И. Ф. БОГДАНОВИЧ
Богданович живет в нашем сознании как создатель «Душеньки». Все написанное им раньше, вся его многосторонняя поэтическая, журнальная и переводческая работа заслонены от нас его поэмой о Душеньке. И, разумеется, нет никакой надобности оспаривать это мнение полуторавековой давности. Интереснее установить, когда начала складываться эта традиция отношения к Богдановичу и какие исторические обстоятельства этому способствовали.
В год смерти Богдановича Карамзин написал о нем большую статью.[1]
В это время Карамзин и карамзинисты считали себя победителями в литературе. У осознавшего себя направления появилась потребность установить свое место в развитии литературы, создать в ней собственную генеалогию. Этой цели служил и «Пантеон российских авторов» (1802) Карамзина и его статья о жизни и сочинениях Богдановича.
Карамзин в творчестве Богдановича ищет отражения характера, «нрава», душевного строя его создателя-поэта. Самым значительным, самым важным и исторически ценным в Богдановиче для критика оказывается непосредственность, с которой отразилась личность поэта в его произведениях. То, что стало общим местом в русской романтической критике 1810—1820-х годов — поиски души автора в ее поэтическом выражении, — впервые было провозглашено с такой ясностью в статье Карамзина о Богдановиче. Но и самый облик Богдановича, человека и общественного деятеля, был выведен из «Душеньки», подменен образом рассказчика, веселого шутника, любезного балагура, охотника до нескромных шуток. Карамзин отделял психологическую истину в искусстве от правды социальной, и Богданович в его изображении превратился в поэта, погруженного только в свой внутренний мир. В действительности же общественный облик Богдановича не вмещается в его портрет, созданный Карамзиным и заживший в литературе своей самостоятельной жизнью. Поэтому, для того чтобы представить себе исторически появление «Душеньки», надо восстановить подлинный облик Богдановича, рассмотреть все виды его литературной деятельности.
Биография Ипполита Федоровича Богдановича скудна событиями и фактами. Когда в конце жизни он набрасывал нечто вроде автобиографии,[1] — она превратилась в послужной список, где с точностью до месяцев и дней указаны перемещения по службе, а факты литературной деятельности изложены сбивчиво и порой с грубыми хронологическими ошибками.
Родился Богданович 23 декабря 1743 года в местечке Переволочна на нижнем Днепре. По происхождению он, видимо, принадлежал к мелкой украинской шляхте. Во всяком случае у самого Богдановича никогда ни имений, ни крепостных душ не было, и в десятилетнем возрасте ему пришлось начинать службу в Москве, куда его привезли и определили юнкером в Юстиц-коллегию. Вскоре он начал учиться, и «в бывшем тогда при Сенатской конторе математическом училище считался между отличнейшими учениками» (автобиография). Однако не математика и не «приказная служба» привлекали его. Как он говорит в автобиографии: «Из детства любил чтение книг, рисование, музыку и стихотворство, которому особливо получил вкус чтением стихотворных сочинений Михайла Васильевича Ломоносова».
Интерес к поэзии, музыке, театру способствует сближению Богдановича с московскими литераторами. Карамзин так рассказывает о первом знакомстве юноши Богдановича с Михаилом Матвеевичем Херасковым, тогда уже известным писателем, ведавшим при Московском университете библиотекой, театром и газетой: «Однажды является к директору Московского театра мальчик лет пятнадцати, скромный, даже застенчивый, и говорит ему, что он дворянин и желает стать актером![1] Директор, разговаривая с ним, узнает его охоту к учению и стихотворству; доказывает ему неприличность актерского звания для благородного человека; записывает его в университет и берет жить к себе в дом».[2] По автобиографии Богдановича его приобщение к университетской науке произошло иначе. Михаил Иванович Дашков, один из покровителей талантливого юноши, выпросил у начальника Юстиц-коллегии разрешение Богдановичу «отлучиться от должности юнкерской и обучаться в университете», а уж затем последовало знакомство с Херасковым и приглашение к нему в дом на житье.
Так или иначе, но дорогу в литературу Богдановичу открыл Херасков. Об этом с чувством искренней благодарности вспомнил он через четверть века в «Стансах Михаилу Матвеевичу Хераскову».
Если верить рассказу Карамзина, где говорится о «пятнадцатилетнем мальчике», то начало знакомства поэтов можно отнести к 1758—1759 годам. К этому времени Херасков уже напечатал антиклерикальную трагедию «Венецианская монахиня» (1758) и ряд мелких стихотворений в «Ежемесячных сочинениях». Человек широкого литературного образования, Херасков обладал теми чертами характера, которые способствовали сплочению вокруг него молодых литераторов из числа студентов университета. Мягкость, доброжелательность, отзывчивость, строгость моральных принципов делали Хераскова почитаемым и любимым наставником университетской молодежи. Через литературное ученичество у Хераскова в университете прошли С.Г. Домашнев, отчасти братья Фонвизины — Денис и Павел, Я.И. Булгаков, В.А. Приклонский, А.Г. Карин. Всех их Херасков привлек в основанный им в 1760 году журнал «Полезное увеселение», который стал форумом для нового поколения русской дворянской интеллигенции, вступавшего в литературу в конце 1750-х годов. В этом журнале впервые появились стихи Богдановича.
29 октября 1761 года Богданович был назначен в университет с чином прапорщика «к надзиранию над классами, и тем же указом причислен в Навагинский полк» (автобиография). К этому же времени сам Богданович относит знакомство свое с Михаилом Федотовичем Каменским, позднее издавшим его поэму «Душенькины похождения» (1778). После вступления на престол Екатерины II, в связи с подготовкой в Москве коронационных торжеств, Богданович, вместе с М.И. Херасковым и А.А. Ржевским, был включен 19 июля 1762 года в «комиссию о сооружении торжественных ворот и отпущен обратно октября 22» (автобиография). Официальный документ так описывает деятельность московских литераторов — устроителей триумфальных ворот: «Надворный советник и Московского университета член Михайло Херасков, лейб-гвардии подпоручик Алексей Ржевский, армейский прапорщик Ипполит Богданович инвентовали на триумфальные ворота картины, эмблемы и надписи и были на смотрении над живописцами при работе оных».[1]
Заключительный этап этого мероприятия — маскарад «Торжествующая Минерва» — происходил в Москве в начале 1763 года. О нем Богданович упоминает в «Душеньке».
Общее оживление политической жизни в стране, последовавшее за переворотом 28 июня 1762 года, оказывает очень заметное влияние на Богдановича. Он отходит от Хераскова и его группы, в 1763 году начавших выпуск журнала «Свободные часы». Богданович теперь примыкает к группе дворян-либералов, добивавшихся от Екатерины II превращения абсолютной монархии в монархию конституционную, где власть императора была бы ограничена законом и дворянским парламентом. Главой этой группы был Никита Панин, талантливый дипломат и воспитатель будущего императора Павла I; близка к этой группе была и Е.Р. Дашкова. Совместно с Дашковой Богданович издает в 1763 году журнал «Невинное упражнение». В своей автобиографии он об этом пишет так: «...употреблен был к соучаствованию в издаваемом под ее покровительством журнале, названном «Невинное упражнение».
«Невинное упражнение» прекратилось в июне 1763 года: «по многим неотвратимым препятствиям, и в-первых потому, что как издатели, так и те, кои подписались брать наш журнал, из Москвы разъехались».[2] Как указывает П.Н. Берков, здесь имеется в виду окончание коронационных торжеств и отъезд двора в Петербург.[3]Это соображение подтверждает и Богданович в своей автобиографии, говоря о том, что по отъезде Дашковой в Петербург он занялся переводом военного сочинения «Малая война» и «дедиковал» (посвятил) его П.И. Панину.
Вскоре, в мае 1763 года, «по прошению его отослан в Военную коллегию, а того же майя 26 определен в штат к генерал-аншефу, графу Петру Ивановичу Панину в переводчики, по просьбе княгини Екатерины Романовны Дашковой» (автобиография). Таким образом, Богданович стал одним из сотрудников старшего из братьев Паниных, вполне разделявшего политические планы и убеждения своего брата Никиты Ивановича. Закончив перевод «Малой войны», Богданович вместе с П.И. Паниным в 1764 году переезжает в Петербург и в апреле переходит на службу в ведомство младшего Панина — в Иностранную коллегию переводчиком.
19 апреля 1765 года Богданович поднес наследнику Павлу Петровичу свою поэму «Сугубое блаженство», политико-философский трактат в стихах. В том же году он перевел прозою стихотворную комедию Вольтера «Нанина, или Побежденный предрассудок» (1748) и напечатал ее в 1766 году.
В 1766—1768 годах Богданович живет в Дрездене в качестве секретаря русского посольства в Саксонии. О круге знакомств и дружеских связей Богдановича в этот период ничего не известно. Мы не знаем, интересовался ли он русскими студентами, учившимися в это время в Лейпциге, сближался ли он с немецкими литературными кругами. В автобиографии он упоминает только о знакомстве с Федором Орловым (братом фаворита Екатерины II), останавливавшимся на некоторое время в Дрездене в конце 1768 года. Из написанного Богдановичем в Дрездене известен только полукомпилятивный обзор правовых отношений германских государств «Примечания о германских правах».[1]
В начале 1769 года Богданович по его просьбе был возвращен в Петербург и, «будучи оставлен в Иностранной коллегии, начал более упражняться в литературе» (автобиография).
Литературная деятельность Богдановича с середины 1760-х годов принимает новый характер. После поэмы «Сугубое блаженство» он усиленно занимается переводческой работой, которую сменяет период профессиональной журналистской деятельности в 1775— 1782 годах.
Переводил Богданович главным образом прозу. Отчасти его переводческая работа была выполнением служебных поручений. Об этом прямо говорится, например, в предисловии Богдановича к его переводу (с французского) трактата о партизанской кавалерийской войне. Обращаясь к П.И. Панину, которому посвящена книга, Богданович пишет: «Я почту себя весьма счастливым, если мой перевод найдется столько исправен, чтоб мог заслужить честь, которую ваше высокопревосходительство мне сделали, приказав перевести сию книгу на российский язык для пользы желающих предуспевать в военном искусстве».[1]
Уже по собственному выбору он переводит книгу аббата Сен-Пьера, пламенного поборника установления вечного мира, в изложении, сделанном Ж.Ж. Руссо,[2] и, наконец, обширное сочинение Верто «История революций в Римской республике» (1720).[3]
В 1775—1776 годы Богданович издает в Петербурге журнал «Собрание новостей», с января 1776 года по декабрь 1782 Богданович редактирует «Санктпетербургские ведомости», издававшиеся Академией наук. Приглашен он был на эту работу С.Г. Домашневым, с которым Богдановича связывало еще знакомство по Московскому университету. Обязанности редактора в журнале канцелярии Академии наук определялись следующим образом: «Выбирать же ему, господину Богдановичу, и вносить в российские ведомости как политические новости благопристойные к сведению, так и все известия о новых, к человеческому роду полезных, в науках изобретениях...». Вскоре Богданович взял на себя (с середины 1776 года) перевод материалов из французских газет, а с 1781 года и из немецких, отказавшись от помощи академических переводчиков.
«Санктпетербургские ведомости» были официальной газетой, издававшейся правительственным учреждением — Академией наук — и проходившей официальную академическую цензуру. Однако Богдановичу в какой-то степени удалось изменить казенно-деловой характер газеты, придать ей больше живости и разнообразия. Это относится прежде всего к иностранной информации, в которой основное внимание уделялось войне между Англией и восставшими американскими колониями.
Оживился при Богдановиче и отдел книжных объявлений, превращенный им в библиографическую хронику. Здесь давались отзывы на те сочинения или переводы, которые положительно оценивались редактором. Так, Богданович напечатал отзыв о переводной работе Радищева, правда не называя переводчика: «„Офицерские упражнения, состоящие в четырех частях, с 28 гравированными фигурами. Переведено с немецкого". Сочинение сие весьма полезно для военных людей и, чаятельно, тем более привлечет внимание читателей, что мы мало еще имеем на российском языке книг о военном искусстве, весьма свойственном российской нации».[1]
С большой похвалой отзывался Богданович о переводе «Илиады» Екимова,[2] о «Похвальном слове Марку Аврелию» А. Тома, в переводе Фонвизина: «Похвала Марку Аврелию» сочинения славного французского писателя г. Томаса. На российский язык перевел оную г. надворный советник фон-Визин, с особливой исправностью и чистотою языка, свойственною сему известному автору». [3]
Редакторская деятельность Богдановича, которой он уделял очень много внимания и сил, прервалась в конце 1782 года из-за случайных недоразумений.
Между редактором «Санктпетербургских ведомостей» и Академической конференцией начались трения. 19 июля 1782 года конференция Академии постановила: «...Приняв к сведению, что в публике ставят в вину всей Академии появление с некоторых пор статей худо выбранных и нередко детских в «Русских (то есть «Санктпетербургских». —
Домашнев, защищая Богдановича, написал в ответ на это постановление, что «газета в том виде, как она издается, служит средством для образования многочисленной и наиболее здоровой части городского населения».[5] Академическая конференция не удовлетворилась таким ответом и перенесла дело в высшие инстанции. Как жаловался Богданович Домашневу в начале декабря 1782 года, «выисканные за пять и шесть лет типографские погрешности господами профессорами комиссии донесены высочайшей власти... и где случалось, чтоб газетная ошибка, не трогающая ничьего лица, но с других газет в числе странных и любопытных случаев внесенная, могла быть преступлением, о котором высочайшей власти непосредственно доносить должно было?»[1] Поднесенный высочайшей власти, то есть, очевидно, самой Екатерине II, список редакторских ошибок возымел свое действие. Богдановичу пришлось отказаться от редактуры, несмотря на поддержку Домашнева.
Скорей всего этот эпизод имел в виду Богданович, когда внес в свою автобиографию следующую нарочито туманную запись: «Между тем был оклеветан в обществе скопом и заговором недоброжелателей разными образами и оправдан после даже самыми своими гонителями, кои были коварствами обмануты».
