БЕРНАРД ШОУ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ПЬЕС В ШЕСТИ ТОМАХ
Под общей редакцией А. А. Аникста, Н. Я. Дьяконовой, Ю. В. Ковалева, А. Г. Образцовой,
А. С. Ромм, Б. А. Станчица, И. В. Ступникова
Том 6
Редакторы тома А. Г. Образцова и А. С. Ромм
Художник Б. В. Власов
ЛЕНИНГРАД «ИСКУССТВО» ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 1981
ПРОСТАЧОК С НЕЖДАННЫХ ОСТРОВОВ
Пьеса с прологом в двух актах
1934
THE SIMPLETON OF THE UNEXPECTED ISLES
ПРОЛОГ
Чиновник
Письмоводитель. С французского судна все. Только тут еще одна — та самая, с ливерпульского.
Чиновник
Уилкс. Да я думал…
Чиновник. А ваше это дело — думать? Сказано вам: отправить обратно! Она, верно, вам сунула, что вы позволяете ей сюда являться и устраивать сцены, в расчете как-нибудь обойти меня.
Уилкс
Чиновник. Не подумаю ни обратно брать, ни доказывать, пока вы мне не объясните, почему вы позволяете этой девчонке приставать ко мне, когда у нее нет ни документов, ни паспорта. Не пропускать же ее сверх квоты без всякого основания.
Уилкс. Вовсе я не говорил ей, чтобы она к вам приставала. Она сказала резиденту, что вы ее выставили, а он ей сказал, что ей лучше все-таки еще раз к вам обратиться.
Чиновник. А какого же дьявола вы сразу этого не сказали, вместо того чтобы врать тут невесть что, будто это самая обыкновенная пассажирка?..
Уилкс. Она ехала на пароходе вместе с резидентской дочкой, которую отпустили домой на каникулы. И он пришел ее встречать. А эта барышня не то подружилась с ней, не то присматривала за ней в дороге, что-то в этом роде.
Чиновник. Ну, это еще не основание. Из-за этого мы ее пропустить не можем.
Уилкс. Так вы ее примете?
Чиновник. А она дожидается, что ли?
Уилкс. Она говорит, что дожидается того, что с ней будет. Чиновник. Разве это не одно и то же?
Уилкс. Надо полагать; но она-то так говорит, будто тут есть какая-то разница. Я думаю, она немножко того. А врач с пункта говорит, что она все его испытания по невменяемости выдерживает; хотя похоже, что он не совсем уверен.
Чиновник. Заткнитесь! Вас бы самого испытать! Давайте ее сюда.
Молодая женщина. Доброе утро, сэр. А у вас сегодня не такой хороший вид, как вчера; вы, наверно, поздно засиделись?
Чиновник
Молодая женщина. Вы, наверное, выпили?
Чиновник
Молодая женщина. Выпили, я слышу по запаху.
Чиновник. Прекрасно. Вы отправляетесь обратно со следующим же пароходом, миледи.
Молодая женщина
Чиновник
Молодая женщина. Я должна кому-нибудь заявить об этом. И вы только посмотрите, в каком виде ваша контора. Кто у вас должен смотреть за тем, чтобы здесь пыль вытирали? Давайте я с ним поговорю вместо вас.
Чиновник. Да вам-то какое дело?
Молодая женщина. Ненавижу, когда пыль кругом. Вы посмотрите, тут можно пальцем писать. Просто ужасно видеть молодого человека, который пьян в одиннадцать утра.
Уилкс
Чиновник
Уилкс. Не обращайте на него внимания, мисс. У него нервы. Все мы здесь этим страдаем — рано или поздно. Вот, пожалуйста, — я вам дам пропуск, а вы идите и не говорите больше ничего.
Чиновник
Уилкс. Будьте добры, мисс, идите, пожалуйста. Мы очень заняты. У вас теперь все в порядке. Только билет предъявите. Вам обратно ехать не придется. Мы просто пошутили.
Молодая женщина. Но я хочу уехать обратно. Если это такое место, как он говорит, так мне незачем тут оставаться. Я так наслаждалась этим путешествием! Что может быть приятнее, чем пережить это снова!
Чиновник
Молодая женщина. Почему? Разве вы не радуетесь жизни? Это же противоестественно — не радоваться. Мне было бы стыдно, если бы я не радовалась.
Чиновник. А чему же здесь радоваться?
Молодая женщина. Вовсе не нужно радоваться чему-нибудь. У вас должно быть радостно внутри. Тогда вам ничего не нужно будет, чтобы радоваться.
Чиновник. У меня внутри! Боже ты мой!
Молодая женщина. У вас будет все очень хорошо внутри, если вы будете нормально есть, перестанете пить, будете следить за тем, чтобы у вас вытирали пыль в конторе, а ваш красивый белый костюм был чист и выглажен. На вас обоих просто смотреть стыдно.
Чиновник
Уилкс. Гоните сами. Что я могу сделать?
Молодая женщина. Но я здесь никого не знаю. Мне не с кем даже поговорить. А вам тут совершенно нечего делать до следующего парохода.
Чиновник. Следующий пароход придет только послезавтра в пять часов. Вы что же, рассчитываете, что мы так и будем вас до тех пор разговорами занимать?
Молодая женщина. Мне кажется, разговаривать приходится главным образом мне. Не могли бы вы показать мне город? Я заплачу за такси.
Чиновник
Молодая женщина. Ну а что бы вы стали здесь делать, если бы я не пришла?
Чиновник. Я… я… да вам-то какое дело?
Молодая женщина. Я вижу, вы сами не знаете, что бы стали делать. Давайте я решу за вас. Берите шляпу и поедемте. По-видимому, мне всю жизнь суждено решать за других.
Чиновник
Молодая женщина. А вы не спрашивайте себя ни о чем, дитя мое. Отдайтесь на волю жизни. Пошли!
Чиновник
Молодая женщина. Вы что же, не хотите с нами пойти? Уилкс. Да, мисс, только ведь надо же кому-нибудь быть в конторе. Лучше уж мне остаться. Я здесь незаменим.
Молодая женщина. Ну что это за слова — заменим, незаменим? И в этом вся жизнь? Интересно, вот я заменима или незаменима?
Уилкс. «Отдайтесь на волю жизни…» Звучит недурно! «Отдайтесь на волю жизни!» Да-а. А что, если жизнь не идет к вам? Ну вот я, например. Что я такое по природе? Сесил Родс — вот кто я такой. А почему же я всего-навсего клерк, у которого только и есть за душой что две рубашки, а этот негодный молокосос начальствует надо мной, потому что я делаю за него работу, которую он сам не может сделать, хотя и получает за это всю прибыль и весь почет? Почему? Да потому что жизнь никогда не давалась мне, как какому-нибудь Сесилу Родсу. Вот он нашел у себя на заднем дворе алмазные россыпи — и ничего ему и делать не надо было: смыл с них глину и стал тут же миллионером. У меня были те же идеи, что у Сесила Родса. «Пусть весь земной шар будет одной сплошной Англией, — сказал я тогда школьному учителю, — и пусть англичане правят миром». И никто мне этого не подсказывал; просто меня осенило. Ну и что же я нашел у себя на заднем дворе? Соседскую дохлую кошку. Мог я сделаться главой акционерного общества вот с этой дохлой кошкой? А когда я ее швырнул обратно через забор, мать мне сказала: «Ты зашвырнул свое счастье, сынок. Не следовало ее обратно бросать, надо было другим подкинуть, потому что так оно — из рук в руки — одно за другим и идет. Не будет тебе удачи на белом свете».
Дежурный по станции. Эй, кто здесь палит?
Джо
Дежурный по станции. Что за климат! Ах, бедняга Уилкс!
Молодая женщина. Как жаль, что здесь нет пляжа. Можно было бы выкупаться.
Чиновник. Невозможно. Акулы. И касатки.
Молодая женщина. Здесь, наверно, очень глубоко.
Чиновник. Еще бы. Сюда пристают самые большие океанские пароходы вроде «Плимута». Говорят, тут глубина восемьсот футов. Отойдите от края, а то ведь, знаете, тянет. У вас может голова закружиться.
Молодая женщина. Здесь очень мило. Лучше, чем в городе.
Чиновник. Не выдумывайте. Это ужасное место. И климат совершенно чудовищный. Вы знаете, если бы вы не пришли сегодня утром, я бы покончил с собой.
Молодая женщина. Не говорите глупостей. Почему это вы покончили бы с собой?
Чиновник. Да, покончил бы. У меня уж револьвер в столе приготовлен. Я бы застрелил Уилкса, а потом застрелился бы сам.
Молодая женщина. Почему же вы застрелили бы бедного Уилкса? Что он такое сделал?
Чиновник. Я ненавижу его. Так же, как он меня. Здесь все друг друга ненавидят. Этот малый до того омерзительно счастлив, доволен собой! Меня это с ума сводит, когда я едва в состоянии переносить собственную жизнь. Вот уж можно не опасаться, что он когда-нибудь покончит с собой, где ему! Так я решил избавить его от этих хлопот.
Молодая женщина. Но ведь это убийство?
Чиновник. Нет, раз я потом сам застрелюсь, мы будем квиты.
Молодая женщина. Вы знаете, я просто удивляюсь, как это молодой человек в самом расцвете жизни и вдруг так рассуждает. Почему вы не женитесь?
Чиновник. Моего жалованья не хватит на белую женщину, они все гонятся за положением. Они только затем и обзаводятся мужьями, чтобы те их отсюда увезли.
Молодая женщина. Но почему? Здесь настоящий рай земной.
Чиновник. Попробуйте скажите им это. Увидите, что они вам ответят.
Молодая женщина. Ну так почему же вам не жениться на цветной женщине?
Чиновник. Вы просто не знаете, что говорите. Я пытался. Но они теперь все образованные и смотреть на белого не хотят. Они говорят мне, что я неуч и что от меня скверно пахнет.
Молодая женщина. Что верно, то верно. От вас пахнет алкоголем, плохим пищеварением и пропотевшим платьем. Вы были просто отвратительны, когда пытались ухаживать за мной в такси. Поэтому-то я и вышла, чтобы посидеть здесь на воздухе.
Чиновник
Жрец. Прости, сын империи! В этой скале храм богини, которая не имеет земного имени, — храм Вечной матери. Семени и Солнца, Воскресения и Жизни. Ты не должен умирать здесь. Я пришлю к тебе ученика, и он проведет тебя на утес Смерти, где находится храм брата богини, который есть Очищающий от плевел, Священный мусорщик, Последний друг на земле, Продлевающий сон, Даятель покоя. Это недалеко отсюда. Жизнь и смерть уживаются рядом. Тебе нужно претерпеть свои несчастья еще какие-нибудь пять минут. Жрец позаботится о твоих останках, чтобы они были погребены с надлежащими почестями.
Чиновник. Послушайте, вы что-то уж очень хладнокровно рассуждаете.
Молодая женщина. Живой. Да еще какой красивый!
Жрец
Чиновник. Послушайте-ка, вы! Я покончу с собой там, где мне нравится. Я англичанин, и никакой чернокожий не смеет читать мне наставления.
Жрец. Здесь воспрещено.
Чиновник. Кто это мне воспретит? Ты, что ли?
Молодая женщина. Ах нет, не позволяйте ему! Правда!
Жрец
Чиновник
Жрец. Бедняга! Позвольте, я вам помогу.
