ РВАТЬСЯ НИ В МУЖЬЯ, НИ В СУДЬИ, НИ В АББАТЫ...»
ФРАНСУА ТРИСТАН ЛЕРМИТ{171}
МЕСТО ПРОГУЛКИ ДВУХ ВЛЮБЛЕННЫХ
КОРАБЛЬ
УВИДЕВ БЕЛЫЙ СВЕТ
КОНЧАЕТСЯ МОЙ ДЕНЬ
ПРЕКРАСНАЯ НИЩЕНКА
ГИЙОМ КОЛЬТЕ{172}
«ЛАСКАЕТ ВСЕ МОЙ ВЗОР, НА ВСЕ ГЛЯДЕТЬ Я РАД...»
«ВЫ БРАЛИ ПРЕЛЕСТИ ВО ВСЕХ УГЛАХ ВСЕЛЕННОЙ...»
ПОЭТИЧЕСКАЯ ЖАЛОБА
ОСМЕЯННЫЕ МУЗЫ
ВРЕМЯ И ЛЮБОВЬ
РОЗА
Юлии д’Анженн[472]
ВЕНСАН ВУАТЮР{173}
СОНЕТ К УРАНИИ
РАНО ПРОСНУВШЕЙСЯ КРАСАВИЦЕ
ДЕВИЦЕ, У КОТОРОЙ РУКАВА БЫЛИ ЗАСУЧЕНЫ И ГРЯЗНЫ
ПЕСНЯ
ПЕСНЯ
АДАН БИЙО{174}
ГОСПОДИНУ ДЕ М…[474]
ИСТИННЫЙ ПЬЯНИЦА
СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК{175}
МИНИСТР ДЕРЖАВЫ ПОГОРЕЛОЙ
ПОЛЬ СКАРРОН{176}
ТИФОН[477]
СТАНСЫ С ЗУБОЧИСТКОЙ[479]
НАДГРОБЬЯ ПЫШНЫЕ
ПАРИЖ
КЛОД ЛЕ ПТИ{177}
КОГДА ВЫ ВСТРЕТИТЕ
ШОССОНА БОЛЬШЕ НЕТ
СМЕШНОЙ ПАРИЖ
ПЬЕР КОРНЕЛЬ{178}
СТАНСЫ К МАРКИЗЕ
МОЛЬЕР{179}
БЛАГОДАРНОСТЬ КОРОЛЮ[481]
СОНЕТ
СЛАВА КУПОЛУ ВАЛЬ-ДЕ-ГРАС[483]
ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН{180}
«ЖЕНИТЬСЯ ХОРОШО, ДА МНОГО И ДОСАДЫ...»
МЕЛЬНИК, ЕГО СЫН И ОСЕЛ
Послание г-ну де Мокруа[484]
ПОХОРОНЫ ЛЬВИЦЫ
АФРОДИТА КАЛЛИПИГА
ДУНАЙСКИЙ КРЕСТЬЯНИН
СОН МОНГОЛА
ОЧКИ
ГИМН НАСЛАЖДЕНИЮ
ПОСЛАНИЕ МАДАМ ДЕ ЛЯ САБЛИЭР
О ЖЕНИТЬБЕ
НА ЖЕНИТЬБУ СТАРИКА
ЭПИТАФИЯ БОЛТУНУ
ЭПИТАФИЯ ЛЕНТЯЮ
ЭПИГРАММА НА ВОСКЛИЦАНИЕ УМИРАВШЕГО СКАРРОНА
ЖАН РАСИН{181}
СТАНСЫ ПАРТЕНИЗЕ
ГИМН III
ЖАЛОБЫ ХРИСТИАНИНА, СТРАДАЮЩЕГО ОТ РАЗДОРА С САМИМ СОБОЙ
НИКОЛА БУАЛО-ДЕПРЕО{182}
САТИРА ПЯТАЯ
Маркизу де Данжо[497]
САТИРА ШЕСТАЯ
ПАРИЖСКИЕ НЕВЗГОДЫ
ПОСЛАНИЕ РАСИНУ
ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО
НАЛОЙ
ЭПИГРАММА НА СЕН-СОРЛЕНА
ПО ПОВОДУ СОЧИНЕННОЙ АББАТОМ КОТЕНОМ ВЕСЬМА ДУРНОЙ САТИРЫ, КОТОРУЮ ОН РАСПРОСТРАНЯЛ ПОД МОИМ ИМЕНЕМ
НА ЛЕКАРЯ, ПРИНЯВШЕГО ДУХОВНЫЙ САН
АНТУАНЕТТА ДЕЗУЛЬЕР{183}
МОИМ ДЕТЯМ
ЭТЬЕН ПАВИЙОН{184}
ЧУДЕСА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РАЗУМА
ДВОРЯНИН, ПРИЗВАННЫЙ НА ВОЙНУ
ШАРЛЬ-ОГЮСТ ДЕ ЛА ФАР{185}
ОДА
ГИЙОМ АМФРИ ДЕ ШОЛЬЕ{186}
НА РЕВНОСТЬ
ШАРЛЬ ПЕРРО{187}
ВЕК ЛЮДОВИКА ВЕЛИКОГО
ЧЕХИЯ И СЛОВАКИЯ
ЧЕШСКИЕ ПОЭТЫ
ШИМОН ЛОМНИЦКИЙ{188}
«ЖИЗНЬ НАША СЛОВНО ПЛЫВУЩИЙ НА СУДНЕ...»
ЗАВЕЩАНИЕ СКУПЦА
МУДРОСТЬ[543]
МИКУЛАШ ДАЧИЦКИЙ ИЗ ГЕСЛОВА{189}
О БОГЕМИЯ!
ЯН АМОС КОМЕНСКИЙ{190}
НАША ЖИЗНЬ ЕСТЬ СТРАНСТВИЕ[544]
АДАМ МИХНА ИЗ ОТРАДОВИЦ{191}
СМЕРТЬ — КОНЕЦ — БУБЕНЕЦ
ВАЦЛАВ ФРАНТИШЕК КОЦМАНЕК{192}
ОТЧЕ НАШ
ФЕЛИКС КАДЛИНСКИЙ{193}
СЛАВЯЩИЙ СОЛОВЕЙ
БЕДРЖИХ БРИДЕЛЬ{194}
ЧТО ЕСТЬ БОГ? ЧТО ЕСТЬ ЧЕЛОВЕК?
ВАЦЛАВ ЯН РОСА{195}
ПОВЕСТВОВАНИЕ ЛИПИРОНА, СИРЕЧЬ ПЕЧАЛЬНОГО КАВАЛЕРА[545], DE AMORE, ИЛИ О ЛЮБВИ
(
СЛОВАЦКИЕ ПОЭТЫ
ЭЛИАШ ЛАНИ{196}
«ОХ, БЕДА МНЕ, ГРЕШНОЙ...»[546]
«МЕНЯ НАКАЗЫВАЕТ НЕБО...»
