War of the Beasts and the Animals

fb2

War of the Beasts and the Animals is Russian poet Maria Stepanova's first full English-language collection. Stepanova is one of Russia's most innovative and exciting poets and thinkers, and founding editor of Colta.ru, an online independent site which has been compared to Huffington Post in its status and importance. Immensely high-profile in Russia, her reputation has lagged behind in the West, but with the 2021 Fitzcarraldo publication of her prize-winning documentary novel In Memory of Memory and her new poetry collection from Bloodaxe this is sure to change. War of the Beasts and the Animals includes her recent long poems of conflict 'Spolia' and 'War of the Beasts and Animals', written during the Donbas conflict, as well as a third long poem 'The Body Returns', commissioned by Hay International Festival in 2018 to commemorate the Centenary of the First World War. In all three long poems Stepanova's assured and experimental use of form, her modernist appropriation of poetic...

MARIA STEPANOVA

WAR OF THE BEASTS AND THE ANIMALS

Translated by Sasha Dugdale

War of the Beasts and the Animals is Russian poet Maria Stepanova’s first full collection in English translation. One of Russia’s most innovative and exciting poets and thinkers, Stepanova is founding editor of Colta.ru, an online independent site which has been compared to Huffington Post in its status and importance. Immensely high-profile in Russia, her reputation has lagged behind in the West, but with her prize-winning documentary novel In Memory of Memory published by Fitzcarraldo in 2021, along with her poetry from Bloodaxe, that is sure to change.

War of the Beasts and the Animals includes her recent long poems of conflict, ‘Spolia’ and ‘War of the Beasts and Animals’, written during the Donbas conflict, as well as a third long poem, ‘The Body Returns’, commissioned by Hay International Festival in 2018 to commemorate the Centenary of the First World War. In all three long poems Stepanova’s assured and experimental use of form, her modernist appropriation of poetic texts from around the world and her constant consideration of the way that culture, memory and contemporary life are interwoven make her work both pleasurable and deeply necessary.

The book also includes two sequences of poems from her 2015 collection Kireevsky: sequences of ‘weird’ ballads and songs, subtly changed folk and popular songs and poems which combine historical lyricism and a contemporary understanding of the effects of conflict and trauma. Stepanova uses the ready forms of ballads and songs, but alters them, so they almost appear to be refracted in moonlit water. The forms seem recognisable, but the words are oddly fragmented and suggestive, they weave together well-known refrains of songs, apparently familiar images, subtle half-nods to films and music.

Front cover painting (detail):

The Flood (St 28 recto) (c. 1514) by Hieronymus Bosch

museum boijmans van beuningen, rotterdam. loan:

stichting museum boijmans van beuninge

CONTENTS

Title Page

ACKNOWLEDGEMENTS

TRANSLATOR’S FOREWORD

 

from SPOLIA (2015)

 

Spolia

War of the Beasts and the Animals

 

from KIREEVSKY (2012)

 

from Girls, Singing

Young aeronauts, floating to land…

In the white white sky…

Mother and Father didn’t know him…

What is that sweeper, mother…

A train runs right across Russia…

Over the field the guns howled…

Empty featherbeds cooling…

Two classical athletes, Culture and Sport…

Running, running…

By the church’s black fence

 

Kireevsky

1. The light swells and pulses at the garden gate…

2. In the village, in the field, in the forest…

3. Tear tears along, chasing tear, and kicks it…

4. My lady neighbour drives out on black sables…

5. Where the dance was shaped in flame…

6. Chorus line, on our feet…

7. You my gifts, o my gifts…

8. Who guards our picket fences, our blooming hedges…

9. A deer, a deer stood in that place…

10. The last songs are assembling…

 

from Underground Pathephone

Stop, don’t look, come close,…

Don’t wait for us, my darling…

 

POEMS FROM EARLIER COLLECTIONS

Bus Stop: Israelitischer Friedhof

(as they must)

Fish

 

The Body Returns (2018)

The Body Returns

 

About the Author

Copyright

ACKNOWLEDGEMENTS

The original Russian texts used for this publication are published in Spolia (Новое издательство, 2015), Киреевский (Издательство Пушкинского фонда, 2012), Старый мир. Починка жизни (Новое издательство, 2019), Физиология и малая история (Прагматика культуры, 2005), and Счастье (Новое литературное обозрение, 2003).

Translations from this collection have been published in Modern Poetry in Translation, PN Review, Poetry London, and Little Star. ‘The Body Returns’ was written in response to a commission by the Hay International Festival in 2018. ‘(as they must)’ was published in The Best of Poetry London (Poetry London, 2014), ‘Bus Stop: Israelitischer Friedhof ’ was published in Other Countries: Contemporary Poets Rewiring History (The Rewiring History project, 2014). Excerpts from ‘War of the Beasts and the Animals’ are published in Best American Experimental Writing 2020 (Wesleyan University Press, 2020).

Translator’s Foreword

War of the Beasts and the Animals draws largely from Maria Stepanova’s recent works, her collection Kireevsky (2012), and her two long poems ‘Spolia’ and ‘War of the Beasts and the Animals’. A third long poem ‘The Body Returns’ was a commission by the Hay Festival to commemorate the First World War Centenary and it makes up the triptych of long poems. In ‘The Body Returns’ Stepanova, like Ailbhe Darcy, uses the Fibonacci structure of the poetic work alphabet by Inger Christensen, to reflect on 20th-century war in the West. Two poems come from earlier collections: the epic poem ‘Fish’ which draws on the tropes and clichés of 20th-century Soviet polar exploration literature, and ‘Israelitischer Friedhof ’.

The choice of the work for this English-language collection was made jointly by Maria and me. Maria was very keen that I should focus on ‘Spolia’ and ‘War of the Beasts and the Animals’, and I shared her sense that these works, published together in 2015, were urgent and particular to the world now. I wrote a short essay on translating ‘War of the Beasts and the Animals’ in 2018 and as my thoughts have not changed, I have enlarged that essay to include my approach to ‘Spolia’ here.

Maria Stepanova is, on the face of it, an exceptionally difficult poet to translate as her poems are both formally complex and they inhabit a world of Russian language and culture, which is often inaccessible to the non-Russian reader. What is more, they scrutinise this world of language and culture, apparently so monolithic and manifest, and reveal its shifting and elusive qualities, its corruptions and mythic untruths.

Stepanova has always had a deep interest in traditional formal structures – odes, folksongs and ballads. In her hands these are distorted and made strange through the lens of contemporary thought to produce a landscape and soundscape which are weird and hyper-real. There is no sure way to render this effect in English, as both our folkloric motifs and our recent history differ. Her collection Kireevsky bears the name of a 19th-century collector of folksongs, and the title cycle is composed of ten poems which draw on folklore and traditional lyric. Although these works precede Spolia we can see in them the same preoccupation with cultural memory and collective mythmaking.

In the cycle ‘Kireevsky’ the ballad form compresses and elides mythical history to great effect, chief amongst these, the myths of the Second World War, the 1930s, the Russian Revolution. Ghost-like figures and wild animals wander through the ruins of myth: the dead, the forgotten and the uncounted. The poems distort images from Soviet songs and poems as if Kireevsky himself was seeing songs in a feverish nightmare. The poet, critic and friend of Stepanova, Grigory Dashevsky wrote of her work, ‘These ballads do not depict someone else’s darkness, but the dimmed consciousness we carry within ourselves.’

 

Of Beasts and Animals

Maria Stepanova wrote her epic works ‘Spolia’ and ‘War of the Beasts and the Animals’ in 2014 and 2015 respectively, during the ‘hot’ war in the Donbas Region of Ukraine. She once told me that the genesis of the two poems, or perhaps more accurately one of their many tap roots, was arriving back in Moscow in the summer of 2014, and noticing how the city was basking in the carefree warmth, untouched by a war which was wreaking devastation in the Donbas.

In the same conversation Maria noted that every war is a civil war. Whilst this is undoubtedly true on a philosophical level, it is particularly true in the case of Donbas, which is the epicentre of a war between Ukraine and Russia – ‘brother nations’ in the past, linguistically, culturally and ethnically joined at the hip, sharing many elements of history and, more recently, a common Soviet and post-Soviet society. The war has changed all of this and now mutual fear and suspicion characterise the relations between the countries and their peoples. The fault line of hatred runs through all neighbourhoods, between lovers and colleagues, parents and children.

The war in Donbas was initiated by Russia’s annexation of the Crimea and its invasion of the Donbas region of Ukraine in 2014. As I write (in 2020) the hostilities are more or less over, although the ceasefire is often broken. While the fact of covert Russian military engagement was widely accepted outside Russia, within Russia the war was presented as a conflict between local pro-Russian separatists and a fascist and US-supported Ukraine. Russian state propaganda is so powerful and entrenched that this view prevails in much of Russian society and it sets Russians entirely at odds with their Ukrainian neighbours, who see the war as a fight for Ukraine’s existence. The Russian government remained silent when lines of tanks moving towards Donbas were photographed or videoed, and even when young Russian soldiers were returned home in coffins. This silence was a terrible cruelty not least because it rendered those Russians who had suffered in the war voiceless. Of course, it also served to make the Ukrainian reality of national conflict, as well as large numbers of casualties and displaced peoples, a slippery thing, subject to international doubt, bias and false reporting. Language and truth have been sacrificed in this war, as they are in any war.

Over recent decades the Russian state has developed a cult of vital and enduring military strength which builds on Soviet martial myths. The distance between myth, shored up by intricate and incredible propaganda stories, and credible and researched truth grows ever wider, and as the words diverge from anything that might be called ‘truth’ so the language bends under the strain of its falsehoods. When Maria and I spoke about the impetus of the poems she noted that the language she had hitherto used for poetry had been deformed by power and untruth and it was no longer possible for her to write in the way she had always written – she described it as the ‘internal fragmentation of the language’. Her visual image for this was the classical language shattering, as if after an explosion, and all the splinters hanging in the air. ‘The only way’, she continued, ‘to resist this fragmentation is from the inside.’

This sense that resistance is only possible from the inside reminds me of the position of Korean poet Kim Hyesoon, who said in an interview published in Modern Poetry in Translation (Autumn 2016), translated by Don Mee Choi:

We know that resistance is not outside of power, don’t we? Every time a terrible incident happens, we who have grown to be adults know in our bodies that we can’t run from power, that power has no outside, don’t we? We have shamefully stayed alive, and, submerged in the sorrow of complicity, we weep and are enraged, aren’t we? Inside the terrible incidents, we speak and write adequately enough, not realising that each one of us has become Pontius Pilate. Despite all that, for me, poetry is a machine that doesn’t dissipate into history. For me, poetry is the machine that has to stand up infinitely, within the hours that fracture infinitely.

‘Spolia’ and ‘War of the Beasts and the Animals’ are both poems that stand up infinitely within the infinitely fracturing hours. They were published in Russian in 2015 as a single collection called Spolia. ‘Spolia’ is the Latin word for ‘spoils’, as in ‘the spoils of war’. The term was introduced at the turn of the 16th century to describe the ancient marble ornaments and dressed stone embedded in medieval settings. It enfolds the principle and theme of Maria Stepanova’s long works: that language and culture are translated and transported as fragments and re-used in new settings and to new ends. So fragments of classical poetry, prose, war films, soldiers’ songs are prominent in these densely populated and highly allusive poems. All these fragments, when placed side by side, illuminate the development of a culture and mythology, by emphasising the motley nature of language.

