Под ред. А. А. Аникста
М., Изд-во Моск. ун-та, 1986
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
А.Н.Горбунов. Драматургия младших современников Шекспира
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам"[1]. Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира.
Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей. Пожалуй, ни один другой период в истории английского театра не может сравниться своими достижениями с эпохой конца XVI — первой половины XVII века. Достаточно назвать имена наиболее известных у нас Кристофера Марло или Бена Джонсона, чтобы представить себе масштабы творческого диапазона крупнейших художников того времени. А ведь рядом с ними жили и творили еще многие талантливейшие драматурги, чьи имена прочно вошли в историю литературы и театра.
Интересующий нас период в истории английской драмы длился около полувека — с конца 80-х годов XVI столетия вплоть до закрытия театров по настоянию пуритан в 1642 году. За это время английская драма прошла весьма сложный путь развития. Историки литературы и театра обычно выделяют три основных этапа: ранний, зрелый и поздний[2]. Ранний (с конца 80-х годов XVI в. до начала XVII в.) был этапом становления английской драмы, когда в театр пришли такие драматурги, как Джон Лили (1553-1606), Джордж Пил (1557-1596), Роберт Грин (1558-1592), Томас Кид (1558-1594) и Кристофер Марло (1564-1593). В эти же годы пишет свои исторические хроники, комедии и ранние трагедии Уильям Шекспир (1564-1616), Второй, или зрелый, период (с начала XVII в. до начала 20-х годов) был временем наивысших достижений английского театра. Шекспир создает тогда свои великие трагедии и поздние трагикомедии, — начинают свою деятельность Бен Джонсон (1573-1637), Джордж Чэпмен (1559-1634), Томас Хейвуд (1570-1641), Томас Деккер (1572-1626), Джон Марстон (1576-1634), Сирил Тернер (ок. 1575-1626), Джон Уэбстер (ок. 1575-1625?), Томас Мидлтон (1580-1627), Фрэнсис Бомонт (1584-1616) и Джон Флетчер (1579-1625). И, наконец, третий — поздний — этап (с начала 20-х годов до закрытия театров), характеризуемый обычно как период кризиса и постепенного упадка английской сцены, хотя некоторые из драматургов предыдущего периода еще продолжают тогда ставить свои пьесы и в театр приходят новые интересные авторы: Филип Мэссинджер (1583-1646), Джон Форд (1586-1639) и Джеймс Шерли (1596-1666).
Эта общепринятая периодизация создает, однако, несколько одностороннее представление о театре младших современников Шекспира. Для эволюции этого театра, на наш взгляд, характерны не только его постепенный упадок (замалчивать кризисные явления в драматургии 20-30-х годов было бы ошибкой), но и его качественная трансформация, постепенное перерождение, почти до неузнаваемости изменившее облик английской сцены к началу 40-х годов.
Внимательно вглядываясь в драматургию конца XVI — первой половины XVII века, поражаешься ее необычайному богатству и многообразию: идейно-философскому, жанровому и стилевому. Весьма знаменательно, что все попытки найти для этой драматургии единое определение, раскрывающее ее сущность, до сих пор остаются в той или иной мере неудовлетворительными. Название "театр века Шекспира" неточно потому, что грандиозное творчество Шекспира, по сути, выходит за рамки хронологических эпох и литературных стилей, чего нельзя сказать о других драматургах. Старшие современники Шекспира, начавшие писать лет за десять до него и каждый по-своему подготовившие почву для его ранних драм, целиком остаются в пределах эпохи Возрождения. Младшие же его современники, шедшие своими путями и порой уходившие далеко в сторону от модели шекспировской драмы, во многом принадлежат уже искусству XVII века. Так что неверно называть весь театр этой эпохи театром Возрождения. Неверно также называть драматургию интересующего нас периода елизаветинской, как это делают некоторые английские критики или известный исследователь и переводчик И. А. Аксенов. Принятое в Англии деление драматургов на елизаветинских, яковитских и карлитских хотя в общих чертах и совпадает с тремя вышеназванными этапами развития английской драмы, но упускает из виду их общность и существующую между ними преемственность.
Английский театр конца XVI — первой половины XVII века можно, пожалуй, считать единой поэтической системой. Театр этот впитал в себя две основные традиции, существенно трансформировав их: учено-гуманистическую, опиравшуюся на античность, и народную, продолжавшую линию народной средневековой драматургии (мистерий, моралите, интерлюдий и фарса) и фольклорной поэзии (в частности, баллад, песен, разнообразных легенд и народных поверий). На основе этих двух традиций английская драматургия создала особый синтез — поэтическую драму, имевшую народный характер, ярким примером чему служат пьесы Шекспира.
Театр в 90-е годы XVI века стал в Англии достоянием всей; нации, и представители всех слоев общества, от влиятельного аристократа и недавно разбогатевшего буржуа, сидевший в дорогих ложах, до-простолюдина, покупавшего самые дешевые стоячие билеты в партере, с замиранием сердца следили за перипетиями судеб театральных героев. Отсюда прежде всего необычные широта и разнообразие этой драмы, необыкновенная свобода поэтической структуры самих пьес, отсюда и замечательное своеобразие стиха тогдашних драматургов, рассчитанного на слух весьма разношерстной публики, среди которой были тонкие знатоки, получившие образование в университете, и совсем неграмотные мастеровые.
И хотя в первые десятилетия XVII века в силу причин, о которых речь пойдет ниже, этот синтез был заметно нарушен, его влияние еще дает о себе знать и в 20-е годы, в период исподволь начавшегося кризиса, постепенного перерождения английской драмы накануне буржуазной революции.
В рамках данной статьи невозможно дать сколько-нибудь подробную и исчерпывающую характеристику всей английской драмы конца XVI — первой половины XVII века. Тем более что мы включили в наш сборник пьесы только младших современников Шекспира, писавших уже в XVII столетии. На этом времени мы вкратце и остановимся, наметив некоторые существенные тенденции развития драмы названного периода.
К началу XVII века в умонастроениях английского общества происходят, важные перемены. Уже последние годы царствования Елизаветы были временем разочарования, которое лишь усилилось с воцарением короля Иакова I (1603). Героический энтузиазм, сплотивший весь английский народ на борьбу с испанцами и принесший ему победу (1588), казался делом далекого прошлого, "золотым мифом". Центробежные силы, возникшие в недрах английского общества в XVI веке, теперь начали все сильнее и сильнее заявлять о себе. Четыре первых десятилетия XVII века в Англии ознаменованы постоянно обострявшимся антагонизмом между абсолютной монархией, опиравшейся на крупных феодалов и господствующую англиканскую церковь, и оппозицией, поддерживаемой не только буржуазией и так называемым новым дворянством, которое стало вести хозяйство по буржуазному образцу, но и широкими демократическими слоями общества. Причем этот антагонизм постепенно принял характер борьбы за религиозную свободу; движения, которое возглавили стойкие и фанатически непримиримые пуритане. И если решительное столкновение, приведшее к гражданской войне и революции, произошло лишь в середине XVII века, то сложные экономические и политические процессы, которые обусловили это столкновение, обозначились уже в первые годы царствования Иакова I. Уже тогда бурное развитие капиталистического предпринимательства начало подрывать стабильность социального порядка. Размеры Лондона с 1500 по 1640 год увеличились чуть ли не в восемь раз. В то время как в столичном обществе появилось множество разного рода нуворишей, хозяйства крупных феодалов, их "дворянские гнезда" приходили в упадок. Как сообщают историки, к 1600 году около двух третей английских аристократов потеряли свои состояния[3], крестьяне же в силу земельных спекуляций и огораживаний часто оставались без средств к существованию, их сгоняли с веками насиженных мест. Социальная структура английского общества, несколько десятилетий тому назад казавшаяся нерушимой, теперь зашаталась и начала перестраиваться.
Вполне понятно, что многие из тех, кого затронули эти перемены, без особой радости смотрели вперед. В стране росло недовольство, проникавшее в различные слои общества. Примером тому могут служить дворянский Пороховой заговор 1605 года, народное восстание против огораживаний 1607 года.
Вместе с елизаветинской Англией угасало и английское Возрождение, вступившее в полосу кризиса. К концу XVI века со всей очевидностью обнаружилась утопическая природа идеалов, которыми жила и питалась английская культура на протяжении целого столетия. Характерно, что К. Марло, воспевший титанический индивидуализм в своих ранних трагедиях "Тамерлан Великий" (первая часть — 1587) и "Трагическая история доктора Фауста" (1588-1589), уже в "Мальтийском еврее" (1592) показал обратную сторону этого индивидуализма. А шекспировский Гамлет с афористической точностью выразил горькое чувство крушения привычных ценностей, растерянность и беспокойство, охватившие английское общество, в знаменитых словах: "Распалась связь времен".
Как указывают исследователи[4], таким умонастроениям во многом способствовали и открытия Коперника, который разрушил веками жившие птолемеевские геоцентрические представления о мироздании, и ставший необычайно популярным к концу XVI века скептицизм Монтеня, который подтачивал сами основы знакомой со школьной скамьи философии, и односторонне понятое политическое учение Макиавелли, которое английскому читателю XVI-XVII веков представлялось популярной хрестоматией политического цинизма и авантюризма, откровенным прикрытием хищнических аппетитов, царивших, в обществе. Наряду с этими континентальными веяниями большую роль играли и особенно близкие англичанам размышления Фрэнсиса Бэкона, окончательно отделившего экспериментальную науку от богословия и объявившего физику матерью всех наук, равно как и замечательные открытия Уильяма Гарвея, объяснившего законы кровообращения и заложившего основы современной физиологии.
Еще столь недавно казавшаяся незыблемой целостно-поэтическая картина мира теперь затрещала по всем швам. Новый ясе взгляд на мир, основанный на научных методах познания действительности, рождался медленно, порой мучительно. Целиком принадлежащий елизаветинской эпохе видный теолог — апологет англиканской церкви Ричард Хукер (ок. 1553-1600) — задавал в 90-е годы XVI века вопросы, имевшие только риторический характер. "Что, если бы природа на время нарушила свой порядок или совсем упразднила его, хотя бы и на миг, чтобы соблюсти свои же собственные законы... если бы каркас небесного свода, воздвигнутого над нашими головами, зашатался и разрушился... если бы луна сошла с проторенного пути, времена дня и года смешались в хаосе и беспорядке, ветры перестали дуть, облака давать дождь, земля лишилась бы небесного воздействия, ее плоды зачахли, подобно детям, тянущимся к иссохшей груди матери, которая не может облегчить их голод: что стало бы с самим человеком, которому сейчас все это подчинено? Разве мы не видим со всей ясностью, что подчинение законам природы является опорой всего мироздания?"[5].
Эта риторика неожиданно становится живой реальностью для героев шекспировского "Короля Лира" (1605), где Глостер констатирует уже свершившуюся катастрофу: "Вот они, эти недавние затмения, солнечное и лунное! Они не предвещают ничего хорошего. Что бы ни говорили об этом ученые, природа чувствует на себе их последствия. Любовь остывает, слабеет дружба, везде братоубийственная рознь. В городах мятежи, в деревнях раздоры, во дворцах измены, и рушится семейная связь между родителями и детьми... Наше лучшее время миновало. Ожесточение, предательство, гибельные беспорядки будут сопровождать нас до могилы"[6].
Эти характерные для эпохи умонастроения нашли свое непосредственное выражение у многих крупнейших художников того времени. Достаточно вспомнить хотя бы знаменитую "Анатомию мира" (1611) лучшего поэта эпохи Джона Донна (1572-1631), где постаревший и пришедший в упадок мир представляется автору лишенным всяких связей и расщепленным на отдельные атомы, или "Историю мира" (1614) известного государственного деятеля, поэта и философа сэра Уолтера Ролея (1552-1618), написанную им в сырой темнице Тауэра и пестрящую высказываниями типа: "Приспосабливаясь к нынешним временам, мы считаем все законным. Небо — высоко, далеко и непостижимо"[7].
Подобные настроения весьма сложным образом трансформировались в английской драме начала XVII века. Атмосфера сомнений и разочарований заставила английских драматургов уточнить свое отношение к миру и человеку; переосмыслить сложившиеся ценности и попытаться найти новые. Каждый из художников отвечал на волновавшие его вопросы по-своему, и эти ответы бывали не только различными, но иногда противоречили друг другу.
Лучшие пьесы этой поры отличаются общим для всех них динамизмом. Здесь они продолжают традицию предыдущего периода, существенно меняя ее. По сравнению с Марло, Лили, Кидом, Грином и даже ранним Шекспиром для драматургов начала XVII века характерно гораздо более острое понимание зла как категории одновременно метафизической и социальной. Поэтому трагические конфликты их пьес намного глубже, а комическое лишено в них жизнеутверждающего пафоса, столь типичного, например, для Грина и раннего Шекспира.
Вместе с тем человеческая личность, увиденная в свете новых идей, соответствующих, изменившемуся времени, внутренний мир героя по-прежнему были главным объектом драмы, и отсюда ее достаточно острый психологизм. При этом, однако, внимание художников было теперь обращено уже не только на отдельную личность, но и в гораздо большей мере, чем ранее, — на взаимоотношения человека и общества. Отсюда гораздо большая по сравнению с предыдущим периодом широта охвата действительности, большее внимание не только к героям, но и к окружающей их среде. Сама же эта общественная среда часто изображалась теперь в сатирическом, даже гротескном обличий, что проявило себя как в комедии, так и в трагедии.
О несходстве, иногда даже противоположности устремлений младших современников Шекспира ясно говорит и многообразие литературных стилей эпохи. И в самом деле, в первые два десятилетия XVII века в английской драме наряду с ренессансным стилем возникли также и тенденции, характерные для классицизма, маньеризма и барокко. Причем эти тенденции не только противостояли друг другу, но и взаимодействовали, подчас достаточно органично сочетаясь в творчестве отдельных авторов.
Первые два десятилетия XVII столетия в Англии — время расцвета маньеризма, черты которого легко найти в творчестве целого ряда крупных художников[8]. Само понятие маньеризма возникло в литературоведении сравнительно поздно, лишь в 20-е годы нашего века, и вопрос о его специфике и границах до сих пор вызывает оживленные споры как у нас, так и на Западе. Нам представляется, что правы те ученые, которые видят в маньеризме не особую эпоху, приходящую на смену Возрождению, но скорее один из стилей, возникающий в период его кризиса, противостоящий его эстетике и самостоятельно развивающийся в начале XVII века.
Острое ощущение кризиса ~ основа основ маньеризма. Любому читателю сложных, порой изощренно-темных стихов маньеристов, любому зрителю их гротескных, причудливо совмещающих трагическое и комическое пьес ясно, что мир этих художников не только лишен прочности и стабильности, но и близок к хаосу. По ощущению маньеристов, люди — это песчинки в мировом океане, хрупкий тростник, ветром колеблемый. Величавая монументальность ренессанса сменяется текучестью, игрой дисгармоническими контрастами и парадоксами. Искусство маньеристов гораздо более индивидуально и субъективно, для него характерны большая степень рефлексии, больший интеллектуализм, в чем-то большая острота зрения. Ренессансный идеал личности, гармоническое сочетание духовного и физического, возвышенного и земного теперь распадаются на две несовместимые половины — духовную и плотскую. Отсюда и два полюса этого искусства — обостренный спиритуализм, возвращающий к средневековому образу мышления, и несколько скептический гедонизм, временами переходящий в откровенный сенсуализм и граничащий с изощренной эротикой.
И в литературе, как и в изобразительном искусстве, маньеризм взаимодействовал с другими стилями, прежде всего ренессансом. Пожалуй, еще более существенна и очевидна связь маньеризма с барокко. Анализ английской поэзии, прозы и драматургии конца XVI — начала XVII века убеждает автора, данных строк в справедливости мнения тех исследователей, которые не только сближают маньеризм с барочным искусством XVII века, но и видят в нем даже своеобразный ранний этап барокко, отличный от более позднего, собственно барочного, этапа, или, как его называют, высокого барокко[9]. Именно этой сложностью картины взаимодействия стилей, видимо, и объясняются разноречивые мнения исследователей по поводу отдельных писателей эпохи, причисляемых попеременно то к позднему ренессансу, то к маньеризму, то к барокко.
Что касается барочного стиля, то большинству исследователей уже ясно, что именно барокко стало главным стилем английской литературы XVII века и что именно с ним так или иначе связаны имена крупнейших поэтов и писателей этого столетия: позднего Донна, Херберта, Крэшо, Марвелла, Мильтона, Драйдена[10], Бэньяна, не говоря уже, о многих других менее значительных художниках.
Важно помнить, что барочный стиль возник как следствие тех же самых культурно-исторических процессов, которые породили маньеризм и которые продолжали свое развитие на протяжении всего XVII века, поэтому и грань между поздним маньеризмом и ранним, барокко часто кажется зыбкой.
С течением десятилетий постепенно преображался весь облик Европы. Менялась внешняя политика европейских стран, менялась социальная динамика внутри общества. Бурно развивалась наука и натурфилософия. Резко росло влияние Реформации (пуританства в Англии), и даже веками казавшаяся незыблемой догматика католической церкви с началом Контрреформации трансформировалась на современный лад.
Люди постепенно начали приспосабливаться к новому для них миру. Взамен ренессансного антропоцентризма рождался особый барочный универсализм[11], стремление охватить мыслью вселенную и найти место человека в ее необъятных просторах. Человек мог по-прежнему ощущать себя песчинкой в мировом океане. Однако это ощущение вызывало у него теперь не только растерянность и отчаяние, но и парадоксальным образом гордость и оптимизм благодаря вновь обретенной вере в созидательную мощь мысли, способной сотворить чудо, Достаточно вспомнить хотя, бы знаменитые рассуждения Паскаля о ничтожестве и величии человека, которого французский философ назвал мыслящим тростником.
Барочные художники не менее остро, чем маньеристы, видели зло окружающего их мира. И для них характерны настойчивые размышления о страданиях, мученичестве и смерти. Иррациональные мотивы и тут играют важную роль. Но место скепсиса и разочарованности заняло теперь стремление преодолеть кризис, извлечь выводы из нового опыта, осмыслить высшую разумность миропорядка, включающего в себя как злое, так и доброе начало. Так из хаоса старых представлений рождался некий новый синтез, пытавшийся совместить противоречия.
Этот синтез определил собой и некоторые специфические черты барочной поэтики. Маньеристской зыбкости форм, усложненности мысли, ироническому скептицизму и холодноватой интеллектуальности барочные художники противопоставили особого рода уравновешенность, в крупных жанрах — монументальность, близкую к помпезности, картинную зрелищность, пышную риторику, экзальтацию чувств, повышенную театральность и декоративность. Особенно ярко эти черты проявили себя в изобразительном искусстве. Но с учетом специфики словесного рода творчества их можно обнаружить в литературе, прежде всего поэзии, где они видны при сопоставлении, например, барочных стихов Р. Крэшо с маньеристской лирикой Донна (некоторые его поздние произведения, однако, уже близки к барокко). Найти их можно также и в прозе и в драматургии.
Заметим, что конкретные черты поэтики разных художников могли и весьма резко отличаться друг от друга. Ведь по сравнению с ренессансом и маньеризмом барочному стилю присущи гораздо большие сложность и многообразие. Так, исследователи, учитывая различия в развитии стран южной и северной Европы, часто противопоставляют католическое и протестантское барокко. Пишут они и о близком к придворным кругам аристократическом и выражающем чаяния демократических масс так называемом низовом, или демократическом, крыльях барокко. И каждая из барочных тенденций имела и свою особую поэтику. В английской литературе это наглядно видно при сопоставлении, скажем, творчества поэтов-"кавалеров" Саклинга и Ловлейса и симпатизировавшего Кромвелю Эндрю Марвелла.
И наконец, еще одно соображение общего порядка. В первые десятилетия XVII века менялась не только английская драматургия, менялся и сам театр. С конца 90-х годов XVI века в Лондоне наряду с общедоступными открытыми театрами типа знаменитого "Глобуса", где играла труппа Шекспира, после длительного перерыва возобновили свою деятельность и так называемые закрытые театры, в которых в отличие от открытых театров вместо взрослых актеров играли мальчики, получившие специальное музыкальное образование в церковных хоровых капеллах. Количество мест в таких театрах было значительно меньшим, чем в театрах открытых, а билеты дороже. Соответственно и зрители их в основном принадлежали к более обеспеченным слоям населения, культурные запросы которых далеко не всегда совпадали с запросами демократического партера открытых театров. К концу первого десятилетия XVII века значение закрытых театров резко возросло, что было связано с культурно-социальным расслоением публики. Правда, поначалу закрытый театр "Блекфрайерс", который в 1608 году заняла труппа Шекспира, был лишь ее филиалом, и открытые театры еще долго конкурировали с закрытыми, но процесс культурной, поляризации внутри английской драмы начался.
И закрытый и открытый театры имели каждый свои собственный репертуар, рассчитанный на свою публику, имели и своих драматургов. Для театров открытых писали не только популярные авторы типа Хейвуда и Деккера, которые хорошо изучили вкусы зрителей партера, но и сам Шекспир. Закрытые же театры, как правило, ставили пьесы, рассчитанные на избранную публику из среды интеллигенции. Такие пьесы сочиняли Джонсон, Чэпмен, Марстон, Мидлтон, Бомонт и Флетчер. Различие эстетики этих двух типов театров первым подробно описал американский ученый А. Харбедж в 50-е годы нашего века[12]. Более поздние исследователи уточнили его концепцию, указав, что в первом десятилетии XVII века между закрытыми и открытыми театрами не было непроходимой стены. Эти театры часто ставили одни и те же Пьесы, лишь незначительным образом изменяя их. Одни и те же драматурги могли писать для обоих театров. Так, например, Бен Джонсон, создавший "Вольпоне" в расчете на открытый театр, предназначил "Эписина" для театра закрытого. Но уже в 10-е годы такая "стена" возникла. И хотя демократические тенденции, трансформированные в духе Хейвуда и Деккера, продолжали существовать, как продолжали существовать и сами открытые театры, закрытых театров становилось все больше и больше. Чем дальше шло время, чем более неотвратимо приближались грозные события грядущей революции и братоубийственной гражданской войны, тем сильнее ощущалась и поляризация сил в английском обществе. Эта поляризация не могла не затронуть и культурной жизни страны, где пышная цивилизация "кавалеров", как называли тогда приверженцев короля, противостояла духовным исканиям более демократических слоев общества во главе с непримиримыми пуританами, наиболее радикальные из которых вообще отрицали порочную, по их мнению, светскую культуру.
Если в первом десятилетии XVII века избранное меньшинство (люди из среднего сословия, как правило, получившие университетское образование) в основном посещало спектакли закрытых театров, а открытые театры оставались искусством для демократического зрителя, причем и многие аристократы предпочитали незатейливые спектакли открытых театров, то во втором десятилетии ситуация стала меняться. Началась постепенная аристократизация английской сцены, резко усилившаяся в 20-30-е годы. Да иначе и быть не могло. Ведь пуританское общественное мнение, влияние которого росло из года в год, объявило театру войну не на жизнь, а на смерть и тем самым постепенно целиком отдало его в руки "кавалеров".
Обратимся теперь непосредственно к творчеству виднейших английских драматургов первых десятилетий XVII века и постараемся проследить, как развивались основные литературные стили и жанры этой эпохи.
Первые годы XVII столетия совпадают с началом зрелого этапа творчества Шекспира, когда он пишет свои великие трагедии: "Гамлет" (1601), "Отелло" (1604), "Король Лир" (1605), "Макбет" (1605), "Антоний и Клеопатра" (1606), "Кориолан" (1607), "Тимон Афинский" (1607)да затем перед уходом из театра — романтические трагикомедии, лучшими среди которых были "Зимняя сказка" (1610) и "Буря" (1612).
Шекспир принадлежит к числу художников, которые не умещаются в рамках привычных понятий. У него свои уникальные мерки, но и он, возвышаясь над стилями своей эпохи, тем не менее использовал их в своем творчестве, преображая их, как только он один и мог это сделать.
Вопрос об отношении Шекспира к трем главным стилям его эпохи (ренессанс, маньеризм и барокко) очень сложен и требует специального обстоятельного исследования. Позволим себе ограничиться лишь отдельными замечаниями.
Ренессансные корни. Шекспира неоспоримы, весь начальный период его творчества (90-е годы XVI в.) целиком принадлежит ренессансу. Сложнее, на наш взгляд, обстоит дело со зрелым этапом творчества драматурга. Советские исследователи вслед за А. А. Смирновым называют этот период творчества Шекспира периодом "трагического гуманизма"[13]. Нам, однако, хочется подчеркнуть, что именно тогда в сложном синтетическом творчестве драматурга возникает ряд черт, свойственных литературе XVII века. Они становятся особенно заметны при сопоставлении пьес Шекспира с пьесами его младших современников.
Маньеристские черты наиболее ярко проявились в "темных комедиях" Шекспира — "Конец — делу венец" (1603) и "Мера за меру" (1604), мрачный, неустойчивый мир которых разительно отличается от комедий, написанных драматургом в 90-е годы. Очень близко маньеризму и мироощущение "Троила и Крессиды" (1602), где спародированы идеалы воинской доблести и куртуазной любви, а прославленные герои гомеровского эпоса выведены в сниженно-сатирическом обличии.
Связь с барочным стилем наиболее полно проявила себя в поздних романтических трагикомедиях Шекспира. Ощущение кризиса духовных ценностей, характерное для великих трагедий, здесь во многом преодолевается за счет некой новой гармонии. Но это особая, чисто шекспировская гармония, лишь отдельными чертами схожая с барочным видением мира, которое знакомо нам по произведениям других английских драматургов, и прежде всего Бомонта и Флетчера.
Общим с Бомонтом и Флетчером в поздних пьесах Шекспира было особое эмоциональное настроение волшебной сказки, сглаживавшее противоречия, стиравшее грани между трагическими и комическими коллизиями. Однако Шекспир совершенно чужд развлекательности Бомонта и Флетчера, его мысль и теперь не менее остра, чем в недавно написанных трагедиях, а замечательный художественный синтез, достигнутый драматургом в этих пьесах, качественно отличен от идейно-поэтической установки его младших современников. Шекспировские романтические трагикомедии проникнуты особой, только ему одному свойственной, почти экстатической радостью, верой в торжество добра, в рассеивающий тьму всепроникающий свет, — который несет героям счастье. Подобное видение мира было уникальным в английской драматургии 10-х годов XVII века.
Можно сказать, что шекспировский синтез неповторимо сочетал в себе самые разнообразные тенденции, характерные как для Ренессанса, так и для XVII века, сложным образом соединяя, перерабатывая, подчиняя их "трагическому гуманизму". Сам же "трагический гуманизм" Шекспира был органически связан не только с прошлым, венчая эволюцию литературы Возрождения, но и с будущим, с развивавшимся в новых условиях гуманизмом XVII века. Своим творчеством Шекспир как бы закладывал фундамент этого гуманизма, для которого также характерно понимание сложности и трагической противоречивости макрокосма, окружающего мира и общества и неменьшей сложности и трагической противоречивости микрокосма, малого мира человека. Именно поэтому, несмотря на всю их внешнюю несхожесть, Джон Мильтон, венчающий развитие английской литературы XVII века, был неожиданно близок открывающему этот век Шекспиру. Недаром знаменитые, полные радостной надежды слова Миранды о "прекрасном новом мире", который ей предстояло узнать, покинув остров Прссперо, как бы эхом отозвались в финале "Потерянного рая", в знаменитых рассуждениях о "счастливой вине" Адама, взору которого открылась грандиозная панорама истории, ведущая человека-к великим свершениям.
Этот новый гуманизм проявился и в английской драматургии XVII века, хотя форма его и отлична от шекспировской. Достаточно сослаться на пьесы Б. Джонсона, Чэпмена или Уэбстера. Важно помнить, что младшие современники Шекспира, как правило, не понимали масштаба его художественных открытий — тут нужна была дистанция времени — и шли вперед своими путями. При этом английские драматурги XVII века либо, подобно Джонсону, старались сознательно отталкиваться от шекспировской драмы в поисках собственной поэтики, либо воспринимали лишь отдельные элементы шекспировского синтеза, переосмысливая их на свой лад.
Из всех драматургов начала XVII века, пожалуй, ближе всего к традиции предшествующего периода стоит Джордж Чэпмен. И это закономерно. Чэпмен, один из образованнейших гуманистов елизаветинской поры, знаменитый поэт и переводчик Гомера, друг Марло и Ролея, пришел в театр уже сложившимся художником. Его драматургия, достаточно тесно связанная с Ренессансом, вобрала в себя многие тенденции, характерные для этой эпохи.
Свой путь в театре Чэпмен начал с создания веселых, богатых выдумкой комедий, опираясь при этом на опыт Лили, Грина и раннего Шекспира. Как и его предшественники, Чэпмен отдал дань ученой, гуманистической драме, что особенно явно сказалось в пьесе "Все в дураках" (1598-1599), где автор переработал Теренция, или в более поздней комедии "Вдовьи слезы" (1605), где использован сюжет, взятый из "Сатирикона" Петрония. Не менее близка была Чэпмену и другая важнейшая традиция его предшественников, называемая романтической, с ее поэтизацией свободных человеческих чувств, вниманием к любовной интриге и авантюрным элементом действия. Достаточно гармоничное сочетание обеих этих традиций, присущее почти всем комедиям драматурга, безусловно, сближало его с ранним Шекспиром.
Но Чэпмен был и талантливым экспериментатором, пролагавшим новые пути английского театра. Так, в "Веселье странного дня" (1597) он создал первый образец так называемой комедии "гуморов", опередив Джонсона, который вскоре обратился к этому жанру, а в "Церемониймейстере-дворянине" (1602) — один из первых образцов романтической трагикомедии. Известная английская исследовательница М. К. Брэдбрук, явно недооценивая самостоятельное значение комедий Чэпмена, сказала даже, что его главной заслугой как комедиографа было создание моделей для более одаренных драматургов[14]. Это, конечно, преувеличение, хотя действительно наиболее полно драматургический талант Чэпмена, его смелое новаторство раскрылись не в комедии, а в трагедии.
Уже первая трагедия Чэпмена "Бюсси д'Амбуа" (1604?), где драматург развивал традиции Марло, была в то же время по своей сути произведением новой эпохи. Вслед за Марло, автором "Парижской резни" (1593), рассказывавшей о страшном кровопролитии Варфоломеевской ночи, Чэпмен обратился к жанру исторической хроники, к событиям эпохи короля Генриха III. Есть здесь даже фигура герцога Гиза, главного злодея "Парижской резни". Но суть трагического конфликта трактуется автором по-своему.
Хотя образ бесстрашного воина Бюсси д'Амбуа и связан с ренессансной, традицией титанического героя-индивидуалиста, протагонист Чэпмена не стремится ни к безраздельной власти Тамерлана, ни к абсолютному знанию Фауста. К началу действия трагедии война во Франции уже закончена, и в мирной обстановке при королевском дворе герой чувствует себя чужим, хотя его высоко ценит и удостаивает своей дружбой сам Генрих III. Все свое внимание автор уделяет столкновению Бюсси, личности сильной и героической, живущей старыми идеалами доблести, бескомпромиссного прямодушия и отваги, с современным обществом, где царят интриги и произвол. Конфликт этот осложнен и внутренней борьбой героя, побежденного неожиданно нахлынувшей н? него страстью. Бюсси вынужден прибегнуть к притворству, идя все же на компромисс со своей совестью, что и предрешает его гибель, которую он встречает, однако, с мужеством и достоинством стоика.
Обращение автора "Бюсси д'Амбуа" к философии римских стоиков, Марка Аврелия, Эпиктета и в особенности Сенеки, учивших преодолевать страсти силой разума, обретая внутренний покой и отрешенность, было типичным симптомом безвременья начала XVII века. При этом стоицизм у Чэпмена часто принимал характерную для его эпохи форму неостоицизма, вбирая в себя элементы христианской доктрины и неоплатонизма, что особенно заметно в поздних трагедиях драматурга. Однако, по мнению исследователей, только Чэпмену могла прийти мысль соединить в "Бюсси д'Амбуа" титаническую личность в духе Марло с "цельным человеком" в духе Сенеки[15].
В "Заговоре и трагедии Шарля, герцога Бирона" (1608) Чэпмен снова обратился к недавним событиям во Франции, рассказав о судьбе герцога Бирона, вступившего в заговор против короля Генриха IV. Бирон — тоже сильная личность в традиции раннего Марло. Однако вслед за Марло, автором "Мальтийского еврея" и "Парижской резни", и — в еще большей мере — подобно Шекспиру, драматург показал обратную сторону титанизма, который становился в трагедии преступным индивидуализмом.
Современные критики указали на известное сходство Бирона с шекспировским Кориоланом[16]. Действительно, оба героя — отважные полководцы, наделенные авторами неукротимостью нрава, запальчивостью и неумением здраво оценить свои поступки. Индивидуализм губит их обоих, но Кориолан — личность благородная и героическая, сохраняющая цельность на протяжении всей пьесы и удостаивающаяся трагического апофеоза в ее финале, Бирон же — слабее и ограниченнее. Главной задачей Чэпмена было, показать постепенное моральное падение Бирона, ведущее к его позорной казни на эшафоте. И здесь трагедия ближе к "Макбету", чем к "Кориолану", хотя Бирон — фигура гораздо меньшего масштаба и его зло скорее проявляет себя в преступных намерениях, чем в реальных действиях.. Современникам он, наверное, напоминал знаменитого фаворита королевы Елизаветы лорда Эссекса, сложившего голову на плахе.
За "Бироном" последовали трагедии "Месть за Бюсси д'Амбуа" (1610-1611), "Трагедия Шабо, адмирала Франции" (1612-1613) и "Цезарь и Помпеи" (1613?), где Чэпмен на новом материале развивал уже знакомые его зрителям, идеи, изображая конфликт героя-стоика с враждебным ему обществом. Постепенно в творчестве драматурга наметился спад. Его герои-стоики, переходили из пьесы в пьесу и делались все более идеальными. Постоянно резонерствуя, они превращались в рупор идей автора, а сценическое изображение конфликта тонуло в риторике. Последние трагедии Чэпмена — это произведения скорее поэта, сочиняющего для избранного круга читателей, чем драматурга. Маньеристские тенденции, проявившиеся в изображении придворного общества в ранних трагедиях Чэпмена, теперь усиливаются. В то же самое время неостоическая философия, сближаясь в пространных монологах адмирала Шабо с пассивной резиньяцией, окрашивается барочными тонами. Недаром и соавтором Чэпмена в эти годы становится юный Джеймс Шерли, чьи собственные, трагедии 20-30-х годов носили ярко выраженный барочный характер. Во всяком случае, черты исподволь начинающегося кризиса английского театра, его постепенной перестройки уже дают о себе знать в этих пьесах Чэпмена.
Самым крупным из всех младших современников Шекспира исследователи считают Бена Джонсона. Его драматургия была явлением чрезвычайно самобытным, открывавшим новые пути развития английской драмы. С самого начала Джонсон ощущал себя реформатором сцены. Шекспировскому театру поэтического синтеза Джонсон противопоставил собственные идеи о природе драматического искусства, высказанные им в предисловиях к своим пьесам и в специальных заметках. Отталкиваясь от воззрений известного поэта, и романиста елизаветинской поры Филипа Сидни (1554-1586), сформулированных в трактате "Защита поэзии" (опубликован в 1595 г.), где эстетика Аристотеля трактовалась в неоплатоническом духе, Джонсон развивал теории, близкие к классицизму. Так, он критиковал современную английскую драму за ее "неправильность" с точки зрения классицистских норм и требовал от художников более точного следования природе на основе принципов бытового реализма. Спонтанности творчества он противопоставлял рациональное начало и подчеркивал морально-дидактическое назначение, искусства. Знаменитая же теория "гуморов" Джонсона строится, на выделении в характере героя одной особенной черты, нарушавшей гармонию личности и понимавшейся драматургом как слабость или причуда его персонажа (сходно с "манией" мольеровских героев).
Подобные теории были важным новым словом в эстетике английского театра. Своим рационализмом они противостояли начинавшей складываться практике маньеризма и барокко. К суждениям Джонсона прислушивались и драматурги более младшего поколения, о чем весьма явно говорят их комедии.
И все же на основании теорий, высказанных Джонсоном, нельзя объявлять его последовательным классицистом. Более того, если взять, как принято, за эталон классицистского театра французский театр, то можно, пожалуй, сказать, что жестким требованиям классицизма не отвечало полностью творчество ни одного английского драматурга XVII века. Связи же Джонсона с елизаветинским поэтическим театром и его ренессансной основой оставались "настолько сильны и жизненны, что творчество драматурга явно не укладывалось в рамки его теоретических выкладок. Добавим, что Джонсон, много писавший для закрытых театров, не избежал также и влияния маньеризма.
До нас дошли две трагедии Джонсона "Падение Сеяна" (1603) и "Заговор Катилины" (1611), сюжеты которых взяты из истории Древнего Рима. В критике издавна принято сопоставлять их с "римскими" трагедиями Шекспира. Исследователи при этом обычно указывали, что Рим Шекспира — во многом детище его воображения, что, опираясь на жизнеописания исторических личностей, великий драматург ставил и решал общечеловеческие проблемы. В своей реконструкции прошлого Джонсон, великолепный знаток античности, был гораздо более, точен, часто почти буквально следуя источникам, будь то, скажем, "Анналы" Тацита или речи Цицерона.
