Сенька-арсеналец

Перевод с украинского Н. Ушакова Арсенал, закалённый как металл, всю неделю отбивает штурм атак, — не сломить его никак. Но вонзилось в мозг гвоздём, — как, как, вступив в последний                                    бой, устоять па месте в нём, не свалиться под стеной; как остановить им тут дикий натиск вражьих рот. Их тревожит много суток голод. Сколько дней они не закрывают глаз, — враг теснит их без конца                                  и краю, — не до сна сейчас. А подмоги ниоткуда нету. И кольцом окружены они сечевых стрельцов. И нет                            просвета — стены лишь одни. За стеною снег и буря воют, серебром дорогу дымный прах покрыл; вот уж гнутся ноги, вот уж вздулись жилы — ещё бы немного сил… И промолвил Сенька, что из Арсенала: — Я один на свете, всех родных не стало, я пойду — и там весть о вас подам. И прижал он к сердцу рапорт арсенальцев, — пусть хоть он от пули сохранит в пути. А пурга навстречу, — замело дороги, будто бы и ветер тоже ждёт подмоги. И теперь их двое — ветер и мальчишка, что носил обоймы и винтовки чистил. …Чья-то тень. Овраг под ней. Сенька призраком ползёт. Если б сотня саженей — и всё. Донесенье он прижал к сердцу своему сильней: он, когда б конец настал скорей. Тише. Еле дышит. Арсенальцы ждут. Он хозяин ихней доли. Ветер! Ветер! Только он да Сенька тут — в этом поле. …Но из-за берёз стреляют вдруг. И стоят берёзы одиноко. Эхо скорбный повторило                                     звук далёко. Сенька-арсеналец на снега упал, красный листик к сердцу прижимая, и никто не ведал и не знал, как под ним засохла кровь глухая. …Не увидеть Сеньке Арсенала, и подмоги ниоткуда нету. Арсенал один как перст. Застлало снегом все дороги, нет просвета…