Снисканию «высочайшей» благосклонности к Богдановичу помогла «Душенька», вышедшая в начале 1783 года, в которой Екатерина нашла недвусмысленные комплименты себе и враждебные выпады против не любимых ею сатирических журналов 1769—1774 годов. Уже в начале следующего, 1783 года по распоряжению нового директора Академии, княгини Е.Р. Дашковой, Академия наук купила у него весь тираж «Душеньки» и «Исторического изображения России».
Напуганный своим столкновением с Академией и его последствиями, Богданович идет на литературную службу к правительству.
Он избирается в члены вновь созданной Российской академии (11 ноября 1783 года); в «Собеседнике любителей российского слова» (1783—1784), журнале, призванном, по замыслу Екатерины и Дашковой, объединить всю благонамеренную литературу, Богдановичу расточаются комплименты, почти в равной с певцом Фелицы мере.
Богданович становится поставщиком салонно-развлекательных театральных пустячков, балетных либретто и одним из создателей в литературе 1780-х годов направления, приспосабливавшего русское народное творчество к официальным требованиям.
Интерес к русской сказке, проявившийся у Богдановича в «Душеньке», Екатерина II использует в своих целях. Ему поручают истолковать в духе легенды о добром русском мужичке, верноподданном и благочестивом, русские народные пословицы. В августе 1784 года работа была закончена, и «Собрание русских пословиц» куплено у Богдановича Академией наук.
В предисловии к этому «Собранию» народные пословицы характеризуются Богдановичем как выражение «благонравия и благоповедения». В таком духе сделан подбор, а в некоторых случаях и доработка текста.[1] Несомненным сочинением Богдановича является, например, такая «пословица»:
В начале 1784 года Богданович получает чин надворного советника с оставлением на прежней должности в Государственном архиве, где он служит с 1780 года. В ноябре 1785 года он пишет просительное письмо Потемкину в надежде через него поправить свои денежные обстоятельства: «Покровительство ваше, милостивый государь! есть для меня самое счастливое приобретение, почему осмеливаюсь представить вашей светлости мое состояние. Место, какое ныне в Государственном архиве занимаю, приносит мне жалованья только 450 рублей; деревень, ни земель, ни дома не имею. Прежде состояние мое подкреплял разными литературными для Академии работами, пока лета мои, здоровье и случаи могли давать к тому способы, но такие способы подвержены самой зыблемой временности; с малым жалованьем задолжал я ныне более тысячи рублей. Ваша светлость обыкли соделывать людей благополучными: избавиться от долгу, получить здесь место с приличным жалованьем и прославить с чувствительнейшей признательностью ваши милости будет мое благополучие».[2]
Деньги ему дали сразу, а желаемую должность он получил только через три года — «в 1788 году определением сената 28 августа помещен в Государственном архиве... в должность председателя» (автобиография).
Это назначение Богданович буквально выслужил у Екатерины II, изготовляя по ее заказу театральные пустячки.
Так, по его собственным словам, он в 1786 году «по имянному монаршему повелению сочинил лирическую комедию «Радость Душеньки», которая удостоена высочайшей апробации, и в знак монаршего благоволения при сем случае пожалована ему от государыни табакерка, вскоре же потом пожалованы на заплату долгов деньги. По представлении же комедии на придворном театре пожалована еще табакерка» (автобиография). В следующем, 1787 году за пародийно-комическую драму «Славяне» Богдановичу был «пожалован перстень». «Радость Душеньки» и драматические пословицы, написанные в это же время, уже говорят об упадке поэтического дарования Богдановича. Следы таланта и остроумия автора «Душеньки» еще заметны в пародийной по замыслу драме «Славяне», в которой Александр Македонский помогает обиженной греками новгородской огороднице Потапьевне. Но по своей идейной направленности «Славяне» совпадают и с публицистическими статьями Екатерины II в «Собеседнике» и ее «Ответами» на «Вопросы к сочинителю «Былей и небылиц» Фонвизина.
С конца 1780-х годов литературная деятельность Богдановича почти прекращается, изредка печатает он стихотворения в журналах и главным образом деятельно участвует в работе Российской академии над ее словарем. В 1795 году Богданович покинул службу в Государственном архиве, а в 1796 году уехал из Петербурга и поселился с семьей брата Ивана Федоровича в г. Сумах. Любовь к молодой девушке, его дальней родственнице, и намерение жениться на ней вызвали противодействие родных и ссору с братом. В 1798 году Богданович, так и оставшийся холостяком, переезжает в Курск; живет на небольшую пенсию, распродает свою библиотеку. После вступления на престол Александра I Богданович вновь пытается принять участие в работе Российской академии, посылает оду новому царю, за которую, по словам Карамзина, он получает перстень, задумывает издание своих сочинений. Все это прерывается болезнью в декабре 1802 года, за которой последовала смерть 6 января 1803 года.
Как общественный деятель и поэт Богданович складывается на рубеже 1750—1760 годов. Творческая его деятельность, в сущности, заканчивается в 1783 году, после выхода «Душеньки». Эти десятилетия русской жизни характерны широким распространением просветительских идей, возникновение которых связано с именами великих деятелей французского Просвещения XVIII века. Однако просветительство в России не было единым; оно наполнялось различным социально-политическим и философическим содержанием. К началу 1760-х годов обозначились со всей определенностью, с одной стороны, официальный, показной либерализм Екатерины II и ее ближайшего окружения, с другой — движение дворянской либерально-политической мысли, представленное группой Панина — Сумарокова. Если Екатерине II ее дружба с французскими просветителями нужна была для создания видимости просвещенной монархии и в ее намерения не входило практическое претворение в жизнь идей сословного равенства, установления твердого правопорядка и конституционно-представительного строя, то группа Сумарокова — Панина, не помышляя об уничтожении крепостного права и самодержавия, все же всерьез добивалась ограничения прав помещиков, введения, согласно теории Монтескье, «монаршистского» правления (конституционной монархии), уничтожения системы придворного фаворитизма.
Рядом с этими направлениями серьезной силой русской общественной жизни уже к концу 1760-х годов стало собственно просветительское направление, представленное Новиковым, Фонвизиным, Козельским и другими, менее видными деятелями.
Богданович не остался чужд передовым идеям века, но глубоко просветительскими идеями он не проникся и потому довольно легко отказался от них в годы, наступившие после пугачевского восстания.
Начало литературной деятельности Богдановича приходится на последние годы правления императрицы Елизаветы. Это была эпоха политической и духовной реакции, насаждавшейся придворной камарильей, которая грабила страну системой откупов-монополий и сдерживала проявление всякой оппозиционной мысли Тайной канцелярией. Молодой Богданович примкнул к той группе дворянской интеллигенции, которая не хотела мириться с духовным гнетом святейшего синода и тиранией придворной бюрократии. Журнал «Полезное увеселение» (1760—1762), в котором сотрудничал Богданович, был одним из первых русских литературных журналов и органом прогрессивной мысли.
На страницах журнала молодые литераторы и поэты сообща трудились над выработкой принципов морали и нравственности.[1] Здесь противопоставлялись нравственное самосовершенствование и душевная чистота — невежеству нравов и корыстолюбивой устремленности подавляющего большинства дворянства.
В это время в сознании молодого поэта еще сильны традиционно-религиозные представления о жизни. Примерно одна треть его стихотворений, напечатанных в «Полезном увеселении», — это переложения псалмов или рассуждения на религиозно-философские темы вроде «Письма о бессмертии души» (1761, октябрь).
В этом стихотворном рассуждении Богданович вполне во власти представлений о земной жизни как подготовительной школе бедствий и испытаний к будущему, загробному блаженству. Постулат бессмертия души, таким образом, служит ему оправданием существующего на земле порядка и собственного невмешательства в этот порядок.
С этой проповедью невмешательства в жизнь связана и своеобразно преломленная стоическая точка зрения на соотношение между разумом и страстями.
В духе консервативно понятого стоицизма решает Богданович вопрос о взаимоотношении разума и страстей в стихотворении «Умеренность», в «Эпистоле».[1]
Тогда же творчество Богдановича питалось и другими идеями. В своих посланиях, сказках, баснях, стансах, сатирических стихах Богданович выступает как типичный рационалист, не нуждающийся в сверхразумном обосновании своих идей и жизненных представлений; как сторонник деистического свободомыслия, поэт ставит проблемы нравственного порядка и социального бытия вне какого бы то ни было их отношения к религии, хотя и не спорит с ней, привлекая для оправдания и обоснования существующего общественного порядка отвлеченно-разумные, внеисторические доводы. Он не видит необходимости общественных изменений; социальное неравенство, воплощенное в форме сословной иерархии, представляется ему естественно-разумлой формой общественной жизни; в этом вопросе он полностью разделяет взгляды Сумарокова и излагает их в своих стихах:
Всякая попытка самочинного изменения общественного порядка отвергается им как проявление невежества и дикости, как бунт против разумности. Так, в басне высмеивается Коза за неуместную и неприличную ее положению смелость:
Как видно по этим стихотворным декларациям Богдановича, он, среди учеников Хераскова, наиболее последовательно придерживается сумароковских позиций, стоит на точке зрения, утверждающей сословную иерархию и отвергающей всякую попытку ее изменения.
Смерть Елизаветы, недолгое царствование Петра III, новый дворцовый переворот привлекают внимание Богдановича к непосредственно политическим проблемам современности. Он выступает с одами — сначала Петру Федоровичу (ею открывается «Полезное увеселение» в 1762 году), а затем Екатерине, в которых повторяет одну и ту же мысль о необходимости установления в стране истинной законности:
Как и в этой оде, которую позднее, по вполне понятным причинам, Богданович не перепечатывал, в следующей, уже посвященной «пришествию» (приезду) Екатерины II в сентябре 1762 года в Москву, развивается еще более определенная политическая программа и дается подробное освещение событий недолгого царствования Петра III:
А в «Оде на новый... 1763 год» Богданович почти буквально воспроизводит формулировки из своей оды Петру III, развивая программу отказа oт завоевательных войн и упорядочения жизни страны, программу первоочередных реформ:
В журнале Дашковой и Богдановича «Невинное упражнение» (январь — июнь 1763 года) заявило себя полным голосом официально провозглашенное Екатериной «свободомыслие». В это время вольтерьянство сделалось модой, и к этому официально одобренному направлению примыкает Богданович своим переводом Вольтера «На разрушение Лиссабона» (1763), напечатанным в «Невинном упражнении». И все же от «Полезного увеселения» «Невинное упражнение» отличается приверженностью к материализму в разрешении некоторых вопросов этики. В «Письме о нежных, великодушных и бескорыстных чувствованиях» доказывается, что «самолюбие или любовь к себе и к своему благополучию есть... первое движение и главный подвиг всех наших действий».[1] Твердо придерживаясь этого положения о личном интересе и личном эгоизме, лежащем в основе всех человеческих поступков, анонимный автор «Письма» развивает и теорию эгоизма, то есть наиболее радикальную и общественно-прогрессивную часть мировоззрения Гельвеция.
По отношению к церкви и религии позиция журнала выражена совершенно недвусмысленно в самых различных жанрах.
В «диссертации» «О древнем китайском законе» ее автор или переводчик дает полную волю своему негодованию по адресу «бонз», их невежества, жестокости, корыстолюбия и обманов. Написанная с неподдельным жаром, «диссертация» эта метила в православную церковь и ополчалась против засилия духовенства, которое характерно было для недавней поры — конца елизаветинского царствования.
В вопросах социальных позиции журнала были гораздо менее определенными. Так, в переводной «Речи о равенстве состояний»[2]проблема имущественного и общественного неравенства получала разрешение только моральное: крестьянин-труженик оказывался нравственно здоровее богатого горожанина. Однако в статье (переводной) «О коммерции» утверждалось превосходство купца над дворянином: «...Я не знаю, кто больше нужен государству, господин ли, щегольски напудренный и знающий точно, в котором часу король просыпается, в котором часу ложится почивать, и приемлющий на себя величавый вид, исправляя должность невольника в передней у министра; или купец, который, обогащая свою землю, посылает из своего кабинета повеления в Сурат и Каир и вспомоществует благополучию света».[1]
На этом фоне приобретают значение основные переводы, помещенные в журнале Богдановичем и Дашковой. Ей приписывается печатавшийся из номера в номер перевод глав из книги материалиста Гельвеция «Об уме» (1758), подвергшийся во Франции преследованиям и королевскому запрещению. Ей же принадлежит в «Невинном упражнении» перевод «Опыта об эпической поэзии» Вольтера, а Богдановичу — перевод «Поэмы на разрушение Лиссабона» Вольтера. Это был, по-видимому, первый творческий успех Богдановича у современников. Во всяком случае, еще в начале XIX века этот перевод очень ценился. Карамзин писал о нем в 1802 году: «...перевел так удачно, что многие стихи... не уступают красоте и силе французских».[2]
Поэма Вольтера — страстный протест против мирового зла, против веры в божественный промысел, в оправданность человеческих несчастий божественным предопределением. По силе богоборческого протеста поэма Вольтера предвосхищает байроновского «Каина», где атеистическая свободная мысль уже торжествует полностью над всеми иллюзиями и самообманами прошлого:
Религиозное свободомыслие остается у Богдановича до самого конца его литературной деятельности. Не выступая против религии прямо, Богданович совершенно не касается религиозно-философских проблем и в ту пору, когда под влиянием масонства в русской поэзии 1780-х годов религиозная тема заняла очень видное место. Она получила своеобразное выражение и в творчестве Державина 1780-х годов («Успокоенное неверие», «Бог»), в переводах А.М. Кутузова и других поэтов, связанных с масонством. Но Богданович в этом вопросе не пошел на уступки времени.