Однако античное наследие Джонсон воспринимал творчески и всегда соотносил его с современностью. Замысел Джонсона в этих трагедиях в отличие от шекспировского был прежде всего сатирическим. Отсюда не только известная узость поля зрения драматурга, но и специфическая интенсивность его зрения. Сатира на театральных подмостках Англии начала XVII 'века была делом достаточно рискованным. Обилие ссылок на античные источники было необходимо Джонсону для того, чтобы оградить себя от возможных придирок, поскольку за Римом обеих трагедий можно было угадать контуры современного Лондона.
Конечно, "Сеян" или "Катилина" не поддаются однозначной политической расшифровке, и было бы ошибкой искать в бесславном падении временщика Сеяна прямую параллель с судьбой лорда Эссекса. Сходство Рима Джонсона с современной Англией можно скорее разглядеть в зловещей картине бездуховности и всеобщей коррупции, нарисованной воображением драматурга. Поэтому римское общество Джонсона оказывается сродни мальтийскому у Марло или французскому у Чэпмена. Однако взгляд Джонсона на мир значительно мрачнее, а его злодеи-макиавеллисты еще более циничны и преступны.
Если у героев трагедий Джонсона в соответствии с его теориями и есть какой-то "гумор", то это безграничное честолюбие. Отвратительный выскочка Сеян, идущий наверх через грязные преступления,, гибнет в конце трагедии. Но, как ясно зрителям, зло здесь побеждается еще большим злом коварного императора Тиберия! Правда, в "Катилине" благородный Цицерон, еще живущий старыми патриархальными идеалами, успевает пресечь кровавый заговор Катилины и его приспешников. Но это лишь Пиррова победа, поскольку лукавый Цезарь остается безнаказанным и, притаившись, ждет своего часа.
Однако не будем забывать, что "Сеян" и "Катилина" — трагедии сатирические, допускающие и злой сарказм, И некое гротескное искажение. И неверно было бы считать пессимизм основной позицией их автора. Столь органичная таланту Джонсона ирония не раз дает о себе знать в его трагедиях. Недаром именно комические сцены обычно считаются в них наиболее удавшимися. Позиция драматурга здесь близка маньеризму с его мрачными представлениями о мире, — погрязшем в пороках, сатирической направленностью мысли и обыгрыванием контрастов комического и трагического.
Джонсона часто называют отцом английской комедии, И действительно, его влияние определило дальнейшее развитие этого жанра на протяжении по крайней мере двух столетий вплоть до эпохи романтизма и косвенно давало о себе знать много позже в сатирической прозе Диккенса и Теккерея.
Елизаветинской романтической традиции, достигшей апогея в творчестве Шекспира 90-х годов XVI века, Бен Джонсон противопоставил свою комедию. Поэтизация свободного чувства не занимала драматурга, любовно-авантюрный элемент действия играл в его комедиях лишь незначительную роль, а взаимоотношения человека и общества трактовались с принципиально новых позиций. Уже в двух ранних пьесах Джонсона "У всякого свои причуды" (1598) и "Все без своих причуд" (1599) наметились характерные черты его комедий, где теория "гуморов", дававшая возможность автору вывести на суд зрителей галерею разнообразных характеров, была лишь фундаментом, на котором строилось здание жанра. Написавший обстоятельное исследование на эту тему, Б. Гиббонс определяет его как жанр "городской комедии", в которой преобладают сатирические мотивы, а действие, как правило, разворачивается в современном драматургу Лондоне. Городская комедия соединила традиции моралите, интермедий, римской и народной итальянской комедий со злободневным опытом елизаветинской сатиры в прозе и поэзии, создав оригинальный синтез[17]. Гиббонс, безусловно, прав. Согласно более привычному и общему суждению, Бен Джонсон является творцом комедии нравов, дававшей сатирическое обозрение жизни Лондона начала XVII века.
В зрелых комедиях Бена Джонсона "Вольпоне" (1605), "Эписин, или Молчаливая женщина" (1609), "Алхимик" (1610), "Варфоломеевская ярмарка" (1614) и "Черт выставлен ослом" (1616) идет та же жестокая война "всех против всех", что и в его трагедиях. Правда, столкновения персонажей кончаются здесь благополучно, но добро обычно уже не побеждает зло, как у елизаветинцев; скорей зло, запутавшись, наказывает само себя. Циничный же макиавеллизме в комическом обличий выглядел тут еще более жизненно и правдиво. Снявшие римские тоги, герои драматурга казались взятыми из самой гущи жизни, и зрители, несмотря на гротескно-карикатурные преувеличения, узнавали в них самих себя. Сатирическая панорама английской жизни, представленная в комедиях Джонсона, отличалась крайней злободневностью. По словам Кольриджа, не было ни одной причуды лондонского быта, описанной мемуаристами эпохи! которую бы мы не нашли в пьесах Джонсона[18]. Важно, однако, помнить, что за всем этим драматург сумел необычайно точно разглядеть сложные социальные процессы, характерные для Англии того времени, и показать их нравственное воздействие на своих современников.
В своей первой зрелой комедии "Вольпоне" Джонсон обратился к теме власти денег, знакомой зрителям по "Мальтийскому еврею" Марло и "Венецианскому купцу" Шекспира. Хотя Вольпоне генетически близок аморальным Варавве и Шейлоку, мир комедии Джонсона сопоставим уже не столько с этими пьесами 90-х годов, сколько со вскоре появившимся "Тимоном Афинским", где изображен полный: распад всех человеческих связей, место которых занял откровенно меркантильный расчет. Именно поэтому вначале безудержно щедрый и человеколюбивый Тимон, прозрев, превращался в озлобленного мизантропа и навсегда покидал общество людей. Но если прозрение трагического героя Шекспира стоило ему жизни, то совсем иначе складывается судьба комического героя Джонсона — итальянского вельможи Вольпоне. Неотделимый от сложившейся в обществе системы духовно-материальных отнощений, он ловко использует эту систему в своих целях. Поняв, что блеск золота "затмевает солнце" и "подчиняет себе добродетель, честь и славу", Вольпоне притворился умирающим, чтобы выманить побольше денег и подарков от людей, надеявшихся стать его наследниками. Хитроумная интрига героя открывала перед зрителями сатирическую панораму нравов. Всем здесь правил голый чистоган, которому с легкостью приносились в жертву естественные человеческие чувства отца и сына, мужа и жены, а правосудие цинично оправдывало злодеев, наказывая невиновных. И лишь непредвиденный поворот действия приводил пьесу к благополучной развязке.
Обожествление золотого тельца, которому поклонялся Вольпоне, гротескно гиперболизировалось автором. Егр герой был личностью по-своему титанической, ему было тесно в узких рамках комедии-фарса. Об этом явно свидетельствовал финал пьесы, где Вольпоне, отбросив притворство, обнажал свое истинное лицо. Так уже знакомая нам по трагедиям тех лет проблема обратной стороны возрожденческого титанизма зазвучала теперь и в комедии.
Фигуры, по своему масштабу равной Вольпоне, не было в других пьесах Джонсона, но их герои жили, по сути дела, в том же самом мире разгула индивидуалистических страстей, где золото сверкало, ярче солнца. Нагляднее всего это ощущается в комедиях "Алхимик" и "Черт выставлен ослом". Проделки хитрых плутов Сатла, Фейса и Дол Коммон, персонажей "Алхимика", приводили в движение целый хоровод гротескно-карикатурных героев самого различного возраста и общественного положения, каждый из которых искал кратчайшего пути к благам мира сего. Их желания, ловко обыгрываемые тройкой плутов, образовывали своеобразный спектр эгоистических аппетитов, простиравшихся от поисков духов-покровителей, подсказывающих, кто возьмет приз на скачках, до создания пресловутого "философского камня", превращающего низкие металлы в золото.
Более поздняя комедия Б. Джонсона "Черт выставлен ослом" представляла собой как бы вывернутое наизнанку, комически спародированное моралите, где традиционным фигурам беса — искусителя и порока — делать было уже нечего и они в отчаянии признавали свое поражение. Мелкий бес Паг, отпросившись из преисподней всего на один день в Лондон и претерпев великое множество невзгод от Людей, превзошедших его своим плутовством, ускользал от позорной казни на виселице благодаря заступничеству сатаны. Легковерного же глупца провинциального сквайра Фицдупеля дурачили теперь не бесы, а люди, обыгрывая его слабости с чисто современными хитростью и коварством, с которыми не могли идти в сравнение наивно примитивные козни Пага. Люди же в конце пьесы и наставляли Фицдупеля на путь истинный, приводя его к покаянию и заставляя подчиниться своей благоразумной супруге. Сатирической злободневностью эта пьеса, пожалуй, даже превосходила другие комедии Джонсона, которым присуще более поэтически-обобщенное видение мира. Здесь драматург обратился к специфически конкретным явлениям общественной жизни, высмеяв, например, прожектерство, которое пышно расцвело в Англии тех лет. В эпоху правления Иакова в Лондоне появляется многочисленные "предприятия" сомнительного свойства, сулившие участникам быстрое обогащение и почести, Именно на эту удочку и поймал Фицдупеля неистощимо изобретательный Меерплут, обещая сделать доверчивого сквайра герцогом в самый кратчайший срок. Блестяще написанный образ Меерплута открывает известную традицию в английской литературе, предвосхитив знаменитого Микобера из "Давида Копперфильда" Диккенса[19]. Само же разоблачение прожектерства в комедии Джонсона готовило почву для едких сарказмов Свифта в третьей часта "Путешествия Гулливера". Как и в трагедиях, в комедиях мироощущение Джонсона некоторыми чертами сближалось с маньеристским, отличаясь от него, однако, рационалистической трезвостью взгляда на мир, стремлением подражать природе и явными морализаторскими тенденциями.
Было и еще одно очень существенное отличие. Сатира в комедиях Джонсона органически сочеталась со стихией праздничного карнавального веселья, восходящего к народной смеховой культуре средневековья и Возрождения, описанной М. М. Бахтиным. Эта стихия пронизывала собой все зрелые комедии драматурга, где, по мнению А. Т. Парфенова, социально-бытовая сатира выступала даже как элемент праздничного фарсового спектакля[20]. Особенно же ярко карнавальная стихия проявила себя в знаменитой "Варфоломеевской ярмарке", действие которой разворачивалось непосредственно в атмосфере праздничной ярмарочной суеты, особым образом оттенявшей фигуры комических плутов и глупцов. В пьесе нет главных героев, и различные сюжетные линии лишь условно связаны друг с другом; в центре же внимания драматурга стоял гротескный образ самой Варфоломеевской ярмарки как символа бурлящей и вечно возрождающейся жизни.
Традиции Ренессанса питали и творчество двух других драматургов начала XVII века — Томаса Хейвуда и Томаса Деккера. Их излюбленным жанром была не сатирическая комедия нравов в духе Джонсона, но популярная еще в 90-е годы романтическая комедия. Однако этот жанр в интерпретации Хейвуда и Деккера приобрел новые черты, существенно отличавшие их произведения от шекспировской романтической комедии. В поэтически цельном и гармоничном театре Шекспира в одной и той же пьесе на равных жили и афинские подмастерья, и герцог, и сказочные эльфы. У Хейвуда и Деккера такой симбиоз был бы невозможен, поскольку их пьесы, написанные для открытого театра XVII века, были рассчитаны на запросы определенной части зрителей. Это были в основном теснившиеся в партере шумные лондонские подмастерья, а также их хозяева, мелкие буржуа и начинавшие, постепенно сближаться c ними в идеологическом плане небогатые джентри. Они были рады увидеть на сцене людей, подобных себе. И для них нужно было и писать не так, как Шекспир, Джонсон или Чэпмен. Поэтическое зрение Хейвуда и Деккера было, безусловно, отличным от авторов романтической комедии 90-х годов. Для них характерна особая любовь к быту, часто граничащая с некоторой сентиментальностью и сдобренная порой наивным морализаторством. Утрата широты горизонтов, характерной для их предшественников и современников, как бы компенсировалась у Хейвуда и Деккера явным усилением демократических тенденций в их творчестве.
Так, героями необычайно популярной в свое время комедии Хейвуда "Четыре лондонских подмастерья" (ок. 1600) были совершавшие фантастические подвиги в море и на суше портной, шерстобит, сапожник "и приказчик, четверо сыновей герцога Бульонского, которые по воле отца обучались ремеслу в английской столице и превыше всего на свете ценили счастье быть лондонскими подмастерьями. Героиня же "Красотки с Запада" (опубликовала в 1631 г., хотя первая часть пьесы была поставлена много раньше) Бэсс Бриджес, которая совершала не менее удивительные подвиги, чем сыновья герцога Бульонского, и гордо отказывалась стать женой султана Марокко, была всего лишь простой дочерью разорившегося кожевника. Подобные настроения ощущались и в знаменитой трагедии Хейвуда "Женщина, убитая добротой" (1603), которую скорее можно было бы назвать бытовой драмой. Главный герой пьесы добродетельный сквайр Фрэнкфорд в отличие, от героев многочисленных кровавых трагедий отказывался от жестокой мести за супружескую измену, а его неверная жена, воспитанная в тепличной аристократической атмосфере, Нэн Фрэнкфорд, умирала, не выдержав горьких мук совести. При этом автор явно противопоставлял ей вторую героиню пьесы, сильно идеализированную Сюзен Маунтфорд, девушку хотя и знатную, но познавшую тяжкую нужду, труд и унижения.
С искренней любовью была изображена, жизнь простых ремесленников в тесно связанной со стихией народного карнавального веселья комедии Деккера "Праздник башмачника" (1599). Ее герой, знатный дворянин Роуленд Леси, на время становился скромным башмачником, чтобы жениться на любимой им девушке из мещанской среды, которую отец не хотел выдавать замуж за аристократа, и сам король приходил в гости на обед к веселому и пышущему неуемной энергией хозяину Леси Симону Эйру — "истинному башмачнику и джентльмену благородного ремесла". В более поздних пьесах Деккера веселье пошло на убыль л постепенно усилились морализаторские тенденции. Особенно показательна в этом отношении его комедия "Добродетельная шлюха" (написана совместно с Мидлтоном, который помог Деккеру построить сюжет; первая часть — 1604-1605, вторая — спустя примерно 25 лет). В первой части комедии ее главная героиня куртизанка Белафронт, безнадежно влюбившись в графа Ипполито, навсегда порывала с прошлым. В финале пьесы все кончалось внешне наилучшим образом: раскаявшаяся Белафронт выходила замуж за соблазнившего ее беспечного кутилу Матео, а Ипполито женился на принцессе Инфеличе. Однако во второй части, действие которой разворачивалось несколько лет спустя, Белафронт и Ипполито словно менялись своими ролями. Теперь уже знатный граф безуспешно добивался любви, добродетельной и верной мужу Белафронт. Вторая часть комедии свидетельствовала не только о существовании демократических" но и об усилении антиаристократических настроений автора и даже о некотором сближении его (как, впрочем, и Хейвуда под конец жизни) с пуританами[21].
Известно, что пуритане объявили яростную войну театру, назвав его "рассадником разврата". Чем дальше, тем больше актерам и драматургам приходилось защищать любимое искусство, вплоть до сочинения памфлетов, что, в частности, и делал Хейвуд. Однако парадоксальным образом положительная программа Хейвуда и Деккера рядом черт перекликалась с пуританской этикой, декларировавшей идеалы трудолюбия, воздержания, трезвенности и скромности. Многочисленные проповедники-пуритане начала XVII века постоянно превозносили тихие радости здоровой семейной жизни и святость домашнего очага, яростно бичуя распущенность светских нравов[22]. Примерно то же, хотя и на свой лад, делали Хейвуд и Деккер, идеализировавшие быт мелких буржуа, которые в их пьесах противостояли аморальным аристократам своей неподкупной честностью и верностью старым патриархальным идеалам.
Хейвуда и Деккера не раз высмеивали английские драматурги иной ориентации, но эти насмешки не сумели повредить им в глазах зрителей. Даже столь блестящая пародия, на "Четырех лондонских подмастерьев", как знаменитая комедия Бомонта "Рыцарь пламенеющего пестика" (1607), мало что изменила в создавшейся ситуации. Слишком много было у Хейвуда и Деккера сторонников среди тогдашней театральной публики. Сама традиция, развиваемая драматургами, сближаясь с некоторыми мотивами пуританской литературы ближайшего будущего, в еще большей степени оказывалась связана с отдаленным будущим, предвосхищая прозу Дефо и Ричардсона.
Обратимся теперь к творчеству драматургов-маньеристов начала XVII века. В английской драме маньеризм как сформировавшийся стиль возник в творчестве Джона Марстона. Его перу принадлежит первая английская трагедия с явно выраженными чертами маньеризма "Месть Антонио" (1599).
Пьеса Марстона написана в жанре так называемой кровавой трагедии, начало которому положил несколькими годами раньше Томас Кид, автор широко популярной "Испанской трагедии" (ок. 1585). К началу XVII века "кровавая" трагедия вошла в моду, и главным объектом ее изображения стало так называемое "итальянизированное" зло. Под влиянием односторонне понятой политической философии Макиавелли национальный характер итальянцев (а с ними зачастую отождествляли и враждебных Англии католиков-испанцев) ассоциировался зрителями со злобной хитростью, цинизмом, коварной мстительностью и прочими подобными свойствами.
Маньеристские, а вслед за ними и барочные драматурги XVII века обратились в своем творчестве именно к этому жанру, наполнив его, однако, новым содержанием. "Месть Антонио" Марстона еще достаточно тесно связана с "Испанской трагедией" Кида. (Было здесь и бросающееся в глаза сюжетное сходство с "Гамлетом", или, вернее, с "Пра-Гамлетом", не дошедшей до нас пьесой, которую переработал Шекспир. Как утверждают исследователи, "Пра-Гамлет" был написан тем же Кидом.) Герой трагедии Антонио должен отомстить Пьеро, дожу Венеции, за убийство своего отца герцога Генуи Андруджио. Возникавший перед ним призрак отца сообщал, что он отравлен Пьеро, который задумал жениться на матери Антонио. Чтобы добиться своих целей, Антонио, как и Гамлет, тоже притворился сумасшедшим.
Вместе с тем Марстон не только вывел на сцене более яркую и полнокровную, чем у Кида, фигуру "итальянизированного" злодея, сочетавшего личные цели с политическими. Опираясь на свой предшествующий опыт поэта-сатирика, Марстон ввел в кровавую трагедию сатирические мотивы, тем самым существенно модифицировав традицию. Сам тон его стиха был много субъективнее, чем у его предшественников, а атмосфера разгула хищнических страстей — гораздо мрачнее и ближе к маньеристскому мировосприятию. Об этом, в частности, говорил неожиданный, в духе маньеризма, финал трагедии. Герои пьесы, колебавшиеся между неостоической философией непротивления и долгом мести, в конце концов осуществляли свои кровавые замыслы и тем приобщались ко злу окружающего их общества. Они не погибали в финале трагедии, но навсегда прощались с миром, который затопило зло, и удалялись в монастырь, чтобы там в уединении и молитве закончить жизнь.
Весьма большое влияние на развитие маньеристской драмы оказала также и трагикомедия Маретона "Недовольный" (опубликована в 1604 г., но поставлена впервые на несколько лет раньше). Герой пьесы — свергнутый с престола Генуэзский герцог Альтафронте, — изменив внешность и присвоив себе новое имя Малеволе, вновь появляется у себя во дворце в качестве "недовольного", едкого обличителя нравов. Драматург соединил традиции сатирической городской комедии в духе Джонсона с традициями трагедии мести. Герцог Альтафронте, он же Малеволе, играл, по сути дела, две роли: он был и хитроумным мстителем, восстанавливавшим подранную справедливость, и желчным комментатором нравов, представлявшим публике "итальянизированное" зло мира. При этом сложность его характера объяснялась уже не столько сложностью психологических мотивировок его поступков, как у героев Шекспира, сколько различием ролей, которые ему приходилось играть, как бы меняя по ходу действия маски. Рождавшиеся таким образом маньеристская амбивалентность, игра контрастов были свойственны и всей трагикомедии в целом, где обличительные сатирические мотивы сочетались с веселой пародией и казавшаяся неразрешимо-трагической фабула разрешалась благополучно. Сам же двойственный образ мстителя-обличителя отныне прочно вошел в английскую драму эпохи.
Черты маньеризма характерны и для сатирической комедии нравов Маретона. Мир героев "Голландской куртизанки" (1605), считающейся его лучшей комедией, отличался крайней нестабильностью, причудливым взаимопроникновением добра и зла, исключавшим возможность однозначных моралистических выводов. Здесь, равно как и в решении основного конфликта пьесы, явно ощущалась полемика с первой частью "Добродетельной шлюхи" Деккера. Сам Марстон в прологе утверждал, что задачей комедии было показать различие между любовью куртизанки и жены. Но как жизненно и убедительно выглядела мастерски написанная фигура взбалмошной и своенравной куртизанки Франческины, которую Фривил, герой пьесы, бросал, ибо она была недостойна сделаться его женой, рядом с бесцветной невестой героя. Хотя Франческина, пытавшаяся отомстить, своему неверному возлюбленному, в конце комедии была наказана, у зрителей оставалось впечатление маньеристской сложности природы любви героев: чувственное начало вопреки прописным, истинам играло столь сильную роль, а в глубине сердца дремали разрушительные страсти.
Вслед за пьесами Марстона на английской сцене появились трагедии Сирила Тернера, где перед зрителями возник еще более гротескный мир. В начале "Трагедии мстителя" (1607)[23] ее главный герой Виндиче (по-итальянски — мститель, но он же обличитель нравов в духе Марстона) представал перед публикой с черепом своей невесты, которую несколько лет тому назад отравил старый герцог за отказ стать его возлюбленной. По вине герцога умер в опале, и благородный отец Виндиче. Чтобы наилучшим образом осуществить свою месть, Виндиче подвизался в роли сводника на службе у сына герцога развратного Луссуриозо.
Чем дальше разворачивалось действие пьесы, тем полнее зрители ощущали безысходно-мрачную атмосферу всеобщего порока и зла, пропитавшую весь двор старого герцога. И трагедия героя-мстителя в том и состояла, что, с радостным упоением осуществляя свою месть, он полностью терял нравственную дистанцию обличителя пороков и сам становился частью окружавшей его аморальной среды. "Трагедия мстителя" безусловно связана с эстетикой Б. Джонсона[24]. Действительно, Тернер наделил почти каждого героя трагедии значащим именем, олицетворявшим какую-либо черту его характера, его "гумор". Однако не менее важно, на наш взгляд, указать на общую обоим драматургам традицию средневековых моралите, куда уходили корни их творчества[25]. Ведь почти каждый персонаж "Трагедии мстителя" воплощал какой-либо нравственный порок, двигавший его поступками. Маньеристски усложненный, изобилующий побочными линиями сюжет сталкивал всех героев, к концу пьесы истреблявших друг друга. У зрителей в самом деле могло возникнуть впечатление, что все действующие лица трагедии кружатся в причудливом танце смерти, заполняя сцену все новыми и новыми трупами. Под занавес, из бахвальства выболтав свою тайну, погибал и сам герой-мститель, которого новый властелин казнил из опасений, как бы Виндиче не навредил ему в будущем.
Безусловно, за всей этой сложностью интриги чувствовалась твердая рука автора, уверенно распутывавшего сюжетные нити, — ощущалась его жесткая позиция сатирика-моралиста. Комедия-фарс и мрачная трагедия мести, эти, казалось бы, два противоположных полюса, в духе маньеризма, постоянно "грающего контрастами, все время сталкивались в пьесе, неразрывно сплетаясь во многих ее сценах. В душном мире двора герцога, где люди живут по законам джунглей, не зная никаких духовных идеалов, тем не менее действует некая "Высшая Ироническая Справедливость"[26], воздающая каждому по его заслугам и его же собственными средствами. Тернер далек от нигилизма своих героев. Для него истинное добро связано со старыми патриархальными ценностями, которым нет места при дворе герцога, но которые существуют где-то за сценой, создавая должную моральную перспективу.
Вторая пьеса Тернера "Трагедия атеиста" (1611) в художественном отношении уступает "Трагедии мстителя". Здесь уже нет былой цельности, а назидательно-дидактические пассажи местами кажутся слишком прямолинейными. Но сгущенная атмосфера зла, в которой живут и действуют герои, здесь все та же. Как ясно из заглавия, герой трагедии д'Амвиль, подобно Фаусту Марло, исповедует атеизм. Однако герой Тернера не ставит перед собой титанических задач Фауста, и абсолютное знание не влечет его. Д'Амвиль скорее вульгарный макиавеллист, рвущийся к деньгам и власти. Его атеизм сводится к примитивному обожествлению природы в духе шекспировского Эдмонда из "Короля Лира" и к не менее беззастенчивому, чем у Эдмонда, аморализму[27]. Д'Амвилю противостоит Шарлемон, благородный герой-стоик, написанный не без влияния Чэпмена. Хотя д'Амвиль убивает отца Шарлемона, разлучает его с невестой и отправляет в тюрьму, Шарлемон отказывается от мести, предоставляя ее "царю царей". И в финале трагедии д'Амвиль, желая собственными руками казнить Шарлемона, случайно наносит себе смертельную рану. Ироническая Справедливость в мире, лишенном справедливости, и в этой трагедии Тернера решает судьбы героя.
В пьесах Джона Уэбстера картина всепоглощающего зла, которое пропитало мир, изображена еще более мрачными красками, чем у Тернера. Хотя трагедии Уэбстера в наши дни ставятся на английской сцене чаще, чем трагедии других младших современников Шекспира, о его месте в истории английской драмы до сих пор идут споры. Еще в конце прошлого века Бернард Шоу, ниспровергавший Шекспира во имя реализма ибсеновской драмы, ниспроверг и Уэбстера. Саркастичный Шоу назвал Уэбстера "лауреатом мадам Тюссо", сравнив тем самым маньеристские ужасы его трагедий с пресловутой камерой пыток в лондонском Музее восковых фигур мадам Тюссо[28]. И в наше время некоторые исследователи[29] утверждают, что упадок английской драмы начался именно с трагедий Уэбстера. Другая же группа критиков[30] считает Уэбстера вторым после Шекспира поэтическим гением английского театра XVII века. Второе мнение ближе к истине. Уэбстер действительно обладал незаурядным поэтическим дарованием, особенно ярко раскрывшимся в его лучших трагедиях "Белый дьявол" (1612) и "Герцогиня Мальфи" (1612-1614), хотя кризисно-маньеристские черты в его творчестве никак нельзя преуменьшать.
Тема, ставшая в начале XVII века уже достаточно привычной на английской сцене, — обратная сторона возрожденческого титанизма, приобретает у Уэбстера оттенок гротескной гиперболизации, причем степень ее заметна даже по сравнению с "Трагедией мстителя". Хотя сатира — важнейший компонент пьес Уэбстера, для него не характерна тернеровская холодновато-отрешенная ирония; при всей своей поэтической условности "Белый дьявол" и "Герцогиня Мальфи" гораздо реалистичнее "Трагедии мстителя".
Герои Уэбстера — личности необычайно сильные, наделенные неукротимым темпераментом и могучими страстями. Они сеют разрушение и смерть, от которых, как кажется, нет спасения. Уэбстера увлекали критические ситуации, момент, столкновения характеров, неизбежно ведущий к кровавой катастрофе, в изображении которого драматург действительно часто не скупился на ужасы. Но сами эти ужасы являлись своеобразной сценической метафорой зла, принявшего поистине сатанинские размеры. Главным же для автора было поведение его героев, оказывавшихся лицом к лицу с этим злом и либо поддававшихся ему, либо силою своего духа побеждавших его.
В отличие от большинства своих предшественников Уэбстер в центр обеих своих трагедий поставил женские характеры, вокруг которых разворачиваются бурные события сюжета. В первой трагедии — это Виттория Коромбона, пылкая красавица, становящаяся после убийства ее мужа Камилло и отравления жены герцога Брачиано герцогиней Брачиано. Хотя Виттория была соучастницей этих преступлений, которые Брачиано совершал из безумной любви к ней, в. конце пьесы зрители не могли не восхищаться ее находчивостью и отвагой в критических ситуациях, ее безусловным мужеством. Однако, как нам представляется, никакой двусмысленности в авторском отношении к героине, сочетавшей в себе весьма противоречивые свойства, здесь все же не было[31]. Задача Уэбстера в том и состояла, чтобы показать, что в уродливом, раздираемом безудержными страстями мире зло не всегда однозначно и легко различимо. Об этом же говорит и само название пьесы — "белым дьяволом" тогда именовали замаскированное, облеченное в прекрасную форму, а потому и более опасное зло.
Внутренне цельная героиня второй трагедии Уэбстера была своеобразным антиподом Виттории. Борясь за любовь и семейное счастье, герцогиня Мальфи становилась жертвой мести своих братьев, которые преследовали ее за неравный брак с человеком, стоявшим ниже ее на общественной лестнице. И в этой пьесе Уэбстера добро, не могло противостоять натиску неукротимого сатанинского зла. Однако, умирая, герцогиня не сдавалась, она сохраняла присутствие духа перед лицом изощренных пыток и казни и тем самым одерживала безусловную моральную победу над своими гонителями. И такая победа была явлением весьма редким для английской драмы середины 10-х годов XVII века, ибо смерть делала герцогиню личностью поистине героической, хотя героизм этот проявлялся скорее в мужественной стойкости, в благородном величии души, чем в активном действии.
Не менее мрачен и мир третьей известной пьесы Уэбстера "Всем тяжбам тяжба" (1620?), написанной, правда, уже в жанре трагикомедии. И здесь царил разгул хищнических страстей, а сатирические мотивы звучали не менее сильно, чем в трагедиях Уэбстера. Во всяком случае, гротескно-пародийные сцены суда в трагикомедии были вполне под стать аналогичным сценам "Белого дьявола". Главные герои пьесы — циничный хищник-макиавеллист Ромелио, готовый на любое коварство для достижения своих целей, и его одержимая любовной страстью мать Леонора, — безусловно, сродни мастерски написанным характерам трагедий Уэбстера. Вместе с тем в пьесе усилились религиозно-мистические настроения, уже давшие о себе знать в "Герцогине Мальфи". Именно они и предрешили необходимую в трагикомедии благополучную развязку сюжета: Ромелио осознал тщетность своих эгоистических устремлений, и добродетельный, брак венчал сюжет. Такая развязка сюжета, равно как и само обращение Уэбстера к жанру трагикомедии, сближала пьесу с эстетикой Бомонта и Флетчера, оказавшей мощное влияние на развитие английской драмы в 20-30-е годы.
Последним крупным драматургом, близким к маньеризму, был Томас Мидлтон. Его драматургическое наследие достаточно велико и весьма многообразно: он сочинял романтические и сатирические комедии, трагедии мести, трагикомедии в духе Бомонта и Флетчера и пьесы для представлений, организуемых лорд-мэром Лондона; писал самостоятельна и в соавторстве со многими другими своими современниками. Не все и не всегда удавалось Мидлтону. Однако его ранние сатирические комедии и более поздние кровавые трагедии сыграли важную роль в истории английского театра XVII века.
Сатирические комедии Мидлтона продолжали традиции Джонсона, по-своему трансформируя их. И в пьесах Мидлтона тоже кипела война "всех против всех", ловкие плуты из низов общества рвались наверх, к деньгам и почестям, а глупцы-дворяне с легкостью давали обманывать себя, теряя земли и состояния. Согласно требованиям жанра драматург вывел на сцену целую галерею лондонских адвокатов, лавочников, юных франтов и старых ростовщиков, различного рода обманщиков, сводников и куртизанок, чьи портреты отличались острым гротескным правдоподобием, Забавные приключения этих героев, не раз попадавших в чисто фарсовые ситуации, доставляли зрителям много веселых минут. Однако смех Мидлтона существенно отличался от смеха Джонсона. В пьесах Мидлтона связь с праздничной стихией карнавального веселья была гораздо слабее, чем у автора "Варфоломеевской ярмарки", и носила иной характер. Смех в комедиях Мидлтона в гораздо большей мере, чем у Джонсона, подчинен несколько скептическому взгляду на мир. Моралистическую позицию, характерную для Джонсона, у Мидлтона перевешивает отрешенная ирония. И в его комедиях зло обычно бывало наказано, хотя бы ив результате случайного стечения обстоятельств. Но здесь уже не было философской глубины мысли Джонсона, проблематика явно сузилась, внутренний мир героев, их психология меньше интересовали Мидлтона, а потому внешнее действие, стремительно развивающаяся интрига приобрели в его пьесах гораздо-большее значение, хотя она все же не стала самодовлеющей, как у некоторых барочных авторов 20-30-х годов.
Атмосфера" веселых трюков, ловких обманов господствовала в ранней комедии Мидлтона "Безумный мир, господа!" (ок. 1604), причем безумие театрального мира пьесы было не столько гротескно-страшным, сколько забавно-ироническим. Главный герой — промотавшийся франт Глупли, постоянно переодеваясь и словно меняя маски — характерный маньеристский прием, знакомый по "Трагедии мстителя", — безнаказанно дурачил своего богатого прекраснодушного дядю, пока, наконец, его хитрости не обернулись против него самого же и, приняв девицу легкого поведения, которая была на содержании у его дяди, за богатую наследницу, он не женился на ней. Во второй сюжетной линии молодой Кайус Грешен с помощью все той же девицы легкого поведения ловко обманывал маниакально ревнивого горожанина, буквально под самым его носом соблазняя его жену. В дальнейшем, однако, Кайусу Грешену неожиданно являлся бес в облике его возлюбленной, и, поняв греховность своего поступка, он каялся в содеянном зле и заставлял покаяться и свою возлюбленную.
За этим следовал новый иронический поворот действия. Случайно услышав клятву своей супруги, ее обманутый муж, не подозревая, о прошлом, называет Грешена своим лучшим другом и приглашает его к себе в дом. Таким образом, сатирико-реалистическая картина нравов, написанная не без влияния Джонсона, сочеталась в "Безумном мире..." с иронически-маньеристским отношением автора к героям как к забавным марионеткам, чьи переживания не стоит принимать слишком близко к сердцу. Недаром и сам Глупли, узнав, кто его жена, с легкостью смирялся со своей участью — что же, мол, поделаешь, судьба перехитрила хитреца.
В следующих комедиях Мидлтона сатирические мотивы усилились, и взгляд драматурга на мир стал более мрачным. В написанной вскоре после "Безумного мира..." пьесе "Как провести старика" (между 1604-1606) Мидлтон обратился к поднятой Джонсоном теме власти денег, рассказав о судьбе. Уитгуда, молодого человека, разоренного ростовщичеством своего дяди Пекуниуса Лукра (от англ. lucre "денежная прибыль"). Уитгуд ловко поправил свои дела, выдав куртизанку за свою богатую невесту. При этом ему удалось провести не только кредиторов и дядю, снова взявшего его под свое покровительство, но и другого старого ростовщика, Хорда (от англ. hoard "копить"), злейшего врага его дяди, который в запальчивости оплатил долги молодого человека и женился на куртизанке, надеясь завладеть ее несуществующим состоянием. И в этой комедии моральная позиция автора была достаточно четкой, судьба вновь отомстила хитрецам. Однако фигуры этих обманутых хитрецов Лукра и Хорда приняли в пьесе явно гротескный характер, герои превратились в маньяков, ослепленных своей алчностью, а авторская ирония несла в себе теперь гораздо большую долю желчи.
Глупо просчитавшись, зло наказывало самое себя и в следующей комедии Мидлтона "Осенняя судебная сессия" (ок. 1605), написанной не без влияния "Вольпоне" Джонсона. Герой комедии Квомодо, как и Вольпоне, был одержим страстью к стяжательству. Он ловко разорял доверчивого молодого сквайра Изи, приехавшего в Лондон из провинции. Притворившись мертвым, как и Вольпоне в конце пьесы, Квомодо неожиданно для себя проигрывал, теряя жену и состояние. Однако фигура Квомодо не приобрела в комедии титанических размеров Вольпоне. Взгляд Мидлтона на мир и здесь был иронически-отрешенным взглядом кукольника, движущего марионетками.
Лучшая комедия Мидлтона "Невинная девушка из Чипсайда" (1611-1613) открывала взору зрителей весьма широкую сатирическую панораму нравов современного Лондона. В этой пьесе Мидлтон вступил в полемику с Хейвудом и Деккером, которые в своих популярных комедиях давали идеализированную картину жизни честных, скромных и трудолюбивых мелких буржуа. Взяв сюжет, некоторыми чертами напоминавший "Праздник башмачника", Мидлтон гротескно снизил его. Родители героини, простой горожанки Моль, мешали ей выйти замуж за любимого ею молодого джентльмена Тачвуда вовсе не потому, что он был слишком благороден для нее, но потому, что у них был, как им казалось, более подходящий жених, сэр Уолтер Хорхаунд, превосходивший Тачвуда знатностью и богатством. Пародируя возвышенную риторику Хейвуда и Деккера, автор ставил своих юных героев в разного рода фарсовые ситуации. Гротескно снижены были в пьесе не только образы алчных и тщеславных родителей Моль, но и другие персонажи из буржуазной среды. Особенно досталось от Мидлтона лицемерным и вульгарным пуританам (их карикатурные фигуры имели, впрочем, в английской комедии довольно богатую предысторию, восходящую к гораздо более сложной и многоплановой личности Мальволио из "Двенадцатой ночи" Шекспира). Не пощадил Мидлтон и аристократов; среди персонажей особенно выделяется разорившийся развратник сэр Уолтер Хорхаунд, желавший поправить свои дела выгодной женитьбой. В финале комедии все кончалось как будто бы благополучно: герои венчались, а сэр Уолтер попадал в долговую тюрьму. Однако другой герой комедии циничный горожанин Олуит, долгие годы живший на деньги сэра Уолтера и потворствовавший его связи с собственной женой, не только не получал по заслугам, но, узнав, что его покровитель разорился, выгонял его из дома и начинал вместе с женой строить планы о том, как они будут жить, сдавая внаем дом, роскошно обставленный сэром Уолтером. Таким образом, самый отвратительный из всех сатирических героев пьесы преуспевал, ибо он был плоть от плоти лондонской среды и, не стесняясь в средствах, мог найти выход из любых обстоятельств. Ирония Мидлтона начала приобретать пессимистическую окраску, характерную для его трагедий, написанных несколько лет спустя.
