Настоящее издание — первый сборник литературных произведений Николая Александровича Львова (1751 — 1803), русского поэта, собирателя фольклора, архитектора, геолога.
Собранные под одним переплетом произведения Н. А. Львова не похожи друг на друга - это стихи различных жанров, комические оперы, переводы и статьи. К ним составители сочли возможным присоединить письма Н. А. Львова, являющиеся не только любопытным биографическим свидетельством, но и увлекательным чтением.
Завершают книгу статьи мемуарного характера, принадлежащие друзьям писателя — Г. Р. Державину, М. Н. Муравьеву, Ф. П. Львову.
Вместо предисловия
Бывают эпохи, которые нуждаются в талантах. И именно в эти эпохи появляются таланты, которые нуждаются в эпохе, — эпохе, способной воспринять все то, что они могут дать своему времени.
Н. А. Львов — явление исключительное для России конца XVIII века своею способностью откликаться на все возможные требования, с которыми страна обращалась к людям творчества: ученым, поэтам, инженерам, архитекторам, садоводам, фольклористам, создателям книг.
Н. А. Львов — один мог удержать в своих руках быстро развивающуюся культуру эпохи во всем ее разнообразии. И при этом он не был «однодум» в любом из своих талантов. Как архитектор он никогда не повторялся: каждое его творение ново не только для заказчиков, но и для него самого, ибо работал он а самых разнообразных жанрах — от храмов до оранжерей.
Он строил из кирпича, дерева, мрамора и... просто земли, формируя из нее самые прочные кирпичи.
Таким же разнообразным он был в паркостроении или стихосложении, «доделывая» стихи Капниста и даже Державина, схватывая дух их речи.
Он первым оценил достоинства русского фольклора и понял необходимость его собирания, сохранения и обнародования.
Рубеж XVIII и XIX вв. был исключительно важен для русской культуры. Перемены совершались во всех ее гранях. И люди, подобные Н. А. Львову, не только отражались в этих гранях своими энциклопедическими интересами, но и сами формировали эти грани, объединяя их единым стилем эпохи, который можно назвать стилем предромантизма.
О литературном наследии Н. А. Львова
Пожалуй, для всякого, кто в какой-либо мере интересовался историей русской культуры XVIII столетия, имя Николая Александровича Львова связано в первую очередь с архитектурой. Действительно, именно эта область стала главным, хотя отнюдь не единственным объектом приложения его дарований. По достоинству оценен вклад Н. А. Львова в историю оформления книги, собирания фольклора, издания летописей, искусства гравирования, угольных и торфяных разработок и т. д., и лишь его литературная деятельность не оценена в полной мере, ибо большая часть произведений поэта и архитектора не опубликована, рукописи же, рассеянные в архивах, доступны малому числу исследователей. Каждая антология русской поэзии включает некоторое число стихотворений Н. А. Львова, однако их отбор порой случаен, порой пристрастен, а из его комических опер напечатана всего лишь одна, да и та при жизни писателя. При создавшемся положении загадочными остаются такие факты, как правка Н. А. Львовым стихов его друзей, крупнейших поэтов XVIII столетия (Г. Р. Державина, В. В. Капниста, И. И. Хемницера), признание мемуаристами его исключительного авторитета в литературных вопросах. Впервые собранные в этой книге произведения позволяют говорить о наследии Н. А. Львова как об оригинальном художественном явлении, без знания которого наше представление об одном из интереснейших периодов развития русской культуры было бы неполным. Творчество любого поэта неотделимо от истории его жизни, от тех, с кем сводила его судьба, что побуждает с особым вниманием отнестись к разрозненным биографическим свидетельствам, дошедшим до нашего времени.
Николай Александрович Львов родился в 1751 году в селе Черенчицы Новоторжского уезда Тверской губернии в семье небогатого помещика. В детстве он отличался необычайной живостью и озорством, оставшимися надолго памятными его родным.
Восемнадцати лет от роду юноша покидает поместье, чтобы начать действительную службу в Преображенском полку, в котором он числился с детства. Видимо, уже тогда из числа сверстников, дворянских недорослей, будущего поэта выделяли прекрасное знание французского языка, начитанность, деятельный и цепкий ум. Во всяком случае, попав вскоре в число учеников кадетской школы для солдат гвардейских полков, Н. А. Львов становится центром небольшого кружка, объединенного общностью литературных интересов. Его участники перемежают стихотворством изучение фортификации, иностранных языков, артиллерии, черчения, математики и других наук. Вскоре они начинают составлять рукописный журнал «Труды четырех общников». Из его издателей, помимо Н. А. Львова, известен со временем стал лишь Николай Осипов, автор многочисленных переводов и компилятивных сочинений в 1780—1790-е годы.
«Труды четырех общников» составлялись в марте-июле 1771 года; причиной прекращения журнала стало выступление Петра Ермолаева с резкой эпиграммой, направленной против Н. А. Львова. На всем предприятии молодых людей лежит печать литературного ученичества — размеры «хромают», рифмы неточны, большая часть произведений — переводы и т. д. Тем интереснее вклад в общее дело Н. А. Львова, ибо подавляющее число его стихотворений, помещенных в журнале, оригинально: в них, несмотря на общую классицистическую ориентацию, ярко проявилась индивидуальность молодого поэта, ставшего «душою» «Трудов четырех общников». Особенно следует отметить стихотворение «Хочу писать стихи, а что писать, не знаю...»; в нем содержится описание одного дня из жизни автора, его шалостей, из-за которых он к вечеру оказался под арестом.
Столичная гвардия в России XVIII века была той силой, от которой в значительной мере зависело, кому из претендентов будет принадлежать власть в стране. Гвардейцы, выходцы по большей части из влиятельных и родовитых семей, были в курсе последних политических новостей, первыми узнавали о переменах при дворе. Несомненно, среди дворянской молодежи заходила речь о событиях июньского переворота 1762 года и о последовавшей затем смерти Петра III, мужа воцарившейся Екатерины II.
В столице еще не умолкли разговоры о Комиссии по составлению Нового уложения, пробудившей общественное мнение и поселившей в сердцах многих несбывшиеся надежды. Вспыхнувшая в 1771 году в Москве чума, последовавшие за ней бунты, их подавление фаворитом императрицы Григорием Орловым и его скорое удаление от двора — все это не могло остаться неизвестным юному поэту. Лишь в одной из его басен, написанной 23 апреля 1773 года («На рынке было то иль на дворе гостином...»), есть упоминание о русско-турецкой войне 1769—1774 годов; о том же, какова была его реакция на эти события, как и на начавшуюся вскоре пугачевщину, остается только догадываться.
Представить интересы юного Н. А. Львова в значительной мере позволяет его окружение. В первую очередь нужно назвать Михаила Федоровича Соймонова (1730—1804), видного химика и геолога, возглавлявшего Горное ведомство, двоюродного дядю поэта. В его доме молодой человек подолгу жил, здесь же состоялась встреча с Иваном Ивановичем Хемницером, сближению с которым способствовала общность литературных вкусов. В 1774 году Хемницер издает перевод героиды К. Ж. Дора «Письмо Барнвеля к Труману из темницы», который посвящает Н. А. Львову.
Не менее влиятельным был другой родственник юного поэта — Петр Васильевич Бакунин Меньшой, занимавший видное положение в Коллегии иностранных дел. По его протекции Н. А. Львов состоял с 29 марта 1773 года курьером при этом ведомстве, известно о доставлении им пакетов в Германию, Данию, Польшу. 12 июня 1775 года Н. А. Львов покидает службу в гвардии в чине армии капитана и через год поступает в Коллегию иностранных дел, как значилось в аттестате, «в рассуждении знания его италианского, французского и немецкого языков... для употребления его на оных языках в переводах и других делах». В конце октября 1776 года поэт был послан с депешами в Лондон, Мадрид и Париж. На обратном пути во французской столице в феврале 1777 года он встретился с М. Ф. Соймоновым, отправленным Екатериной II за границу на лечение, и сопровождавшим его И. И. Хемницером. Совместное пребывание русских путешественников в Париже по май 1777 года было в высшей степени богато впечатлениями. Париж эпохи энциклопедистов переживал культурный расцвет, став Меккой интеллектуалов XVIII столетия. Среди друзей долго бытовали рассказы о курьезах, вызванных рассеянностью Хемницера, о его попытках встретиться с Ж.-Ж. Руссо. Из кратких путевых заметок Хемницера явствует, что редкий вечер обходился без посещения театра — сегодня друзья присутствуют на представлении патетических классицистических трагедий П. Корнеля, Ж. Расина, Вольтера в «Комеди франсез»; завтра — на оперных спектаклях Х.-В. Глюка в «Гранд Опера», в другие дни — на столь полюбившихся им комических операх А.-М. Гретри, Э.-Р. Дуни, П.-А. Монсиньи, А. Саккини, Ф.-А. Филидора в «Комеди итальен». С увлечением следили они за игрой актеров, снискавших всеевропейскую славу, — Лекена, Ла Рива, Бризара, Ле Гра, Клерваля и др.
Театральные впечатления этих месяцев не были мимолетными. Возвратившись в Петербург, Н. А. Львов стал вскоре инициатором возникновения любительского театра в доме Петра Васильевича Бакунина Меньшого. Наряду с любителями в нем принимали участие профессионалы — из писем M. H. Муравьева к родным известно, что И. А. Дмитревский, лучший актер русского театра того времени, играл Ярба в трагедии Я. Б. Княжнина «Дидона» (премьера этой пьесы на любительской сцене состоялась в присутствии автора 7 февраля 1777 года). В декабре 1777 года несколько раз были показаны комедия Ж.-Ф. Реньяра «Игрок» и столь полюбившаяся Н. А. Львову еще в Париже комическая опера А. Саккини «Колония». Женские роли в них исполняли сестры Дьяко́вы, в одну из которых, Марию, влюбился Н. А. Львов, это чувство, увенчанное счастливым супружеством, стало темой многих его стихотворений. На другой Дьяковой, Александре, в 1781 году женился В. В. Капнист, а на самой младшей, Дарье, в 1794 году — Г. Р. Державин. Дружба трех замечательных русских поэтов таким образом была «подкреплена» свойством.
В мемуарах дочери В. В. Капниста Софьи, написанных в начале XIX века, содержится рассказ о женитьбе Н. А. Львова, бедность которого стала причиной отказа от дома Дьяковых. Из всех друзей только В. В. Капнист, сватавшийся к другой сестре, был посвящен в тайну несчастной любви Н. А. Львова. Именно он помогал разлученным влюбленным поддерживать переписку, а вскоре, когда ему как жениху поручили отвезти на бал сестер, он приказал кучеру повернуть к церкви, возле которой их ждал Н. А. Львов. Подкупленный священник быстро обвенчал его с Марией Дьяковой, которая после этого простилась с мужем и отправилась на бал. В течение нескольких лет события этого вечера оставались в тайне. Наконец, видя непреклонность дочери, родители сдаются — назначен день свадьбы. Однако в последний момент молодые признаются в том, что они уже обвенчаны. В церковь вместо них идут дворовые юноша и девушка, и лишь за свадебной трапезой все становится на свои места.
Рассказ С. В. Капнист в высшей степени поэтичен, но именно его некоторая литературность (недаром он чем-то напоминает пушкинскую «Метель») свидетельствует о его позднейшем происхождении. Как все произошло в действительности, нам остается только догадываться; несомненно только то, что молодые люди смогли преодолеть все преграды, вставшие на их пути.
Конец 1770-х стал для Н. А. Львова временем напряженных размышлений, новых артистических увлечений и поисков. Все большее внимание уделяет он занятиям архитектурой, изучает образцы античного и ренессансного зодчества. Законченные им в 1780 году проекты собора святого Иосифа в Могилеве и Невских ворот Петропавловской крепости в Петербурге вызвали восхищение современников. Сама императрица отдала им предпочтение перед многими другими, а в мае 1780 года она берет с собой Н. А. Львова в составе свиты в Могилев, где поэт и архитектор в присутствии русской царицы и австрийского монарха участвует в торжественной закладке основания храма.
Видимо, в награду за удачно исполненное поручение Н. А. Львов был послан в мае 1781 года в Италию для знакомства с шедеврами живописи и архитектуры. В течение почти двух месяцев он осматривал достопримечательности Ливорно, Пизы, Флоренции, Болоньи и Венеции. На обратном пути в Вене 3 августа 1781 года Н. А. Львов познакомился с Пьетро Метастазио, автором замечательных по своей музыкальности оперных либретто («первым нашего века драматическим стихотворцем», как его назвал русский поэт).
Последующие двадцать лет жизни Н. А. Львова необычайно интенсивны в творческом отношении. В первую очередь следует перечислить его архитектурные проекты: здание Петербургского почтамта (1782), Борисоглебский собор в Торжке (1785), усадебные постройки в окрестностях Торжка (1780—1790-е), церковь в Мурино под Петербургом (1780-е), Приорат в Гатчине (1798), дом графа А. К. Разумовского на Гороховом поле в Москве (1800—1802) и ряд других. Внес Н. А. Львов вклад и в историю усовершенствования русской отопительной техники: в своей книге «Русская пиростатика» (1795—1799) он предложил особую конструкцию печей и каминов, более экономичных, обогревавших помещения свежим воздухом. Весьма многочисленны были переводы Н. А. Львова: в 1789-м было опубликовано «Рассуждение о проспективе» Э. А. Петито, в 1798-м — первая книга трактата об архитектуре А. Палладио. В 1790-е годы им были подготовлены к печати две летописи. Наше представление о Н. А. Львове, однако, будет неполным, если мы обойдем молчанием его геологические предприятия. В конце 1780-х им были открыты месторождения каменного угля около Боровичей. Лишь после долгих лет хлопот 21 августа 1797 года императором Павлом был дан указ «О разрабатывании и введении в общее употребление земляного угля»; тем не менее и теперь Н. А. Львов вынужден был действовать на свой страх и риск: когда осенью 1799 года в Петербург прибыла большая партия каменного угля, никто не согласился приобрести его. Было отказано и в месте для выгрузки — уголь был ссыпан на даче Н. А. Львова около Александро-Невской Лавры, где вскоре вспыхнул пожар. Это событие, принесшее поэту колоссальные убытки и служебные неприятности, стало тем не менее поводом для создания одного из интереснейших натурфилософских стихотворений «На угольный пожар» (1799). Его лирический герой поражен своей мощью, способностью человека поколебать гармонию природных стихий; испуг и нравственное потрясение сопутствуют познанию им тайн мироздания.
Много сил отдал Н. А. Львов другой своей идее — созданию в России школ «земляного битого строения» в целях распространения удешевленного способа возведения пожаростойких зданий. Но и эта инициатива не получила должной поддержки, учебные заведения были вскоре закрыты, и лишь построенный в Гатчине по проекту Н. А. Львова Приорат свидетельствует о нереализованных возможностях землебитного строительства.
Постоянные заботы, разъезды на перекладных и самоотверженный труд подорвали здоровье Н. А. Львова — в начале 1800-х годов он долго и тяжело болел. Едва оправившись от недуга, он отправился на Северный Кавказ и в Крым, на обратном пути откуда скоропостижно скончался в Москве 21 декабря 1803 года.
Было бы, однако, неверным предполагать, что естественнонаучные занятия Н. А. Львова, его самоотверженная деятельность на благо России в 1780—1800-е годы препятствовали широкому кругу его артистических знакомств. На протяжении многих лет дружеская и творческая близость связывала поэта с художниками Д. Г. Левицким, В. Л. Боровиковским, композиторами Д. С. Бортнянским, Д. Сарти, Е. И. Фоминым, Н. П. Яхонтовым и др. Не были оттеснены на второй план и литературные интересы. Наоборот они крепли и расширялись — жизнь Н. А. Львова неотделима от львовско-державинского кружка, история которого как бы распадается на два периода. В конце 1770-х годов его ядро составляли Г. Р. Державин, В. В. Капнист. И. И, Хемницер, Н. А. Львов и его двоюродный брат Ф. П. Львов, в течение некоторого времени M. H. Муравьев и А. С. Хвостов. На первом плане для собиравшихся были совместное чтение стихов их обсуждение, беседы, участие в журнале «Санкт-Петербургский вестник». Именно с дружеским обсуждением в 1779 году оды «Успокоенное неверие» связывал Г. Р. Державин благотворный перелом в своем творчестве.
Внешние обстоятельства привели к нарушению традиции литературных собраний в 1780-е годы — лишь в начале следующего десятилетия они возобновляются. Членами кружка в это время становятся И. М. Муравьев, А. А. Мусин-Пушкин, А. М. Бакунин, А. Н. Оленин, близок к нему был и И. И. Дмитриев. На первый план выступают издательские предприятия — совместными силами готовятся к публикации «Басни и сказки И. И. Хемницера» (1799) и «Стихотворения Державина» (работа не была завершена). В этом содружестве, объединенном общностью литературных интересов и давним знакомством, ценили остроумие, талант, творческую смелость. Все мемуаристы отмечают исключительное положение Н. А. Львова при обсуждении эстетических проблем, признание его «гением вкуса». Однако понимание роли влиятельного литературного арбитра, выпавшей Н. А. Львову, невозможно без знания его собственных произведений, в первую очередь поэтических и драматических.
О характере литературных симпатий Н. А. Львова в 1770-е годы позволяет судить его «Путевая тетрадь № 1», сохранившаяся в рукописном отделе Пушкинского Дома. В тетрадь заносились выписки из книг иностранных авторов, переводы, экспромты, тексты стихотворений, эпиграмм, песен, загадок и т. д. Судя по ним, и после прекращения «Трудов четырех общников» литература французского Классицизма и Просвещения оставалась объектом тщательного изучения Н. А. Львова. Однако в центре внимания поэта были произведения, отразившие интерес их авторов к внутреннему миру человека — сонеты Ф. Петрарки, эпистолярные романы Ж.-Б. д’Аржанса, Ш.-Л. Монтескье, что прямо связано с формированием литературы русского сентиментализма. В отличие от своих предшественников классицистов, ставивших перед собой задачи общественного воспитания, подражания прекрасным образцам, максимальной точности слововыражения, писатели-сентименталисты стремились к познанию внутреннего мира человека во всей его полноте и непредсказуемости. Тончайшие оттенки чувств, рождение страстей, загадочные влечения становятся предметом изображения, тогда как литературные условности рекомендации все более тяготят их. Н. А. Львов оказывается весьма восприимчивым к новым веяниям — бо́льшую часть его лирических произведений 1770-х годов составляют песни. Они написаны под сильным влиянием А. П. Сумарокова, лирика которого стала провозвестницей русского сентиментализма.
В журнале «Санкт-Петербургский вестник» в 1780 году появилась без подписи песня Н. А. Львова «Цари! вы светом обладайте...», однако его подлинным литературным дебютом нужно признать публикацию в 1783 году стихотворения «Идиллия. Вечер 1780 года ноября 8» в «Собеседнике любителей российского слова», издававшемся при непосредственном участии императрицы. Стихотворение в полной мере отразило увлечение Н. А. Львова французской эротической поэзией, предвосхитив поиски К. Н. Батюшкова начала XIX века. Тем не менее этот путь, успешно начатый, не удовлетворил поэта. Постепенно он приходит к мысли о необходимости безыскусности и простоты в стихах, более активном использовании художественных средств, имеющих яркий национальный колорит.
Интенсивная дружеская переписка, которую поддерживал Н. А. Львов в течение всей жизни, стала источником оригинального поэтического стиля, нашедшего наиболее полное выражение в его посланиях 1790-х годов. Эстетика классицизма предусматривала жанр эпистолы — фактически это были отвлеченные моралистические, философские или натурфилософские трактаты, облеченные в александрийские стихи. Обращение в них к конкретному лицу было в достаточной мере условным, а задача авторского самовыражения не ставилась.
Резкий разрыв с предшествовавшей традицией происходит в эпистолярной практике Н. А. Львова и Ю. А. Нелединского-Мелецкого в 1780—1790-е годы. В значительной мере этому способствовало крайнее сужение читательской аудитории, ее ограничение ближайшими родственниками и знакомыми поэтов, позволившее ввести в письма и послания разговорные интонации, элементы пародии. Требования классицистической эстетики как бы не достигали ареала бытования этих произведений, что давало возможность свободно экспериментировать, а порой вводить в стихи рискованные шутки и галиматью. Необходимо отметить поэтому, что послания Н. А. Львова 1790-х годов, несмотря на их различные художественные достоинства, относятся несомненно к числу наиболее примечательных достижений его дарования. Феерическая череда теснящих друг друга образов, внезапная смена фокуса авторского зрения и планов повествования, полеты причудливой фантазии, пародирование различных стилистических систем, метрические эксперименты, объединение в одном ряду высокой, низкой и диалектной лексики — все это способствует созданию неповторимого художественного мира в посланиях H. A. Львова, центральное место в котором занимает тема творческой личности. Осознание ценности собственного опыта позволило Н. А. Львову свободно использовать автобиографический материал, фиксировать самые неожиданные мысли и переживания. Историческая перспектива подтвердила плодотворность предпринятых поэтом поисков — в литературе начала XIX века дружеское послание, сохраняющее свою связь с экспромтом, импровизацией, заняло одно из центральных мест.
В значительной мере близки посланиям Н. А. Львова 1790-х годов его поэмы — их роднит ориентация на разговорную речь образованных людей того времени, ирония, свободное варьирование лексики. Первая из трех его поэм «Зима» вышла в 1791 году отдельным изданием столь малого тиража, что через пять лет И. И. Мартынов поместил ее в редактируемом им журнале «Муза» как литературную новинку. Оригинальность поэмы определена изяществом ее композиции: первая часть «Зимы» строится на развернутом уподоблении наступления этого времени года приезду богатой барыни, перекраивающей все по собственному желанию. С другой стороны, морозы для автора неотделимы от русского «золотого века», гармонического уклада, видеть который еще сейчас можно в «дальних русских деревнях». Однако зимняя стужа обнаруживает полную к ней неприспособленность земляков поэта, отошедших от образа жизни своих предков, утративших силу и здоровье. Наконец Солнце сжаливается над бедствующими россиянами и повелевает отослать Зиму на север. Недавняя госпожа сама оказывается в бедственном положении и становится объектом насмешливого изображения. Иерархия ценностей, защитником которой, казалось бы, выступал Н. А. Львов (превосходство патриархального состояния, никчемность изнеженных современников и т. д.), в мгновение ока опрокинута, авторская же точка зрения теряет обманчивую однозначность. Заключение поэмы, перекликаясь с историософскими воззрениями Г. Лейбница (скорее всего опосредованно, через вольтеровского «Кандида»), подчеркивает сложность позиции поэта, не претендующего на знание абсолютной истины. Происходит также смещение акцентов во всей поэме: картины святочных игр и гуляний как бы олицетворяют многообразие и пестроту жизненных явлений, а насмешливое изображение россиян, сохраняя, безусловно, свою ценность для автора, приобретает второй план, пародийный по отношению к сатирической литературе русского Просвещения, в которой обличение галломании давно стало общим местом.
Жанровая дефиниция «Зимы» весьма затруднительна — в сущности, чудесное, волшебное в ней отсутствует, нет и сюжета, поэтому определение ее как сказки весьма условно. Тематика, персонификация природных стихий, особенности рифмовки и ритмики, как уже отмечалось В. А. Западовым, роднят «Зиму» со «Стихами на рождение в Севере порфирородного отрока» Г. Р. Державина. Возможно, именно это произведение друга Н. А. Львова стало толчком к созданию одной из наиболее оригинальных и художественно совершенных русских поэм XVIII столетия.
С разветвленной традицией шутливого описания поездок, восходящей к знаменитому «Путешествию Шапеля и Башомона» (1656), связано «Ботаническое путешествие на Дудорову гору 1792, мая 8». По-видимому, конкретная ботаническая экскурсия в сопровождении А. А. Мусина-Пушкина и И. В. Бебера на Дудергофские высоты в окрестностях Петербурга, славящиеся обилием эндемичных видов, стала толчком к созданию этого оригинального произведения. С французским предшественником его роднит шутливая манера повествования, чередование стихов и прозы, введение элементов фантастики, условная обращенность к биографически конкретному адресату (А. Н. Мусиной-Пушкиной). «Путешествие», опубликованное впервые после смерти автора, пользовалось успехом в кругу друзей Н. А. Львова, называвших его русским Шапелем.
С литературными спорами 1790-х годов о достоинствах русского героического эпоса, связано создание Н. А. Львовым поэмы «Добрыня», явившейся ответом на публикацию во II части альманаха «Аглая» в 1795 году богатырской сказки «Илья Муромец». Для H. M. Карамзина, ее автора, в данный период разница между русскими былинами и галантным рыцарским эпосом не была существенна; поэтому он считал важным подчеркнуть, что Илья Муромец имел «сердце нежное» и «душу чувствительную». Вряд ли подобная постановка вопроса могла прийтись по вкусу Н. А. Львову, осознававшему, как никто другой, самобытность фольклора своей страны.
Публикация «Ильи Муромца», по-видимому, побудила Н. А. Львова выразить свои давно установившиеся воззрения, в силу чего главная тема вступления «Добрыни» — это апология «русского строя», соединенная с демонстрацией достоинств различных видов тонического стиха. Н. А. Львов рассматривал поэму как теоретическую декларацию, — он продемонстрировал полноправность «русского склада», выступил против поверхностного восприятия былинной поэзии и, очевидно, считал свою задачу выполненной. Новые замыслы и предприятия увлекли его воображение, отодвинув окончание поэмы на неопределенный срок.
Пожалуй, нет более непохожих друг на друга произведений, вышедших из-под пера одного писателя, чем пьесы Н. А. Львова. Хотя все они принадлежат к популярнейшему в XVIII столетии жанру комической оперы, их отличает и предмет изображения, и используемые языковые средства, и выбор действующих лиц. Написанные в разные годы, в связи с различными событиями, они объединены авторским стремлением к сценическому эксперименту, поиску нетрадиционного решения актуальных эстетических проблем, свободным варьированием разностилевой лексики и сюжетных мотивов.
Поэтика первой комической оперы «Сильф, или Мечта молодой женщины» в значительной мере определена атмосферой любительских спектаклей в доме Петра Васильевича Бакунина Меньшого. Долгое время был известен лишь отрывок из первой редакции пьесы, оконченной 15 февраля 1778 года. В 1790-х она была переработана автором — он убыстрил развитие сюжета, сократив некоторые реплики, уточнил ремарки, внес некоторые стилистические поправки. Партитура этой комической оперы, музыку к которой написал Н. П. Яхонтов, в 1950-х годах была найдена А. С. Розановым в Псковском краеведческом музее. Как было впоследствии установлено Е. Д. Кукушкиной, Н. А. Львов почерпнул сюжет пьесы из повести Ж.-Ф. Мармонтеля «Муж-сильф». Однако русский поэт не следовал рабски своему предшественнику: он сжал действие до 24 часов, несколько изменил характеры главных действующих лиц, ввел второстепенных персонажей (Андрей, Торини), ускорил развязку. Если французской новелле придает особую пикантность тот факт, что молодой муж как бы испытывает верность своей жены, являясь к ней в виде сильфа, то главный герой Н. А. Львова, Нелест, искренне стремится завоевать благорасположение своей подвластной предрассудкам жены.
Бедность репертуара комических опер начала 1770-х годов позволяет прямо связать обращение Н. А. Львова к этому жанру с впечатлениями от заграничного путешествия. Талант автора проявился в первую очередь в том, что пьеса стала замечательным явлением русской драматургии — увлекательная интрига, мастерски очерченные характеры действующих лиц, психологизм, композиционное совершенство позволяют говорить об оригинальности комической оперы Н. А. Львова по отношению к ее русским и западноевропейским предшественникам.
Менее десяти лет разделяет создание «Сильфа» и следующей музыкальной пьесы Н. А. Львова. Однако именно этот срок — период наиболее интенсивного развития этого жанра. С 1778-го по 1787-й публикуются и ставятся на сцене многочисленные комические оперы Н. П. Николева, Д. П. Горчакова, А. О. Аблесимова, М. А. Матинского, Я. Б. Княжнина, Екатерины II, И. Ф. Богдановича, С. К. Вязмитинова и др. В сущности, это был недолгий расцвет комической оперы — жанр достиг своего апогея, завоевал популярность, привлек всеобщее внимание. В этом причина обращения к комической опере писателей, придерживавшихся разных эстетических воззрений, и даже самой императрицы, а также возникновения полемики вокруг отдельных пьес.
В то же время жанр в значительной мере исчерпал себя, что, на наш взгляд, способствовало появлению «Ямщиков на подставе» (премьера 8 ноября 1787 года в Петербурге, публикация в 1788 году в Тамбове), ибо она по своему художественному строю противостоит предшествующей традиции: в ней нет любовной интриги, в текст пьесы включены подлинные народные песни, речь персонажей пестрит диалектизмами, сюжет отсутствует, а действие, с точки зрения ряда исследователей, не завершено.
Все это побуждает с особым вниманием отнестись к этому произведению, попытаться глубже проникнуть в творческий замысел драматурга. Содержание пьесы Н. А. Львова на первый взгляд незначительно, однако это впечатление обманчиво. Комические оперы XVIII века были по большей части рупором философских идей эпохи Просвещения, что неоднократно подчеркивалось историками театра, в силу чего «Ямщиков на подставе» позволительно рассматривать как произведение, отразившее серьезные размышления Н. А. Львова о роли, которую должно сыграть самодержавие по отношению к многомиллионному русскому крестьянству. Пьеса поэтому, как представляется, в значительной мере выражает положительную программу поэта, который, по-видимому, считал, что гармония интересов государства в лице служащего дворянства и крестьян достижима при условии исполнения существующих законов и сохранения в неприкосновенности стихии народной жизни. Образ офицера, родственный Стародуму в «Недоросле» Фонвизина, — это воплощение идеального дворянина, каким его себе представлял Н. А. Львов. Как и Стародум, данное действующее лицо очерчено весьма схематично, о нем можно сказать лишь то, что оно способствует восстановлению справедливости, ведет себя сообразно законам чести — офицер наказывает пьяного курьера, спасает Тимофея Буракова от рекрутчины.
Представители простонародья, напротив, индивидуализированы Львовым в значительно большей степени, характер каждого из них раскрыт в пьесе (хотя мы имеем дело скорее с типами, чем с характерами): Абрам — глава патриархальной семьи, Тимофей — работящий немногословный мужик, Янька — весельчак, песенник, балагур, Вахруш — деревенский простак.
Большое значение для понимания замысла Н. А. Львова также имеет определение им «Ямщиков на подставе» как «игрища невзначай»; обычно считают, что драматург хотел подчеркнуть связь своего создания с народными представлениями. Действительно, «игрищем» в XVIII столетии называли забавы простонародья, фарсы ряженых на Святках и Масленице, против которых неоднократно выступали русские классицисты. Поэтому, как нам кажется, подобный подзаголовок был изначально полемичен. Второй частью определения Н. А. Львов подчеркивал хроникальность пьесы, максимальную точность воспроизведения жизни ямщиков.
Принципиальное значение имело избрание поэтом в качестве объекта изображения ямщиков, свободных от крепостной зависимости, что помогло драматургу показать ту часть русского народа, которая была в наименьшей степени стеснена в своем развитии (то же позднее сделал А. Н. Радищев в главе «Едрово» «Путешествия из Петербурга в Москву», руководствуясь сходными художественными задачами). Новаторство Н. А. Львова проявилось и в том, что в отличие от авторов других комических опер того времени, действующие лица которых в значительной степени сколки типажей западноевропейских пьес (криспенов, инженю, субреток и т. д.), драматург впервые в русской литературе с симпатией изобразил жизнь русских ямщиков как особый мир, подвластный своим законам и лишь соприкасающийся с монархическим государством.
Следующая комическая опера Н. А. Львова «Милет и Милета», как явствует из записи на титульном листе, была написана в 1794 году в Черенчицах. В качестве лейтмотива этой «пастушьей шутки» автором было выбрано державинское стихотворение «Мечта», связанное с историей сватовства Г. Р. Державина к Дарье Дьяковой. Как показывает анализ дошедших до нас свидетельств, именно эти биографические события стали объектом драматического изображения Н. А. Львова. Дружеская ирония пронизывает пастораль, придавая ей особенное изящество, делая одним из примечательнейших произведений львовско-державинского кружка.
Подзаголовок последней по времени написания комической оперы («героическое игрище») и подпись посвящения («Ванька Ямщик») подчеркивают связь «Парисова суда» (1796) с «Ямщиками на подставе», «игрищем невзначай». Действительно, их роднит свободное использование лексики русских говоров, игнорировавшихся авторами других музыкальных пьес XVIII столетия. Кроме того, «Парисов суд» — единственный, пожалуй, пример бурлеска в русской комической опере, ибо мифологические персонажи изображены подчеркнуто пародийно, они значительно русифицированы.
В решительный момент, когда простоватый Парис не знает, кому из богинь отдать предпочтение, Меркурий торопит его следующей репликой:
Это двустишие позволяет говорить о том, что богини в «Парисовом суде» не мифологические персонажи, а аллегорические изображения чувственности (Юнона), сердца (Венера) и разума (Минерва). В силу этого развязка комической оперы получает дополнительный, иносказательный смысл — как бы человек ни стремился следовать рациональным доводам, власть сердца в последнюю минуту все равно одержит верх.
Завершая рассмотрение драматургии Н. А. Львова, нужно отметить, что каждое из его созданий — своеобразный сценический эксперимент: «Сильф» — опыт первой в русской литературе XVIII века светской музыкальной пьесы; «Ямщики на подставе» — хроника отрезка жизни русского свободного крестьянства; Милет и Милета» — пастораль, значительная доля прелести которой заключена в ее аллюзионности; «Парисов суд», пожалуй, единственная в русской литературе аллегорическая бурлескная комическая опера. Театр Н. А. Львова мог существовать в атмосфере доброжелательности, «повышенной информированности» аудитории, ее подготовленности к восприятию нетрадиционных сценических средств. В этом, как кажется, причина как провала «Ямщиков» на профессиональной сцене, так и камерности исполнения других музыкальных пьес Н. А. Львова.
Как и большинство русских писателей XVIII века, Н. А. Львов в своем творчестве часто обращался к произведениям европейских литератур, однако если его ранние переводческие опыты грешат буквализмом, то в 1790-х годах он выступил с оригинальной теорией переложения иноязычного текста. Наиболее полно она была выражена во вступительной статье к опубликованному поэтом в 1794 году переводу стихов древнегреческого лирика Анакреона. Создавая идеализированный образ античного стихотворца, Н. А. Львов касается в своем предисловии важнейших эстетических проблем: место писателя в обществе, отношение к древним и новым, сущность художественного творчества. Именно с Анакреоном связывает Н. А. Львов идеальное соотношение между частной жизнью и произведениями писателя, во многом предваряющее знаменитую пушкинскую формулу «слова поэта суть уже дела его»: «Желательно было бы, чтобы мнения, в книге обнародованы, были всегда действительные правила частной жизни автора ее; библиотеки тогда сделалися бы сокровищем сердец, книги — зеркалом истины, познанием человека вдруг и по собственной расписке, короче бы и надежнее был путь к благоденствию его». Поэтому главное достоинство поэзии Анакреона в «приятной философии, каждого человека состояние услаждающей», в «пленительной истине и простоте мыслей», «волшебном языке, который останется предметом отчаяния для всех подражателей его». Искренность античного поэта, чувствительность, чистота сердца и помыслов, нежность души становятся причиной безыскусности произведений Анакреона, выгодно отличающихся от «пухлого витийства» новой европейской литературы.
Описывая античного поэта, каким он его себе представлял, Н. А. Львов попутно характеризует свои теоретические взгляды на роль переводчика, который должен ориентироваться на восприятие текста в иных исторических условиях, перед иной аудиторией, что делает необходимым некоторую «акклиматизацию» подлинника (сходные мысли выражены в письме В. В. Капнисту от 2 сентября 1795 года). Согласно замыслу Н. А. Львова, стихи и примечания к ним должны составить оригинальное художественное единство, способствовать установлению «почти личного знакомства» между автором, переводчиком и читателем. Поэтому русский поэт вносит в комментарий элементы игры, оценочные суждения о достоинстве той или иной оды, делает автобиографические отступления; он свободно обращается к читателю, с лукавством пишет о своих оппонентах, когда они, как ему кажется, неправы. На первый план, таким образом, выступает спонтанное самовыражение творческой личности, игра воображения, ясный, стремящийся к гармонической полноте восприятия взгляд на мир.
Основные положения статьи «Жизнь Анакреона Тийского» позволяют рассматривать ее как оригинальную декларацию львовско-державинского кружка, дающую возможность по-новому оценить переводы из древних поэтов, принадлежащие перу Г. Р. Державина и В. В. Капниста: с другой стороны, они приводят к выводу о необходимости признать наследие Н. А. Львова оригинальным художественным единством, центральное положение в котором занимает тема творческой личности. Хотя предисловие к переводам из Анакреона убеждает в том, что поэт и в зрелом возрасте с симпатией относился к основным положениям доктрины классицизма, однако понимание сущности творческого акта не как подражания прекрасным образцам, а как спонтанного самораскрытия личности позволяет охарактеризовать его позицию как предромантическую в широком смысле, сблизить с воззрениями Г. Р. Державина и M. H. Муравьева.
Таким образом, поражающее в первый момент своей «пестротой» наследие Н. А. Львова оказывается теснейшим образом связано с борьбой эстетических идей его времени, в силу чего предлагаемые в данном сборнике вниманию читателя произведения, значительная часть которых публикуется впервые, не только обогащают наши знания о литературном процессе в России на исходе XVIII столетия, но и приоткрывают тайну глубоко индивидуального мировосприятия замечательного русского поэта, архитектора, ученого.