We might consider the two poems as a pair, united in form, tone and shape, but considering nation and identity in different ways. When I asked Maria about the pairing of the poems she replied that they were war and peace, with ‘Spolia’ representing peace. ‘Spolia,’ she continued, ‘is the attempt to love a country, despite everything, because someone has to, because what are we without love?’

‘Spolia’ binds the subjectivity of a woman, a poet, a country and a history into a single richly metaphorical bundle. It opens with a list of criticisms which might pass as the sort levelled at a woman poet – careful, unadventurous, lacking ambition and ego:

she’s the sort who once made a good Soviet translator

The meditation on lack of ego and ‘I’ following from this opening appears to refer to the poet forever going through the motions without a sense of grounded identity, the criticism ballooning into the surreal: anyone-without-an-I will wander, pretending to be ‘a jar of mayonnaise’ or a cat. The criticism levelled at this subject is that she has no sense of self, therefore no originality, no authentic voice. Because there is an emptiness at the heart of her, she loves ‘embedding quotes’, incorporating the voices and narratives of others.

‘Spolia’ is certainly rich with embedded quotes, they jut from the poem’s wall like classical marble ornaments: Walt Whitman, Ezra Pound, the Russian Silver Age poet Mikhail Kuzmin, Osip Mandelstam, Rilke – usually subtly altered or edited. Because the poem highlights texture and poetic process, I have left some in place in translation, and replaced others with similar English-language quotes the reader may or may not recognise, or that leave a nagging sensation of familiarity.

As the poem progresses, the opening motif of a single female poetic consciousness is bodied forth and amplified to become the consciousness of a poetic culture, from Pushkin to the contemporary women poets Polina Barskova and Anna Glazova; in nursery rhymes, ballads, translations (of Goethe’s ‘Erlkönig’, for example) and riffs on style and preoccupation. But ‘Spolia’ also embodies the female consciousness of a nation, Russia (‘Russia’ is a feminine proper noun in Russian). When the poem rounds to its close with a passage that parallels the original criticisms levelled at the individual poet, the same criticisms are now levelled at a country:

she simply isn’t able to speak for herself

so she is always ruled by others

 

because her history repeats and repeats itself

takes on ersatz and out of date forms

But this poem is a paean to place, however unlovable that place makes itself. The poem paints a series of stylised pictures of 20th-century Soviet Russia, much in the manner of the Soviet Metro station iconography, itself described in the poem: ‘milk white enamel girls / in gilded kazakh skull caps’. Tiny filmic moments, the war and the postwar period, the seventies, with women in headscarves, motorbikes racing along Soviet roads, and the bread cooling on racks in shops. A long sequence, interspersed with camera shutter clicks, mimics the act of gazing at a family album of the 20th century:

brooch at her throat, hair gathered in a bun

my grandmother (only a little older than me)

feeding a squirrel in a park on the outskirts of moscow

 

lonely soldier drinking mineral with syrup

 

school uniform, fitting room, apron-winged, unhemmed

‘Spolia’ has a number of striking parallels with Maria Stepanova’s In Memory of Memory (2017; Fitzcarraldo, 2021), a prose work which examines the nature of memory and archive and their role in our survival, as well as documenting Maria’s own family history. In places the two texts overlap and inform one another: In Memory of Memory circles around the historical family photo album, those defining images of the past which are as elusive as they are apparent and manifest. The images in ‘Spolia’ are recognisably the same people: grandparents in army uniform and in evacuation; great grandparents outside institutions for early revolutionaries; celebrations at the end of the war.

This is a Russia that is unloved, unhappy, scattered by war, decentred – and yet strangely beautiful and resilient, glowing with Tarkovskian light; loveable and desirous in the ugly-lyrical images that end the poem.

‘War of the Beasts and the Animals’ uses the same structural and compositional techniques as ‘Spolia’ but to quite a different end and effect. It is loosely chronological although it circles and repeats, binding together different wars and histories into a single narrative which opens with the Russian revolution and Civil War, the first incidence of a Soviet myth of war and sacrifice. There are hints and scraps of ballads and films of the Russian Civil War, such as the following short section which describes shorthand a famous civil war battle scene in an early Soviet film (‘Chapaev’):

from the river the bayonets glittered

glimpses of white sleeve

volunteer walking at volunteer

cigarette in the death-grip of teeth

 

human waves

drum bangs

machine gun strafes

camera pans

The poem also reaches back into Russian history to include several tiny episodes from a beautiful medieval text, ‘The Tale of Igor’s campaign’, the story of an unsuccessful military campaign with many exquisitely lyrical portents of doom:

voices raised in lament

which once were full of joy

‘War of the Beasts and the Animals’ also ingests and regurgitates in a visceral and gutting way scraps of psalms, Silver Age Russian poetry, pop ballads, phrases from popular culture, Paul Celan, and many other references. Much of it may be accessible to a highly literate Russian reader, some of it is Maria Stepanova’s personal and private palette of associations and would not have been possible to translate without her help. This salute to a composite modernism is signalled by a series of references to the work of T.S. Eliot, including this lyrical interlude in the poem:

Vlas the volunteer, a fortnight dead

forgot the ruble rate, and what the sparrows said

and where he was from.

                                       A current of explosive air

held his bones in embrace. As he flew

the years passed from him, chubby-cheeked

babbling.

                           Russky or Ukrainian,

o you, whoever you are, in this neglected crossing place,

consider Vlas. Vlas was nicer than you.

I have described this approach as a ‘super-charged and highly specific’ modernism in Modern Poetry in Translation. But it is far more than a response to the composite nature of modern myth and the fragmentary nature of the language under pressure, or even a return to the high modernism of the period in which the Soviet myth began to overshadow and choke all more complicated and less heroic forms of truth. Stepanova’s linguistic and cultural play has a subtler and more sinister end, one which implicates us all.

Anyone who studies languages knows that we are all associative learners, our language is composed of moments and contexts and built as a verbal accumulation of these moments: a family’s history, a nation’s history, its abuses, culture, crimes, proverbs, eccentricities. When I write as a poet I am always highly aware of the long train of associations each word and phrase has. But there are other association in the undertow which I am not always aware of: the long etymological histories of the words I use, the long histories of engagement with the phrases and situations. In other words, my poetic and linguistic fingerprint betrays entirely my history and the history of those around me. To my mind this is simply a linguistic manifestation of the ‘power with no outside’ which Kim Hyesoon speaks of. We cannot escape this situation, our own language is bent and tainted (but also illuminated and made miraculous) by our past and our culture, our societies’ crimes and peculiarities.

Stepanova’s poem demonstrates the poet’s own endless lyrical complicity with war and the society and culture of a country at war. As a result ‘War of the Beasts and the Animals’ is impossible to translate in a superficially faithful way. It would be possible to translate literally, word-for-word, but where would it get us, when nothing of this remarkable linguistic revelation would survive?

A few years ago, when I began to consider working on the poem, I was wary. Maria and I talked a great deal at that time and I translated other work by her, but ‘War of the Beasts and the Animals’ seemed out of my reach. But in 2016 I finally committed to translating the poem, and the following year we began discussing it line-by-line during intense meetings at The Queen’s College in Oxford, where Maria had a residency. The translation was finished in time for my final issue of Modern Poetry in Translation.

What had changed? Why did I feel suddenly able to translate this work? The short answer is that I realised how similar our countries’ imperial and martial cultures had become. I might have known this intellectually, but during the course of 2016 it became emotionally, even physically, clear how wedded Britain was to a version of the imperial past in which military glory (the First and Second World War, the Falklands) played such an important role. The debates around the referendum on leaving the EU were often emotional and irrational, but the rhetoric from the winning side focussed largely on the imperial and military victories which had made us a force to be reckoned with; we were an ‘exceptional country’. The referendum subsequently unleashed a horrible wave of xenophobia, nationalism, racism and intolerance. It was as though people had collectively thrown off their masks of rational, progressive, tolerant, international modernity, as though the masks had just been that, masks, and underneath the masks an Edwardian spirit of jingoism. The horror and isolation I felt personally were precisely the shock I needed for Maria’s words to suddenly come to me, converted into a new currency and with the energy needed to make the crossing into English.

But for the most part, however, it was guilt that made the difference. Guilt at my own reticence, my slowness. It was my own equivalent sense of arriving home on a summer evening when everything is radiant, knowing that somewhere someone is being beaten or killed in my name, and I could float through life without ever properly accounting for what I knew all along: that we are complicit, unless we do something that (in Kim Hyesoon’s words) ‘stands up infinitely’.

The poem is emphatically about a Russian war and I had no intention of domesticating it, as Maria’s own grief and invention would have been blunted. However, as in ‘Spolia’ there was plenty of scope to replace scraps and tatters of other texts with English ones, especially where those were internal associations, ones that might not even be clear to the Russian reader.

So when Boris Johnson, Foreign Secretary at that time, started reciting lines from a highly inappropriate colonial-era Kipling poem (‘The Road to Mandalay’) in a Burmese temple, it was to the British Ambassador’s horror and my own creative gain: lines from the poem, much mutilated, found their way into the translation. A pre-battle quote from Anthony and Cleopatra replaced a line from a Russian poem about lovers on the eve of a battle, for that play has always been for me about colonising and possessing. There are many other small swap-ins. As the Russian itself is not always clear I don’t feel I need to enumerate all of these.

In the end this work is a triangulation rather than a translation. It is the result of a dance between the original poem, Maria and I, and it has at its heart Russian poet Grigory Dashevsky’s concept of the existence of ‘a poem’s pre-textual body’ from which poet and translator can both draw.

 

SASHA DUGDALE

FROM Spolia

(2015)

Spolia

for my father

totted up

what was said

amounted to

she simply isn’t able to speak for herself

and so she always uses rhyme in her poems

ersatz and out of date poetic forms

her material

offers no resistance

its kiss is loveless, it lies motionless

she’s the sort you’d lift onto a chair

read us the poem about wandering lonely

she’s the sort who once made a good soviet translator

careful unadventurous

where is her I place it in the dish

why on earth does she speak in voices

(voices ‘she has adopted’, in quote marks:

obvs anyone-without-an-I cannot adopt anything

for anyone-without-an-I will wander, begging alms

pretending to be a corner, a jar of mayonnaise, a cat

although no one believes him quite)

I’m a bagel I’m a bagel says the speaker-without-an-I,

some people are stuffed with soft cheese but oh no not me

some people are engorged with character and culture

potato scones, hot stones,

I’ve got the biggest hole empty yawning

I’m the earth I send my cosmonauts floating

the mouths of my eaters, the teeth of my tenants,

converging from the east and the south,

they take a last chew     swallow

when a quick nought has licked up the last crumb

fire’s sharp tongue will scour the granaries –

I won’t even remain as air, shifting

refracting sound

fading with the light on the river’s ripple

sucking the milk and vodka from still-moist lips

anyone-without-an-I

is permitted a non-i-ppearance

wants libert-i

*

Tramcar, tramcar, squat and wide!

Pushkin pops his clogs inside!

