Филострато. Охота Дианы

fb2

В книге представлены впервые переведенные на русский язык два крупных поэтических произведения великого Джованни Боккаччо (1313-1375), созданные им в молодые годы при дворе неаполитанского короля Роберта Анжуйского. В романе «Филострато» за трагической историей любви троянского принца Троила и Крисеиды скрываются обстоятельства личных отношений писателя с Марией д’Аквино, внебрачной дочерью короля, известной миру как Фьямметта. Во многом автобиографичный, роман явился памятником неблагополучной любви Боккаччо, до тонкостей разработавшего психологию героев.

В знаменитой «Охоте Дианы» (ок. 1335) Боккаччо первым после Данте применил форму терцин, в поэме дается красочное описание фантастической охоты неаполитанских аристократок. Издание снабжено подробной исследовательской статьей.

Для широкого круга читателей, интересующихся литературой европейского средневековья и раннего Возрождения.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

© А. Триандафилиди, В. Ослон. перевод на русский язык, 2022

© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2022

Памяти отца

Предчувствие «Декамерона»

I

Из трех великих флорентинцев, «трех корон» итальянской литературы, Джованни Боккаччо, пожалуй, более всех нуждается в том, чтобы современные переводчики уделили ему должное внимание. Усилиями мастеров слова в XX веке на русском языке воссоздан корпус Данте, над переложениями стихотворений Петрарки трудились литераторы разных эпох и направлений, и только у Джованни Боккаччо остается немало произведений, в плане перевода совершенно не освоенных нашей культурой, не предпринимавшей даже попыток донести их до читателя средствами художественного перевода. Разумеется, здесь речь идет о его так называемых «малых» произведениях, написанных на итальянском языке. Как известно, главной заслугою Данте, а затем Петрарки и Боккаччо, было создание итальянского литературного языка, называвшегося «volgare» (народный), который сохранился и поныне без коренных изменений. Боккаччо традиционно отводится роль зачинателя европейской классической прозы, несмотря на предшествующие ему «Новую жизнь» и «Пир» Данте. Вместе с тем, если судить по количеству написанного, стихов у него больше, чем у Данте или Петрарки.

Знаменитый писатель, оставивший после себя огромное творческое наследие, может рассматриваться в трех ипостасях: прозаик (автор произведений на народном языке), поэт и ученый-гуманист. В последнем качестве он до сих пор не представлен у нас ни одним целым произведением. Ждут своего воплощения его латинские труды по истории, мифологии и философии, такие как энциклопедическая «Генеалогия языческих богов», «О несчастьях знаменитых мужей», «О знаменитых женщинах». Эти пробелы оставим на совести наших латинистов. Более благополучно обстоит дело с его художественной прозой на итальянском языке: не хватает одного «Филóколо». Трудами русского ученого, профессора Александра Николаевича Веселовского (1838–1906) еще в 1892 году вышел в свет образцовый перевод «Декамерона», ему же принадлежит авторитетная монография «Боккаччьо, его среда и сверстники», одно из лучших достижений мирового боккаччоведения. В разгар Серебряного века, в 1913 году, русская культура обогатилась «Элегией мадонны Фьямметты» в мастерском переводе Михаила Кузмина. Отголоском Серебряного века в советское время (1932) стали октавы «Фьезоланских нимф» в переводе Юрия Верховского. Наконец, к 600-летию со дня смерти классика русский читатель получил буколический роман «Амето», повесть-инвективу «Корбаччо» и трактат «Жизнь Данте», который является лишь частью того, что Боккаччо посвятил памяти автора «Божественной Комедии». У русского читателя может возникнуть вполне закономерный вопрос: всё, что осталось за рамками «русского Боккаччо», достойно ли вообще внимания, или же это всего лишь ученические попытки, неудачные пробы пера на великом пути к грандиозному «Декамерону»? Обстоятельное знакомство с его произведениями показывает, что среди них нет слабых, проходных, каждое, какие бы недостатки ни содержало, уникально и, более того, может рассматриваться как определенный этап творческого развития писателя, определившего пути, которыми пойдет литература не только Возрождения, но и дальнейшая. Всё, что литературоведы обычно относят к недостаткам Боккаччо, есть лишь неизбежные ошибки первопроходца. Если это ошибки, то такие, что свойственны гениям. Совершенство прозы «Декамерона» было бы невозможно без «Филоколо», масштабного любовно-авантюрного романа, богатого новеллистическим материалом, и «Филóстрато», где с такой психологической глубиной и тонкостью переданы движения души молодого человека, охваченного любовью.

Оба произведения, одно в прозе, другое в стихах, создавались одновременно, когда Боккаччо находился в Неаполе при дворе короля Роберта Анжуйского, обоим присущи автобиографические черты. Многие исследователи связывают их с Марией д’Аквино. Неаполитанскую красавицу, которой легенда и сам Боккаччо приписали королевское происхождение, молодой Джованни встретил в Страстную субботу 11 апреля 1336 года в церкви Сан-Лоренцо и полюбил с первого взгляда. Мария поначалу не отвечала поэту взаимностью, лишь постепенно их отношения переросли в роман, длившийся недолго, но оставивший в душе Боккаччо неизгладимый след на всю жизнь. Светская дама быстро охладела к купеческому сыну, а тот сделал ее своей музой, увековечив под звучным прозвищем Фьямметта, что в переводе с итальянского означает «огонек». Некоторые сомневаются в самом существовании донны Фьямметты, считая ее вымышленным персонажем, собирательным образом, порождением литературной традиции. Как бы то ни было, в европейской культуре она по праву стоит в одном ряду с Беатриче и Лаурой. Среди ученых нет согласия относительно того, что было начато раньше, «Филострато» или «Филоколо». Одни критики, в их числе такой авторитет, как Витторе Бранка, полагали, что «Филострато» был начат в 1335 году, еще до встречи с Марией, другие же, среди которых Лучия Батталья Риччи, относят «Филострато» к 1339 году, максимально сближая во времени с «Тезеидой» в силу некоторого композиционного сходства. Если исходить из первого предположения, неизбежен вывод, что первоначально вдохновительницей романа в стихах была не Мария, а некая другая неаполитанская дама, которой в письме-посвящении автором было дано имя Филомена[1]. Одни даже видели в ней Джованну I, будущую королеву Неаполя. Со временем эта любовь затмилась более сильным чувством к Марии-Фьямметте, и произведение оказалось адресовано ей. Так ли было на самом деле, определенно сказать нельзя, но такая возможность не исключена, учитывая обстоятельства жизни и характер автора, чрезвычайно склонного к любовным авантюрам. В любом случае не подлежит сомнению тот факт, что «Филострато», роман молодого Боккаччо, был его первым законченным крупным произведением.

Российские литературоведы, и первый среди них А. Н. Веселовский, отдают первенство во времени «Филоколо», который, как достоверно известно, автору долго не удавался и был закончен лишь годы спустя, уже по возвращении во Флоренцию. Веселовский пишет: «[„Филоколо“] сочинялся медленно, „Филострато“ вылился зараз в минуты аффекта, от которого Боккаччо пытался освободиться, художественно изобразив его вне себя. Это изображение дает нам меру его таланта; „Филострато“ заставляет предчувствовать „Декамерон“: это уже новелла, хотя еще в формах рыцарского романа; тот же реализм, тот же психологический анализ с его тонкостями и недочетами, то же отношение к источникам»[2]. Нельзя не согласиться со столь емкой характеристикой.

Вслед за Витторе Бранкой допустим, что «Филострато» был начат в 1335 году – это самая ранняя из возможных датировок. Боккаччо двадцать два года, пять из которых он уже провел в Неаполе, в те годы крупном культурном центре Италии, которым правит просвещенный монарх, друг Петрарки. Позади остался период ученичества, впереди – необъятный простор для литературной и гуманистической деятельности.

Напомним читателю в общих чертах биографию автора в юности. Он был побочным сыном богатого флорентийского купца Боккаччино да Челлино родом из Чертальдо и француженки, с которой тот сошелся, будучи в Париже по торговым делам. По некоторым сведениям, Джованни именно там и родился. Это случилось 16 июня 1313 года. Мальчик рос при отце, любившем его наравне с законными детьми. Как всякий отпрыск почтенного купеческого семейства, Боккаччо должен был пойти по стопам отца, заняться банковским делом и приумножать родовые капиталы. Уже шести лет отец отдал его к местному купцу для обучения торговому делу, а в пятнадцатилетнем возрасте отправил в Неаполь. Видимо, Боккачино, поставщик королевского двора, хотел, чтобы сын со временем стал его постоянным представителем в Неаполе, укрепил нужные связи и развивал дело. Джованни, от природы отличавшийся острым, прозорливым умом, не проявлял ни малейшей склонности к коммерции, зато жадно предавался занятиям поэзией. Стихи он начал писать, едва изучив буквы, как напишет он впоследствии (Генеалогия языческих богов, XV, 10). Вместе с тем он внешне покорствовал отцу, от которого всецело зависел материально. Следствием увлечения поэзией явился его огромный интерес к римской классике. Рано освоив латынь, международный язык ученых того времени, он совершенствовался в ней уже в Неаполе, обучаясь у знатных наставников, придворных короля Роберта. Здесь он получил базовые знания по риторике, астрологии, астрономии, истории, географии, а главное, доступ в «святая святых» – королевскую библиотеку. В Неаполе, на могиле великого Вергилия, он принес клятву верности поэзии. Одержимый неутолимой жаждой знаний, Боккаччо ревностно изучал манускрипты, конспектировал, выписывал цитаты и даже переписывал различные сочинения, итальянские и латинские, формируя тем самым свой кругозор. Эти конспекты, именуемые в Италии «zibaldone», многое могут дать для понимания всей широты круга его интересов, который сопоставим с его интеллектом.

В круг чтения юноши, помимо любимого Овидия, входили латинские эпиграммы, Вергилий, Гораций, Квинтилиан, Сенека, Стаций, Боэций, а также многие средневековые латинские авторы, старофранцузские романисты, итальянские поэты «нового сладостного стиля». Намного раньше Петрарки он стал почитателем Данте, произведения которого в Неаполе были в большом почете уже тогда. Данте он выделял особо и был многим обязан ему в своем творчестве. В свою очередь мировое дантоведение обязано Боккаччо еще большим. Именно Боккаччо первый провозгласил Данте величайшим поэтом Италии. Лишь богословские сочинения не вызывали в нем интереса.

Привольная жизнь в богатом городе, загородные прогулки, морские путешествия, поездки на курорты (знаменитые со времен римских императоров Байи), забавы, любовные диспуты, дружеская атмосфера светского общества, куда был вхож молодой поэт, умевший нравиться дамам, все влияло на его восприимчивый ум и характер, отличавшийся легкостью, и дало почву для того мира, в котором будут жить герои его первого романа: троянский царевич и его неверная возлюбленная.

Самые ранние произведения (предшествующие «Филострато») – с одной стороны, результат его научных штудий, с другой – дань интересам общества, ценившего всё изящное и прекрасное. К первым относится датируемая 1332 годом «Элегия Констанцы», сохранившаяся в черновой тетради Боккаччо «zibaldone Laurenziano». Темой этого поэтического сочинения на латыни (134 стиха) стало отчаяние влюбленного, оплакивающего смерть возлюбленной. Будучи переделкой латинской эпитафии Омонеи[3], «Элегия» отличается изысканной риторикой, в большой степени отмеченной влиянием Овидия, а также Сенеки, Боэция, Алана Лилльского, Джузеппе Эксетерского и др. В древнеримском источнике (I век н. э.) вольноотпущенник кесаря Августа Атимет Памфилий оплакивает свою любовницу, может быть, жену, с которой был связан еще в пору своего рабства, на что указывает прозвище «конюх», данное Омонеей Атимету. Боккаччо, полностью опуская социальный статус героя, напротив, сосредоточен на психологическом портрете протагониста, человека, чьи чувства крайне обострены из-за постигшего его горя. Таким образом, древняя эпитафия превращена в «любовный роман, диалог между мертвой девушкой и ее возлюбленным, где классическое ядро, воззвание молодого влюбленного смешивается с темными красками и могильным колоритом в средневековом вкусе»[4]. Уже в этом ученическом опыте были заложены те приемы, которые Боккаччо скоро применит в своем «Филострато». Среди сочинений на родном языке выделяется «Охота Дианы» (1334), первая итальянская поэма Боккаччо[5]. Для нее он выбрал форму терцин, позаимствованных у Данте, и разделил на восемнадцать частей (песен) по пятьдесят восемь стихов. Поэма почти бессюжетна, дано описание охоты неаполитанских аристократок в образе нимф под предводительством Дианы. Все они перечислены поименно в первой песне. Всего тридцать одно имя. Такая точность неслучайна. Здесь не только желание автора лишний раз заслужить признательность светских дам, но и следование античной традиции каталогов, идущей от знаменитого гомеровского списка кораблей и широко распространенной в древнеримской, а затем в средневековой литературе. Так, Овидий в «Метаморфозах» перечисляет клички тридцати четырех псов, растерзавших Актеона. Прием соответствует раннеренессансному жанру триумфов, предполагавшему перечисления. Боккаччо позже создаст в этом жанре «Любовное видение» (1341), из всех его поэм наиболее приближенную к Данте. Последнюю даму, призванную на охоту богиней, он не называет по имени, объясняя это тем, что «в ее честь подобает хвала более высокая, чем та, что он способен ей воздать» (I, 53–55), поскольку она «дама, чтимая Амором / За добродетели превыше всех» (I, 46–47)[6]. Кто же это, Джованна или, может быть, Фьямметта? Точного ответа нет. Мотивацией для умолчания, несомненно, послужила последняя глава «Новой жизни» Данте. Действие «Охоты» разворачивается в долине, окруженной четырьмя холмами, напоминающей ту, где нам предстают рассказчики новелл «Декамерона». Финал поэмы несколько неожиданный. Боккаччо пожелал придать своей истории форму овидианских превращений. Мертвая добыча, которую дамы отказываются посвятить Юпитеру и Диане, превращается в живых юношей благодаря вмешательству богини Венеры. Возможна аллегорическая интерпретация данного эпизода: противостояние чувственной любви холодному целомудрию.

К ранним произведениям Боккаччо также можно отнести его лирику, близкую к «новому сладостному стилю». Большинство стихотворений написано в Неаполе, они отличаются тонкой передачей любовного чувства, яркой образностью и вместе с тем простотой, иногда юмором. Адресатами самых ранних стихов были различные неаполитанские дамы, но вскоре их место заняла одна Фьямметта. Вернувшись во Флоренцию, поэт, занятый крупными произведениями, а также гуманистической деятельностью, видимо, отошел от лирики. И только получив известие о смерти Фьямметты, он создал ряд сонетов, проникнутых горечью утраты и желанием покинуть грешный мир. Незадолго до смерти им был написан знаменитый сонет CXXVI на смерть Петрарки. Восхищаясь творчеством своего великого друга, уже в преклонном возрасте, Боккаччо сжег свои юношеские стихи, но они успели распространиться в списках. Отсюда отсутствие датировки, лакуны в некоторых текстах и спорность авторства ряда сонетов. Корпус лирики Боккаччо издатели обычно делят на две части. Первая включает в себя сто двадцать шесть стихотворений с закрепленным порядковым номером, несомненно принадлежащих Боккаччо, преимущественно, сонетов. Во вторую часть входит ряд сонетов, приписываемых Боккаччо, а также другие формы: канцоны, баллаты, мадригалы.

II

Поэму или роман в стихах «Филострато» относят к так называемым «малым произведениям» Боккаччо неаполитанского периода его творчества. Название образовано автором от сочетания двух слов, греческого «filos» и латинского «stratus», что должно было означать «поверженный или сраженный от любви»[7]. В основе романа лежат личные обстоятельства жизни автора, о чем заявлено в прологе, написанном как послание к возлюбленной. Филострато – сам Боккаччо, который страдает в Неаполе, покинутый дамой, внезапно уехавшей в Санта-Кроче-дель-Саннио. Страдания молодого поэта – от любви, а в большей степени (о чем он не сообщает, но дает понять) – от ревнивых подозрений. Чтобы передать свое душевное состояние, облегчить боль, «выплеснуть ее из своей томящейся груди в некоем благочестивом плаче», он обращается к творчеству, начинает «с тщательностью перебирать в уме различные древние истории» (Пролог) и в конце концов останавливается на юном Троиле, сыне царя Приама. Трагическая любовь благородного юноши к даме, полюбившей его, но быстро оставившей ради Диомеда, в качестве сюжета как нельзя лучше подходила Боккаччо, который вознамерился «свои страданья передать / Чрез боль чужую, пусть же гнет сердечный / Внимающих заставит сострадать» (I, 5, 4–6).

Тема Троянской войны в Средневековье была не менее популярна, чем в эпоху Возрождения. Однако авторы той эпохи ограничивались латинскими версиями сюжета. При жизни Боккаччо в Италии и в остальной Европе еще не существовало кафедр эллинистики, поэтому ученым и просто пытливым умам постигнуть язык Гомера было негде и не у кого[8]. Не читал Гомера и сам Данте, что не помешало ему назвать его «высочайшим поэтом», «превысшим из певцов всех стран» (Ад, IX, 79, 88; перевод М. Лозинского). К тому же у Гомера не стоит искать ничего подобного: в «Илиаде» имя Троила даже не упоминается. В отличие от латинских источников, в греческих оно появляется лишь у поздних продолжателей Гомера, и то эпизодически. Так, живший предположительно в IV веке н. э. Квинт Смирнский всего раз упоминает его, при перечислении воинов, убитых в бою Ахиллом (После Гомера, IV, 155)[9].

Подробно о ходе Троянской войны средневековые европейские читатели знали по двум прозаическим латинским сочинениям, пользовавшимся огромной популярностью: «Истории о разрушении Трои» Дарета Фригийца[10] и «Дневнику Троянской войны» Диктиса Критянина[11]. Оба автора считались участниками той войны. Дарет якобы воевал на стороне троянцев, а Диктис – на стороне греков. Эти произведения, близкие по форме средневековым хроникам, воспринимались как латинские переложения подлинных свидетельств современников тех событий, тогда как поэмы Гомера считались всего лишь позднейшей поэтической интерпретацией. Предполагалось существование их греческих оригиналов, которые, кстати, действительно существовали, как выяснилось в XVIII веке: Диктиса – в IV-м, Дарета – в VI веке н. э. У Дарета приводятся Каталоги портретов, где, среди других троянцев, Троилу дана следующая характеристика: «Высокий, очень красивый, насколько позволяет возраст сильный, мужественный, стремящийся к доблести» (История о разрушении Трои, XII). Далее Дарет говорит о подвигах Троила в битве. Он рассеивает мирмидонян, и потому Ахилл вступает в битву и наконец убивает его (Там же, XXX–XXXII). У Диктиса мы находим несколько иные сведения о судьбе Троила. Вместе со своим братом Ликаоном он захвачен в плен греками, и негодующий на Приама Ахилл казнит его на глазах у троянцев, которые громко оплакивают участь Троила, любимого ими с детских лет за почтительность, скромность и вообще красоту (Дневник Троянской войны, IV, 9).

Третьим, менее популярным, источником сведений о Троянской войне в средние века была гекзаметрическая «Латинская Илиада», относимая учеными к I веку н. э. Это емкий пересказ гомеровской «Илиады», сокращенный до 1070 стихов, именовавшийся «Латинским Гомером». О Троиле здесь не сообщается. Поэтические воплощения сказаний о Троянской войне принадлежат двум эпикам, выдающимся представителям «Ренессанса XII века». В начале 1180-х годов в Реймсе была написана на латыни «Илиада» Иосифа Эксетерского, эпическая поэма в шести песнях[12]. Здесь Троил, «душой неистов, алчен до брани», насмехается над своим братом, предсказателем Геленом, когда тот осуждает поход Париса в Грецию (Илиада, III, 65–73); доблестно воюет, руководя троянцами наравне с Гектором: «Отличиться они во славе ревнуют, / И, в сомненье, Молва разделяет меж них благосклонность» (IV, 29–30). Следуя Дарету, Иосиф приводит Каталог портретов предводителей, где гиперболизирует воинственность Троила: «Думой Гигант, летами дитя, никому не уступит / В доблести дерзких делах» (IV, 61–64). В последней книге поэмы подробно, красочно описана героическая смерть Троила: в смертельном бою он дважды легко ранит Ахилла, но тому помогает Афина Паллада, Ахилл убивает коня противника и когда тот, придавленный конем, оказывается на земле, отрубает ему голову. Ахилл мстит за смерть Ипарка, убитого перед тем Троилом. Троила патетически оплакивает сам автор (VI, 283–330).

Примерно за двадцать лет до «Илиады» Иосифа при дворе Генриха II Плантагенета был создан знаменитый «Роман о Трое», принадлежащий перу французского трувера Бенуа де Сент-Мора (ум. ок. 1173 года). Используя все основные латинские источники, но также не зная Гомера, Бенуа дал грандиозное описание в стихах всей Троянской эпопеи, начав с похищения Золотого Руна Ясоном и закончив падением Трои. Любовные эпизоды, которых немало, отправлены на периферию сюжета, а на передний план выдвинуты военные действия, которым уделены самые подробные описания. Мир романа чрезвычайно медиевизирован. Троя у Бенуа представлена как средневековая крепость, подвергнувшаяся осаде, а воины показаны рыцарями, блюдущими куртуазные обычаи. Отголоски такого ви́дения присутствуют и у Боккаччо, но менее заметны. Среди женских персонажей в романе Бенуа есть Брисеида[13], дочь троянского прорицателя Калхаса, перебежчика на сторону врага. Бенуа впервые изобразил Троила влюбленным, сделав Брисеиду его любовницей, чего не было ни у Дарета, ни у Диктиса. В целом эпизод любви Троила и Брисеиды у Бенуа сводится к следующему. Между троянцами и греками происходит обмен пленными («Роман о Трое», стихи 13065—13120); горе влюбленных Троила и Брисеиды из-за предстоящего ее отъезда в стан греков; Брисеида в сопровождении Диомеда едет к своему отцу, Диомед начинает за ней ухаживать (13261—13866); в одной из схваток Диомед сбрасывает Троила с седла и, по рыцарскому обычаю, передает его коня в подарок Брисеиде (14268—14352); в ответ на ухаживания Диомеда Брисеида дарит ему свой рукав (15001—15186); вторая (15617—15658) и третья стычка Троила с Диомедом, в которой первый ранит второго и упрекает в том, что тот отнял у него Брисеиду (20057—20118); Брисеида жалеет раненого и отдает ему свою любовь (20193—20340); Троил негодует на легкомыслие Брисеиды и вместе с ней проклинает всех троянских молодых дам (20666—20682); Ахилл предательски убивает Троила и волочит по полю его труп, привязанный к хвосту коня (21242—21512).

Итак, весь изначальный сюжет состоит из девяти разрозненных эпизодов и умещается в 1370 стихов «Романа о Трое» из общего их количества 30316. На этом материале Боккаччо создаст свой первый роман. Остальные источники практически не давали ему никакого дополнительного материала. В 1287 году сицилийским писателем Гвидо делле Колонне была составлена латинская «История разрушения Трои». Никаких новых трактовок событий этим автором не давалось. Как добросовестный компилятор, в изложении он верен Дарету и Диктису, но в большей степени зависит от Бенуа де Сент-Мора, у которого без изменений заимствует фабулу истории Троила и Брисеиды. Неизвестно, насколько хорошо Боккаччо знал французский роман, но, безусловно, он был обстоятельно знаком с его итальянской версией Бендуччо делло Шельто и книгой Гвидо делле Колонне.

III

Роман Бенуа де Сент-Мора в ту эпоху был еще популярен. Он входил в круг досужего чтения неаполитанского общества, тяготевшего ко всему французскому, и считался развлекательной литературой, а не серьезным источником. В качестве последнего прекрасно подходила книга Гвидо делле Колонне, которую не связывали тогда с «Романом о Трое», ошибочно считая написанной ранее. Выбирая чужой сюжет для себя, Боккаччо остановился на этом достаточно сыром материале, вероятно, видя в нем большой потенциал для себя. И не прогадал. Ему удалось создать цельное, до мелочей продуманное повествование, сделав протагониста своим alter ego. «Поэма имеет важное автобиографическое значение, потому что автор любовь своего героя к героине изображает параллельно своей собственной любви к той даме, которую намерен почтить этим сочинением», – пишет английский переводчик «Филострато» Натаниэль Э. Гриффин[14].

Как мы уже говорили, роман открывается прологом-посвящением даме, написанным уже после его завершения. Прологу предшествует эпиграф, объясняющий значение названия, а сразу затем Боккаччо себя называет Филострато, адресуя произведение некоей Филомене. Конечно, имя фиктивное. Как предположил Пьер Джорджо Риччи[15], оно было выбрано в качестве аллюзии на мифологическую Филомелу, которая превратилась в соловья, следовательно, намек на певческий дар адресата. То, что Фьямметта хорошо пела, подтверждает сам Боккаччо в ряде сонетов.

Пролог, важный для понимания замысла, начинается с упоминания «двора любви». Это один из главных элементов куртуазной культуры позднего Средневековья. Знатные юноши и молодые дамы собирались для своеобразной интеллектуальной игры в вопросы и ответы относительно различных любовных казусов. Во Франции наиболее известные «суды любви» практиковались при дворах Алиеноры Аквитанской и Марии Шампанской и были описаны в знаменитом латинском трактате XII века «О любви» Андрея Капеллана. Аналогичные проводились и в Неаполе при дворе просвещенного короля Роберта Анжуйского. Непременный участник «судов», Боккаччо оставил яркое описание их в четвертой книге своего «Филоколо». Но в «Филострато» эта тема служит лишь для экспозиции. Автор обсуждает на диспуте, что предпочтительней: увидеть даму, беседовать с ней или только воображать себе ее. Через осознание своего заблуждения он приходит к истинным страданиям из-за отъезда дамы. Он понимает, что образ, создаваемый поэтическим воображением, не способен заменить реальный, зримый. Уже здесь, может быть невольно, Боккаччо противостоит концепции любви стильновистов и Данте. Его Фьямметта не отстраненная аллегория, не идеал, а женщина из плоти и крови. Ее поэтическое воплощение, Крисеида, по словам Франческо де Санктиса, «сменила Беатриче и Лауру, любовь чувственная любовь платоническую, раньше главным было стремление души улететь на свою родину, на небо, теперь – это радости плоти. Переворот совершился. На смену Данте пришел Боккаччо»[16].

Во второй части пролога сообщается содержание книги и причина, побудившая к ее сочинению.

После второго, стихотворного, посвящения даме автор приступает к рассказу. Мы узнаем, что прорицателю Калхасу, жившему в Трое, открылось пророчество о скором падении города и гибели его жителей. Поступив малодушно, он тайно бежит к врагам, бросив свою дочь на произвол судьбы. Первоначально Крисеида показана в отчаянном положении: как отнесутся соотечественники к ней, дочери предателя? Великодушие Гектора избавляет ее от тревог, она живет тихо и скромно в собственном доме. Она бездетна и вдова, значит, опытна в любви и одновременно свободна. Мужа она потеряла недавно, поскольку носит траурное облачение. В храме на празднике Афины Паллады Крисеиду замечает юноша Троил, один из сыновей царя Приама, и моментально влюбляется. Возможно, Боккаччо здесь вдохновился описанной у Стация сценой первой встречи Ахилла с Деидамией, как раз на празднике в честь Афины (Ахиллеида, I, 285–306). Как и в античной поэме, героя привлекает сперва внешний облик дамы, ее одежда, поза, поведение в толпе празднично одетых красавиц. И лишь затем пламя проникает глубоко ему в сердце. По такому же сценарию создавался миф о зарождении любви Боккаччо к Фьямметте: в храме в Страстную субботу при большом стечении народа поэт видит прекрасную даму в темном облачении, с белым платком. Для Троила, который, напомним, alter ego самого Боккаччо, это месть бога любви Амора, чьим противником он был еще недавно, когда насмехался над влюбленными, играя роль разочаровавшегося знатока женщин. Отныне у Троила одна забота: скрыть любовное чувство от своих же товарищей, а, главное, от тех, над кем еще недавно он потешался. В следующем веке этот сюжет с блеском использует Полициано в начале «Стансов на турнир». Во второй части в повествование введен выдуманный самим Боккаччо персонаж, Пандар, двоюродный брат Крисеиды. Характер Пандара раскрывается почти сразу, в диалоге с Троилом. Это жизнерадостный, добрый человек, готовый поступиться любыми принципами во благо ближнему. Он действует решительно, обладает остроумием и житейской рассудительностью. Образ, близкий Дионео из «Декамерона». Пандаром движет не столько возможная выгода от союза царского сына с его родственницей, сколько искреннее желание помочь в беде другу, чье отчаянное положение он не может не заметить. Троил раскрывается перед ним не сразу, лишь благодаря доброжелательности и логике проницательного друга.

Все диалоги, которыми изобилует эта часть, построены Боккаччо с необыкновенным мастерством, позволившим представить героев выпукло и психологически убедительно. Выяснив обстоятельства, Пандар действует незамедлительно, и можно лишь восторгаться тем, как ловок он в обращении с Крисеидой, которая «строга в вопросах чести», безошибочно находит к ней подход. Свою речь он предваряет молчаливой паузой, возбуждая тем самым в кузине интерес, и затем, играя на женском любопытстве, в непринужденной беседе начинает расхваливать Троила, как опытный купец дорогой товар. Один из самых веских его доводов: «Лови момент, покуда не стара / Красу утратишь как придет пора» (I, 58, 7–8). Наконец, не без труда, он вызывает в собеседнице жалость к Троилу и сомнения насчет обета целомудрия, который она должна соблюдать как подобает недавней вдове. Пандар возвращается к Троилу, оставив героиню в раздумьях, колеблющуюся между долгом и заманчивой перспективой любовного приключения. Не жалость к Троилу, а забота о самой себе, желание устроить свою жизнь наилучшим образом заставляет ее в конце концов ответить взаимностью, при этом и для чести найден компромисс: их отношения будут держаться втайне. Память о покойном муже ее не беспокоит, она заключает (I, 74, 1–5):

Как хитростью добытая водаОбильных вин нам слаще и дороже,Так и любовь, украдкою когда,Отрадней, чем супружеское ложе,Что под рукой.

Запретный плод всегда сладок. Даже мысли о том, что их любовь может зайти слишком далеко, что Троил охладеет к ней и что она неравна ему по положению, не останавливают Крисеиду. Между тем Троилу мало одних мимолетных встреч с возлюбленной, он ждет большего и просит у Пандара содействия. По совету последнего следует традиционный обмен письмами между влюбленными. Крисеида начинает игру с целью показать Троилу через Пандара, сколь она строга, чтобы тем самым еще больше привязать его к себе. Игра ее настолько убедительна, что даже искушенный Пандар верит ей. Она сначала отклоняет письмо, а затем, как бы проявляя снисхождение, охотно соглашается его прочитать. И читает в «жгучем нетерпенье». Искренность признаний Троила ей по душе, в ответном письме она дает ответ уклончивый, но такой, в котором было бы завуалированное «да». Вскоре Пандар уговаривается с Крисеидой о тайной ее встрече с Троилом.

В первых двух частях романа повествование придерживалось сценария любви самого Боккаччо к Фьямметте, то есть носило автобиографический характер. Далее, как сообщается в прологе, автор дает своему герою кратковременное счастье в любви, которого не имел сам. Вместо воспоминаний здесь ему приходится подключить свое пылкое воображение.

Первая октава третьей части вводит нас в атмосферу любовного таинства, главной цели стольких душевных мук влюбленного. Встреча героев описана во всех деталях выразительно и красочно, не без той интимности, которая должна была вызвать у читателя улыбку. На Троиле сказывается благотворная сила любви. Обретя счастье и исполнение желаний, он преображается в своих душевных качествах, в мужестве и доблести, в нем пробуждается поэтический дар. Тема любви, облагораживающей человека, будет раскрыта Боккаччо во всей полноте в повести «Амето», написанной несколько лет спустя уже во Флоренции. Но всё это лишь недолгое затишье перед бурей страстей и несчастий, выпавших на долю его Филострато.

Начиная с четвертой части, Боккаччо следует канве романа Бенуа де Сент-Мора. Прежде в разработке сюжета он был самостоятелен.

Калхас, вспомнив о своей дочери, воспользовался ситуацией на войне и требует выдачи Крисеиды. Он убеждает греков не брать выкуп золотом за пленных, так как всё им и так скоро достанется, когда Троя падет, а обменять ее на Антенора, очень нужного Приаму советника и воина. События складываются не в пользу Троила, и он, присутствуя на совете, где решалась судьба его дамы, сквозь величайшие страдания вынужден уступить. Даже своей пылкой любви он предпочитает вопрос женской чести. Боккаччо подробно описывает внутреннюю борьбу своего героя, потому что это созвучно тем чувствам, которые он сам испытывал. Троил готов на всё – даже поступиться честью и бежать, похитив Крисеиду, даже убить собственных братьев; только страх запятнать честное имя дамы останавливает его. Очень живо и драматично описана последняя ночь влюбленных перед расставанием. Сперва сильно переживавшая Крисеида, видимо, втайне смирилась, не желая перечить царской воле, хотя отец ей совершенно безразличен. Перспективы дальнейших отношений с Троилом она не видит, он сам ей говорит, что Приам никогда не позволит ему взять ее в жены. И потому, будь что будет. Она успокаивает друга, пообещав вернуться через десять дней. Длиннейшая часть романа, сто шестьдесят семь октав, посвящена состоянию героев перед разлукой.

Далее события развиваются достаточно быстро. Троил, будто бы выехав на охоту, провожает Крисеиду до ворот, где ее встречает Диомед. Это один из самых видных героев среди греков. Он внук царя Оилея, участника знаменитой охоты на Калидонского вепря, и сын Тидея, отличавшегося храбростью и жестокостью. В «Илиаде» Гомера подвигам Диомеда посвящена отдельная песнь, сообщается, что в бою он даже ранил вмешавшуюся было Афродиту. У Дарета он охарактеризован так: «Мужественный, крепкий, статный, крупный, с суровым лицом, яростнейший в сражении, громкоголосый, с пылким умом, нетерпеливый, дерзкий» (История о разрушении Трои, XIII). Достойный соперник Троилу. Последние слова Троила Крисеиде перед расставанием звучат как заклинание: «Вернись, иль не найдешь меня живого» (V, 12, 8). Опытный Диомед отмечает про себя любовную связь между ними. Дальше идет подробное описание того, как Троил проводил десять дней ожидания.

В короткой шестой части мы переносимся в греческий стан, где видим Крисеиду как бы отстраненной от общего фона. Наедине с собой она вся во власти переживаний из-за разлуки с Троилом. В ее искренность можно верить и ее можно понять, ведь здесь ей не на кого опереться, нет рядом близкого человека, отец не в счет. Боккаччо не сообщает, как ее встретил отец и какими были его доводы, обращенные к ней, он сосредоточен на своей героине, и Калхас, выполнявший по ходу действия служебную роль, бесследно исчезает из повествования. Впрочем, скорбит дочь его недолго. На четвертый день к Крисеиде приходит искуситель, Диомед, неравнодушный к ней еще с момента первой их встречи. Для него завоевать Крисеиду не столько потребность души, сколько эгоистическая цель, желание испытать себя в искусстве обольщения. Диалог между Диомедом и Крисеидой – одно из лучших мест романа. Дерзость и самоуверенность воина, зрелого мужчины, оказывают на нее куда большее и скорейшее воздействие, чем робкая и деликатная, но гораздо более сильная любовь юного Троила. Мы видим, как от презрения, почти ненависти, она приходит к противоположным чувствам, являя своему напористому искусителю благосклонность в столь же уклончивом ответе, как тот, что недавно дала Троилу. От желания иметь сильного защитника в сложившейся ситуации в ней зарождается любовное чувство к Диомеду, столь же искреннее, что и к Троилу, и к этому чувству примешивается ее очарованность мужественностью грека. Она говорит ему, что никого не любила, кроме мужа. И действительно, Троил сразу стирается у нее из памяти, его место занимает Диомед. Здесь мы расстаемся с героиней и дальше видим ее глазами Троила.