Чиновник
Молодая женщина. Убийца!
Жрец. Нет! Там внизу сети и ограда от акул. Этот полет будет ему только на пользу.
Молодая женщина. Ну, знаете!
Жрец. Идем, юная цветущая роза, и раздели с нами пиршество в храме.
Молодая женщина. Поменьше о цветущих розах, молодой человек. А у вас там есть жрицы в храме?
Жрец. Разумеется. Как же мужчины могут пировать без женщин?
Молодая женщина. Ну что ж, отдадимся на волю жизни — я это всегда говорю — и не будем плакать, пока жизнь не ушибет нас. Следую за вами, сэр.
Молодая женщина. По-моему, это очень странный завтрак: у вас начинается с десерта, а у нас —с закусок. Может быть, это очень хорошо, но я так наелась фруктов, хлеба и сладостей, что, чувствую, уже не смогу есть мясо.
Жрец. Мы не собираемся предлагать тебе мяса. Мы не едим его.
Молодая женщина. Так чем же вы поддерживаете свою силу?
Жрец. Она поддерживается сама собой.
Молодая женщина. Ну как это может быть?
Жрица. Я замужем;
Молодая женщина. Как! Да ведь вы же жрица!
Жрица. Я не могла бы быть жрицей, если бы я не была замужем. Как бы я осмелилась учить других, если бы у меня не было полного человеческого опыта? Как бы я могла наставлять детей, если бы я не была матерью?
Молодая женщина. Но ведь это как раз наоборот. Моя сестра была учительницей, но когда она вышла замуж, ее уволили со службы
Жрица. Правители вашей страны, должно быть, безумцы.
Молодая женщина. Ах нет, они совершенно нормальны — ну, не хуже, чем все другие люди.
Жрец. Его одежда сушится на солнце. Ему дадут во что-нибудь одеться и приведут сюда, как только он оправится от своего купания.
Леди-туристка. Простите, вы не можете мне объяснить, какая именно из этих статуй главное божество?
Жрец
Леди-туристка. Я запуталась со всеми этими разными богами, нельзя понять, который из них какой.
Жрец. Это не разные боги. Все они — бог.
Леди-туристка. Как же это может быть? Все статуи разные.
Жрец. Бог многолик.
Леди-туристка. А все эти имена в путеводителе?
Жрец. У бога много имен.
Леди-туристка. Ну, видите ли, у нас это не так.
Жрец. Нет, даже и у вас: отец, сын, дух святой, непорочная матерь.
Леди-туристка. Простите, пожалуйста, мы не католики.
Жрица
Леди-туристка
Жрец
Жрица. Я завидую твоему терпению с ними. Меня раздражают эти идолопоклонники. Разве благо в том, чтобы обращаться с ними согласно их глупости, а не согласно нашей мудрости?
Молодая женщина. Вот так так! Кого это вы называете идолопоклонниками? Посмотрите-ка на эти статуи! По- моему, если вы хотите знать мое мнение, это называется валить с больной головы на здоровую.
Жрец. Эти статуи не идолы. Это воплощение сил природы, которой мы все подвластны. Но, конечно, для идолопоклонника они идолы.
Молодая женщина. Вы здесь без конца говорите о религии. Нельзя ли придумать что-нибудь более занимательное? Я вот всегда говорю: отдайтесь на волю жизни! И не будем задумываться над религией.
Жрица. Прекрасное правило. Но чем больше жизнь творит свою волю, тем больше вы задумываетесь над религией.
Молодая женщина. Ах, юноша, как вы прекрасно выглядите после вашего купания! Сущий ангелочек, ягненочек! Что вы такое с ним сделали?
Чиновник
Жрец. Вы по-прежнему хотите покончить с собой?
Чиновник. Когда переживешь все то, что пережил я, дружище, после того как меня выловили из воды, уже не станешь расстраиваться по пустякам.
Молодая женщина. Вот это верно. Отдайтесь на волю жизни. Я всегда так говорю.
Чиновник. Да, жизнь может приходить. Помещение совершенно пусто и тщательно вычищено.
Леди-туристка
Жрец
Леди-туристка
Жрец. Вы очень добры. Я прочту вашу брошюру с величайшим вниманием. Благодарю вас.
Жрица
Леди-туристка
Молодая женщина
Леди-туристка. Как вы смеете? Нет, вы только подумайте… подумайте!..
Жрица. Еще одна победа, Пра?
Молодая женщина. Его зовут Пра?
Жрица. У него много имен. Но он откликается и на Пра, когда его зовут так.
Молодая женщин а. Ну как это вы так говорите? Ведь человек не собака.
Жрица. Он внушает собачью привязанность женщинам. Я сама прошла через это, так что знаю.
Жрец. Не надо быть такой злопамятной, Прола. Я ведь не нарочно делаю это.
Жрица. Нет, ты делаешь это инстинктивно. Это тоже несколько собачье свойство.
Жрец. Это не имеет значения. Я скоро выведу эту бедную леди из собачьей стадии.
Чиновник
Жрец. У нее много имен. И некоторые ужасны. Но она откликается, когда ее зовут Пролой.
Молодая женщина. На вашем месте, юноша, я не решилась бы называть ее Пролой. Зовите ее Вамп.
Жрица. Разве мои глаза, юноша, похожи на Хешбонские озера?
Чиновник. Я никогда не видел Хешбонских озер, но ваши глаза вызывают у меня именно такое чувство.
Молодая женщина. Я чувствую в этой пещере какие-то опасные чары. Вы не обидитесь, если я распрощаюсь с вами? Я всегда говорю: отдайтесь на волю жизни, но я чувствую, что здесь она как-то уж чересчур на меня наступает.
Жрица. Подождите, мы можем поделить его.
Молодая женщина. Ну! Это уж…
Жрица. Смотрите!
Леди-туристка. Простите. Нельзя ли мне сказать вам несколько слов наедине?
Жрец
Чиновник. А вы как думаете насчет того, чтобы поговорить со мной наедине, Прола?
Молодая женщина
Жрица
Молодая женщина. Берегитесь, юноша! Мне кажется,
Турист. Простите, пожалуйста, я потерял свою жену. Леди-англичанка. С путеводителем. В очках; двояковыпуклые.
Молодая женщина. Ее муж! Подумайте!
Чиновник
Турист. Алло, мы как будто встречались с вами, не так ли?
Чиновник. Да, когда вы изволили прибыть, сэр Чарлз. Я чиновник эмиграционной службы.
Сэр Чарлз. А, да, конечно. Вы знаете леди Фаруотерс в лицо. В какую сторону она пошла?
Чиновник. Очень сожалею, но я не обратил внимания.
Сэр Чарлз
Сэр Чарлз. Простите?
Молодая женщина. Прощаю.
Жрица
Сэр Чарлз
Жрица. Это очень интересно. Я не гид по профессии. Я жрица. Я позабочусь о том, чтобы нас ничем не беспокоили. Мне кажется, что вам стоит пойти со мной.
Сэр Чарлз. Нет, я…
Молодая женщина
Чиновник. Я чувствую себя совершенно невредимым. Благодарю вас. Я подвергся очищению. А вы — нет.
Молодая женщина. Что вы хотите этим сказать? Что я — нет?
Чиновник. Я хочу сказать, что вы были совершенно правы, когда возмущались мной полчаса тому назад. Ваши оскорбительные замечания были вполне основательны. Но теперь роли переменились. Я, правда, не прошел сквозь огонь, но я прошел сквозь воду, и вода прошла сквозь меня. И теперь моя очередь возмущаться и делать вам замечания.
Молодая женщина. Посмейте только, получите по физиономии.
Чиновник
Молодая женщина
Чиновник. Да!
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Священник
Пра. Вы не на священной земле, если только не вся земля священна.
Священник. Ах, простите, пожалуйста! Я думал, что это идолы.
Пра. Идолы?
Священник. Нет, разумеется, не идолы… Я хотел сказать — божества…
Пра. Разве они не прекрасны?
Священник. Удивительно прекрасны. Они кажутся чудесными даже и мне, священнику англиканской церкви. Я даже не удивляюсь тому, что вы поклоняетесь им, хотя, конечно, этого не следует делать.
Пра. Красота достойна поклонения в уместных пределах. Когда вы навосхищаетесь досыта, позвольте вам показать самую короткую дорогу отсюда. Придется пройти через дом. Кстати, куда вам угодно выйти?
Священник. Я не знаю, я заблудился.
Ира. Заблудились?
Священник. Да. Совершенно заблудился. Я не представляю себе, где я. Я хочу сказать, что я не знаю даже, в какой я стране нахожусь.
Пра. Вы на Нежданных островах. Коронная колония Британской империи.
Священник. Вы, вероятно, говорите о тех самых островах, которые появились из моря, когда я еще был ребенком? Пра. Да.
Священник. Вот там-то они меня и высадили.
Пра. Кто вас высадил?
Священник. Пираты.
Пра. Пираты?
Священник. Я был их судовым священником.
Пра. Вы!
Пра. Иди-ка сюда.
Священник
Пра. Он как будто сам этого не знает. Я думаю, что он сбежал из дома умалишенных.
Священник
Прола. На Нежданных островах не может быть ничего невероятного. Как вы сюда попали?
Священник. Я заблудился. Я старался найти дорогу с пляжа. Я перелез через… ограду. Мне очень жаль.
Прола. В самом деле жаль?
Священник. Я не имел намерения забираться в чужие владения. От всего сердца прошу извинить меня.
Прола. Я не просила вас извиняться. Будьте гостем. Я только спросила вас, действительно ли вам жаль? То есть сожалеете ли вы о том, что попали в этот сад?
Священник. Ах нет, что вы! Это истинный эдем! Я бы хотел остаться здесь навсегда.
Прола. Может быть, он голоден?
Священник. Нет, совсем не то. Я очень долго жил в таком страшном напряжения, а теперь, когда я избавился… и красота вот этих четырех… и ваше прелестное величие… и… ах!
Пра. Он воображает, будто он был судовым священником на пиратском судне.
Священник
Пра. Они хотели, чтобы вы были их духовным наставником?
Священник. Нет, нет. Вот в этом-то и весь ужас. Это были бандиты, разбойники, контрабандисты, пираты; они ничем не гнушались, раз это сулило им деньги. Они пользовались мной, чтобы внушать людям представление, будто они порядочные. А иногда им было просто скучно, и они заставляли меня служить обедню и говорить им проповедь. Но это только чтобы поиздеваться надо мной. Хотя, может быть, мне не следовало бы так говорить. Некоторые из них были такие славные малые. Они уверяли меня, что я им приношу много пользы. Но потом я надоел им, и они высадили меня здесь.
Прола. Нитрогенным младенцем?
Пра
Священник. Вы понимаете, мой отец был знаменитый химик-биолог.
Прола. Нет, не понимаю. Ваш отец мог быть химиком-биологом, но дети химиков-биологов такие же, как и все другие дети.
Священник. Нет, нет, уверяю вас. Только не дети моего отца. Вы не знаете моего отца. Мне даже при крещении дали имя Фосфор.
Пра. Как?
Священник. Фосфор.
Пра. Ну полно, полно. Ни ваш отец, ни ваши крестные отец с матерью не могли изменить человеческой природы, наградив вас при крещении столь необычным именем.