СТИХОТВОРЕНИЯ
Стихи из рукописного журнала «Труды четырех общников»
«ВО ЧТО ТРУДЫ УПОТРЕБИТЬ...»{*}
«ХОЧУ ПИСАТЬ СТИХИ...»
«В ПИСЬМЕ ХОТЬ ЛУЧШЕ ТЫ...»{*}
ЗАГАДКИ{*}
СТАРИК И СМЕРТЬ{*}
ЕПИГРАММА К КЛИМЕНЕ
САТИРА НА ГОСПОДИНА П. Е<РМОЛАЕВА>{*}
Разные стихотворения
КАК МЫ БУРИ ИСПУГАЛИСЬ{*}
ИДИЛЛИЯ {*}
СТИХИ НА РОЗУ, {*}
К ДОРАЛИЗЕ{*}
ОТПУСКНАЯ ДВУМ ЧИЖИКАМ {*}
МУЗЫКА, ИЛИ СЕМИТОНИЯ{*}
НОЧЬ В ЧУХОНСКОЙ ИЗБЕ НА ПУСТЫРЕ{*}
НА УГОЛЬНЫЙ ПОЖАР{*}
СТЕРНОВ ЧИЖИК{*}
ПТИЧКА{*}
НОВЫЙ XIX ВЕК В РОССИИ{*}
НАРОДНОЕ ВОСКЛИКНОВЕНИЕ НА ВСТУПЛЕНИЕ НОВОГО ВЕКА{*}
Стихи, предназначавшиеся для вокального исполнения
«УВЫ! ЧТО В СВЕТЕ ЕСТЬ ЗЛЯЙ МУКИ...»{*}
«ДУХ МОЙ ТОМНЫЙ ОБОДРИЛСЯ...»{*}
«ЗА ЧТО, ЖЕСТОКИЙ, ОСУЖДАЕШЬ...»{*}
«ПРОТЕКЛИ ТЕ ДНИ ПРЕКРАСНЫ...»{*}
«УЖ НЕ МОЖЕТ НИКАКАЯ...»{*}
«МНЕ И ВОЗДУХ ГРУДЬ СТЕСНЯЕТ...»{*}
«ЦАРИ! ВЫ СВЕТОМ ОБЛАДАЙТЕ...»{*}
«УЖ ЛЮБОВЬЮ ОЖИВИЛСЯ...»{*}
ДУЭТЫ НА МУЗЫКУ ЖИРДИНИ, В ЛОНДОНЕ ПЕЧАТАННУЮ{*}
СЛОВА ПОД ГОТОВУЮ МУЗЫКУ ЗЕЙДЕЛЬМАНА{*}
СОЛДАТСКАЯ ПЕСНЯ НА ВЗЯТИЕ ВАРШАВЫ{*}
«КАК, БЫВАЛО, ТЫ В ТЕМНОЙ ОСЕНИ...»{*}
СНЕГИРЬ{*}
ЗИМА{*}
«СОЛНЫШКО САДИТСЯ...»{*}
ПЕСНЯ ДЛЯ ЦЫГАНСКОЙ ПЛЯСКИ {*}
ПЕСНЯ МОЕЙ ПАШЕНЬКЕ{*}
«КТО Б НИ БЫЛ ТАКОЙ...»{*}
Послания
ГАВ<РИЛЕ> РОМАНОВИЧУ ОТВЕТ{*}
ДЕРЖАВИНУ{*}
ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА К А. М. Б<АКУНИНУ>, {*}
ИВАНУ МАТВЕЕВИЧУ МУРАВЬЕВУ, {*}
ЭПИСТОЛА К А. М. БАКУНИНУ ИЗ ПАВЛОВСКОГО, ИЮНЯ 14, 1797{*}
«ЛЮБЕЗНЫЙ ДРУГ! НАС САНИ...»{*}
«ПОМИЛУЙ, ГРАФ...»{*}
ИЖЕ ВО БЛАГИХ ТОМУ ЖЕ ОТЦУ ЕГОРОВУ{*}
ТРИ «НЕТ» {*}
Шутливые стихотворения
ШУТЛИВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ{*}
ОДА ВО ВКУСЕ АРХИЛОКА НА 1795-Й ГОД, {*}
ВЗДОХ НАМЕСТНИЧЕСКОГО МУНДИРА {*}
«ПРИЯТЕЛЬ, КАК ПРОЙТИ ПОБЛИЖЕ?»{*}
«КОГДА БЕЗГРАМОТНЫ МЫ БЫЛИ...»{*}
ЭКИПАЖ{*}
«СКРЫПУЧИЙ С ПРИПИСЬЮ ПОДЬЯЧИЙ...»{*}
«НО ЗНАТНОСТИ ЕГО БЫЛ БАТЮШКО ПРИЧИНА...»{*}
УДАЧА{*}
К ЛЕНИ{*}
«ПАРТЕСУ НЕ УЧЕН...»{*}
Басни
БАСНИ{*}
ЛЬВИНЫЙ УКАЗ{*}
МАРТЫШКА, ОБОЙДЕННАЯ ПРИ ПРОИЗВОЖДЕНИИ{*}
БОГАТСТВА РАЗУМНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ{*}
НЕ ЧАС{*}
«ДУРАК ПРИВЫК КУПАТЬСЯ В ЛУЖЕ...»{*}
Эпиграммы, эпитафии, надписи
К МОЕМУ ПОРТРЕТУ, ПИСАННОМУ г. ЛЕВИЦКИМ{*}
ЭПИГРАММА НА МЕНЯ, {*}
«КРАСКОЙ КАЖДОГО СВОЕЮ...»{*}
ЭПИГРАММА ЗАВИСТНИКАМ НАШЕГО СЧАСТЬЯ{*}
ЭПИГРАММА СОЧ<ИНИТЕЛЮ> БАСЕН И СКАЗОК NN НОЯБ<РЯ> 26-ГО{*}
«РОДИЛСЯ...»{*}
«КОРОТОК ЗВАНЬЕМ БЫЛ...»{*}
НАДПИСЬ К ПОРТРЕТУ ПОКОЙНИЦЫ КАТЕРИНЫ ЯКОВЛЕВНЫ ДЕРЖАВИНОЙ, ИСТИННОЙ ПРИЯТЕЛЬНИЦЫ МНЕ И СЕМЬЕ МОЕЙ, 14 СЕНТЯБРЯ 1797{*}
ЭПИТАФИЯ ТРУДОЛЮБИВОМУ В АРПАКАСИ 21-ГО СЕНТЯБ<РЯ> 1797{*}
НАДПИСЬ СТАТУЕ ФАЛЬКОНЕТОВОЙ, ЭРОТА ИЛИ ЛЕЛЯ ПРЕДСТАВЛЯЮЩЕЙ{*}
ЭПИТАФИЯ Ж.-Ж. РУССО В АРПАКАСИ{*}
Я весьма согласен с тобою, что неудача Жан-Жакова уверить вселенную о погибели ее, от наук и художеств происходящей, была действительно некоторою частию причина меланхолии его и жизнь его преждевременно сократившей; но успех и Вольтерова учения, прыжками всю Европу пробежавший и во всём правилам его противный, не продолжил дни Руссовы, так не сказать ли для богатой рифмы, которой требует второй стих:
«ЧЕМ БОЛЬШЕ СТАРЕЮСЬ, ТЕМ БОЛЬШЕ МОЛОДЕЮ...»{*}
«РАССУДКУ ВОПРЕКИ И ВЕЧНОСТИ В ОБИДУ...»{*}
ЭПИТАФИЯ ВЕРНОМУ, МОГУЧЕМУ, БЕСКОРЫСТНОМУ ЧЕРНОМУ БРЮНУ{*}
САМ НА СЕБЯ И НА РЕБЯТ МОИХ{*}
«ХОТЯ БЫ ТЫ НА ВЕРХ ГОРЫ...»{*}
«ДЕЛА МОИ ТАК В МИРЕ ГРОМКИ...»{*}
«И ДОБРОЕ ВО МНЕ ПОСТРЕЛОМ...»{*}
Экспромты, наброски, сентенции
КАТЕРИНЕ АЛ<ЕКСЕЕВНЕ> ДЬЯКОВОЙ{*}
«ТЫ, КАПНИСТ, МЕНЯ ПРОСИЛ...»{*}
«СО ВЗОРОМ БЕШЕНЫМ, НЕИСТОВЫМ ЯЗЫКОМ...»{*}
«ОСЕНЬ ТЕМНА НАСТУПАЕТ...»{*}
«ПОСТАВИМ НА ЧАСАХ МЫ ПЕСТ И КОЛОТУШКУ...»{*}
«ЛОПАРЬ ОДЕТ В КУТНУ ЛОХМАТУ...»{*}
«НО ВИТЯЗЬ, В ВЕЧНОСТИ ЖИВУЩИЙ...»{*}
«ДУШИ В БЕЗДЕЛЬСТВЕ НЕ МАРАЙ...»{*}
«ВПЕРЕДСЦЕПИЛСЯ ОН С ЯГОЮ...»{*}
«ПУСТЫНЯ ТОЛЬКО УСТРАШАЕТ...»{*}
ПЕРЕВОДЫ
Вольтер
«О БОЖЕ, О ТЕБЕ ХОТЯ ГЛАСИТ ВСЯ ТВАРЬ...»{*}
Неизвестные авторы
ПОЦЕЛУЙ{*}
«СЧАСТЛИВ, ПРЕКРАСНАЯ, КТО НА ТЕБЯ ВЗИРАЕТ...»{*}
Ж. Расин
«БЛАЖЕН, КТО СЧАСТИЕМ ПОСРЕДСТВЕННЫМ ДОВОЛЕН...»{*}
Ж.-Б. Руссо
ОДА ГО<СПОДИНА> РУССО НА НАЧАТИЕ НОВОГО ГОДА, А СИЯ НА ОКОНЧАНИЕ ОСЬМНАДЦАТИЛЕТИЯ МОЕГО
Н. Прадон
ПРАДОН К МАДЕМУАЗЕЛЬ БЕРНАР{*}
Ф. Петрарка
«ЕЕ ВЛАСЫ ТОГДА ПРИЯТНО РАЗВИВАЛИ...»{*}
Сапфо
ПЕРЕВОД ИЗ САПФО 26 МАРТА 1778{*}
Гаральд Храбрый
ПЕСНЬ НОРВЕЖСКОГО ВИТЯЗЯ ГАРАЛЬДА ХРАБРОГО, {*}
Стихотворение Анакреона Тийского
ЖИЗНЬ АНАКРЕОНА ТИЙСКОГО{*}
Анакреон процветал во время Поликрата, тирана Самосского[1]в 72 Олимпиаде, т. е. за 500 лет до Р. Х. Следовательно, был современник Солону, Эзопу, Киру, Крезу и Пизистрату. Родился он в приморском городе Теосе[2]. Отец его назывался Скифин[3]. По мнению же некоторых — Эвмел, Парфений, Аристокрит [4].
Если бы не был Анакреон стихотворец отменный, проповедник толь утешительной и толь приятной философии, то не знали бы и того, что он не токмо благородный человек был, но еще и от царского поколения Кодров, в родстве Солону; мать же его с Пизистратовою матерью были дочери двух родных сестер[5]. Гиппарх, сын Пизистрата, толь великое имел уважение к Анакреону, что посылал за ним некогда в Теос пятидесятивесельный корабль с письмом весьма приветливым для убеждения сего стихотворца переплыть Эгейское море и побывать в Афинах, уверяя, что добродетели его найдут там почитателей, знающих цену вещам изящным и умеющих отдавать справедливость людям редкого, как его было, достоинства.
И подлинно должно заключить, что Анакреон имел добродетели, и стихотворству его превосходному, и философии не уступающие, потому что он не токмо составлял частную беседу Поликрата Самосского, участвовал в его забавах, но и в делах тирану[1] смел советовать.
Из сего выходит, что наследное свое благородство умел Анакреон поддержать силою своего таланта, поведением своим, добродетелью, твердостию.
Обыкновенное мнение о свойстве и поведении Анакреона состоит в том только, что он во всю жизнь свою любил, пил вино и пел.
Хотя и сие служит некоторою верною порукою за доброе его сердце и веселый нрав, но сего мало, и, конечно бы, не довлело составить славу бессмертному сему певцу, ежели бы в сочинениях его рассеянная повсюду приятная философия, каждого человека состояние услаждающая, не утвердила оную противу толиких веков в памяти племян различных.
До нас дошли некоторые его оды и несколько эпиграмм, ценою жизни Гейнриха Стефана спасенные и в первый раз на латинском языке изданные; но известно, впрочем, что Анакреоном сочинены были две еще поэмы:
1) «Любовь Улисса и Пенелопы», «Сон и несколько стихов на врачебную науку».
Следовательно, мы знаем только Анакреона по некоторым остаткам, но и в тех находим такую пленительную истину и простоту мыслей, такой чистый и волшебный язык [2], который навсегда останется предметом отчаяния для всех подражателей его.
Стихи плавны, свободны; картины и рассуждение его (если таковыми можно назвать действительное убеждение сердца) суть не что иное, как самое живое и нежное впечатление природы, кроме которой не имел он другого примера и кроме сердца своего другого наставника. Вся душа Анакреонова, говорит аглинский историк[3], была толь мягкого и нежного свойства, что, кроме любви и утех, ничего петь ему не внушала. Венера, Купидон и хариты были божества, предпочтительно им противу других обожаемые, и никакой еще смертный не приносил им толь приятных жертв! Потому что Анакреон не токмо наблюдал наружные богослужения обряды, но доказывал на самом деле, что душа его исполнена была действительным смыслом их таинств; без того и стихи его не были бы глагол нежных ощущений, идущий кратким и простым путем прямо к сердцу, источнику всякого пленительного изречения.
Но что отменного, что хорошего в Анакреоне? Все безделки... читая много раз Анакреона, спрашивал я сам у себя, будучи заражен пухлостями какого-нибудь Томаса или пряного Дората, до самых тех пор, покуда учение древних авторов, очистя вкус мой от фальшивых блесток французских лириков, не открыло глазам моим важную и простую красоту истины; тогда только ощутил я разницу, увидя, что витийственные красоты новых писателей блистают в памяти, как искра в воздухе; древние же, постоянным примечанием человеческих дел крас
Впрочем, безделки Анакреоновы для больших людей служили примерами подражания... и подражания еще не всегда удачного. Он был не только пример лучшего стихотворства, но и изобретатель оного. Просвещенный и остроумный Гаспар Вартий[3] утверждает, что размеры греческих стихов выдумал Анакреон[4] и что не все его сочинения составлены из трибрахия, ямба и брахия[5], но что он сочинял и элегии, по мнению Свида и Эфестиона Александрийского[6].
Анакреоновы стихи твердили всегда как коренной закон, потому что все черты его ума, все изречения души принадлежат его собственному ощущению. Пиндар, Эсхил после его уже писали.
От сего корня процвели Шольо, Геснеры, Петрарки, и разбавленные, но те же самые красоты кажутся только понежнее бледностию своею для глаз наших; но они не что иное, как полутени того же света, которого обретение требовало сверхъественного дарования приметить красоты природы, тонкой остроты, чувствительности ощутить, таланта и вкуса изящного изобразить оные языком, действию свойственным, кратким и красивым.
Положим на час, что род стихотворения Анакреонова легок, неважен, что он какою-то незаслуженною судьбою сыскал бессмертие, о котором не думал. Искателям славы как любезен должен показаться старик сей любивый и веселый, пролагающий толь легкий путь подражателям своим! Но по сю пору не было еще Анакреона ни в каком народе.
Анакреон, будучи уже 44 лет[1], возвратился в свое отечество и в загородном доме своем на берегу моря Эгейского[2] весело для себя, приятно для других кончил жизнь свою, чем продолжал утеху оной.
Говорят, что на 85 году от роду подавился он[3] виноградным семечком[4].
В Теосе воздвигнута была гробница Анакреону. Образ на древних медалях отечества его изображен был, и во время Павзания видима еще была статуя[5] сего лирика в крепости афинской, между Ксантиппа и Перикла поставленная.
Платон называет мудрым Анакреона[1]. Элиан по прозванию Сладкоязычный[2] в истории своей говорит: «Да не осмелится кто-либо порочить Тийского стихотворца, называя его невоздержным». Но ни свидетельство учителя благонравия и добродетели, ни важность историка не защитили память Анакреонову от хулы, из собственных его стихов почерпнутой.
Я не намерен, подражая Иосифу Патригнану[3], быть поведения Анакреонова стряпчим ябедником, если знатность рода его, монархов просвещенных обращение при жизни, памятники по смерти, пленяющий талант, а более всего тонкий вкус[4] не защитят память знаменитого стихотворца; но удален и от того, чтобы, основав мнение мое на стихах застольных, на песнях веселых и любовных, заключить, что сочинитель оных был развратный пьяница.
Желательно было бы, чтоб мнения, в книге обнародованы, были всегда действительные правила частной жизни автора ее; библиотеки тогда сделалися бы сокровищем сердец, книги — зеркалом истины, познанием человека вдруг и по собственной расписке, короче бы и надежнее был путь к благоденствию его. Но сколько плутов проповедовали добродетель! Сколько Арпагонов писали противу скупости! Сколько ябедников защищали истину! А между тем Эпикур[5], учитель роскоши, жил воздержно. Гораций вина не пил.
В древних медалях виден Анакреон человеком уже старым, но лица приятного, черты порядочные, взгляд веселый, открытое чело, про которое он и сам упоминает в XI оде.
Бодонием напечатанный его профиль, с древнего камня заимствованный, почитается лучшим. Мне весьма желалось украсить оным и мой перевод; но таланту приятелей моих недостало времени, а мне терпения, потому что как переводить и печатать начал я по милости новых литер, от Дидота привезенных, так и кончить печатание принужден был по желанию типографов, погонявших меня корректурными листами.
Скорая работа не извиняет, однако, неудачный труд, и для того, может быть, позволено мне будет здесь в извинение себя сказать нечто о переводе своем.
Анакреон переведен на русский язык с греческого, которого я не знаю; но лет пять-шесть назад не труднее бы мне, может быть, было выучиться языку, нежели перевесть вместо одной книги по крайней мере десять с разных языков; а сие вот каким образом:
Человек добровольный и греческий язык хорошо знающий, взял на себя труд подписать мне каждое слово в подлиннике. <...>
Под руководством снисходительного, в знании греческого языка несравненного, просвещенного и почтенного мужа[1] взял я на себя педантические вериги не выпустить никакой речи и перевесть оные в стихах греческой же меры, не теряя, сколько возможно, плавности и свободы, красоту Анакреоновых мыслей возвышающих, и для сего должен был при всяком почти стихе справляться в море здесь приложенных переводчиков, свидетельствующих достоинство автора, из числа которых следовал я более тем, кои отмечены звездочками.
Для осуждения меня прошу (тех, кои греческого языка не знают) сличить перевод мой с другими и наказать за то, где я отдалился от смыслу подлинника, а для того и следуют здесь
Первое издание Анакреона сделано было Генрихом Стефаном и напечатано 1554 году в Париже; повторено Робертом Стефаном в 1556 году. <...> Сей Генрих Стефан перевел Анакреона на латинский язык стихами. <...>
Перевод Анны Дасье на французском языке напечатан в Париже 1681 года и в Амстердаме 1716 года с примечаниями г-на Ле-Февра.
В 1682 году Бернард Лонжепьер перевел сочинения Анакреона, Сафы, Теокрита, Биона и Мосха на французский язык.
В 1706 году перевел Анакреона Антоний ла Фос и напечатал в Париже.
В 1713 году напечатан в Роттердаме перевод Анакреонов на французском языке Гаконом. <...>
Перевод Анакреона, Сафы, Биона, Мосха и Теокрита с прибавлением некоторых Горациевых и Катулловых сочинений, трудов г-на Мутоннета де Клерфона. Один из самых новейших переводов в прозе; напечатан в Париже 1773 году.
На немецкий язык переводил Анакреона профессор Фишер, и перевод его почитается весьма ученым.
На том же языке переведен Анакреон безымянным переводчиком, напечатан в Лейпциге 1776 году, и перевод сей на немецком языке считается лучшим.
В 1695 году издан в Лондоне Вильгельмом Бакстером на аглинском языке. Сей, почитающийся лучшим переводом, в доказательство доброты своей вновь напечатан был в 1710 году, сей не токмо у агличан, но и в Германии многим предпочтен переводчик, ибо профессор Фридрих Фишер труды же Бакстеровы, с некоторою только прибавкою, перепечатал в Лейпциге 1774 года. <...>
Весьма славится на италианском языке перевод, сделанный французом аббатом Ренье. Славный сей перевод напечатан в Париже 1696 года. <...>
Павел Ролли в Лондоне 1740 года. <...>
В наши же времена прославился переводом Анакреона, в Риме изданным, Иосиф Спалетти, который, исправя погрешности текста, перевел оды Анакреоновы тем же ударением стихов, как и в греческом подлиннике.
На испанский язык Анакреона перевел дон Стефан Мануил де Вельгас, печатан в Мадриде 1774 года.
Последний переводчик Анакреона, по мнению Бодония, коего трудом собрана большая часть оных, есть Клавий де Рогати, родом тосканец.
Многие еще другие, в переводе Анакреона трудившиеся, мне неизвестны, особливо на аглинском, на немецком и русском[1]языках.
Во многих изданиях Анакреона напечатано под именем сумнительных число од Анакреоновых более переведенного мною; но как многие спорят о подлинности оных по некоторым наречиям, Анакреону несвойственным и таланта его недостойным, то я и не захотел на счет славы его сделать брюхатую книгу.
КНИГА ПЕРВАЯ
Ода I К ЛИРЕ
Ода II К ЖЕНЩИНАМ
Ода III ЛЮБОВЬ
Ода IV НА САМОГО СЕБЯ
Ода V НА РОЗУ
Ода VI ТОРЖЕСТВО ЛЮБВИ, ИЛИ КОМ{*}
Ода VII НА ЛЮБОВЬ
Ода VIII ВИДЕНИЕ
Ода IX К ГОЛУБКЕ
Ода X НА ВОСКОВОГО КУПИДОНА
Ода XI НА СЕБЯ САМОГО
Ода XII НА ЛАСТОЧКУ
Ода XIII НА САМОГО СЕБЯ{*}
Ода XIV НА ЛЮБОВЬ
Ода XV НА САМОГО СЕБЯ
Ода XVI НА СЕБЯ САМОГО
Ода XVII НА СЕРЕБРЯНЫЙ БОКАЛ{*}
Ода XVIII НА ТОТ ЖЕ СЛУЧАЙ{*}
Ода XIX ДОЛЖНО ПИТЬ
Ода XX К ДЕВУШКЕ СВОЕЙ{*}
Ода XXI НА САМОГО СЕБЯ
Ода XXII К ВАФИЛЛУ
ПРИМЕЧАНИЯ НА ПЕРВУЮ КНИГУ ОД АНАКРЕОНОВЫХ
Ода I К ЛИРЕ
Сия и следующая за оною ода переведены были мною точным числом стоп и ударением греческого подлинника, тем же самым метром хотел я продолжать перевод всего Анакреона. Хотя сие гораздо бы легче было исполнить по причине одинаких женских стихов, но мне показалось, что единообразие оных на русском языке делает какую-то неприятную звучность для слуха, привыкшего не токмо к разнообразному ударению стихов, но еще и к рифме. А потому и принужденным нашелся перевесть те же самые оды вторично, перемешать женские стихи с мужескими и в краткий стих поместить тот же смысл, какой в длинном женском стихе греческого подлинника находится.
Для желающих знать точную гармонию стихов Анакреоновых я внесу здесь первых двух од переводы, которые я отменил.
Ода II К ЖЕНЩИНАМ{*}
Но Преосвященный Евгений, коего пространным и глубоким сведением греческого языка руководствовался я в переводе моем, под именем
Здесь следует та же самая ода, греческим метром переведенная, где следовал я немецкому переводу в критическом стихе.
Ода III ЛЮБОВЬ{*}
Северного полюса созвездие Большая Медведица называлась у греков Арктос; последующее за оным именовалось: Воот и Арктофилас, то есть Страж Медведицы. Анакреон не мог лучше ознаменовать Полуночи, как обращением Арктоса; поелику созвездие сие начинает обращаться около Арктического полюса, по окончании половины течения своего, т. е. в полночь. Г-жа Дасье, стр. 8, примеч. 2.
К тому же Сомез примечает, что в древние времена Анакреоновы слово «час» употребляли только в означении годового времени, как бы у нас, напр., «пора».
В последующие времена переместили оный в сердце.
А в наш просвещенный век многие думают, что любовь в уме...
<...> В подлиннике, однако, о сем поражении точнее сказано; там гость, как будто бы для опыту выстрелив, и в торжестве, что лук его не испорчен, говорит с ребяческою радостию хозяину доказательство: «Сердце он пронзил твое». Как обыкновенную его цель.
Ода IV НА САМОГО СЕБЯ
Ода V НА РОЗУ
Ода VIII ВИДЕНИЕ
Ода IX К ГОЛУБКЕ
Сей небольшой поэмы цены не поставляют ученые. Между прочими отец г-жи Дасье говаривал, что Анакреон не один ее делал, но музы и хариты с ним сочиняли оную. <...>
Вафилл был прекрасный юноша, родом из Самоса, по свидетельству Горация. Насчет его есть кое-какие повести, которых женщины его времени ни ему, ни Анакреону не прощали...
В те времена черные птицы, видно, болтливее были перепелесых, потому что мы говорим «болтлива, как сорока».
Ода XII НА ЛАСТОЧКУ
Ода XIII НА САМОГО СЕБЯ
Ода XV НА САМОГО СЕБЯ
Ода XVII НА СЕРЕБРЯНЫЙ БОКАЛ
Ода XIX ДОЛЖНО ПИТЬ
Ода XX К ДЕВУШКЕ СВОЕЙ
но в греческом именно сказано: «Или желал бы я быть сандалами твоими, о дева! чтоб хоть ногою твоею быть попираему», — то и принужден я был пожертвовать некоторыми красотами истине держаться смыслу подлинника, выкинув только один нелепый страдательный глагол.
Ода XXI НА САМОГО СЕБЯ
Ода XXII К ВАФИЛЛУ
КНИГА ВТОРАЯ
Ода XXIII НА БОГАТСТВО
Ода XXIV НА САМОГО СЕБЯ
Ода XXV НА САМОГО СЕБЯ
Ода XXVI НА САМОГО СЕБЯ
Ода XXVII К ВАКХУ
Ода XXVIII К СВОЕЙ ДЕВУШКЕ
Ода XXIX О ВАФИЛЛЕ{*}
Ода XXX ЛЮБОВЬ
Ода XXXI НА САМОГО СЕБЯ{*}
Ода XXXII О ЛЮБВИ СВОЕЙ
Ода XXXIII К ЛАСТОЧКЕ
Ода XXXIV К ЛЮБОВНИЦЕ
Ода XXXV ПОХИЩЕНИЕ ЕВРОПЫ{*}
Ода XXXVI НА УДОВОЛЬСТВИЕ ЖИЗНИ
Ода XXXVII ВЕСНА
Ода XXXVIII НА САМОГО СЕБЯ
Ода XXXIX НА САМОГО СЕБЯ
Ода XL ЭРОТ
Ода XLI НА ПИРШЕСТВО
Ода XLII НА САМОГО СЕБЯ
Ода XLIII НА КУЗНЕЧИКА
Ода XLIV СНОВИДЕНИЕ
ПРИМЕЧАНИЯ НА ВТОРУЮ КНИГУ ОД АНАКРЕОНОВЫХ
Ода XXIII НА БОГАТСТВО
В греческом сказано:
Литтеральный перевод на русском языке сего наречия не изобразил бы, мне кажется, мысли Анакреоновой, клонящейся к тому, по смыслу автора, что, зачем нам и заниматься делами, которые, по мнению его, для того только бесполезны, что жизни продолжить не могут.
Ода XXV НА САМОГО СЕБЯ
В греческом сказано:
Гораздо лучше! Но я это проронил, и ода была уже напечатана.
Ода XXVII К ВАКХУ
Ода XXVIII К СВОЕЙ ДЕВУШКЕ{*}
Сию прекрасную оду, служившую в разных языках подлинником для множества неудачных подражаний, переводил и наш Северный Орфей Ломоносов с отменными и его только таланту свойственными красотами, делающими и подражательные его творения действительным подлинником. Он во многих местах отступил, инде прибавил по причине той, что писал стихами с рифмами; и между его и моим переводом выходит только та, по мнению моему, разница, что мой перевод к подлиннику ближе, а его лучше.
Ода XXX ЛЮБОВЬ
Маленькая сия ода почитается у знатоков алмазом. По замыслу блестящему, коим непостоянного любви мальчишку отдал Анакреон под стражу красоте, единой только могущей остановлять полет его. Но сию самую стражу дурно стережет время: узы слабеют, и побег узника извиняется, если он, кроме красоты, ничем не был привязан.
Из сей оды на разных языках разные писаны были поэмы, песни и комедии. <...>
Ода XXXI НА САМОГО СЕБЯ
Сия исступленная ода теряет очень много в преложении. Я сравнивал с моим семь разных переводов и не могу сказать, чтобы в котором-нибудь нашел я те поразительные красоты, которыми Анакреон пред всеми стихотворцами отличается; в моем же переводе и искать я оных не покушался. Красоты сей оды состоят в изречениях языку свойственных, в противуположениях исторических и жестоких уподоблениях с кротким желанием из ума выпиться. Пожелая Анакреону счастливого похмелья, комментариев на хмель его делать я не обязан.
Ода XXXII О ЛЮБВИ СВОЕЙ
Здесь Анакреон на розовом листе Эротовою стрелою более, кажется, означить хотел свои в разных странах путешествия, нежели любовные победы, которые он искуснее во всех других местах изобразить умел.
Ода XXXIII К ЛАСТОЧКЕ
Анакреон в сей оде, завидуя ласточке, весьма замысловато любовь, постоянную и единственную его страсть, помещает в сердце своем и тонкою аллегориею изображает, что постоянен он к одной только страсти, а не к предметам оной.
Ода XXXIV К ЛЮБОВНИЦЕ
<...> В греческом подлиннике сказано: «Посмотри в венках, как приятно белые лилеи с розами сплетены!»
Стих последний я перевел:
И кажется, что хуже; но читатель может поправить и читать так:
Я же сего исполнить потому не мог, что и сия ода была уже напечатана.
Ода XXXV ПОХИЩЕНИЕ ЕВРОПЫ
Г-н де ла Фос думает, что ода сия есть не что иное, как описание картины, древнюю басню Европы изображающей.
Анакреон толкует значение сей картины молодому человеку, которую подробно и гораздо после описал Овидий в 6-й книге «Превращений» его. Впрочем, и тут есть такие коренные красоты, которые не блестят замыслом противоположений или острым словом, но никогда из моды не выходят: красоты простой истины, которые древние видеть и ценить умели. Анакреон как живописец по одежде в женщине видит жену сидонскую, как стихотворец — важность быка, по действию его называет божественною, и, наконец, как Теогон, решит, что бык сей есть действительно Юпитер.
Ода XXXVII ВЕСНА
Сия маленькая ода естественными красотами своими и простотою весенних явлений превосходит, по мнению ученых людей, все прочие картины весны, которым она служила примером.
Какие ребяческие, кажется, черты! Но спроси всякий у своего сердца, к принятию весенних впечатлений еще удобного, не производит ли действительно вид сих мелочных предметов то ребяческое ощущение природы, по милости которого и в важнейших начертаниях находим мы красоты, и без чего и «хариты, усыпающие розами луг», и «злачные нивы, трудом земледельческим процветающие» были бы изображения мертвые для ушей, а не для мысленных наших глаз, не для сердца нашего картины.
Ода XXXVIII НА САМОГО СЕБЯ
В подлиннике сказано:
Я взял смелость убавить оный и дать бутылку, чтобы пляшущего под русскую песню не обезобразить Анакреона. <...>
Ода XXXIX НА САМОГО СЕБЯ
Ни в которой оде не был я столько принужден отступить от подлинника, как здесь, будучи обязан повторять тот же стих то женским, то мужеским стихом, прибавлял по необходимости ненужные и незначущие эпитеты: «сладко» и прочее, которые напечатал нарочно косыми буквами для того, чтобы читатель видел, что лишнее и дурное принадлежит мне, а не Анакреону.
Г-н ле Февр сумневается, чтобы сия ода было произведение Анакреоновой музы; но аббат Ренье и г-н де ла Фос, коим Анакреон не меньше знаком был, признают оную неоспоримо за Анакреонову и находят тем же животворным духом исполненную, которым отличаются творения его.
Ода XL ЭРОТ
Казалося бы, нельзя бежать телу летящему, которое вспорхнуло; но, мне кажется, есть тут некоторая местная красота, изображающая, во-первых, близость находящейся от Купидона матери его и ребяческий страх самого Купидона, бегущего и машущего крылами, подобно тяжелой птице, небольшое расстояние пробегающей.
Ода сия столько почтена не токмо учеными людьми нынешнего века, но и древними, что и самый замыслами обильный Теокрит из некоторых частных ее красот составил идиллию. Г-н де Клерфон, сравнивая Анакреона с Теокритом, в первом находит природу, в другом — искусство и Теокритову идиллию переводит так:
«Некогда раздраженная пчела ужалила в палец Купидона, таскающего мед из ульев ее. Сей бог чувствует боль, рука его пухнет, бьет он в землю ногами, бежит к своей матери и, показывая свою рану, жалуется ей, что такое маленькое насекомое, какова пчела, толь несносную боль ему причиняет. “Эрот! — ответствует ему, усмехнувшись, Венера, — не похож ли ты и сам на пчелу, будучи невелик, но какие ты делаешь язвы?”»
Гакон про сию оду так отзывается: «Можно ли, — говорит он, — такой сухой смысл превратить в басню, во всех частях ее толикими красотами обильствующую? Какая ребяческая простота! какой естественный язык в устах маленького Купидона! какая кротость в тонкой насмешке матери прелести!»
В немецком переводе поставлено, как Купидон и кричал; но я не осмелился в переводе моем написать того, чего нет в подлиннике. Притом для действительного означения ребяческого крика должно бы было положить восклицания на ноты и определить оным свойственный музыкальный ключ; а без того легко бы было обезобразить Эрота, заставя его кричать хрипучею октавою какого-нибудь басистого чтеца.
Ода XLI НА ПИРШЕСТВО
И г-жа Дасье примечает, что у греков было в употреблении при начале стола пить вино, с водою смешанное; а Генрих Стефан в переводе своем называет оное смешанное питье: poculum quietum[1].
Все сие, как вы сами видите, дело немаловажное; а у меня вино с водою в стих не поместилось. Я просто написал вино; и ежели заболит голова у трезвого моего читателя оттого, что я не разбавил оное водою, в том прошу прощения.
Ода XLII НА САМОГО СЕБЯ
Анакреон говорит: подле молодого «питуха»; а слово «питуха» весьма близко на нашем языке к петуху; и для того поставил я:
чтобы ошибкою чтеца не зайтить в курятник.
Ода XLIII НА КУЗНЕЧИКА{*}
Александр Великий, будучи ранен, в ответе своем ласкателям, производившим рождение его от богов, согласно с Гомером подтверждает мнение сие о бескровности богов: «Вы видите, — отвечал он им, — друзья мои, что из раны моей течет действительная кровь, а не влажность некая, свойственная богам единым». Впрочем, сколько бы ни прославляли стихотворцы пение кузнечиков, в самом деле, однако, кузнечики не поют. Реомюр, анатомивши кузнечика, доказал, что пение его, или, лучше сказать, крик, происходит от тонинькой перепонки, под ляжкою его находящейся и скорым движением ноги его надувающейся и ударяющей в воздух. Сие-то механическое его сложение — причина музыкального его дарования, сколько, впрочем, неоднозвучного, доставило ему ровное с соловьем титло «весеннего песнопевца».
Никто, однако (сколько мне известно), столь пленительно не умел возвысить его талант, такие любезные приписать ему свойства, как Тийский наш стихотворец, и маленьким вещам толь важное значение давать умеющий.
Ода сия всегда мне в мысли представляет чувствительного человека, обрадованного новым голосом весны, которой впечатления умел он ощутить и свойственным действию языком изобразить сердце, отверстое на прелести природы.
Ода XLIV СНОВИДЕНИЕ{*}
Сия ода, говорит г-жа Дасье, есть самая прекрасная и самая вежливая из всех древних произведений; если красавица, к которой она писана, столько же хороша была, как сделанные для ней стихи, то во всей Греции не было ее прекраснее. Тут я на колени пред г-жею Дасье и руки вверх... прошу французского ее прощения за то, что, как ни вертел, сколько мне любимую ее оду ни толковали, как ни читал я переводчиков, не мог дорыться сих таинственных красот, которые бы равняли ее со многими прочими одами Анакреона. Тут, кроме тонкого замысла, которым сей стихотворец толкует событие своего сна, ничего я не вижу; и так-то, что сделанная семнадцатилетнею девушкою, Потар дю Лю называемою, песенка, под именем «Songe Anacreontique»[1] известная, к стыду моему, мне лучшею кажется. Ее почти все знают. Она начинается: «A l’ombre d’une myrthe assise»[2] и проч.
Свинцовые колодки на купидоне, ни для живописца, ни для аллегории, ничего мне не представляют. Мы привыкли видеть любовь с крыльями и легкую, а не людей влюбленных, которые на крыльях от любви бегут. Но г-жа Дасье заставила меня коснуться ковчега священного...