В седьмой части необыкновенно трогательно передано, как Троил ожидает возлюбленную после окончания назначенного ею срока. Он стоит у городских ворот, пристально смотря на дорогу. Всякий раз обманываясь в своей надежде, Троил придумывает для себя оправдания даме, порой столь наивные, что это вызывает у Пандара скрытую улыбку. Пандар подозревает неладное, но молчит из жалости к другу. Когда все оправдания, питавшие его слепую надежду, теряют силу, Троил постепенно впадает в отчаяние. Этот переход опять-таки последовательно и подробно показан автором, детально разработавшим психологию героя. Троилу снится кошмарный сон: кабан терзает сердце его любимой, и ей это по нраву. Мотив вкушения сердца возлюбленной или возлюбленным восходит к провансальским трубадурам и был использован Данте в первом сонете «Новой жизни». В романе Боккаччо он играет заметную роль. Именно с этого сна начинается прозрение Троила. Его отчаяние достигает своего пика, когда приходит Пандар, который уже не в силах его утешить. Это объясняет, почему Троил не пытался покончить с собой раньше, во время своего одиночества. Он хватается за нож в присутствии Пандара, угрожая его убить, если тот ему помешает. Из последних усилий друг не позволяет Троилу совершить самоубийство, и тот, сломленный, уходит в себя, уже не проявляя агрессии. Троил сдержал слово, данное Крисеиде и Пандару: о любви его в Трое узнают лишь случайно, от его брата Деифоба, невольного свидетеля его жалоб на Крисеиду. Перемирие в войне закончено, и Деифоб вместе с Гектором зовет Троила на бой. Отныне борьба и месть грекам становятся главной целью Троила. Именно это и придает ему силы, а не лживые письма, неизвестно с какой целью присылаемые Крисеидой. И только Кассандра, предсказаниям которой никто не верит, снова выводит его из обретенного было душевного равновесия. Троил обращает к ней страстную апологию Крисеиды, хотя сам уже не верит в порядочность своей дамы. Он впервые раскрывается перед всеми, как бы противопоставляет себя обществу близких ему людей, а те только жалеют его как безнадежно больного.

Развязка истории наступает в восьмой части. Троила приводит в бешенство внезапное подтверждение крепнущих в нем подозрений. Впервые он осознает всю подлость Крисеиды в отношении него, и никакое прощение уже невозможно. Его подарок, врученный ей перед расставанием в залог любви, она цинично передарила новому любовнику, Диомеду, привидевшемуся Троилу в образе кабана. Эта деталь введена Боккаччо. У Бенуа уликой служит рукав Крисеиды. Тем самым итальянский поэт значительно усиливает психологическое давление событий на героя. Троил яростно вступает в битву, но судьба не позволяет ему отомстить, он гибнет от руки Ахилла. Бросается в глаза то, что финальный эпизод излишне ускорен, что не соответствует неспешной, продуманной до мелочей манере повествования. Неблагосклонный современный критик назвал бы такой финал «смазанным». Создается впечатление, что автор устал от своего героя. Его гибель описана буквально одной строкой: «Но жалко пал он от руки Ахилла» (VIII, 27, 8). На обстоятельства смерти Троила, известные нам по другим источникам в подробностях, Боккаччо намекает всего одним наречием «жалко» («miseramente»), которое может означать как чувство, вызываемое в нас его гибелью, так и сам способ убийства, недостойный великого Ахилла. Краткость финала, на наш взгляд, объясняется тем, что после того, как у Троила не осталось сомнений в предательстве, любовный сюжет Боккаччо посчитал исчерпанным. После такого «прозрения» Троилу в его положении остается лишь одно: смерть. То, что Боккаччо намеренно избегал описаний батальных сцен, не проявляя к ним интереса, характерно для всего романа. Здесь он также не хотел углубляться в подробности.

В последних строфах восьмой части низкая сущность Крисеиды разоблачается автором. Он осуждает ее, давая ей нелицеприятное определение «villana», «подлая» (VIII, 28, 8), и в той же строфе любовь к ней называет «необдуманной», то есть несчастной («mal concetto amore»). Более того, в одной из последних строф восьмой части, где поэт обращается к юношам от своего имени, светские гордячки определены им более грубо, «bestie» (нами переведено – «стервы»). Так как, по замыслу произведения, Троил и Крисеида должны олицетворять автора и его даму, такая перемена в отношении к героине может быть соотнесена с адресатом романа. Чтобы избежать нежелательных для него уподоблений, Боккаччо вынужден объясниться. В последней, самой краткой девятой части он прибегает к традиционному приему напутствия книге, восхваляя свою даму на куртуазный манер и намекая, что она не Крисеида. На этом «Филострато» завершается.

IV

Повесть о любви троянского царевича к Крисеиде в изложении Боккаччо пользовалась успехом несколько веков, правда, переменным, а сегодня привлекает исследователей прежде всего своими автобиографическими мотивами. Однако отделить реальные подробности жизни знаменитого автора от поэтического вымысла не так уж просто; даже в вопросе датировки произведения ученые не пришли к согласию. Роман рассматривают как важный этап на пути к «Декамерону», потому что зерно новеллы содержится уже здесь, в центре сюжета: отношения между любовниками устраивает проворный сводник, отсутствуют какие-либо побочные линии повествования. И для самого Боккаччо «Филострато» был не менее значим как в личном плане, так и в литературном. Всё, созданное им раньше, в той или иной степени отдавало дань ученичеству, а «Филострато» уже вполне зрелое произведение, первая среди его крупных работ, ряд которых завершается «Декамероном». И то мировосприятие, которое мы видим в его opus magnum, формировалось именно здесь, в октавах «Филострато». Можно сказать, что с этого начался европейский Ренессанс.

Относительно литературных достоинств романа исследователи единодушны. Даются высокие оценки. Это мнение разделяла и советская критика. Александр Смирнов определил «Филострато» как «мнимоэпическую поэму, по существу являющуюся наброском психологического романа», отметив глубину раскрытия характеров героев и персонажей. Как на реалистическую тенденцию Боккаччо ученый указал на «полное отсутствие вмешательства богов в судьбу любящих»[17]. Помимо того, на протяжении всего достаточно длинного повествования (5704 стиха) мы не встретим столь любимой гуманистами и самим Боккаччо мифологической образности и реминисценций из античных авторов. В этом плане стиль «Филострато» можно назвать умеренным, даже аскетическим. Лишь в наиболее лирических местах, таких, как гимн Венере (III, 74–89) и последнее письмо Троила (VII, 52–75), содержатся отсылки к стихам других поэтов, прежде всего, Петрарки[18]. Отсутствие каких-либо проявлений мифологической, географической учености автора в этом романе указывает на то, что он предназначался не для ученых, а для светского общества.

Античные классики мало интересовали придворных дам, плохо знавших или вовсе не знавших латинский язык и предпочитавших куртуазную литературу, живую и актуальную в то время. Чтобы угодить вкусам общества, требовалось жертвовать гуманистическими пристрастиями, чего Боккаччо, однако, не стал делать в «Филоколо» и, быть может, потому работал над ним слишком долго. Тех же принципов он придерживался в ранней «Охоте Дианы», а в его лирике мифологические образы не более чем поэтическая игра.

Обстановка романа, как справедливо подметил Ф. де Санктис, сходствует с той, которая окружала автора. Это «страницы из закулисной жизни неаполитанского двора, картина жизни городского сословия, протекающей где-то между грубой наивностью простонародья и идеальной жизнью феодалов и рыцарей»[19]. Ученый называет любовные отношения в романе буржуазными, воспитанными культурой и искусством, при этом отмечая, что они лишены чести и религиозного чувства.

Де Санктис подчас бывал резок в утверждениях, и это его высказывание необходимо пояснить. Честь герои романа понимают по-разному. Для Крисеиды это внешние приличия, ее доброе имя во мнении людей, о чем она заботится больше всего. Она любит Троила, но ее чувство преходяще. Понятия верности, любовного долга ветреная героиня лишена. Для Троила же честь состоит в том, чтобы оберегать доброе имя возлюбленной. Ради нее он даже предал бы отечество и родню. Когда он разочаровывается в Крисеиде, в нем пробуждаются остывшие было родственные чувства: Троил искренне скорбит со всеми о смерти Гектора.

Мир романа чужд религиозности, несмотря на то, что слово «бог» так часто встречается на его страницах. Здесь это лишь речевая формула. В итальянских изданиях «бог» (Dio) и «божество» (Iddio) даны в единственном числе с заглавной буквы. Что это – желание Боккаччо привить героям, живущим в далекой языческой древности, христианские ценности или же ревностная набожность переписчиков? Сам поэт в «Генеалогии языческих богов» выдвигает теорию о нескольких смыслах поэзии, считая, что первоначально древние верили в единого бога, а многобожие возникло впоследствии благодаря философам и поэтам[20]. Эти идеи в «Филострато» намечены лишь пунктирно, тогда как в «Филоколо» проходят красной линией. В нашем романе есть и антиклерикальные ноты. В реплике Пандара о венце целомудрия (II, 135) слышится ирония Боккаччо в отношении священников, развернутая в «Декамероне» (вспомним десятую новеллу шестого дня). К тому же единственное в романе духовное лицо, Калхас, жрец Аполлона, персонаж отрицательный. Важный аспект рассмотрения «Филострато» – его форма. Октаву Боккаччо применил впервые, позаимствовав у бродячих площадных певцов кантасториев, чего не делали ни Данте, ни Петрарка. Народные стихотворцы изобрели эту строфу в качестве альтернативы старинным лассам и восьмисложным стихам с парной рифмовкой, уйдя тем самым от монотонности, свойственной французской средневековой эпике. Безусловно, созданию октавы способствовало влияние изысканной строфики провансальцев. Боккаччо первый ввел октаву в классическую литературу, оценив широту ее повествовательных возможностей. То, насколько верным был его выбор, подтверждает чрезвычайная популярность этой строфической формы: в Италии она господствовала вплоть до XVIII века, став обязательной для рыцарских и комических поэм. Однако раскрыть весь потенциал октавы поэту здесь еще не удалось. Строфы «Филострато» зачастую тяжеловесны из-за постоянных дроблений стихотворной фразы, так называемых анжамбеманов. Усложненный синтаксис фраз, не укладывающихся в строку, сближает стихотворную речь с прозаической, лишая ее ритмичности и пластики. Вместе с тем построение фраз в стихах значительно проще, чем в прозе, отличающейся у Боккаччо чрезвычайно сложными периодами, что можно видеть на примере пролога-посвящения. Неудивительно, ведь Боккаччо в прозе был новатором-зачинателем, а в поэзии намеренно шел по пути предшественников и современников. Октава, по замечанию А. Н. Веселовского, придает всему произведению оживленную интонацию, не позволяет отклоняться от предмета повествования, создает впечатление «чего-то живого, спешащего, целого»[21]. Что касается упомянутой косности, то Боккаччо частично ее преодолел уже в «Тезеиде», а во «Фьезоланских нимфах», самой зрелой из его поэм, октава зазвучала почти в полную силу.

Винченцо Перниконе, в первой половине ХХ века изучавший рукописи «Филострато», оказал неоценимую услугу позднейшим исследователям, дав научное описание сорока восьми манускриптов из итальянских и французских собраний. Из его работы видно, что в том виде, в каком роман известен сейчас, он был задуман изначально. Это касается и деления на девять неравных частей, прозаических изложений содержания каждой части, а также рубрик внутри стихотворного текста, выдержанных, как мы видим, в едином стиле. Анализ показал, что текстовые различия заключаются в написании имен героев Troilo и Troiolo, Griseida и Criseida, а также в рубриках и эпиграфе, которые в рукописях имеются в двух видах. И это вовсе не по вине переписчиков, у которых и без того хватает различных ошибок и пропусков, а, вероятно, вследствие авторской воли. На основании этого ученый предположил, что изначально существовало несколько автографов, в которых Боккаччо намеренно допустил небольшие разночтения. Однако подтверждений тому нет: автографы «Филострато» не сохранились.

О востребованности романа в эпоху Возрождения говорит не только значительное количество дошедших до наших дней рукописных копий, но и ранняя первопечатная версия (Венеция, ок. 1480). За ней в XV веке последовало еще два издания; следующее вышло уже в 1501 году. Примечательно, что пролог и деление на части в первопечатных изданиях отсутствовали.

Рецепция в зарубежных странах не заставила себя долго ждать. Первым, кто тому поспособствовал, был французский переводчик романа Жан де Бово, живший во второй половине XIV века. Стихи Боккаччо он переложил прозой, полагая, что они принадлежат Петрарке. Через Бово или непосредственно в оригинале роман хорошо знал основатель английской литературы Джеффри Чосер. Есть мнение, что и он считал «Филострато» творением Петрарки. В своей самой крупной законченной поэме «Троил и Крессида» (ок. 1385) английский поэт близко следует Боккаччо, местами строфа в строфу, но нигде не сообщает об истинном своем источнике, ссылаясь на придуманного им Лоллия. Благодаря Чосеру сюжет прочно вошел в английскую и шотландскую литературу, как в поэзию (Р. Хенрисон «Завещание Крессиды»), так и в драматургию. В XVI веке было несколько английских драм на этот сюжет (несохранившихся), пока в 1602 году Шекспир не написал одну из самых оригинальных своих вещей, трагикомедию «Троил и Крессида».

«Филострато» отдали дань и выдающиеся поэты итальянского Возрождения. Первым был, как уже говорилось, Полициано. Реминисценции из романа встречаются у Саннадзаро в «Аркадии». Ариосто в «Неистовом Роланде» использовал мотив из седьмой части, переадресовав муки Троила своей Брадаманте в той трогательной сцене, когда она тщетно ожидает любимого в назначенный им десятидневный срок (песнь XXXII).

Затем популярность романа падает и в истории его публикаций наступает пауза длиной в два с лишним столетия. Только в 1789 году парижский издатель Дидо выпускает его в свет, причем в предисловии сообщает, что делает это впервые. Невостребованность «Филострато» у издателей и читателей того времени итальянские историки литературы Сальвини и Дзено объясняли всеобщим восхищением прозой Боккаччо и невосприятием его как поэта. Первые издания к тому времени стали недоступны, а многочисленные рукописи никем не разбирались.

В XIX веке картина изменилась. В 1831 году во Флоренции выходит основанное на рукописях издание Мутье, по сути открывшее читателю роман заново. В немецком переводе он вышел в 1884 году, а в английском только в 1928-м с исследовательской статьей большой научной ценности. В России «Филострато» не переводился даже фрагментарно. Подробное исследование его принадлежит академику А. Н. Веселовскому.

* * *

Переводить «Филострато» я начал спонтанно в июне 2014 года после того, как шестого числа умер мой отец. Работа приносила некоторое утешение и до самого конца доставляла мне удовольствие, которое, надеюсь, разделит со мной читатель. Свое обращение к Боккаччо я не хотел бы ограничивать только этим романом, но осуществление других замыслов во многом будет зависеть от того, как читатель примет эту книгу.

Александр Триандафилиди

Филострато – заглавие сей книги; а потому оно такое, что это превосходно соответствует содержанию. Филострато называют человека, побежденного и сраженного любовью; как можно видеть, что стало с Троилом, побежденным любовью, пылко любящим Крисеиду даже после ее ухода.

Пролог

Филострато приветствует обожаемую свою Филомену

Не раз уже, блистательная донна, так случалось, что я, кто почти с детских лет по сей день усердно служит Амору, находясь при его дворе в кругу учтивых господ и любезных дам, посещавших двор наравне со мной, слышал, как обсуждался такой вопрос: юноша страстно любит даму и не обретает иного счастья, кроме как ненадолго увидеть ее или вступить с ней в беседу, или же предаться грезам о ней наедине с собой. Какая из трех услад высшая? И не было там, чтобы в защиту той либо другой ревностно не высказывались бы хитроумные доводы. И потому как любовь моя была более пылкой, нежели счастливой, казалось мне очевидным превосходство третьей услады; и я, как вспоминаю, склонялся к ложному мнению, когда, присоединившись к спорящим, поддерживал и отстаивал то утверждение, что наивысшая радость в сладких помыслах о возлюбленной, а не в двух других случаях; убежденный в том, среди прочих представленных мной доказательств, я утверждал, что немалая часть блаженства влюбленных состоит как раз в том, чтобы воображать любимую такой, какой желаешь, соответственно, благосклонной и отзывчивой, но только на время своей грезы, чего обычно не происходит при разговоре либо при встрече с ней. О, неразумное утверждение, о, нелепый предрассудок, необоснованное суждение, как далеко это от истины! На горьком опыте я, несчастный, сам убедился в этом. О, сладостная надежда изнуренного ума, единственное утешение пронзенного сердца; мне не стыдно сообщить вам, с какой силой в мой помраченный ум вошла та истина, против которой я по ошибке ребячества поднимал оружие. И кому бы еще я мог это поведать, перед кем еще я облегчил бы постигшее меня наказание – не знаю, по вине Любви или же Фортуны – не будь вас?

В этой истине я убедился, донна совершенной красоты, после того, как вы, уехав в самое благоприятное время года из восхитительного города Неаполя и направившись в Саннио, внезапно скрыли от взоров моих, более всего желавших лицезреть ваш ангельский лик, то, что я должен был узнать в вашем присутствии и чего не узнал в противном случае, ибо тем самым был лишен возможности сего познания; и это паче всякой меры так опечалило мою душу, что стал я отчетливо понимать, какова была радость, прежде недостаточно ценимая мною, которую доставлял мне ваш грациозный и прекрасный облик. Но поскольку эта истина кажется достаточно ясной, не желаю умалчивать и не в тягость мне поведать о том, что произошло со мной после вашего отъезда, когда я осознал свою ошибку.

Посему скажу, – если будет угодно Богу явлением вашего прекрасного лика вернуть моим глазам утраченный покой, – что вскоре после того, как мне стало известно об отъезде вашем, направился я в то место, куда ни одна благая причина вас увидеть не приводила меня раньше; и они, проводившие усладительный свет вашей любви в мой разум, сверх всякой уверенности, которую могут внушать мои слова, много раз и столь обильно омывали горькими слезами лицо мое и переполняли страждущую грудь, что не только дивно то, как такое количество влаги может изливаться из них, но еще и то, что не только у вас, кого считаю сколь куртуазной, столь и милосердной, мои слезы вызвали бы жалость, но и у врага моего, будь даже у него железная грудь. И это происходило со мной не только всякий раз, как воспоминания о том, что лишен я вашего приятного общества, заставляли их печалиться, но и от того, что им представало к вящему уязвлению моему. Увы, сколько раз, испытывая меньшие страдания, они сами по себе отвращались от созерцания храмов, галерей, площадей и других мест, где прежде с нетерпением и тревогой стремились вас увидеть, и порой им это удавалось; и сколько раз, сокрушаясь, они вынуждали сердце повторять про себя этот стих Иеремии: «Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова…»[22]. Не скажу, что всё их огорчает в равной степени, но утверждаю: только одно могло бы несколько облегчить горе моих глаз – когда они обозрят ту страну, те горы, ту часть небес, среди которых и под которыми, я убежден, вы находитесь[23]. Каждому ветерку, любому нежному дуновению оттуда я подставляю лицо, словно бы оно и вас овевало. И вместе с тем это облегчение длится не слишком долго; и как порой над предметом, чем-либо помазанным, мы видим мерцающее свечение, так и над угнетенным сердцем моим разливается нега, которая мгновенно пропадает от одной мысли, что видеть мне вас не дано, а желание мое от этого чрезмерно распаляется.

Что скажу о вздохах, которые в прошлом отрадная любовь и сладостная надежда пылко извлекали из моей груди? В самом деле, нечего о них поведать, кроме того, что, множась и усиливаясь от величайшей тоски моей, теперь они по тысяче раз в час насильственно исторгаются из уст моих. И слова мои подобным же образом, что в прошлом от неведомо какой потаенной радости, навеянной вашим ясным обликом, преображались в любовные песни и полные страстного огня суждения, теперь только взывают к вашему изящному имени и любви к милосердию либо к смерти, концу этих мучений, к тому же в отчаянных сетованиях, которые могли бы смутить каждого, кто находится поблизости.

Так и живу я от вас далече и тем лучше понимаю, каковы были счастье, благо и услада, дарованные вашими очами, и как мало я ценил это прежде. И как только слезы и вздохи предоставляют мне достаточно времени, я рассуждаю о вашем достоинстве, размышляю о вашем изяществе, благородных обыкновениях, женской гордости и облике краше всякого прочего, созерцая их очами разума во всей полноте; и хотя я не говорю, что мой ум не испытывает удовольствия от подобных рассуждений и размышлений, всё же к этой усладе примешивается лихорадочная страсть, которая распаляет во мне все иные желания жаждой видеть вас в такой мере, что я едва ими управляю внутри себя несмотря на подобающее благочестие и разумное суждение о том месте, где вы пребываете; но, связанный стремлением больше заботиться о вашей чести, нежели о своем преуспевании, я их обуздываю и, поскольку иные пути навстречу к вам для меня закрыты по сказанной причине, возвращаюсь к своим безудержным слезам. Как же, увы, жестока и враждебна к моим удовольствиям Фортуна, вечно строгая наставница и исправительница моих ошибок! Теперь-то я, несчастный, знаю, теперь я чувствую, теперь как нельзя яснее представляю себе, насколько больше благости, насколько больше наслаждения и насколько больше нежности обреталось мною в подлинном сиянии очей ваших, обращенных к моим, нежели сейчас в обманчивой лести моих мыслей. Так и выходит, о ясный светоч моего ума, что Фортуна, лишив меня вашего возлюбленного лика, рассеяла туман заблуждения, окружавший меня прежде. Но, право, не было надобности в столь горьком снадобье для излечения от невежества, ибо и более мягкое наказание вернуло бы меня на путь истины. В нынешних же обстоятельствах все силы, какие есть у моего разума, не властны сопротивляться воле Фортуны. Как бы там ни было, благодаря вашему отъезду, я пришел к тому, о чем сказал выше в этом своем послании, и через свою глубочайшую муку убедился в правильности того, что прежде отрицал на диспуте. Но теперь я должен подойти к той цели, ради которой пишу всё это, и говорю, что, видя себя в столь плачевном состоянии из-за вашего случившегося отъезда, я положил перво-наперво удержать тоску мою в опечаленном сердце, дабы она не могла в будущем, будь по случайности обнаружена, возыметь куда большее действие. Она, насильственно удерживаемая, очень близко подвела меня к смерти от отчаяния, которой я непременно обрадовался бы, если бы та пришла. Но после, не знаю уж, благодаря какой тайной надежде когда-нибудь вновь увидеть вас, прежнее счастье предстало моим очам, породив не только должный страх пред смертью, но и жажду долго жить, хотя и несчастной следует признать такую жизнь, когда не вижу вас. И понимая совершенно ясно, что если, как предполагал, я удержу боль в своей груди, то невозможно, чтобы, изобилуя и превосходя все возможные границы, она однажды не сломила бы силы моей защиты, и без того уже иссякающие, так что смерть непременно воспоследовала бы, и я бы вас не увидел более, я затем воспользовался более здравым соображением; передумав, я решил выплеснуть ее из своей томящейся груди в некоем благочестивом плаче для того, чтобы жить, еще увидеть вас и, живя, дольше оставаться вашим. Тогда начал я с тщательностью перебирать в уме различные древние истории, чтобы найти такую, которая могла бы служить мне могучим щитом от моей тайной любовной боли. Ничего более подходящего для этой цели я не нашел, чем пример доблестного Троила, сына Приама, досточтимого царя троянского, юноши, жизнь которого из-за любви и разлуки с любимой женщиной была тяжкой, если только доверять старинным сказаниям, после того, как страстно любимую им Крисеиду выдали ее отцу Калхасу; моя жизнь после вашего отъезда стала похожей. Посему и от него самого, и от того, что с ним произошло, получил я в превосходном виде тему для своего сочинения, где поведал в изящных стихах на моем флорентийском наречии в достаточно пристойном стиле его горести так же, как и свои; и когда я пел их, раз за разом находил в них пользу согласно моему изначальному замыслу. Правда, еще до того, как речь пойдет о его горчайших слезах, сходным стилем будет описана та часть его жизни, что была счастливой; она представлена мной не из желания заставить кого-нибудь поверить, будто бы я могу похвалиться подобным счастьем, – Фортуна никогда не была ко мне столь милостивой, и я, принуждая себя надеяться, не могу, однако, поверить никоим образом, что сие случится когда-то, – нет, я писал это затем, чтобы понаблюдать со стороны за чужим счастьем, гораздо лучше понимая при том, какой силы и какого рода несчастие ждет его впереди. И всё же его счастье до такой степени соответствует моим обстоятельствам, что я почерпал из ваших очей не меньше удовольствия, чем Троил, получив от Крисеиды плод любовного увлечения милостью Фортуны.

Итак, достопочтенная госпожа, эти мои стихи в виде маленькой книжицы послужат вечным свидетельством тем, кто в будущем их прочтет, как вашего достоинства, которое стороннему взгляду покажется большей частью приукрашенным, так и моей печали; и, собрав их, я подумал, что будет нехорошо, если они попадут прежде в чужие руки, а не к вам, единственной и подлинной вдохновительнице их. Посему, хотя это и слишком ничтожный дар, преподносимый такой благородной даме, как вы, всё же самоуверенность дарителя столь велика и сильна своей искренностью, что я осмелился послать их вам, зная, что не по моим заслугам будут приняты стихи, а по вашей благосклонности и куртуазности. Если случится, что вы это прочтете, сколько раз найдете Троила плачущим и страждущим из-за ухода Крисеиды, столько же раз будете иметь возможность ясно понять и распознать мой собственный голос, слезы мои, вздохи и страдания; и сколько восхвалений красоты и благородных обыкновений другой дамы, сиречь описанной Крисеиды, встретите здесь, всё сказанное сможете отнести и на свой счет. Что же касается всего прочего, оно, как я уже говорил, относится не ко мне, а к истории благородного влюбленного юноши, представленной вам. И если вы столь проницательны, какой я вас считаю, вы сможете понять, каковы мои желания, где им предел и чего они больше всего взыскуют, и заслуживают ли некоторой жалости.

Пока не знаю, окажутся ли стихи мои столь действенными, чтобы затронуть целомудренный ум ваш состраданием, когда их прочтете, но прошу Амора даровать им таковую силу. И если сие свершится, со всем возможным смирением прошу я вас позаботиться о своем возвращении, чтобы жизнь моя, висящая ныне на тончайшей нитке и с трудом удерживаемая надеждой, быть может, при виде вас стала бы радостной, возвратившись к прежней самоуверенности; и если это не может случиться так скоро, как я бы того хотел, то, по крайней мере, слабым вздохом или жалобной мольбою к Амору за меня сделайте так, чтобы он дал некоторое умиротворение моим печалям и унял тревоги моей жизни. Моя долгая речь сама по себе просит завершения и, давая его ей, молю я того, кто отдал в ваши руки жизнь и смерть мою, чтобы он в вашем сердце возжег тот пыл, что послужит единственным средством моего благополучия.

Часть первая

Здесь начинается первая часть книги, называемой «Филострато», о любовных невзгодах Троила, в которой рассказывается, как он влюбился в Крисеиду, о томных вздохах и слезах о ней, изливаемых им перед тем, как его тайная любовь открылась; и прежде всего прочего воззвание автора.

1Иные к Зевсу, властелину неба,В зачине добрых дел возносят клик,Иные просят доблести у Феба,А я сестер парнасских звать привык,Когда мне в том случается потреба;Но властный бог Любви в единый мигПеременил мои обыкновенья:Влюбленный, даме шлю я восхваленья.2Мадонна, вы красой своей всегдаСияете мне в сумраке вселенной,Как вышняя Полярная звезда,Меня ведете к гавани блаженной,И через вас беда мне не беда,Я вами утешаюсь неизменно;Вы для меня и Зевс, и Аполлон,И также муза, так я убежден.3Но разлученный со своей богиней, —Разлука эта смерти тяжелей, —Я о Троиле повествую ныне,Который Крисеидою своейПокинут был и маялся в кручине,А прежде та к нему была добрей,Как будете ко мне, я верить смею,Коль эту повесть завершить сумею.4Итак, мадонна, призываю вас,Кому всегда я верен и покорен,О нежный светоч ваших дивных глаз,В которых моего блаженства корень;Надежда, луч которой не погасВ любви моей, чей жар так благотворен,Направьте ум и длань мою, прошу,В той повести, что я для вас пишу.5В груди моей, где мрак тоски кромешный,Ваш лик оставил крепкую печать,Направьте ж так мой голос безутешный,Чтоб мне свои страданья передатьЧрез боль чужую, пусть же гнет сердечныйВнимающих заставит сострадать.Вам честь, мне труд, когда мои реченьяЧьего-либо достойны восхваленья.6Влюбленные, прошу вас в свой чередВнимать стихам, где место токам слезным,И коль вам милосердья дух войдетВ сердца, склонитесь пред Амором грозным,Молитесь за того, кто днесь живетСродни Троилу в бедствии несносном,Далек от величайшего из благ,Что чтимо так у смертных бедолаг.

Как и почему бежал Калхас из Трои.

7Цари ахейцев Трою окружилиМогучей ратью, каждый воин тамЯвлял себя и в доблести, и в силе,Горя отвагой; и росли по днямДружины, что ко граду подступили,Намеревались мстить они врагамЗа выходку Париса дерзновенну,Ведь тот украл царицу их, Елену.8Тогда Калхас, чье знанье велико,Который Феба тайные воленьяМог понимать и постигал легкоГрядущее способностью прозренья,Прозревши греков доблесть глубоко,Как и сограждан долгое терпенье,Смекнул, что после длительной войныТрояне гибели обречены.9Себе провидец чаял оберегаИ тайно порешил покинуть град.Он час и место выбрал для побега,Направившись туда, где супостат.Его встречали радостно средь брега,Всяк перебежчику такому рад,Ждал от него советов мудрых, дельныхВ случайностях, в опасностях смертельных.

Как Крисеида пришла извиняться перед Гектором за поступок своего отца.

10По городу пронесся шум и крик,Едва об этом сведали трояне;Почто в бега ударился старик,По-разному судили горожане,Но все недобро; ропот тут возник,Изменник-де теперь во вражьем стане,И в Трое многие сошлись на том:Пойти предать огню Калхасов дом.11В такой невзгоде дочь сего провидцаОдна в дому оставлена былаБез вести об отце; а та вдовицаКрасой сугубо ангельской цвела,Как из людей никто на свете, мнится;Звалася Крисеидой и слылаПригожей, честной, мудрой, кроткой нравом,Под стать троянским женам величавым.12Как только шум услышала онаИз-за отцова бегства, вся в тревоге,В отчаянье и в ужасе, бледна,Помчалась прямо в царские чертоги,Слезами всех разжалобив сполна,Там Гектору она упала в ноги,Вину отца ей отпустить прося,О милости моленье вознося.13Тот милосерд, однако грозен с виду;Увидев плачущую красоту,Стал утешать воитель КрисеидуИ молвил, проявляя доброту:«Хоть и нанес нам твой отец обиду,Бежав к врагам, забудь про маяту,Ты не тревожься, пребывай в покоеИ сколько хочешь оставайся в Трое.14Ты чести удостоишься от насИ милости такой, как подобает,Как если бы и не бежал Калхас;Пусть по заслугам Зевс его карает».Она благодарит его тотчас,Еще раз хочет – Гектор возбраняет.Поднявшись, возвратилась в свой чертог,Найдя успокоенье от тревог.15Жила в том доме скромно и счастливоПокуда в Трое быть ей довелось.В привычках, в жизни благостной на диво,Ей хорошо с соседями жилось,К тому же, честной и благочестивой,Заботиться о детях не пришлось —Их не было; людьми была любима,Кто знал ее, и повсеместно чтима.

Принося жертвы в храме Паллады, Троил насмехается над влюбленными и в тот же миг влюбляется сам.

16Война утихла между тем едва ль,И греками теснимые троянеВ свой город отступили, как ни жаль,А те в бою отважней были, рьяней;И коль не лжет истории скрижаль,Чрез рвы перебирались ахеяне,Грабеж чинили, лютый произвол,Ни замков не щадя, ни мирных сел.17Хоть стиснула троян в тисках осадыВрагов немилосердная орда,Свершались в граде должные обрядыТоржественно и пышно, как всегда,Но почитали алтари ПалладыПремного больше, как пришла беда,Чем остальных богов, и сей богинеУсердно приносили жертвы ныне.18И было так, что благостной порой,Когда вокруг всё полнится цветеньем,И каждый зверь любовною игройНатешиться стремится с упоеньем,Старейшины Палладиум святойПришли почтить смиренным подношеньем;На этот праздник, столь желанный, в храмСтеклось немало рыцарей и дам.19И там же Крисеида молодаяБыла в наряде траурном своем,Всех прочих дам красою побеждая,Как роза, что затмит весенним днемФиалку, дивной прелестью сияя,Она на этом празднике святомСтояла в храме возле врат смиренно,Изящна, величава, несравненна.20Троил бродил, слонялся тут и там,Как то у праздных юношей обычно,С товарищами озирал он храм,Туда, сюда поглядывал привычно,Похваливая тех иль этих дам,Иных бранил, но так, чтобы прилично,Кто менее понравился ему,Был рад свободе, судя по всему.21Пока блуждал, увидел он кого-то,Кто пристально за девушкой следилИ воздыхал, томим своей заботой.Смеясь, сказал товарищам Троил:«Несчастный, видно, угодил в тенетаИ сам себя ярмом отяготил,Отдавшись добровольно даме в руки;Увидите, что тщетны будут муки.22Зачем нам женщинам дарить любовь?Как листья на ветру, так сто раз на деньМеняются сердца их вновь и вновь,А наш кошмар им вовсе не досаден,Не знают, как кипит влюбленных кровь,Что в них огонь жесток и беспощаден.О, счастлив тот, кто воздержаться смог,Себя от власти чар их уберег!23Имел я глупость испытать доселе,Насколько этот пламень лют и зол,И коль скажу, что я в нем ни веселий,Ни вежества в то время не нашел,Солгу, конечно; но на самом делеЯ радость лишь ничтожную обрелВ сравненье с пыткой и тоской страдальной,Что получил от той любви печальной.24Я спасся и того благодарю,Кто больше, чем я сам к себе, участьяЯвил ко мне – о Зевсе говорю,В нем благо всё, и он вернул мне счастье.На пользу мне, что я на тех смотрю,Кто страждет от любви как от ненастья,Они в ловушке по своей вине;Разинями назвать их впору мне».25О слепота, мрачащая наш разум!Как часто замыслам людским вразрезИдет всё то, что приключится разом!В Троиле дух злословия воскрес,Трунил он над любовью, но тем часомВсё на него же волею небесОбрушилось, поскольку в эту поруВ тот храм пробраться довелось Амору.26Итак, то над одним, то над другимТроил смеялся с едкими речами,И зачастую спутникам своимОн толковал о той иль этой даме,Но взгляд его, что был в толпу стремим,Заметил Крисеиду в этом храме:Вся в черном, лишь покров белел, как снег,Она одна стояла среди всех.27Была она и рослою, и статной,Притом весьма отменно сложена,В ней красота сияла благодатнойНебесной силой; вся она полнаДостоинства и грации приятной,Где сила женских чар воплощена;Рукой покров держала пред собою,Дабы не быть ей стиснутой толпою.28Жест оценил Троил, смотрел, как таС чуть видимым ему негодованьемПеняла словно: «Что за теснота!»Он дальше наслаждался созерцаньем,Считая, что такая красотаХвалы достойна высшей; со вниманьемОн вглядывался зорко, напрямикВ лучисты очи и в небесный лик.29И где же мудрость вся его былая,Когда он незадолго до тогоКорил влюбленных, не предполагая,Что в тех очах Амора торжество?Припомнилась ему обида злая,Что он нанес служителям его,Но стрелы ощутил лишь в то мгновенье,Когда уж не было от них спасенья.30Под белым покрывалом взор егоЧерты лица улавливать старался,Не замечая больше ничего;Так издали он ею любовалсяНа протяженье праздника всегоИ сам себе б, наверно, не признался,Что пламя страсти разгоралось в нем;С товарищами вышел он потом.31Беспечным и свободным в эти двериВходил Троил, но вышел не таким:Влюбился вопреки недавней вере,И пламень был им тщательно таим,Чтоб не узнал никто ни в коей мереИз тех, кого обидел он пред сим,И не корил тем самым же упреком,Коль выдаст сам себя он ненароком.

Троил, покоренный Крисеидой, в размышлениях с самим собой решает следовать своей новой любви и быть благодарным влюбленным.