Знаменитые трагедии Мидлтона "Женщины, берегитесь женщин" (1621) и "Оборотень" (1622, написана в соавторстве с У. Роули) были поставлены, когда в театре уже сильны стали барочные веяния, восходящие к творчеству Бомонта и Флетчера. Тем не менее Мидлтон достаточно прочно связан с предшествующей маньеристской традицией, а его взгляд на мир во многом близок Тернеру и Уэбстеру. Как и у этих драматургов, в трагедиях Мидлтона сюжетом тоже движут эгоистические страсти героев. Сатирическое начало выражено не менее откровенно, в чем драматургу помог накопленный им опыт создания комедий. Но смех Мидлтона был, пожалуй, мрачнее, а общее настроение его трагедий еще пессимистичнее, чем у Тернера и Уэбстера. Здесь не было ни тернеровской "Высшей Иронической Справедливости", ни духовного мужества герцогини Мальфи, сумевшей одержать моральную победу и своей смертью восстановить попранные идеалы добра. Позиция Мидлтона оставалась достаточно твердой и бескомпромиссной, но драматургу было свойственно еще меньше иллюзий, чем Тернеру и Уэбстеру. Зло в его трагедиях выглядело еще более могущественно, а герои оказались мельче и ближе к обыденной жизни.
Тема нравственного падения, деградации личности — главная в обеих трагедиях Мидлтона. С замечательным психологическим мастерством драматург сумел показать в трагедии "Женщины, берегитесь женщин", как погибает любовь юных героев Бианки и Леантио при первом же столкновении с обществом, цинично попиравшим добродетель. Бианка и Леантио, подобно героям шекспировских романтических комедий, смело добивавшиеся права на личное счастье, с неожиданной легкостью принимали моральные нормы этого общества. Зло, словно дремавшее в них дотоле, сразу начинало свою разрушительную работу. Обыгрывая маньеристские контрасты, Мидлтон ввел в трагедию черты сатирической комедии нравов, местами граничащей с фарсом. И здесь, как и в комедиях, власть денег играла далеко не последнюю роль. Бедный купец Леантио, похитивший Бианку из отчего дома, не мог должным образом содержать свою привыкшую к роскоши аристократку-жену. Попав в ловушку опытной придворной сводни Ливии и сразу же словно переродившись, Бианка становилась капризной и властной любовницей могущественного герцога Флоренции, и ее чувство к стареющему герцогу сложным образом совмещало в себе любовь с гордыней. Леантио же быстро надламывался и не только принимал подачки от герцога, но и деньги от Ливии, которая брала его к себе на содержание. В конечном счете юные супруги оказывались под стать друг другу, хотя Леантио и был личностью более слабой. Как и в своих комедиях, Мидлтон вывел в этой трагедии целый ряд блестяще написанных характеров аморальных придворных, злые козни которых оборачивались против них самих. И финальная катастрофа, где во время исполнения пьесы-маски смерть настигала главных героев, причудливо-фантастическим образом распутывала сложную интригу пьесы.
События второй трагедии Мидлтона "Оборотень" разворачиваются в Испании. Возможно, что автор выбрал Испанию как место действия пьесы не только потому, что "итальянизированное" зло в представлении английских зрителей ассоциировалось и с этой католической страной. В "Оборотне" была и своеобразная перекличка с современной Мидлтону испанской драмой чести, где честь трактовалась как символ личной и общественной доблести. Герои "Оборотня" тоже много рассуждали о чести, но отношение к ней автора маньеристски двойственно. Не отрицая высокоидеального смысла этого понятия, без чего не было бы самой трагедии, Мидлтон в то же время иронически снижал его всем ходом своей пьесы.
Героиня "Оборотня", воспитанная в духе самых строгих правил Беатриса-Джоанна, которую отец просватал за Алонсо де Пиракуо, случайно встретилась с другим молодым дворянином Альсемеро. Молодые люди с первого взгляда влюбились друг в друга. Согласно дочернему долгу, Беатриса не могла ослушаться отца, уже назначившего день венчания, но она не могла и совладать с нахлынувшей страстью. Слепо поддавшись чувству и бездумно поправ идеал чести, Беатриса вступила на путь нравственной деградации, которая в "Оборотне" принимала еще более зловещую форму, чем в предыдущей трагедии Мидлтона. Героиня обращалась за помощью к влюбленному в нее Де Флоресу, бедному дворянину на посылках, который до тех пор вызывал у нее непреодолимое отвращение. В отличие от слабой и постоянно терявшейся Беатрисы отталкивающе безобразный Де Флорес оказывался натурой смелой и целеустремленной. Предательски убив Алонсо, он требовал в качестве награды любви героини. Беатриса сдавалась и в дальнейшем попадала в полную зависимость от Де Флореса, который помогал ей обмануть Альсемеро, ставшего ее мужем после исчезновения жениха. Незаметно ее прежнее отвращение к Де Флоресу превращалось в любовь, что, согласно замыслу автора, было последней ступенью нравственного падения героини. Кровавое возмездие в конце трагедии лишь логически завершало этот процесс. Так зловещий мир пьесы сатирически обнажал неприглядную реальность идеальных представлений о чести и куртуазной любви.
Снижению персонажей способствовал их более мелкий, чем в обычной кровавой трагедии, масштаб. Действие пьесы было отдалено от двора, в ней не появлялись ни короли, ни герцоги, действующие лица "Оборотня" напоминали скорее героев бытовой драмы[32]; трагические события "Оборотня" пародировались второй сюжетной линией пьесы, разворачивавшейся в приюте для умалишенных, куда, притворившись безумными, проникали двое молодых людей в надежде добиться любви Изабеллы, молоденькой жены доктора, содержателя приюта. Их отношения в комическом виде отражали отношения главных героев с той разницей, что Изабелле удавалось сберечь свою честь. Один из молодых людей, Антонио, надев платье сумасшедшего, до неузнаваемости менял свой облик. Слово "оборотень" (т. е. существо, меняющее свой вид) в равной мере относилось к обеим сюжетным линиям[33]. Но если Антонио менял свою внешность, то с Беатрисой происходила разительная внутренняя перемена. Сама же гротескная атмосфера приюта для умалишенных, обитатели которого выкрикивали бессвязные фразы, подчеркивала маньеристскую зыбкость мира трагедии в целом, где обычная жизнь была отделена от жизни приюта лишь призрачной чертой.
Так случилось, что английский театр первых десятилетий XVII века не дал миру барочных художников, сопоставимых по масштабу дарования с поздним Джоном Донном в поэзии или Робертом Бэртоном (1576-1640), автором прославленной "Анатомии меланхолии" (1621), в прозе. Очевидно, здесь сказался исподволь начавшийся кризис театра. Однако с эстетикой барокко тесно связаны последние крупные драматурги тех лет, хотя и уступавшие своим предшественникам, но все же внесшие существенный вклад в развитие английской драматургии предреволюционной эпохи.
Впервые барочные черты проявили себя в искусстве Бомонта и Флетчера. Когда говорят об их творчестве, имеют в виду пьесы, написанные ими совместно, пьесы, созданные каждым из них отдельно, и пьесы, написанные Флетчером в соавторстве с другими драматургами, и прежде всего с Филипом Мэссинджером. Все эти произведения были предназначены специально для закрытых театров с учетом вкусов более узкой, образованной части публики. Бомонт и Флетчер, как никто другой из драматургов после Шекспира, знали законы сцены и умели увлечь публику если не философской глубиной мысли, то по крайней мере необычайно броским сюжетом, стремительностью и неожиданными поворотами действия, многочисленными и разнообразными сценическими эффектами, т. е. специфической театральностью своих пьес. По всей видимости, именно это объясняет ту необыкновенную популярность у зрителей, которой в свое время пользовались их произведения и которая, как это ни странно, далеко превосходила тогда популярность Шекспира и Б. Джонсона. Так, например, с 1616 по 1642 год знаменитая лондонская королевская труппа сыграла 170 различных пьес, из которых 47 принадлежали Бомонту и Флетчеру и только 16 — Шекспиру и 9 — Б. Джонсону[34].
Думается, что негативная оценка творчества Бомонта и Флетчера, которая характерна для большинства английских критиков, начиная с Кольриджа и вплоть до наших дней, несколько несправедлива. Пьесы Бомонта и Флетчера не следует судить по тем же меркам, что и пьесы Шекспира, Б. Джонсона или даже Тернера, Уэбстера и Мидлтона. Ведь Бомонт и Флетчер ставили перед собой иные задачи. Острота поднятых проблем и интенсивность чувств, характерные для драматургии начала XVII века, в их пьесах сглажены. Главным жанром их драматургии стала введенная ими в моду трагикомедия, которая не была уже больше контрастным сочетанием трагического и комического, как у маньеристов, но представляла собой качественно новый сплав, некую золотую середину между высоким и низким жанрами, со своим особым эмоциональным настроением. У. Эллис-Фермор назвала его настроением волшебной сказки, создающим призрачную атмосферу залитых лунным светом изящных оперных декораций, неожиданно обретших реальность и ставших частью самой жизни[35]. Настроение это пропитало собой также трагедии и комедии обоих драматургов, тем самым отличая их от трагедий и комедий их предшественников и современников. Общее романтическое настроение у Бомонта и Флетчера часто затушевывало границы между жанрами, и лишь непредвиденные повороты сюжета, приводившие либо к кровавой катастрофе, либо к счастливой развязке, отличали трагикомедию от трагедии. Ставшая уже традиционной трагедия мести приобрела у Бомонта и Флетчера мелодраматическую окраску, а романтическая комедия — авантюрный характер. Сказанное вовсе не означает, что драматургия Бомонта и Флетчера вообще не ставила никаких серьезных проблем. Была здесь и достаточно смелая по тем временам социальная критика, например в известной "Трагедии девушки" (1611), где обличались пороки двора и даже изображался недостойный государь, которого карала рука мстительницы. Был здесь и своеобразный аристократический гуманизм, выражавшийся в защите чести в условиях монархического произвола, о чем подробно писал А. А. Аникст во вступительной статье к двухтомнику Бомонта и Флетчера[36]. Однако кризис идеалов Ренессанса преодолевался в их творчестве на достаточно узкой основе социально-этического кодекса "кавалеров", для которого характерны защита дворянской доблести и аристократическое вольнодумство, несколько фривольный гедонизм, противостоявший аскетическим идеалам пуританства. Это в конечном счете и объясняло весьма значительное сужение кругозора обоих драматургов. Сама же эстетика "кавалеров", складывавшаяся в эти годы и в дальнейшем оказавшая большое влияние на развитие английской литературы XVII века, была уже типично барочным явлением.
И все же, строго говоря, чрезвычайно обширное и многообразное творчество Бомонта и Флетчера еще стоит как бы на грани стилей, совмещая в себе барочные и маньеристские черты. В их пьесах есть известная зыбкость мироощущения, субъективизм и рафинированность, свойственные маньеризму. Но есть в творчестве драматургов и снимающее противоречия романтическое настроение сказки, и яркая зрелищность, намеренно подчеркнутая театральность, и экзальтация чувств, сближающие их пьесы с барочным искусством. Во всяком случае, можно со всей определенностью сказать, что Бомонт и Флетчер открыли для английского театра тот путь, по которому в последующие десятилетия пошла барочная драма.
Влияние эстетики барокко, окончательно утвердившейся в 20-е годы, легко обнаружить в творчестве Филипа Мэссинджера, довольно долго сотрудничавшего с Флетчером. Особенно явно оно в религиозных драмах Мэссинджера типа "Девы мученицы" (1620, в соавторстве с Деккером), где рядом с героями — ранними христианами времен Диоклетианова гонения — действовали добрые и злые духи, принявшие людское обличье, а ревностные язычники благодаря броским поворотам сюжета неожиданно превращались в мучеников христианской веры. Сама же религиозная тематика, обращение к которой должно было будоражить эмоции зрителей, трактовалась в подчеркнуто театральном плане, далеком от утонченного спиритуализма маньеристов. Налет мелодраматичности, характерной для этой группы пьес, присущ и трагедиям мести Мэссинджера типа "Герцога Миланского" (1623) или знаменитого "Римского актера" (1626), прославившегося смелым по тем временам обличением тирании и стойкой защитой театра, теснимого тогда с двух сторон: буржуазно-пуританским общественным мнением и правительственной цензурой.
Важно, однако, помнить, что Мэссинджер не только развивал традиции Бомонта и Флетчера, но учился и у Бена Джонсона. Влияние последнего, мало заметное в религиозных драмах или "Герцоге Миланском", отчетливо видно в "Римском актере". Оно сказывается в ярко выраженной морализаторской тенденции трагедии, во внимании к идеалам разума и, наконец, в рассуждениях героя пьесы о подражании жизни, к которому должно стремиться искусство. Чуждые барочному пафосу, подобные взгляды были близки эстетике классицизма.
Сочетание барочных и классицистских черт характерно и для комедий Мэссинджера, где он вслед за Мидлтоном также развивал традиции Б. Джонсона, дав сатирическую картину английских нравов 20-30-х годов. Как и его предшественники, Мэссинджер высмеивал лицемерие, честолюбие и стяжательство героев из буржуазной среды. Однако по сравнению с Мидлтоном процесс постепенной трансформации жанра городской комедии пошел в его пьесах много дальше.
В этом отношении интересно сопоставить раннюю пьесу Мидлтона "Как провести старика" с лучшей комедией Мэссинджера "Новый способ платить старые долги" (ок. 1625). Поданная в джонсоновском ключе тема власти денег главная в обеих пьесах, а их сюжеты очень близки друг другу. Знаменательно, что фигура сэра Джайлса Оверрича, главного злодея в комедии Мэссинджера, была во много раз полнокровнее и жизненнее обоих сатирически карикатурных старых ростовщиков Мидлтона. Черты двух этих персонажей сконцентрированы у Мэссинджера в одном и раскрыты с незаурядным мастерством. Силой эгоистических страстей, маниакальной одержимостью честолюбивых устремлений сэр Джайлс должен был напомнить зрителям Вольпоне. Но это уже был Вольпоне 20-х годов, барочный злодей, не выдерживающий гибели своих планов и театрально сходивший с ума в финале комедии. В соответствии с менявшимися вкусами публики мидлтоновская куртизанка, выдававшая себя за богатую наследницу, стала у Мэссинджера богатой и благородной вдовой, которая из альтруистических соображений соглашалась сыграть роль невесты Фрэнка Велборна, разорившегося племянника сэра Джайлса. И выходила она замуж в конце пьесы за не менее благородного и достойного, чем она сама, — знатного лорда Ловела. Велборн же отправлялся за границу, чтобы там в военных сражениях искупить грехи своей неразумной молодости. Интрига пьесы развивалась, пожалуй, еще более стремительно, чем у Мидлтона, а авторская ироническая отрешенность заменялась морализаторством[37]. Так эстетика "кавалеров" стала постепенно проникать и в английскую сатирическую комедию 20-30-х годов.
Последним крупным трагедиографом кануна революции XVII века был Джон Форд, которого известный эссеист-романтик Чарлз Лэм причислил к высшему разряду поэтов[38]. В своих трагедиях Форд в основном следовал традиции Бомонта и Флетчера, не расширяя, но лишь известным образом углубляя ее. Зрение Форда было достаточно ограничено и вместе с тем необычайно зорко, что позволяло драматургу передавать тончайшие нюансы чувств. По сравнению с бурлящей событиями трагедией начала XVII века пьесы Форда иногда кажутся малоподвижными, хотя в них и использованы мелодраматические эффекты кровавого жанра, который драматург целиком подчинил барочной поэтике.
Форд хорошо знал творчество своих знаменитых предшественников и учился у них. Особенно близок ему был, по-видимому, Шекспир, реминисценциями из которого буквально пестрят его пьесы. Однако шекспировские ситуации полностью переосмыслены драматургом в духе его времени. Исследователи много писали о сюжетном сходстве трагедии Форда "Как жаль ее развратницей назвать" (опубликована в 1633 г.) с "Ромео и Джульеттой". Действительно, в пьесе Форда тоже рассказывается о любви двух юных существ, родившихся "под звездой злосчастной". Но как далека барочная экзальтация чувств Форда от ранней трагедии Шекспира, где, по меткому выражению Л. Е. Пинского, раскрыто "самоутверждение жизни в самой гибели, которую она в избытке сил и страсти стихийно влечет за собою"[39].
Здесь наглядно сказалась важная закономерность эволюции послешекспировской драмы. В ренессансной трагедии при всем ее многообразии существовала некая устойчивая шкала ценностей, где, например, идеальная любовь противостояла грубой похоти; маньеристы нарушили это равновесие, сконцентрировав свое внимание на изображении порочного мира, где почти нет места высоким чувствам. Для барочных же драматургов это различие вовсе потеряло смысл. Они соединили возвышенное и земное, создав своеобразный культ страсти, где чувственное начало тесно переплелось с мистическим и подчинило его себе[40].
В пьесе Форда злой рок юных Джиованни и Аннабеллы в том, что их — родных брата и сестру — неодолимая сила соединяет в тайном любовном союзе. Драматург делает главный упор на изображении страсти влюбленных, которая своим накалом как бы поднимает героев над окружающим их бездуховным обществом, где вообще нет места любви, и одновременно носит болезненный характер, совмещая мистику с эротикой. Джиованни и Аннабелла, поддавшись страсти, в отличие от Ромео и Джульетты бросали вызов не феодальным условностям общества, но естественным нравственным нормам. Именно это и обусловило конечную деградацию их некогда обманчиво прекрасного чувства. Любовь Джиованни из поклонения к концу трагедии превращалась в маниакальный эгоизм, заставивший его поверить, что жизнь сестры составляет его собственность в буквальном смысле этого слова[41]. Пьеса заканчивалась эффектным финалом. Убив Аннабеллу, которая вышла замуж, чтобы скрыть их связь, Джиованни появляется на сцене с наколотым на кинжал сердцем своей сестры.
Мотив экзальтированного чувства, правда в несколько иной форме, лежит в основе самой знаменитой трагедии Форда "Разбитое сердце" (также опубликована в 1633 г.). И героев этой трагедии спартанцев Пентею и Оргила тоже властно влечет "злосчастная звезда" любви, но в отличие от Джиованни и Аннабеллы они так и не соединяются друг с другом. Здесь отчетливо сказалось влияние трансформированного в духе барочной эстетики культа платонической любви, который был в те годы весьма популярен при королевском дворе. В "Разбитом сердце" трактовка этой темы приняла форму парадокса. Брат Пентеи спартанский военачальник Итеокл расторг помолвку сестры и выдал ее замуж за нелюбимого ею и фанатично ревнивого Бассания. Но союз любящих душ нерасторжим, и, выйдя замуж, Пентея чувствует себя "развратной шлюхой", которую подвергли насилию, и вместе с тем отказывается уступить страсти Оргила, сохраняя формальную верность Бассанию. Таким образом, личная честь и любовь в специфически узком понимании нравственного кодекса "кавалеров" сталкиваются в трагедии, предопределяя ее финальную катастрофу. С большой художественной силой Форд показал, как его герои, внешне почти ничем не проявляя своих эмоций, стоически несут бремя горестей. Но так не может продолжаться долго. Непосильная ноша надламывает Пентею, и она, подобно шекспировской Офелии, сходит с ума и умирает. Уже давно замысливший месть, Оргил убивает ее брата, а потом и сам хладнокровно встречает смерть. В финале трагедии, не перенеся гибели любимого ею Итеокла, с разбитым сердцем умирает и стойкая принцесса Каланта, до конца сохранявшая присутствие духа.
В отличие от маньеристских трагедий в барочных трагедиях Форда комические сцены играют явно второстепенную роль, а сатирические мотивы почти отсутствуют. Все здесь подчинено единому эмоциональному настроению, а потому даже и смешной вначале маньяк Бассаний, подобно всем остальным героям "Разбитого сердца", под конец тоже становится, выражаясь словами, относящимися к Пентее, благородным "мучеником любви". Как и в барочной поэзии того времени, темы любви и смерти сплетаются здесь воедино, ибо смерть несет героям долгожданное освобождение от горестно-сладостных мук любви. Общее меланхолическое настроение особенно усиливается благодаря эмоциональной образности языка трагедии, где, по меткому выражению Л. Г. Салингара, воздух наполнен алтарным фимиамом и слезами любовного поклонения, трепетом мятущихся и кровоточащих сердец[42].
Особое место в творчестве Форда занимает трагедия "Перкин Уорбек" (1634). Известный англо-американский поэт и критик Т. С. Элиот, в целом весьма враждебно относившийся к Форду, назвал ее одной из самых лучших исторических хроник эпохи[43]. Элиот был, несомненно, прав. Однако, с блеском возродив этот уже непопулярный среди драматургов его поколения жанр, Форд и ему сумел придать характерную барочную окраску. Центральная фигура трагедии — самозванец Перкин Уорбек, выдававший себя за сына Эдуарда IV и претендовавший на английский престол. В соответствии с требованиями жанра действие пьесы охватывало множество событий и из Англии переносилось в Шотландию и Уэльс. Драматург с большим мастерством вел сюжетную интригу, сталкивая две группы действующих лиц — приверженцев английского короля Генриха VII и сторонников шотландского короля Иакова IV, поддерживавшего Уорбека, тем самым искусно воссоздавая исторический фон. Однако здесь уже не было колоритных шекспировских персонажей типа Фальстафа или Хотспера. Да и сам этот фон нужен был автору главным образом для раскрытия психологии героев — Перкина Уорбека и его жены леди Катерины, которую страстно влюбленный герой в духе барочной эстетики называл святой и "дивным ангелом". И здесь стойкость духа перед лицом невзгод снова выступала на первый план. Леди Катерина до конца оставалась верной мужу, не покидая его в несчастьях и морально поддерживая вплоть до самой казни. Сам же Перкин Уорбек, которого большинство источников представляло низким самозванцем, изображался автором с явной симпатией, а его страстная вера в свою миссию опять оборачивалась своеобразным парадоксом. Она была настолько сильной, что почти убеждала зрителей в законности его притязаний, делая его фигуру сродни барочным мученикам за правое дело типа инфанта дона Фернандо из "Стойкого принца" Кальдерона.
Мотив игры, иллюзии — один из главных в пьесе, и в этом тоже была своя закономерность. Контраст между мнимым и сущим, еще столь недавно надрывавший души героев великих трагедий Шекспира и служивший объектом горьких размышлений маньеристов, теперь повернулся своей барочной гранью, окрасив собой мироощущение трагедии, где кажущееся и мнимое нераздельно слилось в единое целое.
Самый младший из крупных трагедиографов, Форд стоял в конце традиции, начатой Марло и Шекспиром, и его творчество логически замыкало собой эволюцию английской трагедии первых десятилетий XVII века. Однако пьесы Форда не знаменовали собой тупика, из которого не было выхода. Нам трудно согласиться, например, с мнением У. Эллис-Фермор, утверждавшей, что, максимально сузив проблематику своей драматургии и придав ей неповторимую лирическую интенсивность, Форд практически погасил замечательную традицию английской трагедии еще до закрытия театров парламентом[44]. Трагедии Форда, столь сильно трансформировавшие замечательные достижения английской драмы начала XVII века, открывали и определенную перспективу. Лучший трагедиограф эпохи Реставрации Томас Отвей многому научился у автора "Разбитого сердца". В его знаменитой трагедии "Спасенная Венеция" (1682) легко обнаружить ту же экзальтацию страсти, а в героях разглядеть черты барочных мучеников.
Через Форда шла и другая линия преемственности, воплотившаяся позднее в "героической драме", создателем и теоретиком которой был Джон Драйден. Ведь типичная для этого жанра героика в духе "кавалеров", а также преобладание красочного занимательного Сюжета над характерами, обязательный конфликт долга и чувства, культ платонической страсти и возвышенная риторика были уже характерны для барочной трагедии 20-30-х годов, эволюция которой логически подводила к эстетике театра эпохи Реставрации.
В направлении "героической драмы" в 20-30-е годы эволюционировала также и трагикомедия, почти нераздельно слившаяся на этом этапе с романтической комедией. Примером тому могут послужить не только трагикомедии Мэссинджера и Форда, но и комедии Хейвуда. Недаром Ф. Боас назвал вторую часть "Красотки с Запада" с ее головокружительными поворотами сюжета и бурными страстями прообразом "героической драмы"[45]. А если вспомнить, что барочно-фантастические сцены со злыми и добрыми духами в "Деве мученице" Мэссинджера написал Деккер, то можно представить, в каком направлении развивалось в 20-30-е годы творчество этих популярных драматургов.
Сложной трансформацией отмечена в 30-е годы и городская сатирическая комедия, что отчетливо видно на примере Джеймса Шерли, считавшегося лучшим драматургом времен Карла I. Здесь прежде всего следует упомянуть знаменитую "Ветреницу" (1635), где Шерли в духе Мэссинджера сочетал классицистские тенденции с барочными, вплотную подведя традицию Б. Джонсона к театру эпохи Реставрации.
Знаменательно, что следы влияния "Ветреницы" отчетливо видны не только в "Жене из провинции" (1675) У. Уичерли, одной из самых дерзко-галантных и вместе с тем едко-сатирических комедий Реставрации, но и в знаменитой "Школе злословия" Р. Шеридана, появившейся уже в последней трети XVIII века. Заставив героиню "Ветреницы" леди Аретину, которой наскучил патриархальный быт провинции, приехать вместе с мужем в Лондон и столкнуться с тлетворными нравами столичного общества, Шерли первым использовал сатирические возможности сюжетной ситуации, к которой обратились вслед за ним Уичерли и Шеридан.
Для нас, однако, важно не столько сходство "Ветреницы" с "Женой из провинции" или "Школой злословия", сколько ее разительное отличие от пьес драматургов старшего поколения. Согласно канонам жанра бытовой сатирической комедии, установленным Беном Джонсоном, действие пьесы разворачивалось в английской столице. Но как непохож был Лондон Шерли на город, изображенный Б. Джонсоном, Марстоном, Мидлтоном и даже Мэссинджером! Это был Лондон "кавалеров", и сатирическая картина нравов, представленная в пьесе, затрагивала лишь высшие аристократические слои общества, а герои более низкого происхождения появлялись на сцене эпизодически и играли явно служебную роль.
Процесс постепенного сужения горизонтов английской драмы, начавшийся в творчестве Бомонта и Флетчера, достиг в пьесах Шерли своего апогея, радикально преобразив сам жанр комедии. "Старая добрая Англия", столь полнокровно жившая в творениях Шекспира и Джонсона, теперь уходила в прошлое, и мир героев Шерли был совершенно иным, гораздо более тесным, но имевшим и принципиально новые комические потенции. Драматург весьма точно передал дух бездумного веселья, безрассудной погони за наслаждениями, охвативший придворное общество в самый канун революции. Нарисованные им типы глуповатых светских щеголей, острых на язык кокеток, вельмож, ищущих галантных приключений, казались выхваченными из самой жизни. Недаром они заложили традицию, развитую вскоре Дж. Этериджем, первым крупным комедиографом эпохи Реставрации. Тем не менее Шерли все же не до конца порвал с прошлым. Об этом говорил финал комедии, где леди Аретина, поняв свои заблуждения, мирилась с мужем и собиралась вернуться обратно в свое загородное поместье, поближе "к земле" и традиционным патриархальным ценностям, противостоящим аморализму лондонского света. Такое противопоставление, в иной форме вновь возникшее у Шеридана, в драме эпохи Реставрации было бы невозможно.
Правда, в общем контексте "Ветреницы" финальное решение героини воспринималось как-то не слишком серьезно. За ним не стояло твердой внутренней убежденности автора. Сомнения Шерли были закономерны. Тяжелые заботы волновали тогда англичан. В воздухе уже ощущалась стремительно близящаяся катастрофа гражданской войны, разделившей нацию на два враждебных лагеря. 2 сентября 1642 года парламент издал специальный указ о прекращении театрального дела в стране. В нем говорилось: "Ввиду того что общественные развлечения не согласуются с общественными бедствиями, а публичные сценические представления неуместны в период унижения, требующего печальной и благочестивой торжественности, Палаты лордов и общин нынешнего парламента настоящим приказывают и предписывают прекратить и воздержаться от публичных сценических представлений, пока продолжаются эти печальные обстоятельства и время унижения"[46]. Театры были официально объявлены местом языческого идолопоклонства, театральные помещения закрыты, актерские труппы распущены, а непокорных лицедеев, потихоньку занимавшихся любимым делом, могли привлечь к суду как уголовных преступников. Так оборвалась эта, быть может, самая блестящая и яркая эпоха в истории английского театра. Но наследие, оставленное ею в столь щедром изобилии, до сих пор продолжает радовать все новые и новые поколения читателей и театральных зрителей, будить и волновать нашу мысль.
Сирил Тернер. Трагедия мстителя[47]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог.
Луссуриозо, сын герцога.
Спурио, внебрачный сын герцога.
Амбициозо, старший сын герцогини.
Супервако, ее средний сын.
Юний, ее младший сын.
Виндиче (Пьято), Ипполито (Карло) — братья, сыновья Грацианы.
Антонио, Пьеро — знатные вельможи.
Дондоло, слуга Кастиццы.
Ненчо, Сордидо — приближенные Луссуриозо.
Герцогиня.
Грациана.
Кастицца, ее дочь[48].
Вельможи, знатные синьоры, судьи, стражники, слуги, судебные приставы.
Действие происходит в Италии[49], во дворце герцога и в окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Грациана
Ипполито
Грациана
Кастицца
Виндиче
Грациана
Виндиче
Ипполито
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Ипполито
Виндиче
СЦЕНА 2
Герцог
Первый судья
Герцог
Герцогиня
Луссуриозо
Амбициозо
Спурио
Герцогиня
Первый судья
Юний
Второй судья
Юний
Луссуриозо
Юний
Первый судья
Юний
Первый судья
Герцогиня
Первый судья
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Первый судья
Герцогиня
Первый судья
Герцогиня
Первый судья
Амбициозо
Первый судья
Герцогиня
Первый судья
Герцог
Спурио
Герцог
Амбициозо
Юний
Амбициозо
Спурио
Герцог
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Спурио
СЦЕНА 3
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
СЦЕНА 4
Антонио
Пьеро
Антонио
Ипполито
Антонио
Пьеро
Антонио
Ипполито
Ипполито
Пьеро
Антонио
Пьеро
Антонио
Ипполито
Все
Антонио
Ипполито
Пьеро
Антонио
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Кастицца
Дондоло
Кастицца
Дондоло
Кастицца
Дондоло
Кастицца
Дондоло
Кастицца
Виндиче
Кастицца
Виндиче
Кастицца
Виндиче
Кастицца
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Кастицца
Виндиче
Кастицца
Грациана
Кастицца
Грациана
Кастицца
Виндиче
Грациана
Кастицца
Виндиче
Грациана
Кастицца
Виндиче
Грациана
Кастицца
Виндиче
Грациана
Виндиче
Кастицца
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Кастицца
Грациана
Кастицца
Виндиче
Грациана
Виндиче
СЦЕНА 2
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Спурио
Слуга
Спурио
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Ипполито
СЦЕНА 3
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Герцог
Герцогиня
Герцог
Луссуриозо
Герцог
Первый вельможа
Герцог
Второй вельможа
Герцогиня
Амбициозо
Луссуриозо
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Герцог
Луссуриозо
Спурио
Первый слуга
Спурио
Второй слуга
Спурио
Первый слуга
Спурио
Луссуриозо
Герцог
Луссуриозо
Герцог
Спурио
Луссуриозо
Амбициозо
Супервако
Луссуриозо
Амбициозо
Спурио
Амбициозо
Супервако
Герцог
Амбициозо
Герцог
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Герцог
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Герцог
Амбициозо
Супервако
Герцог
Амбициозо
Герцог
Супервако
Амбициозо
Герцог
Супервако
Герцог
Амбициозо
Герцог
Первый вельможа
Герцог
Второй вельможа
Герцог
Первый вельможа
Герцог
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
СЦЕНА 2
Луссуриозо
Первый вельможа
Луссуриозо
СЦЕНА 3
Амбициозо
Супервако
Первый пристав
Амбициозо
Второй пристав
Супервако
Первый пристав
Амбициозо
Первый пристав
Амбициозо
Второй пристав
Супервако
Первый пристав
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
СЦЕНА 4
Юний
Тюремщик
Юний
Тюремщик
Юний
Тюремщик
Юний
Тюремщик
Юний
Первый пристав
Юний
Второй пристав
Юний
Юний
Первый пристав
Юний
Второй пристав
Юний
Юний
Первый пристав
Юний
Первый пристав
Юний
Первый пристав
Юний
Второй пристав
Юний
Первый пристав
Юний
Юний
Первый пристав
Юний
СЦЕНА 5
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Первый синьор
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Ипполито
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Ипполито
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Герцог
Виндиче
Ипполито
Спурио
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Спурио
Герцогиня
Герцог
Виндиче
Ипполито
Виндиче
СЦЕНА 6
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Пристав
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Пристав
Супервако
Пристав
Амбициозо
Пристав
Супервако
Пристав
Супервако
Амбициозо
Луссуриозо
Супервако и Амбициозо
Луссуриозо
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Луссуриозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Луссуриозо
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Пристав
Супервако
Пристав
Амбициозо
Пристав
Амбициозо
Пристав
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Пристав
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Первый вельможа
Луссуриозо
Второй вельможа
Луссуриозо
Первый вельможа
Луссуриозо
Третий вельможа
Луссуриозо
Первый вельможа
Второй вельможа
Луссуриозо
Третий вельможа
СЦЕНА 2
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
А то нет! Столько лет ничего не видеть, кроме чернил да переплетов. Я ушел с головой в законы еще в Anno Quadragesimo Secundo и выбрался из них только в Anno Sextagesimo Tertio[70].
Луссуриозо
Виндиче
Я знавал таких, которые всю жизнь убили, только и делая, что отсуживая несушку или кабанчика.
Луссуриозо
Виндиче
Для многих это хлеб, сударь. Иные корифеи, ведя бесконечные тяжбы, так объелись судебными терминами, что они и на улице говорят на варварской латыни; а молитвы у них выходят вроде аппеляции: просим, дескать, мол, признать грехи недействительными и вынести частное определение о взятии души на небо.
Луссуриозо
Виндиче
Что? А вот, к примеру говоря, помирает известный богач, и какой-нибудь оборванец подрядился отзвонить по нему в колокола. А тот уставился на огромный сундук и все никак не отойдет, сказать уже ничего не может и только пальцем тебе на шкатулки показывает; и вот уже шепоток пошел, что совсем человек в беспамятстве, а он в эту минуту думает о чьих-то просроченных векселях, о конфискации чьего-то имущества. Нет, каково! Уже слышно, как у него хрипит и булькает в горле, а он, знай, лихорадочно соображает, чем припугнуть своих нищих жильцов... Да-а, над всем этим можно лет десять голову ломать!.. Есть у меня одна мысль в виде живой картины — она и сейчас передо мной — я вам ее, кстати, нынче же и нарисую, ваша милость, а что она вам понравится, за это я головой ручаюсь, сделаю-то я это безвозмездно.
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Ну что ж, представьте себе: "Отец-процентщик жарится в аду, а его сын и наследник пляшет на радостях со своей шлюшкой".
Ипполито
Луссуриозо
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Что до сына и наследника, то его дружки-кутилы только ахнут, когда он выйдет к ним в расшитых золотом панталонах.
Луссуриозо
Виндиче
Ах, синьор, правда ваша. Эти плуты скорее дадут себя вывести на чистую воду, чем на полотне.
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Ипполито
Луссуриозо
Виндиче
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Ипполито
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
СЦЕНА 3
Спурио
Герцогиня
Спурио
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Супервако
СЦЕНА 4
Виндиче
Грациана
Виндиче
Ипполито
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Ипполито
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Грациана
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Грациана
Ипполито
Виндиче
Грациана
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Грациана
Виндиче
Грациана
Кастицца
Грациана
Кастицца
Грациана
Кастицца
Грациана
Кастицца
Грациана
Кастицца
Грациана
Кастицца
Грациана
Кастицца
Грациана
Кастицца
Грациана
Кастицца
Грациана
Кастицца
Грациана
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Виндиче
Правой, левой... Вот молодец! Смотри, брат, не разбуди его.
Ипполито
Что ты, да я ним, как с родным.
Виндиче
И правильно. Ведь ему за меня помирать.
Ипполито
И главное, совесть при этом чиста.
Виндиче
Скажи-ка мне, Луссуриозо придет один?
Ипполито
Как бы не так. Его вера слишком шатка, чтобы ходить без подпорок. За ним мясные мухи так и увиваются: сядет за стол — и эти тут как тут, вышел — они с жужжанием следом.
Виндиче
Ничего, наша месть вооружена отличной мухобойкой. Вот он, долгожданный случай! Момент самый подходящий, чтобы свести с ним старые счеты. Его папаша, герцог, протянул ноги, как подобает интригану, — загнулся втихую, без свидетелей. А этому я покажу сначала бездыханное тело, а там прирежу его самого под занавес. Пусть лежат в обнимку!