КНИГА ТРЕТИЯ
Ода XLV СТРЕЛЫ ЛЮБОВНЫЕ
Ода XLVI К ЭРОТУ
Ода XLVII НА СТАРИКОВ
Ода XLVIII НА ПРАЗДНИК
Ода XLIX БАКХАНАЛИИ
Ода L БАХУСУ
Ода LI НА ВЕНЕРУ, ИЗОБРАЖЕННУЮ НА ДИСКЕ
Ода LII СОБИРАНИЕ ВИНОГРАДА
Ода LIII НА РОЗУ
Ода LIV НА СТАРОСТЬ
Ода LV О ЛЮБОВНИКАХ
Ода LVI НА СТАРОСТЬ
Ода LVII НА ОРГИИ
Ода LVIII ОСТАТОК ПЕСЕНКИ К ЭРОТУ
Ода LIX К ДИАНЕ{*}
Ода LX НА ФРАКИЙСКУЮ КОБЫЛИЦУ
Ода LXI ЭПИТАЛАМА, ИЛИ БРАЧНАЯ ПЕСНЬ
Некоторые отрывки Анакреоновых од
Ода LXII К ЮНОШЕ
Ода LXIII ЗНАТНОСТЬ И БОГАТСТВО АНАКРЕОН НИ ВО ЧТО СТАВИЛ{*}
Ода LXIV ЗИМА
Ода LXV НА КАСТРОДОРУ
Ода LXVI ВЕНКИ
Ода LXVII БОЯЗНЬ ДЕВУШКИ
Ода LXVIII НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ АНАКРЕОНУ, ИУЛИАНОМ СДЕЛАННАЯ{*}
Несколько эпиграмм Анакреоновых
I НА ТИМОКРАТА
II НА АГАТОНА
III НА КЛЕОНОРИДА
IV НА ВАКХАНОК
V НА МЕДНУЮ ТЕЛИЦУ РАБОТЫ МИРОНА{*}
VI НА ТУ ЖЕ
VII НА ШУМНЫХ РАССКАЗЧИКОВ РАТНЫХ ДЕЛ
ПРИМЕЧАНИЯ НА ТРЕТИЮ КНИГУ ОД АНАКРЕОНОВЫХ
Ода XLV СТРЕЛЫ ЛЮБОВНЫЕ
<...> Г-н Гакон находит оду сию по разнообразности предметов, толь искусно изображенных, одною из лучших и в творениях Анакреоновых. И подлинно она имеет красоты необыкновенные, красоты, одушевленные действием лиц. Читатель видит не токмо самого Марса, Венеру, Купидона, но, так сказать, и характер каждого. Видит героя простодушного, влюбленного, видит в улыбке Венериной торжество женщины тщеславной, видит плутовство Купидона, до стрелы которого и коснуться нельзя, чтобы не почувствовать уязвления оной.
Ода XLVIII НА ПРАЗДНИК
Ода LI НА ВЕНЕРУ, ИЗОБРАЖЕННУЮ НА ДИСКЕ
Сия ода почти вся на дорическом языке написана, и потому г-н Дасье считал оную не Анакреоновым произведением, но красоты ее многим другим ученым людям мнение г-на Дасье за справедливое принять не позволили.
Ода LIV НА СТАРОСТЬ
Читай:
Кивелла, по примечанию Корнелия Павва, была одна из приятельниц Анакреоновых, а не Кивелла — щедрая земли богиня; ту Анакреон не вызвал бы, кажется, на пляску. Хотя в греческом имя сие писано Кувива, но я следовал переводчикам.
Ода LV О ЛЮБОВНИКАХ
Ода LVII НА ОРГИИ
Ода LVIII ОСТАТОК ПЕСЕНКИ К ЭРОТУ{*}
Мы везде, кажется, эту песенку и читали и знаем, кроме подлинника, которым она служила знакомым нашим; и я согласно с Пироном, подняв колпак, их милости кланяюсь.
Вольтер читал Пирону свои трагедии. Во время чтения Пирон часто, подымая свой колпак, кланялся. «Кому вы кланяетесь?» — спросил Вольтер. «Знакомым старикам, которых в сочинении вашем встречаю», — отвечал Пирон, потому что Вольтер много заимствовал из древних авторов.
Примечания на эпиграммы Анакреоновы
II НА АГАТОНА
IV НА ВАКХАНОК
Считают сей фрагмент надписью какой-нибудь картины и примечают из оного:
1. Что вакханки не всегда вооружены были тирсом.
2. Что празднества Бахусовы отправлялись на горах. Г-жа Дасье, стр. 222.
V НА МЕДНУЮ ТЕЛИЦУ РАБОТЫ МИРОНОВОЙ
Мирон был весьма славный изваятель, и между многими его работами была сделана сия телица, которую почитали живою по совершенству работы художника.
ПОЭМЫ
РУССКИЙ 1791 ГОД{*}
БОТАНИЧЕСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ НА ДУДОРОВУ ГОРУ 1792 ГОДА МАЯ 8-ГО ДНЯ{*}
Мне кажется, графиня! что я вам должен описанием нашего похода. Вы так беспокоились, отпуская супруга вашего с г-м Бебером в ботаническую экспедицию, что должно было бы предать всесожжению и карандаши мои и бумагу, с которыми я (в качестве репейника, приставшего к ботанической рясе) приглашен был, если бы я не посвятил оных на удовольствие ваше и описанием важного путешествия нашего не заставил бы вас усмехнуться. Если же, напротив, заставлю я вас зевать, читая мое маранье, то:
Впрочем, я писать начал на Дудоровой горе по необходимости, графиня!.. по сущей необходимости. Приметя, что нечувствительно влекла нас ботаническая прелесть из царства животных в постоянное бытие растений, на всякий случай считал я нужным оставить по себе по крайней мере повесть о нашем укоренении. Мы еще движемся — но движемся, как полипы, от усталости. Не видно еще ни малых следов к нашему возвращению. Если мы чрез четыре часа не возвратимся, милостивая графиня! присылайте с лопатками, увы! мы будем тогда уже редьками и по колено в земле.
Между тем поспешу сказать вам, что... да что? ... я, право, не очень и знаю. Предмет пути нашего вам известен — успехи оного? ... Извольте. Но будет ли заплочено внимание ваше, когда вы узнаете наперед, что мы нашли травку, у которой корень волоконцами, стебелек чешуйчатый, цветочек, кориофиле имеющий, столько-то лепесточков, что лепесточки сидят в чашечке, а между ими стоят столько-то усиков, между усиков столько-то пестиков и пыль... что имя сего чудесного растения по-латыни (ни на каком другом языке ботанический язык не ворочается)... я позабыл, да хотя бы и вспомнил, все сии Aconitum napellum, taraxacum [1] и проч.:
Сердце ваше, впрочем нежное, не пощадит в сем случае сердец, ботаникой прельщенных, и вы, может быть, справедливо скажете:
Вы еще на крыльце стояли, сударыня! и собственными глазами видели, как мы садились и пересаживались на некую плоскую раздрогу, которая только четырьмя своими колесами напоминала нам, что она не галера. Первая наша тревога сделалась от того, что граф наш, седши с г-м Бебером на правый борт, чуть было меня, на левом сидящего, не поднял на 9-е небо, если бы я, убоявшись близкого кораблекрушения, не успел закричать: «Равновесие нарушено». Граф, газетный глагол не забывающий, подумал, что равновесие Европы нарушено успехами отечественного оружия, с торжеством скочил с места; но, увидя, что дело не о том, посадил меня с г-м Бебером вместе, а сам один сел; иначе бы наш путь окончился бедой.
Слава Богу, что скоро приметили неустройство, а, предвидя опасность, отвратили оную уравнением веса.
Городом и мостовою мы все ехали, как ехали; но
Г-н Бебер, приметя, что дорога нам становится лучше, что мы должны поберечь ноги свои на труд славнейший и тягчайший, советовал нам садиться, а мы, вопреки придворного бытия предпочтя толчки шаганью, безмолвно взмостилися опять на багару нашу — поехали — между товарищей моих зачался горячий ботанический разговор; но от шума колес доходили ко мне только одни «ус и «ум», от которых стал я ни важнее, ни умнее. Вы простите ли мне, сударыня! если я пощажу внимание ваше, не описав того, чего я не слыхал?
Несколько верст проехав, «стой, стой!» закричали единогласно граф и г-н Бебер, увидя кладбище: «Тут есть весьма любопытные растения». Встали, пошли — я дал им волю, а сам издали за ними пошел, не зная сам зачем. Пришед на место, обошел я несколько могил, постучал тросточкой, как водится, по камням, которые покрывают прах покойных поселян, и увидел на одной плите, несколько лучше других сделанной, высеченную сию надпись:
Пойдемте с кладбища, пойдемте, пойдемте. Сударыня! тут крапива такая. Весьма кстати, о, весьма кстати. После печального позорища встретилися нам три комические преогромные воза. Вы представить не можете, графиня! чем они нагружены, весьма чисто облупленными белинькими прутиками. Да на что это? на что? спрашивали мы друг друга, и потом я у везущих:
При сем философо-политическом размышлении долго я не хотел верить мужичьему о голичках ответу, но граф меня уверил, сказав, что самовидец бывал сей истины — любимый разговор скоро потом заступил место философии, и товарищи мои стали опять допрашивать огородника Линея; а я, их не слыша, слушал, и в сем расположении доехали мы до Красного Села. Тут, спускаяся с горы пешком, заходили мы в знаменитый неогороженный огород смотреть «morus» [1] и т. д., так называется ежевика, которая тут по примечанию г-на Бебера прошлого год здравствовала, а нынеча мы нашли одни только ее мощи.
Великолепная Дудорова гора стала уже нам во всей славе представлять треярусное чело свое, зелеными кудрями кой-где еще только украшенное. Позорище сие воспалило и души, и взоры моих путеводителей. Глазами жадными мерили они высоту дерзкого предприятия и, взглядывая друг на друга, казалося, каждый говорил: я первый буду на вершине. А потому едва только приближились мы к подножию, то граф и предложил нам... завтракать. Магистер, сперва удивленный предложением, не устоял в намерении своем, как скоро увидел тучное ополчение жарких, пирожных и прочего, сдался, сел с нами на зеленой весенней и благовонной скатерти и ни слова о ботанике...
Завтракали мы так, как едят люди на воздухе, всякий за троих и всякий втрое слаще, тут видел я на деле, что опасность будущего предприятия не всегда за стол пускает управлять голодом человеческую умеренность; на липший кусок нужен лишний стакан, а лишний стакан заставит съесть лишний кусок, и настоящая тягость позабыла нам напомнить о надобности будущей легкости. Вы увидите, сударыня! как мы от того близки были к опасности... «Ну что ж?... пойдем... пойдем...» — «Полезем», — сказал граф. «Полезем, ваше сиятельство», — зачали вставать:
И весьма обрадовались и тому, что можно отдохнуть, и тому, что на хорошем, на прекрасном месте, откуда еще лучшие видны были. Граф, лежа почти, нашел тут свой любимый
В городе цветок сей не имеет той силы; кому нужда есть его понюхать, просим милости в поле, на горку, в лесок, на чистый воздух... Пришедши к нам г-н Бебер и увидя, что мы сбираемся цветки наши, выкопав в горшки, везти в город, «напрасно вы трудитесь, — сказал нам, — цветы сии не имеют здесь духу, лучшего их достоинства». «Вы ошибаетесь, г-н профессор, оне пахнут и там, как везде... понюхайте». — «О чудесе! О радосте! — возопил на галльском языке удивленный первосвященник Флоры. — Как это? что это? я, и по Волге путешествуя, много их нюхал, нигде они не пахли, а здесь на Дудоровой горе, отчего это?» Вот отчего, г-н профессор:
А, может быть, на Дудоровой горе и не оттого хорошо запахло, случается, что в изыскании тайных причин природы слепо верить и чухне не можно:
Но г-н Бебер...
Сколько нас ни растопило жаром, сколько ни размягчила нежность размышления о Флоре и проч., полезли и мы за г-м Бебером повыше. Примечено, что чаще мы спотыкались во второй части земного неба. Как несвойственно лишнее возвышение для человеческих ненадежных ног! На пути находили мы разные предлоги останавливаться, прикрывая находками, ничего не значущими, нашу значущую усталость, например:
Изволите видеть, сударыня! что вечность купить меньше мне стоило, нежели взойтить на Дудорову гору, куда лень и усталость, не допустя меня, как и прочих, утвердили в грибном монументе на будущие веки незабвенным имя мое. И сей минуте остался я обязан философским моим спокойствием, обеспечив бессмертие мое, не заботился я уже более о житейских способах прибавить ноту к трубному голосу славы, смотреть с сожалением на тщету политических отличностей и вместе с Горацием кричал что есть силы:
Боже мой! я бы очень был счастлив, если бы совершенное сие торжество честолюбия моего не уменьшалось в глазах моих размышлением докучным: ты не первый и не последний одолжен бессмертием своим случаю слепому!..
Отправив крещение пицицы во всей целости ботанических обрядов, не отстали мы, однако, от смелого намерения нашего взойтить на гору, несмотря и на трудное оного исполнение. Граф, сударыня! взошел первый, первый и закричал «ура!».
Не опасайтесь, ваше сиятельство! дело кончилось по милости вашей весьма сытно, весьма весело и картинообразно... Вы читали, конечно, путешествие Вальяна в Африке, припомните ли вы Папуэн Крааль?
Место, где наш обед приготовлен был между лесу на равнине, похоже было на стан африканского путешественника: распряженные и обороченные к корму лошади, телеги, горшки, куча людей у огня, лопатки, в землю воткнутые, на них шляпы наши, неописуемая багара, и
Счастливы равнодушные домоседы, приятные сны после умеренного труда удвояют сладость покоя их, а путешественник, заботливый, беспокоющийся и беспокойный, разгоряча воображение разными предметами и вскипятив движением кровь свою, похищает сам у себя и сна приятности ужасными мечтами, видениями, грозными и грозящими; он просыпается трепетно, воспаленному его взору представляются предметы сомнительные, боится он и разбудившей его руки неприятельской, которая ему рукою Йудифы кажется... Лишь только я дотронулся до спящих моих товарищей, которые после труда и обеда на травке прохлаждали дыханием свежего воздуха тяжелый сон, чтобы рассказать им, какое страшное видение прервало мою дремоту, как вдруг они вскочили, руки и голову вверх, глаза и пальцы растопыря, что?... что, что такое? «Видение странное, почтенные сотрудники! сон мой нарушило, — отвечал я им вполголоса и на все стороны оглядываясь, — безмерное!... Женщина виду и величины огромной и нелепой, лицо ее плоское и глупое, без шеи в плеча втиснуто, которые шире были ее фижмен; а фижменами своими покрывала она весь видимый мною горизонт. По пряжке на груди и по пронискам на повязке легко было мне узнать в чудовище особу чухонского поколения; слова ее, как хлопком мокрым меня поразившие, уверили в сей истине.
При последних словах так чудовище отвратительно зарюмило, что и лягавая наша собака приятнее его вторить ему принялася. Надобно, братцы, жертвоприношением каким-нибудь приличным успокоить видение и принести нашу благодарность...» Тут, с общего согласия развернув связки древесных и цветных семян, положили мы украсить великолепным нарядом чухонскую химеру и от востока к западу препоясать всю гору черным поясом, на котором вместо драгоценных камней
Да и полно, если не слишком, уже пять часов пополуночи, а я еще не заснул; сегодни же Николин день. Поздравляю, ваше сиятельство, с моими именинами, а я с образом веселого нашего путешествия, вашими проводами украшенного, ложуся спать.
ДОБРЫНЯ{*}
Автор, ходя по лесу ночью, струсил: от страху затянул песню; призывает русский дух к себе на подкрепленье, сей не узнает его, исчезает и оставляет гудок ему. Певец просит помощи у своих товарищей, которые жеманятся, слыша стихи его. Наконец встречается он с Богуслаевичем, за ним вслед идет, и о прочем, без чего бы и обойтись можно было.
ПЬЕСЫ
СИЛЬФ, ИЛИ МЕЧТА МОЛОДОЙ ЖЕНЩИНЫ {*}
Нелест.
Мира, жена его.
Нина, горничная девушка.
Торини, учитель на арфе.
Андрей, дворник деревенского дома, в котором происходит действие.
Или нет уж для меня отрады никакой? Ужасное состояние!.. Женясь на любви достойной и чувствительной девице, мученье ли я в жизни найти надеялся!
Нелест. Что ты, Андрей?
Андрей. Я твоей милости епанчу принес.
Нелест. Хорошо, положи здесь и поди.
Андрей. А твоя милость, скоро ль же пойдешь опочивать?
Нелест
Андрей. Где рано! Давно уж за полночь.
Нелест
Андрей
Нелест
Андрей. А! родимый, это не доведи, Господи, срежет человека!.. Сердце человеку вещь! Кручина человека не красит.
Нелест. Да разве вам меня жаль?
Андрей. Да как же не жалеть господ своих.
Нелест. Теперь у вас молодая барыня, которая также вас любит.
Андрей. Дай Бог ей, матушке, здоровье; слышно, что она... Да куда-таки, то ли дело как свое-то родное. Так надолго ли вы, наши кормильцы, к нам пожаловали?
Нелест. Мы у вас проживем до осени.
Андрей. Слава Богу! Вы наши дорогие гости. За что ж вы так одни только приехали? А люди-то где ж?
Нелест. Они завтре будут с обозом.
Андрей. Такое дело, далеко ли тут, час езды.
Нелест. Теперь поди, Андрей, ложись спать.
Андрей. Ахти, барин, да годится ли мне прежде твоей милости спать ложиться? Так поэтому и Кузьмич завтре будет?
Нелест
Андрей. Так поэтому и Иван портной с ним же будет?
Нелест
Андрей. Так поэтому...
Нелест
Андрей. Ну, барин! Хоть глаз выколю, а уж мне прежде твоей милости не заснуть.
Нелест. О! Какое скучное усердие! Ну, так поди ж, дожидай меня в моей комнате!
Андрей. Так поэтому, милость твоя, один изволишь прийти?
Нелест
Андрей
Нелест
Андрей. Ну, пойду, пойду.
Нелест. Какая прекрасная ночь! Какая тишина. Всё, кроме меня, покоится в природе! Всё! А несчастные нигде покоя не имеют.
Нелест. Скажи мне, Нина, что твоя барыня?
Нина. Что барыня, по обыкновению все вздыхает. Во втором часу насилу заснула.
Нелест. Да о чем же она грустит?
Нина. Я не знаю, вам это лучше надобно знать.
Нелест
Нина. Да кто ж виноват?
Нелест. Да могу ль я заставить ее сказать мне то, чего она сказать не хочет? Когда я начну ее расспрашивать о причине ее грусти, она начнет плакать и не отвечает мне ни слова.
Нина. Это за то, что вы с нею так важны, так повелительны. Она говорит: он хочет, чтобы я ему была раба, а не жена.
Нелест. Нет! Нина, я желаю иметь друга в жене, а не рабу. Я же употреблял все старания, чтоб приобрести ее любовь, но, видя, что искания мои ее тяготят, я...
Нина
Нелест. Скромность от холодности я различить умею.
Нина. То-то мне кажется, умеете различить, только не в жене, которая, по мнению вашему или, лучше сказать, по мнению всех вас мужчин, должна угадывать мысли и желания своего мужа.
Нелест. Она может угадывать, только не мои.
Нина. Так и ревновать? Куда хорошо!
Нелест. Ревновать бесполезно, но и тяготить ее моими ласками я более не смею.
Нина
Нелест. О! Пожалуй!
Нина. Что пожалуй? Да знаете ли вы, что она, может быть, против воли своей вас любить боится, так вы с ней обходитесь. Бедненькая! Такая хорошенькая, молоденькая! А вы...
Нелест
Нина. И!! Как вам не стыдно! Довели ее до того, что одни только сны ее утешают.
Нелест. Как сны?
Нина. Да, сударь, сны, одни только сны. Вчера ранехонько вдруг проснулась; кричит мне: «Нина! Нина!» Я бросилась: «Чего изволите, матушка?» «Ах, Нина! — говорит мне, — какой приятный сон я видела. Посмотри, у меня еще и теперь сердце бьется. Боже мой, я только во сне счастлива!»
Нелест. Да что же это был за сон?
Нина. Она видела какого-то... какого-то сильфа, который в нее влюбился. А что это за сильфы, сударь?
Нелест. Сильфами называют воздушных обитателей или духов, которые имеют одни только душевные качества.
Нина. Нет, сударь, барыня говорит, что они красавцы и телом, по крайней мере тот, в которого она влюблена.
Нелест. Так она в сильфа влюблена?
Нина. Да видно, что так.
Нелест. В сильфа?
Нина. Нет, сударь, не видала, да и барыня-то его не иначе видела, как только во сне. Она говорит, что тот сильф, в которого она влюблена, прекрасный мальчик лет пятнадцати. В нем что-то воздушное. Он и с крыльями. И что будто бы эти прекрасные сильфы сперва являются во сне, а там и наяву. Я, право, этого не знаю.
Нелест. Ничего этого нет. Она начиталась о сильфах. Предубеждение ее о пороках мужчин и властолюбии мужей произвело в ней отвращение к нашему полу, а чувствительность ее души, не будучи занята существенным предметом, представила ей мечту, которую воображение украсило. Да часто ли ей такие сны видятся?
Нина. Беспрестанно, сударь. Только от ней и слышишь, что про сильфов. И читает и говорит все про них. Поутру проснется, уж рассказывает! Рассказывает!
Нелест
Нина. Пожалуй, я готова помогать. Да только как же вас сделать невидимкою?
Нелест. Я стану скрываться за ее гардинами, говорить с нею притворным голосом и, узнав ее желания, стану стараться их исполнять.
Нина. Да что ж из этого выйдет?
Нелест. Мира, узнав, что услужливый сильф есть муж ее, от воздушного любовника к земному супругу обратит свою любовь.
Нина. Да для чего ж вы не хотите ее уверить, что сильфов нет на свете?
Нелест. Зачем обличать ее заблуждение? Оскорбленное самолюбие может произвести в ней недоверчивость ко мне и отвращение. Мне кажется, шуткою скорее можно женщину исправить. Я постараюсь, чтоб Мира, полюбя мечту своего воображения, нашла бы наконец во мне предмет сей мечты.
Нина. Ну хорошо. Подите ж теперь к ней, спрячьтесь тихонько за гардинами ее кровати. Она, я думаю, еще не заснула. Свеча погашена. Подите, а я вас здесь подожду.
Нина
Однако что-то холодно становится: пойти хоть в беседку.
Андрей
Нина. Кто это? Кажется, наш дворник?
Андрей. А барин!
Нина. Так. Это он.
Андрей
Нина
Андрей
Нина
Андрей
Нина. О трус!
Андрей. А? Нет, ничего не слыхать. Эка провал местечко!.. Вчера Нина баит: Андрей, к барыне всякую ночь Змей летает.
Нелест
Андрей. Уф! Проклятая!
Нина. Что, сударь?
Нелест. Я еще могу быть счастлив. Какой ангел! Какое сердце!
Нина
Нелест. Послушай, я вне себя от радости. Вошел тихонько в спальню, спрятался за гардинами, она еще не спала. Скоро потом услышал ее вздохи, она призывала своего сильфа самыми ласковыми словами, упрекала ему с нежностию, что не хочет с ней видеться. Я притворным голосом отвечал ей, что сильф ее давно уж у ней, но без ее воли не смел он открыться.
Нина. Что ж она?
Нелест. Сперва было испугалась, хотела тебя кликать, но я ей сказал, что присутствие третьего принудит сильфа удалиться. Скромность ее была несколько встревожена, однако ж я ее успокоил, уверя, что сильф, будучи дух, для добродетели ее неопасен. Она спросила мое имя, я назвал себя Неисом.
Андрей
Нина. А лешай-то, помнишь?
Андрей
Нина. Что ж, вы еще с ней поговорили?
Нелест. О! Много, много. Просил ее учиться играть на арфе и обещал ей силою воздушного духа прислать учителя. Она не соглашалась без воли мужа своего. Я обещал мужа ее к тому принудить. Нет, отвечала она, ты не должен делать ему ни малейшей неприятности.
Нина. Видите ли, сударь!
Нелест. Я вижу, что предрассудок о властолюбии мужей и робость не допускают ее обнаружить ко мне чувствительность ее души. Но я надеюсь...
Нина. То-то, сударь!
Андрей
Нина
Нелест. Андрей, поезжай в город и зови сюда учителя господина Торини с арфою сегодни после обеда. Слышишь ли?
Андрей. Слышу, сударь! Звать обеих сегодни после обеда.
Нелест. Да как вы приедете, то вели меня вызвать, а сами подождите здесь в саду, чтоб барыня не знала, что я тебя посылал.
Андрей. Ведаю.
Нина и Нелест
Андрей. Не к ней. Я говорю, к нему.
Нина и Нелест
Андрей. К барину-то.
Нина. О! Дурак!
Нелест. Постой, что ты скажешь?
Андрей
Нелест. Экой болван! Зови сюда учителя Торини с арфою.
Андрей. Ну ладно!
Нелест и Нина. Кто?
Андрей. А Марфа-то.
Нелест и Нина. Какая Марфа?
Андрей. Да что вы велели звать.
Нина. Ха, ха, ха!
Нелест. С арфой, шут, а не с Марфой. Скажи только, учителю, чтоб он приезжал сюда с арфою, слышишь, с арфою. Он уж знает. Арфа — инструмент, как, например, скрипка.
Нина. Знаешь скрыпку?
Андрей. А я думал, звать какую барыню.
Нина. Ха! ха! ха! Экая бестолковая голова. Арфа, арфа, да помни ж, арфа.
Андрей. Ну, теперь ведаю.
Нина. Однако пора мне идти. Барыня моя скоро, я думаю, проснется.
Нелест. Да, Нина, я позабыл тебе сказать: платье, которое Мира так желала иметь, уже готово.
Нина. Как! Вы уже успели велеть его сшить?
Нелест. Ты его найдешь в моем кабинете. Когда барыня будет одеваться, подай ей это платье, не сказывай однако ж...
Нина. Уж я знаю.
Эхо. Чего.
Нина
Эхо. Ась.
Нелест. Я тебе ничего не говорил.
Нина
Нелест. Над водою отголоски всегда слышнее; теперь же заря.
Нина. Вот здесь не отдается. Прощайте, сударь, господин сильф. Право, если они все так любезны, как вы, то опасны духи для молодых женщин.
Нелест
Нина
Мира. Ах! Нина, ты все тут была?
Нина. Нет, сударыня, я теперь только пришла. Да с кем это вы так изволили разговаривать?
Мира
Нина. Что вы, сударыня? Вы беспокоитесь о чем-то?
Мира
Нина. Я выйду, сударыня! Если прикажете.
Мира
Нина
Мира. Послушай, поди сюда.
Нина
Мира
Нина
Мира
Нина. Как вам не верить? Да что такое?
Мира
Нина
Мира
Нина
Мира. Конечно, есть в воздухе. Когда он уверял меня о любви своей. Когда...
Нина
Мира. Право, Нина. Какой голос! Мне казалось, что и воздух тронут был его приятностью, всякое его слово наполняло мою душу восхищением.
Нина. И! что вы говорите!
Мира.
Нина. Да где ж вы его видели?
Мира. Я его еще не видала, но вот здесь
Нина. А! Теперь понимаю.
Мира. Ведь ты знаешь, Нина, что они виду не имеют, обитая в воздухе. Однако ж мой любезный Неис сегодни вечером обещал мне показаться. Не самое ль это верное доказательство его ко мне любви?
Нина
Мира. Кто-то приехал.
Нина. Это, верно, наши люди.
Мира. Ах! Как бы это было кстати. Посмотри, Нина, если это они, то вынь мое розовое платье и принеси ко мне.
Нина. Слышу, сударыня.
Мира
Нина. Вот, сударыня, извольте.
Мира. Покажи. Хорошо, обери тут кружевом. Как бы мне хотелось иметь то платье, которое, помнишь, мы видели.
Нина. А! Помню... это
Мира. Изготовь хоть к этому прибор. А оно еще недурно?
Нина. И очень недурно, да к тому ж воздушному вкусу розочкой и нравиться надобно.
Мира. О! Нина, я бы сегодни так довольна была, если бы не одно.
Нина. А что ж?
Мира. Мне хочется играть на арфе и иметь учителя, а этого, ты знаешь, без согласия Нелеста я иметь не могу. Надобно его просить...
Нина. Ну так что ж? Попросите.
Мира. О, нет! Он сочтет, может быть, себе за долг меня потешить, а я не хочу никому быть в тягость, а меньше всех ему.
Нина. Так, хотите ли, я ему скажу?
Мира. Скажи, пожалуйста! Да только так, что будто ты от меня невзначай об этом услышала... Нет! Нина, не говори, я не люблю хитростей. Я лучше сама скажу.
Нелест
Мира
Нелест. Вы так рано встали, не обеспокоили ль вас приезжие мои люди своим стуком?
Мира. О, нет.
Нина. Мы, сударь, давно уж были здесь в саду, когда они приехали.
Мира. После...
Нелест. Скажите, что такое? Я с большим удовольствием исполню желание ваше.
Мира
Нелест. Если вам так много стоит сказать мне ваше желание, так позвольте мне вас попросить об одной вещи.
Мира. Мне долг велит вам во всем повиноваться.
Нелест. Долг! О, как он тягостен без любви!
Мира. Скажите, что я могу сделать в угодность вашу?
Нелест. Вы имеете приятный голос, к совершенству этого таланта надобно сопровождать его каким-нибудь инструментом. Арфа теперь в большом употреблении, и мне бы очень хотелось, чтоб вы на ней играли.
Нина
Мира
Нелест. Я очень рад, что мое желание встретилось сходно с вашим. Желал бы и всегда угадывать ваши мысли, чтоб угождать вашей воле.
Мира
Нелест
Нина. Тотчас.
Нелест. Скажи, пожалуй! Какое действие произвела над нею ночная ее беседа с сильфом?
Нина. Она от него без памяти.
Нелест. Я не знаю, только мне кажется, она действительно лучше гораздо сегодня расположена?
Нина. Чего, сударь, да знаете ли, что она мне сегодня сказывала?
Нелест
Нина. Она мне сказывала, что сильф ее не только что с нею ночью разговаривал, но что сегодня поутру обещал вечеру прийти к ней и здесь с нею видеться.
Нелест
Нина
Нелест
Нина. А это, я думаю, тот же самый сильф, который и меня, помните, обманул сегодня на заре, вот на этом мостике.
Нелест
Нина. Уж этого не знаю, только могу вас уверить, что она с нетерпением его дожидает сегодня вечеру.
Нелест
Нелест
Нина. Его милость
Нелест. Прости ему, господин Торини, я ему приказал меня наперед уведомить и скажу тебе тотчас для чего...
Андрей
Торини
Нелест
Торини. Capisco, signore! Benissimo! In un attimo! [1]
Нина. Так вы мне и пожалуете, как готово будет?
Торини. Да, мамизель, скоро готов будит.
Нелест. А ты, Андрей, вымети сад, прибери беседку, повесь наверху венки, которые уже готовы, и что тебе ни прикажет господин Торини, чтоб все было сделано.
Андрей
Нелест. Ты великий дурак! Я тебе говорю: брось свою капусту и огурцы и делай, что велят.
Андрей
Нелест. Я теперь пойду сказать жене моей о твоем приезде.
Торини. Я буду не множь подумать компанироват тот жас.
Андрей. Ха! ха! ха! Эк его нелегкая возит. Ха! ха! ха! Ох вы нам комедианщики! Вот, смотри, коли да это не все его затеи? А наш брат гни спину!
Нина. Андрей.
Андрей. Ну! что там?
Нина. Еще не сдал погреба Кузьмичу?
Андрей. Есть мне когда!
Нина. Ну так дай же ключи мне, да поди...
Андрей. Вот вас!..
Нина. Кузьмич тебя зовет.
Андрей
Нина. Да скажите, пожалуйте, каков он нынче?
Мира. С того времени, как Неис душою его управляет, он стал гораздо добрее и ласковее. Однако ж со всем тем я его как мужчины остерегаюсь, как всегдашнего неприятеля нашего пола.
Нина. Да помилуйте! Что ж из этого будет?
Мира. Что ж мне делать! Меня за него выдали против воли. Я повиновалась долгу, а не склонности, он уверял меня в своей страсти, то есть хотел склонить к себе мою любовь и через свою хитрость получить надо мною совершенную власть. Но так как ему не удалось в том успеть, то он сделался холоден, задумчив и...
Нина. Слава Богу, что он по крайней мере хоть учтив.
Мира
Нина. Да что вам тужить. Если бы он вздумал сделаться против вас неучтив, вы бы пожаловались вашему сильфу, так он бы его проучил.
Мира. Нет, Нина, что бы между нами ни было, я никогда никого не допущу делать зло мужу моему.
Нина. Я, право, вас не понимаю. Вы, кажется, о нем жалеете, а когда он к вам ласкается, то вы его чуждаетесь. Он станет вам говорить, а вы отворачиваетесь.
Мира. Потому что наружная учтивость и притворные ласки для меня отвратительны.
Нина. И! Сударыня! Он так услужлив, так ласков.
Мира. О! Как ты дурно мужчин знаешь. Знаешь ли, что услуги и ласки их не что иное есть, как цветы, которыми они украшают цепи нашего невольничества.
Нина. Да ведь не все ж они таковы? Ну, право, сударыня, мне кажется, что ваш муж искренно вас любит.
Мира. Пожалуйста, перестань о нем говорить. Мы с ним живем по моде и друг друга не беспокоим, а если кто из нас и страждет, то уж это, конечно, не он.
Нелест.Как будто небесный дух какой, любезная Мира, позавидовал мне и захотел лишить меня удовольствия исполнить желание ваше, прислав к вам учителя арфы прежде, нежели я за ним послал.
Мира. Кто бы его ни прислал, я вам не меньше благодарна. Здравствуйте, господин Торини. Скоро ли можно выучиться на арфе играть?
Торини. Скоро, сударин.
Нелест. Знаете ли, какое он чудо пересказывает? Не быв знаком ни с одним из наших стихотворцев, нашел он сегодня поутру у себя на столе арию, которую принес вам для первого урока.
Торини. Да, сударин. На мой стол злово какой жени писал и музыка, и верси.
Мира. Покажите, что за волшебная ария?
Мира. Неис!.. Нет, я не могу петь.
Нелест. Для чего же? Она не так мудрена. Позвольте, я ее пропою.
Мира. Она очень хороша.
Нелест. Самая воздушная. Это надобно быть какому-нибудь влюбленному сильфу, который, превратясь в ветерок, играл со своей красавицей, если бы сильфы были стихотворцы или, лучше сказать, если бы сильфы на свете были.
Мира. Это еще не решено, может быть, они и есть.
Нелест. Может быть. Я не смею спорить.
Мира. Пожалуйте завтре, господин Торини, сегодня уже некогда брать урок.
Торини. Да, сударин, савтра, утра.
Нелест. И подлинно, лучше до завтра отложить. А сегодня я поеду с ним на охоту и покажу ему прекрасные здешние места... Простите, сударыня! Завтре и арфа, и учитель, и слушатель вас ожидают.
Мира
Нина
Мира. Скажи лучше, такая любезная статуя, которую одушевляет небесный дух. Ах! Как бы я сама желала, чтоб между Нелеста и Неиса не было никакой разницы. Я бы в выборе моем не остановилась. Но какое сравнение — земной обитатель и небесный дух, который всегда с тобой, хоть ты его и не видишь. Не им ли мы наслаждаемся в чистом воздухе, не им ли любуемся в цветочках, не его ли слышим в журчании ручейка? Ну можно ли сравнять небесных сильфов с земными любовниками, а наипаче с мужьями, которые и в нежности своей имеют что-то грубое, надменное и отвратительное.
Нина. Авось-либо ваш исправится.
Мира
Нина
Мира. Да, то, которое ты ко мне приносила, принеси его опять. Я хочу посмотреть, так ли ты его обшила кружевами, как я велела.
Мира
Мира. Вот теперь-то хотелось бы мне иметь то платье, которое, помнишь, Нина, так мне нравилось?
Нина
Мира. Боже мой! Это точно такое платье, какое я желала иметь!
Нина
Мира
Нина
Мира
Нина
Мира
Нина. Ну! Подлинно, уж он старается вам угождать.
Мира. Сколь, однако ж, ни приятно мне его угождение, но не оставлю ему попенять. Подумай, Нина, когда Нелест это увидит, что я ему скажу? Я буду принуждена или обманывать его, или признаться ему в моей страсти.
Нина. И! Сударыня! Я бы обманула.
Мира. Но я не обману.
Нина. Ну, так бы он все узнал.
Мира. Пускай бы узнал, что душа моя во власти у того, кто считает за счастье ею обладать. Добродетель ограждает обязанности мои к мужу, с этой стороны он может быть покоен, но сердце должности не знает. Пускай бы он все узнал.
Нина. И то, что вы в сильфа влюблены?
Мира. И в этом я ему готова признаться. Я не могу быть спокойна, скрывая чувствования мои, и желала бы, чтоб все знали и тайну сердца моего и счастие мое.
Нина. Я бы все утаила. Ну что! Барин бы спросил: что это за платье? Я бы сказала: мы взяли на манер.
Мира. У кого ж взять здесь в деревне?
Нина. И впрямь! Ведь я забыла, что мы не в городе.
Мира. Поверь мне, Нина, все хитрости опасны, а лучше без них.