32Из храма вышла и Калхаса дочь,Царевич же с товарищами всемиВернулся во дворец, где в эту ночьВ пирах веселых проводил он время;Смеяться над любовью был не прочь,Чтоб спрятать лучше собственное бремя,И с напускной беспечностью друзьямОн говорил, что волен, дескать, сам.33Как все ушли и он один остался,Побрел в покои, сел там на скамьюИ, тяжело вздыхая, замечтался,Припомнив то, как словно был в раю,Когда красою дамы услаждался,Он вспоминал прелестницу свою,Не упустив детали ни единой,И каждую почтил хвалою длинной.34Хвалил ее походку он и стать,Повадки, благородство в каждом жестеИ думал, что любовью к ней пылатьОн удостоился великой честиИ что ответную завоеватьТрудом лишь сможет с долгим тщаньем вместе,Тогда его полюбят иль хотя бНе будет он отвергнут, верный раб.35Воображал, что вздохи и терзаньеИз-за такой красавицы едва льСпособны в людях вызвать порицанье,Напротив, им Троила станет жаль,Узнай они, какое в нем желаньеИ какова любовная печаль.Так рассуждал юнец неискушенный,Предвидя плохо жребий предрешенный.36И пожелав добиться своего,Он действовать задумал осторожно,Скрывать тот пыл, которым ум егоТем временем терзался безнадёжно,Не посвящать в ту тайну никого,От всех таиться, сколько то возможно,Ведь если о любви узнают вдруг,Не будет радости, но больше мук.37Так положив, стал размышлять влюбленный,Как лучше ей открыться, как суметьПривлечь вниманье несравненной донны;И между тем попробовал запетьВ надежде, что веселою канцонойЛюбовь пробудит в Крисеиде впредь,Ведь ни одной он так не увлекался,Как той, которой утром восхищался.38С благоговеньем речи обратилК Амору он: «Душа моя отнынеТвоя, мой господин, ты посвятилМеня служенью даме – нет, богине,И мне приятен сей душевный пыл,Ведь нет прекрасней дамы, господине,Под белым платом в трауре своем,Чем та, кого я видел этим днем.39В ее очах, Амор, твоя обитель,Достойней ты бы места не избрал,И коль тебе угоден твой служитель,Молю, чтоб исцеленье даровалДуше, простертой пред тобой, властитель,В которую вонзил ты столько жалКаленых стрел, направленных тобоюИз лика, что сияет красотою».

Как Троил был одолен любовью паче чаяния и какой стала его жизнь.

40Не посчитавшись с кровию царей,Ни с благородством, ни с телесной силой,Ни с мудростью, в расцвете жизни днейСтоль возвышавшей славного Троила,Любови пламя вспыхнуло сильней,Как дерево сухое, охватилоЕго всего, познавшего любовь,Хоть юноше то чувство было вновь.41День изо дня он обретал повсюдуУсладу в думах, что, как трут, поджечьМогли бы сердце, гордое покуда;Из тех очей прекрасных мнил извлечьБлагую влагу, пламени остуду,И хитростью искал он с нею встреч,И если мельком видеть удавалось,То пламя в сердце паче разгоралось.42Гулял везде, болтал и то и се,И восседал один или со свитой,И пил и ел, но дни и ночи все,Где б он ни находился, в грезе скрытойО Крисеиде думал, о красе,Воображал глаза ее, ланитыИ мнил: ей Поликсена не чета,Елене лишь подобна красота.43Ни часу между тем не проходило,Чтоб не твердил по сотне раз себе:«О светочей губительная сила,О Крисеида, видно, бог тебеДал доблесть, чтоб меня она пленила,Так милостива будь к моей судьбе;Никто иной не возвратит мне счастья,Лишь ты одна, которой принял власть я!»44В нем не было ни мысли о войне,Что длилась в это время, ни о здравье;В его груди, томящейся в огне,Слова звучали, доблесть дамы славяИ красоту; тем занятый вполне,О ране только думал он, растравеСвоей крови; и посвящал свой умЗаботе и усладе – этим двум.45Жестокость браней, тягость положеньяИ Гектора, и братьев остальныхПочти не вызывали в нем смущенья,От грез не отвлекали потайных;Но в самые опасные сраженьяВступал он и пред взорами других,И греков, и троян, прослыл героем,И ужасались, и пленялись коим.46Не ненависть его стремила в бой,Не цель спасенья отческой державы,Великой Трои, кою ворог злойОсадой стиснул, – только жажда славы,Чтоб видели, каков он был герой;Ради любви (вы мне поверьте, право)Свирепым, сильным он прослыл в войсках,Во всех врагов, как смерть, вселяя страх.

Троил пылает пуще прежнего; первое сомнение, не любит ли Крисеида другого, вовлекает его разум в любовные скорби.

47Как от любви он не имел защиты,Так был и сна и отдыха лишен,В нем яства не рождали аппетита,И был он бледен с виду, изможден,Но всё скрывал под речью деловитойИль под притворным смехом ловко он,И каждый, видя, мнил, что, безусловно,То от страды военной, не любовной.48И так умело прятал он свой пыл,Что Крисеида или же не знала,Что с ним творится, ибо он таил,Иль притворялась, мол, не угадала,Но было очевидно, что ТроилИ вся его любовь, что в нем пылала,Ей безразличны, и она былаТверда и непреклонна, как скала.49Какая боль в царевиче, обида,Не высказать, боялся он порой,Что не его любила Крисеида,И ей по нраву кто-нибудь другой,А с ним она любезна лишь для видаИ не считает преданным слугой;И так и сяк он прилагал стараньяОткрыть ей жгучее свое желанье.50И потому, как выпадал досуг,Своей любви пенял он с грустным взором:«Ну что, Троил, и ты был пойман вдруг,Как те, кого ты сам язвил укором!Ты паче их познал всю горечь мук,Попал в силки, сплетенные Амором,Винил других, себя не уберег,Предвидеть собственной беды не мог.51Каков же будет приговор влюбленных,Едва они узнают о тебе?Они, смеясь, в речах непринужденныхНаверно скажут: “Тот, кто в похвальбеОстрил о наших жалобах и стонах,Теперь такой же обречен судьбе,Как мы; восславим же Амора, други,Раз он строптивых обращает в слуги”.52Каков же будет приговор царяИ иже с ним воителей и знати?“Вон тот, кто спятил, проще говоря, —Они самодовольно скажут, кстати, —В лихое время тратя силы зря,Попался на крючок сродни дитяти!Кто должен быть грозой врагов в бою,Тот силу в грезах расточил свою“.53Троил несчастный, всё это прими,Ведь выпала судьба тебе влюбиться,Ты от любви хоть толику возьми,Чтоб сладким утешеньем насладиться,Но та, о коей плачешь ты, пойми,Сурова так, что со скалой сравнится,Так холодна, как затвердевший лед,А я – как снег, коль солнце припечет!54Достигну вскоре я той меты крайней,Куда меня ведет моя беда!Смерть будет милостью необычайной,Ведь боли сей избегну я тогда.А коль болезнь, что остается тайной,Меня исполнит горя и стыдаИ тысячей обид мне жизнь отравит,Пусть как глупца весь свет меня ославит.55На помощь поспеши ко мне, Амор,Из-за тебя я слезы лью в юдоли,Яви хоть каплю милости, синьор,К тому, кто ныне у тебя в неволе,Пусть обратит она прекрасный взор,Которым дашь мне облегченье боли,Что из-за дамы; о, не отвергай,Меня благоволенья не лишай.56О донна, если сбудется желанье,Воскресну, как цветок весной, тотчас,Томительным не станет ожиданье,Надменной, гневной не увижу вас;Но если тяжело благодеянье,Хотя б жестокий дайте мне приказ:“Убей себя“, убью себя охотно,Лишь только это было б вам угодно».57Он сотни слов подобных говорил,Стенал, рыдал от страсти безответнойИ звал ее, как тот, кто полюбилВсем сердцем горячо и беззаветно.Но, видимо, слова бросал ТроилНа ветер, ибо оказалось тщетно,Не долетали до нее они,А муки множились, тянулись дни.

Часть вторая

Здесь начинается вторая часть «Филострато», в которой Троил объявляет о своей любви Пандару, брату двоюродному Крисеиды, тот его утешает и открывает Крисеиде тайную любовь, просьбами и лестью убеждая ее полюбить Троила. А перво-наперво, после иных разговоров, Троил Пандару, благородному юноше троянскому, открывает, какова вся его любовная страсть.

1И раз, когда, задумавшись глубоко,Троил один в чертоге был своем,Вошел троянец, доблести высокой,Происхожденьем знатный и умом.Узрев на ложе в горести жестокойПростертого с заплаканным лицом,Воскликнул гость: «Друг милый, что случилось?Али беда с тобою приключилась?»2«Пандар, – ему ответствовал Троил, —Ко мне, страдальцу, ты какой судьбою?Коль нашей дружбы не иссякнул пыл,Хочу, чтоб удалился ты, не скрою;И у тебя бы не хватило силГлядеть на то, как мучусь я тоскою,К тому же не прожить и дней мне двух,Все силы на исходе, сломлен дух.3Не думай, друг мой, что осада ТроиИль страх тому виной, иль ратный труд,Нет, я не потому лишен покоя,Едва ли я крушусь от этих смут.О, для меня губительно другое,Злосчастья ныне душу мне гнетут,Но чтоб тебя не обрекать печали,Поведаю тебе о них едва ли».4К нему проникся жалостью Пандар,И сразу обо всём желал узнать он.Продолжил: «Если нашей дружбы жарТебе, Троил, по-прежнему приятен,Поведай мне, какой судьбы ударПостиг тебя; да, все мы не без пятен,Но это не по-дружески, скрыватьОт друга что-то – лучше рассказать.5Проникнуться хочу твоим недугом,Коль не смогу утешить я тебя,Ведь друг и счастье и несчастье с другомДелить обязан, радуясь, скорбя;Ты знаешь, я всегда к твоим услугам,Что б ни случилось, всё тебя любя,И если сослужу какую службу,Своим деяньем лишь упрочу дружбу».6Тогда Троил, издав глубокий стон,Сказал: «Пандар, коль хочешь ты дознаться,Какою пыткой друг твой истомлен,Я назову тебе причину вкратце,Хоть оттого, я твердо убежден,Мучения мои не прекратятся,Но так упорно просишь ты сейчас,Что будет неуместен здесь отказ.7Любовь, от коей никакая силаНе защитит, коль раз ее познал,Так сердце мне в груди воспламенила,Что прочего всего чуждаться стал;И вот, как видишь, так меня сдавила,Что руку я стократно поднималИ сдерживал ее, чтоб от невзгодыС постылой жизнью не свести мне счеты.8Довольно и того, мой милый друг,Что знаешь, каковы страданья эти,О коих я тебе поведал вдруг;Но, бога ради, никому на светеНе открывай причину этих мук,Чтоб к вящей скорби не попал я в сети.Я так хочу; ты прочь стопы направь,С тоской наедине меня оставь».9«И как ты мог скрывать такое пламяОт друга своего? – Пандар ему, —Совет подам, а может, и деламиЯ помогу, печаль твою уйму».Троил такими отвечал словами:«И чем поможешь горю моему?Сам видишь, от любви мои страданья,Как удовлетворишь мои желанья?»10И тот: «Ты правду говоришь, Троил,Но часто так случается на свете,Что даже тот, кто яд любви вкусил,Нуждается в товарища совете,Нередко ведь удачно проходилИ близорукий при неверном свете.Пусть нынче ты отверг совет благой,Поможет он в опасности другой.11И мне случилось без надежд влюбитьсяИ до сих пор люблю себе на грех,Но я в отличье от тебя таитьсяНе стал и наконец обрел успех.Чего желают боги, совершится:Свою любовь открой мне без помех,И обещаю, что от всех на светеЯ утаю твои признанья эти.12Доверься, друг, мне милость окажи,Не всё ж таить в мучении жестоком,Как на духу всё лучше расскажи,К словам твоим не отнесусь с упреком,Поскольку все премудрые мужиНам в наставленье говорят высоком,Что сердце от любви не исцелить,Коль страсть не сможем надолго забыть.13Оставь тоску и все свои стенанья,Беседуя со мною, позабудь.Когда познал любовные страданья,Уймется жар, тебе палящий грудь,Коль другу, что подобные желаньяИспытывал, откроешь, в чем же суть.Ведь знаешь, сам люблю я против воли,Не меньше и во мне любовной боли.14А я виновнице твоих скорбей,Быть может, в чем-то окажу услугуИ утолю жар горести твоей,Кому ведь, как не мне, честному другу,Помочь тебе, лишь назови скорейПодвергшую тебя сему недугу.Встань, не лежи, умом раскинь, мой друг,Как обсудить со мною свой недуг».15Смутился сын Приама, встал с кроватиИ после вздоха горького, с лицомПобагровевшим от стыда некстати,Ответил: «Друг мой, разговор прервем,Ведь не могу тебе ее назвать я,И есть причина, веская притом:Та, что со мною нынче столь сурова,В родстве с тобой». И более ни слова.16Тут он упал обратно на кроватьИ зарыдал, лицо в подушки пряча.Пандар на это: «Друг мой, слез не трать.От недоверия в груди горячейЦарит раздор; изволь мне доверять,Тебя не погублю, близка удача,Коль милая твоя – сестра моя,Твоею будет, всё устрою я.17Встань, расскажи мне, кто она такая,Ты всё молчишь как будто в забытье,Тебя утешу, как никто, сполна я.Живет она, скажи, в моей семье?Поведай, та ль, кого подозреваю,С тобою днесь соделала сие?Шесть дней пройдет и, верю, без сомненья,Тебя избавлю от сего мученья».18Троил не дал ответа и притомСкрывал лицо, но речь его кольнула,Уже надежда пробуждалась в немОт щедрого Пандарова посула,Хотел сказать – не двинул языком,Узда стыда уста ему сомкнула;И наконец, к Пандару обратясь,Сказал ему, слезами изойдясь:19«Пандар мой, смерть зову я непреложно,Почувствовав, сколь узел страсти туг,Коль мог бы скрыть, скрывал бы я надежно,Не погрешив перед тобой, мой друг.Но не могу я, сам поймешь, возможно,Ты как мудрец известен всем вокруг:Амор не даст любить по принужденью,Коль не по сердца волеизъявленью.20Невестка свекром, брат любим сестрой,Сестра же братом, дочь отцом родимым,А пасынок и мачехой порой —Всяк любит, всякий хочет быть любимым,Но я пылаю всей своей душойК твоей кузине, с жаром нестерпимым.О Крисеиде речь». И тут он смолк,Упал в слезах на покрывала шелк.21Услышав имя в том признанье страстном,Пандар, повеселев, ему изрек:«Ну, не крушись унынием напрасным,Удачней выбрать, друг мой, ты б не мог,Ведь ты пленился существом прекрасным,Тебя она достойна, видит бог,Душа, повадки, стать и добродетель —Всё в ней прекрасно, я тому свидетель.22Не повстречаем мы среди людейКрасноречивей дамы и любезней,Нет в мире грациозней и милей,Как нет ее добрее и прелестней.Нет столь высоких целей и затей,Чтоб не взялась за них охотно, с песней;По-царски до конца всё доведет,Что ей по силам, на себя берет.23Есть у нее черта с другими вместе,И то для нас препятствие пока:Кузина столь строга в вопросах чести,Что на любовь взирает свысока;Но будь уверен, что словами лестиЯ к ней подход найду навернякаДля нужд твоих. Ты не теряй терпеньяИ остуди порывы вожделенья.24Увидишь, что Амор вознаградитТебя достойно доблести высокой,Стой на своем, будь тверже, чем гранит,И я уверен, во мгновенье окаТы исцелишься, коль не воспретитСие твой плач, а страждешь ты жестоко.Достоин ты ее, она – тебя,А я потщусь, свой ум употребя.25Не думай же, Троил, мол, я не знаю,Что недостойно благородных дамЛюбить столь слепо, чтоб молва людскаяОб этом разгласила тут и там,Из уст в уста, от края и до края;В том случае кузине выйдет срамПо нашей глупости, тогда как надо,Чтобы любовь была ей как награда.26Пока еще ты не осуществилСвое желанье, и оно покудаПод кровом тайны, я б предположил,Что каждому влюбленному не худоУметь разумно проявлять свой пылИли слегка смирять его остудой,Не покрывая срамом имя той,Кому и честь, и стыд не звук пустой.27И в то же время знаю: каждой дамеЛюбимой быть угодно, страх стыдаЗдесь не помеха; если ж со скорбямиПокончить можно раз и навсегда,То было б глупо, молвим между нами,Не покуситься на нее тогда.Сама захочет, ведь она вдовица,Я не поверю, если взбеленится.28Я вижу, что разумно поступлю,Обоим вам доставив наслажденье,Равно в вас утешение вселюИ всё устрою втайне, без сомненья,В том случае душою покривлю,Коль устранюсь, не проявлю раденья,Служа тебе; ты будешь прозорлив,Сии дела от посторонних скрыв».29Троил Пандара выслушал с вниманьем,Как будто не бывало грусти в нем,Казалось, наполнялся ликованьем,Любовным пуще воспылав огнем.Он встретил те слова его молчаньемИ, обратившись, так сказал потом:«О ней ты молвишь, в этом нет сомнений,Но я тем больше вижу затруднений».30А если пыл угаснет, что таюВ груди я, ведь не замечал ни разу,Что знает дама про любовь мою?Вдруг не поверит твоему рассказу,Обрушит гнев на голову твою,И неудача нас постигнет сразу?Не станет даже слушать, ибо честь,Как говоришь ты, в сердце дамы есть.31Еще, Пандар, скажу тебе я прямо:Не думай, что намеренье моеНасильно овладеть прекрасной дамой,Лишь коли даст согласие свое;Меня полюбит – это будет самой,Высокой самой милостью ее!Иного не прошу ни на полушку».И от стыда уткнулся он в подушку.32Пандар, смеясь, такую молвил речь:«В твоих словах нет ничего дурного.Умею я глаголами зажечьИ убеждать умею, право слово.Мне действовать позволь и не перечь,Я с честью выходил не из такого!Все на меня труды падут сперва,Тебе же после – сладость торжества».33Проворно спрыгнув со своей кровати,Его обнял, расцеловал Троил,Клянясь, что и разбивши вражьи рати,Такого б счастья он не ощутил,Как если бы достиг ее объятий.«Пандар мой, ты всегда мне другом был,Ты мудр, и предаюсь в твои я руки,Ты знаешь, как мои окончить муки».

Пандар открывает Крисеиде любовь Троила, и она, ответствуя, уверяет, что полюбит его.

34Пандар, что жаждал услужить скорейТоварищу, любимому премного,Его оставил по нужде своейИ Крисеидина достиг чертога.Та, лишь завидя, как подходит к ней,Привет учтивый шлет ему с порога,Он ей в ответ, и за руку берет,И в комнату с собой ее ведет.35Там разговоры, шуточки сначала,Смешки, непринужденные словаИ то, что по обычаю присталоВсем, кто повязан узами родства.Кто хочет, и во что бы то ни стало,Добиться своего, тот всё сперваИспробует; так и Пандар наш нынеПокоил взоры на своей кузине.36С улыбкой Крисеида говорит:«Что на меня так пристально взираешь,Кузен, иль внове для тебя мой вид?»Пандар на это: «Превосходно знаешь,И зрел тебя, и, чаю, предстоит,Но, мнится, красотою ты сияешьСейчас вдвойне, хвалу послать богамДолжна ты, став прекраснейшей из дам».37И Крисеида: «В чем здесь подоплека?Почто теперь я краше, чем дотоль?»Пандар задорно во мгновенье ока:«Да потому что лик твой дивен столь,Что дамам в целом мире нету прокаС ним состязаться; выслушать изволь:Я не совру, есть человек на свете,Кого сверх мер черты пленили эти».38Пунцовым стал у Крисеиды лик,Как утренняя роза-чаровница,От слов Пандара стыд в нее проник.И говорит кузену молодица:«Не смейся, лучше прикуси язык,Мне угождать влюбленным не годится,Со мной им счастья будет не дано,Мне больше полюбить не суждено».39«Довольно, хватит, – ей Пандар сердито, —Скажи мне только: ведаешь про то?»А та ему: «Не полюблю, пойми ты,Пока жива, другого ни за что.Однако у двери моей закрытойНередко ходит, вижу, кое-кто;Меня ли он высматривает, то лиДругую ищет, мне не всё равно ли?»40«А кто это?» – Пандар ее спросил.И Крисеида: «Я не знаю, илиТы знаешь больше? Ты бы сообщилОб этом, братец». Речь не о Троиле,А о другом – Пандар сообразилИ тотчас продолжал в таком же стиле:«Не тот, кого ты видела, совсем,Другой, и не замеченный никем».41«И кто же это, что, меня увидя,Так воспылал?» – спросила дама вдруг.«Мой свет, – Пандар промолвил Крисеиде, —С тех пор как человек в сей мира кругВселён богами, я, по жизни идя,Не верю, что бывал подобный друг,Как он, такой же любящий и скромный,Что и не скажет про свой пыл огромный.42Он благороден и благочестив,До чести жаден и из самых знатных;Умом природным мудрецов затмив,Уже достиг высот невероятных;С лицом открытым, горд он и красив,И в нем не счесть достоинств благодатных;О, счастлива краса твоя навек,Раз ею болен этот человек!43Лишь ценный камень перстню подобает;Коль мудрость красоте в тебе под стать,Должна ты стать его, как он желает,Звезду и солнце можно сочетатьУспешно столь же: в мире не бываетСтоль подходящей пары, вам блистатьВдвоем, лишь прояви свой светлый разум,Свое блаженство не губи отказом!44Счастливый случай раз лишь только, знай,Нам выпадает, так лови смелее.Упустишь если, на себя пеняй,В другом же не ищи себе злодея.Прекрасна телом, так давай, пленяй,Воспользуйся красою поскорее,Пусть плачу я, кто неудачник суть,Фортуне и богам не мил ничуть».45«Ты искренен иль это испытанье? —Спросила дама. – Ум твой помрачен?Кто сможет утолить мои желанья,Когда моим не станет мужем он?Но кто он, жду я от тебя признанья,Наш иль приезжий так в меня влюблен?Всё расскажи о нем, что знаешь, путноИ “ах” не говори ежеминутно».46Пандар в ответ: «Он наш согражданин,И не из малых, друг мой лучший самый,Из чьей груди я волею судьбинИзвлек всё то, о чем поведал прямо.Живет, несчастный, средь своих кручин,Воспламенен одной прекрасной дамой,Тобой сиречь, тебя так полюбилЦаревич, многодоблестный Троил».47Пандар умолк, и на него вдовицаВзглянула пристально, а лик еяСтал словно небо, коль взойдет денница;Из дивных глаз уж слезная струяВот-вот на грудь должна была пролиться.Затем же, словно после забытья,Издала про себя какой-то лепетИ молвила, не подавляя трепет:48«Пандар, наверно если б разум мойОднажды помрачился, лишь тогда быТроила возжелала всей душой.Ты поразил меня сегодня, дабыСклонить к бесчестью, словно враг какой.О боги, дайте устоять мне, слабой!Ждать от других чего, коль сам кузенРешил меня завлечь в любовный плен!49Величие и мужество ТроилаИзвестны, счастье с ним любой жене;Но как супруга забрала могила,От всех страстей держусь я в стороне.Печаль в моей груди, живу унылоИ всё еще страдаю в тишине;До самой смерти, страждя и недужа,Мне в памяти хранить кончину мужа.50А было бы позволено любить,То я его любила б, несомненно,Чтоб рыцаря усладой наградить.Но ты же знаешь: сердце переменно,И постоянным он не сможет быть —Дней пять иль шесть пройдет, и постепенноУтихнет жар ко мне, и вспыхнет вновьУже другая, новая любовь.51Позволь мне жизни провести остаток,Как это предназначено судьбой,Пусть будет плод его любовный сладокС покорной, нежной – только не со мной;Мне дорог благочестия порядок.Но, бога ради, пусть ответ такойТебе не будет в тягость; в утешеньеНайди ему иное увлеченье».52Пандара оскорбила речь сия,На сердце он почувствовал обиду,Уйти уже хотел, печаль тая,Но всё же бросил взгляд на Крисеиду,Сказав ей так: «Тебя хвалил бы я,Что горько мне, не подал бы и виду,Будь ты сестра мне, дочь или жена,Коль на богов бы уповал сполна.53Однако знаю, что царевич стоитТвоей любви, и всё совсем не так,Как полагаешь; пожалеть бы стоит,Уж как он любит – истинный бедняк!Возможно, он тебя не беспокоит,Но поневоле сжалился бы всякПри виде мук любовного пожара.Ах, сжалься ради твоего Пандара!54Не верю я, что в мире кто-то естьИ сдержанней, и преданней Троила,Учтив он, как никто, прошу учесть,И жаждет лишь тебя, исполнен пыла.Ты молода и в трауре, но честьНе пострадает, если бы любила.Лови момент, покуда не стара,Красу утратишь, как придет пора».55Она в ответ: «Ты прав, да видят боги,Всё ближе старость к нам день ото дня,И многие умрут на полдороге,Нам данной от небесного огня.Оставим эти мысли и тревоги,Скажи, любовь утешит ли меняУсладою своей и как всё было,Когда узнал ты о любви Троила?»56Пандар с улыбкой молвил ей тотчас:«Коль просишь ты, я расскажу по чести.Поскольку перемирие у нас,Позавчера он мне велел с ним вместеПойти в лесок, где мы гуляли с час,Затем, присевши там в тенистом месте,Он о любви сужденье произнесИ что-то напевал себе под нос.57Я был не рядом и когда шептаньеУслышал, сразу слух мой стал востер.Как помнится, пенял он на страданье,Которому подверг его Амор,И говорил: “Мой вид и воздыханья,Не это ль доказательства, синьор,Сей сладостной тоски моей сердечнойИз-за красы ее столь безупречной?58Твоя обитель – сердца глубина,Где образ я ношу, что нет мне слаще,Ты видишь, как душа моя больна,Как замерла, познав твой свет слепящий,Ее ты держишь в путах, а онаВзывает к этой милости живящей,Что могут дать ей только очи теВ их чистой, лучезарной красоте.59И ежели тебе прискорбна всё жеМоя погибель, чувства ей придай,Того проси у госпожи пригожей,Что подданным твоим дарует рай.Ах, не желай мне смерти, добрый боже,И день и ночь не ты ли невзначайВнимаешь крикам сей души, что любит,Страшась, что та любовь ее погубит?60Ты не колеблясь разжигал костерПод траурным вдовицы одеяньем;Нет большей славы для тебя, синьор, —Войди же в грудь ей пламенным желаньем,Которым я горю с недавних пор;Ах, сделай же, вонми моим воззваньям,Чтоб сладость вздохов из груди ееУтешила желание мое”.61Промолвив так, он вздох издал глубокий,Склонил главу и что-то стал шептать,Вот-вот и слезы брызнули б на щеки.Как всё серьезно, смог я угадатьПо виду, но не ведал подоплеки.И я решил в урочный миг узнать,Как будто в шутку расспросив ТроилаПро песнь и то, что к песне побудило.62Но лишь сегодня случай мне помог.Я в одиночестве застал героя,Когда вошел в царевича чертог.Там на постели увидал его я,Вскочил он, только встал я на порог,Чем вызвал подозрение, и, стояВблизи него, прозрел я в удальцеСледы рыданий долгих на лице.63Как мог, его утешил я словами,Всю хитрость, всю смекалку применя,Чтоб вызнать, что таится за слезами,И прежде клялся, преданность храня,Что тайной всё останется меж нами.Тогда он жалость вызвал у меня,И я к тебе, и всё поведал с ходу,Как ты просила, и тебе в угоду.64А что же ты? В тебе ль такая спесь,Что юноше, которым так любима,Позволишь лютой смертью гибнуть днесь?О злобный рок, судьба неумолима!Ты все несчастья любящего взвесь,И коли не всецело одержимаСвоею статью и красою глаз,Спасти его могла бы и сейчас».65И Крисеида: «Из груди у другаТы тайну вынес, быстро раструбил,Хоть он сжимал ее в деснице туго,Когда на ложе спальном слезы лил;Пусть Зевс его избавит от недугаИ счастье даст. Мне жалок твой Троил,Как ты сказал. И я не так жестока,Как мнишь, чужда я гордости порока».66Вздохнула, в сердце чувствуя: болит,И продолжала: «Вот к чему глаголешь,Что, дескать, сострадать мне надлежит.Того он стоит, будет как изволишь,Но чтобы не во зло мне и не в стыд,Его увижу только и всего лишь,Притом взываю я к его уму:Чтоб не в хулу ни мне и ни ему».67«Сестра моя, – Пандар ей, – право слово,Речь хороша, исполню просьбу ту.Он мудр, умерен, не свершит худого,Я верю в то, скажу начистоту,Лишь не случись несчастья никакого;Бог не допустит, я изобрету,Как всё устроить так, что будешь рада;Всё сделай хорошо и так, как надо».

Как Крисеида по уходе Пандара сама с собой рассуждала, может ли она полюбить Троила, и наконец решила, что может.

68Ушел Пандар, и в комнате однаОсталась Крисеида молодая,И повторяла про себя она,Из сердца своего не выпуская,Всё то, что ей кузен сказал, сполнаИ слово в слово, радостью сияя,Лишь счастье прозревала впереди,Запечатлев царевича в груди:69«Я молода, любима и красива,Богата, знатна и уже вдова,Я без детей живу себе счастливоИ на любовь имею все права.Честь воспретит: мол, неблагочестиво,Но в сердце затаю, пока жива,Свои желанья, тайны не нарушу,И для любви пора открыть мне душу.70Ведь молодость уходит с каждым днем,Должна ли я терять ее несчастно?Еще не знаю, чтоб на свете семЖил кто-то без любви, и любит страстно,Да, большинство из тех, кто мне знаком,А я теряю время так напрасно.И если это у других не грех,То обвинять едва ли нужно всех.71Состарившись, кого пленю собою?Да никого. К чему потом жалеть,Когда невзгоды воздадут с лихвою?И будет лишь раскаяние впредь:Зачем-де не любила, боль не скрою.Воспользуйся моментом, счастье встреть,Любовник юн, умен, изыскан, нежен,Как лилия в саду, красив и свеж он,72И доблестен, царей течет в нем кровь.Пандар, кузен мой, так хвалил героя;Что делать? Нет, любви не прекословь,Открой навстречу другу ретивое.А почему б не дать ему любовь,Не проявить участие святое?Как хорошо нам было бы двоим.Раз любит, пусть же будет он любим!73Не для супруга стану жить отселе;Свободу сохранить, сдается мне,Куда разумнее, на самом деле.Любовь из дружбы вырастет вполне,Мы будем счастливы в таком уделе;Красоты же, которые в цене,Женатому мужчине так же любы,Ведь что ни день, всё новизны ему бы.74Как хитростью добытая водаОбильных вин нам слаще и дороже,Так и любовь, украдкою когда,Отрадней, чем супружеское ложе,Что под рукой. А той любви плодаМы жаждем больше, ибо знаем всё же,Что волей Неба послана она,И будет жажда в ней утолена».75Умолкла, и со стороны обратнойПодумала: «Несчастная, ужельНе знаешь, как тяжел невероятноДля сладострастников любовный хмель?Рыдать и мучиться, стонать стократно —Вот вся их жизнь, сомнительная цель,К тому же к ним приходит ревность часто,То хуже смерти и страшней гораздо.76И он, твоей поклонник красоты,Тебя намного выше положеньем;Любовь его пройдет, и станешь тыВо власти у него, под услуженьем,И станут дни безрадостны, пусты,Пресытишься стыдом и униженьем.Будь осторожна: поздно коль придет,И здравый смысл пропащих не спасет.77Но ежели любовь зайдет далёко,Как можно быть уверенной тогда,Что в тайне сохранится всё? ЖестокаПорой Фортуна, коль придет нужда,В чужих советах нам не будет прока.А если разгласится, то беда —Утратишь имя доброе, которымТак дорожишь, покроешься позором.78Поэтому оставь сию любовьТому, кто рад ей». Так она сказалаИ горестно затем вздыхала вновь,Но лик Троила не могла нималоИзгнать из сердца, в ней играла кровь,И возвратилась к мыслям изначала,То восхваляя, то их понося.И так была одна, в раздумьях вся.

Пандар сообщает Троилу о том, что он сделал, и как, увидев Крисеиду, был обнадежен и весь возрадовался.

79Пандар довольный покидал кузину,Немедленно пустился он бегомК Троилу и воскликнул господинуЕще с порога бойким языком:«Ликуй же, братец, я наполовинуИсполнил то, чего ты ждал тайком».Затем уселся и без перерываО происшедшем всё поведал живо.80И как цветы от холодов ночныхКлонились долу, а едва пригреет,Вмиг распрямятся на стеблях своих,Так и Троил тотчас же веселеет,Воспрянув духом от кручин былых.Воззревши ввысь, он молвит и смелеет:«Хвала, мой друг, усердью твоему,Венере и Амору самому».81Сто раз Пандара заключил в объятья,Расцеловал; не радовался б онТак сильно, коль и тысячною ратьюТроянцев верных был бы окружен.С одним Пандаром он на предприятьеПустился тихо, к той, в кого влюблен,Взглянуть на красоту своей богини,Быть может, и дождется благостыни.82А та одна стояла у окна,Ждала как будто некой перемены.На взгляд юнцу представилась онаУже не столь суровой и надменной;Тут с правого плеча ему, скромна,Послала взгляд невинный совершенно.Троил пришел от этого в восторг,Хвалу Пандару и богам исторг.83Былое безразличье в КрисеидеИсчезло, не осталось ничего,Она украдкой хвалит в ПриамидеПовадки, стать, приятный лик его.Сдалась и на себя была в обиде,Что время упускала до того,Не зная, как ее он любит, млея,Теперь он всех ей на земле милее.84Жил весело и праздновал Троил,Был щедр на траты, бился на турнире,День каждый платье новое носил,А пламя становилось жарче, шире.Он к дому Крисеиды приходил,Не находя услады большей в мире,Чем глянуть; робко та бросала взор,Приветливый уже с недавних пор.

При взглядах на Крисеиду Троил всё больше пылает, о чем рассказывает Пандару, а тот советует ему написать к ней письмо.

85На опыте мы можем убедиться:Чем больше дров, тем пламенней костер;Так, чем сильней надежда укрепится,Тем жарче нас разит стрелой Амор;И с большей силой наш Троил крушится,Так не терзался в сердце до сих пор,Пришпоренный желаньем, горше стонет,И паче прежнего в мученьях тонет.86Не раз Пандару жаловался онИ молвил: «Горе мне, ее очамиДуша моя, ах, забрана в полон,Я смерти жду своей, поскольку к дамеЖестоким пылом страсти распален,Она сдавила сердце мне силками.Что делать? Крисеиду должен яПленять, при этом вежество храня.87Обмениваемся мы только взглядом,И скромны наши взоры, надлежитМне этим утешаться, только рядомРастет во мне мой жадный аппетит,Что хочет большего, с таким разладомНе справлюсь, жар любви его крепит,Лишь тот, кто пламени не знал такого,Мне не поверит, сколь оно сурово.88Так что же делать? Что, коль не призватьТебя, о Крисеида дорогая?Лишь ты одна мне помощь можешь дать.В тебе достоинство, краса такая,Что ими лишь мой пламень утолять.О, свет очей, о, сердца сласть благая;Мне б зимней ночью быть с тобой – в адуСто пятьдесят их после проведу.89Пандар, что делать мне? Не отвечаешь?Не видишь разве, что горю в огне,Ужели вздохов ты не примечаешь?Иль непонятно, как же худо мне?Подай совет, как поступить. Ты знаешь.И помощь можешь оказать вполне,Но если отвернетесь, ты и дама,Я к смерти в западню отправлюсь прямо».90На то Пандар: «Отлично вижу яИ слышу, что ты говоришь, мне чуждоПритворство всякое, ведь мы друзья,А другу я не помогу неужто,Какая б ни была беда твоя,Без принужденья, если выйдет ну́жда,Ни силой, ни мольбой; доверь же мнеСвой страстный пламень в сердца глубине.91Я знаю, проницательней меня тыРаз в шесть, но будь на месте я твоем,О том, как мучусь, страстию объятый,Собственноручно б ей писал письмом,К тому ж молил бы у нее пощады,Любовью заклиная, божествомИ вежеством ее; напишешь – сразуЯ отнесу письмо как по приказу.92И, сколько властен, к этому письмуПрибавлю я мольбы о состраданье,А как ответит, так и быть тому,В душе моей не зыбки упованья,Всё обернется к счастью твоему.Ты напиши, вложи в свое посланьеВсю скорбь, всю верность, весь любовный пылИ ничего не упусти, Троил».93Совет Троилу был весьма полезным,Но, как влюбленный робкий, он ему:«Пандар, ты знаешь, женщинам любезнымСтыдливость свойственна, и потомуПосланье это будет неуместным,Ведь Крисеида от стыда к письмуНе прикоснется, даст отказ к тому же,И наше положенье станет хуже».94Пандар в ответ: «Захочешь, сделай так,Как говорю, а я уж порадею,И если мне Амор не будет враг,Я верю, что она рукой своеюОтвет напишет. Если же никакТы не согласен, я тебя жалею,Ты робкий и в страданиях живи,Тогда не помогу в делах любви».95На то Троил: «Послушаюсь совета,Иду писать, моля, чтоб бог-стрелецИз милости своей позволил этоПосланье передать ей наконецИ не бесплодно». Он не ждал ответаИ в комнату пошел, где, как мудрец,Составил быстро ненаглядной дамеПосланье с таковыми в нем словами:

Троил пишет Крисеиде о том, что любовь побудила его описать и те муки, которые он претерпевает, и просит ее о милосердии.

