В. В. КАПНИСТ
«В
Главной, самой острой проблемой общественной жизни в ту эпоху было положение закабаленного крестьянства. Несмотря на жестокость подавления Пугачевского восстания крестьянские волнения продолжались в течение всего екатерининского царствования. По воцарении Павла I они вспыхнули вновь, охватив ряд губерний. Современники назвали их — «малой пугачевщиной».
Скупые строки документов в делах Тайной экспедиции за 1796–1797 годы говорят о широте повстанческого движения, которое не могли остановить ни плети, ни нагайки, ни пули.[2]
Именно на почве антифеодальной борьбы народа за свободу и возникла передовая просветительская мысль, имевшая в литературе второй половины XVIII века таких своих замечательных представителей, как Н. И. Новиков, Д. И. Фонвизин, Я. Б. Княжнин, молодой И. А. Крылов и др. В ряду этих писателей имя Капниста занимает почетное место.
Существовало немало различий и оттенков во взглядах русских просветителей, но всех их объединяла вражда к крепостническому рабству, беззаконию, насилию над человеком. Просветители искренне верили в то, что наболевшие социальные проблемы и противоречия могут быть разрешены мирным путем — на основе разума, в результате пропаганды гуманистической морали и философии, принципы которых рано или поздно должны были быть приняты правительством. Только Радищев, чья деятельность открыла новую эпоху в истории освободительной мысли, сумел возвыситься до идеи народной революции. Не надежды и иллюзии составляли силу просветительской идеологии в России, а то общее, что роднит ее с бунтарским духом Радищева, — прежде всего смелая критика помещичьего произвола и иных злоупотреблений властью, защита прав угнетенного человека. Представляется бесспорным, что критическое отношение к действительности питало творчество Капниста, и горе народное — горе закрепощенного крестьянства — побуждало его к созданию лучших своих вольнолюбивых произведений.
Капнист начал свою литературную деятельность в конце 1770-х годов, когда традиции классицизма оказывали еще сильное воздействие на литературное развитие, а закончил в 1823 году, за полтора года до издания первой главы «Евгения Онегина». Все это время, то есть около полувека его жизни, было заполнено вдохновенным творческим трудом.
Привлекательная особенность Капниста-поэта — неувядаемая молодость духа, особенно поразительная для того времени, когда в русской поэзии совершались великие перемены, когда почти каждое десятилетие выводило ее на новые рубежи творчества. И хотя на исходе XVIII века Капнист не воспринимался как дерзкий новатор, но его писательский облик не выглядел старомодным даже в начале 1820-х годов.
Многое соединяет Капниста с эпохой Карамзина, Жуковского, Батюшкова и молодого Пушкина, когда нашей поэзии стали доступны сокровеннейшие изгибы внутреннего мира человека. Теплое, гуманное чувство, согревающее стихи Капниста, свидетельствует о том, что в его произведениях русская поэзия обретала свою «душу», становилась зеркалом сердечной жизни личности, — заслуга, в свое время отмеченная Белинским и Гоголем.
Характернейшей чертой творчества Капниста было и то, что он всегда оставался поэтом-гражданином в самом точном смысле этого слова. При этом он сумел затронуть такие вопросы общественного устройства, которые не потеряли своей злободневности и в последующие десятилетия русской жизни.
Лучшее и самое важное в идейном отношении произведение Капниста — стихотворная комедия «Ябеда» — открывает новую главу в истории отечественной драматургии и театра. «Неумолимая «Ябеда», — писал поэт и драматург А. И. Писарев, современник Пушкина, — покрыла вечным позором криводушие и лихоимство преступных служителей Фемиды, и гений Капниста появился во всем блеске… Казалось… восстал из могилы сам Аристофан».[1]
«Это произведение, — говорил позднее Белинский, — было благородным порывом негодования против одной из возмутительнейших сторон современной ему действительности».[2]
Все творчество поэта, во всех его ответвлениях, являет собой замечательный пример служения родине поэтическим словом. Сам Капнист мог с полным правом сказать в автоэпитафии:
Василий Васильевич Капнист родился 23 февраля (12 февраля) 1758[3] года в селе Обуховка, Миргородского повета (уезда), Полтавской губернии. Дед поэта Петр Христофорович Капнист (Капнисси), уроженец греческого острова Занта, боролся против турецкого ига и вынужден был в 1711 году покинуть Грецию. Его новой родиной стала Украина.
Отец поэта Василий Петрович Капнист, отважный воин, сотник Слободского полка, затем полковник Миргородского полка и бригадир, отличился в ряде сражений, участвовал в 1737 году во взятии Очакова. Во время его осады он «предводительствуя казаками не более 7000 человек, препятствовал соединенной сорокатысячной турецко-татарской армии окружить русскую, стоявшую лагерем под крепостью».[1] За свои воинские доблести В. П. Капнист был назначен командиром слободских полков, награжден несколькими селами в Миргородском повете; одним из них было имение Обуховка на реке Псел. Это был незаурядный и культурный человек, стремившийся дать надлежащее образование своим детям, которых было пятеро, причем трое последних были от второй жены — Софьи Андреевны Дуниной-Борковской. В. П. Капнисту не пришлось увидеть своего последнего, шестого сына — будущего поэта.[2] Когда ребенок появился на свет, отец, мобилизованный на войну с Пруссией, был далеко от семьи. А 19 августа 1757 года В. П. Капнист пал смертью храбрых в битве при деревне Гросс-Егерсдорф.
С. А. Дунина-Борковская серьезно относилась к воспитанию детей, и ее сын Василий получил неплохое по тем временам образование, освоив еще дома французский и немецкий языки.
Когда мальчик подрос, его как сына заслуженного военачальника удалось устроить в школу при лейб-гвардии Измайловском полку, находившуюся в Петербурге. В январе 1771 года юный Капнист был зачислен туда с чином капрала. Спустя полгода его произвели в подпрапорщики, а через пятнадцать месяцев — в сержанты.[3]
Здесь, в военной школе, завязалась большая, подлинно романтическая дружба Капниста с Николаем Александровичем Львовым, который на несколько лет был старше его. Когда в январе 1773 года, уже по окончании полковой школы, Капнист был переведен в лейб-гвардии Преображенский полк, он познакомился там с Г. Р. Державиным, ставшим впоследствии также его другом. Но в то время Державин еще только начинал свой путь в поэзии и сам нуждался в наставнике. Видимо, в середине 1770-х годов установились короткие отношения Капниста с даровитым поэтом-баснописцем И. И. Хемницером. Но, конечно, первостепенное значение в его литературном и общекультурном развитии имела дружба с Николаем Львовым, который и стал его первым и подлинным вдохновителем.
Львов был душой литературного кружка, возникшего в 1770-е годы и просуществовавшего до 1800 года. Главными его участниками были Державин, Капнист, И. И. Хемницер. Входили в кружок поэты и литераторы: M. H. Муравьев, А. С. Хвостов, А. В. Храповицкий, О. П. Козодавлев, П. Л. Вельяминов, позже А. М. Бакунин. К нему примыкали художник Д. Г. Левицкий, архитектор Д. Кваренги, видные композиторы той эпохи, боровшиеся за национальные формы русской музыки, — В. А. Пашкевич, М. Матинский, Е. И. Фомин.[1] Близок к кружку был композитор Д. С. Бортнянский.
Львов был признанным авторитетом, к словам которого прислушивались все, включая и Державина, который вспоминал о нем: «Люди, словесностью, разными художествами и даже мастерствами занимавшиеся, часто прибегали к нему на совещание и часто приговор его превращали себе в закон».[2] Один из образованнейших людей своего времени, удивительно разносторонне одаренный: поэт, музыкант, архитектор, гравер, живописец, историк, критик, археолог, геолог, краевед, — кем только не был Львов! Интересы и взгляды Львова проливают свет на идейную атмосферу кружка — этого очага русской возрожденческой мысли, с которым долгие годы был связан Капнист.
Львов был автором многих стихотворных произведений, характеризующих его как даровитого, оригинального и целеустремленного поэта, глубоко осознавшего, что магистральный путь русской поэзии — это путь народности и национальной самобытности.[3] Он был из числа тех людей, кто преодолел сословные предрассудки своей среды и кто значительно усилил демократические тенденции русского просвещения. Помимо стихов, богатый материал, демонстрирующий народолюбие Львова, находится в его путевых тетрадях, до сих пор остававшихся вне поля зрения литературоведов.
Некоторые страницы этих тетрадей — подлинный гимн русскому крестьянину-«оратаю» и земле, которая «благотворит и щедро награждает трудящегося».[1] Мечтая о гармонически прекрасном человеке, в «твердом теле» которого обитает «благородство духа»,[2] Львов обращался мыслью к крестьянину, считая именно его — простого человека — опорой отечества. Он не может примириться с тем, чтобы прекрасный облик русского человека, который «устоял противу бурь и монголов незыблемо, не изменил ни образа своего, ни поведения»,[3] искажался бы ныне невежеством, косностью, бедностью, порабощеньем.
Тетради Львова отражают его серьезный интерес к передовым писателям и мыслителям эпохи Просвещения — Монтескье, Вольтеру, а особенно его горячую увлеченность «благодетелем человечества» — Жан-Жаком Руссо. Примечательно переведенное Львовым одно место из «Персидских писем» Монтескье (в «путевых тетрадях» мы находим целый ряд переводов Львова из этого сочинения), где говорится о варварах, вторгнувшихся в пределы Римской империи: «...народы сии были не совсем варварские, потому что они были вольные; но они тогда ими стали, как стали подвержены самовластию и потеряли сию приятную свободу, столько сходную с разумом, с человечеством и с природою».[4] Столь же показателен и львовский перевод стихотворения Грессе о былых, лучших временах, когда
Об отношении Львова к самодержавию Екатерины II известно немного. Он не шел на серьезный конфликт с властью, но вряд ли можно усомниться в оппозиционном характере его воззрений. Вот, например, любопытная запись, посвященная какой-то греческой императрице, «обагренной кровию сынов своих», которая «колеблема на престоле суеверием и бунтами… прославлена своими дарованиями и обесчещена слабостями, представляет соборище великих доброт и преступлений еще величайших…».[1] Читая подобные строки, трудно отрешиться от мысли, что это наброски к «портрету»… российской императрицы. Зная, какое значение в просветительской литературе имели политические аллюзии, вряд ли стоит гадать о прототипе «греки»: ведь именно царствование Екатерины было ознаменовано неслыханными «бунтами» (т. е. восстанием Пугачева), а о «дарованиях» и «слабостях» царицы было известно многим.
Оппозиционность гнету абсолютистской государственности проявлялась и в сочинениях других членов львовского кружка. Некоторые басни Хемницера скрытым образом метили в Екатерину II и придворную клику («Добрый царь», «Львово путешествие», «Лев-сват»). На бездушие вельмож нападал в своих гневно-саркастических стихах Державин, утверждению человеческого достоинства посвящен был ряд стихотворений М. Н. Муравьева. Дух непокорства определял и творческое лицо Капниста с первых же его шагов на литературном поприще.
В июле 1775 года Капнист расстается с военной службой, к которой, как видно, не чувствовал склонности, и с еще большим рвением отдается литературному творчеству. Его первым появившимся в печати стихотворением была написанная на французском языке в 1774 году и опубликованная в 1775-м ода по случаю победы над Турцией и заключения Кучук-Кайнарджийского мирного договора.
Произведением же, принесшим молодому поэту шумную известность, стала «Сатира первая». Она была опубликована в 1780 году — в период, когда политически острая и злободневная сатира была фактически запрещена, причем инициатором запрета была сама Екатерина II. Однако и после закрытия «Трутня», «Живописца» и, наконец, «Кошелька» (1774) — журналов, издававшихся Н. И. Новиковым, сатира все же продолжала существовать и была далеко не безобидной.[2] Произведение Капниста было одним из ярких тому подтверждений.
Общий смысл его сводился к тому, что жизнь современного дворянского общества основана на лжи, обмане и лицемерии. Рисуя картины алогической действительности, в которой все происходит «наоборот», вопреки здравому смыслу, чести и правде, Капнист создает художественный образ «маскарада», где все люди, «закрывшись масками, не свой нам кажут вид».[1]
Капнист нападает на типичные в екатерининское царствование злодеяния, рассказывая, к примеру, о том, как отъявленный проходимец и вор становится богатым помещиком и унижает честных, но бессильных помешать его преступлениям людей. Когда поэт повествует о том, как он тщетно искал правды у судей Бестолкова и Драча, который «так истцов драл, как алчный волк овец» и который «правдой покривить умел и по закону», он бичевал реально существующее в России социальное зло.
Автор сатиры смог заговорить о подобных преступлениях довольно откровенно лишь благодаря тому, что отнес их к недавнему прошлому. Царствование Екатерины II будто бы положило им конец. Это был, конечно, тактический ход, ибо главная мысль стихотворения как раз и заключалась в том, что порочность нравов, укоренившаяся в дворянском обществе, неистребима. Эту мысль Капнист опять-таки проводит не прямо, а в форме критики «глупости», перед которой бессильна императрица:
Высказывалось мнение о том, будто поэт в своей сатире объяснял «порочность людей разных общественных групп» «господством человеческой «глупости» вообще, слабостями человеческой натуры».[2] Однако речь у Капниста идет о людях примерно одной группы, о тех, кто пользуется всеми благами жизни. Кроме того, он имел в виду не просто глупость, но и нравственную низость. Как известно, просветительский культ разума отнюдь не сводился к апологии «чистого» интеллекта. Это был культ благородного, возвышенного ума, устремленного к благим целям. И наоборот, с понятием глупости ассоциировалось невежество, корыстолюбие, порочность. Вместе с тем обличение глупости, столь популярное в просветительской литературе и идущее еще от известной сатиры Буало, служило удобным предлогом для критики социальных язв общества. Поэты-сатирики Д. П. Горчаков, С. Н. Марин, И. М. Долгоруков позднее также будут пользоваться этим приемом, прикрывая свои инвективы обличением «дурачества» и «глупости».
Проблема истинных путей развития русской сатиры в XVIII веке — развиваться ли ей по пути благонамеренной, «улыбательной» или беспощадно-разоблачительной, — впервые вставшая в споре Новикова с Екатериной II о характере сатиры,[1] была тесно связана с вопросом о сатире «на лицо» и абстрактно-моралистическим осуждением «порока» вообще. Борьба Новикова за право писателя указывать на конкретных виновников злодеяний была борьбой за свободное общественное мнение и встретила гневное сопротивление императрицы.
Опасность социально-политического звучания сатиры «на лица» определялась тем, против кого она была направлена. С предельной ясностью об опасности сатиры «на лица» для правящей верхушки было сказано в официозной статье «Влияние сатиры на нравы общества». Сатира превращается в преступление, писал автор, когда «приводит лично в презрение членов или самых
Стихотворение Капниста непосредственно не задевало никого из «начальников общества», но самый принцип сатиры «на лица» заявлен был в нем довольно решительно, вплоть до того, что фамилии нескольких людей были названы поэтом с незначительными изменениями, как например продажный поэт Рубан, переименованный в Рубова. В результате выступление Капниста вызвало бурю негодования в некоторых кругах и породило журнальную полемику.[3]
Три года поэт нигде не печатался, что дало повод думать о кознях недоброжелателей, возмущенных его произведением. «Неужели, — спрашивал Капниста О. П. Козодавлев о причинах его молчания, — толпа не любимых музами стихотворцев и прочие, кои противу вас за сатиру вашу восстали, вам в том препятствуют?»[1]
При повторной публикации сатиры в «Собеседнике любителей российского слова» (1783) — журнале, где участвовала императрица, Капнист изъял прозрачно зашифрованные фамилии писателей-современников, занимавшие ровно две строки. Вместо них появились две другие:
По справедливому замечанию Добролюбова, эти два стиха могли «служить и хорошим комментарием к выставленным прежде именам»,[2] которые, конечно, были у всех на памяти. Так ответил поэт на гневные тирады неизвестного критика, упрекавшего его в покушении на авторитет «заслуженных» писателей. Несмотря на содержащиеся в сатире комплименты Екатерине, она вряд ли могла понравиться ей. Ведь высмеивая «ослиный собор» поставщиков торжественных од, которые прославляли совершенства монархини, поэт в какой-то мере дискредитировал и самый «жанр» одического восхваления, поощрявшийся Екатериной. Дерзостью было и то, что Капнист зло высмеял присяжного панегириста царицы — ее «карманного стихотворца» В. П. Петрова. Строки, посвященные ему как в первой, так и во второй публикации стихотворения, красноречиво свидетельствовали о том, что автор их не намерен был отказываться от сатиры «на лицо».
«Сатира первая» действительно стала и «последней» для Капниста, как он озаглавил ее во второй публикации, но сатирическая струя не иссякала в его поэзии. Связь с сатирическим направлением, о котором Н. Г. Чернышевский сказал, что оно всегда составляло «самую живую… сторону нашей литературы»,[3] у Капниста не ослабла, а укрепилась. Усилились в его творчестве и те тенденции, которые выразили стремление русской поэзии к естественности, к сближению с действительностью. Обилие бытовых подробностей, живые разговорные интонации в «монологе» Щечилова, афористичность авторской речи, четкость портретных зарисовок — все эти черты, присущие «Сатире первой и последней», уже предвещали будущего творца «Ябеды». До конца своих дней Капнист остался верен тому, что провозгласил на заре своей литературной деятельности:
В конце 1780 года Капнист вместе с Хемницером уехал из Петербурга в свое село Обуховку. В столицу он вернулся зимой 1781 года, где женился на Александре Алексеевне Дьяковой. С сентября 1782 года он занимал должность контролера в Главном почтовом правлении, но в мае 1783 года оставил службу и снова поселился в Обуховке, где прожил до 1787 года. За это время он не раз появлялся в Петербурге, как по своим литературным делам, так и по делам украинского дворянства. Еще в 1782 году поэт был избран предводителем дворянства Миргородского уезда, а в январе 1785 года — Киевской губернии. Высказывалось правдоподобное предположение, что нежелание постоянно жить в Петербурге и состоять на казенной службе было своего рода оппозицией политическому климату екатерининского царствования.
Замечательным памятником этой оппозиционности явилась знаменитая ода «На рабство» — злободневный и страстный отклик Капниста на изданный Екатериной II 3 мая 1783 года указ, согласно которому крестьяне Киевского, Черниговского и Новгород-Северского наместничеств объявлялись крепостными людьми тех помещиков, на чьих землях застал их новый закон.
О трагизме положения этих вольных ранее людей, которые «одним ударом» были обращены в рабов, позднее поведал сын поэта Алексей Капнист.[1] Он рассказывал, что на Украине периодически производились переписи «регистровых» (т. е. реестровых) казаков и каждый время от времени мог просить о внесении его в число казаков, чем «открывался путь к заслугам и к отличию в народе». Потому-то, когда была объявлена общая перепись, люди не подозревали о грозящем несчастии и прибегали с просьбами к помещикам, составлявшим ревизии, и вписывались в них «вольные обыватели, старцы, выписные из ряду регистровых казаков, вдовы с семействами, сироты, даже пришельцы из-за Днепра, Буга, Прута и Дуная… пришедшие для вольных работ и промыслов».[1] (Некоторые местные жители, попавшие в эту страшную ловушку, становились даже рабами своих же родственников.)
Подобно своему другу Львову, Капнист близко к сердцу принимал горькую участь закабаленного крестьянства. Как и большинство од Капниста, «Ода на рабство» — это лирический монолог, идущий от авторского лица. Достойно внимания, что поэт говорит не только от своего лица, но и от имени всех, кто
Ощущение своего глубокого соучастия, сопереживания с угнетенными людьми передается в оде через образ цепей, сковавших народ и надетых также на руки самого поэта. Этот метафорический образ, проходящий сквозь все стихотворение, связывает народную беду со скорбью самого поэта:
Лира, покрытая пылью, — этим образом Капнист, надо полагать, хотел напомнить читателям о своем вынужденном молчании из-за нападок на «Сатиру первую». Таким вступлением он мотивировал и необходимость прервать свое молчание ради того, чтоб снова высказать горькую правду — на этот раз по чрезвычайно важному поводу. С большой смелостью поэт обличает сильных мира сего в свершаемых ими преступлениях, адресуя свои обвинения, конечно, прежде всего Екатерине II:
Последовательная антикрепостническая направленность «Оды на рабство» позволяет причислить ее к выдающимся памятникам русской освободительной мысли конца XVIII века.
Среди современных писателей Капнист был единственным, кто, подобно Радищеву, осмелился осудить в своей оде самый институт крепостничества. Без всяких оговорок поэт называет закабаление свободных крестьян Украины рабством, не находя ему никакого оправдания. Вместе с тем обобщенный смысл произведения позволял отнести слова «порабощение отчизны» не только к Украине, но и ко всей России.
Понятно, что поэт был далек от того, чтоб призывать к неповиновению или помышлять о народном мщении. Как типичный просветитель XVIII столетия, Капнист верил в то, что только верховная власть в состоянии решить крестьянский вопрос, и никто больше. Видимо, он не терял надежды, что голос его будет услышан императрицей и, быть может, найдет отклик в ее сердце. Говоря словами Добролюбова, ему свойственна была немалая доза «той благородной доверчивости и наивности, с которою тогдашние сатирики смотрели на свое дело».[1]
Однако обстановка была такова, что Капнист не решился представить оду Екатерине, а тем более печатать ее. О несвоевременности и опасности ее оглашения дружески предупреждал Капниста в 1786 году Державин. В противном случае поэта наверняка ожидали бы неприятности, причем куда более чувствительные, нежели те, которые возбудила «Сатира». При дворе «Ода на рабство», конечно, была бы квалифицирована как неслыханная дерзость. Ведь автор ее позволял оспаривать «высочайшее постановление», да еще при этом открыто поучать императрицу! То был беспримерный случай и в истории одического жанра, где элемент неодобрения и критики мог проявляться в едва уловимой и тщательно замаскированной похвалами форме.
15 февраля 1786 года Екатерина издала указ, согласно которому в прошениях, подаваемых на «высочайшее имя», надлежало подписываться не словом «раб», а «верноподданный». Ответом на указ была «Ода на истребление звания раба» Капниста.
По мнению Д. Д. Благого, Капнист написал это стихотворение с намерением «подчеркнуто продемонстрировать свою политическую лояльность»[1] ввиду опасения неблагоприятных толков о его предыдущей оде. Действительно, внешне «Ода на истребление звания раба» выглядит как сплошной панегирик императрице. Г. П. Макогоненко даже утверждает, что Капнист в этом произведении, «как истинный «верноподданный», грубо льстит императрице».[2] Однако вопрос с этой одой далеко не так прост.
Новый указ Екатерины был, разумеется, чистейшей игрой в либерализм. Это было ясно и Капнисту. Однако вопреки очевидному смыслу указа, он в своей оде лишь делает вид, что принимает его всерьез, истолковывая постановление как реформу, упраздняющую рабство. В этом проявилась не столько наивность Капниста, как считал Добролюбов, сколько расчет — сознательное обращение к испытанной форме пропаганды просветительских идей, присущей жанру торжественной оды, каким его создал Ломоносов. Под видом прославления монарха и его милостей превозносился желанный правительственный курс: программа развития наук в стране, благость просвещения и т. д. Подобно своим предшественникам — Ломоносову в первую очередь, — Капнист также выдает желаемое за сущее, собственные благородные идеалы — за убеждения царицы, как бы призывая ее на деле оправдать приписанные ей заслуги. Это был испытанный способ деликатного наставления царствующих особ, к которому многократно прибегали поэты XVIII века. По некоторым данным, императрица вполне разгадала умысел автора. Она будто бы велела передать Капнисту: «Вы-де хотите <уничтожения рабства>… на деле… Довольно и слова!»[3]
Поэт прожил в Обуховке до самой смерти Екатерины II. Там у него был «небольшой домик, выстроенный на берегу реки и окруженный высоким лесом, где царствовали вечный шум мельниц и вечная прохлада; здесь по большей части он писал все, что внушало ему вдохновение», — рассказывает дочь поэта. Именно к этому домику приходили целыми толпами крестьяне «за каким-нибудь советом или с жалобою на несправедливости и притеснения исправников и заседателей». Капнист, как пишет его дочь, всегда принимал «живое участие» в их делах «и тотчас же относился к начальству, требуя справедливости, за что все в деревне не называли его иначе как отцом своим».[1]
Та же мемуаристка приводит факты, говорящие о ненависти Капниста к крепостному праву и о стремлении писателя бороться с наиболее жестокими его проявлениями. «Я помню, в какое негодование, в какой ужас он пришел раз, — пишет дочь Капниста, — когда увидел, катаясь зимою по деревне, в сильный холод и мороз почти нагих людей, привязанных к колодам на дворе за то, что они не платят податей. Он немедленно приказал отпустить их. Он так был встревожен этим зрелищем, что, приехав домой, чуть было не заболел и впоследствии своим ходатайством лишил исправника места».[2] Друг Николая Львова, единомышленник в отношении к крестьянству, не мог поступать иначе.
Судьба сталкивала Капниста с многочисленными проявлениями социального зла. И он боролся с ним всеми доступными ему средствами — и в жизни, и в поэзии. Горячий гражданский темперамент, всегдашняя вражда к несправедливости побуждали поэта к широкому осмыслению фактов современной русской действительности. Свое наивысшее выражение эта тенденция его творчества нашла к комедии «Ябеда».
Непосредственным поводом к написанию «Ябеды» (пьеса была закончена, по-видимому, в 1794 году) послужил запутанный судебный процесс, начатый еще матерью Капниста с полковницей Тарновской по поводу присвоенного ею в конце 60-х годов имения Капнистов в Саратовской губернии. Процесс был продолжен самим поэтом с 1786 года и велся много лет, в течение которых писатель получил печальную возможность близко познакомиться с хищнической практикой русского судопроизводства. Но, конечно, Капнист пользовался при написании «Ябеды» не только личными наблюдениями. Дав в комедии обобщенное изображение произвола русской бюрократии, он продолжил дело своих предшественников — А. Д. Кантемира, А. П. Сумарокова, Н. И. Новикова, Д. И. Фонвизина, И. И. Хемницера и других, во всеуслышанье заговоривших о грабительских нравах российского чиновничества.[1] Личный опыт и подсказанная русской действительностью тема дали возможность драматургу создать, не нарушая правил классицистической поэтики, произведение, отмеченное печатью национального своеобразия и жизненной правдой.
Председателю Гражданской палаты Капнист в своей пьесе присвоил типичную для классицизма фамилию-этикетку. Тем не менее Кривосудов раскрывается перед зрителями во многих «измерениях» — он циничен, нагл, жесток, жаден; ему свойственна и осторожность, и он не глуп. Художественно убедителен, полнокровен и образ его жены Феклы. Это грубая, властная женщина, заставляющая мужа плясать под свою дудку, настоящая хищница, наделенная и чертами крепостницы, которая бьет по щекам служанку и вместе с тем умеет с такими людьми, как Праволов, соблюдать правила хорошего тона. А Прямиков — этот, с первого взгляда, «голубой» герой, ходячая добродетель. И в нем есть черты настоящего характера. Присмотримся хотя бы к тому, с каким темпераментом, горячностью, решительностью наступает Прямиков на Праволова, требуя, чтобы он и не думал о женитьбе на Софье, иначе:
Живость характеров, образы людей, наделенные порою просто реалистическими чертами, — не только это выгодно отличало комедию Капниста от многих пьес классицистической драматургии.