Священник. Но ведь это не только имя. Мой отец кормил наших коров нитрогенным райграсом…
Пра. Нитрогенным… как?.. Газом —вы хотите сказать?
Священник. Нет, нитрогенным райграсом. Это такой сорт травы, которая вырастает, когда луга опрыскивают разными химическими веществами. Коровы паслись на этой траве, и у них было очень желтое и очень жирное масло и такое же молоко. Меня поили этим молоком. Зерно, из которого приготовляли для меня хлеб, выращивалось при помощи особых азотнокислых солей, которые приготовлял мой отец.
Пра
Священник. Уверяю вас, нет. Я слабоумный, но я не сумасшедший.
Пра. Я читал несколько очень интересных работ об этом одного английского химика по фамилии Хэмингтап.
Священник. Это мой отец. Моя фамилия Хэмингтап. В старину мы назывались Хомингтоп, но мой дед переменил имя, когда поступил в Оксфорд.
Пра. Я думаю, Прола, может быть, наш молодой друг действительно человек новой породы. Пойдем-ка домой и расскажем о нем остальным. Мы могли бы на время ввести его в нашу семью. В виде эксперимента.
Священник
Прола. Все мужчины и женщины представляют собой материал для экспериментов. Какой вы религии?
Священник. Христианской, разумеется, я священник. Прола. Что такое христианская религия?
Священник. Ну, как это сказать?.. Я полагаю — это просто христианская религия. Я думал, это всем известно. Хотя, конечно, вы язычница.
Прола. Что такое христианская религия для вас?
Священник. О, для меня она все хорошее, доброе, светлое и святое. Я не пытаюсь идти дальше этого.
Прола. И не надо. Лучше и не пытайтесь. Подождите, пока мы вернемся. Может быть, мы найдем для вас какое-нибудь применение. Идем, Пра.
Священник. О, до чего ты прелестна! Как бы я хотел, чтобы ты была живой, чтобы я мог целовать твои живые губы вместо краски на деревянной кукле. Неужели это идолопоклонство — обожать тебя? Святой Петр в Риме — это всего только бронзовая статуя, но его стопы стерты поцелуями христианских паломников. Ты вызываешь во мне чувство, какого я никогда не испытывал раньше. Я должен поцеловать тебя.
Ах!!!
Старший юноша. Будь на страже.
Младший. Берегись.
Белокурая девушка. Не препятствуйте ему обожать. Уста его сладостны и чисты.
Темноволосая девушка. «Питался он росой медовой…»
Белокурая, «…вспоен небесным молоком».
Темноволосая. Я, Вашти, вижу его ауру. Она лиловая.
Белокурая. Я, Майя, вижу его нимб. Он серебряный.
Вашти. Благословенны сияющие.
Майя. Благословенны простодушные.
Старший юноша. Будь на страже. Я, Джанга, предостерегаю тебя.
Младший. Берегись. Я, Канчин, показываю тебе красный свет.
Джанга. Их брови подобны натянутым лукам.
Канчин. Их стрелы сладостны для сердца…
Джанга. …но смертельны.
Канчин. Земля, которой они коснутся перстами, заколдована.
Джанга. Вашти желанна даже своим братьям.
Канчин. Маленькие дети готовы умереть ради Майи.
Джанга. Будь на страже.
Канчин. Берегись.
Джанга. Не верь им.
Канчин. Они сломают твое копье.
Джанга. Они пронзят твой щит.
Вашти. Не бойся, новичок, я укреплю тебя.
Майя. Не противься, возлюбленный, я дам твоей душе силу. Оба юноши
Вашти. Осмелишься ли ты вступить в райские долины с нами, юный пилигрим?
Майя. Мы — волны жизни в море блаженства. Осмелишься ли ты пуститься вплавь по ним, юный пловец?
Священник. О, я не знаю, кто вы — боги, богини или простые смертные. Я знаю только, что вы наполняете мое сердце неизъяснимым томлением. Я лучше сообразил бы что мне вам сказать, если бы вы вели себя как англичане.
Вашти. Англичане ведут себя подобно человеку, которого душит кошмар и он не в силах проснуться.
Майя. Мы - пробуждение.
Вашти. Мы — путь.
Майя. Мы — жизнь.
Вашти. Я — свет. Взгляни на меня.
Майя. Я — огонь. Узнай, как он пылает.
Священник. Ох, только не сразу обе, пожалуйста.
Вашти. Совершенная любовь не знает выбора.
Майя. В любви нет ни разделений, ни меры.
Леди Фаруотерс
Вашти
Майя
Пра. Мистер Хэмингтап, разрешите мне представить вас губернатору Нежданных островов, сэру Чарлзу Фаруотерсу.
Сэр Чарлз
Священник
Пра. Леди Фаруотерс.
Священник. Вы очень добры… гм… гм…
Пра. Это мистер Хьюго Хайеринг. Наш правитель канцелярии.
Священник. Здравствуйте, сэр Хьюго.
Хайеринг
Миссис Хайеринг
Священник. Ах, простите, пожалуйста.
Хайеринг. Не беспокойтесь.
Пра
Леди Фаруотерс. Вы познакомились с нашими четырьмя детьми, мистер Хэмингтап?
Священник. Да, очень даже. Гм… гм… я хотел сказать…
Прола. Мы знаем, что вы хотите сказать. Можете не объяснять.
Священник. Но уверяю вас, что я… то есть…
Миссис Хайеринг. Не оправдывайтесь, мистер Хэмингтап. Мы отлично знаем, на что способны наши дочери, когда им понравится какой-нибудь юный незнакомец.
Священник. Признаюсь… Они такие смуглые, и у них такие восточные костюмы… я думал, они уроженцы Востока.
Сэр Чарлз. Вы почти угадали. Видите ли, у нас смешанная семья. Эта леди, которую следует именовать Прола, и этот джентльмен по имени Пра — оба чисто восточной крови и оба ярко выраженные индивидуальности, так что, естественно, в наших детях очень чувствуется Восток, не правда ли?
Священник
Хайеринг. Да нет, вы вполне в состоянии. Все это очень просто. И вы правильно поняли.
Миссис Хайеринг. Встряхнитесь, мистер Хэмингтап. Отдайтесь на волю жизни.
Леди Фаруотерс. Наша семейная жизнь — это совсем не то, что принято понимать под этим в Англии. Мы производим маленький домашний эксперимент.
Священник. О, только не эксперименты, бога ради! Химические эксперименты и те никуда не годятся. Вот я сам перед вами налицо. Но это все-таки хоть наука. А домашний эксперимент — это что-то совершенно немыслимое. И что бы вы ни говорили, а я все-таки не уверен, что я не схожу с ума.
Сэр Чарлз. Мы расстроили вас. Давайте поговорим о чем-нибудь другом. Как бы вы отнеслись к тому, чтобы стать епископом?
Священник. О, а вы могли бы меня сделать епископом? Сэр Чарлз. Да, я полагаю, что моя рекомендация, вероятно, решила бы дело. Здесь нужен епископ — епископ для обращения неверных. Провидение, по-видимому, с умыслом выкинуло вас на этот берег, наподобие Ионы. Так вы бы не отказались?
Священник. Мне бы, конечно, очень хотелось получать оклад епископа. Но ведь я, к сожалению, слабоумный.
Сэр Чарлз. Ну, это, знаете, удел многих епископов; и они- то и оказываются наилучшими. Умный епископ — это истинное несчастье.
Священник. Я слишком молод.
Сэр Чарлз. Но вы же не всегда будете слишком молоды. Большинство епископов слишком стары.
Священник
Миссис Хайеринг. Вот это правильно, мистер Хэмингтап. Отдайтесь на волю жизни.
Пра. Какие у вас имеются возражения против епископства?
Священник. О, да никаких, уверяю вас. Какой же священник станет возражать против того, чтобы сделаться епископом? Но почему вам хочется сделать меня епископом?
Сэр Чарлз. Я буду с вами совершенно откровенен, мистер Хэмингтап. Двадцать лет тому назад я и моя жена, а также мистер и миссис Хайеринг вступили с этим восточным джентльменом и его подругой в евгенический эксперимент. Цель его была — выяснить результаты биологического смешения западных плоти и духа с плотью и духом Востока. Мы основали семью из шести родителей.
Священник. Шести?
Сэр Чарлз. Да, шести. Результат был несколько неудачен с точки зрения количественных выводов. Мы произвели на свет четырех детей, по два каждого пола, и воспитали их самым просвещенным образом. Теперь они выросли; а вместе с тем пришло время, чтобы наша семейная группа пополнилась молодыми особями их возраста и дала жизнь другому поколению. Так вот, рано или поздно это увеличение нашей семейной группы неизбежно даст повод разговорам, развяжет у людей языки.
Священник. Что касается людей из моей среды, так у них бы язык отнялся, если только я правильно понял то, что вы хотите сказать.
Сэр Чарлз. Вы поняли правильно. Я имею в виду именно то, что я говорю. Нам предстоит борьба с общественным мнением в нашей стране. Мы не уклоняемся от нее. В наши задачи входит открыть людям значение евгенических опытов и необходимость смешения не только западной и восточной культуры, но западной и восточной крови. Однако мы не хотим, чтобы нам в этом препятствовали, как препятствовали мормонам; не хотим также подвергнуться участи, которая ожидала коммуну Онейды, если бы она не распалась сама по себе. Мы хотим заставить заговорить умных людей, а дураков замолчать. И мы полагаем, что мы могли бы преуспеть и в том и в другом, если бы к нашему семейству прибавился епископ.
Миссис Хайеринг. И вот тут-то вы и пригодитесь, молодой человек.
Пра. Есть еще и другое веское соображение. По крайней мере для меня. Я убежден, что в конституции наших детей чего-то недостает. Может быть, это недостаток нитрогена. Несомненно одно, что это недостаток чего-то существенно необходимого для совершенного социального человеческого существа.
Священник. Ах нет! Вот уж этому я никак не могу поверить. По-моему, они верх совершенства. Нельзя вообразить себе ничего более совершенного, чем Майя.
Пра. А что вы скажете о совести Майи?
Священник
Пра. Вот именно. Вы не знаете. А мы знаем. Наши четверо удивительных детей обладают всевозможными талантами, всевозможными совершенствами, всеми чарами, которые только можно себе представить. А мы, сказать по правде, устали от всех их очаровательных качеств, потому что, хотя они и артистические натуры и скорее умрут, чем позволят себе что-нибудь уродливое, вульгарное, пошлое, ни один из четырех не обладает ни каплей нравственности, совести. Их кормили очень тщательно, в их питание вводились все витамины, которые были открыты химиками-биологами, все их железы питались на научном основании. Физически они совершенны. К несчастью, химики-биологи до сих пор еще не открыли желез, которые вырабатывают совесть и управляют ею, или витамины, которые питали бы ее. Есть у вас совесть, мистер Хэмингтап?
Священник. О да, я бы хотел, чтобы ее у меня не было. Она мучает меня. Вы знаете, я иной раз мог бы чудесно себя чувствовать в роли судового священника на пиратском судне, если бы только не моя совесть. Она превращала мою жизнь в одно сплошное раскаяние,— потому что у меня никогда не хватало силы духа повиноваться ее голосу.