ПЕТЕР БЕНИЦКИЙ{197}
6(63)
10 (84)
12 (92)
14 (101)
17 (118)
23 (150)
ШТЕФАН ПИЛАРИК{198}
SORS PILARIKIANA СУДЬБА ПИЛАРИКА ШТЕФАНА, СЛУГИ БОЖЬЕГО
ДАНИЭЛЬ ГОРЧИЧКА-СИНАПИУС{199}
«МНЕ НУЖНА ТВОЯ ПОДДЕРЖКА...»
СМЕРТЬ
ШВЕЦИЯ
ГЕОРГ ШЕРНЙЕЛЬМ{200}
ГЕРКУЛЕС
ЛАРС ВИВАЛЛИУС{201}
ПЕСНЯ-ЖАЛОБА О НЫНЕШНЕЙ СУХОЙ И ХОЛОДНОЙ ВЕСНЕ
ЛАССЕ ЛУСИДОР{202}
«РЕВНИТЕЛИ МОРАЛИ!..»
САМУЭЛЬ КОЛУМБУС{203}
ЛУСТВИН ТАНЦУЕТ ГАВОТ С ПЯТЬЮ ЧУВСТВАМИ[548]
ЭПИГРАММЫ И ЭПИТАФИИ
СКУГЕЧЕР БЕРГБУ{204}
ИЗ ЦИКЛА «К ВЕНЕРИД»[549]
ГУННО ДАЛЬШЕРНА{205}
КОРОЛЕВСКИЙ СКАЛЬД
ЮХАН РУНИУС{206}
ПОЕЗДКА РУНИУСА И ФРИСКА В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПАСХИ 1712 ГОДА
О ТЩЕТЕ МИРА
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
ПРИСКОРБНОЕ НАПОМИНАНИЕ О ГОЛОДЕ
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
НАПОМИНАНИЕ О СВАДЕБНЫХ ХЛОПОТАХ[551]
К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
Настоящий том сопровождается репродукциями произведений живописи и графики художников Европы XVII в., который вошел в историю искусства как «золотой век живописи». И действительно, ведущие школы европейской живописи — голландская, фламандская, испанская, французская — дали миру такие великие имена, как Рембрандт, Рубенс, Веласкес, Пуссен.
Наибольшим количеством произведений представлена в томе голландская реалистическая школа искусства XVII в. Это, во-первых, два офорта Рембрандта. Великий живописец был также и выдающимся гравером. Офорт «Три дерева» (на суперобложке наст. тома) — одна из наиболее известных его гравюр. В ней с присущим Рембрандту драматизмом передано ощущение стихийной мощи природы. Вдохновенность образов, созданных Рембрандтом в живописи, отличает его офорт «Фауст», где проникновенно передана сила и напряженность духовной жизни человека. Другой крупнейший голландский художник, Франс Хальс, известен как мастер портрета. В портрете «Цыганка» свободная, размашистая манера его живописи как нельзя более соответствует яркому, жизнерадостному образу девушки из народа.
В томе представлены и жанры реалистической живописи, получившие в Голландии преимущественное развитие: бытовой жанр, пейзаж, натюрморт. Картина выдающегося живописца Яна Вермеера «В мастерской художника» передает ощущение покоя и ясности человеческого бытия. Немалую роль в создании этого настроения играет освещение; Ян Вермеер был поистине волшебником света. Будничность мотива и в то же время одухотворенность в передаче жизни природы свойственна голландскому пейзажу XVII в., характерным образцом которого является картина Мейндерта Гоббемы «Две мельницы». В «Завтраке» Виллема Хеды, одного из выдающихся мастеров голландского натюрморта, воспевается красота материального мира в самых, казалось бы, будничных его проявлениях. Праздничное восприятие жизни, свойственное великому фламандскому живописцу Рубенсу, отличает и портрет Елены Фоурмен, жены художника, с сыном. Рубенс придает этой сцене материнства большую теплоту чувства и одухотворенность.
Большое влияние на развитие европейского искусства оказал крупнейший итальянский художник-реалист Караваджо, работавший на рубеже XVI–XVII вв. В созданной им картине «Лютнист» человек и окружающий его мир предстают особенно реально и осязаемо благодаря характерной для Караваджо светотени, подчеркивающей объемность фигур и предметов.
«Аркадские пастухи» Никола Пуссена — одно из наиболее замечательных произведений живописи французского классицизма, ведущего направления в искусстве Франции XVII в. В полных благородной гармонии образах из античности воспеваются возвышенные идеалы современной художнику эпохи. Полны достоинства и степенно величавы крестьяне в произведениях представителя реалистического направления во французской живописи XVII в. — Луи Ленена. В картине «Семейство молочницы» их фигуры объединены с окружающим пейзажем тонкой цветовой гаммой и световоздушной атмосферой, что сообщает образам крестьян мягкий лиризм и поэтичность. Реализм Жоржа де Латура, художника, вплоть до начала XX в. остававшегося неизвестным, иного плана. Его «Гадалка» поражает смелой откровенностью ярких и выразительных, порой грубоватых образов.
Великий испанский живописец Диего Веласкес представлен в томе «Конным портретом принца Бальтасара Карлоса», где богатство и красота живописи, праздничность колорита сочетаются с тонкой передачей естественной детской грации этого шестилетнего принца, ощущаемой несмотря на условность парадной позы. Сдержанная колористическая гамма соответствует правдивой жизненности образа в картине «Хромоножка» другого испанского художника, Хосе Риберы.
«Женский портрет» Питера Лели — образец искусства английского портрета, блестящий расцвет которого падает в основном на следующее столетие.
Немецкое искусство представлено рисунком одного из наиболее значительных живописцев Германии XVII в. — Адама Эльсхеймера. Аллегорическая композиция изображает художника, взывающего к гению живописи.
Чешский художник XVII в. Вацлав Холлар, работавший много в области документального пейзажа, представлен в томе офортом «Вид аббатства Роттендель».
«Портрет Людвики Каролины Радзивиллувны» неизвестного художника — образец раннего польского портрета, в изучении которого много сделано особенно в последнее время.
СОДЕРЖАНИЕ
Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма
АЛБАНИЯ
Лек Матренга
Поминание.
Пьетер Буди
Людская гордыня
О господи, благодаренье
Пьетер Богдани
Дельфийская сивилла
Персидская сивилла
Люка Богдани
«Гур выходит ланью — Заной…» Перевод Д. Самойлова
Николе Бранкати
Текла та струйка. Перевод Д. Самойлова
АНГЛИЯ
Неизвестный автор
Робин-весельчак. Перевод Г. Кружкова
Томас Кэмпион
«Что из того, что день…» Перевод Г. Русакова
«Безгрешный человех?…» Перевод А. Сендыка
«Когда сбежишь под землю, в мир теней…» Перевод А. Сендыка
Джек и Джун.