Традиционная фабула классицистической комедии — любовь, преодолевающая препятствия, — отодвинулась у Капниста на задний план, уступая место широко развернутой картине сутяжничества, грабительства. Все обстоятельства дела, мошеннические проделки судейских, подкупы, подчистки в делах, так называемое «заседание» суда — еще не протрезвевших со вчерашнего вечера чиновников, заранее предрешивших дело, — все это происходит на сцене, а не за кулисами.
Как справедливо заметил Д. Д. Благой, Капнист сумел даже классицистическое требование трех единств применить «для придания пьесе большей сатирической остроты. Особенно удачно использовал Капнист требование единства места».[1] В самом деле, то, что в доме председателя Гражданской палаты происходят пьяные оргии, картежная игра и судебные «таинства», усиливает обличительное звучание сатирической пьесы Капниста.
Смелость и оригинальность «Ябеды» заключались прежде всего в изображении злоупотреблений судебного аппарата как типических явлений российской действительности. И эта типичность производила страшное впечатление.
Уже в «Сатире первой» Капнистом был намечен принцип изображения алогизма действительности, чудовищной фантасмагории жизни, где все совершается «наоборот», вопреки логике, истине, правде, здравому смыслу. В «Ябеде» черное предстает как белое, преступления оправдываются, а истина, которую защищает Прямиков, благодаря судейским ухищрениям его врагов выглядит как ложь. Алогичность, противоестественность происходящего становится и художественным приемом изображения действительности. Главный враг Прямикова «ябедник» Праволов превосходно владеет ремеслом «неправду мрачную так чистить, как стекло», и умеет повернуть дело таким образом, что оно, по словам Доброва, «как солнце ясно будь, то будет аки мрак». Праволову помогают в этом все подкупленные им судейские.
Надо сказать, что дикая несообразность происходящего — бессмыслица лишь с точки зрения положительных героев комедии и, конечно, самого автора. Для отрицательных же персонажей ход событий имеет свою железную логику.
Кто является страдающим лицом в комедии? Не только честный воин Прямиков, у которого грабитель и чуть ли не убийца Праволов отнимает имение, но и многие другие честные, живущие в бедности люди, о чем говорят, согласно традициям классицистической поэтики, уже их фамилии — Простин, корнет Скудов, Бедняковы. Против Бедняковых возбуждено дело полковницей Чужхватовой, а исход его заранее предрешен тем, что она приходится внучатной сестрой самому наместнику.
С точки зрения Кривосудова, абсолютно правильно то, что дела честных людей либо тех, кому не по средствам дать крупную взятку, лежат без движения или же решаются не в их пользу. Всегда «виноваты Бедняковы», как говорит Добров.
От классицистических образцов комедии подобного типа (мольеровских «Мизантропа», «Тартюфа» или княжнинского «Хвастуна») пьеса Капниста существенно отличается еще и тем, что в ней нет центрального героя, главного отрицательного персонажа. Он заменен коллективным образом «ябеды», рисующим продажность государственного аппарата самодержавной России. Не менее важное значение имеет и то, что «ябеда» как мрачная, черная сила фактически противостоит всем обездоленным, а стало быть, и крестьянам. Последние явно подразумеваются Капнистом. Они-то, конечно, в первую очередь и ходят «под окнами» у Кривосудовых. Их-то и имеет в виду служанка Анна. Эта обладательница здравого народного смысла, с сарказмом говоря о «прелестях» будущей жизни Софьи с грабителем Праволовым, если та выйдет за него замуж, иронизирует по поводу того, как потечет Софье в руки богатство и
Капнист дает понять, что действие его комедии происходит именно в стране, где властвует произвол не только «ябедников» — судейских, но и крепостников, пользующихся для своих выгод «ябедой».
Вот, например, суть одного из дел, о котором докладывает Добров:
Эти строки могут быть прокомментированы фактами самой жизни. При закрепощении украинцев в 1783 году крепостными становились и родственники помещика, на земле которого они жили: «вносились в перепись… дяди к племянникам, зятья к родным жены».[1]
Резким обличением крепостников является и образ того же Праволова — помещика, да к тому же и крупного.
В любопытном архивном документе «Письмо неизвестного», обращенном к Екатерине II, выразительно говорится о нужде крестьян как результате лихоимства судейских чиновников. «Неизвестный» резко критикует изданное царицей «Учреждение для управления губерний» (1775), следствием которого было увеличение присутственных мест, что привело лишь к усилению «мздоимства». «…Многие без стыда и совести обирают поселян, — пишет автор о судейских чиновниках, — …бедные мечутся, не знают, где просить, исправник грозит, а не задаря всех судов, ничего не получишь, нельзя всего описать злоупотребления». И автор письма просит Екатерину II «уменьшить присутственные места и убавить судей», чтобы меньше было «волков во одеждах овчих…».[2] Точнее и выразительнее трудно сказать!
Уродливый, порочный мир раскрывается Капнистом в его комедии, герои которой неуклонно следуют правилу, изложенному в песенке прокурора Хватайко: «Бери, большой тут нет науки…» И Капнист показывает, что хищничество — целая система, что судебный произвол не случаен, а неизбежен, так как опирается на практику всей верховной власти. Уже в первом действии Добров намекает Прямикову на то, что и у наместника он не найдет защиты, ибо и тот пользуется теми же методами, что и многочисленные Кривосудовы. Характерны и жалобы Феклы на совершаемую по отношению к ним несправедливость (в финале пьесы). Она мотивирует это так: «В одном лишь разве здесь суде засели воры?»
Взятки и подачки Хлестакову в гоголевском «Ревизоре» кажутся сущим пустяком по сравнению с тем поистине фантастическим по размаху подкупом, который осуществляет в комедии Капниста Праволов. И существенным для реальной основы «Ябеды» является то, что это было присуще именно екатерининскому царствованию, когда благодаря системе фаворитизма и грабительству отдельные лица становились владельцами несметных богатств.
Но весь ужас происходящего беззакония определяется не просто низменными человеческими качествами таких бесчестных людей, как Кривосудов или Хватайко, а тем, что все они совершают зло под прикрытием законности. Например, усердие секретаря Кохтина всецело направлено на юридическое оправдание… беззаконности. И на помощь ему приходит запутанность русского законодательства, наличие огромного количества указов, многие из которых противоречили друг другу, но тем не менее существовали рядом и могли быть применены, так как лишь немногие посвященные знали, что последующий закон отменил предыдущий.
Когда Кривосудов, понимая, что претензии Праволова незаконны и «дело плоховато» (эти слова, как рефрен, проходят через всю пьесу), трусит, его жена Фекла успокаивает его: «Законов столько… Указов миллион». И действительно, Кривосудов при содействии Кохтина и членов палаты «законами лишь беззаконье удит».
Сам образ судейского стола в пьесе Капниста становится зловещим символом неправосудия. Добров и Анна — положительные персонажи, хотя и беспомощные в борьбе со злом, — с предельной ясностью выражают авторскую мысль о засилье лихоимства. Увидав разбросанные по комнате винные бутылки, они ставят их под стол, закрывая его красным сукном — судейским «скромным» покрывалом. Добров комментирует:
Выше всего Капнист как передовой сын своего века, как просветитель ставил закон. Но в сущности всем ходом своей пьесы он опровергает прозвучавшую в ней фразу: «законы святы, но исполнители лихие супостаты», показывая, что и неупорядоченность русских законов, помимо продажности всего судейского аппарата, открывает широкие возможности для мошеннических операций. Порочна сама система законодательства.
Внешне благополучный финал пьесы, как и полагалось в классицистической комедии, вроде бы доказывает, что вера Прямикова в «святость» закона вполне оправдана. Сенат отдает под суд всю Гражданскую палату. Тем не менее преступники надеются выйти сухими из воды и даже Добров говорит:
Постановщик «Ябеды» в Красноярском театре им. Ленинского комсомола Ю. Мочалов ввел в пьесу гротесковый прием: Прямиков размахивает на сцене игрушечной саблей. Возможность такой трактовки этого образа Капнистом не предусматривалась. Прямиков для него — типичный положительный герой классицизма, в поведении которого не могло быть ничего смешного. И все же упомянутый прием в этом безусловно удачном спектакле[1] не кажется неоправданным. Положительный герой, вооруженный лишь верой в святость закона, истину, конечно, не в силах победить наглых вершителей «правосудия». Об этом и говорит довольно пессимистический финал комедии — он создает ощущение безнаказанности, неискоренимости зла, которое клеймит автор. И вообще в «Ябеде», пожалуй, больше ужасного и страшного, чем комического. Сцена попойки чиновников в третьем действии выходит за рамки внешнефарсовой буффонады, превращаясь в гротескно-символическое изображение разгула грабителей и мерзавцев, правивших Россией в XVIII веке.
При Екатерине II постановка и публикация комедии Капниста натолкнулись на непреодолимые препятствия. Восшествие на престол Павла I подало Капнисту некоторые надежды. Павел I дал свободу Костюшко, выпустил из
До опубликования «Ябеды» Капнист читал ее в доме у Державина, затем у Львова. По свидетельству современника, посвящение «Ябеды» Павлу I, написанное по совету Львова, сразу же пресекло разговоры по поводу «неслыханной дерзости, с какою выведена в комедии безнравственность губернских чиновников и обнаружены их злоупотребления…»[1]
Комедия вышла из печати в 1798 году, а 22 августа того же года состоялась ее премьера на сцене петербургского Каменного (Большого) театра в юбилей известного комедийного актера А. М. Крутицкого, великолепно сыгравшего Кривосудова. «Ябеда» с большим успехом еще была исполнена 26 августа, 16 и 20 сентября 1798 года, но в дальнейшем последовало «высочайшее» запрещение спектаклей. Затем у Крутицкого, которому Капнист, восхищенный его игрой, уступил право на издание комедии, были отобраны печатные экземпляры «Ябеды».
Возникла даже версия о том, будто автор «Ябеды» был арестован и сослан в Сибирь, но вскоре, не доехав туда, возвращен, после того как император, вместе с наследником — Александром, посмотрел комедию в Эрмитажном театре.[2] Однако возможность этого события до сих пор ничем не подтверждена. Какие-то его следы могли сохраниться в «журналах» Тайной экспедиции, где фиксировались все дела, сколько-нибудь причастные к политике. Записи в них велись с большой скрупулезностью. Такой важный факт, как ссылка с последующим возвращением, должен был быть зарегистрирован в бумагах Тайной экспедиции. Но просмотр дел за 1797 и 1798 годы не выявил ни единой записи, в которой бы шла речь о возврате сосланного человека, как нет и никаких упоминаний о случае, похожем на «ссылку» Капниста.
Версия эта все же не могла возникнуть без всяких оснований. Д. Д. Благой справедливо обратил внимание на строчку из горацианской оды Капниста «Другу сердца», где поэт выражает уверенность в том, что верный «друг сердца» — может быть, жена — последует за ним всюду, куда бы ни занесло его «свирепство рока», даже в «ссылочной Сибири холод».[1]
Не исключена возможность, что существовала лишь угроза ссылки Капниста, которая была быстро предотвращена. Павел I не мог плохо относиться к Капнисту хотя бы потому, что он не принадлежал к числу приближенных Екатерины II. Более того, поэт пользовался доверием и милостью царя. При Павле он был назначен директором всех императорских театров Петербурга. Ему вменялось в обязанность «рассматривание» пьес и «переправление оных, как человеку, совершенно сию часть знающему».[2]
Возглавив театральную дирекцию (с 1799 до 14 августа 1801 года), Капнист улучшил состав актерской труппы — вызвал из Москвы талантливых артистов Шушерина, Пономарева, Сахарова. Чтобы привлечь внимание зрителей к русскому театру, он старался обогатить его репертуар. Сам поэт написал изящный «пастушеский пролог» — одноактную оперу «Клорида и Милон» (1800). Это был его третий опыт на поприще драматурга. Переделка комедии Мольера «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (под названием «Сганарев, или Мнимая неверность»), осуществленная еще в конце 1780-х годов, успеха не имела.
Забегая несколько вперед, следует сказать, что и в дальнейшем драматургия заняла в творчестве Капниста видное место. В 1809 году он закончил работу над трагедией «Гиневра», почерпнув сюжет для нее из IV—VI песен «Неистового Роланда» Л. Ариосто. К сожалению, текст ее до нас не дошел. А в 1811 году Капнист пишет трагедию «Антигона».
Убийство Павла сильно потрясло поэта.[3] Он постарался как можно скорее выйти в отставку и уехать из столицы в свою Обуховку. В январе следующего, 1802 года он был выбран генеральным судьей Полтавской губернии. Большое значение вскоре приобрела деятельность Капниста (с июля 1802 года) на посту директора народных училищ Полтавской губернии.
Первый итог своему лирическому творчеству Капнист подвел в 1796 году, когда он выпустил сборник своих стихотворений. Второй и последний раз поэт вынес свои стихи на суд публики в 1806 году.
В основу обоих изданий был положен жанровый принцип построения, подсказанный теорией и практикой классицизма. Несмотря на то, жанровые рамки, которые сам Капнист установил в своей лирике, далеко не соответствовали канонам классицистической поэтики.
Например, некоторые торжественные оды отзывались литературной полемикой, сатирическим обличением, элегической скорбью («Ода на рабство», «Ответ Рафаэла»). Так называемые элегические и анакреонтические оды зачастую представляли собой настоящие элегии либо просто стихотворения на личные темы. Вообще термин «ода» у Капниста обозначает не что иное как стихотворение, но стихотворение с более или менее возвышенной лирической тональностью, предметом которого могут служить и какие-то акты государственной важности, и размышления на темы общечеловеческой морали, и, наконец, переживания и чувства отдельного человека, но, как правило, эстетически приподнятые. Иерархия тем еще сохраняет большое значение в глазах поэта, но в их художественном воплощении у него намечается некое единство, некая общность, идущая, несомненно, от личности Капниста, его индивидуального отношения к действительности. В стихах поэта еще трудно вычленить образ лирического героя, который бы объединял весь мир его творчества, но предпосылки этого художественного явления, окончательно сложившегося много позднее — в эпоху Пушкина, — были налицо.
Для Капниста характерно прежде всего изображение личности чувствующей и размышляющей по поводу событий собственной жизни или действительности в целом. В основу его «од» положены в ряде случаев конкретные факты, но они вместе с тем являются для поэта преимущественно поводом для описания чувств, навеянных ими. В этом отношении показательна правка, которой подверг поэт некоторые свои «оды» 1780–1890-х годов. В них есть биографические реалии и мотивы. В «Оде на смерть сына» Капнист говорит о своей борьбе с общественной неправдой и гонениях, которые он претерпел. В «оде» «На смерть Плениры» он касается служебной деятельности Державина, описывает его скорбь у постели умирающей жены, его обморок в минуту ее кончины. Вспоминает Капнист и дом, в котором умерла Пленира, называя его чертогом, «испещренным хитрою ее рукой» (т. е. украшенном вышитыми ею драпировками). В издании 1806 года строфы, отразившие ряд конкретных биографических и бытовых подробностей, были вычеркнуты.
Капнист пошел по пути, во многом отличном от державинского. Он не строит индивидуально неповторимый автобиографический образ самого поэта, а создает в своих «одах» обобщенный образ печального человека, с философским мужеством переносящего удары судьбы, человека, преследуемого «роком». Особое качество этим «одам» придает сложное переплетение личных переживаний с гражданскими мотивами. Чувство скорби, нередко окрашивающее стихи Капниста, объясняется не только горестями личной жизни, но питается и острым недовольством поэта окружающей его действительностью, протестом против зла, царствующего в «пышных палатах», против «злобой развращенного» мира («Ода на дружество»).
Смысл своего поэтического творчества, как и своей жизни, Капнист видит в «соучастьи» с другими людьми:
О том же говорится и в «оде» «К несчастному»:
Образ «несчастного» отнюдь не абстрактен. Это не только обездоленный, страдающий человек, но и бедняк, который знает в жизни лишь «убожество, печаль, труды». И его образ четко противопоставлен «счастливцу», утопающему в роскоши и почестях. Существенно и то, что Капнист наделил своего героя в известной мере чертами борца. Во всяком случае, он хочет видеть его таким, призывая «несчастного» к мужеству. Несмотря на религиозную окраску стихотворения, на утешительную мысль о загробном воздаянии, Капнист, в явном противоречии с этой религиозно-примирительной мыслью, призывает своего героя к борьбе, к дерзанию именно на тернистом жизненном пути:
«Соучастье» — слово очень емкое в контексте поэзии Капниста и в общем-то совершенно необходимое в ней. Это и боль за страждущего человека, и умение разделить его беду и радость, это и заступничество за него, наконец это и собственная душевная открытость, вера в отзывчивость людей вообще. Вспомним еще раз об «Оде на рабство», о цепях неволи, которые Капнист ощущает как свои собственные. В «Оде на смерть сына» поэт выходит за пределы личной трагедии, обращаясь к другим людям, таким же, как он, несчастным родителям. Верой в доброту человека, в силу общности людей, в необходимость взаимовыручки проникнуто это стихотворение. Капнист обращается в нем и к «родителям счастливым» и не только ждет от них сочувствия, нравственной поддержки, но и радуется их счастливой доле, от всей широты своего сердца желает им: «И да возмогут ваши чада До гроба вам весельем быть».
Стихи поэта не только описывают чувства гуманного человека, но — что было новостью в поэзии конца XVIII века — передают читателю определенную эмоциональную атмосферу. Культ чувства, принесенный в литературу сентиментализмом, в немалой степени был свойствен Капнисту. Впрочем, следует сразу же оговориться: это был сентиментализм приблизительно того же склада, что и сентиментализм Радищева, с трудами которого Капнист был несомненно знаком. В «Путешествии из Петербурга в Москву» «чувствительность» рассматривается как непременное качество положительных героев, вроде Крестьянкина, который, по словам автора, «душу имел чувствительную и сердце человеколюбивое». Знаменательно, что «школу» «чувствительности» прошли некоторые декабристы. Известно, например, что большое воздействие оказало «Чувствительное путешествие» Стерна на декабриста Матвея Муравьева-Апостола, кстати говоря, большого друга Капниста. «Из всех писателей, которых я читал в своей жизни, больше всего благодарности я питаю, бесспорно, к Стерну, — признавался Муравьев-Апостол. — Я себя чувствовал более склонным к добру каждый раз, что оставлял его… Он понял значение чувства, и это было в век, когда чувства поднимали на смех».[1]
Сентиментализм при своем возникновении был большим шагом вперед и в развитии поэтического искусства. Немаловажное значение имела реформа Н. М. Карамзина и для Капниста, но главным образом в сфере языка и словоупотребления, в разработке «среднего» слога «легкой поэзии». Линия развития Капниста только соприкасалась, но отнюдь не совпадала с общим руслом карамзинистской поэзии, представляемой как самим Карамзиным, так и его сподвижником И. И. Дмитриевым.[1] В особенности чуждой осталась Капнисту лирика салонного типа, холодная по сути своей. Не принял он и пессимистические тенденции поэзии Карамзина.
Анакреонтические стихотворения Капниста вроде «Чижика» лишь по названию кажутся близкими стихотворениям Дмитриева, ибо не трогательному умилению при виде «пичужки» отдается Капнист. Истинное содержание «Чижика» — судьба человека, не обласканного сильными мира сего, который с гордостью, хотя и с оттенком грусти, противопоставляет свою независимость и скромный образ жизни преуспеянию вельмож. Сентиментализм поэта может быть определен как сентиментализм демократического толка, ибо сочувствие поэта обращено не просто к человеку, но скорее всего к человеку бедному, нуждающемуся в помощи.
Вот одно из подтверждений сказанному — «Приближение грозы». Истинные герои стихотворения — крестьяне. Не условные «пейзане», или пастухи, а русские крестьяне. Стихотворение является ярким свидетельством симпатии Капниста к самому низшему сословию России и большого уважения к их труду. Когда он говорит о «дорогих земли дарах», то нельзя не вспомнить строк из дневников его друга Львова об «оратае», чья «трудолюбивая рука» извлекает из полей обширных «непотаенное сокровище».
«Приближение грозы» состоит всего лишь из трех строф. Это лирический монолог от лица человека, глубоко обеспокоенного за крестьян, которых может застичь в поле гроза. В начале стихотворения поэт подчеркивает значительность происходящего, «приподнимая» все над уровнем обыденности, что делал и Гнедич в своих «Рыбаках», пользовавшийся, впрочем, иными художественными средствами. В остальных двух строфах все настолько конкретно и точно в деталях, что в воображении читателя возникает зримая картина жатвы.
Слияние лирического «я» с «героями» стихотворения особенно впечатляюще раскрывается в кульминации этой картины, в концовке стихотворения, где Капнист произносит необыкновенные по своей простоте, теплу и искренности слова, рожденные вдохновением настоящего поэта, каким он был, несмотря на присущее ему убеждение в скромности своего поэтического дара:
Вот, оказывается, почему особенно тревожился повествователь — он беспокоился за судьбу крестьянских детей! Удивительное слово «детушек» предвещает Некрасова. В «Приближении грозы» — этой живой картинке из жизни народа, — думается, намечен тот путь, по которому должно было бы развиваться творчество Капниста и в дальнейшем, не будь оно оборвано его смертью.
Когда в 1803 году безвременно скончался друг и учитель Капниста Николай Львов, чье здоровье было подорвано постоянной борьбой против косности, равнодушия и невежества российской чиновной аристократии, умер на самом взлете своей творческой деятельности и вместе с ним погибли его несвершенные замыслы, Василий Капнист посвятил ему полное проникновенного лиризма стихотворение «На смерть друга моего».
Поэт передал ощущение масштабности личности Львова, неисчерпанности его возможностей и трагичности неожиданной смерти превосходным образом ветвистого лавра, внезапно сраженного бурей — чуждой и мрачной силой:
Эта картина смерти дерева, не подточенного возрастом, погибающего в расцвете сил, внезапно и одиноко — «средь долины гладкой», содержит большой обобщающий смысл, как бы символизируя одиночество и обреченность прекрасного человека в мрачных условиях царской России.
Капнист выражает здесь и ощущение собственного одиночества «средь людства» после смерти самого близкого ему друга — «с кем делилось сердце». В стихотворении возникают два параллельных образа, передающих глубокое одиночество двух друзей: «долина гладкая» — Львова и «глухая пустыня» — Капниста.
Стихотворение, посвященное памяти Львова, по колориту близко к народной поэзии. Как будто бы взяты из народной песни горестное восклицание «Ах! почто любезна друга, рок постылый, ты меня лишаешь» и такие выражения, как «осиротела грудь», «дубрава дальная», и образы эха, повторяющего печальный возглас поэта, и травки, которая «даже не пошевелится» над могилой, — все это очень близко к народной поэзии, которую так побил Львов.
А образ лавра? Не является ли он простой данью традиции? В данном случае — нет. И здесь Капнист преследовал определенную цель, внося в стихотворение тонкий поэтический штрих. Львов был не только пропагандистом народной поэзии, но и глубоко эрудированным знатоком античности, а лавр у древних греков служил символом славы и мощи. Кроме того, лавр считался деревом, посвященным Аполлону — покровителю поэзии и искусства.
Новатор по натуре, разведчик новых путей художественного слова, Львов предпринимал разнообразные, подчас неожиданные эксперименты в области поэтического искусства.[1] Но, пожалуй, главным предметом его увлечения была древнегреческая и русская «простонародная» поэзия.
Львов был одним из первых людей в XVIII веке, кто оценил непреходящее значение устного народного творчества. По его проекту и при его содействии было подготовлено к печати «Собрание народных русских песен», изданное в 1790 году Иваном Прачем. Стремясь максимально сблизить поэзию «простонародную» с книжной, Львов предпринимает ряд выдающихся для своего времени художественных экспериментов. Он использует ритмику русской народной песни в переложении «Песни Гаральда Смелого», пишет «богатырскую повесть» «Добрыня», искусно имитируя в ней ритмический склад былевого эпоса. Львов заразил своим увлечением и Капниста, который впоследствии признавался, что именно ему он обязан «первым знакомством с русским стихосложением. Пользуясь советами его, — писал Капнист, — перевел я небольшую поэму Оссиянову «Картона», поместя в оной для сравнения как простонародными песенными, так и общеупотребительными ныне размерами сочиненные стихи».[2]
Поэт начал эту работу, очевидно, еще в начале 1790-х годов, а завершил к 1801 году. К опытам использования «коренного народного стихосложения» относятся и его переложения отрывка русской сказки и отрывка из «Илиады».
Капнист намечал очень широкую сферу применения народного «стопосложения» в современной ему поэзии. Когда С. С. Уваров печатно заявил о том, что проблема создания русского гекзаметра успешно решена Н. И. Гнедичем, уже осуществившим перевод первых песен «Илиады», Капнист дерзнул оспорить это мнение, доказывая, что ритм гекзаметра Гнедича искусственный. Он исходил из того, что «Илиада» может прозвучать на русском языке лишь в свободных формах народно-песенного или былинного стиха с его подвижной метрикой. «Сама природа, кажется, — утверждал Капнист, — руководствует к употреблению в повествовательной поэме равномерных стихов, ибо возможно ли равным и одинаким стопосложением изобразить прилично и брачный пир с хороводной песнию и пляской, и погребальные обряды с унылыми жалобами вдовицы, и в грозную бурю крушение корабля, и тишину весенней ночи?»[1]
Сама мысль о связи ритмического строя стиха с содержанием была необычайно плодотворной, хотя в данном конкретном случае Капнист недоучитывал то, что и стих с устойчивой метрической схемой в руках настоящего мастера способен выразить интонационно-ритмическое разнообразие.
Обостренный интерес к памятникам народной словесности побудил поэта заняться во второй половине 1800-х годов переводом «Слова о полку Игореве», который был в основном завершен им в 1810–1813 годах.[2]
Борьба за создание подлинно национальной поэзии, которую вели Капнист, Львов, Державин, протекала и в совсем ином направлении, на первый взгляд весьма далеком от русской жизни, — на материале античной поэзии.
Переводы произведений античных авторов и так называемые «подражания» всегда занимали значительное место в поэзии XVIII века. И это понятно: для того чтобы она могла стать подлинно национальным видом творчества, необходимо было усвоить достижения самой совершенной в истории литературы поэзии, нужно было пройти через «всемирную мастерскую» этого искусства (Белинский), какой и являлась античная поэзия, в особенности древнегреческая.
Авторитет античной литературы был исключительно велик в эпоху классицизма. Однако использовалось это наследие выборочно. На первый план выдвигалось ограниченное количество «образцовых» сочинений и притом «образцовых» авторов, каковыми считались Гомер, Вергилий, Пиндар, Гораций, Овидий и некоторые другие. К тому же интерпретировались их произведения в соответствии с канонами классицистической школы — догматично, узко. Новое отношение к античному наследию пришло позднее — в России — в конце XVIII века, и провозвестником его был не кто иной, как Львов. Как и Капнист, в 1790-е годы начинает создавать свои «Анакреонтические песни» Державин. В 1794 году выходит Анакреон в переводе Львова, послуживший источником для подражаний друзьям-поэтам.