Пра. Это очень ясно доказывает, что совестливый человек, в переводе на химический язык, это нитрогенный человек. Вот мы имеем перед собой четырех молодых людей, недостаточно нитрогенизированных, в результате чего у них наблюдается отсутствие совести. И вот перед нами молодой человек другого типа — молодой человек, перенасыщенный нитрогеном с пеленок и страдающий от избытка совести. Союз между ним и нашими дочерьми напрашивается сам собой.
Священник. Вы хотите сказать, что я должен жениться на одной из них?
Пра. Отнюдь нет; для них это было бы чудовищным оскорблением.
Священник. Оскорблением? Я не понимаю.
Леди Фаруотерс
Священник. Как же они могут не нравиться, леди Фаруотерс, такие красавицы?
Леди Фаруотерс. Обе?
Священник. Ах, ну мне, как священнику, не может нравиться более чем одна девушка сразу. И все-таки мне кажется, что я каким-то непостижимым образом люблю их обеих. Но если здесь идет речь о браке, то я должен выбрать.
Прола. Кого же вы выбрали бы?
Священник. Я бы выбрал Майю.
Прола. Майя отвергла бы вас тотчас же.
Священник
Сэр Чарлз. В самом деле? Это показывает, что она не против союза с вами.
Леди Фаруотерс. Вы не должны думать, что она отвергнет вас из-за того, что вы чем-то недостойны ее.
Священник. А из-за чего же тогда? Ах, я не должен был целовать ее.
Миссис Хайеринг. Ого! Вы только что сказали, что это она вас поцеловала.
Священник. Да. Я понимаю, мне нужно было объяснить вам, но она позволила мне поцеловать себя.
Миссис Хайеринг. Должно быть, это было восхитительно, мистер Хэмингтап? Отдаться на волю жизни, правда?
Священник. Ах, прошу вас, я не могу говорить об этом. Но почему же она отвергнет меня, если я сделаю ей честное предложение?
Леди Фаруотерс. Потому, что она сочтет ваше честное предложение бесчестным, мистер Хэмингтап, если только оно не будет распространяться на всех лиц нашей семьи. Вы не должны выбирать, разбирать, делать различия. Или вы берете в жены всех, или никого.
Священник. О господи! Мои бедные слабые мозги отказываются соображать. Я просто ничего не понимаю, что вы такое говорите. Я знаю, то, что вы хотите сказать, должно быть, конечно, совершенно правильно и достойно леди Фаруотерс, но получается что-то ужасно неприличное.
Леди Фаруотерс. Разрешите, я попробую вам объяснить. Священник. Пожалуйста, прошу вас, леди Фаруотерс. Но только мне хотелось бы, чтобы вы меня больше не звали мистером Хэмингтапом. Друзья и близкие обычно зовут меня Идди.
Миссис Хайеринг. А что это за уменьшительное — Идди? Священник. Да, знаете, дома меня все считали идиотом. Миссис Хайеринг. Ах, простите, я не знала.
Священник. Да нет, пожалуйста. Мою сестру звали Кидди, так вот меня стали звать Идди. Пожалуйста, зовите меня так. И будьте снисходительны ко мне. У меня слабые мозги и очень быстро все путается в голове. Я вижу, что вы все удивительно умные, рассудительные. И вот поэтому-то я и мог бы чувствовать себя здесь таким счастливым. Мне можно вдолбить что угодно, лишь бы вы объяснили мне это мягко, как ребенку, и звали бы меня Идди. Так вот, пожалуйста, леди Фаруотерс. Простите, что я перебил вас.
Леди Фаруотерс. Так вот, Идди…
Идди. О, благодарю вас!
Леди Фаруотерс
Идди. Быть друг другом?.. Не понимаю.
Сэр Чарлз. Я тоже. Пра и Прола считают, что они понимают, но мы с леди Фаруотерс не понимаем, да и не пытаемся. Мы слишком англичане для этого. Но житейская сторона этого обстоятельства, которая касается вас,— это то, что Вашти и Майя теперь взрослые девушки. У них должны быть дети. А мальчикам нужна молодая супруга.
Идди. Вы хотите сказать — две супруги?
Леди Фаруотерс. Ах, хоть дюжина, если бы только найти подходящих.
Идди. Но… но… но… ведь это же будет полигамия.
Прола. Вы на Востоке, мистер Идди. Восток полигамичен. Постарайтесь усвоить, что полигамисты представляют огромное большинство среди подданных Британской империи и что вы здесь не в Клепеме.
Идди. Какой ужас! Мне это никогда не приходило в голову. Леди Фаруотерс. А девушкам требуется молодой супруг. Идди
Ну, пожалуйста, скажите — два?
Леди Фаруотерс. Для начала — не думаю.
Идди. Но ведь я же не восточный человек. Я священник англиканской церкви.
Хайеринг. Вашти это ровно ничего не говорит.
Пра. А Майе еще меньше.
Идди. Но… но… Ах, господи! Да разве вы не понимаете… Я хочу жениться на Майе… а если я женюсь на Майе, я не могу жениться на Вашти. Английский священник не может жениться на двух женщинах.
Леди Фаруотерс. С их точки зрения, они не две женщины, а одна. Вашти — это Майя, а Майя — Вашти.
Идди. Но даже если допустить, что это возможно, как я могу сохранить верность Вашти, не изменив Майе? А я и подумать не могу изменить Майе.
Леди Фаруотерс. Майя сочла бы малейшую неверность Вашти изменой себе и нарушением вашего супружеского обета.
Идди. Но ведь это же бессмыслица. Пожалуйста, не вбивайте мне таких вещей в голову. Я и так изо всех сил стараюсь сохранить рассудок, но вы просто пугаете меня. Если бы я только мог решиться никогда больше не видеть Майи, я бы бросился вон из этого сада и отправился бы к себе на родину. Но это все равно, что бежать из рая. Я так несчастен. И в то же время я так ужасно счастлив. Мне кажется, меня точно околдовали.
Миссис Хайеринг. Так не противьтесь этому колдовству, пока оно длится. Отдайтесь на волю жизни.
Пра. Разрешите мне напомнить вам, что не только Вашти и Майя, но все присутствующие здесь леди включаются в этот гиперсемейный союз.
Идди. О, как бы это было чудесно и уютно: они были бы моими мамами.
Прола
Идди
Прола. Идемте.
Пра. Успокойтесь. Вздохните полной грудью и успокойтесь. Не мучьте себя напрасной тревогой.
Леди Фаруотерс. Отбросьте страхи, Идди. Согрейте ваше сердце, проясните мысли. Думайте о том, что у вас будет тысяча друзей, тысяча жен и тысяча матерей.
Сэр Чарлз. Не отставайте от века, мой мальчик. Мир меняется. Не отставайте от века.
Миссис Хайеринг. Не позволяйте вашей совести мучить вас. Отдайтесь на волю жизни.
Xайеринг. Постарайтесь уснуть немножко. Это утро было для вас слишком большим испытанием.
Идди. Уснуть? Нет, я не буду спать. Они хотят, чтобы я опозорил свой сан, но я не сделаю этого. Не позволю себе успокаиваться, не перестану слушаться моей совести. Не буду нюхать эти цветы, не стану смотреть на небо. Природа здесь не принесет мне добра. Эта восточная природа — яд для англичанина. Я буду думать об Англии, возьму себя в руки, соберусь с духом. Англия! малвернцы! долина Северна! граница с Уэльсом! три собора! Англия есть я; я есмь Англия! Будь они прокляты, все эти тропические эдемы! Я священник англиканской церкви, и мой дом — Англия. Назад в Англию, ко всему тому, что Англия значит для англичанина! С этим знаменем я выйду победителем.
Майя. Говори со мной словами твоей души, а не словами, которые ты подобрал на улице.
Идди. Проявите уважение к моему сану, мисс Фаруотерс.
Майя. Майя. Мое имя Майя. Я — завеса храма. Разорви меня пополам.
Идди. Не хочу. Я хочу домой, хочу жениться на какой-нибудь честной английской девушке, которую зовут Полли Перкинс.
Майя. Я так и говорю с тобой. Но ты не узнаешь человеческой речи, когда слышишь ее. Тебе нужен жаргон и болтовня, прописные фразы, которые ничего не значат. Говори со мной словами своей души. Скажи мне: ты любишь Вашти? Готов ты умереть за Вашти?
Идди. Нет.
Майя
Идди
Майя. Неправда. Слова, слова, слова! Жалкие уличные слова. Вашти и Майя — это одно. Ты не можешь любить меня, если не любишь Вашти. Не можешь умереть за меня, если не умрешь за Вашти.
Идди. Уверяю тебя, могу.
Майя. Ложь, ложь! Если хоть одно биение твоего сердца за меня не есть биение сердца за Вашти, если хоть на одно мгновение в мыслях твоих две женщины, а не одна, значит, ты не знаешь, что такое любовь.
Идди. Наоборот… я…
Вашти
Идди
Вашти. А Майю? Любишь ты Майю? Готов ты умереть миллион раз за Майю?
Идди. Да, да, я готов умереть за каждую из вас. За обеих: за одну и за другую.
Майя. За Вашти-Майю?
Идди. За Вашти-Майю, за Майю-Вашти.
Вашти. Твоя жизнь и наша — одна жизнь.
М ай я
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сэр Чарлз. Доброе утро, Хайеринг.
Хайеринг. Доброе утро.
Сэр Чарлз
Хайеринг. Надеюсь, что это и последний раз. Если мы не избавимся от них в ближайшее время, то здесь, надо полагать, произойдет самое крупное в истории морское сражение. Они уж и сейчас грызутся между собою, как бешеные коты.
Сэр Чарлз. Из-за чего?
Хайеринг. Да из-за всего. Из-за пришвартовки, из-за пушечных салютов — кому салютовать раньше, из-за флагов, из-за высадки на берег — из-за всяких пустяков. Попробуйте водворить мир между ними! «Квебек» пришвартовался рядом с «Белфастом»; и вот «Квебек» назначил обедню в одиннадцать в день всех святых, а «Белфаст» объявил учебную стрельбу как раз в это же время. Вы видите этот миноносец, который пришел сегодня ночью?
Сэр Чарлз. Что это за судно?
Хайеринг. Это флот Питкернских островов. Они адвентисты седьмого дня; и они совершенно убеждены, что Страшный суд состоится сегодня в пять часов. Они предлагают ничего не предпринимать до этого времени и только петь гимны. Адмирал Ирландского свободного государства угрожает потопить судно, если они не замолчат. Ну как их помирить?
Пра. Не надо их мирить. Из-за этих своих вздорных препирательств они забудут, зачем они сюда посланы.
Хайеринг. Забудут? Ну нет! Я получил шесть ультиматумов от их адмиралов, и срок этих ультиматумов истекает сегодня в полдень. Полюбуйтесь!
Сэр Чарлз
Пра. И все из-за Идди.
Сэр Чарлз. Об Идди кричат все английские газеты. Кабели гудят об Идди. Идди сотрясает всю империю, будь он проклят!
Хайеринг. А есть что-нибудь новенькое из Лондона или Дели?
Сэр Чарлз. Все те же старые песни. Английская церковь ни в каком случае не допустит полигамии; она требует, чтобы мы предали Идди суду, если мы не в состоянии реабилитировать его. С другой стороны, Дели заявляет, что всякая попытка преследовать полигамию будет рассматриваться как оскорбление религиозных верований индусов.
Пра. Министр просвещения Дели добавляет в постскриптуме, что так как он был женат двести тридцать четыре раза и не мог бы существовать на одно жалованье без приданого своих жен, то в протесте английской церкви он усматривает недостаточное внимание к его положению. У него на руках сто семнадцать детей.