Dingle-dangle Pushkin-Schmushkin

Dying cloudberries in the bushkin

Demigod          theomorph

Dig the burning peaty turf

Innokenty Annensky

Stuck between heresky and theresky

Is feeling miserably empty

At the station in Tsarskoselsky

All the hungry passengers

Waiting in the railway shack

Say Look! A Bone is stuck in your Throat!

But the bone is red-lipped gabriak.

No I won’t be your good boy,

The teenage poet blurts –

Voloshin can have his way with them

Stick his fingers up their skirts,

Crimean wine, bearded philanderer…

Now Blok appears – is gone again

Under the sun of Alexander

Polyakov picks up the reins.

Ancient Scythian stone women

Glow as they crumble

Instagram posts for Soviet airmen,

Seizing wheat ears as they scramble

Now fire the search engine!

Fix eyepiece on the earth’s sphere!

Glazova and Barskova

Are coming over loud and clear.

There was an old woman who lived in a shoe

All the poets were full of woe

And nobody knew what to do.

Dying, like clearing out a room

Without making a fuss

Resurrection, if and when

*

visible delicate

invisible inviolate

nearest dearest

souring, steeping

delayed en route

root of the

wormwood

clamped

in the teeth

wordeed

wordtree

word wood

beasting

the unbested

suspended, resisted

put by in secrets

halfcracked    halfvolk

*

let her come out herself and say something

(and we’ll listen to you)

she won’t come out

it won’t come right

speaks from the heart

(tchaikovsky! let me die but first)

but she says it like she doesn’t mean it

it even seems like her words

might have come from someone else

always over-stylising

like she’s dressing a corpse

where’s her inimitable intonation

the breath catching in her throat

that individual stamp

recognisable from a single note

(the work of an engineer and not of a poet)

(not lyrics, mechanics –

signs not of a lady but of a mechanic)

and these projects all the time

as if the cold sweat of inspiration

on her forehead never made her hair stand on

enough, I said, I’m prigov

you prigs can fuck off

*

when blossoms tum-ti-tum

for the last time the blossom

in the dooryard bloomed

the lilac in the dooryard bloomed

and stars that shoot along the sky

not yet will measureless fields be green

and dancing by the light of the moon

            the light of the moon

and after april when may follows

banquet halls up yards and bunting-dressed

and breasts stuck white with wreath and spray

marked off the girls unreally from the rest

who lined the sidings grimly gay

(she loves embedding quotes because

she can’t be without love)

washed by the rivers blest by the suns of home

my land, I love your vast expanses!

your steppe & coachmen, costumed dances!

your peddlers of mystic trances!

and murdered tsar nicholas

oh, and kitezh’s watery kingdom

and how above our golden freedom

rises gloom dusk cumulus

how early that star drooped in the chilled western air

I’ll remember may the first and the scent of your hair

when for the last time

when we saw

last one to the gate is a rotten egg

and they run and run

*

and so I decided

I was told

curly feathers of metro marble

milk white enamel girls

in gilded kazakh skull caps

and children with gently determined faces

you, blue-eyed aeronauts and machine gunners

saboteurs, cavalrymen and tank drivers

fringe-finned guardsmen, officers

platforms of shaggy crouching partisans

and especially the border guard’s alsatian

plum blossom in a golden bowl

early morning crimea

ballerina winding herself widdershins

apollo in singlet and hockey shorts

alabaster profile on wedgwood medallion

clearly sketched in a golden oval

aeroplane wreathing omens in the clouds

hercules, given to omphale

you must have forgotten

in the passageway leading to the circle line

*

Do you remember, Maria

our twilit corridor

nineteen-forties Russia

a settlement, post war

dances to the radiogram

twostep at arm’s length

freight trains loaded

with gold and frankincense

those hard done hard won

those barely alive

down on your bare knees

a head against your thigh

tea twinkles in the strainer

steams in the room

bulbous iron knobs

where a cheap dress is thrown

remember how she stood

weeping on the porch

when they hunted him down

caught him in the church

smiling, he was led

looked back as if to say

then a round in the head

and a truck sped away

at the crack of fire

you turned and left

and cranked up your life

and lived it cleft.

*

my brother said you’re a fascist

you sing up, and I’ll sing loud

we’ll be back when the trees are in leaf

but I’ll stand my ground

when the leaves are in fist

and the deer dances past the oak

the antifascist flips to fascist

and the wood goes for broke

words are attached to things

with old twine

and people lay down with their tubers

in the ground for all time

but them, they cross yards

with lists and chalk

and lick the paint off window sills

with tongues that fork

fascist fattish fetish

flatfish, flippery, facetious

but the air knows we’re not of them,

none of you or us

untie the words

let them drop in a corner

and the wood will call back its men

non omnis moriar.

*

across the vast rippling sound

under the evening star

from the furthest shore

floated a wooden box

you couldn’t hear any captain aboard

you couldn’t see any sailors

all you could see            a faint flickering light

(it floats closer to our home)

all you could hear           a faint scratching

as if something was awake in the case but crumbling

shifting handful by handful

all you could hear          the dripping and crackling of wax

and water psalm by psalm

read then washed away

then read and washed away

forgive me forgive me my friend

let me perish

it isn’t about that

don’t run along the shore after me

along a path that doesn’t exist

legs collapsing under you

don’t look for my wooden box

bobbing in the shallows

caught in the reeds

and most of all: don’t take off the lid

turn your back on the old world

don’t take off my lid

don’t go back to mother

don’t wander the villages speaking

from lips chalky white petrified

dear comrades brothers and sisters we happy few

*

depart from me for I am a sinful man

said the eagle to the headwind

depart from me for I am an infirm man

said the red clay to the hands

depart from me

I am not man at all

I am a recording device

trrrrrr chirr churr

bring a jug bring a jug

*

and snow fell, and it was kind of:

the azure light disappeared like a cataract

*

under the spindle of a low sky

a dust trail on the near shore

two cars, a jawa motorbike

a woman in a scarf, her face hidden

the young are beautiful, the old are more so

a shop without a signboard

loaves of bread on the shelf

in rows like soldiers on parade

still warm to the touch

each loaf reluctantly cooling

by the factory gates

a briar rose in raspberry cuffs

points in its madness

to where the sickening smell comes from

where did you get to, mr speaker

from the regional office

how long, my dear

have we been travelling

over this bridge in our little car

will we ever leave this place

*

the high towers are lit up red

and on them tall flags are talking

in the skies the stars assemble in rows

and jet planes, rising

tanks on parade with heavy paunches

armoured chariots

dolphin-heroes

swallow-martyrs

lions picked for their stature, their roar

people people and people

above them floats apple blossom

scented buds of white acacia

crinkle-edged paper poppies

heads

on poles

*

apparition of these faces in the metro

lamps on a wet black wire

*

Instead of scribbles in soft pencil lead:

Spinnrade         the brook          the mill weir,

You find the homunculus stone dead

His foetal hands pressed to his ears,

And guards to the left and the right of the door

And the party spirit in proletarian literature

You’ll stand in the entrance hall to read your verse

The stitches drawn so tight you’ll forget all the words.

Plush Soviet rose

Drilling the briar shoot

But the shoot sows

Itself silently, hides deep among the roots

You beat to death those without babble

And honour those without grace

But if you look with a gaze that is level

The spines have grown on your face.

See how Pushkin’s cobbler

Measures the foot with a sole

The litigant follows his example

And the author is tied to a pole.

But it’s Pushkin’s miller!

The auditorium is slowly filling

A re-educated pine tall as a pillar

Stretches            confesses it was once a willow

*

………

<insert hole in bagel here>

*

and so I decided

it was told to me that I should think back

so I thought back

and remembered

and it upset me

so I went and died

I died

and nothing came of it

apart from books

which came at some point

after fifty years

and former men

lost the form they once had

*

tell her to come out and say something

(coo-ey! calls war)

and the dog-heart growls and shrinks

and the son is born on the barracks floor

two friends lived like ya and you

and if one of them said yes

the underground water rose in the darkness

I’ll sing of that soon

no says the other

no and that is an end

there are no children in the army

which is made up of many men

but the friends could say nothing

when I sprang forth

between tree bole and gun bore

my cradle was caught

*

before the great war the apples were so fine

you might have heard that once at market – but who’s left alive

*

click

trigger (shutter) cocked

chink     viewfinder       sight

the photographer takes the picture

(things are taken from their places)

trans-ferr-al

and trans-ition trans-lates the space anew

(where corpses lie alongside the quick)

trans-humans transhumance

ex-isled con-sumers

jesters creatives

students

peasants

(great-grandfather grigory with his two hands

factory machine will chew off the right hand, but later,

great-grandfather whose face I never saw)

gawpers and gazers, proceeding arm-in-arm

and jews unassigned scattered

(we-jews)

o what bewildering confusion

from wild profusion

click

springtime, green garden, maytime

brooch at her throat, hair gathered in a bun

my grandmother (only a little older than me)

feeding a squirrel in a park on the outskirts of moscow

lonely soldier drinking mineral with syrup

school uniform, fitting room, apron-winged, unhemmed

festive streets, the houses and pavements illuminated in tiny lights

five-year-old mother flicks her silken ribbon

looks

click

click

wide-hipped rowing boats drawn up on the shore

their hulls bright in the sun

gondola swings flying over the abyss

a gypsy camp by the roadside, surly children in headscarves

home for former revolutionaries, two old ladies on a bench

(one is mine)

crimea, nineteen thirty eight, cascades of bathing beauties

(which one’s you)

croquet on the dacha lawn, moscow region

twenty years later in forty three

siberia, in evacuation

a headless cockerel and it swooped dead through the yard

head lying in the grass

and all the radio stations of the soviet union are speaking

accountant overwhelmed by numbers

nurse                  (made it to berlin)

seventeen-year-old nanny

shoeshiner from the next stairwell

geologist recently released from his second sentence

gynaecologist

lecturer at the institute of architecture

vasya (who?) from solyanka street

woman from local health inspectorate

twenty-year-old lyodik killed in action

his father, a volunteer, bombed troop train

his mother who lived right up until death

a little girl who will remember all this

relatives from saratov and leningrad

inhabitants of khabarovsk and gorky

and those I have forgotten

and pushkin pushkin of course

everyone round a laden table

ninth of may victory celebration

windows thrown back radio on

victoria herself sitting at the table

singing the blue scarf song singing schubert

as if there were no death

*

so what bounds Russia, said the crippled man

you know very well what bounds it, said the crippled man

and every span of her earth

and every step in her dust

is a step towards border control

across no man’s land

and the sky drawn up close

all the better to gape

oh this place, place, where boundaries are everywhere

everywhere junctions connections between this world and that

every passing on walkways and subways

and the border guard peering into the still-open mouth

holes and dugouts and pores

through the skin of the country, these doors

through which passers-by

may not descend unauthorised

not a tear duct, nor a shallow well

but a mine in every hole

a deep long shaft

to where the canary me is held aloft

*

I teach straying from I, yet who can stray from me!

this I follows you from here until the hour of death

throbs in your ears till you say ‘here I stands’

I do not say these things for a rouble or to fill up the time while

I wait for a boat

(it is you talking, not I – I is your native tongue

tied in your mouth, in mine it began to wag)

while we sleep, I thinks about you

*

suburbangascompressionworks where the unstable sublimated mass

rises paraglides over paradise or over gas

the compressed is overgrown, but peonies grow abundant as the plucked

*

it is time to explain myself – let us stand up

earth cannot stand

she has no close or distant plans

no sense of her own rightness

she doesn’t pity herself doesn’t answer in answer to

doesn’t lie down doesn’t run

makes no particular mistakes

leaves no person without

earth opens her mouth but not to speak

nor does she stop herself being mired in herself

*

the intricate carved doors of the butterfly

don’t flap forwards backwards so you

can pull your heart from its cavity

and peer on tiptoes over the garden wall

the suite of rooms won’t sway or come apart,

nor will the mezzanine bend and snap

at last vision runs from the garden

says to reason: enough of your crap

and now in the whitest nights –

when light hardly catches its own –

our trial opens in court and takes flight

and marrow courses and teems in the bone

the prosecutor mops his damp brow

pours a thick glass with a hand that shakes

so water scatters in beads on the cloth

a tiny map of the italian lakes

bone marrow, like porridge left overnight,

suddenly singing in full throat

a song of an old life, our old life,

but no more now than a flat joke

as if we weren’t sawdust-stuffed, soap slivers,

splinters of worlds thrown into a pail

and the thick-lipped beer bottles

trumpeted our way

*

transparent pine legs flicker past

like a shadowy borodino battle

moscow like a played draught

slips out of reach          its draw is lateral

there: inseparable, clustered like grapes,

foaming goblets of lilac in the dark

caught in the thin smoke from war medals

mid-bloom, outwinging firework

not holy mother of god! not a dungeon!

but darkling glass in the entrance halls

v-sign smeared on the walls.

but I awoke and went                   awol!