В программном предисловии к своему труду русский переводчик противопоставляет «простую красоту истины» в стихах древнегреческого лирика фальшивым «блесткам» французских поэтов-классицистов — «пухлостям какого-нибудь Томаса или пряного Дората». Для Львова Анакреон — отнюдь не автор эпикурейских песен, который «всю жизнь свою любил, пил вино и пел».[1] Это лирик, которому доступны разнообразные человеческие переживания, богатая палитра чувств, и создавал он стихи лишь руководствуясь «действительным убеждением сердца».[2] Доказывая этот тезис, Львов предлагает русскому читателю
Сходное понимание анакреонтической лирики воплощено и в так называемых «анакреонтических одах» Капниста, которые он объединяет и публикует в сборнике 1796 года. Они не были ни переводами, ни прямыми подражаниями древнегреческим оригиналам. Подобно Львову Капнист не отождествлял анакреонтику с вакхическими мотивами «наслаждения жизнью». Он видел в ней поэзию, изображающую простые, безыскусственные переживания личности жизнелюбивой, но вместе с тем сдержанной и стыдливой в проявлениях своих чувств. Для капнистовской анакреонтики характерны и стихотворения скорбной тональности — «Старик, ожидающий весны», где его автор — мастер концовок, итогово-афористичных, зачастую неожиданных, — в последней строфе смягчает трагизм темы светлым гуманистическим мотивом, и такое грустное стихотворение, как «На смерть Юлии».
Страшной, жестокой действительности, где все держится на обмане, лжи, бесчестии, где владычествуют бездушные люди, Капнист противопоставляет в своих «анакреонтических одах» простые, чистые и светлые чувства, которые он стремится защитить и отстоять Поэтому он говорит в своих стихах о преданной любви («Разлука»), о доброте человеческой («Графу Александру Сергеевичу Строганову») и внимании к другим людям («Старик, ожидающий весны»), о неутешной скорби («На смерть Юлии»).[1] В «анакреонтических одах» в полной мере проявилось дарование Капниста-лирика. Они во многом определили его творческий облик и имели большой читательский успех.
Именно по отношению к анакреонтике всего уместнее замечание А. Ф. Мерзлякова, высказанное им по другому поводу, — замечание о том, что достоинство стихов Капниста составляют «чистота языка, скромность и… бережливость в украшениях блестящих, соединенная с чувством глубоким…»[2]
Привлекательной особенностью «анакреонтических од» Капниста является их мелодический строй. Державин в статье «Рассуждение о лирической поэзии» привел строфу из «анакреонтической оды» Капниста «Неверность» как образец «сладкогласия»:
Своей анакреонтикой Капнист способствовал дальнейшему расцвету жанра небольшого лирического стихотворения, близкого к песне, получившего большое развитие в конце века в творчестве И. И. Дмитриева и Ю. А. Нелединского-Мелецкого.
Так называемые «горацианские оды» представляют вторую, не менее важную отрасль поэтического творчества Капниста, связанною с многолетней традицией русского горацианства (начиная с Тредиаковского).[3] В сборнике 1806 года «анакреонтические оды» были сгруппированы вместе с горацианскими в одном разделе. Тем самым поэт подчеркивал их внутреннее родство. Однако в отличие от первых, «горацианские оды» создавались как подражания совершенно определенным художественным текстам. По собственному позднейшему признанию, Капнист старался сохранить в них «мысли и картины Горация, всем временам и народам свойственные», а те, которые относились только к римским обычаям, он сознательно заменял «приличными нашему времени соотношениями».[1] Обращаясь со своим первоисточником очень свободно, Капнист подчас берет из нею лишь сплетение мотивов и мыслей, общую лирическую ситуацию и на этой основе создает изящное и чисто русское стихотворение, как например «Другу моему», с его русской природой — русским снегом, липами и березами, с конкретными приметами русского быта — гуляньями, домашними маскарадами, игрою в фанты, которой, кстати говоря, увлекались в семье Капниста, и светлой, чистой, молодой, быть может тоже еще пока лишь игрой в любовь, когда
Уже в ранних подражаниях Горацию, осуществленных Капнистом в 1790-е годы, встречаются бесспорные удачи, как например «Время». Не случайно его запомнит Пушкин, и в «Пире во время чумы» появится реминисценция из этой «горацианской оды».[2]
Гораций был близок Капнисту не только как виртуозный лирик, отзывавшийся на все призывы жизни, но и как обличитель общественных пороков. Особенно внимательно к гражданским мотивам лирики Горация Капнист отнесется в 1810-е годы, но эта тенденция наметилась у него и ранее. Показательно в этом отношении такое стихотворение, как «Богатому соседу», основой которого послужила ода XVIII из книги II, которой подражал и Державин («Ко второму соседу»).
У Державина образы, как всегда, ярко-живописные, броские. С гневом и презрением поэт обрушивается на своего «второго соседа» — «управителя» Г. А. Потемкина Гарновского, сочетая риторическое восклицание «Кто весть, что рок готовит нам?» с ядовитым предсказанием, что, быть может, строящиеся «чертоги» соседа в недалеком будущем превратят в «стойлы конски».
Иначе решает свою задачу Капнист. Он не подразумевает конкретное лицо, он стремится к созданию обобщенного образа богача. Присутствует в оде и лирический герой — не скупец, не «алчный», а честный человек, который с чувством собственного достоинства говорит о себе, что хотя он и не знатен, но «знатным… известный». Капнист не столько клеймит, сколько укоряет соседа в том, что тот, не думая о бренности человеческого существования, воздвигает пышные палаты.
Как обычно у Капниста, главный эмоциональный или смысловой заряд сосредоточивается в одной лишь строфе, порою даже в одной строке, и чаще всего этот заряд поэт приберегает к концу стихотворения. Так и здесь. Внешне спокойно повествуя о том, как богач постепенно изгоняет «соседов», Капнист наконец произносит свои самые главные, самые нужные слова, как всегда поражающие безыскусственной простотой.
В этой картине все предельно лаконично, все просто и вместе с тем наглядно. Воображению читателя представится, быть может, нищенская котомка русского крестьянина. Но стихотворение рисует все же обобщенный образ бедности. Поэтому понадобилось немного слов для того, чтобы передать и сердечность этих несчастных людей, которые прижимают к своей груди «нагих детей» — свое единственное богатство. И как будто неожиданный скорбный упрек: «Богач! На что ж ты грабишь нища?» — достойно завершает всю картину.
Проблема точного перевода не случайно встала перед русской поэзией в то время, когда она уже вступила на путь подлинно национального развития. Точный перевод — это такая близость к оригиналу, которая предполагала не только сохранение всех основных деталей иноязычного подлинника, но и воссоздание его «духа». Решение этой проблемы было немыслимо без развитого ощущения писателем национальных и исторических границ — иными словами, такой степени объективности художественного мышления, которая давала бы возможность схватывать специфичность и национальной жизни, и исторического бытия других народов.
О том, что эволюция Капниста-поэта шла в ногу с временем, свидетельствует и его «горацианство». Примерно с 1804 года[1] главной заботой Капниста в его обращениях к Горацию становится близость к латинскому оригиналу. Задача осложнялась тем, что поэт не знал латинского языка. Он прибегал к помощи друзей, составлявших для него прозаические, буквальные переводы, сопоставлял французские и немецкие издания Горация, вникал в исторические источники, мифологию античного мира и т. д.
Как явление искусства точные переводы Капниста — при всей их историко-литературной актуальности — в большинстве случаев уступали его подражаниям. Необходимость быть точным подчас сковывала дарование поэта. В результате в его переводах иногда появлялись смысловые темноты, затрудненные обороты речи. Однако из долгого общения с Горацием, длившегося около четверти века, Капнист многое почерпнул для себя как оригинальный поэт. Это была отличная школа художественного мастерства, ясного и зоркого наблюдения жизни в ее широком полнокровном течении, в ее разнообразии и многоцветности. Переводы од Горация явились важным этапом творческого пути Капниста в его движении к историзму, без чего немыслимо реалистическое изображение действительности.
Через Горация поэт пришел к своим поздним шедеврам — «Обуховке» и «В память береста», где он создал автобиографический образ «друга муз» и деревенского старожила, влюбленного в родную природу.
Как бы ни менялся Капнист в своем отношении к слову, он не изменялся в своих нравственных убеждениях и сохранял верность многим основным для него темам — прежде всего теме гражданского мужества. Это в полной мере относится и к переводам из Горация. Личность русского переводчика сказалась прежде всего в отборе произведений с обличительным пафосом — таких, как «Ничтожество богатств», «Против златолюбия» и т. п.
Тема первого органически сливалась с сатирико-обличительной струей оригинального творчества Капниста. Особенно любопытна в этом плане строфа, где автор «Ябеды» устами Горация говорит о безнаказанности и бессилии законов:
Или же ода «На разврат нравов». Капнист точен в своем переводе и вместе с тем эта «горацианская ода» неотделима от традиций русской сатиры, всегда бичевавшей развращенность дворянского «светского» общества (произведения Д. П. Горчакова, С. Н. Марина, И. М. Долгорукова, М. В. Милонова). Видимо, для того чтобы оттенить злободневность этой «оды», Капнист, говоря о развращенности жены, которая «из-под венца лишь — ищет уже молодших волокит…», пользуется типично разговорной лексикой. Когда Капнист вслед за Горацием обличает потомство, унаследовавшее и приумножившее развращенность своих отцов:
и особенно когда он, вместе с Горацием, вспоминает с печалью об ушедшем в прошлое мужественном племени, чьими усилиями были побеждены Пирр и Ганнибал, то нельзя не вспомнить стихов Лермонтова. Автор «Думы» вряд ли знал перевод Капниста, но сама русская действительность продиктовала ему горькие строки его стихотворения, почти совпавшие со стихами Капниста.
Творчество Капниста входит в единый исторический период, начавшийся 1789 годом, когда, как писал В. И. Ленин, наступила «…эпоха буржуазно-демократических движений вообще, буржуазно-национальных в частности, эпоха быстрой ломки переживших себя феодально-абсолютистских учреждений».[1]
Декабризм — широкое идеологическое явление — не возник внезапно, как и декабристская литература не родилась лишь с образованием Союза спасения. Организации первого тайного общества предшествовала громадная, кипучая идейная работа, и многие завоевания передовой мысли, в первую очередь просветительской, стали боевым оружием декабристов.
Творческое наследие Капниста с достаточным основанием может рассматриваться как промежуточное звено между просветительской идеологией конца XVIII столетия и декабризмом.
В течение 1810 — начала 1820-х годов поэт создает ряд произведений, которые органически вливаются в общий поток вольнолюбивой преддекабристской поэзии. Очень показательно в этом отношении «Видение плачущего над Москвою россиянина» (1812) с его беспощадным осуждением бездушия царей и вельмож, образами карающего бога и исторических героев (патриарха Гермогена, Пожарского, Петра I). Это большое интересное стихотворение определенно предвещает гражданскую лирику Ф. Н. Глинки и агитационный метод рылеевских дум — «возбуждать доблести сограждан подвигами предков».
В замечательной «Оде на пиитическую лесть» (1815) Капнист воплотил по существу декабристское понимание роли поэта как духовного пастыря народа, смелого глашатая истины и прав человека. Здесь же, как бы перекликаясь с ранней «Одой на рабство», гордо бросая вызов самодержцам, Капнист провозглашает от имени «царя-пророка»: «Цари надменны, трепещите…» И эта строка заставляет вспомнить другой известный стих — из пушкинской оды «Вольность»: «Тираны мира, трепещите!»
Тесно соприкоснулась лирика Капниста с декабристской поэзией в 1821 году, когда в Греции вспыхнуло восстание против турецкого ига. Весть эта была с энтузиазмом встречена в передовых кругах русского общества, прежде всего декабристами, помышлявшими об оказании военной помощи греческим патриотам. Именно этим побуждением руководствовался Капнист, когда писал свое волнующее «Воззвание на помощь Греции», ставшее одним из лучших поэтических откликов на это событие (наряду со стихами Пушкина, Рылеева, Кюхельбекера, Веневитинова).
По политическим причинам ни одно из названных произведений не было обнародовано при жизни поэта. Видимо, по тем же причинам не попала в печать и трагедия «Антигона», хотя известно, что Капнист намеревался опубликовать ее и даже написал к ней предисловие.
По своей основной направленности это тираноборческая трагедия. В предисловии к первой редакции пьесы — она была закончена в 1811 году — Капнист подчеркивал, что в своем новом произведении он выступает всего лишь как подражатель В. А. Озерова, автора трагедии «Эдип в Афинах» (1806). Капнист считал Озерова лучшим драматическим писателем своего времени и преклонялся перед его дарованием. Вместе с тем влияние Озерова на трагедию Капниста не столь уж велико. По справедливому заключению современного исследователя, «у Озерова… мечтательность расслабила доблесть, и героическая, идейная сторона оказалась… неглавной сутью его трагедий».[1]
Антигона Капниста мало походит на кроткую дочь озеровского Эдипа. Это женщина мужественная, бесстрашная, непреклонно идущая к своей цели. Именно героическая сторона и явилась главной в трагедии Капниста.
Сюжет «Антигоны» в значительной мере определяет проблема власти царя. Овладевший престолом, Креон уже в начале трагедии утверждает не только право монарха на жестокость, но и необходимость быть жестоким, говоря, что «к злодеяньям путь претят лишь казни строги». Сын его Эмон, в противоположность отцу, считает, что царь должен быть для народа справедливым судьей, а не тираном. В период, когда писалась «Антигона», Александр I давно уже отошел от либерализма первых лет своего правления, и слова Элфенора (во втором действии) о страхе, под властью которого все находятся, или Антигоны — «все стонут в злой неволе» — могли быть написаны под впечатлением более жесткого правительственного курса.
В «Антигоне» звучит важная для Капниста, идущая еще от «Ябеды», мысль о том, что неправосудие осуществляется под прикрытием закона. «Священный на нее я меч острю закона», — говорит Креон об Антигоне, собираясь погубить ее. За этими словами стоит не только коварство Креона, но и горькое размышление автора о так называемой «святости» закона, под «защитой» которого в самодержавном государстве свершаются злодеяния. Капнист доказывает своей трагедией, что закон, когда им пользуется царь-деспот, становится страшным оружием, обращаемым против народа и невинной, страдающей личности.
В характере главной героини Капнистом был заложен художественный материал, достаточный для того, чтоб Е. С. Семенова — исполнительница этой роли — могла иметь успех. При всем том пьеса была поставлена всего лишь один раз. Возможно, что некоторые места трагедии, в том числе ее финал — восстание народа, сокрушившее власть Креона, — не пришлись по вкусу чиновной аристократической публике. Однако несомненно другое: «Антигона» могла исчезнуть из театрального репертуара и по той причине, что она не стала значительным событием в истории русской драматургии.
Прав В. А. Бочкарев, когда говорит, что обращение Капниста к классицизму в конце его творческого пути связано «с сохранением в «Антигоне» героического начала».[1] Но надо признать, что это был классицизм, в котором не ощущалось движения вперед. Характеры в «Антигоне» оказались вытянутыми в одну струнку. Так, например, Креон кроме жажды власти полностью лишен всех человеческих чувств и привязанностей. Обедненным выглядел и образ Антигоны — героини, озабоченной лишь исполнением своего долга и ничем больше.
С первой редакцией «Антигоны» в подробном пересказе Капниста познакомился Озеров. Его развернутый отзыв в письме к поэту до нас не дошел. Но из ответного письма Капниста явствует, что критические замечания Озерова были основательны. Он, в частности, считал неубедительной развязку трагедии. Капнист на том этапе работы не соглашался с ним: «Я рассудил за благо убить Креона для того, дабы в трагедии моей не одна невинность страдала, но и порок наказан был»,[1]— писал он.
Постановка пьесы, видимо, открыла глаза Капнисту на многие художественные просчеты его пьесы, которые он либо не замечал прежде, либо не придавал им большого значения. Спустя некоторое время он взялся за переделку «Антигоны». Переработка пошла прежде всего по линии психологического усложнения образов главных действующих лиц, к чему призывал поэта и Озеров. Капнист раскрывает теперь силу чувства Антигоны к Эмону, он показывает Креона не только властолюбцем, но и любящим отцом. В связи с этим потребовалось изменить финал. Политически острую, но явно искусственную концовку (внезапное восстание народа) Капнист заменяет другой. Теперь он карает порок иным способом: уже не смерть является возмездием тирану, а потеря сына и душевные терзания. В результате «Антигона» неузнаваемо изменилась во второй редакции. Это было фактически новое произведение. Однако оно не дошло ни до театрального зрителя, ни до читателя. Дело в том, что по своему гражданскому звучанию вторая редакция, пожалуй, даже превосходила первую. Мысль о том, что путь к трону — это путь к преступлению, с большой силой была заявлена в монологе Антигоны:
Более того, вторая редакция давала материал и для политических «применений». По вполне понятным причинам подозрение мог навлечь тот эпизод трагедии, где речь шла о предполагаемом заговоре против царя и возможном отцеубийстве. К этому преступлению склонял Эмона аргивский посол. «Как! мне родителю изменником явиться!» — восклицает Эмон. Охваченный негодованием, он затем говорит:
Коснувшись темы заговора, Капнист вольно или невольно напоминал о недавнем прошлом — убийстве Павла I. Его сын Александр знал о заговоре против отца, а следовательно, был пособником убийц. Поэтому данный эпизод мог быть истолкован как «урок» царю, который Капнист преподает устами Эмона императору российскому, шагнувшему на престол через кровь отца.
Последние годы жизни поэта прошли в Обуховке. Как и прежде, он честно и ревностно трудился на пользу общества. В 1812 году местное дворянство выбрало его кандидатом губернского маршала, а в 1817 году — маршалом Полтавской губернии, обязанности которого Капнист исполнял до 1822 года.
Дружба связывала поэта с соседом по имению опальным вельможей Д. П. Трощинским, которого современники называли «покровителем бедных».[1] Приязненные отношения были у Капниста и с князем Н. Г. Репниным, генерал-губернатором Малороссии. Брат декабриста С. Г. Волконского, он был человеком либеральных взглядов.[2]
Видные деятели Южного тайного общества П. И. Пестель и С. И. Муравьев-Апостол были гостями Капниста в его Обуховке, где часто собиралась передовая дворянская молодежь и разгорались диспуты о будущих путях развития России. Участниками их, надо полагать, были и старшие сыновья Капниста Алексей и Семен, оба состоявшие членами раннедекабристского тайного общества — Союза благоденствия.
Капнист скончался от воспаления легких 28 октября 1823 года. Похоронили его в Обуховке, на берегу реки Псел. Гроб был сделан из его любимого дерева, которое он воспел в стихотворении «В память береста».
При последних минутах жизни Капниста присутствовал вождь восстания Черниговского полка Сергей Муравьев-Апостол. После смерти отца Семен Капнист подарил С. И. Муравьеву-Апостолу книжку его «Лирических сочинений», сделав на ней характерную запись: «Любезному Сергею Ивановичу Муравьеву-Апостолу, проводившему в могилу отца моего, 1-го ноября 1823 года Семен Капнист».[1] О духовной и идейной близости ушедшего из жизни поэта и его молодых друзей — первых дворянских революционеров — говорил в своих стихах Семен Капнист. В 1828 году было напечатано его стихотворение «Сын на могиле отца» (с подзаголовком: «Друзьям отца моего»), в котором бывший член Союза благоденствия давал клятву идти путем отца:
Ответ на вопрос — почему стихи, написанные Семеном Капнистом сразу после смерти отца, были опубликованы им лишь в 1828 году, — кроется в подзаголовке: «Друзьям отца моего». Именно после подавления декабрьского восстания клятва сына Капниста в верности друзьям, его обещание «благу общества век жертвовать собою» приобретали особый смысл. В рукописи стихотворения слова «Друзьям отца моего» вынесены в заглавие, а тексту предшествует обращение:
Под этим обращением стоит дата: «15 февраля 1829 года», а в низу листа лаконичное пояснение: «О смерти братьев моих Сергея Ивановича, Ипполита Ивановича. 1828 сентября 2-го, Москва».[3]
Итак, стихи на смерть одного из благороднейших людей своего времени — Василия Капниста — его сын посвящал и памяти застрелившегося 3 января 1826 года Ипполита Муравьева-Апостола и задохнувшегося в петле 13 июля того же года Сергея — друзей поэта Василия Капниста, которые, как и он, были преданы родине и общественному благу. Вряд ли приходится сомневаться в том, что «любезным братом», адресатом этого стихотворного обращения, был томившийся в неволе Матвей Муравьев-Апостол. Семен Капнист имел основание говорить, что если бы продлился век его отца, Василий Капнист не изменил бы тем, кто томился «во глубине сибирских руд», понял бы их «скорбный труд» сердцем настоящего человека и был бы верен памяти погибших.
Творчество Капниста созвучно советским читателям своим вольнолюбием и гуманистической устремленностью. Глубокое по мысли и содержанию, разнообразное — с диапазоном от сатиры и комедии до оды и трагедии, от «легкого», изящного стихотворения до эпиграммы, — оно сыграло важную роль в развитии русской поэтической культуры. Стихи Капниста повлияли на Батюшкова; учитывал художественные достижения Капниста и Пушкин.
«Ябеда» Капниста стоит на пути от комедий Фонвизина к драматургии Грибоедова и Гоголя. Его творчество развивалось в едином русле со всей прогрессивной литературой XVIII века, настойчиво искавшей путей сближения литературы с действительностью. Демократические и реалистические тенденции творчества Капниста объясняют, почему он не оказался чужим и архаичным в XIX веке, а был принят им как «свой».
В 1818 году в «Сыне отечества» на одной и той же странице были напечатаны «Различность дарований» Капниста и «К мечтателю» Пушкина. Несмотря на случайность этого факта, «соседство» двух поэтов воспринималось читателем как совершенно правомерное и естественное. Отстаивая право на раскрытие в своих «простых напевах» близких сердцу чувств, Капнист в сущности защищал то же, что и Пушкин, требовавший искренности и правды в изображении человеческих переживаний.
Вслед за Державиным, который первым оценил талант юного Пушкина и, «в гроб сходя, благословил», ему как бы протягивал свою руку и друг великого поэта — Василий Капнист.
I
САТИРА
ТОРЖЕСТВЕННЫЕ ОДЫ
3. ОДА {*}
4. ОТВЕТ РАФАЭЛА ПЕВЦУ ФЕЛИЦЫ{*}
Прекрасное изображение Фелицы, сочинение Гавриила Романовича Державина, дало мне повод к написанию ответа Рафаэла, в котором весь пятый куплет заимствован из следующих трех прекрасных строф его:
5. ОДА {*}
6. ОДА {*}
ДУХОВНЫЕ ОДЫ
7. НАГРАДА ПРАВЕДНОГО {*}
8. ТЩЕТА КРАМОЛЫ ПРОТИВУ ПОМАЗАННИКА БОЖИЯ {*}
9. ПРИЗЫВАНИЕ ПОМОЩИ {*}
10. ВОЗНОШЕНИЕ ДУШИ К БОГУ {*}
11. ВЕЗДЕСУЩНОСТЬ И ПРОМЫСЛ БОЖИЙ {*}
НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЕ И ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ОДЫ
12. ОДА НА НАДЕЖДУ{*}
13. ОДА НА СМЕРТЬ СЫНА{*}
14. ОДА НА СЧАСТИЕ{*}
15. ОДА НА СМЕРТЬ ПЛЕНИРЫ{*}
16. ОДА НА ВОСПОМИНАНИЕ ПЛЕНИРИНОЙ КОНЧИНЫ{*}
17. ОДА НА УНЫНИЕ{*}
18. ОДА НА ТВЕРДОСТЬ ДУХА{*}
19. ОДА НА ДРУЖЕСТВО{*}
Любезному брату
20. НА СМЕРТЬ ДРУГА МОЕГО{*}
АНАКРЕОНТИЧЕСКИЕ ОДЫ
21. НЕВЕРНОСТЬ{*}
22. НА СМЕРТЬ ЮЛИИ{*}
23. ДРУЗЬЯМ МОИМ{*}
24. КРАСАВИЦЕ{*}
25. ЧИЖИК{*}
26 СТАРОСТЬ И МЛАДОСТЬ{*}
27. МОТЫЛЕК{*}
28. РАЗЛУКА{*}
29. ГРАФУ АЛЕКСАНДРУ СЕРГЕЕВИЧУ СТРОГАНОВУ{*}
30. ПОТЕРЯ ДНЯ{*}
31. БОГАТСТВО УБОГОГО{*}
32. ВЗДОХ{*}
33. ПРИЮТ СЕРДЦА{*}
34. РУЧЕЙ {*}
35. КАМЕЛЕК{*}
36. НАПРАСНЫЕ СЛЕЗЫ{*}
37. НЕВОЛЬНАЯ РАЗЛУКА{*}
38. НЕОСТОРОЖНЫЙ МОТЫЛЕК{*}
39. ЗИМА{*}
40. СИЛУЭТ{*}
41. ОСЕНЬ{*}
ГОРАЦИАНСКИЕ ОДЫ
Подражания{*}
Русская словесность лишается весьма полезного способа к своему, наравне с прочими просвещенными европейскими народами, усовершенствованию по причине недостатка в хорошо переведенных древних образцовых писателях.[1]
Желая по возможности содействовать к пользе отечественных муз и быв преисполнен уважения к первому римскому лирику, принял я смелость перевесть, большею частию подражательно, несколько од его и поместил оныя в последнем издании моих сочинений. Они удостоились лестного благосклонных читателей одобрения. Успех сей побудил меня к продолжению подвига моего: итак, переложа в стихи, вообще с прежними, более четвертой части од Горация, изданных теперь совокупно, в угодность тем из моих читателей, которым первые сего рода опыты мои не неприятными показались, дабы преклонить их еще более к снисходительному суждению о сем труде моем, почитаю нужным сопроводить оный некоторыми объяснениями.
Всем упражняющимся в словесности довольно известно, что нет ничего труднее верного или даже подражательного стихами перевода творений какого-либо древнего превосходного пиита. Искусство живописи хотя представляет более облегчительных средств, но мы часто видим, как нелегко и ему повторять красоты изящного подлинника, несмотря на то что имеет такой же холст, такие же кисти и краски и что к благоуспешному исполнению нужен только наблюдательный взгляд и навык в подражании разноцветным оттенкам. В какое затруднение приведен был бы самый лучший художник, если бы вместо полотна имел токмо хрящ или камку, вместо соболиной кисти — шелковую, вместо бакана — индиго и гумигута — кармин, лазорь и охру. Мог ли бы он точно представить вид, движение и чувство подлинника, хотя, впрочем, язык живописи есть всеобщий и всем равнопонятный язык.
Вот положение каждого переводчика. Но в какой бы еще большей неключимости очутился почитатель Рафаэла, если бы при выше изъясненном недостатке орудий захотел оживить красками какой-либо картины его эстамп? Вот несчастное положение мое при переводе и подражании Горациевых од.
Не зная латинского языка, должен был я угадывать красоты знаменитого подлинника из чужеземных, большею частью весьма неверных переводов. С величайшим трудом, с неутомимой прилежностью руководствуясь наставлениями и советами знающих латинский язык приятелей моих, принужден был я переводить почти слово в слово оды Горация и потом перелагать оные в стихи. Чувствую, сколь несовершен труд мой, но сообщаю оный читателям моим в той надежде, что если не предуспел и представить творений отличного сего певца со всеми красотами их, силою, легкостью и живостью, то, может быть, возбуждением о нем соболезнования подвигну искуснейших пиитов к желанию удачнее познакомить любителей словесности нашей с любимым Августа и Мецената лириком. Я имею здесь в виду не токмо духом Горация обильно одаренных певцов Водопада и Волги, отдых от тягости государственного служения беседе с Аполлоном посвятивших, но также и могущих внимать тибурскому Алкею на природном языке его Мерзляковых, Жуковских и других любимцев муз, столь блистательно пиитическое наше поприще протекающих.