96«Как может тот, кто от тягчайших мукТоски любовной изнурен не в меру,Как я, тебе желать здоровья вдруг,Мадонна? Нет, не на сию манеруПисьмо начну, язвит меня недуг,Чужому не последую примеру.Я здравия тебе – и то не блажь —Не дам, пока ты мне его не дашь.97Не избежать указки мне Амора,Я робок с ним, хоть от природы смел,Меня в словах он ограничил, скороВ том убедишься, мне он повелелБыть в подчиненье у него, синьора;И коль найдешь в письме какой пробел,Вини его, но извини мне преждеТо, что поддался сладостной надежде.98Краса и всё, чем можешь ты блистать,Свет дивных глаз, повадки и походка,И благочестье женское, и стать,Твои поступки честные так четкоОттиснуты в сознанье, как печать,Любовью и твоею волей кроткой,Что ничего не властно их стереть;Сотрутся, если только умереть.99Что я ни делай, образ твой прекрасныйМне вплавлен в сердце помыслом одним,Он прочих дам из мыслей гонит властно,Ведь я одной тобою одержим;Ко всем душа-рабыня безучастна,Взывает лишь к достоинствам твоим;Не сходит имя с уст моих, лелеетМне сердце, что желаньем пламенеет.100От этого огонь во мне горит,Что душу день и ночь мою сжигает,Мне ни на миг покоя не дарит;Глаза слезу, грудь стоны исторгает,И постепенно пыл, который скрытВо мне теперь, меня во мрак ввергает,И чтобы облегчение познать,К тебе одной осталось мне взывать.101Одна бы ты могла моим ненастьям,Лишь пожелай, дать сладостный покой;Одна бы ты назло моим несчастьямСняла всю боль целящею рукой;Одна бы состраданьем и участьемМогла помочь мне справиться с тоской;Одна бы ты, как свойственно любимой,Унять могла бы пламень нестерпимый.102И если кто-то, преданно служаПо своему хотенью иль от страсти,Своим служеньем даме дорожаВ благоприятной доле иль в несчастье,Достоин воздаянья, госпожа,Прошу мне дать его, – пусть хоть отчасти, —Как верному, что прибегает к той,Из-за которой стонет, сам не свой.103Я знаю, что ни по каким заслугамНе получу награды никогда,Но ты виной, что я томлюсь недугом,Никто иной, лишь захоти, и мздаБыла б как подобает верным слугам.Тебя молю, души моей звезда,Оставь свое высокое презреньеИ милость окажи, и снисхожденье.104Я верю, столь же, сколько красоты,В тебе и милосердия; к страданьямПроявишь ты немало доброты;Несчастному, что мучится желаньем,Не хочешь смерти, дорогая, тыВознаградишь за муки воздаяньем.Своей любовью я тебя молю,Склонись ко мне, ведь я тебя люблю.105Как маленький подарок, мало стоюИ мало что могу, любовь моя,Но весь я твой, владей всецело мною;Хоть кажется нескладной речь сия,Меня поймешь умом или душоюИ больше, чем заслуживаю я,Надеюсь, наградишь; любовь поможет,Она к тому тебя предрасположит.106Еще я мог бы многое сказать,Но промолчу, не стану докучать я.В конце молю Амора ниспослатьТебя в мои любовные объятьяИ чтобы ты могла меня желать,Как я тебя, и мог принадлежать яТебе, когда ты станешь вся моей,Чтоб нам быть вместе до скончанья дней».107В таких словах излил любовный пламень.Тот свиток он как следует сложилИ, приложив к щекам своим пергамен,Его в капели слезной омочил,Велел Пандару, чтоб доставил сам он;Стократ письмо облобызал Троил,«Посланье, – рек, – блаженно будешь ныне,Как только попадешь к моей богине».

Пандар относит письмо Троила Крисеиде, которая, прежде чем принять оное, немного смущается.

108Пандар с письмом, где выход скорби дан,Отправился к кузине Крисеиде,Застав ее в компаньи горожан;И та, Пандара издали увидя,От них, бледна, как перл восточных стран,Направилась к нему, с желаньем и́дяИ робостью; с приветствием сошлисьИ после оба за руки взялись.109«Что привело тебя? Какие вести?» —Спросила Крисеида. На вопросПандар ей: «Дама, я, сказать по чести,Весть для тебя хорошую принес,Но всё ж не для того, кто сто иль двестиНад сим посланьем пролил горьких слез,Кто за тебя сошел бы и в могилу,Кого, однако, терпишь ты насилу.110Возьми письмо, внимательно прочтиИ осчастливь юнца хотя бы словом».Но дама, в замешательстве почти,Письмо не принимала, тут багровымСтал нежный лик, промолвила: «Прости,Пандар мой милый, если несуровымБывал когда Амор к твоей любви,Ко мне почтенья больше прояви.111Подумай, вправе ль ты просить такое,Сам рассуди: решась письмо прочесть,Не совершу ли нечто я дурное,В подобной просьбе благочестье ль естьИ можно ль во спасение чужоеМне делать так, чтоб пострадала честь?Пандар мой, ах, к чему сия тревога,Снеси письмо обратно, ради бога».112Тот, возмутившись, дал ответ такой:«Я вижу нечто новое, о боги.Что так желанно женщине любой,То на́ людях, вид напуская строгий,Они отвергнут; говорю с тобойНе для того, чтоб в роли недотрогиТы представала, я и в этот разПрошу тебя – и что же мне, отказ?»113Улыбкой одарив его беспечной,Письмо взяла, упрятав на груди:«Как будет время, я прочту, конечно,Не обессудь, но большего не жди,Твою исполнить просьбу безупречноЯ не смогу, причиной же, гляди,Не прихоть, а бессилие скорее,Ведь боги видят, что слаба в душе я».

Крисеида с удовольствием читает письмо Троила и, с радостью став благосклонной, решает полюбить его.

114Отдав письмо, Пандар ушел домой,А Крисеида, в жгучем нетерпеньеПрочесть его, нашла предлог простойПокинуть спутников; в уединенье,В своей светлице, села той порой,Раскрыла свиток, в радостном волненьеЧитала, перечитывала вновь,Поняв: сильней, чем с виду, в нем любовь.115Письмо ей утешенье приносило,Поскольку в сердце мучилась душа,Она жила несчастной и грустила,Хоть с виду весела и хороша.По слову разбирала, что там былоНаписано, хвалу воздать спешаАмору. «Мне бы время, место, дабыУнять свой пламень, что уже – не слабый.116Коль жарче разгореться дам огню,То может на моем лице бесцветномОтобразиться страсть, что я хранюВ груди своей, позором несусветнымТогда себя навеки очерню.Я не стремлюсь, конечно, к мукам смертным,Другому не желаю их, когдаВозможно их избегнуть без труда.117Конечно же, не буду столь сурова,Как до сего момента я была,Коль за ответом брат придет, готова,Приветлива с ним буду и мила,Ведь ничего ж не стоит, право слово;Троил-то не жесток и нет в нем зла,И попади в объятья я к герою,К его щеке тотчас прижмусь щекою!»

Пандар возвращается к Крисеиде за ответом, и та после некоторых речей обещает ему сделать то, что сделает.

118Троилом побуждаемый не раз,Пандар вернулся к Крисеиде строгой,С улыбкой молвив: «Дама, чем сейчасОтветишь на письмо? Давай, растрогай».Та, покраснев, не поднимая глаз,Сказала тихо: «Всё во власти бога».Пандар на это: «Что твой приговор?»А та ему шутя: «Не больно ль скор?»119«Коль от меня нужны тебе услуги,Исполню тотчас, – обещал Пандар.– «Не знаю, что мне делать». – «Ты о другеЗаботу прояви, вот лучший дар,Амор наставник в сладостной науке.Ты не поверишь, сколь велик мой жарСпасти Троила от его мытарства;Ответ твой лучше всякого лекарства».120– «Что ж, я тебя порадую теперь,Пусть только бог управит всё как надо!»– «Да будет так. Сестрица, мне поверь,Что им сия заслужена отрада».Промолвив так, он прямиком за дверь.Красавица уединиться радаВ укромном уголке, где ни души.И вот что ею писано в тиши:

Крисеида отвечает Троилу, не раскрывая своей любви, но осторожным намеком позволяя ему догадываться о ней.

121«Тебе, мой друг могущественный, скромный,Кто силою Аморовых тенетБыл в плен ко мне затянут вероломно,Шлет Крисеида честный свой привет,Препоручая доблести огромной,Которой славен ты на целый свет,Желая угодить тебе, но толькоЧтоб не страдала честь моя нисколько.122Твой друг, который, так тебя любя,О добром имени моем едва лиПечется, мне доставил от тебяБумагу, что так щедро испещрялиТвои писанья; их прочла, скорбяОб участи твоей, не без печали,Будь счастье мне; хоть слезный след на нем,Я долго размышляла над письмом.123И всё в нем взвесив на весах рассудка,Твои надежды и мольбы ко мне,Сколь верен ты и как страдаешь жутко,Я не постигла, как в твоем огнеПринять участье мне, как с лаской чуткойТвои желанья утолить вполне,Поскольку мне милей всего на светеПрожить до смерти в благочестья свете.124Тебе была бы рада услужить,Будь мир таков, как мы б того хотели,Но не таков он, значит, нужно житьПо правилам, иначе, в самом деле,Придется нам в отчаянье тужить.Хоть мне и жаль тебя в твоем уделе,Должна прогнать из сердца жалость прочь,Я мало чем тебе могу помочь.125Но я уверена, признаешь вскоре,Поскольку добродетелью высок,Что это мне на пользу, и, не споря,На мой ответ мне не пошлешь упрек,Утешишься в своем великом горе,Что доставляет столько мне тревог.Воистину, когда бы не приличья,С тобой в любви услад могла б достичь я.126Как видишь, малый прок от строчек сих,Сколь бы искусно слогом ни владела;Желания твои не из благих,Но утолить их я б, поверь, хотела.Быть может, то, что в чаяньях моих,Когда-нибудь и претворится в дело;Ты не тужи, коль тужишь, отдохни,За недосказанное не брани.127Тебе не нужно клясться предо мною,Уверена, исполнишь мой наказ;И правда то, хоть, право, я не стою,Что тысячу б владел ты мною раз,Когда бы не сгорела я от зноя,Чего бы ты мне не желал сейчас.Мольбой к богам окончу я посланье —Дать утолить взаимное желанье».

Получив ответ от Крисеиды и обсудив его с Пандаром, Троил возвеселился, ибо обрел надежду.

128В таких словах дала она ответ.Свернула, запечатала, вручилаПисьмо Пандару, что, тотчас ушед,Отправился разыскивать ТроилаИ с радостью, которой меры нет,Вручил посланье юноше от милой.По мере, как читал Троил письмо,Спадало с сердца горестей ярмо.129И что написано прекрасной дамой,Всё повторил, как только дочитал.Меж тем подумал: «Будучи упрямой,Упорствует, надев брони металл,Но от любви страдает сильной самой;И если бы Амор мне силы далВсё выдержать, дождался бы удачи,Когда заговорит она иначе».130Всё в том же духе с другом обсудил,Пандар за то поклон ему отвесил;И больше, чем когда-либо, Троил,Забыв тоску, стал оживлен и весел.Он ждал, чтоб час заветный наступил,Когда свершится то, о чем он грезил;Молил и звал дни-ночи напролет,Как тот, кто страстью только и живет.

Пыл Троила возрастает, Пандар, в стремлении услужить ему, убеждает Крисеиду в том, что она должна быть с ним.

131День ото дня в нем разгоралось пламя,Хотя ему надежда помогла,Всё ж мучился он сердцем временами,А, можно думать, боль сильна была.И оттого с великим рвеньем к дамеОн отправлял посланий без числа.Бывал и част ответ, бывал и редок,Вначале строг, но ласков напоследок.132Он пени слал Амору и судьбе —Врагине, что была несправедлива.«Увы, увы мне! – повторял себе, —Лишь уколи ее любви крапива,Что жжет меня и мучит в злой борьбе,И жизнь моя, пуста и несчастлива,Примчится в благодатный порт к утру,Куда я попаду, когда умру».133Пандар, который чувствовал обидуЗа друга, чей огонь неугасим,Нередко навещая Крисеиду,Передавал ей, что творится с ним,Хоть тот не подавать старался виду;И, радуясь известиям таким,Та отвечала: «Не могу другого.Стараюсь для кузена дорогого».134Пандар ей: «Мало этого. Прошу,Поговори с ним и утешь беднягу».И Крисеида: «Нет, не погрешу,Навстречу я не сделаю ни шагу.Корону целомудрия ношу,А ею поступаться – не ко благу.Его как брата я люблю и чтуЗа благородный нрав и доброту».135«Священники корону эту славят,Коль скоро им отнять ее невмочь,И, как святые, мудрствуя, лукавят,Клоня нас в сон, хотя еще не ночь.Троил всё в тайне от людей оставит,Но можешь ты в беде ему помочь.Не помогать, коль можешь – вот что стыдно,Терять же время знающим обидно».136И Крисеида: «Знаю я его,Как честью дорожит моей во тщаньеИ то, что он не просит ничегоСверх сказанного им в своем посланье.Клянусь я здравьем тела своего,Что я (помимо твоего воззванья)Его раз в тыщу больше, чем своя,Уж так ценю его учтивость я».137«Чего же ищешь, коли им любима?С жестокостью своею распростись.Он гибнет от любви, тебе ль не зримо?Ты сохранишь красу, но не спастисьЕму от гибели неумолимой.Когда ему прийти, скажи, решись.Влюбленному свиданье слаще рая.Когда и где, скажи, не отлагая».138«К чему ты клонишь, мой Пандар, беда!Чего ты хочешь, я не разумею!Ты честь мою порушил навсегда,И я в лицо взглянуть тебе не смею.О горе мне! Когда, скажи, когдаЯ снова честью возблещу своею?У сердца стынет кровь, не зрю в тебеЗаботы прежней о моей судьбе.139Мне б умереть в тот самый день, когда яТебе внимала в горнице моей;Ты страсть вложил мне в сердце, убеждая,И вряд ли исцелюсь от страсти сей.Из-за того, в бесчестье пребывая,Страдать мне, бедной, до скончанья дней.Но я сдаюсь; ты так велишь, и болеТвоей перечить не посмею воле.140Но если можно мне тебя просить,Мой братец, попрошу лишь одного я:Всё между нами в тайне сохранить.Ты знаешь сам: несчастие какоеПоследует, коль станет слух ходитьПо городу. Уведомь ты герояОб этом, я же случая дождусьИ осчастливить юношу потщусь».141Пандар в ответ: «Блюди уста надежно;Ни он, ни я не скажем никогда».«Ты глупой посчитал меня, возможно,Мол, трепещу от страха: вдруг беда,И все узнают. Так как непреложно,Тебя вопросы чести и стыдаКасаются, как и меня, я внемлюИ всё покорно, как велишь, приемлю».142Пандар сказал: «Сомнения развей,Проявим осмотрительность благую.Когда вам будет встретиться верней?Давай с тобою прежде обмозгую,Как всё устроить, ибо чем скорей,Тем проще будет скрыть любовь ночную,Когда уже отдашься ты ему;Вам это нужно сделать по уму».143«Ты знаешь, – та в ответ, – что, к сожаленью,С соседями делить я кров должна.Настанет праздник, все к увеселеньюОтправятся, останусь я одна,Не дав при этом повод к подозренью.А как войти ему, то мы сполнаОбсудим, осторожным должен быть он,Пусть как отважен, так же будет скрытен».

Часть третья

Здесь начинается третья часть «Филострато», в которой, после вступления автора, Пандар и Троил рассуждают о том, как им следует хранить в тайне всё касаемо Крисеиды; Троил тайком приходит к ней, услаждается с ней и беседует, уходит и вновь затем возвращается, после чего радуется и поет песни. Прежде же всего вступление автора.

1О светоч пламенный, твой яркий лучМеня провел по длинным галереямВ чертог любовный; стань теперь могуч,Чтоб разум мой, твоим сияньем греем,Мог высветлить в деталях из-за тучБлаженства все, которые имеемВ том царстве, где Амор воздвиг престол,Куда Троил заслуженно вошел.2То царство тем откроется, кто предан,Кто мудр и добродетелью богат,Кто выстрадал, страстям любовным предан;Иным путем достичь его навряд.О госпожа, да будет мной изведанСей рай любовный, если теплый взглядИ милость мне подарите на просьбы,Вот мне воспеть тогда вас довелось бы!

Получив благоприятный ответ от Пандара, Троил с ним весело проводит время и выражает ему в своей долгой речи благодарность.

3Троил всё был, как прежде, распален,Но верил, что удача улыбалась,О Крисеиде только думал он,Как угодить ей; в письмах та стараласьВыдерживать пред ним смиренный тон.Когда же им увидеться случалась,Она смотрела на него тепло,И сердце в нем играло и цвело.4Пандар, как было сказано доселе,Договорился с дамой обо всём,В лице и в мыслях полон был веселий,Ища Троила, коего тем днемОставил он метавшимся в постелиМеж упованием и слез ручьем;Повсюду бегал там и сям кругамиИ наконец нашел где думал – в храме.5Приблизился к нему он напрямик,Отвел в сторонку и сказал украдкой:«Я, друг, узрев твой истомленный лик,Когда страдал ты от любви несладкой,Часть большую твоих страстей постиг,И сердце сжалось как железной хваткой;Забыв покой, тебя искал везде,Чтоб утешенье принести в беде.6Из-за тебя я в сводню превратился,Из-за тебя я честь втоптал во грязь,Из-за тебя я развратить стремилсяГрудь чистую моей сестры, потщась,Чтоб в сердце у нее ты поместился;И вскоре ты постигнешь, веселясь,Ту сласть, что не могу пересказать я,Как Крисеиду заключишь в объятья.7Как ведомо всевидящим богам,Как знаешь ты, не из корыстной воли,Из верности, как надлежит друзьям,Я действовал, чтоб ты от прежней болиПришел к любовным сладостным плодам.И я прошу, коль злой судьбой дотолеНе будет нам воздвигнуто препон,Так поступай, как тот, кто умудрен.8Тебе известно, что простому людуОна святою кажется почти,Никто еще о ней не молвил худо;Но честь ее в твоих руках, учти,Коль что не так, позор ей отовсюду,Притом и сам я буду не в чести,А в тягостном бесчестье, безусловно,Как опекун ее и родич кровный.9И потому прошу я что есть силДержать в секрете все дела ночные.Из сердца Крисеиды удалилЯ всякий стыд, все помыслы, какиеТебе во вред; она твоя, Троил,Ей пел об искренней твоей любви я,И вот она тебя так любит, знай,Что всё исполнит, только пожелай.10Осталось ждать благоприятный случай,А как он будет, сразу приведуТебя в ее объятья к страсти жгучей.Но на язык свой наложи узду,Не выноси из сердца жар кипучий,Друг дорогой; немалую нуждуИмею в просьбе, столько раз твердимой:О чести печься мне необходимо».11Кто описать способен торжество,С каким внимал царевич вести друга?Пандар не молк, по мере же тогоВ Троиле уменьшалась боль недуга.От вздохов не осталось ничего,И не было уже как прежде туго;И на лице, где след оставил плач,Зажглась надежда, всякой грусти врач.12Так, повстречав весны приход веселый,Листвой, цветами ветвия древес,Что были зимнею порою голы,Вдруг обновятся и украсят лес,Луга, холмы, все берега и долыВ траве, в цветах, и скажешь: мир воскрес, —Вот и в Троиле перемены те же,Когда он радостью проникся свежей.13Слегка вздохнув, Пандару посмотрелВ лицо он и сказал: «О друг мой милый,Ты помнишь, как рыдал я, как скорбелВ то время трудное, теряя силы;Таким-то был обычный мой удел,Еще когда предстал тебе, унылый,А ты узнать пытался у меняПричину мук и моего огня.14И помнишь ты, как медлил я с ответомЕдинственному другу, а тогдаОпасности не виделось, при этомТакой поступок стоил мне стыда,Представь себе: как я твоим советамПоследую теперь, промолвив «да»,Коль весь дрожу: не слышат ли другие?Да не допустят боги всеблагие.15Богами всё же клясться принужден,Что правят небом, равно как землею,Коль сдаться Агамемнону в полонЯ не хочу, коль вечною стезею,Не смертною, я был бы награжден —Ты будь уверен, тайны не открою,Оберегая честь особы той,Что мне пронзила сердце красотой.16Какая мне оказана услуга,Прекрасно понимаю, ибо в райМеня из адского вознес ты круга,С меня и причитается, ты знай;Однако же прошу тебя как друга,Ко сводникам себя не причисляй,Не из корысти, а по долгу дружбыПонес ты бремя добровольной службы.17Оставим жалким скрягам этот грех,Они на всё готовы злата ради,А ты меня избавил ото всехИ слез и дум, что мучили в разладе,Лишая всяких мысленных утех,От плача ты привел меня к отрадеКак другу подобает при нужде,Коль видит друга своего в беде.18И для того, чтоб ведал несомненно,Как я тебя люблю и свято чту,Знай: у меня сестра есть, Поликсена,Ее не перехвалишь красоту,А с нею раскрасавица Елена,В родстве со мной, и если ту иль туТы любишь, сердце распахни мне смело,Твоею будет, коль возьмусь за дело.19Но как ты столько для меня свершил,Хоть не просил я, пусть мои желаньяОсуществятся, утоли мой пыл;К тебе прибег я, полный упованья,Чтоб ты мне утешенье подарил,Отраду, благо, радость обладанья;Всё сделаю, как скажешь, мой Пандар.Услада мне, тебе же щедрый дар».20Пандар доволен юношей остался,И каждый делом занялся своим.Хоть сто раз в день царевич порывалсяК возлюбленной, однако разум имРуководил, страстям он не сдавался,Им был запас терпения храним.Любовным мыслям посвящал он ночи,А днем трудился Марсом что есть мочи.

Троил призывается к любовным утехам, которые в наивысшей сладости он разделяет вместе с Крисеидой.

21Тем временем и та пора пришла,Которую любовники так ждали,Пандара Крисеида призвалаИ сообщила; но Пандар в печали:Вчера Троил на бранные делаОтправился с отрядом и едва лиВернулся в это время в стольный град,Хотя уже пора бы и назад.22Пандар сказал, она была в тревогеОт этой вести, но, как верный друг,Пандар, не глядя ни на что, в итогеЗа ним отправил одного из слуг.Без промедленья мчался быстроногийИ пред Троилом появился вдруг,И всё поведал, тот взыграл душою,Вернуться тотчас пожелавши в Трою.23Пришел к Пандару, от него узналПодробно, что и как должно вершиться,И очень терпеливо ожидалПрихода ночи, что, казалось, мчится.А как желанный этот час настал,Вслед за Пандаром тихо он стремитсяВ то место, где красавица, одна,Ждала его, волнения полна.24А ночь была и темной, и туманной,Как если бы Троилу на заказ.В пути он озирался непрестанно,Не различит ли где-то зоркий глазКаких-либо помех любви желанной,Которая, как верил он сейчас,Конец положит всем его невзгодам.Пробрался тихо в дом он черным ходом.25И в том углу, что был определен,Он даму ждал, все помня наставленья.Там не было предвиденных препон,Как и неясности расположенья,И, храбрый, про себя спокойно онСказал: «Придет, и в этом нет сомненья,Любезная моя. Ликуй, Троил,Как если б ты царем вселенной был».26Его приход для дамы не был тайнойИ кашлянула, тем подавши знак,Что здесь она, и чтобы он случайноНе заскучал здесь, говорила такСмышлёно и легко необычайно,Чтоб вместе с ней живущий в доме всякПошел ко сну: напала, мол, дремота,И бодрствовать ей вовсе неохота.27Когда же все заснули до утра,И дом утих в своем ночном покое,Решила Крисеида, что пораИдти к Троилу в место потайное.Шаги услышав, с мысленным «ура»Он встал, и в нем забилось ретивое,Пошел навстречу и без всяких слов,К любому повелению готов.28В руке у дамы факел был зажженный,По лестнице, одна, она сошлаИ увидав, что ждет ее влюбленный,Приветствовала нежно, как могла.«Мой господин, – промолвила смущенно, —Коль вашему высочеству малаКаморка, оскорбительно убога,Прошу, меня простите ради бога».29А тот в ответ: «О свет моих очей,Душа живет надеждою одною:Твой дивный лик в сиянии лучей,Звезду мою, увидеть пред собою;И своему дворцу, дворцу царей,Твою каморку предпочту, не скрою,Прощения не просит красота».Засим обнял, поцеловал в уста.30И перед тем, как выйти из укрытья,Они обнялись, верно, сотню раз,В пылу игры и радуясь событью,Так ликовали, я заверю вас,Как те, в ком равный пламень с равной прытью,Кто дорожит друг другом каждый час.Но вот конец лобзаниям и мленьям,Они поднялись в спальню по ступеням.31Не мог бы я о наслажденьях техИ радостях поведать всё до точки,Не впав при этом в многословья грех.Разделись и легли для сладкой ночки,И Крисеида в чаянье утехОсталась между тем в одной сорочке,Промолвив: «Снять? Ночь первая всегдаУ новобрачных всех не без стыда».32На что Троил: «Душа моя, позволь-ка,Как жаждет сердце, мне тебя обнять,К тому же обнаженную, и только».И та: «Ну что же, мне нетрудно снять».Сорочку сбросив, не стыдясь нисколько,В его объятья пала на кровать;Теснее некуда один к другомуОни прижались, ощутив истому.33О сладостная ночь! желаний плодВознаградил любовников за вздохи.Будь у меня все знанья в свой черед,Что пронесли поэты сквозь эпохи,И то б не описал твоих щедрот.Пускай же каждый, у кого неплохиДела Амора, ощутит хоть частьТого восторга, что дала им страсть.34Ночь напролет один сжимал другого,Не разрывая крепкие объятья,И каждый мнил: один он, без другогоИ что во сне привиделись объятья;Дотоль один не обнимал другого,Не верилось, что вот у них объятья.Один другого спрашивал в сомненье:«В объятьях мы, иль это наважденье?»35Они смотрели друг на друга страстно,Не отводили друг от друга глаз,Друг другу молвив: «О мой светоч ясный,Ужель любовь соединила нас?»«Да, милостью богов, мой друг прекрасный», —Один другому отвечал тотчас.И крепче всё в объятиях сжимались,И жарче в это время целовались.36Целуя в очи, говорил ТроилТак о глазах любимой откровенно:«Любовный дротик сердце мне пронзил,Я из-за вас пылаю неизменно;Я пойман вами, ибо не таилСебя от вас, не как беглец смятенный;Я буду пленник ваш и днесь, и впредь,Прекрасные глаза, Амора сеть!»37И снова целовал ее, и снова,Та поцелуи возвращала вмиг;В лицо и в грудь затем, и вместо словаПо сотне вздохов слышалось у них,Не тех, что бледным делают любого,Но тех, что выражают напрямикВсе чувства, коих в сердце пребыванье,И оттого потом вдвойне желанье.38Пусть поразмыслит жалкий скопидом,Бранящий в озлоблении влюбленныхИ всех, кто жаждой алчной не ведомК скопленью денег в тяготах бессонных;Пусть лучше он подумает о том,Что нет таких отрад в богатствах оных,Как те, что в миг один любовь дает,Когда с удачей об руку идет.39Всё будет отрицать напропалую,Любовь безумье, дескать, и порок,Издевку слать ей и насмешку злую,Не понимая, что в один денекВсё то, что накопил за жизнь былую,Исчезнуть может, как вода в песок.Так пусть же Бог пошлет печали скрягам,Влюбленных же одарит высшим благом.40Уверившись, что вместе наконец,Любовники беседой развлекалисьО плаче, о томлении сердец,О боли, коей прежде предавались,И между слов как счастия венецБыл поцелуй, столь пылко целовались,Что прочь изгнали горечь прежних смут,Делясь блаженством сладостных минут.41О сне той ночью напрочь позабыли,Желая, чтоб часы нескоро шлиИ сумерки подольше бы царили;Насытиться друг другом не моглиИ, что б ни делали, ни говорили,Всё к наслаждениям любви причлиИ дабы время втуне не летело,Использовали эту ночь всецело.42Когда же в предрассветный час петухПровозгласил восшествие авроры,У них желаньем снова вспыхнул дух,И тут же грустью омрачились взоры,Пыл радости в сердцах у них потух,Им разлучиться предстояло скоро,Что было не испытано еще —Как никогда, пылали горячо.43И с грустью внемля крикам петушиным,Сказала Крисеида: «Это знак.Любовь моя, чтоб тайну соблюсти нам,Пора вставать, ночной уходит мрак.Сомкнемся же в объятии единомПред тем, как ты уйдешь, быть может, такЧуть меньше буду после горевать я.О свет очей, приди в мои объятья».44Троил же, слез не пряча на глазах,Обнял ее с горячим поцелуем,День наступавший проклинал в сердцах,Ведь знал, что миг разлуки неминуем.Затем сказал, к ней обращаясь: «Ах,Я тягостным предчувствием волнуем,И как могу уйти с приходом дня,Коль благом одарила ты меня?45Не знаю, как не умер я при мысли,Что должен против воли уходить,Я обречен изгнанью в полном смысле,И смерть мне перережет жизни нить.Вернусь ли? Тучи надо мной нависли,Почто меня угодно удалитьОт этой высшей сладости Фортуне?Отнять сей дар, мне данный накануне?46Что делать мне? На первом же шагуУдерживает так меня желанье,Что дальше жить – не пожелать врагу.Жестокий день, несущий расставанье,Когда закат твой? Может быть, смогуПрийти я новой ночью на свиданье?Увы, не знаю». Речь к ней обращалИ в свежие ланиты целовал.47И после молвил: «Знать бы, дорогая,Что так же я в тебе, как ты во мне,Тогда и Троя вся моя роднаяНе столь была бы для меня в цене,С терпеньем бы выдерживал тогда яРазлуку, что не по моей вине,И уповал бы вскоре возвратитьсяТуда, где наше пламя утолится».48Вздохнув глубоко и прильнув к нему,В ответ сказала Крисеида вскоре:«Душа моя, коль правильно пойму,Я слышала недавно в разговоре:Любовь – ревнивый дух, и потомуКоторых держит у себя в затворе,Когтями тех сжимает – не уйдут,И все советы бесполезны тут.49И так она меня с тобой связала,О мой единственный, что если б яХотела быть такой же, как сначала,Я всё равно осталась бы твоя;В руках твоих я пленницею стала,Любовь с утра до вечера тая,И если б знала, что ты любишь равно,Была бы я счастливой и подавно.50И ты уверен будь в любви моей,Я никого еще так не любила;Коль жаждешь возвратиться поскорей,То знай: во мне желанье большей силы.Представься лишь возможность, я первейТебя сюда вернусь под кров наш милый.Я вся твоя, души моей душа».Сказав, поцеловала не дыша.51Троил поднялся с ложа против воли,Затем расцеловал ее сто разИ, видя, что нельзя уж медлить боле,Оделся весь, и после многих фразСказал ей так: «Я удалюсь поколе.Исполни ж обещанье в должный час,И сам я тоже слова не нарушу.Тебя – богам, тебе вверяю душу».52Не слышала, что он сказал в ответ,Щемящею тоской объята дама.Троил, поспешно от нее ушед,Направился домой, к дворцу Приама.Он чувствовал: ему пощады нетОт страсти, что его сжигает прямо,Об этом он не знал и не гадал,Доколе Крисеиду не познал.

Оба влюбленных вспоминают минувшие объятия, и от таких мыслей в них паче разгорается торжествующая любовь.

53Троил вернулся в царские чертоги,Молчком вошел и прямиком в кровать —Поспать немного, если бы тревогиПозволили ему в то время спать.А новы были помыслы и многи,Он вспоминал былую благодатьИ думал, что милее и пригожейКрасавица его, чем думал всё же.54Дословно речи в мыслях повторял,Всё в памяти прокручивал до шагаИ сам с собой об этом рассуждал,В воспоминаньях обретая благо;Сильней гораздо, чем воображал,Любовь в то время ощутил бедняга,И в мыслях тех всё жарче он горел,Не осознав свой горестный удел.55И дама тоже тосковала больно,Подобно о Троиле говоря,Любовником таким была довольна,Амора без конца благодаря.Чрез тыщу лет, казалось ей невольно,Любимый к ней вернется и, горяЖеланьем, будет целовать в объятьях,Как нынешнею ночью в их занятьях.

Пандар навещает Троила, и тот перед ним похваляется в высшей степени своей любовью и повествует о своих сладостных похождениях.

56Пандар Троила утром навестил,Приветствовал и с вежливостью всею;Приветствие царевич возвратилИ бросился тотчас ему на шею.«Ах, здравствуй, мой Пандар, – сказал Троил,Целуя в лоб его, – признаться смею,От мук меня привел ты к торжеству,Что истинно, как то, что я живу.57Тебе б не услужил так никогда я,Умри я за тебя хоть сотню раз,Что сделал бы я вмиг, не рассуждая,Когда к тому нужда была б у нас.От плача я пришел к блаженству рая».Затем расцеловал и рек тотчас:«Что сделал бы ты для меня такого,Чтоб крепче обнимал тебя я снова?58Светило, что обходит мир земной,Коль можно доверять моим сужденьям,Не видело красавицы такой,Изящной, с куртуазным обхожденьем,Как та, что так нежна теперь со мной,Что истинным я полон наслажденьем.Хвала Амору – я служу ему,Хвала, мой друг, служенью твоему.59Услугу непростую предоставил,За ту услугу, коя непроста,В долгу перед собой меня оставил,Вели – и мне священна воля та,Меня от смерти к жизни ты восставил».Он весь расцвел, когда сомкнул уста.Пандар молчаньем речь такую встретил,А чуть спустя Троилу так ответил:60«Коль сделал я тебе, – сказал Пандар, —Приятное, доволен я премного,И это мне как наивысший дар,Но, тем не менее, как прежде, строгоПрошу я: сдерживай желаний жарУздой рассудка; коль ушла тревога,Великой радостью сменившись вдруг,Не говори о горестях, мой друг».61«Так поступлю я, как тебе угодно», —Троил ответил другу своемуИ стал перечислять поочередно,Что было ночью: «Молвлю посему,Как никогда, меня сетями плотноАмор связал и подчинил ярму,И пламя так не жгло меня, как нынеОт лика и очей моей богини.62Теперь я большей страстью исхожу,Досель не ощущал такую жгучесть,И хоть игрою сердце остужу,Представив ту, из-за которой мучусь,Всё ж, созерцая в мыслях госпожу,Огонь сильнейший я приемлю в участьИ жадно рвусь в ее объятья вновь,Чтоб целовать ее, мою любовь».63Не мог насытить юноша желаньеС Пандаром говорить о счастье том,Что испытал при сладостном свиданье,Как в горе он утешился своем,Об искренней любви и обожаньеТой, ради коей жил на свете сем,А все иные он забвенью предалЖеланья, что когда-либо изведал.

Троил возвращается к Крисеиде прежним путем, и они беседуют, услаждаясь любовно.