Сэр Чарлз. Да, вот тут еще какой-то тип, о котором я до сих пор никогда не слыхал, он называет себя калифом британского ислама. Он требует, чтобы Идди прогнал всех своих жен, за исключением четырех.
Хайеринг. А что говорит по этому поводу министерство иностранных дел?
Пра. Министерство иностранных дел полагает, что это было бы счастливым разрешением конфликта, который угрожает стать очень серьезным.
Хайеринг. А вы сами, Пра, что вы думаете?
Пра. Что я думаю? В таких положениях думать не приходится. Каждый из них должен бы понимать, что его мнение вовсе не обязательно для другого. Вот вам телеграммы Британской имперской лиги женственности из Ванкувера и Претории: «Сжечь его живьем со всеми его шлюхами». Что вы хотите, чтобы я думал о таких людях?
Хайеринг. И, по-видимому, ни одного практического предложения?
Пра. Соединенные Штаты выступили с дружественным предложением: что стороны должны развестись. Но Ирландское свободное государство не желает и слышать о разводе и заявляет, что если заинтересованные лица примут католическую веру, то их браки тем самым будут расторгнуты.
Хайеринг. О Запад, Запад, Запад!
Пра. О Восток, Восток, Восток! Я пытался примирить их. Но успел в этом только дважды: с вами и с леди Фаруотерс.
Хайеринг. Меня вы спихнули в море.
Сэр Чарлз. А с леди Фаруотерс вы завязали роман.
Пра. Тупость новообращенных заставила меня воспользоваться этим методом. Леди Фаруотерс с ее английским воспитанием светской леди отличалась такой примитивностью, что никакие доводы разума на нее не действовали. А ваши мозги благодаря вашим школам и университетам были в еще худшем состоянии. Проле пришлось обращать вас тем же элементарным методом. И он вполне оправдал себя. Знакомство с восточным способом мышления дало вам возможность управлять восточными коронными колониями с удивительным успехом. Даунинг-стрит ненавидела вас, но Дели вас поддерживал. А ведь с тех пор, как Индия стала доминионом, Дели стал центром Британской империи. Вы, Хайеринг, достигли такого дипломатического успеха на Востоке по тем же причинам. Но дальше этого мы были не в состоянии продвинуться ни на шаг. Наша мечта о создании тысячелетнего царства мировой культуры — мечта, которая объединяла Пролу и Пра, когда вы узнали их впервые, а потом объединила нас шестерых,— закончилась одной маленькой семьей с четырьмя детьми, замечательными, прекрасными, но бесплодными. Когда нам потребовалось найти супруга для наших созревших дочерей, мы нашли только одного мужчину, способного раствориться в единстве нашей семьи: человека, которого с младенчества питали воздухом. И как же показал себя этот герой? Простачком, импотентом! Трудно представить себе более незначительное человеческое существо. И, однако, полюбуйтесь: вот вам вся имперская армада, в которой каждая ничтожная провинция хочет иметь свой отдельный флот, каждый мишурный островок — свой военный корабль, свой крейсер или по крайней мере свою канонерку или свой миноносец. Зачем они явились сюда, вооруженные до зубов, угрожая своими так называемыми «санкциями»? — слово, которое некогда обозначало одобрение богов, а теперь означает бомбы с отравленными газами. Они явились сюда исключительно из-за этого простачка. Дабы вернуть его на путь добродетели, половина из них готова обрушиться на наш маленький семейный очаг, а другая половина готова утопить тех, едва только они посмеют двинуться.
Хайеринг. Ну, бомбы они не посмеют пустить в ход.
Пра. Это верно, но что может помешать им пустить в ход дубинки, бутылки, камни или собственные кулаки? Что там говорится в ваших ультиматумах, Хайеринг?
Хайеринг
Сэр Чарлз. К черту номер четвертый! Все они на один лад. Ни у кого из них не хватает даже оригинальности установить срок своего ультиматума на половину двенадцатого или хотя бы на четверть первого.
Хайеринг. Кстати, Пра, вы предприняли какие-нибудь шаги? Я ничего не предпринимал.
Пра. Да, я кое-что предпринял. Не беспокойтесь. Я послал сообщение.
Сэр Чарлз. Какое сообщение?
Пра. Комендант порта убедительно просит командующих имперским флотом отложить всякие действия еще на один день, так как он всецело занят серьезной вспышкой черной оспы в районе гавани.
Сэр Чарлз. Хорошо!
Вот она, полуденная пушка!
Хайеринг. Я надеюсь, что они успели получить ваше сообщение.
Сэр Чарлз. Ни одного кораблика в гавани. Ваше сообщение совершило этот фокус, Пра.
Пра
Хайеринг
Вашти. Идди надоел миру.
Майя. Идди надоел мне.
Вашти. Идди — сущая кара.
Майя. Идди — скука.
Вашти. Давайте бросимся в море, чтобы избавиться от Идди.
Майя. Бросим Идди в море, чтобы избавить его от самого себя.
Вашти. Ты мудрая, Прола. Скажи нам, как спастись от Идди.
Майя. Мы не в состоянии вечно переносить Идди, Прола.
Прола. Вы обе выбрали его, а не я.
Майя. Мы были слишком молоды, мы не знали.
Вашти. Помоги нам, Пра. Ты потерял веру в нас, но твоя мысль по-прежнему остра.
Майя. Пра, мы умоляем тебя, уничтожь инкуба.
Вашти. Отпусти его с миром, чтобы он оставил нас в покое.
Майя. Упокой его, чтобы мы могли отдохнуть в мире.
Вашти. Пусть он будет тем, чем был до того, как мы его узнали.
Майя. Когда мы были счастливы.
Вашти. Когда он был невинен.
Пра. Вы вызвали к жизни этот странный дух. Я не могу заклясть его.
Вашти. Я готова лишить небо росы и дождя, только чтобы не переносить Идди.
Майя. Замкните уста ему, о звезды!
Идди
Какая ужасная вещь быть любимым. Мне кажется, ни один мужчина не был любим так, как я, и не любил так, как я. Но любовь не такая уж завидная штука. Я сочиняю проповедь на эту тему. Это проповедь о вечности.
Мысль, которую я думаю развить, такова: мы никогда не были в состоянии представить себе по-настоящему вечность. Святой Иоанн Патмосский предполагал, что это игра на арфах и пение славословий, и так во веки веков. Но здешний органист сказал мне, что композиторы весьма умеренно пользуются арфой, потому что хотя она сначала и производит приятное впечатление, зато очень скоро надоедает. Нельзя выдержать вечной игры на арфе. И если вы будете вечно петь «Агнец достойный», то вы этого агнца сведете с ума. Так вот, принято считать, что хорошими вещами нельзя пресытиться, а оказывается — можно. Лишения можно гораздо дольше переносить, чем райское блаженство. Любовь — она как музыка. Музыка очень приятная вещь. Тот же органист говорит, что, когда испорченность рода человеческого ввергает его в отчаяние, он утешается, вспоминая, что род человеческий породил Моцарта; тем не менее женщина, которая целый день играет на рояле, это проклятие. А женщина, которая целый день пристает к вам с любовью,— еще того хуже. И все же нет ничего восхитительней любви до известного предела. Мы все здесь любим друг друга самым изумительным образом: я люблю Вашти, люблю Майю, люблю Пролу. И все они любят меня так чудесно, что все их три любви — это только одна любовь. Но я убежден, что когда-нибудь нам нужно будет заняться чем-нибудь другим. Если мы этого не сделаем, мы возненавидим друг друга.
Вашти. Если это хоть сколько-нибудь тебя утешит. Идди, могу тебя уверить, что я уже ненавижу тебя до такой степени, что, если бы я по своей природе была способна убить, я бы тебя убила.
Идди. Ну вот! Другой бы на моем месте обиделся, ужаснулся, а я ничего такого не чувствую. У меня скорей такое чувство, словно мне дали клубничного мороженого. Спасибо тебе, дорогая Вашти, спасибо. Ты подаешь мне надежду, что и Майе когда-нибудь надоест возиться со мной.
Майя. Мне уж давно не терпится отколотить тебя так, чтоб дух из тебя вышел, но всякий раз, как я готова была броситься на тебя с кулаками, ты всегда ухитрялся выкинуть какую-нибудь такую идиотскую штуку, что я не знала, плакать или смеяться, и тогда я принималась целовать тебя.
Идди. Ты так радуешь меня, давно уж я не чувствовал себя таким счастливым. Но, видишь ли, это все же не разрешает моих сомнений. Я не знаю, как другие люди,—такие же они, как я, или нет…
Леди Фаруотерс. Нет, Идди, вы уникум.
Идди. Как бы там ни было, я сделал относительно себя одно открытие.
Вашти. Достаточно того, что мы знаем.
Майя. Не ищи дальше, там ничего нет, пусто.
Вашти. Никогда ничего не было.
Идди. Замолчите вы обе. Это действительно нечто очень интересное. Я сочиняю вторую проповедь.
Пра. Разве вечности не хватило одной проповеди?
Идди. Это будет проповедь о любви.
Вашти
Майя
Идди. Нет, прошу вас, сначала послушайте мою проповедь.
Прола. Слушайте его, дети. Имейте уважение к мудрости глупца.
Вашти
Майя
Идди. Так вот, открытие, которое я сделал, заключается в том, что нам потому заповедано любить врагов наших, что любить это очень хорошо для нас и ужасно плохо для них. Я вас всех здесь ужасно люблю, и я наслаждаюсь любовью к вам; я люблю Вашти, люблю Майю, я обожаю Пролу, мое чувство к ней растет и углубляется из года в год.
Прола. Идиот, я для тебя слишком стара.
Идди. Вы никогда не были юной и никогда не будете старой. Вы для меня путь и свет, но вы никогда не любили меня и не полюбите. Вы никогда не любили ничего человеческого. Зачем вам это? Ничто человеческое не достойно любви. Но каждая тварь человеческая обладает какой-то способностью любить. Посмотрите на меня! Что я? Ничтожный червь! Проповеди мои никуда не годятся, за исключением этих последних двух, в которых, мне кажется, действительно что-то есть. Я не могу примириться с тем, что меня любят, потому что я знаю, что я червь и что никто не может меня любить, не пребывая в полном заблуждении относительно моей особы. Но я могу любить и радоваться своей любви. Я люблю Вашти за то, что она ненавидит меня, — потому что она ненавидит меня по заслугам; ее ненависть делает честь ее прекрасному, светлому уму. Я люблю Майю за то, что она не в состоянии меня переносить,—потому что я знаю, что я способен кого угодно довести до исступления; она достаточно умна и понимает, как я ничтожен. Я люблю Пролу — потому что она несравненно выше того, чтобы любить или ненавидеть меня, а в ее смуглой красоте есть что-то…
Прола
Идди. Я не обижаюсь, что вы пихаете меня, Прола; вы понимаете — для меня этого достаточно; а теперь вы видите, какая это будет прекрасная проповедь и каким я буду чувствовать себя счастливым с вами начиная с этого дня. Ибо я могу радоваться тому, что я люблю вас всех без гнета ответной любви и без фальшивого возведения меня в идолы.
Майя. Соломон изрек!
Вашти. Умопомрачительно!