В большой дидактической поэме «Сугубое блаженство» (1765) Богданович излагает свои взгляды на принципы государственного устройства, развивает свой взгляд на соотношение первобытного состояния и цивилизации, на происхождение общественного неравенства. В русской поэзии начала 1760-х годов в разработке этой темы у Богдановича были предшественники. В 1761 году его учитель в поэзии Херасков напечатал поэму «Плоды наук», адресованную наследнику. Точка зрения у Хераскова иная, чем у Богдановича. Он придерживается, так сказать, «ортодоксальной» теории просвещенного абсолютизма. Первобытное состояние, по его мнению, — это эпоха дикости и жестокости, от которого только наука и власть просвещенных ею монархов спасли человечество. В качестве примера он приводит деятельность Петра, который «воскресил» Россию:
Движение истории и общественный прогресс зависят, по Хераскову, только от просвещенности монарха:
В «Сугубом блаженстве» сначала изображается «естественное состояние», то есть человечество в первобытную эпоху, в период его безгосударственного существования, когда еще не было частной собственности и человеку незнакомо было корыстолюбие. Затем, сходно со взглядами Руссо, изложенными в его «Рассуждении о происхождении и причинах неравенства между людьми» (1754), Богданович говорит о прогрессе наук и промышленности, уже тут полемизируя с Руссо, указавшим на противоречивый характер прогресса цивилизации и винившего во всем науку:
В итоге Богданович приходит к утверждению, что человечество нашло выход в установлении общественного согласия, государственной власти, прекратившей всеобщую вражду и создавшей господство законности взамен анархии и войны всех против всех:
В отличие от Хераскова, Богданович полагает, что царская власть — это власть по происхождению выборная, ее назначение — служить интересам общества, нации, а не прихотям и страстям личности.
Свою приверженность либерально-дворянским идеям Богданович сохранял до середины 1770-х годов, до периода правительственной реакции, наступившей после подавления Пугачевского восстания. Эти либеральные настроения заметны в его переводах исторических сочинений и политических трактатов, отчасти в его журнально-редакторской деятельности. Переведенная им книга Сен-Пьера в обработке Руссо провозглашала необходимость создания конфедерации европейских государств, которая своим могуществом могла бы предотвратить любую попытку вызвать в Европе войну. Другой его перевод — «История о бывших переменах в Римской республике» Верто — принадлежал к тому же периоду французской историографии, что и «Древняя» и «Римская» истории Роллена, переведенные В.К. Тредиаковским в 1741—1769 годах. Этот довольтеровский период французской историографии характерен чисто литературным, «беллетристическим» подходом к историческим источникам. Историки начала XVIII века стремились воспитать в читателе гражданственные чувства и восхищение подвигами патриотов; они видели в истории лишь материал для красочных описаний и эффектных сцен, которыми усиливалась назидательность самого исторического материала. В предисловии Верто говорит (в переводе Богдановича): «Любовь к вольности была первым предметом римлян при основании республики...». Эта мысль проводится им через всю книгу. Сочинение Верто было одним из лучших в своем роде по живости описаний и эпизодов.
Закончив свой перевод «Истории о бывших переменах в Римской республике», Богданович пишет «Историческое изображение России» (вышло в конце 1777 года), в котором применяет манеру Верто к изображению Киевской Руси. В предисловии он отказывается от изучения и критики источников.[1] Свою задачу он видит в том, чтобы «возобновить и возвеличить память славных людей, споспешествовавших общему благу; представить во всем пространстве их добродетели; изобразить заблуждения и пороки с их бедствиями; напоследок вывесть из истории добрые примеры, полезные правила и нужные сведения».[2] Когда Брайко в своей рецензии на «Историческое изображение России» указал, что речь старого воина к Владимиру сочинена Богдановичем и не соответствует ни времени, ни «лицу простого воина», автор отвечал на это,[3] что, по его мнению, история должна быть украшаема «цветами красноречия», хотя бы действительно славяне времен Владимира «не нынешним, а тогдашним наречием говорили».
В целом же Богданович-историк — убежденный сторонник просвещенного абсолютизма; киевские князья в его книге идеализированы и осовременены, а все изложение в целом содержит частые обращения к современности и поклоны в адрес Екатерины.
В журнале «Собрание новостей» Богданович, помимо официальных материалов о деятельности правительства, помещает много переводов и информационных статей, в которых доказывается необходимость смягчения крепостного права и других крестьянских повинностей. В одной из переводных статей доказывается необходимость уничтожения барщины,[4] в статье Вольтера «О невольных крестьянских работах» объясняется, как тяжка для крестьян дорожная повинность и почему ее надо отменить. В этом же журнале он, одобряя усмирение Пугачевского восстания, все же ратовал за прогресс просвещения, за некоторую либерализацию режима.
В «Душенькиных похождениях» (1778) Богданович еще позволял себе сатирические выпады в адрес двора, но вскоре, в конце 1770-х годов, он отказывается от каких бы то ни было либеральных политических выступлений. Уже в «Душеньке» (1783) он порицает сатирические журналы 1769—1774 годов, тогда же пишет эпиграмму на фонвизинского «Недоросля», в «Славянах» (1787) пародирует свободолюбивые, гражданственные трагедии Княжнина и Николева.
Служение власти после «Душеньки» становится определяющим началом его литературной деятельности.
В русскую поэзию начала 1760-х годов Богданович входит как участник сплоченного поэтического направления. Он и его друзья по журналу «Полезное увеселение» были учениками Сумарокова и Хераскова, крупнейших представителей поэзии русского классицизма. В основе эстетики, созданной Сумароковым, находилось рационалистическое представление об отношении между поэзией и действительностью. Он считал, что все многообразие жизненных явлений может быть выражено логически расчлененной системой понятий. Поэтическое слово для Сумарокова было одновременно и категорией научно-логического мышления. Выдвигая в полемике с Ломоносовым понятия «простоты» и «естественности», Сумароков вкладывал в них особый смысл. «Простота» сводилась к логически четкому, расчлененному анализу жизненных явлений или психологических состояний; «естественность» в этой системе литературного мышления означала в действительности требование установить прямое соответствие между идейно-тематическим материалом произведения и его словесно-поэтическим воплощением. Слово не должно было, по Сумарокову, отделять читателя от постигаемой поэзией сущности жизни. При этом существенным элементом мировоззрения Сумарокова и сумароковцев была отвлеченная, антиисторическая точка зрения на законы истории и общественного развития.
Таковы были исходные пункты теории русского классицизма. Из нее выводились уже подчиненные положения, практически очень важные, особенно для начинающих, каким был в 1760—1763-х годах Богданович.
Одним из самых существенных положений литературной теории и практики русского классицизма была строгая жанровая иерархия. От эпопеи до басни каждому жанру соответствовал свой круг тем, свой стиль, своя система изобразительных средств. Басня и трагедия не могли писаться в одном ключе, так же как несоотносимы были между собой элегия и комедия. Для критических оценок эпохи классицизма характерна оценка поэтического произведения с точки зрения «правил», большего или меньшего им следования. Подражание образцам считалось необходимым и более важным, чем выявление творческой индивидуальности поэта.
Однако, наряду с этой господствующей в русском классицизме тенденцией выражать в частном по возможности только общее, в герое трагедии — его общечеловеческую сущность, в поэтическом слове — его понятийную основу, в нем существовала и другая тенденция, сильнее всего проявившаяся в творчестве самого Сумарокова. В противоречие с рационалистическим пониманием человека и поэзии, внутри сумароковского творчества явно ощутима индивидуально-лирическая струя. Она пробивала себе дорогу в разных жанрах его творчества и в разных формах. Таков, например, Сумароков-баснописец; в его баснях авторский сказ, авторская «болтовня» явно преобладает над повествовательно-драматическими элементами. Таков Сумароков-песенник, создатель, может быть, наиболее совершенных для всей поэзии XVIII века лирических песен, воссоздающих темы и образность народной песни. Таков, наконец, Сумароков в своих многочисленных переложениях псалмов, где звучит не голос ветхозаветного пророка-мстителя, а жалобы страдающего и несчастного человека. Это «лирическое» в собственном смысле начало сумароковского творчества не получило развития в творчестве поэтов «Полезного увеселения». Для творчества Хераскова, Ржевского, Нарышкина, отчасти и Богдановича характерно преобладание философствования и дидактизма.
В «Полезном увеселении» жанровое разнообразие соблюдается строжайшим образом. Более того: между одножанровыми стихотворениями Богдановича и Ржевского больше сходства, чем между разножанровыми стихами самого Богдановича. Но при всей строгости следования теории и правилам в творчестве поэтов «Полезного увеселения» заметна тенденция к нивелировке общего тона поэзии, к замене сумароковской патетики холодноватыми рассуждениями, к превращению поэзии в стихотворную дидактику.
Богданович, по-видимому, без труда усвоил себе механизм стиха и стилистику Хераскова. Во всяком случае, по количеству помещенных стихов он занимает в «Полезном увеселении» третье место, вслед за Херасковым и Ржевским. Богданович пробует свои силы в самых различных жанрах. У него есть переложения псалмов, стансы, письма, эпистолы, притчи, загадки, мадригалы, сказки, басни, эклоги, элегии, эпиграммы, идиллии. Нет только в это время похвальных и торжественных од. Однако и в этом Богданович не оригинален. При жизни Елизаветы весь кружок «Полезного увеселения» воздерживался от писания од, в которых необходимо было говорить о политических вопросах современной жизни. И стилистическая работа Богдановича не выделяет его из херасковского кружка.
Они все верны правилам, и жанровый принцип определяет стилистическую окраску стихотворения каждого из поэтов. Переложения псалмов Богдановича в этом смысле заметно отличаются от его же элегий. Но, при такой верности общему духу школы, в одном отношении Богданович ближе всего к Хераскову: в его стихах 1760—1763 годов очень заметно стилистическое сближение разножанровых вещей, уничтожение крайностей в языке, постепенное движение к созданию единого языка поэзии. Строки из любовного стихотворения Богдановича:
очень сходны стилистически с его же стихами из переложения псалма:
Это говорит о том, что поэтическая практика молодого Богдановича вступает в противоречие с общепринятыми и им самим разделяемыми взглядами, хотя Богданович сознательно еще подчиняет свое творчество теории классицизма и практическим установкам «Полезного увеселения». Оставаясь последователем Сумарокова и Хераскова, Богданович в то же время испытывает известное воздействие поэзии Ломоносова, в частности его переложений псалмов. Это заметно в стилистике некоторых переложений псалмов, сделанных Богдановичем.
Итогом философско-дидактических стихотворных опытов Богдановича была поэма «Сугубое блаженство» (1765). Она оказалась творческой неудачей; не случайно через несколько лет Богданович сократил ее чуть ли не вдвое, желая, видимо, придать большую живость изложению и усилить лирическую ноту в этом сухом стихотворном трактате. О неудаче первой поэмы Богдановича говорят и очень сдержанные отзывы современников. Автор «Известия о некоторых русских писателях» (1768) хвалил поэму за «мысли» и плавность стиха. Новиков в «Опыте исторического словаря о российских писателях» (1772) отозвался о ней очень сухо. Карамзин, выражая общее мнение, писал: «Она, сколько нам известно, не сделала сильного впечатления в публике».
О том, что и сам Богданович довольно скоро понял свою неудачу с поэмой и осознал бесперспективность дальнейшей творческой работы в этом направлении, свидетельствует почти полное прекращение его поэтической деятельности в течение ближайших десяти лет. Между «Сугубым блаженством» (1765) и «Душенькиными похождениями» (1775) им было написано не более десятка стихотворений.
Поэтическое чутье подсказывало Богдановичу, что необходимо искать новые пути в поэзии, идти по неизведанным дорогам. Дидактико-философскую манеру «Сугубого блаженства» можно было применять в переводах, сходных с ним по цели и характеру, в «Песне Екатерине II» Джианетти, в стихах к ней же Вольтера и Мармонтеля. Для создания поэмы требовалось иное понимание поэзии вообще, чем то, какое усвоил Богданович за время работы в «Полезном увеселении».
На рубеже 1760—1770-х годов Богданович мог обдумать свой творческий опыт, присмотреться к новым явлениям русской поэзии, особенно в жанре поэмы. Именно в это время появляются новые поэмы Хераскова «Чесмесский бой» (1771) и Василия Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771). В каждой из них решалась по-своему проблема поэтического воспроизведения действительности вопреки канонам классицизма. Обе поэмы черпают материал из современности, но художественно они очень различны. Херасков на материале Чесменской битвы строит поэму о дружбе двух братьев и создает одно из первых, если не первое, поэтическое произведение в русской поэзии на тему, ставшую одной из главных в литературе сентиментализма.
У Василия Майкова своеобразно переплетаются в поэме литературная пародия и общественная сатира. В «Елисее» впервые становится предметом поэтического воспроизведения жизнь городских трущоб. При всем различии поэм, их авторы сходным образом шли от материала действительности к литературе; не заранее заданная идея жанра, а жизненное явление в значительной степени определило их творческие решения. Таким образом, не порывая до конца с классицизмом, оба поэта очень серьезно отступали от заветов Сумарокова.
О новом понимании поэзии, складывающемся у Богдановича, свидетельствует уже его сборник «Лира» (1773), в котором он подвел итог первому десятилетию своего творчества.
При подготовке сборника малые стихотворные жанры подверглись самому строгому авторскому отбору. Из 70 произведений, напечатанных в «Полезном увеселении» и «Невинном упражнении», в сборник «Лира» вошло меньше половины. Большая часть введенных в сборник вещей была подвергнута переработке и сокращению. Из поэмы «На разрушение Лиссабона» была включена только заключительная часть (под названием «Философические мысли г. Вольтера»), поэма «Сугубое блаженство» была переработана, сокращена и переименована в «Блаженство народов». Эта переработка, равно как и сборник в целом, дает основание говорить о движении поэта вперед. С этой точки зрения уже очень показательна композиция сборника Богдановича, если сравнить его с предшествующими ему сборниками Сумарокова, Хераскова и одновременным сборником В. Майкова «Разные стихотворения» (1773). В «Разных стихотворениях» (1769), самом большом прижизненном сборнике Сумарокова, строго соблюдена иерархия жанров. Вслед за духовными и торжественными одами идут в порядке убывающей важности лирические жанры. За пределами сборника остаются притчи (басни) и песни, как правило, вообще Сумароковым при жизни не печатавшиеся. Сборник Хераскова «Философические оды или песни» (1769) содержит только дидактико-философские стихи. «Лира» по разнообразию своего содержания ближе к «Разным стихотворениям» Сумарокова, чем к сборникам Хераскова, но конструкция и композиция сборника у Богдановича совсем иные, чем у Сумарокова. Богданович открывает свой сборник декларативно-публицистическими стихами, а затем под общим заголовком «Разные сочинения» помещены без подразделения по жанрам все стихотворения: идиллии, эклоги, элегии, песни, мадригалы, духовные оды, басни. Обращает на себя внимание, что «оды духовные» помещены на предпоследнее место, гораздо ближе к концу, чем песни. А сборник в целом, по несомненному замыслу автора, должен был нести на себе отпечаток авторской индивидуальности даже в композиции, в прихотливом и как будто беспорядочном расположении разных по жанру стихотворений в разделе «Разные сочинения».