«Вглядись — и станет ясно…» Перевод Г. Русакова
Ночь, как день, богата. Перевод Г. Кружкова
«Опять идет зима…» Перевод Г. Русакова
«Навсегда отвергни брак…» Перевод Г. Кружкова
«Все сплетни собирай…» Перевод Г. Кружкова
«Трижды пепел размечи древесный…» Перевод Г. Русакова
«Я до спесивиц тощих…» Перевод Г. Русакова
К Лесбии.
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела…» Перевод Г. Кружкова
«Взгляни, как верен я, и оцени…» Перевод Г. Кружкова
«Ждет Музыки мой изнуренный дух…» Перевод Г. Кружкова
Джон Донн
Песня («Падает звезда — поймай…») Перевод В. Топорова
К восходящему солнцу. Перевод Г. Кружкова
Канонизация.
Бесконечность любви. Перевод 9. Шустера
Твикнамский сад. Перевод Г. Кружкова
Растущая любовь. Перевод Г. Кружкова
Прощальная речь о слезах. Перевод А. Сендыка
Ноктюрн в день святой Люси… Перевод А. Сергеева
Тень.
Прощание, запрещающее печаль. Перевод А. Шадрина
Восторг
Завещание.
Предостережение. Перевод Г. Кружкова
Возвращение.
Изменчивость.
Портрет.
Осенняя элегия.
Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн. Перевод Г. Кружкова
Эдварду Герберту. Перевод Г. Андреевой
Графине Бедфорд на Новый год. Перевод Г. Андреевой
Из «Анатомии мира». Погребальная элегия. Перевод А. Сергеева
Из «Священных сонетов»
I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» Перевод А. Парина
III. «О, если бы могли глаза и грудь…» Перевод Г. Русакова
V. «Я малый мир, созданный как клубок…» Перевод А. Ларина
X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут…» Перевод Г. Кружкова
XII. «Зачем вся тварь господня слуншт нам…» Перевод А. Сендыка
Эпитафия самому себе, — ко всем. Перевод П. Грушко
Джордж Герберт
Иордан.
Церковная молитва. Перевод С. Бычкова
Сущность.
Труды.
Человек.
Жемчужина.
Природа.
Любовь.
Смирение.
Добродетель.
Кругом грехи.
«Неужто лишь сурьма да парики…» Перевод Г. Русакова
Храмовое пение.
Мир.
Паломничество. Перевод В. Топорова
Роберт Геррик
Тема книги.
Когда следует читать стихи. Перевод А. Сендыка
Пленительность беспорядка. Перевод Г. Русакова
Дианеме.
Коринна встречает май. Перевод А. Сендыка
Веселиться и верить прекрасным стихам. Перевод Е. Аксельрод
Совет девушкам. Перевод А. Сендыка
Дивертисмент, или Конец. Перевод А. Сендыка
К иве.
Госпоже его сердца, Антее. Перевод Э. Шустера
Господень воин. Перевод А. Сендыка
На мастера Бена Джонсона. Перевод А. Сендыка
Свобода.
Песня безумной девы. Перевод А. Сергеева
Себе самому.
Саван.
Цветам садовых деревьев. Перевод Э. Шустера
К судьбе.
К своей совести. Перевод Г. Кружкова
Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией. Перевод А.Сергеева
Томас Кэрью
Нетерпимость к обыденному. Перевод А. Шараповой
Песня («Не вопрошай, откуда нес…») Перевод В. Левина
Неблагодарной красавице. Перевод В. Левина
Элегия на смерть доктора Донна. Перевод В. Левина
Весна.
Ричард Крэшо
Пожелания (К воображаемой возлюбленной). Перевод А. Спаль
Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы… Перевод Ш. Барим
На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта… Перевод Ш. Барим
Пастушья песнь Спасителю.
Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы).
Генри Воэн
Птица.
Венок.
Уход.
Мир.
Водопад.
Они ушли туда, где вечный свет. Перевод А. Сергеева
Эндрью Марвелл
Косарь — светлякам. Перевод А. Сергеева
Разговор между душой и телом. Перевод Г. Кружкова
Определение Любви. Перевод А. Шадрина
К стыдливой возлюбленной. Перевод Г. Кружкова
Бермуды.
На смерть Оливера Кромвеля. Перевод А. Сендыка
Эпитафия («Довольно, остальное — славе…») Перевод А. Сергеева
Песня косаря.
Сэмюэл Батлер
Сатира в двух частях… Перевод О. Чухонцева
Сатира на дурного поэта. Перевод Г. Кружкова
«Каких интриг не видел свет!..» Перевод Г. Симановича
«Им все труднее год от года…» Перевод Г. Симановича
«Когда бы мир сумел решиться…» Перевод Г. Симановича
«Лев — царь зверей…» Перевод Г. Симановича
«Нет в Англии тесней оков…» Перевод Г. Симановича
«У человека каждого во власти…» Перевод Г. Кружкова
«Вождь мира — Предрассудок…» Перевод Г. Кружкова
Джон Драйден
Мак-Флекно.
Гимн в честь св. Цецилии, 1(387. Перевод Э. Шустера
На смерть мистера Генри Перселла. Перевод Г. Кружкова
Строки о Мильтоне. Перевод Е. А ксельрод
Пир Александра, или Всесильвость Музыки. Перевод Э. Шустера
Прекрасная незнакомка. Перевод Е. Аксельрод
Песнь («К Аминте, юный друг, пойди…»). Перевод Е. Аксельрод
Портрет хорошего приходского священника… Перевод Ю. Ха
Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву…
ВЕНГРИЯ
Миклош Зрини
Время и слава
Сигетское бедствие (Из поэмы)
Иштван Дёндеши
Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя»).
Из народной поэзии
Песня Якаба Буги.
Куруц в изгнании.
Палко Чином.
Жена каменщика Келемена. Перевод М. Исаковского
Анна Молнар.
Ката Кадар.