Ипполито
Постой, брат, не пори горячку. Еще не время. Дождемся, когда фортуна к нам лицом повернется.
Виндиче
Лицом? Надеюсь, оно будет размалевано во всем правилам искусства[72].
Ипполито
Слушай, пока нас не накрыли, пойдем отсюда. Тем более что Луссуриозо ждет нас.
Виндиче
Ладно. Дождусь другого часа. Смотри, идет! Ну-ка, держи этого покрепче.
Ипполито
Синьор!
Луссуриозо
Виндиче
Да, милорд, буквально сию минуту. Почему-то мы решили, что найдем эту пьяную образину именно здесь.
Ипполито
Луссуриозо
Ипполито
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
... и не на чем будет вашей милости свои косточки погреть. Пьянице свалиться в адское пекло — все что полной бадье перевернуться, будет море разливанное.
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Ипполито
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Ипполито
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Первый слуга
Второй слуга
Луссуриозо
Первый слуга
Виндиче
Луссуриозо
Ипполито
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Ипполито
Амбициозо
Луссуриозо
Герцогиня
Третий вельможа
Второй вельможа
Виндиче
Супервако
Амбициозо
Спурио
Луссуриозо
Третий вельможа
Виндиче
Луссуриозо
Третий вельможа
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Второй вельможа
Луссуриозо
Виндиче
Вельможа
Луссуриозо
Вельможа
Луссуриозо
Луссуриозо
Виндиче
Вельможа
Виндиче
Вельможа
Виндиче
Вельможа
Луссуриозо
Ипполито
Виндиче
Спурио
Супервако
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
СЦЕНА 2
Виндиче
Пьеро
Первый синьор
Второй синьор
Виндиче
Пьеро
Третий синьор
Виндиче
Пьеро
Виндиче
Ипполито
Пьеро
Виндиче
СЦЕНА 3
Первый вельможа
Луссуриозо
Второй вельможа
Четвертый вельможа
Второй вельможа
Первый вельможа
Луссуриозо
Первый вельможа
Луссуриозо
Первый вельможа
Луссуриозо
Второй вельможа
Луссуриозо
Первый вельможа
Луссуриозо
Второй вельможа
Луссуриозо
Первый вельможа
Луссуриозо
Первый вельможа
Второй вельможа
Четвертый вельможа
Луссуриозо
Четвертый вельможа
Луссуриозо
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Луссуриозо
Спурио
Луссуриозо
Амбициозо
Супервако
Слуга
Амбициозо
Супервако
Амбициозо
Спурио
Слуга
Виндиче
Ипполито
Луссуриозо
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Антонио
Луссуриозо
Виндиче
Слуга
Виндиче
Слуга
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Слуга
Антонио
Слуга
Антонио
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Луссуриозо
Виндиче
Антонио
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Антонио
Виндиче
Антонио
Виндиче
Антонио
Ипполито
Виндиче
Антонио
Виндиче
Антонио
Виндиче
Антонио
Виндиче
Антонио
Виндиче
Ипполито
Виндиче
Антонио
Томас Мидлтон и Уильям Роули. Оборотень[78]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Вермандеро, отец Беатрисы.
Томазо де Пиракуо, знатный сеньор.
Алонсо де Пиракуо, его брат, помолвленный с Беатрисой.
Альсемеро, дворянин, впоследствии муж Беатрисы.
Джасперино, его друг.
Алибиус, ревнивый доктор.
Лоллио, его помощник.
Антонио, обернувшийся слабоумным.
Педро, друг Антонио.
Франциск, мнимый сумасшедший.
Де Флорес, дворянин на службе у Вермандеро.
Сумасшедшие, слуги.
Беатриса-Джоанна, дочь Вермандеро.
Диафанта, ее служанка.
Изабелла, жена Алибиуса[79].
Действие происходит в испанском порту Аликанте.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Первый слуга
Альсемеро
Джасперино
День самый подходящий, и Венера под знаком Водолея[83].
Второй слуга
Похоже, сегодня в море не выйдем. К чему бы это?
Альсемеро
Первый слуга
Второй слуга
Пусть себе развлечется. А нам на берегу сохранней.
Джасперино
Вот так штука! Видать, в Спарте законы переменились. Расшаркиваться перед женщиной? Да еще и целоваться? Небывалый Случай! Где он только выучился? Выходит ловко, а ведь вроде не репетировал. Поглядим дальше. В Валенсии такому приятному обороту удивятся больше, чем если бы он выкупил половину Греции у турок.
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Джасперино
И чего снаряжались! Из Валенсии в Аликанте могли и на телеге доехать. И сэкономили бы весь морской припас. Вот это называется сбиться с курса! Ладно, теперь моя очередь...
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Джасперино
Я — бешеный озорник, красотка.
Диафанта
Мне тоже так кажется. Но будьте спокойны, у нас в городе есть доктор, который, лечит такие болезни.
Джасперино
Тьфу на него! Я знаю, какое лекарство лучше всего поможет в моем состоянии.
Диафанта
А вы в состоянии?
Джасперино
Я вам могу показать такую штуку, состоящую из нас обоих, что если она не утихомирит на два часа самую бешеную кровь на свете, то, значит, никаким лекарствам нельзя верить.
Диафанта
Наверное, опий помог бы вам заснуть, сударь.
Джасперино
Опий? Это когда вот так — оп!
Беатриса
Вермандеро
Беатриса
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Беатриса
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Беатриса
Вермандеро
Альсемеро
Беатриса
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Беатриса
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Беатриса
Вермандеро
Альсемеро
Беатриса
Вермандеро
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
СЦЕНА 2
Алибиус
Лоллио
Молчать я умею, как могила, сударь.
Алибиус
Лоллио
Ну, сударь, нашли, о чем секретничать! Об этом каждая собака в городе знает.
Алибиус
Лоллио
Так давайте ее сюда, сударь. Поглядим, что это такое.
Алибиус
Лоллио
Ну, сударь, это вам будет еще потруднее держать в секрете.
Алибиус
Лоллио
Нет, сударь, это я, Лоллио, — старик.
Алибиус
Лоллио
Конечно, сударь. Старые деревья бывают куда выше и ветвистее, чем молодые.
Алибиус
Лоллио
Не надо его снимать. Чуть только снял и отложил — хоть на минуту, сейчас же кто-нибудь его и наденет.
Алибиус
Лоллио
Смею поклясться, сударь, что вам это никак нельзя.
Алибиус
Лоллио
Это понятно, что вы должны быть настороже, это каждому знакомо.
Алибиус
Лоллио
Сделаю все, что в моих силах, сударь. Только вот не знаю: к кому, собственно, вы собираетесь ее ревновать?
Алибиус
Лоллио
Сударь, у нас тут только два сорта людей, и все под плеткой — дураки и сумасшедшие: у тех не хватает ума, чтоб плутовать, а у этих не хватает плутовства, чтобы дурачиться.
Алибиус
Лоллио
Я знаю, как от них избавиться, сударь. Если они пришли поглядеть на дураков и сумасшедших, то мы с вами удовлетворим их желание, пожалуйста. А ваша жена пускай сидит у себя, — она ведь ни того, ни другого сорта.
Алибиус
Лоллио
Я думаю, что она и не сумасшедшая.
Алибиус
Лоллио
Алибиус
Лоллио
Да, сударь. На каждую часть тела есть свой час. В шесть часов мы просыпаемся и продираем глаза — это час глаза; в семь часов молимся — это час коленок; в восемь выходим на прогулку — это час ноги; в девять — останавливаемся, чтобы понюхать розу и оросить цветочки, это час носа; в десять — пьем, это час рта; в одиннадцать — орудуем вовсю ради пропитания, это час руки; а в двенадцать — садимся обедать, это час брюха.
Алибиус
Педро
Алибиус
Педро
И если вашими стараниями удастся хоть как-то укрепить то, что в нем малость разболталось, то вот, сударь, образцы тех монет, которые последуют за этими
Алибиус
Лоллио
Мне кажется, что служителю больницы тоже может кое-что причитаться, сударь. Все ведь через мои руки делается.
Педро
Кое-что перепадет и вашим рукам.
Лоллио
Спасибо, сударь. А уж я буду его холить и учить уму-разуму. Как его зовут?
Педро
Его имя — Антонио. Ну, да мы сокращаем наполовину, выходит просто Тони[93].
Лоллио
Тони, Тони... Да, этого вполне достаточно. Очень славное имя для дурака. Как твое имя, Тони?
Антонио
Лоллио
Да он молодец! Выше голову: он умеет смеяться, из чего я заключаю, что он есть не скот, а человек[94].
Педро
Лоллио
Да в этом никто и не сомневается. Я с первого взгляда признал в нем дворянина. На кого же он еще похож, как не на дворянина?
Педро
Лоллио
Не хуже, чем у моей хозяйки. И если вы предоставите нам время и средства, мы поднимем его до самой высокой ступени рассуждения.
Педро
Лоллио
Пожалуй, до уровня самых великих умов мы его навряд ли дотянем.
Педро
Лоллио
Я вам ручаюсь, что через пять недель он будет соответствовать любой должности. Я взвинчу его ум до уровня констебля![95]
Педро
Лоллио
Нет уж, сударь. Поднять его ум до уровня городского старшины или церковного сторожа — значит, оставить его в том же самом состоянии. Нет, черт возьми, я возвышу его до констебля, и, если он впоследствии займет место судьи, пусть мне спасибо скажет. Или — была не была! — я его дотащу до своей собственной ступени, сделаю его таким же умным, как я сам.
Педро
Лоллио
Решено. Или я сам сделаюсь таким же слабоумным, как он, или он сделается таким же умником, как я. Или то, или другое.
Педро
Лоллио
Мало того, если я сам не стану дураком, я сделаюсь даже еще умнее, чем я есть. Запомните, пожалуйста, какой я сейчас.
Педро
Запомнил, сударь, и удаляюсь. Заботьтесь о бедняге, умоляю вас.
Алибиус
Антонио
Братец, братец, куда же ты, братец?
Лоллио
Тише, тише, Тони. Не плачь, детка, а то выпорю. Я — твой братец, Тони.
Антонио
Хи-хи-хи! Если ты — мой братец, я не буду больше плакать, хи-хи-хи!
Лоллио
Надо бы немного проэкзаменовать его мозги, чтобы знать, в какой класс его поместить.
Алибиус
Да, Лоллио, займись этим.
Лоллио
Начнем с простых вопросов. Тони, сколько пальцев у булочника на левой руке?
Антонио
Столько же, сколько на правой, братец.
Лоллио
Молодец! А на правой сколько?
Антонио
Кукиш с маслом, братец.
Лоллио
Прекрасный ответ. А теперь вот что скажи, братец Тони: сколько выходит дураков на одного умного?
Антонио
Да бывает до сорока в день, братец.
Лоллио
До сорока? А чем докажешь?
Антонио
Это — те, которые пораздерутся между собой, а мириться идут к судье.
Лоллио
Сметлив дурак! Его нужно посадить в четвертый класс, по крайней мере. А теперь вот что скажи, Тони: сколько плутов образовывают одного честного человека?
Антонио
Этого я не знаю, братец.
Лоллио
Да, пожалуй, для тебя сложновато. Так я тебе сам объясню: трое плутов образовывают честного человека — сержант, тюремщик и надзиратель. Сержант его ловит, тюремщик охраняет, а надзиратель вразумляет плетью. А если они не справляются, то виселица дает ему высшее образование.
Антонио
Ха-ха-ха! Правда, весело, братец?
Алибиус
Лоллио
Да, сударь, она, пожалуй, только вам по плечу. Эй, Тони, еще один последний вопрос, и можешь идти играть.
Антонио
Я буду играть в папу-маму? Хи-хи-хи!
Лоллио
Да, да, братец, будешь. А теперь скажи: сколько дураков...
Антонио
Два, братец: ты и я.
Лоллио
Осади назад, я не досказал. Слушай, Тони, внимательно мой вопрос. Сколько будет всего дураков и плутов: дурак позади плута, дурак впереди плута и между двумя дураками плут. Сколько дураков, сколько плутов?
Антонио
Я так далеко не умею считать, братец.
Алибиус
Мудреные вопросы задаешь!
Лоллио
Сейчас я ему все растолкую. Ну-ка, братец, вставай сюда.
Антонио
Эге, братец.
Лоллио
Хозяин, а вы — за дураком, в затылок.
Алибиус
И что будет, Лоллио?
Лоллио
А я стану здесь. Соображай, Тони. Вот дурак впереди плута.
Антонио
Это я, братец.
Лоллио
А вот дурак позади плута, это — я. А между нами, двумя дураками, плут — мой хозяин. А всего нас сколько? Только трое, понял?
Антонио
Всего — трое. Эге, понял, братец.
Первый сумасшедший
Ах, окаянство! Хлеба — курам на смех!
Второй сумасшедший
А ты лови ворон побольше!
Первый сумасшедший
Луку давайте, чтоб вас черти задавили!
Лоллио
По ним можно узнавать, который час. Звонят колокола Бедлама![96]
Алибиус
Эй, тише, плетки захотели?
Третий сумасшедший
Ах, шлюха, шлюха!.. Мой сыр! Мой пармезан!
Алибиус
Тише, кому говорят! — Это их час, надо задать им корму, Лоллио.
Лоллио
Этот сумасшедший валлиец совсем безнадежен. Тронулся из-за мышей, которые обгрызли его сыр[97]. Сразу мозги набекрень.
Алибиус
Иди, Лоллио, приступай к своим делам, а я — к моим.
Лоллио
Вы, сударь, идите к своим сумасшедшим, а я останусь здесь со своими дураками.
Алибиус
И не забудь про мое поручение, Лоллио.
Лоллио
Из каких я, по-вашему, больных — из тех или из этих?
Антонио
Я бы, братец, пошел, если только они меня не укусят.
Лоллио
Не бойся, Тони, они не кусаются.
Антонио
Но за обедом все-таки кусают? Эге, братец?
Лоллио
За обедом кусают, Тони. Идем, я надеюсь разжиться на тебе, ты мне милее всех моих прежних воспитанников. И я сделаю из тебя умного человека — или сам окажусь в дураках.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Беатриса
Джасперино
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Вермандеро
Алонсо
Вермандеро
Беатриса
Томазо
Алонсо
Томазо
Алонсо
Беатриса
Вермандеро
Алонсо
Вермандеро
Томазо
Алонсо
Томазо
Алонсо
Томазо
Алонсо
Томазо
Алонсо
Томазо
СЦЕНА 2
Диафанта
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Альсемеро
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
СЦЕНА 2
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
СЦЕНА 3
Изабелла
Лоллио
Скучно, сударыня? Хорошо же, я согласен вам подсвистывать, если вы будете мне подпискивать.
Изабелла
Лоллио
Это хозяин распорядился. А то еще приблудитесь на чужое поле — вас там еще не так загоняют!
Изабелла
Лоллио
Он говорит, что если вам охота вращаться в обществе, то для этого у нас и дома полно людей всякого сорта.
Изабелла
Лоллио
Очень хорошо; а где же вы найдете других? Здесь у вас, по крайней мере, есть впридачу я и мой хозяин.
Изабелла
Лоллио
Я бы даже их составил в одном лице, будь я на вашем месте: вот вы уже беситесь — так не пора ли подурачиться?
Изабелла
Лоллио
Если я вам сейчас не покажу самого симпатичнейшего, самого рассудительного безумца на свете, я бы сказал, разумного безумца, можете назвать меня дураком.
Изабелла
Лоллио
Коли вас потянуло на помешанных, это всегда пожалуйста. Они у меня тут весь день скачут и резвятся, как хотят. Я им не мешаю: если все время мешать, то и помешаться недолго.
Входите, сударь, и покажите себя, пожалуйста, с самой лучшей стороны.
Франциск
Как она прекрасна! Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии[102]. Анакреон, пей здравие моей возлюбленной, пей со мной! Остановись! Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, — это только виноградная косточка[103]. Пей до дна!
Изабелла
Лоллио
От любви, хозяйка. Он был вдобавок поэтом, это дало первый толчок. Потом музы покинули его, и он сошел с ума из-за горничной, а была она обыкновенная карлица!
Франциск
Лоллио
Подальше, сударь, подальше! Это вот видел?
Франциск
Лоллио
Видите, в каком страхе я держу свое стадо? У пастуха собаки не более покорны.
Изабелла
Франциск
Лоллио
Франциск
Лоллио
Франциск
Лоллио
Франциск
Лоллио
Франциск
Лоллио
Франциск
Лоллио
Никогда этому не поверю. Не зря же говорят, что у женщины на один глаз больше, чем у мужчины.
Франциск
Лоллио
А Луна повредила мозги. Теперь тебе можно побираться под то и под это.
Франциск
Лоллио
Ах, вот как! Тогда придется тебе отведать моего яда, бешеный ты пес! Наскакивать на своего сторожа?
Изабелла
Франциск
Лоллио
Франциск
Лоллио
А ну, давай иди в свою щелку, кому говорят!
А теперь, хозяйка, я покажу вам дурака совсем в ином духе. Тони! Иди сюда, Тони, посмотри, кто здесь есть, Тони!
Антонио
Лоллио
Да, маленький, тетя. По крайней мере у ней есть все, что полагается иметь тете.
Антонио
Хи-хи-хи! Как поживаете, тетя?
Лоллио
Не бойтесь его, хозяйка. Это — смирный дурачок. С ним вы можете забавляться так же спокойно, как с его жезлом и погремушками.
Изабелла
Давно ли ты такой дурачок?
Антонио
С тех пор, как я здесь, тетушка.
Изабелла
Какая я тебе тетушка, дурак?
Лоллио
Э, хозяйка! Дураки себе везде отыщут родственников.
Сумасшедшие
Прыг-скок! Прыг-скок! Упал! Упал!
Изабелла
Лоллио
Ну что, мне снова порядок наводить? Присмотрите за дураком, хозяйка, а я им сейчас покажу неистового Роланда[110], этим бешеным.
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
Лоллио
Как вам понравился дурак, хозяйка?
Изабелла
Лоллио
Правда же, ужасно способный для дурака?
Изабелла
Лоллио
Это все — благодаря наставнику. Хотите послушать, как он отвечает на самые разужасно трудные вопросы? Тони, сколько будет пятью шесть?
Антонио
Пятью шесть будет шестью пять.
Лоллио
Какой математик ответил бы вам лучше? Тони, сколько будет две тысячи и пять?
Антонио
Две тысячи и пять будет пять тысяч и два.
Лоллио
Ну, это уж, видно, за околицей его мозгов... Он больше вам не нужен, хозяйка?
Изабелла
Сумасшедшие
Хватай, хватай, тащи их в ад[112]!
Лоллио
Опять раскричались? Вот я вам сейчас! Хоть бы хозяин поскорее вернулся! Не могу же я сторожить и тех, и этих.
Антонио
Изабелла
Антонио
Изабелла
Лоллио
Вот как, дурень, ты и на это способен? Уж не читал ли ты Губкиуса?[114] Овидия он проходил[115], это видно. Пожалуй, стоит задать ему пару вопросов позаковыристей. Так, так...
Изабелла
Антонио
Лоллио
Бе-е-е! Бе-е-е!
Антонио
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
Лоллио
Хоть бы скорее хозяин возвращался что ли. Одному пастырю с двумя такими гуртами не управиться. Все равно, как одному священнику дать два прихода — или сам рехнется, или прихожане одуреют. Пошли, Тони.
Антонио
Пожалуйста, братец, позволь мне еще остаться.
Лоллио
Нет уж, садись за уроки, порезвился — и будет.
Изабелла
Ваш дурень оказался очень умным.
Лоллио
Да, складно говорит, нечего сказать. Пожалуй, он и вас скоро уговорит.
Изабелла
Лоллио
Ну что, моя шалунья?
Изабелла
Что такое?
Лоллио
Ничего. Просто один дурак может оказаться не хуже другого.
Изабелла
В чем дело?
Лоллио
Коль тебе интересно, каковы дураки на ощупь, попробуй меня.
Изабелла
Тварь дерзкая!
Лоллио
Могу возразить точно так же, как другой дурень:
Ну, и так далее в этом духе. Разве это не глупо? Ах, котик-недотрога, поцелуй меня, моя царапочка. Я хочу послушать, как бьется твое сердечко. Я знаю, где ты прячешь райское блаженство. Туда идет моя ручка.
Изабелла
Лоллио
Клянусь, я все понял и буду знать свое дурацкое место, госпожа...
Изабелла
Алибиус
Изабелла
Алибиус
Изабелла
Алибиус
Лоллио
Это совсем нетрудно, хозяин. У нас есть дураки с отменными танцевальными задатками. Причем самые лучшие наши танцоры — это самые тяжелые наши больные. Ничего удивительного — от прыжков и трясения мозги у них проваливаются книзу, так что в пятках скапливается куда больше ума, чем в голове.
Алибиус
Изабелла
Алибиус
СЦЕНА 4
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Беатриса
"... и если она беременна, то впадет в сон и проспит двенадцать часов; если же нет, то нет".
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
СЦЕНА 2
Вермандеро
Слуга
Антонио, сеньор, и Франциск.
Вермандеро
Слуга
Примерно десять дней назад. Один направился в Валенсию, другой — в Бриамату.
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Томазо
Де Флорес
Томазо
Де Флорес
Томазо
Де Флорес
Томазо
Де Флорес
Томазо
Де Флорес
Томазо
Альсемеро
Томазо
Альсемеро
Томазо
Альсемеро
Томазо
Альсемеро
Томазо
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Джасперино
Беатриса
Джасперино
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
СЦЕНА 3
Изабелла
Лоллио
Изабелла
Лоллио
Наружность ненормальная, сразу видно. На это у меня глаз наметан.
Изабелла
Теперь глядите, какова начинка.
Лоллио
Да и начинка бредовая!
Изабелла
"Если Вы обнаружите во мне вину, вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным. Ведь одно и то же солнце заставляет расти и съеживаться..."
Лоллио
Ах, мошенник!
Изабелла
"...творит превращенья, губит и воскрешает. Я явился к Вам зимой, лишенный роскошного убора, но под весенним светом Вашей благосклонной улыбки я процвету и буду жить любя".
Лоллио
Конечно, плут, а все-таки — безумец!
Изабелла
"Не растопчите жестоко вручающего свою честь Вашему великодушию. Я безумен с той поры, как увидал Вас, и от Вас зависит теперь мое исцеление. Всецело Ваш и сам уже не свой — Франциск".
Лоллио
Да, нам с хозяином нужно менять ремесло. Вы, я вижу, излечиваете дураков и сумасшедших куда быстрее, можно сказать, играючи.
Изабелла
Выходит, что так.
Лоллио
Одно должен вам сказать, хозяйка. Если вы с этими вашими способностями когда-нибудь сделаетесь министром и откроете свое дело, дурак я буду, если не захвачу себе свою третью долю!
Изабелла
Лоллио
Я упаду на него.
Изабелла
Вот именно.
Лоллио
Что же! рисковать, так рисковать.
Изабелла
Лоллио
А вам хочется с ними побыть?
Изабелла
Лоллио
Как можно хуже. Этим вы сведете с ума дурака и одурачите сумасшедшего. А там из них можно хоть веревки вить.
Изабелла
Лоллио
Вот он.
Изабелла
Лоллио
Не беспокойтесь. Сердцевина ваша.
Алибиус
Лоллио
Сумасшедшие меня немного беспокоят. А с дураками все в порядке. Ну, и намучился же я с ними!
Алибиус
Лоллио
За сумасшедших не тревожьтесь, сударь. Они ведут себя смирнее дам, когда чувствуют над собой палку.
Алибиус
Лоллио
Как раз это я и собирался вам предложить. Посмотрите пока пляску бешеных. А у меня тут есть парочка дураков, вызывающих сомнение. Поучу их немного отдельно, а там покажем весь танец от начала до конца.
Алибиус
Лоллио
Немного, сударь. У ней есть кое-какие развлечения дома, но мало. Надо бы удлинить ей веревку.
Алибиус
Лоллио
Что это у вас на лице, сударь?
Алибиус
Лоллио
Ах, простоте, сударь, это — ваш нос. А мне показалось — хобот молодого слоненка.
Алибиус
Лоллио
Вы готовьте музыку, а мы попляшем.
Антонио
Я — здесь, братец. А ты где?
Лоллио
Иди-ка сюда, Тони, поучу тебя малость пешему строю.
Антонио
Мне бы лучше верхом поездить, братец.
Лоллио
Знаю, плетка тебя дери! Только ничего у тебя не выйдет. Подскакивай вот так, Тони; гляди — тра-ля-ля-ля!
Антонио
Тра-ля-ля-ля!
Лоллио
А теперь смотри: поклон вашей чести.
Антонио
Вот это и есть ваша честь[125], братец?
Лоллио
Да, с позволения вашей милости.
Антонио
Ваша честь должна сгибаться в заднице, братец?
Лоллио
Конечно. Так же, как и ваша милость и любое другое вашество, включая хлебопашество, откуда все и вышло. А теперь, гляди, подскок.
Антонио
Подскок — за честью, братец?
Лоллио
Само собой ясно. Ведь что такое честь? Подскочишь высоко, получишь под зад коленом, и летишь обратно на землю. Ты запомнил свою фигуру, Тони?
Антонио
Да, братец. Как твою фигуру увижу, так сразу и свою вспомню.
Изабелла
Вот он уносится в небо! Берегись, ты опалишь себе крылья! Внизу много воска, Икар[126], мягкого воска, его хватит на целый год,
Антонио
Изабелла
Антонио
Тьфу на тебя, отвяжись!
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
Лоллио
Тони, что приуныл, дурачок?
Антонио
Лоллио
А не дурачок, так значит бешеный?
Антонио
Лоллио
Не надо, не надо! А то я не дам сеньору прятаться за дураком. Да, я вас раскусил давно. Напрасно вы вешаете нос. Моя хозяйка вас любит. В этом доме есть один прохвост — такой же сумасшедший, как вы дурак, — он ваш соперник. Но хозяйке он, поперек горла. Если после представления вы избавите ее от этой обузы, то можете обременять ее сами.
Антонио
Лоллио
Да. Или можно выбирать — верить или не верить.
Антонио
Лоллио
Тогда держитесь прежнего курса и не робейте.
Антонио
Лоллио
Этот, видать, свое возьмет.
Франциск
То под гору, то в гору, то под гору опять, чтоб наказать Латону и лук ее сломать...
Лоллио
Вот еще один притворщик. Сейчас я собью его с толку.
Франциск
Лоллио
"Вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным".
Франциск
Лоллио
Ничего, за дурака я с тобой расквитаюсь.
Франциск
Лоллио
Вашу судьбу, сударь. Быть вам повешенным за эту проделку — и еще кое за что.
Франциск
Лоллио
Завязкам на своем платье она так не доверяет, как мне.
Франциск
Лоллио
Сперва я спрячу вашу к себе в карман. Это ведь ваша рука?
Франциск
Лоллио
Ладно. Если вы на самом деле любите мою хозяйку так, как вы здесь расписали, очень может быть, что ваша болезнь будет исцелена.
Франциск
Лоллио
Раз так, я вас больше не лечу. Пускай теперь она спускает вам лишнюю кровь.
Франциск
Лоллио
Надеюсь, я заслужу еще, сударь. Моя хозяйка вас любит, но ей нужны доказательства вашей любви.
Франциск
Лоллио
Не то, совсем не то. Вы должны встретиться с ее и вашим собственным врагом.
Франциск
Считайте, что он уже мертв.
Лоллио
Да что вы говорите — я с ним пять минут назад расстался.
Франциск
О, покажите мне его!
Лоллио
Вот теперь вы взяли верное направление. Вам обязательно надо его увидеть, прежде чем убить. Впрочем, нет нужды заходить так далеко. Это всего-навсего дурак, который преследует мою хозяйку под видом слабоумного. От вас требуется выколотить хорошенько пыль из этого чучела, и все.
Франциск
С большой охотой.
Лоллио
Подождите конца представления, и если вы сами не опознаете его во время танца, то я вам его покажу. А теперь — скорее в дом! Хозяин идет.
Франциск
Он вертит им, как хочет.
Алибиус
Отлично, Лоллио. Тут все готово?
Лоллио
Алибиус
Лоллио
Алибиус
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Голоса
Беатриса
Голоса
Де Флорес
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Де Флорес
Вермандеро
Беатриса
Вермандеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Вермандеро
Беатриса
Вермандеро
Беатриса
Вермандеро
Де Флорес
Вермандеро
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Вермандеро
Слуга
Опасность миновала. Можете отдыхать спокойно, сеньоры. Пожар совершенно потушен. Ах, бедная невинная девушка, как внезапно она погибла!
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Вермандеро
Альсемеро
Де Флорес
СЦЕНА 2
Томазо
Де Флорес
Томазо
Де Флорес
Томазо
Де Флорес
Томазо
Де Флорес
Томазо
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Алибиус
Вермандеро
Алибиус
Томазо
Вермандеро
Томазо
СЦЕНА 3
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Беатриса
Де Флорес
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Франциск
Томазо
Беатриса
Альсемеро
Де Флорес
Беатриса
Вермандеро
Альсемеро
Де Флорес
Вермандеро
Беатриса
Альсемеро
Де Флорес
Вермандеро
Де Флорес
Томазо
Де Флорес
Вермандеро
Де Флорес
Беатриса
Вермандеро
Альсемеро
Томазо
Альсемеро
Антонио
Я, сеньор. Вышло так, что моя маленькая дурь обернулась такой здоровенной глупостью, что чуть-чуть веревка не обернулась вокруг моей шеи. Это счастье, что вы, сеньор, меня спасли, доказав мою чистоту и невинность.
Франциск
Изабелла
Алибиус
Альсемеро
ЭПИЛОГ
Джон Форд. Разбитое сердце[137]
Достойнейшему из носителей
высокоблагородных титулов
Уильяму, лорду Крэвену[138],
барону Хэмпстед-Маршалла
Милорд!
Бессмертная слава громкого имени, заслуженного славнейшими деяниями, во все века служила его памяти как наиправдивейшая хроника. Исходя из этой посылки, Ваше стремление к совершенству (уже в ранней молодости) запечатлело на бумаге столь искреннюю, столь сообразную во всех отношениях историю Вашей жизни, что потомки, читая ее с наслаждением, не могут не воздать по заслугам достохвальным поступкам, равно как сказанные достохвальные поступки не могут не рассчитывать на то, чтобы потомки оценили их по достоинству.
Многие нации, многие взоры стали свидетелями Ваших добродетелей и полюбили их[139]. Соблаговолите же по щедрости природной особо отличить среди тех, кто преклоняется перед замечательным образцом благородства одного из Ваших почитателей. Есть своего рода непоказное честолюбие в том, что кабинетное молчание. взрывается речью, желающей вызвать не столько рукоплескания, сколько слово ободрения; и однако же как часто благосклонное сочувствие высокого покровителя оборачивается суровым приговором.
Я всегда с опозданием воздавал хвалу великим мужам, что, как я знаю, повсеместно почитается за серьезный изъян; при всем при там справедливость, с какою Вы судите произведения искусства, укрепляет мои робкие надежды на то, что Вы явите пример милосердия, как являли пример отваги в виду смертельной опасности.
Ваша светлость искала проявить себя перед миром (когда миру еще предстояло узнать вас) своевольными и вместе замечательными делами. Позвольте же и мне заявить о, себе всенижайше перед Вашей светлостью, отдавая на милостивый суд лучшие чувства, — идущие от самого сердца, которое так же восприимчиво ко всякому знаку внимания, как бесконечно щедр на них тот, чьим неизменным и преданнейшим слугою, восхищающимся его природной приверженностью к добродетелям, ныне пребываю.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Амикл, царь Спарты.
Итеокл, фаворит.
Бассаний, ревнивый вельможа.
Армост, Кротолон — архонты.
Оргил, сын Кротолона.
Профил, друг Итеокла.
Неарх, принц Аргоса.
Текникус, философ.
Хемофил, Гроней — придворные
Амел, приближенный Неарха.
Фулла, слуга Бассания.
Каланта, дочь царя.
Пентея, сестра Итеокла.
Эфрания, сестра Оргила.
Кристалла, Филема — фрейлины Каланты
Граусиа, нянька, приставленная к Пентее.
А также:
Фраз, отец Итеокла, умерший к началу действия.
Аплот, вымышленное имя, которым пользуется переодетый Оргил[140].
Вельможи, слуги, певчие хора.
Место действия — Спарта.
ПРОЛОГ
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Эфрания
Оргил
Эфрания
Оргил
Эфрания
Оргил
Эфрания
Кротолон
Оргил
Эфрания
Кротолон
Эфрания
Кротолон
Оргил
СЦЕНА 2
Амикл
Армост
Амикл
Профил
Амикл
Профил
Амикл
Каланта
Профил
Каланта
Профил
Кротолон
Амикл
Амикл
Итеокл
Армост
Итеокл
Кротолон
Итеокл
Каланта
Итеокл
Амикл
Итеокл
Каланта
Итеокл
Амикл
Хемофил
Гроней
Амикл
Эфрания
Профил
Кристалла
Филема
Хемофил
Кристалла
Гроней
Филема
Гроней
Хемофил
Кристалла
Филема
Кристалла
Гроней
Филема
Гроней
Филема
Гроней
Филема
Гроней
Кристалла
Хемофил
Кристалла
Хемофил
Кристалла
Филема
Гроней
Хемофил
Гроней
Хемофил
Гроней
СЦЕНА 3
Текникус
Оргил
Текникус
Оргил
Текникус
Оргил
Профил
Оргил
Профил
Оргил
Профил
Оргил
Профил
Оргил
Эфрания
Оргил
Эфрания
Оргил
Профил
Эфрания
Оргил
Профил
Оргил
Профил
Эфрания
Профил
Оргил
Эфрания
Профил
Эфрания
Профил
Оргил
Эфрания
Профил
Оргил
Профил
Оргил
Профил
Эфрания
Оргил
Профил
Оргил
Профил
Оргил
Эфрания
Оргил
Профил
Эфрания
Профил
Эфрания
Профил
Оргил
Профил
Оргил
Профил
Оргил
Профил
Оргил
Профил
Оргил
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Бассаний
Фулла
Бассаний
Фулла
Бассаний
Фулла
Бассаний
Фулла
Бассаний
Фулла
Бассаний
Фулла
Бассаний
Фулла
Бассаний
Фулла
Бассаний
Фулла
Бассаний
Граусиа
Бассаний
Граусиа
Бассаний
Пентея
Бассаний
Пентея
Граусиа
Бассаний
Граусиа
Бассаний
Граусиа
Пентея
Бассаний
Фулла
Бассаний
Фулла
Бассаний
Фулла
Бассаний
Фулла
Профил
Бассаний
Профил
Пентея
Профил
Бассаний
Профил
Бассаний
Граусиа
Бассаний
Граусиа
Бассаний
СЦЕНА 2
Итеокл
Армост
Кротолон
Итеокл
Армост
Кротолон
Итеокл
Кротолон
Итеокл
Кротолон
Армост
Итеокл
Армост
Кротолон
Итеокл
Армост
Каланта
Итеокл
Бассаний
Итеокл
Пентея
Бассаний
Каланта
Кротолон
Армост
Каланта
Профил
Бассаний
Кротолон
Эфрания
Кротолон
Итеокл
Хемофил
Каланта
Гроней
Каланта
Гроней
Каланта
Гроней
Итеокл
Пентея
Итеокл
Профил
Бассаний
Итеокл
Бассаний
Гроней
Бассаний
Гроней
Бассаний
Гроней
Бассаний
Гроней
Бассаний
Гроней
Бассаний
СЦЕНА 3
Профил
Пентея
Профил
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Бассаний
Граусиа
Бассаний
Граусиа
Бассаний
Пентея
Бассаний
Пентея
Профил
Итеокл
Бассаний
Пентея
Бассаний
Профил
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Текникус
Оргил
Текникус
Оргил
Текникус
Оргил
Текникус
Оргил
Текникус
Армост
Текникус
Армост
Текникус
Армост
Текникус
Армост
СЦЕНА 2
Бассаний
Граусиа
Бассаний
Граусиа
Бассаний
Профил
Бассаний
Итеокл
Бассаний
Профил
Бассаний
Профил
Граусиа
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Пентея
Итеокл
Бассаний
Итеокл
Профил
Пентея
Граусиа
Бассаний
Гроней
Хемофил
Итеокл
Пентея
Бассаний
Итеокл
Бассаний
Итеокл
Бассаний
Итеокл
Профил
Пентея
Граусиа
Хемофил
Гроней
Пентея
Бассаний
Пентея
Итеокл
Бассаний
Пентея
Бассаний
Граусиа
Итеокл
Бассаний
Итеокл
Бассаний
Итеокл
Бассаний
Пентея
Хемофил
Гроней
Граусиа
Бассаний
Граусиа
Бассаний
Граусиа
Бассаний
СЦЕНА 3
Амикл
Неарх
Каланта
Неарх
Амикл
Армост
Амикл
Кротолон
Амикл
Кротолон
Амикл
Кротолон
Амикл
Армост
Кротолон
Каланта
Неарх
Каланта
Итеокл
Оргил
Итеокл
Профил
Итеокл
Кротолон
Амикл
Оргил
Неарх
Каланта
Оргил
Итеокл
Неарх
Амикл
Каланта
Неарх
Итеокл
СЦЕНА 4
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Кротолон
Оргил
Итеокл
Оргил
Эфрания
Кротолон
Оргил
Профил
Итеокл
Оргил
Хемофил
Гроней
Итеокл
Оргил
Итеокл
Кротолон
Оргил
СЦЕНА 5
Каланта
Кристалла
Каланта
Филема
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Пентея
Каланта
Каланта
Пентея
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Итеокл
Армост
Итеокл
Армост
Итеокл
Армост
Неарх
Каланта
Неарх
Каланта
Амел
Итеокл
Неарх
Каланта
Итеокл
Амел
Армост
Итеокл
Армост
Итеокл
Армост
Итеокл
Армост
Итеокл
Армост
Итеокл
Армост
Неарх
Оргил
Амел
Итеокл
Неарх
Итеокл
Оргил
Неарх
Итеокл
Неарх
Итеокл
Армост
Неарх
Итеокл
Армост
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Армост
Оргил
Армост
Оргил
Текникус
Армост
Текникус
Итеокл
Текникус
Армост
Текникус
Оргил
Текникус
Армост
Итеокл
Армост
Оргил
СЦЕНА 2
Бассаний
Граусиа
Фулла
Бассаний
Граусиа
Фулла
Бассаний
Оргил
Бассаний
Оргил
Бассаний
Оргил
Итеокл
Оргил
Бассаний
Оргил
Пентея
Итеокл
Бассаний
Оргил
Пентея
Бассаний
Оргил
Итеокл
Бассаний
Пентея
Оргил
Пентея
Оргил
Пентея
Итеокл
Бассаний
Оргил
Пентея
Оргил
Итеокл
Кристалла
Филема
Бассаний
Пентея
Армост
Итеокл
Бассаний
Пентея
Бассаний
Армост
Итеокл
Армост
Неарх
Итеокл
Неарх
Армост
Неарх
Амел
Неарх
Амел
Неарх
СЦЕНА 3
Амикл
Армост
Амикл
Профил
Амикл
Профил
Амикл
Армост
Амикл
Армост
Амикл
Армост
Амикл
Армост
Кротолон
Амикл
Армост
Каланта
Итеокл
Амикл
Кротолон
Оргил
Эфрания
Амикл
Каланта
Амикл
Итеокл
Каланта
Амикл
Каланта
Амикл
Итеокл
Каланта
Итеокл
Оргил
Амикл
Все
Каланта
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
СЦЕНА 4
Слуга
Оргил
Итеокл
Оргил
Филема
Кристалла
Филема
Кристалла
Итеокл
Оргил
Филема
Кристалла
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
Итеокл
Оргил
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Бассаний
Оргил
Бассаний
Оргил
Бассаний
Оргил
Бассаний
Оргил
Бассаний
Оргил
Бассаний
Оргил
Бассаний
Оргил
Бассаний
СЦЕНА 2
Каланта
Кротолон
Каланта
Кротолон
Каланта
Армост
Каланта
Армост
Бассаний
Каланта
Бассаний
Оргил
Каланта
Оргил
Каланта
Неарх
Каланта
Неарх
Каланта
Армост
Кротолон
Каланта
Неарх
Все
Каланта
Бассаний
Каланта
Оргил
Армост
Каланта
Оргил
Кротолон
Эфрания
Каланта
Бассаний
Каланта
Кротолон
Эфрания
Оргил
Каланта
Неарх
Оргил
Каланта
Армост
Бассаний
Неарх
Оргил
Армост
Оргил
Бассаний
Оргил
Армост
Неарх
Хемофил
Гроней
Бассаний
Оргил
Бассаний
Оргил
Неарх
Бассаний
СЦЕНА 3
Каланта
Неарх
Армост
Кротолон
Каланта
Бассаний
Каланта
Неарх
Каланта
Неарх
Каланта
Бассаний
Каланта
Бассаний
Неарх
Каланта
Профил
Эфрания
Неарх
Каланта
Неарх
Каланта
Неарх
Хор
Первый голос
Второй голос
Третий голос
Хор
Армост
Бассаний
Армост
Неарх
Все
Неарх
ЭПИЛОГ
Джон Уэбстер. Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат[177]
Достославнейшему и совершенному
во всех отношениях джентльмену,
сэру Томасу Финчу[178], баронету.