Нина. И! Сударыня! Почему еще знать, ведь любовники хитры. Бариново имя похоже на имя Неиса; и так он подумал: в случае нужды можно будет вам сказать, что вы приказали сплести имен Нелеста и Миры.
Мира. Не хотела бы я, чтоб Неис обо мне думал, что я в состоянии употребить ложь и обман к моему оправданию.
Нелест. Я пришел вам сказать, сударыня...
Мира
Нина
Нелест
Мира. Ах! Нелест!..
Нина. Мы хотели нарочно...
Мира
Нелест
Мира. Я никакого не имела.
Нелест. Ваша скромность увеличивает мое восхищение! И благодарность моя…
Мира
Нина
Нелест. Как мне приятно сие смущение!
Нина. Однако, сударь! такие опыты слишком уж становятся сильны. Она уж находит вас гораздо любезнее, так будьте ж теперь и вы поснисходительнее.
Нелест. Право, Нина?! О! как бы я был счастлив, если бы и последний опыт столько же был удачен. Андрей, все ли готово?
Андрей. Куда! Еще ваш француз и Бог весть что еще затевает.
Нелест. Нина, прикажи певчим, чтоб ему помогали, а барыне скажи, что я уехал.
Нина. Хорошо, сударь.
Нина
Андрей. Вот те еще! Да я ни речей, ни напева не знаю!
Нина. Я уж тебе выучу и то, и другое. Только ты помни, как я стану петь: с Андреем вам служить, то ты в то же время пой: с Ниной вам служить, понимаешь ли?
Андрей. Ведаю, ведаю. Ты, слышь, про меня, а я про тебя стану.
Нина. Кажется, домашняя наша комедия приходит к развязке; и барин наш любовью, а мы покоем одной шутке будем обязаны.
Мира
Андрей. Да мало ли у меня работы, сударыня?
Мира
Мира
Андрей. Ну! Совсем, совсем, сударыня.
Нина. Я его, сударыня, с собой уведу.
Мира
Нина. Да как же? Ведь его надобно вывести.
Мира. Нет!.. Мне кажется, уж поздно... Он не будет.
Нина. Неужели он обманет вас? А при нем он, может быть, и не покажется.
Мира. Это правда, Нина. Так поди ж.
Нина. Пойдем, Андрей.
Андрей. Куда?
Андрей. А! Ведаю, ведаю.
Мира. Ах!
Нелест
Мира. Нелест!.. Боже мой!
Нелест. Я, мой друг милый! Вот Нина, которая тебе перескажет, что все это волшебное действие была одна только шутка.
Нина. Виновата, сударыня, и я была в заговоре.
Мира
Нелест. Все чудеса сии делала любовь. Платье я велел сшить, узнав твое желание. Стихи я написал...
Нина
Мира. Но голос...
Нелест. Голос, который ты слышала, было простое эхо. Все украшения делал господин Торини.
Мира
Нелест. Нет, мой друг. Мы только трое были против тебя в заговоре, для того, чтоб невинною сею хитростию любовь твою к мечте превратить в любовь к тому союзу, который вечное наше счастье устроить должен, и тем доказать тебе, что и на земле есть предмет, достойный твоей любви.
Мира. Ах! Нелест! прости моей легковерности. Предрассудок и молодость развлекали мой разум, но ты видел, чего сердце мое искало. Если ты любил меня в моем к тебе равнодушии, то люби теперь Миру как друга, как жену тобой одним счастливую.
Нелест
Нина. А я пойду теперь обрадовать наших и сказать им, что мы сильфа поймали.
ЯМЩИКИ НА ПОДСТАВЕ {*}
Фадеевна, жена Тимофеева.
Тимофей Бураков.
Абрам, отец его, старик седой.
Янька, ямщик молодой.
Офицер на подставе.
Курьер.
Четыре ямщика с словами и поющих.
Вахруш, деревенский олух.
Бобыль, ямщик же.
Два рассыльщика.
Два драгуна.
Хор певчих ямщиков.
... Нет, барин, ты начни-ка помаленьку, как ямщик будто издали едет, не поет, а тананычет, а после, чтобы дремота не взяла, пошибче, да и по-молодецки, так дело-то и с концом, ребята подхватят... Пустого тут калякать нечего!
Тимофей. Что такое, ребята?
1-й ямщик Кто таков там?
Абрам Кого Бог дал, ребята?
3-й ямщик. Последнюю пару на подставу.
1-й ямщик Трошка на паре.
4-й ямщик Тришка Заноза офицера привез.
Абрам
2-й ямщик Готова-ста?
3-й ямщик Все готово, Архипьевич.
Офицер. Здорово, молодежь,
Абрам Все здесь, ваше благородие.
Тимофей Все здесь в кустарнике.
Офицер. То-то смотрите, чтоб не бегать вам за лошадьми, а мне за вами.
Тимофей
Абрам. Статки ль в деле, ваше благородие...
1-й ямщик Да за доброго командира...
2-й ямщик Такое дело...
1-й ямщик Я? Да я, слышь ты, за его милость сам впрягусь...
Янька
Офицер. О! да ты, видно, хват?..
Янька. Я Тришка Заноза, Вахрушкин сын, по прозванью Янька... Абрамач меня довольно знает.
Офицер. Какой Абрамач?
Абрам. Тимоха, что ты там мнешься?.. Мой парень, ваше благородие... Кланяйся.
2-й ямщик. Тимофей Абрамович... Он на первой паре, ваша милость, под царицыну повозку.
Офицер. Детина хоть куды!
Янька. Да йон таков, ваше благородие... Йон у нас везде вперед: и в песни, и в упряжке, и в гоньбе, и на поседке, выпречи, впречи... Так ли, брат Тимоха? а?
Офицер. Так ли, брат? а?
Тимофей. Пусть мир скажет, ваше благородие, про себя пустого что калякать?
Офицер. Ну да вот на деле увидим.
Тимофей Такое дело, ваше благородие.
Абрам Такое дело.
Офицер
Тимофей Наши животы.
Янька Все наши, ваше благородие.
Абрам. И йоны своих без череды выставили... Лихие кони, барин!
Офицер. Прочие под нумера, смотрите ж, ребята, кухня давно прошла, того и гляди, что нагрянет двор...
Янька. Что, барин, двор!.. нам бы матушке-то услужить.
1-й ямщик Милосердой ея...
2-й ямщик Статочное ли дело... Да мы для вашего благородия и для ее милости…
3-й ямщик Упаси, Господи... Чего изволишь... Ась?
Янька. Мы здесь, ох, животы наши прелюбезные, послужите вы только... Ступай, ребята.
Абрам
Офицер. И впрям... Тут недалеко выбежать, а вить услышим.
Абрам. Как не услышать!.. Тимоха
Тимофей. Ладно... хорошо, бачка.
Тимофей
Янька. Кой те недуг стался, Тимоха? Что... Коней-то твоих волк, что ли, загонит?
Тимофей
Янька. И ведома, другие есть дома!
Тимофей. Гори он огнем...
Янька. А мы греться пойдем... А то те попритчилось, а Фадеевна изжарится.
Тимофей. Не балагурь, брат Трифон... Мне вот, слышь ты, ножом себя по горлу приходит,
Янька. Постой, брат Тимоха! Свово на это дело я не дам. Ан, стало быть, тебе не то-то что... А? Да кой те ляд... Да чего тебе... Слава, брат, Богу, Господь-то вас всем поблагодарил... Хлеба ли? Аль живота? Аль сбруи молодецкой? Молодица у тебя, как конь добрый... Плюнь, Тимоха.
Тимофей. Нет, брат Трифон, слышь ты, как ножом, пилит
Янька. Фильку? Пролазу? Матюшкина парня? Знаю, йон в бегах.
Тимофей. Нет, йон в холопах у исправника.
Янька. Ну, так пусть его, голова, беса, теперь не по-прежнему, не отобьет Фадеевну... Ау, брат, что отдал поп, то не отымет и черт.
Тимофей. Не то йоны ладят... анамесь, слышал, на сходке похваляется...
Янька. Молодец ты горе... Филька Пролаза похваляется... а ты... э, брат, брат!..
Тимофей. Послушай, Трифон Вахрамеич, угомонил бы я и не Пролазу, да широкие бороды с ним заодно.
Янька. Перед этими плутами молодцу да уступать?
Янька. Ба! Фадеевна, издалека ли?
Фадеевна. Ахти мне, пропали мы горемышные.
Тимофей. Не подобру-здорову, видно, ты, жена, прибегла к нам?
Янька. Да что у те там такое?
Фадеевна
Янька. Ах ты моя бажоная! о своем ли ты? Что вам сталось?
Фадеевна. Абрамача ладят в некруты... Филька злодей все это закутил, а мир приговорил схватать его.
Тимофей. Вишь ты, брат... Сердце весть человеку. Да оно, знашь,
Фадеевна. Что ты задумал на мою голову... Не погуби меня бедную... Вахрамеич, мой батюшка, будь ты нам отец родной... Я принесла ему шляпу и епанчу солдатскую, пускай йон в него наденется, на яму нескоро поворотятся, а йон уже далеко будет.
Янька. Жадобная моя! Ну брат Тимоха... Гора с горою не сойдется, а мы с тобою свидаемся...
Тимофей
Фадеевна
Янька
Янька. Кланься, ребята, его благородию, кланься... Не выдайте, братцы молодцы... Кланься, Абрамач, кланься.
Абрам. Что вы, ребята, что такое?
Офицер. Что такое?
Янька. Кланься, слышь ты, кланься.
Офицер. Да что такое?
Янька. Вот какое дело, ваше благородие.
Все ямщики. Такое дело.
Янька. Стой, ребята... нишни, мир покривил душою — слышь ты... Филька Пролаза...
1-й ямщик Сбежал от некрутчины, ваше милосердие.
2-й ямщик Прошлого году после Покрова.
3-й ямщик. А то ты путашь... йон до Покрова сбежал.
4-й ямщик. А то перед Покровом, ну что ты?..
Янька. Молчи, ребята... А тут так в холопы нанялся... Командирский стал холоп. Ведашь... Нет, брат, видали мы почище... Нет, Филюшка, не удастся.
1-й ямщик. Да еракова вора и под светом нет.
3-й ямщик. Злодей, а не человек.
Янька. А тут так и остались, спасибо, выборный.
4-й ямщик Еракий, слышь ты, статуй нечестивый...
2-й ямщик Ай да Пролаз, ну парень, ребята.
Янька А тут Тимоху в жребий и втюрили... Ему, дескать, вышел... О! плуты-бороды, за вас гинут молодецкие головы.
Абрам. Как, Вахрамеич, моего Тимоху?
Янька. Кланься, Архипьевич, кланься.
Офицер. Да об чем тут дело?
1-й ямщик Помилуйте, ваше благородие...
2-й ямщик Не дайте разориться...
3-й ямщик Разоримся от напраснины...
Офицер. Да что такое?
Абрам. Не статочное дело, ваше благородие, моего парня, слышь, в некрутский жребий положили, нет, ребята, это не следует.
1-й ямщик. Не следует, Архипьевич, не следует...
2-й ямщик. Не следует, ваше высокородие...
Янька. Стой, ребята... не следует.
Офицер
Ямщики
Янька. Небось, Тимоха, не выдадим молодца.
Тимофей. А мне чего бояться?.. Видали, брат, мы...
1-й ямщик Постоим за молодца.
2-й ямщик За Тимофея Абрамача.
3-й ямщик Статки ль в деле.
4-й ямщик. Стой, ребята, кой это ляд?..
1-й ямщик. А то те. Коров гонят, аль ты глух?
4-й ямщик. Не, братцы, да что-то больно скоро.
Янька. Да вишь ты, пастух-то на радости на кульерских погнал...
Тимофей. Выбегите-тко, ребята.
Янька. Кульер, знашь... Смотри-тко, Пронька, не твою ли он Бурену оседлал?..
1-й ямщик Ребята, кульер... Кульер... Гонит, слышь ты, и в хвост и в голову.
2-й ямщик Пыль, слышь ты, столбом.
Абрам. Что такое, ребята?.. что такое?
Ямщики. Кульер, Архипович, кульер.
Курьер
1-й ямщик
Курьер. Поворачивайся, мужик.
2-й ямщик
Курьер
Тимофей
Курьер. Ты меня бить?.. Меня?.. Ты знаешь, а-а-а, с самонужнейшими.
Янька. Постой, барин, ныне, вить, не дерутся...
Курьер
Абрам
Курьер. Командиры... Воры... Подай его сюда... Зарежу... Да я по милости Царя небесного душу вымучу...
Янька
Курьер. Готовы?.. Готовы?.. О воры... Я вас,
Янька. То-то, барин!.. Вот барин-то они воры, ваше благородие... О воры!
1-й ямщик. Ты куда, Ахреан?
2-й ямщик. Куда ты плывешь, сова, Трошка, Трошка... сюда Иван попался.
1-й ямщик. Посмотри, почтарь какой льозный.
Янька
Вахруш
3-й ямщик. Здорово, брат тезка.
Вахруш
Янька. Небось, не дадим молодца в обиду.
Трое
Вахруш. Не вотце, ну, нет... братцы, пуститце, помилуйтце.
1-й ямщик
Двое ямщиков
Вахруш. Замумерен, вот ну, замумерен, замумерен.
Янька. Поведем его, ребята, к командиру, ступай.
Другие. Ступай, ступай.
Вахруш
Офицер
Янька. Да вот, сударь, почтарь... Лег жохом да и не встает...
Курьер. Жохом... Жохом, ха, ха, ха
Офицер. Встань, встань, что ты валяешься, вот я тебя...
Тимофей
Вахруш
Тимофей
Офицер
Курьер. К команде, нет, не удастся... С самонужнейшими...
Офицер. Да где ты служишь?..
Курьер. Вашему бла... го... городию... чего изволите?
Офицер. У этого толку не добьешься... Поди-ко ты сюда,
Вахруш
Офицер. Ну где ж он тебя взял?
Вахруш. А где взял?
Офицер. Да, где взял?
Вахруш. Где взял... Эва тута-тка, на пустоши.
Офицер. Да кто ты такой?..
Вахруш. А кто ты такой? Вахруш Холынской.
Офицер
Вахруш. А? дурак? не, кормилец, я мужик.
Офицер. Я вижу, что ты не барин, да какой ты мужик?
Вахруш. А! какой мужик?.. костяной да жиляной.
Офицер
Курьер. В том могу ска... Сказать...
Офицер. Подай-ка ты мне свою подорожную.
Курьер
Офицер. Депеши-то где?
Курьер
Офицер. Поди ж ты прочь, шалун... Да откуда они приехали? Мужик, где ты живешь?
Вахруш. А цово!.. возле Сидора.
Тимофей. Возле какого Сидора?
Вахруш. Я, эва, что поленница-то под окнами...
Янька. Вахруш, да барин-то у тебя спрашивает, ты барский, что ли? или...
Вахруш. Барский? Не, кормилец.
Офицер. Чей же ты?
Вахруш. А чей же ты? Федулов...
Янька. А Федул-то чей?
Вахруш. Чей Федул, не ведаю.
Янька. Да что ты, барский человек или ямщик, Вахруш?
Вахруш. А? ямщик? не... не... якомоньский... якомоньский... Обувательский.
Янька. Это, брат, и по онучам знать.
Офицер. Вот дело!.. Много узнали... и от этого...
Вахруш
Офицер. Ты, где твоя сумка?
Курьер
Офицер. Где сумка?
Вахруш
Курьер. Молчи, слышь, молчи... убью... не давай.
Офицер
Курьер. Ваше благо-ро... с самонужнейшими.
Офицер. Хорошо с самонужнейшими, да проспись наперед... Спроси у него, заплачено ль ему за лошадей.
Абрам. Уж какая плата, сударь... он ехал на порожняке из города, а тот его поймал да и поехал... Я его знаю, ваше благородие, он торгует угольем.
Вахруш
Офицер. О! да он что-то расколыхался.
Абрам. О, он вить балагур, ваше благородие.
Янька. Попеть, поплясать — это его дело.
Офицер. Ой ли? Ну-ка, Вахруша, покажи нам свою удаль, так мы тебе прогоны заплатим.
Офицер. Полно, полно, подерутся,
Курьер
Офицер. Поди... поди
Янька. Что ты, олух, не кланяешься, экой статуй.
Вахруш в ноги, потом что есть силы бежать.
Фадеевна
Ямщики. Стой, наши ребята.
Офицер. Это что за женщина?
Абрам. Моя молодуха, ваше благородие...
Фадеевна. Кормилец Абрамович, вот йоны... вот йоны... и рассыльщики.
Офицер. Небось, красавица, небось.
Бобыль. Вот йон, вот йон, ребята...
Янька
Офицер. Постойте, постойте, что вы?.. Что ты за человек?
Бобыль. Ямщик.
Янька. Ты ямщик?.. Ах ты обмен заклятый!..
1-й ямщик. Ты ямщик?.. Ты холуй нечестивый, Алеша.
2-й ямщик. Знам, мы, брат Филюшка...
Офицер
Бобыль. А хоть бы и Филиппом.
Офицер. Не задорься... не задорься...
Янька
Офицер. Зачем ты приехал?
Бобыль. На смену Тимохи... Его мир приговорил схватать в солдаты.
Офицер
Абрам Послухайте на милость, ваше благородие...
Ямщики Не дайте разориться...
Янька Да за Тимофея Абрамача мы все рады идти, йон наш коновой молодец...
Ямщики Никто не откажется.
Янька Прикажи смерть, ваше высокородие...
Офицер. До этого дело не дойдет...
Абрам. Ваше благородие... йон мне сын, да мне сторона дело, поди, Тимоха, у тебя есть и там знакомые... Прошлым годом отдал я волею двух сынов, ребята были вершков по десяти, так с кнутом-то служить прикро показалось... Йон у меня один остался. Вчера его женил... Нужды нет... Да дорога напраслина. Ну, скажите, ребятушки, аль за ним стала очередь? Аль у нас живота не стало? Али за него тянет мирская шея?
Ямщики. Нет, Архипьевич, напраслина, ваше благородие.
Офицер. Не хлопочи, старичок... Сын твой у тебя будет... когда двое у тебя служат.
1-й ямщик. Такое дело, ваше благородие.
2-й ямщик. Двоих йон вам отдал.
Янька. Ребята такие ражие.
Офицер
Бобыль. Как домой-ста, нет, подавай его сюда, нам мир велел.
Рассыльщики. Мир приговорил.
1-й ямщик. А ты от жеребью зачем утек... Эка, брат, вещь-то! ... а?
Бобыль. Пронька, не твое дело.
Офицер. Скажи же ты миру, что я его не отдаю, а я скажу после для чего,
Бобыль. Как так? да ваша милость что за командир?.. Знаем мы... Бери, ребята.
Офицер. О, так ты озорничать? Свяжите-тко его.
Янька. Эва... Эва... Мотри... Мотри, ребята.
1-й ямщик. Ребятушки, исправникова шляпа это...
2-й ямщик. Экой, слышь, парень, он барина свово и обчистил.
Офицер. Вот ты накликал на себя беду-то...
Бобыль. За что, ваше благородие, у нас есть свои командиры, не тронь... не тронь...
Офицер. То-то не озорничать было... Уж ты и потому будешь теперь солдат, что тебе и прошлого году доставалось в жребий, а за то, что ты еще и барина своего обокрал, то и выборный теперь тебя не заступит... Где ты это взял?
Бобыль. Это-ста у меня купленное... Что вам-ста за дело...
Офицер. Это там все узнают... Вот я напишу обо всем предводителю.
Янька. Что, брат, взял, Филюшка? а?
Бобыль. Молчи, Трифон Вахрамеич, отшучу, брат, я тебе эту шутку.
Ямщики. Это, вишь, как йон капитаном-то будет, ха-ха-ха.
Тимофей
Офицер. Ну, моли ты за него Богу... а то бы тебе худо... Возьми же ты, Абрам, все это и отдай исправнику...
Рассыльщики
Ямщики. Кандалы?.. Охти, ребята...
Фадеевна Помилует тебя, ты наш родной отец...
1-й ямщик Отец, не командир.
Янька То-то, барин, то-то командир...
2-й ямщик Ау, ребята.
Абрам Дай Бог вашей милости.
Тимофей. Ваше благородие,
Офицер. Да, я, брат, и не знал, что ты женат...
Тимофей. Да и Бог весть... Вчера была свадьба, а ночью-то сюда выгнали.
Янька. Теперь, Абрамович, попразднуем... Смотрите ж, ребята, не выдайте... Поди-тко, Фадеевна, позабавь его милость... Поди ж, говорят.
Фадеевна. А то-те, да ты сам горазд.
Абрам и Тимофей Вирь, вирь, юшки, вьюшки, вьюшки, вьюн.
Янька Вирь, вьюн, дары вьюн карманы, Белы снеги, горностаи.
Абрам
Абрам. Подлинно, кабы не ваше благородие.
Тимофей
Все ямщики. Давай Бог нам век ераких командиров.
Офицер. Поди-ка сюда, красавица.
Фадеевна. Что твоей милости?.. Пойдем, Абрамач.
Офицер дает им деньги.
Тимофей. На что нам, ваше благородие?..
Абрам. Мы богаты вашей милостью...
Офицер. Нет, я хочу непременно, чтобы вы взяли...
Абрам. Возьмите... А то!.. Возьмите, дети... Да денежку-то эту берегите в великий день, за здоровье его на свечку.
Офицер
Абрам. Ваше благородие! неужели мы вашу милость в слово введем... для еракова случая.
МИЛЕТ И МИЛЕТА {*}
Милет, пастух и противу всех правил выходит первый сопрано.
Милета, пастушка, второй сопрано для того, что так уже выучены дуэты.
Милета. Да, Милет, в цветочках! То-то, в цветочках, ты говоришь, удовольствие! Вот скоро и цветочки завянут, замерзнет наш и ручеек, приходит осень... О! грустно мне, Милет!
Милет. Какая ты смешная! ну пусть их вянут! ведь не от них весела-то ты, скажи! ежели бы не я приносил тебе цветочки-то?..
Милета. Так я бы ими овец кормила, да кабы и в ручей не нужно мне было для тебя же посмотреться, поправиться, так бы Бог с ним! хотя бы век он не растаивал.
Милет. Так, глупинькая!
Милета. Так, глупинький!
Вместе оба
Милет. А ведь мы друг с другом останемся, хотя и зима придет, да как не быть и веселу!.. чего у нас нет? Шалаш теплый, огонь светлый, и зимою как летом, батюшка тебя любит...
Милета. А матушка моя в тебе души не знает. Милет, Милет! будем ли мы всегда так счастливы, как были?
Милет. Для чего ж не быть! Разве ты дурное что сделала?
Милета. Нет, Милет! я, право... да я и не умею. Вчерась, например, ушибла я руку, ведь это ненарочно. Матушку я ничем не огорчила. С тобою мне ссориться не за что, да и неможно: да так что-то мне грустно... как-то мне хочется дышать, а вместо того вздыхаю.
Милет. Да ты, видно, много бегала, Милета, так устала? Ты отдохни! ляг вот здесь под кустиком, а я постерегу, чтоб не набрел на тебя кто-нибудь.
Милета. Не бегала я, Милет, а устала. Сядь здесь, я и подлинно отдохну немножко.
Милет. Нет! разве позовет батюшка.
Милета. Ну, а ежели позовет, так ты уйдешь?
Милет. Как же не уйти...
Милета. Так разбуди ты и меня тогда, я одна боюсь.
Милет. Да чего ж ты боишься?
Милета. Я боюсь, Милет! Боюсь, право... я сама не знаю чего.
Милет
Милет. Спасибо вам, братцы, спасибо за доброжелание!
Милет
Милета
Милет. Милета!.. Милета!..
Милeта
Милет. Да что такое с тобою сделалось? О чем ты плачешь?
Милета. Не тронь меня, Милет! не подходи ко мне...
Милет. Что такое? Да что такое? когда ты от меня что-нибудь таила? Когда ты от меня бегала?
Милета. Ах! С этого времени, мне кажется, я все от тебя таить буду...
Милет. Да скажи мне.
Милета. Я не могу успокоиться, не могу никак... Что это такое было? Что такое? Скажи мне ты, Милет!
Милет. Ничего. Ты заспала, глупенькая, поди к ручейку да умойся.
Милета
Милет. Да что ты потеряла?..
Милета. Оставь меня...
Милет. Скажи мне, Милета! скажи, что ты потеряла?
Милета. Мой покой...
Милет. Да как это ты!..
Милета. Я заснула. Какой-то страшный и приятный сон разбудил меня. Я искала твоей помощи, ты ушел. Искала убежища, пошла было в шалаш, прибежала к двери и вижу, вижу, что там сидит крылатый мальчик, за плечами у него лук, в руке стальная стрела и ею он из кремня высекал страшное множество искр.
Милет. Ну что ж, глупинькая! Пусть так и будет. Искорка заронилась? Что это за беда! Погаснет, ведь это не в солому...
Милета. Я совершенно несчастлива! Вот мы друг друга и разуметь уже перестали.
Милет
Милета
Милет
Милeт. Знаю, знаю, батюшка! уж это ты меня обнял
Милета
Милет. Мы с нею все были дружны, все заодно... Сегодня она от меня ушла и взглянула на меня, уходя, так, что и мне стало скучно, что же это такое значит?
Милета. Это значит, что вы оба влюблены.
Милет
Милета. Любить друг друга и назад не обертываться по тех пор, пока до пятидесяти не перечтешь.
Милет
Милет
Милета. Что такое?
Милет
Милета. Как? Влюблены?.. Что ж нам делать?
Милет. Да чего ты пугаешься? Он сказал, чем и лечиться надобно. Я уж все это знаю.
Милета. Чем же? Скажи, Милет, скажи, пожалуйста!
Милет
Милета. А! так третье-то и позабыл?
Милет. Позабыл, Милета! Да это было что-то такое, которое мы и сами вспомним...
Милета
Милет. Что такое ты говоришь, Милета?
Милета
Милет
Милета
Милет. Да постой! послушай, Милета! Я или вспомню, или пойду спрошу у батюшки...
Милета. Ах, сумасшедший! Что ты делаешь? Не ходи!..
Милет. Нет, Милета! ежели тебе это надобно так знать, я сыщу его, где бы он ни был. Пусти меня!
Милета
Милет. Кто не знает? Он-то мне все и сказывал.
Милета
Милет
Милета. Да ведь это нелегко знать...
Милет. Да ведь это тебе не впервые.
Милета. Тоща я тебе говорила чужим голосом... Тогда ты меня не мог видеть...
Милет. Я и теперь отворочусь. Закрой мне опять глаза. Лишь бы нам только знать то, отчего мы опять так же дружно жить будем, друг друга не станем бояться и друг от друга бегать...
Милета. Нельзя! Нельзя мне этого никак сказать. Я не могу — тебе надобно первому.
Милет. Да я... ты с ума сошла! Я взбешусь... Разве нам пропадать без этого? Что? Ты думаешь и мне легко? Знаешь ли ты, что с того времени и у меня в глазах мерещится? Скажи! или я уйду в лес, спрячусь в пещеру, умру с голоду. Скажи, моя... да вот я уже теперь и назвать как тебя, не знаю... Милетою?.. Так кажется, как чужую, маленькою?.. Так ты, может, и рассердишься, а, уж глупенькою-то? И язык не поворотится, что это такое! И впрямь лучше с голоду умереть, чем не знать пособить такой напасти, от которой все не так... Скажи, Милета! Скажи, что мне делать?..
Милета
Милет. Да скажи же, говорят!..
Милета. Надобно... надобно...
Милет. Что надобно?
Милета. Я не знаю...
Милет. Ты не знаешь, так я знаю: надобно от тебя уйтить.
Милета
ПАРИСОВ СУД {*}
Брату Василью Васильевичу
творцу «Ябеды»
рапорт и приношение
Парис, фригийский пастух.
Архелай, полководец иллионский.
Меркурий, Юнона, Минерва, Венера с последователями.
Парис
Ату его! Погнали! Спасибо, ребята, да что и впрямь поле не вытопчут для того, что не посеяно.
Да тут хоть говори, хоть пой, никого не собьешь с любимой дороги, никого на свою не направишь, всякий думает, моя прямая, да, заверяя голову, и лезет целиком, куда Бог приведет.
Эге! что-то зашумела дуброва зеленая.
Парис. Экий чудак! петухом нарядился, да и петухом-то ощипанным. Плюньте вы мне в ипостасью, если это не олимпийский какой ни есть франт: но посмотрите, люди добрые, человеческая ли на нем одежда? К бедности стана нашего не худо бы кой-что и прибавить, а он так обесчинился, что и спохнуться нельзя; если это не петух какой-нибудь особливый, то, конечно, франт. Гнев божий, гнев божий, да и только, эта туча на беду. Я слыхал, что они иногда градом упадают на землю; иной год бог милует, а иногда, откуда возьмутся после грому, и поползли... вот посмотрите, вить и этот, верно, не летает, даром что с крыльями,
Парис
Парис. Друг мой сердечный, да я в отставке, жалованья не получаю, так его Зевесова превыспренность по какой силе изволит меня безграмотного делать судьею, да еще и между богинь делать разбирательство в красоте. Слыхал я, что и между мирян третейские-то суды так горе, а еще пастуху, да судить госпож небесных. Упаси меня, сила парнасская, да помилуй, разве и у вас там грамотных-то не стало боле?
Парис
Архелай
Меркурий. Здорово, Архелай, ты, конечно, здесь неподалеку учил войски иллионские и зашел...
Архелай. Нет, Меркурий, я зашел,
Меркурий. Полно, полно, воевода войск троянских и пример.
Архелай. Какой пример, пример только твоего покровительства и великодушия твоего на мне нижайшем...
Меркурий. Но вспомни твой чин, лета твои, заслуги...
Архелай, Что бы я заслужил без твоего всесильного заступления? Что бы я был без Меркурия или без тех, которые от него меркурят, у меня только меч против врагов отечества, а щит мой у тебя, щит, который покрывает меченосца жизнь и славу? Я на поле, а ты в Трое, ты словом своим опрокинешь воеводу и силу его, а сила моя издалека не уязвит и слова твоего.
Меркурий. Я никогда не отказывал истинным достоинствам и заслуге должного пособия... самая справедливость.
Архелай. О всезовомая справедливость! да не призовется хоть в первый раз втуне имя твое, Меркурий! помоги ты мне
Меркурий
Парис
Меркурий. Что такое? что такое?
Парис
Меркурий. Говори теперь, Архелай, никто нас не слышит.
Архелай. Я пропал, Меркурий, пропал, как червь. Недавно на играх илионских отличился один молодой пастух, он превзошел красотою своею всю юность троянскую, проворством и ловкостью заслужил ото всех похвалы, а, победя в борьбе и самого Гектора, удостоился почести лаврового венца, которым сам король из своих рук увенчал его, а королева признала в нем сына своего Париса. По получении венца смешался он с народом и пропал под вечер.
Меркурий. Потом?
Архелай. Когда-то это было, правда давно уж, я имел повеление еще при рождении его лишить жизни. Гекуба видела во сне во время беременности своей, что она родит факел. Жрецы растолковали, что от рожденного сына ее возгорится война на море и на сухом пути, и Троя погибнет. Когда королева родила Париса, мне вверено было из любви к отечеству бросить сего младенца, которого я и бросил у подножия горы сей. Теперь, о превратность дел человеческих! мне же велено искать его и представить ко двору или самому туда не казаться.
Меркурий. Да каким образом пал на тебя этот жребий, толь мало званию твоему соответствующий?
Архелай. Услужливость и усердие... Окружающие королеву женщины всегда были покровительницы заслуг моих к отечеству. Оне мне сей доставили случай, от которого я не умел отказаться, рассчитывая, что тем виднее будет моя услуга, чем темнее пути ее.
Меркурий. Не за свое, генерал, взялся ты дело.
Архелай. Конечно, не за свое; но в нашем ремесле к отличности случаи редки, трудны и опасны: то кто себе недоброхот? Иногда и бросишься искать чего-нибудь полегче; ты знаешь, Меркурий, что иногда и конюх придворный при случае заступить может отсутственного воеводу. Воля твоя, нам никак нельзя быть без покровителя, дело дальное...
Меркурий. И нечистое... Я тебе дам покровителя и не из конюхов. Будь сего вечера здесь в колеснице и со всею пышностию, с какою царского сына, победителя, должно показать у двора. Я тебе вручаю Париса,
Архелай
Меркурий
Архелай. Я и плясать умею фригийский и гиперборейский, лидийский и через ножку.
Меркурий. Весьма исправный генерал. Я сегодня же употреблю ваше превосходительство через ножку в военном балете.
Парис
Меркурий. Парис, твой род и предстоящий путь почести и славы...
Парис. Пускай по нем гуляет, кто хочет, и с венцом не скоро протолкаешься, я это, брат, попробовал. Славою овладели шаркуны да форкуны, а пресмыкалы да нахалы и Фортуну взяли в крепость; так поди-тко наш брат пастух, хоть бы сто звезд во лбу, хоть бы он 500 волов упас, так и тут...
Меркурий. Тебе не волов пасть надобно, Парис, но людьми править.
Парис. Управишь ты ими!..
Меркурий. Учись, так и управишь.
Парис. А в какой бы это школе, например?
Меркурий. В школе света, нужды и терпения. Учись повиноваться, так будешь уметь повелевать, поди в службу.
Парис. В службу? а в какую, смею спросить?
Меркурий. В какую тебе угодно, всякая полезна: поди наперед в гражданскую, будь примером справедливости, будь судьею...
Парис
Меркурий. Военным.
Парис
Меркурий. Послушай, Парис, на все это есть уловка, которую только не видят староверы... Свет основан на согласии тел, а в том согласии есть одна струна, которую музыканты называют господствующая квинта, или, так сказать, самая звонкая дудка, подладь под нее, да не розни... вот и пошло и пошло...
Так вот-те из царевичей-то, да и в пастухи...
Меркурий. Я слышу нимф, поющих гимн Юноны, видно, она едет уже по условию нашему под этот дуб, где все три богини должны собраться. Посмотрим...
Парис. Дело, дело... пожалуй, перед светом и без вины будешь виноват; этот стоголовый судья решит дело одним словом и часто без ведома судимого. А что бы он как ни есть не оправдался, так он сообщает ему приговор вместо повестки. Антон сказал Софрону, а Софрон свинье, свинья сказала борову, а боров всему городу... и когда уже бедняк побит, обрит и заперт, тогда поди, пожалуй, ищи апелляции.
Меркурий. Нет, Парис, общий суд всегда бывает справедлив.
Парис. Да тогда, как пройдет уже новость и когда судимый умер и забыт. Батюшка умер, то детям нищим скажут: отец ваш пострадал невинно, да вы для восстановления доброго о нем мнения не говорите, что он был обрит, а скажите просто, что он плешив родился. Впрочем, ежели бы почтенный старик здравствовал, великодушные жрецы Фемиды не отреклися бы, право, купить на свой счет и парик ему. Я благодарен за великодушие и лучше хочу остаться при своей гриве, которую и впрямь очистят, когда не соблюдешь поверхности, поверхность! О великое дело: ею держатся во славе
Меркурий
Парис
Венера
Юнона
Венера. Не угодно ли и тебе встать, Юнона, да показаться, ведь и ты наша сестра богиня.
ПРОЗАИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ
ПРОЛОГ{*}
Явление 1-е. Симфония, изображающая смятение, зачинается тихо и, соединясь с слышанным издали громом, постепенно с оным возрастает до вскрытия еще занавесы, а по вскрытии оной театр представляет дикий и ужасный берег, пещеры и волнующее море, освещенные одним только сиянием молнии, вихрь и буря клонят и валяют оставите на каменных берегах ветви, срывающая молния целые вершины каменных гор заставляет нимф прятаться в пещеры, сирен — бросаться в море, а пастухов укрываться в лесу.
Явление 2-е. Музыка, переходя из престо в анданте, возвещает успокоение стихии; мрачные облака очищают горизонт, утишается море, а расступившиеся тучи в средине театра уступают место солнечному сиянию. К музыке оркестрной соединяется хор юношей, препровождаемый духовою музыкою, и в облаках сквозь туман флеровый сафирный храм художеств, окруженный разными гиниями, изображающими оные, в средине оного на престоле гиний, изображающий Аполлона, стоит с лирою, пред ним Талия, Мельпомена, Терпсихора и Евтерпа, в виде, изъявляющем прошения.
Явление 3-е. Гиний Аполлона, как будто тронутый молением, ударив своим плектроном по струнам лиры, подвигнул весь небесный хор («... Подите, утехой просветите любимый мой народ
Приведенные в движение облака волею начального бога составляют им крыльцо, а сошедши на землю, предстают им 4 гиния. Первый, одетый в военное платье, приводит Мельпомену к пещере и по знаку сей музы выходят в провождении военной музыки герои. Второй отводит Евтерпу к берегу моря, из оного выходят сирены, и под пение оных начинается военный балет и сражение, таково было начало трагедии после уже приношения козлов.
Дух комедии возводит Клию на верх горы и, показав ей сражения, говорит, что сие она должна прервать утехою. По знаку ее при огромной роговой музыке выходят из лесов пастухи и охотники. Но они одни... Прибегают они к Терпсихоре, которая по просьбе их выводит к ним веселых своих нимф. Все вместе составляют они общий балет под пение хора, изображающего торжество муз.
Последняя декорация переменяется при пришествии нимф, изображает сельское положение, украшенное огнями и цветами и разными приличными строениями. В середине площади на большом дереве, где отпавшие ветви открывают кучу сидящих гиниев, поющих хор, который повторяет и прочая толпа, и держащих в руках своих медальоны, где написано «1783 год 22-е сентября».