ГЕРМАНИЯ
Неизвестный автор
Вечность
Георг Рудольф Векерлин
К Германии
Сон
На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской
Пирушка
Фридрих Шпее
Ксаверий
Прошла угрюмая зима
Юлиус Цинкгреф
Об измене возлюбленной во время войны
Мартин Опиц
Песнь об отчизне
Безответная любовь
К ночи и к звездам
Poeta
Образец сонета
Пресыщение ученостью
Sta viator
Зерцало мира
Свобода в любви
Песня
Средь множества скорбей
Жалоба
Везувий
Прогулка
Погибла Греция
Слово утешения средь бедствии войны
Роберт Робертин
Весенняя песня
Фридрих Логау
Изречения и эпиграммы
Знатное происхождение
Отважная честность
Деньги
Право и бесправье
Немецкая речь
Исполнение желаний
Стыдливый век
Дружба и вино
Власть
Воина и мир
Наставление
Наши песни
Житейская мудрость
Служение музам
Победа над собой
Симон Дах
Анке из Тарау
Цена дружбы
Приглашение к веселью
Даниэль Чепко
Размышления
Одно — в другом
Предателю
Затяжная война
На погребение своего пера
Фрагмент
Пауль Гергардт
Летняя песнь
Вечерняя песнь
Моление о дружбе
Песнь утешения
Перед распятием
Ода в честь провозглашения мира
Иоганн Рист
На приход холодной зимней поры (Oda jambica)
Жалоба Германии
Вечность
Христианским князьям и властителям Германии
Георг Филипп Гарсдёрфер
Дождь
Загадки
Нуль, или Зеро
Время
Латынь
Пауль Флеминг
К самому себе
Размышление о времени
Зачем я одержим
Спор с самим собой
Озарение
Верное сердце
Как бы он хотел, чтобы его целовали
На ее отсутствие
Похвальба пехотинца
Новогодняя ода 1633
Великому городу Москве, в день расставания
На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары
На смерть господина Мартина Опица
К Германии
Эпитафия господина Пауля Флеминга
Исайя Ромплер фон Левенгальт
Взбесившаяся Германия (Фрагмент)
Андреас Чернинг
Девушке, выходящей замуж за старика
К отстуствующей
Юстус Георг Шоттель
Песня грома
Непрерывность страданий
Иоганн Клай
Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины
Праздничный фейерверк по случаю рождения мира
Андреас Грифиус
Слезы отечества, год 1636
Величие и ничтожество языка
Созерцание времени
Fortis ut mors dilectio
Мертвец говорит из своей могилы
К портрету Николая Коперника
Гибель города Фрейштадта
Невинно страдающему
Заблудшие
Сонет надежды
Все бревно
Одиночество
Плач во дни великого голода
Гробница кесаря
К накрашенной
Свадьба зимой
К Евгении
На завершение года 1648
На завершение года 1650
Последний сонет
Христиан Гофмансвальдау
Исповедь гусиного пера
Утренняя песня
Портрет влюбленного
Радость
Сладострастье
Па крушение храма святой Елизаветы
Предостережение
Земная жизнь
Размышления в день моего пятидесятилетня
Строки отчаяния
Филипп фон Цезен
Ода
К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде
Иоганн Георг Грефлннгер
Праздник
Ганс Гриммельсгаузеи
Гимн крестьянству
Ангелус Силезиус
Изречения
Зигмунд фон Биркен
Мир говорит
Осенняя песнь Флоридапа
Катарина Регина фон Грейфенберг
О преследуемой и все же неодолимой добродетели
К ночи
Даниэль Каспер Лоэнштейн
Лабиринт
Величие человеческого духа
Даниэль Георг Морхоф
Эпиграммы
Доктору Мартину Лютеру
Виноторговцу, утопувшему в реке
Скряга
Христиан Вейзе
Благие мысли при восхождении по лестнице
Неожиданные размышления о наступающей старости
Поэтам надобно влюбляться
Абрагам а Санта Клара
Эпитафия старухи
Война
Ночные музыканты
Ганс Асман Абшатц
Предостережение к Германии
Время и вечность
Квиринус Кульман
Изменчивая сущность бытия человеческого
Очертанье примет плоть
Готфрид Арнольд
Мир на земле
Иоганн Христиан Гюнтер
Студенческая песня
Проснувшаяся печаль
Ужель, прелестница младая
Вечерняя песня
Терпимость, совестливость
К отечеству
При вручении ей перстня с изображением черепа
ДАЛМАЦИЯ
Паское Примович
«Фелуку послали ускокам навстречу…»
«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах…»
«Фра Мартин зазвонил в свои колокола…»
Хорацие Мажибрадич Перевод А. Ревича
«Свет мой, сладостная вила…»
«Как без сердца с жизнью слажу?..»
С острова Млет
На смерть почтенного отца моего
Стиепо Джюрджевич
Благословение женщине на супружескую измену
«Если вздохи мои и взгляды…»
Мехмед
Из поэзии альхамьядо
Хорватская песня. Перевод Б. Корчагина
Мухаммед Хеваи Ускюфи Перевод В. Корчагина
Из поэзии альхамьядо
«Господи, смиренно просим…»
«В путь мой заветный, в эту дорогу…»
Иван Гундулич
Из пасторали «Дубравка». Перевод А. Ревича
«В деревцах кудрявых ветры зашумели…»
«Цвет багряный на востоке…»
«Свобода! Чтб краше тебя и дороже?..»
Из поэмы «Осман».
Песнь первая
Песнь вторая
Песнь восьмая
Иван Бунич
«Ах, не верь, моя Любица…»
Не отринь меня, хоть я и не молод
«Ах, если б вечно в очи эти…»
«О, глаза любимой…»
«Вила мне все перечит…»
Здравица
«Дорожи годами — мимолетно их бремя…»
«Господи мой боже, как мне тяжко, трудно!..»
Помрачение дня и все же просветление 17 декабря 1631
Юние Палмотич
Скольким каждый обязан родной земле. Перевод Н. Стефановича
Владислав Менчетич
Страсть всегда сильна обманом. Перевод А. Ревича
Вилам, которые не ведают любви. Перевод Н. Стефановича
«До тебя ей что за дело?..» Перевод Н. Стефановича
Антун Гледжевич
Стихи о лопужанках
Говорят, что не пристало пожилой женщине заниматься любовью
Побасенка о тыкве и кипарисе
Неизвестный автор
Торговки-хлебницы. Перевод В. Корчагина
Игнят Джюрджевич
Любовная история
В честь прихода весны
Слушайте слепого, дамы
Любимая солнцу подобна
ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ
Андерс Арребо
Северный олень (Из «Гекеамерона»).
Томас Кинго
Уставший от мира, взыскующий неба. Перевод И. Бочкаревой
Педер Дасс
Нурланнские трубы (Фрагмент).
Лауридс Кок
Песня о королеве Тюре Данебод. Перевод И. Бочкаревой
Неизвестный автор
Из «Песни ночных сторожей». Перевод Нат. Булгаковой
9 часов вечера
10 часов вечера
3 часа ночи
5 часов утра
Неизвестный автор
Синяя фиалка.