64Спустя немного времени опятьК амурам привела судьба благая.Когда стемнело и легли все спать,Он – из дворца, а ночь была глухая,Ни звездочки во мраке не видать.Испытанным путем, себя скрывая,Вошел неслышно под заветный кров,К любовным развлечениям готов.65Его там Крисеида дожидалась,Заранее пришла на этот разИ всё того же способа держалась.Чета влюбленных нежно обняласьС приветствием, как это полагалось.Ликуя, взявшись за руки, тотчасПоднялись в спальню, медлить им негоже —И оба сразу возлегли на ложе.66В объятиях Троила, весела,Она шептала своему герою:«Какая дама на земле могла,Как я, пылать усладою такою?Какая бы и жизнь не отдалаС любимым рядом, если под рукоюБыла бы смерть, за малую лишь частьТех наслаждений, что дает нам страсть?»67А он ей говорил: «Моя услада,Не может выразить язык любой,Каков огонь и какова отрада,Мне в грудь сейчас вселённая тобой,Где лик бы твой запечатлеть мне надо;Не докучал бы Зевсу я мольбой,Позволь он, чтобы там держался вечноТвой образ, как сей ночью скоротечной.68Не верю я, что сам верховный богУмерит этот пламень, как сначалаЯ полагал, теперь огонь жесток,Коль нас с тобой услада повенчала:Так раскаленный в кузнице клинокВодой кропят для крепкого закала.Я не любил так сильно до сих пор,И день и ночь язвит меня Амор».69И продолжал царевич те же речи,Переплетаясь с милою своей,Как свойственно любовникам при встрече,С игривою забавностью речей;Целуясь в очи, в грудь, в уста и плечи,В пылу своих бесчисленных затейОни один другого привечали,Как до того в посланиях едва ли.70Но день враждебный был неотвратим,Он близился согласно всем приметам,И приходилось клясть его двоим,Ведь им казалось, что своим рассветомДень раньше срока подступает к ним,И каждый сильно сожалел об этом.Но, видя, что уж время подошло,Поднялись нехотя и тяжело.71Вздыхая, как при первой их разлуке,Они прощались так же в этот разИ сговорились к сладостной наукеВернуться снова, но в урочный час,Чтоб жаркий пламень обоюдной мукиПри их ночном свидании угас.Пора забавам юности предаться,Пока юны – на том смогли расстаться.

Автор пишет о том, как Троил пел от любви, и какой была его жизнь, и отчего он радовался.

72И зажил припеваючи Троил,Не ведал ни печали, ни заботыИ, кроме Крисеиды, не ценилОн никакие женские красоты.Других с собою сравнивая, мнил,Что не такие от судьбы щедротыИм выпадают, как ему в удел.Так в сердце наслаждался он и пел.73Нередко также, об руку с Пандаром,Он выходил гулять в дворцовый сад;Беседы вел о Крисеиде с жаром,Сколь куртуазна, сколь чарует взгляд,И песни пел веселым ладом старым,Где горестные ноты не звучат.А как он пел приятно и любовно,Я приведу сейчас почти дословно.74«Нетленная звезда, твой ясный светНисходит с третьей сферы, проливаяЛюбовь и радость, коими согрет.Подруга солнца, Зевса дщерь благая,Для сердца каждого твой свят завет;Источник силы, к вздохам принуждая,Меня к благополучью ты вела.Будь нескончаема тебе хвала!75Земля и небо, море, глуби ада —Всё мощь твою святую познаёт,И коль я прав, о ясная лампада,Деревья, травы, каждый дольний всход,Любого зверя, рыбу, птицу, гада,И смертных, и богов бессмертных родОбуреваешь ты порой цветущей;Тебя не минуть всякой твари сущей.76Богиня, Зевса ты благим огнемЗажгла, и потому есть жизнь на свете,Ты состраданье пробудила в немК нам, смертным, в суеты попавшим сети;Когда к тебе мы страстно воззовем,Ты счастьем воздаешь за пени эти,Ты в сотнях форм его на землю шлешь[24],Когда владыке рану нанесешь.77Ты по желанью Марса укрощаешь,И он добреет, сразу гнев забыв,Ты гонишь низость, преданным вселяешьПрезренье к тем, кто неблагочестив,Ты покровительством вознаграждаешьЛюбовной страсти искренний порыв,Ты делаешь любого куртуазным,Коль он горит огнем твоим прекрасным.78Ты единишь дома и города,Провинции и царства; мир наш бренныйВ руках, богиня, держишь; ты всегдаПричина нашей дружбы драгоценной;Ты знаешь всё от корня до плода,Установив порядок совершенный,Которому дивятся все, чей умВ познаниях блуждает наобум.79Вселенной предписала ты законы,На коих та и держится века;Мы сыну твоему творим поклоны,А нет, так боль раскаянья горька;И я когда-то враг был убежденныйСего непобедимого стрелка,И вот теперь я так влюблен, что чувстваНе выразить и силою искусства.80А если кто-то мне пошлет упрек —Пускай, назвать его невеждой впору.Порукой Геркулес: и он не могПротивостать победному Амору,За что хвалы б мудрец ему изрек.Тот, кто в обман не хочет впасть, к укоруНе прибегал бы, дескать, мне в позор,Что Геркулесу было не в укор.81Итак, люблю, и средь твоих внушенийЯ следую тому, что больше мнеПриносит несравненных наслаждений,Что сладостней в подлунной стороне;Коль разум не во власти заблуждений,Всё остальное вовсе не в цене,И потому я следую за дамойДостойнейшей и совершенной самой.82И оттого-то дни мои светлы,Ликую я, рассудок чист и ясен;И оттого, богиня, шлю хвалыЛучам твоим, чей свет целящ, прекрасен,Что мне явили вместо прежней мглыТу, пред которой щит любой напрасен,В ком благостную силу красотыСвоею волей поместила ты.83Благословен год, месяц тот счастливый[25],И день, и час, и миг, когда я с ней,Изящной, благородной и учтивой,Увиделся и не отвел очей;Благословен и твой сынок игривый,Который властной силою своейМеня мадонне отдал в услуженье,В ее очах укрыв мое спасенье.84Благословен мой каждый пылкий стон,Что испускал из страждущей груди я;Благословен мой плач и мой полонУ чар любви могучих, как стихия;Благословен огонь, что разожженВо мне красой, перед какой другиеКрасавицы померкнут, ибо ейНикто не равен грацией своей.85Но паче бог благословен, чьей силойМир получил такую красоту,Которая сияет, как светило,Развеяв дольней жизни темноту,Мне сердце жаром так воспламенила,Что эту страсть я всякой предпочту.Едва ли кто-то сможет благодарностьПо чести ей воздать за лучезарность.86Хоть сотню языков имей во ртуИ каждый будь из них красноречивым,А в сердце – дар поэта, всё же туНе смог бы я воспеть, кто диво дивом,Ее учтивость, нежность, красоту.Лишь помолюсь я с благостным порывомБогине сильной, чтоб была моейИ чтоб за то быть благодарным ей.87Богиня, ты ведь можешь в полновластье,Когда захочешь, я о том молю:В наш час любви ты прояви участьеКо мне и к той, которую люблю.А есть ли большее на свете счастье?В твоих объятьях я тебя хвалю,А прежде ведь бежал от них нелепо,Когда твоей не ведал силы слепо.88Иным желанно золото, дворы,Оружье, кони, псы, венцы и троны,Паллады знанья, Марсовы дары,А мне бы лишь глядеть в глаза мадонны,В очах бездонных, что пленять скоры,Я созерцаю красоту, влюбленный,И Зевсу равным становлюсь в тот миг,Столь сильный пламень в сердце мне проник.89Мне нечем отдарить тебе, светило,Чьи не погаснут вечные огни,И чем дарить неполно, лучше б былоМолчать; тебе я посвящаю дни,Желания, исполненные пыла,Их направляй, и пестуй, и храни,Храни и ту, в чьей пребываю воле,И пусть она ничьей не будет боле».90В делах, что относились к их войне,Всегда блистал он, нанося удары;Из врат на греков выходил в броне,Такой могучий, смертоносный, ярый,Что все его боялись, если мнеНе лжет сейчас рассказ об этом старый.Любовь внушала мужество ему,Так был он верен чувству своему.91Охотой с соколами, ястребамиПри перемирьях тешился сперва;Нередко с гончими ходил он псамиНа вепря, на медведя и на льваИ брезговал нехищными зверями;А Крисеиду повстречав едва,Преображался словно просветленный,Как сокол, от шлычка освобожденный.92Придерживался вежества ТроилВ беседах о любви, в сужденьях смелых,Отважных почитал он и хвалил,А трусов гнал долой и не терпел их,И вне себя от радости он былПри виде скромности в юнцах незрелых;Кто б ни был тот, кто не любил вовек,Он полагал: потерян человек.93Кровь царская струилась в нем по жилам,Лишь захоти, являл бы властный нрав,Но был со всяким кротким он и милым,И даже с тем, кто низок и лукав.Амору он служил с великим пыломИ каждого приветил, обласкав.Гордыню, зависть, жадность ненавиделИ никого из низших не обидел.94Недолго длилось счастье удальца:Завистливой Фортуной, у которойНа свете нет единого лица,Жестокий лик ему был явлен скоро.Теперь несчастьям не было конца,Перевернулось всё вверх дном в ту пору,Утратил Крисеиду он и плодЛюбви своей сменил на мрак невзгод.

Часть четвертая

Здесь начинается четвертая часть «Филострато», в которой прежде всего рассказывается, как вышло, что Крисеида возвратилась к отцу; Калхас предлагает обмен пленными и за троянца Антенора просит Крисеиду. Троил спервоначалу скорбит наедине с собой, затем они обсуждают многое с Пандаром во утешение Троилу. До Крисеиды доходит слух о ее предстоящем отъезде; дамы ее посещают, а по их уходу Крисеида плачет. Пандар уговаривается с ней о том, чтобы царевич пришел к ней тем же вечером. Он приходит, она лишается чувств; Троил хочет умертвить себя, она очувствовалась; восходят на ложе, плачут и беседуют о разном; наконец Крисеида обещает вернуться на десятый день; Троил уходит. А перво-наперво, как воевали троянцы, из коих многие были взяты в плен или пали от греков.

1Покуда эллины в кольце осадыДержали город, Гектор, в чьих рукахБыла война, собрал друзей в отряды,Троянцев, что испытаны в боях,И супротиву вражьих войск громадыНа поле их повел, отринув страх,Как делал много раз, хоть так случалось,Что не всегда удача улыбалась.2И строем греки ринулись на них,Шел весь тот день тяжелый бой горячий,Покуда для троянцев удалыхНе завершился полной неудачей;Бежали в сраме, прежний пыл утих,И много пало в горести и плаче,А также много было взято в пленЦарей и знатных рыцарей у стен.3В числе их с Антенором знаменитымБыл сын Полидамас и Менестей,Ксантипп и Полимнестор с Ипполитом,И Сарпедон, и доблестный Рифей,И многие, кого в бою открытомНе спас и Гектор удалью своей;Рыданья, скорби воцарились в Трое,Пророча впереди одно худое.4Добился перемирия Приам,С врагом тотчас вступил в переговорыИ, чтоб свободу пленным дать вождям,Готовил выкуп – золотые горы.О том Калхас прослышал и скорбямПредался, пряча со слезами взоры,Предстал он грекам и вскричал, хрипя,Вниманье обращая на себя.

Мольба Калхаса к грекам, в которой он излагает свои заслуги перед ними и просит вернуть ему Крисеиду.

5Он начал: «Господа, как вам известно,Я был троянцем, помните, я тот,Кто вас обрадовал надеждой лестной,Сказав о том, какой для вас исходУ сей войны, я вам пророчил честно,Что вас в конце концов победа ждетИ то, что Троя не избегнет краха,Ударите – и станет грудой праха.6Что предпринять, как действовать с умом,Вы знаете, я говорил вначале,Чтоб вышло точно так же, как о томВы в чаяньях дотоле помышляли.Посланцу с запечатанным письмом,Как и с открытым, верили б едва ли,И потому, как видите, я здесь,Совет да помощь вам, к услугам весь.7Осуществил я всё без промедленийИ осторожно, незаметно так,Чтоб не было в троянцах подозрений;Когда на смену дню явился мрак,Один, покинув городские сени,Я к стану вашему направил шаг,С пустыми шел руками: нажитоеСвое добро пришлось оставить в Трое.8Но что добро! о дочери младойБолит душа, одна она там, греки.Бесчувственный отец я был, плохой,И не прощу того себе вовеки,Но спешка, как и страх, тому виной,Что к вам ее не ввел я для опеки.Скорблю, что в Трое до сих пор она,Нет счастья мне, и жизнь омрачена.9Молчал я, ибо не было доселеВозможности просить о ней у вас,Но время подоспело, в самом деле,Ее я мог бы получить сейчас;А если время упущу, то целиМне не достичь, и вот, считай, погасНадежды свет, вся жизнь пойдет впустую,Тогда не жизни – смерти я взыскую.10Здесь рыцари троянские и знать,Которых на своих хотите пленныхС врагами обоюдно обменять;Лишь одного мне дайте из обменных,Чтоб за него мне дочь смогли отдать;Молю вас ради всех богов блаженных,Утешьте старца жалкого сего,Нет больше утешенья для него.11Но не желайте взять за пленных злато,Клянусь вам богом, скоро вся казнаИ всё, чем Троя славная богата,Вам в руки перейдет, и коль вернаПровидца речь, то доблесть супостата[26],Хранящего врата от вас, должнаК концу прийти, поскольку, мне поверьте,Не избежит насильственной он смерти».12Так престарелый говорил им жрецСмиренным тоном, жалость вызывая,Слезами щеки залил он вконец,В слезах и грудь, и борода седая.Слова его проникли вглубь сердец,От просьбы польза выдалась большая.Когда он смолк, подняли греки ор,Крича: «Да будет выдан Антенор».13Доволен был Калхас плодом усилий,К посредникам прибег, и те скорейО том царя Приама известили,Всех сыновей его и всех князей,Которые в царев совет входили.Без долгих было решено речей,Доставили ответ посланцы скоро:Согласны обменять на Антенора.14Там был Троил, когда решал совет,Пристало ль грекам выдать Крисеиду,В нем сердце сжалось от нежданных бед,Такую он почувствовал обиду,Что показалось бы, в нем жизни нетИ он сейчас умрет, однако виду,Как долг велел, юнец не подавал,Любовь и плач едва в себе скрывал.15Исполнен страха и щемящей боли,Он ждать решенья начал, сам не свой,И не заботясь, что же делать, колиВсё обернется для него бедойИ если братья во единой волеРешат, что Крисеиде молодойК Калхасу след отправиться родному,Как помешать решению такому.16Любовь немедля действовать велит,Но разум встал тому желанью боком,Сомнение Троила тяготит,Засев занозой в замысле высоком:А вдруг он Крисеиду вгонит в стыдИ даму лишь рассердит ненароком?Того, сего хотел он, оробев,Определиться так и не сумев.17Пока Троила мучили сомненья,Решал троянских рыцарей совет,Как поступить им при таком прошенье,Отдать ли дочь Калхаса либо нет.Посланцам, дожидавшимся решенья,Был молвлен окончательный ответ,Что Крисеиду выдадут, тем болеЧто здесь ее не держат против воли.

Троил лишается сознания, услышав о выдаче Крисеиды, а затем сразу покидает совет.

18Как полевая лилия, что плугПодрезал грубо, падает и вянетПод жаром солнца, так влюбленный вдругВесь побледнел, поскольку слово ранит,Что вынес совещающихся круг,Решив, что выдавать девицу станет.От мук душевных, от беды такойПал в обморок, не совладав с тоской.19Все проявили к юноше участье,И Гектор с братьями, и сам Приам,Тревогу вызывало в них несчастье,Вернуть старались свет его очам,Пульс проверяли, жали на запястье,Водою омывали, как врачамПристало опытным, но вот едва лиТогда они успешно врачевали.20Повержен перед ними, распростерт,В лице живого мало оставалось,Бескровен, бледен лик, скорее мертв,Чем жив, при взгляде на него казалось.У каждого, сколь ни был сердцем тверд,Тут слезы вызвала немая жалость,Ему ж как грома роковой раскат —Что Крисеиду к выдаче сулят.21Когда душа, страдающая лихо,В местах безвестных долго проблуждав,В свою вернулась оболочку тихо,Он встал, в ошеломленье всех вогнав,И вот, пока не началась шумиха,Вопросов нежеланных избежав,Придумать некий повод не преминулИ спешно совещавшихся покинул.22Направился он в собственный дворец,При этом никому не молвив слова,Вздыхал, терзался про себя юнецИ сторонился общества людского.Вошел в свои покои наконецИ отсылает слуг весьма сурово;Те, хоть любили господина, ноУшли, закрывши ставнями окно.

Автор, который часто обращался за помощью к своей даме, здесь отказывается от этого, говоря, как горько рассказывать о чужом горе, если сам ощущаешь боль от разлуки.

23Что было дальше, госпожа благая,Коль нет вас рядом, я постиг вполнеИ, помощи от вас не ожидая,Вам о беде чужой, знакомой мне,Поведаю сейчас же без труда я,Поскольку сам я в сердца глубинеСтрадаю от подобного недуга,И из-за вас приходится мне туго.24Я пел досель, как любящий ТроилЖил припеваючи, хоть поневолеВздыхал украдкой и бывал уныл;От радости теперь я должен к болиПереходить, и пусть не уловилВаш слух мои стихи, не всё равно ли?Ведь сердцем вы изменитесь, мой свет:Вам будет жаль меня, а прочих – нет.25Но если всё ж дойдут они до слуха,Своей любовью заклинаю вас,Мои невзгоды не презрите сухо,Вернувшись, дайте сладость мне тотчас,С отъездом вашим мне одна поруха;И если мертвым не хотите разМеня найти, вернитесь поскорее,Без вас не жив, почти что мертв уже я.

Автор описывает горестные рыдания Троила и жалобы на предстоящий отъезд Крисеиды.

26Итак, Троил, закрывшись на замок,Один остался в сумрачном чертоге,Он никому довериться не мог,Страшась, что будут слушать на пороге,И так как к горлу подступил комок,Исторг из сердца в скорби и тревогеВсё то, что там скопилось, и теперьНе человек был, а свирепый зверь.27Несчастный бык взметнется не иначе,Когда получит гибельный ударИ мечется в агонии горячей,Мычаньем выражая боль и жар,Как наш Троил в отчаянии, в плачеКрушил себя и головою, яр,О стену бился, лик терзал руками,В грудь бил себя жестоко кулаками.28От состраданья к сердцу, от любвиГлаза его двумя ручьями стали,Лились обильно слезы в две струи;Рыданья, всхлипы, пени истощалиИсточник жизни в нем, слова сииНеистовыми вспышками звучали,Молил о смерти – больше ни о чем,Клял и себя и всех богов притом.29Когда же приступ ярости звериныйПонизился до всхлипа в тишине,Троил к себе метнулся на периныИ весь в страдальном изошел огне.Не прерываясь ни на миг единый,Стенал, рыдал с собой наедине,Тоску, что заняла его всецело,Уж не вмещали ни глава, ни тело.30Придя в себя, он начал говорить,В слезах Фортуне вопия, богине:«Что сделал я тебе, что обратитьВесь гнев свой на меня ты хочешь ныне?Тебе меня угодно изнуритьИль больше делать нечего Судьбине?Ты, отвратившись, мне послала мрак,Я чтил тебя, и вот теперь ты враг?31Коль ставишь счастью моему рубеж ты,То что же не повергла Илион,Весь в роскошь облаченный, как в одежды?Что ж мой отец тобой не сокрушенИль Гектор, на которого надеждыМы возлагаем средь лихих времен?Почто не отняла ты ПоликсенуИли Париса и его Елену?32Пребудь я с Крисеидою моей,Потери пережил бы все на свете,И ты б моих не слышала скорбей;Однако прямо стрелы шлешь ты, метяВ то, что всего дороже и ценней,Являя, сколь крепки коварства сети,Всё утешенье у меня взяла,Убила б лучше, было б меньше зла.33Увы, Амор, пленительный владыка,Ты видишь груз, что на душе лежит,Сколь будет жизнь пустой, а скорбь великой,Коль благо всё утратить предстоит?Увы, Амор, ты с нежностью толикойЛаскал мой ум, что делать надлежит,Коль скоро с той, которую мне в рукиТы отдал сам, в насильственной разлуке?34Мне скорбь и слезы суждены, покаЯ здесь еще, покуда в этом телеЖизнь теплится, гнетущая тоска!О смутная душа моя, ужелиИз сердца, в коем рана глубока,Не вырвешься сейчас? Беги отселе,За Крисеидой следуй по пятам!Что медлишь? Что не растворишься там?35Глаза мои несчастные, впивалиОтраду вы с любимого лица,Увы вам! Век вы будете в печали,Поскольку слезы, коим нет конца,Всю вашу доблесть пеленой застлали,Убьют как побежденного бойца.Не зреть иной вам доблести явленье,Раз вы свое утратили спасенье.36О Крисеида, я тебя зовуДушой израненной, тобой плененной,Утешишь ли во сне и наяву?Любовной жажде быть ли утоленной?Коль ты уйдешь, то на мою главуСмерть снизойдет, и будет мертв влюбленный,Хоть этого не заслужил отнюдь,Вина богов, в ком жалости ничуть.37О, если б твой уход возможно былоТак задержать, чтоб к горю своемуПривык я, чтоб страданье не томило!Не говорю я, что не предпримуПопытки воспрепятствовать всей силой,Но если бы увидел, как томуСвершиться, то, быть может, при разлукеНе испытал бы я подобной муки.38Старик проклятый, о, какая блажьТебя, троянца, устремила к грекам?О ты, безумец и предатель наш!Был в нашем царстве чтимым человеком,Не знали мы, что родину предашь.Тебя вскормила ложь отравным млеком,Злодей, ты скверны полон и измен,Лишь попадись мне средь троянских стен!39О, если бы ты умер в день побега,О, если б умер ты, лишь рот раскрыв,Когда просить осмелился у грекаТу, что люблю я, кем на свете жив!Ты в мир пришел, чтоб я, не чая брега,Пал в бездну боли, счастье упустив.Тебе бы в сердце дланью МенелаяКопье, сразившее Протесилая[27]!40Когда б ты умер, жил бы я и жилИ Крисеиду не призвали б греки;Когда б ты умер, я бы не тужил,Не расставался б с милою вовеки;Когда б ты умер, верно бы ТроилНе сетовал и слез не лил бы реки.Прискорбная причина жизнь твояТого, что, мучась, умираю я».

Троил засыпает; а затем призывает к себе Пандара, и они скорбят вместе, а потом долго рассуждают о том, что на пользу Троилу.

41Из любящей груди его, как пламя,Рвались наружу вздохи, горячи,Мешались с жалобами и словами,Не прерываясь, слышались в ночи,И вскоре так придавлен был скорбями,Что все иссякли слезные ключи,И одолела юношу дремота.Он спал недолго, час иль два всего-то.42Со стоном он поднялся и побрелК двери чертога, бывшей на запоре,Открыл ее и обратил глаголК слуге такой: «Хочу, чтоб здесь был вскореПандар мой, чтобы ты его привел».И в темный угол удалился в гореИ там застыл, в раздумья погружен,Казалось бы, к нему вернулся сон.43Пандар пришел, к нему домчались вестиО предложенье вражеских пословИ что вожди постановили вместеО выдаче ее без лишних слов;Теперь в нем сердце было не на месте,О друге думал: рок его каков,И в тихой, темной комнате едва лиОн знал, как молвить, весело ль, в печали.44Троил, как только увидал его,К нему на шею бросился, рыдаяТак жарко, что не скажешь ничего.Пандар, его стенаниям внимая,Заплакал тоже, друга своегоЖалел он так, что сцена здесь немая,Они стояли, слезы лив ручьем,Не говоря друг с другом ни о чем.45Троил, набрав дыхания, молчаньеНарушил первым, он сказал: «Пандар,Я мертв, на смену радостям – страданья,Покой утрачен, жизнь теперь – кошмар.Завистливой Фортуною в изгнаньеОтправлен счастья несравненный дар.О Крисеиде слышал ли такое,Что греки требуют ее из Трои?»46Пандар ответил чрез не меньший плач:«Да, слышал, если б это было ложно!Подобных не предвидел неудач,Блаженство погубивших безнадежно;И кто бы прежде думать мог, хоть плачь,Что нашим тайнам помешать возможноЧему-то, кроме как раскрытью их.Тщету здесь вижу замыслов людских.47Зачем крушишь себя, тоской объятый?Переживать и так страдать зачем?Чего хотел, то получил сполна тыИ должен бы довольствоваться тем.Оставь ты мне все беды и утраты,Всегда любил я, но притом совсемНе ведал той, что принесла б мне гореИли одна могла б утешить вскоре.48К тому же в граде, – оглянись вокруг, —Красавиц много, дев и дам любезных,И если верно, что тебе я друг,Любая здесь, из самых будь прелестных,Была б не против твой унять недуг,Лишь действуй ты из побуждений честных,Открыв ей муки; эту потеряв,Мы многих обретем. Иль я не прав?49Я часто слышал, говорят в народе,Что новой страстью прежний пыл гоним,Усладой свежей дашь отпор невзгоде,Прислушайся, Троил, к словам моим.Не жажди смерти, помни о свободе,Не будь себе ты ворогом слепым.Иль плачем возвратить ее ты сможешь?Слезами, верно, горю не поможешь».50Совет Пандара выслушав едва,Троил залился пущими слезами:«Пусть лучше гибель волей божества,Чем изменить смогу прекрасной даме.Я признаю, верны твои слова,Не мало дам, чарующих красами,Но нет такой прелестницы, чтоб таБыла моей владычице чета.51Лучами из прекрасных глаз мадонныЛюбовный разожжен во мне костер,В меня они проникли без препоныИ в сердце обретаются с тех пор.Так, ими сладостно воспламененный,Я ощутил, как сердце жжет Амор,Святому пылу, коим пламенею,Обязан самым лучшим, что имею.52И если бы хотел, – я не хочу, —Не мог бы погасить такое пламя,Сильнее стало б, я не возропщу,Лишь Крисеида пребывала б с нами.Не от любви тоску в душе влачу,А оттого, что удалиться даме,Никто другой не восскорбит о том,Поскольку равных ей мы не найдем.53Любовь иная либо утешеньяСпособны ль этот пыл перебороть,Чтоб я любил другую? Без сомненья,Я мучусь так, что в гроб кладите хоть,Но вынес бы и горшие мученьяДо рокового завершенья вплоть,Не делать лишь бы из другой кумира;И боги против, и законы мира.54Смерть и могила – только в них пределЛюбви моей, что так чужда измене,Каков бы после ни был мой удел;Они отправят в Ад меня, где тениСтрадают вечно, в сумрачный придел,Там суждены о Крисеиде пени,В чьей власти жизнь моя, и плоть, и кровь,Коль и по смерти памятна любовь.55Так перестань, Пандар, ты, ради бога,Увещевать меня, чтоб в сердце яВпустил иную даму, ибо строгоТам Крисеида властвует моя;И хоть сейчас гнетет меня тревога,Поскольку говорят мои друзья,Что нужно удалиться ей, и всё жеВ ней радость вся моя и счастье тоже.56Ты ясно мне даешь уразуметь,Что благо потерять не столько больно,Как если б это благо не иметь.Безумцем признаю тебя невольно,Коль ты попал в тех заблуждений сеть.Боль, что дана Фортуной своевольнойНам после счастья – самый страшный гнет,И тот, кто говорит иное, лжет.57Скажи мне, коль любви моей причастен,Ты запросто сейчас мне говорил,Что всяк по своему желанью властенПеременить тотчас любовный пыл,Жестокую, в которой так несчастен,Что ж ты любовь досель не изменил?Другой не предложил себя почто ты,Спокойно жил бы и не знал заботы?58И ежели столь бедственную страстьНе поменял ты прежде на другую,То как же я, познавши негу всласть,Из сердца изгоню любовь такую,Как говоришь ты? Горестная частьМне суждена, внезапность роковуюПринять я должен. Способом инымЯ был пленен, ты не поймешь каким.59Поверь, Пандар, как только овладеетЛюбовь умом влюбленного, изгнатьНельзя ее оттуда, но слабеетСо временем она, когда терзатьНачнет нас горе, бедность ли приспеет,Иль смерть придет любимую отнять,Иль коль на встречу нет надежды боле,Немало тех, кто сей подвержен доле.60Что делать, ах, несчастье и беда,Я Крисеиду потерял навеки!На Антенора ныне без трудаЕе коварно выменяли греки.Мне лучше б не рождаться никогдаИль умереть. Слез проливаю реки,С отчаянием в сердце смерть зову:Мне жить не дай, я для скорбей живу!61О смерть, ты мне желанна в равной мере,Как жизнь тому, кто счастливо живет;Не страшен лик твой, что страшнее зверя,Приди, сними с меня страданий гнет;Не медли, так мне тягостна потеря,Что жилу каждую злой пламень жжет,А твой удар его тотчас остудит,И сердцу твой приход отраден будет.62Богами я молю, меня убей,Напрасно тягощу я твердь земную,Пусть разлучится сердце с плотью сей,Во имя Зевса милости взыскую,Тяжеле смерти этот гнет скорбей,И лучше умереть, чем жизнь такую,Ко всем приходишь нежеланной ты,Меня ж избавила б от маеты».63Царевич плакал долго и с надрывом,И заодно рыдал с ним и Пандар,Он друга словом утешал учтивым,Однако тщетен красноречья дар,Сколь ни был он сейчас медоточивым,Лишь разрастался каждый миг пожар,Таков был плач, такие были муки,Троил не мог перенести разлуки.64Пандар сказал: «Когда ты, милый друг,Не рад моим резонам в разговоре,И стоит для тебя столь горьких мукОтъезд любимой, предстоящий вскоре,Скажи, не мог бы ты решиться вдругЕе похитить, чтобы жить не в горе?Парис ведь плавал в Грецию и к намПривез Елену, краше прочих дам.65Тебе гораздо проще будет в ТроеПохитить ту, кто так душе мила.Доверься мне, осуществишь такое;Гони же скорбь, гони исчадье зла,Тоску, тебя лишившую покоя,И слезы вытри, пот сотри с чела,Отважься, будь достойным Приамида,Радей, и станет нашей Крисеида».66«Я вижу, друг, – ответствовал Троил, —Ты весь свой гибкий ум сейчас направилК тому, чтоб я от мук избавлен был;Я размышлял над этим и составилНемало планов, кои отложил,Однако плач и скорбь я не оставил,Ведь это выше сил моих, Пандар,Столь тягостный меня постиг удар.67Но даже страсти пламенной в угодуИзмены долгу я не совершу,Напротив, размышляя, понял с ходу:Тем супротив событий погрешу.Когда бы наши обрели свободу,Вернись к нам Антенор, я поспешуСей замысел исполнить непременно,Тогда была бы не страшна измена.68И опасаюсь, что ее захватЧесть Крисеиды навсегда погубит,Согласье даст, я думаю, навряд,Хотя известно мне, сколь сильно любит.Меж тем на сердце у меня разлад,Желанье похищенья не отступит,И вместе с тем ей навредить боюсь,А не хоти она, едва ль решусь.69К отцу я думал также обратиться,Чтоб смилостивился над сыном он,Но понял, в этом случае открытьсяТому, что так скрывать я принужден,К тому же вряд ли это совершится,Что в просьбе буду удовлетворен,Сочтет Приам, что мне она не к месту,Он царской крови прочит мне невесту.70Так плачу, так блуждаю слепо яВ своем безумном лабиринте страстиИ чувствую, слабеет здесь мояЛюбовная отвага средь несчастий,Как ни смотри, надежда вышла вся,Я у страданий полностью во власти.В тот самый день хотел бы умереть,Когда мне страстью выпало гореть».71Пандар на это: «Как тебе желанно,Так делай; если б я горел в огне,Как ты горишь, я вижу постоянно,И сколь ни тяжко это на войне,Будь я, как ты, исполнен силы бранной,И не было б сопротивленья мне,На всё пошел бы ради похищенья,Не посмотрев на чьи-то возмущенья.72Любовь, ты мне поверь, не столь тонка,Как кажется тебе, коль ум влюбленныйТомит непримиримая тоска;И коль она чинит тебе уроны,То следуй воле этого божка,Как муж, бори невзгоды и препоны,И лучше порицанье встретить, чемОт слез и боли умереть совсем.73Ты похищаешь ведь не ту, которойПротивно то, чего так страстно ждешь,А ту, что хочет этого без спора,И если вред чрезмерный нанесешьИль если обвинят тебя, ты скороПоправишь всё: назад ее вернешь.Фортуна храбрым помогает делом,Но не благоволит к сердцам несмелым.74Допустим, это не по нраву ей,Но вскоре обретешь покой ты снова,Твоя любовь всего ведь ей ценней,Не верю, что останется сурова.А что до репутации, ей-ей,О том не стоит думать, право слово,Пусть, как Елена, будет не в чести,Тебе с ней лишь бы счастье обрести.75Так мужественен будь при смелом шаге,Любовь на верность долгу не глядит,Ты прояви хоть чуточку отвагиИ пожалей себя, сие не в стыд;С тобою я и о твоем лишь благеЗабочусь, хоть опасность нам грозит,Сколь хватит сил моих. Так действуй, ну же,Придут на помощь боги нам к тому же».76Внимательно всё выслушав, ТроилСказал Пандару: «Соглашусь, пожалуй.Но будь тысячекрат сильней мой пыл,Не стал бы я хотя бы самый малыйВред причинять ей, чтобы он остылИ боль ушла как если б не бывало,Я умер бы скорей, и потомуПусть даст ответ сама, я всё приму».77«Скорей же, здесь не время оставаться,Омой лицо и ко двору пойдем,Скрывая боль, придется там смеяться;Еще не знают люди ни о чем,Тому, что здесь мы, станут удивляться,Когда узнают; будь же молодцом,Скрывая тайну, я же порадею,Чтоб вечером ты повстречался с нею».

До Крисеиды доходит весть об ее отъезде, и потому ее посещают дамы не без великой печали.

78Молва летит стремительней стрелы,Как правду, так и ложь разносит смело,И вот на крыльях, что нетяжелы,Она мгновенно Трою облетела,Кругом гласит, с чем эллинов послыСюда пришли, и раструбить успела,Что Крисеиду выдают в обменНа Антенора, схваченного в плен.79Когда же эти новости доспелиДо Крисеиды, а уже отецЕй безразличен стал на самом деле,Себе сказала: «Вот любви конец»,Ведь не был ею так любим доселеНикто другой, как славный сей юнец.Из страха, кабы это не свершилось,Расспрашивать подробно не решилась.80В привычках женщин навещать подруг,Случись какой-то повод, даже мелкий,Чтоб утешать, когда у той недуг.И к Крисеиде так на посиделкиВ тот день сходились, собирался круг,С улыбкой грустной как не о безделкеО сговоре поведали они,Что здесь ей быть уж считанные дни.81Одна: «Конечно, мне весьма приятно,Что ты к отцу вернешься, долг блюди».Другая же: «Мне жаль невероятно,Что нас покинешь, это впереди».А третья: «Будет почва благодатнаО мире ей условиться, поди,С тем, кто – мы знаем это несомненно —Ее исполнит волю непременно».82Сей и дальнейший женский разговорВ отсутствии хозяйки велся словно,Не отвечала и считала – вздор;Но скрыть не в силах горести любовнойНи ясный лик ее, ни дивный взорПри тех вестях, прискорбных безусловно.Здесь телом, а душой умчалась вдальИскать Троила, зная, где едва ль.83Те дамы, полагая КрисеидуУтешить вскоре, оставались с ней,Лишь умножая скуку и обидуВ той женщине, чей ум в плену страстейСовсем не тех, как представлялось с виду.Порой вела непрошеных гостейПо-женски деликатно до порога,Мол, нужно ей одной побыть немного.84Порою тихий стон срывался с уст,Порой слезинка, упадая с вежды,Свидетельствовала всем, увидят пусть,Как мучится душа, лишась надежды.А дамы объясняли эту грустьТем, что она тоскует (о, невежды!)Из-за того, что разлучиться ейСо спутницами юности своей.85И каждая старалась без оглядкиДать утешенье горестям таким,И не были нисколько речи краткиО сей разлуке, предстоящей им.Но это всё как если чешут пяткиТому, кто зудом в голове томим.Хозяйке гости безразличны были,Всё мысли только об одном Троиле.

Уходят дамы, а Крисеида плачет и печалится из-за предстоящей разлуки с Троилом.