При всем сходстве его поэтических интересов и устремлений с творчеством учителя-Хераскова и других соратников по журналу, в стихах Богдановича этого периода уже заметно некоторое своеобразие. Он с особым интересом разрабатывает такие стихотворные жанры, в которых находит больше свободы для авторской интонации. Богданович пробует себя в переложениях псалмов, эпистолах, «сказках», наконец в стихотворениях без ясного жанрового обозначения, но с ощутимой установкой на авторскую оценку и авторскую личность, отделяющую себя от материала, от предметного содержания стихотворения.
Иногда это прямое обращение к читателю:
Иногда эмоционально-взволнованные обращения:
Но ощутительнее всего эта авторская интонация у Богдановича тогда, когда в основе ее лежит ирония. На иронической интонации построены такие стихотворения, как «Понеже» и «Деньги», и оба они были перепечатаны в сборнике Богдановича «Лира». В стихотворении «Деньги» каждая строфа начинается и замыкается рефреном:
Вместо логически закономерного заключения о «вреде» богатства, следует ироническое заключение автора.
В стихотворении «Понеже» заглавное слово проходит сквозь все стихотворение, оно повторяется в десяти строках из двенадцати. Здесь сатирическое задание осуществляется не прямым обличением, не называнием взяточника — взяточником, а скупого — скупым, как сделано в стихотворениях «Пословица» («Змея хоть умирает») и «Притча» («Пускай скупой людей дурачит»), напечатанных вместе с «Понеже» в одном номере «Полезного увеселения». Ироническое отношение поэта к характерному словечку приказно-чиновничьего жаргона дает ему возможность вскрыть разные смысловые оттенки слова «понеже», повернуть его разными гранями.
Живая индивидуальная интонация с трудом пробивается в стихах Богдановича сквозь привычные стихотворные формы и не находит в них ясного выражения, звучит намеком на его нереализованные поэтические возможности. По-видимому, желание дать больше простора авторской интонации привело Богдановича к отходу от малых стиховых жанров, в которых он был еще стеснен и традициями школы и собственными представлениями о природе жанров.
Богданович ищет новых возможностей для своей поэтической работы. В «Лире» его новые устремления еще не обрели художественного воплощения. Наименее индивидуален здесь отдел «разных стихотворений», где представлен уже пройденный период литературного ученичества. Облик поэта в «Лире» еще как бы раздваивается, раздел публицистических стихотворных переводов по общему тону нисколько не похож на отдел малых интимно-лирических стихов. В сборнике нет единства авторской личности, видимо потому, что творческие поиски Богдановича еще не завершились.
«Душенька» явилась завершением двадцатилетней поэтической работы Богдановича, и после создания ее первой редакции он продолжал упорно работать над текстом, изменяя его от издания к изданию.[1]
Когда Богданович обратился к сюжету истории Амура и Психеи, на русском языке уже существовал перевод лафонтеновского романа,[1] переводчик сохранил манеру повествования оригинала — чередование стихов и прозы.
Вскоре после выхода «Душенькиных похождений» появился русский перевод Апулея. Богданович и не ставил перед собой задачу знакомить русских читателей с «Историей Амура и Психеи», за него это сделали переводчики Лафонтена и Апулея. Его цель была иной. Богданович в самом начале поэмы говорит, что в его задачу не входило подражание Апулею или Лафонтену:
Иными словами, Богданович обещал следовать фабуле Апулея — Лафонтена, но не их художественной форме. В таком своеобразном творческом соревновании, в желании поэта по чужой сюжетной канве выткать свой новый узор, сказалась характерная черта литературного мышления эпохи классицизма, когда соревнование с признанными образцами считалось естественным способом достижения поэтического мастерства. Но в самом решении этой задачи Богданович во многом явился новатором, одним из разрушителей литературной системы, с которой крепко было связано его творчество начальной поры.
Богданович не сразу нашел определение жанровой природы своей поэмы. «Душенькины похождения» (1778) он назвал «сказкой в стихах», «Душенька» (1783) имела уже подзаголовок «Древняя повесть в вольных стихах». Эти колебания автора в определении жанра характерны. Только завершив работу над «Душенькой», Богданович сам в полной мере мог оценить значение своей работы, ее новаторский характер и поэтическую силу. В 1778 году, когда вышла в свет только первая книга поэмы, Богдановичу казалось, что, несмотря на новизну и смелость ее творческих принципов, для нее можно найти место в существующей системе жанров. Мог помочь и авторитет Сумарокова, у которого в кодексе правил русского классицизма, в «Епистоле о стихотворстве» (1748), упоминается сказка как нечто близкое к басне.
Жанр сказки разрабатывался в русской поэзии 1760-х годов. Так, например, сборник «Сказки и басни» (1769) выпустил Аблесимов. Но, понимая сказку как жанр пo преимуществу комический, с элементами общественной сатиры, русские стихотворцы-сказочники разрабатывали ее как комическую новеллу, основанную на ходячем анекдотическом сюжете. Такие сказки есть и у Богдановича. Отличие, и очень существенное, «Душеньки» от комической сказки русских поэтов 1760—1770-х годов в том, что Богданович взял для разработки не комический, а поэтический сюжет. История любви Амура и Психеи — один из самых поэтических мифов греческой литературы, в котором очень ясна, прозрачна его народно-поэтическая, фольклорная основа. Противоречие между материалом и способом его разработки еще очень заметно в «Душенькиных похождениях» 1778 года. В них есть целый ряд мест, которые по своей установке на комическое, снижающее и пародирующее изображение перекликаются с незадолго до этого вышедшим «Елисеем» (1771) Майкова, например в речи Венеры к Амуру:
Все эти места поэмы, как и ряд других, подчеркнуто-комических, отброшены совершенно автором уже в издании 1783 года. В это же время смягчена авторская формулировка, объяснявшая сочетание лирики и комизма в поэме. Обращаясь к Гомеру, Богданович говорил:
Эта очень важная декларация была отброшена в издании 1783 года. Во-первых, Богданович стремился освободить поэму от травестийной стилистики, и потому «дудка» была уже неоправданна; во-вторых, развитие литературы сделало ненужным ссылку на «правила». Теперь Богданович уже не желал вспоминать о каких бы то ни было правилах и ограничениях.
За пять лет, отделяющие издание 1778 года от издания 1783 года, для поэта прояснилось многое в жанровой природе и в стилистике его поэмы. Теперь он назвал «Душеньку» «повестью», отказавшись, таким образом, от термина «сказка»: установка на комический рассказ была заменена установкой на повествование, на рассказ как таковой.
Работая над «Душенькой», Богданович как бы соразмерял свой метод с опытом Хераскова и Майкова. На сходство с «Елисеем» в характере комического уже указывалось. С Херасковым Богданович ведет скрытую полемику в самом начале поэмы, отказываясь следовать Гомеру или иронизируя над пирами его героев, так как ему несомненно памятно было обращение к Гомеру Хераскова в начале «Чесмесского боя»:
Но в самом существенном вопросе, в обращении к материалу действительности, к русской жизни, как это ни парадоксально, Богданович двигался в том же направлении, что и Херасков и Майков. Но первый ограничился батальной темой, второй провел своего героя по задворкам Петербурга, показал изнанку столичной жизни. В поэме Богдановича, с ее «руссифицированным» сюжетом, от условной лафонтеновской Греции почти не осталось следов.
Сквозь лафонтеновскую переделку и стилизованную передачу старинного сказания у Апулея Богданович верно почувствовал народную, фольклорно-сказочную природу истории Амура и Психеи и потому сделал смелую для своего времени попытку ввести в свою поэму некоторые мотивы из русских волшебных сказок, известных ему, очевидно, и по изустной передаче и по литературным обработкам.
Из русских народных сказок появились в «Душеньке» ее «службы» Венере; на это указал еще Карамзин: «Русская Душенька
Движение от отвлеченности и литературной условности к воспроизведению действительности шло в творчестве Богдановича по различным путям. Одна из дорог шла через изобразительные искусства. Богданович не только воспроизводит в поэме триумф Венеры, по хорошо известной в России одноименной картине Буше. В описании дворца и садов Амура он дает конкретное и точное описание Царского села в его тогдашнем состоянии, до перестройки старого, построенного еще Елизаветой, дворца. Роща «пальмовых и миртовых древес» действительно окружала этот дворец, над входом с золоченой лестницей поднимался золоченый купол, уничтоженный при перестройке 1779—1783 годов, и т. д. Словом, один из сказочных элементов поэмы на деле оказывается лишь поэтически воспроизведенною реальностью. Но Богданович не ограничился воспроизведением реальных чудес дворцово-парковой архитектуры Царского села.
Античная легенда была пересажена Богдановичем на русскую почву и прочно в ней укоренилась. Это произошло не только потому, что в «Душеньке» появились русские сказочные персонажи. Богданович смело ввел в свою поэму быт, русский дворянский быт своего времени. Так, перед отправкой Душеньки в путь, по указанию Оракула:
Душенька, прощаясь с родней, говорит:
В дороге за Душенькой несут вместе с «хрустальной кроватью» все необходимые предметы дамского дворянского обихода той эпохи:
У Душеньки всегда готовы были:
Изгнанная из дворцов Амура Душенька увидела себя
Собираясь покончить с собой, Душенька
Когда Душенька голодна —
В грамоте, объявлявшей о Душенькиных преступлениях, говорится о ее одежде:
Сестры Душеньки, собираясь по призыву Амура,
Все эти черты быта и домашней обстановки, модные безделушки и наряды придают поэме своеобразную реальность. Все в ней происходящее перестает быть только сказкой, а приобретает какие-то черты действительности; отвлеченные персонажи эклог и идиллий заменяются живым, пленительным и человечным образом Душеньки. Поэма Богдановича не только из-за обилия бытовых черт и подробностей разрывает с поэзией классицизма, ломает жанровые каноны и условности. Большее значение, чем поэтическое воспроизведение жизненной бытовой прозы, для развития русской поэзии и литературы имел центральный образ поэмы — сама Душенька. Важна была заслуга Богдановича, который опоэтизировал «булавки» и простые «платьица» Душеньки, увидел эмоционально значительное, поэтическое в «мелочах жизни», окружающих его героиню. Но еще важнее то, что удалось ему вдохнуть жизнь в условную фигуру лафонтеновской Психеи, сделать ее живой, современной русской девушкой из дворянской семьи средней руки. Душенька с ее наивным любопытством, любовью к нарядам, простодушием и верностью, с множеством живых черт характера и поведения была большим достижением русской поэзии 1780-х годов.
В поэме Хераскова «Чесмесский бой» вообще не было женского образа, у Майкова в «Елисее» женщины только предмет комического изображения; кое-что могла подсказать Богдановичу комическая опера М. Попова «Анюта» (1772), но в основном Богданович должен был действовать самостоятельно, не опираясь ни на какую традицию. Его Душенька в смысле живости и определенности своего характера несомненно превосходит все созданное в русской литературе до «Светланы» и «Руслана и Людмилы», в том числе и фонвизинскую Софью и карамзинскую Лизу. Пушкинская Людмила во многом сходна с Душенькой. То сочетание простодушия и любопытства, которое характеризует Людмилу, уже очень полно дано Богдановичем в Душеньке. Русские критики 1820 года в спорах о первой поэме Пушкина часто вспоминали «Душеньку». Так, в одном полемическом ответе «Вестнику Европы» говорилось: «Старику не нравится выражение Руслана:
Что же скажет он о Богдановиче, у которого греческая (!!!) царевна плачет, как
И дело не только в прямом влиянии Богдановича на молодого Пушкина, хотя и оно могло быть.[1] Важнее несомненная художественная преемственность в разработке живого образа русской девушки-современницы. А заслуга первого, еще во многом условного, но все же поэтического воплощения такого образа в русской поэзии принадлежит Богдановичу.
Суждение современников о «Душеньке» было единодушно в указании на ее художественную новизну. Успех ее был большой и всеобщий. Одно из наиболее ярких выражений этого успеха — рецензия в «Прибавлениях к «Московским ведомостям». Анонимный рецензент писал: «Сия книжка заслуживает всякое уважение от почтенной публики, ибо приятность содержания, удачливость в выражениях, легкий и непринужденный слог в стихах и многие другие достоинства соделывают ее первою еще в сем роде стихотворений на российском языке».[2] Он особенно выделил «легкий и непринужденный слог в стихах». Ржевский свое предисловие к «Душеньке» (1783) начал с похвалы «непринужденной вольности стиля». В самом тоне и характере авторского рассказа в «Душеньке» была новизна, удивлявшая ее первых читателей. Уже в «Елисее» Майков прерывает действие для обращений к музе, к Скарону; это придает живость и разнообразие изложению, но только в «Душеньке» Богданович осмелился вступить в прямой разговор с читателем:
Иногда такое обращение включает в себя и вопрос к читателю:
Но и помимо прямых обращений к читателю, устанавливающих особую непринужденность, интимность отношений между поэтом и читателями, Богданович как будто рад любому случаю, чтобы отойти, отвлечься в сторону, завести разговор на постороннюю тему. Иногда это развернутое сравнение:
В других случаях — это пространное отступление, как, например, «рассуждение» об удавке в Турции, вставленное в текст в связи с намерением Душеньки повеситься.
Чередование подобных отступлений, обращений, сравнений придает авторскому рассказу в «Душеньке» очень заметное своеобразие. Но и чистое повествование в поэме Богдановича оригинально по своей форме. Б.В. Томашевский очень интересно определил характер повествования в «Душеньке»: «Гиперболизм рассказывания выражается в гипертрофии сказовых деталей, имеющих характер гротеска».[1]
Действительно, лафонтеновская канва испещряется у Богдановича многочисленными и прихотливыми узорами. Так, вместо невидимых слуг во дворце, описанном Лафонтеном, у Богдановича обслуживает Душеньку очень много народу. Почти каждый из эпизодов «Любви Амура и Психеи» в «Душеньке» развит и распространен в авторском рассказе за счет подробностей, отступлений, авторских замечаний и сентенций. И потому, действительно, можно говорить о «гиперболизации» сказа.