I saw the skull beneath the skin

its sockets its machined teeth its seam

not a bonnet but a bauble

the night sickblossom of a bluebottle crown

trotting like guinea hens, zulfiya

zemfira, maria and russIa

run like ink across the meadow

into the open maw of a severed head

roost on the perch in the mouth’s red hollow

but I awoke before we were swallowed

*

the watery world is boiling and burning

its motors begin dully moving and turning

and dust in damp little scrupuli

coats the horse’s muzzle and eye

who rides so late through standing water

it is the father, he holds his daughter

the cart rattles and clatters and shakes

but the child never wakes

hush now child don’t be frightened

the sedge has withered from the lake

the heron calls, the stork has quietened

we’ll get there in the time it takes

languor on the bosom, warm in the womb

trembling like water in a manger

tell the child that the dawn has come

now the child’s beyond danger

but deep in the rock where the sediment’s hard

the underground water is born in the dark

and rises up the dungeon stairs

slowly up the legs of chairs

*

summarised

what was said

amounted to

she simply isn’t able to speak for herself

so she is always ruled by others

because her history repeats and repeats itself

takes on ersatz and out of date forms

and there is no knowing where her quotes are from

nineteen thirty or nineteen seventy

they’re all in there         pell-mell          all at once

not to remind us, you understand, just to plug the holes

(appalling really)

her raw material

her diamonds her dust tracks her dirt-coloured trailers

ancient forests mountain ranges

snow leopards desert roses gas flow

needed for global trade arrangements

her raw material doesn’t want to do business with her

gives itself up without love will do as she wants

unclear what she needs

where’s your I, where is it hidden?

why do strangers speak for you

or are you speaking

in the voices of scolds and cowards

get out of yourself

put that dictionary back on the shelf

she won’t come out

it won’t come right

look how ferry fleet she is

see her wings in aeroplansion

woolscouring steelbeating pasteurising

thousand-eyed thousand-bricked civic expansion

weavers singing at their non-functioning looms

voluntary wine-drinking zones

supre (forgive my french) matists striding forth

junckerlords kalashnikovs

bolshoiballet dancing out from behind the fire curtain

the fenced-in ghost of a murdered orchard

this[fucking]country

paradise sleeping in hell’s embrace

*

let her stay like that, in bloom

I’ll take my stand here

with the brief falling petals

with the night sentry

prostitutes pale shadows

under the shadows of trees on the arterial road

blinded by headlamps

approach the cars

careful like deer to the feeder

wagon-restaurant          plastic flowers

menu in gilded letters on leatherette

waitress with bitemarks on her neck

anyone who speaks as I can’t yet speak

dust storm at the railway halt

where on another day we could have lit up a cigarette

the expanse of fields, rain-moist and restless

a retired officer in a military coat

a truck driver in his lit cabin, now we can see

whether it’s high-walled like a palace’s eaves

and whether light will dispel darkness between two tiny towns.

place your hand on my I and I will give way to desire

June 2014

War of the Beasts and the Animals

look, the spirits have gathered at your bedside

speaking in lethean tongues

hush-a-bye, so flesh and fine,

for what do you long?

*

I smiled

he said, marusya,

marusya, hold on tight and down

we went

*

no  vember

the cruellest month, the hoarsest mouth

driving from the dead clay

peasants forged to the field,

cows, curs, leaving over their dead body

the postbag snagged in the stream

the tin spoon

the quick streams slipping the quicksilver

slip sliding away to the estuary

this little piggy went to market

and this little piggy froze to death

and the landowner put a gun to his head

and a black car came for the officer

the greek in odessa, the jew in warsaw

the callow young cavalryman

the soviet schoolboy

gastello the pilot

and all those who died in this land

out of the murky pool, the surface still warmed by the sun

in a night in may, steps rus al ka and quickly begins her work

throws her wet clothes from her tramples with her wet feet

her black body shines her white smock cast

mother, mother is that you? alyosha I don’t rightly know

o swallow, swallow, is it her? she flew away, my friend

*

such high-minded intercourse

topples and must fall at last

a plague a’ both your

(ivy-clad turret, waterside folly)

masha learns on breakfast tv

’er petticoat was yaller an’ ’er little cap was green

till apples grow on an orange tree

breaches of password security

if I were drowned in the deepest sea

thus sung the maid down in the valley

russian actor mikhail porechenkov

fingers his warm little rifle

like the latest novelty musical box

like he’s desperate

to grow his own golden fleece

and the narrow water’s already round his knees

svyatoslav in kiev did hear the ringing of that knell

and tom thumb

bid them listen

who were of the lands of surozh and korsun:

black night brings long strings

foot-foot-foot-foot slogging

all the millers-of-god

hi ho hi ho and off they go

to civil war

*

lathe operator lay to the left

a general touched his side

over the marxist’s chest

the liberal’s curls spread wide

o your goldenes haar

and a pair of blue eyes

few words spoken

feel free to surmise

thou art the armourer of the heart

sing me a ditty, something from rossini

rosina, perhaps, like on radio rossiya

*

as in a chariot race

the chosen one, glistening like quartz

in his roaring metal carapace

whips this way along the course

but the chariot is cleverer

throwing up stones

crashes the barrier

and crushes

the marrow from bones,

so, setting out rooks and queen

in their chequered chambers

culture leads fear

down the gauntlet of human nature,

stinking of laurel wreaths

steeped in a boiling pan,

to where there’s a lively trade

in the living unit of man

sing to me of how, on an ancient alley on your family’s estate,

the weathered bones lay bleached and scattered

under a birch tree; quietly they chattered:

there was no point to us, we didn’t lend each other our hands

like babes we lay in the nursery in our swaddling bands

*

I can just imagine coming under him

says one, and I can hear everything

and the other is speaking, speaking

fruits of the kerbside reads the jar label

from whatever takes root in the stony rubbish

embers, sawdust, scorched wood

suspended in sweet amber sugar

cockerel-shaped lollies for the day of the dead.

when I’m off to market, or when I’m coming home

I always remember what she said back then

*

one leg crossed the other: who goes on top

one leg vows to the other: I’ll top you

*

when we seize all the banks!

share out the fruits of our labour!

and the engines in all the tanks

flooded with rainwater

then we’ll help the poor earth

shake the wig from her head

erect a polytunnel instead

with a multiplication of those poles: cold and dead

and the south will come knocking at our ears

pears will droop in the heat

gleaming bulbous pears

swollen globular fruit

and the pizza delivery’s well-oiled

and the truth wears at our heart:

for the rapid soil

shall bring forth its own bard.

*

were it not seemly, citizens

to begin in ancient diction

to stay silent

*

oh in paris I could have lived and died

if there had been nowhere else besides

moscow of your land

china of your water

and tanganyika of the small trees

where the saplings and new roots are hidden

when it comes to it

somebody’s been put here to keep guard over it all

here, at the crossroads

of two legs, vast, fumble-footed

the un-russian god rose

the puddles reflected

to swell the goats and plump the hazel shell

the shadows under a birch like a cut out

my darling priapus, surely it’s time to sprout?

or is the geist not doing so well?

nothing here corresponds to the spotted skin

and the pink dusk

comes from the time of a nation’s devastation

no one calls for coolness,

all want con  flag  ration

and here the iambs trip-trap: tetrameters chirrup

but trip up on naked vowels

and fall so far from europe

bleeding pelts, they howl

*

children in the yard played at being olympian gods

and then at gestapo interrogation – tbh it’s much the same

I had a dream

night in its nuptial attire

the cornfield the melon’s swelling belly

under the stars the machine gunner sings

to the machine gun,

swaddled

cradled at his breast

sleep my sunflower

sleep my poppy

soon the warm sun will come back from the south

and there’ll be new life in the

pedestrian subway

playing on the half-dismembered harmony

and soldiers soldiers

gather the light ash in pots

*

how little earth was saved on the bosom of the earth

lift the corner of the blanket, replace the hot water bottle

measure perspiration, water allow reach for it

deep in-draught:

ditch after

dug-out

dogged     indrafted

*

say the word that don’t belong

put it on and march along

forget the old and step anew

and the word will march with you

that word, it curls up and dies

at your lips as it emerges

like the spread-eagled toad it lies

in the heat on the verges

it clots sticky in the mouth

froths issues

here let me wipe out

it’s in the tissue

ugh with it       e             u

and gagging                   om

they don’t half-mean anything

when they die they’re gone

blue wings thrown wide

under the weight of the sky

the eagle floats over the forest

undulating in the air like a plaice

divested of alphabet

*

on the twenty-second of june

at four o’clock on the dot

I won’t be listening to anything

I’ll have my eyes shut

I’ll bury the foreign broadcast

It’s the news but I won’t lift a hand

If anyone comes I’m out of the loop

I’m a sparrow    I’m no man’s land

*

the home fires are burning low

be still my heart beat slow

don’t spend the kerosene douse the fire

it won’t end as I desire

strongly it bears us along in swelling and limitless billows

a hundred young warriors scrambling to form the watch

the warrior’s raven-black horse returns without its rider

the dark cloud was without silver lining

the song snatched

from the river the bayonets glittered

glimpses of white sleeve

volunteer walking at volunteer

cigarette in the death-grip of teeth

human waves

drum bangs

machine gun strafes

camera pans

birds singing in the sycamore tree

major petrov fucks major deyev

in the coarse pockets of ploughed soil

*

that night

over the field of battle

the nachtigall tells the nachtigall

nightingasps in disbelief

and in neighbouring places

bird tells bird passing

from beak to beak like a dead frog

the exact science:

earth’s caesura

between the stains of the sighted

between one mottled zone of streetlights

warmed by proximate life

and its answering beam

the sightlessness of moss on boughs

anxious flight

armoured vehicles

lenses

aimed at movement

*

no difference between first and second

patriotic or patriotic

great or pacific

atlantic

world

all the same they fall

to the only the civil

where sunrise quivers in the cinders

draws out the spear-tips

mate eh mate

giss a light

says the dead to the dead

says the killed to the killer

*

the flower dies under a skin of glass

mouth blackens stumps trickly crust

earth takes the dead she keeps them

and brings them up when she must

the sensible animals hold court

the witness box is a transparent lung

dark and trickled the way is damp

the bitch suckles her young

the judge lifts its eyes from the bench

to daylight’s low-hung bulb

holds up wanted posters

and asks the jury if I am absolved

barely pausing their talk

yesterday’s brothers emerge from the copse

in charred pelts, mud-crusted

get up on the cart, whip on the horse

to where the meadow holds an awning,

pins a path of stinging plants and thorns

the way back is belted down

even hope is stillborn

how to justify this? on the greedy tongue

milk writes in curds,

and paper is marked by            tree rings

traces of axe     a fool’s words

magna imago

*

the acacia has long blossomed

the army is long gone

melodeclamation

has spread its wings and flown

ride a cock horse

to wherever the cross

and rip out the stuffing

and give it a toss

and freedom needs stripping

stay standing, lads, as long as you can

bust the joint, smash the game

one of our gang will crouch in a hole

wherever we are, and swig champagne

gypsies – dead

hussars – defunct

dusk now falls

colour shrunk

pitter patter

across the heart

sputter spatter

on the tablecloth

voices raised in lament

which once were full of joy

*

who is that riding on to red square

towards st basil’s cathedral

countries rejoice cities jubilant

across my territory

begins two minutes history

vixens bark at the crimson shields

mosquitoes’ drone

drowns out the pealing of bells

russian hares

in all the polling stations

the country has spoken

and then the midges

tearing themselves from flesh

rotate tactically overhead

who wouldn’t want to be drinking the quiet don from grandfather’s

wooden cup, going back in time, rub your eyes

put kebabs on the fire

reclaim those words       sprinkle them on

soup

sprinkle earth

*

Vlas the volunteer, a fortnight dead

forgot the ruble rate, and what the sparrows said

and where he was from.

A current of explosive air

held his bones in embrace. As he flew

the years passed from him, chubby-cheeked

babbling.

Russky or Ukrainian,

o you, whoever you are, in this neglected crossing place,

consider Vlas. Vlas was nicer than you.

*

we no ger man  we no ger man   on our off    spring down grew             no man we    not be come    we no ger    man rage blood             no fish we    fish now dumb    fish we can    do deal with             no thing we    no skull we    no house bird    no cherry tree             we no we you  we no we we  in the myrtle grove    I sleep and see             be yond be hind  spoke n word    rush an bear    mel o dies             we no a    not straightaway      

*

the human body

is not soap wearing thin to a hole

in the scented water bowl

nor is it ever wholly

of the past, always of the here and now

glows through the deadwood

not easy to dispatch

it creeps up like a snowdrop

through the carbon patch

and what was pining, barely alive

shut away within its bony cage

now floods into the dark recesses

to happen again

new life emerges when hope is no more

and you stand there, empty-handed and unsure

*

they travelled a long time

longlongtime

dumbstruck stillstanding trees

not-earth and earth pressed close

builder’s yards    morgues    fly-tips

skyfail   palewhite

bluehills   skywarmed

up and down the road and the road

swallet

grim

droop

spinybroom

steep

stonecrop

cumb

the unbending river vodopr’

can’t swallow enough water –

its shame next to the

perfectly round hills

they call the hills ‘mounts’

and we walked on the mount

we strolled in ornamental gardens

reflected in the long shanks of birch

we gazed in the heavenly blue

we noticed that populousness is bluer:

roofs fences

cars

heavy colours like a waterproof tarp

no one from our family

has been in these lands

since nineteen sixteen

glare of white handkerchiefs

spread wide

on the uncharted waters

non op posing

non meta morph osing

non harvest table

non stop able

*

life, you are a gash in need of stitching

death, you are a crust that yearns for filling

*

those who carry in their mouths, at first with care, heads with seeing eyes

those who touched newspaper print in their heads, as mother said never to do, never, wash your hands

those who rip apart in flight, carrying from nest to nest, smearing on the glass

attempt to mount the blunt-snouted body on a set of wheels,

set it trundling, throat outstretched and spouting fire

yes, them and these, too

but actually more these

for them conscripts spread their green arms wide

like a tablecloth plentifully spread

lie heaped at their feet like birch logs

to please the valkyries

at the harpies’ hearts desire

to the bayan’s thrum

the accordion’s reveille

and o, those children’s voices, singing where once there was a dome

in the soiled field

surrounded by corn and scarecrows

*

not on the earth but above or below

war’s deep grunt

producing slimy rivers of sweat

its hand feels for the gut

and we stagger

carry ourselves through the darkness

and mother demeter mithering in the muck

and anguish of the fields

hears from below: mother fuck

yet the sky might be brightening, or so it feels

and mother hecate comes out for a smoke

from the back street

from the foul black streets from the pecking fowl

the puddles of spilt milk

the earth lying like a kitbag

behind enemy lines      give it tongue

mother mary hurries

but hasn’t yet come

*

in a great and strong wind

a still small voice

she who cradles leviathan in her hands like the infant

and she who rises above the rye

all are present for this, as it happens

they watch, they steadily

unspeaking

as the ice in the ice house and the tear in the bottle come of age

as the soil tastes the first weight of the rain

as the ice-stoves send out blocks of

smoking death

in the big brother house a fight opens like a flower

women in flip-flops

fixated

shut the fuck up why don’t

spring in the recruiting office

knee jerk, stethoscope down the spine

picking out the shaggy the short-legged the sinewy

under matron’s watchful eye

how the thick plaits of herring stream away

the lines of tanks on bridges flash in the sun

a waiter’s flourish reveals a pitiful morsel

shivering, drizzled in salt, underdone

and over there is everything that I kiss from afar

that I love to smithereens

all of it still shouting alleluia

but no respite from the shameful dream

serpents and all deeps

tin soldiers at the city walls

all the ranks of angels

nanny lena digging vegetables

snow like wool and hoarfrost like ashes

throat like spindrift, legs like a foal

heart thrust through the noose

like a button through a button hole

save us from the right hand of falsehood

a memory

won’t save us

lies in the ashes

biting its own tail

he taketh not pleasure in the legs of a man

nor the strength of a horse

*

like the tailor who sews

not the straitjacket

(which from childhood has begged to sit up

woken from the canvas)

but the pattern

cuts on the bias

and the dress isn’t tight

just itchy

like a court proceeding

down the long hospital corridor

with a heavy trolley

handing out the tightly wrapped packages

the little living weights of verdicts

three per cord, ladies

like when in a moment’s confusion you spit out a barbed word

and it lodges in a treebody

or the body of a comrade

or a friendlip

and the line

goes taut

fish hooks a fish

like a mound

under a snowdrift

means nothing

writing on a tomb

sees no one

writing on a stone

nothing, we read

it not

but it is

2015

FROM Kireevsky

(2012)

from Girls, Singing

*

Young aeronauts, floating to land

From under the gentle maternal wing

Of the heavens, leading by the arm

An injured airman, met by their mothers

And alongside, on the vapour streams

Rides a cripple on his wheels

In a gilded shirt made of tears.

The aeronauts crowd round the cripple

They know themselves in him

And bring their mothers to greet him

And give him bread and wine

Around his trolley they drape a wreath

Of buttercups, memorise his face

And their thrilled tears fall

Then slowly, slowly they tiptoe away

In sadness for their own youth.

*

In the white white sky

Where cold space dilates,

Wretched of the earth,

He rose, and sold his fate.

Take it if you want it

Invest all your bonds

In the ramshackle, the matchwood

Of my once-used hands.

I have no body now

Stamped skew on the page

You can see the blue hills

Through my rib cage.

With the rising of the moon

With the wearing of the rain

I bobbed in the steppe

Like a boat on a chain.

I’m hail, its advancing stutter

A movement sans legs, sans hooves

Come buy my life-clutter.

But give back the life I used.

This posthumous glory

I’d give it up in ten

(It swells like the dropsy)

For a fag like we smoked back then.

*

Mother and Father didn’t know him,

Nor his young bride

When the captain returned

From beneath the bruised ice

Somewhere they’re toasting victory

The piano plays quick and then slow

He dragged the tail end of winter

Left circles in the snow.

A bulb is alight in the Office

But the residents’ list is blank

Outside the expanse is throbbing

Battalions of dead in a flank

Everything’s on fire, he said

Where I was, everywhere I look

Lentils boiled up in the pan, he said,

With the empty spine of a book

No boats came into harbour

Only a whistle reached land

Now the submariner grieves

For a signaller who blew on his hands

My gut is weighty with water

I’m a fearsome frozen thing

So many tank turrets entangled

In the fine net of Spring

I put on the spare wheel

Burned papers, destroyed every trace

Allow me to register as resident

And pass to my dwelling place

But the courtroom is silent

His papers lie crushed in the ice

And I’ll never get to witness

Him standing – a stranger to his wife.

*

What is that sweeper, mother,

Who lives on the cellar floor?

His name shivers and splinters

I don’t remember it anymore.

He barely comes out to the yard,

Wretched man in his underground room,

To chip at the moaning ice

To scrape with a broom

When I dress for work in the morning

And leave the house at dawn

Or when I undress in the evening

And place my shoes in a drawer

In the womb of the narrow cellar

By the light of the night or the day

He lies there still as a blanket

And the abyss opens its eye.

Daughter, had we known

That our own lost Aleksei

In an unheated cellar

Half-forgotten, he lay –

And you yourself didn’t know

This man was your betrothed

And that on account of life

Being a feasting hall of souls

Even his un-Russian face

Lemon-sallow and strange –

Why it’s hardly surprising

When you and I are changed.

We’re shabby like tramcars

Grey-haired our crown

But he, like a waxen lantern,

Shines alone under the ground.

*

A train runs right across Russia

Along a mighty river’s bank

In third class they go barefoot

The stewards are drunk

In crusts of sweetly familiar grease

Chicken legs dance

Held upright in fists, like the trees

Shivering past

Through teeming carriages I go,

As a soul in paradise’s throng,

Wrapped in an army blanket

Singing my wild song

It’s a far riskier business

Than the conductor will allow

Because any right song

Always rises to a howl

In the purest voice, while women sigh,

To a whispered stream of obscenity,

I sing of poppies on the trackside

I sing of war’s pity

Piercing the carriage’s fug,

My voice, sharp like an awl

I made them miserable

They beat me in the vestibule

In the honest song there is such ferocity

That the heart is braced.

And all fortification

Stands like a tear on the face

*

Over the field the sobbing gun

Weeps for the man

Lying with chest undone

And waiting for his end.

Even the thunder of war

Is sorry: it’s forged too slow.

And a gun with a woman’s name

Laces the air with gruel –

She sends her mortars

To polish the clay

In the name of one she courted

But couldn’t save

Brushing the feathers from his tunic

On his fledgling flight

The steppe-eagle’s son guards his parent

Through the dark night.

*

Empty featherbeds cooling

With the inflow of a draught

At the hour when an empire’s ballerinas

Stand wearily at the barre

Stretching their engineered limbs

So one leg points to the hour

And combs lay on tables

And lamps are strung on wire

In the hospital corridors

The nurses converse, disperse

The pale green dawn

With quicksilver, imprisoned in glass

And here I am in prison

And here I am, sick to the gut

With the nameless powder I swallow

Dissolved in a cup.