Сэр, пусть Вам не покажется странным, что я ищу Вашего покровительства. Все, на чем лежит печать нравственного, жаждет оказаться под сенью самой нравственности; не думайте, что этим я льщу Вам (лесть мне ненавистна), просто хочу отдать должное Вашим бесспорным добродетелям. Я уже имел честь показывать Вам некоторые мои сочинения, как-то: "Белый дьявол", "Герцогиня Мальфи", "Маска"[179] и другие; смиренно вручаю сей труд, который, надеюсь, целуя Вам руки, заслужит Ваше благоволение. Не сомневаюсь, что заслужит, достаточно вспомнить величайшего из Цезарей[180], легкая рука которого благословляла и более скромные произведения, нежели это. Кроме того, считай я его недостойным, я бы не осмелился просить для него столь достойного покровительства. Зная, что Вы сама доброта, не только не сомневаюсь в счастливом исходе, но пребываю в совершенной уверенности, что выбор мой как нельзя более удачен. В ожидании любезности, которую Вы мне оказываете, остаюсь навечно
покорный слуга Вашей милости
Джон Уэбстер
Искушенному читателю[181].
Соглашаясь с Горацием, что Sapientia prima, stultitia caruisse[182], я нахожу, что в сочинениях подобного рода я свободен от пороков, проистекающих из невежества, и, надеюсь, это вполне подтвердит данная пьеса. Вот почему я адресую ее главным образом тебе, искушенный читатель, хотя Locus est, et pluribus umbris[183], так что все прочие, пускай незваные, — вольны занять соседние места и прочесть ее. Однако же последним, предложи им даже самую возвышенную музыку, она доставит им не больше наслаждения, чем auriculas citherae collecta sorde dolentes[184].
Я вовсе не жажду услышать похвалу в свой адрес, ибо я настолько далек от довольства собой, что не дал ходу многочисленным хвалебным стихам моих друзей[185], стихам, которые, явившись непрошенными, словно напрашивались оказать мне услугу, предварив собою это произведение.
Признаться, изящность сей пьесы во многом достигнута благодаря
Когда я в этом не преуспел, ты, полюбивший другие мои сочинения, вправе взыскивать с меня, ознакомившись с настоящей пьесой, по всей строгости. Что до прочей публики, то Non ego ventosae plebis suffragia venor[186].
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Ромелио, купец.
Контарино, знатный синьор.
Эрколе, рыцарь Мальтийского ордена.
Криспиано, адвокат.
Джулио, сын Криспиано.
Просперо, купец, коллега Ромелио.
Ариосто, адвокат, потом судья.
Контилупо, адвокат, представляющий на суде Леонору.
Санитонелла, стряпчий, помогающий Контилупо.
Монах-капуцин.
Баптиста[187], купец.
Леонора, мать Ромелио и Иоленты.
Иолента, сестра Ромелио, чьей руки добиваются Контарино и Эрколе.
Уинфрид[188], служанка Иоленты.
Анджиолелла, монахиня.
Лекари, судебные приставы, звонари, секретарь суда, офицер королевской гвардии, герольд, слуги.
Место действия — Неаполь.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Просперо
Ромелио
Просперо
Ромелио
Просперо
Ромелио
Просперо
Ромелио
Слуга
Просперо
Ромелио
Просперо
Ромелио
Просперо
Ромелио
Просперо
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
СЦЕНА 2
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Эрколе
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Эрколе
Ромелио
Эрколе
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Иолента
Ромелио
Эрколе
Иолента
Ромелио
Леонора
Эрколе
Иолента
Эрколе
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Эрколе
Иолента
Ромелио
Иолента
Леонора
Ромелио
Иолента
Ромелио
Уинфрид
Ромелио
Уинфрид
Ромелио
Уинфрид
Ромелио
Уинфрид
Ромелио
Уинфрид
Иолента
Уинфрид
Контарино
Уинфрид
Ну да, как же! Уж который день у нас расцветает! Когда бы вы, сударь, слышали, как я за дверью, сколько она слез пролила, вы бы решили, что забил новый источник.
Контарино
Иолента
Контарино
Иолента
Контарино
Уинфрид
Иолента
Контарино
Иолента
Контарино
Иолента
Контарино
Иолента
Уинфрид
Контарино
Иолента
Контарино
Иолента
Контарино
Уинфрид
Иолента
Контарино
Иолента
Контарино
Иолента
Контарино
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Санитонелла
Вас не узнать. Любой примет вас за купца. Мне только непонятно, синьор, какая причина побудила вас, одного из самых блистательных адвокатов в Испании, человека светского, только что приехавшего из Ост-Индии, нарядиться вдруг купцом?
Криспиано
Санитонелла
Вот оно в чем дело. Стало быть, в этом одеянии вы рассчитываете выследить его?
Криспиано
Санитонелла
Ну и пусть себе транжирит! Разве от этого обеднеет дон Криспиано, прославленный коррехидор Севильи, которому юридическая практика все десять лет со времени последнего юбилея[202] приносит по тридцать тысяч дукатов в год?
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Что-то я вас не пойму. Если он сорит деньгами направо и налево, разве это доставляет ему меньше наслаждения, чем вам, тому, кто добывает их своим горбом? Да в тысячу раз больше, смею вас уверить, и любой из этих молодцов скажет вам то же самое.
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Да, странное желание у человека его профессии. Он мог бы чудеса творить, будучи адвокатом.
Ромелио
Вот человек, который принес известие о смерти вашего отца в Ост-Индии.
Джулио
Криспиано
Да, синьор.
Джулио
В таком случае рассудок ему действительно не отказал. Друг мой, в час скорби не рекомендуется предпринимать иных действий кроме тех, что могут поднять нам настроение. Вот почему я не стану вознаграждать тебя за добрые вести.
Криспиано
Синьор, я на это и не рассчитывал.
Джулио
Честный человек! Дай твою руку. Не иначе как ты носил судейским рождественские подарки и привык делать это за спасибо.
Ромелио
Сей почтенный синьор утверждает, что он жил с вашим отцом под одной крышей, когда оба они изучали право в Барселоне.
Джулио
Вы его знаете?
Ромелио
Да как вам сказать... Он недавно в Неаполе.
Джулио
Что привело его сюда?
Ромелио
Говорит, что хочет дать вам полезный совет.
Криспиано
Ну-ка всыпьте ему по первое число.
Джулио
Совет? Какой же?
Ариосто
Джулио
Ариосто
Джулио
Ариосто
Впервые вижу, чтобы человек не знал, какими доходягами становятся петухи, дорвавшиеся до курятника. Спросите у тех, кто вам поставляет шпанскую мушку, и они вам скажут: сэр, вы скоро не узнаете себя.
Джулио
Да вы прекрасно разбираетесь в природе некоторых явлений. Не иначе как вы лекарь, судя по этим мешковатым штанам. Между прочим, своей формой они мне напоминают чехол для урыльника. Все ясно, вы — лекарь.
Что вы делаете, сэр? Вы простудитесь!
Ариосто
Все ясно, у вас в голове гуляет ветер... и здорово загулял. А сами вы похожи на сахарную головку, сквозь которую можно смотреть на свет.
Джулио
Ах, как вы играете словами.
Ариосто
Еще я играю в шахматы. И с пешками привык не церемониться.
Джулио
Поберегите шляпу, милорд. Как бы она не запылилась.
Ариосто
Вашу шляпу, сэр, я посоветовал бы вам надеть на болванку. Тогда она дольше сохранит свою изящную форму.
Джулио
Впервые в жизни меня так оскорбляют, и это при том, что я как джентльмен держу шляпу в руке!
Ариосто
Джулио
Ариосто
А очень просто. Во Франции, например, портные, разбогатев, становятся состоятельными чиновниками. Как вы думаете, господа, сколько дукатов пускает на ветер за год этот синьор сверх того, что посылает ему отец?
Джулио
"Сверх того, что посылает ему отец!" Милорд, уж не собираетесь ли вы произвести ревизию моим финансам? Прикажете составить баланс к концу года?
Ромелио
Сотня дукатов в месяц уходит не одно веницейское стекло, которое он разбивает вдребезги.
Ариосто
Чему он научился у некоего английского рыцаря, который, насколько я понимаю, не дурак выпить. А гардероб один чего стоит!
Ромелио
И разные кружавчики, по фунту за складочку...
Ариосто
А эти ажурные чулки и огромные розетки на туфлях, прикрывающие подагрические лодыжки!
Ромелио
И подвязки, на которые идет больше материи, чем на оснастку фрегата...
Ариосто
Непременная верховая езда в кругу сиятельных вельмож!
Ромелио
Ставки на петушиных боях...
Ариосто
Проигрыши в триктрак...[203]
Ромелио
...Визиты к девкам в одолженном бархатном камзоле с золотыми галунами на заду...
Ариосто
А окажись вы в Падуе, и на ужин вам бы подавали телячьи ножки и ростбифы...
Джулио
Совсем затравили!
Ариосто
Хватит, пожалуй. Не стоит перегибать палку, а то еще подумает, что меня подослали устроить ему разнос.
Джулио
И откуда его нечистая принесла?
Ромелио
Вы это обо мне?
Ариосто
В вашем городе хватает прощелыг. У кого своей земли нет — те какого-нибудь ротозея обработают, глядишь, у них уже чуть не райские кущи взошли: забором огородились, а внутри вишни поспевают, а там, смотришь, абрикосы понесли своим дружкам из судейских. А какой-нибудь аптекарь приладится сбывать франтоватым юнцам выгодный товар; зачерпнет пять-шесть фертов разом в свое сито да так потрясет его над прилавком, что просеет всю их наличность, как кайенский перец. Не приведи господь нарваться на таких — в секунду разорвут,, как собачья свора.
Ромелио
Бывают, наверно, и такие.
Ариосто
О, это страшные вымогатели, существа о шести руках и трех головах.
Джулио
Вы правы, чудища аидовы!
Ариосто
Остерегайтесь их, они распялят вас, как сукно на крючьях. Вы человек неглупый, так что прислушайтесь к доброму совету. Это ж до чего дошло: говорят, уже провозят по морю золото, приспособив для этого дела якоря! Прощайте, мы еще свидимся. Как знать, не придет ли час, когда вы будете меня благодарить.
Джулио
Он сумасшедший,
Санитонелла
Он мог бы стать отличным брадобреем: так язык навострил, что отбреет любого.
Криспиано
Я прибыл, сэр, по делу к вам.
Ромелио
Откуда,
Скажите?
Криспиано
Из Ост-Индии.
Ромелио
С приездом.
Криспиано
Ромелио
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Джулио
Слуга
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
СЦЕНА 2
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Просперо
Ромелио
Контарино
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
СЦЕНА 3
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Просперо
Ромелио
Просперо
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Эрколе
Просперо
Ромелио
Просперо
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
СЦЕНА 4
Капуцин
Эрколе
Капуцин
Эрколе
Капуцин
Эрколе
Капуцин
Эрколе
Капуцин
Эрколе
Капуцин
Эрколе
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Ариосто
Криспиано
Ариосто
Криспиано
Ариосто
СЦЕНА 2
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Лекари
Ромелио
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Первый лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Второй лекарь
Решено, лечу теперь по большим праздникам, все равно ж кататься буду как сыр в масле. Пусть выдает мне раз в неделю вексель на две сотни дукатов. Заартачится — пускай пеняет на себя.
Первый лекарь
Боюсь, а ну как изведет нас ядом?
Второй лекарь
Контарино
Первый лекарь
Второй лекарь
Первый лекарь
Второй лекарь
Первый лекарь
Второй лекарь
Первый лекарь
СЦЕНА 3
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Эрколе
Леонора
Эрколе
Леонора
Эрколе
Леонора
Эрколе
Капуцин
Леонора
Уинфрид
Леонора
Уинфрид
Леонора
Уинфрид
Леонора
Уинфрид
Леонора
Уинфрид
Леонора
Уинфрид
Леонора
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Санитонелла
Поторопитесь, сэр, записать ее предварительные показания. А то она так горячится, что у вас высохнут чернила.
Ариосто
Санитонелла
Ариосто
Леонора
Ариосто
Санитонелла
Ариосто
Санитонелла
Ариосто
Санитонелла
Ариосто
Санитонелла
Ариосто
Санитонелла
Ариосто
Леонора
Ариосто
Леонора
Ариосто
Леонора
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Леонора
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла
Леонора
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
СЦЕНА 2
Первый пристав
Эрколе
Второй пристав
Эрколе
Второй пристав
Контарино
Первый лекарь
Контарино
Второй лекарь
В Ост-Индию? Еще чего! Там, вишь, голландцы вовсю развернулись: пряности закупают — селедку мариновать. Ну ничего, наши им еще насыплют перцу на хвост[226]. А скажите, почему вы не откроетесь, рана-то у вас, слава богу, затянулась?
Контарино
Первый лекарь
Санитонелла
Первый пристав
Санитонелла
Уинфрид
Санитонелла
Уинфрид
Санитонелла
Уинфрид
Санитонелла
Уинфрид
Санитонелла
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Ариосто
Криспиано
Ромелио
Криспиано
Ромелио
Криспиано
Ромелио
Криспиано
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Криспиано
Ромелио
Ариосто
Криспиано
Контилупо
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Контилупо
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Ромелио
Контилупо
Ромелио
Контилупо
Ромелио
Леонора
Криспиано
Леонора
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Контилупо
Криспиано
Ариосто
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Ромелио
Криспиано
Ромелио
Криспиано
Ромелио
Криспиано
Леонора
Криспиано
Леонора
Криспиано
Леонора
Криспиано
Леонора
Криспиано
Ариосто
Санитонелла
Криспиано
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Джулио
Санитонелла
Криспиано
Ариосто
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Ариосто
Санитонелла
Криспиано
Уинфрид
С вашего позволения, я, ваша честь, была в этом деле не последним человеком: я их сводила.
Криспиано
Ну-ну?
Уинфрид
И передавала их записочки.
Криспиано
Записочки? При том, что он жил у нее в доме?
Уинфрид
А то! Этот стишки сочиняет, та на виоле упражняется, а ты крутись. Смычок-то у синьора, небось, без дела не валялся.
Криспиано
Не отвлекайтесь. Видели ли вы их лежащими в одной постели?
Уинфрид
Нет, милорд, но я провожала его до самой постели.
Криспиано
Уинфрид
Криспиано
Уинфрид
Криспиано
Уинфрид
Милорд; он ходил в мягких теннисных тапочках[234], чтобы прислуга не слышала, как половицы скрипят.
Криспиано
Ну и что же он там ... в своих мягких теннисных тапочках?
Уинфрид
Может, вы меня, ваша честь, по латыни пытать будете, больно уж дело такое, сами понимаете. Вон секретарь ваш, тот меня к себе завел и с глазу на глаз расспрашивал, чтобы пощадить невинные уши.
Ариосто
Ну, если эта латунная ложка латыни зачерпнет, все черти сыты будут.
Уинфрид
Мне пришлось, милорд, малость подучиться, я ведь за проктора[235] замуж собралась. Перед началом новой сессии суда мы с ним хотим поездить на свет поглядеть.
Ариосто
Можно ближе к делу?
Уинфрид
Не ближе, чем позволит мне природная стыдливость. Так вот, всякий раз, как он приходил к ней, я готовила ему по приказу моей хозяйки горячий пунш, да только он вечно отказывался и просил подать ему крюшону.
Криспиано
Крюшону?
Ариосто
Сиропчику — подсластить пилюлю.
Уинфрид
Он говорил, что у него все нутро горит.
Криспиано
Какое это имеет отношение к делу?
Уинфрид
Прямое, милорд. Как они там веселились под балдахином, даже полог иногда распахивался! И торчал он у нее до самого рассвета. А мне все деньги совал. Даже прижал в уголке однажды, ей-богу. Верно, думал, что после этого я уж точно никому не проболтаюсь.
Санитонелла
Ну ты, я вижу, бой-баба! Не робей; шпарь дальше.
Криспиано
Вы замечали отпечатки двух тел на перине?
Уинфрид
Скажете тоже, ваша честь! Вы уж меня извините, милорд, но у них, я так думаю, были более тесные отношения.
Криспиано
Уинфрид
Криспиано
Санитонелла
Уинфрид
По правде вам сказать, я давно в годах-то запуталась. Вообще-то я старше буду. Как сейчас помню две холоднющие зимы, и три великие чумы, и еще падение Кале, и даже как штаны с гульфиком в моду входили. Вот и судите сами, какой мой возраст[236].
Санитонелла
Ариосто
Ромелио
Криспиано
Леонора
Криспиано
Леонора
Криспиано
Леонора
Криспиано
Леонора
Уинфрид
Криспиано
Первый лекарь
Контарино
Второй лекарь
Контарино
Криспиано
Ариосто
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Ариосто
Санитонелла
Криспиано
Ариосто
Криспиано
Леонора
Джулио
Уинфрид
Криспиано
Санитонелла
Уинфрид
Санитонелла
Ариосто
Уинфрид
Ах, уважаемый судья, я неопытная девушка, которую обманным путем втянули в эту историю.
Ариосто
Уинфрид
Сорок пять, как бы не так! Мне и двадцати пяти-то не будет. Конечно, когда тебя заставят вымазать волосы бобовой мукой, тут всякий состарится. И потом у меня от леденцов все зубы гнилые. Если какой фельшер мне в рот заглянет, считай, за старуху принял. Ай, хозяйка, хозяйка, вы же, оказывается, честная женщина, как же это вы сподобились целый суд обморочить, и не стыдно?
Леонора
Контарино
Ариосто
Леонора
Джулио
Криспиано
Джулио
Леонора
Контарино
Эрколе
Контарино
Первый лекарь
Эрколе
Ариосто
Эрколе
Ромелио
Эрколе
Контарино
Эрколе
Ромелио
Ариосто
Эрколе
Контарино
Ариосто
Леонора
Ариосто
Леонора
Ариосто
Эрколе
Ариосто
Эрколе
Ариосто
Контарино
Ариосто
Ромелио
Эрколе
Контарино
Эрколе
Джулио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Криспиано
Ромелио
Эрколе
Санитонелла
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
СЦЕНА 2
Просперо
Из вас, я думаю, выйдет не просто адвокат, а настоящий зубр.
Санитонелла
Почему бы и нет. Уж я-то возьмусь за дело, по-новому. У нас вон адвокаты не успели гонорар получить, а уж клиента за его спиной хают, потешаются над ним.
Просперо
Действительно, нехорошо.
Санитонелла
Это еще что! Есть вещи и похуже.
Просперо
Например?
Санитонелла
Судите сами, в течение всей судебной сессии проктору не разрешается после шести утра заглядывать в таверну.
Просперо
Интересно, почему?
Санитонелла
А потому, сэр, что клиент может с ним так набраться, что еще суд не начался, а их уже не разольешь водой.
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
СЦЕНА 3
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
СЦЕНА 4
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Джулио
Санитонелла
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Санитонелла
Джулио
Санитонелла
Джулио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Джулио
Капуцин
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
СЦЕНА 5
Офицер
Ариосто
Офицер
Ариосто
Герольд
Soit la bataille, et victoire a ceux qui ont droit[243].
Ромелио
Леонора
Ариосто
Капуцин
Эрколе
Капуцин
Эрколе
Леонора
Контарино
Ромелио
Ариосто
Второй лекарь
Ариосто
Иолента
Эрколе
Иолента
Леонора
Ариосто
Ромелио
Джулио
Санитонелла
Ариосто
Ромелио
Анджиолелла
Ариосто
Томас Мидлтон. Безумный мир, господа![245]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Нараспашкью, престарелый богатый помещик.
Ричард Глупли, его племянник.
Кайус Грешен, провинциальный дворянин.
Лейтенант Червчилль, Прапорщик Гавбой — приятели Глупли.
Остолоуп, горожанин.
Реалиус, Потенциус — братья.
Уотерс, дворецкий сэра Нараспашкью.
Джаспер, слуга Кайуса Грешена.
Рэйф, слуга Остолоупа.
Первый джентльмен.
Второй джентльмен.
Констебль[246].
Суккуб, дьявол.
Сторожа.
Посыльный.
Мадам Остолоуп.
Бесс Хитроу, девица легкого поведения.
Мамаша Хитроу, сводня.
Сообщники Ричарда Глупли, слуги, гости на обеде у сэра Нараспашкью.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Червчилль
Мой капитан! Нет, бери выше — командор, центурион!
Гавбой
У меня нет слов, старина. Живчик ты наш, широкая благороднейшая душа!
Глупли
Да уж, без меня вы, обормоты, как без маяка. Не я ли, выволакивая вас пьяных из кабака, ставлю эти два трупа на ноги? Не я ли отмачиваю номера, без которых наша жизнь была бы не жизнь, а сплошная тухлятина? Я пустил карьеру побоку, верчусь ужом, выжимаю свои мозги, как прачка белье, и все ради вас, мерзавцы, ради вас, пройдохи, в которых я души не чаю, мы ведь повиты одной веревочкой.
Червчилль
Ты наш маяк! Дай я тебя...
Глупли
Отстань! Это вы меня сбили с панталыку. Я ведь был пай-мальчик, сквернословил только по воскресеньям, ходил трезвый, уж если возвращался домой "под мухой", так в аккурат перед постом, чтобы, стравив, желудок прочистить. Я же был для дядюшки — свет в окошке. И до чего докатился! Вырядился, понимаешь, пижоном, ругаюсь через слово, гуляю до того поздно, что уже — рано, напиваюсь так, что уже начинаю трезветь, падаю замертво в кабаке, а просыпаюсь в табачной лавке... Сам себя не узнаю. Бывало мимо бедняка проходил — денежку какую-никакую давал, а сейчас — черта с два, еще сам его как липку обдеру. Шляюсь без цели, ругаюсь без продыху, обжуливаю без пощады и пью без меры[247].
Червчилль
С последним я не согласен. Как бы ты ни перебирал, ты все равно пьешь в меру.
Глупли
Как так? Растолкуй, дружище.
Червчилль
А так, что трактирщик тебе ни в жизнь полную не нальет.
Глупли
Вот светлая голова, черт меня дери! Эдак любой забулдыга докажет как дважды два, что он пьет в меру. Послушайте, я тоже кое-что придумал, так что не мешало бы вам, мерзавцы, напустить на себя серьезный вид. Хотя что я говорю: можно ли напустить на себя серьезный вид, после того как спустил последний пенс!
Гавбой
Ладно, командор, чего краснеть-то!
Глупли
Само собой, прапорщик. Когда ты, интересно, последний раз краснел? Нет, этот божий дар никому из вас не грозит — великий пост стер с ваших щек остатки румянца, все, флаг приспущен[248], так что ли? Да уж, пока в кошельках у вас не забренчит мелочишка, ни румянца, ни даже улыбки от вас не дождешься. Ладно, довольно об этом. Все вы знаете, какое мне скоро отвалят состояние. Пусть только мой дядюшка, сэр Нараспашкью, этот шутник и великий оригинал, даст дуба — и я заживу как король, все, что было его, станет моим, ну а пока все его — при нем, а я — с носом. Сдается мне, у всех стариков одно на уме: пока живы — держать нас в черном теле, чтобы после, на их поминках, мы со смаком пили за их здоровье. Пока, вишь, они еще дрыгают ножками, мы должны ходить с постными рожами, чего ж удивляться, что сынки так потом веселятся на папашкиных похоронах. Я ведь знаю, дядюшка уже спрятал в шкатулку свое завещание и по нему все ко мне отойдет, не в могилу же он эти деньжищи потащит; но понадобись мне сейчас паршивых десять фунтов, он удавится, а не даст; у него не то что в завещании, а и в мыслях-то этого нет, уж будьте уверены.
Червчилль
Никто и не сомневается, командор.
Глупли
Ну что же, хотя он при жизни ничего не отказал в мою пользу, я не откажу себе в удовольствии пожить за его счет, пока он не отдал концы. Сейчас поймете, к чему я веду. Кому-кому, а вам, олухи царя небесного, хорошо известно, что мой дядюшка, рыцарь старой закваски, разжился не одной тысчонкой, это вам не нынешняя голь, что из грязи да в князи; и дом он держит открытый, двери нараспашку, оно и понятно, имя обязывает; а уж как он фордыбачится: и прислуга у него расприслуга, и развлечения, какие хочешь, и кухня самая громадная, и кладовая самая вместительная, и подпол от жратвы ломится... и случись какому фон-барону или статс-даме оказать честь его чести, как он уже на седьмом небе от счастья и давай все метать на стол. Сложить все это вместе — и мои шансы явно повысятся, удача, можно сказать, сама плывет к нам в руки. Короче, чтоб не рассусоливать, не заделаться ли мне лордом ради дядюшки?
Червчилль
Это еще как, командор?
Глупли
Пышные брыжи, бороденка, пачули, которые за версту в нос шибают, — и все дела. А вам возьму напрокат голубые ливреи у Вестминстера, чтоб уж комар носа не подточил.
Червчилль
Но, командор...
Глупли
Никаких но. Я же вас насквозь вижу. Вам ведь одно подавай — бабки.
Червчилль
Твоя правда, обалдуй, мы как жеребцы: пока бабки не подбили — ни шагу.
Глупли
Ну что ж, если не сорвется наш спектакль, то мы сорвем приличный куш.
Гавбой
Вот слова истинного патриция! Эге, да это никак почтенный Кайус Грешен.
Грешен
Любезнейший Глупли, куда же вы?.. Вот у кого мозги набекрень. Чего он только не вытворяет, и во всем первый, всему голова, не дай бог, чтобы другой такой же ненормальный его обставил! У него фокусов больше, чем карт в колоде, а что карты крапленые, это уж будьте уверены. Этот ни под чью дудку плясать не станет, ему и в жизни-то ничего не надо, лишь бы верховодить и з нать, что без него вся компания тут же развалится. Ну а его стервятники, понятно, уж тут как тут, слетелись к нему, как на добычу, и рвут куски пожирней.
Бесс Хитроу
Кайус Грешен! Это вы, сударь?
Грешен
Какие новости, крошка? Чем меня порадует мой цыпленок?
Бесс Хитроу
Везет вам, праведникам. Она податлива, как воск, так что можете мять в свое удовольствие. Я только начала нащупывать к ней подходы, как ее уже саму к вам повело.
Грешен
Так она ответила мне взаимностью? Значит, наши желания совпадают?
Бесс Хитроу
По-моему, они звучат в унисон. Вот только ее супруг, этот фальшивый альт, вносит в вашу музыку явный Диссонанс.
Грешен
Ох, уж это мне недреманное око!
Бесс Хитроу
Не отчаивайтесь, сударь. Положитесь во всем на меня. Для меня вопрос чести — довести это дело до конца. Я должна прийти к вам на помощь, не то... плакали мои денежки.
Грешен
Не в суде ли мы часом? Шлюха в роли адвоката! Ну и времена. Благочестие теперь обитает в публичном доме!
Мамаша
Здравствуй, доченька.
Бесс Хитроу
Что слышно, матушка?
Мамаша
Принесли вот гостинец от твоего лесничего.
Бесс Хитроу
От сэра Нараспашкью, что ли? А что, он и вправду у меня лесничий. Правда, оленины в его лесных угодьях все меньше и меньше, а он про это ведать не ведает. Нет такой заповедной дичи, которая бы, при самой бдительной охране, не доставалась время от времени браконьеру. Мясца-то всем хочется. И потому, как женщину ни оберегай, она свое всегда возьмет. Дураку должно быть ясно, что в одиночку с таким большим хозяйством, как женщина, никакому лесничему не управиться.
Мамаша
Ох, девка, не зарывайся!
Бесс Хитроу
Вы за меня, матушка, не беспокойтесь.
Мамаша
Все вы, нынешние, горазды на выдумки да уловки. Вон и тенетник свои сети плетет все затейнее да мудренее, Чтоб верней муху в нее заманить.
Бесс Хитроу
Мамаша
Потенциус
В добрый час мы вас встретили, госпожа.
Мамаша
Доброго вам утра, господа Реалиус и Потенциус.
Реалиус
А где юная госпожа, ваша дочь, сударыня?
Мамаша
За Священным писанием.
Потенциус
Она так набожна?
Мамаша
С малых лет, сударь, с малых лет.
Потенциус
Не удостоит ли нас сударыня счастья лицезреть юную госпожу?
Мамаша
При одном условии, господа. Чтобы никаких богохульных речей, и игривых комплиментов, и непристойных слов, и всяких там амуров! Для моей дочурки это, знаете ли, хуже смерти. Ухаживайте честь честью, как порядочные женихи.
Потенциус
Помилуйте, мадам, да я худого звука не произнесу.
Реалиус
Про звук, братец, это ты кстати ввернул. Ведь у тебя что ни звук, то х... хрен знает какая похабщина.
СЦЕНА 2
Остолоуп
Первый сторож
Остолоуп
И вам, любезные. Пособите-ка мне в одном деле чрезвычайной важности. Задумали против меня хитрые каверзы, дом, понимаете, обокрасть хотят. Да я об этом проведал. Вот только не знаю, в какую ночь придут, но что в этом месяце — это доподлинно известно.
Первый сторож
Остолоуп
Смотрите в оба. В этом деле вам помогут ангелы... не те, а эти[250]. Чтоб он обутым в рот ко мне не влез!
Второй сторож
А мы все сделаем, сударь.
Остолоуп
Леди Бесс Хитроу! Единственная наперсница моей супруги! Рад вас видеть. А как поживает добросиятельная ваша матушка-благодетельница? Если в мире еще сохранились остатки благочестия, то не иначе как ее молитвами. Вот женщина, — которая всегда и везде показывала себя с лучшей стороны, — будь то двор, город или деревня.
Бесс Хитроу
Ваша правда, сударь, в любом из этих мест она хорошо справлялась со своими обязанностями.
Остолоуп
Ах, непорочное дитя, душа моя не нарадуется, когда вы вместе. Я оставил ее за лютней. Идите и наставьте ее добрым советом.
Бесс Хитроу
Ее ли наставлять, сударь!
Остолоуп
Будет вам, будет! Лишнее напутствие ей не повредит.
Бесс Хитроу
Я, сударь мой, все силы на нее положу.
Остолоуп
Да уж, не скупитесь... Я-то давно убрал от нее подальше всякие прелестные книжки вроде "Геро и Леандра" или "Венеры и Адониса"; это ведь для неискушенной женщины такая тля-пагуба, хуже пирога из мозгов. Вот возьмите почитайте-ка ей лучше что-нибудь из "Необоримости духа"[251].
Бесс Хитроу
Он у нее уж и так, сударь, необорим.
Остолоуп
Верно, верно, но это ее пуще прежнего укрепит. Там есть глава о преисподней — как раз чтоб согреться в эту стыть. Вы уж напустите на нее страху, вычитайте там что-нибудь про ужасную расплату за мерзкий блуд, про муки адовы за любодейство, раскройте перед ней ее собственные мысли, ее сокровенные мечтания. Не стесняйтесь в выражениях, представьте ей жизнь потаскухи во всей наготе и безобразности.
Бесс Хитроу
Эдак он скоро уговорит меня выставить саму себя на поруганье, заставит чернить свое же ремесло.
Остолоуп
Мадам Остолоуп
Скорей бы уже его увидеть...
Бесс Хитроу
Ишь ты, ишь ты! Какие мы прыткие! Не теряйте голову, дорогая.
Остолоуп
Как она ее взяла в оборот! Не иначе как к нам залетела безгрешная душа из "Братства любви"[252]. Она ее мигом образумит.
Бесс Хитроу
Не с того конца беретесь.
Мадам Остолоуп
А с какого мне прикажете браться? Мне бы увидеть его да обняться с ним покрепче...
Бесс Хитроу
Вы дадите мне слово сказать? Вот что, дорогая...
Остолоуп
Не слишком ли круто она с ней?
Бесс Хитроу
Остолоуп
Мадам Остолоуп
Бесс Хитроу
Мадам Остолоуп
Бесс Хитроу
Остолоуп
Как, и это все?! Нет-нет, сударыня, назад! Не покидайте ее так скоро, добрая душа. Нельзя же так. Ну-ка, ну-ка...
Бесс Хитроу
Остолоуп
Вот как? Сейчас, поглядим. Ты что ж это, жена, артачишься? Нехорошо. Так на чем же она стоит?
Бесс Хитроу
Остолоуп
Так и сказала? Ну, ну, ну... это уж ты слишком! Стыдись, жена! Нельзя быть такой нетерпимой. Что же, по-твоему, давать в рост грешно? Может, и барашка в бумажку завернуть тоже грех? Хороший бы из тебя вышел купец! А что же тогда делать с пронырливостью судейских? С кичливостью церковников? С обжорством придворных? Эдак тебя ни один олдермен с собой за стол не посадит.
Бесс Хитроу
Я постаралась наставить ее.
Остолоуп
Она всенепременно последует вашим советам.
Бесс Хитроу
Остолоуп
Бесс Хитроу
Ну что вы, сударь, какие там хлопоты! Никудышная из меня советчица.
Остолоуп
Берите! Я слышать ничего не желаю.
Бесс Хитроу
Воля ваша, сударь, а только я этого не заслужила.
Остолоуп
Еще как заслужили. Прощайте, невинное дитя, и не забывайте нас, слышите?
Бесс Хитроу
Вы не забывайте всякий раз презентом одаривать, а уж я к вам зайти не забуду.
Остолоуп
Мадам Остолоуп
Остолоуп
Мадам Остолоуп
Остолоуп
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Первый джентльмен
Сэр Нараспашкью, вы, как всегда, верны своему имени.
Сэр Нараспашкью
Вы слишком добры ко мне, джентльмены. Хотя, вы правы, я всегда рад гостям. Милости прошу, сэр Эндрю Хориок. И вас прошу пожаловать, любезнейший Филлок, сэр.
Джентльмены
Покорно благодарим, добрейший сэр.
Посыльный
Ваша... уфф... милость... уфф... скажите... уфф... уфф...