Богдановича в «Душеньке» как будто увлекает не то, о чем он рассказывает, но самый процесс рассказывания. Автор не торопится привести читателя быстрее к цели, а вдается в подробности и охотно отвлекается в сторону. Так, триумф Венеры у Лафонтена описан в 18 стихах, у Богдановича он занимает 92 стиха!
У Лафонтена в одной строке говорится о тритоне, который «держит перед ней (Венерой. —
У Лафонтена отношение зефиров, тритонов, волн к Венере лишено какой-либо эмоциональной окраски. У Богдановича — все они объединены любовью к ней и взаимной ревностью, и вся картина путешествия Венеры не только рассказана, но и пронизана чувством.
Носителем этого эмоционального отношения в поэме становится рассказчик истории Душеньки — автор поэмы. Элегическое настроение этих строк —
дается как авторское заключение, как авторская оценка событий, действующих лиц и их психологии.
Таким образом, автор не воздвигает между собой и читателем никаких преград, не прячется за персонажей, не скрывает своего отношения за объективным тоном рассказа. Наоборот, он всячески стремится подчеркнуть свое существование, обнаружить свое присутствие, высказать свое отношение к событиям и героям поэмы.
Характер освещения событий и происшествий в поэме определяется ясно выраженным авторским отношением. Чаще всего — иронией. Очищая поэму от элементов грубого комизма, Богданович усиливал и уточнял ироническое освещение событий и персонажей. Ирония не оставляет автора и тогда, когда его героиня находится в опасности или попадает в трудные положения. Так, когда Душенька, решив в отчаянии покончить с собой, ищет у себя какое-либо оружие и не находит, автор замечает:
Мягкая ирония автора-рассказчика, улыбка, с которой он рассказывает о радостях и горестях Душеньки, — все это создает в представлении читателя образ поэта, образ «Душеньки писателя». В этом качестве и вошел Богданович в русскую поэзию. Реальная авторская личность с ее действительными чертами и свойствами была заслонена литературным обликом ее автора, «вычитанным» в «Душеньке». Решающее значение в этом смысле имела статья Карамзина, в которой условно-литературному образу была придана одновременно и художественная законченность и видимость исторической правды.
Богданович, публицист и журналист, оказался совершенно заслоненным образом легкомысленного поэта-эпикурейца. «Он жил тогда на Васильевском острову, в тихом уединенном домике, занимаясь музыкой и стихами: в счастливой беспечности и свободе; имел приятные знакомства: любил иногда выезжать, но еще более возвращаться домой, где муза ожидала его с новыми идеями и цветами... Мирные, неизъяснимые удовольствия творческого дарования, может быть самые вернейшие в жизни!»[1] — так описывал Кармазин <Карамзин> образ жизни Богдановича в эпоху работы над «Душенькой».
Создание образа «певца Душеньки» означало окончательный разрыв Богдановича с классицизмом и выход его в сферу предромантического искусства. Ни Херасков, ни Майков этого сделать не смогли. Творческая победа Богдановича может быть соотнесена только с достижениями нового великого поэта — Державина, в творчестве которого с еще большей силой проявилось личностное начало, а быт приобрел совершенно конкретные исторические черты. В то время как Державин ввел в свою поэзию самого себя с конкретными чертами своей личности и биографии, свою жену, своих друзей и недругов, Богданович отразился в своей поэме только как поэт, как певец прекрасного и гармонического. Но этому поэтическому пафосу Богдановича и образу автора-поэта не хватало бытовой конкретности и исторической перспективы. Автор «Душеньки» живет только в мире красоты и поэзии, отстраняясь от реальных противоречий действительности.
Из поэтов 1770—1780-х годов только Богданович сохранил значение для предпушкинской эпохи. И Херасков и Василий Майков, не говоря уже о Сумарокове, ушли в прошлое, а творчество их стало историей, в то время как «Душеньку» читали, и у Богдановича учились молодые поэты 1800—1810-х годов. В 1816 году Батюшков говорил о «Душеньке»: «Стихотворная повесть Богдановича — первый и прелестный цветок легкой поэзии на языке нашем, ознаменованный истинным и великим талантом».[1] Дипломатично отдавая должное Ломоносову и Державину, Батюшков указывал на Богдановича как на зачинателя «легкой поэзии» в России. И далее, назвав вслед за Богдановичем Дмитриева, Хемницера, Карамзина, Нелединского и Жуковского, Батюшков объединяет их общим, как ему представляется, отношением к поэзии: «Все сии писатели имеют истинный талант, испытанный временем; испытанную любовь к лучшему, благороднейшему из искусств — к поэзии, и уважают, смею сказать, боготворят свое искусство, как... истинный дар неба, который доставляет нам чистейшие наслаждения посреди забот и терний жизни...».[2]
Богданович, выступивший в начале 1760-х годов как талантливый ученик, сумел сказать новое слово в русской поэзии. И потому его поэма, несмотря на заимствованность сюжета, стала одним из первых явлений русской предромантической поэзии. Свободная от абстрактно-логических норм, от правил, поэма Богдановича в искусстве, в мире красоты провозглашала свободу от обветшавших эстетических предрассудков. То, что Жуковский выразил через сорок лет после появления «Душеньки», сказав «жизнь и поэзия — одно», Богданович осуществил творчески в своей поэме, заставив читателей поверить созданному им живому образу поэта. Его поэма сохранила значение живого литературного явления до начала 1840-х годов.
К этому времени все, чем была значительна и интересна «Душенька», стало общим достоянием литературы, а время произнесло свой приговор над Богдановичем, отведя ему видное место в ряду зачинателей русской предромантической поэзии.
ДУШЕНЬКА {*}
ПРЕДИСЛОВИЕ ОТ СОЧИНИТЕЛЯ
Собственная забава в праздные часы была единственным моим побуждением, когда я начал писать «Душеньку»; а потом общее единоземцев благосклонное о вкусе забав моих мнение заставило меня отдать сочинение сие в печать, сколь можно исправленное. Потом имел я время исправить его еще более, будучи побужден к тому печатными и письменными похвалами, какие сочинению моему сделаны. Приемля их с должною благодарностию, не питаюсь самолюбием столь много, чтоб не мог восчувствовать моего недостаточества при выражениях одного неизвестного, которому в вежливых стихах его угодно было сочинение, «Душеньку», назвать творением самой Душеньки. Предки мои, служив верою и правдою государю и отечеству, с простым в дворянстве добрым именем, не оставили мне примера вознести себя выше обыкновенной тленности человеческой. Я же, не будучи из числа учрежденных писателей, чувствую, сколько обязан многих людей благодушию, которым они заменяют могущие встретиться в сочинениях моих погрешности.
СТИХИ НА ДОБРОДЕТЕЛЬ ХЛОИ
КНИГА ПЕРВАЯ
КНИГА ВТОРАЯ
КНИГА ТРЕТИЯ
СТИХОТВОРЕНИЯ
ПРЕВРАЩЕНИЕ ПАСТУХА В РЕКУ И ПРОИСХОЖДЕНИЕ БОЛОТА{*}
«ДОКОЛЕ БУДУ Я ЗАБВЕН...»{*}
«ГОСПОДЬ МЕНЯ БЛЮДЕТ...»{*}
«БЛАЖЕН, КТО БОГА НЕ ГНЕВИТ...»{*}
«ХВАЛИТЕ ГОСПОДА НЕБЕС...»{*}
ЭПИСТОЛА{*}
СТАНС{*}
ДЕНЬГИ{*}
МОЛИТВА ВЕЧЕРНЯЯ{*}
СКАЗКА{*}
БАСНЯ{*}
ЗАКОН{*}
«БЕДАМИ СМЕРТНЫМИ ОБЪЯТ...»{*}
ПОСЛОВИЦА{*}
ПОНЕЖЕ{*}
ПРИТЧА {*}
«О БОЖЕ! НАШЕ ТЫ ПРИБЕЖИЩЕ И СИЛА...»{*}
«О ТЫ, ЗЕМЛИ И НЕБА ЦАРЬ!..»{*}
ТЩЕСЛАВИЕ{*}
ЭКЛОГА{*}
«НЕ СТРЕМИСЬ, ДОБРОДЕТЕЛЬ, НАПРАСНО...»{*}
ЭПИГРАММЫ{*}
ОДА ИЗ АНАКРЕОНТА ХIV{*}
ОДА ЕЕ ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЕЛИЧЕСТВУ ГОСУДАРЫНЕ ЕКАТЕРИНЕ АЛЕКСЕЕВНЕ, САМОДЕРЖИЦЕ ВСЕРОССИЙСКОЙ, {*}
СТИХИ, ТРОЯКО СОЧИНЕННЫЕ НА ОДНИ ЗАДАННЫЕ РИФМЫ{*}
СТРАХ ЛЮБВИ{*}
ОПАСНЫЙ СЛУЧАЙ{*}
«ПРЕМУДРОСТЬ ТЩЕТНАЯ НЕ МОЖЕТ НАС ИЗБАВИТЬ...»{*}
СТИХИ К КЛИМЕНЕ{*}
БЕСЧЕСТНОГО ПРИМЕТА{*}
ПРЕВРАЩЕНИЕ КУПИДОНА В БАБОЧКУ{*}
ОДА В ЧЕСТЬ КРАСОТЕ{*}
ДРУГАЯ ОДА, {*}
ВКУС ВОЗРАСТА{*}
УМЕРЕННОСТЬ{*}
НА САМОХВАЛЬСТВО{*}
НА ЗЛОРЕЧИЕ{*}
ИДИЛЛИЯ {*}
ПЕСНЯ{*}
ЗАГАДКИ{*}
НЕУМЕРЕННОСТЬ{*}
РЕЦЕПТ БОЛЬНОМУ{*}
СТИХИ НА ДРУЖБУ{*}
СТИХИ НА ДАЧУ, НАЗЫВАЕМУЮ «КРАСНАЯ МЫЗА», {*}
ОТ ЗРИТЕЛЯ КОМЕДИИ «НЕДОРОСЛЯ»{*}
РАЗГОВОР МЕЖДУ МИНЕРВОЙ И АПОЛЛОНОМ{*}
СТИХИ К ДЕНЬГАМ{*}
ПЧЕЛЫ И ШМЕЛЬ{*}
ЖУРАВЛИ И КОМАР{*}
СТАНС К ДМИТРИЮ ГРИГОРЬЕВИЧУ ЛЕВИЦКОМУ{*}
К МОЕМУ ДРУГУ{*}
СЛУХ И ВИДЕНИЕ{*}
ЛЕВ И РЕБЯТА{*}
БАСНЯ НА ПОСЛОВИЦУ: {*}
СТАНС К Л. Ф. М.{*}
СТАНС К МИХАИЛУ МАТВЕЕВИЧУ ХЕРАСКОВУ{*}
ПРИЯТНОСТЬ ПРОСТОЙ ЖИЗНИ{*}
ПЕСНЯ{*}
СТИХИ К СОЧИНИТЕЛЮ РАЗНЫХ НОВЫХ РУССКИХ КОМЕДИЙ{*}
СТАНСЫ{*}
ПИСЬМО ПОСЕЛЯНИНА К ВОЕНАЧАЛЬНИКУ{*}
ПОРТРЕТ РОССИЙСКОГО ПОЛКОВОДЦА{*}
ВАСИЛИЮ ГРИГОРЬЕВИЧУ РУБАНУ{*}
СТАНС{*}
СТИХИ К МУЗАМ НА САРСКОЕ СЕЛО{*}
ИЗ ПСАЛМА 18 НЕБЕСА ПОВЕДАЮТ СЛАВУ БОЖИЮ{*}
«У РЕЧКИ ПТИЧЬЕ СТАДО...»{*}
ПОЭМЫ
БЛАЖЕНСТВО НАРОДОВ{*}
ДОБРОМЫСЛ {*}
ПЕРЕВОДЫ
ПОЭМА НА РАЗРУШЕНИЕ ЛИССАБОНА{*}
ЗАКОН{*}
ПЕРЕВОД СТИХОВ г. ВОЛТЕРА, СЛАВНОГО ФРАНЦУЗСКОГО ПИСАТЕЛЯ{*}
ПЕРЕВОД СТИХОВ г. МАРМОНТЕЛЯ, ФРАНЦУЗСКОГО ПИСАТЕЛЯ{*}
СТИХИ {*}
ФИЛОСОФИЧЕСКИЕ МЫСЛИ НЕКОТОРОГО ФРАНЦУЗСКОГО ПИСАТЕЛЯ{*}
ПЕСНЬ ХРАБРОГО ШВЕДСКОГО РЫЦАРЯ ГАРАЛЬДА {*}
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
Настоящее собрание стихотворений И.Ф. Богдановича не является полным собранием его стихотворных произведений. Оно включает в себя все то, что сохранило художественную и историческую ценность, все, в той или иной степени характерное для творческой манеры поэта на разных этапах его идейно-художественного развития. Поэтому в сборник, наряду с основным корпусом наиболее значительных в художественном и идейном отношениях произведений, введены, с одной стороны, некоторые из ранних стихотворений периода поэтического ученичества Богдановича и, с другой стороны, некоторые из поздних произведений, периода ослабления творческой деятельности поэта. Подобный подход к составу сборника подсказывается и тем обстоятельством, что при жизни Богдановича вышел только один сборник его стихотворных произведений («Лира, или Собрание разных в стихах сочинений и переводов некоторого муз любителя». СПб., 1773), вне пределов которого осталось около половины его стихотворных произведений 1760-х годов. По некоторым данным известно, что в конце жизни Богданович готовил собрание своих сочинений, однако никаких следов этого авторского проекта не сохранилось. Вероятно, что его постигла общая судьба других рукописей Богдановича, переданных его братом Иваном Федоровичем Богдановичем П.И. Бекетову и погибших в Москве при пожаре дома и типографии последнего в 1812 г.