ИСЛАНДИЯ
Неизвестный автор
Баллада о Тристраме
Бьярни Йоунссон
Нескладухи
Хадльгримур Пьетурссон
Нравы века
Псалом XXXVI. О неправедном суде Пилата
Песня Сирен
Стихи о глиняном человеке
Пивная песня
Вечерние стихи
Стефаун Оулаффсон
Пивная песня
Вороний грай
ИСПАНИЯ
Луис де Гонгора
«Ты, что целишься так метко…» Перевод И. Чежеговой
«Где башня Кордовы гордой…» Перевод С. Гончаренко
Пасха девушкам мила, да прошла! Перевод П. Грушко
Испанец из Орана. Перевод М. Донского
Романс об Анхелике и Медоро. Перевод П. Грушко
«Поет Алкиной — и плачет…» Перевод С. Гончаренко
«Девица, и статью…» Перевод П. Грушко
Фортуна
Летрилья (Фрагмент).
«Рыдала девица…» Перевод С. Гончаренко
Был бы в сытости живот, а молва не в счет. Перевод П. Грушко
«Куль я видел у менялы…» Перевод С. Гончаренко
«Над рекой горянки пляшут…» Перевод П. Грушко
«О влага светоносного ручья…» Перевод С. Гончаренко
«Как зерна хрусталя на лепестках…» Перевод С. Гончаренко
«От горьких вздохов и от слез смущенных…» Перевод П. Грушко
«Я пал к рукам хрустальным; я склонился…» Перевод В. Рез
«Пока руно волос твоих течет…» Перевод С. Гончаренко
«В озерах, в небе и в ущельях гор…» Перевод В. Резниченко
«Кость Ганга, мрамор Пароса, блестящий…» Перевод В. Резниченко
«Зовущих уст, которых слаще нет…» Перевод В. Резниченко
«Не столь смятенно обойти утес…» Перевод П. Грушко
«Вы, о деревья, что, над Фаэтоном…» Перевод В. Резниченко
«О Кордова! Стобашенный чертог!..» Перевод С. Гончаренко
«Величественные слоны — вельможи…» Перевод М. Донского
На Христово рождение. Перевод П. Грушко
На погребение герцогини Лермской. Перевод П. Грушко
«Вальядолид. Застава. Суматоха!..» Перевод С. Гончаренко
Послание Лопе де Вега. Перевод С. Гончаренко
«В могилы сирые и в мавзолеи…» Перевод С. Гончаренко
Надпись на могилу Доменико Греко. Перевод П. Грушко
«Сеньора тетя!..» Перевод В. Резниченко
«Доверив кудри ветру, у ствола…» Перевод В. Резниченко
О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика. Перевод П. Грушко
Наисиятельнейшему графу-герцогу. Перевод П. Грушко
О долгожданной пенсии. Перевод П. Грушко
Тщеславная роза. Перевод И. Чежеговой
Кристобаль де Меса
«Гонясь за счастьем, уделил я прежде…» Перевод В. Резниченко
Бартоломо Леонардо де Архенсола Перевод П. Грушко
«Вот, Нуньо, двух философов портреты…»
«Сотри румяна, Лаис, непрестанно…»
Хуан де Аргихо
Времена года.
«Карают боги гнусного Тантала…» Перевод П. Грушко
О Тесее и Ариадне. Перевод П. Грушко
«Покорная напевам Амфиона…» Перевод П. Грушко
Родриго Каро
Руинам Италики. Перевод П. Грушко
Антонио Мира де Амескуа
Песнь.
Ортенсио Парависино
Послание черным очам. Перевод М. Донского
Франсиско де Кеведо
На того же Гонгору. Перевод П. Грушко
Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре. Перевод П. Грушко
Эпиграмма на Гонгору. Перевод П. Грушко
Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси. Перевод П. Грушко
Постоянство в любви после смерти. Перевод А. Косс
Пример того, как все вокруг говорит о смерти. Перевод П. Грушко
О всесилии времени и неумолимости смерти. Перевод И. Чежеговой
О деликатности, с коей приходит смерть… Перевод П. Грушко
Обманная видимость и правдивая сущность. Перевод П. Грушко
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси. Перевод И. Чежеговой
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь. Перевод
Обреченный страдать без отдыха и срока. Перевод И. Чежеговой
Актеон и Диана. Перевод П. Грушко
«Слова твои, Хербнимо, — обман!..» Перевод В. Резниченко
Сравнение любовной речи с речью ручья. Перевод П. Грушко
Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст.
О кратности жизни… Перевод П. Грушко
О прелестях возлюбленной… Перевод II. Грушко
Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть
Сатирический романс. Перевод С. Гончаренко
Лирическая летрилья. Перевод С. Гончаренко
Луис Каррильо де Сотомайор Перевод П. Грушко
Об останках дерева, испепеленного Юпитером
Пример того, как исчезает то, что было
О легкости времени и его утрате
О приговоре, вынесенном Самсону судьями
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье
Мольба к Амуру о милосердии
Вязу, в утешение
«На побелевший Тисба смотрит лик…»
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана
Покидая придворную суету сует. Перевод П. Грушко
Хуан де Хауреги
О временах года.
О разбитом судне, выброшенном на берег. Перевод В. Резниченко
Диалог природы, живописи и скульптуры… (Фрагменты). Перевод П. Грушко
Франсиско де Риоха
«Я полон самым чистым из огней…»
«В тюрьме моей, где в скорбной тишине…»
«Уже Борея гневные порывы…»
К розе
Луис де Ульоа-и-Перейра Перевод И. Чежеговой
«Божественные очи!..»
Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы
Педро Сото де Рохас
Ад любви в сердце. Перевод В. Резниченко
Эстебан Мануэль де Вильегас
К Зефиру. Сапфические строфы. Перевод М. Талова
Педро Кальдерон
«Нет, меня не веселит…» Перевод Б. Пастернака
Наставленья Педро Креспо сыну из драмы «Саламейский алькальд». Перевод Ф. Кельина
Слепец.
Щедрость.
Презренье к славе. Перевод Инны Тыняновой
Утешение.
Рассказ Фабьо о мартышках. Перевод М. Донского
Рассказ Фабьо о блохе. Перевод М. Донского
К цветам.
«Рассыпанные по небу светила…» Перевод Б. Пастернака
«Взглянув на кудри, коим ночь дала…» Перевод М. Самаева
Хуан Перес де Монтальван Перевод П. Грушко
О раковине
«Идет Ревекка, ливнем золотым…»
«Не поборов сомненьями томленье…»
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
Романс («Ах, как мчится по полянам…»). Перевод А. Голембы
Габриэль Боканхель-п-Унсуэта
Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы. Перевод П. Грушко
Франсиско де Трильо-и-Фигероа
«Надежда, ты подвох и суета…» Перевод П. Грушко
Франсиско Лопес де Сарате
«Уже она, попав под острый плуг…»
«Щедра на воду гордая река…»
Бернардо де Бальбуэна
Мексиканская весна. Перевод И. Чежеговой
Хуан дель Валье-и-Кавьедес Перевод М. Донского
Сладостная Каталина
Преимущества бедняка
О близкой моей смерти
Хуана Инес де Ла Крус. Перевод И. Чежеговой.