Сэр Нараспашкью
Эй, гонец-тридцать-миль-в-один-конец, ты. чей же будешь?
Посыльный
Скажите... ваша милость... уфф... уфф... что, милорд уже здесь?
Сэр Нараспашкью
Милорд? Это еще кто такой?
Посыльный
Мой господин, лорд Приживал.
Сэр Нараспашкью
Лорд Приживал! О, я о нем много наслышан. В городе о нем только и говорят. К нему в друзья, я слышал, кто только ни набивался.
Посыльный
И посейчас, сударь, набиваются. Только он, когда приезжает в Лондон, никого к себе не подпускает. Он, слава богу, почетный член гильдии, так что на кредиторов ему тьфу, пусть только подойдут!
Сэр Нараспашкью
А подойдут, сами не рады будут. Он их под орех разделает! Да, о твоем господине я много доброго слыхал, а вот лицезреть до сих пор не сподобился. Да точно ли он сюда пожалует? Может, ты перепутал?
Посыльный
Может, и перепутал. Прощевайте, сударь.
Сэр Нараспашкью
Куда ты? Стой, пострел! Стой, тебе говорят!
Посыльный
Вы меня звали, ваша милость?
Сэр Нараспашкью
Поди-ка сюда. Твои бы речи да богу в уши. Ты мне вот что скажи, любезный: не поминал ли часом твой господин башню, что над домом?
Посыльный
Нет, сударь, не поминал.
Сэр Нараспашкью
Поди сюда, говорю! Может, он про золотые занавески тебе сказывал?
Посыльный
Нет, сударь. Чтоб мне ни пить ни есть!
Сэр Нараспашкью
Да стой же ты, бесово отродье! У меня уже от тебя в глазах рябит.
Посыльный
Бежать мне надо, ваша милость.
Сэр Нараспашкью
А не было ли разговора о прекрасном органе, или о громадном золотом подсвечнике, или о серебряных щипцах, какими нагар снимают?
Посыльный
Врать не стану, сэр, не было.
Сэр Нараспашкью
Чтоб тебе первым куском подавиться! Ты можешь на одном месте постоять?
Посыльный
Ваша милость погубит меня.
Сэр Нараспашкью
Не говорил он про большую столовую? Про огромную кухню? Про несметные запасы в кладовке?
Посыльный
Что же вы, сударь, сразу-то про запасы в кладовке не сказали? У меня даже в животе заурчало.
Сэр Нараспашкью
Имя он тебе назвал?
Посыльный
А то как же! Сэр Нараспашкью.
Сэр Нараспашкью
А-а-а, то-то же! А я кто, по-твоему, олух ты эдакий с шилом в одном месте?
Посыльный
Эвона!
Сэр Нараспашкью
Я знал, знал, что рано или поздно он ко мне заглянет! Ни один лорд, храни их господь, мимо моего дома не проходит. Носом чуют, где можно погулять на славу. Я ведь не какой-нибудь захолустный рыцаришко, у меня дар гостей принимать, и они это чувствуют. Кто еще во всем графстве умеет так быстро, как я, удоволить любого аристократа, удовлетворить любую знатную даму? Это своего рода талант, искусство, которым природа щедро наделила меня. Я и сам, веришь ли, не знаю, как это у меня само собой получается. Ах ты, мать честная, совсем заболтался. Эй там!
Слуга
Чего изволите?
Сэр Нараспашкью
Ну-ка сбегай да покличь мою золотую, цепь, то бишь дворецкого. Одна нога здесь, другая там!
Так как поживает милорд? Жаль, не привелось раньше с ним встретиться. Подать посыльному бастарду полную чашу!
Посыльный
Милорд свой живот почитай пятый год в разъездах проводят.
Сэр Нараспашкью
Это сколько же он за пять лет детей нагулял? Я ведь сказал: бастарду! Где бастард?
Посыльный
Да, кажись, ваша милость, у него нет ни одного бастарда[253].
Сэр Нараспашкью
Эй, подайте-ка вина гонцу! А то он, сдается мне, малость умом повредился.
Наконец-то! Слушай меня внимательно: пошли к достопочтенному Эндюку за курятиной. Куропатка у нас вроде есть.
Дворецкий
У нас и гуси есть, ваша милость,
Сэр Нараспашкью
У нас и вальдшнепы должны быть твоей милостью.
Дворецкий
Есть и вальдшнепы. Я хотел сказать вашей милости...
Сэр Нараспашкью
Не забудь про павлина. Вели подать перепелов, да пусть пяток вальдшнепов зажарят. Небось лорда ждем! Ну, чего стоишь?
Дворецкий
Я хотел сказать вашей милости, что вас дожидается лорд со свитой.
Сэр Нараспашкью
Что же ты стоял, как пень! Пошел с глаз долой. Эй, музыку, музыку! Вот и он.
Глупли
Посыльный!
Посыльный
Что прикажете, милорд?
Глупли
Беги к сэру Брилли Анту. Передашь поклоны и скажешь, что к утру мы будем у него.
Посыльный
Будет исполнено, ваша светлость.
Глупли
Если не ошибаюсь, такой благообразный и учтивый джентльмен должен быть не кто иной, как сэр Нараспашкью?
Сэр Нараспашкью
Глупли
Сэр Нараспашкью
Ежели ваша светлость наслышаны о моем гостеприимстве, считайте, что мы с вами давным-давно знакомы. Тем большую честь вы оказываете моему дому.
Глупли
Благодарю вас.
Сэр Нараспашкью
Это я должен вас благодарить. Высоко чтя ваши заслуги, ревниво внемля отголоскам вашей безграничной славы, я давно мечтал, милорд, что светозарный лик вашей светлости вдруг воссияет в этой недостойной обители... Между прочим, вы слышали мой орган?
Глупли
Я много слышал о нем, хотя и не слышал его.
Сэр Нараспашкью
Милорд, на нем двойная позолота! Если вы заходите изготовить такой орган, это вам обойдется в сто пятьдесят фунтов.
Глупли
Что вы говорите!
Сэр Нараспашкью
Милорд, у меня к вашему сиятельству одна просьба.
Глупли
Просьба? Что ж, самое подходящее время, дорогой сэр. Я весь к вашим услугам.
Сэр Нараспашкью
Вы давно путешествуете, милорд?
Глупли
Да уж лет пять, сэр.
Сэр Нараспашкью
Видите ли, милорд, у меня есть племянник. И как я люблю его, то решил я перед смертью его облагодетельствовать. Но вот беда, ваша светлость, непутевый он.
Глупли
Все мы такими были.
Сэр Нараспашкью
Вы правы, милорд. Я рад, что вы к этому отнеслись с пониманием. Он, конечно, порядком проказничает, но, клянусь своими доходами, это честная и благородная душа.
Глупли
А это — самое главное, сударь.
Сэр Нараспашкью
И опять вы правы, милорд. Вот я и откажу ему все после моей смерти. Imberbis iuvenis[255]. У него же подбородок еще гладкий, как у девушки, так что есть надежда... Дума ведь что борода — лишняя тягота. Вы уж простите мне мою беспардонность, если я возмечтаю, что этот Ганимед[256] будет подносить вашей светлости чашу с напитками.
Глупли
Помилуйте, какая там беспардонность. Право сударь, вы умаляете его достоинства и ваше великодушие. Я слышал много хорошего об этом молодом джентльмене.
Сэр Нараспашкью
Смышленый юноша, ничего не скажешь.
Глупли
И весьма великодушный.
Сэр Нараспашкью
Вам так сказали, милорд? Я, знаете ли, тоже кое-что слышал о его делишках... Я покажу вам мое завещание. Оно у меня наверху, в шкатулке припрятано. Люблю я его, сукина сына, пускай же все к нему перейдет. Но покуда я жив, не видать ему этой бумаги, как своих ушей.
Глупли
Ради вас, сэр, и ради его блестящего будущего я готов оставить за ним место поверенного во всех своих тайнах.
Сэр Нараспашкью
Понимаю, милорд. Вы хотите сделать его своим секретарем. Музыка! Музыка в честь моего дорогого гостя!
Как вам наша музыка, милорд? Неплохо, не правда ли?
Глупли
Выше всех похвал.
Сэр Нараспашкью
Это мой домашний оркестр.
Глупли
Не может быть!
Сэр Нараспашкью
Музыкантов и дюжины не наберется, зато все недюжинные. А сейчас, ваша светлость, хотите послушать мой орган?
Глупли
Сделайте одолжение.
Сэр Нараспашкью
Начинай!
Ну что, милорд? Как звучит мой орг
Глупли
Величаво, сэр, ничего не скажешь.
Сэр Нараспашкью
Еще бы! Как-никак на нем валлонец играет, а валлиец раздувает мехи[257].
Начинает петь под орган.
СЦЕНА 2
Сэр Нараспашкью сопровождает Глупли и его приятелей в их апартаменты.
Сэр Нараспашкью
Вы уж простите нас, милорд: отобедали чем бог послал. Дичиною я вас все же побаловал. А сейчас, ваша светлость, хочу предложить вам мою убогую опочивальню. Видите, и постель жесткая, всего пять матрацев, и простыни никудышные, батистовые, и балдахин из тонкого ажурного полотна. Занавески, между прочим, венецианской работы; смотрите, как искусно изобразили на них сюжет о блудном сыне, все шелк да золотошитье, а что свиней не выткали[258], так это чтоб зазря красоту такую не губить.
Глупли
И правильно сделали.
Сэр Нараспашкью
Ну, спите с богом. Пусть вам на мягкой подушке пригрезятся красотки-душки.
Глупли
Того же и вам, добрейший сэр.
Сэр Нараспашкью
Э-э-э, милорд, где мне за вами угнаться! Староват я так высоко в мечтах возноситься.
Глупли
Кто стар, тот спит сладко.
Сэр Нараспашкью
Золотые слова, милорд. Заутра я покажу вашей светлости моих кочетов, мои рыбные ловли, мой парк, мои заливные луга. И в конюшни сходим. Они вам покажутся, вот увидите.
Глупли
Вы слишком добры ко мне, сэр.
Сэр Нараспашкью
Еще раз желаю сладких грез вашей светлости. Не смею вас больше задерживать.
Глупли
Покойной ночи, сэр. Эй, ряженые, выходи! Где наши маскарадные костюмы?
Червчилль
В вашем кофре, милорд.
Глупли
Спокойно, лейтенант!
Червчилль
Чересчур кругом спокойно, капитан.
Глупли
Не дрейфь. Он возвращает нам долги.
Дурак! Дают — бери, а бьют — беги.
Червчилль
Ладно, командор, когда дойдет до дела, я за твоей спиной отсиживаться не стану.
Глупли
Тогда вперед! Не забудь только физиомордию маской прикрыть.
СЦЕНА 3
Бесс Хитроу
Знаешь, где дом достопочтенного Кайуса Грешена? Тогда беги что есть духу и подними его с постели. Ему, горемыке, все равно не до сна. Скажи ему, что средство я нашла,
Голоса за сценой
Помогите!
СЦЕНА 4
Глупли
Давай, ребята, вяжи их.
Голоса за сценой
Воры! Воры!
Глупли
Заткните ему пасть. Будь он самим дворецким моего дядюшки, можете с ним не церемониться... Ну как?
Червчилль
Продернули в лучшем виде. Все слуги связаны, никто и пикнуть не успел. Надевайте, сударь, маску.
Глупли
С этим, значит, покончено. Тогда за мной, канальи! Сейчас я вознесу вас на вершину благополучия: держим курс на сокровища моего дядюшки.
Червчилль
Полный вперед!
Гавбой
За тобой в огонь и в воду! Светлая у тебя голова, командор.
Сэр Нараспашкью
Простите, джентльмены... любезнейшие джентльмены... откуда вы?
Глупли
Из Линкольншира, сударь.
Сэр Нараспашкью
Вот как? Рад слышать.
Глупли
С чего бы это вам радоваться?
Сэр Нараспашкью
Ну как же, все честные воры, — все добряки и смиренники родом из Линкольншира. Уж если они грабят, так по совести. Зазря мухи не обидят. Их, говорят, даже слеза прошибает, когда надо в карман лезть, — такие жалостливые.
Глупли
Ты нам зубы не заговаривай. А ну, гони монету!
Сэр Нараспашкью
Так вот вы зачем пожаловали... А я-то, злодей, давеча все деньги отдал. Ай-яй-яй, как же я вас подвел, господа! Делать нечего, милости прошу в другой раз.
Глупли
Цыц, говорят! И деньги на бочку.
Сэр Нараспашкью
Ах, сударь, пожалуйста, не так громко. Какие вы все, господа, шумные. У меня ночует лорд в доме. Не дай бог его чем-то обеспокоить.
Глупли
Какой там еще лорд? Приживал, что ли? С ним мы уже разобрались — лежит, связанный, в своей постели. — И все его люди тоже.
Сэр Нараспашкью
Как? Вы связали его светлость? Да что же это вы, люди добрые! Нешто он несвязанный не мог смирнехонько лежать себе в постели? Что мне теперь грабеж! Вы ж меня без ножа зарезали.
Глупли
Где ключ? Живо!
Сэр Нараспашкью
Нет, теперь я вижу, ни из какого вы не из Линкольншира, нету в вас этого благородного духа; вы из Бедфордшира, не иначе, раз вы не даете людям спать спокойно в кровати[260]. Берите же, господа, сколько унесете, мое имя — сэр Нараспашкью, и дом мой всегда открыт, здесь все на виду, хватайте без разбору. Веселенький мир, скажу я вам! Кто еще стал бы держать по ночам двери нараспашку? Нет, должна быть какая-то справедливость, только поди сыщи ее!
Глупли
Довольно с ним чикаться. Вяжите давайте.
Сэр Нараспашкью
Что ж у вас за странный суд такой? Разве обязательно связывать меня, чтобы развязать мой кошелек? А впрочем, валите, вяжите, оно даже лучше. А то я нынче в щедрости совсем удержу не знаю. Свяжите мне руки, да нет, покрепче; это ведь мне счастье привалило — составить компанию его светлости. Вовремя вы пришли, господа. Когда-то меня посвятили в рыцари в Вестминстере; еще две такие ночки — и я посвящу остаток дней тихим радостям, как верный рыцарь Виндзора[261]. Я восхищен вами, господа, и прошу всех отобедать со мной завтра. Вы окажете мне честь своим присутствием. Я буду ждать вас с нетерпением.
Глупли
Гоп-ля, сударь!
Сэр Нараспашкью
Только, бога ради, не трогайте мой орг
Глупли
Не знаю, как он, но мы бы определенно расстроились, когда б не эта музыка.
Сэр Нараспашкью
Чтоб вам оглохнуть на оба уха!
Глупли
Уберите его с глаз долой.
Ну что ж, дядюшка, широкая душа, ты и вправду весь открылся перед нами нараспашку: Сначала, правда, поупирался малость, оно и понятно, ни с чем эти старые сычи не расстаются так неохотно, как со звонкой монетой; она одна и держит их на этом свете, когда ноги уже не держат. Где наш кофр?
Червчилль
Вот он, мой доблестный капитан.
Глупли
Кидай туда добро. И пусть стоит под рукой, так оно будет надежнее.
Что, все тихо?
Гавбой
Так точно, командор.
Глупли
А теперь вот что: давайте, висельники, вязать друг друга. Ну-ка, стервецы, кому я сказал! Это все для спасения нашего барахла, а заодно и собственной шкуры, так что пошевеливайтесь. Что, никак до вас не допрет? Поутру они должны найти всех связанными, и лорда и его свиту. Напомнить вам, кто у нас лорд?
Червчилль
Слушай, ты гений!
Глупли
А вы никогда не думаете об отходе. Чтобы все было шито-крыто.
Гавбой
Ладно, начнем мы друг друга вязать... а кто последнего свяжет?
Глупли
А-а, черт с ним, пускай посыльный даст тягу!
Посыльный
Я то есть? Вот спасибо, сударь.
Глупли
Кому и ускользнуть, как не ему, ведь он на ночь не раздевается, лежит до света во всей одеже. Порядочный посыльный спит в яслях вместе с лошадьми. Вот он один и улизнет, а нам это на руку, должен ведь кто-то развязать утром нашего рыцаря, что бы мы могли от души повеселиться. Наступает самый хитрый момент: ограбив — выйти из игры, залечь в сторонке и ловить свой шанс. Тут, ребята, дело такое, зазевался — все, крышка, но уж если я взялся за этот спектакль, доведу его до конца, пусть даже и мне с ним придет конец. Либо уйду отсюда лордом, как пришел, либо дам себя вздернуть, как зачуханного воришку. Это мое последнее слова
Червчилль
И наше тоже, командор.
СЦЕНА 5
Бесс Хитроу
Ах, наконец-то, досточтимый Кайус Грешен!
Кайус Грешен
Чем это вы, милейшая леди, так взволнованы?
Бесс Хитроу
Есть, сударь, одна мыслишка, трюк[262], если хотите, который позволит вам очутиться на верху блаженства, если... если, конечно, вы вовремя мною козырнете.
Кайус Грешен
Мне бы только прижать ее к себе покрепче, а уж ты на этом не прогадаешь.
Бесс Хитроу
Я вам верю, сударь. Хотите знать, с чего это я велела поднять вас с постели в такую рань? Хотя по глазам вижу, что вы всю ночь без сна проворочались. Слушайте же:
Кайус Грешен
Бесс Хитроу
Кайус Грешен
Бесс Хитроу
Да, сударь, одна я с ней и вижусь, только вам от этого не много проку. Я ведь не могу, как вы понимаете, совершить за вас этот прекрасный ритуал. И тогда я придумала способ: притворюсь, будто у меня случился приступ сильнейшей болезни.
Кайус Грешен
Так, хорошо.
Бесс Хитроу
Чего уж тут хорошего? Но вам от этого, глядишь, полегчает.
Кайус Грешен
Я это и имел в виду. Я, правда, в толк не возьму, как это возможно, чтобы вдруг такой сильный припадок?
Бесс Хитроу
Скажете тоже! Всем известно, что женщина чуть что, на спину падает. Нам заболеть — раз плюнуть. Веером обмахнулась — уже озноб, съела лишний кусочек — дурно, успевай подносить лекарства. Женщине вообще лучше лежать, она к этому самой природой предназначена. Подумаешь, великое искусство — хлопнуться в обморок, наша сестра это вам мигом. Мы и здоровые кого хочешь обморочим. Бог создал нас хилыми, слабыми существами, поэтому с нами столько мороки. Итак, когда я упаду без чувств, явитесь вы, одетый лекарем...
Кайус Грешен
Я? Лекарем? Нет уж, увольте, сударыня. Да я опозорю всю лекарскую братию.
Бесс Хитроу
Пф! Будет вам! Неужто не выучите десяток шарлатанских слов? Кстати, меня совсем замучили эти два брата, что парой ходят; они наконец-то ощутили недавно пьянящий аромат быстрой карьеры, и я очень рассчитываю на то, что вздутие их кошельков может благотворно подействовать на мою душу и поправить мое пошатнувшееся здоровье. Не пожалейте для них хорошего груза, чем больше — тем лучше, это молодые откормленные ослы, которым все по силам. Кладите же побольше золота, янтаря и маргарита[263], без этих ингредиентов вам не приготовить настоящего питательного бульона, зато, изготовив это хитрое варево, вы и меня вознаградите за всю мою беготню по вашим амурным надобностям, и с мадам Остолоуп через меня соединитесь к вашему обоюдному удовольствию.
Кайус Грешен
Браво! Дай я тебя обниму и расцелую.
СЦЕНА 6
Сэр Нараспашкью
Эй, дворецкий!
Глупли
Кастраттер!
Первый голос
Дженкин, поди сюда, бесово отродье!
Второй голос
Ограбили!
Первый голос
На помощь!
Глупли
Посыльный! Эй, где ты там!
Посыльный
Господи, беда-то какая! Дозвольте, я помогу вашей милости.
Сэр Нараспашкью
Как это тебе, честная душа, удалось спастись от этих бандитов?
Посыльный
Чудом, сударь! Я ведь, ваша милость, одетый лежал.
Сэр Нараспашкью
Вот оно в чем дело. Жаль, что мне невдогад было одетым спать лечь, тогда и я бы от них ушел, притворился бы нищим и ушел, а теперь по их милости я действительно нищий, во всяком случае здорово поиздержался. Но что особенно меня удручает, господин землемер по казенной надобности, так это то, что злодеи столь грубо обошлась с его светлостью. Как представлю. себе его связанным по рукам и ногам, сердце кровью обливается! Спасибо тебе, дружище. А сейчас беги и развяжи их. Скорее, слышишь, скорее!
Посыльный
Вы уж меня, дурака, простите, а только, сударь, они давно развязаны. Теперь ихнее дело господское — кушать, спать да ветры пускать.
Сэр Нараспашкью
Презренный сарацин, вот я кто, если боюсь смотреть в глаза его светлости. Мило-о-орд!
Глупли
Кого еще там принесла нелегкая?
Сэр Нараспашкью
Господи Исусе, они его, кажется, до смерти напугали.
Глупли
Это ты, Кастраттер?
Сэр Нараспашкью
Кастраттер? Ну, это явно не меня.
Глупли
Ты, Дью Ралей?
Сэр Нараспашкью
Дью Ралей? Нет, это тоже не по моему адресу. Я, может, и выжил малость из ума, но ведь не настолько!
Глупли
Да кто же там, черт меня подери?
Сэр Нараспашкью
Это я, милорд. Доброе утро.
Глупли
Доброе утро. Извините, сэр, что не могу при всем желании пожать вам руку. А что, в ваших краях всегда так радушно встречают гостей?,
Сэр Нараспашкью
Глупли
Я-то думал, сэр, что все в округе души в вас не чают. А у вас, оказывается, есть враги, и нам, вашим друзьям, очень больно это видеть. Ваши речи, сударь, пришлись мне по душе больше, чем ваше жилище; вообразите, за целую ночь ни разу глаз не сомкнул. Как вы думаете, сэр, что это были за грабители?
Сэр Нараспашкью
Разбойники из Линкольншира, милорд.
Глупли
Из Линкольншира? Ну что вы, сударь, что вы! Это какие-нибудь местные молодчики, помяните мое слово.
Сэр Нараспашкью
Вы так думаете, милорд?
Глупли
Даю вам голову на отсечение. Они хозяйничали у вас, как у себя дома, знали все ходы и выходы.
Сэр Нараспашкью
Вот и держи открытый дом! А мы после этого еще удивляемся, что многие запирают двери, как только дело идет к обеду.
Глупли
Нахрапистые были молодчики, ничего не скажешь. Я ведь открылся им, кто я есть и дал слово джентльмена, что не выдам их, пусть только уберутся подобру-поздорову.
Сэр Нараспашкью
Отпетые негодяи!
Глупли
Вы думаете, они поверили моему слову?
Сэр Нараспашкью
Неужели нет?!
Глупли
Представьте себе. Они ответили мне, что слово лорда скоротечно, как чахотка, что не пройдет и часа, как мое честное слово можно будет хоронить. Сосунки! У них еще молоко на губах не обсохло, а туда же! Но что делать, я — лорд, я должен сдержать свое слово.
Сэр Нараспашкью
Неслыханные мерзавцы!
Глупли
Совершенно с вами согласен, сэр. Мой приезд принес вам несчастье.
Сэр Нараспашкью
Напротив, ваша светлость. Это я принес вам несчастье.
Глупли
Ах, сударь, меня-то что жалеть?
Сэр Нараспашкью
Помилуйте, милорд, у вас никак синяк на плече? Срази их моровая язва!
Глупли
Где, сэр? Здесь?
Сэр Нараспашкью
Больно, когда нажимаете?
Глупли
Ох, больно!
Сэр Нараспашкью
Вот и у меня в этом месте болит. Чума на их головы!
Глупли
Но где особенно, сударь, ноет, так это здесь.
Сэр Нараспашкью
Запястье? Ну точно! И у меня оно распухло и поначалу словно онемело.
Глупли
Точь-в-точь как у меня.
Сэр Нараспашкью
Это потому, милорд, что крови сюда долго не поступала.
Глупли
Похоже, вы правы.
Сэр Нараспашкью
Ноет и ноет. Разрази их гром!
Червчилль
Черт-те что! Ну и дом! Привидения так и шастают.
Сэр Нараспашкью
Можно вас, сударь, на полслова.
Глупли
Какие новости, Кастраттер?
Червчилль
Мне очень жаль, ваша светлость, но вы лишились...
Сэр Нараспашкью
Тсс, тсс, тсс...
Глупли
Чего я лишился?
Сэр Нараспашкью
Сна, милорд, только и всего.
Глупли
Так чего я лишился? Отвечай, тебе говорят!
Червчилль
Ну да, милорд, сна, больше ничего.
Глупли
Еще бы! Уж какой там сон. Одеваться!
Червчилль
Платье его светлости! Его светлость будут вставать.
Сэр Нараспашкью
Молодцом, что поддакнули. Идите-ка ближе. Так что там потерял милорд? Шепните мне на ухо.
Червчилль
Я должен доложить об этом его светлости.
Сэр Нараспашкью
Да тише вы! Скажите мне.
Червчилль
Вы очень огорчитесь, сударь.
Сэр Нараспашкью
Пустое. Говорите все как есть.
Червчилль
Если так угодно вашей милости, то у моего господина украли бриллиант на голубой шелковой ленте, который обошелся ему в сотню фунтов, и еще на столько же золотых империалов.
Сэр Нараспашкью
Итого, значит, двести фунтов?
Червчилль
Ваша милость принимает это слишком близко к сердцу.
Сэр Нараспашкью
Идите за мной. Я отсчитаю вам всю сумму. Его светлости об этом, разумеется, ни звука.
Червчилль
Извините, сэр, но мне как-то совестно. Если милорд узнает, мне не поздоровится.
Сэр Нараспашкью
А почему он должен узнать? Вы же единственный его поверенный, и, сколько я понимаю, вам надо хорошо заплатить, чтобы у вас язык развязался. А я готов дать вам вдвое только за то, что вы будете держать язык за зубами. Договорились? А теперь идите за мной.
Червчилль
Не беспокойтесь, сэр, у меня, и времени-то на разговоры с ним не будет. Милорд сейчас съехать от вас желают.
Сэр Нараспашкью
Сначала милорд со мной отобедает. Без обеда я его не отпущу. Слушайте, вдруг вспамятовал: вот так штука, я же сам пригласил нынче ночью всю эту шайку стервецов к сегодняшнему обеду. Хорошая будет за столом компания! Ах ты, язви меня!
Червчилль
Ручаюсь, что кроме нас, сэр, других вам гостей не видать. А мы уж расстараемся, чтобы ваша милость не скучали.
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Потенциус
Простите нас, достопочтенный Остолоуп, за это внезапное вторжение.
Остолоуп
Входите, дорогой Потенциус. Рад вас видеть, милейший Реалиус.
Реалиус
И все же извините нас, сударь, за навязчивость.
Остолоуп
Рэйф!
Рэйф
Я здесь, хозяин.
Остолоуп
Попроси свою госпожу сойти вниз к этим джентльменам, моим друзьям.
Рэйф
Слушаюсь, хозяин.
Остолоуп
Потенциус
Досточтимый Остолоуп...
Остолоуп
Вот именно. Что вы сказали?
Потенциус
Я только
Остолоуп
Я и говорю: вот именно.
Потенциус
Не кажется ли вам странным, что нашу очаровательную леди Бесс Хитроу так внезапно подкосило?
Остолоуп
На то она и хворь: уходит, умучит, согнет да скрючит. Особливо же она с девицами немилосердна.
Я тут шутки шучу, господа хорошие, а сам-то я хворобе этой преславной девственницы ох как не рад! Она была единственной отрадой моей супруги.
Когда я зашел к ней, по одну сторону кровати стоял врач, а по другую — нотариус. Страшное зрелище, доложу я вам, видеть двух этих антиподов: нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач же расторгает их[264].
Потенциус
Что же, и все их обязательства тоже?
Остолоуп
Помилуйте, сударь, как можно! Эдак каждый встречный и поперечный, который лечебное зелье за отраву почитает, пил бы его как не в себя. Так вот, господа:
Когда я перечел эту запись своими глазами, у меня навернулись слезы. Конечно, пускай жена навещает несчастную, надо же выказать ей свое сострадание.
А где же твоя госпожа?
Рэйф
Она просит вас и ваших друзей покорнейше извинить ее. У ней случился такой приступ озноба, что ее аж трясет.
Остолоуп
И где ж он ее, интересно, трясет?
Рэйф
Везде, хозяин.
Остолоуп
Везде, говоришь? Озорник, однако, этот озноб! Я начинаю ревновать ее к нему. Пройдите пока туда, господа. Я сейчас.
Рэйф
Коль скоро они не слышат — с ней все в порядке, хозяин.
Остолоуп
Чего-чего?
Рэйф
Остолоуп
Рэйф
Остолоуп
Ну, смелее, они ушли. Да что ж ты такая трусишка, или ты мне не веришь? Боишься, что я устроил тебе ловушку? Клянусь тебе, они ушли. Иди же сюда. Наша общая любимица и твоя единственная наперсница, дававшая тебе столько, неоценимых советов, внезапно занемогла, вернее сказать, тяжело заболела, и пока, увы, ей легче, не становится.
Мадам Остолоуп
Мы, ее друзья, весьма огорчены этим, сударь.
Остолоуп
Она тебя все время спрашивает, поминутно о тебе вспоминает, просто бредит тобой. "Где же, где же мадам Остолоуп?" — взывает бедняжка.
Мадам Остолоуп
Спаси, господи, эту добрую душу!
Остолоуп
Когда я узнал, что она завещала тебе свой бриллиант, у меня, веришь ли, слезы хлынули из глаз.
Мадам Остолоуп
До последнего вздоха она — сама чуткость.
Остолоуп
Возьми же кого-нибудь из моих людей и сходи проведай ее.
Мадам Остолоуп
Осмелюсь заметить вам, сударь, что мой визит, увы, ничем не облегчит ее страданий.
Остолоуп
Ну почему же? Одно твое дружеское участие...
Мадам Остолоуп
Я бы, сударь, не прочь и сходить, но только не с вашим слугой.
Остолоуп
Это еще почему?
Мадам Остолоуп
Остолоуп
Пойти
Мадам Остолоуп
Так что ж? Проводите меня до дверей, а там, воля ваша, можете в дом и не входить.
Остолоуп
Бог свидетель, какая у меня жена! До дверей я тебя, пожалуй что, провожу, но подниматься, уволь, не стану.
Мадам Остолоуп
Вот и хорошо. И незачем вам, сударь, подниматься.
Остолоуп
Что ж, пойдем?
Мадам Остолоуп
Позвольте вашу руку, сударь.
Остолоуп
Ну уж нет, скорее губы.
Мадам Остолоуп
Я готова следовать за вами.
Остолоуп
СЦЕНА 2
Кайус Грешен
Леди!
Бесс Хитроу
Что там?
Кайус Грешен
Прибыл сэр Нараспашкью на лошади под расшитой попоной. И он и она ожидают у входа.
Бесс Хитроу
Кайус Грешен
Бесс Хитроу
Кайус Грешен
Сэр Нараспашкью
Ну, где моя неженка,? Где мое пухленькое чувствительное создание?
Кайус Грешен
Вы, собственно, к кому, сударь?
Сэр Нараспашкью
Что значит, к кому? А вы кто такой, что от вас чумой пахнуло?
Кайус Грешен
Я лекарь, если вам угодно.
Сэр Нараспашкью
Тогда ясно. Все вы, лекари, чумные. Может, вам клистир поставить, чтобы желудок очистить?
Кайус Грешен
Тебе уже никакой клистир не нужен, и так любой обчистит.
Бесс Хитроу
Ах... это вы, сэр...
Сэр Нараспашкью
Ну, как ты? Полегчало?
Бесс Хитроу
Ах, добрейший сэр....
Сэр Нараспашкью
Как же ты изменилась, черт меня дери! Что, старина Гарри, занедужила твоя Розамунда?[265] Ну и видок! Вся охота пропадет... Я ведь и тебе шел с самым твердым намерением, а сейчас, чувствую, совсем, дьявол, обмяк... Помираешь что ли? Так и мне скоро выроют ямку на два метра вглубь, эх-эх-эх... Пет, доктор! Можно вас на два слова? У нее часом не бубонная, а?
Кайус Грешен
Чума? Ну что вы!
Сэр Нараспашкью
Вот и ладно.
Кайус Грешен
Ему бы спросить, не сифилис ли... Из всех болезней, какие она могла бы подхватить, эта самая вероятная.
Сэр Нараспашкью
Ну как ты, моя куколка? Что с тобой?
Бесс Хитроу
Кхе, кхе. Слабость у меня, сударь. Кхе, кхе.
Кайус Грешен
Тут ты правду сказала — у тебя к мужчинам слабость.
Сэр Нараспашкью
Где ж тебя, милая, прихватило?
Бесс Хитроу
Ах, сударь, везде.
Кайус Грешен
И это правда. Понимай так, что нигде.
Сэр Нараспашкью
Слушай! Не новое ли яблочко в тебе там наливается? Мать честная, может, я сделал тебе ребеночка?
Бесс Хитроу
Я уж тоже, сударь, грешным делом, об этом подумала.
Сэр Нараспашкью
То-то бы я гульнул на радостях! Еще один Нараспашкью.
Бесс Хитроу
Да уж, вы, сударь, постарались.
Сэр Нараспашкью
Теперь мне яснее ясного, это все от необузданности моего темперамента: натворил дел, даром что старый хрыч! Ничего, раз уж у меня хватило сил тебя уложить, хватит и денег в мошне, чтобы поставить тебя на ноги. Эй, доктор!
Кайус Грешен
Да, сэр?
Сэр Нараспашкью
Скажите-ка мне, что вы ей прописали?
Кайус Грешен
Сердечные капан, дорогие пилюли — для поднятия тонуса, ну и, разумеется, настой лечебных трав — для релаксации.
Сэр Нараспашкью
Так, так... понимаю...
Кайус Грешен
А также толченый коралл, немного янтаря, кость единорога в гранулах и одну восьмую унции "жемчужина регина".
Сэр Нараспашкью
О!
Кайус Грешен
И еще, в малых дозах, мочу молодого поросенка, слиткум золотаре
Сэр Нараспашкью
Ценный, однако, рецепт.
Кайус Грешен
...и бриллиантис вульгарис. Все это надо будет тщательнейшим образом перемешать и растворить в спиритус вини.
Сэр Нараспашкью
Побойтесь бога, сударь!
Кайус Грешен
Вы требуете невозможного. Моя профессия обязывает меня не бояться, но, напротив, напускать страх на других.
Сэр Нараспашкью
Ах да, вы же эскулап.
Кайус Грешен
Все это надо будет...
Сэр Нараспашкью
Это уже было, сударь.
Кайус Грешен
Все это, повторяю, надо будет апробировать, то есть, проще говоря, профильтровать. Рекомендую также содрать свежего березового лыка и спустить шкуру с годовалой свиньи.
Сэр Нараспашкью
Спустить шкуру? Я слышал, этот способ пользуется большим успехом среди тех, кто сидит в наших долговых тюрьмах.
Кайус Грешен
Вы правы, сударь, там его давно практикуют.
Сэр Нараспашкью
А ну-ка, моя куколка, выше носик! Вот тебе золотишко для поднятия тонуса.
Кайус Грешен
Золотой вы наездник, сударь, ничего не скажешь. Только и вам это обойдется в один золотой.
Сэр Нараспашкью
Ваше дело, господин доктор, следить за тем, чтобы она ни в чем не знала недостатка. А что до золотых, то она свое уже получила, так-то, ха-ха-ха!
Бесс Хитроу
Что, вышел?
Кайус Грешен
Я бы сказал — выжил... И вышел и из ума выжил.
Бесс Хитроу
Вот с кем легче легкого договориться. Ему дай повод, он сам себя расхвалит и все недостатки обратит в достоинства. Уж и поверил, что это его работа, а я и без веры знаю, что он уже лет сто, как на это дело не способный... Вот так, господин доктор, не было счастья, да несчастье помогло.
Кайус Грешен
Тсс! К вам братья-женихи.
Бесс Хитроу
Потенциус
Почтенный доктор...
Кайус Грешен
Я к вашим услугам, джентльмены.
Потенциус
Ну как она?
Кайус Грешен
Боюсь, все так же.
Реалиус
Скажите, сударь, есть надежда, что она выживет?
Кайус Грешен
Пока я что-то в ней признаков смерти не обнаружил.
Потенциус
И на том спасибо. Не нужно ли чего-нибудь?
Кайус Грешен
Нужно, нужно! Чем больше ей сейчас давать, тем быстрее дело пойдет на поправку. Что с вами, сударь? У вас воротничок в крови.
Реалиус
Расчесал, сударь. Зуд меня замучил.
Кайус Грешен
Diverse genera scabierurh, как говорит Плиний[266], что в переводе означает — зуд зуду рознь.
Реалиус
А что, разве зуд бывает разный?
Кайус Грешен
Зуд с красной сыпью — от потаскухи; зуд в мошне — от ростовщика; зуд в одном месте — от любопытства; зуд в сердце — от ревности; зуд в темечке — от ловкого пройдохи; но, если хотите знать всю правду, самый страшный зуд, головной, терзающий нынче многих, — от новоиспеченных чиновников.
Реалиус
Что касается
Кайус Грешен
Вот видите, я как в воду глядел.
Реалиус
Все равно ваш брат лекарь малость того...
Кайус Грешен
Наш брат лекарь проницает все стороны человеческой натуры. Астроном ищет наверху, а мы внизу, но, вообще говоря, человека мы знаем сверху донизу.
Реалиус
Что правда, то правда.