86Прощебетав так добрых два часа,Как свойственно им, женщинам, подругиВсе разошлись, а бедная краса,Предавшись горю на своем досуге,Слезами затуманив очеса,В покоях заперлась, ни чьей услуги,Совета не ждала она в беде,Рыдала так, как никогда, нигде.87Наедине с собой в тоске мятежнойНа ложе пала, вопия навзрыд,Не передать в словах – по груди нежнойРуками бьет, отчаянно кричит,Чтоб смерть пришла, поскольку неизбежноСудьба ее с любимым разлучит;Власы руками истязает люто,Смерть призывает каждою минутой.88Так вопиет: «О горе, я одна!Несчастная, чего желать мне слепо?В злой час на свет, как видно, рождена,С любовью разлучаюсь так нелепо!О, лучше б не была я влюбленаИль задушили бы меня свирепоВ рожденья миг, я шлю судьбе упрек:Крадет нас друг у друга злобный рок.89Что делать мне, юдоль моя земная,Коль не смогу ни видеть, ни с ним быть?Что делать мне, Троил, уйти должна я?Конечно же, не стану есть и пить,И коль сама душа моя больнаяНе вырвется из тела, жизни нитьЯ голодом порву по доброй воле,Путь от плохого к худшему в юдоли.90О сердце тела моего, вдовой,Тебя лишившись, быть мне в полной мере,И впредь носить я буду траур свойКак скорби знак из-за моей потери.О горе, как мне с мыслью жить такой,Что одинока без тебя теперь я?Увы мне, как смогу перенестиТот миг, когда придется мне уйти?91Смогу ли жить я без души? Едва ли.Конечно, он ко мне сюда придет,И наше расставание в печалиМы с ним оплачем, горестный исходЛюбви минувшей, сладостной вначале.Увы, Троил мой, как же мой уходТебя изранит? Иль, горячий кровью,Меня не сдержишь силой и любовью?92Я ухожу, увидеть мне тебя,Любовь моя, еще ли доведется?Что будешь делать, так меня любя?Иль, может, рана у тебя срастется?А я не вынесу ее, скорбя,Мое на части сердце разорвется.Будь это так, случится пусть скорей,Со смертью ведь конец тоске моей.93Отец мой, ты изменник нечестивыйСвоей отчизны, будь же проклят миг,Когда познал ты дерзкие порывыПодаться в лагерь греков напрямик,Троян покинув! Стал бы ты поживойПучины адской, мерзостный старик,На склоне лет решившись на такоеБесчестье и предательство срамное!94Увы, мой рок безжалостно суров,Мне понести придется наказаньеЗа грех отцовский, нет на мне грехов,И значит, не заслужено терзанье.О справедливость, истина богов,Потерпишь ли такое воздаянье:Грешил один, безвинной же скорбеть,И нет надежды с горя умереть?»

Пандар застает Крисеиду плачущей и обсуждает с ней обстоятельства прихода Троила.

95Кто мог бы здесь пересказать подробноВсе пени Крисеидиной тоски?Не я, уж точно, слово не способноПоведать, сколь страданья велики.Во время причитаний расторопноВошел Пандар, поскольку все замкиИм открывались у кузины в доме,Застал ее он в плаче и надломе.96Лежала на одре своем она,Отдавшись вздохам и слезам всецело,Вся грудь ее от слез была влажна,В глазах ее отчаянье горелоКак знак того, что скорбь ее сильна,Что страждут в муках и душа, и тело.Увидев, как вошел Пандар в покой,Закрыла от стыда лицо рукой.97«Не в добрый час, как видно, я с кроватиПоднялся нынче, – ей Пандар, вошед, —Куда б ни шел, повсюду я некстати,Везде страданье, боль, предвестья бед,Томленье, стоны, скорби об утрате…О, ради Зевса, что с тобой, мой свет?Подумать можно, с неба льются слезы,Так на тебе сказались наши грозы.98О безутешная сестра моя,Иль в силах ты с самой судьбой бороться?Почто поблекла красота сия,Почто так много слез горючих льется?Ты встань, оправься, молви не тая,Утри лицо, и осушить придетсяТебе глаза, послушай, что скажу:От друга твоего к тебе вхожу».99Тут Крисеида обернулась сразуИ зарыдала прежнего сильней,Промолвив через всхлип такую фразу:«Чего же здесь ему, душе моей,Угодно, коли по судьбы приказуМне с ним расстаться в свете этих дней?Поплакать, повздыхать иль что другое?Но это всё могу и без него я».100И было выражение лицаТакое, как у тех, кто спит в могиле,Так райский лик, создание Творца,Жестокие страданья исказили;Краса и смех, пленяющий сердца,Покинули его и с глаз простыли,И возле глаз пурпурные круги —Свидетельство печали и туги.101Когда Пандар увидел – он с ТроиломВ слезах весь день минувший проводил, —Ему сдержаться было не по силамОт новых слез, он снова их пролилИ всё, что помышлял ей молвить с пылом,За плачем в одночасье позабыл;Когда же скорбь излил он вместе с нею,Воспрянул, обратившись с речью сею:102«Ты, дама, верно, знаешь, что к чему,Но не уверен, что сама просилаОтца о том, коль правильно пойму,Тебе царева воля присудилаНа сей неделе в стан идти к нему;Как это опечалило Троила,Не передать мне, для него теперьВсего желанней умереть, поверь.103Мы так рыдали с ним, что, право, странно,Откуда возвратился он таким?Я дал совет сдержаться, невозбранноЦаревич вскоре внял словам моим.Ему с тобою встретиться желанно,И это передать я послан им.Пока ты не ушла, ему угодноС тобой излить печаль свою свободно».104И та: «Мои страданья велики,Ведь больше, чем себя, его люблю я,Но муки друга паче мне горьки,Коль слышу: жаждет смерти он, горюя;Ах, это сердце сразу на куски,Коль разорвется у него; я злуюФортуны волю осознала днесь,Мне тайный ков ее открылся весь.105Уйти мне будет тяжко, видят боги,Но тяжелей Троила в горе зреть,Не вынесу такого, от немоги,Похоже, суждено мне умереть.Троила видя страждущим, в итогеЗачахну, всем надеждам отгореть.Пусть он придет, коль будет изволенье,То высшее в тоске мне утешенье».106Сказав, упала на спину сперва,Потом, на руки опершись, рыдала.Пандар ей: «Ах, несчастная вдова,Что делаешь? Тоска б твоя пропала,Представь лишь, что минута торжестваТак близко, ты во что бы то ни сталоЕго обнимешь. Встань, приди в себя,Не то такой застанет он тебя.107Узнай он, что с его любимой дамой,Себя убил бы, и никто б не могЕго сдержать, и верь я, что упрямоНе переменишься, и на порогНе подпустил бы отпрыска Приама,Когда б сумел, ведь то ему не впрок,А на погибель. Собери всю волю,Не отягчай, а скрась его недолю».108«Иди, Пандар мой, – та ему, – клянусь,Я сделаю усилья над собою.Когда уйдешь, с постели поднимусьБез промедленья, боль свою укроюИ в сердце на замке держать потщусьЯ горе вместе с радостью былою.Как прежде приходил, так и теперь,Не запертой мою найдет он дверь».

Пандар снова утешает Троила и говорит ему, чтобы вечером отправился к Крисеиде, он так и сделал.

109В унынии застал Пандар Троила,С отчаяньем столь сильным на лице,Что прежде жалость в нем заговорила,И он промолвил: «В юном храбрецеНеужто трусость вдруг себя явила?Пока с тобой она, не при отце,Так почему ты унываешь, ибоГлаза на лике мертвыми сочли бы?110Ты прожил без нее немало лет,Нет сил у сердца так пожить и дале?Лишь для нее родился ты на свет?Яви же мужество, гони печалиИ укрепись душой в горниле бедХотя б отчасти; медлил я едва лиВ каком-то месте как сейчас с тобой,С ней говорил я, к ней ходил домой.111Мне кажется, что ты и вполовинуТак не страдал, как госпожа твоя;Разлука доставляет ей кручину,Она вздыхает, токи слез лияСильнее в двадцать раз, как я прикину.Вкуси покой во власти забытья,Ты можешь в сей беде неотвратимойХотя бы знать, как дорог ты любимой.112И мы уже условились, что к нейТы вечером придешь и проведетеВы вместе ночь, что полон ты идейИ приведешь ей доводы в расчетеДоставить радость, убедись скорей,Как ждет она тебя в своей заботе:Быть может, способ сможете найти,Как утешенье в бедах обрести».113На то Троил в ответ ему, вздыхая:«Ты сделал хорошо, и я готов».Он много говорил, но тень ночнаяСгустилась, и Пандар без лишних словЕго покинул, в думах оставляя.Минуты мнил подобием веков,Пока в объятьях не забылся с милой,А после рок их разлучил злой силой.

Крисеида лишается чувств в объятиях Троила, тот ее считает мертвой, извлекает свой меч из ножен и хочет умертвить себя.

114В урочный час любимого в домуОна как прежде с факелом встречала,Раскрыв объятья жаркие ему,И он в ответ обнял ее, кричалаВ нем боль тогда, и горю своемуПредавшись всей душой, чета молчала,В объятиях немых они слилисьИ вместе горько плакать принялись.115И так тесны объятья эти были,Что омывались тот и та в слезах,Хотели говорить, но всё не в силе,Сквозь плач одно лишь прорывалось «ах»,Словам дорогу всхлипы преградили,Но всё же целовались, на устахЛовили влагу слезную, впивали,А что горька, об этом забывали.116Когда же духи страждущие их,От стонов, слез ушедшие в изгнанье,Вновь водворились на местах своих,Дабы унять щемящее терзанье,В Троила Крисеида в этот мигВперила взор, где мука и желанье,Сказавши так: «Мой господин, беда,Кто разлучил нас? мне идти куда?»117Тут, впавши в забытье, она ТроилуУткнулась в грудь лицом и не дышаСтояла, на ногах держась насилу,Из плоти тщилась вырваться душа.Смотря в лицо, он звал подругу милуПо имени, но тщетно; страх внуша,Та пелена, застлавшая ей очи,Дала понять: во власти вечной ночи.118Царевич даму, что была двойнымСтраданьем сломлена, несет на ложе,Целует лик заплаканный, засимГлазами ищет, нет ли где-то всё жеВ ней жизни признака, и всё своимИспытывает взором, но, похоже,Для жизни места не осталось там.Он, плача, молвил: «Отошла к теням».119Бесчувственное тело было хладным,По мнению несчастного юнца,Что счел он доказательством нагляднымСей жизни наступившего конца.Излившись плачем длительным, изрядным,Пред тем как что-то делать, он с лицаОтер ей влагу, уложив прилично,Как поступают с мертвыми обычно.120Скрепившись духом, обнажил свой меч,Достав из ножен яростным порывом,Замыслив твердо жизнь свою пресечь,Чтоб дух его в уделе несчастливомПоследовал за дамою, сиречьС ней вместе к адским низошел обрывам,Зане любовь жестокая, злой рокЕго из жизни гнали прочь не в срок.121Но прежде рек, от гнева весь горячий:«Жестокий Зевс и ты, судьба моя,Я волю вашу выполню тем паче,Чрез вас лишился Крисеиды я,А полагал, ее совсем иначеОтнимите, в которые краяУшла, не знаю, тело пред глазамиПогубленной несправедливо вами.122И я покину свет, душа в полетЗа ней умчится вдаль по вашей воле,Там нас удел, быть может, лучший ждет,Я примирюсь не как в земной юдолиС желаньями, когда любовь живетИ там еще, как слышал я дотоле.Здесь, на земле, вы жить не дали нам,Соедините ж наши души там.123Прощай, Приам, вы, дорогие братья,И ты, мой град, что бросил я в войне,Путь в царство мертвых сам решил избрать я,Чтоб очи дамы там светили мне;И ты, от коей принужден страдать я,Мой дух освобожденный в той странеПрими, о Крисеида». С речью тоюЗанес он меч разящий над собою,124Когда она, очувствовавшись вдруг,«Троил» сказала с глубочайшим стоном.И он ответил: «Мой бесценный друг,Да ты жива?» И в плаче исступленномОн поднял даму на руки, гнет мукЕй облегчая словом просветленнымИ утешая, так душа ееВернулась в обиталище свое.

Двое любовников переходят на ложе, где вздыхают и плачут и о многих вещах собеседуют, поднявшись только следующим утром.

125Она еще казалась отчужденной,Молчала, а затем, узрев клинок,Так начала: «Почто же обнаженныйЯ вижу меч?» Тот со слезами рекОб участи своей уже решенной.Она же: «Что я слышу, как ты мог?Продлись еще мой обморок немного,Себя б убил средь моего чертога?126О, как мне горек нынешний рассказ!Не стала б жить, случись тебя лишиться,Себе вонзила б в грудь твой меч как раз.Но минуло, нам время помолитьсяБогам; в кровать отправимся сейчас,Обсудим наши беды до денницы;Погаснет факел мой того гляди,И ночь уж большей частью позади».127Обычно тесно прижимались, млея,Они друг к другу и теперь под стать,Но горечь слез была куда сильнееТой радости, что прежде обретатьСлучалось им. Печаль свою лелея,Беседу не замедлили начать.Сказала Крисеида: «Друг, прошу я,Внимательно послушай, что скажу я.128Узнав дурные вести про отца,Свершившего предательство столь скверно,При лицезренье твоего лицаТакой позор познала, как, наверно,Доныне ни одна, ведь ни дворца,Ни злата мне, ни вотчины безмернойНе нужно, только быть с тобой весь век,Тебе со мной – средь радостей и нег.129Не чая вновь тебя увидеть, в гореОтчаянью я было предалась,Но, как заметил, возвратилась вскореДуша в ту плоть, с какой теряла связь.Мне некоторые мысли вместо хвориПришли на ум, я их, с тобой делясь,Открою перед горшей скорбью нашей,На счастье мню надежду непогасшей.130Ты видишь, мой отец, виновник бед,Потребовал меня; я б не внимала,Когда б не воля царская, не след,Сам знаешь, ей противиться нимало.Мой провожатый будет Диомед,Он вел переговоры, с ним присталоИдти мне, как придет он (пусть же богТак сделает, чтоб он прийти не мог!).131Ты знаешь хорошо, отца лишь кроме,Здесь вся моя родня, и всё что естьИмущество осталось в этом доме;Мне верится, что с греками вам в честьВести переговоры, на изломеУже война и, ежели учесть,Что вы жену вернете Менелаю,Всё кончится, как я того желаю.132Лишь воцарится мир, вернусь сюда,Поскольку некуда идти мне боле.А если нет, возможность есть, когдаНаступит перемирие, поколеНе возбраняют женщинам всегдаВ том случае проход чрез бранно поле.Мои родные, встретиться со мнойЖелая, пригласят меня домой.133Найти хоть в этом можем утешенье,Пусть будет ожиданье тяжело;Но вытерпим и горшее лишенье,Коль верим, что грядущее светлоИ наилучшим будет завершенье;С другой же стороны, и в Трое зло:Помногу дней не видимся друг с другом,Томимые тоскою как недугом.134И сверх того, будь мир или война,Во мне надежда на возврат большая.Отец желает этого сполна,Ошибочно, быть может, полагая,Что я суду ль, насилью преданаДолжна быть здесь, за отчий грех страдая;А как узнает, что живу в чести,Так перестанет он меня блюсти.135И что у греков делать мне? Опасно,У них, как видишь, всяк вооружен.А если не туда, то мне неясно,Куда меня направить может он;Когда б и мог, не стал бы, ведь прекрасноОн знает, что у греков мне – полон.Тогда и отпустить меня уместно,Что помешать могло бы, неизвестно.136Он скуп и стар, а в Трое у негоОсталось то, что ценит, вероятно.Он не презрит совета моего,Когда скажу, что лучше бы обратноМеня отправить в город для того,Чтоб оберечь имущество; понятно,Он жадности поддастся и ни дняДержать не станет при себе меня».137Внимая речи той проникновенной,Троил был насторожен и угрюм,Он сразу счел бы правдой несомненнойЕе слова, что потрясали ум,Когда б не так любил самозабвенно;Всё колебался он во власти думИ наконец на веру принял довод:Кто хочет верить, ищет всякий повод.138Тоска, надежде уступая путь,Любовников покинула отчасти,Теперь вольнее их дышала грудь,Вновь предались утехам сладострастья;Как птица в пору вешнюю порхнутьСпешит от ветки к ветке и от счастьяПоет при этом, так они вдвоемБолтали меж собой о том о сем.139Но мысль засела в сердце у Троила,Что им разлуку не предотвратить,И так он начал, молвив не без пыла:«О Крисеида, как тебя, любитьЯ не могу богинь других, пленилаМеня ты, и готов себя убитьСкорее, чем пойму, что умерла ты,Промедлишь, я не вынесу утраты.140Живи и верь, как в то, что мы умрем:Сведу я счеты с жизнью, лишь узнаю,Что больше нам не быть с тобой вдвоем;К тому же я себе не представляю,Как жить смогу, коль ты в краю другом,Без мук и боли; и подозреваю,Удержит при себе тебя Калхас,Не сбудется, что говоришь сейчас.141Меж нами мир настанет ли когда-тоИль нет, не знаю, но уверен: самКалхас от добровольного возвратаВоздержится, ведь знает, что за срамПредательства его здесь ждет расплата.К чему ж тогда обманываться нам?Коль так зовет настойчиво и спешно,Тебя уж не отпустит он, конечно.142Тебе средь греков мужа подберет,Притом докажет: в граде осажденномНе избежать опасностей, невзгод;Тебе польстит и сделает законом,Чтоб грек тебе оказывал почет,Известно мне, он чтим во стане ономЗа доблесть; оттого-то и крушусь,Не возвратишься в Трою ты, боюсь.143Душа моя, так думы беспросветны,Что здесь бессилен пыл моих речей,Лишь у тебя в руках тот ключ заветныйОт жизни и от гибели моей.Счастливой можешь сделать либо тщетнойТы жизнь мою, звезда моих очей,С тобою в тихий порт идти светло мне,Меня оставишь – я умру, ты помни.144Так ради всех богов, найдем давайПричину, способ, чтоб не шла к отцу ты.К примеру, мы в другой уедем край,А что посул Приама пресловутыйНе сбудется, так что с того, пускай,Сбежать бы нам до роковой минуты.Вдали отсюда мы найдем приют,Где примут нас и, может, власть дадут.145Бежим давай из города втихую,Бежим и ты и я в предел любой,Там доживем достойно жизнь земную,О сердце тела моего, с тобойИ будем только радость знать сплошную.Я так хочу, о если б ты со мнойБыла согласна; этот путь надежен,Другой же всякий, мне сдается, ложен».146Со вздохом Крисеида тут в ответ:«Мой милый, сердца моего отрада,Что ты сказал мне, и сомнений нет,Всё так и даже больше, думать надо;Но стрелами любви, что ты, мой свет,Пустил мне в грудь, тебе поклясться рада,Что принужденья, лесть, супруг ли грекНе охладят к тебе меня вовек.147А то, что говорилось об отъезде,Такой совет, считаю, нехорош,Ты должен позаботиться о честиВ те времена, когда невзгоды сплошь.Коль убежишь со мной, как молвишь, вместе,Троякий вред от бегства обретешь:Во-первых, прослывешь ты вероломным,Что надо бы признать грехом огромным.148Опасности подвергнешь, во-вторых,Всех близких из-за женщины единой,Без помощи своей оставив их,Что будет страха общего причиной.Коль верно всё в предчувствиях моих,На вас хулы обрушатся лавиной,Никто ведь не поверит правде всей,Когда лишь эту часть увидят в ней.149Коль требовались верность, честь когда-то,Так только в пору войн, на свете нетСтоль сильных, чтобы против супостатаШли в одиночку, груз неся всех бед;Объединяя силы, верят свято:Коль за других рискуют, те в ответВо имя них пойдут, а полагатьсяЛишь на себя – с надеждой распрощаться.150Подумай, что же станут говоритьО непредвиденном твоем уходе?Не скажут, что Любовь смогла склонитьК тому стрелою пламенной, в народеСочтут причиной трусость. Стало быть,От мыслей тех держись ты на свободе,Коль слава дорога еще тебеОтваги той, чей глас под стать трубе.151А целомудрие мое благоеИ непорочность? Нынче им почет,А завтра – крах, бесчестие сплошное,Всё рухнет в одночасье, пропадет,Не впрок здесь оправданье никакоеИ даже добродетель не спасет,Которую блюсти могла бы впредь я,Хоть проживи я многие столетья.152Еще хотела б обратить твой взглядНа то, что в частых случаях бывает:Великий грех, коль то, что так хранят,Вдруг вожделенье в ком-то вызывает,Чем больше жаждешь, тем быстрее ядЗлой ненависти в сердце проникает,Когда доступно то твоим глазам,Тем паче, если страж сего ты сам.153Любовью нашей дорожишь доселе,Ведь только тайно действуешь всегдаИ редко достигаешь сей постели.А если б удавалось без труда,Гореть, как прежде, факелу ужелиВ тебе, во мне? Погас бы он тогда.Раз мы хотим, чтоб страсть продлилась долго,Должны таиться от людского толка.154Утешься, повернись спиной к СудьбеИ пересиль ее, пускай устанет;Кто смел душой, тот с ней всегда в борьбеИ подчиняться никогда не станет.Пусть будет так. Воображай себе,Что ты в пути, пусть вздох из сердца грянет,Вздыхать недолго: на десятый деньВернусь уж точно под родную сень».155«А если так, – Троил сказал, – доволен,Что на десятый день вернешься ты,Но до тех пор я буду обездолен,Как мне избыть всю горечь пустоты?Ты, верно, знаешь, я прожить не воленНи часа без сердечной маеты,Тебя не видя, как же целых десятьМне дней прожить и носа не повесить?156Ах, ради бога, средство ты найдиОстаться здесь, ведь есть решенье вроде,И ты сообразительна, поди,Я слышал толки о тебе в народе.Когда любовь ко мне в твоей груди,Ты знаешь, мысли о твоем уходеМеня терзают; раз уходишь всё ж,Какая доля ждет меня, поймешь».157Тут Крисеида: «Прямо убиваешьМеня своим унынием такимПревыше всяких мер; не доверяешьТы, значит, обещаниям моим.Мой сладкий, в чем меня подозреваешь?Не властен управлять собой самим?Кто верил бы, что муж, могучий в брани,Не выдержит дней десять ожиданий?158Мне кажется, что лучше будет намВсё, как сказала, принимать не споря;Смирись, мой добрый господин, а самДержи сие в себе как на запоре,Чтоб предалась душа моя слезам,С тобой в разлуке видя много горя,И горше, чем ты думаешь о том.Я это чувствую всем существом.159Нередко тратят время для того лишь,Чтоб этим после выиграть его.Не от тебя отнята, как глаголешь,К отцу вернусь я, только и всего.Ты глупой полагать меня изволишь?Иль средства не найду для своегоК тебе возврата, ведь люблю я тоже,Ты мне и жизни собственной дороже.160Я заклинаю, будь лишь прок в мольбе,Твоей любовью сей неугасимойИ той, которую несу тебе,С разлукою смирись неотвратимой.И кабы знал, сколь тягостной судьбеМеня слезами, стонами, любимый,Ты обрекаешь, то и вообщеНе изливал бы столько их вотще.161Хочу, чтоб жили мы в восторгах страсти,Надеюсь возвратиться поскорей,И средство я найду по этой части.Но мне бы пред отлучкою моейУтешиться тобою хоть отчасти,Ты сделай так, чтоб только прежней сейСтрадать мне болью – от любви великой;Молю тебя, ты можешь, мой владыка.162Еще прошу, пока я не с тобой,Не поддавайся сердцем страсти нежнойС другою, не пленяйся красотой;Ведь я, узнай об этом, неизбежноСебя убью, как та, в ком ум больной,Из-за тебя ведь будет боль безбрежной.Оставишь ли меня ты, зная, чтоЛюбим ты мною, как никем никто?»163На те слова последние, вздыхая,Троил ей: «Если б я того хотел,Чем колешь ты, меня подозревая,Не вижу, как бы это я сумел.Меня скрутила страсть к тебе слепая,И мне неясен будущий удел.Любовь, что я несу, ее причинуТебе поведать кратко не премину.164К любви меня влекла не красота,Что юных в сети ловит зачастую;Любить велела не пригожесть та,Что кабалит нередко страсть благую;Не платья, не богатства суетаВоздвигли в сердце муку огневую,Хоть этим всем куда богаче тыЛюбой, в которой чары красоты;165Но только куртуазность, благородство,Достоинство и царственность сия,Поступки, в коих зримо превосходство,И женственная холодность твоя,Пред коей низость чувств и сумасбродствоМгновенно гаснут, – вот такою яТебя узрел, владычица, ты разомЛюбовью мой завоевала разум.166И это всё не победят года,Как и превратности фортуны, я жеХотел бы обладать тобой всегда,Хоть и тоска с тревогами на страже.О горе мне! Уйдешь, и что тогда,Любовь моя? ни дня прожить мне даже.Смерть остается, в том сомнений нет,Единственный исход жестоких бед».167Беседовали долго средь рыданий,Затем умолкли, сладостно сплетясьВ объятьях тесных до поры той ранней,Когда Аврора на небе зажглась.Крик петушиный тысячам лобзанийПринес конец, и пара поднялась.Тут, вверившись друг другу, распростилисьВлюбленные и, плача, удалились.

Часть пятая

Здесь начинается пятая часть «Филострато», в которой Крисеиду выдают отцу; Троил ее сопровождает и возвращается в Трою; он плачет в одиночестве и в обществе Пандара, по совету которого они отправляются к Сарпедону в гости на несколько дней; по возвращении в Трою, где всё напоминает Троилу о Крисеиде, он, чтобы унять тоску свою, изливает ее в песнях, ожидая истечения десяти дней. Прежде же всего, Крисеида доставлена к Диомеду; Троил провожает ее за городские стены и расстается с ней; радостно принимает даму ее отец.

1Тот день настал, сам Диомед был там,Дабы троянцам выдать Антенора,Отправил Крисеиду царь Приам;В скорбях, от слез не осушая взора,Разжалобила рыцарей и дам;Любовник же на грани был позора,В отчаянье таком, что, посмотреть —Так не случалось никому скорбеть.2И правда, он с усилием огромнымСкрывал войну великую в груди,Слезам давая бой и вздохам томным.А по лицу не скажешь, хоть, поди,Уединиться помышлял в укромномУглу, чтоб лить там слезные дожди,Оплакивать душевную невзгоду,Боль из души исторгнув на свободу.3О, сколько в нем тогда роилось дум,Когда увидел выдачу любимойОтцу! И гнев, и горе – этим двумОн предавался в дрожи нестерпимойИ размышлял, терзая бедный ум:«О жалкий я, ведь ожиданье мнимо?Не лучше ль смерть мне раз и навсегда,Чем чахнуть, коль от счастья ни следа?4Оружьем не порушу ль соглашенья?Иль здесь же Диомеда не убью?Иль старца, мне принесшего мученья?Иль с братьями я не сойдусь в бою?Ах, всех их, всех убил бы в этот день я!Что ж не повергну Трою я своюИ в плач и в крик? Не смою что ж обиду,Не отобью сейчас же Крисеиду?5Отважусь если, кто мне даст запрет?А что мешает к грекам устремиться,Вернут ли Крисеиду или нет?Что ж медлю я, чего бы не пробитьсяВ стан вражий, не потребовать в ответ?»На дело безрассудное решитьсяЛишь страх мешал – что, если среди смутВдруг Крисеиду в схватке той убьют.6А дама, видя, что уж ехать надоИ вид ее печальный ей не впрок,В сопровожденье воинов отрядаНа лошадь сев, шлет мысленный упрекПритом с едва скрываемой досадой:«Жестокий Зевс и ты, постылый Рок,Куда меня влечете против воли?Иль рады вы моей душевной боли?7Безжалостно отторгли вы меняОт наслажденья, сердцу дорогого.Вам мало жертв вела к закланью яИ плохо почитала? Право слово,Вы обманулись, в том меня виня.И клясть вас буду снова я и снова,Пока не возвращусь и не узрюТроила лик, кого боготворю».8С презреньем обернувшись к Диомеду,Сказала гордо: «Что же, сей народДостаточно нас видел, я уеду,Им чаять избавленья от невзгод.Обмен дает надежду на победу,Троянам он на пользу лишь пойдет,Ведь женщину простую обменялиНа мощного царя, грозу баталий».9Сказав, коня пришпорила она,Ни слова больше, лишь «прощайте» слугам.Приам с его баронами сполнаПостигли дамы гнев. Она ж, их кругомГнушаясь, молчалива и мрачна,Уехала и не склонилась слухомК речам прощальным. Покидала град,Куда, к Троилу, не придет назад.10Как будто соблюдая лишь приличье,В кругу друзей сел на коня Троил,Взял сокола как для охоты птичьейИ даму за ворота проводил.Оставил бы он дутое величьеИ провожал бы дальше, только пылПодобный вовсе не был здесь уместен:Глядишь, секрет кому-то б стал известен.11Был греками отпущен Антенор.Троянской молодежью рыцарь встреченТоржественно, с почетом, только взорТроил потупил, не был он беспечен,Лишенный Крисеиды с этих пор,Сердечной скорбью лик его отмечен,Но так же он приветлив и засимС Пандаром вместе ехал вслед за ним.12Когда же подошла пора разлуки,Красавица, попридержав коня,Любимому в глаза взглянула в муке,Непрошенной слезою лик влажня.Засим они, пожав друг другу руки,Подъехали друг к другу и, склоняГлаву пред ней, Троил шепнул ей слово:«Вернись, иль не найдешь меня живого».13Ни слова больше, ликом багрянясь,Коня поворотил. Всё ясно сталоТут Диомеду, ибо сведущ князьВ делах сердечных, видел он немалоПримет того, что между ними связь,И убедился: страсть у них пылала.Покуда про себя бормочет он,Сам тайно к даме угодил в полон.14Отец навстречу вышел в ликованье,Она же, той любовью тяготясь,Подавленно стояла и в молчанье,Всецело скрытой боли предалась.Печальное влача существованье,К Троилу сердцем всё еще влеклась,Но это сердце ради страсти новойЗабыло вскоре друга дорогого.

Возвратившись в Трою, Троил плачет и вздыхает, вновь и вновь сожалея о былых усладах с Крисеидой.

15Троил вернулся в Трою зол и хмур,Еще никто такой не знал тревоги,С челом угрюмым ехал он, понур,К своим палатам по прямой дороге.Там спешился, рассеян чересчур,И в самые укромные чертогиВошел поспешно, не дав никомуХотя бы слово обратить к нему.16Там боли, кою сдерживал доселе,Дал выход, кликал смерть о той поре,Рыдая о благом своем уделе,Утраченном, как думал, и в хандреТак громко он стенал, что, в самом деле,Его могли бы слышать на дворе;Так целый день проплакал о подруге,Не видели друзья его и слуги.17И день прошел среди горчайших слез,И ночь ничуть не уняла невзгоду,Скорбь возросла и вдвое плач возрос,Беда уподоблялась верховоду.Он дню рождения проклятье нес,Богам, богиням, клял саму природуИ своего отца за то, что тотНе возбранил красавицы уход.18Он проклинал себя по той причине,Что отпустил ее, не удержал,За то, что вопреки решенью нынеНе попытался, с нею не бежал.Раскаивался горько и в кручинеОхотно душу бы за то отдалИли за то, что не просил хотя бы,Глядишь, по милости была дана бы.19Ворочался на ложе, вопия,Метался он, отчаяньем объятый,И так взывал, потоки слез лия:«О ночь вчерашняя! Уже прошла ты,Но всё еще тебя бы помнил я,Была бы память! Уст ее гранаты,Грудь белую, глаза, прелестный ликЛобзал тогда, в объятьях к ней приник.20Она меня лобзала, с ней вели мыВеселый задушевный разговор.Теперь один я, муками томимый,В слезах, и знаю: ночи той с тех порНе повторится; я не стан любимой,Подушку обнимаю и костерЛюбовный чувствую сильней, чем прежде,От скорби потускнеть моей надежде.21Что делать мне, раз доля так черна?Ждать? Но по силам ли душе такое,Коль вся она страданьям отданаИз-за разлуки? Как мне жить и что яТеперь смогу? В ком так любовь сильна,Тому ни сна не ведать, ни покоя».И так же, как ту горестную ночь,Он следующий день провел, точь-в-точь.

Страдающий Троил рассказывает Пандару, как он провел прошлую ночь, и тот в утешение ему советует переменить место.

22Не мог в то время навестить ТроилаНи сам Пандар, ни кто-либо другой,И он, как только утро наступило,Призвал его, чтоб совладать с тоской,Беседуя о Крисеиде милой.Войдя, Пандар угадывал, какойБыла та ночь и сколько в ней терзаний;Желанье друга ведал он заране.23«Пандар! – вскричал Троил (уже охрипОт криков он и долгих причитаний), —Что делать мне? Вот-вот, и я погиб,Огонь во мне и от его пыланийПокой и утешение найти б!Что делать мне несчастному, коль в станеМоих врагов сама Судьба теперь —Мне горшую послала из потерь?24Не верю, что увижусь с ней когда-тоИ значит, скоро мертвым я паду;Я отпустил ее и без возврата,Мою отраду, ясную звезду,Красавицу, служил которой свято,Очей усладу, кои на бедуТеперь от скорби превратились в реки!Ты не поможешь? Гибну, ах, навеки!25Душа моя, и кто с тобой сейчас?Кто зрит черты божественные эти?Кто слушает пленительный твой глас?Увы, не я, несчастнейший на свете!Что делаешь? Доселе не погасВ тебе мой образ иль забвенью в сетиЯ отдан ради старого отца?Доколь мне ждать страданий сих конца?26Что слышишь ты сейчас, Пандар, всю ночь яТо повторял и глаз не мог сомкнуть,Ведь в сердце страстной боли средоточье;Коль сон порой и унимал чуть-чутьТоску мою, вступая в полномочье,И он во вред был, ибо снилась жуть,Как будто я один в местах опасныхВ руках моих врагов жестоких, властных.27Такая боль в душевной глубине,Так сжали сердце ужаса тенета,Что лучше бы скорбеть, забыв о сне.Дрожь набегала часто, и дремотаРазвеивалась сразу, мнилось мне,Что в бездну рушусь с высоты полета,Амора, Крисеиду звал в мольбеО смерти и о милости к себе.28Как слышишь, на отчаянья последнейСтою ступени, о себе скорблю,Как и о той, утраченной намедни,Которую всем сердцем я люблю.Признаюсь, друг, не чужд надежды свет мне,Я чаю встречи и обман свой длю,С чем любящее сердце не согласно,Не призывает даму ежечасно».29Немало в этом роде говорил.Пандар же, речи выслушав такие,От состраданья, что в душе таил,Сказал ему: «Но это не впервыеИспытывают люди, мой Троил,Неужто ты не веришь, что другиеНе получали от любви ударИ при разлуке не впадали в жар?30Воистину, тьма тем таких влюбленных,Мой друг, клянусь Палладою тебе,Уверен, что найдутся среди оныхТебя несчастней, всё ж они судьбе,Как ты, не покорялись, средь бездонныхВсех этих тяжких мук они себеСии невыносимые печалиНадеждой благодатной облегчали.31Подобно им ты поступи и сам.Как говоришь, пообещала дамаНа день десятый возвратиться к нам;Недолгий срок, и значит, скажем прямо,Не тяжко ожидание, скорбямНе след и предаваться столь упрямо.А как страдал бы, зная наперед,Что здесь ее не будет целый год?32Отбрось-ка страх и сны как можно дале,Как есть, они пусть по ветру пойдут;Уныние источник всех печалей,Твоих кошмаров и душевных смут;Лишь боги знают, что нас ждет в финале,А сны и предзнаменованья лгут,Грядущее, поверь, им неизвестно,Одни глупцы им верят повсеместно.33Так пожалей себя и притушиПожар страданий, так богам угодно,Мне сделать одолженье поспеши,Ум проясни, восстань, вздохни свободно.О прошлом потолкуем от души,К грядущему душою благороднойГотовься, жизнь, тебя заверю я,Вернется скоро на круги своя.34Сей град велик и в нем услад, как встаре,Ты знаешь, перемирие сейчас;Уйдем подальше мы с тобою в паре,Туда, где ждут увеселенья нас,К кому-то из союзных государей,С ним скоротаешь время ты как раз,Покуда срок десятидневный длится,Что дан был той, по ком душа томится.35Ах, сделай так, прошу, покинь кровать,Скорбеть – едва ль поступок благородный,Как ты скорбишь, не время почивать.Сие дойди лишь до молвы народной,Как глупо время ты проводишь, знать,Позорили бы, дескать, трус негодныйИ плачешь, мол, не вследствие любви,Что выдумал болезни ты свои».36«Кто многое теряет, много плачет,А тот, кто не познал таких потерь,Не понимает, что потеря значит;Не станут осуждать меня, поверь,За эти слезы, что любовь не спрячет;Но раз ты просишь, друг, то я теперьСебя утешу, сколько буду в силах,Служа тебе для наслаждений милых.37Десятый день пусть бог скорей пошлет,Чтоб стала снова жизнь моя счастливой,Как до известья про ее уход;Вовеки не была такой красивойИ даже роза в дни, когда цветет,Как стану я, когда увижу диво,Лик свежий дамы, что вернется в град,Причину всех мучений и отрад.38По твоему совету мы далёкоПойдем? Допустим, к Сарпедону, да?В гостях я буду мучиться жестоко,Душа моя встревожится тогда,Что, если раньше окончанья срокаОна вернуться может к нам сюда?А знал бы точно, что случится это,Не шел бы и за все богатства света».39«Я позабочусь в случае сего,Чтоб дали знать мне о ее возврате, —Пандар в ответ, – оставлю одногоС единой целью, чтобы очень кстатиМы всё узнали. Нет ведь никого,Кто б так, как я, радел о результате;И не сдавайся по причине той,Пойдем, куда предложено тобой».