Леди Фаруотерс. Не смейтесь над ним, милочки. В том, что он говорит, несомненно что-то есть.
Майя
Вашти. Мы его сами себе навязали.
Майя. Мы не способны заставить его ненавидеть нас.
Вашти. Он отправится с нами на небеса.
Майя. Разыщет нас в глубине преисподней.
Канчин. Новости!
Джанга. Новости!
Канчин. Радиограмма.
Джанга. В стране, которая произвела на свет Идди, исполняется апокалипсис.
Хайеринг. Что такое? Что-нибудь случилось в Англии?
Канчин. Англия вырвалась на свободу.
Сэр Чарлз. Что это значит — вырвалась на свободу? Прочти-ка нам. Ну, мы слушаем.
Канчин
Джанга
Канчин. Англия восстала за независимость.
Джанга. Даунинг-стрит высказалась за честный, тесный маленький островок.
Канчин. Британский премьер-министр прервал переговоры и провозгласил новый лозунг дня.
Джанга. Назад к елизаветинской Англии и к черту империю!
Канчин. Ирландия вступается за империю.
Джанга. Президент Свободного государства заявил, что Ирландия не может позволить Англии нарушать единство империи. Ирландия возглавит борьбу против измены и раскола.
Канчин. Ответ премьер-министра президенту признан цензурой недопустимым к печати.
Джанга. Канада заявляет претензии на место первого доминиона, оставшееся вакантным благодаря отделению Англии.
Канчин. Австралия оспаривает ее претензии.
Джанга. Новая Зеландия объявляет масляную блокаду до тех пор, пока ее претензии на первенство не будут признаны Австралией.
Канчин. Южная Африка объявляет Кэйптаун столицей империи и предлагает всем британцам очистить Африку в течение десяти дней.
Джанга. Его святейшество папа призывает весь христианский мир отпраздновать гибель последней суетной мечты о земной империи и прославить единение всех душ живых во всемирном царстве господа бога и его церкви.
Леди Фаруотерс. Вот голос взрослого человека среди крика школьников.
Джанга
Канчин. Различные международные общества продолжают свою обычную деятельность.
Джанга. Сегодняшний футбольный…
Прола. Нет, Джанга, никаких футболов.
Сэр Чарлз. Но что же будет с нашими постами — губернатора и правительственного секретаря, Хайеринг? И как это отразится на наших окладах?
Хайеринг. Перестанут поступать. Вот и все. Не мешало бы нам объявить Нежданные острова независимой республикой и позаботиться о каких-нибудь новых доходных постах.
Вашти. Мир устал от республики и от всяких доходных постов. Провозгласим короля.
Майя. Или королеву.
Идди. О да. Сделаем Пролу королевой. А я буду ее капелланом.
Пра. Ну что ж, я не возражаю. Прола всегда была здесь истинной правительницей.
Вашти. Прола единственная, кто решает.
Майя. Прола единственная, кто объединяет.
Вашти. Прола единственная, кто знает.
Майя. Никто не может противиться Проле.
Прола. Замолчите вы обе. Что вы из меня делаете идола? Канчин. Мы сделаем тебя императрицей островов.
Джанга. Прола Первая!
Вашти. Слава Проле!
Майя. Любовь Проле!
Канчин. Покорность Проле!
Джанга. Безраздельное владычество Пролы!
Прола. Все ваши тягости на мои плечи! Ленивые, пустые дети!
Канчин. Ура! Все тягости Проле!
Джанга. Тягость мысли.
Вашти. Тягость знания.
Майя. Тягость справедливости.
Вашти. Тягость правосудия.
Майя. Тягость милосердия.
Прола. Перестаньте, перестаньте! Это все для меня не тягость,—это то, чем я дышу. Я буду править вами, как я всегда это делала, потому что вы слишком ленивы, чтобы управлять сами собой.
Хайеринг. Вы можете управлять нами, Прола. Но разве люди поймут вас?
Пра. Они будут повиноваться ей. Они не стали бы этого делать, если бы они понимали.
Идди. А я вот думаю…
Майя. Соломон думает.
Вашти. Безмозглый думает.
Идди. Нельзя ли попросить антифонный квартет, если он собирается повторить свое выступление, удалиться куда-нибудь подальше, чтобы его не было слышно?
Канчин. Внемлите пророку.
Джанга. Шш!..
Вашти. Кшш!..
Майя. Идди-о-тишш!! Говори, детка!
Идди. Прола может управлять этим домом, потому что она знает, что в нем происходит; но как же она будет царицей, если она не знает, что где происходит?
Миссис Хайеринг. Она может читать газеты. Глупышка!
Идди. Да. Но вот когда лет через пятнадцать государственные деятели начнут писать свои мемуары или автобиографии и печатать их, мы узнаем, что ничего подобного не было, а то, что в действительности происходило, было совсем не то. Мы не знаем правды о наших государственных деятелях, пока они живы, а после своей смерти они лишены возможности привлекать людей за клевету. Никто не знает, что мы собой представляем. За последние недели газеты только и писали о нас, и во всем этом не было ни одного слова правды. Они воображают, что я какой-то Махди или Безумный Мулла и что Прола, Вашти и Майя — это труппа распутных танцовщиц, сэр Чарлз — сладострастный султан, а Хайеринг — его приспешник. Они не знают мира истины, они живут в мире собственных идей, которые не имеют ничего общего с нашими идеями. И следовательно… выходит… Что это я хотел сказать, Пра? Мои мозги недостаточно крепки, чтобы поспевать за моими рассуждениями. Мне бы следовало записать все это.
Пра. Смысл того, что вы сказали: нельзя жить в мире политических фактов, потому что мы только спустя долгие годы узнаем эти факты. Поэтому мы должны жить в мире своих собственных идей, созданных нами по собственному разумению.
Идди. Мы не должны притворяться всеведущими. Даже господь бог — и он не был бы всеведущим, если бы он читал газеты. У нас должен быть идеал прекрасного и доброго мира. Мы должны верить в то, что создать такой прекрасный и добрый мир на земле — это лучшее, что мы можем сделать. И это единственный род религии и политики, о котором стоит подумать.
Прола. Ну а что делать с людьми, у которых нет собственных мыслей, Идди?
Пра. С большей частью человечества?
Идди. Они будут счастливы делать то, что вы им прикажете, Прола, если вы сможете заставить их почувствовать, что это правильно.
Прола. А если они не способны почувствовать это?
Джанга. Убить.
Канчин. Убить.
Вашти. Убить.
Майя. Убить.
Прола. Они это могут так же легко, как и я. Всякий дурак это может. А дураки всегда в большинстве.
Джанга. Заставь их убивать друг друга и правь ими.
Канчин. Разделяй и властвуй.
Вашти. Оглуши их пышными словами.
Майя. Ослепи их нашей красотой.
Миссис Хайеринг. Ну, знаете!..
Идди
Миссис Хайеринг. Зачем это вам понадобился полевой бинокль?
Идди
Вашти, Майя, Канчин, Джанга
Сэр Чарлз
Майя. Фу! Отвратина!
Вашти. Серный гнус!
Канчин. Альбатрус!
Майя, Вашти, Джанга
Леди Фаруотерс. Не можете ли вы, четверо деточек, заняться чем-нибудь полезным, вместо того чтобы торчать здесь и оглушать нас своими выкриками?
Канчин
Джанга
Вашти. Да, действовать, дерзать! Давайте грабить!
Майя. Идемте стрелять!
Канчин. Давайте умрем за что-нибудь!
Джанга. За наше знамя и за нашу царицу!
Вашти. За нашу отчизну, правую или неправую!
Майя. Пусть каждый станет на свое место! Пусть женщины сделают мужчин храбрецами!
Канчин. Мы должны защищать наши дома!
Джанга. Наших женщин!
Вашти. Славно встретить смерть!
Все четверо. Да, смерть, смерть! Слава, слава!
Прола. Придержите языки, глупые щенята. Неужели мы для этого вас растили?
Пра. Будет вам визжать без всякого толку. Научитесь шевелить мозгами.
Майя. У нас нет мозгов.
Вашти. У нас только воображение.
Канчин. Мы обратили этот дом в храм.
Джанга. Мы сделали Пролу его богиней.
Майя. Мы превратили его во дворец!
Вашти. Во дворец королевы Пролы!
Канчин. Она будет царствовать!
Джанга. Во веки веков!
Вашти, Майя
Канчин, Джанга
Все четверо
Прола. Вы у меня дождетесь, что я выдеру вас за уши, отвратительные идолопоклонники. Встаньте сейчас же! Отправляйтесь мыть полы. Займитесь чем-нибудь грязным, грубым, вонючим, чтобы стало ясно, что вы живете в настоящем мире, а не в дурацких сказках. Если я еще хоть раз увижу, что вы пресмыкаетесь передо мною, созданной из глины, как и вы, но, к счастью для вас, несколько более здравомыслящей, я выбью из вас эти рабские замашки.
Майя. О, какое блаженство познать карающую руку Пролы!
Вашти. Чувствовать ее владычество, корчась от боли!
Канчин. Страдать из-за нее!
Джанга. Умереть за нее!
Прола. Пошли вон отсюда все четверо. Мое царство не для таких, как вы. Убирайтесь вон!
Майя. Как сладостна покорность!
Вашти. Покорность — это свобода от утомительного бремени мысли!
Канчин. Ты говоришь, как подобает царице.
Джанга. Голос власти дает нам силу и единство. Повелевай нами вечно. Это то, в чем мы нуждаемся и чего мы жаждем.
Прола. Это просто невыносимо. Мы положили всю нашу жизнь на то, чтобы создать новый, свободный мир из этих ничтожеств! Мы оберегали их от малейшего суеверия, малейшего деспотизма, малейших предрассудков, малейшего идолопоклонства, от всех этих одурманивающих обрядов, от всякой нереальности, а они заново изобрели и придумали все эти бредни, суеверия, все эти ритуалы, рабство, идолопоклонство. Я готова убить их.
Пра. Нет, ты этого не сделаешь. Что я тебе говорил тысячи раз, с тех пор как перестал возиться с ними сам? Что говорят тебе события в Европе? Древний бог, император, снова появился в образе фашистского диктатора, и люди с восторгом отреклись от своих свобод, как заблудившиеся псы, которые радуются, что нашли своих хозяев. Если ты желаешь счастья этим юным созданиям, ты должна принять их преданность и их поклонение. Ты должна править ими, и воспитывать их, и давать им чувствовать свою власть, проявляя время от времени жестокость. Ты не должна заставлять их думать: они не хотят думать, думать для них слишком тяжелый труд. Властитель, за которым они пойдут, это именно тот, кто не будет позволять им думать. Так продолжай же командовать ими, дорогая Прола, и командовать нами, как ты это всегда делала. Ты правишь этим домом, я только живу в нем. Прола. Глупости. Ты можешь сам за себя думать не хуже, чем я. И ты любишь думать. Это твое ремесло.
Пра. Да. Но я не так скор на это. А тот, кто мыслит быстро, управляет теми, кто мыслит медленно. Я думаю, как ветер, а ты думаешь, как земля. В жизни всегда есть воля и путь. Воля — это ветер, а путь — это земля. И ты видишь путь за пять минут до того, как увижу его я, и за пять веков до того, как его увидят дети. Вот почему ты хозяйка здесь, и будешь ею, пока тебе не изменят силы. Когда ты пытаешься уклониться от этого, ты подобна поплавку, который старается нырнуть на дно океана.