Десима воину-сочинителю
Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви
Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь
Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных
Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства
Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью
Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти
ИТАЛИЯ
Джордано Бруно
«Любви своей неся высокий стяг…»
«Даруя высшей истины прозренье…»
Томмазо Кампанелла
О себе.
Бессмертная душа. Перевод А. Голембы
О корнях великих зол вселенной. Перевод С. Шервинского
О простом народе.
«Горечь этого существованья…» Перевод А. Голембы
Жалобная, но и пророческая мольба… Перевод А. Голембы
К вешнему Солнцу, умоляя о тепле. Перевод А. Голембы
Габриэле Кьябрера
Шутливые канцонетты
Сирена
Смех прекрасной дамы
Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы
Поэт защищается от Амура посредством лиры
Поэт не желает более любить прекрасную даму
Фульвио Тести
Его высочеству Герцогу Савойскому
Графу Дж.-Б. Роики. О том, что нынешний век развращен праздностью
Томмазо Стильяни
Просьба к цыганке
Подаренный цветок
Ревность
Чиро ди Перс
Красавица с ребенком на руках
Лидия, старея, хочет выглядеть молодой
Песочные часы
Колесные часы
Славит неустанные труды
Автор, коему исполнилось шестьдесят лет
Охотник с аркебузой
Джамбаттиста Марино
К своей даме, распустившей волосы на солнце
К сну
Приглашает свою нимфу в тень
Описывает пение разных птиц
«Зачем, скажи, о Дафна…»
Поцелуи
Родинка на лице прекрасной дамы
Подвески в форме змей
Женщина с шитьем
Рабыня
Расставание
Дама, расчесывающая волосы
Ночное происшествие
Несовершенная радость
Мадонна Рафаэля из Урбино
Адонис (Фрагменты)
Франческо Браччолини
О желании славы
Утренние колокола
Трудность и достоинство сонета
Клаудио Акиллини
Белокурая женщина с распущенными волосами
Мина
Джироламо Прети
Развалины Древнего Рима
В сельском уединении порицает двор
Пьер Франческо Паоли
Обучение азбуке.
Прекрасная испанка. Перевод Е. Солоновича
Заноза в пальце прекрасной дамы. Перевод И. Котрелева
На тот же случай. Перевод Н. Котрелева
Марчелло Джованетти
Хвала черным кудрям
Прекрасная дама наблюдает ужасающую картину публичной казни
Прекрасная нимфа — утеха грубого пастуха
Джован Леоне Семпронио Перевод Е. Солоновича
Танец селянок
Рыжие волосы прекрасной дамы
Накладные волосы коварной дамы
Quid est homo?
Прекрасная дева, умершая от оспы
Водяные часы, у латинян называвшиеся клепсидрой
Джанфранческо Майя Матердона Перевод Е. Солоновича
Преподносит своей даме «Адониса»
Игра в снежки («Не чувствуя ладонью жаркой хлада…»)
Красавица переплетчица
Фонтан на Понте Систо в Риме
Поцелуи немой дамы
Антонио Галеани
«Я столько раз взывал к тебе сквозь слезы…» Перевод Е. Солоновича
Антон Мария Нардуччи
Красавица, ищущая вшей. Перевод А. Голембы
Джироламо Фонтанелла
К жемчужине
Воображаемая любовь
К луне
Бернардо Морандо
Прекрасная купальщица
Красавица, играющая в трагедии
Обращение к друзьям в начале лета
Паоло Дзадзарони
Влюбленный, намеревающийся делить свою любовь между двумя женщинами
Эпитафия на могиле блохи
Эпитафия на могиле кота и пса
Леонардо Квирини Перевод Е. Солоновича
Покойной ночи
Игра в снежки («Серебряные хлопья…»)
Джузеппе Баттиста
Обманщица
Ружье.
Человеку должно быть мирным. Перевод Е. Солоновича
Осуждает сооружение роскошных зданий. Перевод Е. Солоновича
Блоха на груди прекрасной дамы
Мечта
Джакомо Лубрано
Комару, мешавшему литературным занятиям автора
Фантастические бергамоты, в изобилии представленные в садах Реджо-ди-Калабрии
Моль
Федерико Менинни
Сущность бытия человеческого
Ложь, царица мира
Томмазо Гаудьози
Употребление табака
Игра в карты
Смерть сглаживает все различия
Бартоломео Дотти
Мельница
Муравьи
Бедный человек и могущественные враги
Не намереваясь возвращаться на родину
Дону Чезаре Пагани, сенатору Милана
Сальваторе Роза
Пророчество римскому Вавилону. Перевод Э. Шапиро
Алессандро Тассони
Похищенное ведро (Фрагмент). Перевод А. Архипова
Франческо Реди
Вакх в Тоскане (Фрагменты).
Карло Мария Маджи
«Возможно ли, чтоб мысленно не звали…»
«Беспечно предается забытью…»
Франческо де Лемепе Перевод А. Ларина
Соловей
Прощание
Скромная любовь
К Италии
«А вот уже и этот год — старик…»
Бенедетто Мендзини
«Повадился на вертоград и лозной…»
«Послушай: в камышах зашлась квакуха…»
НИДЕРЛАНДЫ
Якоб Катс
Похвала цыганской жизни
О табаке
О соли
О вине
Похвала голландскому маслу
Самюэл Костер
Похвала сельской жизни
Даниэл Хейнсий
«Блажен боец в бою…» Перевод В. Топорова
Dominae servitium, libertatis summa est. Перевод В. Вебера
Господину послу Якобу ван Дейку. Перевод В. Топорова
Юстус де Хардёйн
«Ни пенящихся волн, чье имя — легион…»
«Ни белокурый блеск зачесанных волос…»
«О липа, гордая своей листвой чудесной…»
«Слепец, отягощен своей шарманкой старой…»
«Меня оставил сон! Бессонница на ложе…»
«Мирского не хочу я доле длить веселья…»
Гуго Гроций
Вечерняя молитва.
Каспар ван Барле
На взятие Бреды
Проклятье комарам
Симон ван Бомонт
Приветственная ода поэтессе Анне Румер
«И целомудрие, и твердость воли…»
«Зачем, скажи, в чужих краях скитаться…»
Дирк Рафаэлисон Кампхёйзен Перевод В. Топорова
«Днесь преисподней миру быть…»
Жалоба на тщету человеческих познаний
Суета сует
Якоб Ревий
Самсон побеждает льва. Перевод П. Мальцевой
Ян Янсон Стартер
Солдатские любовные и пьянственные песни
Испанцы
Итальянцы
Французы
Англичане
Немцы
Нидерландцы
Фризы
Латинисты
«Сколько я не спал ночей…»
«День, иль месяц, иль, может быть, год…»
Ухаживание за меннониткой
«Юные нимфы, любимицы нег…»
Константейн Хёйгенс
Нищий.