Не для наставления опытных писателей в искусстве стихотворных преложений, но некоторым образом для собственного оправдания моего признаю необходимым представить правила, которых придерживался я в переводе Горация. Из многих, впрочем, весьма искусных наставников избрал я моим знаменитого г-на Делиля, неподражаемого переводчика и состязателя Вергилиева, столь превосходно благорассудительные наставления свои собственным примером оправдавшего. В предисловии переведенных им «Георгиков» говорит он: «Теперь остается мне объяснить правила перевода, которым последовал я, и вольности, которые позволял себе. Всегда замечал я, что чрезмерная в переводах верность бывает самою большою неверностью. По-латыни слово иное благородно, соответствующее оному французское — низко; если поработить себя излишней точности, то благородство слога заменится низкостью.
Иное латинское выражение сильно и кратко; для перевода оного нужно будет много слов, — при наблюдении точности слог сделается растянутым.
Иное выражение на латинском языке смело, на французском резко; итак, что было смело, становится жестко.
Слияние нескольких слов стройногласно в подлиннике; непосредственно соответствующие оным в переводе могут быть не столько приятны слуху; тогда грубыми звуками заменяется стройногласие.
В латинском подлиннике изображение было ново, на французском языке оно издавна употребительное; в таком случае вместо нового изображения представляется застарелое.
Землеописательная подробность, отношение ко нравам могли быть в вашем подлиннике приятны народу, для которого писал сочинитель, а не вашим читателям; и так вы покажетесь странными там, где подлинник был трогателен.
Какие же средства избирает искусный переводчик? Он исследывает свойства обоих языков; когда они сближаются, он наблюдает точность, когда разнятся — наполняет промежуток заменою, в которой сохраняет право языка своего удалиться сколько можно менее от духа сочинителя. Каждый писатель имеет, так сказать, собственную поступь и осанку: он более или менее пылок, быстр, замысловат, и для того слог Вергилия, всегда естественный, сжатый и простой, не должен затемняться блистательным, плодовитым и развлеченным слогом Овидия.
После сего должно рассмотреть род сочинения: нельзя переводить поучительную поэму как повествовательную: «Георгики», например, как «Энеиду».
Каждая часть сочинения имеет также особое свойство, зависящее от коренных мыслей и течения слога. Мысли бывают просты или блистательны, веселы или мрачны, забавны или величественны: переводчик не только не должен смешивать сих разных видов и красок, но по возможности обязан схватывать главнейшие их оттенки.
Течение слога зависит наипаче от длины или краткости членов речи. Переводчик не должен потоплять в протяжных периодах отрывистых и живостремящихся мыслей; равномерно не раздробит он полных и величественно текущих периодов. Более всего обязан он подражать стройногласию в стихотворном переводе, а особливо в переводе Вергилия, можно, кажется, иногда скорее пожертвовать силою и точностию, нежели стройногласием. Стихотворство оного подобно музыкальному орудию; не довольно того, чтобы верны были звуки оного, потребно еще, чтоб они были сладкогласны. Когда Вергилий сказал: «Felix qui potuit rerum cognoscere causas, atque metus omnes et inexorabile fatum subiecit pedibus»,[1] то потребно не только выразить силу мысли сей, но заставить нас почувствовать величество стройногласия.
Еще с большим рачением должно стараться выражать подражательную созвучность. Признаюсь, что это меня в переводе более всего затрудняло. Язык наш для сего слишком беден... К изображению каждой такого рода красоты делал я всевозможные усилия; но как нельзя было предуспеть везде, то в замену того старался я, сколько мог, сообщить подражательную созвучность многим стихам, в которых Вергилий не поместил оной. Ибо должно иногда превзойти свой подлинник именно для того, что мы слишком слабее оного. Наконец, переводчик должен наблюдать точность в сохранении каждому члену речи места, которое занимает он, всякий раз, когда существенно постепенный ход мыслей того требует. Он прилежно стараться будет о верном выражении каждой черты; редко скажет двумя стихами то, что сочинитель изобразил одним. Чем более черта растягивается, тем слабее становится. Так, острая жидкость, разведенная водой, увеличиваясь количеством, уменьшается в силе.
Всего более в таком поучительном творении, каково «Георгики», краткость необходима. Правило, кратко изображенное, легче впечатлевается в памяти, чем заглушенное кучею слов, его обременяющих. В сем-то, конечно, намерении Боало наполнил свое «Искусство стихотворства» краткими стихами, к затвержению способными.
Я старался по возможности быть также кратким, как мой подлинник. На две тысячи с лишком стихов в переводе моем не прибавилось более двухсот двадцати. И в этом не гнался я за пустою славою сравниться числом стихов с Вергилием, но искал средства представить ту стремительность подлинника, которая составляет главнейшие красоты его.
Самая важнейшая обязанность переводчика, все оные в себе заключающая, состоит в том, чтобы дать почувствовать в каждой части сочинения действие, сочинителем произведенное. Он должен по возможности стараться представить буди не те самые красоты, по крайней мере толикое же число оных.
Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан хотя не тою самою монетою, но такою же суммою. Ежели не может он изобразить картины, пусть заменит мыслию; если не в состоянии выразить слуху, пусть выразит уму; буди не так разителен, пусть пленит стройногласием; ежели не столь краток, пусть богатством отличается; когда видит, что ослабил подлинник в одном месте, пусть усилит его в другом, пусть возвратит ему впоследствии то, чего прежде лишил, и тем самым установит везде точную замену, удаляясь всегда, или возможно менее, от свойства сочинения и каждой части оного. По сему-то несправедливо сличить каждый стих подлинника с соответственным стихом перевода, но по целости и по общему действию каждой части должно судить о его достоинстве.
Для такого перевода нужно, как часто говорено было, не токмо наполниться духом сочинения, забыть свои нравы, присвоив сродные ему, оставить свою землю, чтоб переселиться в его отечество, но даже стараться искать красоты его в прямом их источнике — природе. Чтобы лучше подражать способам, какими изображал он предметы, должно стараться видеть оные; и таковой перевод есть почти сочинение».[1]
Ко всем сим, без сумнения, весьма основательным наставлениям г-на Делиля осмеливаюсь присовокупить несколько замечаний, почерпнутых мною из достоподражательного его примера. Мне показалось, что при переводе описаний или картин для оживления, усиления или объяснения оных можно позволить себе некоторое распространение, к чему, признательно сказать, иногда необходимость рифмы принуждает. Я приметил, что таковая благоразмеренная растяжка отнюдь не уродует красоты подлинника. Представляю пример из бессмертного Ломоносова.
В книге Иова читаем: «Рече господь Иову сквозь бурю и облаки... „Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу тя, ты же ми отвещай. Где был еси, егда основах землю, возвести ми еще веси разум: кто положи меры ея, аще веси, или кто наведый вервь на ню? На чем же столпы ея утверждены суть; кто же есть положивый камень краеугольный на ней? Егда сотворены быша звезды, восхвалиша мя гласом велиим вси ангелы мои. — Заградих же море враты, егда нзливашеся из чрева матере своея исходящее? Положих ему облак во одеяние, мглою же пових е; и положил ему пределы, обложив затворы и врата“. Рек же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя. Или при тебе составих свет утренний; денница же весть чин; ятися крых земли, отрясти нечестивыя от нея. — См. глава 38».
Высоким духом стихотворства воспламененный переводчик, распространяя картины сии, говорит:
Таким витийственным распространением бессмертный переводчик не только не ослабил картин подлинника, но усилил, живее образовал оные и не заставил жалеть о несоблюденном краткоречии.
Подражая, соответственно слабым способностям моим, превосходному примеру сему, осмелился я в некоторых местах перевода моего од Горациевых употребить свободу распространения; он говорит: «Если строгая необходимость вонзит в темя алмазный гвоздь, не избегнешь ни от смятения души, ни главы не уклонишь от петли смертной» (см. кн. III, ода XXIV).
Я распространил последнюю картину следующим образом:
Не желая скрывать посяганий моих и своевольств, решаюсь представить на суд просвещенных читателей еще несколько примеров распространений моих за грань, подлинником определенную: в конце XXIX оды, III книги Гораций сказал только: «Тогда меня, управляющего двувесельным челном, Авр и с близнецом Поллукс<ом> сохранно перенесут чрез волнующийся Эгей».
Вот мой распространенный перевод:
В других местах дерзнул я даже прибавить собственные картины. Вместо: «Фортуна срывает здесь с шумом острую вершину и, где угодно, там ее кладет» (см. кн. I, ода XXIV) — я сказал:
Наконец, краткое описание:
«Те места и счастливые холмы тебя и меня приглашают: там теплеющийся пепел друга-певца оросишь ты должною слезою» (см. кн. II, ода VI) — расплодил я подробностями.
Может быть, подумают иные, что таковые распространения одобряются мною единственно для того, что в стихотворном переводе моем некоторые оды Горация растянул я сам весьма неумеренно. Сие заключение было бы не совсем справедливо: кратко-выразительность латинского языка в отношении к русскому всем довольно известна; и на французском даже языке, более с ним сходственном, перевод «Георгиков» знаменитого Делиля весьма пространнее подлинника.
О излышней растянутости переводов моих, кажется, судить должно не по сравнению оных с числом слогов с латинскими стихами, но с прозаическим русским точным переводом.[1] Причем надлежит принять во уважение лежавшею на мне обязанность не краткостию токмо, но красотою свободного в течении слога сообщить переводу в стихах приятность, изящным Горация творениям приличную.
Итак, желая искренно, чтобы в стихотворном переводе умеренная и приличная растяжка описаний или картин не была признана большою погрешностию, приступаю к продолжению замечаний моих.
Почтенный г-н Делиль сказал, что распространение подлинника неприлично при выражении мыслей, какое-либо поучение заключающих. Уроки сами по себе сухие должны быть сокращаемы. Я весьма старался наблюдать правило сие и некоторые примеры отдаю на суд читателей.
Гораций говорит:
«Завтра хотя отец богов застелет свод неба мрачным облаком, хотя чистым солнцем озарит, но прошедшего несбывшимся не учинит, не разделает и не уничтожит того, что унес уже летящий час» (см. кн. III, ода XXIX).
Я осмелился сократить последнюю мысль:
Но признаюсь откровенно, что в некоторых случаях уклонялся я от сего благоразумного правила. Принося повинную, укажу и на место преступления. В XVI оде книги III Гораций сказал только: «Чем больше кто себе отказывает, тем больше от богов приемлет» (см. кн. III, ода XVI).
А я расплодил истину сию прибавочным нравоучением:
К наставлению: «Что завтра случится, не беспокойся узнавать, и каждый день, судьбой дарованный, причисляй к прибытку» (см. кн. I, ода IX) — присовокупил я собственную мысль:
Не оправдывая отнюдь погрешностей моих, осмеливаюсь сказать, что распространение умствования тогда только извинительно, когда переводчик приятностию или красотою мысли может заставить читателя не приметить растяжки поучений. Сими словами произнес я над самим собою весьма строгий приговор.
Что касается до подражаний, то я старался мысли и картины Горация, всем временам и народам свойственные, сохранить в точности; те же, которые относились особенно к римским или греческим эпохам, басням, обычаям и прочая, заменял я приличными нашему времени соотношениями. Например, вместо следующего окончания оды о суетности жизни: «Когда умрешь, о Торкват, и Миной произнесет над тобой торжественный приговор, ни знатная порода, ни витийство, ни благочестие тебя не возвратят: ибо из подземного мрака ни Дияна не освобождает целомудренного Ипполита, ни Тезей не может расторгнуть летийских оков им любимого Пиротоя» (см. кн. IV, ода VII) — мне показалось приличным, сообразуясь с нынешними нашими по сему предмету понятиями, сказать:
Равномерно прекрасное описание идолопоклоннических обетов, в сем воззвании Горация к Июлию Антонию содержащеесь: «Тебя разрешат от обета десять волов и толикое же число телиц; а меня — нежный отдоенный теленок, в высокой пажити возрастающий; вогнутое чело его подобится светлости, тридневную луну означающей; вдоль оного видно белое, как снег, пятно; весь он рыж» (см. кн. IV, ода II), — заменил я следующими, к нашим обычаям и обрядам в подобных случаях относящимися картинами:
Такими и подобными сим заменениями перенося Горация в наш век и круг, старался я заставить его изъясняться так, как предполагал, что мог бы он изъясняться, будучи современником и соотечественником нашим.
Чувствую, сколь неудачно исполнено дерзкое предприятие сие, но я уверен, что искуснейший меня и обильнее духом Горация напитавшийся пиит, придерживаясь правила моего, заставил бы нас живее чувствовать красоты сего несравненного певца, скорее познакомил бы нас с его мыслями, чувствами, добродушием и веселою беззаботливостью, усыпавшею цветами скромный путь жизни его; и, наконец, вернее способствовал бы к порождению между нами наследника сему любезному песнопевцу, а потому осмеливаюсь заключить, что такого рода пиитические подражания были бы полезнее для соотечественной словесности даже самых верных и лучших стихотворных переводов.
Остается мне сказать несколько слов о образе составления книги сей: подлинник поместил я при переводах и подражаниях моих для того, чтобы искусные в латинском языке имели легкий, для авторского самолюбия моего, конечно, невыгодный, но о беспристрастии моем к собственности явно свидетельствующий способ сравнения. Переводы же в прозе, по возможности точные, с примечаниями, большею частию у г-на Дасье заимствованными, присовокупил я для облегчения соображений тех из моих читателей, которые лишены преимущественного удовольствия разуметь подлинник и кои как с греческою и римскою митологиею, так и с историею их не совершенно познакомлены.
О прозаическом переводе моем предварительно сознаю, что знатокам латинского языка и даже несведущим в оном покажется он неудовлетворительным и красоты подлинника не в точном, а иногда в уродливом виде представляющим. Приняв за правило переводить мысли и выражения Горациевы почти слово в слово, не мог я наблюдать везде приличной красотам их чистоты слога и заменять точность соответственными оной витийственными оборотами. Но смею чистосердечно удостоверить, что я не имел коварного умысла представить в прозе моей Горация безобразным для того, чтоб показался он приятнейшим в стихах моих; и долгом поставляю заблаговременно предостеречь беспристрастных читателей, что в прозаических чертах должны видеть они токмо холодный силуэт сего прекрасного пиита. За неимением на нашем языке хорошего перевода покорно прошу их сличить мой с прекрасными переводами г-на Баттё на французском, а г-на Менделсона на немецком языке. Тогда только будут они в состоянии судить с некоторою основательностию, где в стихах моих имел я счастие представить Горация не в безобразном виде и где, как в оных, так наипаче в прозе, снимал с него лишь неудачный и уродливый отлепок.
В заключение скажу, что, желая искренно, по свойственному всем сочинителям чувству, чтобы представляемый мною русский Гораций был благосклонно принят читателями, почту себя весьма счастливым, если, как я объяснил вначале, даст он повод или искуснейшим пиитам нашим, или вступающим в их поприще питомцам муз исполнить удачнее меня предпринятый мною подвиг.
Могу притом удостоверить откровенно, что это будет самая лестная награда за труд мой, не весьма много, впрочем, приятности мне обещающий, ибо мало сыщет он в читателях снисходительных одобрителей попытке моей пересадить на отечественную пошву тибурский лавр, но подвергнется неминуемо строжайшему латино-русских любословов истязанию, а что истинно для меня опаснее того, принужден будет пред просвещенными знатоками выдерживать убивственное сравнение с превосходным произведением бессмертного пиита, прославившего лирою своею знаменитый Августа век.
42. ПЕВЦУ ФЕЛИЦЫ {*}
43. ВЕСНА {*}
44. УТЕШЕНИЕ В ГОРЕСТИ {*}
45. ПОДРАЖАНИЕ ГОРАЦИЕВОЙ ОДЕ {*}
Otium divos rogat in patenti Prensus Aegeo...[1]
46. ВРЕМЯ {*}
47. БЕЗЗАБОТНОСТЬ {*}
48. ПРИЗЫВАНИЕ ВЕНЕРЫ {*}
49. ДРУГУ МОЕМУ {*}
50. УМЕРЕННОСТЬ {*}
51. СУЕТНОСТЬ ЖИЗНИ {*}
52. ЖЕЛАНИЯ СТИХОТВОРЦА {*}
53. ОДА «ЛОМОНОСОВ» {*}
54. БОГАТОМУ СОСЕДУ {*}
55. КРАСОТА {*}
56. ВОРОЖБА {*}
57. НАБОЖНОСТЬ {*}
58. СОВЕТ {*}
59. ДРУГУ СЕРДЦА {*}
60. СУДЬБА {*}
Parcus deorum cultor...[1]
Переводы
61. «ПАМЯТНИК» ГОРАЦИЯ {*}
62. БЕЗОПАСНОСТЬ {*}
Integer vitae...[1]
63. НА РОСКОШНЫЕ ОБИТАЛИЩА {*}
Jam pauca aratro...[1]
64. О ДОСТОИНСТВЕ СТИХОТВОРСТВА {*}
Donarem pateras...[1]
65. НИЧТОЖЕСТВО БОГАТСТВ {*}
Odi profanum vulgus, et arceo.[1]
66. СПОСОБ К довольству {*}
Inclusam Donaen...[1]
67. НА РАЗВРАТ НРАВОВ {*}
Delicta maiorum...[1]
68. СПОСОБ УТЕШЕНИЯ {*}
Horrida tempestas... [1]
69. ПРОТИВ КОРЫСТОЛЮБИЯ {*}
Intactis opulentior...[1]
70. ПИИТ-ЛЕБЕДЬ {*}
Non usitata, non tenui ferar...[1]
71. К МЕЛЬПОМЕНЕ {*}
Quem, tu, Melpomene...[1]
72. К ЛИРЕ {*}
Poscimur, si quid vacui...[1]
73. СКРОМНАЯ БЕСПЕЧНОСТЬ {*}
Tyrrhenа regna progenies...[1]
74. НА СМЕРТЬ ДРУГА {*}
Quis desiderio sit pudor, etc.[1]
[1]
[2] Я уверен, что благосклонные читатели извинят прибавку сего полустишия и двух следующих стихов, к которой, соответственно чувству Горация, побудило меня воспоминание о смерти друга моего — Державина.
75. К МЕЦЕНАТУ {*}
Mecenas, atavis edite regibus...[1]
76. К ПИРРЕ {*}
Quis multa gracilis...[1]
77. МЩЕНИЕ ЛЮБОВНИКА {*}
78. ПОХВАЛА СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ {*}
79. ЛЮБОВНАЯ КЛЯТВА {*}
80. РАСЧЕТЛИВОЕ УГОЩЕНИЕ {*}
Jam veris comites, quae mare temperant...[1]
81. ПРОКЛЯТИЕ ДЕРЕВУ {*}
Ille et nefasto te profuit die...[1]
82. БОЛЯЩЕМУ ДРУГУ {*}
Cur me querelis examinastis...[1]
83. ПЕРЕМАНКА {*}
84. МОРЕПЛАВАНИЕ {*}
Sic te diva, potens Cipri...[1]
ЭПИГРАММЫ
85{*}
86. СКАЗАВШЕМУ ОБО МНЕ: «В СЕМЬЕ НЕ БЕЗ УРОДА»{*}
87{*}
88. НА ПЕРЕВОД МОЙ КОМЕДИИ МОЛИЕРОВОЙ «СГАНАРЕВА, ИЛИ МНИМОГО РОГОНОСЦА»{*}
89{*}
НАДПИСИ
90{*}
91{*}
92. СТИХИ НА ПЕРЕВОД «ИЛИАДЫ» Г. КОСТРОВЫМ{*}
II
93. НА НОВЫЙ 1797 ГОД{*}
94. ОТ СТАРОСТЫ ПАРНАССКА ЦЕХА{*}
95. КАРТОН, {*}
Весьма давно, вникая в коренное народное русское стихосложение, поражен был я красотою его и, сожалея, что отечественное богатство сие коснеет в презрении, сочинил «Изыскание о гипербореанах», в переводе поэмы Оссиановой «Картона», который должен был сопровождать оные, поместит для образца несколько родов русского стихоразмерения.
Около 25-ти лет не издавал сочинений я сих в свет из лени, нерадивости, по причине коих остаются уже 10 лет под спудом 1200 экземпляров лирических моих сочинений. Может быть, иной догадливый читатель мой сочтет, что сие сделано мною из благоразумной осторожности, ибо чем позднее выйдут иные творения в свет, тем выгоднее для сочинителя и читателей. Как бы то ни было, я решился не прежде издать перевод поэмы «Картона», как после прочтения в «Беседе любителей русского слова» сперва «Письма» моего к Сергею Семеновичу Уварову о русско-латинском эксаметре, а потом «Краткого изыскания о гипербореях», в которых старался я доказать, что русский размер стихов имеет существенные преимущественные красоты пред стихосложением древних и новейших народов, и тем надеялся возбудить ревность искуснейших соотечественных пиитов к обогащению словесности, нашей драгоценною собственностию.
Истинно почту себя счастливым, когда не тщетною обольщал себя надеждою и если труд мой удостоится одобрения просвещенных людей.
1816
96.<И. В. ЛЕВАНДЕ>{*}
97. ВЛАДИСЛАВУ АЛЕКСАНДРОВИЧУ ОЗЕРОВУ{*}
98{*}
99. ПЕТРУ ПЕРВОМУ{*}
100. ВИДЕНИЕ ПЛАЧУЩЕГО НАД МОСКВОЮ РОССИЯНИНА {*}
101. СТАРОМУ ДОБРОМУ ДРУГУ МОЕМУ {*}
102. ГОРЕСТЬ{*}
103. ГОРЕСТЬ РАЗЛУКИ{*}
104{*}
105. СТАРИК, ОЖИДАЮЩИЙ ВЕСНЫ{*}
106–108. АВТОЭПИГРАММЫ{*}
109. СТИХИ НА ИЗОБРАЖЕНИЕ САФЫ HА АНТИКЕ В ПЕРСТНЕ, НАЙДЕННОМ В ГЕРКУЛАНЕ, НА КОТОРОМ ХУДОЖНИК ВЫРЕЗАЛ ВНИЗУ ЛИРУ И ПЧЕЛКУ, В УПОДОБЛЕНИЕ СЛАДОСТИ ПЕНИЯ САФЫ НА ЛИРЕ С СЛАДОСТЬЮ МЕДА, СОБИРАЕМОГО ПЧЕЛОЮ{*}
110{*}
111. ЖИЛ ЦАРЬ... {*}
112. ОТРЫВОК ПОВЕСТИ ОБ УХОДЕ ИЗ ПЛЕНА ОДНОГО СЛАВЯНСКОГО ВОИНА{*}
113{*}
114. НА КОНЧИНУ ГАВРИИЛА РОМАНОВИЧА ДЕРЖАВИНА{*}
115. НА ТЛЕННОСТЬ{*}
116. МИЛОЙ ПАШЕ{*}
117. БРЕННОСТЬ КРАСОТЫ{*}
118. БАТЮШКОВУ{*}
119. ОТВЕТ ФЕДОРУ ПЕТРОВИЧУ ЛЬВОВУ{*}
120. ОБУХОВКА{*}
Non ebur, neque aureum
Mea renidet in domo lacunar.[1]
121. ПРИБЛИЖЕНИЕ ГРОЗЫ{*}
122. ДРУЖЕСКИЙ СОВЕТ{*}
123{*}
124{*}
125. СКРОМНОЕ ПРИЗНАНИЕ В ЛЮБВИ{*}
126. НА СМЕРТЬ ВАСИЛИЯ СТЕПАНОВИЧА ТОМАРЫ{*}
127{*}
128{*}
129. НАДГРОБИЕ ЯЗЫЧНИКУ, ОТ ЯЗВЫ, НА ЯЗЫКЕ ПРИКЛЮЧИВШЕЙСЯ, УМЕРШЕМУ{*}
130–191.
192–234.
235. МЕЧТА{*}
236{*}
237{*}
238. АЛЕКСЕЮ НИКОЛАЕВИЧУ ОЛЕНИНУ{*}
239. В НАМЯТЬ БЕРЕСТА{*}
240. ЗАКАТ СОЛНЦА{*}
241. СЛАВОЛЮБИЕ{*}
242{*}
ПОЗДНИЕ ОДЫ
243. ГОРСТЬ ЗЕМЛИ НА МОГИЛУ БЛАГОТВОРИТЕЛЯ{*}
244. ОДА НА СМЕРТЬ ДЕРЖАВИНА{*}
Вовеки лирой будет славен
Анакреон и Флакк и Пиндар наш.
Стихи:
4.
7.
9.
53.
105.
109.
111.
245. РАЗЛИЧНОСТЬ ДАРОВАНИЙ{*}
246. К НЕСЧАСТНОМУ{*}
247. ОДА НА ПИИТИЧЕСКУЮ ЛЕСТЬ{*}
Стихи:
12.
42.
47.
49.
51.
76.
107.
248. ЗАВИСТЬ ПИИТА {*}
Tibur, Argeo positum colono,
Sit meae sedes utinam senectae!
Sit modus lasso maris et viarum militiaque! [1]
249. ВОЗЗВАНИЕ НА ПОМОЩЬ ГРЕЦИИ{*}
250. НА СМЕРТЬ НАПОЛЕОНА{*}
251. УБИВСТВО{*}
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ЯБЕДА {*}
ЛИЦA
Праволов, отставной асессор.
Кривосудов, председатель Гражданской палаты.
Фекла, жена его.
София, дочь его.
Прямиков, подполковник служащий.
Бульбулькин, члены Гражданской палаты.
Атуев
Радбын
Паролькин
Хватайко, прокурор.
Кохтин, секретарь Гражданской палаты.
Добров, повытчик
Анна, служанка Софии
Наумыч, поверенный Праволова.
Архип, слуга Праволова.
ДЕЙСТВИЕ I
ДЕЙСТВИЕ II
ДЕЙСТВИЕ III
ДЕЙСТВИЕ IV
ДЕЙСТВИЕ V
Между 1791 и 1798
МЕТАЛОГ ТРАГЕДИИ «ГИНЕВРА»{*}
АНТИГОНА {*}
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦA
Креонт, царь фивский.
Антигона, дочь Эдипа, <покойного> царя фивского.
Эгина, наперсница ее.
Эмон, сын Креонта.
Димас.
Форбат, наперсник Креонта.
Стража, фивские.
Жрицы
Народ
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
1810–1811, 1814–1815
ПРИМЕЧАНИЯ
При жизни В. В. Капниста вышло два издания его стихотворений: «Сочинения» (СПб., 1796) и «Лирические сочинения» (СПб., 1806). Отдельными изданиями были напечатаны комедия «Ябеда» (СПб., 1798) и одноактная пасторальная опера «Клорида и Милон» (СПб., 1800). В 1810 — начале 1820-х годов Капнист обдумывал проект восьмитомного собрания своих сочинений, но осуществить его ему не удалось.
Первым и почти исчерпывающим сводом опубликованных произведений поэта явилось издание, выпущенное А. Ф. Смирдиным спустя четверть века после смерти Капниста («Сочинения», СПб., 1849). Здесь была помещена неизвестная до того в печати трагедия «Антигона», но отсутствовали по цензурным причинам «Ода на рабство» и «Славолюбие». Как и в 1798 г., комедия «Ябеда» была напечатана с обширными цензурными купюрами. Второе посмертное издание — «Избранные сочинения» (СПб., 1897, под редакцией А. Н. Чудинова) — не содержало ничего существенно нового по сравнению с первым.