О РУССКОМ НАРОДНОМ ПЕНИИ{*}
Говорить и петь вначале было одно дело, по мнению Страбона[1]. Последовавшие писатели, будучи с сим мнением согласны[2], утвердили, наконец, что глагол страстей произвел стихотворство и музыку; первые законы преподавали пением, и первая музыка состояла в мелодии слов.
В продолжение времени нужно показалось сим первым и одноцветным чертам голоса придать живости и силы: тогда ко всякому из тех же мелодических звуков прибавили еще по нескольку других, которые, будучи произведены все вместе, содействием своим составили общий приятный звук, и сие назвали
Итак, мелодия представляет слуху приятную, а армония богатую пищу.
Первой движение приятно и прелестно действие; движение последней великолепно, а действие восхитительно.
Мелодия есть дочь природы, армония от искусства по большой части заимствовала бытие свое.
Как первой известно начало, так неведом источник рождения второй.
Может быть, какое ни есть звучное тело, или отголоски в лесу, или ветр, между ветвей услышанные, были начальною причиною сообщения нескольких звуков в один общий голос для произведения согласия.
Древние греки, у египтян с прочими художествами и музыку заимствовавшие, довели оную до такого совершенства (по свидетельству тех времен писателей), что действие оной кажется нам чудесами или ложью, чудесам соседственною. Они музыку свою разделяли на теорическую, или
Плясовые песни у нас по большой части веселого содержания в тоне Maggiore [2] и поются скоро.
Протяжные же почти все в Minore [3] и поются тихо или умеренно.
Есть несколько песен, кои между двумя сими составляют середину: оне ближе почитаются к роду протяжных и хотя поются поскорее оных, но под них никогда не пляшут. Сии суть минорные по большой части: число оных невелико, а пример под № 13, 18, 19, 25, 27.
К удовлетворению желания любителей древней музыки отец Киршер и г. Бюретт по долгом и трудном изыскании нашли и перевели на нынешние наши ноты два отрывка древней греческой музыки «Гимн Немезиде» и «Оду Пиндарову». Исследовав сию последнюю с примечанием, к удивлению находим, что мы в народном пении нашем наследовали от древних греков не только разделение оного на две части; но в протяжных песнях и некоторое ощутительное подобие мелодии и образ сложения оных: ибо старинная наша песня под № 34 и многие другие начинаются выходкою одного голоса, а возвышаются потом общим хором. Так точно расположена и «Ода Пиндарова», имеющая характер пения Canto Fermo [1], итальянцами называемого. Больша́я часть наших протяжных песен сей же самый характер имеют.
Где охотник нечто доброе примечает, там знаток часто оное находит, и малозначущие вещи становятся внимания достойными: искусный нашего века музыкальный сочинитель[2] нашел в наших протяжных песнях столько доброго, и образ пения оных столь правильно хором исполняем, что не хотел верить, чтобы были они случайное творение простых людей, но полагал оные произведением искусных музыкальных сочинителей. Голос страстей служил неученым певцам нашим вместо науки: сие понятно касательно до мелодии; но каким образом без учения достигли сии певцы, одним только слухом руководствуемые, до художественной части музыки, то есть до армонии? Нет, кажется, к сему иного пути, кроме подражания: а по сходству подобия сих песен с остатком греческой музыки нет, кажется, сомнения, чтобы не заимствовали они сей части ученого пения у древних греков, ближе, нежели у каких-нибудь других народов.
Протяжные наши песни старинные суть самые лучшие: сии-то суть характеристическое народное пение, с которым при помощи уже искусства в наши времена сочиненные также протяжные песни № 11, 22, 29 не могут равняться. Они не имеют ни той важности, ни той полноты, как старинные под № 3, 5, 8, 15, 17, а и сии, будучи совершенны в простом согласии своем, не имеют, однако, того достоинства в своем сложении разнообразностию армонических перемен, каковые есть в песне № 34, которая, сколько известно по словесным преданиям, старее еще до сих последних и ближе, следовательно, ко временам, где подражание греческого пения могло быть совершеннее, будучи живее в памяти певцов, не имевших знания письменной музыки.
Что касается до плясовых песен, то старинные не имеют пред нынешними сего решительного преимущества; и хотя нельзя точно означить, кои суть из них самые старые, но известно то, что нынешних времен некоторые песни предпочтительны тем, коих признают старинными по начальной простоте их. Сие могло произойти естественно от умножения в России музыкальных инструментов, прибавивших полутоны и другие музыкальные приятности, коих не было в старых, часто в повторении одной и той же мелодической весьма короткой мысли состоящих, как то можно видеть под № 1, 4, 13, 31.
Между сими плясовыми песнями есть еще особливые более образом пения, нежели сложением своим: их называют цыганскими, поелику под сии только одни можно плясать по-цыгански. Песни сии, также русскими сочиненные, переменили название свое и образ своего напева по причине употребления их нашими цыганами. Пляска сих подвижных плясунов называется «в три ноги», то есть, что выбивая они в некоторых местах песни каждую ноту ногами, поют согласно ударам отрывисто, из чего и выходит как особый род пляски, так и пения, совсем от русского отличный.
Не знаю я, цыгане ли сочинили сии песни или же умели, выбрав из наших, придать им пением совсем такой живой наряд, в котором они весьма от русских отличны, и для скорой пантоминной пляски стали несравненно оных удобнее, будучи и для голоса лучше многих простонародных. В них более прочих мелодии, более веселости, в них есть некоторые короткие припевы, как-то «люли» и проч., некоторые приговорки, которые произносят пляшущие так, как в пляске гишпанского фонданго. Цыганские песни в сем собрании в плясовых песнях находятся под № 11, 14, 20, 27, 28, 39, 41.
Свадебные и хороводные песни весьма древни, между оными нет ни одной в наши времена сочиненной: к сему роду песен, особливо к свадебным, есть между простых людей некое священное почтение, которое, может быть, еще остаток, древним гимнам принадлежащий. Легко статься может, что сие самое невежественное почтение есть и причина непременному их состоянию: осмелится ли мужик прибавить или переменить что-нибудь в такой песне, которая в мыслях его освящена древностию обычая? Свадебные сии песни во всем пространном государстве нашем и словами и голосом столько единообразны, что из-за нескольких тысяч верст пришедший прохожий по голосу оных узнает, в которой избе свадьба.
Хороводные песни также почти везде одинаковы, в них еще употребляются и поныне припевы «Дида Ладо» и прочие имена языческих богов древнего славянского поколения.
Святошные и подблюдные наши песни более еще доказывают, что мы в народном пении много заимствовали от греков. Старинная греческая игра и песня, поныне еще известная под именем «Клидона» [1], есть то же самое, что у нас подблюдные песни.
Клидона у греков состояла в некотором прорицательстве будущего счастливого или несчастного в женитьбе или любви события: собравшиеся гречанки клали в сосуд каждая свое кольцо, перстень или какую-нибудь монету, которые потом вынимали под песни, и
К русской Клидоне прибавили уже славяне свой любимый припев, которого у греков не было: они припевали, и мы тоже поем «слава» [1]
«Жив, жив Курилка» [2] есть также игра греческая.
Свойство малороссийских песен и напев совсем от русских отменен: в них более мелодии, нежели в наших плясовых; но мне неизвестна ни одна армоническая малороссийская песня, которая бы равнялась со многими нашими протяжными. Употребление из давних времен между народом их бандуры помогло к совершению их пения, и во многих песнях малороссийских есть музыкальные приятности, есть некоторые правила в сложении оных, некоторая ученость, но вообще меньше характера, как-то и в наших новосочиненных мелодических песнях, которые, однако, старинных несравненно лучше. Правила и с ними музыкальные приятности, подобно нарядам в нашем пении, так же, как и в пении других земель насчет характерной и простой народной музыки поселяются; из сего, однако, не следует, чтобы музыка оттого становилася хуже, нет; но совершенства ее, будучи общими всем народам, отъемля иногда, хотя и странный, но принятый народом напев, того сильного ощущения уже не производят над слухом, какое чувствует поселянин при слушании простой отечественной песни.
Хотя не имеем мы особого пастушьего пения, есть, однако, у нас песни, которые отменным образом характер сей полевой музыки означают. Впрочем, и наши пастухи на грубых своих инструментах имеют особые напевы, зовы и проч., которые нигде и никто, кроме пастухов, не употребляет. Пастушьи сии песни — одна между протяжными под № 14, другая между плясовыми под № 19.
Не знаю я, какое народное пение могло бы составить столь обильное и разнообразное собрание мелодических содержаний, как российское. Между многих тысяч песен нет двух между собой очень похожих, хотя для простого слуха многие их них на один голос кажутся. Можно себе вообразить, какой богатый источник представит собрание сие для талантов музыкальных, какое новое и обширное ристалище не токмо для Гейденов, Плеилев, Даво и проч., но и для самых сочинителей опер, какое славное употребление могут сделать они и из самой странности музыкальной, какая есть в некоторых песнях наших, например № 25, между протяжными?
Песня сия должна быть в тоне D minore, в сем тоне она и написана; но тон D minore находится только в начальных ее двух тактах и при конце, а в продолжении песни совсем его нет. Песня № 30 между протяжными не менее странностию своею музыкально отлична.
Может быть, небесполезно будет сие собрание и для самой философии; ученый доктор Форкель, толь искусно музыкальную стезю просвещающий [1], будет, конечно, уметь оным воспользоваться ко славе своей и ко славе музыки нашей. Может, сие новым каким-либо лучом просветит музыкальный мир? Большим талантам довольно малой причины для произведения чудес, и упадшая на Невтона груша послужила к открытию великой истины.
Сколь трудно было собрать голоса народных неписанных, на нескольких тысячах верстах рассыпанных песен и положить оные на ноту часто с фальшивого пения неискусных певцов, всякий легко представить может; но трудность еще не меньшая предстояла в том, чтобы, не повредя народной мелодии, сопроводить оную правильным басом, который бы и сам был в характере народном. Сие, однако, с возможным рачением исполнено, и бас положен почти везде так; а инде весьма близко, как при исправном хоре в народных песнях поют оный. Сохранив таким образом все свойство народного российского пения, собрание сие имеет и все достоинство подлинника: простота и целость оного ни украшением музыкальным, ни поправками иногда странной мелодии нигде не нарушены.
КАКИМ ОБРАЗОМ ДОЛЖНО БЫ БЫЛО РАСПОЛОЖИТЬ САД КНЯЗЯ БЕЗБОРОДКИ В МОСКВЕ{*}
Сад князя Безбродки в Москве по выгодному и редкому своему местоположению должен иметь и в характере своем если что-нибудь не больше, то по крайней мере нечто новое. Сей сад, расположен будучи в середине города большого, должен не токмо отвечать величию оного, но и служить еще богатою рамою великолепному дому, составляющему картину оной, а потому и не может быть иначе, как архитектурный и симметрический.
Но как пространство места позволяет некоторые части оного отделать во вкусе натуральном, то можно ввести по сторонам и некоторые сельские красоты, соединя оные непосредственно с городским великолепием, смягчить живыми их приятностями и круглою чертою холодный прямоугольник архитектуры. Вот задача, которую себе предположил садовый архитектор! а для исполнения оной на деле возможным ему показалось согласить учение двух противоположных художников Кента и Ленотра, оживить холодную единообразность сего последнего, поработившего в угодность великолепия натуру под иго прямой линии, живыми и разнообразными красотами аглицкого садов преобразителя и поместить в одну картину сад пышности и сад утехи.
Для достижения сей двойной цели расположил он всю гору перед домом во вкусе сада симметрического и архитектурного на три уступа, которые украсил он гротом, крыльцами, каскадами, статуями и прочая, перемешал оные с зеленью дерев отборных и, приведя всю сию часть горы в движение текучими водами, определил оную живым подножием дому, должествующим одушевлять всю площадь перед оным. И так связал обоих садов свойства, что неприметное их разделение более в плане, нежели в самой вещи, означается.
Для сего дела избрал он меньшую сестру симметрии, оставя старшую на троне в Голландии с разорительным ее скипетром, из ножниц состоящим, которыми она, изуродовав мирты, пальмы, даже самый кипарис, превращала деревья в медведей, в пирамиды, в дельфинов и наполнила сады наши зелеными неподвижными уродами, которые стали ни пень, ни дерево. По ее аршинному закону, вдвое пространство уменьшающему, всякая дорога в саду должна находить родную сестру себе, пару и товарища, и половина сада представляет не что иное, как повторение другой половины так, что увидя первую, другую никто и смотреть не пожелает. Художник последовал той симметрии, которая, однообразными внешними частями облегчая понятие взора, позволяет, однако, разнообразность в подробностях.
На высоте горы перед домом в ширину оного сделана ватерпасная площадь, соразмерная пространству оного. Посредине площади на подножии из дикого камня поставлена колоссальная статуя божеству, благотворившему хозяину; на четвероугольном цоколе оного изваяны человеколюбивые и героические деяния, а подножие, дикую гору представляющее, имеет четыре пролета, сквозь которые видно во внутренней пещере жертвенник благодарности, закрытый со всех четырех сторон прозрачною водяною завесою, которая движением своим, умножая блеск возжигаемого в дни праздничные на жертвеннике огня, придает оному некоторый вид таинства и святыни. Десять дорических колонн, вокруг монумента расположенных и такое же число курильниц на себе имеющих, составляют балюстрад около монумента. Курильницы сии соединены гражданскими и военными венцами вместо парапета на карнизе служащими.
Упадающие воды с подножия храма собраны в мраморную чашу, занимающую внутренность круглого храма, из которой потом проведены они в грот и там составляют водяную гору, покрывающую тремя уступами пирамиду цветов. Двойное каменное крыльцо по обеим сторонам грота составляет в оной вход, а выход на второй терас сквозь полукруглую рустическую перемычку. Сей грот освещен двумя каминами, наподобие пещер сделанными; но как в грот ходят за прохладою, то огонь на каминах противуречил бы сей цели, если бы не был покрыт водяною завесою, дабы, освещая, не нагревал строения. Второй терас пред гротом имеет форму полукруглую; с площади оного на обе стороны широкие съезды, а средина украшена ступенями, разделенными на три большие всхода четырьмя пьедесталами, на которых стоят группы и статуи. Так как высота пьедесталов занимает только половину высоты крыльца, то нижняя часть оного перед пьедесталами отделана натуральными пещерами, из которых наподобие естественных ключей вытекают упадшие из грота воды, составляют ручей, протекают поперек всю равнину, занимающую подгорную часть сада, и впадают, наконец, в нижние пруды.
Пруды сии составляли украшение прежнего сада, которого место заступит новый сад. Все место почти было изрыто странными нелепыми сими лужами. В избежание издержки зарывать оные землею художник обратил некоторые из них в речки, другим дал естественную форму озерков; остались только два главные пруда, нижнюю часть сада занимающие: один большой четвероугольный, другой продолговатый. Сии пруды, один от другого перешейком только узким отделенные, подали художнику совсем новую мысль, великолепие древних гимнастических игр возобновляющую. Четвероугольный пруд обратил он в полукруглую навмахию, — а дабы не отяготить оную слишком архитектурою, то одни только ступени амфитеатра и портики сделал он из тесаного камня; галерею же, покрывающую беседки полукрытою аллеею, составил из стриженой зелени, в пролетах которой поставил вазы и статуи. Два угла пруда, за амфитеатром оставшиеся и закрытые лесом, служат для пристани судов, употребляемых на разные игры в навмахии. Противу амфитеатра на двух передних углах поставлены две ростральные колонны, на которых железные треножники служат фаросами для освещения игр, когда даются оные в ночное время. Сие здание вообще удобно, как для иллюминации, так и для фейерверков. Летом определено оное для игр по воде и для гулянья на гондолах, а зимою служит оное поприщем для беганья на коньках по льду. Второй пруд, продолговатую фигуру имевший, обращен в водяную лицею, по которой на маленьких гондолах делается регата; термины, разделяющие пути, состоят из разных трофеев, разные победы на море означающих. На пиедесталах их подписано имя победителя и день победы; кругом водяной лицеи расположен для ристалища на колесницах гипподром. Один день в неделю назначен для сего позорища, и молодые люди, любящие сие упражнение, сбираются в великом числе для оживления сего здания, которое без того было бы мертво и походило бы на прочие наши садовые строения, носящие внешний вид и имя такой вещи, которой употреблению они противуречат, и обманутый наружностию их пришлец вместо удовольствия досадует, что в храме Аполлоновом нашел сарай, а в пустыне вместо скромного пустынника нечистоту и сырость.
На узком перешейке, разделяющем гипподром от навмахии, построены двое триумфальных ворот, чрез которые проезжают атлеты прежде начинания игр. По бокам оных полукруглые колоннады поддерживают куполы и вместе с воротами составляют один общий храм славы как для сухопутных, так и для морских героев [1], коих бюсты поставлены в середине полукруглого здания. Покрытые места в сем здании определены для присутствия судей, долженствующих распределять награждение победителям и для почетных зрителей.
Оба сии здания, как гипподром, так и навмахия, не имеют ничего ни лишнего, ни бесполезного. Все части оных содействуют общему началу и тогда, когда не оживлены они движением игр, то гулящий видит в архитектуре их, с зеленью перемешанной, нечто новое и великолепное, а рассмотря статуи и надписи, найдет он нечаянно в саду частного человека, как в Пантеоне патриотическом, историю века в памятниках, сынам отечества воздвигнутых.
До сего времени искусство служило пышности и великолепию, далее все усилие оного состоит в том, чтобы сокрыться под небрежными красотами природы. Другие стороны сада заключают в себе гулянья уединенные и открытые, для всякой части дня определенные. Разного рода убежища и беседки все на таких местах основанные, откуда отдыхающий может видеть значущие предметы, заслуживающие внимание его. Сии предметы с открытого горизонта не обратили бы на себя ничьего внимания, но оптическое расположение дерев, чрез которые они прогуливающемуся показаны, украшает вид их, перенося оные, так сказать, из-за несколька верст в пределы самого сада.
Возвышенное место, лежащее по правую сторону дома, определено для утреннего гулянья. Ковер из душистого дерну, цветами и цветными кустарниками по местам испещренный, окруженный с трех сторон красивым и благовонным лесом, составляет главную сего утреннего гульбища красоту, защищенную с полудня рощею из дерев отборных, кои, закрывая гулящего, не закрывают, однако, от взора его окрестных видов. Сия часть сада отделана в веселом, но в тихом и спокойном вкусе, утреннему времени отвечающем; кроме движения листьев нет в ней никакого движения. Птичник, построенный в конце луга и противу самого дома, служит ему украшением, а так как вид из оного прямо на Кремль, то и сделана открытая перемычка в задней стене среднего кабинета, служащего столовою для завтраков. Несколько дерев, разбросанных по лугу, переплетенных вязанками повилицы, хмелю и подобных вьющихся растений, оканчивают картину скромного сего убежища.
Отсюда тропинкою, в лесу густом проложенною, гуляющий проходит в долину, со всех сторон закрытую. Небольшое озеро, из родника составленное и середину долины занимающее, осенено великолепною купиною старинных ив. Сие уединенное, меланхолическое, но не дикое место, противоположенное во всем утреннему гульбищу, определено было для купальни. На левой стороне от дома, изобилующей противу прочих текучими водами, расположено полуденное гульбище. Дорожки, ведущие к оному, пролегают чрез лес и лужайки, на коих в солнечные дни упадшая тень, сберегающая дерн, умножает красоту луга. Верхних ключей воды, собранные в одно озерко, из коего ручейком протекают они чрез долину и освежают прохладу оной, те же самые воды расположены будучи натуральными порогами и водопадами в местах глухих и осененных, одушевляют журчанием своим уныние и тишину данного убежища.
Наконец, собравшиеся ручьи в долину составили плесо воды изрядного пространства, увеличены будучи весенними водами, промыли они акведук, чрез который проведены были воды в храм Нептунов, разрушили часть архитектуры оного, крыльцо сделалось водопадом, а подножие храма — мельницей. Мельничное колесо, приделанное к самой стене храма, поднимает воду для оранжереи и, умножая своим движением шум упадающей воды, вероподобного делает развалину храма и акведука, составляя вместе каскад героический и деревенский, одушевляющий шумом и прохладою все гульбище, для полуденного гулянья определенное. Дорожки, как по лугам, так и в лесу пролегающие, хотя и защищены от солнца, но по местам с которой-нибудь стороны освещаются оным, а потому и не похожи на сии душные и сырые ходы, где нет ни свету, ни воздуху. Дорожки расположены здесь так, что гуляющий, будучи всегда в тени, пользуется, однако, беспрестанно разнообразным действием солнца по лугу и над водами.
Вечернее гульбище всех прочих пространнее, для него определена вся нижняя часть сада поперек оного. Широкие, а некоторые и прямые дороги осенены большими деревьями, между коих различные беседки и киоски, то в лесу, то над водою разметанные, прерывают единообразность прямой линии. Хозяин, любящий разделять свои утехи, определил сию часть сада для публичного гулянья, к которому приезд с обеих сторон. Главный въезд с большой улицы составляет полуциркульная площадь, окруженная покрытою колоннадою, под которою в разных лавочках продаются галантерейные вещи, конфекты, фрукты и проч., все сие придает вид праздника или, лучше, ярмонки гулянью, которое без того было бы безмолвно и мертво; тут жилище привратника, а с другой стороны и источник воды, чистой и здоровой; сей источник составлял доход прежнего хозяина сада: соседи платили некоторую сумму в год за позволение пользоваться его водою; теперь вода сия поднята будет насосами в фильтровальную машину и оттуда выведена кранами на улицу, определена на употребление имеющим надобность в оной. У других ворот сада, на другую улицу, построен во вкусе турецкого киоска кофейный дом, в котором находятся как разные прохладительные напитки, так конфекты и мороженое. На середине дома большой зал определен для танцев на случай внезапного дождя или дурной погоды. Возле оного в турецком вкусе отделанный кабинет с большим и великолепным диваном, с коего видеть можно танцующих сквозь движущуюся сетку играющих вод, составляющих щиток в широкой перемычке той стены, которая кабинет от танцовального зала отделяет.
Вообще при расположении сего сада художник, убегая мелочных подробностей, старался составить оный из небольшого числа важных частей, дабы сохранить характер величественный и местоположению приличный. Единообразие прервать противуположением, противуположение связать общим согласием и дорожками, которых излучины и повороты не для того сделаны, что так вздумалось садовнику, но каждая из оных имеет свое намерение и причину, и если гулящий принужденным иногда найдется сделать круг для того, чтобы пройти к предмету, его зовущему, то лишние шаги его заплачены новым и неожиданным удовольствием, которого бы прямая дорога его лишила.
Все садовые здания (коих число невелико) украшают такие части, где самая надобность столько же, сколько и красота определила им место.
Бронзовая колоссальная статуя, имея подножием каменную гору, а вместо перил целый храм дорического ордена, составляет сей верхний и главный монумент. На цоколе оного изваяны из бронзы обронной работы подвиги человеколюбия и геройства.
Воды, приведенные паровою машиною под цоколь статуи, составляют четыре водяных завеса и служат вместо кристалла возженному на жертвеннике благодарности огню внутри пещеры.
Сии упадшие воды собраны в круглую мраморную чашу, средину храма занимающую, и оттуда, как из общего источника, распределены то открытыми, то подземными путями на благотворение саду.
Колонны, фриз и карниз храма, по желанию хозяина, заказаны из сибирской яшмы и агата, на сделание которых граф Шаузель Гуфье принял на себя труд; курильницы над столбами бронзовые; из того же самого металла гражданские и торжественные венцы, парапет между курильниц составляющие.
Колонны заказаны из трех штук, то есть из нижней гладкой части, из ложчатой верхней и капители.
По наружному фризу над каждою колонною, где будет соединение камней, полагаются бронзовые патеры с приличными барельефами для закрытия швов...
Подземный зал для того не назвал я по обыкновению гротом, что гротом называется по-русски пещера, а пещера, по моему понятию, не может быть правильное строение. То строение, которое называют в регулярных садах гротами, делают в горе, а иногда, чего, Боже, сохрани, и на открытом месте с колоннами, убирают статуями, раковинами, дресвою и слюдами и никогда в них не заходят, я думаю, право, потому, что мало из сих строений выполняют намерения, для которых они деланы: такие строения скорее бы можно назвать убежищем от жару, храмом прохлады и прочая; но имя не составляет ничего, когда и самая вещь противоречит назначению своему. В гротах, на открытом воздухе построенных, так же жарко, как и во всякой каменной палатке; раковины, дресва и слюда не имеют волшебного свойства прохлаждать воздух, а в гротах, под землею построенных, вечная сырость и плесень отучат хоть бы кого искать там прохлады, где простуду находят, потому что стены сих подземных строений, не знаю по какому-то странному небрежению, делаются по большей части вплоть к земле; кирпич или камень напоятся всегдашнею сыростью, и воздух, который понапрасно нагревает на горе построенный грот, не имеет позволения здесь входить между земли и строения посредником для осушения подземного грота, а потому строение мое подземное с великим рачением отделил я от горы [1].
Варрон оставил нам план древнего птичника [2]: по его описанию здание сие было наподобие храма круглого, статуями украшенное и куполом покрытое, который поддерживали восемь ионических колонн снаружи; внутри колонны другого порядка, но менее наружных размером, держали карниз, сверху которого натянутая тонкая сетка заключала птиц в нижней части строения и мешала оным вылетать сквозь отверстие, сделанное в средине свода. Сей свод, прибавляет к тому г-н Пинжерон [1], расписан был небесными красками и насечен золотыми звездами, перепоясан медным блестящим Зодиаком, по которому движущееся позлащенное солнце означало часы. В отверстии свода положены были крестообразно две железные полосы, в центре которых утвержденный вертикально железный прут обращал приделанную к концу оного сирену, показующую ветры. На помосте сего строения из круглой чаши подымался до некоторого возвышения водомет, вокруг оного на железных, из центра водомета сделанных и листами вызолоченными украшенных ножках устроен был круглый подвижный стол, в средине пустоту имевший; когда в птичнике давали ужин, то один только невольник служил при всем столе, обращая оный так, что кушанья становились сами перед гостьми. В толстоте стола оставлена была пустота, которая наполнялась теплою водою и чрез краны выпускаема была на употребление. В последние времена республики Лукулл и Красс к сим затеям прибавили еще скрытые в своде небольшие трубочки, сквозь которые на гостей упадал благовонный дождь по воле хозяина; таким образом, продолжает г-н Пинжерон, все способы природы и художеств употребляли к наслаждению своему сии властелины мира, коих величество равно в делах и в забавах изображалось.
Древнее Варроново предание, с которым я сего дня познакомился [2], было, может, причиною, что строители и новых садов общим, кажется, почитали законом делать птичники если не храмом, то, по крайней мере, палатами великолепными и все важные украшения архитектуры, как-то: колонны, статуи, вазы — без зазрения совести помещали в клетку.
Имея к древности священное почтение, не могу я, однако, о сю пору убедить понятие мое, чтобы великолепные здания сродни были для помещения птиц. Несообразна мне кажется огромность дому с мелочными оного жильцами. Колонны, статуи — беспокойная для них насесть, и под великолепным сводом отдающаяся горемышная птичья песенка напоминает как-то мне испразненный монастырь, в котором воробьи служат обедню, а притом летучие хозяева над головами гостей, может быть, в необходимость поставляли Лукуллусов благовонный дождь.
Если бы свободные художества от обычья не столько зависели, никогда бы я не сделал в саду естественном птичника, похожего на дом человеческий, а еще меньше на храм Божий. В Версалии, в Петергофе и в прочих симметрических садах им место там, где природа служит по линейке, и птички могут петь по нотам; но в саду естественном кто хочет их слушать во всей простоте сельской, которой они напоминают прелести, для того делал бы я птичники простые по месту и по назначению их. Развалина, какая ни есть между лесу сеткою заплетенная, близ ручейка или при водопое, хижина или какой ни есть сельский навес подле нескольких дерев, сеткою заплетенных, перемычка из дерев сделанная над текущею водою и подле ней пещерка или что-нибудь подобное, составляли бы мой птичник. Строение оного не противоречило бы месту и употреблению, а для уха тем приятнее была бы песня их, чем лучше сокрыта от глаз слушателя неволя певцов заключенных. Но среди Москвы, на открытом возвышенном месте, близ дому великолепного такого рода птичник был не у места, и для того сделал я птичник в принятом обычном вкусе, с той только отменою, что певцов отделил от слушателей, без того они бы взаимно друг другу мешали. Среднюю залу, определенную для завтрака и ужина, поместил я между двух хоров в открытой галерее, под сеткою живущих, которых слушать весьма покойно могут любители, сидящие в двух нишах, и так, что одним будет слышно совсем иное пение, нежели другим, хотя слушатели не токмо друг друга видеть, но между собою и говорить могут. Простое сие волшебство весьма простым способом исполняется: в перемычках нишей, за карнизом скрываются небольшие отверстия, утвержденные в них раструбою жестяные трубы проведены в жилище птиц, и там под аркою устроенные жестяные же рожки расположены точно в том месте, в котором птички вьют гнезды, так что сквозной воздух, проходя через сии отверстия в зал и пронося голос, утрояет силу оного сводом купола. Открыв или закрыв большее число отверстий, от воли хозяина зависеть будет заставить петь птиц своих громче или тише.
Позолоченное солнце и показующие ветры сирены, может быть, не больше бы удивили своею механикою в наши времена, как и куранты на Спасской башне, а потому и в сем случае спас я себя от греха и подражания, и хотя возобновить древние сии чудеса весьма бы было нетрудно, но я опасался, чтобы подражание не было смешно, представляя нам на кирпичных небесах кукольную комедию, в которой позолоченное солнце, играющее первую роль, заслужило историческое предание.
Водопад посреди круглого стола составлял, конечно, хорошее украшение и тем более был у места, что, освежая воздух, занимал он движением гостей своих, а шумом заставлял петь хозяев, служа им водопоем, но как у меня птицы отделены от среднего зала и для водопою оных сделаны два небольшие каскада по обоим концам открытых галерей, в которых содержутся под сеткою птицы, то фонтан и показался мне тем более лишним, что воду проводить бы надобно было машинами.
ПИСЬМА
1. А. Р. ВОРОНЦОВУ{*}
26 июня 1785 г. Москва
Простите мне снисходительно, ваше сиятельство, что, не хотя пропустить отходящей уже почты, принужден я на такой дурной бумаге свидетельствовать вашему сиятельству мою нижайшую благодарность за милостивое ходатайство о чине зятя моего, которому о сем уже писал я из Торжка.
Теперь донесу вашему сиятельству остаток путешествия двора из Вышнего Волочка. Я думаю, вам небезызвестно, что государыня нечаянно вздумала ехать в Москву по вызову графа Брюса, куда на другой же день по взятии намерения и отправилась. Путешествие продолжалось и благополучно, и весело, а по приезде в Москву и суетно, и хлопотно. Весь двор принужден был жить, переезжая из Коломенского в Петровское, а оттуда в Москву, один раз на гулянье в сад, в другой раз на Боуровы работы, которые весьма императрице понравились, и в знак благоволения своего приказала она построить начальнику оных публичный монумент (то же самое сделать приказано и для Сердюкова на Вышне-Волоцком шлюзе). Вообще государыня довольна была московским нынешним пребыванием. Губернатору пожалован 2-го класса Владимирский крест; виц-губернатор Чонжин сменен, а на место его определен г-н Козляинов из Нова-Города; экономии директором сделан Василий Яковлевич Карачинской, имевший смотрение над Коломенским и Царицынским дворцами. На возвратном пути изволила государыня закладывать в Торжке соборную мою церковь и тут при закладке удостоила меня своим разговором несколько слов. Граф Алекс<андр> А<ндреевич> за маленьким подагрическим припадком в ноге при закладке не был, а после обеда мы с ним и расстались. Пробыв 8 дней в деревне, приехал сюда тому три дни и поеду завтре в Кострому чрез ваше Матренино. Что можно будет в краткости времени сделать к пользе ремесленников ваших, не упущу к совершенному моему удовольствию исполнить, имея всегдашним долгом благодушных моих чувствований угождать воле вашей.
Вчера был я на здешнем вашего сиятельства строении и, нашед некоторые затруднении и перемены, ездил к господину Бланку, с которым, объясняся, с общего согласия зачали дальное производство.
Фундамент и погреба уже складены, теперь оканчивают на оных своды. Работают и весьма хорошо, и прочно; но не скажу, чтобы то было вам дешево, потому что под самыми капитальными стенами пришли 5 колодезей, на коих надобно было каменные двойные сводить арки для безопасности строения, что уже и исполнено и весьма хорошо.
Вчера видел я письмо из Петербурга, где пишут, что государыня, заехав только в Летний дворец, проехала водою (как то еще и в дороге положено было) в Петергоф, и что в Ладоге Николаю Петровичу дана Александровская лента.
По возвращении моем из Костромы не пробуду я более четырех дней в Торжке и прямо отправлюсь в Петербург.
В доме вашем петербургском несколько уже печей перекладено, потолки старые подштукатурены, а новые в зале подшивают, ворота дубовые уже готовы, только дожидаются меня для медных к оным приборов, а тогда останется только их навесить. Сей рапорт получил я от человека моего здесь и на прошедшей почте.
Я приказал здесь вашему управителю без вашего повеления поскорей свозить землю, накиданную превеликими кучами в саду для того, чтобы не попортить деревья. Не знаю, хорошо ли я это сделал, потому что зимою дешевле бы то было можно сделать, но верно уж ваших лип не было.
Впрочем, и бумага, и время, и материя ограничивают меня кончить сдобное мое письмо, пожелав вашему сиятельству благополучного пути и скорого возвращения.
2. Г. Р. ДЕРЖАВИНУ{*}
13 августа 1786 г. Москва
М<илостивый> г<осударь> мой Г<аврила> Р<оманович>. Бранное письмо ваше через г. Носова на Бронницах получил и за ругательство ваше покорно благодарствую.
За то, за что вы меня ругаете, могу я теперь сказать в<аше>му пр<евосходительству>: «Сам съешь», потому что требуемые вами теперь мои ответы кучею уже, чаятельно, к вам приехали.
Я пишу из Москвы, куда я украдучи из Валдая приехал для окончания дела с Абалдуехою, а в Валдай послан я по именному повелению искать угля и нашел; твоему тучному украинскому смыслу, я чаю, и в голову мотыгою не вобьешь, сколько это важно для России; мы только, великие угольники, сие смекнуть можем. А сколько я сего угля нашел, скажу только то, что если ваш тамбовский архитектор возьмется сделать над светом каменный свод, то я берусь протопить вселенную.
Катерина Яковлевна пишет что-то о дядюшке Хрипунове. Знаешь ли ты, брат, что сей дядюшка не имеет другого наследника, кроме меня, что обещает он давно, давно меня при жизни своей оным сделать, а я торгую его деревни, и он их не продает, а проматывает. А между тем на мне грешном 65 тысяч долгу; а я же именованный выкупил и избавил его от затюремного заключения, где в водяной и цинготной болезни дядя мой родимый, яко цвет сельный, тако бы мог процвести по одному небольшому убивственному делу, которое еще и теперь в Сенате не решено и в забвении мною грешным содержится. Граф А<лександр> Романович через Романа Лар<ионовича> старался его ввести в резон, чтобы он по крайней мере новгородские деревни, сто душ, мне уступил, где я с ним во всем половинщик, и он дал слово, от которого Роман Ларионович и умер. Попробуйся-тко ты, авось, либо он тебя не так скоро свалит; да смотри, брат, ведь ты богатырь, ты обиняком иногда так резнешь, что и дух вон; а ведь он мне каков ни есть, да дядя.
Рад я, как кобель, так сказать... что вам весело и мне любо, любо так за честь!
Посколько, бишь, вы за всякий праздник своих долгов уплачиваете? Помнится мне, что Катер<ина> Яковл<евна> мне этого не написала. Только полно, что за праздник! Правда, он должен быть был весьма хорош, только нельзя ли, мой друг, чтобы он был последний? или ты на банк надеешься? отпиши-ко ты ко мне об этом.
Тогда я сделаю праздник:
Скажи, матушка К<атерина> Я<ковлевна>, по билетам что ли? или так просто, или как иным образом зовете, в<аше> пр<евосходительство>, богов-то к себе в гости? и нам бы они были надобны — может бы иной блажной и богатый долг заплатил. Да притом всепокорно прошу в<аше> пр<евосходительство> меня поутру или под вечер уведомить:
3. Г. Р. ДЕРЖАВИНУ{*}
18 сентября 1786 г. Боровичи
Я все еще в угольной яме; но слава Богу, что обретение мое идет час от часу лучше; уголь, который теперь пошел, на всякую уже потребность годен, — не только что обжигать известь или кирпич и готовить кушанье, но металлы с удивительным успехом растопляет. Сделалось у меня одно только помешательство! а именно, что Марья Алексеевна пишет ко мне, что блаженный тамбовский губернатор, заехав в захолустье, где никакая почта вовремя не приходит, не получая от меня множества отправленных писем, говорит, что он очень сердит и более писать не хочет. Плюнь ты ему, братец Г<аврила> Р<оманович>, в бороду и скажи ему, что он мелет дребедень:
требует, чтобы доходили письма: пусть-ка он, рожа проклятая, справится, скоро ли тамбовские архитекторы курьером ездят, и посмотрит на мое письмо. Через 10 или 12 дней еду я в Питер наверное, накопав и отправя на барках или, лучше, на
Здесь, брат, новостей меньше еще, нежели у вас; но из Петербурга ко мне пишут: 1-е, что аглинский один капитан приведен был к присяге и со всеми матросами, что он видел в Северном океане рыбу Краген в 7 верст длиною; 2-е, что другой доезжал до 89-го градуса северной высоты к полюсу и в темноте вечной освещен был одним только пламенем огнедышащей горы; 3-е, из Парижа пишут, что Комус, известный физик, изобрел посредством магнитной силы 2-е часов, по литерам коих двое людей за 15 верст или за три мили говорить могут. Если бы К<атерина> Я<ковлевна> за 15 верст только от Борович была, то, сидя один у аглинского камина, сказал бы ей по литерам: чернобровая моя и несравненная губернаторша, художница преизящная, вымарай ты сажею своего Ганюшку и скажи ему, чтобы он не закаивался писать к преданному вам угольщику Львову.