Me, the butt of lags’ jokes,

Stubbed-out butt,

The mutt, scattering broilers

Loose from their hut.

I won’t live to break the law

Sleep presses my head

I remember the Greater Will

Like a glued boot does, a flood.

The further I walk, the less I know.

I’ve stopped mumbling: leave me alone

The boot swells with icy water

But the leg carries on.

*

Two classical athletes, Culture and Sport

Embrace at the column’s peak

And a little boy drops his panama

And stands quietly in the park

He’s outside for the first time, barefoot.

Feeling the universe’s cold hand

On his shoulder, and the sky

Distends like a toad’s gland

He’s run away – from his father’s military gait

From his mother’s silken tights

And he’s squared his chest to seem older

But today didn’t go right.

How he aches to be cultured, a sportsman

More bronzed, more related to glass.

Listen to the urns’ courtship

And the trees’ hollows gasp:

You want this park to like you,

You, and those plump little brides,

But can you be sure your betrothed

Is no frog, and doesn’t eat flies –

Or that the bulge of her goitre

In an unnatural blue

Is just a dome of sounds and lines

For the sky to breathe through?

Pop! Despair. The balloon disappears

Scraps of rubber fall and lie

Where a widow, crouched in the grass,

Shares a quiet cigarette with the boy.

*

Running, running

On our last legs

Across the prone empire

Along the longest drags

The tundra is never-ending

The dogs bark never-ending

The watchman is stood unbending

(though his job is dead-ending)

The curses are never-ending

The journey is never-ending

The heavenly valleys sounding

With machine gun fire resounding

From where the firmament is bending

And the body feels its own ending

But it’s like it’s been ground to chaff

And tastes in the throat like a laugh

Tickling and distending –

A kind of happy ending

And running, running to ground

Seems a lot like lying down.

*

By the church’s black fence

I sit with a crooked smile

On a standard issue bench

At Shrovetide

Heavenly birds are sitting

On my puffy knees

Bright-eyed, hopping and shitting

Such gentle scolds

Why am I holding

A box of metal and glass?

Why, for you to cast in coins

Whenever you pass.

In the church, nannies with babies

Inhale the heavy psalms

They emerge soft, like after the bathhouse,

And willingly give me alms

For my red brick body

Tight coil of my life

I’d be in the earth by now

If I hadn’t wanted to die.

But the doves rise with a crack

Their wings clatter, unfold.

Like a bush sprang from my back

Doves sprout on my shoulders.

And to the passing glance

I am both clothed and stripped bare

I am my own tomb and fence

My own mother, my own wife dear. 

Kireevsky

1

The light swells and pulses at the garden gate

Rolls itself up, rolls itself out

Smetana, the very best – open up, mamma

Sweet lady, unlatching a casement – the best and the finest!

O black-throated Smetana, flame up

O white-winged Smetana, flare high

I’m no Lenten gruel, no scourge of sultanas

No faceless soup of curds for convicts

Don’t you dare compare my cream of ermine!

Are you pleased with a simple-minded cheese?

As the land rises and falls in hills and valleys

I’m shaped in living lipids and calories

Congealed unconcealed made gloriously manifest

Turned from one side to another and back again

Who will take up a silver spoon to muddy

My lilac-hued body?

And you, my light, barely at the threshold

Little fool, my light, never where I need you

You effulgent, I gently melting

I gently melting, I slightly smelling

And down there, where life rustles in the undergrowth

A tiny frog sits and croaks

Swells and croaks. Croaks and swells

And lifts its front legs to protect itself.

 

 

Smetana is Russian sour cream

2

In the village, in the field, in the forest

A coach rattled past, a carriage

A smart little trap with a hood like a wing

From the big city they came, from Kazan,

At the turning of the year, with caskets and coffers

To carry out an inspection, a census:

Oh the forest is full of souls, and the water’s flow,

Many souls in the hamlet, and in the oak tree, too

And day wanders the wood, walking into the wind

All its own self long, on the spoor of the hind.

And the circles of dancers – still traces in the ground

The lips of hired weepers – not yet shrivelled

And all of it, even the young Cleïs,

Recorded in the book of conscience

And behind the gilded crest stamped on the boards

They barely dare to scratch or burp.

3

Tear tears along, chasing tear, and kicks it

When it’s down: Turn the other cheek, tear!

I’m trailing you, I’m on your track,

Blinking at you like a lighted spill

Making the walls reel, like a lighted match.

Tease me, tear, you madcap

Be my healer:

You, my little book, me your reader.

Tear answers tear:

Nivermore, tear, rest you nighwhere

Beyond the hermit’s lonely rock-fault

I will return to you as rocksalt.

4

My lady neighbour drives out on black sables

Riding hood laughing, her mittens speak in riddles

Three fields she passed, and the fourth a rise,

Into the yard like thunder she rides.

Her neighbour sits stunned – hey, neighbour, budge up

Not often a vixen comes to sup!

Offer her honey in the bowl of your paw

Put her to bed on the bench in the warmth.

She will then set up such a howling:

The master’s right burns bright as a barn

A mother’s caress is still as a millpond

And if you thirst and drop your snout down in

A pail, there’s not enough water to drink or to drown in

5

Where the dance was shaped in flame:

Stand away – you’ll see it’s still burning now

Flames without heat, fire without sense, inextinguishable

Steps marked in distinct and crooked letters.

What whined in the air, is still singing now

Tugging at roots, squeaking loose threads.

The pools make their round sound, release no bubbles

The road is asleep, neither trembles nor moans.

Beyond the third poplar, day is falling

Beyond the fifth poplar, the shadow falls away.

Beyond the fifth poplar the soul flees away,

Beyond the third poplar there’s no point searching.

The wreath won’t hang for long in the house,

Look in the mirror, already your hair is sparse.

6

Chorus line, on our feet

On our legs, our dancing legs:

In dyed stocking

In borrowed stockings.

We’ll dance our lithe line

To the shore of the blue blue sea

And knock, and you’ll draw your waves

Apart, expose your flats

And we’ll sing the refrain:

We come at a price

Pay in watery gruel, a coralline ear

And beaten coins of gold!

We’ll sing below the waves (and the sea rolls on the shore)

We’ll sing the miller’s song (and the foam white as flour)

We’ll sing of the laundrymaid (and the waves wash us through)

We’ll sing of service (and the soldiers stand tall).

Sleep in on a Saturday

Breathe in on a Sunday

Young beauty is washed from your face

A scattering of snow on your foolish bobbed head.

And the sea sighs and beats its hooves

Won’t come to the shore, won’t pay its dues.

7

You my gifts, o my gifts

Thin white linen sheets

Over whom will I throw you

Entrust you to whom?

My friend has no pillow under her head

She sleeps in a stream

My little mother

Runs away down the track

She takes nothing with her

She doesn’t look back.

My own brother

Can’t hide himself in the field.

I’m no mistress, me

Nor cattle, nor kettle.

The giftgiver asks no questions

Says nothing, suggests nothing,

Thunders and rolls

Over the dirt road

Dark firs are cut to masts

And above their rustling tips

He walks, leaning on their light trunks.

8

Who guards our picket fences, our blooming hedges?

Friar Pan and Into-the-Fire are vying with each other.

Into-the-Fire has six flaming fingers, see them and shiver

And Friar Pan takes off his sooty frock, stands shaggy as a goat.

Higher, higher place the roof, praise the new roof

Shacks and wattle walls, daub and dug out, logs for cabins

Give us up, gather us up, give us a sign –

We’ll show you, we’ll bow to you, we’ll pay our way:

With starry-eyed blackberries, blue-lipped bilberries

Sharp-blue magpie feathers and hazelnuts,

With marbled water like an old man’s beard

With the black ploughed furrow, our lives’ work.

9

A deer, a deer stood in that place

Under the nut tree

And tears ran down its coat

Blood smoked on the snow.

A deer, a deer stood in that place

Under the nut tree

And rocked, rocked gently

The empty cradle.

A deer, a deer stood in that place

Asking the endless question

And from beyond the seven seas

Carried the wails of a child.

I wandered the yards, I glanced in the windows

I searched for a child I could raise myself

Choose myself a little babby

Maybe a girl or a little laddy

I’d feed my child the purest sugar

Teach it to lace and embroider

Take it for strolls under my pinny

Sing sweet songs to my own little sonny.

But they cast me out, they came at me

With torches and pitchforks they drove me

Your own foolish mothers and fathers!

And you will wander snot-nosed for years

Angering strangers, lost and derided

Without the muzzle-scent of tears

Never knowing your own true tribe.

10

The last songs are assembling,

Soldiers of a ghostly front:

Escaping from surrounded places

A refrain or two make a break for it

Appearing at the rendez-vous

Looking about them, like the hunted.

How stiffly unbending they are

Running water won’t soften them now!

How unused they are to company

The words don’t form as they ought.

But their elderly, skilful hands

Pass the cartridges round,

And until first light their seeing fingers

Reassemble Kalashnikovs,

They draw, with sharp intake of breath

From wounds, the deeply lodged letters –

And towards morning, avoiding checkpoints,

They enter the sleepless city.

In times of war, they fall silent.

When the muses roar, they fall silent.

from Underground Pathephone

*

Stop, don’t look, come close,

Sit a while, here, on my breast,

Crouch like a shrub on the steppe

Frozen under a crooked cap

Dig a hole, speak into it

Press your ear to it, catch a sound

And where my right hand lay

Pick the forget-me-not, the weed from the ground.

I can’t make you an answer

I’m slush, a few pounds and no more.

It’s bright here under the oak

Bright with hardly bearable love.

*

Don’t wait for us, my darling

Me and my friend been took.

Reporting back from the front, sir:

There’s war wherever you look.

We’re based down in a basement

In the deepest depths of the clay

They’re throwing flames above us

But we’ve gone away

Some arrived only lately

Some at the beginning of time

All of them flat as playing cards

Fallen in the grime.

And the earth that flows between us

Is thick as wine.

We were men but now

We’re amino acids in soup

The smell of tears and sperm

And bonemeal and gloop

And me I’m singed at the edges

A piece of felted wool

The one who stood at the window with you

Is made of deep hole.

When they lay that table

With plates on damask cloth

When they light the Christmas tree

And sing Ave to the host

When a camel hoof

Breaks the icy crust –

A king’s ransom: gold

Frankincense and myrrh

Won’t light us through the cold

Won’t ward off the hunger

So it was all a lie, my girl.

No need to caress the brambles

Or finger through the copse

I’m the empty corner of old cloth

The earth has lain on top.

Poems from earlier collections

Bus Stop: Israelitischer Friedhof

Along the bus route, to the right and all in front

The letters on the wall spell out G – O – D.

And issuing from the mouth with unprecedented force

Involuntary, like a speech bubble: Lord. Have mercy.

And so another verst slips

By, with such and such upon the lips.

Like the cheapest ballad of a briar

At the bus stop, yet bearing on apace.

It runs at you and unwreathes

Like a paper handkerchief blossoms on your face

The whole town momently bathed in light

Climbing to the upper branches for a sight

Dumbstruck at the balustrades

Watching, like the neighbour, from behind her lace,

How the dead rise from their graves.