Прола. Все это только отговорки, чтобы все взвалить на меня. Лентяй, лентяй, лентяй! Когда-нибудь небу надоедят ленивцы. И питкернские островитяне дождутся наконец своего судного дня.
Сэр Чарлз. Стреляют? Что это такое?
Хайеринг. Откуда это? У нас на острове и в помине нет трубы.
Канчин. Смотрите, смотрите скорей! Альбатрос!
Пра
Майя. Да. Иддин альбатрос. Смотрите!
Джанга. Вот он летит над городом.
Вашти
Майя. Ах, они стараются подстрелить его. Скоты!
Канчин. Не попали! Вон он! Вон он летит!
Майя. Он летит сюда!
Вашти. Опускается!
Идди. Я уже минут пять как смотрю на него из окна. Это не альбатрос. Вот посмотрите.
Канчин. Так что же это такое?
Идди. Мне кажется… это ангел.
Джанга. А ну тебя! Вот идиот!
Пра
Ангел. Право, ваша публика могла бы придумать что-нибудь поумнее, чем палить по ангелам.
Пра. Вы ангел?
Ангел. Ну а кто же я, по-вашему?
Вашти. Конечно он ангел. Посмотрите на его крылья.
Ангел. Прошу внимания. Разве вы не слышали трубу? Сегодня судный день.
Все
Ангел. Судный день. День Страшного суда.
Сэр Чарлз. Будь я проклят!
Ангел. Весьма вероятно, что и будете.
Хайеринг. Значит, питкернские островитяне были в конце концов правы?
Ангел. Да. Вы сейчас находитесь под судом вместе со всеми народами, говорящими на английском языке. Что вы на меня так уставились, точно вы никогда не видели ангела?
Прола. Мы действительно никогда не видели.
Ангел
Пра. Ну, а если, допустим, решат, что мы не оправдываем?
Ангел
Хайеринг
Ангел. Почему?
Хайеринг
Ангел. Почему? Разве это разумно, чтобы суд в один день в одной и той же инстанции рассмотрел дела сотни различных стран с сотнями различных рас, языков, вероисповеданий? Вся эта история продлится не менее того, что вы называете годом. Мы начали с народов, говорящих на английском языке, просто из любезности к одному из ваших заправил, настоятелю собора святого Павла, Ингу — так, кажется, его зовут. Я объявил ему это вчера ночью во сне и спросил, оценят ли англичане эту любезность. Он сказал, что они предпочли бы обойтись без этого как можно дольше, но что на самом деле они в этом очень нуждаются и что он со своей стороны готов. За вами пойдут другие языки. Соединенные Штаты Америки будут судиться завтра. Потом Австралия. Затем Шотландия. За ней Ирландия.
Леди Фаруотерс. Простите, пожалуйста, но ведь они же говорят не на разных языках?
Анте л. Для нас они звучат различно.
Сэр Чарлз. Хотел бы я знать, как ко всему этому относятся в Англии.
Ангел. Боюсь, что для большинства англичан пути провидения неисповедимы. Они продолжают, кататься, играть в гольф по воскресеньям, вместо того чтобы ходить в церковь, а Библию даже и не открывают. Когда вы им толкуете об Адаме и Еве, Каине и Авеле, не говоря уж о судном дне, они просто не понимают, о чем идет речь. Другие — так называемые благочестивые — считают, что мы явились сюда выкапывать скелеты и учинять над ними ваши сенсационные уголовные следствия и что их самих мы превратим в ангелов на вечные времена. И они всерьез думают, что такая штука называется религией. Для нас, ангелов, это крайне удивительно и весьма прискорбно.
Миссис Хайеринг. Послушайте, ангел, все это совсем не похоже на Страшный суд… Такой хороший день. Настоящий весенний праздник.
Ангел. А почему, скажите, судный день не может быть хорошим днем?
Миссис Хайеринг. Ну просто, знаете, нам это изображали совсем по-другому.
Джанга. Небосвод обрушится с громом.
Канчин. Стихии смешаются в яростном зное.
Джанга. Земля и все, что на ней, будет сожжено.
Вашти. Звезды не остановили свой бег. Они не упали на землю.
Майя. Небеса безмолвствуют. Где семь громовых ударов?
Вашти. Семь сосудов, исполненных гнева?
Джанга. Четыре коня?
Канчин. Два свидетеля?
Ангел. Ну, милые люди, если уж так вам этого недостает, то вы можете сами это устроить. Если вам хочется оглушительного шума — для этого у вас есть ваши пушки. Угодно вам палящего зноя, чтобы сжечь вашу землю, — у вас имеются ваши сверхвзрывчатые вещества. Если вам нужны сосуды, извергающие гнев, то у вас их сколько угодно в ваших арсеналах, наполненных ядовитыми газами. Несколько лет тому назад все это у вас было пущено в ход — сожжение земли, повальная гибель, голод и болезни. Но пришла весна, и она творит жизнь скорее, чем вы можете разрушить ее. Птицы пели над вашими окопами — они предвещали лето, и оно пришло. Солнце, которое невозмутимо сияло над вашим злосчастным днем гнева, светит сегодня над небесным днем Страшного суда. Оно будет светить вам и согревать вас; и не будет ни шума, ни гнева, ни пламени, ни грома, никаких разрушений, ни мора, ни ужасов. Боюсь, что вам это покажется очень скучным.
Лели Фаруотерс
Миссис Хайеринг. Конечно, вежливость прежде всего, но я скажу вам прямо, мистер ангел: у меня нет такого чувства, что происходит что-то необычайное, несмотря на вас и на ваши крылья. Я только сейчас пила чай, — и я просто не могу заставить себя принимать все это всерьез, без всяких приготовлений, даже без органа!
Ангел. Придется вам, однако, принять это всерьез, когда начнется.
Миссис Хайеринг. Да, но что начнется?
Ангел. То, что было предсказано вам: «Ангелы его соберут избранных. И тогда двое будут в поле: один будет взят, а другой останется. Две женщины будут молоть зерно: одна будет взята, а другая останется».
Миссис Xайеринг. Но какая же останется? Вот что я хотела бы знать.
Прола. В том, что одна исчезнет, а другая останется, нет ничего нового, — естественная смерть делает то же самое.
Ангел. Естественная смерть делает это бессмысленно, как слепое дитя, бросающее камешки. Мы, ангелы, творим суд. Жизни, которые не имеют смысла, значения, цели,— исчезнут. Вы должны будете оправдать свое существование или погибнуть. Только избранные останутся жить.
Миссис Хайеринг. Ну, а при чем же тут конец света?
Ангел. Судный день — это не конец света. Это конец его детства и начало его мужества. Так вот, теперь вы осведомлены, и моя миссия к вам выполнена.
Сэр Чарлз
Канчин. В воображении.
Джанга. В действительности мы там никогда не сидим.
Ангел. Неважно. Все, что мне требуется,—это только площадка для взлета. Мне, как и альбатросу, очень трудно подняться прямо с земли. Ангел, знаете, далеко не совершенный организм, как вы, быть может, воображаете. Всегда найдется что-нибудь получше.
Вашти. Эксцельсиор!
Все четверо
Ангел
Канчин. Идемте посмотрим, как он взлетит.
Джанга
Канчин. Уфф! Вон он — пошел!
Вашти. Пыхтит, словно пылесос.
Майя
Джанга. Он уж больше не машет крыльями. Парит по ветру.
Канчин. Он все меньше и меньше. Должно быть, несется со страшной скоростью.
Майя. Он меньше альбатроса.
Вашти. Меньше канарейки.
Канчин. Уже не видно.
Майя. Вон последний блик солнца на его крыльях. Исчез.
Сэр Чарлз
Идди. Не могу поверить, чтобы это был действительно судный день.
Пра. Почему?
Идди. Мне казалось, что по отношению к духовенству все-таки будет проявлено особое внимание. Оставят им места или что-нибудь в этом роде. Но он со мной так обошелся, точно я какой-то служка при органе.
Сэр Чарлз. На свете такая масса духовенства, Идди, что было бы просто невозможно оставить всем им места.
Идди. О, я, конечно, имел в виду только духовенство англиканской церкви.
Миссис Хайеринг. С чем я все-таки никак не могу примириться, так это с тем, что они прислали одного-единственного ангела, точно мы ровно ничего собой не представляем.
Леди Фаруотерс. По правде сказать, он улетел и даже и не подумал судить нас.
Пра. Я в этом не уверен.
Идди. Что мы — стадо козлов или баранов, в самом деле? Нет, вы мне скажите.
Майя. Ты баран, душечка Идди. В этом не может быть никакого сомнения.
Идди
Майя Ах, бедняжка Идди! Пойду утешать его. Поцелую тысячу раз.
Хайеринг
Сэр Чарлз. Да, «Биржевые» и «Рейтер». Перепечатка воспрещается.
Хайеринг. Давайте посмотрим.
Сэр Чарлз
Хайеринг. Нам тоже следует быть поосторожней, Чарлз. Кто поверит, если мы станем рассказывать эту нелепую историю об ангеле, который прилетел к нам в сад?
Сэр Чарлз. Да, полагаю. Я как-то не подумал об этом. Однако послушайте-ка.
Пра. Еще бы.
Сэр Чарлз
Хайеринг. Ну, знаете, это уж вранье. Нельзя поверить в этих херувимов.
Сэр Чарлз
Пра. А это значит — если это вообще что-нибудь значит, — что следующая война Англии будет война с небом.
Прола. В этом нет ничего нового. Англия уже много лет воюет с небом.
Вашти
Канчин. Последняя победа, которую ей предстоит одержать.
Вашти. Победить ангелов!
Джанга. Водрузить английский флаг на фортах самого неба. Вот высшая слава!
Прола. Ах, идите прочь, дети! Идите прочь! После того как Майя убежала целоваться, вам уже больше ничего не остается, как прославлять самоубийство.
Вашти
Джанга
Канчин
Вашти. Прола — трус. Она боится поражения и смерти.
Канчин. Без смерти не может быть героизма.
Джанга. Без веры в смерть не может быть веры.
Вашти. Прола покинула нас в великий судный день.
Канчин. Наши души призваны на последний суд.
Все трое
Прола. Прощайте, пока вам не захочется чаю.
Пра. Мы научили их всему, кроме здравого смысла.
Леди Фаруотерс. Мы научили их всему, только не научили зарабатывать свой насущный хлеб, вместо того чтобы выпрашивать его.
Прола. Опасно воспитывать глупцов.
Пра. Еще опаснее оставлять их без воспитания.
Миссис Хайеринг. Глупцы просто не должны существовать. Они не родились глупцами, мы сделали их глупцами.
Пра. Да. Это и есть решение. Мы должны перестать выращивать глупцов.
Леди Фаруотерс. Что с вами, Идди? Господи! Что вы? Выпили?
Идди
Прола. Что такое с Майей?
Идди. «Земля и небо исчезнут, но я не исчезну» — так она сказала. И потом вдруг в моих объятиях — ничего. Ничего! Обнимаю — и ничего. Земля и небо исчезнут, но любовь Майи никогда не исчезнет. И вот —ничего.
Пра. Что она, умерла у вас в объятиях?
Идди. Умерла? Нет. Я говорю вам — просто ничего. Вы не понимаете? Вот она только что была — и ничего не осталось. И никогда ничего не было.