4. Г. Р. ДЕРЖАВИНУ{*}
30 октября 1786 г. Петербург
Между тем как я не могу добиться, чтобы отписали в Тамбов удовлетворительное обиженному губернатору письмо, получено здесь у Петра В<асильевича> Завадовского известие, что новый тамбовский Аполлониус, остановя торжественный ход при открытии училища, говорил речь, которой, по мнению его, подобной нет на русском языке.
Ты можешь быть уверен, спорил ли против сей истины или нет; но речь сия тотчас послана была к императрице. Едва ушел адъютант, как вошел в комнату Тимофей Иванович прощаться с Петром Васильевичем; тот в жару риторическом, которого я тушить был не намерен, благословил его новостью, как поленом. Я весьма благодарил случай, что допустил меня быть свидетелем явления, которое без того было бы автору невыгодно. Он лишь только открыл рот, чтобы сказать, что это имитация, что сочинитель ее, может быть... как я, бесстыдным образом прервав, затрубил: «Зачем хотите вы отнять счастие у бедного однодворца? вам он не известен, а я об нем наслышался» и проч. ... Потом, оборотясь к Петру Васильевичу: «Вот, Петр Вас<ильевич>, теперь за то, что похвалили, станут говорить, вы увидите, что это не он сочинил, что ему написал или поп, или учитель, а может, и самого архиерея не пощадят». Тимофей Иванович замолк, простился, попенял, что я его не люблю, и забыл, и, вышед из комнаты, вчера уехал в Олонец, не предуспев распустить никаких вредных слухов против автора и его духа, то есть «genie»[1]. Я не видал еще речи, она не возвращена от государыни; но вчера граф А<лександр> А<ндреевич>, приедучи изо дворца, слышал, как ее хвалили, и хвалил сам.
Да знаешь ты это, брат, что Марк Аврелиеву речь говорил не Аполлониус по-латыни, а Томас по-французски? То-то, смотри, смекай. Мы молчим крепко, однодворца хвалим из всей мочи и говорим, вздыхая: «Вот как добрые дела трогают и
Между тем, если ты чрез две почты не получишь от меня ответу о твоем удовольствии, то проси Ивана Васильевича возобновить просьбу его об оном, потому что ты знаешь, что такие дела здесь холодно принимаются, если их не повторять. Прости, поклонись жене Аполлониуса.
5. Г. Р. ДЕРЖАВИНУ{*}
1 ноября 1786 г. Петербург
Пишу оттого на книге, что бумаги нет, и пишу ночью и у переплетчика. Однодворец сильным красноречием прервал здесь силу магнита и толки чудес. Весь город только и говорил, что о жене г. Ковалинского, которая, будучи усыплена силою магнетизма посредством г-на Бланкеннагеля, говорила во сне вещи, ей и наяву не только неизвестные, но и быть известными не могущие. Однодворец приехал с своим магнетизмом и заставил о себе без исключения говорить и двор и город; на сих днях будет он в газетах, в которые княгиня Дашкова поместить было его сопротивлялась: но ее сиятельство уговорили... И простое, но сильное красноречие простым, наивным, ласкательным и необычайным образом пойдет по свету: оно стоит этого путешествия и за то уже за одно, что заставило уронить несколько тех драгоценных слез, которые, по желанию всех верных сынов отечества, от одной только радости упадать долженствуют. Многие подозревают тут многих авторов, а я одного; многие теперь автора и называть зачинают. Я спорю и стою, что не тот, и хотя Тимофея Ивановича и нет уже здесь, но мне еще не пора согласиться.
В ожидании разрешения в<аше>го пр<евосходительства> имею честь быть ваш верный и преданный
Л<ьвов>.
6. Г. Р. ДЕРЖАВИНУ{*}
13 ноября 1786 г. Петербург
Любезные друзья мои, здравствуйте. Курьер к вам едет: как не писать? а писать, право, нечего. Комплиментов не люблю. Они недостойны ни искренности, ни дружбы. А дела нет, нового нет.
Я живу еще все один и дожидаю Марью Алексеевну чрез неделю или дней чрез 10.
Однодворец ходит по свету и теперь с бородою, которая приросла к нему по отъезде Петра Васильевича, поехавшего ревизовать присутственные места.
Борода сия состоит в том, что речь сию сочинил кто-то здесь, а Петр Васильев<ич> выправил; но я вчера, в публичной академии будучи, бороду намылил, а сегодня у княгини и на обеде у графа буду брить.
С сим курьером обещал было граф написать по делу Сатина, но сегодня сказал: «недосуг»; а потому я считаю весьма нужным подтвердить тебе, чтобы Иван Васильевич написал о сем вторично. На сих днях умер в Москве проказник Демидов; как жаль, что не ты его наследник!
Аркадий Иванович Морков приехал сюда и занял уже место покойного Петра Васильевича.
Покуда моей Марьи Алексеевны здесь нет, поклонись, пожалуйста, моей милостивой и милой губернаторше; а то ведь при жене будет нельзя: она так же ревнива, как и ты, который, когда хочешь, заснешь.
Уведомь меня, братец, спишь ли ты ходя?
Чуть было не позабыл дело написать. Сколько можешь, хотя небольшую партию, пришли будущею весною на барках хлеба; провоз заплати там, а мне только напиши, по чему который хлеб продать, и я тебе тотчас деньги, потому что, кроме того, что хлеб здесь очень дорог, и я тебе барыш доставлю, но хлеб мне еще и на пивоварню надобен будет, то есть не мне, а моим товарищам по цене общей. Пришли, брат, не засни; а ежели и заснешь, да разбудит тебя Катерина Яковлевна, у которой я целую ручки.
7. Г. Р. ДЕРЖАВИНУ{*}
23 марта 1787 г. Киев
Не стыдно ли тебе, господин губернатор, что ты мне уже на два письма не отвечаешь? Горой бы тя, проклятого ленивца! Чрез пристава воспетых тобою кукол узнал я поподробнее о вашем житье-бытье и очень тому порадовался; дай Бог, чтоб вам век так прожить: дух спокоен, здоровы и столь веселы; надобно было, кажется, и Катерине Яковлевне брюхатой быть. Леонидка просит жениться...
У здешнего губернского предводителя Васьки Пугачева сын родился, Николай. Государыня его крестила и дала ему табакерку в 1110 руб. Послал я к тебе вяземского пряника форму на ножках; что ты ему по почтам сделал? Да от тебя, брат, как не под рифму, так не добьешься и ответу.
Каково? Начерно, не прогневайтесь.
Стишки сии суть скороспелки весеннего киевского воздуха.
Однако мне, право, обидно, что К<атерина> Я<ковлевна> меня ничего ныне не любит. Бог ей судья, а не я, грешный.
Экая беда! письмо-то вышло по-жидовски.
8. С. Р. ВОРОНЦОВУ{*}
22 мая 1787 г. Севастополь
До прибытия двора в Екатеринославскую губернию и потом в Таврическую область ничего нового и ничего такого не произошло, которое бы заслужить могло внимание вашего сиятельства, а потому и удерживался я занять письма моего чтением время, которое полезнее ваше сиятельство употребить можете. Но, прибыв в сей край, действительно много такого мы увидели, чего не могли представить, будучи в столице между кривотолков и энтузиастов здешней округи. Я всегда был в сем случае
По прибытии двора в Кременчуг, встречена была государыня с неожидаемым великолепием: пятнадцать тысяч войск легкоконных, один батальон пехотный и полк Екатеринославский кирасирский были под ружьем, и четыре батальона егерей оканчивали марш, когда все сии войска по приезде во дворец государыни перед окнами дефилировали. Более тысячи обоего пола благородных людей были на бале. Во время стола княжеский огромный оркестр, из 180 человек, составленный Сартием, соглашенный и великолепно одетый, расположил всех в добрую сторону видеть и двуобразные вещи.
На другой день экзерсировался отменно хорошо кирасирский полк и егерские батальоны, легкоконные же полки держали под уздцы лошадей своих, говорят, для того, чтобы не упали, сделав несколько дней форсированных маршей и пришед три или четыре дни пред двором на место, в котором они все были и обмундированы в куртки, шишаки и проч. К четырем егерским батальонам приказано еще четыре прибавить.
Херсон довольно выстроен, а особливо казармы для морских артиллерийских и пехотных полков в предместиях; крепость еще не отделана, а по сказкам знатоков хорошо расположена. Тут спустили три военных корабля, один 80-ти, другой 70-ти, а третий 50-ти пушек. Не полюбились мне тут два черные морские урода, которые для удобности плавания коротают век у кораблей и называются камели.
Парк артиллерии с двойными запасными лафетами, одной осадной, состоит из 160-ти орудий кроме полевой морской и небольшой части гаубиц и единорогов; сии последние еще без лафетов. Говорят, будто в полках артиллерии полковой не будет, а отряжаться оная будет по надобности из артиллерии главной. Я не знаю, к лучшему ли это или нет, и перед мастером дела сего ничего сказать не осмелюсь.
Перекопская крепость, которая столько же нам бывала опасна, сколько и вредна, есть действительная чучела в совершенном ничтожестве. Полагают ее срыть, оставя только Перекопский ров для таможенной преграды.
Город Бахчисарай показался нам действительно
Из городов никого почти из старожилов не убыло, а Бакчисарай очень людный город; но оставите все к лесу глядят, имея в головах своих, что «Москов падишах» не калиф их веры.
Настоящий годовой доход со всего Крыма не более 450 000 рублей; но по счислению вперед, с учреждением торговли и проч., полагают более двух миллионов, коих конец да будет благ.
Город Севастополь действительно так расположен, чтобы быть повелителем Черного моря, и я не знаю гаваней, которые бы удобностию своею могли с здешнею равняться. Три большие залива, окруженные хребтом каменных гор, составляют естественное оного укрепление, которое фортификация должна только дополнить. Вход в сии три залива, сомкнутый двумя мысами, довольно широк, чтобы войтить в оный двумя или тремя ветрами, но не столько, однако, чтобы с двух мысов нельзя было перестрельными выстрелами разбить всякое судно. Для лучшего понятия места начертил я кой-как и наскоро куриный сброд, который прилагая при сем, покорно прошу извинить мое маранье.
Число кораблей, их пушек и порядок, в котором государыня застала флот, точно так, как они там намараны. Государыня с императором села там на шлюпку, где означена корона, и мимо флота прибыла ко дворцу. За столом император пил здоровье Повелительницы морей, а императрица — a la sante du meilleur ami de la Russie [1]. Сия церемония была для многих свидетелей неравнодушна и двояким образом. Граф Сегюр совсем не так был подвигнут к восхищению, как все прочие. А в дополнение сего явления кавалер Псаро (свидетельствующий вашему сиятельству свое почтение; он с нами чаятельно до С.-Петербурга поедет) привез еще с весьма ласкательным письмом от грос-мейстера Мальтийского пальму, яко символ славы и побед в новоприобретенной области, которую государыня, приняв, подарила кораблю своему, «Слава Екатерины» именуемому.
Письмо мое писано на татарской почте по той причине, что мы только четыре часа как сюда приехали, и государыня указать изволила отправить курьера в Париж, с которым я к Николаю Конст<антиновичу> Хотинскому с просьбою переслать при случае в Лондон маранье мое посылаю, прося ваше сиятельство простить мне оное за то только, что иначе бы я ничего написать не успел.
Граф Алекс<андр> Андреевич приехал в Москву (сие знаю я из письма его), окончив большое и трудное свое путешествие с великою для государства пользою, подав сведения столько же подробные, сколько верные о многих народах и о вещах, о которых знали мы весьма небогато.
9. Г. Р. ДЕРЖАВИНУ{*}
18 декабря 1788 г. Петербург
6-е число сего месяца Очаков взяли. Здесь гораздо стало повеселее, и у многих назначены уже балы. На балах я не буду, потому что я опять захворал и тому уже шестой день. Это делу не мешает.
Князя дожидают сюда через три недели; то распредели так свои движения, чтобы опять невпопад не пришло.
Третьего дня говорят, что граф Мамонов хорошо об тебе отозвался; говорят, что будто он получил от тебя письма, я этого не знаю, и ты мне не писал. Он говорил, что тебя несправедливо притесняют, что уведомлен о тебе как о человеке прямом и правом, что ты по поступкам своим ему таковым кажешься.
Между тем по докладу ничего нет... Ответы твои читают; но тут уж так тайно, что ничего узнать и в Сенате не можно. Об отпуске писал ли ты? ко мне об этом ты ни слова не писал. Ты о строении больницы больше ко мне пишешь, нежели о деле, а больной о больнице и слышать не хочет. На Очаков-то что бы нибудь без имени и написать можно: вот например, что из соблюдения войск его долго не брали, что взяли в Николин день и что турки Николе веровать обещались. Однако если дело есть, то на это безделье время не трать. Между тем прости; письмо мое орошено слезами от насморку.
Целую досужие ручки Катерины Яковлевны и желаю ей и в<ашему> пр<евосходительству> при новом годе лучшего счастия.
Beatus ille qui procul negotiis... Horat [1].
10. В. В. КАПНИСТУ{*}
12 апреля 1789 г. Петербург
Христос воскресе, друг мой В<асилий> В<асильевич>, мысленно и тебя и Сашеньку обнимаю. Ко многим еще новым хлопотам прибавилась еще новейшая. Ты увидишь из приложенной бумаги, которую по совету Гаврилы Романовича подпиши и пошли, куда он тебе предпишет.
Три письма писал я тебе о безуспешном старании по твоему заводу, никакого толку и теперь еще нет. С Гутенем вместе только и делаем, что, сошедшись, потужим и побраним кой-кого, а делать больше нечего. Он так ни жалования своего за два года, ни резолюции добиться не может.
Я сегодня получил еще от М<арии> А<лексеевны> письмо, что одна лучшая наша деревня до последнего кола выгорела, скотина и хлеб у мужиков также сгорели, с чем имею честь поздравить. Князь Григорий Александрович говорил недавно гр<афу> З<авадовскому> про твой план о казаках, находя его удобным и говоря, что он только для того в действие не произвел его, что сие понескольку зависит от графа Петра А<лександровича>, но дело на том и осталось.
Князь, говорят, выедет отсюда чрез две недели к армии.
Прости, брат, будь ты здоров со своими.
11. В. В. КАПНИСТУ{*}
23 декабря 1789 г. Петербург
Я писал к тебе вчера, третьего дни. Сегодня у меня более нежели когда-нибудь голова болит, то я хочу попробовать письмом к тебе лечиться.
«Ответ» твой я читал и точно то нашел в нем, что найтить надеялся. Замысловатый оборот плана, выдержанный, а не разрушенный подробностями, такие красоты мыслей, из коих бы я желал часть поместить, и в выражении меньше живописи, нежели в друге нашем, но расположение более правильное. Поверьте мне, друг мой, вы созданы для сочинений сложных, скорее для поэмы, чем для оды. Однако это не мешает вам с приятностию выразить чувствительный порыв в оде «На надежду» или «На утрату». Ох, слишком далеко зашел... Прости, тысячу раз прости. Есть некоторые негладкости, тредьяковщины и переносы, несвойственные языку, кои, однако, скорость твоя извиняет, их ты позволишь поправить, когда я Гаврилу найтить предуспею, этому уже пятый день, как я его не сыщу. Меркур у Тредьяковского только является, у тебя может быть Гермес, прочего я не помню, а у меня копии нет, да и оригинала не могу достать у оригинала татарского.
Вышел недавно увраж 4-й и в <нрзб> тома «Путешествие юного Анахарсиса по древней Греции». Говорят, что это книга книг. Совершаешь путешествие по стране, которую автор описывает на протяжении всей книги от первой страницы до последней. Люди самых различных вкусов, мыслей, склонностей единодушно ее восхваляют. Я написал в Голландию, чтобы ее получить.
Выпустил ее в свет после 18 лет труда аббат Бартелеми. Стоит она дорого, но дешевле, нежели того заслуживает.
В отечественной нашей литературе нет ничего хорошего, ничего нового. Нам обещают <нрзб> перевод «Илиады», но только обещают... а Костров приносит жертвы Бахусу.
Прощай, друг мой, вот поистине литературное письмо.
Это потому, что голова моя пуста и бестолкова. Еще раз прощай.
12. В. В. КАПНИСТУ{*}
25 февраля 1791 г. Петербург
На два письма твои, мой друг, я не торопился отвечать, дожидаясь твоего ответа на письмо мое, с Карташевским (который привозил моего Карташевского, сей последний у меня ужинал, только еще места Петр Алекс<андрович> не дал, а обещает при открытии новой экспедиции поместить в Кабинет. Все это затруднение наделал чин его, о чем я именно тебе говорил) посланное, потому что сей твой ответ должен развязать меня, и я дивлюсь, что по сю пору его не получаю.
Он обещал мне в 8 дней к тебе мое письмо доставить, а ответ по почте давно уже бы дойти должен.
Радуюсь, мой д<руг>, о твоей победе на враги истины и порядка, я как в этом не сомневался, так что прорекал (если ты только вспомнить захочешь), что с Кречетниковым верно поладишь и что заранее и без нужды идти от него же в отставку моего благоволения не было.
Клавикорт твой переделан совсем и почти не хуже обыкновенной Гауковой работы, я вчера его уже слышал и через неделю и к себе возьму, за работу заплатил 20 руб<лей> так, как ты писал, хотя в прочем очень много переделки было.
Об органе надобно лучше до весны подождать, говорят, на кораблях привезут и будут дешевле.
Про все другое я писал к тебе весьма обстоятельно.
План оранжереи делают, и теперь послать его я не поспею; но на будущей почте может быть.
Самый большой артикул — Федор плотник, который ни для меня, ни для тебя еще не человек, он был при смерти болен и насилу еще, говорят, вне опасности и теперь, да и когда он и здоров будет, то скоро его послать, право, не могу, потому что ему надобно поставить остов скотному двору, без которого все мои 50 человек каменщиков лето гулять будут.
Но можно будет приискать другого. Если ты исправишься лесом и точно строить решишься, о сем потрудись вторично написать ко мне, ибо я боюсь, чтобы за непредвиденными обстоятельствами не отложил ты строение до будущего.
Просим брать почту, надобно не пропустить, а вчера писать не удалось.
Италии счастливый путь, этому я рад, что тебе руки поразвязаны.
13. П. Л. ВЕЛЬЯМИНОВУ{*}
17 августа 1791 г. Арпачево
Чур не отпираться! Ты сказал мне однажды и мимоходом, увидя, что я чертил иконостас арпачевской церкви из зелени, без столбов, без карниза: «Как тебе, братец! нестыдно мешать такую дрянь с важною архитектурою твоей церкви?» Я промолчал вопреки моему обычаю, а сделал иконостас по-своему. Пальмы у меня поддерживают из их же ветвей сплетенную сквозную решетку, которая от оглашенных заграждает престол Бога мира; несколько херувимов и с ваиями переплетенное их орудие защищают оный от рук недостойных, дозволяя, однако, глазу прелестию святыни приводить души их к покаянию. Такова была мысль моя, когда я делал чертеж иконостаса; и верю теперь, что пучеглазое позлашение витиеватых крючков на одну только минуту и то в невидальщину ослепляет, что действие оного мгновенно и только над глазами и что сердце и ум не прельщаются пустым блеском. От зелени при свечах ожидал я большого действия; успех оправдал мое мнение, и умен я, что тебя не послушался. Верю теперь я еще более и тому, что украшение у места и согласное с действием, для которого оно употреблено, бывает для всех приятно; и хотя не всякий точно отгадает мысль употребившего оное, но кто и не отгадает, тот скажет: «Что-то хорошо», — а это уже и значит нечто. Вчера церковь нашу освятили, и мы все были «под сению Авраамлею, истинного Бога славяще», по словам одного священнослужителя, который, освящая церковь, так на всенощной оную уподобил.
Представь себе, братец, небольшое число людей, собранных единодушною благодарностию, соединенных законом и родством, в темную ночь в лесу пальмовом, который освещен нарядными светильниками и накурен ароматами. Дым сей такие чудеса делал, вияся по полу и между зелени, что лица, на олтарной стене написанные, казались движущимися, а люди, ходящие по земле, — на воздухе. Херувимы на пальмах иконостасных поминутно умножались и уменьшались, выглядывая из тучек благовонных. Прибавь к сему чувство благоговения и святыни, а к ним, хотя и непарно, удовольствие строителя, увидевшего счастливый конец труда своего и с семьею многочисленною благодарящего за то Бога помощника в полном удостоверении, что в новопостроенном Ему на осьми саженях храме помещается во всей вселенной Невместимый. Вообрази себе и меня, сделавшегося архитектором нашествием Духа и в церкви своего произведения благословляющего силу Его; прибавь еще хор семи братов и трех сестер, согласно и красно поющих Его славу и торжество правящего голосами их отца, строителя храма, доброго дяди моего. Сообразя все, скажи, обыкновенное ли это было явление? равнодушное ли зрелище? да еще и для семьи исступленных! Таково ж, однако ж, было всенощное наше пение.
На другой день явление переменилось, но не потеряло своего достоинства. Важный и таинственный вид служения переменился в торжественный; все бегали и пели; все до обедни суетились без большой нужды. Всякий хотел что-нибудь прибавить к украшению, и Д<арья> А<лексеевна>, входя в церковь, одним словом описала наше семейное торжество, сказав: «Это похоже что-то на Светлое Воскресенье». И подлинно, на что ни взгляни, на церковь или на служащих ей, все было светло и внутри и снаружи; и хотя добрый дядя мой и кой-кто из нас немного поплакали, но слезы радости ни лиц, ни позорища не обезобразили. Он не мог, конечно, смотреть равнодушно на детей своих, поющих в церкви, трудом великим окончанной, освященной; я, право, думаю, что уронил он и за то слезу благодарности, что племянник его строил оную. Каково же было мне? Братские голоса и «Слава в вышних», и «Тебе Бога хвалим», обращаясь в куполе, мною согнутом, прямо в сердце отдавались. Священник сказал вразумительную проповедь; но и всенощная и обедня показались коротки даже и мужикам, и в рабочую пору.
Обедали мы у дяди доброго, ужинали у тетки-хлебосолки; и тут и там было нам сытно и весело. Между обеда и ужина успел я съездить домой посмотреть своих, которые по причине домашней нашей потери не остались в Арпачеве ни обедать, ни ужинать.
Возвратясь в дурацком моем фаетоне [1] с Александром Слепецким, нашел я мой хор родимый поющим и пляшущим,
Ф<едора> в судорогах от радости и ломанье престрашное. Тут-то бы уж ловко было подтянуть тебе! Уж как басовито раздалися: «Ох сени мои, сени...», под которые сестры мои, как вдохновенные, плясали; эдаких мастериц и между мастеров нету. Я пьян еще и теперь от торжества своего и желал бы разделить с тобою те несравненные впечатления, которые все виденное и слышанное, мною глубоко в сердце моем начертало; но на письме выходит что-то не то. Ф<едор> же торопится ехать, и потому я пишу presto [1].
Песни и пляски, и пляска под песни, и все братское развеселило нас так, что любо стало: да вдруг мы и заплакали... Чтобы однообразная радость наконец не наскучила, добрый дядя мой, как будто нарочно, выискал радость другого рода, радость, родственницу сердец чувствительных, подругу неразлучную нашей братьи гипохондриков. «Спойте-ка, дети, песню П<етра> С<еменовича>, твоего дедушки, а моего отца, — сказал он, оборотись ко мне, — которую сочинил он едучи, раненый, из персидского похода; не удалось ему пропеть ее дома». Ты слыхал, я чаю, и от меня о сем П<етре> С<еменовиче>, который был витязь здешних мест и гроза всего уезда; теперь узнаешь, что он был и стихотворец по-своему. Ты русские песни любишь: за это тебе спасибо. В них находим мы картины старых времен и, что еще больше, дух людей того века; и для того напишу тебе дедушкину песню всю, как братья мои, а его внучата пели ее.
Под песенку-то как мой добрый дядя всплакнет!.. Мы, видя, что пятидесятилетний сын после полувека плачет об отце, всякий по-своему также всплакнули, позамолкли, да чуть было и не призадумались. Война оставила у нас рану глубокую в доме; дядя отпускал двух сынов своих; брат П<етр> женился да через три дня в поход пошел — все это вместе чуть-чуть было не кончило веселого дня горьким вечером, как вдруг к нам Морозов: «Поздравляю вас, баря, с миром! Майор проехал и досконально уверяет, что быть делу так».
Быть делу так, ребята! и опять за песни — давай плясать! и теперь все пляшем. Только правда ли это? Напиши, братец, так ли, полно? Если правда, то знаменит будет и для нас и для добрых поселян наших день освящения. Прости.
Быть делу так! Я распечатал письмо мое, чтобы только сказать тебе, что сейчас получил твою одну строчку: «Мир заключен 31 июля». Стоит она поэмы. Быть делу так!
14. Я. И. БУЛГАКОВУ{*}
12 декабря 1791 г. Петербург
Милостивый государь мой Яков Иванович!
Став на колени и всем музыкальным аккордом слезно молю ваше превосходительство возвратить русскому свету, преданному вам дому и слушающим в нем чудотворения Орфеевы. Я чаю Вы и подумали: «Вот этот с ума сошел да заставляет меня петь или играть». Нет, милостивый государь, а только покорно прошу
вашего превосходительства
милостивого государя моего
всепокорнейший слуга
15. Я. И. БУЛГАКОВУ
22 февраля 1792 г. Петербург
Милостивый государь мой Яков Иванович!
Мне кажется, что я от радости свалился, получа «Нину», действительно был две недели болен, вот что заставило меня промедлить до сего дня приношением вашему превосходительству моей чувствительнейшей благодарности как за присылку нот, так и за присылку плащей, обе сии вещи в свое время исправно я получил, взял и рассчитался; но как мне расписаться и когда и чем, что я квит с одолжениями, кои висят на душе моей? Не погубите душу грешную, дайте случай отдохнуть ей и исправиться, доказав на деле, что я истинно в целый век пребуду вашему превосходительству милостивому государю моему с совершенным почтением и неколебимою преданностию
преданным и покорным слугою
16. А. Р. ВОРОНЦОВУ{*}
30 сентября 1793 г. Петербург
Я очень рад, что ваше сиятельство письмом вашим от 13 изволите на мне взыскивать исполнение таких комиссий, которые я уже сделал; потому что теперь давно уже, я чаю, получили вы планы изоб, а рисунок комодам я, еще в Андреевском сделав, оставил столяру.
Если же сделанные по тому рисунку не будут вам угодны, то прикажите только меня уведомить, какие нужны будут перемены.
У нас здесь превеликая пальба, превеликое сияние, превеликий шум, словом, праздники, от которых, простудясь, с начала сижу дома.
Препровождаю при сем псалом Гавр<илы> Ром<ановича>, в стихи переложенный, который пели при столе брачном в первый день праздника.
Петр Александрович действительно подал прошение об увольнении его от кабинета и для того еще не только не уволен, что не найдут преемника. Говорят, Нартов будет...
О смерти Ивана Перфильевича, я чаю, уже ваше сиятельство извещены были. Какой-то химик отправил его на тот свет, разведя по всему телу опухоль, которая у него на ногах была. Отправил да и ушел... его и найтить не могут.
17. А. Р. ВОРОНЦОВУ{*}
30 мая 1794 г. Вышний Волочек
Как я благополучен, что из вышнего Волочка уже могу донесть вашему сиятельству, что я отпущен до июля, что, может быть, в Москве буду, что, может, и вас увижу. Сие наверное будет, если я только здоровее теперешнего буду.
Может быть, в деревне я поправлюсь, в Петербурге я и этого найтить не умел, оставил его без сожаления и без добрых вестей. Худые, я чаю, уже ваше сиятельство слышали.
На всякий случай извините меня, если повторю то же — в Варшаве сделался бунт, ночью по выстрелу пушки солдаты и мещанство бросились резать наших без исключения. Игельстром, Апраксин, Зубов и еще кой-кто ушли в Пруссию и спаслися с 500 человеками. В Варшаве солдат и людей барских перерезано более 3000. Фон Сухтелен и Боур взяты в полон, вся наша артиллерия, деньги и бумаги; о Бюлере и об Аше, так как и о всем министерстве, и слуху нет. На другой день генерал-провиантмейстер Новицкий, собрав наши войски, около города и уезда стоящие, вошел в Варшаву, отбил 20 наших пушек и несколько телег. В тот же день в Вильне поляки окружили живущих в городе генералов, штаб и обер-офицеров взяли в полон (сии все посажены в монастыре в Вильне), перерезав караул, в 220 человек состоявший. Тут взяты генерал-майор Арсеньев, подполковник Языков, других не помню; а когда собрались и пошли на помочь стоявшие войски из уезда, то нашли, что все паромы обрезаны. В Гродно генер<ал> -майор Цицианов лучше всех сделал: он окружил город, сказал им, что видит в оном некоторое возмущение; то если против Костюшки они ополчаются, он идет с ними, но до приближения неприятеля должны они сложить оружие, или он их сожжет. И они все сдалися.
Между тем партия Костюшки, проповедывающая по голосу Робеспьера равенство и вольность, увеличивается, говорят, до 16 000, за французские деньги (они получили, говорят, 15 миллионов ливров) и теперь заперлась в Кракове. Король прусский с 40 000 войска вошел уже в Польшу. Наши до 50 000 уже двинулись под начальством князя Репнина. Игельстром отставлен. Апраксина, говорят, судить будут. Вот сколько дурного вошло мне в голову — зачав писать, я, право, и не думал, а теперь вижу, что еще не все; но прочее от прочих вы узнаете, а я боюсь пропустить почту, которой мимоездом пользуюсь. И меня торопят... Простите, мой милостивый граф.
18. А. Р. ВОРОНЦОВУ{*}
19 июня 1794 г. Петербург
Вот какой черный на меня год пришел, мой милостивый граф: переломил руку, шесть месяцев глазами страдал и теперь еще худо могу ими работать, а наконец, всего хуже, я чуть было не потерял Марью Алексеевну, которая после родов имела прежестокую горячку и теперь еще из постели не вышла.
Ваше с<иятельст>во легко можете заключить, каково мне было, и по тому одному, что так долго лишался чувствительного для меня удовольствия писать к вам о житье своем.
Физика моя совсем разрушилась, как говорил покойный Эк, и я 10 лет в один год состарился. Когда Мар<ья> Алекс<еевна> будет в состоянии выехать, то советуют мне вывезть ее в деревню, куда я и намерен проситься; но еще не прежде месяца будет можно исполнить, если выздоровление ее так же пойдет, как теперь, а не лучше.
Ни о каких новостях не могу я уведомить ваше сиятельство, потому что никуда не выхожу и ничего не знаю.
Знаю только, что флот наш пошел в море с Ханыковым, что куплено и последнее имение герцога Курляндского за два миллиона руб<лей>, что куплен дом Шувалова для гра<фини> Браницкой за 160 000 р<ублей>, что для привезенной библиотеки строют на углу сада Аничковского большой каменный дом, куда публично вход, говорят, позволен будет. Дай Бог, чтобы я услышал о здоровье вашем лучшие вести, нежели о своем сообщить могу.
19. В. В. КАПНИСТУ{*}
31 августа 1794 г. Черенчицы
Полсвета почти мы объехали с Марьей Алексеевной, по незнакомым дорогам и в дурное время едучи ночь и день, в Черенчицы приехали благополучно, потому что не суждено было, видно, мне обыкновеннейшим ходом доехать до несчастия и для того, пустясь скакать самым бешеным образом по своему полю, разбил в прах свою лошадь так, что она и крестец, споткнувшись в своем обороте, совсем сшибла, а я, будучи завернут в своем плаще и упав несколько шагов вперед лошадью, переломил себе кость, соединяющую плечо с грудью, и теперь лежу спелененный в постеле.
Ты представить не можешь, сколько сей по общему мнению несчастный случай необыкновенное мое счастие обнажил. Я сам думал, скакавши, что ежели на такой быстроте упадет лошадь, то и в железном бы седоке жизни не осталось, и, несмотря на это, скакал без всякого другого намерения, без всякой нужды, кроме той, чтобы чрез полчаса подняли меня без чувств; первое мое ощущение и слово состояло в том, чтоб поблагодарить Бога с необыкновенной радостью и, переломя себе руку, будто бы я нашел находку, что не переломил себе шеи.
20. В. В. КАПНИСТУ{*}
28 ноября 1794 г. Петербург
Я весьма рад, друг мой, что вчера получил письмо твое и заповедь твою в рассуждении женщин. Исполню на одном только условии, чтобы, так как ты их не велишь слушать, чтобы ты не слушал законников или пустосвятов — продадут, братец, так, как меня продали, сперва заведут кашу, а потом хоть и себе выведут на руку, но того уже накормят, для кого варили — пусть это покудова между нами будет загадка, они, может быть, тебе сами растолкуют, хотя не в мою пользу. Впрочем, я Анны Петровны не слушал, и, несмотря на слезы, она меня к тому не сбила, а кто ее сбил к тому, о том плачься Богу, а слезы — вода. Посылаю к тебе, мой друг, целый груз стихов — посредственных, дурноватых и дурных, между прочим, по старшинству следует «Песнь Екатерине II», которую намахал наш искренний приятель. И я накануне ему предсказал, что ему вымоют голову — и вымыли. Не пиши дурных стихов, а слушайся приятелей; а как я его впрочем накануне ни просил многое выкинуть, кое-что поправить.
Я сам не пишу к тебе для того, что у меня глаза болят. Однако напишу немножко.
Ты утешаешь его стихами о потере Катер <ины> Яков<левны>, несравненной сея жены; потому что он говорит — я не хочу учиться... и для того Дарья Алексеевна хочет итить за него замуж. Ну-ка, кто скажи, что действительнее?
Прости, брат, вручители двух твоих писем не вручали мне оных, и я их никогда не видал. Сашу целую.
21. В. В. КАПНИСТУ{*}
28 февраля 1795 г. Петербург
Племянник твой Богдан Иванович, которого отец, говорит он, назывался Емельян, вручит тебе письмо мое.
Прошлого года в апреле выпущен был он в полк; но явился ко мне и в ноябре почти в таком состоянии, как и пред Суд Божий, сказывая, что он сначала был болен, а потом хотя и выздоровел, но не имуществом, хуже всего, что он просрочил, никому из нас ничего не сказал вовремя и выключен из полку без аттестата.
Всеми неправдами теперь он в полку и в службе опять, обмундирован кое-как и к тебе отправляется для того, что ему мимо Киева ехать, а без того я прямо бы его мог отправить. Долгов он по себе не оставил, только ты хорошо кабы не задержал его у себя. Когда я его взял к себе жить, то на другой день отнял его у меня в заклад какой-то шубник барский. Слуга и не пускает. «За что это, брат?» — «Заплати мне, — говорит он, — ведь я не твой». — «Да что так много?» — «Много? И скотину больную не выкинешь, а он
Я долго не знал, что с ним делать, никто не хотел его опять определить, и для того я у тебя спрашивал, куда мне его девать.
Глаза у меня все еще болят. Это ничего. Все святоши великое делают зло. Не верь святошам — продадут. Прости, рожа!
22. В. В. КАПНИСТУ{*}
28 сентября 1795 г. Никольское
Поверишь ли ты, друг мой, что ласкательная твоя ко мне доверенность, всегда мне удовольствие причинявшая, на теперешний раз меня оскорбила, и я перевода твоего, мне кажется, очень хорошего, никак не могу поправить, хотя некоторыми стихами не совсем доволен. Я как-то поглупел и потерял ту способность подделываться под тон приятелей своих, когда дело шло о поправлении какой-нибудь стихотворческой ноты. Может быть, по возвращении в Петербург и при свидании с лирическою музою Гаврила Романовича возвратится ко мне способность услужить тебе, которую изменническое здоровье Марьи Алексеевны у меня похитило. Ей, однако, слава Богу, лучше и гораздо лучше, она ходит уже по горнице без всякой посторонней помощи. При выздоровлении ее ничто еще в словесном свете так не обрадовало, как твои маленькие стишки, на обертке моего нелепого Анакреона напечатанные. В нем подлинно столько ошибок, что никто не усумнится в той истине, которую, погоняя меня, типографщики напечатать заставили. Ты, я думаю, сам приметишь, что последняя книга по мере печатания мною переводилась и что ошибки в ней по тому же самому аршину обильно отпущены. Тут в примечаниях есть ссылки на такие стихи, которых и в тексте нет, потому что примечания уже печатались, а я в корректурных листах поправлял некоторые стихи в одах. Я слышу, что хотят сделать второе тиснение, то, может быть, иное что я и поправлю; но теперь нет ни доброй воли, ни способности.