В советское время «Избранные сочинения» Капниста вышли в 1941 г. в Большой серии «Библиотеки поэта» (вступительная статья, редакция и примечания Б. И. Коплана). При подготовке его были использованы многочисленные автографы, сосредоточенные в рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского дома) АН СССР. Тексты целого ряда стихотворений (из сборника «Лирические сочинения») были напечатаны здесь с учетом позднейших исправлений, которые Капнист зафиксировал в специальной тетради поправок.[1]
Последними изданиями Капниста являются: «Сочинения», М, 1959 (вступительная статья Д. Д. Благого, подготовка текста и примечания Ю. Д. Иванова) и самое полное из всех существующих — «Собрание сочинений в двух томах», изд-во АН СССР, М.—Л., 1960 (редакция, вступительная статья и примечания Д. С. Бабкина). Издание 1959 г., рассчитанное на широкого читателя, подготовлено с должной тщательностью и снабжено кратким, но точным и содержательным комментарием. Все стихотворения поэта, независимо от их жанра, в том числе подражания и переводы, были расположены в едином хронологическом ряду. Демонстрируя творчество Капниста в его эволюции, Ю. Д. Иванов много внимания уделил датировке произведении поэта.
Трудно переоценить значение двухтомного академического издания, осуществленного Д. С. Бабкиным. Во втором томе впервые были опубликованы письма Капниста, собраны его статьи. В двухтомнике широко использованы богатейшие материалы архивохранилищ (особенно ПД и БУАН [1]). Так например, в первом томе напечатано несколько десятков неизвестных стихотворений поэта, среди них целые циклы — «Встречные мысли» и «Случайные мысли». Большое место в издании заняли разделы «Другие редакции» и «Варианты». Однако это бесспорно ценное издание недостаточно последовательно проводит принцип последней авторской редакции. При выборе источника текста составитель нередко предпочитал ранние редакции, а более поздние печатал в приложении (например, «Оду на твердость духа», «Оду на счастье», «Оду на смерть сына»). Между тем подобное предпочтение спорно даже в отношении таких произведений, как «Сатира первая и последняя», «Ода на дружество», трагедия «Антигона». Подвергая их переработке, Капнист был озабочен далеко не только тем, чтоб придать им цензурно приемлемый вид. Во втором варианте своей трагедии он добивался психологического углубления образа Антигоны, в «Оде на дружество» он убирал многословие и вялые строки. Даже поправки, внесенные в «Сатиру первую», говорят о том, что уступка официальным мнениям была по существу мнимой (см. примеч. № 1).
Нельзя признать удачным и метод публикации в академическом издании авторских примечаний к так называемым горацианским одам. Эти стихотворения (переводы и подражания Горацию) Капнист в последние годы своей жизни намеревался выпустить особой книжкой. Проекты такого сборника сохранились в бумагах поэта (ПД и БУАН). Последний, наиболее развернутый из них и относящийся к началу 1820-х годов, предусматривал параллельную публикацию стихотворных и прозаических (точных) переводов римского классика. Те и другие переводы должны были сопровождаться примечаниями исторического и филологического характера. Не все из них были написаны Капнистом, в частности до нас дошло всего несколько примечаний к стихотворным переводам. В академическом издании примечания к прозаическим переводам присоединялись к поэтическим текстам всякий раз, когда отсутствовало примечание к стихотворному переводу, — как бы в замену ему. Тем самым были смешаны два типа примечаний, каждый из которых имел свое особое, назначение, не говоря уже о том, что между примечанием и поясняемым стихотворением возникал разнобой.
В настоящем издании произведения Капниста во всех случаях печатаются по последним авторским редакциям, при этом горацианские оды сопровождаются только теми примечаниями, которые были написаны поэтом специально для стихотворных переводов. Примечания же другого типа использованы в необходимых случаях в комментарии составителя (каждый раз с оговоркой: «примеч. Капниста»).
Новое издание произведений Капниста в Большой серии «Библиотеки поэта» включает в себя все сколько-нибудь важное и примечательное в стихотворном наследии поэта. За пределами сборника осталось лишь десятка полтора маловыразительных стихотворений, а также стихотворения: «Фавн» (Из Горация), «Венерин остров» (Из Грекура) и «К восставшему греческому народу». Перевод «Фавна», как убеждает анализ рукописи, хранящейся в ПД, принадлежит сыну поэта — С. В. Капнисту.[1] Атрибуция же Капнисту «Венерина острова» и «К восставшему греческому народу» не может считаться доказанной.[2] Не включены в настоящее издание капнистовский перевод «Слова о полку Игореве»[3] и переделка комедии Мольера «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (под заглавием «Сганарев, или Мнимая неверность»), а также оригинальная пасторальная опера «Клорида и Милон».
В настоящем издании два больших отдела: «Стихотворения» и «Драматические произведения». Структура книги преследует цель показать творческий облик поэта в его исторической конкретности. Четкое разделение на жанры — одна из примечательнейших особенностей творчества Капниста-поэта, во многом пересмотревшего традиции классицистической поэзии и создавшего свою собственную систему лирических жанров.
Жанровое строение имеют оба издания, подготовленные к печати самим Капнистом. Показательно, что рубрики сборника 1796 г. были сохранены поэтом и в «Лирических сочинениях» 1806 г., с тем отличием, что произведения, входившие в разделы «Оды на разные случаи» и «Лирические мелочи», были в 1806 г. соответственно переименованы в «Оды нравоучительные и нравственные» и «Анакреонтические и горацианские оды» (кроме того, в издании 1806 г. отсутствовали два небольших раздела, представленные в сборнике 1796 г.: «Эпиграммы» и «Надписи»).
Неосуществленный замысел восьмитомного собрания сочинений свидетельствует о том, что поэт и в 1810-е годы не намерен был отступать от уже установленного им порядка в публикации своих стихотворений.
Что касается горацианских од, то в настоящем издании они отделены от анакреонтических, что полностью согласуется с планами самого поэта, предполагавшего выпустить свои переводы из Горация отдельным изданием.
Среди произведений, не входивших в прижизненные сборники, имеются такие, которые по своему характеру не соответствуют ни одной из авторских рубрик или чье место в том или другом разделе представляется спорным. Во избежание составительского субъективизма (чему примером может служить издание 1941 г.) произведения, не включавшиеся в авторские сборники и не предназначавшиеся для издания горацианских од, напечатаны особо и составляют вторую часть отдела «Стихотворения».[1] Лишь небольшая группа стихотворений под условным названием «Поздние оды» выделена внутри второй части. Основанием для их выделения послужили либо авторское указание (слово «ода» в заглавии), либо такой очевидный и неизменный признак капнистовской оды (прежде всего торжественной и элегической), как десятистишная строфа.
Немалые затруднения вызывает датировка произведений Капниста. Только небольшая часть из них снабжена авторскими датами и всего несколько стихотворений может быть точно приурочено к тем или иным фактам биографии поэта либо историческим событиям. Ряд существенных уточнений в датировки внесло издание 1959 г. Так например, основываясь на списке «Ненапечатанных сочинений», составленном Капнистом (ПД),[2] где в числе девятнадцати стихотворений значится и «Ода на покорение Парижа», опубликованная в 1814 г. в седьмом (апрельском) номере «Сына отечества», Ю. Д. Иванов сделал обоснованный вывод о том, что все стихотворения, поименованные в этом списке, созданы не позднее апреля 1814 г. Тем не менее пробелы в датировке стихотворений Капниста велики, и в настоящем издании пришлось часто довольствоваться весьма приблизительными и гипотетическими датами типа: «1810-е годы», «1814 (?)» и т. п. Дата, обозначающая год, не позднее которого написано то или иное стихотворение, приводится в угловых скобках. Это либо дата, идущая от списка «Ненапечатанные сочинения», либо дата первой прижизненной публикации. Для произведений, имеющих две редакции, заметно отличающиеся друг от друга и отдаленные значительным промежутком времени, указывается двойная дата (через запятую).
Примечания к стихотворениям имеют единообразное построение. Вслед за первой публикацией указываются последующие, если они содержат какие-либо текстовые отличия, вплоть до источника, по которому печатается стихотворение. Если он не указан, это значит, что источник текста и первая публикация — одно и то же. Далее приводятся сведения о наличии автографов и месте их хранения, отмечаются обстоятельства и факты, связанные с возникновением произведения, в необходимых случаях аргументируется датировка. Наконец, там, где это нужно, дается реальный комментарий. Если текст стихотворения Капниста был опубликован в каком-либо посмертном издании, а в примечании тем не менее указано: «Печ. по автографу», это означает, что в названном издании текст воспроизведен неточно или ошибочно (пропуски букв, слов, неверные прочтения). Кроме того, аналогичное указание дается и в тех случаях, когда составитель настоящего издания отдал предпочтение иным вариантам автографа, прежде не попадавшим в печать.
Звездочка перед порядковым номером примечания означает, что к этому стихотворению имеется материал в разделе «Другие редакции». Ранние редакции «Ябеды» и «Антигоны» ввиду их большого объема сюда не включены. Не приводятся также варианты отдельных строк и незначительные разночтения. Слова, заключенные в угловые скобки, являются редакторскими конъектурами; квадратными скобками выделены слова, зачеркнутые в рукописи.
Комментарий к «Ябеде» составлен Д. С. Бабкиным; им же подготовлен к печати и текст комедии.
БУАН — Центральная научная библиотека Украинской Академии наук.
BE — «Вестник Европы».
«Воспоминания» — С. В. Капнист-Скалон, Воспоминания (в сб. «Воспоминания и рассказы деятелей тайных обществ 1820-х годов», М., 1931).
ГБЛ — Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина.
ГПБ — Рукописный отдел Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина.
ЖДНС — «Журнал древней и новой словесности».
Изд. 1849 — «Сочинения Капниста», изд. Смирдина, СПб., 1849.
Изд. 1959 — В. В. Капнист, Сочинения. Вступительная статья Д. Д. Благого. Подготовка текста и примечания Ю. Д. Иванова, М. 1959.
Избр. соч. — В. В. Капнист, Избранные сочинения. Вступительная статья, редакция и примечания Б. И. Коплана, «Б-ка поэта», Б. с., Л., 1941.
ЛГТБ — Ленинградская государственная театральная библиотека им А. В. Луначарского.
ЛС — «Лирические сочинения Василия Капниста», СПб., 1806.
МЖ — «Московский журнал».
НЕС — «Новые ежемесячные сочинения».
ПД — Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) АН СССР.
ПС — «Поэты-сатирики конца XVIII — начала XIX в.». Вступительная статья, подготовка текста и примечания Г. В. Ермаковой-Битнер, «Б-ка поэта», Б. с., Л., 1959.
СВ — «Северный вестник».
СЛРС — «Собеседник любителей российского слова».
Собр. соч. — В. В. Капнист, Собрание сочинений в двух томах. Редакция, вступительная статья и примечания Д. С. Бабкина, М — Л., изд-во АН СССР, 1960.
Соч. — «Сочинения Василия Капниста», СПб., 1796.
СО — «Сын отечества».
СПВ — «Санктпетербургский вестник».
ст. — стих.
Тетр. ПД — Тетрадь, содержащая поправки Капниста к текстам его стихотворений из сборника «Лирические сочинения» (хранится в Рукописном отделе Пушкинского дома, ф. 122, № 39).
ТОЛРС — «Труды Общества любителей российской словесности при имп. Московском университете».
«Труды КОЛОС» — «Труды Казанского общества любителей отечественной словесности».
ф. — фонд.
ЧБЛРС — «Чтение в Беседе любителей русского слова».
«Чтение» — «Чтение для вкуса, разума и чувствований», М., 1792.
ЦГАДА — Центральный государственный архив древних актов.
ЦГИА СССР — Центральный государственный исторический архив СССР (Ленинград).
1. СПВ, 1780, № 6, с. 440, под загл. «Сатира I», подпись: К*; СЛРС, 1783, ч. 5, с. 161, с вариантами. Печ. по Соч., с. 41, где помещена с новыми вариантами и примеч. Текст СПВ содержал намеки на конкретных лиц; ст. 205–206 имели такой вид:
В ст. 202 вместо «Мевия» упоминался «Рубов». Это были прозрачно зашифрованные фамилии писателей-современников: Ф. Я. Козельского, Н. П. Николева, И. А. Владыкина, А. Н. Фрезиновского, А. О. Аблесимова, А. С. Хвостова, М. И. Веревкина, Я. Канторовского, В. Г. Рубана. При публикации в СЛРС Капнист отказался от намеков на литераторов-современников, как бы сделав вид, что он принял к сведению недовольство некоторых кругов, возмущенных публикацией его сатиры в СПВ. Но поскольку имена задетых поэтом лиц, несомненно, хорошо запомнились читающей публикой, постольку замена двух приведенных строк должна была восприниматься как новое оскорбление тех же лиц (см. вступит. статью, с.14). Отзвуком враждебных Капнисту толков явилось «Письмо к господину К....., сочинителю „Сатиры первой”», напечатанное там же (СПВ, 1780, № 9, с.234–237, подпись: Д). «Письмо» сопровождалось редакционной заметкой с опровержением мнений его автора (с. 238–239). В том же номере СПВ была помещена и анонимная прозаическая басня «Медная статуя» (с. 239), по-видимому также имеющая отношение к Капнисту (речь в ней шла об «искусном художнике» и критиках-завистниках). В защиту Капниста выступил там же И. И. Хемницер с басней «Черви», направленной против «худых писцов», ополчившихся на автора сатиры (СПВ, 1780, № 9, с. 202). В «Письме к г. Капнисту, сочинителю „Сатиры I”» тот же Хемницер укорял друга:
После того как О. П. Козодавлев обратился в печати к Капнисту с призывом участвовать в СЛРС, в этом журнале было напечатано злопыхательское «Послание к господам издателям «Собеседника» от Любослова», направленное против поэта (СЛРС, 1783, ч. 2, с. 12), на которое Капнист ответил «Письмом к господину Любослову» (СЛРС, 1783, ч. 7, с. 16), перепечатанным им позднее в Соч. (с. 174–176). Зло откликнулся на «Сатиру первую» Д. П. Горчаков в «Святках» (см. ПС, с. 92). Свой выпад он позднее объяснял в примеч. к соответствующим строкам этого стихотворения: «Капнист начал тем, что написал сатиру, в коей он разругал всех современных ему наших авторов, кроме себя, из чего мы заключили, что, кроме его, никто писать не умеет» (там же, с. 92). Полемика с Капнистом, как свидетельствует «Сатира 1-ая» С. Н. Марина (1807), вышла за пределы XVIII в. (см. ПС, с. 187). П. Н. Берков считал автором «Письма к господину К…..» Д. И. Фонвизина (см. его «Историю русской журналистики XVIII века», М.—Л., 1952, с. 353). Г. А. Гуковский же считал, что автор «Письма» — сам Капнист (см.: «Русская литература XVIII века», М.—Л., 1939, с. 381), так как «Письмо» было перепечатано поэтом в его Соч. с примеч.: «Сие письмо сочинителем напечатано в «Санктпетербургском вестнике», в сентябре месяце 1780 году» (Соч., с. 172). Вот начало этого документа:
«Государь мой! Различные толки об вашей Сатире и ропот, который она произвела во многих домах, принудили меня прочесть ее. Я увидел, что она по справедливости вооружила против себя всеобщую хулу, ибо поносить людей, отметившихся как достоинствами, знаниями, так и заслугами своими, вам и всякому предосудительно.
Весевкин, Никошев и прочие, сочинениями своими прославившиеся в публике, заслуживают преимущество пред теми, которые, злословя почтения достойных людей, ничем себя в свете отличить не умели. Вы сами признаетесь, что никто из ваших сограждан не может самовольно делаться судьею, а кольми паче ругателем вашим. Признайтеся же и в том, государь мой, что вы непростительно погрешили против правил благоразумия, поместя в число глупцов равных вам или достойнее вас сочленов общества, и против правил честности, когда, обезобразив их имена, вы отдали на поругание всего света, или, справедливее сказать, всего света невежд, ибо умные люди всегда будут уметь сделать различие между дерзким ругателем и ругаемыми достоинствами. О слоге вашей «Сатиры», не упоминая о многих слабых и низких местах, скажу я только то, что и в самом начале оныя, где, кажется, вы старались, собрав все силы вашего разума, ополчиться на пороки, нет ни одного стиха, который бы не был повторением того, что другие писатели прежде вас написали».
Далее автор «Письма» приводит строки из «Сатиры I» Буало, из «Послания к слугам моим...» Д. И. Фонвизина с целью доказать несамостоятельность произведения Капниста. В бумагах И. И. Хемницера (ПД) сохранилась его заметка «Ответ литературным неприятелям» с возражениями на обвинение Капниста в плагиате (см. комментарий В. Э. Вацуро к сб.: И. И. Хемницер, Полн. собр. стихотворений, «Б-ка поэта», Б. с., М.—Л., 1963, с. 335). Хемницер был другом Капниста, действующим с ним заодно и на литературном поприще. В таком случае вопрос об авторе «Письма» остается открытым. Что касается псевдонима «Любослов», то он мог принадлежать, как утверждает П. Н. Берков, Дамаскину (Д. Семенову-Рудневу) (см.: «XVIII век». Сб. 5, М.—Л., 1962, с. 422–423).
«Сатира» не могла быть написана ранее второй половины 1779 г., о чем свидетельствуют ст. 147–148 («Монархиня легко могла монархов примирить, искоренить войну»), подразумевающие посредничество России в урегулировании военного конфликта 1778 г. между Пруссией и Австрией по поводу баварского наследства. Вмешательство Екатерины II привело к подписанию 24 мая 1779 г. в Тешене мирного договора.
Кастальский ключ (греч. миф.) — источник на горе Парнас, символ поэзии и поэтического вдохновенья.
*2. ЛС, с. 37. Печ. по ЛС с учетом изменения ст. 93–99, 111, 113–114, 121–122 и дополнением ст. 101–110 по тетр. ПД. В изд. 1849 не вошло по цензурным причинам. Автограф первой редакции оды, обращенной к монарху, — БУАН (опубликована в Собр. соч., т. 1, с. 495). Список той же редакции — ГБЛ. Написано в связи с закрепощением крестьян Киевского, Черниговского и Новгород-Северского наместничеств по указу Екатерины II от 3 мая 1783 г. Е. Р. Дашкова предполагала напечатать оду в НЕС, но Капнист, последовав совету Державина, не передал ее в журнал. Державин писал Капнисту в 1786 г.: «При сем препровождаю тебе... твои сочинения, с которых копии княгине Дашковой я отдал. Она требовала оды и о рабстве, но я сказал, что ты оной не оставил, по причине, что не нашел в своих бумагах; а притом изъяснил ей, что ни для нее, ни для твоей пользы напечатать и показать напечатанную императрице тое оду не годится и с здравым рассудком не сходно...» (Державин, Соч., т. 5, СПб., 1876, с. 848–849).
3. НЕС, 1787, ч. 15, с. 52, под загл. «Ода. На истребление в России названия раба е. и. в. в 15 день февраля 1786 года», подпись: «Верноподданный В. Капнист»; Соч., с. 7. Печ. по ЛС, с. 47. Датированный автограф — ГПБ (бумаги Державина). Написано в связи с обнародованием «высочайшего» указа о новой форме обращения подданных к царствующей особе: просителям запрещалось именоваться «рабом» и называть свои прошения «челобитными». Указ рекомендовал пользоваться термином «верноподданный» или «всеподданнейший». Капнист послал оду Н. А. Львову, с тем чтобы тот передал ее императрице, — об этом поэт сообщал в письме к Державину от 20 июля 1786 г. (см. Собр. соч., т. 2, с. 288). Но ода у нее успеха не имела (см. вступит. статью, с. 18).
*4. НЕС, 1790, № 5, с. 4, подпись: «С италиянского перевел Василий Капнист»; Соч., с. 21, с вариантами и примеч. перед текстом. Печ. по ЛС, с. 57 с учетом изменения ст. 18 в тетр. ПД. Ответ на «Изображение Фелицы» Державина. Это стихотворение представляет собой по форме речь, обращенную к Рафаэлю, имя которого служит лишь синонимом несравненного живописца. Поэт наставляет художника передать на полотне все величие Фелицы — Екатерины II и ее царства. Стихотворение Державина вызвало еще два отклика, напечатанных анонимно. Это «Стихи на изображение Фелицы» и «Сочинителю „Изображения Фелицы”» (НЕС, 1790, № 8, с. 3–5), восхваляющие Державина. Стихотворение же Капниста полемично по отношению к «Изображению Фелицы», которое было написано Державиным к 22 сентября 1789 г. (ко дню коронации Екатерины II) с целью обратить на себя ее внимание, так как в это время, отстраненный в конце 1788 г. от поста тамбовского губернатора, поэт был не «в милости» и без службы. В «Ответе Рафаэла» Капнист иронизирует над неумеренно гиперболическим «длинноватым» прославлением Екатерины II, к тому же вызванным столь прозаической причиной. Первую редакцию «Ответа Рафаэла певцу Фелицы» Капнист послал Державину под загл. «Рапорт лейб-автору от екатеринославских муз трубочиста Василия Капниста». Державин ответил Капнисту 31 декабря 1789 г. разгневанным письмом, в котором, между прочим, были такие строки: «Ежели таковыми стихами подаришь ты потомство, то в самом деле прослывешь парнасским трубочистом, который хотел чистить стих другим, а сам нечистотою своих был замаран» (Державин, Соч., т. 5, СПб., 1876, с. 812). В ЦГАДА хранится список «Ответа Рафаэла певцу Фелицы» с поправками, внесенными в стихи Капниста Н. А. Львовым. Львов предварил их следующим обращением к Капнисту: «Гаврила (Державин) не прав в некоторых своих бурных примечаниях. Я ему скажу, а если некоторые мною справленные неровности ты простишь и помилуешь, то, переписав, как должно, печатать пришли: я напечатаю» (там же, с. 810). Поправки Львова, многие из которых были приняты Капнистом (в НЕС «Ответ» напечатан уже с их учетом), интересны тем, что характеризуют единство художественных устремлений обоих поэтов, ценивших простоту, ясность и точность выражения мысли. Вот некоторые замечания и поправки Львова к «Ответу Рафаэла». Вместо «Рафаэл, живописец римский», как было у Капниста, Львов предложил: «Рафаэл Санкцио Урбинский», мотивируя свою поправку так: «Поелику римский кажется во времена римлян живший, он же не римлянин» (ЦГАДА). По поводу ст. «В пень был бы приневолен стать» Львов написал: «Тут чего-то нет». Капнист несколько раз менял этот стих и в конце концов остановился на варианте: «Пришло бы в пень Апеллу стать». Львов посоветовал также заменить архаичные причастные формы: «покоющиесь» (в ст. 14), написав: «„Покоющиесь” — не очень ловко», и «гордящусь» (в ст. 116). Он предложил свой вариант: «Луну кичливу затмевала». Капнист нашел другой эпитет, но близкий к львовскому. По поводу строфы 14 Львов написал: «Очень хорошо». Другую же, не понравившуюся ему, Капнист в конечном итоге снял в ЛС. Также вычеркнул Капнист и фиктивное указание «С италиянского языка перевел», вызвавшее шутливую реплику Н. А. Львова: «А вот за это бестию кнутом, — не ври» (ЦГАДА).
5. «Аониды», 1798–1799, кн. 3, с. 211, под загл. «Графу Суворову-Рымникскому на прибытие его в Санкт-Петербург 1799 года, февраля дня», с вариантами. Печ. по ЛС, с. 74, с учетом изменения ст. 55–56, 71–73, 82 в тетр. ПД. Написано в связи с назначением А. В. Суворова в феврале 1799 г. главнокомандующим русской армией, которая должна была действовать в Италии вместе с войсками союзной Австрии против наполеоновской Франции. Суворов, находившийся до того времени в опале у Павла I, был вызван в Петербург для принятия дел из села Кончанского Новгородской губ., где он проживал на положении ссыльного.
6. ЛС, с. 67. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 55–56, 71–73, 82 в тетр. ПД.
7. Собр. соч., т. 1, с. 154, по авторизованному списку БУАН из рукописи «Сочинения Василия Капниста, часть I», подготовлявшейся к печати в 1805 г. Черновые наброски и автограф первой редакции (на бумаге 1792 г.) — БУАН.
8. ЛС, с. 7. Автограф (наброски) — БУАН, на бумаге 1784 и 1793 гг.
9. ЛС, с. 12. Авторизованный список — в рукописи «Сочинения Василия Капниста, часть I», подготовлявшейся к печати в 1805 г.
10. ЛС,
11. ЛС, с. 21. Черновой автограф — БУАН, на бумаге 1803 г.
12. СПВ, 1780, № 8, с. 95, под загл. «Ода „Надежда”», с вариантами; НЕС, 1788, № 1, с. 55; Соч., с. 65. Печ. по ЛС, с. 91, с учетом изменения ст. 17, 21, 35–36, 61, 93–95, 97 в тетр. ПД.
*13. НЕС, 1787, № 10, с. 69, другая пространная редакция в составе 26 строф, без подписи; Соч., с. 73, та же редакция, с вариантами. Печ. по ЛС, с. 98, с учетом изменения ст. 27, 66, 140 в тетр. ПД. В редакции НЕС, несовершенной в художественном отношении, были строки, осуждавшие современные общественные порядки и несправедливость сильных мира сего. Такова строфа, начинавшаяся ст. «Возможно ль, зря коварство злое» (см. ее на с. 522 наст. изд.). Эта строфа вошла в список оды, имевшей характерную подпись: А. Н. Радищев (ПД, архив В. А. Маевского, дата в списке: 14 октября 1793 г.). Считалось, что стихотворение написано по поводу смерти первенца Капниста, названного в честь Державина Гавриилом (см. Избр. соч., с. 284 и изд. 1959, с. 428). На самом деле, как установил Д. С. Бабкин, Гавриил в 1787 г. был жив, а Капнист за несколько лет до того потерял другого сына — Алексея (1783–1784). Это подтверждается и строкой оды: «Одну зарю лишь только живший» (см. Собр. соч., т. 1, с. 712). Следовательно, ода могла быть написана скорее всего в конце 1784 г. Не исключено, однако, что последующее обращение поэта к тексту стихотворения с целью его переработки было связано и с кончиной Гавриила, умершего в 1792 г. Из письма Капниста к жене от 10 декабря 1792 г. видно, что стихотворение его было положено на музыку ее братом — Г. А. Дьяковым (Собр. соч., т. 2, с. 358).
14. МЖ, 1792, № 12, с. 296, с посвящением «Родным, друзьям и ближним», без подписи; Соч., с. 89. Печ. по ЛС, с. 107, с учетом изменения ст. 29, 61, 87 в тетр. ПД.
Тема «благотворения» в понимании В. и С. Капнистов имела социальное звучание. Вряд ли случайно сохранились среди рукописей В. Капниста (в ПД) «Санктпетербургские ведомости», 1805, 31 января, где весьма выразителен раздел ответов многим беднякам-просителям, тщетно «утруждавшим» государя императора своими прошениями.
*15. Соч., с. 103, другая пространная редакция в составе 25 строф. Печ. по ЛС, с. 121, с учетом изменения ст. 5, 47, 58 в тетр. ПД.
16. Соч., с. 129, под загл. «Годовое воспоминовение Пленириной кончины». Печ. по ЛС, с. 134.
17. Соч., с. 125 и «Аониды», 1796, кн. I, с. 8, под загл. «Уныние» и с вариантами. Печ. по ЛС, с. 157. Ю. Д. Иванов пишет, что «при печатании в «Аонидах» автор внес в нее (оду) некоторые исправления» и предполагает, что Капнист исправлял оду уже после того, как она была отпечатана в Соч. (изд 1959, с. 432). Но разночтение «Аонид» сводится лишь к загл. и ст. «На пещерах с бурей выл» (Соч.) вместо — «И в пещерах с бурей выл» («Аониды»).