Издатель первого Собрания сочинений Богдановича (тт. 1—6. М., 1809—1810) П.И. Бекетов приложил много усилий к тому, чтобы собрать возможно исчерпывающим образом все литературное наследие Богдановича. За все последующее время к собранному Бекетовым были сделаны самые незначительные добавления. Однако Бекетов, внимательно обследовавший журнальные публикации Богдановича, счел возможным не вводить в Собрание сочинений его ранние стихи: «...перебирая некоторые старинные журналы, я нашел несколько пиес, писанных г. Богдановичем еще в молодых его летах, которые он, издавая после того небольшое собрание своих сочинений, под названием «Лира», не поместил в оном, а по сей причине и я не осмелился их напечатать, как произведения, не признанные самим автором..
Бекетовское издание принято в основу текста данного сборника. Поэтому отсутствие указания в примечаниях на источник текста означает, что оно печатается по изданию Бекетова.
Для многих произведений оно является первоисточником. В других случаях Бекетов точно воспроизвел известные ему журнальные публикации.
Для произведений, не вошедших в издание Бекетова, основным является журнальный текст.
Композиция сборника также следует традиции, начатой изданием Бекетова. Сборник открывается «Душенькой», затем следуют стихотворения, поэмы и переводы. Внутри каждого отдела принят хронологический принцип расположения произведений. Уже в «Лире» Богданович отказался от принятой в его время системы печатания стихотворений в соответствии с иерархией жанров. Бекетов в распределении стихов сделал шаг назад, расположив их, по примеру сочинений Державина (1—4 тт. СПб., 1808), по схеме: богу — царю — людям — себе, то есть применив смешанное жанрово-тематическое распределение материала. О том, что в данном случае Бекетов исходил из своих собственных представлений, а не из авторского замысла, говорит и то обстоятельство, что в Сочинениях Богдановича (издание второе, М., 1818) Бекетов произвел, как он сам указывает, «некоторое перемещение пиес».
Хронологическое расположение внутри каждого отдела даст возможность читателю яснее представить себе ход развития творчества Богдановича. А выделение «Душеньки» из общей хронологии и рубрикации Сборника вполне, как нам кажется, отвечает историко-литературной ценности и художественному значению этой поэмы в литературном наследии Богдановича. Наиболее значительные и интересные варианты приводятся в примечаниях.
Датированных авторских текстов Богдановича, за единичными исключениями, не сохранилось. Поэтому в большинстве случаев произведения датируются условно, по времени первой публикации (в тексте дата первой публикации заключается в угловые скобки). В тех случаях, когда произведение впервые опубликовано после смерти автора, датировка определялась внутренними данными и аргументация указывается в примечаниях.
В отношении «Душеньки» при определении хронологии ее написания пришлось руководствоваться следующими обстоятельствами: в своей автобиографии, написанной в конце 1790-х годов, Богданович сообщает, что «Душенька» была им написана в 1775 г., в 1778, под названием «Душенькины похождения», он печатает первую книгу поэмы, а в полном и значительно доработанном виде она выходит только в 1783 г. Можно предположить, что в 1778 г. поэма еще не была доведена до конца, и потому работу над поэмой следует предположительно датировать 1775—1782 гг.
Текст воспроизводится по современным нормам орфографии и пунктуации, за исключением тех случаев, когда встречается необходимость сохранения особенностей произношения автора. В частности в отношении ранних стихотворений Богдановича необходимо было воспроизвести произношение подударного
Соч. — И.Ф. Богданович. Сочинения, чч. 1—3. М., 1809—1810.
ПУ — «Полезное увеселение».
НУ — «Невинное упражнение».
«Лира» — «Лира, или Собрание разных в стихах сочинений и переводов некоторого муз любителя». СПб., 1773.
СЛРС — «Собеседник любителей российского слова».
НЕС — «Новые ежемесячные сочинения».
Впервые — «Душенька, древняя повесть в вольных стихах». СПб., 1783 (до этого — «Душенькины похождения». М., 1778, книга первая); со значительными исправлениями — СПб., 1794; с некоторыми изменениями — М., 1799.
Издания 1778 и 1783 гг. были анонимны. Впервые имя автора появилось в изд. 1794 г. в качестве подписи к «Предисловию от сочинителя». Издание 1783 г. открывалось предисловием А.А. Ржевского (1737—1804), в прошлом одного из виднейших поэтов «Полезного увеселения», где начинал свой литературный путь Богданович. В конце 1760-х гг. Ржевский отошел от литературы, хотя еще в «Опыте исторического словаря о российских писателях» (1772) Н.И. Новиков называл его «хорошим стихотворцем» и находил в его произведениях «остроту его разума». Прежние литературные отношения послужили, видимо, причиной того, что Ржевский издал на свой счет «Душеньку», так как автор ее, уволенный в конце 1782 г. из «Санктпетербургских ведомостей», очевидно не в состоянии был сделать это на свой счет и нуждался в материальной поддержке. В своем предисловии Ржевский писал:
«Оную поэму сочинил Ипполит Федорович Богданович, и, будучи моим приятелем издавна, к случившемуся слову мне ее показал, как такое сочинение, которое он для забавы своей иногда писал в праздные часы, без намерения его печатать. Непринужденная вольность стиля, чистота стихов, удачливый выбор приличных слов по роду сей поэмы, а паче изобилие поэтических воображений мне столько понравились, что я просил сочинителя отдать сию поэму в мою волю, что он и исполнил по своей любви и приязни ко мне; а я рассудил издать ее в печать, чтобы и другим принесть то ж удовольствие, которое от нее я имел. Я думаю, что многим она понравится, не только тем, что нет на нашем языке подобного рода стихотворений, но и счастливым успехом сочинителя». Последнее прижизненное издание (М., 1799) воспроизводит с небольшими поправками текст и предисловие второго издания. Поскольку в этом издании «Душеньке» предпосланы «Стихи на добродетель Хлои» как своеобразная поэтическая заставка ко всей поэме, то участие Богдановича в этом издании можно считать доказанным, хотя он в это время в Москве не жил и, насколько нам известно, не бывал. Платон Бекетов в предисловии к Собранию сочинений Богдановича писал о работе его над текстом «Душеньки»: «...при обоих последних изданиях (1794 и 1799 гг. —
Знаю, что всему свету писателям нравится в баснях низкий слог г. де ла Фонтена, и многие оному подражают; но мне не нравится, потому что благородный штиль всегда привлечет меня к чтению, а низкими словами наполненный слог я так оставляю, как оставляю и не слушаю тех людей, которые говорят степной речью и произношением» («Любовь Псиши и Купидона». СПб., 1769, стр. 15—16). Богданович отказался от чередования прозаических и стиховых кусков, принятого Лафонтеном. Еще критика начала XIX века в лице Карамзина видела в этом большое преимущество «Душеньки» по сравнению с романом Лафонтена:
«Душенька» во многих местах приятнее и живее, и вообще превосходнее тем, что писана стихами, ибо хорошие стихи всегда лучше хорошей прозы; что труднее, то имеет и более цены в искусствах. Надобно также заметить, что некоторые изображения и предметы необходимо требуют стихов для большего удовольствия читателей, и что никакая гармоническая, цветная проза не заменит их» («О Богдановиче и его сочинениях», Н.М. Карамзин. Сочинения, т. 8, изд. 3-е. М., 1820, стр. 184). Богданович, по всей вероятности, последовал в выборе формы изложения самому Лафонтену, который, перед описанием триумфа Венеры, так мотивирует необходимость перехода от прозаического изложения к стиховому: «Ceci est proprement matière de poésie: il ne sieroit guère bien à la prose de décrire une cavalcade de dieux marins: d'ailleurs je ne pense pas qu'on put exprimer avec le langage ordinaire ce que la déesse parut alors» («Les amours de Psyché et de Cupidon». P., 1818, стр. 31).
Перевод: «Это, собственно, предмет поэзии: прозе не пристало описывать кавалькаду морских богов. Да я и не думаю, чтобы обыкновенным языком можно было описать, какою явилась тогда богиня».
Это мнение Лафонтена, высказанное по частному поводу. Богданович применил во всей своей обработке истории Амура и Психеи. Всего у Лафонтена в «Любви Психеи и Купидона» 498 стихотворных строк. Все они воспроизведены Богдановичем и распространены за счет подробностей, отсутствующих в подлиннике Лафонтена.
Но уже это, чисто количественное, соотношение свидетельствует, что Богданович мог располагать Лафонтеновым романом только как канвой и что стихотворная обработка истории Амура и Психеи в основном оригинальное создание русского поэта.
Язык «Душеньки» испытал известную эволюцию. В «Душенькиных похождениях» (1778) Богданович ближе к языку русской басни 1760-х годов и комической поэмы, чем к Лафонтену. При подготовке изд. 1783 г. Богданович тщательно освобождал текст первой книги поэмы от сатирических по содержанию и написанных басенно-комическим языком мест. Так, были отброшены строки:
В жалобе Душеньки Амуру были следующие строки:
В описании путешествия Душеньки и ее родных к горе, указанной оракулом, иронически изображались жрецы:
Некоторая непроясненность замысла и жанровой природы «Душеньки» сказалась в стиле изд. 1778 г. и 1783 г. Богданович еще черпает из разножанровых источников лексику поэмы и не находит для нее единого стилистческого принципа. В языке «Душенькиных похождений» и «Душеньки» (1783) еще много пестроты, просторечных слов и оборотов, выражений чиновничье-приказного арго, галлицизмов. Хотя уже при переработке поэмы для издания 1783 г. Богданович стремился добиться единства стиля и языка, уйти от языковых крайностей ввиду резкого и уже для автора ставшего неприемлемым стилистического разнобоя. Систематически очищался язык поэмы от оборотов просторечия, строки (книга третья)
были заменены следующими:
Взамен слова с просторечным и даже диалектальным характером введено общеупотребительное и литературой освоенное слово. При доработке «Душеньки» в изд. 1794 г. велась очень тщательная правка преимущественно стилистического характера. Особенное внимание Богданович при этом обращал на ритмико-звуковую сторону стиха поэмы. Во второй книге строка
переделана следующим образом:
При этой перемене в строке шестистопного ямба пиррихий перенесен из второй стопы в третью. В результате ритмическое движение в середине строки меняется, в ней исчезает монотония чередования ударных стоп и пиррихиев. В других случаях Богданович менял звучание строки, не меняя ее ритма:
заменяется:
Звуковой повтор з... з... дополняется еще повтором л... л... и строка получает совершенно иную звуковую организацию, более соответствующую уточнившемуся авторскому эмоционально-стилистическому заданию.
Предисловие.
Книга первая.
По-видимому, Богданович убедился в ошибочности этого мнения и потому заменил его указанием на «двойчатость», то есть обязательную цезуру в стихе гомеровских поэм.
Книга вторая.
Книга третья.
Превращение пастуха в реку и происхождение болота (стр. 129). Впервые — ПУ, 1760, декабрь, .№ 24, стр. 221, под названием «Басенка» («Кларису зря с высоких гор...») В переработанном виде — «Лира», стр 61: здесь герой Эргаст переименован в Алципа: прибавлены последние 12 строк в которых говорится о возникновении болота. Перифрастические обороты заменены более точными; вместо строк 9—12 в журнальном тексте было:
Стихотворные «Превращения» являются жанром, возникшим в подражание «Превращениям» («Метаморфозам») Овидия, которые были очень популярны в русской поэзии начала 1760-х годов. В ПУ и «Свободных часах» (1763, № 1) печатались «Превращения» М.М. Хераскова («Превращение Милона в розу», «Превращение Целандра в карманные часы» и др.).
«Доколе буду я забвен...» (стр. 130). Впервые — ПУ, 1760, декабрь, № 25, стр. 224, с подзаголовком «Изо псалма 12»; без подзаголовка — «Лира», стр. 81, в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых». Вольное переложение псалма 12-го, в котором более пространно, чем в подлиннике, развита тема врагов, радующихся несчастьям поэта.
«Господь меня блюдет...» (стр. 131). Впервые — ПУ, 1760, декабрь, № 25, стр. 226, с подзаголовком «Ода. Изо псалма 22», с большими изменениями — «Лира», стр. 83, в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых». Вольное переложение псалма 22-го; при переработке Богданович стремился к более точному воспроизведению стиля библейской поэзии.
«Блажен, кто бога не гневит...» (стр. 132). Впервые — ПУ, 1760, декабрь, № 25, стр. 227, под заголовком «Изо псалма 111», с исправлениями — «Лира», стр. 84; подзаголовок снят, и стихотворение помещено в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых». Близкое к подлиннику переложение псалма 111-го.
«Хвалите господа небес...» (стр. 132). Впервые — 1760, декабрь, № 25, стр. 229, с подзаголовком «Ода. Изо псалма 148», со значительными исправлениями — «Лира», стр. 84, подзаголовок снят, и стихотворение помещено в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых». При переработке стихотворение сокращено с 28 до 16 стихов, стиль приближен к подлиннику. Переложение вольное: строфы 1—2 являются вставкой Богдановича.
Эпистола (стр. 133). Впервые — ПУ, 1761, январь, № 2, стр. 17; в сб. «Лира» и Соч. не входило.
Станс («С любезной живучи в разлуке...») (стр. 134). Впервые — ПУ, 1761, январь, № 2, стр. 18; в сб. «Лира» и Соч. не входило.
Деньги (стр. 135). Впервые — ПУ, 1761, февраль, № 5, стр. 47; с изменениями — «Лира», стр. 68; в журнальном тексте рефрен был: «Тужи, коль денег нет».
Молитва вечерняя(стр. 136). Впервые — ПУ, 1761, март, № 11, стр. 97; в сб. «Лира» и Соч. не входило.
Сказка (стр. 136). Впервые — ПУ, 1761, март, № 11, стр. 98; в сб. «Лира» и Соч. не входило.
Басня («Казалось глупому ослу там не довольно...») (стр. 139). Впервые — ПУ, 1761, март, № 11, стр. 102; в сб. «Лира» и Соч. не входило.
Закон («Закон все люди чтут, но что то за закон?») (стр. 140). Впервые — ПУ, 1761, март, № 11, стр. 103; в сб. «Лира» и Соч. не входило.