Я очень тебе верю, что твой перевод много труда стоил, и, похваляя твою точность, не знаю, однако, для чего твой вкус поленился выкинуть многие галликанские местные затеи, без которых бы русские твои сады, облегча твой труд, не потеряли ни красоты, ни тени; и каково вообразить, что твой Филипп, которому Делиль приносит в жертву талант свой, есть тот самый
Egalite [1], которому мало было под гюиллиотиною казни. На месте его приятнее бы, кажется, красовался в стихе русском Иван Андреевский и твой Терентий (ежели, впрочем, он не так тебя теперь обдирает). Вить такая беда, что чем перевод русский совершеннее, тем несноснее и чувствительнее подобные занозы. Но мы когда-нибудь вместе его с тобою прочитаем, и их легко будет с корнем выдернуть; а ты между тем сади свой обуховский сад из благодарности, что тень его лучше вод Иппокренских дает тебе жизнь покойную и хорошие стихи.
Глаза мои все еще бельмы, мой друг! И я не могу сам беседовать с тобою рукой моей так, как бы хотелось, то есть и много и долго.
P. S. Вот еще какая новость. Мальцов <нрзб> потерял не только все мои сочинения, сколько их ни было, но и записки мои, до художеств касающиеся, и все мои журналы. Нет у меня теперь в библиотеке ни строчки, а в голове ни одной мысли. Я чаю, ты бы за это рассердился. И я бы рассердился, да стал глуп очень, так все равно, прости.
23. Н. П. ЯХОНТОВУ{*}
10 сентября 1796 г. Петербург
Оперетку, которой ты у меня слова видел, секретарь безграмотности моей потерял со всеми моими вздорными сочинениями, записками, журналами, которые в тридцать лет кое-как накопились, так прошу на него не прогневаться и на меня за то, что сам больше писать не могу, ибо слеп есмь, а стану диктовать Алексашке, который в голосе своем гораздо более имеет нот, нежели в русской азбуке букв считается. Для него и для двух моих девочек напишу я маленькую драму и пришлю к твоему песнословию; а теперь посылаю к тебе готовую почти оперку для того, чтобы дать тебе работу и практику положить инструменты к тем голосам, у которых оркестра не отыскалось. Потрудись, зимою привези, и мы заиграем: 48 человек музыкантов к твоим услугам готовы. «Пастушья шутка», к тебе посылаемая, должна бы скороспелкою назваться, если бы скорое дело извиняло худое произведение. Мне задали ее как задачу, которая пусть хвостом письму, а головою драме служит.
24. В. В. КАПНИСТУ{*}
3 июля 1797 г. Павловск
Прости меня, любезный друг Василий Васильевич, что на поздравление твое умедлил я тебе отвечать, ей-ей, для того не напишу 1000 причин, что ни одна вероятною не покажется, кто их в глаза не видит.
Благодарствую искренно, что ты радуешься и тою моею радостию, которая меня еще не порадовала и не угодит разве на досуге.
В деньгах с Дашинькою я рассчитался, что касается до Левкиной сестры, то тебе, я чаю, известно, мой друг, что мы отдавали учить ее к одному англичанину в Могилев ходить за бельем и готовить кушанья. Говорят, что она изрядно этому и выучилась, то, получа твое письмо, написал я, тотчас чтобы прямо оттуда к тебе ее отправили, если это не исполнено и она еще не у тебя, то скоро туда отправится. Сам Менелас, у коего она жила, и пошлет ее с нарочным.
Мое отправление в Москву для перестройки Кремля по сю пору тянется потому, что здесь дают дело, которого конец нередко рождает начало.
Живем же мы здесь полусемьею, только с нами бо́льшая дочь, две маленькие в Питере, а сыновья в Москве. Каково? Прости.
25. П. В. ЛОПУХИНУ{*}
1799 г. (?) Москва
Милостивый госу<дарь> Петр Васильевич!
Введенское ваше таково, что я замерз было на возвышении, где вы дом строить назначаете, от удовольствия, смотря на окрестность; и 24 градуса мороза насилу победили мое любопытство. Каково же должно быть летом? Приложа, как говорят, руки к делу, место сие выйдет, мало если сказать, лучшее из Подмосковных. Натура в нем все свое дело сделала, но оставила еще и для художества урок изрядный. От начала хорошего, от первого расположения зависеть будет успех оного. Правда, что возвышение, под усадьбу назначенное, имеет прекрасные виды, с обеих сторон красивый лес, но кряж песчаный и жадный: воды ни капли, и все то, что на возвышении посажено ни будет, будет рость медленно и хило, ежели не взять к отвращению неудобств нужных мер. В новом фруктовом саду, по песчаной горе расположенном, также нет ни капли воды, как и на скотном дворе; на поливку и на пойло должно по крайней мере определить три пары волов в лето, а без хозяина легко выйти может, вместо пользы, одно из двух необходимое зло: или коровы будут без пойла, или волы без кожи.
Там, где вы назначили мне и конюшенному двору положить основание, т. е. по правую руку от проспективной дороги к роще, то по теперешнему положению место не весьма выгодно, потому что весьма удалено от водопою. Хорошего же колодца иметь на горе никак нельзя, и выкопанный в 12 сажен колодец держит в себе воды небольшое количество, которое скопляется из земли, а действительной ключевой жилы нет, да и быть не может, потому что горизонт обеих побочных речек, да и самой Москвы-реки лежит весьма низко, то, если до хорошей воды доискиваться, должно копать до самой подошвы Москвы-реки, а тогда хотя и будет в колодце воды довольно, но доставать ее будет весьма трудно. Для отвращения всех сих неудобств исходил я все окрестности усадьбы, и знаменитый Брюн насилу мог за мною угоняться. Освидетельствовав обе побочные реки и берега их, кажется мне, что есть возможность оживотворить живыми водами прекрасную, но по сю пору мертвую и безводную ситуацию вашей усадьбы, — в саду и в скотном дворе вашем будут фонтаны, возле дома каскад великолепный, конюшенный двор при воде же текучей построен будет там, где вы его назначили. Словом, прекрасное положение места будет, право, несравненное, все оживет и все будет в движении; по сю пору я признаюсь, что виды романтические составляют без вод мертвую красоту, я говорю, без вод, потому что нижние воды, на которые хозяин имеет только право глядеть, а в деле употребить не может, я <нрзб> считаю.
Все это проверил я на месте, нанес на план и теперь делаю расположение всей усадьбы вообще, которое по возвращении моем представлю на ваше одобрение.
Чрез три дня отправляюсь я во Тверь для окончания подрядов на постройку новоторжских казарм, сообразя план оных с местоположением. Покорно прошу ваше высок <ородие> написать к Игнатью Антоновичу, чтобы меня только не удержали, дабы я успел по конфирмации плана на казармы возвратиться опять сюда и запасти весь материал, для строения нужный.
26. А. Р. ВОРОНЦОВУ{*}
1 апреля 1799 г. Петербург
Я надеялся вашему сиятельству о состоянии здоровья князя Александра Андреевича дать лучшее известие, а потому и медлил письмом; но к лучшему по сю пору не видно никакой перемены. Несколько уже ночей спит он дурно, вся правая сторона и язык парализованы, говорить он ничего не может, испарина пресильная и ко всему этому четвертого дня сделался запор урины, а вчера открылася рана на задней части. Оба сии казусы несказанно усугубляют его страдание, две недели уже сидим у него с утра до вечера, и ваше сиятельство легко представить можете, каково видеть в сем состоянии человека угасающего. Если бы двадцатилетнее мое при нем пребывание и мои к нему обязанности душевные мне сие не делали тягостным, так уже и то неравнодушно, что одно слово его развязывало, бывало, конверсацию, когда забудут число, какое ни есть, и имя. Теперь он сохранил ту же память и не может произнесть ни одного слова.
Сомнительно начинает становиться, чтобы мог он скоро прийти в состояние предпринять к водам дорогу, и хотя медики не отчаиваются или по крайней мере ласкают нас выздоровлением его, но умножающаяся ежедневно слабость противоречит обещанию их.
Что касается до меня, к совершенному моему огорчению я не вижу в нем ничего доброго вперед; упадок духа, ипохондрия, которой он никогда не знал и не верил, дурные поруки и товарищи, дай Бог, чтобы я обманулся в этом горестном гадании.
3 апреля 1799 г.
Человек, который обещал свезть письмо мое, отложил свой отъезд до среды, а между тем новые, но не лучшие перемены в здоровье князя Александра Андреевича воспоследовали. Вчера зачал он спать, и сегодня этот сон продолжается; кто войдет в комнату, он подымет глаза и тут же их опять опускает. Испарина продолжается, и вчера ввечеру открывшиеся гемороиды дали было какую-то неверную надежду; но сегодняшнее утро ничего доброго не принесло, сыпучка продолжается, а к тому прибавила еще и икота, которую, однако, остановили. Время переменилось на лучшее, и больной наш стал немножко посвежее. Круз опасается теперь только, чтобы открывшаяся рана не заразила становой жилы и не сообщила антонов огонь во внутренность тела; но я теперь говорил с Иваном Филиппович Беком, который утвердительно меня уверяет, что рана сия не так опасна, как его сыпучка, происходящая оттого, что давно накопившиеся в теле его остроты заражают соки, и что умножение сей заразы гораздо мудренее остановить, нежели очистить рану, которая довольно хорошо нарывает. Впрочем, все это ученые толки, которые успокаивают нас на ту только минуту, когда самого больного <нет>, а вид его разрушает всякую добрую надежду.
4 апреля 1799 г.
Сегодняшний день поутру князь гораздо был противу вчерашнего свежее, принимал бульон и мог раза два пить чай; но под вечер сделалась судорожная лихорадка и внутренний удар, который нас всех в превеликое привел замешательство. Через несколько часов сделался пот, пульс учредился и больной наш заснул; доктора велели нам его оставить в покое, и мы часу во втором с графом Петром Васильевичем разошлись. Бог знает, чем обрадует нас завтрашнее утро и завтрашний праздник. Глаза мои только позволяют утвердить это несчастное описание своею рукою. Сейчас князь Петр В<асильевич> привез указ о пожаловании Виктора Павловича графом.
27. Г. Р. ДЕРЖАВИНУ{*}
24 мая 1799 е. Никольское
Во-первых, благодарю тебя, мой добрый друг, за песенку, которую ты спел русскому Полкану; в ней полюбилась мне твоя мистика:
Вот беда только для меня — твое норвежское богословие: не вижу я никакой причины к воскресению замерзших и нелепых богов Северного океана:
Я, право, боюсь, друг мой, чтобы не сказали в парнасском сословии, куда ты украдкою из сената частенько ездил, что
Сохрани, Господи, как первую букву нового твоего рая нечисто выпишет переписчик, то типографщик с печатным пачпортом тотчас отправит первого нашего героя вместо награждения за храбрые дела в ссылку на Байкал. Побереги, братец, Христа ради:
Глаза у меня так болят, что я не токмо сам писать, но и поправить писаного не могу: с утра до вечера учу мужиков из пыли строить палаты; а пыль и солнце — весьма дурные окулисты. Что продиктовал, того у меня не осталось, а потому для справки прошу прислать мне копию, которую ямщик списать не позволяет.
P. S. Я не токмо не получил от тебя 500 экземпляров «Росы»; но ниже 5 не отдавал Глазунову, с которым я не имел никакого дела. Для удостоверения сего пошли ты сам спросить сих экземпляров от имени моего и сообщи, пожалуйста, ответ его. Глазунову давал книги Петр Лукич, так не ему ли ты отдал? сему верь.
Н. Львов
28. Д. Г. ЛЕВИЦКОМУ{*}
22 апреля 1800 г. Москва
Здравствуй, мой старинный друг и поборник художества любезного!
Пришли ты мне, пожалуйста, хоть коротенькое известие, у кого ты сначала учился, когда вошел в Академию, какие суть главные произведения кисти твоей и нет ли копии с стихов, напечатанных в журнале на случай портрета императрицы, равным образом и ответа твоего. Также уведоми меня, что знаешь об Колокольникове и Антропове, когда они жили и что написали. Я скоро выдам словарь о художниках, так хочется поставить их лицы в кивот памяти.
Прости, будь здоров.
29. Е. А. ГОЛОВКИНОЙ{*}
28 мая 1800 г. Тюфили
Мил<остивая> гос<ударыня> графиня Катерина Александровна!
Я признаюсь с извинением, что ответом умедлил вашему сият<ельст>ву единственно потому, что болезнь моя не допустила меня лично с вами объясниться. Сие тем паче нужным почитал я, что изустные требования г<осподи>на Скворцова о возвращении назад мальчика, на которого ваше сият<ельст>во дали мне крепость, которого в продолжение нескольких лет я воспитал и выучил, почел я собственною выдумкою г<осподи>на Скворцова или домашних: ибо он сказал, что сие делается по неотступной просьбе лакеев ваших, братьев Александры, но, получа вчерась письмо вашего сият<ельст>ва, спешу сим почтеннейше ответствовать.
Вашему сият<ельст>ву угодно знать, кому мальчик Александр принадлежит; он принадлежит мне с того времени, как угодно было вам дать на него крепость; а потом изволите спрашивать, что я из него сделал. Во все время продолжал я его учить музыке у капельмейстера Сарти в намерении иметь для управления маленького хора, а когда с летами его и учение довершится, если благодарность его будет порукою вперед за доброе поведение его, то дать ему свободу на некоторых для него же полезных условиях: поелику безвременное увольнение послужило бы к пагубе его таланта и его собственно. Наконец, угодно вам спрашивать: «Могу ли я иметь его у себя?» — если это на время, так как я и понимал, то я приказание ваше тотчас исполнил и послал его к вашему сият<ельству>, как скоро за ним прислали, по возвращении сказал он мне, что он вас не мог видеть. Из чего вторично я подумал, что в этом деле мешаются более посторонние внушения и прихоти, нежели собственная ваша воля, основанная на чувствах благородных и справедливости. Сие самое убеждение мое не допустило меня подумать, чтобы желание ваше было взять у меня безвозвратно отданного мне мальчика, не приняв во уважение, что я воспитал его под собственным моим смотрением, что сей труд известен каждому, желающему воздержать от подлых понятий и поступок подлого человека, что на сие я потерял много времени и труда в надежде пользоваться плодами учения моего. И, наконец, по окончании учения сего лишиться сих надежд и самого воспитанника от той же самой руки, которая вручила мне молодость его под видом подарка. Я не забыл, милост<ивая> государыня! что вам неугодно было принять от меня за него денег при совершении крепости. Что же касается до издержки, которую ныне предлагаете заплатить мне за учение его, то я смею донесть вашему сият<ельст>ву, что этого мне никто заплатить не может, я скорее с сердечною благодарностию сам внесу за него деньги, нежели приму оные от кого ни есть, потому что за труд воспитания мне заплатить непристойно, за учеников посторонних Сарти брал в год по полторы и по две тысячи, о чем можете узнать от г<осподи>на Хлебникова и прочих. Я ему денег не давал, но дарил его картинами, он учил его заплатою дружбы, а я на учение сие терял свои к нему услуги, случай и время, которое для меня всех денег дороже. Вот, милостивая графиня! истинная исповедь души мой; не грешен я еще ни двояким словом, ни двояким поступком, а менее еще перед вашим сиятельством. Привыкши с удовольствием питать почтение к особе вашей, и с сим сердечным чувствованием, равно как и с преданностию беспредельною честь имею быть.
30. А. Р. ВОРОНЦОВУ{*}
4 марта 1801 г. Москва
Милостивый государь и душою моею почитаемый граф Александр Романович!
Граф Бутурлин, мне помнится, сказывал, что ваше сиятельство об мне осведомлялись, он, мне кажется, и сам был перед своим отъездом, мне, право, кажется, что с того дня стало легче, все мне представилось, я пришел с того света, и в тот вечер я плакал, как ребенок. Силы мои душевные и телесные совершенно истощились, как я диктую, так и хожу, когда меня двое водят; дай, Господи, чтобы никогда судьба не оскорбила здоровье вашего сиятельства. Здоровы ли вы, мой почтенный граф, напишите вы ко мне об этом только сами, хоть одну строчку и простите мне ребяческое ощущение, первое, которое меня уверило, что я жив и для морального света. Говорят, будто вы в Москву не будете, Боже мой, как мне это горько, когда же я вас увижу? С новым годом поздравить, с новым веком, дай Бог вам его кончить с тою непоколебимостью духа и твердостию душевною, чему я только мог завидовать. Напишите ко мне, мой милостивый граф, действительно ли вы в Москву будете, чтобы мне не потерять этого случая обнять вас душою и сердцем, ведь я должен буду везти кости мои в Петербург, как скоро в состояние приду, хотя недвижимым, лечь в возок. Напишите мне хоть одну строчку и верьте, что вы больше сделаете, нежели все доктора мои, потому что я душою и сердцем преданный покорный вашего сиятельства милостивого государя слуга Н. Львов.
Как рука моя ходит, так я и сам. Сделайте милость, мой почтенный г<раф>, прикажите меня ссудить из библиотеки вашей, мне очень нужно «Les arts et metiers» [1]. Г<раф> Бутурлин мне дал I том, да приставили с обнаженными шпагами часовых, чтобы не замарал, так как что выписать можно? А спрашивают. Я ему кланяюсь.
31. П. В. ЛОПУХИНУ{*}
18 июля 1801 г. Петербург
К вам, милостивый государь мой Петр Васильевич! и с добрым и с худым; едва я сюда приехал с того света на костылях, тотчас мне плясать захотелось, дай ноги. Камердинер говорит: «Забыл, сударь, в Москве...» Ну, так пусть другие пляшут, я стану петь... Запел, и никто не удивляется, что во все горло... Перекричишь ли шлюпки, шайки певцов, хоры на воде и на сухом пути. Что за пропасть?
Да что же они запоют, покорно прошу объяснить мне, слуге вашему. Вы думаете, может быть, что
Не спорю — да надобна премена:
Извольте, я берусь за это дело, купцы, говорят, свое дело сделали, пусть дворяне согласятся не отстать от них, я первый кладу два рубля семьдесят пять копеек, которые остались мне от бескорыстности никольского аптекаря, учрежу, напишу и устрою такой праздник, от которого всем будет нескучно, кому весело. Говорите, пишите, и я поспешаю воротиться, если дело будет, понеже я есмь вашего превосходительства покорнейший слуга Николай Львов.
Не прогневайтесь, что не успел переписать, пишу на чужой бумажке, в канцелярии Александра Андреевича, ожидая его возвращения, а почта идет и не ожидает.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
М. Н. МУРАВЬЕВ. Краткое сведение о жизни г<осподина> тайного советника Львова{*}
Николай Александрович Львов, тайный советник и орденов Св. Анны второго класса и Св. Владимира третьей степени кавалер, Академии Художеств, Российской Академии и Вольного экономического общества член,скончался в 1803 году в Москве около пятидесяти лет от роду. Отменные дарования, любовь художеств, чистота вкуса, глубокие сведения в науках и хозяйственном употреблении оных поставляют его в число благородных особ российских, наиболее отличавшихся просвещением. Происходя из древнего дворянского рода Тверской губернии, положил он в домашнем воспитании первые начала знаний, которые, конечно, не могли бы образовать духа его, если бы врожденная склонность, верное и нежное чувствование прекрасного не предначертали ему заблаговременно истинного назначения его. В нежнейшей юности своей отличался он между товарищами знаменитого состояния, к которому определила его порода возвышенностию чувствований, благородством вкусов и глубоким размышлением, с того самого времени имел он счастье составить знакомства и дружества, продолжавшиеся во все течение жизни его. Обхождение его имело в себе нечто пленительное, действие разума его, многими приятностями украшенного, было неизбежно в кругу друзей его. Извинительно некоторым образом, ежели, приучен будучи к сей верховности дарований, имел он внутреннее чувствование достоинств. Слава есть последняя страсть, от которой благородное сердце исцелиться может.
Юность его счастлива была одобрением просвещенных благотворителей, в обществе которых распространился, без сомнения, округ познаний его и образ мыслей. С удовольствием можем мы назвать из первых почтенного летами и заслугами государственного человека г. действительного тайного советника Михаила Федоровича Соймонова, которого беспримерная кротость и снисхождение столько были сильны к раскрытию рождавшихся способностей. Другой чиновник важного и проницательного разума, Петр Васильевич Бакунин, имел много участия дружбою и ободрением своим в образовании г. Львова, которого присоединил он к департаменту иностранных дел. Наконец знаменитый по всем отношениям министр Екатерины Второй к<нязь> Александр Андреевич Безбородко удостоивал его своим особенным вниманием.
Все искусства имели прелести свои для чувствительного сердца Львова. Музыка, стихотворство, живопись, лепное художество; но предпочтительно архитектура стала любимым предметом его учения и план церкви Св. Иосифа в Могилеве опытом дарований его.
Много способствовали к образованию вкуса его и распространению знаний путешествия, совершенные им в лучшие годы жизни, когда чувствительность его могла быть управляема свойственным ему духом наблюдения. В дрезденской галерее, в колоннаде Лувра, в затворах Эскуриала и, наконец, в Риме, отечестве искусств и древностей, почерпал он сии величественные формы, сие понятие простоты, сию неподражаемую соразмерность, которые дышут в превосходных трудах Палладиев и Мишель Анжев.
Страстный почитатель гражданина женевского, в его волшебном мире препроводил он те бурные лета, в которых другие преданы единственно чувственным впечатлениям, гоняются за убегающими веселиями. Способен к глубоким размышлениям, приучил он себя заблаговременно к наблюдению человеческого сердца. Сей образ размышлений занимал приятным образом мечтательность его,покуда дела и попечения семейства не предали его важнейшим упражнениям.
Собственный свой путеводитель, приобрел не в одних приятных искусствах, но и во всех почти отраслях человеческого знания обширные сведения. Знание многих языков, почерпнутое из неутомимого чтения, облегчало ему способы последовать новым откровениям в науках и в приложении их к общей жизни. Таким образом издал он Анакреона с литтеральным переводом и комментарием подлинника ироссийскую пиростатику, или способ строения печей, уменьшающих издержку лесов. Между тем как, с одной стороны, собирал древности, камеи и картины славных живописцев Италии, с другой — ввел первый в отечество виденное им в Испании земляное строение, которое наипаче в южных областях государства может быть с успехом употребляемо, отыскивал каменный уголь во внутренности валдайских гор и учил похищать с бесплодных болот переплетенный корнями торф:
Особенные друзья его, сперва по общей любви к письменам, потом по семейственным отношениям, величественный Державин, остроумный Капнист, уважали знания его.
Г. Р. ДЕРЖАВИН. Память другу{*}
Сочинено в С.-Петербурге в 1804 году; напечатано в издании 1808 года.
Ода сия написана по случаю кончины тайного советника Николая Александровича Львова, истинного друга автору. Сей человек принадлежал к отличным и немногим людям, потому что одарен был решительною чувствительностью к той изящности, которая, с быстротою молнии наполняя сладостно сердце, объясняется часто слезою, похищая слово. С сим редким и для многих непонятным чувством он был исполнен ума и знаний, любил науки и художества и отличался тонким и возвышенным вкусом, по которому никакой недостаток и никакое превосходство в художественном или словесном произведении укрыться от него не могло. Люди, словесностью, разными художествами и даже мастерствами занимавшиеся, часто прибегали к нему на совещания и часто приговор его превращали себе в закон. По части архитектурной он известен многими зданиями, по высочайшей воле построенными. Известны церковь Борисоглебского монастыря в Торжке и другие. Где надобен был сад, загородный роскошный домик, где надобен был великолепный праздник, знатный дом, иногда театральный балет, иногда значительная какая-либо декорация, там гений его обращал все в чудесную прелесть. По части хозяйственной в государственном отношении он открыл в значительном количестве каменный земляной уголь в России, могущий заменить привозимый к нам из Англии, но разработка оного надлежащего успеха не имела. Он ввел землебитное строение, которого образец доныне существует в Гатчине, изобрел воздушные камины и другие домашние удобности.
Он особенно любил русское стихотворство, сам писал стихи тем метром, какой существует в наших простонародных песнях, сочинил отрывок небольшой поэмы, под именем «Добрыня» и в сем творении своем неподражаем. Стихи сии были напечатаны в «Русском вестнике» в Москве. Время между завтрени и обедни назначено для того, что по нашим преданиям древние богатыри употребляли время сие на совершение чудесных своих подвигов. Известно, что Илья Муромец между завтрени и обедни приехал из Владимира в Киев.
Ни в каком его творении никогда выработки видно не было. Казалось, сами музы рукой его водили. В кругу его друзей доныне существуют некоторые из его сочинений: «Путешествие на Дудорову гору» в стихах и прозе во вкусе известного «Путешествия Шапеля и Бамошона», «Парисов суд», стихи для оперы «Сильф» и проч. Сам автор не иначе вырабатывал свои стихи, как по его дружеским советам.
То есть фивского певца Пиндара песни умягчать тиисским или анакреонтическим тоном. Николай Александрович Львов переложил на русский язык стихи Анакреона по буквальному переводу с подлинника одной духовной особы, известной ученостью и знаниями и именно Евгения, Таврического архиепископа, который перевел Вергилия на греческий язык и известен многими учеными сочинениями. Буквальный перевод Анакреона в стихах был напечатан и остался ныне у немногих.
Львов, будучи гораздо моложе автора и обещая в одном к нему письме соорудить памятник, сам скончался прежде автора.
Львов оставил по себе супругу, двух сынов и трех дочерей, из коих старшая была Елизавета.
Ф. П. ЛЬВОВ. Николай Александрович Львов{*}
Происходя из древнего дворянского рода и не будучи человеком богатым, труд, нужда и чужая сторона (лучшие наставники в жизни!) образовали, украсили и разум его и сердце.
В нежной молодости свойство его изображалось чертами резкими и решительными. Необычайная бойкость, предприимчивость и устойчивость в преодолении всякого затруднения заставляли и отца и мать его думать часто, что (как говорится) не сносить ему головы своей.
Надобна ли ему какая игрушка? Он изломает стол, стул, что встретится, и игрушку своими руками сделает. Станет ли кто выговаривать ему шалость? Тот же стул полетит ему в лицо. Надобно ли, чтоб на домашней кровле вертелось колесо по ветру? Молодой художник утверждает его своими руками и бегает по крыше, как по полу.
Таков он был, доколе умственные способности его не могли равняться с деятельностью телесного; но когда в отроческих летах лишился он отца своего, горестное сие событие, новая забота об оставшихся в сиротстве матери с сестрами как будто возбудили дух его.
Разум пылкий, изобретательный, любопытный, к впечатлениям отверстый и скоро объемлющий, скоро истребил в нем упражнения праздные! Беспечность и забавы сельские, единого движения требующие, усыплять его более не могли.
Будучи записан гвардии в Измайловский полк, он пустился в Петербург и явился в столицу в тогдашней славе дворянского сына, то есть лепетал несколько слов французских, по-русски писать почти не умел и тем только не дополнил славе сей, что, к счастью, не был богат и, следовательно, разными прихотями избалован не был. Явясь в полк, помещен он был в бомбардирскую роту и ходил наряду с другими учениками в полковую школу.
Тут уже острота разума его отыскала ему товарищей, на него похожих. Согласные склонности, одинакие упражнения составили из них кружок, в котором труды ученические, наперерыв друг перед другом оказываемые, составляли молодых их лет блаженство. Тут вырастали переводы; тут вытверживались лучшие стихи разных авторов; тут совершались первые опыты в стихотворстве, в рисованье, в музыке и проч., и тут же открывалось в нем врожденное чувство ко всему изящному.
В скором времени непрестанные труды соделались пищею ученику нашему, явился в нем Гений, труды его облегчающий и его руководствующий. Не было таланта, к которому бы он был равнодушен, не было таланта, к которому бы он не проложил собственной своей тропинки, все его занимало. Все возбуждало его ум и разогревало сердце; и что удивительно — я не знаю предмета, разумом украшенного или вдохновением сердца созданного, в каком бы то роде ни было, который бы в нем не впечатлелся.
Он любил и стихотворство, и живопись, и музыку, и архитектуру и механику. Словом, он был любимое дитя всех художеств, всякого искусства. Казалось, что время за ним не поспевало, так быстро побеждал он грубую природу и преодолевал труды, на пути знаний необходимые!
При таких дарованиях отеняла его иногда ипохондрия, подруга душ чувствительных, но необыкновенная острота разума, решительное чувство ко всему изящному и обхождение, имеющее в себе нечто пленительное в часы веселые, составили ему отличные знакомства, продолжавшиеся во все течение его жизни; известные ныне по литературе российской люди были ему и друзья и товарищи. Хемницер, Державин, Капнист, Елагин, Храповицкий, Хвостов и проч. составляли обыкновенную его беседу; и в оной г. Львов был в виде гения вкуса, утверждающий их произведения своею печатью, и которые не иначе в свет показывались, как в то время, когда сей самый гений прикосновением волшебного крыла своего давал природным красотам их истинный вид и силу.
Я помню, что Хемницер не отпускал ни единой басни своей в мир, не прося о пропуске оной Николая Александровича, который или снабжал таковым проезжую или отказывал в оном. Я помню, когда прекрасная ода “Фелица”, будучи почти первая у нас в России одета легко, заманчиво, приятно и богато, привезена была автором к г-ну Львову на суд с тем, чтобы он чудесною силою вкуса изящное забавное отделил от неприятного смешного, и как сей гений располагал нарядами красавицы с тою единственною целью, чтобы воображение читателя тайно дополняло те прелести, которые определял вкус поставить в полусвете.
При таких редких способностях любезность его, по счастию, нашла ему и благотворителей, в кругу которых привлекал он общее на себя внимание. Каждый из них как бы торопился выводить в свет молодого гения, разными чудесами их пленившего. Из первых благотворителей его был ближайший родственник г-на Львова, почтенный летами и заслугами, известный действительный тайный советник Михайло Федорович Соймонов, который приютил его к себе как сына и брал в чужие края с собою. По возвращении его переведен он был в коллегию иностранных дел, и тут не менее г-на Соймонова известный муж, дарованиями украшенный и в службе высокими чинами отличный, коллегии иностранных дел член Петр Васильевич Бакунин, а потом князь Александр Андреевич Безбородко соделались опорами его благосостояния. Надобно признаться, что в тогдашнее время начальники имели общее какое-то правило отыскивать людей и изготовлять их на службу. Молодые люди способностей отличных пользовались обыкновенно отличным вниманием начальника, который по тогдашнему обычаю отечески поступал с ними — отечески учил, отечески наказывал и награждал. В непродолжительном времени г-н Львов сделался у Петра Васильевича домашним человеком. Сей почтенный муж занимался даже его поведением, его упражнениями. Однажды дав ему читать известную поэму Делиля о садах, любопытен он был видеть, как прекрасная сия поэзия подействует на ученика его. Чрез день или два г-н Львов возвращает ему книгу и благодарит за знакомство с Делилем; не верилось Петру Васильевичу, что он прочел книжку так скоро! Но когда молодой Львов в убеждение благотворителя своего лучшие стихи начал говорить наизусть, начальник благодарил его, пошел в свою библиотеку и вынес ему новое чтение.
Во время служения его по дипломатической части неоднократно посылан он был в чужие края. Он был и в Германии, и во Франции, и в Италии, и в Гишпании, везде все видел, замечал, записывал, рисовал и, где только мог и имел время, везде собирал изящность, рассыпанную в наружных предметах. Будучи в непрестанном, можно сказать, движении, не уронил он, однако, и тех упражнений, которые обыкновенно требуют сидячей жизни, он читал много, даже и в дороге. Я многие видел книги, в пути им прочтенные и по местам замечанные.
Чрез несколько времени по привязанности его к князю Безбородке перешел он служить в С.-Петербургский почтамт, где князь был главным начальником, и был у него при особых поручениях, которыми нередко удостаивала его покойная императрица Екатерина.
В доказательство замечания, мною сделанного касательно отеческого поведения начальников с их подчиненными, по которому самые обязанности службы более сердечным побуждением украшались, нежели единою строгою подчиненностью и страхом исторгаемы были, я не могу не объяснить, как г-н Львов сделался известным покойной императрице.
По случаю ее свидания с покойным императором Иосифом в Могилеве государыне угодно было ознаменовать оное построением в Могилеве церкви. Многие планы лучших тогда архитекторов, в столице бывших, ей не нравились. Памятник, свидетельствующий сие свидание, долженствовал быть необыкновенный. Князь Безбородко представляет государыне о возложении поручения сего г-ну Львову, как человеку, хотя не учившемуся систематически, но природою одаренному. Императрица согласилась. При первом о том известии г-н Львов пришел в великое замешательство, и естественно! в академиях он не воспитывался. Должен был противустать зависти, критике и злобе; и сим самым соделаться известным императрице! Опыт тяжелый! где и страх, и самолюбие в нем боролись, но делать было нечего, отступить было невозможно, надобно было совершить огненный, так сказать, путь, в который он был призван! Работал он в заботе и дни, и ночи, думал, придумывал, изобретал, отвергал то, что его на единый миг утешало — наконец план готов. Церковь во вкусе древних Пестомских храмов; освещена невидимо! Свет вообще разделил он на три части: вход в церковь в полусвете, самая церковь освещена вдвое, а олтарь вдвое освещен противу церкви. Наружность в правилах лучшей греческой архитектуры. План готов! Князь Безбородко, взяв г-на Львова во дворец с собою, подносит его труд императрице. Мысль молодого художника, нигде не учившегося, восхитила государыню, она приказывает его себе представить, взором милостивым посмотрела на него, как на диковину! и тут же благоволила пожаловать ему дар на память. Проект его утвержден, церковь построена. При свидании государыни с императором, где, может быть, оба монарха занимались судьбою целого мира, не забыла она, однако, сказать ему и о том, кто строил священный памятник их совещаний, и император подарил г-ну Львову табакерку с своим вензелем, алмазами осыпанную.
Как тут не видать того счастливого стечения и обстоятельств и правил, по коим насажденные в людях дарования растут изяществом крылатым?! Государственный человек, приемля отеческое участие в отличных способностях молодого человека, доводит его до монархини, в кругу дарований рожденной; монархиня одушевляет его лучом своей милости и побуждает другого монарха соединить его внимание с ее вниманием, дабы взаимный свет двух властителей показал отличие подданного в пример другим.
С сего времени г-н Львов соделался, так сказать, пристанищем художников всякого рода, занимаясь с ними беспрестанно. Мастер клавикордный просит его мнения на новую механику своего инструмента. Балетмейстер говорит с ним о живописном расположении групп своих. Там г-н Львов устраивает картинную галерею. Тут на чугунном заводе занимается он огненной машиной. Во многих местах возвышаются здания по его проектам. Академия ставит его в почетные свои члены. Вольное экономическое общество приглашает его к себе. Там пишет он «Путешествие на Дудорову гору». Тут составляет министерскую ноту, а здесь опять устраивает какой-либо великолепный царский праздник или придумывает и рисует орден св. Владимира по возложенному на него поручению в 1782-м году по воле государыни императрицы.
Будучи свойств отличных, малейшее отличие в какой-либо способности привязывало г-на Львова к человеку и заставляло любить его, служить ему и давать ему все способы к усовершенствованию его искусства. Я помню попечении его о г-не Боровиковском, знакомство его с г-ном Егоровым, занятия его с капельмейстером Фоминым и проч., люди по мастерству своему пришедшие в известность и нашедшие приют в его доме.
По смерти императрицы, когда уже пылкие лета молодости г-на Львова прошли, он занимался беспрестанно художествами, но уже в видах государственного хозяйства. Он пользовался милостивым расположением покойного государя Павла и в разных случаях был им употребляем неоднократно. В царствование сего государя открыл он в России целые карьеры земляного угля и делал разные над ним опыты, извлекал из сего угля серу, в которой у нас крайний недостаток, и составлял из того угля деготь для сохранения корабельных подводных частей от повреждения. Единый предмет сей достаточен уже был принести нам великие выгоды, как со стороны сбережения лесов, так и с той, что по сей по крайней мере статье могли бы мы выйти по торговле из зависимости иностранных.
По высочайшему соизволению он же ввел в Россию так называемое землебитное строение и выучил сему мастерству нарочно присылаемых к нему мальчиков из каждой губернии.
По упражнениям его в сем роде он уже перешел служить в горный корпус.
Он ввел у нас построение воздушных печей, о которых написал книжку под названием «Русской пиростатики».
Книжка сия доказать может, как о предмете, к одному мастерству принадлежащем, можно говорить остро, забавно и занимательно. Аразговор его с простым крестьянином, как строить из земли избу, есть творение неоцененное. Настоящее дело гения, которому подражать невозможно.
Всегда и во всех почти краях при открытии новых польз общественных страдали виновники оных. Труды подвижника, озлобляя зависть, нередко были гонимы! Той же участи подвержен был и г-н Львов. О земляном угле кричали, что он не горит и не может заменить уголь английский, а уголь русский, загорясь однажды на пустом месте на берегу под Невским, горел несколько месяцев, и потушить его было невозможно. О земляных строениях кричали, что они непрочны, нездоровы, а доныне, то есть 25 лет времени, многие земляные строения существуют без всякого поправления и в совершенной целости. Разные слухи, клеветы, коварствы бросились на сего достойного человека, и он, по крайней чувствительности своей, не мог отстоять, так сказать, своего здоровья, которое постепенно разрушалось. И наконец... сей приятный русский гений, сей добрый и остроумный человек, сей усердный слуга государству, возвратясь с Кавказских гор, куда он был по высочайшему повелению отправлен для устроения разных необходимостей при тамошних теплых водах, от долговременной болезни прекратил жизнь свою.
Он скончался в 1803-м году на 52-м году жизни. Был тайным советником, орденов Св. Анны 2-й степени и Св. Владимира 3-й степени кавалером и членом Академии Художеств, Российской Академии и Вольного экономического общества.