 

There is no place for the living on dead ground

Even there, where the first lady of the sod,

Soviet Maize, strode on limbs earth-bound

And waxed unceremonious towards the Gods

The young mother, the queen bee

Who has learnt to gather up like children, the glean

Of harvests, meadows and sowings

Her tongue sucking sap from the weed

A cocktail of vital air and dank mould-green

Blood and water from the left flank flowing.

Even here where she leafs through the fields

Speaking with the voices of seasons

Where the antennae quiver, the swarm breathes

And unready minds are breached

By the promise of bright new reasons.

Thimble-bodied, the sparrows flit and fly

The sparrows, as shaggy as foxes.

Where a cross is formed from every outline

And, like the maypole, surges to the sky

And flies – but onto the ropes, like boxers.

So at dawn they lie still: her, him, any of us

Like the babe in its pram, the ice in the compress

Like the unborn child in the amniotic flow

Its soft down washing in the womb’s scumble

Like a headcount in a children’s home

Like a little finger loose in a thimble.

Is anyone easy in their skin? How about the one

Who will wake embraced and held tight?

Moses in his basket, the muses’ suckling son

The newlywed appearing in smoke and light?

Stepping across the reproductive earth, one as two.

In imitation of spring, whispering, renewed

And will he give thanks and praise

For this duality, so newly gained…

Is he easy in his skin? Who was pulled into light

And opened himself for the first shriek

Between red and white, between doctor and breast

The indignity of air in the barrelling chest

Now speak!

Nor is there place for the living in the warm surf.

Is anyone easy in their skin? Is anyone easy enough?

And clutching at the very last the last of all

The hands I can trust, I glance out over the sill:

Between soothing and surviving, between living and dead

There is a secret place, I know

I cannot steal it, nor is it my debt

Nor will I leave it alone.

In the deadest of all dead places at the heart

Of the earth, in an empty sleeve, in the untouched dust

Of endless cenacles, each colder than the last

Brought to life by the cooing of doves.

On the buses terminating at and on their paths

In the darkening bushes, the unworkplaces

The brashly lit halls where kids learn martial arts

On orphaned balconies, two joining faces.

Buying the day’s pretzels

Crossing with the bicycles

Every warehouse loader, every wife, every girl

This place drags them all into its thrall.

I stand by it like a watchman, pacing my duty

Borne by invisible hands, in a heaven that is earthly

At the cemetery, where the eternal act of bringing forth

Is the meeting and parting with a new natural force.

(as they must)

Night terrors

Marching their way –

Dragoons of them, tapping

Their beetle legs like twigs on dry paper.

The native population of the heart’s nether-nation

Their tears cocked like a loaded weapon

Like a lesson got by rote, your words of explanation.

Once they’re in, they devour everything.

And you, sweet reading

Lifting the lamp’s lit arms above its head

Spreading your tent above fallen dreamers

Hiding the Jew in an empty store cupboard.

And you, courage,

Fear’s flushed veneer.

The pointless ability to rest one’s cheeks in one’s hands

And lift one’s own head like a cup –

A cup

Barely half-filled

And quite useless:

The wine of madness, its dark contents

Spreading and taking hold in the animal body.

Oh how it foams,

Full of the dark fruits

Veiled over with a dull-blue film

Like the eye of a dying bird.

(He knows

Will he help?

Will he mix the wine with water?

Turn out the sleepless plasma screen?)

We deny, we turn away,

We walk the road step by step

Breathing with our eyes, hardly able to bear each other up,

We see acorns, fixed in the dirt clay:

Morning, morning is here!

How many of you there were, acorns.

The ones without caps,

The shaved heads of Cossacks

Burnt black in the sun,

Hardened, with long running scars.

And the ones like children, thick-walled,

Tiny barrels, big-headed boys,

So very sure of themselves

Born for the palm of the hand.

For the roll of the fist, for the life in a pocket

(A pitch dark, populous, perspiring pocket?)

In somebody’s possibly kindly grasp.

You aren’t for growing, for unfurling

You aren’t for rupturing the paper earth,

And humming from root to topmost leaf,

Like a hive interrupted.

Nor for the extending of a ship’s long deck

Or for the wearing of a feast on your back

Or for the lying as someone else’s bed.

You were meant for another purpose.

The squirrel busies itself, the wind passes through

Rat-a-tat!

One by one, two by two

All they know is how to fall on the road

Where they lie, as they must.

Fish

In a tin bath, a tin bath she lay

We poured water in, and mixed in some salt

One man got drunk, another repaired the transmitter,

A fourth man wandered the shore in lament:

What would he tell his grandchildren, but I digress:

Speaks no English, has not expressed hunger,

Still one should do something – cook, or offer something raw.

This cannot be, it simply cannot be.

Eyes – hungry, wide-lipped, hair

Like wet hay, pale as ice and smelling of vodka;

If it turns on its side even slightly, a line

Of vertebrae knots the length of the back, like on yours.

Not a word of Russian, most likely Finno-Ugric

But sadly no experts were at hand

When the nets were cast in hope that morning

And the beast smiled and beat its tail in greeting.

Twilight, tins were opened, lamps brought in.

Cards and a chessboard appeared without undue haste.

I try debating with our mechanic, but he won’t take the bait.

A quick check-over (Witnessed by. Sign on dotted.) –

Not long enough. Only first observations,

Weight: sixty. Length of tail: ninety.

Jagged wounds in the abdominal area

Mostly likely caused by a sharp object.

Not long enough. Only early theories,

There is no time. The reestablishing of radio contact

Keeping the hut warm, catching fish.

Eats the fish with us all, very neat and tidy

Can’t stand coffee, refuses to wear clothes;

Measured the diameter of nipple; change tub water

Morning and evening; the thing sleeps hugging tail.

Can’t tell faces apart. Doesn’t remember names.

Not long enough, just come from the radio engineer

Have suspicions someone sabotaging radio

And emergency generator, work out why

No point in working out why, still I do believe we will meet.

Better to put the notes into code, put all notes into code,

At eighteen hundred last night another helicopter over the pines

Rapid pulse, slight nausea

Splashing and laughter from behind the calico curtain.

Yesterday and today let fish out for a swim.

I stood guard with a pike, Petrov had a carbine.

Didn’t attempt to slip away, only splashed around;

Water temperature; body temperature;

Possible uses for the purpose of fishing.

I ran along the shore, pretending to be a hunter.

It dived in and out gently, to no good purpose,

Wet, white-toothed and gleaming.

Only now: is it happening, I can’t tell

Two hours of pointless conversation

In the cold about the radio and the spares,

A sprint back to the hut. Silence behind the curtain.

And no one there, behind the curtain. The tub upturned.

Smoke in the mess room, I step in a puddle

And there, to the soothing hiss of the radio

The fish and the mechanic are playing snap.

Not long enough, not up to it, the thing is sick

And smells less like vodka, more like moonshine

Distended pupil, sweats, palpitations,

Listless, lethargic, no appetite,

No communications, no photographic equipment

Filth, fishscales amongst the medical instruments

Dreamt of God again, the rotating propeller

The pines bending, and the noise of the rotor.

It’s Petrov again: doctor, he says, doctor —

It’s quiet behind the curtain. The tub is empty.

The mechanic had a flask of spirits, a secret.

I don’t object, let the fish swim. On the floor

A wet scarf, fish likes to keep its throat covered

Although what use a scarf is to it, I don’t know.

From the window astoundingly clear on the bay’s shining

Surface, the head of a swimmer moving forever beyond range.

------------------------------------------------------------

Must concentrate on essentials: we are flying away.

Despite the care I took in sabotaging the transmitter

It was put to rights painstakingly, more than once

And then there was no reason to put it off waiting

For the helicopter, for the helicopter waiting, waiting.

Everything is packed and the crates stowed,

All reckonings completed, all logbooks closed,

Blinds drawn, flags lowered, I am asleep.

My dearest, I went out late in the evening

To look at you in photographs taken at college,

I haven’t seen her for so long, she hasn’t changed

My Dearest I hoped I would never have to tell you,

My Dearest, I hoped to conceal it

My Dearest, I hoped I wouldn’t live long enough

To meet with, the coming together of two halves,

The full combination of classical attributes.

Addressed to the President of the Academy, Professor Nikitin

A copy to the Kremlin, the original for my widow.

Research notes. A diary with his observations.

Height, weight, estimated age.

Those characteristic scars in the abdominal area –

There, submerged in water, last-century surgery

Operations without anaesthetic on the seabed

Changes in pressure, fibroids, scars

Giving birth is hard; bringing up the child is hard

And marriage is a near impossibility.

And such yearning, such yearning, although on dry land.

…But most of all: I love you, your very own.

But most of all: forgive me, this is not goodbye

But last of all, and first of all,

And Christ! All in all: fare you well.

And if this place is the far edge of the earth,

It is not the furthest edge of the earth.

The Body Returns

(2018)

The Body Returns

Z

Need to clean the room / need to clear space

Y

So speaks poetry, the poetry that lives in a women’s body in Canada, in English

So she speaks: once cleared the room writes itself

X

And now what to do

The room is shining

The room is cleaned to its bones, its marrow, must write itself, no one writes to anyone

W

Where are they, where are the men like Ares

Who lift the rafters and will not pass through the lychgate

Where is their bone marrow, their pleasuring digits, where are their teeth and tongues

Into what elements have they dissolved

V

Deep underground in the growing cells

Cell unceasingly makes cell

To put forth like apple gall, when the earth harvests its own

Underground rivers grope for their mouths

Sperm seeds

U

Spring pours like warm piss

Over permafrost

And the ice rises and floats.

Under the ice a turmoil of green, yellow letters

And then, when unseeing branches make lone drawings on light

Poetry, speaking Danish, lying under the earth, female

T

Dead, like the others, alive for some reason,

Resting in the hollow cheek of the clay like a boiled sweet

And has no rights, no more than the ones lying under the other bush

Whose only memory is the reflection of self

In the flat pewter face of a flask

Hearing has run dry

There is nothing more for them to hear.

S

Where there was once ear, now there is earth,

Holds the unhearing place in embrace.

Where there was once mouth, now roots mass

To make a wellspring of growth.

Dead poetry speaks, she says

I write like the wind.

She / they / the others / many who come before and after

Lie there, there is no wind, what is there, why do they need wind

R

Break the frozen earth, touch the dead song.

Under the level winter sky says another

From the same Canada, and lying in someone’s earth –

Since September 1922 her germinating body

Must have brought forth fruit: under the level sky

I saw a thousand Christs go by.

What were they doing, we ask from the kerbside.

They were marching.

They were singing.

Q

Winter. 1918. Petrograd.

Poetry heard nothing, except

Noise, constant noise:

A rhythmic boom

And look out of the window

(the fields multiplying, and in them the dead the dead the dead

heads thrown back

tongues stilled)

We see the snowstorm, flutters like lace at the window

And makes a sign: the room is now cleared.

P

And then

When you’ve grown used to the absence of light

And the flickering pixels of matter

And the gunfire on street corners

Where they sold newspapers before

It happened, and every fifth flower was free, gratis

Lubricating the buyer-seller relationship

With the milk of humankindness,

The milk transparent,

Once the eyes have grown accustomed to the scene, the man and his poetry are clairvoyant

There is a Presence here.

