Песня о нибелунгах

fb2

Современным компьютерным детям трудно привить любовь к классической литературе. А надо. Хотя бы в сокращенном виде и на понятном им языке. Чтение древнегерманского эпоса "Песнь о нибелунгах" занимает два рабочих дня, а прочесть лишь содержание просто несолидно. Вот я и попробовал объединить эпический и стихотворно-иронический жанры. И читать веселее, и духовно обогащаешься.

Глава I. Нибелунги

Давно, в начале пятого столетья,

В Германии, на Рейнских берегах

Произошла и обрела бессмертье

История, живущая в веках.

Средь мшистых скал, лесов, холмов подлунных,

Других неописуемых красот,

Там проживало племя нибелунгов.

Довольно необщительный народ.

Все называли их “детьми тумана”.

Ну, в принципе, понятно почему –

Они в своей пещере у кальяна

Полупрозрачно плавали в дыму.

Своим умом, стяжательством, злодейством,

Иль рэкетирством (кто бы спорить стал),

А может быть, расчетливым еврейством

Накоплен был несметный капитал.

И эти гномы, орки или урки,

Не знаю, как их правильно назвать,

Сидели на сокровищах, придурки,

И думали, куда же их девать.

Но не было ни смет, ни деклараций,

Чтоб как-то дебет с кредитом сводить.

И гномы не могли свое богатство

Никак между собою поделить.

Так вследствие локальных мордобоев

Подвергся сокращенью этот клан.

И вот в живых осталось только двое.

Все остальные канули в туман.

Гном Альберих был не в ладу с законом,

Но шлемом-невидимкою владел,

А Фафнир, обернувшийся драконом,

Секьюрити на золоте сидел.

Глава II. Зигфрид

В низовьях Рейна, ближе к Нидерландам,

У Северной Вестфалии земли

В местечке Ксантен жили чинно-ладно

Любимые народом короли.

Родился сын у Зигмунда с Зиглиндой,

А “Зиг” – это “победа” как-никак.

Чтоб не ломать традиции старинной,

Назвали Зигфрид. (Мог быть и Зигзаг).

И, как бы цензоры не были строги,

Но, если все эпитеты собрать,

Наверно, ни в одной из мифологий

Нам круче Зигфрида не отыскать.

Вот посудите сами, у героев

И сказок, и легенд из разных стран

Присутствовал, ну вроде геморроя,

Пусть маленький, но хоть один изъян.

Наш Муромец был запредельно тучен,

Геракл в бреду своих детей убил,

Иван-дурак был буквам не обучен,

А Полифем так вообще дебил.

У многих далеко не все в порядке,

Одни дефекты, как ты не взгляни.

Лишь Ахиллесу с роковою пяткой

Как оказалось, Зигфрид был сродни.

Прекрасен был он и душой, и телом,

Всегда готов отечеству служить,

И в битве, если б только захотел он,

Легко мог взвод спецназа положить.

Ну и чего еще, казалось, надо,

Так нет же, захотелось все равно

Убить дракона, поживиться кладом,

А уж потом жениться заодно.

Глава III. Фафнир

И с радужными мыслями о славе,

Богатстве и красавице жене,

Он вскоре дом родительский оставил

И в путь пустился по родной стране.

Так, продвигаясь в южном направлении,

Увидел он на третий день с утра –

Стоит в лесном дремучем окружении

Гора. В горе дыра. В дыре нора.

Признав дракона Фафнира жилище,

Он крикнул, широко разинув рот:

– Эй, вылезай, дружище, коль не дрищешь!

Такой у слова “scheissen” перевод.

Отважный Зигфрид явно был в ударе,

И только он все это произнес,

Как из пещеры выглянула харя

Размерами примерно с паровоз.

Погорячился Зигфрид. Вот так Фафик!

Но все же отступать он не привык.

Он вынул меч, послал дракона нафиг

И даже показал ему язык.

Вот это было лишнее движенье,

Об этом Зигфрид пожалел потом.

Дракон пришел мгновенно в раздраженье

И тут же обрыгал его огнем.

Но Зигфрид ловко спрятался под скалы

И, изловчившись, он что было сил,

Когда над ним все это проползало,

Свой меч дракону в сердце засадил.

Потом в крови драконьей он помылся,

И стала его кожа как броня.

Но меж лопаток листик прилепился.

Как Ахиллес. Такая же фигня.

Глава IV. Альберих

И вот спустился Зигфрид в подземелье,

Ну и пришел, естественно, в экстаз.

Ведь эти нибелунги там имели

Свой пресловутый золотой запас.

Но главным компонентом оказалось

Красивое и древнее кольцо,

Что как зеница ока охранялось,

Как символ, как кощеево яйцо.

Оно считалось вроде банка карты,

И коль на палец ты его надел,

То становился сказочно богатый,

Поскольку всем сокровищем владел.

А то кольцо уже давно пытался

Коварный Альберих заполучить.

Вокруг слонялся он и дожидался,

Чтобы момент удачный улучить.

Когда ж кольцо у Зигфрида увидел,

Он за него взамен стал предлагать

Свой шлем, в котором можешь быть невидим,

А можешь и обличье поменять.

И чередуя с просьбами угрозы,

В конце концов он Зигфрида достал.

И тот скрутил его, поставил в позу,

А шлем волшебный вовсе отобрал.

Стуча по почкам этому засранцу,

Нисколько Зигфрид даже не вспотел.