18. Соч., с. 117, с более подробными авторскими примечаниями (к словам Минин и Гермоген), с вариантами. Печ. по ЛС, с. 129, с учетом изменения ст. 59, 68 в тетр. ПД.
*19. Соч., с. 133; другая редакция, в составе 22 строф, без посвящения. Печ. по ЛС, с. 139, с учетом изменения ст. 5, 17, 85 в тетр. ПД. Посвящено брату поэта Петру Васильевичу Капнисту, который в 1775 г. уехал в Голландию, затем жил во Франции и в Англии, не желая, как рассказывала С. В. Капнист-Скалон, стать фаворитом Екатерины II («Воспоминания», с. 289–299). Вернулся в Россию в начале 1790-х годов с женой-англичанкой (см. В. Л. Модзалевский, Малороссийский родословник, т. 8, Киев, 1910, с. 284).
20. ЛС, с. 150. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 23, 29–32 в тетр. ПД. Автограф — БУАН. Написано на смерть Н. А. Львова, скончавшегося 22 декабря 1803 г. (о Львове см. вступит, статью, с. 9–11, 32–33).
21. «Собрание наилучших российских песен», изд. Ф. Мейером, ч. 5, СПб., 1781, с. 9 (с нотами), без загл. и подписи; «Новый российский песенник», ч. 1, СПб., 1790, с. 37; Соч., с. 49, под загл. «Неверность Лизеты», с вариантами и указанием, что стихотворение — подражание французской песне «О ma tendre musette...» («О, моя нежная волынка...»). Печ. по ЛС, с. 227, где указан автор песни — Ж.-Ф. Лагарп (1740–1803).
22. «Чтение», 1792, ч. 5, с. 12, под загл. «Песня», без подписи; Соч., с. 151, под загл. «На смерть дочери». Печ. по ЛС, с. 177. Дочь Капниста Юлия умерла в 1788 г., следовательно стихотворение могло быть написано после 1788 г. О его широкой известности говорится в примеч. в «Чтении». В «Карманной книге для любителей музыки на 1795 год» песня Капниста напечатана вместе с нотами. Строки из нее включены в «Стон при гробе М—а» Н. И. Гнедича (см.: А. Н. Егунов, «Плоды уединения» Н. И. Гнедича. — «Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры. XVIII век». Сб. 7, М.—Л., 1966, с. 318).
*23. Соч., с. 153. Печ. по ЛС, с. 202, с учетом изменения ст. 14 в тетр. ПД.
24. Соч., с. 165, под загл. «На перевод Анакреонта, приписанный Марии Алексеевне Львовой». Печ. по ЛС, с. 235. М. А. Львова (1755–1807) писала стихи, что и создало предположение о ее авторстве, ибо книга «Стихотворение Анакреона Тийсского», СПб., 1794, в переводе Н. А. Львова (см. вступит. статью, с. 35) была издана анонимно. Датировка основана на хранящемся в библиотеке ЦГАДА редком экземпляре «Стихотворения Анакреона Тийсского» с вклеенным листком, на котором находится переписанное, очевидно, секретарем Львова В. Сумароковым стихотворение «Красавице» с характерной для Капниста подписью: «В. К.» и датой: 20 августа 1795. На этот экземпляр обратила внимание С. Р. Долгова. По поводу этого стихотворения Львов писал Капнисту 28 сентября 1795 г.: «ничто ее (Марию Львову) еще в словесном свете так не обрадовало, как твои маленькие стишки, на обертке моего нелепого Анакреона напечатанные» (Собр. соч., т. 1, с. 718–719).
25. Соч., с. 147. Печ. по ЛС, с. 183. «Чижик» является переделкой «Песни XVIII» из «Сада божественных песен» украинского философа и поэта Г. Сковороды (1722–1794).
26. Соч., с. 156. Печ. по ЛС, с. 189, с учетом изменения ст. 6, 23 в тетр. ПД.
27. «Аониды», 1796, кн. 1, с. 60; Соч., с. 158. Печ. по ЛС, с. 225.
28. Соч., с. 154, под загл. «На разлуку». Печ. по ЛС, с. 240. Стихотворение могло быть написано в 1793 г., когда Капнист из-за тяжебных дел с Тарновской особенно долго жил в Петербурге, но датировка эта проблематична, ибо и позднее поэт часто и надолго выезжал из Обуховки.
29. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 378, под загл. «Утро в гроте графа Александра Сергеевича Строганова», подпись: В. К. Печ. по ЛС, с. 165, с учетом изменения ст. 4 в тетр. ПД.
А. С.
30. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 374, другая редакция. Печ. по ЛС, с. 231. Подготавливая стихотворение к публикации в ЛС, Капнист радикально переработал текст.
*31. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 376, под загл. «Другу моему». Печ. по ЛС, с. 196, с учетом изменения ст. 5, 11–12 в тетр. ПД. Редакция ЛС показывает, как тщательно работал Капнист над этим стихотворением, посвященным его жене.
32. «Аониды», 1798–1799, кн. 3, с. 20, под загл. «Песня» и с вариантами. Печ. по ЛС, с. 242.
33. ЛС, с. 243. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 1 в тетр. ПД. Два автографа — БУАН.
34. ЛС, с. 237. Перевод песенки французского поэта Ш.-Ф. Панара «Le ruisseau de Champigny» («Ручей Шампиньи»). Эту же песню перевел Ю. А. Нелединский-Мелецкий («Ручей, текущий в сей долине...»).
35. ЛС, с. 172.
36. ЛС, с. 235.
37. ЛС, с. 233.
38. ЛС, с. 229. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 3 в тетр. ПД.
39. ЛС, с. 210.
40. ЛС, с. 236.
41. ЛС, с. 208. В тетр. ПД Капнист записал: «Не лучше ли через стих сократить так:
Горацианские оды, как особая отрасль лирического творчества Капниста, были впервые представлены им в ЛС, в разделе «Оды горацианские и анакреонтические». Восемнадцать подражаний и один перевод, помещенные здесь, были соответствующим образом дифференцированы в оглавлении ЛС и сопровождены ссылками на латинские оригиналы. В дальнейшем переводы из Горация в творчестве Капниста совершенно вытеснили подражания. Стремление к точной передаче колорита и смысловых подробностей лирики Горация стало главной заботой поэта (см., например, примеч. к № 96). Посылая кому-то из друзей, возможно И. Муравьеву-Апостолу, помогавшему Капнисту в его переводах (им были составлены прозаические подстрочники), несколько переведенных од («Ничтожество богатств», «Против златолюбия», «Способ к довольству», «К Мельпомене», сшитых в одну тетрадь), поэт писал. «Посылаю вам 4 перевода од Горациевых. Прошу 1-е: заметить, подчеркнуть все стихи, выражения, мысли, картины и даже слова, которые вам покажутся моими, а не Горациевыми». И далее Капнист замечал: «Я стараюсь, чтоб переводы мои были лучше подражаний, уже напечатанных и вообще одобренных» (ПД). Свои переводы, как и ранее осуществленные подражания, поэт собирался напечатать отдельным изданием. Согласно одному проекту, обнаруженному Б. И. Копланом в ПД, такая книга должна была объединить свыше сорока горацианских од, сгруппированных в четыре отдела (в этом порядке они и были напечатаны в Избр. соч., с. 168–244). В начале 1820-х годов был разработан другой, столь же детальный план издания. Капнист предполагал включить в него 45 переводов и подражаний, последовательность расположения которых во многом напоминала предыдущий проект. Книга должна была называться «Опыт перевода и подражания Горациевых од» и состоять из двух частей (эти планы хранятся в БУАН). Капнист написал специальное предисловие к этому изданию — первое в России обстоятельное обоснование принципов поэтического перевода, а также стихотворное посвящение Александру I. Судя по всему, Капнист желал превратить это издание в своеобразное пособие для молодых поэтов. Латинские оригиналы и их прозаические (точные) переводы, по замыслу его, должны были сопровождать стихотворные переводы, чтобы снабдить читателя всем необходимым материалом для критического сопоставления с подлинником. В настоящем издании эта чисто практическая сторона замысла поэта не воспроизводится. Печатаются только стихотворные переводы и подражания, представленные здесь почти с исчерпывающей полнотой. О порядке публикации примечаний см. на с. 534. Разделение горацианских од на переводы и подражания почти всюду принадлежит Капнисту. Так как издания од Горация имеют общепринятую традиционную нумерацию и распределение по книгам, в примечаниях названия латинских оригиналов не приводятся. Сокращенные ссылки (номер книги и номер оды) унифицированы и даны непосредственно под заглавиями стихотворений. Несколько авторских подзаголовков типа «Подражание Горацию», «Перевод оды Горациевой» и т. п. перенесено в примечания. По традиции в этом же разделе помещены и переводы двух эподов Горация.
Предисловие. «Известия отделения русского языка и словесности Академии наук», 1910, т. 15, кн. 1, с. 197 (публикация А. А Веселовского, в сокращенном виде). Печ. по Собр. соч., т. 2, с. 38–48.
42. ЛС, с. 200. Автограф ранней редакции — ГПБ (арх. Г. Р. Державина), под загл. «Гаврилу Романовичу Державину. Подражание Горациевой оде. „Musis amicum”» (этот текст был напечатан в «Отчете имп. Публичной библиотеки за 1892 год», СПб., 1895, приложения, с. 21). Написано в ответ на послание Державина «Капнисту» (1797). Капнист подробно разобрал его и послал 13 августа 1797 г. Державину свои замечания и поправки вместе со стихотворением «Певцу Фелицы». В письме, между прочим, сказано. «Прошу взамену и мою к вам адресованную пиесу поправить как заблагорассудится, а потом отдать напечатать. Я прибавил к ней третий куплет» (ГПБ, арх. Державина).
43. «Аониды», 1798–1799, кн. 3, с. 17, под загл. «Подражание Горациевой IV оде». Печ. по ЛС, с. 167, с учетом изменения ст. 11, 20 в тетр. ПД.
44. ЛС, с. 175.
45. Избр. соч., с. 206. Печ. по автографу ПД. Капнист работал над этим стихотворением, очевидно, с перерывами, о чем свидетельствуют и наброски концовки оды (ПД) и зачеркнутые последние две строфы в автографе, замененные потом другим текстом. Автограф на бумаге 1803 г. Державин в послании «Капнисту» (1797) подражал этой же оде Горация.
46. ЛС, с. 185. Г. А. Гуковский указал, что ст. «Закутя пиры и балы» отразился в «Пире во время чумы» Пушкина («И заварив пиры и балы») (см.: «Русская литература XVIII века», Л., 1937, с. 711).
47. ЛС, с. 187. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 7, 29 в тетр. ПД.
48. ЛС, с. 212.
49. ЛС, с. 205. Это довольно близкое к подлиннику переложение оды Горация и одно из лучших произведений Капниста привлекло внимание Пушкина, как отметил Н. О. Лернер в «Пушкинологических этюдах» («Звенья», вып. 5, М.—Л., 1935, с. 117). Строфика оды Капниста и ее содержание близки к пушкинскому «Зимнему утру». Со строфой 1 Капниста, рисующей зимнюю природу, перекликается строфа 3 «Зимнего утра», а строфа 2 Капниста — со строфой 4 пушкинского стихотворения («У обоих поэтов, — по словам Лернера, — одно и то же far niente (безделие) у камина»). Кроме того, Лернер отмечает, что 2 ноября 1829 г., накануне дня, когда Пушкин создал «Зимнее утро», он написал стихотворение «Зима. Что делать нам в деревне?..», где зимний день поэта кончается встречей с красавицей, и здесь тоже возникла перекличка с последними строфами «Другу моему». Исследователь отмечает воздействие «Другу моему» Капниста и на стихотворение П. А. Вяземского «Первый снег» (там же, с. 117–118).
50. ЛС, с. 198. Этой же оде Горация подражал Державин в стихотворении «На умеренность» (1792).
51. ЛС, с. 173.
52. ЛС, с. 181. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 20 в тетр. ПД. Автограф — БУАН.
53. ЛС, с. 215. О преклонении Капниста перед гением Ломоносова говорят не только эта ода и «Различность дарований» (№ 245), но и предисловие поэта к своим переводам од Горация (см. с. 137–139 наст. изд.). Стихи, взятые в кавычки (строфы 3–7), — близкий к тексту пересказ либо цитаты строк из ломоносовских произведений. В строфах 3–4 — перефразировка ст. 7–8, 30–32 из «Оды, выбранной из Иова»Ломоносов. Ода, выбранная из Иова, главы 38, 39, 40 и 41; в строфах 5–6 — цитата из «Оды на день брачного сочетания их имп. высочеств государя великого князя Петра Федоровича и государыни великия княгини Екатерины Алексеевны 1745 года»; в строфе 7 — перефразировка стихов 55–60 из «Оды блаженныя памяти государыне императрице Анне Иоанновне на победу над турками и татарами и на взятие Хотина 1739 года».
54. ЛС, с. 222. Этой же оде Горация написал подражание и Державин под названием «Ко второму соседу» (1791).
55. ЛС, с. 203.
56. ЛС, с. 170.
57. ЛС, с. 191.
58. ЛС, с. 179.
59. ЛС, с. 193. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 19, 31 в тетр. ПД.
60. ЧБЛРС, 1815, № 7, с. 7, под загл. «Подражание Горацию». Печ. по изд. 1959, с. 310, где опубликовано по автографу ПД 1818 г. Последние два стиха в тексте ЧБЛРС гласили: «Корону с буйного срывает, И мнимый исполин падет». Эти строки, намекавшие на падение Наполеона, предложены были поэту Державиным.
* 61. ЛС, с. 245. В ГПБ (ф. Державина) сохранилась другая редакция капнистовского перевода. Впервые в России стихотворный перевод знаменитой оды Горация был осуществлен в 1745 г. Ломоносовым; в 1796 г. появился «Памятник» Державина, также подражавшего Горацию.
62. Избр. соч., с. 187, по одному из четырех автографов ПД, текст которого имеет наиболее совершенный и законченный характер. По утверждению Ю. Д. Иванова, перевод, отмеченный в списке «Ненапечатанных сочинений» Капниста, осуществлен до апреля 1814 г. (см. изд. 1959, с. 414). При всем том очевидно, что работа над переводом велась и позднее: один черновой автограф «Безопасности» написан на бумаге, которая, согласно данным Клепикова, появилась лишь с 1816 г.
63. Избр. соч., с. 174. Четыре автографа — ПД, все на бумаге 1814 г. Примечания, которыми Капнист сопроводил прозаический перевод этой оды, таковы:
*64. «Труды КОЛОС», 1815, кн. 1, с. 88. Три автографа — ПД. Примечания Капниста, сделанные им в данном случае специально к его стихотворному переводу, а не к прозаическому подстрочнику, печ. здесь вместе с текстом оды по авторизованной копии ПД. Они были написаны Капнистом явно позже, чем стихотворный перевод, почему и не попали в «Труды КОЛОС». Один из автографов стихотворения в другой редакции озаглавлен «Любезному и почтенному другу» и обращен к Василию Степановичу Томаре (род 1802), другу Капниста, Львова и Державина, служившему в коллегии иностранных дел, затем сенатору.
65. «Труды КОЛОС», 1815, кн. 1, с. 208. Печ. по этому изд., С уточнением ст. 22 по одному из двух автографов ПД.
Парнасских...
66. ЧБЛРС, 1815, № 18, с. 42, под загл. «Перевод оды Горациевой „К Меценату”». Авторизованная копия с подзаг. «Первая ода Горациева „К Меценату”» — ПД. Печ. с загл. «Способ к довольству», которое закреплено было Капнистом за одой в предисловии к переводам Горация (см. наст. изд., с. 142). На рукописи ПД Державин карандашом написал: «Эта ода для меня лучше, потому что она ближе всех идет к тебе».
67. Избр. соч., с. 169. Семь автографов — ПД, из них один беловой, в котором имеются замечания Державина и ответы на них Капниста. Капнист, между прочим, писал здесь: «Я исправил некоторые места по вчерашним вашим замечаниям и, переведя точно латинский подлинник, препровождаю вам, прошу, прочитав его со вниманием, сделать подробные заметки: мне хочется эту оду как можно лучше выгладить и представить ее примером таковых переводов, в сравнении с прозаическими французскими и немецкими древнестихотворными» (изд. 1959, с. 440). Затем следуют заметки по поводу некоторых поэтических образов, слов и выражений. Автографы поэта являют картину серьезной и неоднократной переделки текста.
68. Избр. соч., с. 188. Пять автографов — ПД. Печ. по автографу ПД, дающему наиболее завершенный вариант текста. В автографе след, запись поэта: «В подлиннике число стихов — слогов 27–261. В переводе число стихов 42, слогов 330. Следовательно, в переводе только на 69 слогов больше, что составит немного больше 1/4. Заметить должно, что у меня два стиха прибавлено: правда, однако ж, распространено несколько мыслей».
Морская богиня
69. Избр. соч., с. 172. Пять автографов (из них три черновых) — ПД. Печ. по беловому автографу, дающему наиболее завершенный вариант текста. В предисловии к переводам од Горация Капнист приводит свой перевод этой оды в качестве одного из примеров примененной им «свободы распространения» (см. ст. 139 наст. изд.).
70. ТОЛРС, 1824, ч. 4 (март — апрель), с. 233, под загл. «Ода Горация». Четыре автографа — ПД Печ. по ТОЛРС, с уточнениями по одному из автографов. Текст посмертной публикации в ТОЛРС был подготовлен к печати самим поэтом. «Препровождаю к вам «Оду на убийство», «Пиита-лебедя», «Славолюбие» и «Закат солнца», — писал Капнист А. А. Прокоповичу-Антонскому 17 января 1823 г. (Собр. соч., т. 2, с. 544). Это письмо дает основание закрепить за стихотворением загл. «Пиит-лебедь». В подражание той же самой оде Горация был написан и державинский «Лебедь» (1804).
71. ТОЛРС, 1822, ч. 2, кн. 5, с. 206. Автограф ПД, по которому текст опубликован в Собр. соч., т. 2, с. 80, несомненно отражает более ранний этап работы поэта над переводом.
72. ТОЛРС, 1824, ч. 4, с. 232, посмертная публикация, подготовленная самим Капнистом (см. примеч. 70). Три автографа — ПД. В Собр. соч., т. 1, с. 276 тексту ТОЛРС предпочтен текст авторизованной копии ПД, где вместо девушки Хлои — юноша Лика, о котором Капнист в примеч. пишет: «Может быть, так назывался любимец Алкея, в котором нравилось ему все, даже до малого пятнушка на пальце» (ПД). «К лире» входит в список «Ненапечатанных сочинений» Капниста (1814). Однако до 1814 г. создан был, видимо, первый вариант текста. Автографы ПД отражают длительный и сложный процесс работы над этим переводом.
73. Избр. соч., с. 178. Печ. по беловому автографу ПД. В двух черновых автографах ПД — под загл.: «Перевод оды Горация к Меценату», с эпиграфом: «Tyrrhena regum progenies». В предисловии к своим переводам од Горация Капнист процитировал последнюю строфу этого стихотворения как пример «витийственного распространения» мыслей оригинала (см. наст. изд., с. 140). Тот же перевод (ст. 60–64) дал ему возможность проиллюстрировать обратную тенденцию в работе переводчика — «сокращение» мыслей подлинника (см. наст. изд., с. 141). Как видно из цитат, перевод был подвергнут дополнительной правке, но поскольку полный текст последней редакции не известен, эта правка в наст. изд. не учтена.
74. «Журнал древней и новой словесности», 1818, № 1 (июль), с. 15, под загл. «Горациева ода „На смерть друга”» с датой: «9 июля 1818. Обуховка». Автограф и авторизованная копия с датой: «15 октября 1816 г. Обуховка» — ПД. Датируется по рукописи: перевод относится к группе стихотворений, навеянных смертью Державина (8 июля 1816 г.). Дата журнала — видимо, дата второй годовщины со дня смерти поэта; она может также означать и дату второго варианта перевода.
75. ТОЛРС, 1819, ч. 15, кн. 24, с. 25, под загл. «Ода Горация „К Меценату”». Автограф — ПД, под загл. «Предпочтение стихотворца».
За
76. ТОЛРС, 1819, ч. 15, кн. 24, с. 28, под загл. «Ода Горация „К Пирре”». Автограф — ПД, с датой: «4 октября 1818. Обуховка». Этой же оде Горация подражал и Державин в стихотворении «Пирре» (1804).
77. Избр. соч., с. 216, по беловому датированному автографу ПД.
78. Избр. соч., с. 210, по одному из трех автографов ПД. Под этим загл. имеется стихотворение Державина (1798).
79. Избр. соч., с. 212, по автографу ПД (на бумаге 1814 г.), без примечаний. Печ. по Собр. соч., т. 2, с. 66.
80. Избр. соч., с. 217, по датированному автографу ПД.
81. Избр. соч., с. 218, по датированному автографу ПД.
82. Избр. соч., с. 220, по датированному автографу ПД. Печ. по изд. 1959, с. 387, где более точно воспроизведен ст. 34.
83. Избр. соч., с. 221, с ошибкой в ст. 25, по автографу ПД. Печ. по Собр. соч., т. 2, с. 65.
84. ТОЛРС, 1821, кн. 30, с. 36, под загл. «Из Горация». В перечне своих переводов, которые Капнист намеревался напечатать отдельным изданием, а также в прозаическом переводе ода имеет загл. «Мореплавание» (ПД).
85. СПВ, 1780, № 10, с. 290, под загл. «На богатого умом стихотворца». Печ. по Соч., с. 164. В Собр. соч. и изд. 1959 в качестве первой публикации ошибочно названы Соч. Текст СПВ попал в рукописный сборник А. А. Никольского (ПД). Этой эпиграммой Капнист, возможно, откликнулся на анонимную эпиграмму «Жалоба древних стихотворцев» (СПВ, 1780, № 9, с. 200):
Насмешка Капниста над стремлением Герода наполнить оду лишь «своим... умом» является, видимо, ответом на критическое отношение автора приведенной эпиграммы к использованию «чужого ума». Тема «чужого ума» находится также в связи с полемикой вокруг «Сатиры первой», разгоревшейся на страницах СПВ. В послесловии — ответе автору «Письма к господину К....., сочинителю „Сатиры первой”» и басне «Медная статуя» редакция СПВ настаивала на праве поэта подражать литературным образцам (СПВ, 1780, № 9, с. 238–239).
86. Соч., с. 164. Эпиграмма, возможно, связана с полемикой вокруг «Сатиры первой» и, следовательно, относится к началу 1780-х годов.
87. СЛРС, 1784, ч. 12, с. 22, без загл. и подписи. Печ. по Соч., с. 164.
См. конец примеч. 1. Поскольку эпиграмма Капниста возникла, вероятно, как непосредственный отклик на «Святки», которые были написаны не ранее 1781 г. (о чем говорит упоминание в них трагедии В. П. Колычева «Сальвиний и Адельсон», напечатанной в 1781 г.), то эпиграмму Капниста можно датировать 1781 или началом 1782 г.
88. Соч., с. 163. «Склоненный» на русские нравы вольный перевод комедии Мольера «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (под названием «Сганарев, или Мнимая неверность»), как видно из автоэпиграммы, не имел успеха. Переделка Капниста (текст ее см. в Собр. соч., т. 1, с. 412–441), очевидно, была осуществлена в конце 1780-х годов. Данных о премьере не сохранилось. В хронике театра постановка комедии Капниста зафиксирована лишь под датой: 17 мая 1806 г.
89. Соч., с. 176. Эта автоэпиграмма — последнее стихотворение в Соч., набранное на последней странице сборника.
90. Соч., с. 165. Кому посвящена эпитафия, не установлено.
91. Соч., с. 166.
92. «Зеркало», 1787, № 82, июль, с. 496, под загл. «Стихи на переложение Омировой Илиады» и с разночтениями; Соч., с. 165, без загл. Печ. по НЕС, 1787, № 11, с. 65.
93. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 380. Посвящено воцарению Павла I. В письме к жене 30 ноября 1796 г. из Петербурга Капнист писал: «От государя все новые милости текут. Вообще много перемен к лучшему. Сам во все входит и скор на резолюции. Всяк доступ до него имеет» (Собр. соч., т. 2, с. 432).
94. Собр. соч., т. 1, с. 139. Автограф — ГПБ (арх. Г. Р. Державина). В начале 1799 г. состоялась свадьба поэта Федора Петровича Львова, родственника Капниста и Державина, сочетавшегося браком с Н. И. Березиной. Это шутливое стихотворение написано как бы от имени Державина, избранного на свадьбе «старостой цеха поэтов». О Ф. П. Львове см. примеч. 119.
95. «Аониды», 1796, кн. 1, с. 127, отрывок под загл. «Гимн к солнцу слепого старца Оссиана» (последние семь строф, ст. 616–671); ЧБЛРС, 1815, № 18, с. 40, второй отрывок (ст. 173–208), в статье Капниста «Краткое изыскание о гипербореанах», посвященной, в частности, и вопросам метрики русского стиха. Полностью, но без предисловия — Избр. соч., с. 249, по авторизованному списку ПД (бумага 1812 г.); предисловие — в Собр. соч., т. 2, с. 7, по автографу ПД. Черновой автограф поэмы — БУАН. «Картон» — подражание одноименной поэме, вошедшей в сборник песен и поэм Оссиана, легендарного шотландского барда, жившего будто бы в III в. На самом деле автором сборника (изданного в 1760 г.) был английский поэт и филолог Дж. Макферсон (1736–1796), приписавший Оссиану произведения, сочиненные им по мотивам шотландских эпических сказаний. Книга Макферсона послужила источником переводов и подражаний для множества иностранных и русских поэтов XVIII — начала XIX в. В прозе перевел все поэмы Оссиана Е. И. Костров (см.: «Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века. Галльские стихотворения, переведены с французского Е. Костровым», М, 1792). До Кострова поэму «Картон», также в прозе, перевел Н. М. Карамзин (МЖ, 1791, ч. 2). Как видно из предисловия, Капнист начал переводить «Картона», очевидно, в начале 1790-х годов. В августе 1801 г. поэт читал в Москве своего «Картона» М. М. Хераскову и Н. М. Карамзину. «Они благосклонно приняли попытку мою, — писал он, — но я все же не отваживался передать плод оный книгопечатному тиснению, опасаясь, дабы лютые критики не взяли и меня в их мучительные тиски» («Письмо к С. С. Уварову о эксаметрах». — Собр. соч., т. 2, с. 192). В конце 1813 г. Капнист послал свой перевод Державину для прочтения в «Беседе любителей российского слова». Державин отвечал: «Не знаю, что скажут о «Картоне», поелику многие подражания Оссиану нам представлены» (Державин, Соч., т. 6, 1871, с. 279). В рукописи поэмы ПД после загл. идет выписка на французском языке, касающаяся характера исполнения песен древними бардами и особенностей стиха, из чего можно сделать вывод, что Капнист, как и Костров, пользовался французским источником, вероятно популярным тогда переводом Летурнера (1777). Во втором письме к С. С. Уварову «О эксаметрах» Капнист вспоминает своего друга Н. А. Львова, который сделал «первый шаг» к открытию свойств природного языка и «коренного народного стихосложения» «переводом песни Гарольда Храброго». Именно ему, писал Капнист, «обязан я первым знакомством с русским стихосложением». «Пользуясь советами его, — продолжает Капнист, — перевел я небольшую поэму Оссиянову «Картона», поместя в оной для сравнения как простонародными песенными, так и общеупотребительными ныне размерами сочиненные стихи» (Собр. соч., т. 2, с. 210). В черновом автографе поэмы БУАН Капнист назвал ряд русских народных песен, чью ритмику он использовал в «Картоне» («Как бывало у нас, братцы, через темной лес?..», «Кровать моя, кроватушка, кровать тесовая...», «Ах, почто было, ах, к чему было по горам ходить...», «У соловушки, у голубчика одна песенка...», «Уж как вниз было по Волге, Волге матушке-реке...»). В. А. Западов отмечает употребление Капнистом в «Картоне» малораспространенных правильных тонических трехударников. «Первый опубликованный опыт трехударника «3–7-11» с дактилической клаузулой принадлежит, по-видимому, Львову (перевод «Песня Гарольда Храброго»). У Капниста в полиметрическом переводе поэмы «Картон» этим размером написаны ст. 104–140. В том же переводе Капниста есть образцы и других типов тонических стихов: трехударника «3–8-13» («Пламень мужества днесь в душе моей разгорается») и различных четырехударников» (см.: В. А. Западов, О русских размерах в поэзии XVIII — первой половины XIX в. — «XXII Герценовские чтения. Филологические науки», Л., 1969, с. 92). <См. также работу Ю. Д. Левина «Поэма Оссиана „Картон” в переложении В. В. Капниста» >
96. Собр. соч., т. 1, с. 164. Текст — в письме Капниста к протоиерею Киево-Софийского собора Иоанну Васильевичу Леванде от 24 сентября 1804 г. (см. Собр. соч., т. 2, с. 446–447). Желая проверить точность своих переводов, поэт в 1804 г. послал их Леванде с просьбой высказать критические замечания, но Леванда ограничился отзывом чисто комплиментарного свойства. Раздосадованный Капнист обвинил Леванду в лести (как в письме, так и стихотворении).