O

As if wind (I write like the wind)

Gainsaid any human part in this

As if the room had been flayed to its very bones:

What would remain?

As if the ear of the earth

Its huge funnel, described in Russian in 1837

The year of the death of Pushkin, but notpushkin

Received and transmitted the very same

And even Blok, like Mother Goose,

Says in wreaths of white rose with Christ at their head

And that is how it was.

But who believes a goose.

N

They lie, shot, in ravines filled with stars and bird cherry,

They lie in marshland, like dry stalks, like sprats in cans

They lie under banks, beneath lakes and autobahns

Beneath freerange grazing

Beneath sheep fields, where sheep go wild

Gainsaying any human part to this,

They lie under multistories

And runways

Where fingers of grass slit the paper-thin ice

Where blue signal lamps are cleverly placed

Where powerful bodies fly without our hands.

Where is my body, says the middle stratum

The earth’s middle class: dead and still unresurrected.

M

And poetry speaks and knows what it says: I said

You are gods, I said, and all of you are children of the most High

But you shall die like fools:

Like one of the princes and generals

(politicians and aristocrats

and representatives of the swelling bourgeoisie)

Like mortals

Like nothing could be easier

Than the falling and the falling apart.

You die all the time

Like it was a normal thing to do.

Why don’t you take yourselves in hand?

Why don’t you make an effort,

Says poetry from under the ground, breathing through the hollow reeds.

L

Glory glory let’s gather up this man

(scrape up the body like a lump of strawberry jam)

An eternal flame burns, it consumes the fallen

The unconsidered, undiscovered, the gone-before

Don’t give up your cells to fire, your forty thousand cells

Or your nerve endings, or the fine nets of capillary walls

The ribbed palate, the pelvic down, the dusty pelvic floor

The slight partitions between the mind and ear

How will we gather them for Judgment Day?

Your bones didn’t know they would be saved.

Sacks of seed, everything the body consumed

Iron – in our age becomes part of the exhumed

Body parts parts of another’s body, which has lain here since another age

Together they make a new body

A not-yet-existent person.

K

Poetry, a many-eyed absurd

Nature of manymouths

Found in many bodies at the same time

Having lived in many other bodies before that

And now lying in confinement

Like something about to be born

(But at any moment an expedition of archaeologists

a curious shepherd

a dozen students in shorts

might pull you from the earth,

prematurely, not carried to full term,

and stick their fingers in your toothless gob)

Judging by the phosphorus content in the bone

English-speaking Poetry had a diet of fish.

J

They said, and it was confirmed by a graduate of the Theological

Institute, who quoted a doctoral thesis in support:

We will be resurrected as thirty-three-year-olds

Even those who died aged seventy or aged nine.

The body will know how to be resurrected

This is the body’s privilege:

To eat and drink what it wants

To wander footsore many stadia

To wear upon its skin clothes, wounds, tears

To walk in water and evaporate into the air

To remain unrecognised, to make itself recognised

To resemble a gardener,

A wanderer,

Itself and someone else,

To roast fish on a spit for friends

To rise to heaven and be seated on the right hand of God

As befits the son.

I

Lying on that table

I hear the faint sound of a vacuum cleaner

I feel the breeze on the far edge of my body.

And everything that was in me stands tall like an army

On the very border with air

As if we could still begin a war, and lose it again.

Quick, and then slow

Like a clever dog, first it tilts its head

Then it understands, and it runs to you

So the soul probes its own housing

Curls up inside, the lining of crumbling faded velvet,

Or strokes its leathery lid.

Under the black-and-blue clouds, baroque-sombre

You are reconstituted

Like fish on a fishmonger’s slab,

Your bones, your muscles – picked apart

By a doctor’s prized thumbs

And there you lie, dumb.

H

In an English book

A woman, exhausted by labour pains

And ready to slip out of life, as one might slip through a gate

Is exhorted by another woman to never yield!

An effort, she says, is necessary.

This woman talks in the third person

As if she were discussing the heroine in a novel

Which she could yet be

If only she would rouse herself,

And not run away or release her grip

Show the weakness of her sex.

This is a world of effort, this woman explains.

We must never yield when so much depends on us.

The unheroine makes an uncourageous effort

Trickles

(like underground water through a sieve)

Attaches herself to the dead

Her own body a tessera

Between dead white men

G

Break the frozen earth,

Touch the dead song

Part her chalken lips

Touch with your finger

The bony tubers of tooth.

In one of those dark, underground passageways

An observant little girl finds

What she should never have found:

Large, impossible to avoid

Taking up all the breathing space,

And just to pass along the passage

(running, eyes tight shut)

She now has to push her way through:

A body – someone’s – has consumed all the space,

Frozen solid, dead, no one’s body now.

Wings pressed tightly

Beak and claws drawn in

Damp-downed, eyelids shut

Kiss its transparent feathers:

Swallow, I believe, help thou my unbelief.

And suddenly she heard a tiny flutter in the swallow’s breast:

A faint beat at first, but then louder and louder.

The swallow’s heart had started beating again.

The swallow wasn’t dead, merely stunned from the cold

And now it had been warmed and come back to life.

F

No,

Not the way they sinned

But the way their flesh greened and their curls loosened.

No, not the way it hardens

But the way it’s led by the breeze

Drawing bare branches through aerial blue waters

When I am a weary spidery little insect

Even then it’s a pity to die:

I’d rather wander on a sea of milk.

Young soldiers

In bell-bottomed trousers

Living like tree stumps along the street in spring.

Who are you, resurrected man?

Well, he says, well. You know how things are.

Body of poetry, you are strewn everywhere

Like fired plastic bullets,

That don’t decompose.

Death – the shadow at your back

Resurrection – the brightest shade of black

Up flies the word, you can’t catch it back

E

The least said the soonest.

Word is not a sparrow.

Are not five sparrows

(finches, larks and other such)

Are not five sparrows

Sold for two pennies?

Your price was higher.

You are better than many birds.

And spring is so thin, so miserably wan

Like a nurse, slippers on her bare feet,

Slipping out of theatre, into the hospital yard

For a quick smoke.

He said to me:

Lazarus, come on, let’s get outta here

Where’s the sting,

I’ll get it out,

And if there’s a splinter left in your flesh

We’ll sort it.

And this red stuff, this krasny wet

This Ding, which doesn’t have a name,

Four days now in the corpse pit

Getting stronger and stronger and stood and left.

D

He said to me: Lazarus, come here.

He led me to the banqueting house

And his banner over me was love.

And his left hand was under my head,

And with his right hand he embraced me,

And another hand was placed, as always

On my forehead.

You hold my head with care

As if it were a basket filled with preparations for a feast,

Lined with spread branches of palm,

Filled to the brim with chocolate eggs

Figs, dates, trussed quails,

Fingers of sausage.

You hold my head like a basket

Decorated with ribbons,

And freshly greened twigs

Like a pretty easter basket

And in it lies my head.

Look after it, carry it carefully:

My features trickle through the bone like water.

Put it in a sack.

Put it in a pot.

Grow basil from it.

C

A Roman girl with a pile of flaxen hair

Drawn untidily into a knot

Sitting by the circular fountain

Speaking into her mobile phone.

A man in a leather jacket

On his darkleather body

Making sketches in a notepad

In carmine graphite.

A boy in Saratov. An old woman at the cash desk.

A man selling luminous plastic flying machines.

I want to be each of these people.

I want to live with each of them.

Enter their homes like air

Enter their bodies like an Easterly

Touch their swelling nodules with my tongue

Earlobes

Sea-blue proteins

White fur from elbow to wrist

Sleep’s shadow from navel to groin

Ribs, collarbones, shoulder blades,

Indigo work overalls

Black dress with tiny white spots

All this will be unavoidably resurrected

All this will be unavoidably avoided.

B

A hand buried at Marne.

A hand buried at Narva.

A hand lying in the Galician wastes.

The ash of a hand lying nowhere.

All of this will return.

And when we go to resurrect

A whole forest of stolen digits

Defamiliarised, unrecogniseable, thrown down,

Rustling in the wind above our heads,

Coming towards the rendez-vous

Like Birnam wood to Dunsinane.

And feet, legs, one-legged legs

In rotten boots (and boots boots) –

Leaden soldiers, fallen behind their unit

Units of stone, units of cloud

All these legs standing tall at the doors of inns

And crutches, like the papal ferula

Sprouting green shoots.

And empty, naked prosthetic limbs

Dance behind the cheering crowds like dogs.

And like sacks which once contained provisions

Eaten down to the last crumb

Poetry lies superfluous on the ground.

The train moves off. The blue shutters of summerhouses

At a station. The poplars rise like ladders.

A

 De døde kan være så døde

 At ingen kan se de er til*

 so speaks poetry in Danish

 but another speaks in a woman’s voice

 another speaks in an English voice

 an American woman in an English voice

 when the woman who thought it in Danish

 is so very dead that she

 is almost invisible

 but she still exists

 …

 …

 …

 they lie like earthed-up potatoes

 they lie like forks in a drawer

 like thoughts in someone’s head

 and no one sees how

 how very much

 they are completely like us

 even more so

 alive

 alive and so very living

 you barely believe they are to be found

 (picking through carbon chains)

 and in what strange circumstances

 we think they aren’t here

 

 

 

* ‘The dead can be so dead / That no one can see they exist’ is from the poem ‘Action’ in Inger Christensen’s It, translated by Susanna Nied.

About the Author

Maria Stepanova is a poet, essayist, journalist and the author of ten poetry collections and three books of essays. She has received several Russian and international literary awards (including the prestigious Andrey Bely Prize and Joseph Brodsky Fellowship). Her documentary novel In Memory of Memory (2017) won Russia’s Big Book Award in 2018 and was published in English in Sasha Dugdale’s translation by New Directions in the US and by Fitzcarraldo in the UK in 2021. Sasha Dugdale’s English translation of a selection of her poetry, War of the Beasts and the Animals, also appeared in 2021, from Bloodaxe.

Copyright

Copyright © Maria Stepanova 2021

Translation & foreword copyright © Sasha Dugdale 2021

This ebook first published 2021 by

Bloodaxe Books Ltd,

Eastburn,

South Park,

Hexham,

Northumberland NE46 1BS

www.bloodaxebooks.com

For further information about Bloodaxe titles please visit our website and join our mailing list or write to the above address for a catalogue.

This book has been selected to receive financial assistance from English PEN’s PEN Translates programme, supported by Arts Council England. English PEN exists to promote literature and our understanding of it, to uphold writers’ freedoms around the world, to campaign against the persecution and imprisonment of writers for stating their views, and to promote the friendly co-operation of writers and the free exchange of ideas. www.englishpen.org

Cover design: Neil Astley & Pamela Robertson-Pearce.

The rights of Maria Stepanova and Sasha Dugdale to be identified as author and translator respectively of this work have been asserted in accordance with Section 77 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

This ebook is copyright material and must not be copied, reproduced, transferred, distributed, leased, licensed or publicly performed or used in any way except as specifically permitted in writing by the publishers, as allowed under the terms and conditions under which it was purchased or as strictly permitted by applicable copyright law. Any unauthorised distribution or use of this text may be a direct infringement of the author’s and publisher’s rights, and those responsible may be liable in law accordingly.

ISBN: 978 1 78037 535 9 ebook