Прола. А остальные? Скорее, Пра, поди разыщи их.
Пра. Кто остальные?
Прола. Да остальные трое — наши дети. Я забыла, как их зовут.
Идди. Они сказали: «Наши имена будут жить вечно». Как же их звали?
Хайеринг. Не помню, точно совсем из головы выскочило. Сэр Чарлз. Чрезвычайно странно. Я тоже никак не могу припомнить. Сколько их было, вы сказали, Прола?
Прола. Четверо. Или, быть может, четыреста?
Идди. Их было четверо. Их имена были: Любовь, Гордость, Героизм и Власть. Уменьшительное имя любви было Майя. Я любил Майю. Я всех их любил, но я любил их через любовь к Майе. Я держал Майю в объятиях. Она обещала жить вечно. И вдруг — ничего в моих объятиях. Я стал искать других, но она и они были одно. Я ничего не нашел. Это — суд.
Прола. И она оставила большую пустоту в вашем сердце, Идди, эта девушка, которая обратилась в ничто в ваших объятиях?
Идди. Нет. Это прекрасный край, и вы прекрасные люди, но вы все для меня не настоящие. И солнце здесь не то, что в долине Северна. Я рад, что я английский священник. Деревня, коттедж, садик и церковь — это не обратится в ничто. Я буду счастлив своей смиренной черной одеждой и белым воротничком… и смиренным даром драгоценных слов, произнесенных господом моим Иисусом. Благословенно имя господне!
Леди Фаруотерс
Прола. Пусть его идет. Голубь всегда находит путь к дому.
Пра
Хайеринг. Довольно. Пра, ангелы выпалывают сад. Бесполезные люди, зловредные люди, эгоисты, крикливые ничтожества растворяются и исчезают в пространстве, которое является простейшей формой материи. Мы здесь ждем своей участи.
Миссис Хайеринг. Как это сказал ангел?
Прола. Жизни, которые не имеют ни смысла, ни значения, ни цели, исчезнут. Нам нужно будет или оправдать наше существование, или погибнуть. Нам придется жить с постоянным чувством ответственности. Если ангелы отступятся от нас, мы создадим собственные суды, из которых недостойные люди не выйдут живыми. Когда люди больше не боятся господнего суда, они должны научиться судить себя сами.
Сэр Чарлз. Мне кажется, я припоминаю, как кто-то сказал однажды: «Не судите, да не судимы будете».
Прола. Это значит — не карайте, чтобы не покарали вас. А это не кара, а суд.
Хайеринг. Что такое суд?
Пра. Суд — это оценка. Цивилизация существует тем, как она оценивает. Если ее оценка неправильна, цивилизация погибает, как погибли все древние цивилизации, о которых нам известно. Нас сегодня не карают, а оценивают. Это новейший закон.
Леди Фаруотерс. Я совершенно твердо убеждена, что я не исчезну. И Чарлз не исчезнет. Может быть, мы вели себя несколько странно здесь, на Востоке, но по существу мы нормальные, трезвые, совершенно правдоподобные англичане. И мы просто не способны на такой неправдоподобный поступок — взять и исчезнуть.
Миссис Хайеринг. Как я рада, что вы так чувствуете. Вот и я тоже/ Представить себе, что я исчезаю!
Сэр Чарлз
Леди Фаруотерс,. Шшш… Не напоминай ангелам об этих брошюрах,
Хайеринг
Сэр Чарлз
Леди Фаруотерс
Прола. Нет, спасибо.
Леди Фаруотерс. Ну, как хотите, дорогая. Вам лучше знать. Я пойду за своими садовыми принадлежностями
Миссис Хайеринг. Как вы думаете, хорошо будет, если я пойду и займусь кроссвордами? Ведь это развивает ум, не правда ли?
Прола. Разве? Ну что ж, займитесь кроссвордами, посмотрите, что из этого выйдет. Отдайтесь на волю жизни. Прощайте.
Миссис Хайеринг
Прола. Возможно. А может быть, исчезну я.
Миссис Хайеринг. О, ради бога, только не делайте этого! при мне. Дайте мне уйти.
Пра. Скажи мне правду, Прола, ты ждешь, что я исчезну? Не чувствуешь ли ты, что тебе будет лучше без меня? И не было ли у тебя все время такого чувства, что без меня тебе будет лучше?
Прола. Это мысль убийцы. Разве ты сам когда-нибудь так думал? Часто ли ты говорил себе: мне было бы лучше одному или с другой женщиной?
Пра. Очень часто, дорогая, когда мы были помоложе. Но я ведь не убил тебя. И это мой ответ. А ты?
Прола. Все это принадлежит прошлому, детским годам нашей жизни вдвоем. А теперь мы с тобой вместе выросли, так что каждый из нас стал частью другого: я уже не думаю о тебе как о чем-то отдельном от меня.
Пра. Я знаю. Я для тебя привычная домашняя вещь. Нечто само собой разумеющееся. Но всегда ли это было так? Было ли это так и на заре нашей жизни с тобой?
Прола. Ты еще достаточно молод и полон сил, чтобы задавать такие коварные вопросы.
Пра. Неважно, вот мы с тобой теперь оба скоро исчезнем, а во мне еще живет любопытство. Ты когда-нибудь по- настоящему дорожила мной? Я знаю, что у тебя это началось со страсти, а кончилось привычкой,—ну, как у всех супругов; но вне этой рутины существует еще жизнь интеллекта, которая независима от этого. Эта жизнь может и не существовать для супругов, у которых нет интеллекта. Но для нас это было чем-то очень насущным. Так вот, чем же я был для тебя в этой жизни? Помощью или помехой?
Прола. Я с самого начала знала, что ты чрезвычайно мудрый глупец.
Пра. Вот это хорошо. Это как раз то, что я есть.
Прола. Но я знала еще, что только глупец может быть настолько легкомысленным, чтобы рискнуть вместе со мной на все те безрассудства, которые мне хотелось проделывать. И ни у какого обыкновенного глупца не хватило бы ни столько тонкости, чтобы понять меня, ни столько ума, чтобы избежать возможного провала. Я научилась достаточно ценить тебя уже из одних этих практических соображений…
Пра. Спасибо.
Прола. …но я никогда не позволяла ни тебе, ни какому-нибудь другому мужчине срезать меня с моего собственного корня и привить меня к своему. Такого рода любовь и самопожертвование — эго не цель для одаренной женщины; это искушение, которому она должна во что бы то ни стало противостоять.
Пра. Это искушение встречается и на пути мужчины. Нет более преступной жертвы, чем та, когда мужчина жертвует своим высоким призванием ради женского безумства и пошлости.
Прола. Ну так вот, ни один из нас не поддался этому искушению. Так что нам не о чем ни сожалеть, ни упрекать себя.
Пра. Мы с тобой просто ждем суда, мы чета, взбалмошная женщина и глупец.
Прола. Да. Мы воображали, что создали четырех удивительных детей. Но нас судили и уличили в том, что мы ничего не создали.
Пра. Что же, мы будем сидеть сложа руки и ждать нашей участи?
Прола. Ни за что. Я понимаю теперь, что эти четыре прекрасных цветка не уцелели потому, что им никогда не приходилось зарабатывать себе на жизнь. Это были божки, которые могли бы быть людьми, если бы они признавали человеческие обязанности, так же как и человеческие радости. Мы с тобой были слишком богаты, Пра. Если бы они выросли в трудовой семье, они бы и сейчас жили.
Пра. Да, но какой уродливой жизнью.
Прола. Это необязательно. Уродами людей делает нищета или, что еще хуже, страх нищеты. Нам следует начать снова, Пра. И начать с начала, а не с конца. Мы только повторили с тобой историю Елены и Фауста и их прекрасного младенца Эвфориона. Эвфорион также исчез во время своего полета.
Пра. Да, но Елена была сновидением. Ты не сновиденье. Наши дети исчезли не в младенчестве, как Эвфорион. Они уже стали взрослыми и раздражали меня сильней, чем любой другой человеческий выводок. Признайся, разве они не раздражали и тебя?
Прола. Разве я когда-нибудь скрывала это? Конечно раздражали. Они и друг друга раздражали, несмотря на весь этот маскарад и притворство, что их волшебная страна существует в действительности. Как они, должно быть, завидовали веселому простодушию сына нашего садовника.
Пра. Грядущее поколение не будет похоже на них. А сейчас нам нужно сознаться, что у нас с тобой просто ничего не вышло из нашей попытки создать новую расу, смешав Восток и Запад. Мы ничего не достигли. Мы исчезнем. Прола. Да, если мы потеряем мужество. Но все то, что совершилось, это только для того, чтобы мы познали что-то.
Пра. Мы познали одно: что мы с тобой ничтожества. Прола. Я этого не чувствую. Я чувствую себя, как предводитель конницы, под которым убили лошадь наповал. Но ведь мертвый конь — это не конец мира. Не забудь: мы с тобой на Нежданных островах, а на Нежданных островах все планы рушатся. Это-то мне и нравится: планы — это только игры-головоломки. От них устаешь раньше, чем сведешь концы с концами. Вне всех этих утопий и тысячелетних царств и прочих головоломок существуют миллионы жизней; я женщина, и я знаю это. Пусть мужчины отчаиваются, становятся циниками и пессимистами, потому что все их маленькие планы рушатся на Нежданных островах. Женщина никогда не отступится от жизни. Мы здесь не для того, чтобы осуществлять пророчества и залезать в головоломки, а для того, чтобы вступить в схватку с жизнью, когда она приходит. А она никогда не приходит такой, какой мы ее ждем.
Пра. Она приходит, как тать в ночи.
Прола. Или как возлюбленный. Прола никогда не вернется в Страну Достоверности.
Пра. Никакой Страны Достоверности не существует. Весь мир — это Нежданные острова.
Прола. Да, если бы только у наших глупцов хватило воображения, чтобы понять это. Для меня каждый день несет чудо, и ни один ребенок не рождается на свет таким, какие рождались до него. И чтобы созерцать это чудо детей, я претерплю величайшее зло и пронесу сквозь него семена величайшего добра.
Пра. А я, Пра, буду стараться завоевать больше знаний и больше силы, хотя новое знание всегда противоречит старому, а новая сила несет смерть глупцам, которые не умеют ею пользоваться.
Прола. Когда наши империи приведут нас к полному крушению, мы будем строить планы новых государств. Но наши планы все-таки приведут нас на Нежданные острова. Мы будем вести войны, потому что только войны помогут изменить мир; но перемены, которых мьь достигнем нашими войнами, никогда не будут тем, чего мы стремились достигнуть. Мы будем молить о безопасности, как перепуганные дета; но на Нежданных островах нет безопасности, и будущее принадлежит тем, кто предпочитает безопасности неожиданность и чудо. Я, Прола,, буду жить и расти, потому что неожиданность и чудо — это истинное дыхание моего существа, а рутина для меня — смерть. Пусть каждый день будет для меня днем чуда, и я не буду страшиться судного дня.
Умолкни, ты не испугаешь Пролу бутафорским громом. Источник жизни во мне.
Пра. Но ключ от него ты отдала мне, мужчине.
Прола. Да, я нуждаюсь в тебе, и ты нуждаешься во мне. Жизнь нуждается в нас обоих.
Пра. Итак, привет грядущей жизни!
Прола. Привет. Грядущее да придет!