Троил и Пандар вместе направляются к Сарпедону, у которого Троил насилу проводит пять дней.

40Пустились два товарища в дорогуИ после миль примерно четырехДобрались к Сарпедонову чертогу;Но не застал хозяина врасплохТакой визит, встречать он шел к порогу,И те, хоть истомил их долгий вздох,Всё ж были веселы, прием богатыйУстроил им барон сей тороватый.41Он был великодушнее других,Столь благородных не найти и в мире;Почетом окружив гостей своих,Их на охоте чествовал, на пиреВ кругу красавиц юных и благих.Там пели, там играли им на лире,И роскошь на пирах была всегда,Какой не знала Троя в те года.42То верному Троилу помогло ли,Лишившемуся сердца своего?И был он там, куда по властной волеЛюбовным помыслом влекло его.Ума очами видел в ореолеВладычицу свою как божество,То так ее воображал, то эдак,Любовный вздох был у него нередок.43Дам благородных, дивной красотыЧуждался он, томясь от них в докуке,Забавы, песни им не приняты,Лишь боль усугубляли от разлукиС той, коей сам, Амор-властитель, тыКлючи от горькой жизни отдал в руки.О ней лишь грезить счастие ему,А сам он безучастен ко всему.44Как вечерами, так и утром частоСо стоном призывал ее: «Мой свет,Блесни звездой мне утренней сейчас ты!»Как будто слышит, может дать ответ,Он розой называл ее шипастойИ посылал ей чувственный привет,Но сами речи выходили плохи,Их постоянно прерывали вздохи.45Не проходило часа, чтоб ТроилНе призывал ее тысячекратно;Он имя дамы на устах носил,Прекрасный лик и глас ее приятныйИ в сердце, и в душе своей хранил;И письма Крисеиды, вероятно,По сто раз на день раскрывал, читалИ вновь, и вновь в том сладость обретал.46Они еще трех дней там не пробыли,Как стал Пандару друг его пенять:«Что делать здесь нам остается? ИлиДолжны в гостях мы жить и умирать?Мы ждем, чтоб нас отсюда проводили?Хочу уйти, и должен я сказать,Что злоупотреблять нам нерезонноГостеприимством славным Сарпедона».47Пандар ему: «Мы здесь, дабы в грудиУнять огонь любви, иль день десятыйНастал уже? Немного обожди,Нас не поймет хозяин тороватый.Иль счастье ожидает впереди?Где будешь ты? Направишься куда ты?Останемся на пару дней, а там,Захочешь, разойдемся по домам».48Троил остался, словно приневолен,Но прежних дум своих не поборол,Ему казалось, тот совет крамолен.На пятый день, хотя и хлебосолБыл их уходом скорым недоволен,Раскланялся царевич и ушел,Сказав Пандару: «Если бы, о боги,Любовь свою я встретил по дороге!»49Меж тем Пандар повел иную речь,Ведь знал он, что задумано Калхасом:«Твой огнь жесток, но и ему не жечь,Коль всё, что слышать доводилось часомЕще во время ваших страстных встреч,Правдивым было, а не ложным гласом,Десятый день и месяц, даже год,Пока ее не встретишь ты, пройдет».

Троил, возвратившись в Трою, смотрит на дом Крисеиды; всякое место, что он видит здесь, где та была, вызывает в нем тоску по ней.

50Домой добравшись не поодиночке,К Троилу вместе в комнату вошлиИ, севши там в укромном уголочке,О Крисеиде речи повели.Ни отдыха Троилу, ни отсрочкиОт жарких вздохов, он сказал: «Внемли,Мой друг, на дом ее сейчас взглянуть бы,Иного нам не позволяют судьбы».51Сказав, Пандара за руку он взялИ, на лице своем изображаяПодобие улыбки, быстро сталПо лестнице спускаться, всем даваяПонять, что это только он усталИ ни при чем любовь тут никакая.Но лишь взглянул на Крисеиды дом,Заколотилось бурно сердце в нем.52Казалось, через миг оно – на части:Закрыты ставни, на запоре дверь.Он силой той новорожденной страстиТак был захвачен, что уж, верь не верь,Не знал, идет, стоит ли; от несчастийНа лике, изменившемся теперь,Прочесть могли бы даже беглым взглядом,Каким тогда он мучился разладом.53Подавленный сей новою тоской,Он сделал всё, чтоб говорить с Пандаром,И молвил: «Горе, красоты какойЛишилось это место, ибо чарамТой, в чьих очах сокрылся мой покой,Здесь не сиять, и всё пропало даром!И пуст и мрачен дом сей без нее.Вернется ли она в гнездо свое?»54Засим один верхом объехал Трою,О ней напоминало всё вокруг.Он тихо рассуждал с самим собою:«Там улыбалась в обществе подруг,Там нежный взгляд дарила мне порою,Там ласковый привет послала вдруг,Там веселилась, там в мечтах забылась,А там к моим страданиям склонилась.55Вот здесь была, когда меня взялаВ полон своими жгучими очами;Вот здесь была, когда меня зажгла,И вздохи распалили это пламя;Вот здесь к моей отраде снизошлаС высот достоинств, что приличны даме;Здесь горделива, здесь была скромна,Во всей красе являлась мне она».56Вдобавок думал: «Ах, Амор, давно лиТы сделал из меня предмет молвы?Нет, я не стану обольщаться боле,Мне память правду говорит, увы.Куда б ни шел, где б ни стоял я, колиНе ошибаюсь, всюду таковыТвоей победы признаки, а я ведьВлюбленных смел посмешищем представить.57Могущественный ты и грозный бог,Воздал лихвою за свою обиду,Душа моя, как убедиться мог,Всецело встала под твою эгиду;Не будь же ей отчаянье итог,Верни мне в утешенье Крисеиду,Держи ее, как держишь ты меня,Окончи эти муки, не казня».58Порою подходил к воротам града,Через которые она ушла:«Вот здесь меня покинула отрада,Которой жизнь моя была светла;Я провожал ее, здесь было надоРасстаться нам, к сему нужда влекла.Ах, здесь пожал я дорогую руку».Так говорил он сам себе сквозь муку.59«Ушла, о сердце тела моего,Когда же снова мы друг друга встретим,О страсть моя, земное божество?Конечно, десять дней тысячелетьемПокажутся! Дождусь ли я того,Что ты вернешься и воздашь мне этим —Как обещала, сладостью прикрас?Когда? Когда? О, если бы сейчас!»

Троил сам себя испытывает, чего он стоит, поет о том, какова его жизнь.

60Он изможденным выглядел скитальцем,Поблек его лица привычный цвет,Порой ему казалось, тычут пальцемИ с сожаленьем говорят вослед:«А что ж Троил вдруг cделался страдальцем,Из-за каких он изменился бед?»В него никто не тыкал пальцем «ты́ вот»,Но знавший правду в мыслях делал вывод.61И оттого в стихах он пожелалПоведать всё как было, и, вздыхая,Когда уже вконец от мук устал,Как будто роздых сам себе даваяОт мук, покуда срок свой выжидал,Бродил везде, негромко напевая.Так тешил душу, что по край полнаЛюбовью горькой; песня, вот она:62«Прекрасный лик и сладостные взоры[28]Очей, которых краше нет нигде,Утрачены, и я лишен опоры,Без них живу я в тягостной нуждеИ до того дошел, душою хворый,Что вместо вздохов счастья в сей бедеЯ жажду смерти, не снося разлуки,Из-за которой беспредельны муки.63Увы, Амор, почто же сразу тыМеня не поразил стрелой смертельной?Что не изгнал ты духа маеты,Который мною правит безраздельно?Как низко пал, я вижу с высоты,И утешеньем в этой боли зельнойЛишь смерть одна; Амор, утратил яТе очи, где явилась мощь твоя.64Когда, твердя приветствие учтиво,На молодую даму погляжу,Куда девалось мужество? Не диво,Что я в груди стенаний не сдержу.Те раны от любови несчастливойМне так напоминают госпожу,Что, горе мне! дозволь Амор мне ныне,Ее не видя, влекся бы к кончине.65С тех пор как волей сей судьбины злойГлазам моим лишь морок предназначен,Амор, молю, ты сам их мне закрой,Ведь образ сей любовный мной утрачен;Амор, оставь мне плоть мою нагой,Коль скоро смертью жизни долг оплачен,То смертный будет радостен исход,Ты знаешь ведь, куда душа идет.66Достанется она рукам прекрасным,Которым плоть мою вручал мой рок.Не видишь, как мой лик ее ужаснымОттенком мечен, о могучий бог?И смерть с души одним движеньем властнымТоски оковы снимет в должный срокИ приведет ее на лоно к дивной,Лишь там покой, иное мне противно».67В таких словах тогда он пел точь-в-точь,А после к давним стонам возвращалсяИ, лежа на кровати, день и ночьО Крисеиде думам предавался,Лишь этим только мог себе помочь.И дни считать прошедшие старался,Не веря в то, что на десятый деньОт греков та придет в родную сень.68Обычного длинней и протяженнейЕму казались ночи, как и дни,От проблеска зари на небосклонеДо первых звезд им мерились они.Днем сетовал: «И что так медлят кони!Как правит Солнце бегом четверни?»[29]И в том же духе повторял при звездах:«Час, два часа…» И так не зная роздых.69С уходом Крисеидиным лунаБыла рогатой, округлилась ныне,Так утром юноше была видна;Он часто говорил себе в кручине:«Едва рогатой станет вновь она,Как в день, когда пришлось моей богинеМеня покинуть, сразу, верю я,Ко мне вернется госпожа моя».70На греков стан, раскинутый под Троей,Бросал он взоры; если ощущалТревогу прежде, то теперь другое —Отраду только, и воображалОттуда ветра веянье любоеДыханьем Крисеиды, повторялНередко речи он такого склада:«Там или здесь души моей отрада».71И так, и по-другому проводилТогда часы, вздыхая повседневно,И друг Пандар при нем всё время был,Он утешал в юдоли сей плачевной,Сколь мог старался, чтобы с ним ТроилПотешился беседой задушевной,Надеждою питая вновь и вновьЕго благую, верную любовь.

Часть шестая

Здесь начинается шестая часть «Филострато», в которой перво-наперво Крисеида, будучи при отце своем, печалуется разлукою с Троилом; приходит к ней Диомед и в разговоре чернит всячески Троила и Троян, на сем признается ей в любви, та уклончивым ответом своим оставляет его в сомнении, по нраву ли это ей или нет; к Троилу она становится безразлична и начинает забывать его. Прежде же всего, как плакала Крисеида в разлуке с Троилом.

1А в стороне другой, на бреге моря,Средь многих ратных и немногих дамМладая Крисеида слезы горяБезудержно лила лишь по ночам,Остерегалась днем, с судьбой не споря,Поскольку бледность, худоба к щекам,Цветущим, нежным некогда, пристала,Здоровья прежнего как не бывало.2Она рыдала, вспоминая втайБылые наслаждения с Троилом,И всё-то про себя шептала, знай,Как ей жилось еще недавно с милым,Все их реченья, их любовный рай —Всегда, как только было ей по силам;И понимая: с ним разлучена,Ручьями слезы вновь лила она.3Нет никого, чье сердце столь жестоко,Что, слыша пени горькие сии,Не зарыдал бы с ней в мгновенье ока;Как только было время, от любвиОна рыдала в горести глубокой,И здесь бессильны все слова мои;А паче Крисеиду огорчило,Что не с кем горем поделиться было.4На стены Трои обращала взгляд,На башни, на дворцы и цитаделиИ говорила: «Сколько, ах, отрадНедавно там вкусить мы с ним успели,И вот я здесь, во мне страданья ад,Красы мои от горя потускнели.Увы, что ныне делаешь, Троил?Еще меня ты, часом, не забыл?5О горе мне! Поверила б тебе я,Пошла бы на край света за тобой,Тебе ни в чем противиться не смея,Сейчас не знала б муки никакойИ обрела бы счастье, не робея.Вернуться мы б могли в момент любой,И кто бы мне сказал дурное словоЗа то, что выбрала тебя такого?6О горе, до чего я дожила,Рассудок мой стал враждовать со мною!Бежа дурного, к худшему пришла,Простилось сердце с радостью былою,Напрасно смерть к себе я призвала,Я, милый друг, разлучена с тобою,Боюсь, мы не увидимся вовек;О, был бы так, как я, несчастен грек!7Все силы приложу, сбегу отсюда,Коль не позволят способом другимУйти мне; всё равно с тобою буду,Как обещала, пусть же веет дымКуда угодно; худо значит худо,Чем чахнуть, сдавшись горестям таким,Я предпочла б, не поведя и бровью,Позволить лаять обо мне злословью».8Но вскоре от высоких сих идейСмог отвратить ее любовник новый.Князь Диомед стал подступаться к ней,Чтоб сердцем завладеть, на всё готовый;И быстро цели он достиг своей,Изгнал из головы ее бедовойТроила, Трою, мысли все о них,Сколь ни было их ложных иль благих.

Как Диомед говорит Крисеиде много разного о любви и наконец получает доступ к ее сердцу.

9С момента этой горестной разлукиЕще четвертый день не миновал,Как Диомед нашел предлог и в мукеКрасавицу одну в шатре застал,Вздыхала и заламывала руки,И вид ее совсем иным уж стал,Чем был, когда приехала из Трои,Что поразило Греции героя.10Узрев ее, сперва подумал он:«Нет, я предпринял тщетную затею.Так дух ее страданьем угнетен,Я вижу, преданность владеет ею;Уж слишком буду в ковах искушен,Коль образ первого изгнать сумеюИз сей души и место там займу,Увы, за ней шел в Трою я к чему!»11Но он как воин мужественный, смелый,Придя сюда, незыблемо решил,Хоть умереть, но ей открыть всецело,Какой жестокий и несносный пылЗажгли в его груди Амора стрелыИ как прекрасный лик его пленил.Усевшись рядом, с ней завел беседуИ постепенно одержал победу.12С того он начал, как идет войнаМеж ними и троянами ужасно,Спросил ее, считает ли онаЗатею их бездумной и напрасной,Не мнится ль ей, что греков племенаЖивут благим обычьям несогласно,Отважился спросить еще тотчас,Что ж мужа ей не подыскал Калхас.13А дама, что о милом не без вздохаС печалью вспоминала до сих пор,В той речи не заметила подвоха,Ответила, как повелел Амор;То Диомеда принимала плохо,То милостиво, так что жгучий взорВселял в него надежду: в самом деле,Добьется он своей желанной цели.14Продолжить разговор не пременя,Собравшись с духом, речь он так заводит:«Младая донна, ежели меня,Кто видит лик ваш, зренье не подводит,То в нем от мук жестокого огня,Я вижу, перемена происходит,Сегодня не таков он, как тогда,Когда из Трои мы пришли сюда.15Не от любви ли перемена эта?Коль вы мудры, отбросьте всё тотчас,Так молвит разум, слушайтесь совета,К тому ж слова мои для вас приказ.Могу сказать, троянцев песня спета,Теперь уже они в руках у нас,От Трои отступить никак не сможем,Пока мечом, огнем не уничтожим.16Не верьте, что кого-то пощадитДесница наша, будут крови реки.Любой, кто совершал иль совершитПодобное безумие, вовекиСредь мертвых либо здесь не избежитТой кары, что уготовляют грекиПарису за содеянное им;Коль сможем, правосудие свершим.17Хоть дюжину вы б Гекторов имели,Хоть вшестеро будь братьев у него,Когда б Калхас и не привел нас к цели,Всё ж истребим там всех до одного,Сколь ни было бы их на самом деле;За нами скоро будет торжество,Их смерть нам даст уверенность большую,Что все надежды были не впустую.18И разве б вас потребовал КалхасТак спешно, если б не предвидел ясноВсё то, о чем я говорил сейчас?С ним сей вопрос я рассмотрел пристрастно,Еще когда не призывал он вас,Возможным обстоятельствам согласно;И чтоб спасти вас от грозящих бед,Он принял мною поданный совет.19Я подтолкнул; уже слыхал в ту поруО вашей добродетели святой,Себя и предложил я АнтеноруВ посредники на ваш обмен такой,И тот не думал прибегать к отпору,Ведь знал, сколь верен я; никто другой,Как я, не утруждался к вам пробиться,Узнать вас, видеть, слышать, вам дивиться.20Что, дорогая, вам хочу сказать?Бесплодную любовь свою оставьтеК троянам, что о них теперь вздыхать,Надеяться, вернитесь к горькой правде,Позвольте вашей красоте блистатьИ ценящему радость тем доставьте;Удел же Трои стал теперь таким,Что все надежды тают, словно дым.21Да если вечно бы она стояла,То царь ее, царевичи, народСуть варвары в обычаях, и мало,В отличие от греков, им почет,Уж мне поверьте, воздавать пристало,Мы ж лучше всех, кто под луной живет;Теперь вы средь героев благородных,А прежде были средь скотов негодных.22Не думайте, что греков превзойдутВ любви трояне – что они, трояне!За добродетель вас и здесь почтут,Краса же, лик небесный в этом станеПоклонника достойного найдут,Не отвергайте ж восхищенья дани.Коль не противен вам, я б в миг одинСчастливей стал, чем греков властелин».23Сказав сие, побагровел, смущенный,Как будто от огня, и задрожал,Потупил долу взор свой угнетенный,Смотреть на Крисеиду не дерзал;Вдруг обернулся, точно окрыленныйВнезапной мыслью, речь он продолжалЖивей, чем прежде: «Мной не тяготитесь,Я столь же знатен, как любой ваш витязь.24Тидей, отец мой (жил когда-то он),В сражении фиванском пал с отвагой;На Аргоса и Калидона тронРассчитываю я[30] доселе, благо;Почтенен, славен, в знатности рожден,Я прибыл в это царство не бродягой,И я потомок бога, вера есть,У греков не последняя мне честь.25На сем молю я, коль молить вас вправе,Гоните меланхолию тотчас,Я чаю в вашей сделаться державеВассалом верным, что достоин вас;Я вашей грации и доброй славеХотел бы соответствовать сейчас,И так как вам ни в чем изъян неведом,Не погнушаетесь вы Диомедом».

Крисеида, поражаясь его смелости, отвечает согласно им сказанному.

26Внимала Крисеида и в ответ,Стыдясь, к скупым лишь прибегала фразамНа то, что говорил ей Диомед;Но при словах его последних, разомОтметив дерзость, коей меры нет,Взглянула искоса недобрым глазом, —Еще Троила власть над ней сильна, —Тут приглушенным голосом она:27«Люблю я землю, Диомед, в которойЯ родилась на свет и где росла,Война горька мне, мир желанен скорый,Чтоб Троя освобождена была;Коль роком разлучусь я с сей опорой,Мне доля будет крайне тяжела;За все твои из-за меня заботы,Молюсь, получишь от судьбы щедроты.28Да, высоки отвагой и умомВы, греки, с этим соглашусь легко я,Но не уступят в Трое вам ни в чем,Ни в вежестве, ни в мужестве средь боя,В пример деянья Гектора возьмем;Я думаю, других чернить – дурноеИз-за вражды, еще из-за чего ль,И сам не величайся, уж изволь.29Любви не знала, пережив кончинуТого, кому законно отдалаЛюбовь я как супругу, господину.Ни греков, ни троян не предпочлаДоселе я, любую мысль отрину,Чтоб кем-то я увлечена была.И что ты царского происхожденья,Охотно верю, нет во мне сомненья.30И оттого никак я не пойму,Зачем ты снизошел к такой несчастной,К такой ничтожной, сердцу твоемуПринадлежать Елене бы прекрасной;Внимать твоим признаньям ни к чемуТой, кто в беде и страждет ежечасно,Но не скажу, что огорчилась яТем, что сильна любовь ко мне твоя.31С оружьем вы, лихие дни настали,Пускай придет победа, как ты ждешь,Я буду знать тогда, что делать дале:Быть может, то, что мне сейчас как нож,Тогда мне не понравится едва ли;Быть может, то, о чем ты речь ведешь,Тогда дороже, чем сейчас, мне станет.Кто ставит сеть, пусть на погоду глянет».32Последние слова в ответе томПонравились немало Диомеду,Надеялся на ласковый приемНе втуне он. И продолжал беседу:«Вы положитесь на меня во всем,Вам верен я и одержу победу.Повелевайте, я служить готов».Промолвил и ушел без лишних слов.33Он был во всем под стать своей породе,Высок и статен, молод и красив,Могуч и яр, как молвили в народе,К тому ж по-гречески красноречив,К любовной страсти склонен по природе.И дама, хоть и горести влачив,Задумалась, когда ушел далече,Бежать ли от него, искать ли встречи.34Сие немало охладило пылЕе стремлений возвратиться в Трою;Сие тебя изгнало прочь, Троил,Из мыслей, прежде занятых тобою;Перед надеждой новой отступилСуровый мрак страданья; той пороюПостигла: не судьба ей посемуИсполнить слово, данное ему.

Часть седьмая

Здесь начинается седьмая часть «Филострато», в которой перво-наперво Троил на десятый день ожидает Крисеиду у городских ворот, а когда та не приходит, он извиняет ее и возвращается туда на одиннадцатый и в последующие дни, когда же та не приходит, обращается к прежним слезам; Троил чахнет; Приам вопрошает о причине сего; Троил молчит; снится Троилу, что Крисеиду отняли у него; он рассказывает о своем сне Пандару и намерен убить себя, но Пандар удерживает и отвращает его от сего; пишет Крисеиде; Деифоб узнает о его недуге; лежащего в постели Троила навещают дамы; Кассандра упрекает его, и он ее упрекает. Прежде же всего, с наступлением десятого дня Троил и Пандар ждут Крисеиду у ворот.

1Троил, как речь была, тоской убитый,Назначенного дня всё ждал приход,И вот дождался; с виду деловитый,Сказав, что, мол, забот невпроворот,С Пандаром в путь отправился без свиты,Беседуя, до городских ворот;Со стана греков не сводили взгляда:Не подойдет ли кто-то к стенам града.2И кто б ни шел в их сторону, тогоЗа Крисеиду сразу принималиСо спутниками либо одного,Пока не подходил, когда едва лиВозможно было не узнать его.До самого полудня там стояли,Обманутые верой всякий раз,В чем убеждались позже силой глаз.3Троил сказал: «Едва ль, не отобедав,Она придет, как думается мне.Отцу-брюзге себя невольно предав,Ей трудно будет вырваться, вполнеУверен в этом, жду твоих советов.Задержка ведь не по ее вине,За трапезу с отцом, как видно, села,Не то б уже ко мне прийти успела».4Пандар сказал: «Ты прав, мой друг, уйдем,Но так, чтоб позже мы сюда вернулись».Троил одобрил, и ушли вдвоем.Отсутствовали долго, и тянулисьДля них минуты, как пришли потом,В своих надеждах снова обманулись:Любезной дамы встретить не дано,А час полдневный миновал давно.5Троил тут: «Промедленье, может статься,Из-за отца, что, ею дорожа,До сумерек ей повелел остаться,Должно быть, поздно будет госпожа.Давай ее снаружи дожидаться,Чтоб не были помехой сторожа,Входящих им задерживать привычно,А вправе ли, им это безразлично».6За сумерками вечер наступил,Обманывался много раз влюбленный,От стана глаз не отрывал Троил,И он следил за каждым неуклонно,Кто с берега к воротам подходил,Иных он вопрошал и напряженноОтвета ждал, но тщетен был вопрос,Никто о ней известий не принес.7И молвил он Пандару: «Полагаю,Что дама поступает по уму.Коль замыслы ее я постигаю,Она, быть может, ждет ночную тьму,Чтоб тайно возвратиться. Одобряю.Ведь ей людские толки ни к чему,Не говорили бы: на АнтенораОбменена, а возвратилась скоро.8Ты тщетным ожиданьем не томись,Тебя молю, Пандар мой, бога ради,Здесь нечего нам делать, не пекисьВ ущерб себе ты о моей отраде.Но что это, смотри, она, кажись.Не видишь, там? Я различаю, глядя…«Нет, – возразил Пандар, – нет, не она,Телега на дороге мне видна».9«И правда. Горе, заблужденье было.Но и сейчас всё то, чего хочу,Случиться может», – был ответ Троила.Померкло солнце, вслед его лучуНа небо вышли редкие светила,Когда Троил: «Я сам себя лечуСчастливой мыслью, сладким утешеньем:Сейчас она придет, вот сим мгновеньем».10Пандар же про себя и втихаряПечально усмехнулся; безусловно,Он знал, что, вздор подобный говоря,Терзался тот горячкою любовной,Но, чтоб не огорчать Троила зря,Он ловко притворился, верит словно,И так ответил: «Доля бедняка —Со склона Этны ждет он ветерка!»[31]11Всё кончилось ничем; в ворота градаСзывали стражи громогласно люд:Своим, чужим-де торопиться надо,Как и крестьянам, что стада ведут,Коль не хотят остаться за оградой.Троил на два часа замедлил тутИ ждал, покуда высь не стала звездной,И лишь затем домой вернулся поздно.12Хотя весь день Троил был обольщенНадеждой той и той поочередно,Любовь хотела, чтобы верил онНадежде наименьше сумасбродной,Чем остальные, коих легион.И он, к Пандару обратясь свободно,Сказал тогда: «Да мы глупцы, мой друг.С чего бы ждать ее сегодня вдруг?13Мне говорила дама откровенно:С отцом пробудет вместе десять дней,Потом вернется в Трою непременно,И срок сегодня истекает сей.Ее дождемся завтра, несомненно.Нам надо было дни считать верней,А мы ошиблись, вверившись Фортуне,И целый день ее прождали втуне.14Пандар, мы завтра, переждем лишь ночь,Отправимся туда». Всё так же было.Им это бденье не могло помочь:К другому дама мысли обратила.Как накануне, так и днесь точь-в-точьПрождали долго, а когда сгустилаНочь сумерки, они вернулись в град,Троил был высшей горестью объят.15Уж не могла за что-то зацепитьсяЕго надежда, что досель цвела,Стал про себя вздыхать он и томиться,Бранить ее, бранить Любовь со зла,С причиной всё не мог определиться:Почто так медлит, что же не пришлаИ этим обещанье нарушает,Что возвращенью скорому мешает.16День третий, и четвертый, и шестойПрошел с момента окончанья срока,А всё еще надеялся герой,Всё ждал ее, тоскуя одиноко;Надежда вновь дала ему покой,Он долго пребывал в ней, но без прока —Не возвращалась госпожа к нему,И чах он в это время потому.17Те слезы, стоны, что Пандар насилуМог утешеньем у него унять,Незваными явились вновь к Троилу,В нем пламенную страсть зажгли опять.Им, изливавшимся, двойную силуСумела боль жестокая придать,И стали горячей они, чем прежде,Раз места нет целительной надежде.18И обновился давний пыл теперь,К тому ж, себя обманутым считая,Познал он ревность, дикую, как зверь;Сей дух враждебный, сердце угнетая(Кто не познал, мне на слово поверь),Несносней, нежели напасть любая.И днем и ночью лил он слез поток,На сколько глаз хватало, сколько мог.19Не ел, не пил он ничего как будто,Так скорбь терзала, грудь ему тесня;Не мог и спать, томим душевной смутой,Вздыхая поминутно и стеня;Он жизнь саму возненавидел люто,От удовольствий, словно от огня,От всех пиров бежал и от компаний,Избравши одиночество страданий.20Так у него переменился лик,Как если б зверем стал из человека;Никто бы не узнал его сей миг,Лица бледнее не было от века.Ушли из тела силы, он поник,Безжизненный и слабый, как калека.Сколь ни старались утешать его,Не добивались этим ничего.

Приам и его дети удивляются, видя Троила столь изменившимся, но объяснения от него добиться не могут.

21Заметив эти перемены вскоре,Призвал его и вопросил Приам:«Случилось что-то, сын? Какое гореТебя подвергло этаким скорбям?Ты бледен очень, сам не свой от хвори,А в чем причина? Так не будь упрям,Откройся, сын, тебя не держат ноги,Как вижу, слаб, я о тебе в тревоге».22И Гектор вопрошал его о том,Парис и сестры с братьями другими,Откуда эта боль такая в нем,Иль новостями огорчен дурными?Всем отвечал одно Троил: гнето́мСердечной маетой – и больше с нимиНе разговаривал, не мог никтоУслышать от него хотя бы что.

Троилу снится, что Крисеиду отняли у него, он жалуется на нее Пандару и хочет убить себя, а тот с большим трудом его удерживает.

23Однажды, после горьких размышленийО вероломстве дамы, он уснулИ видел сон: виновницу томленийОпасный лес в своем плену замкнул,Троил, вступая в сумрачные сени,Услышал треск и неприятный гул,Он голову поднял, и в чаще темнойЕму кабан привиделся огромный.24И оказалось, что под кабаномЛежала Крисеида, тот клыкамиРвал сердце из груди ее, притомЧто пытка та не досаждала даме,Напротив, будто наслаждалась злом,Что зверь чинил ей, придавив ногами.Так сильно был несчастный потрясен,Что вмиг прервался беспокойный сон.25Проснувшись, размышлял он над кошмаром,Который видел в этом странном сне,И понял сразу: было всё недаром,И суть казалась ясною вполне.Немедленно отправил за Пандаром,Затем, оставшись с ним наедине,«Увы, Пандар, – стал говорить он в плаче, —Богами я покинут, не иначе.26Да, Крисеидой предан я твоей,А доверял ей больше, чем кому-то.Теперь другой, как видно, ей милей,И смерть я предпочту сей муке лютой;Открыли боги мне во сне о ней».Весь сон ему поведав той минутой,Стал объяснять значение егоИ так уверил друга своего:27«Кабан тот – Диомед, чей дед удалоПовергнул в Калидоне кабана.Коль нашим предкам доверять пристало,Потомство их, как понял я из сна,Свинью себе эмблемою избрало.Правдивый, горький сон! Сдалась она,Он сердце взял, с ней поведя беседу,Ее любовь досталась Диомеду.28Лишь он один ее и держит там,Как можешь видеть, о юдоль печали,Он не дает ей возвратиться к нам!А будь не это, разве б не пришла ли?И ни заботы, ни родитель самЕе возврату бы не помешали.Обманут был, пока ей доверял,Она смеялась, я напрасно ждал.29Ах, госпожа, какие наслажденья,Краса какая, умысел какой,Гнев на меня, досада ль, раздраженье,Проступок мой иль случай роковойДуши твоей возвышенной стремленьяК другому обратили? Где же твойДолг верности, где честность, обещанье?Кто из тебя отправил их в изгнанье?30Зачем я отпустил тебя туда;Зачем внимал советам и укору;Зачем я не увез тебя тогда,А ведь хотел, подумывал в ту пору;Зачем, едва почуялась беда,Не удержал я в пику договоруТебя здесь при себе? Не знал бы мук,А ты б не стала вероломной вдруг.31Тебе я верил, уповал, что святоТы мне верна, слова твои – оплотИз верных верный, солнце с небоскатаЛучи не столь прозрачные нам шлет.Вот за мою доверчивость расплата,Твое двуличье въявь мне предстает:Не только не вернулась по условью,Но одарила недруга любовью.32Что делать, друг? Я чувствую пожар,Он с новой силой мой сжигает разум,Я места не найду себе, Пандар,Сейчас бы мне с собой покончить разом,Ведь жизнь такая – нежеланный дар,К сему Судьбы безжалостным указомЯ приведен: мила мне смерть сама,Тогда как жизнь – лишь тягота и тьма».33Промолвив это, на стене висящийСхватил тотчас отточенный кинжал,Себя пронзил бы сталью он разящей,Когда бы друг его не удержал,За руку взяв, когда юнец дрожащийВ словах привычных горе выражал,В отчаянье дойдя уже до края,Вздыхая горько, слезы проливая.34Троил кричал: «Ах, друг мой, отпусти,Ах, бога ради, не держи так боле!Всё решено, иного нет пути,Ты не перечь моей жестокой воле,Иначе сам познаешь, уж прости,Какую смерть избрал я в тяжкой доле.Пусти, Пандар, иль кровь пролью твою,А после уж тогда себя убью.35Дай мне из мира вырвать это телоНесчастней всех живущих; смерть мне дай,Как наша вероломная хотела,Что вслед за мной уйдет однажды в крайТеней немых, где скорби нет предела;Позволь убить себя мне, ибо, знай,Так будет лучше». С криком порывалсяОтнять кинжал, но друг не поддавался.36Пандар боролся и не без трудаДержал, но крепко; и не будь несчастныйОт горя слаб, случилась бы беда,Так сильно, дикой ярости подвластный,Мечась, Троил безумствовал тогда.В конце концов Пандар сей нож опасныйИз длани вырвал, воли супротивЕго смирил, на ложе усадив.37Когда же слезы тот излил в печали,С прискорбием сказал Пандар: «Троил,Ты предан мне, сомненья есть едва ли,И если бы я дерзко попросил,Чтоб ты себя убил из-за меня ли,Из-за другого ль, ты б себя убилБесстрашно, быстро, как и я, ТроилуСтоль преданный, что за него – в могилу.38А ты, хоть я молил, не пожелалБежать от смерти гнусной, незавидной;Не будь сейчас сильнее я, лежалТы прямо здесь бы мертвым, очевидно.Не верится: ты слово мне давалИ обманул меня, причем постыдно,Но ты вину загладишь, не скорбя,Коль выслушаешь с пользой для себя.39Как понял, Крисеида Диомеду,Ты думаешь, принадлежит теперь,И больше ничего его победуНе подтверждает, только этот зверь,Что видел ты во сне, подобном бреду,Когда ее терзал он, верь не верь,И чтоб о том не думать больше, стальюПокончить хочешь с жизнью и печалью.40Я говорил уже: глупцы одниСнам доверяют слепо и чрезмерно.Ни в старину, ни в нынешние дниНикто не мог истолковать их верно,Сплошное наваждение они,То благом представляются, то скверной,И часто так толкует их народ,А происходит всё наоборот.41Быть может, и с тобою тот же случай:Где видишь для себя недобрый знак,Когда кабан предстал во сне могучий,Там может выйти всё совсем не такИ даже польза будет. Или лучше —Что не идет царевичу никак —К ножу кидаться в исступленье диком,О тайных чувствах изъясняться криком?42Иначе б надо действовать совсем,Не так, как здесь ты только что чудесил:Сперва проверь, всё так ли, а затемУмом бы всё проникновенно взвесилИ если ложным счел бы либо тем,Что маловероятно, стал бы весел,Возвысился б над глупой верой в сныИ в те обманы, что тебе вредны.43Но если б оправдались подозренья,Что изменила всё-таки она,Тогда не те нужны бы помышленья,За нож хвататься, выдержка нужна,Лишь от тебя исходят обвиненья,Как знаю, не доказана вина, —А как бы проучить здесь Крисеиду,Воздавши ей обидой за обиду.44И если мысли мрачные сииТебя толкают к гибели в итоге,Чтоб больше не терзаться от любви,Пойти ты должен по иной дороге;Пускай бы злые помыслы твоиНапомнили тебе, что на порогеВорот троянских греческая рать —Убьют и слова не дадут сказать.45Ну так пойдем же против греков вместе,Умрем, раз хочешь, но с мечом в руках,Как храбрые мужи, на поле честиСражаться будем, многих бросим в прах,Там не оставят нашу смерть без мести;Не возражаю, если ты, в мечтахО быстрой смерти, возжелаешь смелоЖизнь положить за праведное дело».46Троил, еще от ярости трясясь,Внимал насколько позволяло горе;Как тот, чья боль досель не унялась,Он слушал друга со слезой во взоре.Тогда к Пандару – тот, над ним склонясь,Ждал, что безумье прекратится вскоре —Он, с плачем, речь повел в словах таких,На всхлипы прерываясь каждый миг:47«Пандар мой, будь уверен непреложно,Что весь я твой во всём, чем быть могу,Жить, умереть мне за тебя не сложно,Поскольку пред тобой всегда в долгу.Что нынче вел себя я невозможно, —Безумен был, я сам себе не лгу,Мне спас ты жизнь, меня смиривши силой, —Не удивляйся ж, благодетель милый.48Внезапной верою в несчастный сонЯ ввергнут был в такое ослепленье;Гнев остывает мой, я убежден,Что это было умопомраченье,Но если знаешь, каковой резонПозволит разрешить мои сомненьяО верности ее, скажи, молю,Я выхода не вижу, так скорблю».49Пандар ему: «Сей выход будет лучшим:Нам Крисеиду испытать письмом.Коль ты ей безразличен, не получимОтвета от нее, уверен в том,А будет он, всё тщательно изучимИ по ее писаньям разберем,Надеяться ль тебе на встречу снова,Иль полюбила всё-таки другого.50С отъезда Крисеиды вы письмаДруг другу не отправили ни разу.Быть может, повод веский есть весьма,И ты задержку оправдаешь сразу.Там, может статься, для нее тюрьма,Покорствует отцовскому приказу.Ты напиши; коль ей пошлешь письмо,Всё разъяснится, верится, само».51Досада на себя юнца язвила,Троил готов поверить был всему.Велел подать бумагу и чернила,Уединившись, приступил к письму.Сперва поразмышлял, как лучше былоЕму начать, и начал посемуНе как безумец, он посланье дамеСоставил быстро, мудрыми словами:

Троил пишет Крисеиде о том, что довело его до такой жизни, и просит ее вернуться к нему, как это обещала.