«Бедами смертными объят...» (стр. 141). Впервые — ПУ, 1761, апрель, № 16, стр. 141, под названием «Сонет»; с переработанным окончанием — «Лира», стр. 88, в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых».
Пословица («Змея хоть умирает...») (стр. 142). Впервые — ПУ, 1761, июль, № 2, стр. 14; в сб. «Лира» и Соч. не входило.
Понеже (стр. 142). Впервые — ПУ, 1761, июль, № 2, стр. 15; с сокращением до 8 строк — «Лира», стр. 68.
Притча. Скупой (стр. 143). Впервые — ПУ, 1761, июль, № 2, стр. 15, под названием «Притча»; с переработанным началом и измененным названием — «Лира», стр. 67.
«О боже! наше ты прибежище и сила...» (стр.143), Впервые — ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 77; в переработанном виде — «Лира», стр. 85, в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых», при переработке отброшены строфы 2—4 первоначального текста:
Стихотворение является подражанием псалму 89-му. При переработке Богданович удалил строфы, в которых излагался религиозный взгляд на земную жизнь как наказание для человека.
«О ты, земли и неба царь!..» (стр. 144). Впервые — ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 78, под названием «Сонет»; с изменениями — «Лира», стр. 89, в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых».
Тщеславие (стр. 144). Впервые — ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 79, под названием «Басня», в переработанном виде — «Лира», стр. 90.
Исправлена явная опечатка «Не пуля в лес глаза» —
Эклога (стр. 146). Впервые — ПУ, 1761, октябрь, № 14, стр. 125; с заменой имени героини Пелиса на Кларису и в переработанном виде — «Лира», стр. 49.
«Не стремись добродетель напрасно...» (стр. 147). Впервые — ПУ, 1761, октябрь, № 14, стр. 126, под названием «Станс» с подзаголовком «дактилическими стихами»; в переработанном и сильно сокращенном виде — «Лира», стр. 86. Из 9 строф первоначального текста опущены 6, строфы 2—4 и 6—8:
Эпиграммы I—III (стр. 147). Впервые — ПУ, 1761, октябрь, № 16, стр. 144; в сб. «Лира» и Соч. не входило.
Все три эпиграммы разрабатывают одну тему — «на свете счастье ложно» и составляют единое стихотворение.
Ода из Анакреонта XIV (стр. 148). Впервые — ПУ, 1761; декабрь, № 24, стр. 240; в сб. «Лира» и Соч. не входило. По-видимому, перевод с французского, так как нет сведений о том, что Богданович знал древнегреческий язык.
Ода... Екатерине Алексеевне, самодержице всероссийской на новый 1763 год (стр. 150). Впервые — отдельным изданием «Ода всемилостивейшей государыне Екатерине Алексеевне, императрице и самодержице всероссийской, на новый 1763 год от Императорского Московского университета приносит всеподданнейший раб Ипполит Богданович». Москва, без года. О выходе ее в свет сообщение появилось в начале 1763 г. в петербургских «Ежемесячных сочинениях» (1763, № 2, стр. 184). Перепечатано с существенной переработкой — «Лира», стр. 3. При переработке число строф увеличилось с 8 до 12, главным образом за счет того, что была введена тема русско-турецкой войны. В начале оды были заменены две первых строфы, так как в них говорилось о перевороте 1762 г. и о будущих делах Екатерины. Вся ода перестроена таким образом, чтобы в ней шла речь об уже существующих результатах деятельности императрицы.
Стихи, трояко сочиненные на одни заданные рифмы (стр. 153). Впервые — НУ, 1763, № 1, стр. 48, под названием «Стихи, сочиненные трояким образом на одни заданные рифмы».
Страх любви (стр. 154). Впервые — НУ, 1763, № 3, стр. 113, под названием «Мадригал» («О! сильный бог любви...»); в переработанном виде — «Лира», стр. 53.
Опасный случай (стр. 154). Впервые — НУ, 1763, № 3, стр. 114, под названием «Басня», в переработанном виде — «Лира», стр. 64.
«Премудрость тщетная не может нас избавить...» (стр. 154). Впервые — НУ, 1763, апрель, стр. 187.
Стихи к Климене (стр. 155). Этот цикл составлен был Богдановичем из стихотворений, первоначально не имевших общего адресата и напечатанных разновременно. Мадригал «Тот счастлив, кто богат и кто имеет честь...» впервые — НУ, 1763, № 4, стр. 206, с заменой имени Клариса — Клименой перепечатано — «Лира», стр. 51. «Всечасно страсть моя, Климена, возрастает...» и «Приятна молодость тебя, Климена, учит...» в составе одного стихотворения «Стихи к Климене» впервые — НУ, 1763, № 5, стр. 203, при перепечатке в «Лире», стр. 52, разделено на два стихотворения. «Чтоб счастливым нам быть...» впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 300, с сокращениями — «Лира», стр. 52. «Младенец нежный бог не ищет громкой славы...» впервые — «Лира», стр. 51.
Бесчестного примета (стр. 156). Впервые — НУ, 1763, № 5, стр. 205; с сокращениями и изменениями — «Лира», стр. 66.
Превращение Купидона в бабочку (стр. 156). Впервые — НУ, 1763, № 5, стр. 206, под названием «Басня Превращенный Купидон в бабочку»; в переработанном виде — «Лира», стр. 63.
Ода в честь красоте (стр. 157). Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 298, вместе со следующим стихотворением, под общим названием «Две оды. 1. На красоту. 2. Против красоты, на те же рифмы». Обе оды с измененными названиями — «Лира», стр. 70.
Другая ода, с теми же рифмами, против красоты (стр. 158). См. выше примечание к стихотворению «Ода в честь красоте».
Вкус возраста (стр. 158). Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 300, под названием «Епиграмма»; в переработанном виде — «Лира», стр. 65.
Умеренность (стр. 158). Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 301, под названием «Епиграмма»; с измененным названием — «Лира», стр. 65.
На самохвальство (стр. 159). Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 301, без названия; под названием «На самохвальство» перепечатано — «Лира», стр. 66.
На злоречие (стр. 159). Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 301, без названия; с изменениями — «Лира», стр. 66.
Идиллия (стр. 159). Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 302, под названием «Разлука. Анакреонтовыми стихами»; перепечатано в «Лире», стр. 54, и в СЛРС, 1783, ч. 3, стр. 35, с переменой названия и примечанием редакции: «Сие сочинение хотя давно уже было напечатано, но здесь вновь издается с поправкою от сочинителя».
Песня («Пятнадцать мне минуло лет...») (стр. 161). Впервые — «Лира», стр. 75. Цифра 2 при последнем стихе каждой строфы указывает, что этот стих должен был при пении повторяться. Богданович был одним из первых поэтов, напечатавших свои песни, до него только М. Попов печатал отдельно и в сборнике «Досуги» (1772) свои песни.
Загадки. I («Я матерью имею землю...) (стр. 162) и II («Чтоб мог, читатель, ты меня именовать...» (стр. 163). Впервые — «Лира», стр. 77.
Неумеренность (стр. 164). Впервые — «Лира», стр. 92.
Рецепт больному (стр. 165). Впервые — «Лира», стр. 65.
Стихи на дружбу (стр. 166). Впервые — «Лира», стр. 53.
Стихи на дачу, называемую «Красная мыза», 1775 года(стр. 166). Впервые — Соч., ч. 1, стр. 218.
От зрителя комедии «Недоросля» (стр. 166). Впервые — в сб. «Поэты XVIII века». Л., 1936 (Библиотека поэта. Малая серия), стр. 202; опубликовано Г.А. Гуковским по рукописному сборнику «Стихотворения Ипполита Федоровича Богдановича, найденные по смерти его и списанные с подлинных его руки» (Архив ИРЛИ). Написана, по всей вероятности, в связи с первой постановкой «Недоросля» в Петербурге, в сентябре 1782 г. Эпиграмма эта характерна для общественно-литературных позиций Богдановича в это время; в ней осуждается сатирическое изображение крепостнических нравов в комедии Фонвизина, вызвавшее серьезное недовольство двора и самой Екатерины II.
Разговор между Минервой и Аполлоном (стр. 167). Впервые — СЛРС, 1783, ч, 1, стр. 69; в Соч. не вошло, хотя сам Богданович признал себя автором этого и следующего стихотворений («Стихи к деньгам») в СЛPC, 1783, ч. 4, стр. 20. Написано по поводу назначения Е.Р. Дашковой президентом Российской академии осенью 1783 г. В анонимной статье (ее автор Батурин. См. П. Н. Берков. История русской журналистики XVIII века, 1952, стр. 333) «Сумнительные предложения от одного невежды, желающего приобресть просвещение» (СЛРС, 1783, ч. 4, стр. 11), были подвергнуты критике «Разговор между Минервой и Аполлоном» и «Стихи к деньгам».
Стихи к деньгам (стр. 167). Впервые — СЛРС, 1783, ч. 1, стр. 70; в Соч. не вошло. Батурин (см. пред. примечание) оспаривал легенду о происхождении денег, изложенную в стихотворении Богдановича. Батурин указывал, что золотые деньги были уже у египтян, то есть, по его мнению, много раньше, чем жил Орфей. Богданович отвечал ему вопросами: «Стихотворная и всякая шутка может ли отдаляться от правды?.. Стихотворная фикция имеет ли свое право не зависеть от исторических или баснословных преданий?» (СЛРС, 1783, ч. 4, стр. 20).
Пчелы и Шмель (стр. 169). Впервые — СЛРС, 1783, ч. 1, стр. 17.
Журавли и Комар (стр. 170). Впервые — СЛРС, 1763, ч. 2, стр. 21.
Станс к Дмитрию Григорьевичу Левицкому (стр. 170). Впервые — СЛРС, 1783, ч. 4, стр. 31. Обращено к крупнейшему художнику-портретисту эпохи в связи с завершением работы над портретом Екатерины II — «законодательницы» (1783), которую и называет «российским божеством» Богданович. Левицкий ответил на стихи Богдановича письмом к «издателям» «Собеседника»: «Напечатанные в журнале вашем стихи на сделанный мною портрет ее императорского величества служат мне поводом покорнейше вас просить о напечатании свидетельства моей чувствительной благодарности великодушному сочинителю, сделавшему известным имя неизвестного художника, упражненного более удивлением к писанному им божеству, нежели надеждою изобразить оное во всей его истине. Я сочел за долг сообщить при сем описание портрета для любителей художества, прося их просветить меня советами, если в чем-нибудь моя кисть не выполнила моих желаний. Что же касается до мыслей и расположения картины, оными обязан я одному любителю художеств, который имя свое просил меня не оказывать» (СЛРС, 1783, ч. 6, стр. 17). Далее Левицкий дает описание портрета: «Середина картины представляет внутренность храма богини правосудия, перед которою, в виде законодательницы, ее императорское величество, сжигая на алтаре маковые цветы, жертвует драгоценным своим покоем для общего покоя. Вместо обыкновенной императорской короны, увенчана она лавровым венцом, украшающим гражданскую корону, возложенную на главу ее... Вдали видно открытое море, и на развевающемся российском флаге изображенный на военном щите Меркуриев жезл означает защищенную торговлю» (там же, стр. 18—19).
К моему другу (стр. 171). Впервые — СЛРС, 1783. ч. 4, стр. 37. Адресат не установлен.
Слух и видение (стр. 171). Впервые — СЛРС, 1783, ч. 5, стр. 37.
Лев и Ребята (стр. 171). Впервые — СЛРС, 1783, ч. 5, стр. 38.
Басня на пословицу: Воля со мною твоя, а по правде усадьба моя (стр. 172). Впервые — СЛРС, 1783, ч. 6, стр. 174.
Станс к Л. Ф. М. (стр. 172). Впервые — СЛРС, 1784, ч. 1, стр. 32. Адресат неизвестен.
Станс к Михаилу Матвеевичу Хераскову (стр. 174). Впервые — СЛРС, 1784, ч. 13, стр. 3. Этот станс — ответ на следующие строки из стихотворения М.М. Хераскова «Ее сиятельству княгине Екатерине Романовне Дашковой» (СЛРС, 1783, ч. 6, стр. 20):
Приятность простой жизни (стр. 175). Впервые — СЛРС, 1784, ч. 16, стр. 36.
Песня («Много роз красивых в лете...») (стр. 176). Впервые — НЕС, 1786, ч. 8, стр. 68.
Стихи к сочинителю разных новых русских комедий (стр. 177). Впервые — НЕС, 1786, № 12, стр. 67, под названием «Стихи к N» и с письмом автора к издателям академического журнала: «Идучи смотреть последне представленную новую комедию, нашел я на дороге печатную бумажку, в которой по обыкновению объявлено того дня театральное представление, и в сей бумажке нашел вложенную другую письменную бумажку. То были стихи. Я имел любопытство их прочесть, и мне показалось, что они могут быть в вашем журнале напечатаны, почему их к вам и посылаю на благорассмотрение...» (НЕС, 1786, № 12, стр. 67). Обращено, как ясно из почтительного тона, к Екатерине II, постановка комедии которой «Шаман сибирский» 24 сентября 1786 г. имеется в виду в письме к издателям. «Шаман сибирский», «Обольщенный» и «Обманщик» — комедии-памфлеты Екатерины II, посвященные графу Калиостро. Богданович, по-видимому, считал, что проходимец и международный авантюрист Калиостро — слишком незначительная цель для драматической сатиры.
Стансы («Кто царства новые порабощает троны...») (стр. 177). Впервые — Соч., ч. 2, стр. 182. Написано в 1786—1787 гг.
Письмо поселянина к военачальнику (стр. 178). Впервые — Соч., ч. 2, стр. 220. Написано, по-видимому, в 1789 г., так как в нем говорится о войне с Турцией, начавшейся в августе 1787 г. Возможно, что адресатом стихотворения является Потемкин, командовавший всеми русскими войсками, действовавшими против турок на Черноморском побережье и в Бессарабии. Никому другому из русских полководцев не могло быть адресовано предложение повести переговоры с султаном и кончить войну миром. Можно предположить, что именно из-за концовки, содержащей этот совет о мире, стихотворение не было в свое время напечатано.