97. СВ, 1805, № 5, с. 190; тогда же было издано отдельной листовкой, которая сохранилась в ПД (ф. Капниста). Вошло в «Сочинения» В. А. Озерова, ч. 1, СПб., 1816, с. 75. Печ. по листовке.
В. А.
98. Б. И. Коплан, Из литературных изысканий конца XVIII — начала XIX века. А. М. Бакунин и В. В. Капнист, Тверь, 1928, с. 3. Стихотворение находится в письме поэта к его приятелю А. М. Бакунину (1768–1854) от 10 декабря 1810 г. и является заочным «портретом» Варвары Александровны Муравьевой (1792–1864), молодой жены адресата, с которой Капнист не был знаком (текст письма см. в Собр. соч., т. 2, с. 464–465).
99. Избр. соч., с. 147. Автограф — ПД. Петр I для Капниста и Н. А. Львова был образцом мудрого, просвещенного законодателя и государя. 27 июня 1811 г., к столетию Полтавской битвы, в Полтаве был открыт памятник Петру I. Когда было намечено его открытие, памятник не был готов. «Известный писатель того времени В. В. Капнист... служивший в полтавском генеральном суде и бывший затем губернским предводителем дворянства, прочел... стихотворение: „Красуйся, торжествуй, Полтава...”» (И. Ф. Павловский, Полтава в начале XIX века, Киев, 1902, с. 65). Возможно, что с этими торжественными событиями было связано и стихотворение «Петр Первый».
100. «Русский библиофил», СПб., 1912, № 5, с. 8 и «Известия отделения русского языка и словесности имп. Академии наук», 1912, кн. 4, с. 98; Собр. соч., т. 1, с. 189. Печ. по авторизованному списку ПД с некоторыми уточнениями по черновым автографам. Написано между 28 октября и 18 декабря 1812 г., согласно датам черновых автографов. Ввиду обличительного характера произведения оно не было напечатано при жизни поэта, несмотря на его попытки найти поддержку у императрицы Елизаветы Алексеевны. «Я послал сие сочинение государыне императрице Елизавете Алексеевне, — писал Капнист 13 августа 1813 г. А. С. Шишкову, — и удостоился получить от лица ее, через господина Лонгинова, весьма благоволительный отзыв» (Собр. соч., т. 2, с. 481). Сочувственно оценил «Видение» Державин (Капнист послал ему поэму вместе с письмом от 29 апреля 1813 г.). «Я с моей стороны нахожу, — писал Державин, — что сочинение сие гораздо пылчее и сильнее многих прежних ваших; картина, Гермогена изображающая, жива и величественна; упреки за беззаконие справедливы, и обетование милосердия, когда исправимся, утешительны; а за правду, кажется, по моему мнению, сердиться не за что; но видите вы из приложенного письма (А. Н. Оленина): находят ее сатирою, изречение хулы на бога непозволенным. В заключение скажу, что сие ваше произведение не пахнет еще старостою...» (Державин, Соч., т. 6, СПб., 1871, с. 267–268).
101. Печ. впервые по автографу ПД. Д. С. Бабкин в числе стихотворений поэта, которые ему не удалось разыскать, называет послание «Старому другу Трохимовскому» (см. Собр. соч., т. 1, с. 10). Действительно, в списке «Ненапечатанных сочинений», составленном Капнистом (ПД), указано и стихотворение, обращенное к Трохимовскому. «Старому доброму другу моему», очевидно, и является этим не найденным до сих пор стихотворением, посвященным Михаилу Яковлевичу Трохимовскому, другу семьи и домашнему доктору Капнистов. Имя его упоминается в самом стихотворении, а в словах «век полезный» (в последней строфе) можно видеть намек на «полезную» профессию адресата. По-видимому, стихи написаны по случаю выздоровления Трохимовского от какой-то тяжелой болезни. Среди набросков других стихотворений Капниста в ПД есть, между прочим, один, который относится к той же теме болезни друга и, несомненно, подразумевает Трохимовского. В нем есть, например, такая строка: «Безмездне многим жизнь продлил он кратколетну». Водяной знак бумаги: «1812», на которой написан набросок стихотворения, подтверждает, что оно связано с публикуемым хронологически. Принадлежность стихотворения № 101 Капнисту, которое кто-то из архивистов приписал Семену Капнисту (сыну поэта), не вызывает сомнений — об этом говорят и все присущие В. В. Капнисту характерные особенности почерка.
102. ЧБЛРС, 1815, № 17, с. 103. Автограф — ПД.
103. ЧБЛРС, 1815, № 17. с. 104. Автограф — ПД. На оборотной стороне листа автографа находится переписанный Капнистом текст французской песни «Loin des beaux yeux de Silvie, insensible a mes malheurs» («Вдали от прекрасных очей Сильвии, бесчувственной к моим горестям»), подражанием которой является «Горесть разлуки». Автограф отражает процесс работы Капниста над стихом, его поиски большей легкости и выразительности.
104. Избр. соч., с. 246. Автограф — ПД (на бумаге 1812 г.).
105. ТОЛРС, 1821, ч. 19, с. 34; ТОЛРС, 1826, ч. 6, с. 226. Печ. по первой (прижизненной) публикации.
106–108. СО, 1814, № 40, с. 69–70. Премьера трагедии «Антигона» состоялась 21 сентября 1814 г. 1.
109. «Труды КОЛОС», 1815, кн. 1, с. 224. Под загл. «Сафо и пчелка» упомянута в перечне «Ненапечатанных сочинений» Капниста (ПД).
110. Собр. соч., т. 1, с. 226, где ст. 1 приведен не полностью («При переводе с чужих языков должно»). Печ. по автографу ПД.
111. ЧБЛРС, 1815, № 17, с. 39, в первом «Письме к С. С. Уварову о эксаметрах». Стихи предваряются здесь след. строками: «С достоверностью скажу, что можно составить множество русских мер, свойственных стихам эпопеи и другим повествовательным творениям. Для доказательства осмеливаюсь представить краткий отрывок в простонародном сказочном слоге» (там же, с. 38–39). Сохранился другой вариант переложения сказки с построчным анализом ее ритма (ПД).
112. Собр. соч., т. 1, с. 209. Отрывок «Повести» входит во второе «Письмо к С. С. Уварову о эксаметрах» (см. Собр. соч., т. 2, с. 214). Автограф — ПД.
113. ТОЛРС, 1826, ч. 6, с. 247, под загл. «Послание к прекрасной». Печ. по беловому датированному автографу ПД, где, как и в двух других, загл. отсутствует. Один из автографов начинается обращением: «Милостивая государыня моя Варвара Петровна!» — и заканчивается: «Ваш покорнейший слуга Василий Капнист». На другом автографе надпись: «Иван Антонович Пукалов. Его высокородие». Видимо, послание адресовано жене И. А. Пукалова (или Пуколова), обор-секретаря Синода, — Варваре Петровне (р. 1784).
114. СО, 1816, № 39, с. 27, датировано. Державин умер 8 июля 1816 г.
115. СО, 1817, № 4, с. 157, датировано. Два автографа (один черновой) — ПД. Печ. по беловому автографу. Ст. 1–8 — последнее стихотворение Державина, не имеющее загл. Он написал его в Званке за несколько дней до смерти, под впечатлением висевшей в его кабинете картины «Река времен».
116. Альм. «Урания на 1826 год», М., 1826, с. 206. Печ. по Собр. соч., т. 1, с. 241, где опубликовано по датированному автографу из частного собрания (автограф вклеен в экземпляр ЛС). Список с пометой цензора о разрешении к печати, с подзаг. «При посылке ей своих стихотворений», — БУАН.
117. СО, 1817, № 39, с. 23, датировано.
118. СО, 1817, № 43, с. 182, датировано.
С поэтом К. Н.
119. Альм. «Памятник отечественных муз на 1827 год», СПб., 1827, с. 25; затем в кн.: Ф. Львов, Часы свободы в молодости, ч. 1, СПб., 1831, с. 176, под загл. «Ответ В. В. Капниста», вслед за стихотворением Ф. П. Львова (от 20 ноября 1817) «В. В. Капнисту, при посылке стихов моих». Печ. по «Часам».
Ф. П.
120. СО, 1818, № 33, с. 31. Печ. по ТОЛРС, 1820, ч. 18, с. 33, датировано. Стихотворение тематически и идейно связано с горацианской одой «Богатому соседу» (№ 54).
С. В. Капнист-Скалон цитирует строфу 11 «Обуховки» («Воспоминания», с. 302).
(Б. Нейман, К вопросу об источниках поэзии Лермонтова. — «Журнал Министерства народного просвещения», 1915, т. 6, с. 282).
121. СО, 1819, № 16, с. 177, датировано.
*122. Избр. соч., с. 244, по автографу ПД от 5 октября 1818 г. В других семи автографах ПД от 4 октября 1818 г. размер стихов дактило-хореический. Отдельные строфы и отдельные строки стихотворения имеют много вариантов.
123. ЖДНС, 1819, № 8 (апрель), с. 146, под загл. «Гимн благотворению», с вариантами. Печ. по СО, 1819, № 30 (август), с. 178, где опубликовано вместе со стихотворением Капниста «Хоры, петые при открытии в Полтаве Института для благородных девиц 12 декабря 1818». Повод написания — открытие названного института, созданного «иждивением дворянства», о чем подробно информировал читателей СО (№ 30, с. 145–168). В учреждении института, преследовавшего цель дать образование дочерям бедных дворян, важная роль принадлежала знакомому Капниста — военному генерал-губернатору Малороссии князю Н. Г. Репнину (1778–1845). Он позднее приобрел репутацию вольнодумца благодаря своим тесным связям с декабристами. Попечительницей института была избрана жена губернатора В. А. Репнина, внучка последнего гетмана Малороссии графа К. Разумовского. Интерес, проявленный Капнистом к институту, вполне понятен, ибо еще при А. Б. Куракине, бывшем полтавским генерал-губернатором (1802–1808), Капнист безвозмездно исполнял некоторое время обязанности директора училищ Полтавской губернии и представил Куракину интереснейший проект организации школы типа интерната для 200 дворянских детей, из которых 50, самых бедных, должны были быть полными стипендиатами. В школе могли учиться и приходящие воспитанники, причем, согласно уставу, составленному Капнистом, в числе учеников могли быть и разночинцы (см.: И. Ф. Павловский, Полтава в начале XIX века, Киев, 1902, с. 76–79). Д. И. Хвостов в оглавлении к 18-му тому своего архива написал: «В. В. Капниста «Гимн благотворению» посвящен мне» (ПД). Действительно, в письме от 27 марта 1819 г. Капнист просил Хвостова помочь его младшему сыну устроиться на должность адъютанта у князя Горчакова, командовавшего корпусом, который находился на Украине. Капнист писал при этом: «...Посылаю вам «Гимн на благотворение», хотя я знаю, что не нужно слабыми стихами побуждать вас к этому» (Собр. соч., т. 2, с. 518). Тем не менее в печати это посвящение не появилось.
124. СО, 1819, № 38, с. 215, в статье Капниста «Мнение, что Улисс странствовал не в Средиземном, но в Черном и в Азовском морях», которую и заканчивает стихотворение.
125. ТОЛРС, 1819, кн. 24, с. 42.
126. СО, 1819, № 18, с. 323. Семь автографов — ПД.
В. С.
127. Собр. соч., т. 1, с. 229. Печ. по автографу ПД.
128. Избр. соч., с. 243, по автографу ПД. В автографе на верху листа начертана метрическая схема этих трехстопных стихов (дактиль — хорей — дактиль).
129. Собр. соч., т. 1, с. 135, по автографу ГПБ (арх. Державина). Это стихотворение, как и №№ 236—237, по характеру своему тяготеющие к циклу «Встречные мысли» и «Случайные мысли» (№№ 130—234), приблизительно можно датировать 1810-ми годами.
130–191. №№ 3, 25, 33 — ТОЛРС, 1820, ч. 18, с. 96; №№ 25, 35, 47, 62 — Избр. соч., с. 276–277. Весь цикл — Собр. соч., т. 1, с. 209–219, с пропуском № 4, рядом неточностей в воспроизведении текста и опечатками. Печ. по автографу ПД, за исключением №№ 3, 25, 33, обнародованных при жизни поэта. В автографе № 3 имеет загл. «Смесь».
1.
18.
19.
37.
39.
40.
46.
49.
52.
192–234. № 22 —ТОЛРС, 1820, ч. 18, с. 95. №№ 15, 29 и 38 — Избр. соч., с. 276–277. Полностью весь цикл — Собр. соч., т. 1, с. 219–226, с опечатками и погрешностями в воспроизведении текста. Печ. по автографу ПД.
8.
25.
235. Избр. соч., с. 242. Печ. по автографу ПД.
236. Избр. соч., с. 274. Автограф — ПД.
237. Печ. впервые по автографу ПД.
238. Избр. соч., с. 271. Автограф — ПД.
А. Н.
239. ТОЛРС, 1822, ч. 1, с. 126; BE, 1823, № 21, с. 34, с примеч. от редакции: «Одна из песней лебединых незабвенного поэта», и в «Новостях литературы», 1823, № 52, с. 201, с тем же примеч. и разночтением в одном стихе. Автограф — ПД. Печ. по ТОЛРС, с уточнением ст. 17 по автографу (в печатных текстах «мой покров»).
240. ТОЛРС, 1824, ч. 4, с. 237, посмертно. Печ. по ТОЛРС, так как текст был подготовлен для печати Капнистом и послан вместе с письмом от 17 января 1823 г. А. А. Прокоповичу-Антонскому, как и стихотворения «Убийство», «Пиит-лебедь», «Славолюбие» (см. Собр. соч., т. 2, с. 544). Датированный автограф — ПД.
241. ТОЛРС, 1824, ч. 4, с. 235. Четыре датированных автографа (черновые) и наброски — ПД. Один из вариантов — под загл. «Честолюбие». Печ. по ТОЛРС — тексту, подготовленному для печати самим Капнистом (см. примеч. 240).
242. «Частная переписка И. Р. Мартоса», Киев, 1898, с. 28. Капнист писал родственнику скульптора И. П. Мартоса Ивану Романовичу Мартосу 7 января 1823 г.: «Благодарю вас искренне за напоминание обо мне Ивану Ивановичу Дмитриеву. Было время, что он был ко мне весьма приятельски расположен... Если вам можно, то спросите у него:
(Собр. соч., т. 2, с. 543).
243. Отдельной брошюрой, СПб., 1816. Это издание сохранилось в бумагах Капниста (ПД). Цензурное разрешение на издание оды — от 14 октября 1816 г.; этим определяется и датировка между июлем и октябрем 1816 г.
244. «Труды КОЛОС», 1815, кн. 1, с. 308 (фактически кн. 1 формировалась для печати в 1815–1816 гг. и вышла в свет в 1817 г.). Во всех предыдущих изданиях Капниста в качестве первой публикации № 244 ошибочно указан СО, 1816, № 39. Авторизованная датированная копия, а также ряд черновиков — ПД. Державин умер 8 июля 1816 г.
245. СО, 1818, № 51, с. 272, датировано.
246. ТОЛРС, 1819, ч. 15, кн. 24, с. 10. Здесь же, на с. 14–24, напечатан восторженный отзыв поэта и критика А. Ф. Мерзлякова об оде Капниста и о самом авторе. «Приятно... в сем прекрасном сочинении, — писал Мерзляков, — встретить и узнать того песнопевца, которого творениями мы пленялись столько времени. Почтенный автор наш цветет и теперь между лучшими поэтами российскими как знаток и страстный любитель своего искусства, умеющий свободно управлять им в зиму лет своих так, как управлял он им в лета юношеские. Предлагаемая мною ода имеет еще другое достоинство, которое заключается в самом ее содержании — она обращена к несчастному... Положение, определенное поэтом, прекрасно. Я слышу голос, меня утешающий, где бы я ни был и кто бы я ни был...» (там же, с. 14–15). По мнению Мерзлякова, «в целой пиесе замечается мужественная и ясная зрелость мыслей и то внутреннее убеждение, которое всемогущею своею силою восхищает за собой сердца читающих» (там же, с. 15).
247. Избр. соч., с. 155, по автографу ПД (на бумаге 1815 г.), без авторских примечаний. Печ. по автографу. Рукопись содержит большое количество важных поправок. Например, Капнист заострил обличительный смысл ст. 28 (было: «Владыки злобны! трепещите»).
248. ТОЛРС, 1820, ч. 18, с. 64. В письме от 5 апреля 1820 г. к А. А. Прокоповичу-Антонскому Капнист сообщал: «В конце «Зависти пиита» говорю я о моем уединенном приюте; извините пристрастие, заставляющее меня препроводить особенно для вас картину оного. Каждому мил уголок свой, и каждый желает заставить других пленяться тем, что ему приятно. Сочинение сие напечатано третьего года в «Сыне отечества»; я исправил его в некоторых местах» (Собр. соч., с. 529). Однако в СО это стихотворение отсутствует. Строфы 1–2, 4 «Зависти пиита» несомненно отразились в произведении «Ахилл и Омир» поэта декабристской ориентации П. А. Катенина.
249. Изд. 1959, с. 409 Печ. по списку ГПБ. Принадлежность оды Капнисту доказывается неопубликованными строками «Воспоминаний» его дочери (ГПБ). Ода возникла как отклик на греческое восстание, начавшееся в апреле 1821 г.
250. ТОЛРС, 1822. ч. 2, кн. 5, с. 200. Написанная в начале 1822 г., ода была послана А. А. Прокоповичу-Антонскому 19 мая 1822 г.
251. ТОЛРС, 1823, ч. 3, с. 185. Автограф ПД датирован 1822 г., а черновой автограф ПД — 7 декабря 1822 г. В ПД хранится интереснейшая переписка Капниста по поводу оды с сыном С. В. Капнистом и еще с каким-то лицом. В процессе этой переписки Капнист правил текст оды. Огромная работа над ней показывает, какое большое значение придавал он «Убивству» с его философской проблемой зла, стоявшей в центре идейных споров того времени. Декабристы видели в обществе борьбу различных страстей и идей, борьбу добра со злом, борьбу народов с тиранами. Ода «Убивство» своим протестом против царящего в мире зла и защитой добра сближается с воззрениями декабристов (ср., например, статью А. А. Бестужева «Критика» в СО, 1819, № 19, отчасти трактующую проблему добра и зла). Не случайно одой был так заинтересован сын поэта Семен, член Союза благоденствия. На вопрос сына о происхождении зла Капнист отвечал: «Я пишу для верующих в Моисея и пророков, пишу для христиан. Трудно весьма по-философски доказать, откуда зло произошло. Многие философы утверждали даже, что никакого зла на свете нет. Моисеево предание, чтимое христианами, дало мне средство назначить причину явления зла и первого убийства. Без чего я стал бы в тупик и оды не мог сочинить» (Собр. соч., т. 1, с. 743). И далее Капнист пишет: «Знаю, впрочем, что от моей оды, как бы она хороша и убедительна ни была, убийство не прекратится. Для того-то и молю в конце о втором пришествии... А там опять-таки ералаш затеется» (там же, с. 744). Это примеч. говорит и о том, что Капнист расстался со многими просветительскими иллюзиями, а иронический «ералаш» ставит под сомнение и ортодоксальность его религиозности. Любопытен и ответ Капниста на замечание оппонента, который писал ему по поводу строфы 12: «В первых четырех стихах заключается моление о прекращении убийства и средства к нему — мщение и убийство же. Кажется, это несходно с евангельским учением...» (ПД). Капнист ответил на это довольно категорично: «А как же прекратить убийство, как не истреблением закоренелых в оном?» (Собр. соч., т. 1, с. 744).
«Ябеда». Отд. изд.: «Ябеда. Комедия в пяти действиях. Печатано в Императорской типографии, иждивением г. Крутицкого», СПб., 1798, по копии, представленной Капнистом в столичную цензуру в 1797 г. Копия с визой цензора М. Туманского от 19 февраля 1798 г. — ГПБ. К ней приложены посвящение Павлу I и письмо статс-секретаря Ю. А. Нелединского-Мелецкого Капнисту от 29 июня 1798 г. с извещением о согласии императора напечатать «Комедию» с указанным посвящением. Издание вышло в свет с многочисленными цензурными купюрами. В таком сокращенном виде «Ябеда» перепечатывалась много раз вплоть до изд. 1959.
В наст. издании комедия печ. по авторизованной копии ПД (впервые опубликована в Собр. соч., т. 1, с. 287–402). Текст ее открывается посвящением Павлу I. Рукопись, судя по богатому оформлению переплета, по-видимому, была поднесена царю через его статс-секретаря Ю. А. Нелединского-Мелецкого, которому Капнист писал 30 апреля 1798 г.: «Досады, которые мне и многим другим наделала ябеда, причиною, что я решился осмеять ее в комедии; а неусыпное старание правдолюбивого монарха нашего искоренить ее в судах внушает мне смелость посвятить сочинение мое его императорскому величеству. Препровождая оное вашему превосходительству, аки любителю российского слова, покорнейше прошу узнать высочайшую волю, угодно ли будет усердие мое его императорскому величеству и благоволит ли он удостоить меня всемилостивейшим позволением украсить в печати сочинение мое, одобренное уже цензурою, священным его именем» (Собр. соч., т. 2, с. 440). Из письма следует, что изготовление авторизованной копии может быть отнесено к марту—апрелю 1798 г. Этот текст был подготовлен Капнистом уже после разрешения цензурой комедии к печати. В нем, за некоторыми исключениями, восстановлены все те купюры, которые были сделаны в цензурованном экземпляре. Цензором изъяты были ст. 165–173, 265–277, 283–286, 294–310, 601–604, 899–902 929–939, 967–991, 1326–1357, 1364–1392, 1502–1513, 1618–1641, 1674–1681. Зачеркнутый М. Туманским рассказ Прямикова о первых встречах с Софьей в Смольном монастыре (Институте благородных девиц) и у ее тетки в Москве Капнист заменил в авторизованной копии другим текстом (ст. 241–244); в цензурной же копии было:
Не были восстановлены поэтом след., места комедии, выпущенные цензором:
После ст. 556:
После ст. 1207:
Далее был вычеркнут гимн Екатерине II, который поет Софья:
Гимн Екатерине в авторизованной копии был заменен другой песнью (см. ст. 1208–1235). Последнее действие комедии должно было завершиться немой сценой, содержащей аллегорическое изображение ябеды. После слов служанки Софьи: «Жить ябедой и тем: что взято, то и свято» — приложено следующее описание масок, участвующих в заключительной сцене: «Сатир или Талия срывает с ябеды личину правосудия правою рукою, а левою уставляет щит с вензелем Екатерины Второй противу ябеды, стремящейся поразить его в глаза стрелкою весов, на коих кошелек с деньгами перевешивает Зерцало истины (и противу причастников ея: Взятковидца, хотящего захватить его крючком, у рукоятки скипетра провидения находящимся; Растлисудова, старающегося ударить его Зерцалом истины, превращенным в безмен; Кохтина, желающего кохтями длиннейшими рук ободрать его; Законоподборова, одетого в арлекинское из указов и разных законов сшитое платье, желающего уколоть его большим пером, и протчих, которые все при взгляде на щит каменеют)». От этого эпизода Капнист также отказался. Авторизованная копия, несомненно, отражает завершающую стадию работы поэта над «Ябедой». В отличие от цензурной копии, здесь довольно много новых строк, улучшающих текст. Значительно ярче здесь обрисованы характеры Кривосудова и его жены, полнее представлена линия взаимоотношений Прямикова и Софьи. Все это дает основание положить текст этой рукописи в основу настоящего издания комедии.
Время написания «Ябеды» может быть отнесено к 1791–1798 гг. В БУАН хранится план комедии на 8 листах, составленный в 1791–1792 гг. Имена действующих лиц, названные в этом плане, как то Честон и Судяга, отражают самый первоначальный замысел пьесы (в дальнейшем эти имена были заменены другими). Работа над комедией продолжалась в 1792 г. В начале 1793 г. об этом стало известно небольшому кругу друзей Капниста. «Но где же ваша «Ябеда»? — спрашивал поэта приятель его, полтавский врач М. Трохимовский в письме от 26 июня 1793 года. — Для чего она скрывается и на свет не показывается? Разве для нее особливых театров не надобно, неужели она, хотя с небольшими оттенками, играется в правосудных приказах? С какою жадностью я ее прочитать хотел! Вы меня лишили сего удовольствия» (БУАН). Сохранилась первоначальная редакция комедии (БУАН), написанная на бумаге, имеющей водяные знаки 1790–1791 гг. (впервые опубликована в 1960 г. в Собр. соч., т. 1, с. 511–616). Судя по авторским пометам на полях рукописи, работа протекала быстро. Первое действие комедии было написано за четыре-пять дней. На одном из листов имеется помета о том, что за один день поэт написал 244 стиха. Содержание комедии в общих чертах было намечено в названном выше плане, но в нем не было еще ни одного стиха. План можно было реализовать и в прозе, что было бы значительно легче, но Капнист не пошел по этому облегченному пути. Он искал такую форму стиха, в которой могла бы свободно звучать обыденная разговорная речь. Такую форму подсказала ему комедия Княжнина «Хвастун» (1784–1785). «Признательно скажу, — писал Капнист в предисловии к трагедии «Антигона» в 1814 или 1815 г., — что если бы почтенный г-н Княжнин в прекрасном «Хвастуне» своем не доказал на опыте возможность писать комедию в стихах простым разговорным наречием, то я бы не осмелился приняться за „Ябеду”» (Собр. соч., т. 1, с. 447). В первоначальной редакции пьеса называлась «Ябедник». Действие комедии было акцентировано главным образом на одном персонаже, помещике Судяге. При дальнейшей работе над комедией замысел ее претерпел значительные изменения. В частности, на обороте титульного листа Капнист написал новое название: «Ябеда». Это означало, что предметом обличения в комедии будет не одиночный, частный случай, а вся система неправосудия царской России. Здесь же Капнист уточнил имена и фамилии действующих лиц. Судягу переименовал он в Ябедина, затем в Праволова. Председатель Гражданской палаты первоначально назывался Судейкиным, жена и дочь его совсем не имели имен. Не имели фамилий и члены Гражданской палаты, секретарь палаты и губернский прокурор. Вопрос об именах и фамилиях Капнист решил не сразу. Дело в том, что фамилии, в соответствии с существовавшей тогда классицистической традицией в литературе комедийного жанра, должны были иметь знаменательное значение. Они определяли главное, существенное качество в характере человека (Честон — честный, порядочный человек; Вральман — враль и т. п.). Капнист подобрал фамилии для персонажей в соответствии с их нравственными качествами и поведением в пьесе. На следующем этапе работы он переименовал Судейкина в Растлисудова, но и эта фамилия не удовлетворила его. Для судьи, жившего кривдой, он выбрал наиболее употребительное в быту слово — Кривосудов. Честона переименовал в Правикова, затем в Прямикова. Советникам Гражданской палаты дал фамилии: Бульбулькин и Атуев; первому aceccoру — Хотьрадбын (от выражения: «Рад бы, но...»), а затем Радбын; второму асессору — Паролькин (от карточного термина «пароль»). Для губернского прокурора, который, по выражению повытчика Доброва, за все «берет», «щечит за пропуск дел, за голос, предложенья, за нерешение решимого сомненья», наметил три возможных фамилии: Взятковидцев, Тяпкин, Хватайков; затем Хватайкова переделал в более краткое — Хватайко Секретаря палаты назвал Кохтиным; жену Кривосудова — Феклой, дочь его — Елизаветой, затем — Софией; служанку назвал Анной. Дальнейшая работа над комедией была сосредоточена на конкретном раскрытии характеров ее персонажей.