Потенциус
Как вы себя чувствуете, сударыня?
Бесс Хитроу
Пока чувствую... О-ох!
Потенциус
Вот беда-то.
Бесс Хитроу
Все никак не отпустит... О-о-о!.. Вы всегда были так щедры ко мне, господа.
Реалиус
Не надо об этом, сударыня. Состояния не жаль за ваше драгоценное, здоровье. Почтенный доктор, пользуйтесь открытым кредитом.
Потенциус
Вот, сударь, берите сколько надо.
Бесс Хитроу
Господа, как можно! Немедленно спрячьте свои кошельки. Ах, вы же видите, у меня нет сил с вами бороться, не то я бы вас мигом урезонила... Вы пользуетесь моей беспомощностью, как вам не совестно! О-ох, только бы мне выжить, а, там уж я сумею за все вас отблагодарить.
Реалиус
Успокойтесь, сударыня. Мы и так уже более чем вознаграждены.
Потенциус
Мадам Остолоуп, сударыня, намеревалась нанести вам визит.
Бесс Хитроу
Вот как? Прекрасно!
Кайус Грешен
Наступает, наконец, минута, когда все мои сокровенные желания расцветут пышным цветом! Но вот незадача, как мне от этих двоих избавиться?
Бесс Хитроу
Какая жалость, господа, что вам, наверное, уже пора уходить.
Реалиус
Вот же нет, сударыня.
Кайус Грешен
Хитро задумано, но номер не прошел. Их не так просто спровадить.
Реалиус и Потенциус
Да, доктор?
Кайус Грешен
Ей нужен покой, чтобы прийти в себя. Немного здорового сна, господа, и организм ее окрепнет.
Потенциус
Да-да, вы правы.
Реалиус
Дайте ей сонного, доктор, а мы посидим рядышком, оберегая ее покой.
Кайус Грешен
Чтоб вас так черти оберегали! Их никаким калачом отсюда не выманишь. Какой прок от мыслей о блаженстве и о земле обетованной, когда до исполнения моих желаний, как до Геркулесовых столпов![267]
Бесс Хитроу
Доктор! Доктор!
Кайус Грешен
Я здесь, сударыня.
Бесс Хитроу
Скорей помогите мне встать! Ваш порошок подействовал!
Потенциус
Прощайте же, сударыня.
Реалиус
До свидания, доктор.
Бесс Хитроу
Ну вот.
Кайус Грешен
Бесс Хитроу
Надеюсь, дорогая, через несколько минут вы сможете воздать должное моей хитроумной уловке. Вот предмет вашего вожделения, а вон комната, где вы сумеете вовсю развернуться.
Мадам Остолоуп
Понимаете, какое дело...
Бесс Хитроу
Что такое?
Мадам Остолоуп
Я пришла в сопровождении мужа. Он стоит сейчас за дверью и дожидается меня. У ревности ушки на макушке; пошевели мы пальцем — и он услышит.
Бесс Хитроу
Не трус таракан, да ножки хрупки... Положитесь на меня, мадам. Ваше дело амурное, а мое — дежурное[268]. С богом!
Кайус Грешен
Мадам Остолоуп
Кайус Грешен
Остолоуп
Бесс Хитроу
Садитесь на эту скамеечку. Как это мило, дорогая, что вы пришли. Ох, дайте мне вашу руку... о-ох... какая холодная. Прямо как ваш супруг, человек достойный и в высшей степени умный. Такой мужчина — истинная находка для женщины, которая... о-оох, поглядывает налево... о-ооох... и направо. Любите его, уважайте, не отходите от него ни на шаг: он знает, чего вам как женщине не хватает, и обеспечит вас всем необходимым.
Остолоуп
Верно. Это дело чести всякого мужа.
Бесс Хитроу
Он предоставил вам полную свободу: ступайте, куда хотите, встречайтесь, с кем хотите, и гарцуйте, сколько хотите.
Остолоуп
Это, положим, она хватанула. Жена у меня знает свое место.
Бесс Хитроу
А что, развернет? И в благодарность за то, что он на все смотрит сквозь пальцы, вы, дорогая, должны его холить и нежить. Эт-то еще что такое? Вы плачете? И не совестно вам расстраивать больную?
Остолоуп
Плачет! Ее растрогало напоминание о моей доброте. Какая отзывчивая душа!
Бесс Хитроу
Ну вытрите же слезки... Ай-яй-яй, какие мы чувствительные! Ну хватит, нельзя оке так... Бедняжка! Так рыдает, что слова не может вымолвить. Перестаньте сию же минуту, не то я вас прогоню.
Остолоуп
Очистительные слезы! Пускай поплачет, хотя это и разрывает мне сердце. Пусть выплачется, я готов простоять здесь до утра. Я слишком великодушен, чтобы ее сейчас потревожить.
Бесс Хитроу
Дорогая, еще раз приложите сюда руку. Нет, не сюда, вот сюда... о-о-о! какая боль... Это невыносимо.
Остолоуп
Несчастная, как она страдает.
Бесс Хитроу
Бульон? Да-да, выпила, час назад.
Остолоуп
Вот и хорошо. Авось, все еще обойдется.
Бесс Хитроу
Сердце, сердце давит!
Остолоуп
Нет, видать, все же не выживет.
Бесс Хитроу
Желудок? Не думаю. Утром у меня все было в порядке.
Остолоуп
Рад слышать. Прекрасный признак. Я просто-таки чую носом, она оклемается.
Бесс Хитроу
Как? Уже уходите?
Остолоуп
Пора за дверь. Она сейчас выйдет.
Бесс Хитроу
Я вам так признательна, дорогая. Навещайте же меня почаще. И не забудьте передать мой низкий поклон достойнейшему джентльмену, вашему супругу.
Остолоуп
Я и сам теперь могу это сделать.
Бесс Хитроу
Кланяйтесь также моему дядюшке Брашпилю и тетушкам Белилам, и кузену Фальцету, и кузине Подлиззй, я кузену Ловеласу, и всем моим дорогим братьям и сестрам в Клеркенуэлле и в монастыре святого Иоанна[269].
Мадам Остолоуп
Кайус Грешен
Мадам Остолоуп
Еще раз, дорогая, желаю вам побольше спать и набираться сил. Прощайте, мая милая плутовка. Добрейший доктор, не оставьте ее телесный недуг своим попечительством. Вы доказали, что в искусстве врачевать вам нет равных.
Бесс Хитроу
Идите же. Хорошего помаленьку. Прощайте, мадам.
Остолоуп
Рад тебя видеть, жена. Позволь, я тебя расцелую. За те полчаса, что ты отсутствовала, ты доставила мне ни с чем не сравнимое наслаждение.
Мадам Остолоуп
Вы хотите сказать, сударь, что вы все слышали?
Остолоуп
Да-да, вообрази. Я тебя невинно обманул, зато как я все это время блаженствовал! Приятно вспомнить.
Мадам Остолоуп
Остолоуп
СЦЕНА 3
Глупли
Ну что, жулье, здорово я это дело обтяпал? По первому разряду, а?
Червчилль
Блеск! Чтоб нам, командор, всегда так легко обламывалось.
Глупли
Легко, говоришь? Да я клещами вытягиваю из него каждый фартинг, который ему, считай, даром достается. А если ему случалось облапошивать простачков, то мне тем более сам бог велел за них посчитаться. Если он, скажем, чью-то вдову поприжал, то, выходит, поделом ему от меня, безотчего, досталось. Словом, все как по-писаному: не мытьем, так катаньем. Хошь не хошь, а рано или поздно чужие слезы тебе отольются! Пережил пружину — она тебя же стеганет, переложи в мушкет пороху — разорвет ко всем чертям, не то руку отчекрыжит. Вот и ростовщик: перегнул малость палку, а она, смотришь, его же в лоб да на тот свет. Ну и чудила мой дядюшка, скажу я вам! У него и в мыслях не было, что это мы его ночью обчистили, и вот, пожалуйста, еще и обедать нас зазвал. Ладно, попомнишь ты у меня этот обед — все, что первый раз недодал, сейчас выложишь.
Червчилль
Не зарывайся. Мы ж унесли двести фунтов золотыми монетами.
Глупли
Отвяжись. Он так и так не уснет, пока не отблагодарит нас за то, что мы его обобрали. Он ведь иначе не может. Все они, толстосумы, так: закармливают тех, кому уже и так ничего в глотку не лезет, а они пихают, пихают... Разве это не называется, — швырять деньги на ветер? То-то же.
Червчилль
Но что ты задумал?
Глупли
Да вот пошевелил, брат, извилинами, и родилась мыслишка, как сорвать неплохой куш.
Червчилль
И как же, сударь?
Глупли
Это точно, лейтенант, что мой дядюшка взял на содержание какую-то шлюшку?
Червчилль
Абсолютно.
Глупли
Эдак они меня могут на кривой объехать: она отхватит львиную долю его состояния, а мне останется пшик. И на земли его, глядишь, наложит лапу.
Червчилль
Глупли
Червчилль
Но зато я пронюхал, как она приезжает к нему.
Глупли
И как же она приезжает?
Червчилль
Обыкновенно, сударь. В наемном экипаже.
Глупли
Куда уж обыкновенное! Экипажей-то вон сколько, и кто только в них нынче не ездит![270]. Чтоб ты знал, в наемном экипаже...
Червчилль
Знаю, командор. И с ней целая свора сутенеров.
Глупли
Не считая кучера?
Червчилль
Не считая! А в дом ее впускает дворецкий. С черного хода.
Глупли
Дворецкий? А-а-а, это тот, что с золотой цепью. Поди ж ты, ходит павлином, весь в бархате и с цепью на шее, а сам туда же, сводничать!
Червчилль
Затем он идет к вашему дядюшке, докладывает ему на ухо о ее прибытии, тот ему, ровно какой иезуит, незаметно дает ключ, и тогда уже дворецкий проводит ее тишком и кабинет, где она и ждет своего часа: либо ваш дядюшка велит подкинуть ей деньжат, либо сам к ней пожалует, хлебнув предварительно горячего пунша, чтоб стоять перед ней молодцом, навытяжку.
Глупли
Червчилль
Глупли
Гавбой
Червчилль
Глупли
Червчилль
Этак ты бы сразу двух зайцев убил: и карман набил бы, и эту шлюшку от дома отвадил.
Глупли
Гавбой
Хотел бы я посмотреть, старина, как это у тебя получится.
Глупли
Увидишь, и очень скоро. Была бы хорошая краска — и цвет выйдет что надо. А ну-ка, лейтенант, отойди в сторонку. Если не ошибаюсь, там висят женские панталоны, судя по кружавчикам, а также вуаль и шейный платок. Неси их сюда и не обращайся с ними, как дикарь! Мы же не в борделе, а в приличном доме. Учишь вас, учишь!
Гавбой
Интересно, что ты собираешься делать с женскими панталонами?
Глупли
Что? Разумеется, использовать по назначению.
Гавбой
А-а-а. Вопросов больше нет.
Глупли
Вот и чудно. Лейтенант...
Червчилль
Что ж дальше, командор?
Глупли
Дальше ты увидишь, как можно в мгновение ока стать женщиной.
Червчилль
Но ведь это будет насилие над природой, сударь. Обычно девицы к этому долго готовятся.
Глупли
А то они не совершают каждый день насилия над природой! Разве путаться со своим конюхом — это не насилие над природой? А трясти гривой из чужих волос — это тебе не насилие над природой? А спаивать мужчину до того, что у него уже ноги разъезжаются, разве это, Скажи, не насилие над природой? Так что, лейтенант, помалкивай. Чем позволять, слепец, Купидону вертеть тобой, как кочет, лучше завязывать им, бабам, юбки над головой и пускать их на все четыре стороны.
Червчилль
Ладно, капитан, делай как знаешь. Я ведь не меньше тебя люблю отмачивать всякие штуки... Слушай, на кой черт ты корсет напяливаешь?
Глупли
А ты пораскинь мозгами. Не видишь, я обряжаюсь.
Червчилль
Обряжаешься?
Глупли
Жилет нынче в моде, особливо если надо бюст подчеркнуть. Мы ведь только до талии мужчины, а выше талии все мы — просто человеки. Наступают времена амазонок: скоро жен от мужей будет не отличить... Так, лейтенант, сзади у меня из-под шляпы должны выбиваться два-три локона. Ну-ка, поколдуй там. Главное, чтоб прическа была по моде, тогда не к чему будет придраться, самый дошлый критикан не подкопается.
Червчилль
Особенно если сзади смотреть. Кукла на вате. Вылитая!
Глупли
Кукла на вате? Это ты так о своем командоре? А впрочем, ватой, говорят, хорошо щели затыкать... Ну что, пустобрехи, разве я не обещал показать вам, как в мгновение ока сделаться женщиной?
Гавбой
Лихо, капитан!
Глупли
Теперь черед вуали и платка. Подай-ка их сюда.
Червчилль
А их, вроде, уже никто не носит.
Глупли
Так... Теперь вопрос, где взять сутенеров? Лучше вас для этой роли мне все равно никого не найти. Раз уж я заделался магдалиной, смотрите, блюдите меня хорошенько! Не забывайте, времена нынче такие, что порядочной женщине прохода нет. Того и гляди, нарвешься на шальную компанию. Затащат в лодку, увезут куда-нибудь на Хуттон...
Червчилль
Глупли
А потом очнешься в Пизе.
Червчилль
А что, самые подходящие уголки для разврата — Хуттон и Пиза.
Глупли
Заткнись! Мое дело предупредить. Куделечки вьются у меня из-под шляпы, точно флажок над театром, приманивающий публику. А шейный платок такой душка, что, клянусь, будет всех притягивать ко мне, как магнитом.
Червчилль
За нас, капитан, не беспокойся. Пусть только кто попробует назвать тебя шлюхой, да мы его по судам затаскаем![271]
Глупли
Тогда пошли. И раз уж вы так презираете дешевые бордели, сводников и всяких там вымогателей, охраняйте-ка меня получше, чтобы ко мне не липли, как к стойке, и чтобы мне не пришлось держаться стойко, как липке, когда ее обдирают.
Червчилль
Вперед, командор! Мы расшвыряем всех, как щенков.
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Кайус Грешен
Суккуб
Я вижу, ты готов? Ну так пойдем!
Кайус Грешен
Обороните, ангелы-воители!
Суккуб
Что с тобой? Или мое появление так тебя напугало?
Кайус Грешен
Защитите, святые отцы-заступники!
Суккуб
И не совестно тебе? Такими словами встречать женщину!
Кайус Грешен
Дьявол ты, а не женщина.
Суккуб
Дьявол, говоришь? А ты потрогай. Где ты видел дьявола из плоти и крови?
Кайус Грешен
Суккуб
Кайус Грешен
Прочь!
Суккуб
Или ты забыл..?
Кайус Грешен
Прочь, говорю!
Суккуб
Кайус Грешен
Суккуб
Кайус Грешен
О, не терзай меня!
Суккуб
Ти-та-ти, ти-та-ти, ти-ти-та!
Кайус Грешен
Помогите!
Суккуб
Та-ти-та та-ти-та, та-ти-та!
Кайус Грешен
Кайус Грешен
Джаспер
Случилось что, сударь? Эк вы переполошились!
Кайус Грешен
Плывет все перед глазами... И тошнота. Что, ушла мадам Остолоуп?
Джаспер
Мадам Остолоуп, сударь?
Кайус Грешен
Ушла она, я тебя спрашиваю?
Джаспер
Так она вроде как и не приходила.
Кайус Грешен
Не приходила?
Джаспер
Нет, сударь.
Кайус Грешен
А ты уверен?
Джаспер
Уверен? Как в том, что я — это я.
Кайус Грешен
Ох, не нравится мне это! Ты где был?
Джаспер
В соседней, сударь, комнате.
Кайус Грешен
Где же тогда твои глаза были? Она ведь мимо тебя прошла!
Джаспер
Вы меня, сударь, никак за полоумного держите. Чтобы женщина мимо прошла, а я не услыхал? Вот те на! Да их за милю слыхать, как они юбками шуршат.
Кайус Грешен
Джаспер
Что это с ним? Бредит женщинами, а глаза открыты!
СЦЕНА 2
Сэр Нараспашкью
Что это ты разлетелся? Есть новости?
Уотерс
Я должен вам кое-что сообщить, ваша милость.
Сэр Нараспашкью
Ну так сообщай. Говори.
Уотерс
Простите, сэр, но я не так воспитан.
Сэр Нараспашкью
Что ты этим хочешь сказать?
Уотерс
Я должен шепнуть это вам на ухо.
Сэр Нараспашкью
О-о-о! Ну и зануда! Я и так все понял. Что, пришла?
Уотерс
Пришла, сэр.
Сэр Нараспашкью
Значит, выздоровела, раз на ногах?
Уотерс
Боюсь, что да, сэр.
Сэр Нараспашкью
Боишься?
Уотерс
У нее нос повязкой закрыт.
Сэр Нараспашкью
Ха-ха-ха! Ну уморил! Это ж мода, болван, теперь такая.
Уотерс
Не знаю, сударь, нынешнюю моду,
А в старопрежние-то времена,
Как королеву сватали у нас[274],
Смотрели очень косо мы на это.
Сэр Нараспашкью
Вспомнил тоже! Жидковатые, Уотерс, Тогда времена стояли. Нынче век потверже будет — мы ведь огонь и воду прошли. И срамная болезнь сейчас — дело обычное, все равно что лихоманка по весне. Не стоит даже лечиться: только даром снадобья переводить. Вот что, бери-ка ты ключ, а что делать дальше, сам знаешь. Пускай затопят в спальне да поставят выпивку. Слышишь, что я толкую?
Уотерс
Как прикажете, сударь.
Сэр Нараспашкью
Гоняться за Дианой в мои годы — это, господа хорошие, дорогое удовольствие. Тут нужен размах.
СЦЕНА 3
Уотерс
Милости прошу, леди. Чувствуйте себя как дома.
Глупли
Благодарю вас, милый Уотерс.
Уотерс
Узнали старый кабинет?
Глупли
Еще бы, сударь.
Уотерс
Видите эту шкатулку? Получать бы мне в год столько жалованья, сколько спрятано в этой шкатулке. Мне, ведь платят пятьдесят фунтов, сударыня.
Глупли
Не считая расходов на платье?
Уотерс
Это уж как водится.
Глупли
Вы, верно, включили сюда стоимость вашей золотой цепи?
Уотерс
О нет, сударыня, цепь — это особая статья. Так что, сами видите, дорогая моя, я для вас очень даже выгодный поклонник.
Глупли
Что вы делаете, сударь? Оставьте меня!
Уотерс
Ну, ну, ну... Такое сокровище само плывет к вам в руки, а вы толкаться! Я ведь тут за главного, все хозяйство на мне. И провизия вся проходит через мои руки[275].
Глупли
Перестаньте, сударь, тискать меня.
Уотерс
Будет вам кобениться. Клянусь, сударыня, про это дело ни одна живая душа не узнает.
Глупли
Знаю я, чего стоят ваши клятвы. Все вы, мужчины, обманщики.
Уотерс
Это я-то обманщик? Да я ручаюсь головой...
Глупли
Голова вам еще пригодится. Поручитесь лучше вот этой цепью, что придете завтра в сад между девятью и десятью.
Уотерс
Клянусь, сударыня. Или пусть я лишусь вашей любви и всех своих сбережений.
Глупли
Что ж, посмотрим. А сейчас идите.
Уотерс
Прощайте, дорогая моя.
Глупли
Сам, хлыщ, идешь в мои сети. Неплохая прелюдия, черт возьми! Судя по его пошлой болтовне и фривольному обхождению, он уже не первый раз к ней подъезжает, а девка она себе на уме и такую лакомую поживу наверняка не упустит. Значит, мне сам бог велел спасти его заблудшую душу... и тело тоже. Я покажу этому холопу, как лезть на рожон. Ишь ты, берейтор выискался — хозяйских кобыл объезжать! Так. Теперь шкатулка. Издали, правда, я ее видел, ан по фасаду не судят. Иной раз с виду загляденье, а внутри хоть шаром покати. О! Вот она, клянусь печенкой, моя дамочка! У этой все на месте, приятно пощупать: алмаз... рубин... сапфир... onyx cum prole silexque[276]. Может, я межеумок какой, что в толк не возьму: и как эта девка на такой соблазн не польстилась? Всего-то и надо было, чтобы черт пальцем ткнул... или черта рядом не оказалось? Ну что ж, тем лучше. Вот что значит, дядюшка, заводить шашни на старости лет. Скажешь спасибо своей потаскушке. И не стыдно тебе, старая песочница, ставить какую-то девку вперед своего родного племянника! Это, черт меня дери, вызов самой природе. Ты об этом еще пожалеешь... Но мне пора. Там внизу мои разбойники совсем, наверно, меня заждались.
Сэр Нараспашкью
Ну вот, Уотерс, я освежился, подкрепился и разрумянился и стал совсем как огурчик. Знаешь, а она здорово изменилась после болезни. Но теперь она мне, чертовка, еще больше по вкусу. Я чмокнул ее на лестнице, и мне показалось, что от моего птенчика изрядно попахивает: этакий букет из вина, пива и табака. Особенно от нее табаком разило.
...Ну что, моя крошка, поправилась? Небось, уже пышешь здоровьем, а? Что ж ты молчишь? Эй, сударыня-а! Бесси!.. Разрази меня гром, никак шкатулка взломана... Ну точно, открыта. Мои драгоценности! Сюда, Уотерс!
Уотерс
Сейчас, сударь, сейчас...
Сэр Нараспашкью
Живо, кому говорят!
Уотерс
Мне, сударь, право, неловко. Я чуток повременю, пока вы там не управитесь.
Сэр Нараспашкью
Уотерс!
Уотерс
Бегу, бегу! Вы, сударь, вгоняете меня в краску.
Сэр Нараспашкью
Где она?
Уотерс
Кто, сударь?
Сэр Нараспашкью
Это чудовище со зловонным дыханием…[277]
Уотерс
Дикая свинья, что ли?
Сэр Нараспащкью
Неблагодарная, во всяком случае. Куда ты, бестия, повел ее?
Уотерс
Очком вы, сударь? О вашей подруге?
Сэр Нараспашкью
О моей ворюге.
Уотерс
Как вы сказали, ваша милость, в ваш кабинет.
Сэр Нараспашкью
Оно и видно, чума на вас всех! Взгляни, что со шкатулкой.
Уотерс
Моя цепь, моя цепь, моя цепь, моя единственная цепь!
Сэр Нараспашкью
Что, сразу проснулся?.. Ну и ну, мало ей было распутничать, еще и на воровство потянуло! Шлюха-воровка! Нет, определенно это болезнь так на нее подействовала — она стала еще более испорченной. Клянусь дьяволом, я ей этого не прощу.
О дьявол! Представляю, как судьи будут надо мной потешаться. Наверняка присоветуют ей потянуть из меня, старого греховодника, еще деньжат. И ведь потянет! Помнится, как раз такое дело разбирали в Ньюбери на прошлой сессии.
СЦЕНА 4
Слуга
Кто там?
Кайус Грешен
Свои.
Слуга
Чего изволите?
Кайус Грешен
Что, дома достопочтенный Остолоуп?
Слуга
Нет, сударь. Только-только ушел.
Кайус Грешен
А досточтимая его супруга где?
Слуга
Госпожа дома.
Кайус Грешен
Скажи-ка мне, давно ли она вернулась?
Слуга
Госпожа-то? Да она, вроде, и не выходила вовсе.
Кайус Грешен
Не выходила? А мне, понимаешь, показалось, что я видел ее. Мне бы ей два словечка сказать.
Слуга
Пойду доложу.
Кайус Грешен
Будь добр. Ох, не нравится мне это все.
Мадам Остолоуп
Вы, сударь? Какой вы отчаянный! Я вас уже сегодня, признаться, не ждала.
Кайус Грешен
Вот как? Что же вас заставило прийти ко мне домой полчаса назад?
Мадам Остолоуп
Я? К вам домой?
Кайус Грешен
Только не хитрите. Сознайтесь прямо, что приходили.
Мадам Остолоуп
Как вы можете, сударь!
Кайус Грешен
А что, собственно?
Мадам Остолоуп
Кайус Грешен
Мадам Остолоуп
Кайус Грешен
Мадам Остолоуп
Кайус Грешен
Мадам Остолоуп
Кайус Грешен
Мадам Остолоуп
Кайус Грешен
Мадам Остолоуп
Кайус Грешен
Остолоуп
Кайус Грешен
Остолоуп
Слуга
Остолоуп
Кайус Грешен
Остолоуп
Кайус Грешен
Остолоуп
СЦЕНА 5
Глупли
Ну чего ты ломаешься, как копеечный пряник? Иди ко мне, глупенькая.
Бесс Хитроу
Вы меня, сударь, с кем-то путаете. Я не из этих.
Глупли
Но позвольте мне...
Бесс Хитроу
Позвольте мне вам не позволить.
Глупли
Что за чертовщина! Первый раз встречаю девицу, которая бы так упиралась. Даже приволокнуться за собой и то не дает. Интересно, на сколько ее хватит? Покажите мне дерево, которое бы плодоносило, не дав сначала завязи. А что такое ухаживания, как не завязь отношений, от чего нередко бывает сочный плод через сорок недель. И дернул меня черт наскочить на нее! Нет, она будет моей, сейчас или никогда. Я, кажется, готов выкинуть самый безумный фортель из всех, какие выкидывал. Ей-богу, уже созрел.
Нет, как хотите, но я ее увижу. И будь что будет!
Мамаша
Рада вас видеть, сударь.
Глупли
Вы случайно не знаете юную госпожу, которая сейчас вышла отсюда?
Мамаша
Мне ли не знать ее, сударь. Ведь она моя дочь.
Глупли
Тем лучше. Она мне очень понравилась. Настоящая красотка.
Мамаша
Вы правы, сударь. Чем-чем, а красотой природа ее не обделила.
Глупли
Но у нее есть один существенный недостаток.
Мамаша
Что вы говорите?
Глупли
Клянусь печенкой, она робеет мужчин.
Мамаша
Это от стыдливости, сударь. Она боится за свою честь.
Глупли
Вот как? Клянусь своими потрохами, я не могу лишить ее девственности одним дыханием, точно так же как она не может уронить свою честь только оттого, что произнесет лишнее слово.
Мамаша
Верно, сударь, верно. И я ей сколько раз об этом толковала, но что вы хотите от этой, дурочки? Останусь, говорит, в девицах — и хоть кол ей на голове теши! Разве б я жила, сударь, так скромно, держись она с мужчинами посмелей да посвободней? А она — глаза долу, и чуть что — бежать. От этой ее робости ни ей, ни мне, сударь, житья нет. Какие женихи, какие брильянты, какие предложения ей делали! Мы ведь обе с ней словно созданы для красивой жизни. А она! Только завидит мужчину, как, верите ли, сразу шмыг в норку и носа не кажет. Уж так блюдет себя, так блюдет, что просто ни в какие ворота.
Глупли
Неужели вы не можете своей властью заставить ее выйти ко мне?
Мамаша
Даже не знаю, сударь. Пойду попробую.
Глупли
Черт меня дери, но я, кажется, врезался в нее по уши. Своей робостью эта недотрога словно цепью меня к себе приковала. Ничто нас так не распаляет, как лакомый кусок, когда око видит, а зуб неймет. Вот ведь жены торговцев никогда за ценой не стоят, лишь бы свое заполучить, А мне подавай женщину, какой ее природа создала, — простую, неиспорченную, вроде этой молодки. Когда я вижу, как они ловчат, морочат нам голову и расставляют сети, меня с души воротит. Есть ведь такие бесстыжие, что кого угодно В краску введут; такого наговорят, что хоть уши затыкай. Считается, что это придает женщине мужественность. Оно, возможно, и так, да только женственности у них от этого явно не прибавляется.
Бесс Хитроу
Отпустите меня! Что вы делаете, сударыня? Неужели вы таким образом будете праздновать победу? Великая слава, нечего сказать, сломить сопротивление беззащитной и простодушной девицы!
Глупли
Мамаша
Поверь мне, доченька, этот джентльмен имеет самые чистые и благородные намерения. Не правда ли, сударь?
Глупли
Святая правда, мадам.
Мамаша
Ну, — слышала? Что ты теперь скажешь? Все еще опасаешься за свою честь?
Глупли
Бесс Хитроу
Глупли
Мамаша
Глупли
Мамаша
Глупли
Тогда вам должно быть известно, что я вас не обманываю. Мои дела, увязшие было в болоте, пойдут теперь в гору.
Мамаша
Глупли
Мамаша
Глупли
Мамаша
Глупли
Мамаша
И я тебя, сынок. Мой тебе совет, пока она в благодушном настроении, беги-ка ты за священником и покончим разом это дело.
Глупли
Мамаша
Глупли
Клянусь потрохами, нам этого хватит, чтобы до дядюшкиной смерти продержаться. Поверьте, он в лучшем случае до осени протянет, у меня глаз наметан. Можете удавить меня, если он не окочурится ко дню всех святых.
Мамаша
Ты прав, сынок. Уж очень он в свои лета беспутствует.
Глупли
Да уж, охоч этот старый кобель до женского полу. Он, представьте, и шлюшку взял на содержание.
Мамаша
Фи!
Глупли
Только не говорите об этом моей женушке.
Мамаша
Не буду... да вроде как и незачем.
Глупли
Одиннадцатого числа, во вторник, мой дядюшка закатывает настоящий пир. Там будет разыграно небольшое представление. Я хочу проделать с дядюшкой одну шутку. Приходите на обед вдвоем в качестве моих гостей, заодно увидите мою проделку. А после, вечером, мы там встретимся. Вся шутка в том, что, сам того не зная, он закатит пир как бы в нашу честь, это будет наш свадебный обед. Мы отпразднуем по-королевски и без подарков, я думаю, не уйдем.
Мамаша
Отлично задумано, ничего не скажешь. И денежки целей будут! Ай да зятек мне попался: еще жениться не успел, а уже как бережлив!
Глупли
Мамаша
Попалась птичка в клетку.
Бесс Хитроу
На сей раз — да. Но как быть с его дядюшкой? Не думаю, что он будет в восторге.
Мамаша
Бесс Хитроу
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Сэр Нараспашкью
Эй, голубые ливреи, смотрите мне! А ты, Уотерс, не зевай, приглядывай за этими мошенниками, особенно на кухне. Нынче у всех родни развелось! То кузен, то кузина, и все норовят пожирней кусок урвать. Пока обед не закатишь, так и не узнаешь, сколько сидит на твоей шее нахлебников. Весь дом людьми кишмя кишит, как Варфоломеева ярмарка[278] мухами, — въезжающими верхом на мясных тушах. Вот черти, за десять миль унюхивают, чем пахнет у меня на кухне.
Достопочтенный Остолоуп и его милейшая половина! Покорнейше прошу.
Остолоуп
Позвольте, сударь, представить вам нашего дорогого друга. Мы взяли на себя смелость пригласить его к вашему столу.
Сэр Нараспашкью
Чрезвычайно вам признателен за эту смелость, добрейший Остолоуп. Так это ваш друг, сэр?
Остолоуп
Не только мой, но и моей супруги.
Сэр Нараспашкью
Тем более всенижайше рад вас приветствовать, сударь.
Кайус Грешен
Благодарю вас, сэр, в восьмикратном размере, октавою.
Сэр Нараспашкью
Достойный ответ, клянусь честью. Мы рады всякому остроумному гостю. Я знаю толк в приветствиях и умею оценить их по достоинству. Входите, господа, входите. В гостиной уже горит камин. Извините, я вынужден на минутку лишить вас своего присутствия.
Остолоуп
Конечно, конечно, дорогой сэр.
Сэр Нараспашкью
Я сейчас, господа.
Ну что ты там мешкаешь? Какие новости?
Слуга
В наши края заехали какие-то актеры, сэр. Они хотят показать свое искусство вашей милости.
Сэр Нараспашкью
Актеры? Ну конечно, зови их, они украсят мой праздник. Только ты зря назвал их "какими-то". Мне случалось видать в своей жизни совершенно никаких актеров: скачут, изображают что-то, а сами не имеют понятия, что играть, где играть и когда играть. Что играть для идиотов-критиканов, где играть для идиотов-пуритан и когда играть просто для идиотов, которые всего боятся. Ладно, иди зови их.
Вовремя эти сукины дети подвернулись. Я и сам уже подумывал о чем-нибудь этаком.
Рад вас видеть, рад вас видеть, друзья!
Глупли
Сэр Нараспашкью
Красиво сказано, весьма польщен. Верно, это ваш лучший актер?
Слуга
Он у них застрельщик, сэр. Один может весь спектакль разыграть.
Сэр Нараспашкью
Это еще что такое? Наденьте вашу шляпу, сударь, прошу вас. Я уважаю амплуа героя. Пусть обнажают головы те, у кого на шляпе меньше перьев. Чьи вы будете? Да не снимайте же вы шляпу!
Глупли
Наш патрон, сударь, лорд Приживал.
Сэр Нараспашкью
Лорд Приживал? В таком случае, вы, черт возьми, самые мне близкие друзья! Дайте я пожму вам руки. Так вы служите этому благороднейшему человеку? Однажды, ночуя у меня, он пережил налет грабителей и, знаете, так достойно держался и уехал безо всякой обиды. Я устроил ему великолепную трапезу. В жизни не встречал джентльмена, который бы так мужественно переносил невзгоды. Актеры лорда Приживала! Как же я рад случаю принять вас у себя. Подать бастарда актерам милорда! А где же остальные ваши товарищи?
Глупли
Они прибудут с повозкой, сударь.
Сэр Нараспашкью
Отлично, отлично... Ну, и кто тут у вас главный макиавеллист?[279] Кто держит всю компанию в узде и лучше всех расшаркивается перед сиятельными лицами и облачается в парадный костюм, когда надо пойти и похлопотать за остальных? Кто он, признавайтесь?
Глупли
Я, сударь.
Сэр Нараспашкью
Опять же ты? Дай-ка я разгляжу тебя получше. Слушай и заруби на носу: пока ты, повеса, живешь как перекати-поле, не сколотить тебе состояния, помяни мое слово... И какую же вы, господа, пиесу разыграете?
Глупли
Веселую и остроумную комедию, сударь.
Сэр Нараспашкью
Да, да, да, непременно комедию, чтобы я и мои гости могли вволю посмеяться. И как же она называется?
Глупли
"Подделка", сударь.
Сэр Нараспашкью
"Подделка"? Хорошенькое название, ничего не скажешь, и такое бойкое. Идите же и подделайте все как можно скорее. Накройте стол актерам. Прежде всего позаботьтесь о главном лицедее. Он малый, вижу, не промах, и ест, наверно, в три горла. И подайте шерри актерам милорда, живо! Уж пир так пир, чтоб не хуже, чем в самой "Митре", прославленной лондонской таверне, с пьесой и всем прочим! Огней, огней!
Я уже, кажется, разошелся. Требую огней, когда и этих двух хватило бы на целый дом.
Как? Воровка осмелилась глядеть мне в глаза? Какое падение нравов! Что ж, валяй, притворяйся.
Мамаша
Храни вас бог, сэр.
Сэр Нараспашкью
Добро пожаловать, воровка, шлюха и сводня. Рад вас всех троих видеть.
Мамаша
Но нас только двое, сэр.
Сэр Нараспашкью
Правда? А я принял вашу дочь за двоих. Клянусь, в ней промелькнуло что-то двуликое.
Мамаша
В одной оболочке?
Сэр Нараспашкью
А почему бы и нет? Или у меня в глазах двоится?
Мамаша
Нет, сэр. Пожалуй, вы правы. Моя дочь теперь как бы едина в двух лицах: она вышла замуж.
Сэр Нараспашкью
У-у-у!!
Мамаша
Вы решили, сэр, что ее муж — шакал? Что вы, это настоящий волк! Вот погодите, сами увидите.
Сэр Нараспашкью
Будет, вам. Представляю, какое это, должно быть, отребье. Проходите же, незваные гости, проходите.
Теперь я вижу, на что пошли мои драгоценности. Подарок к собственной свадьбе!
Бесс Хитроу
Вы не хотите мне ничего сказать, сэр?
Сэр Нараспашкью
Пожалуй... Ответьте, зачем вам понадобилось устраивать мне эту подделку позавчера? Прошу заметить, я выразился более чем мягко.
Бесс Хитроу
О чем вы? Что-то я с вами запуталась.
Сэр Нараспашкью
Вы, наверное, хотите сказать, я слишком стар, чтобы вам со мною путаться? Надеюсь, вы по крайней мере не станете ничего отрицать?
Бесс Хитроу
Стану, сэр, ибо моя совесть чиста.
Сэр Нараспашкью
Чиста?! Позвольте же вашу ручку, сударыня... Засим прощайте. Отныне я вас не знаю.
Бесс Хитроу
Я не прощаюсь, сэр. У нас еще все впереди.
Сэр Нараспашкью
Глупли
Почти, сударь.
Сэр Нараспашкью
Зачем вы сняли шляпу?
Глупли
У меня к вам просьба, ваша милость.
Сэр Нараспашкью
Ах, вот оно что. Ну, тогда другое дело.
Глупли
Нам бы хотелось, чтобы наша пьеса, сударь, дышала самой жизнью. Тогда и вы, ваша милость, останетесь довольны и наша комедия выиграет.
Сэр Нараспашкью
Прекрасно. За чем же дело стало?
Глупли
Дабы избежать досадных огрехов, мы, по установленному обычаю, просим содействия вашей милости.
Сэр Нараспашкью
Рад помочь, В чем вы нуждаетесь, говорите.
Глупли
Во-первых, нужна золотая цепь. Для судьи.