Портрет российского полководца (стр. 179). Впервые — Соч., ч. 3, стр. 209. Предположительно написано до 1791 г. и, по-видимому, обращено к Г.А. Потемкину; такое сочетание власти, богатства и меценатства всего больше подходит к его образу жизни и характеру.
Василию Григорьевичу Рубану (стр. 180). Впервые — Соч., ч. 3, стр. 65. Написано, очевидно, после смерти В.Г. Рубана, умершего 24 сентября 1795 г.
Станс («Без тебя, Темира...») (стр. 180). Впервые — НЕС, 1790, № 2, стр. 21.
Стихи к музам на Сарское село (стр. 181). Впервые — Соч., ч. 2, стр. 186. Написано, по-видимому, в 1790-е годы.
Из псалма 18 (стр. 182). Впервые — Соч., ч. 2, стр. 126.
«У речки птичье стадо...» (стр. 183). Впервые — Соч., ч. 3, стр. 38.
Блаженство народов (стр. 187). Впервые — отдельным изданием — «Сугубое блаженство». СПб., 1765; в сб. «Лира», стр. 13, под названием «Поэма „Блаженство народов", сочиненная в 1765 году», в сокращенном почти вдвое виде (из 578 стихов осталось 292). В связи с сокращением уничтожено деление на три песни. Перерабатывая поэму, Богданович сохранил в основном текст первой песни, присоединив к ней куски из второй и третьей песен. Отброшено было заключительное обращение к Павлу, опасное в 1773 г. по своей политической тенденции — отношению к Павлу как законному царю:
Самый текст поэмы, помимо сокращений, почти не подвергался переработке. Характерна для либеральной политической программы Богдановича начала 1770-х годов переработка тех строк, в которых шла речь о взаимных отношениях людей в естественном состоянии. В «Сугубом блаженстве» говорилось:
В тексте «Блаженство народов» подчеркнутая строка приобрела большую политическую остроту: «Без рабства человек другому был послушен».
Добромысл (стр. 195). Впервые — отдельным изданием — «Добромысл». М., 1805. В «Сочинениях и переводах, издаваемых Российскою академиею», ч. 2, СПб., 1806, с примечанием А.С. Шишкова: «Сия сказочка сочинена покойным Ипполитом Федоровичем Богдановичем. В ней виден творец «Душеньки». Та ж замысловатость, та ж легкость и чистота слога, та же приятность и простота украшают ее. Она отыскана по смерти его, и прислана ко мне от известного трудами своими в словесности господина Палицына...» Написано, по-видимому, в конце 1780-х годов, так как о «Душеньке» автор вспоминает как о давно написанной вещи. «Старинная повесть в стихах», как назвал свою поэму Богданович, написана по прямому указанию или просьбе Екатерины II. Аллегорический сюжет является подражанием сказкам Екатерины «О царевиче Флоре» и «Царевиче Февее» с их прямолинейным аллегоризмом и назойливым резонерством. Во многом эта поэма воспроизводит стиль «Душеньки», но без поэтической одушевленности и эмоционального наполнения, характерных для этой поэмы. Возможно, что и сам Богданович не был удовлетворен своей поэмой и потому не напечатал ее.
Поэма на разрушение Лиссабона (стр. 207). Перевод поэмы Вольтера «Роèmе sur le désastre de Lisbonne en 1755, ou examen de cet axiome:
Le présent est affreux, s'il n'a point d'avenir, Si la nuit du tombeau détruit l'être qui pense... <Настоящее ужасно, если у него нет будущего, если мрак могилы уничтожает мыслящее существо...> ввиду ее явно атеистического смысла. Слово maître (хозяин), с которым Вольтер постоянно обращается к богу, Богданович систематически заменяет словами — создатель, творец. Loi tirannique <тиранический закон> у него передается смягченно — закон. Наличие подобных отступлений не снижает общекультурного и литературного значения перевода Богдановича. Это подтверждается и тем обстоятельством, что после журнальной публикации поэма могла быть вновь напечатана только в 1802 г., то есть уже в эпоху либерализма первых лет царствования Александра I. Лиссабонское землетрясение произошло в сентябре 1755 г.; оно длилось пять минут; за это время две трети города было разрушено, из трехсот тысяч жителей погибло шестьдесят тысяч человек. На современников лиссабонское землетрясение произвело огромное впечатление. Одним из самых взволнованных откликов на него была поэма Вольтера.
«Всеобщая связь вовсе не является, как говорили, последовательной постепенностью, соединяющей все существующее. Вероятно, между человеком и зверем, человеком и высшими субстанциями расстояние огромно; между богом и всеми субстанциями — бесконечность. Шары, которые вращаются вокруг нашего солнца, не имеют никакой постепенности ни в своей массе, ни в расстоянии, ни в спутниках... Так же и с событиями: каждое из них имеет свою причину в предшествующем событии, в этом никогда не сомневался ни один философ. Если бы матери Цезаря не сделали кесарева сечения, Цезарь не разрушил бы республику, не усыновил бы Октавия, а Октавий не оставил бы Тиберию империи. Максимилиан женился на наследнице Бургундии и Нидерландов, и этот брак стал причиной двухсот лет войны. Но плюнул ли Цезарь вправо или влево, причесывалась ли бургундская наследница так или иначе — несомненно ничего не изменило в общей системе. Следовательно, одни события имеют последствия, а другие их не имеют. Цепь их — как родословное дерево: одни ветви умирают в первом поколении, другие продолжают расу. Многие события остаются вне связи. Это подобно тому, как в каждой машине есть действия, необходимые для ее движения, и другие, являющиеся следствием первых, не производящие ничего и безразличные для движения машины. Колеса кареты служат для того, чтобы карета двигалась; но дальше или ближе они отбрасывают пыль — путешествие все равно продолжается. Таков мировой порядок, что звенья цепи не могут быть расстроены большим или меньшим количеством материи, большей или меньшей неправильностью.
Цепь не находится в абсолютном заполнении: доказано, что небесные тела движутся в несопротивляющемся пространстве. Не все пространство заполнено. Следовательно, не существует последовательности между чувствующими существами, а также между нечувствующими могут существовать огромные интервалы. Поэтому нельзя утверждать, что человек непременно находится в одном из звеньев, непрерывно связанных друг с другом. Все связано — означает, что все устроено. Бог есть причина и господин этого устройства. Юпитер Гомера был рабом судьбы: но в более очищенной философии бог — ее хозяин» (Voltaire. Oeuvres complètes, t. 8. P., 1877, p. 395).
«Сотни примечаний, рассеянных по «Словарю» Бейля, создали ему бессмертную репутацию. Он оставил неразрешенным спор о происхождении зла. У него изложены все мнения, все доводы, их подтверждающие, и все доводы, их опровергающие, изложены с одинаковой глубиной; он — адвокат философов, но он совершенно не дает собственных выводов... Я должен попытаться смягчить тех, которые вот уже несколько лет столь ожесточенно — и столь тщетно — нападают на Бейля; я ошибся, сказав «тщетно», ибо они достигают лишь того, что Бейля читают еще более жадно. Нападающим следовало бы научиться у него умению рассуждать и сдержанности. Кроме того, философ Бейль никогда не отрицал ни провидения, ни бессмертия души» (Voltaire. Oeuvres complètes, t. 8. P., 1877, p. 399).
Закон (стр. 213). Перевод надписи Вольтера:
Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 300.
Как указал Г.А. Гуковский, одновременно с Богдановичем («Свободные часы», 1763, № 6, стр. 357) перевод этой надписи Вольтера напечатал А.А. Ржевский:
Позднее эту же надпись перевел И.И. Дмитриев
Перевод стихов г. Волтера, славного французского писателя (стр. 213). Перевод стихотворения Вольтера «Императрице России, Екатерине II» (1771). Впервые — «Вечера», СПб., 1772, ч. 1, № 22, стр. 206, под названием «Стихи г-на Вольтера, в России переведенные»; со значительными изменениями — «Лира», стр. 41. Перевод Богдановича сделан близко к подлиннику, хотя и с перестановкой строк и с отступлениями от оригинала. Богданович отбросил строки, описывающие гаремные утехи султана, и вставил строки, у Вольтера отсутствующие:
Стихотворение Вольтера связано с той кампанией в поддержку России, которую он вел в конце 1760-х, начале 1770-х годов, считая, что цели и намерения Екатерины в Польше и Турции совпадают с пожеланиями просветителей: прекратить религиозную вражду в Польше и освободить Грецию из-под турецкого ига. Особенно деятельно выступал Вольтер за поддержку России в войне с турками, считая, что разгром султана окажет благоприятное воздействие на общее положение в Европе. Своим переводом стихотворения Вольтера Богданович включался в широкое филэллинистическое движение в русской литературе 1770—1772-х годов, участниками которого были: Херасков, со своей поэмой «Чесмесский бой» (1771), Новиков, напечатавший прозаический перевод «Поэмы о нынешних делах» (1771) Вольтера, и другие. Примечания Вольтера к этому стихотворению Богданович не перевел, за исключением примечания к цитате из послания Фридриха II.
Перевод стихов г. Мармонтеля, французского писателя (стр. 216). Впервые — «Лира», стр. 45.
Стихи (подражание италиянским) (стр. 216). Вольный перевод канцонетты итальянского поэта и драматурга П. Метастазио «La Partenza». Впервые — «Лира», стр. 72, под названием «Стихи, подраженные итальянским». После Богдановича вольный перевод этой канцонетты сделал в 1793 г. И.А. Крылов под названием «Мой отъезд».
Философические мысли некоторого французского писателя (стр. 218). Впервые — «Лира», стр. 48. Оригинал не установлен.
Песнь храброго шведского рыцаря Гаральда (стр. 218). Перевод с французского. Впервые — Соч., ч. 3, стр. 205. Написана, по-видимому, в середине 1790-х годов. Песнь Гаральда была впервые опубликована во французском переводе в книге Малле «История Дании» (1756—1764). Русский перевод первой части напечатан в «Санктпетербургском вестнике», 1778, № 4, стр. 312. Там же в прозаическом переводе напечатана «Песнь Гаральда Смелого». Стихотворный перевод этой «Песни» на русский язык напечатал Н.А. Львов в 1793 г. отдельной брошюрой. Львов избрал для своего перевода размер русской народной песни «Уж как пал туман на сине море». Возможно, что пример Львова внушил Богдановичу намерение перевести «Песнь Гаральда Смелого». Напечатанный впервые в 1810 г., перевод Богдановича оказал несомненное влияние на сделанный тогда же Батюшковым перевод этой «Песни».
АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК СТИХОТВОРЕНИЙ, НЕ ВОШЕДШИХ В ДАННОЕ ИЗДАНИЕ
Басня («Кто страху не видал...»)... ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 79.
«Благословен на всяко время...»... ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 73.
Идиллия (А кто пожелает, песня)... НЕС, 1786, сентябрь, стр. 70.
Идиллия, подражание французской... ПУ, 1761, декабрь, № 25, стр. 246.
Идиллия («Под тенью древ зеленых...»)... «Поэты XVIII века». Л 1936, стр. 211.
«Как утомленный после бегу...»... ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 76.
Молитва («Отче наш и всех творец...»)... ПУ, 1761, апрель, № 16, стр. 127.
Надписи 1—2 Соч., ч. 2, стр. 187.
Ода из псалма 114 ПУ, 1761, февраль, № 6, стр. 55.
Ода на день восшествия на престол Петра Федоровича... ПУ, 1762, январь, стр. 4.
Ода на пришествие Екатерины Алексеевны... М., <1762>.
Ода на случай коронования Александра Павловича... Соч., ч. 2, стр. 193.
Ода, сочиненная Очаковских полей пастушкой, на взятие Очакова...НЕС, 1789, февраль, стр. 52.
Ответ А.А. Палицыну... Соч., ч. 2, стр. 225.
Песнь Екатерине... на мир со Швецией 1790 года... НЕС. 1790, декабрь, стр. 8.
Песнь Екатерине Алексеевне, переведенная с итальянского, сочинения Мишеля Анжела Жианетти... «Лира», стр. 29.
Песнь на мир между Россиею и Оттоманскою Портою 1792 года... Соч., ч. 2, стр. 177.
Песнь на победу, одержанную российским оружием над шведским галерным флотом, августа 13 дня 1789 года... НЕС, 1789, сентябрь, стр. 45.
Письмо к С... Д... о средстве, как можно человеку приближиться к покою... ПУ, 1761, июль, № 2, стр. 9.
Письмо о бессмертии души... ПУ, 1761, октябрь, № 16, стр. 137.
Сказка («С младенчества одна мать сына баловала...»)... ПУ, 1761, апрель, № 16, стр. 138.
Сонет («Бедами смертными объят...»)... ПУ, 1761, апрель, стр. 141.
Станс («Гордый друга выбирает...»)... ПУ, 1761, май, № 17, стр. 151.
Станс («Как толь пленялся я, о лестная судьбина...»). ПУ, 1761, апрель, № 16, стр. 139.
Станс на торжество пятидесятилетнего юбилея Санктпетербургской Академии наук, удостоенного высочайшим присутствием декабря в 29 день 1776 г., б. г. [СПб.].
Старина не напечатанная... СЛРС, 1783, ч. 10, стр. 163.
Стихи великой монархине Соч., ч. 2, стр. 184.
Стихи на бракосочетание Павла и Марии Федоровны 26 сентября 1776 года. «Собрание новостей», 1776.
Стихи на пословицу: «Не всякая любовь свершается бедой»...
Стихи на случай брачного торжества... Павла Петровича и Наталии Алексеевны в 1775 году... «Собрание новостей», 1776.
Стихи на случай, когда... Павел и Мария Федоровна... удостоили посетить Академию наук в октябре 1776 года. НЕС, 1786, июль, стр. 81. Сугубое блаженство. СПб., 1765.
«Тебе, монархиня, твоей плененный славой...»... «Лира», стр. 3.
Элегия на смерть Галатеи. Перевод с французского... ПУ, 1761, декабрь, № 24, стр. 235.
Эпистола («Разумной тварью мы себя на свете чтим...»)... ПУ, 1761, апрель, № 14, стр. 126.
Эпитафия («Под камнем сим лежат, покоясь вечным сном...»)... Соч., ч. 3, стр. 66.