Замысел комедии, ее резкий обличительный тон был связан с «досадами», о которых Капнист упоминает в приведенном выше письме к Нелединскому-Мелецкому. В литературе в общих чертах упоминалось о том, что Капнисты имели судебный процесс с помещицей Ф. Т. Тарновской. Теперь, после опубликования писем Капниста к Тарновской и прошений его Павлу I и Александру I (Собр. соч., т. 2, с. 433–436, 438–441, 443–444), становится более понятным значение этого процесса для творческой истории «Ябеды».
Судебный процесс первоначально возник из-за имения, купленного братом Капниста Николаем Васильевичем у мужа Тарновской. После смерти Тарновского вдова заявила, что якобы Николай Капнист не уплатил всей суммы за имение. Дело это до крайности было осложнено еще тем, что племянник Капниста Иван Данилович, пьяница и картежник, дважды продал в 1777 г. Тарновской земли, которые принадлежали братьям Капнистам, и совершил без их ведома купчую крепость. В первых судебных инстанциях судьи признали его сделку законной. По этой сделке деревня Обуховка, в которой жил поэт Капнист, и ряд других деревень, принадлежащих его братьям, должны были отойти к Тарновской. Возникла острая ситуация, очень близкая к той, которую Капнист затем положил в основу комедии «Ябеда». Присутствуя при разбирательстве дела в екатеринославской Гражданской палате и в ряде других судебных инстанциях, Капнист хорошо присмотрелся к преступным действиям членов суда и на основе многих частных примеров составил мнение о порочности всей тогдашней судебной системы. Не случайно современники узнавали в персонажах его комедии знакомые им портреты судейских чиновников. Биограф Капниста Д. Н. Бантыш-Каменский рассказывает следующий случай, свидетелем которого явился он сам. В театре одного губернского города во время представления «Ябеды», после исполнения прокурором Хватайко куплета «Бери, большой тут нет науки», зрители стали аплодировать. «И многие из них, обратясь к чиновнику, занимавшему соответственное место Хватайке, произнесли в один голос, называя его: «Это вы! это вы!» Вот лучшая похвала Капнисту, — заключает биограф, — который как искусный живописец срисовал с натуры переданные нам портреты» (Д. Н. Бантыш-Каменский, Словарь достопамятных людей Русской земли, ч. 2, М, 1836, с. 67).
Первоначальная редакция «Ябеды» была закончена в 1792 г. Она имеет целый ряд существенных отличий. Язык ее содержит в себе значительное число украинизмов. В тексте этой редакции несколько раз упоминается Екатерина II. Для этого текста было заготовлено следующее посвящение императрице:
После смерти Екатерины II все стихи о ней были исключены из комедии. Отчасти потому, что Павел I не терпел упоминания имени своей матери, а главное потому, что Капнист, как и многие другие его современники, возлагал на Павла большие надежды в деле искоренения в стране социального зла. Дальнейшие переделки пьесы обусловлены были как стремлением к художественному усовершенствованию ее текста, так и изменением общественно-политической ситуации в стране. В частности, в новом посвящении пьесы Капнист открыто выразил основной политический лозунг тогдашней прогрессивной русской интеллигенции о равенстве всех сословий перед законом (см. ст. 1–5 этого посвящения). И в песне Софьи (заменившей гимн Екатерине) поэт выразил свое гражданское кредо, заявив, что, пока существуют в стране цепи рабства, свободолюбивые люди не могут быть спокойны:
Поставив перед собой задачу обличения «мздоимства, ябеды», Капнист в дальнейшей работе над пьесой значительно расширил круг ее проблематики, обратившись и к тому, о чем он уже писал в ранних своих произведениях, в частности в «Оде на рабство» и «Оде на истребление в России звания раба». Совсем исключена была из пьесы заключительная сцена масок. Капнист, по-видимому, заметил, что такой конец противоречит духу комедии. В «Ябеде» достаточно ярко показано, как судейские чиновники могли обходить всякие законы. Щит императрицы им не был помехой. Когда наивный Прямиков сказал повытчику Доброву: «Закон подпора мне и щит», то последний сокрушенно ему ответил: «Ах, добрый господин! Ей-ей, законы святы, Но исполнители — лихие супостаты». Наблюдения над творческой историей комедии свидетельствуют о том, что поэт, внося в текст ее многочисленные изменения, шел в направлении реалистического искусства.
В 1793–1794 гг. Капнист и его друзья усиленно хлопотали об издании комедии «Ябеда» отдельной книгой. Переговоры о напечатании комедии велись с известным тогда типографом И. Шнором, у которого А. Н. Радищев купил шрифты и печатный станок для своей типографии. Однако цензура, напуганная французской и польской революциями, не разрешила напечатать комедию. О препятствиях, не позволивших тогда издать «Ябеду», рассказал брат жены Капниста — Г. А. Дьяков. В письме к Капнисту в Обуховку от 13 мая 1794 г. он писал «Федор (Петрович Львов, писатель, друг Капниста) остался в Петербурге для отпечатания твоей комедии с Шнором, который весьма корячится. Не знаю, как он кончит, потому что разрешение твое о виньетах получил я только при отъезде своем. Комедию никак высвободить Гаврила Романович (Державин) не мог, а мне и поготово... Теперь же в Польше началась комедь, так о нашей не хотят и слышать» (БУАН). Сохранились экземпляры пьесы, на титуле которых обозначен 1798 г., но техника набора которых отличается от первого издания. Высказалось предположение о том, что комедия была издана в 1798 г. дважды. По мнению А. И. Мацая, «Ябеда» была напечатана второй раз в названном году нелегально (А. И. Мацай, Подпольное издание комедии В. В. Капниста «Ябеда». — «Филологический сборник Киевского государственного университета им. Т. Г. Шевченко», т. 12, № 5, 1953, с. 127–136). В. Н. Всеволодский-Гернгросс предполагает, что в 1798 г. комедия «Ябеда» выдержала два издания, но оба они были легальными. Первое из них было, по его мнению, сокращенным (В. Н. Всеволодский-Гернгросс, Первые издания комедии В. В. Капниста «Ябеда» (1798). — «Ежегодник Института истории искусства», изд. АН СССР, М., 1955, с. 425). Поскольку текст комедии в обоих вариантах издания совпадает, то можно предположить, что это были два «завода» одного и того же издания. В типографской практике XVIII в. существовал обычай печатать тираж книги в два приема, или в два «завода». Опечатки и технические погрешности, оказавшиеся в первом «заводе», обычно исправлялись при печатании второго «завода». Спустя несколько лет Капнист, по-видимому, хотел вновь издать «Ябеду». Об этом свидетельствует следующее его предисловие: «Вновь вынося мою комедию «Ябеда» на суд читателей, я почитаю своим долгом ответить на один из упреков, обращенных ко мне весьма достойными лицами и просвещенными любителями русской литературы. Они полагали, что в последнем действии моей комедии, изображая на сцене, хотя и в частном доме, заседание Гражданской палаты, я тем самым лишил уважения судебную власть, которая должна быть уважаема всеми. Послушавшись этой критики, я теперь изобразил членов Гражданской палаты, собравшихся самовольно в доме председателя и решающих там гражданский процесс в порядке незаконной процедуры. Если бы это даже никогда не могло случиться, надо было бы все же, мне кажется, простить автору, который хотел изобразить бесчестные действия некоторых судей, допуская даже возможность поведения, столь достойного порицания, для того, чтобы возбудить у зрителей еще больше отвращения к ябеде. Кроме того, я почитаю необходимым заметить для полноты своего оправдания, что в своей комедии я вывел членов старой Гражданской палаты, состав и полномочия которой ввиду различных недостатков были изменены уже давно верховной властью. Гражданские палаты состояли из председателя, двух советников и равного числа заседателей. Все эти лица назначались правительством и имели право приводить в исполнение свои постановления. Позже эти суды были преобразованы в судебные и исполнительные палаты, в которых лишь председатель и два советника назначаются правительством, и было позволено дворянству и купечеству ввести туда двух выбранных ими депутатов. Таким образом, пожалование сословиям подсудных лиц права назначать из своей среды судей, достойных их доверия, придало равновесие, необходимое для хорошего управления судопроизводством. Кроме того, с целью лучше обеспечить собственность и права каждого, этому суду не предоставили привилегии приводить в исполнение свои приговоры. Таким образом, для каждого открыта возможность добиться справедливости путем обращения в Правительствующий сенат, не будучи заранее лишенным своего имущества. Я надеюсь, что беспристрастные читатели, учтя объяснения, которые я только что привел, теперь уже не осудят меня за то, что я выставил на общественное осмеяние преступные действия членов суда, более несуществующего, и что они поддержат своим собственным негодованием против ябеды мою попытку изобразить ее отвратительное обличье. Я заканчиваю уверением, что, отлично зная весь труд все беспокойство и великие жертвы, совершенно неотделимые от добросовестного исполнения обязанностей хорошего судьи, я больше чем кто бы то ни был чувствую уважение, должное в отношении столь достойного слуги государя и отечества. Автор».
Предисловие это долгое время не было известно в России. Оно было опубликовано на французском языке А. Легрелем в книге: Le Chicane (Jabieda), comedie en cinq actes et en vers par V. V. Kapniste, Traduit par A. Legrelle. Gand, 1886. На русском языке (в переводе H. П. Корыхаловой) впервые было опубликовано в Собр. соч., т. 1, с. 286–287. А. Легрель имел в своих руках подлинную рукопись Капниста, писанную на русском языке. В примечаниях к своему переводу предисловия он сообщил о ней следующие сведения: «Мы переводим это предисловие в том виде, в каком оно нашлось в бумагах автора, но мы не знаем изменения, на которое он намекает. Оно писано на голубоватой бумаге и содержит довольно многочисленные поправки». Приведенное предисловие не датировано, но, судя по упоминаемым в нем упрекам критиков в адрес автора комедии, можно полагать, что оно было написано после 1805–1808 гг., когда появились в печати рецензии на «Ябеду». Первая такая рецензия была напечатана в СВ (1805, ч. 6). Неизвестный критик упоминает в этой рецензии об устных отзывах о «Ябеде», распространявшихся в обществе. «Сожалеют некоторые, — пишет он, — что в ней так очерчены судьи и секретарь, что если бы это было на самом деле, надлежало бы все гражданские палаты уничтожить» (с. 374). Следующая рецензия была напечатана в «Русском вестнике» в 1808 г. Рецензент посетил театр и видел, каким огромным успехом пользовалась «Ябеда» у зрителей. «Без сомнения, зрители стекаются не только для забавы, но и для пользы, — пишет он. — Всякое слово, изъявляющее гнусность неправоты, ябеды и пронырства приказного, сопровождалось рукоплесканием». Чтоб несколько смягчить политическую остроту постановки комедии в театре, рецензент добавил: «Некоторые из зрителей говорили: „Так точно было в старину”» («Русский вестник», 1808, № 1, с. 115–116).
Нам неизвестно, по какому тексту Капнист готовил новое издание комедии, но из приведенного здесь предисловия видно, что он сделал весьма незначительную уступку своим критикам. Допуская, что члены Гражданской палаты «самовольно» собрались в доме ее председателя на гражданский процесс, он нисколько не поступился основным содержанием комедии. Он сохранил за собой право «возбуждать у зрителей еще большее отвращение к ябеде». Капнист рассчитывал свою комедию главным образом на театрального зрителя, а не на читателя, полагая, что только театр, артисты обладают наибольшей возможностью довести авторскую идею произведения до сознания широкой публики. Такая ориентация нашла свое выражение еще до напечатания комедии. За два месяца до издания «Ябеда» была играна четыре раза на сцене Каменного театра в Петербурге. Отличался ли сценический текст от печатного, нам неизвестно. Известно только то, что в постановке комедии на сцене Капнист полностью полагался на вкус и опыт талантливого артиста А. М. Крутицкого (1754–1803), первого исполнителя роли Кривосудова. Талант его был сатирический. Мастерство этого актера так понравилось Капнисту, что он передал ему право на издание своей комедии. «Препровождая вам при сем комедию мою «Ябеда», — писал он Крутицкому в письме от 30 сентября 1798 г., — прошу покорно принять от меня право к печатанию оной в пользу вашу. Верьте, милостивый государь мой! что к сему побуждаюсь я единственно желанием доказать пред всеми уважение, которое к дарованиям вашим ощущаю, и надеждою, что сочинение мое так же благосклонно принято будет от вас читателями, как зрителями принято было» (Собр. соч., т. 2, с. 441). Творческий контакт Капниста с артистами, исполнявшими роли персонажей его комедии «Ябеда», продолжался и в последующие годы. Такой контакт способствовал некоторому стилистическому усовершенствованию текста комедии. Об этом можно судить на основании текстовых изменений, которые Капнист внес в печатный экземпляр комедии, принадлежавший артисту Щеникову. Самый экземпляр комедии с правкой Капниста пока не обнаружен, но сведения о нем были сообщены С. И. Турбиным в журнале «Русская старина» (1873, т. 7, с. 715–717). Турбин писал: «Мы имеем экземпляр этого издания (1798 г.), сделавшегося библиографическою редкостью. Наш экземпляр принадлежал одному из лучших русских актеров начала нынешнего столетия, Щеникову, в бенефис которого «Ябеда» шла 2-го сентября 1814 года, с поправками, сделанными автором. Все изменения внесены в книгу Щениковым. Вот они». Далее приводятся перечеркнутые Капнистом стихи 225–232, в которых сказано, что после сожжения в губернском городе присутственных мест Кривосудов поместил в своем доме Гражданскую палату. Мотив, по которому был сделан этот вычерк, нам теперь известен по приведенному здесь предисловию Капниста к несостоявшемуся при его жизни второму изданию «Ябеды». Это был тактический ход, предпринятый для преодоления цензурных препон и для отвода возможных нареканий со стороны властей. Текстовые изменения, перенесенные Щениковым в принадлежавший ему экземпляр комедии, относятся к следующим стихам (в скобках указаны страницы книги издания 1798 г.):
«Между стихами:
вставлен следующий:
Два стиха:
поправлены:
Стихи:
поправлены:
Стихи:
поправлены:
Стихи:
поправлены:
Стихи:
поправлены:
Стихи:
поправлены:
Острый обличительный пафос «Ябеды» являлся залогом ее большого успеха на сцене в течение еще нескольких десятилетий. После Крутицкого и Щеникова своему сценическому воплощению комедия обязана М. С. Щепкину и ряду других талантливых русских актеров. Лишь с появлением в тридцатых годах на театре «Горе от ума» и «Ревизора» «Ябеда» уже реже стала появляться на театральных афишах (см.: П. Арапов, Драматический альбом, М., 1850, с. LVII). Но еще в 1846 г. Н. Горчаков писал о ней: «На Московском театре ежегодно дают эту остроумную пиесу, и даровитый артист Щепкин оригинальною своею игрою в роли Председателя (Кривосудова) всегда доставляет случаи зрителям вспомнить в комедии многие выражения, сделавшиеся народными, особливо же песню, которую поют на вечеринке у судьи „Бери! большой тут нет науки”» (Н. Горчаков, Воспоминания о Капнисте. — «Москвитянин», 1846, № 7, с. 29). Лишь в 1850-х годах «Ябеда» сошла со сцены. В 1898 г. Александрийский театр в Петербурге отметил столетие ее существования, однако зрители уже не проявили к ней должного внимания. Рецензент жаловался на то, что «театр оказался наполовину пуст» («Нива», 1898, № 39, с. 778). В советский период «Ябеда» была поставлена в 1970 г. Красноярским театром имени Ленинского комсомола. Эту постановку театр впервые сопроводил музыкой (композитор Ю. Шибанов). Сценический текст комедии, подготовленный главным режиссером театра Ю. А. Мочаловым, существенно отличался от авторского. Был сокращен длинный диалог Прямикова с повытчиком Добровым. Режиссер нашел возможным урезать и ряд других мест, которые затягивали действие. Взамен этих купюр были введены музыкальные номера на тексты других произведений Капниста. Однако все эти отступления от авторского текста комедии не искажали ее основного содержания. «Старинная комедия», как значилась она на афише спектакля, оказалась вполне доходчивой для советских зрителей. Спектакли, показанные на гастролях театра в Ленинграде, получились яркие, красочные, интересные. Они проходили в переполненных залах.
Посвящение.
Действующие лица.
Действие I. Явл. 1.
Явл. 5.
Явл. 6.
Явл. 8.
Явл. 9.
Действие II. Явл. 1.
Явл. 2.
Явл. 3.
Явл. 5.
Явл. 6.
Действие III. Явл. 5.
Явл. 6.
Явл. 7.
Явл. 8.
Явл. 9.
Действие IV. Явл. 3.
Явл. 4.
Явл. 6.
Явл. 7.
Действие V. Явл. 1.
Явл. 2.
Явл. 4.
Явл. 6.
Явл. 10.
Металог трагедии «Гиневра». Собр. соч., т. 1, с. 442, по рукописи БУАН (первая ее часть — автограф, вторая — список с авторскими поправками). Два автографа ранней редакции (без начала, со ст. 61) — ПД.
Трагедия Капниста «Гиневра» на сюжет IV—VI песен поэмы Л. Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» не сохранилась. Не ставилась она и на сцене. О ее существовании известно из писем поэта к А. Н. Оленину и А. Л. Нарышкину (возглавлявшему театральную дирекцию), оба от 15 декабря 1809 г. «Чтобы облегчить твой труд, — писал Капнист Оленину, — и предупредить тебя в пользу трагедии моей, я прилагаю при сем краткую выписку содержания оной. Прошу собрать обыкновенный мой ареопаг, а именно: господ Оленина, Озерова, Энкеля, Шаховского, Марина, Крылова, Языкова, Гнедича с товарищи как мужеского, так и женского пола и, прочитав мою трагедию, с должным подобострастием похерить как угодно, и тогда при письме моем, при сем прилагаемом, представить Александру Львовичу (Нарышкину) и постараться, чтоб она сыграна была лучшими актерами» (Собр. соч., т. 2,
«Антигона». Изд. 1849, с. 199–269, с цензурной купюрой ст. 122–128 в д. I; Собр. соч., т. 1, с. 617, в разделе «Другие редакции», с восполнением этих строк. В основном тексте Собр. соч. (т. 1, с. 448) напечатана первая редакция трагедии. Печ. по авторизованной копии ЛГТБ с восстановлением всех строк, замененных и вычеркнутых либо самим автором, либо кем-то другим (с д. IV почерк не Капниста). Анализ изъятий и поправок убеждает в том, что они преследовали цель смягчить характеристику царя Креона как жестокого тирана. Вот некоторые выразительные примеры из монолога Креона в д. III:
В монологе Антигоны (д. IV):
В д. IV ст. 859–862 (в монологе Креона) были вычеркнуты. В смягченном виде вторая редакция «Антигоны» была напечатана не только и изд. 1849, по и в Собр. соч., т. 1. Автограф первой редакции — БУАН. До нас дошло свидетельство современника о том, что Капнист в 1815 г. издал свою трагедию (см. Н. Горчаков, Воспоминание о Капнисте. — «Москвитянин», 1846, № 7, с. 28–29). Однако ни одного экземпляра такого издания не обнаружено. Возможно, это ошибка мемуариста, но следует учесть, что это был человек осведомленный и связанный с семьей автора «Антигоны». В своем очерке он сообщает, например, о том, что сын покойного поэта Иван Капнист готовит к печати сочинения своего отца, которые и вышли в 1849 г. Следовательно, указание Горчакова заслуживает внимания.
Вскоре после завершения не дошедшей до нас трагедии «Гиневра» (см. примеч. к «Металогу трагедии», с. 595) Капнист приступил к написанию «Антигоны». Видимо имея в виду оба эти замысла, он писал Н. И. Гнедичу 29 сентября 1809 г. о том, что «сделался из комедиеписателей плачевным трагиком» (Собр. соч., т. 2, с. 455). В январе 1812 г. Капнист послал план пьесы вместе с обширными выписками из нее В. А. Озерову (см. примеч. 106). Этот план см. в Собр. соч., т. 1, с. 702–706. Озеров направил Капнисту свои замечания, которые не сохранились, но о характере которых позволяет судить ответное письмо Капниста от марта 1812 г. Озеров сожалел, что Капнист «не придерживался Софоклова подлинника» (т. е. одноименной трагедии Софокла), и советовал ему переделать пьесу, в частности изменить конец как малоправдоподобный и противоречащий античным первоисточникам. На это Капнист ответил, что «старался изобразить мою Антигону по отлепку ее в „Эдипе”», т. е. по трагедии самого Озерова «Эдип в Афинах» (Собр. соч., т. 2, с. 470). Что касается финала, то «я рассудил за благо, — писал Капнист, — убить Креона для того, дабы в трагедии моей не одна невинность страдала, но и зло наказано было. Признаюсь вам, что не могу извинить Софокла и Расина за оставление жизни сему извергу. Мы лучше с вами сделали, что убили тирана; и счастие для многих царств было бы, если б мы сыскали многих подражателей. Ни один покаянный монолог тирана никого не тронул» (Собр. соч., т. 2, с. 474). В пьесе Озерова Креон был осужден на казнь. «Я верю вам, — продолжал далее Капнист, — что «Антигона» моя несовершенна; и несмотря на все мои оправдания, не оправдится в своих погрешностях; но переработка оной вовсе мне невозможна. Я написал ее, равно как и «Гиневру», по некоторому несчастному наитию, как говорит Шишков, и одним духом. Не могу работать медленно поспешая, но просто взял да и написал. Поправлять люблю, переделывать для меня несносно» (Собр. соч., т. 2, с. 475). Из этого же письма видно, что Капнист посылал Озерову и свое предисловие к трагедии (напечатано в Собр. соч., т. 1, с. 447–448 по автографу ПД). В предисловии Капнист откровенно сообщал, что «в трагедии моей много почерпнуто из сочинений г-на Озерова; в сем явном похищении я отнюдь не извиняюсь, ибо принужден к тому был невольным наизусть вытвержением прекрасных его стихов, которые неприметно втеснились между моих и делали меня вором». Публиковать «Антигону» Капнист намерен был в задуманном им восьмитомном собрании сочинений. Поэт посылал свою пьесу А. С. Шишкову и Державину, отзывы которых неизвестны. Премьера «Антигоны» состоялась 21 сентября 1814 г. на сцене Петербургского Малого театра. Афиша этого спектакля (оригинал в Гос. центральном театральном музее им. А. А. Бахрушина) воспроизведена в Собр. соч., т. 1, с. 451. Главную роль исполняла Е. С. Семенова, которая, по словам Капниста, «выпросила у меня «Антигону» в бенефис» (письмо к жене от 8 мая 1814 г. — Собр. соч., т. 2, с. 487). О заинтересованности Семеновой этой ролью Капнист писал еще раньше — в апреле — мае 1814 г. Н. И. Гнедичу (см.: Собр. соч., т. 2, с. 486). Спектакль, как явствует из автоэпиграмм поэта (см. №№ 106–108 и примеч. к ним), не имел успеха. В СО появилась двусмысленная и в целом недоброжелательная рецензия. Анонимный критик, между прочим, упрекал автора пьесы в том, что его Антигона — «неестественное лицо, неестественное потому, что перенесть так легко смерть братьев и смерть матери, как Антигона в I действии обязана переносить, — не в естестве человека» (СО, 1814, № 39, с. 43). В ноябре 1814 г., когда Державин гостил у Капниста в Обуховке, было принято решение посвятить трагедию вдовствующей императрице Марин Федоровне (жене Павла I). Вследствие этого в Петербург были направлены письма императрице и ее статс-секретарю В. И. Вилламову (см. Соч., т. 2, с. 488). Однако никаких последствий этот ход не имел. В то время или чуть позже — вопреки своему первоначальному нежеланию переделывать пьесу — Капнист настолько основательно переработал «Антигону» (учтя во многом и замечания Озерова), что создал по сути дела новую трагедию. «Антигона» и во второй своей редакции осталась тираноборческой пьесой, причем эпизод с мотивом отцеубийства в начале второго акта (диалог аргивского посла и Эмона) даже усилил ее политическую остроту. Вторая редакция «Антигоны» представляется более зрелой в художественном отношении. В первой редакции классицистический схематизм и однолинейность образов были доведены до предела. Это в равной мере относится к главным образам пьесы — Антигоне и Креону. Правка в упоминавшемся выше экземпляре ЛГТБ — была ли она сделана с согласия Капниста или без его ведома — означает, что пьеса во второй редакции намечалась к постановке. Д. С. Бабкин уже обратил внимание на необычный вид этой рукописи. К тексту второй редакции подклеен титульный лист, на котором перечислены действующие лица и исполнители ролей, взятые из первой редакции, которая шла единственный раз в бенефис Е. С. Семеновой. Это говорит о том, что в библиотеке придворного театра находились оба варианта «Антигоны». Обращает на себя внимание и то, что на титульном листе рукописи дата премьеры «Антигоны» выглядит так: «181*». В изд. 1849 премьера отнесена к 1815 г. Эта дата перешла и в статью Г. А. Лапкиной «О театральных связях В. В. Капниста» («XVIII век». Сб. 4, М.—Л., 1959, с. 307). Возникает вопрос — была ли это ошибка или же в 1815 г. состоялась постановка второй редакции «Антигоны», не удержавшейся на сцене, как и первая. Вопрос этот остается открытым. Сюжет второй редакции «Антигоны» у Капниста приблизился к древнегреческим мифам и их интерпретации в трагедии Софокла. Озеров так излагал «предысторию» своей пьесы «Эдип в Афинах»:
Разгоревшаяся вследствие этого борьба сыновей Эдипа за престол и послужила завязкой для трагедии Капниста.
Действие I. Явл. 3.
Действие II. Явл. 1.
Явл. 3.
Явл. 5.
Действие IV. Явл. 3.
Действие V. Явл. 1.
Явл. последнее.