Сэр Нараспашкью
Ради бога, ради бога. Вот, берите, прохвосты. Подойдет? Что еще?
Глупли
Хорошо бы колечко с камнем.
Сэр Нараспашкью
Э-э-э, нет, никаких колечек! Я и так уже роздал слишком много колец за последнее время. Вот, возьмите этот камень взамен. Годится?
Глупли
Сойдет, сударь.
Сэр Нараспашкью
Ну что, теперь все?
Глупли
Все, сударь, только... в середине пьесы, знаете ли, у нас появляется Время[280], поэтому мне понадобятся часы вашей милости.
Сэр Нараспашкью
Часы? Изволь. Не забудьте сказать вашему Времени, чтобы оно с ними не убежало.
Глупли
Как можно, сударь!
Сэр Нараспашкью
Ну вот, теперь у вас есть все необходимое, так что проваливай, дружище.
Глупли
Охотно. И чем быстрее, тем лучше. Пусть эти канальи бегут первыми и поваляют дурака на свободе, а то они здесь уже засиделись. А я задержусь. Прочту пролог и двину за ними. Надо иметь совесть в конце концов. Не могу же я сбежать, не произнеся перед ними ни одной фразы! Дядюшка-то эвона как расщедрился, придется отблагодарить его.
СЦЕНА 2
Сэр Нараспашкью
Побольше света, побольше стульев! Прошу рассаживаться, начинаем.
Остолоуп
У вас есть актеры, сэр?
Сэр Нараспашкью
Специально для вас, уважаемый. Пять комедиантов, все умницы и, по-моему, неплохие актеры.
Кайус Грешен
Интересно, чьи же это люди, сударь?
Сэр Нараспашкью
О, они служат не кому-нибудь, а досточтимому джентльмену по имени лорд Приживал.
Остолоуп
Лорд Приживал? Он недавно вернулся из Ирландии, если не ошибаюсь. А как называется комедия, ваша милость?
Сэр Нараспашкью
Представьте себе — "Подделка"!
Остолоуп
"Подделка"?
Сэр Нараспашкью
Именно. Сейчас они начнут пролог, чтобы подделаться под живых персонажей.
Остолоуп
Интересно, очень интересно.
Глупли
Сэр Нараспашкью
Великолепная игра и весьма тонкий замысел.
Остолоуп
Да, пролог был очень мил.
Кайус Грешен
А как он ушел!
Сэр Нараспашкью
В этом-то вся соль, джентльмены: уметь красиво уйти.
Бесс Хитроу
Ах, не будь я замужней женщиной, я бы, право слово, влюбилась в этого актера и пригласила бы его к ужину. Нынче в городе это принято. Кое-кто устраивается в дешевых нумерах — и так входит в роль зазывалы, что к утру гости трутся друг о друга, как сельдь в бочке; на сцене и то посвободней будет, хотя там вся знать сидит[283].
Сэр Нараспашкью
Что-то долго нет этих мошенников. Уж не сбежали ли они? Сколько можно копаться?
Кайус Грешен
Имейте, сударь, терпение. Им ведь надо загримироваться до неузнаваемости.
Сэр Нараспашкью
До неузнаваемости, говорите? Пока что я не узнаю себя. От возмущения.
Глупли
Это ж надо так влопаться. Весь замысел насмарку. Теперь все откроется! Вон, идут голубчики в сопровождении констебля. Дернул меня черт связаться с этими молокососами! Что же делать? Так опростоволоситься перед всей этой шушерой и собственной женой впридачу... А, черт..! Стой! Я, кажется, придумал, как выкрутиться. Золотая цепь! Да-а, голь на выдумки хитра; глядишь, опять выплывем... Что ж, попробую.
Сэр Нараспашкью
Да где же эти актеры?... А, вот один. Наконец-то! Я было уже хотел послать за ними.
Остолоуп
Смотрите, как он задумчив. Кого это он изображает?
Сэр Нараспашкью
Судью, клянусь богом! Видите, цепь на нем?
Глупли
Ах, горе-правосудие, ей-богу...
Сэр Нараспашкью
Ну, что я говорил!
Глупли
Сэр Нараспашкью
Глупли
Сэр Нараспашкью
Вот это, я понимаю, правосудие!
Констебль
Спасибо, добрые люди, за содействие, теперь я и сам справлюсь.
Червчилль
Ты еще здесь?
Гавбой
Сидит себе как ни в чем не бывало!
Первый сообщник
Глупли, ты что это?
Второй сообщник
Эй, командор!
Глупли
Что скажете, констебль?
Констебль
Вот, ваша милость, поймал шайку разбойников.
Сэр Нараспашкью
Я-то тут при чем? Обращайся, осел, к правосудию. Никак новый персонаж! И как всегда: самый придурочный — констебль.
Глупли
Так в чем же дело, констебль?
Констебль
Вам, сударь, мне нечего сказать,
Сэр Нараспашкью
Опять ко мне? Ну и дубина! В борделе все верхом ездят... что ж теперь, хватать каждого?
Констебль
Конюх, сэр, сказал мне, что они подозрительные люди.
Глупли
Констебль, теперь я вижу — вы пьяны.
Червчилль
И нам так сразу показалось, ваша честь. Надо бы его призвать к порядку: так набраться при исполнении служебных обязанностей! Мы подчинились только из уважения к нему как к представителю власти; решили не оказывать никакого сопротивления, добровольно отдаться, так сказать, в руки закона. Но я протестую, ваша честь. Задерживать людей только потому, что они верхом!
Глупли
Это единственная причина?
Червчилль
Клянусь душой. Он больше не мог предъявить нам никаких обвинений.
Констебль
Не ходите ли вы этим сказать, что вы никуда не ехали?
Червчилль
А что еще, сэр, можно делать, сидя на лошади?
Глупли
Логично, сударь.
Сэр Нараспашкью
Молодец, судья. Здорово, выгораживает своего родственничка.
Глупли
Неужели, сэр, вы требуете наказания для этих джентльменов на том лишь основании, что они ехали верхом? Что ж, по-вашему, вскочив в седло, как Смаг на своего белого скакуна[286], они должны были после этого стоять на месте как вкопанные? Да у вас мозги расплавились, сэр! Придется наказать вас, чтобы другим констеблям неповадно было напиваться на службе и оскорблять правосудие. А ну-ка, привяжите его к стулу.
Констебль
Привязать к стулу? Меня?
Глупли
Если нет под рукой веревок, используйте подвязки.
Констебль
На помощь! На помощь!
Червчилль
Накрепко привяжем, будьте покойны, ваша честь.
Констебль
Разбой! Насилие!
Глупли
Осталось кляп вставить. Очень уж этот шельмец разбушевался.
Констебль
Помогите! О! О!
Сэр Нараспашкью
Ха-ха-ха!
Глупли
Что ж ты притих? Когда тебе понадобится влезть в стремена, позови на помощь. Всегда к твоим услугам.
Констебль
Мм... мм...
Сэр Нараспашкью
Ха-ха-ха! Такого безумного правосудия, господа, мне в жизни своей видеть не доводилось, клянусь богом!
Остолоуп
Чего-чего, сэр, а безумия хватало.
Сэр Нараспашкью
Если дальше не будет так же смешно и остроумно, я буду обманут в своих ожиданиях.
Кайус Грешен
Бедняга констебль, сидит с разинутым ртом и ни одного тебе умного слова.
Сэр Нараспашкью
Для него что молчать, что говорить — разница невелика. Пусть уж лучше молчит. Когда он так сидит, с разинутым ртом, у негр очень умный вид. Ха-ха-ха, смотрите, как этот телок объясняет мне что-то мычанием. Ну, что мне, скажи, за дело до того, уезжают они верхом или нет? Да пусть себе катятся! А тебе, дубина стоеросовая, поделом досталось, клянусь богом.
Кайус Грешен
Но что же дальше, сэр? Пора бы уже, мне думается, появиться кому-нибудь и пособить констеблю.
Сэр Нараспашкью
Вы правы, черт возьми, А ну-ка, как тебя там, сходи за ними, По-моему, они забылись. Кликни давай этих проходимцев, не то безумие заведет их слишком далеко.
Констебль
Мм... мм...
Сэр Нараспашкью
Глядите-ка, поддакивает. Хочет, небось, сказать: они уже заехали так далеко, что дальше некуда. Ха-ха-ха!
Уотерс
Никак, сэр, ему сидеть надоело.
Сэр Нараспашкью
Ну что, идут?
Слуга
Вы уж простите, ваша милость, а только никого там, сударь, нет.
Сэр Нараспашкью
Как так?
Остолоуп
Что он такое говорит?
Слуга
Ни людей, сударь, ни лошадей.
Сэр Нараспашкью
Врешь, поганец!
Слуга
Ей-богу, след простыл.
Остолоуп
Что же это значит, сэр?
Сэр Нараспашкью
Мы в дураках, вот что это значит! Вытащите кляп изо рта этого мерзавца. Я его вздерну на ближайшем дереве, если он не вернет назад своих приятелей.
Констебль
Разве я вас не предупреждал, ваша честь, что они подозрительные люди? А вы не послушались, позволили им уйти. У меня челюсть заболела делать вам знаки. А вы, ваша честь, потешались надо мной, называли дубиной стоеросовой.
Сэр Нараспашкью
Что-то я... ничего не понимаю.
Остолоуп
А я, кажется, начинаю догадываться.
Сэр Нараспашкью
Постойте, постойте... Разве констебль — это не ваша роль в комедии?
Констебль
В комедии? К вашему сведению, я честно исполняю эту роль в жизни, сэр.
Сэр Нараспашкью
Облапошили! Ох, облапошили! Слушайте, а когда вас успели назначить?
Констебль
В четверг, сэр.
Сэр Нараспашкью
Черт меня подери, теперь все ясно.
Кайус Грешен
Видал я, как люди шутят, но чтоб так!
Остолоуп
Да, неслыханно.
Сэр Нараспашкью
Джентльмены, могу я вас попросить об одолжении?
Остолоуп
Да, сэр?
Сэр Нараспашкью
Прошу вас, не смейтесь надо мной до конца своих дней.
Кайус Грешен
Что вы, сударь! Это значило бы смеяться над собственной глупостью: ведь нас тоже, в сущности, обвели вокруг пальца.
Сэр Нараспашкью
Ну и хорошо, сразу немного от души отлегло. А здорово они нас, ха-ха-ха! Надо отдать им должное. Откровенно потешались над нами, а мы, дураки, себя же на смех поднимали!
Кайус Грешен
Эти прохвосты, сударь, мастера на всякие подделки.
Сэр Нараспашкью
Они и не скрывали этого, сами сказали, что будут играть "Подделку", и сдержали свое слово. Одна надежда, что правосудие окажется не настолько бессовестным, чтобы прикарманить мою золотую цепь.
Остолоуп
Цепь, сэр?
Сэр Нараспашкью
Ну да. А также драгоценный камень и отличные часы на цепочке.
Остолоуп
Как это вас, сударь, угораздило?
Сэр Нараспашкью
Надеюсь, актеры лорда Приживала не будут особенно презирать меня за мою доверчивость. Может, они еще вернутся и все отдадут мне... Отдадут, как же, держи карман шире!
Глупли
Благословите меня, дядюшка, прошу вас.
Сэр Нараспашкью
А-а, Глупли? Это ты, племянник...
Глупли
Опустимся на одно колено, как актеры после представления для знатного вельможи[287], и возблагодарим достославного лорда Приживала и его добрую супругу, моих покровителей.
Сэр Нараспашкью
Встань же, очищенный моим благословением. И добро пожаловать.
Глупли
Спасибо, дядюшка. Я взял на себя смелость привести с собой этих джентльменов, моих друзей.
Сэр Нараспашкью
Рад всех их видеть. Можешь представиться моим друзьям, а я тем временем отрекомендуюсь твоим. Иди знакомься.
Остолоуп
Мое почтение, уважаемый Глупли.
Глупли
Я благодарен судьбе, сударь, за то, что она свела нас.
Сэр Нараспашкью
Погоди, ты меня еще не знаешь.
Глупли
Кого я вижу? Милейшая мадам. Остолоуп!
Сэр Нараспашкью
Всему есть предел.
Глупли
Он уже знает, что мы поженились?
Бесс Хитроу
Нет.
Глупли
Тем лучше.
Сэр Нараспашкью
Жаль, друг мой, что все вы не пришли чуть раньше.
Глупли
Почему, дядюшка?
Сэр Нараспашкью
Для нас тут разыгрывали пиесу.
Глупли
Пиесу? Что вы говорите?
Сэр Нараспашкью
Да-да. Чтоб ее автору провалиться на месте!
Глупли
Помилуйте, ужели, сэр, они так гадко вели себя?
Сэр Нараспашкью
Уж куда гаже!
Глупли
Что, какие-нибудь неотесанные мужланы?
Сэр Нараспашкью
О нет! Пройдохи те еще, к тому же нечистые на руку.
Глупли
Не может быть!
Сэр Нараспашкью
Какой дорогой вы ехали? Вы не должны были с ними разминуться.
Глупли
В самом деле, нам встретилась компания с какими-то узлами.
Сэр Нараспашкью
Это они, они, чтоб им самим в узел завязаться!
Глупли
Можешь еще раз нас всех благословить.
Сэр Нараспашкью
После них, сударь, хоть иди с узелком побираться.
Глупли
Это еще почему, сэр?
Сэр Нараспашкью
Почему?! Я одолжил этим негодяям реквизит для их пьесы: драгоценный камень, цепь, часы для некоего Времени, а они улучили время и поминай как звали.
Глупли
Да как же они посмели?
Сэр Нараспашкью
Что это? Вы слышали, господа? В его кармане пробили мои часы! Мои либо их точная копия... Так чьи же? А ну-ка... У тебя, племянник, есть часы? Позволь твоему дядюшке взглянуть на них. А вдруг нашлась моя пропажа?
Остолоуп
Большой или маленький?
Сэр Нараспашкью
Вот так да! Все нашел разом: и цепь, и часы, и камешек!
Кайус Грешен
Легкая у вас рука, сударь.
Остолоуп
Это ж надо, все разом!
Червчилль
Наскочил топор на сучок.
Глупли
Что же это, от констебля ушел, а на часах попался?
Бесс Хитроу
Неужели мне, матушка, на роду было написано за вора замуж выйти?
Мамаша
Успокойся, дочка, ему за тобой не угнаться. И вообще у вас еще все впереди.
Сэр Нараспашкью
Ну, племянничек, и вы, господа, давно ли. вы ходите в слугах лорда Приживала?
Глупли
Ах, дядюшка, сказать ли всю правду?
Сэр Нараспашкью
Давно пора. А то уж вон до чего докатился.
Глупли
Зная о дне вашего пиршества и о том, какой вы любитель повеселиться и поразвлечься, я, сударь; решил испытать ваше терпение доброй шуткой в надежде, что это продлит ваши дни и...
Сэр Нараспашкью
Вот как! Может, ты и цепь прихватил для того, чтобы мои дни продлить?
Глупли
Что нет, то нет. Но, смею вас заверить, сэр, с завтрашнего дня я начинаю новую жизнь, жизнь солидного человека.
Сэр Нараспашкью
Что так?
Глупли
Я женился.
Сэр Нараспашкью
Женился?! Это где же сыскалась такая дура, пожелавшая выйти за помешанного? Не иначе как в Бедламе.
Глупли
Да будет вам известно, сэр, она из знатной семьи и невинна, как голубка.
Сэр Нараспашкью
Постой, постой! А могу я ее увидеть?
Глупли
Разумеется. Вот она.
Сэр Нараспашкью
Ах так? Ха-ха-ха! Ну уморил! Это искупает все.
Глупли
Что вы хотите сказать, сэр?
Червчилль
Слушай, командор, ты что, взаправду женился на этой...?[288]
Глупли
Представь себе. А в чем дело?
Червчилль
Тогда мне тебя жаль.
Сэр Нараспашкью
Глупли
Потаскухе?!
Бесс Хитроу
Глупли
Сэр Нараспашкью
Глупли
Сэр Нараспашкью
Бен Джонсон. Черт выставлен ослом[290]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сатана[291], сущий дьявол.
Паг, чертенок.
Беспутство, порок[292].
Фицдупель[293], помещик из Норфолка.
Госпожа Франсис, его жена.
Меерплут, прожектер.
Драчлифф, его защитник.
Смелтон, юный кавалер.
Гудмэн, его друг.
Крюквелл, торговец поношенным платьем.
Шлейфус, слуга Меерплута.
Подпилок, ювелир.
Плутарх, его сын.
Сэр Поль Флюгер, законник и судья.
Леди Флюгер, его жена.
Леди Веерхвост, прожектриса.
Ловли, ее служанка.
Сбруингс, дворецкий леди Веерхвост:
Кувалда, кузнец, он же констебль.
Засов, ньюгейтский тюремщик.
Сержанты, тюремщики, слуги.
ПРОЛОГ
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Сатана
Паг
Сатана
Паг
Сатана
Паг
Беспутство
Паг
Паг
Беспутство
Паг
Сатана
Паг
Сатана
Паг
Сатана
СЦЕНА 2
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Крюквелл
Смелтон
Крюквелл
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Фицдупель
Крюквелл
Фицдупель
Крюквелл
Фицдупель
Крюквелл
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Крюквелл
Смелтон
Фицдупель
Гудмэн
Фицдупель
Паг
СЦЕНА 3
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Гудмэн
Фицдупель
Франсис
Фицдупель
Франсис
Фицдупель
Франсис
Фицдупель
Смелтон
Франсис
Гудмэн
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Гудмэн
Фицдупель
Франсис
Фицдупель
Франсис
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Крюквелл
Фицдупель
Крюквелл
Фицдупель
Крюквелл
Фицдупель
Крюквелл
Фицдупель
Крюквелл
Фицдупель
Крюквелл
Фицдупель
Крюквелл
Фицдупель
Крюквелл
Фицдупель
Крюквелл
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Фицдупель
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Франсис
Паг
Франсис
Паг
Франсис
Паг
Франсис
Паг
Франсис
Паг
Франсис
Паг
Франсис
Паг
Франсис
Паг
Франсис
Паг
Франсис
Фицдупель
Франсис
Фицдупель
Франсис
Фицдупель
Паг
Франсис
Паг
Фицдупель
Франсис
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Франсис
Фицдупель
Франсис
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Крюквелл
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Крюквелл
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Паг
СЦЕНА 2
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Франсис
Паг
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Франсис
Смелтон
Франсис
Смелтон
Франсис
Смелтон
Франсис
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
СЦЕНА 3
Паг
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Крюквелл
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Шлейфус
Меерплут
Шлейфус
Фицдупель
Шлейфус
Меерплут
Шлейфус
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Подпилок
Плутарх
Подпилок
Плутарх
Подпилок
Плутарх
Меерплут
Подпилок
Меерплут
Плутарх
Меерплут
Подпилок
Меерплут
Подпилок
Меерплут
Подпилок
Меерплут
Подпилок
Меерплут
Подпилок
Меерплут
Драчлифф
Плутарх
Подпилок
Плутарх
Подпилок
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Драчлифф
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Драчлифф
Фицдупель
Меерплут
Драчлифф
Фицдупель
Меерплут
Драчлифф
Фицдупель
Драчлифф
Фицдупель
Драчлифф
Фицдупель
Драчлифф
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Подпилок
Плутарх
Меерплут
Плутарх
Меерплут
Плутарх
Меерплут
Подпилок
Меерплут
Подпилок
Меерплут
Подпилок
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Смелтон
Меерплут
Смелтон
Меерплут
Смелтон
Меерплут
Смелтон
Крюквелл
Меерплут
Смелтон
Меерплут
Смелтон
Меерплут
Смелтон
Меерплут
Смелтон
Меерплут
Смелтон
Меерплут
Крюквелл
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Паг
Меерплут
Паг
Меерплут
Паг
Меерплут
Шлейфус
Меерплут
Шлейфус
Меерплут
СЦЕНА 2
Меерплут
Ловли
Меерплут
Ловли
Меерплут
Паг
Ловли
Паг
Шлейфус
Паг
Ловли
Паг
Ловли
Меерплут
Паг
Меерплут
Паг
Меерплут
Паг
Меерплут
Шлейфус
Паг
Меерплут
Паг
Шлейфус
Паг
Меерплут
Паг
Меерплут
Паг
Меерплут
Паг
Меерплут
Паг
Меерплут
Паг
Меерплут
Паг
Меерплут
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Меерплут
Гудмэн
Леди Веерхвост
Гудмэн
Леди Веерхвост
Гудмэн
Леди Веерхвост
Гудмэн
Леди Веерхвост
Меерплут
Гудмэн
Леди Веерхвост
Гудмэн
Леди Веерхвост
Гудмэн
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Меерплут
Гудмэн
Меерплут
Гудмэн
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Меерплут
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Флюгер
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Меерплут
Смелтон
Меерплут
Смелтон
Меерплут
Фицдупель
Смелтон
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Меерплут
Смелтон
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Флюгер
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Меерплут
Фицдупель
Паг
Меерплут
Паг
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Флюгер
Смелтон
Леди Флюгер
Смелтон
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Смелтон
Фицдупель
Меерплут
Смелтон
Франсис
Меерплут
Смелтон
Фицдупель
Франсис
Фицдупель
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Фицдупель
Паг
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Фицдупель
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Гудмэн
Смелтон
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Фицдупель
Паг
Смелтон
Фицдупель
Паг
Смелтон
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Смелтон
Фицдупель
Паг
Смелтон
Фицдупель
Паг
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Фицдупель
Паг
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Смелтон
Паг
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Леди Веерхвост
Смелтон
Паг
Смелтон
Паг
Смелтон
Паг
Смелтон
Паг
Смелтон
Паг
Фицдупель
Леди Веерхвост
Смелтон
Леди Веерхвост
Паг
Смелтон
Фицдупель
СЦЕНА 2
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Ловли
Меерплут
Фицдупель
Драчлифф
Меерплут
Плутарх
Меерплут
Фицдупель
Драчлифф
Фицдупель
СЦЕНА 3
Смелтон
Франсис
Гудмэн
Смелтон
Меерплут
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Драчлифф
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Меерплут
Смелтон
Фицдупель
Гудмэн
Драчлифф
Гудмэн
Драчлифф
Гудмэн
Плутарх
Фицдупель
Гудмэн
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Гудмэн
Фицдупель
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Смелтон
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Сбруингс
Ловли
Сбруингс
Меерплут
Сбруингс
Меерплут
Сбруингс
Меерплут
Сбруингс
Меерплут
Сбруингс
Меерплут
Сбруингс
Меерплут
Сбруингс
Меерплут
Сбруингс
Меерплут
Сбруингс
Меерплут
Сбруингс
СЦЕНА 2
Паг
Сбруингс
Паг
Сбруингс
Паг
Сбруингс
Паг
Сбруингс
Паг
Сбруингс
Паг
Сбруингс
Паг
Сбруингс
Паг
Сбруингс
Паг
Сбруингс
Паг
Сбруингс
Паг
Сбруингс
СЦЕНА 3
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Фицдупель
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Меерплут
Фицдупель
Подпилок
Фицдупель
Сержант
Кувалда
Фицдупель
Подпилок
Плутарх
Фицдупель
Подпилок
Кувалда
Меерплут
Подпилок
Меерплут
Кувалда
Меерплут
Кувалда
Меерплут
Плутарх
Подпилок
Меерплут
Сбруингс
Меерплут
Сбруингс
Паг
Сбруингс
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Паг
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Драчлифф
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
Драчлифф
Меерплут
СЦЕНА 4
Засов
Паг
Беспутство
Паг
Беспутство
Паг
Беспутство
Паг
Сатана
Беспутство
Засов
Первый тюремщик
Второй тюремщик
Третий тюремщик
Четвертый тюремщик
Засов
Четвертый тюремщик
Первый тюремщик
Засов
Второй тюремщик
Третий тюремщик
Засов
Первый тюремщик
Четвертый тюремщик
Третий тюремщик
Второй тюремщик
Первый тюремщик
Засов
Первый тюремщик
Второй тюремщик
СЦЕНА 5
Сэр Поль Флюгер
Меерплут
Драчлифф
Леди Веерхвост
Сэр Поль
Леди Флюгер
Сэр Поль
Меерплут
Драчлифф
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Леди Веерхвост
Драчлифф
Леди Веерхвост
Меерплут
Леди Веерхвост
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Сэр Поль
Меерплут
Сэр Поль
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Меерплут
Драчлифф
Леди Веерхвост
Леди Флюгер
Сэр Поль
Фицдупель
Смелтон
Гудмэн
Смелтон
Меерплут
Драчлифф
Сэр Поль
Меерплут
Драчлифф
Сэр Поль
Фицдупель
Леди Веерхвост
Франсис
Фицдупель
Сэр Поль
Смелтон
Сэр Поль
Смелтон
Гудмэн
Сэр Поль
Смелтон
Гудмэн
Сэр Поль
Драчлифф
Меерплут
Леди Веерхвост
Сэр Поль
Драчлифф
Меерплут
Леди Веерхвост
Сэр Поль
Фицдупель
Сэр Поль
Фицдупель
Сэр Поль
Подпилок
Сэр Поль
Леди Веерхвост
Сэр Поль
Гудмэн
Смелтон
Фицдупель
Леди Веерхвост
Сэр Поль
Гудмэн
Сэр Поль
Гудмэн
Сэр Поль
Гудмэн
Сэр Поль
Подпилок
Фицдупель
Сэр Поль
Фицдупель
Сэр Поль
Фицдупель
Сэр Поль
Меерплут
Драчлифф
Фицдупель
Сэр Поль
Драчлифф
Фицдупель
Драчлифф
Фицдупель
Меерплут
Фицдупель
Сэр Поль
Засов
Сэр Поль
Засов
Сбруингс
Засов
Сбруингс
Засов
Фицдупель
Засов
Фицдупель
Гудмэн
Сэр Поль
Фицдупель
Гудмэн
Фицдупель
Сэр Поль
Гудмэн
ЭПИЛОГ
Джеймс Шерли. Ветреница[361]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лорд.
Сэр Томас Добруэлл
Сэр Вильям Блудли
Мистер Александр Бреллок, Мистер Джон Меллок — светские щеголи.
Мистер Стриггинс, парикмахер.
Мистер Фредерик, племянник леди Добруэлл.
Дворецкий в доме леди Аретины.
Дворецкий в доме леди Селестины.
Секретарь лорда.
Слуги и т. д.
Аретина, супруга сэра Томаса Добруэлла.
Селестина, молодая вдова.
Изабелла, Мариана — родственницы Селестины
Мадам Капкаун, сводница.
Камеристка[362].
Место действия — Лондон, Стрэнд[363].
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Дворецкий
Аретина
Дворецкий
Аретина
Дворецкий
Аретина
Дворецкий
Аретина
Дворецкий
Аретина
Дворецкий
Добруэлл
Дворецкий
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Мадам Капкаун
Аретина
Мадам Капкаун
Аретина
Мадам Капкаун
Аретина
Мадам Капкаун
Аретина
Мадам Капкаун
Аретина
Мадам Капкаун
Аретина
Дворецкий
Аретина
Дворецкий
Аретина
Дворецкий
Добруэлл
Дворецкий
Аретина
Дворецкий
Аретина
Добруэлл
Дворецкий
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Бреллок и Меллок
Добруэлл
Бреллок
Добруэлл
Меллок
Добруэлл
Бреллок
Добруэлл
Бреллок
Меллок
Бреллок
Меллок
Добруэлл
Аретина
Бреллок
Аретина
Меллок
Добруэлл
Бреллок
Добруэлл
Бреллок
Добруэлл
Бреллок
Аретина
Бреллок
Меллок
Бреллок
Меллок
Бреллок
Меллок
Бреллок
Аретина
Бреллок
Добруэлл
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Добруэлл
Аретина
Аретина
Бреллок
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Меллок
Добруэлл
Бреллок
Добруэлл
Аретина
Дворецкий
Аретина
Добруэлл
Бреллок
Аретина
Меллок
Бреллок
СЦЕНА 2
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Дворецкий
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Дворецкий
Селестина
Стриггинс
Селестина
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Добруэлл
Дворецкий
Добруэлл
Дворецкий
Добруэлл
Дворецкий
Добруэлл
Фредерик
Дворецкий
Фредерик
Дворецкий
Фредерик
Дворецкий
Фредерик
Добруэлл
Фредерик
Добруэлл
Фредерик
Аретина
Меллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Фредерик
Аретина
Бреллок
Фредерик
Бреллок
Аретина
Фредерик
Аретина
Меллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Меллок
Аретина
Фредерик
Дворецкий
Добруэлл
Дворецкий
Фредерик
Дворецкий
Фредерик
Дворецкий
Фредерик
Дворецкий
Фредерик
Дворецкий
Фредерик
Дворецкий
Фредерик
Дворецкий
Фредерик
Дворецкий
Фредерик
СЦЕНА 2
Мариана
Селестина
Изабелла
Селестина
Мариана
Селестина
Изабелла
Селестина
Мариана
Селестина
Мариана
Селестина
Изабелла
Селестина
Изабелла
Камеристка
Селестина
Мариана
Селестина
Мариана
Селестина
Камеристка
Селестина
Мариана
Селестина
Изабелла
Селестина
Блудли
Стриггинс
Селестина
Блудли
Селестина
Блудли
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Блудли
Мариана
Блудли
Селестина
Блудли
Селестина
Блудли
Селестина
Блудли
Селестина
Блудли
Стриггинс
Селестина
Камеристка
Селестина
Камеристка
Блудли
Стриггинс
Блудли
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Блудли
Селестина
Добруэлл
Селестина
Стриггинс
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Стриггинс
Изабелла
Блудли
Мариана
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Стриггинс
Селестина
Добруэлл
Изабелла
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Лорд
Стриггинс
Лорд
Стриггинс
Лорд
Секретарь
Лорд
Секретарь
Лорд
Секретарь
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Стриггинс
Лорд
Стриггинс
Лорд
Стриггинс
Секретарь
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Мадам Капкаун
Лорд
Пишите: "Мадам, мое искреннее к Вам расположение заставляет меня предупредить, что вашей чести грозит опасность".
Бреллок
Лорд
Секретарь
"...опасность".
Лорд
"Хоть я и не врач, но, может быть, мне удастся воспрепятствовать развитию у Вас некоей горячки".
Блудли
Лорд
Блудли
Лорд
Секретарь
"...некоей горячки".
Лорд
"Если Вы по-прежнему добродетельны, то храните незапятнанным Ваше доброе ими и остерегайтесь угодить в ловушку к этой Капкаун, в чем Вам впоследствии пришлось бы горько раскаиваться".
Блудли
Бреллок
Блудли
Лорд
Бреллок
Лорд
Блудли
Лорд
Секретарь
"...горько раскаиваться".
Лорд
"Короче говоря, если только Вы поколеблетесь в Вашей добродетели, эта старая куртизанка не постыдится выступить как сводня".
Секретарь
"...куртизанка...".
Блудли
Бреллок
Блудли
Секретарь
Блудли
Бреллок
Лорд
"Будьте благоразумны и вовремя остерегитесь; Вы вознаградите меня за заботу тем, что не заставите пожалеть о нашем родстве. Остаюсь Ваш любящий родственник, всегда готовый служить Вам".
Бреллок
Лорд
Бреллок
Блудли
Лорд
Бреллок
Секретарь
Блудли
Секретарь
Блудли
Лорд
Бреллок
Лорд
Блудли
Бреллок
Блудли
Лорд
Блудли и Бреллок
Бреллок
Лорд
Бреллок
Лорд
Блудли
Бреллок
Лорд
Блудли
Лорд
Блудли
Бреллок
Лорд
Блудли
Лорд
Блудли
Бреллок
Блудли
Бреллок
СЦЕНА 2
Мадам Капкаун
Аретина
Мадам Капкаун
Аретина
Мадам Капкаун
Меллок
Аретина
Меллок
Аретина
Мадам Капкаун
Меллок
Мадам Капкаун
Аретина
Мадам Капкаун
Аретина
Меллок
Аретина
Меллок
Аретина
Меллок
Аретина
Меллок
Аретина
Меллок
Аретина
Меллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок и Меллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Меллок
Аретина
Бреллок
Меллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Аретина
Je vous pris, madame, d'excuser l'importuriite de mel affairs, qui m'ont fait offenser, par mon absence, une dame de laquelle j'ai recu tarit d'obligations[380].
Селестина
Pardonnez moi, madame; vous me faite trop d'honneur[381],
Аретина
C'est bien de la douceur de votre naturel, que vous tenez cette langage; mais j'espere que mon mari n'a pas manque, de vous entretenir en mon absence[382].
Селестина
En verite, monsieur nous a fort oblige[383].
Аретина
Il eut trop failli, s'il n'eut tache de tout son pouvoir a vous rendre toutes sortes de services[384].
Селестина
C'est de sa bonte qu'il hous a tant favorise[385].
Аретина
De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si benigne a ses efforts[386].
Селестина
Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et de la courtesie[387].
Аретина
Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre compagnie que moi[388].
Селестина
Laissons-en, je vous supplie, des complimeris, et permettez a votre servante de vous baiser les mains[389].
Аретина
Vous m'obligez trop[390].
Добруэлл
Аретина
Фредерик
Мое почтенье, господа, мое почтенье, прекрасные дамы!
Аретина
Какой позор!
Фредерик
Нужно приветствовать дам; с какого краю начать? А, не все ли равно!
Аретина
Вот это да!
Селестина
Так это ваш племянник?
Аретина
Je vous prie, madame, d'euelieer les habits et le rude comportement de mon cousin. Il est tout fraichement vertu de l'urtiversite, ou on l'a tout gate[391].
Селестина
Excusez-mou madame, il est bien accompli[392].
Фредерик
Судя по вашим улыбкам и движениям головы — это вы, должно быть, говорите по-французски.
Аретина
Позор, позор...
Фредерик
Это самый удобный язык для дам, чтобы зубки показывать; только я предпочел бы поболтать по-латыни, а не то по-гречески. Мой французский еще не доставили от портного. Mille basia, basia mille[393].
Селестина
Je ne vous entends pas, monsieur[394].
Фредерик
Меллок
Дворецкий
Бреллок
Аретина
Дворецкий
Аретина
Меллок
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Фредерик
Меллок
Фредерик
Селестина
Фредерик
Аретина
Фредерик
Добруэлл
Фредерик
Селестина
Фредерик
Селестина
Фредерик
Добруэлл
Дворецкий
Аретина
Бреллок
Селестина
Меллок
Селестина
Меллок
Селестина
Бреллок
Меллок
Селестина
Бреллок
Селестина
Добруэлл
Бреллок
Меллок
Селестина
Меллок
Селестина
Бреллок
Селестина
Бреллок
Селестина
Бреллок
Селестина
Бреллок
Селестина
Бреллок
Селестина
Бреллок
Селестина
Бреллок
Селестина
Меллок
Бреллок
Меллок
Добруэлл
Бреллок
Селестина
Бреллок
Селестина
Добруэлл
Селестина
Меллок
Селестина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Селестина
Аретина
Меллок
Бреллок
Аретина
Меллок
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Меллок
Аретина
Бреллок
Меллок
Аретина
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
Мадам Капкаун
Бреллок
СЦЕНА 2
Фредерик
Дворецкий
Фредерик
Меллок
Фредерик
Меллок
Дворецкий
Меллок
Дворецкий
Фредерик
Меллок
Дворецкий
Фредерик
Меллок
Дворецкий
Меллок
Дворецкий
Фредерик
Меллок
Дворецкий
Фредерик
Дворецкий
Фредерик
Меллок
Фредерик
Меллок
Фредерик
Меллок
Дворецкий
Фредерик
Меллок
Дворецкий
Меллок
Дворецкий
Фредерик
Меллок
Аретина
Фредерик
Аретина
Меллок
Аретина
Меллок
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Меллок
Бреллок
Аретина
Бреллок
Меллок
Аретина
Фредерик
Бреллок
Аретина
Бреллок
Фредерик
Меллок
Аретина
Меллок
Аретина
Меллок
Аретина
Меллок
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
СЦЕНА 3
Селестина
Мариана
Селестина
Блудли
Селестина
Блудли
Лорд
Блудли
Стриггинс
Блудли
Лорд
Селестина
Лорд
Блудли
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Аретина
Слуга
Аретина
Добруэлл
Слуги
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Мадам Капкаун
Аретина
Мадам Капкаун
Аретина
Бреллок
Фредерик
Бреллок
Фредерик
Бреллок
Фредерик
Бреллок
Фредерик
Аретина
Фредерик
Аретина
Фредерик
Аретина
Фредерик
Аретина
Фредерик
Аретина
Фредерик
Аретина
Фредерик
Бреллок
Фредерик
Меллок
Фредерик
Меллок
Бреллок
Меллок
Бреллок
Меллок
Аретина
Фредерик
Бреллок
Меллок
Фредерик
Меллок
Бреллок
Фредерик
Мадам Капкаун
Меллок
Мадам Капкаун
Меллок
Мадам Капкаун
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Слуга
Бреллок
Аретина
Лорд
Аретина
Добруэлл
Лорд
Селестина
Лорд
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Лорд
Селестина
Добруэлл
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Селестина
Лорд
Стриггинс
Блудли
Стриггинс
Лорд
Селестина
Лорд
Блудли
Стриггинс
Селестина
Стриггинс
Блудли
Селестина
Блудли
Аретина
Добруэлл
Аретина
Добруэлл
Селестина
Добруэлл
Аретина
Мадам Капкаун
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Аретина
Бреллок
Лорд
Бреллок
Добруэлл
Бреллок
Добруэлл