Комедиант.
Амстердам.
На смерть звезды. Перевод П. Мальцевой
Страстная пятница. Перевод П Мальцевой
В мой день рождения. Перевод П. Мальцевой
Мизогам, или Хулитель брака (Сатира).
Иеремиас де Деккер
Мой первый день
Мой последний день
Памяти брата моего отца
Ее смерть
Виллем Годсхалк ван Фоккенброх Перевод Е. Витковского
«Предположить, что мной благой удел заслужен…»
«Вы, исполинские громады пирамид…»
Spes mea fumus est («У очага сижу и, стало быть, курю…»)
К Клоримен («Когда, вы помните, являлась мне охота…»)
«На каменной горе, незыблемой твердыне…»
Размышления в моей комнате
Размышления («Изменчив ли круговорот…»)
Размышления о непостоянстве счастья
Хвалебная ода
Эпитафия Фоккенброху
Хейман Дюлларт
Моей догорающей свече
Веяльщик — ветрам
Трем волхвам с востока
Раскаявшийся разбойник
Ян Лёйкен
Видимость
Напрасно проповедуют глухим
Люцелла
Моя любимая — моя радость
Полевик
Приход рассвета
Душа созерцает творца в его творениях
Душа рассказывает о своей сущности
Йоан ван Брукхёйзен
Мысли
В верховьях Рейна
Утренняя песня
ПОЛЬША
Даниэль Наборовский
Яну Кохановскому, поэту польскому, эпитафия
Omnia si perdas famam etc
На очи королевны аглицкой
Мысль: Calando poggiardo
Иероним (Ярош) Морштын
(Альцеста, жена добродетельная…)
Сонет («Девки, музыка, брашно — и унынье не страшно…»)
На дивную руку одной госпожи
Самуэль Твардовский из Скшипны
Дафна, в лаврово дерево обратившаяся
Шимон Зиморович
Из сборника «Роксоланки, то бишь русские панны» Из первого хора девушек
Песня Коронеллы
Из второго хора юношей
Песня Ипполита
Из третьего хора девушек
Песня Богимнии
Кшиштоф Опалинский
Из сатиры «На тягости и угнетения холопей в Польше»
Ян Анджей Морштын
Ко псам
О себе
Сад любви
Обет из Сенеки для его милости господина хорунжего WXL
На цветики
К деве
Пчела в янтаре
Старому
Новое солнце
Неглупая
Чудеса любви
Отъезд
Збигнев Морштын
Мысль человеческая
Из цикла «Символы»
Символ 23
Символ 27
Символ 34
Символ 47
Вацлав Потоцкий
Veto, или «Не дозволю!»
Краков
Шутка на шутку, и знатная
Полотно
Неглупые ответы
На свои стихи
Неуместная церемония
Хотел старик обжениться
Проповедь о великую пятницу
К панам
Воду варить — вода и будет. Про то же в шестой раз
Веспазиан Коховский
Надгробье храбрым воинам, на батожских полях
О сиих стихах
Васнёвские пожелания
Титулованному praetereaque nihil
Из «Псалмодии Польской». Псалом XXIV
Станислав Гераклиуш Любомирский
Сонет в похвалу Тациту
Accipite et manducate
Stabat Petrus
ПОРТУГАЛИЯ
Франсиско Родригес Лобо Перевод И. Чежеговой
«Чего ищу? Чего желаю страстно?..»
«О счастье — наш слепой и лютый враг…»
Франсиско Мануэл де Мело
Сонет, в коем испрашивается прощение у небес за любовное безумие
Некой весьма красивой сеньоре, которая стала тещей
Диалог Жизни с Временем
Глосса
Жеронимо Баиа
Жестокой Лиси.
Виоланте до Сеу
Десимы.
Бернардо Виейра Раваско
Глосса на тему сонета. Перевод И. Чежеговой
Грегорио де Матос Герра
Прощание с городом Байя по случаю отплытия в Анголу
Размышления о Судном дне и конце всего сущего
Мануэл Ботельо де Оливейра
Земля Приливов.
ФРАНЦИЯ
Франсуа де Малерб
Утешение господину Дюперье (Фрагменты). Перевод М. Квятковской
Молитва за короля, отбывающего в Лимузен. Стансы. Перевод
Подражание псалму CXLV. Перевод А. Ревича
Песня («Пробудитесь, я жду вас, красавица!»). Перевод
Онора де Ракан
Ода («Вы, что смеетесь надо мной…»)
Стансы («Тирсис, пора и нам подумать о покое…»)
Франсуа де Менар
Прекрасная вдова.
Ода Шарлю де Менару (Фрагмент).
Прощай, Париж.
Места пустынные. Перевод М. Кудинова
Эпиграмма («В сапожном деле отличиться…»). Перевод
Стихи, посвященные Малербу. Перевод М. Кудинова
Эпиграмма («Все то, что создано тобой…»). Перевод М. Кудинова
Матюрен Ренье
Сатира XII Ренье в защиту самого себя. Перевод А. Ревича
Все не вовремя.
Автоэпитафия.
Пьер Мотен
Диалог Жакмара и Самаритянки Нового Моста
От Жанны я ушел
Жан Оврэ
Кто он?
Я впал в экстаз. Перевод М. Кудинова
В движении этого мира. Перевод Э. Шапиро
Этьен Дюран
Стансы Непостоянству. Перевод М. Кудинова
Теофиль де Вио
Любовное отчаянье. Перевод Н. Стрижевекой
Виселица.
Ода («Ворон каркает зловеще…»). Перевод М. Кудинова
Существа в обличье странном. Перевод М. Кудинова
Письмо к брату (Фрагменты).
Аполлон.
Сонет Теофиля на его изгнание. Перевод М. Квятковской
Эпиграмма («Я полностью согласен с Вами в этом…»). Перевод
«Недавно, пламенем божественным объятый…» Перевод Э. Шапиро
Стансы («Люблю — и в этом честь моя…»). Перевод М. Квят
Антуан де Сент-Аман
Уединение (Фрагменты).
Трубка.
Кутилы.
Альпийская зима. Перевод М. Кудинова
Попойка.
Ленивец.
Ариоп.
Видения.
Шарль Вион д'Алибре
Большой и толстый. Перевод М. Кудинова
Ты смертен, человек. Перевод М. Кудинова
О судьбе.