Обозрение трудов его по литературе, по истории, по архитектуре и по технологии при сем прилагается.
1-е. Путешествие на Дудорову гору в стихах и прозе.
2-е. Перевод Анакреона.
3-е. Опера «Сильф, или Мечта».
4-е. Перевод оперы «Нины».
5-е. Мелкие сочинения в стихах и прозе.
Изданы им две летописи русские.
1-е. Рассуждение о проспективе в пользу народных училищ. Печат<ано> в С.-Петербурге в 1789 году.
2-е. Перевод 1-й части Палладиевой «Архитектуры», печат<ан> в С.-Петербурге 1798 года.
1-е. О пользе и употреблении земляного угля. Печат<ано> в С.-Петербурге 1799 года по высочайшему повелению.
2-е. Русская пиростатика. Печат<ана> в С.-Петербурге.
3-е. Разговор о земляном строении с мужиком. Рукопись.
КОММЕНТАРИИ
Данное издание является первым сборником литературных сочинений Николая Александровича Львова (1751—1803), многие произведения которого имели значение творческого эксперимента. В этом, видимо, причина жанрового и стилевого разнообразия его наследия, в силу чего разделы, предложенные нами, не всегда бесспорны. При подготовке книги в значительной мере использованы рукописные источники, и среди них в первую очередь обширный том, хранящийся ныне в фонде Г. Р. Державина в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге. Мысль о его составлении (на корешке вытеснена дата начала записей —1797 г.) возникла у Н. А. Львова после пропажи его рукописей в 1795 г. Время заполнения этого тома, полученного, по-видимому, в дар от известного библиофила Д. П. Бутурлина (на обороте обложки имеется запись «В Москве 1797 февраля от графа Бутурлина»), относится ко второй половине 1790-х—1800-м годам. Он содержит автографы произведений Н. А. Львова, их авторизованные копии (до л. 81 об.), а также списки стихотворений, сделанные рукой секретаря Г. Р. Державина Евстафия Абрамова уже в 1800-е годы. К сожалению, копии с произведений Н. А. Львова, делавшиеся еще при жизни поэта с рукописей, бытовавших среди его друзей и родственников, не всегда были выверены автором, что делает необходимым ряд исправлений в их тексте.
Отметим также, что литературная деятельность Н. А. Львова, не предназначавшего б
Своеобразие бытования произведений Н. А. Львова стало причиной того, что значительное число их публикуется впервые, в связи с чем считаю своим долгом выразить благодарность Н. И. Глинке (Никулиной) за предоставление ряда материалов. Данная работа содержала бы значительно большее количество недостатков, если бы не неизменная помощь и поддержка моих коллег по Пушкинскому Дому, среди которых должен в первую очередь упомянуть Г. Н. Моисееву и Н. Д. Кочеткову. То, что эта книга состоялась, также заслуга ее первого редактора — H. M. Галактионовой и моего отца Ю. К. Лаппо-Данилевского, помогавшего мне при выверке текстов.
Путь этой книги к читателю был нелегок — ее первый набор был рассыпан в издательстве «Советская Россия» («Русская книга») в августе 1992 года. Сборник произведений Н. А. Львова предназначался первоначально для более широкой аудитории, поэтому при подготовке текстов нами использовался опыт издательства «Художественная литература» и серии «Библиотека поэта» при осуществлении аналогичных публикаций.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
АкВ — Архив князя Воронцова: В 40 т. — М., 1871—1895.
XVIII век, 3 — Вейс А. Ю. Новые материалы изучения биографии и творчества Н. А. Львова // XVIII век. — Сб. 3. — М.; Л., 1958. — С. 519—526.
XVIII век, 16 — Лаппо-Данилевский К. Ю. К вопросу о творческом становлении Н. А. Львова: (По материалам черновой тетради) // XVIII век. — Сб. 16. — Л., 1989. — С. 256—270.
ИРЛИ — Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН (С.-Петербург).
Коплан Б. И. — Коплан Б. И. К истории жизни и творчества Н. А. Львова // Известия АН СССР. — VI серия. —1927. — № 7-8. — С. 699—726.
Кулакова Л. И. — Кулакова Л. И. Творчество Н. А. Львова 1770-х—начала 1780-х гг. // Проблемы изучения русской литературы XVIII в. — Вып. 1. — Л., 1974. — С. 45—54.
ЛН — Артамонова З. Неизданные стихи Н. А. Львова // Литературное наследство. —1933. — № 9—10. — С. 264—284.
Письма — Письма русских писателей XVIII века. — Л., 1980.
Поэты XVIII века, т. 2 — Поэты XVIII века. — т. 2. — Л., 1972.
ПТ№ 1 — Львов Н. А. Путевая тетрадь № 1. — ИРЛИ, шифр 16.470/CIV620.
ПТ№ 2 — Львов Н. А. Путевая тетрадь № 2. — ИРЛИ, шифр 16.470/CIV 620.
ПТ№ 3 — Львов Н. А. Путевая тетрадь № 3. — ИРЛИ, шифр 16.470/CIV 620.
РГАДА — Российский государственный архив древних актов (Москва).
РГАЛИ — Российский государственный архив литературы и искусства (Москва).
РГБ — Российская государственная библиотека (Москва).
РГИА — Российский государственный исторический архив (С.-Петербург).
РНБ — Российская национальная библиотека (С.-Петербург).
Русская лирика XVIII в. — Русская литература — век XVIII: Лирика. — М., 1990.
Собеседник — Собеседник любителей российского слова.
Соч. Державина — Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота: В 9-ти т. — СПб., 1864—1883.
Т. 37 — Львов Н. А. Сочинения. — РНБ, ф. 247, т. 37.
ЦНБ — Центральная научная библиотека АН Украины (Киев).
Первые поэтические опыты Н. А. Львова дошли до нас в рукописном журнале, составленном поэтом совместно с Николаем Осиповым, Петром и Николаем Ермолаевыми в марте—июле 1771 г. во время их пребывания в кадетских ротах при Измайловском полку. Первоначально журнал был озаглавлен «Труды разумных общников», однако еще в XVIII столетии эпитет «разумных» был зачеркнут, а вместо него сделана приписка «четырех». Эта поправка, видимо, была вызвана утратой молодыми людьми единодушия, отличавшего их в начале предприятия, — в номерах от 13-14 мая содержатся грубые взаимные нападки, предрешившие судьбу журнала (против своих друзей выступил Петр Ермолаев). Как показал первый публикатор рукописи А. В. Кокорев, владельцем тетради и инициатором составления журнала был Н. А. Львов.
Тексты публикуются по кн.: Кокорев А. В. Труды разумных общников (Рукописный журнал Н. А. Львова и др.) // Уч. зап. Моск. обл. пед. ин-та им. Н. К. Крупской. — Т. 86, вып. 7. — 1960. — С. 6—7, 17—20, 23—24, 41, с учетом рук.: РГБ, ф. 756, оп. 1, № 34, л. 53—108.
«Хочу писать стихи, а что писать, не знаю...»
«В письме хоть лучше ты…»
Загадки. 10.
Старик и смерть. Перевод басни Ж. Лафонтена «La mort et le bucheron».
Сатира на господина П. Е<рмолаева>.
«Как мы бури испугались...» — XVIII век, 16. — С. 267. Написано 23 авг. 1778 г.
Идиллия. Вечер 1780 года ноября 8. — Собеседник. — Ч. 1. —1783. — С. 28—32. Авторство установлено Б. И. Копланом (Коплан, с. 714—720). Дата в заглавии, как установила Л. И. Бройтман, совпадает с датой тайной женитьбы Н. А. Львова на М. А. Дьяковой. Несмотря, на анонимность публикации, выступление Н. А. Львова в журнале, организованном при непосредственном участии Екатерины II, было замечено в литературных кругах столицы. В следующем номере «Собеседника» в анонимном «Послании к господам издателям „Собеседника” от Любослова» содержится критика стихотворения Н. А. Львова: «В идиллии „Вечер” почти сряду с малою прерывкою следует 11 глаголов в рифмах; да на 29 стр. от 18 до 20 строк и 42 стр. следует с очень малою прерывкою 75 глаголов. Одним словом, во всей идиллии только 142 стиха, а рифм, состоящих из глаголов, 106. Такое употребление весьма несвойственно российскому стихотворству и подражанию г. Ломоносова» (Собеседник. — Ч. 2. —1783. — С. 110—111).
Стихи на розу, сорванную зимою 1796 года. — Муза. —1796. — Апр. — С. 75. Подпись «Н. Л.».
К Дорализе. — Аониды. — Кн. 1. — М., 1796. — С. 183—184. Подпись «Н. Л.».
Отпускная двум чижикам. — Там же. — С. 262. Подпись «Н. Л.». В т. 37 имеет заглавие «К чижикам» и следующее прозаическое вступление: «Вот, мой друг А. П. [т. е. Анна Петровна Полторацкая], отпускная, которую я дал двум своим чижикам, отпустив их на волю, пред моим отъездом из Петербурга в деревню к М. А. [т. е. Марии Алексеевне Львовой], дожидающей меня с весною».
Музыка, или Семитония. Ода. — Аониды. — Кн. 1. — М., 1796. — С. 32. Подпись «Н. Л.». Печ. по рук.: т. 37, л. 7—8 об., где сбоку каждой строфы приписаны следующие пояснения: дефиниция и признание; действие музыки; уподобление; откуда музыка взялась; и как действует; что она действует для любви; кто не любит музыки, что с ним; разделение на major и minor.
Ночь в чухонской избе на пустыре. — ЛН. — С. 278. В рук. указана дата и место написания стихотворения: «Арпакаси 30-е сентября 26-го дня 1797» (вторая дата обозначает, видимо, длительность отсутствия из Петербурга). Об обстоятельствах, сопутствовавших написанию стихотворения, можно узнать из письма Н. А. Львова жене от 30 сент. 1797 г. из Гатчины: «Вот, мой друг, как ты уехала, а государь меня послал достраивать земляной домик в чухонскую деревню; жил я там один-одинехонек, в такой избе среди поля, в которой во весь мой короткий рост никогда прямо стать нельзя было. Притом погода адская, ветер, а ночью вой безумолкный от волков так расшевелили меланхолию, что мне и мальчики казалися; не мог ни одной ночи до конца дождаться, а волки все воют; я представил, что они и девочку съели, да и ну писать ей песнь надгробную: ничего бы этого не было, кабы ты не уехала, ночь бы себе, а мы себе. Вот как я приеду к тебе в Никольское, то и дам ноты волкам, пусть они поют, как умеют, а мне казаться будет концертом Паизелловым» (ЛН. — С. 278).
На угольный пожар. — XVIII век, 3. — С. 519—520. Печ. по кн.: Поэты XVIII века. — Т. 2. — С. 247. Об истории написания этого стихотворения см. во вступ. статье.
Стернов чижик. — ЛН. — С. 282-283. Написано 10 сент. 1793 г.
Птичка. — Печ. по рук.: т. 37, л. 12 об.
Новый XIX век в России. — Поэты XVIII века. — Т. 2. — С. 253.
Народное воскликновение на вступление нового века. — Там же. — С. 255.
«Увы, что в свете есть зляй муки...» — Печ. по рук.: ПТ № 1, л. 71 об.; где есть помета «1774 авгу<ста> 8 у Баку<нина> на скору руку».
«Дух мой томный ободрился...» — Там же. — Л. 35.
«За что, жестокий, осуждаешь...» — Там же. — Л. 79 об.—80.
«Протекли те дни прекрасны...» — Там же. — Л. 35 об.—36. С пометкой «1776 июня первого на даче».
«Уж не может никакая...» — Там же. — Л. 36-об. С указанием «1776 августа 12 на даче».
«Мне и воздух грудь стесняет...» — Там же. — Л. 60-об. С пометой «октяб<рь> 1778».
«Цари! вы светом обладайте!...» — Санкт-Петербургский вестник. —1780. — Ч. 6. Авг. — С. 127. С жанровым подзаголовком «Песенка». Долгое время приписывалось Г. Р. Державину. Авторство установлено Л. И. Кулаковой на основании пометы в дневнике M. Н. Муравьева «Песенка Николая Александровича с музыкой Бортнянского» (Кулакова Л. И. — С. 53).
«Уж любовью оживился...» — Верещагин В. Путевые заметки Н.А. Львова по Италии в 1781 году // Старые годы. —1909. — № 5. — С. 157. Печ. по рук.: Львов Н. А. Путевые заметки. — ИРЛИ, Р I, оп. 15, № 166, л. 77 об.
Дуэты на музыку Жирдини. — Печ. по рук.: т. 37, л. 11-об.
Слова под готовую музыку Зейдельмана. — Там же, л. 2 об.
Солдатская песня на взятие Варшавы. — Карманный песенник, или Собрание лучших светских песен. — М., 1796. — С. 156. Печ. по рук.: т. 37, л. 13 об. Посвящена взятию Варшавы русскими войсками под предводительством А. В. Суворова 24 окт. 1794 г. Стихотворение Г. Р. Державина, содержащее его замечания на «Солдатскую песню», см. в кн.: Соч. Державина. — Т. 3. — С. 356.
«Как, бывало, ты в темной осени...» — Поэты XVIII века. — Т. 2. — С. 251.
Снегирь. — Там же. — С. 248.
Зима. — ЛН. — С. 283.
«Солнышко садится...» — Поэты XVIII века. — Т. 2. — С. 250.
Песня для цыганской пляски. — ЛН. — С. 284.
Песня моей Пашеньке. — Печ. по рук.: ИРЛИ, Р I, оп. 15, № 55, л. I.
«Кто б ни был такой...» — Печ. по рук.: ПТ № 3, л. 45 с учетом: т. 37, л. 96 об. По-видимому, пародии на ритуал вступления в масонскую ложу, на что указывает следующая приписка: «Как скоро только гость взойдет в первую комнату, где один огарок в углу, то слышит он, что с хор поют».
Гавриле Романовичу ответ. — Соч. Державина. — Т. 1. — С. 519—520. Ответное послание на стихотворение Г. Р. Державина «К Н. А. Львову» (1792).
Горячка. — Печ. по рук.: т. 37, л. 14-14 об., где сверху текста сделана следующая приписка: «К Лизиньке больной, к здоровому Оленю 1793-го году 29-го ноября». Завершает стихотворение приписка: «Сам стихотворец лежит в растяжку, диктует из темного угла и руки не прикладывает. Дарья Дьякова».
Обращено к Алексею Николаевичу
Их сын
Державину. — Печ. по рук.: т. 37, л. 86—87 об. Написано, видимо, в нач. 1790-х годов.
Отрывок из письма А. М. Б<акунину>. — Муза. — Ч. II. —1796. — С. 192—195. Подпись «N». Стихи Александра Михайловича Бакунина (1768—1854), поэта и родственника Н. А. Львова, на которые отвечал Н. А. Львов, до нас не дошли.
Ивану Матвеевичу Муравьеву, едущему в Етин. — Отрывки в кн.: ЛН. — С. 274—275. Печ. по рук.: т. 37, л. 3—4 об. При публикации опущена шутливая итальянская бессмыслица, завершающая послание, внизу которой сделана авторская приписка: «А после того мне и титул графа Никольского. Аминь».
12 декабря 1796 г. он был назначен посланником в
Эпистола к А. М. Бакунину из Павловска, июня 14, 1797. — Отрывки в кн.: ЛН. — С. 271. Печ. по кн.: Поэты XVIII века. — Т. 2. — С. 236-242.
«Любезный друг! нас сани...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 92—93 об.
«Помилуй, граф...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 86.
«Иже во благих тому же отцу Егорову...» — Печ. по рук.: РНБ, ф. 247, т. 39, л. 30. Адресовано художнику Алексею Егоровичу Егорову (1776—1851), принимавшему живейшее участие в издательских предприятиях львовско-державинского кружка.
Три нет. — Со значительными пропусками в кн.: Глумов А. Н. А. Львов. — М., 1980. — С. 170—172. Печ. по кн.: Русская лирика XVIII века. — С. 370—372. Адресовано А. М. Бакунину. Написание вызвано посещением Воробьевых гор в Москве, где предполагалось строительство дворца А. А. Безбородко (проект Д. Кваренги) и создание обширного парка (план Н. А. Львова). 7 июня 1798 г. состоялась торжественная закладка дома, за ней последовал фейерверк. Начатые работы прервала внезапная смерть А. А. Безбородко (6 апреля 1799 г.), бывшего в течение многих лет покровителем Н. А. Львова.
Его сиятельству графу Александру Андр<еевичу> Безбородке — Печ. по рук.: т. 37, л. 9а. Как и следующее стихотворение, является пародией на стиль эпигонов одической поэзии.
Ода во вкусе Архилока. — Печ. по рук.: т. 37, л. 8 об.
Вздох наместнического мундира. — Соч. Державина. — Т. 2. — С. 230. В стихотворении заключена ирония над шикарными мундирами мальтийских кавалеров, великим магистром ордена которых Павел I стал 29 сентября 1798 г. Наместником императора в верховном священном совете ордена был граф Николай Иванович Салтыков (1736—1816); стихотворение представляет собой монолог его фельдмаршальского мундира.
«Приятель, как пройти поближе?..» — Печ. по рук.: т. 37, л. 86.
«Когда безграмотны мы были...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 87 об.—88.
Экипаж. — Печ. по рук.: т. 37, л. 88.
«Скрипучий с приписью подьячий...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 93 об.—94.
Надпись к вязу. — Печ. по рук.: т. 37, л. 94.
«Но знатности его был батюшко причиной...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 94 об.
Удача. — Печ. по рук.: т. 37, л. 94 об.
К лени. — Печ. по рук.: т. 37, л. 95.
«Партесу не учен...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 95—95 об.
«На рынке ль было то иль на дворе гостином...» — Коплан Б. И. — С. 725—726. Басня написана 23 апреля 1773 г., в ней упомянуты события русско-турецкой войны 1769—1774 гг. Опущенный нами подзаголовок «Эпиграмма» позволяет предполагать, что стихотворение было направлено против конкретного лица.
Львиный указ. — [Хемницер И. И.] Басни и сказки N... N... — СПб., 1779. — С. 63, без имени автора в разделе «Чужие басни» с указанием «Вольное подражание Лафонтену». Печ. по кн.: Хемницер И. И. Басни и сказки. — Ч. 3. — СПб., 1799. — С. 43. Переложение басни Лафонтена «Les oreilles du lievre» («Уши зайца»), которую переводил также А. П. Сумароков.
Мартышка, обойденная при произвождении. — [Хемницер И. И.] Басни и сказки N... N... — С. 65, под загл. «Заяц, обойденный при произвождении» (первая редакция басни в черновой тетради помечена 1 декабря 1778 г.). Печ. по кн.: Хемницер И. И. Басни и сказки. — Ч. 3. — С. 44. Разночтения первой и второй редакции незначительны и вызваны переименованием главного персонажа (заяц заменен на мартышку).
Богатства разумное употребление. — Печ. по рук.: т. 37, л. 89 об.
Не час. — Поэты XVIII века. — Т. 2. — С. 248.
«Дурак привык купаться в луже...» — XVIII век, 3. — С. 525. Написано 23 ноября 1803 г. в Москве.
К моему портрету, писанному г. Левицким. — Поэты XVIII века. — Т. 2. С. 195.
Эпиграмма на меня, то, что мне голову вскружить может. — XVIII век, 16. — С. 259.
«Краской каждого своею...» — Там же. — С. 260.
Эпиграмма завистникам нашего счастья. — Кулакова Л. И. — С. 52.
Эпиграмма сочинителю басен и сказок NN ноября 26-го. — Санкт-Петербургский вестник. —1779. — Ч. IV. — Нояб. — С. 360. Написана от лица М. А. Дьяковой (в замужестве Львовой), которой И. И. Хемницер (скрывшийся за литерами NN) посвятил сборник своих басен 1779 г.
«Родился, влюбился...» — Кулакова Л. И. — С. 53.
«Короток званьем был, умом и телом я...» — Там же. — С. 53.
Надпись к портрету покойницы Екатерины Яковлевны Державиной... — Соч. Державина. — Т. I. — С. 59. Печ. по рук.: т. 37, л. 4 об. Другие варианты: РНБ, ф. 247. т. 20, л. 277. Посвящено первой жене Г. Р. Державина, скончавшейся 15 июля 1794 г.
Эпитафия трудолюбивому в Арпакаси. — Печ. по рук.: т. 37, л. 4 об.
Надпись к статуе Фальконетовой. — Печ. по рук.: т. 37, л. 12 об. (здесь же еще два варианта стихотворения).
Эпитафия Ж.-Ж. Руссо в Арпакаси. — Печ. по рук.: т. 37, л. 85 об.
«Чем больше стареюсь, тем больше молодею...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 86.
«Рассудку вопреки и вечности в обиду...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 99.
Эпитафия верному, могучему, бескорыстному черному Брюну. — Печ. по рук.: т. 37, л. 90.
Сам на себя и на ребят моих. — Печ. по рук.: т. 37, л. 92.
«Хотя бы ты на верх горы...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 94.
Направлена против поэта Василия Ивановича
«Дела мои так в мире громки...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 94 об.
«И доброе во мне пострелом...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 96.
Катерине Ал<ексеевне> Дьяковой — XVIII век, 16. — С. 258.
«Ты, Капнист, меня просил...» — Там же. — С. 260.
«Со взором бешеным, неистовым языком...» — Кулакова Л. И. — С. 49—50.
«Осень темна наступает...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 83 об.
«Поставим на часах мы пест и колотушку...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 87 об.
«Лопарь одев в кутну лохмату...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 87 об.
«Но витязь, в вечности живущий...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 92 об.
«Души в бездельстве не марай» — Печ. по рук.: т. 37, л. 93 об.
«Вперед, сцепился он с ягою...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 94.
«Пустыня только устрашает...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 99.
«О Боже, о Тебе хотя гласит вся тварь...» — Впервые опубликовано П. Р. Заборовым в кн.: Ежегодник рукописного отдела Пушкинского Дома на 1974 г. — Л., 1976. — С. 84 Написано 8 декабря 1772 г. Является переводом заключительного восьмистишья поэмы «Естественный закон» (1752), так называемой «Молитвы» Вольтера.
Ода го<сподина> Руссо... — XVIII век, 16. — С. 267-268. Датировано 4 марта 1774 г. Почти дословный перевод оды «Sur commencement d’annee» Ж.-Б. Руссо.
«Счастлив, прекрасная, кто на тебя взирает...» — Печ. по рук.: ПТ № 1, л. 64 об.; другой вариант — л. 132. Написано 24 апреля 1773 г.
Как установлено И. А. Пильщиковым, четверостишие «Счастлив, прекрасная, кто на тебя взирает...» является переводом начального катрена мадригала «Felice chi vi mira...» Дж. Б. Гварини (Пильщиков И. А. Петрарка в России (Очерк истории восприятия) // Петрарка в русской литературе. М., 2006. Кн. 1. С. 20).
«Блажен, кто счастием посредственным доволен...» — Печ. по рук.: ПТ № I, л. 64 об. Перевод реплики Агамемнона из трагедии Ж. Расина «Ифигения» (1 действие, 1 явление). Фактически лишь первый стих является переводом; остальные три — свободное развитие Н. А. Львовым моралистического положения.
Прадон к мадемуазель Бернар. — Там же. — С. 264. Написано 30 мая 1774 г.
Катарина
«Ее власы тогда приятно развивали...» — Там же. — С. 262. Перевод сонета «Erano i capei d’oro». Выполнен 31 августа 1774 г.
Перевод из Сапфо 26 марта 1778. — Русская лирика XVIII. — С. 375. Ода Сапфо дошла до нас в VIII главе позднеантичного трактата «О возвышенном» псевдо-Лонгина. В составе этого памятника ее перевел Н. Буало (1636—1711), именно к его труду неоднократно обращались русские поэты XVIII века.
Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго... — Отдельное издание с текстом стихотворения на русском и французском языках и с предисловием (СПб., 1793). Печ. по кн.: Поэты XVIII века. — Т. 2. — С. 211—212.
«Стихотворение Анакреона Тийского» (1794) является крупнейшим переводческим трудом Н. А. Львова, позволяющим уточнить его отношение к столь важным проблемам, как роль художника в обществе, его воздействиена читателя, значение древних и новых литератур и т. д. Велико было также общекультурное значение этой книги — впервые в России была сделана попытка критического издания стихов древнегреческого поэта (том 1794 г. — билингва). Н. А. Львов предпринял свой труд без знания древнегреческого языка — главным его подспорьем был подстрочник, выполненный неизвестным лицом (на что впервые указано А. К. Гавриловым), а также переводы произведений Анакреона на европейские языки, перечень которых из сорока названий приведен в заключение предисловия (этот список почти целиком заимствован из издания стихов Анакреона, осуществленного итальянским филологом И. Б. Бодонием в 1791 г.). Одиннадцать изданий были отмечены в предисловии как те, которыми Н. А. Львов, по его собственному признанию, пользовался (именно они оставлены нами при сокращении этого громоздкого перечня). Однако, как показывает сопоставление текстов, русский поэт располагал всего семью переводами на европейские языки: Анны Дасье (Амстердам, 1716), А. Лафосса (републикован в издании Анны Дасье), И. Б. Лонжепьера (Амстердам, 1692), Ф. Гакона (Роттердам, 1712), П. Ролли (Лондон, 1739), Ж.-Ж. Мутонне де Клерфона (Париж, 1773), И.-Х.-Ф. Майнеке (Лейпциг, 1776).
Столь же свободным было использование Н. А. Львовым сведений, почерпнутых у предшественников — фактически все ссылки на научную литературу, а также многие пассажи являются попросту заимствованием, что составляет определенную сложность при выработке принципов комментирования. Поэтому в данном издании вводится дополнительная информация в первую очередь об исторических лицах и о том, что непосредственно необходимо для понимания идей Н. А. Львова (библиографические же сведения, в особенности почерпнутые из вторых рук, оставляются нами порой без исчерпывающего комментария).
Текст «Стихотворения Анакреона Тийского» воспроизводится по отдельному изданию 1794 г. с некоторыми сокращениями (они коснулись вступительной статьи и примечаний), при которых главным было сохранение собственно львовского текста. Отметим также, что из 75 стихотворений, которые Н. А. Львов считал подлинными, только 17 принадлежали античному лирику (оды LVI-LX, отрывки LXII-LXVI, эпиграммы I—VI). Как показали филологические исследования XIX в., эти подражания Анакреону возникли в период позднего эллинизма, и из них вскоре был составлен корпус так называемой анакреонтеи, которая в течение многих веков считалась подлинным наследием античного лирика.
Ода XLIII.
Ода XLIV.
Русский 1791 год. — Отд. изд., 1791, СПб.; виньетка на титульном листе подписана: «Льво. Нико. 1 апреля 1791 года» (дата указывает на шуточный характер поэмы). Также без подписи и посвящения, с исключением ст. 251—259. — Муза. —1796. — Ч. 1. — № 2. — С. 129—138; № 3. — С. 175-181.
Зима. Тематика, персонификация природных стихий, особенности рифмовки и ритмики роднят «Зиму» со стихами «На рождение в Севере порфирородного отрока» (1779) Г. Р. Державина.
Ботаническое путешествие на Дудорову гору... — Северный вестник. —1805. — Ч.5. — № 2. — С. 111—137. Печ. с учетом рук.: т. 37, л. 30—38. Свободная манера повествования, чередование стихов и прозы, введение элементов фантастики, условная обращенность к биографически конкретному адресату позволяют отнести произведение Н. А. Львова к разветвленной в европейской литературе традиции, восходящей к знаменитому «Путешествию Шанеля и Башомона» (1656). В основу «Ботанического путешествия» положено, видимо, описание конкретной ботанической экскурсии, совершенной Н. А. Львовым с графом Аполлосом Аполлосовичем Мусиным-Пушкиным (1760—1805), геологом и поэтом, и Иваном Васильевичем Бебером (1746—1820), энтомологом и ботаником; адресат, к которому обращено повествование, — жена А. А. Мусина-Пушкина Анна Николаевна, урожденная княжна Голицына. Б
Добрыня. — Друг Просвещения. —1804. — № 9. — С. 196. Печ. по кн.: Поэты XVIII века. — Т. 2. — С. 226—236. В т. 37 имеется план второй главы и несколько ее начальных стихов.
Поэма осталась незавершенной. Датируется по указанию в рукописи: «1796-го года в С<анкт>-П<етер>бурге».
Сильф, или Мечта молодой женщины. — Печ. по тексту рукописной партитуры: Псковский государственный объединенный историко-архивный музей-заповедник, отдел рукописных и редких книг, шифр 260/49-159 л., найдена в 1950-х А. С. Розановым. Когда книга была сдана в печать, нами был обнаружен список «Сильфа» с авторской правкой в РГАЛИ (ф. 1296, оп. 2, № 13), который уже не мог быть учтен. Первая редакция пьесы была закончена в 1778 г. (отрывки текста хранятся в РНБ), а затем усовершенствована в 1790-е годы, (текст РГАЛИ и Псковского музея).
Как установила Е. Д. Кукушкина, пьеса является переработкой новеллы Ж.-Ф. Мармонтеля «Муж-сильф» (1758). Н. А. Львов «сжимает» действие до 24 часов, русифицирует имена и характеры персонажей, вводит новых действующих лиц (Андрей). Отметим также, что главный герой французской повести маркиз Воланж (в отличие от соответствующего персонажа русской комической оперы) не только стремится завоевать любовь своей жены, но и желает испытать ее добродетель.
Ямщики на подставе. — Отд. издание. Тамбов, 1788. Печ. по рук.: т. 37, л. 41—56 об.; с учетом изданной партитуры: Фомин E. И. Ямщики на подставе: опера. Партитура. — М., 1977. Премьера комической оперы на музыку Е. И. Фомина состоялась 8 ноября 1787 г. в Петербурге на сцене либо Каменного (Большого) театра, либо Деревянного (Малого). Пьеса была освистана и исключена из репертуара.
Забытая в течение почти двух столетий, пьеса обрела новую сценическую жизнь уже в XX в., когда ее оригинальность была наконец оценена по достоинству.
Милет и Милета. — Печ. по рук.: т. 37, л. 57-65 об. На титульном листе дата написания: «1794-го года в Черенчицах». Тексту предпослано письмо Н. П. Яхонтову от 10-го сентября 1796 г., к которому сделана следующая приписка, озаглавленная «Задача вместо предисловия»: «Сделать в летнее после обеда время пастушью драму для двух дуэтов из хора “Нины” Паизелловой, из одной арии Мартыниевой. Связь сей драмы должна быть основана на песне „Вошед в шалаш мой и проч.” сочинения Гаврилы Романовича [т. е. Державина]». Нами опущен текст приведенного вслед за «Задачей» стихотворения Г. Р. Державина «Мечта» («Вошед в шалаш мой торопливо...») и список заданной музыки, являющийся перечислением рекомендуемых К. П. Яхонтову итальянских арий. Характер изображения любовного чувства в пасторали позволяет говорить о том, что в ней нашла отражение история сватовства Г. Р. Державина к Д. А. Дьяковой.
Парисов суд. — Печ. ко рук.: т. 37, л. 15-28. На титульном листе дата окончания пьесы: «17 октября 1796-го в С.-Петербурге». Посвящение В. В. Капнисту опубликовано в кн.: История русской музыки. — Т. III: XVIII век. — Ч. II. — М., 1985. — С. 91.
Пролог, — Некрасов С. М. Российская академия. — М., 1984. — С. 227—228. Печ. по рук.: РНБ, ф. 247, т. 39, л. 134-135 об. «Пролог» был закончен за месяц до официального торжественного открытия Академии Российской (21 октября 1783 г.), однако сведениями о его инсценировке мы не располагаем. Театрально-музыкальная интермедия должна была наглядно продемонстрировать характер деятельности новоучреждаемой Академии.
О русском народном пении. — Собрание народных русских песен с их голосами. На музыку положил И. Прач. — СПб., 1790. — С. I—XII.
Каким образом должно бы было расположить сад князя Безбородко в Москве. — Гримм Г. Проект парка Безбородко в Москве: (Материалы к изучению творчества Н. А. Львова) // Сообщения Института истории искусств. —1954. — № 4-5. — С. 107—135. Печ. с незначительными сокращениями.
Из обширного, хотя и плохо сохранившегося эпистолярного наследия Н. А. Львова нами были отобраны письма, отражающие его литературные и музыкальные интересы, архитектурные и издательские планы.
№ 1. — АкВ. — Т. 32. — С. 502-504; печ. по рук.: РГАДА, ф. 1261, оп. 3, № 714, л.7—8.
№ 2. — Соч. Державина. — Т. 5. — С. 536—538.
№ 3. — Там же. — С. 580.
№ 4. — Там же. — С. 612—613. В письме говорится о торжественной речи по поводу открытия в Тамбове народного училища, написанной Г. Р. Державиным от лица тамбовского однодворца и произнесенной П. Р. Захарьиным 22 сентября 1786 г.; в течение некоторого времени имя подлинного автора скрывалось, одним из немногих в столице, посвященных в секрет этой мистификации, был Н. А. Львов.
№ 5. — Там же. — С. 613—614. Письмо написано на обороте обложки 4-й части сочинений М. В. Ломоносова, напечатанной в 1785 г.
№ 6. — Там же. — С. 625—626;
№ 7. — Там же. — С. 667—668.
№ 8. — АкВ. — Т. 32. — С. 507—510; с исправлениями по рук.: РГАДА, ф. 1261, оп. 3, № 714, л. 13—14.
№ 9. — Соч. Державина. — Т. 5. — С. 727.
№ 10. — Печ. по журн.: Русская литература. — № 3. —1972. — С. 79—80. При публикации опущена краткая приписка Г. Р. Державина, завершающая письмо.
№ 11. — Письма. — С. 388—389. Часть письма написана по-французски, она дана нами в переводе первого публикатора Е. Н. Кононко.
№ 12. — Печ. по рук.: ЦНБ, шифр I, 23826, л. 1—2.
№13. — Московский журнал. — 1791. — Ч. IV. — С. 91—101. Письмо посвящено семейному торжеству — освящению церкви, построенной по проекту Н. А. Львова в с. Арпачеве Новоторжского уезда Тверской губернии, принадлежавшем дяде поэта Петру Петровичу Львову (1741—1794). Высокая оценка литературных достоинств письма друзьями Н. А. Львова стала, по-видимому, причиной его публикации в «Московском журнале» H. M. Карамзина.
№ № 14 —15. Печ. по рук.: РГБ, ф. 41. κ. 103, № 43, лл. 3—3 об., 7—7 об.
№ 16. Печ. по рук.: РГАДА, Ф. 1261, оп. 3, № 714, л. 25—26.
№ 17. — АкВ. — Т. 32. — С. 518. Печ. по рук.: РГАДА, ф. 1261, оп. 3, № 714, л. 27—28об.
№ 18. — АкВ. — Т. 32. — С. 519. Печ. по рук.: РГАДА, ф. 1261, оп. 3. № 714, л. 29—30.
№ 19. — Печ. по рук.: ЦНБ, шифр III, 23820.
№ 20. — Письма. — С. 389—390.
№ 21. — ЦНБ, шифр III, 23822.
№ 22. — Письма. — С. 390—391.
№23. — Печ. по рук.: т. 37, л. 58.
№ 24. — Печ. по рук.: ЦНБ, III, 23826а.
№ 25. — Печ. по рук.: РГИА, ф. 37, оп. 11, № 117, л. 104—105.
№26. — Печ. по рук.: РГАДА, ф. 1261, оп. 3, № 714, л. 35—36. Письмо посвящено последним дням кн. А. А. Безбородко (ум. 6 апреля 1799 г.), покровителя Н. А. Львова в течение многих лет.
№ 27. — Соч. Державина. — Т. 2. — С. 276. Письмо является откликом на присылку Г. Р. Державиным «Оды на победы французов в Италии графом Суворовым-Рымницким 1799 году» (СПб., 1799), в которой использованы образы скандинавской мифологии, о чем писал автор в примечаниях к ней: «Ода сия основана на древнем северных народов баснословии.
№ 28. — Печ. по рук.: РГИА, ф. 37, оп. 11, № 117, л. 216. Левицкий Дмитрий Григорьевич (1735—1822) — живописец-портретист, автор двух портретов Н. А. Львова.
№ 29. — Печ. по рук.: РГИА, ф. 37, оп. 11, № 117, л. 225-225 об.
№30. — Печ. по рук.: РГАДА, ф. 1261, оп. 3, № 714, л. 39.
№ 31. — Печ. по кн.: Поэты XVIII в. — Т. 2. — С. 256—257, 523. Письмо представляет, по-видимому, ответ на предложение устроить праздник в Москве по случаю коронации Александра I.
Краткое сведение о жизни г<осподина> тайного советника Львова. — Печ. по рук.: РНБ, ф. 499, № 77, л. 1-5.
Память другу. — Печ. по кн.: Объяснения на сочинения Державина, им самим диктованные родной его племяннице Е. Н. Львовой в 1809 году, изданные Ф. П. Львовым в четырех частях. — СПб., 1834. — С. 60-63. Очерк является авторским комментарием к стихотворению «Память другу».
Николай Александрович Львов. — Очерк двоюродного брата Н. А. Львова Федора Петровича Львова (1766—1836) с пропусками и искажениями публиковался дважды: Сын отечества. — 1822. — Ч. LXXVII, № 17. — С. 108-121; Москвитянин. — 1855. — Т. II, № 6. — С. 179-185. Печ. по рук.: РНБ, ОСРК, QXVIII, 11, л. 1-10 об.
Краткое обозрение трудов г<осподина> Львова.