С таким кольцом на богатырском пальце

Он вообще вертел кого хотел.

Вот наш герой в дальнейший путь собрался,

Чтоб продолжать развитие идей.

Но, как бы быстро он не продвигался,

Молва о нем неслась еще быстрей.

Глава V. Кримхильда

Так постепенно линия сюжета

Приводит нас в старинный город Вормс.

Стихами неизвестного поэта

Повествованье там и началось.

Кримхильда с золотыми волосами

Была красой Бургундского двора.

Она сидела в замке и часами

Ждала кого-то. Замуж ведь пора.

Но вот ей сон приснился почему-то,

Как сокола клевали два орла.

Тогда ей мама, королева Ута,

Такое толкование дала:

– Тот сокол, коли станет тебе мужем,

То ждет его погибель, хошь не хошь.

Подумай, нужен муж или не нужен,

Или совсем уж замуж невтерпеж?

Ну что ж, Кримхильда шашни не крутила,

Сучила пряжу, расшивала шелк,

Сидела себе в замке и грустила,

Покуда в гости Зигфрид не пришел.

Взыграли резво девичьи гормоны,

Зарделись щечки, кругом голова…

Про рыцаря, убившего дракона,

Уже до Вормса донеслась молва.

И было у красавицы три брата,

Но правил Гунтер, так как был старшой,

И Зигфриду все были только рады,

И приняли с открытою душой.

И только Хаген, витязь королевства,

Прямым потомком нибелунгов был,

И, тайно претендуя на наследство,

На Зигфрида он злобу затаил.

Глава VI. Гунтер

В то время очень воевать любили,

Евросоюза не было тогда,

Кругом мечами по щитам долбили,

А также жгли друг другу города.

Германцы, франки, саксы, скандинавы,

Бургунды, галлы, прочая братва…

По всей Европе дикие оравы

Шатались и дрались из озорства.

Однажды Гунтер выглянул в окошко

И как-то пригорюнился слегка.

Он даже беспокойно бзднул немножко –

Вдали стояли датские войска.

Датчане под началом Людегаста

Напасть на Вормс решили, наглецы,

И собирались завладеть богатством

И учинить полнейший геноцид.

И саксы под началом Людегера

Примкнуть решили к армии датчан,

Предательски-грабительским манером

Финансовую прибыль извлеча.

А Зигфрид загостился очень кстати,

Но хватит на халяву пировать,

И, чтобы поддержать бургундских братьев,

Он вместе с ними двинулся на рать.

Не ведали враги, но мы то знаем,

Какой сидел в нем богатырский ген.

Ведь Зигфрид был как танк непробиваем,

И вообще, по жизни супермен.

И Зигфрид Людегеру с Людегастом

Помял доспехи и намял бока.

И пали наземь эти педегасты,

И сами рассосались их войска.

Глава VII. Брюнхильда

Очередная Зигфрида победа

Произвела, естественно, фурор.

Такого грандиозного банкета

Не видывал еще Бургундский двор.

Тут Зигфрид и бургунды побратались,

Кримхильда уже близилась к мечте,

И страстно ее перси колыхались

В стремлении покинуть декольте.

Такой удачный брак мог только сниться,

Жених красив, силен, здоров, богат.

Но как же выдать за него сестрицу,

Коль старший брат и сам-то не женат.

А Гунтер жил с одной мечтой стабильной,

И даже плохо спал и мало ел.

С исландской королевою Брюнхильдой

Он браком сочетаться вожделел.

Она же страшной силой обладала,

И берегла честь девичью свою,

Однако без проблем ее б отдала

Тому, кто победит ее в бою.

Вот корабли с драконьими носами

В исландский берег ткнулись наконец.

И Гунтер с приближенными, сватами

Уже идет к Брюнхильде во дворец.

Но сватовство весьма холодным было,

Наверное, такой там этикет.

Брюнхильда ему сразу предложила

Оружье для знакомства тет-а-тет.

О ходе поединка вы хотите

Задать вполне естественный вопрос.

Что ж, Гунтер оказался победитель

И девушку в Бургундию увез.

Глава VIII. Хаген

Впервые в жизни с нею приключился

Такой конфуз. А дело было в том,

Что под личиной Гунтера с ней бился

Конечно Зигфрид в шлеме колдовском.

И вскоре свадьба пела и плясала,

Образовалось сразу две семьи.

Но брачной ночи время наступало,

И все в покои двинулись свои.

У Зигфрида с Кримхильдой классно было.

У Гюнтера с Брюнхильдой сорвалось.

Она его в бараний рог скрутила

И до утра повесила на гвоздь.

Был Гунтер слаб, да и расстроен очень,

И Зигфрида как брата попросил,

Чтоб тот его опять грядущей ночью

С Брюнхильдою в постели подменил.

И Зигфрид в шлеме под чужой личиной

Вновь укротил ее строптивый нрав,

И показал себя лихим мужчиной,

С Брюнхильды пояс девственный сорвав.

И взорвалась тут сплетня как граната,

Как следствие – двух королев раздор.

И Зигфрид стал безвинно виноватый,

И передрался весь Бургундский двор.

А Хаген, овладевший его тайной,

Узнал, куда ему копье воткнуть

И на охоте, якобы случайно,

Отправил Зигфрида в последний путь.

А предков злополучные деньжищи

Он свез на Рейн и утопил в воде.

Уже веков пятнадцать их все ищут,

Да только вот никто не знает, где.