Пышные похороны. Перевод М. Кудинова
«Мой друг, послушайся совета…» Перевод В. Дмитриева
Клод де Бло
Католик ты иль гугенот
Тот свет — химера
Жан-Оже де Гомбо
Я с вами разлучен. Перевод М. Кудинова
Харита прочь ушла. Перевод М. Кудинова
По морю я плыву. Перевод М. Кудинова
«О мысли праздные, за радостью былою…» Перевод Э. Шапиро
«Ее не видел я, она мне не знакома…» Перевод Ю. Денисова
«Ты, усомнившийся в могуществе небес…» Перевод В. Дмитриева
Эпиграммы. Перевод М. Кудинова
Разглашенное благодеяние
Вынужденный визит
Люди
Жизнь Гийома
Эпиграмма («В чем эпиграммы суть и что в ней наконец…»)
Малерб
Лизимена
Средство избавления
Жак Балле де Барро
В могиле Саразэн. Перевод М. Кудинова
Всевышний, ты велик. Перевод М. Кудинова
Сон. Перевод М. Кудинова
Ты отвратительна, о смерть. Перевод М. Кудинова
«Не рваться ни в мужья, ни в судьи, ни в аббаты…» Перевод
Франсуа Тристан Лермит
Место прогулки двух влюбленных. Ода. Перевод М. Талова
Корабль.
Увидев белый свет. Перевод М. Кудинова
Кончается мой день. Перевод М. Кудинова
Прекрасная нищенка. Мадригал.
Гийом Кольте
«Ласкает все мой взор, на все глядеть я рад…» Перевод М. Зама
«Вы брали прелести во всех углах Вселенной…» Перевод Ю. Денисова
Поэтическая жалоба. Перевод М. Кудинова
Осмеянные музы. Перевод М. Кудинова
Время и любовь. Перевод М. Кудинова
Роза.
Венсан Вуатюр
Сонет к Урании. Перевод М. Кудинова
Рано проснувшейся красавице. Перевод М. Кудинова
Девице, у которой рукава были засучены и грязны. Перевод
Песня («Один от ревности сгорает…») Перевод М. Кудинова
Песня («Везет девицам в наши дни…») Перевод Ю. Денисова
Адан Бийо
Господину де М… Перевод М. Кудинова
Истинный пьяница. Перевод В. Курочкина
Сирано де Бержерак
Министр державы погорелой (Фрагменты из бурлеска). Перевод Ю. Денисова
Поль Скаррон
Тифон (Фрагменты).
Стансы с зубочисткой. Перевод М. Донского
Надгробья пышные. Перевод М. Кудинова
Париж.
Клод Ле Пти
Когда вы встретите
Шоссона больше нет
Смешной Париж (Фрагменты)
Кладбище Сен-Иносан
Башня Нотр-Дам
Мост Менял
Пьер Корнель
Стансы к маркизе.
Мольер
Благодарность королю
Сонет
Слава куполу Валь-де-Грас (Фрагмент)
Жан де Лафонтен
«Жениться хорошо, да много и досады…» Перевод М. Ломоносова
Мельник, его сын и осел. Перевод В. Левина
Похороны львицы. Перевод В. Левина
Афродита Каллипига. Перевод В. Левина
Дунайский крестьянин. Перевод В. Левина
Сон Монгола.
Очки.
Гимн Наслаждению. Перевод П. Рыковой
Послание мадам де ля Саблиэр. Перевод В. Левина
О женитьбе.
На женитьбу старика. Перевод М. Донского
Эпитафия болтуну. Перевод М. Донского
Эпитафия лентяю. Перевод В. Левина
Эпиграмма на восклицание умиравшего Скаррона. Перевод
Жан Расин
Стансы Партенизе. Перевод Е. Гулыга
Гимн III. Жалобы христианина, страдающего от раздора с самим
Никола Буало-Депрео
Сатира пятая.
Сатира шестая. Парижские невзгоды. Перевод М. Кудинова
Послание Расину. Перевод Э. Липецкой
Поэтическое искусство (Фрагменты).
Из песни первой
Из песни четвертой
Налой (Из ирои-комической поэмы).
Эпиграмма на Сен-Сорлена. Перевод М. Донского
По поводу сочиненной аббатом Котеном весьма дурной сатиры.
На лекаря, принявшего духовный сан. Перевод М. Донского
Антуанетта Дезульер
Моим детям. Аллегорические стихи.
Этьен Павийон
Чудеса человеческого разума
Дворянин, призванный на войну
Шарль Огюст де Ла Фар
Ода («Не в радость мне ни ум, ни тело!»). Перевод Ю. Денисова
Гийом Амфри де Шолье
На ревность.
Шарль Перро
Век Людовика Великого (Фрагменты из поэмы).
ЧЕХИЯ И СЛОВАКИЯ
Чешские поэты
Шимон Ломницкий
«Жизнь наша словно плывущий на судне…» Перевод Ю. Вронского
Завещание скупца. Перевод Ю. Вронского
Мудрость.
Микулаш Дачицкий из Геслова
О Богемия!
Ян Амос Коменский
Наша жизнь есть странствие. Перевод Ю. Вронского
Адам Михна из Отрадовиц
Смерть — конец — бубенец. Перевод Ю. Вронского
Вацлав Франтишек Коцманек
Отче наш.
Феликс Кадлинский
Славящий соловей (Фрагмент). Перевод Ю. Вронского
Бедржих Бридель
Что есть бог? Что есть человек? Перевод Ю. Вронского
Вацлав Ян Роса
«О изменчивость людская…» Перевод Ю. Вронского
Словацкие поэты
Элиаш Лани
«Ох, беда мне, грешной…»
«Меня наказывает небо…»
Петер Беницкий
6 (63) «Почто пристегиваешь шпагу…»
10 (84) «Тот, кто других судить берется…»
12 (92) «Мне, говоря по чести, мнится…»
14 (101) «Справляя вольную работу…»
17 (118) «Нет, бедность вряд ли украшает…»
23 (150) «Любовь слепа…»
Штефан Пиларик
Судьба Пиларика Штефана, слуги божьего (Фрагмент)
Даниэль Горчичка-Синапиус
«Мне нужна твоя поддержка…»
Смерть
ШВЕЦИЯ
Георг Шернйельм
Геркулес (Фрагменты).
Ларе Виваллиус
Песня-жалоба о нынешней сухой и холодной весне. Перевод И. Боч
Лассе Лусидор
«Ревнители морали!..» Перевод И. Бочкаревой
Самуэль Колумбуо
Луствин танцует гавот с пятью чувствами. Перевод А. Ларина
Эпиграммы и эпитафии. Перевод В. Автономова
Мир — наш дом
Нечестивый пастор
Эпитафия Лассо Юханссону
Доктор Фауст
Жало жалости
Эпитафия
Скугечер Бергбу
Из цикла «К Венерид»
Сонет 22
Сонет 92
Гунно Дальшерна
Королевский скальд (Фрагменты).
Юхан Руниус
Поездка Руниуса и Фриска в первый день пасхи 1712 года (Фрагменты)
О тщете мира (Фрагменты)
Неизвестный автор
Прискорбное напоминание о голоде. Перевод Веры Потаповой
Неизвестный автор
Напоминание о свадебных хлопотах (Фрагменты).
Примечания
К. Панас. К иллюстрациям