52«Младая донна, властью надо мнойНаделена ты, как Любовь хотела,Пока живу, мне быть твоим слугой;Но ты ушла, и так отяготелаБеда над страждущей моей душой,Что вчуже не поверишь, я всецелоТвоим вверяюсь благостям, люблю,Приветствия иного не пошлю.53Посланье это ты получишь точно,Хоть стала уж гречанкой, может быть,К тому же средь разлуки краткосрочнойСтоль долгую любовь нельзя забыть;Надеюсь я, что нас скрепила прочноСвященной дружбы золотая нить,Навечно. Вот тебе мое посланье,Прочти его и удели вниманье.54Коль было бы дозволено пенятьРабу на господина, вероятно,И я пенял бы на тебя, как знать,Тем более что верил безоглядноТвоей любви и в то, что обещатьМогла, клянясь бессмертными: обратноКо мне придешь на день десятый, мол;Тебя всё нет, сороковой пошел.55Но так как что тебе по нраву, то иПо нраву мне должно быть, не корю,А лишь пишу письмо в любовном зное,Где, как могу, смиренно говорю.И также пламя жжет меня иное:Услышать я желанием горю,Как жизнь твоя теперь во вражьем стане,С тех пор как выдали тебя трояне?56По мне, как я понять тебя могу,Иль лести уступила ты отцовой,Иль отдала любовь свою врагу,Или Калхас – что было б вовсе ново,Ведь редко видишь скрягу и брюзгуВеликодушным – добрым стал из злого,Но вижу, что намеренья твоиПротиворечат клятвам и любви.57И то, что ты настолько превышаешьТот срок, когда вернуться уж должна,Коль скоро верность слову соблюдаешь,Будь первое иль третье, ты должнаМне пояснить, поскольку, как ты знаешь,Что ни захочешь, всё приму сполнаИ это должен выносить с терпеньем,Каким не обернулось бы мученьем.58Я сильно опасаюсь одного:Что новая любовь тому преграда.Будь это так, то было бы всегоБольнее мне, подобно пыткам ада.А если пыл мой заслужил того,Тебе об этом знать сейчас не надо,Поэтому мне в страхе жить невмочь,Бегут надежда и отрада прочь.59Сей страх к истошным крикам побудитель,А мне всего желаннее покой;Сей страх всех дум моих поработитель,Не знаю я, как дать ему мне бой;Сей страх, увы, безжалостный губитель,Нет от него защиты никакой;Сей страх меня приводит к краю бездны,Венере я и Марсу бесполезный.60С тобой в разлуке слезная волнаСкорбящие мне затмевает очи,Ни пищи мне, ни отдыха, ни сна,Я в стонах провожу все дни и ночи,А на моих устах лишь ты одна,По имени зову тебя что мочи,Об утешенье и любви прошу,Лишь потому я до сих пор дышу.61Представь же, что я сделаю с собою,Коль подтвердится то, чего боюсь.Конечно, я убью себя, не скрою,В твоей измене коль определюсь.Зачем же дальше жить мне под луною,Когда уже надеждами не льщусьНа преданность твою, моя отрада,Из-за кого мне жизнь – мученье ада?62Круг молодежи, песни, звоны лир,И псы, и соколы, и променады,Честные дамы, храмы, пляски, пир —Всё, прежде доставлявшее услады,Постыло, я бегу их, мрачен, сир,При мысли, что тебя, моей отрады,Моей надежды высшей, больше нет,И далеко ты от меня, мой свет.63Ни травы, ни цветы, благая донна,Что распестряют долы по весне,Не могут вырвать душу из полона,Из-за тебя горящую в огне.Мне та лишь часть отрадна небосклона,Под коей ты, как думается мне.И небу я, в него вперяя взгляды:“Ты видишь ту, от коей жду награды”.64Смотрю на горы, что вокруг стоятИ от меня тебя скрывают где-то,Со вздохом молвлю: “Полно им отрад,Хотя для них непостижимо это:Они глаза возлюбленные зрят,А я вдали томлюсь, лишен их света.О, стал бы я горой или, на пикПоднявшись, созерцал небесный лик”.65Смотрю на воды, мчащиеся в море,На берегу которого ты днесь,И молвлю: “Бег свершая на просторе,Однажды, воды, будете вы здесь,Где этот свет божественный, что в гореГлаза мои не зрят. Измучен весьВ несчастной жизни, почему же с вамиНе притеку я к несравненной даме?”66Когда смотрю на солнца я заход,Завидую светилу, ибо мнится,Оно быстрей обычного взойдет,Тебя увидеть жаждет, чаровница.Вздыхаю, к солнцу ненависть растет,И паче оттого душа томится,Боюсь, тебя отнимет у меня,И ночь зову я, долгий день кляня.67Я часто слышу, называет кто-тоТо место, где ты есть, иль кто-то к намПридет оттуда, на сердце заботаС мучительным желаньем пополам;Охватывает душу, как тенета,Отрада потаенная, и самСебе твержу я: «Вот и мне туда бы,Откуда он, о луч надежды слабый!»68Но посреди воинственных мужчин,Меж грубых рыцарей неблагосклонных,Там, где для страха множество причин,В шатрах под шум прибойных волн соленых,Под лязг оружья вражеских дружинКак ты живешь в краях суровых оных?Не правда ль, донна, тяжкая юдоль —Вольготно в Трое жить, как ты дотоль?69Тебе, и правда, сострадаю боле,Чем самому себе, хоть заслужил.Так возвратись, как ты клялась дотоле,Не то придет и к худшему Троил,Тебе прощаю я по доброй волеВсе оскорбленья, я бы не просилКаких-то послаблений, одного лишь:Узреть твой лик, где рай мой, да позволишь.70Ах, я молю приятством тем, какимПрониклись обоюдно мы недавно;Той сладостью молю, что нам двоимЗажгла сердца, при этом в мере равной;И красотой, чей дивный свет лучимТобой, любезной донной благонравной;И вздохами, и слезным тем ручьем,Что мы с тобою пролили вдвоем;71Лобзаньями, объятьями, в которыхПереплетались так, что не разнять,И радостью в веселых разговорах,Что нам дарили счастья благодать;Той верою, что с влагою во взорахСловам охотно ты спешила датьВ последний раз, когда мы расставалисьИ больше уж ни разу не видались, —72Не забывай меня, вернись скорей.Или возникла некая преграда?Из-за кого ты срок свой, десять дней,Не соблюла, пиши, узнать мне надо.Хотя бы тем печаль мою развей,Своим посланьем сладостного склада.Скажи, могу ль надежды я иметьТобою обладать, мой светоч, впредь?73Коль дашь надежду, ждать тебя я стану,Как бы притом я в сердце не скорбел;Лишишь надежд – не вынесу обмана,Несчастной жизни положу предел.Но хоть себе и нанесу я рану,Тебе позор достанется в удел,Поскольку приведешь ты к смерти сквернойТого, кто без вины и раб твой верный.74Прости же, если сбивчива строка,Неладен слог, ты пятна и разводыВ моем письме найдешь наверняка.Всему виною тяжкие невзгоды,И боль моя настолько велика,Что я живу в слезах, лишен свободы,Ничто не сдержит их, вот знак беды,Все пятна эти – горьких слез следы.75Я умолкаю, но могу немалоЕще сказать помимо “возвратись”,Ах, сделай так во что бы то ни стало,Душа моя, ты можешь, так потщись.Давно уж не таков я, как бывало,Так жизненные горести дались!Скажу лишь: бог с тобою да пребудет,Не за горами наша встреча будет».76Письмо закончив, запечатал он,Пандар доставил; долго, тщетно ждали,Ответ им так и не был принесен.Троил в нечеловеческой печалиПоверил снова в свой зловещий сон,Держась того же мненья, что вначале,Но не настолько, чтобы перестатьНа чувства Крисеиды уповать.

Деифоб узнает причину скорби Троила, воодушевляет его на будущие брани и открывает братьям то, что услышал.

77Боль становилась с каждым днем тяжеле,Надежда угасала, и ТроилВ бессилье не вставал уже с постели.Раз Деифоб, что так ему был мил,Застал его в сем горестном уделе.Не замечая брата, говорилТот еле слышно: «Крисеида, в гореНеужто дашь ты мне погибнуть вскоре?»78Всё понял Деифоб из этих слов,Но сделал вид, что не дошло до слуха,Он так сказал: «Ты, брат мой, не готовУтешиться, воспрянуть силой духа?Уже зазеленел простор лугов,Веселая пора, в цвету округа,Тот день уже настал, когда истекНазначенного перемирья срок.79И нам пора бы доблестью привычнойПред греками с оружием блеснуть.Иль ты не хочешь первый, как обычно,Идти врагов разить и в тыл, и в грудь?Ведь ты удары наносил отличноИ гнал их в бегство, повергая в жуть.Приказ теперь от Гектора к тому же:Назавтра быть с ним возле рва, снаружи».80Как лев голодный после всех охотЛежит, устав от поисков добычи,Но вскочит, грозно гривою тряхнет,Почуяв дух олений или бычий,Иль что-то, что одно его влечет, —Так и Троил при том военном кличеВдруг воспаленным сердцем ощутилНегаданный на брань зовущий пыл.81«О брат мой, – голову подняв с кровати,Сказал Троил, – я слаб немного, ноТак жажду повести на битву рати,Что поднимусь с постели всё равно,Не стану медлить, поклянусь я, кстати:Коль было сердце так закалено,Когда я бился, греков повергая,То с пущим гневом выйду на врага я».82Постигнул Деифоб его словаИ, утешая, ободрил премного,Сказав, что завтра ждут его у рваИ чтобы он к сему отнесся строго,Ему же лучше. После эти дваПростились: тот пошел своей дорогой,Чтоб всё поведать братьям остальным;Другой остался, горестью томим.83Поверили охотно, ибо самиВидали подтверждение того,И чтоб не огорчать его речами,При нем не говорили ничего;К своей тут каждый обратился даме,Прося утешить, навестить его,Развлечь певцами и игрой на лире,Чтоб позабыл он все невзгоды в мире.

Троянские женщины из царского рода навещают Троила, Кассандра его упрекает, а он ее, оправдывая Крисеиду, жестоко угрызается.

84И много дам пришло к нему в чертог,Звенели струны, пение звучало;Была там Поликсена-ангелок,Что, мнилось, свет небесный излучала,Прекрасную Елену видеть мог,Кассандра впереди других стояла,С Гекубой Андромаха там былаИ родственницы, коим нет числа.85О самочувствии его справлялисьИ утешали все до одного.Не отвечал он, взоры устремлялисьК одной, к другой, в уме же оттогоЧерты лишь Крисеиды рисовались,И выдавал лишь тихий стон его,И всё ж Троилу доставляли радостьИх красота и звонких песен сладость.86Что Деифоб о брате говорил,То слышала Кассандра ненарокомИ, видя, как подавлен был Троил,С насмешкою как будто и с упрекомСказала: «Брат, я слышала, злой пылПознал и ты, горя в огне жестокомЛюбви проклятой, что погубит нас,Как можем видеть, захоти сейчас[32].87Тебе бы в благородную троянкуВлюбиться надо, правду говоря.А ты-то сам поддался на приманку,На дочь жреца, презренного червя,Что зол и подл, иль гнусную изнанкуНе видел, сын великого царя,Живущий в плаче, дескать, вот обида,Покинула беднягу Крисеида?»88Услышав, был царевич возмущенТем, что сестра жестоко оскорбилаТу женщину, в которую влюблен,И тем, что понял: тайну разгласилаУже молва, но как, не ведал он;Решил, что знаменье бессмертных было,И та узнала. Он подумал тут:«Коль промолчу, всё правдою сочтут».89И начал так: «Кассандра, ты от жаждыВсе тайны ведать, как еще никто,С предвиденьем нелепым не однаждыХлебнула горя, я ведь знаю то.Не лучше ль помолчать, обдумав дважды,Чем всуе возвещать нам невесть что?Ты прежде всех других глаголать хочешьИ Крисеиду между тем порочишь.90Не в меру ты витийствуешь, грубя,И перед всеми вот сейчас впервыеВ невежестве я уличу тебя.Ты говоришь, что чахну от любви я,Всё из-за Крисеиды жизнь губя,Влечешь к позору, но слова такиеНе мог тебе внушить твой Аполлон,Поскольку был тобой обманут он[33].91Вовеки Крисеида не прельщалаМеня такой любовью; нет людей,Которые бы много или малоПоддерживали ложь твоих речей.А будь всё так, как ты сейчас вещала,Готов поклясться верою моей,Не отпустил бы от себя я даму,Уж прежде бы казнить меня Приаму.92Не думаю, что разрешил бы он,Хотя Парису разрешил ЕленуПохитить, чем гордится Илион;Сдержи язык и знай глаголам цену.Допустим так, я сильно огорчен,Пришла печаль всем радостям на смену,Но не достойна разве же онаЛюбого – и того, чья кровь знатна?93Я промолчу о красоте той самой,Чем Крисеида славится у насИ возвышается над каждой дамой,Цветок упавший почернеет враз;Я к благородству обращаюсь прямо,Тобою очерненному сейчас,Со мною согласятся все, быть может,Кто – нет, тогда причину пусть изложит.94Где добродетель, благородство там —Познав, едва ли что-то против скажем.Все благости в ней будут зримы нам,Коль следствие с причиною мы свяжем;Но всё ж раздельно нам прийти к плодамТакого счастья, пусть же мы уважимТу, что судачит обо всех все дни,Своей не постигая болтовни.95И если не обманывает внешностьИ то, что нам донесено молвой,В ней благочестье, скромность и безгрешность,Каких не встретить больше ни в одной.Всё это зримо, ни к чему поспешностьСуда над ней; она смолчит порой,Стыдливая, когда уместно это —Вот благородства чистого примета.96Во всём благоразумия полна,В речах и в поведенье, это видно,В суждениях и здрава, и умна.Да, поступил отец неблаговидно,Но, видел я, оправдана она,Причем сполна; и за него ей стыдно,И слезы проливает горько так —Высокого презренья верный знак.97Ее поступки явственны всецело,И нет нужды в искусном языке,Чтоб защищать ее – пустое дело;Нет рыцаря ни здесь, ни вдалеке,Которому она бы не сумелаПоставить мат на шахматной доске,Где вежливость с великодушьем вместе,Лишь средства были бы для этой чести.98Я точно знаю, ибо был при ней,Когда меня и прочих так почтила,Что, мнится, и властительных царейПри этом бы смущенье охватило,Они как те, кто низменных кровей,Пренебрегли бы троном, как и силой.Поскольку же скромна она весьма,Ей слава вознесет хвалы сама.99Что, госпожа Кассандра, вы хотитеОт женщины? Чтоб царственность в кровях?Те не цари еще, кого вы зритеВ короне и со скипетром в руках,Не власть царями делает, поймите,А добродетель, что живет в сердцах.Когда б могла, она тебя не хужеЗдесь правила б, сомнения к чему же?100Гораздо лучше бы на ней сейчасСмотрелась – ты не поняла? – корона,Не сеяла б, как ты, бездумных фраз,Всех не кусала бы бесцеремонно.Мне дал бы бог, пройди молва средь вас,Ее почтить владычицею трона,Тогда я высоко ценил бы трон,Что госпожой Кассандрой осрамлен.101Ну так ступайте в час недобрый к прялке,Витийство не для вас, сучите нить,Исправьте вид уродливый и жалкий,Другим позволив доблестными быть.Вот боль, вот мука в новой перепалке!Безумная, ты тщишься очернитьТу, что хвалы возвышенной достойна,Тебе не внемлют, ты и неспокойна».102Кассандра промолчала, сражена,Охотно бы под землю провалилась,Меж дам была заметно смущена,Ни слова, после тихо удалилась,В царя дворец направилась она.Ей больше навещать не приходилосьТроила, так он презирал сестру,Везде она была не ко двору.103Гекуба и Елена с остальнымиСтрадальца поддержали той порой,Словами стали утешать благими,То песней, то забавой, то игрой;Затем простился он со всеми ними,И каждая отправилась домой.Нередко после делали визиты,А он лежал в постели, весь разбитый.104Но в протяжении скорбей такихОкреп Троил, поскольку терпеливоПереносил всю боль страданий сих,К тому же от душевного порыва:Идя на греков, ненавидя их,Хотел блеснуть отвагой всем на диво;Потерю сил от слишком тяжких мукОн быстро наверстал, избыв недуг.105А сверх того от Крисеиды вести,Писала: любит крепче, чем всегда,И ложно заверяла не без лести,Мол, промедленье это не беда,Недолго ждать, и скоро будут вместе.Но «скоро» означало «никогда».Он верил, ждал ее в свои объятья,Когда же, не имел о том понятья.106Затем он доказал средь бранных грозВрагам, на что способен в ратном поле,Взыскав за стоны и потоки слез,Что проливал по их вине дотоле,Гораздо более, чем был прогноз,И меньше, чем желалось ярой воле.Но смерть, опустошающая мир,Любви, вражде той ниспослала мир.

Часть восьмая

Начинается восьмая часть «Филострато», в которой перво-наперво Троил письмами и посланиями на словах продолжает испытывать Крисеиду. Вскоре на одежде, захваченной Деифобом у Диомеда, Троил узнает ту самую застежку, которую он подарил Крисеиде, а та Диомеду. Троил печалится вместе с Пандаром и в отчаянии полностью разочаровывается в своей даме. Наконец, выйдя сражаться, он погибает от руки Ахилла, и тем завершаются его страдания. А перво-наперво Троил письмами и посланиями продолжает испытывать Крисеиду в верности и в любви.

1К страданиям привык он, но помимоОписанных изведал наконецИное горе, что невыразимо;Страдали с ним и братья, и отец,Поскольку Гектор пал непобедимый,Оплот их, высшей доблести боец,Врата и стены защищавший с честью.Как все, царевич был сражен той вестью.2Но не по сей причине он любовьОставил, хоть надежд почти не стало;Он прилагал все средства вновь и вновь,Как истому влюбленному пристало,Чтоб счастье, будоражившее кровь,Вернуть себе во что бы то ни стало.Он извинял ее, считая так:Вернуться хочет, но мешает враг.3Он посылал ей письма, откровенноПисал, что ночью чувствует и днем,Напоминал о клятве неизменно,О времени, что провели вдвоем;Упреки слал с учтивостью отменнойЗа пребыванье долгое с врагом;Пандара слал к ней, если было впору,В дни перемирья иль по договору.4И порывался сам туда не раз,Измыслив, что в одежде пилигримаОн скроется от посторонних глаз.Но вот не знал, как для других незримоПройти ему, что предпринять сейчас,Чтоб не открылось никому, вестимо,И был не в силах выдумать предлог,Как, уличенный, оправдаться б мог.5А от нее в ответ слова витые,Посулы, бесполезные ему.Стал понимать: всё россказни пустыеИ обольщаться ими ни к чему,Тогда он правду осознал впервые,Как тот, кто будет чуток ко всему,Что служит доказательством измены,Ведь подозренья были несомненны.6Ту ложь, которой не было конца,Он объяснил любовью новой жгучей,Поняв, что ни любовь, ни лесть отцаВоздействовать не могут столь могучеНа ветреные женские сердца.Однако же не представлялся случайУвидеть подтверждение тому,Что показал злосчастный сон ему.7Всё меньше уповал на верность дамы.Так часто тот, кто как любовник плох,Охотно верит в довод слабый самый,Что лишь усугубляет плач и вздох.Но то, что Диомед соперник, прямоПодозревал и убедиться смогНевдолге, ибо то предстало глазу,Что оправданья опровергло сразу.

Деифоб показывает в Трое плащ, захваченный им во время битвы с Диомедом, Троил узнает на нем ту застежку, что была им подарена Крисеиде.

8Однажды он услышать был не рад,Любовью сжатый, как к стене припертый,Что после схватки с греками назадВернулся Деифоб, победой гордый,С плащом, что был им с Диомеда снят,Когда упал тот, раненый, простертый;Торжественно добычу нес свою,Захваченную доблестно в бою.9Пока с трофеем шествовал чрез Трою,К нему нежданно подошел ТроилИ принялся рассматривать, героюХвалу и честь за это возносил,Его глаза блуждали той пороюТо здесь, то там, и вещь он оценил,Но вдруг увидел на груди застежку,Приколотую золотую брошку.10В том не было сомнений никаких:Его подарок Крисеиде милой,Что ей в конце последней ночи ихОн преподнес, лишь утро наступило,Когда, скорбя, вздыхая каждый миг,Прощался с ней и больно сердцу было.Подумал: «Вот, откуда ни возьмись.И сон, и опасения сбылись».

Троил скорбит вместе с Пандаром из-за предательства Крисеиды, которое ему открылось.

11И, уходя, послал он за Пандаром;Когда же тот пришел, Троил емуСтал на любовь пенять в слезах и с жаром,Открыто заявляя посему,Что были подозрения недаром,В измене сомневаться ни к чемуИ то, как боль его столь сильно гложет,Что только смерть одна ему поможет.12Он продолжал, и слез река лилась:«Где верность, Крисеида дорогая,Где страсть твоя и где любовь сейчас,И где награда, кою обещая,Мне пред своим уходом ты клялась?Вся Диомеду благодать такая!А я, любивший крепче, предан днесь,Покинут и в слезах истерзан весь.13И кто поверит женской клятве снова,Когда такой пример ты подалаОбмана вероломного и злого?Во мне и мысли не было, как злаИ как черства ты, что из-за другогоМеня из сердца разом прогнала,Ведь больше, чем себя, любил тебя яИ был обманут, тщетно ожидая.14Я думаю, Калхас твой не бедняк,Так почему любовнику дарила(Я Диомеда называю так)Ты то как раз, что мною в муках былоПодарено тебе, чтоб не иссякКо мне твой пыл и чтоб не позабыла?Виной тому презрение ко мне,Мне разум свой открыла ты вполне.15Из сердца изгнала меня ты, верно,Я ж против воли всё еще держуВ своей груди мучительно безмерноТебя, мою былую госпожу.Увы, я был рожден для доли скверной!Убийственная мысль, не нахожуНадежды я на радости в грядущемИ оттого в отчаянье гнетущем.16В душе своей мой образ истребя,Ты обменяла так несправедливоМеня на Диомеда, что, любя,Замест меня там водворила лживо.Клянусь Венерой, скоро я тебяРаскаяться заставлю, меч мой живоЕго найдет, и да свершится так:Иль будет мной повержен в схватке враг,17Или меня убьет, тогда – его ты.Но верю в божью справедливость я,Не безразличны ей мои заботы,А также сущность низкая твоя.О высший Зевс, ты воздаешь щедротыВсем тем, в ком доблесть, благодать сия,Которой над живущими царишь ты,Иль праведные очи отвратишь ты?18Горящие перуны не возьмешь?Иль на пороки смертных ты, наверно,Не смотришь больше и прощаешь ложь?О, чистый свет, простор небес безмерный,Земным умам ты радость подаешь,Так покарай же ту, в чьем сердце сквернаПредательства и низкое лганье,Не удостой прощения ее!19Пандар мой, ты, упорствуя напрасно,За веру в сны бранил меня сверх мер,Теперь опроверженье видишь ясно,Ведь Крисеиды пред тобой пример.Жалеют боги смертных, что несчастны,Являя им на всяческий манерСокрытое, что, если станет въяве,Нередко может привести и к славе.20И сны – один из способов для насПознанья истины; в том без сомненьяЯ в жизни убеждался много раз.Умри тогда, в тот злополучный день я,Рассчитывать не мог бы, как сейчас,На будущую радость, утешенье.Ты дал совет себя для битв беречь,Паду, но пусть врага сразит мой меч.21Послали бы мне боги Диомеда,Как только в первый раз я выйду в бой!Того я жажду, хоть и тяжки беды,Чтоб он изведал на себе, как мойРазит и рубит меч, неся победыНа поле брани. Если той поройПогибну я, мне всё равно, однако,Лишь мучился б и он в долинах мрака».22Пандар с прискорбьем выслушал его,Не знал, что молвить: правда очевидна.Хотя не мог он друга своегоВ беде оставить, всё ж ему обидно,При нем он тяготился оттого,Что было так за Крисеиду стыдно.Не знал, остаться, удалиться ль прочь,И то и то равно ему невмочь.23Но с силами собрался для ответа:«Троил, – он с плачем, – что тебе сказать?И я ее виню, мне тяжко это,Ничуть сестру не силюсь оправдатьИ даже не желаю быть я где-то,Там, где привычно ей теперь бывать.Я для твоей любви нес верно службу,Предпочитая чести нашу дружбу.24Коль угождал, в награду это мне.Я ничего не властен в настоящем,Как ты, от гнева сам горю в огне.Владей сейчас я средством подходящим,Загладил бы вину свою вполне,Теперь к богам, судьбу людей вершащим,Взываю, их моля предусмотретьЕй кару, дабы не грешила впредь».

Троил разыскивает Диомеда в битве, обвиняет в подлости; наконец Троила убивает Ахилл.

25И боль росла, и скорбь не проходила,А у судьбы свой путь, и он таков:Та Диомеда горячо любила,Троил рыдал, с души не сняв оков.Одолевала грусть-тоска Троила,А Диомед благодарил богов.Троил был каждый день на бранном полеИ Диомеда там искал всех боле.26И сталкиваясь в битве много раз,Обменивались руганью с запоем,Как и ударами жесточе фраз;Мечом разили, упиваясь боем,И продавали дорого сейчасЛюбовь свою, столь ценную обоим.Но не угодно было злой судьбе,Чтоб кто-либо над кем взял верх в борьбе.27Великий вред от сей Троила злобыДля греков был, когда он в битву шел,И мало кто так с ним сражался, чтобыС седла не падал мертвецом на дол,Как будто ждал принять удар особый.Так он разил и был настолько зол,Им больше тысячи убито было,Но жалко пал он от руки Ахилла.28Таков конец любви злосчастной тойТроила к Крисеиде, к этой метеПришла юдоль несчастного, какойНет горестней, пожалуй, в целом свете;Таков конец той доблести благой,Что озаряла трон в лучистом свете;Таков надежд несбывшихся финал:Лишь подлость Крисеиды он познал.

В краткой речи автор обращается к влюбленным юношам, доказывая, что зрелые женщины более постоянны в любви, нежели юные.

29О юноши, в ком страсть заговорила,Чем старше вы, тем лю́бите сильней,Я Богом вас молю, такого пылаВы не питайте на путях страстей.Будь зеркалом для вас любовь Троила,Воспетого в сей повести моей,И коль мои стихи поймете сердцем,Не станете подобны легковерцам.30Непостоянна та, что молода,Ей хочется поклонников погуще,Красой своей и юностью горда,Не верит глади зеркала нелгущей,Пленительною мнит себя всегда,Чем более вообразит, тем пуще,Ум, добродетель ей не по нутру,Кружит она, как листик на ветру.31И многие кичатся благородством,У них в роду одна-де только знать,Считают, что должны они господствомНад теми, кто их любит, обладать.Задрав носы и чванясь превосходством,Насмешками привыкли оскорблять.Таких чурайтесь иль берите в шоры,То стервы, а не знатные синьоры.32А зрелые способны оценитьЛюбовь к себе, для них она отрада,Умеют зло от блага отличить,Одобрят иль откажут без бравадыИ держат слово. Этих вам любить,Но с выбором своим спешить не надо,Не все мудры, еще такие есть,Что прячут возраст, им отнюдь не в честь.33Учитесь на Троила вы примере,Его жалейте и себя равно,И вам добром воздастся в полной мере;Смиренно помолитесь заодно,Чтоб вечный мир обрел он в этой сфере,Где рай Любви, да будет вам даноЛюбить счастливо и благоразумно,Не гибнуть из-за женщины безумно.

Часть девятая

Здесь начинается девятая и последняя часть «Филострато», в которой автор обращается к своей повести и наставляет, к кому и с чем она должна отправиться и что ей надлежит делать; и на этом он завершает.

1О жалобная песнь, обычно насВ дни счастья посещает вдохновенье,Но из груди моей в нелегкий часТебя любовь против обыкновеньяИсторгла; отчего ж еще мой сказВозник, как если не от восхищеньяПред скрытой добродетелью, скажи,В груди прекрасной нашей госпожи?2Она, как знаю – чувствую, точнее, —Не забывает обо мне, онаМеня и ценит, так что, разумею,Есть повод, хоть и будет речь длинна,Тебе вступить в переговоры с нею,Чего хочу, ведь боль утоленаТем самым будет; что бы там ни стало,Достигли мы желанного финала.3Мы в порт заходим, что средь острых скалИскали прежде, по морю блуждая,То вихорь гнал нас, то зефир ласкал,Опасности таила ширь морская,Но вел нас, благодатно нам сиялЗнак той звезды, от коей мысль любаяЗаконченный приобретала вид,И вот она передо мной горит.4Здесь, полагаю, на стоянку станемИ, бросив якорь, путь мы завершим,Здесь благодарность вознесем со тщаньем,Как должен делать всякий пилигрим,Той, что вела спасительным сияньем.На берегу, который близко зрим,Мы наплетем венков в знак высшей чести,Их на корабль любви возложим вместе.5Затем, немного отдохнув, пойдешьК владычице души моей смятеннойИ, что мне жалкому не светит, всё жУзришь ее, и быть тебе блаженной!Когда же в руки к даме попадешь,Коль будет рада, обо мне смиренноТы добродетели напомни той,Что лишь одна мне может дать покой.6Нося одежду слезную такую,Прошу, поведай даме напрямик,Как стражду бесконечно и тоскую,Вздыхаю, горько плачу всякий миг,И как я жил, как ныне существуюБез тех лучей, что слал мне чудный ликДо самого момента расставанья,И что при ней лишь кончатся страданья.7Когда поймешь по ангельским чертам,Что выслушать тебя она готоваИ станет сострадать моим скорбям,Что вынес я, тогда всей силой словаПроси ее скорей вернуться к намИль повелеть душе моей суровоИз тела мчаться к свету иль во мрак —Всё ж лучше смерть, чем жить, страдая так.8Притом смотри, высокое посольствоНе совершай ты без любви большой,Иначе можешь вызвать недовольство,Непонятая нашей госпожой.Пред ней предстань и праздно не щегольствуй —В почете будешь. Феб, заступник мой,Да наградит тебя ее приветом,Чтоб с добрым возвратилась ты ответом.Конец «Филострато»

Приложение

Охота Дианы

Поэма

Перевод Александра Триандафилиди и Владимира Ослона

Песнь IПорою той, когда травою свежей[34]    Покроются луга и ветерок    Бодрит приятно, вея с побережий,Стоял и размышлял я, одинок,    О средстве против той стрелы, которой    Мне сердце поразил Амор-стрелок;Как вдруг услышал посреди простора,    Как будто дух небесный с вышины    Взывал: «Красавицы, придите скоро,Придите скоро, ибо вы должны    Явиться ко двору Дианы ныне    В Партенопей, столицу сей страны».Три раза прозвучали в горней сини    Слова такие, после чередом    Призвали поимённо всех к богине.И как мне вспоминается, притом    Услышал я, что Циццолу Барриле    Назвали первой, Чьянчу же потом;Любезную, благую не забыли    И Чекку Боццуту, Принчипесселлу    Караччолу, Летицью Моромиле,Де Гаттоли Берарду, и Линеллу;    Беритолу Карафу вызвал глас,    Изольду ди Джаквинто, Изабеллу,Лючию Поррья, с ними же тотчас    Мелию, де Бранкацци Катерину;    Берита и Миньяна, звали вас,А также Катерину, но Пипину;    Собилию Капече, также Фьоре    Курьял сейчас я вспомнить не премину,Верделлу ди Берардо, Бьянчифьоре    Де Каффеттини, Чекколу Мадзоне    И Алессандру славную в том хоре.И Катерину Якопо Рончоне,    И Катерину Караденте, и    Ещё Креспану призывали ноне;Болино, Феллапане, также ди    Серпандо (Катерина каждой имя) —    Все шли они с отвагою в груди.Джованнолу де Копполи, засим и    Призвали Луччиолу, там была    И Фьоре Кановара вместе с ними.Ваннелла Гамбателли рядом шла    Как понял я по голосу, которым    Её Диана в спутницы звала.Однако дама, чтимая Амором    За добродетель, что презрела грех    И возвышалася над всем собором,Была последней призвана из всех;    Во благо им, как опекунша стайки,    Шла впереди, водительница тех.Призыв умолк, и на правах хозяйки    Диана собрала их (имя той    Последней госпожи предав утайке;Молчу и я, мне б чтить её хвалой    Превыше той, что я пропеть способен).    Так шли они, а следом я – тропой.О всём дальнейшем будет сказ подробен.Пер. А. ТриандафилидиПеснь IIВ долине, что не слишком широка,    Лежащей между четырьмя холмами,    Пестрящими подобьем цветника,Бежал источник чистый меж цветами,    Он был прозрачен, светел и красив    И разливался широко водами,Сей берег щедро влагой оросив    И омывая травы луговые,    Затем невдалеке впадал в залив;А на холмах дубравы столь густые,    Что сквозь завесу древних крон едва    Луч солнца проникал в места глухие;Облюбовали птицы дерева    И пели на ветвях в приюте этом,    Где с тихим ветром шепчется листва,Так от зефира после зноя летом    Прохлада разливается кругом    И веет в воздухе, ещё прогретом;Водились волки, лани в месте том,    Медведи, львы и множество созданий,    Помельче, покрупней, каких найдём, —Сюда вести и вздумалось Диане,    Что греет души, коим чужд порок,    Красавиц для охотничьих ристаний.Затем велела им войти в поток,    Омыться влагой чистою, журчливой,    Чтоб освежился красоты цветок.На берег выйдя, пурпурный, красивый    В угоду ей надели все наряд,    Украсились цветами и оливой.В четыре группы разделив отряд,    Неназванной богиня повелела:    «На южный холм с тобой да поспешат;На западный отправься, Изабелла,    На северный ты, Фьоре; пусть из вас    Никоя не останется без дела».Дала им сети ловчие тотчас,    Псов, ястребов, и луки, и колчаны,    И копья, что для вепря в самый раз».Всех остальных взяла с собой Диана    (То Чекка Боццута и Катерина,    Носящая фамилью Феллапана,А с ними Бьянчифьоре Каффеттина,    Катрина Караденте, ла Креспан,    И ди Серпандо, и ещё Пипина;Приказ и Мелии Марьелле дан),    Вот их-то повела она на гору,    Что в направлении восточных стран.Те начали охоту в эту пору    На сей горе, другие же под ней,    Ловушки расставляя по простору,Чтоб ни один из тамошних зверей    Не пробежал, не будучи подстрелен    Иль пойман сразу в западню сетей.Затем вступили в чащу, и нацелен    Окрест повсюду был их зоркий глаз,    Выслеживая зверя средь расселин.Что было дальше – в следующий раз.Пер. А. ТриандафилидиПеснь IIIДержала лук Диана в левой длани,    Он узловат, большой величины,    С таким не побежишь проворней лани.Вот с Чеккой Боццутой на крутизны    Взошла богиня славная, у Чекки    Со стрелами колчан из-за спины.Там притаились, где кустарник некий,    И вскоре видят горного козла,    Что гнал выжлец в его проворном беге;Был согнут лук, и меткая стрела    Цель на бегу тотчас же поразила,    Добыча, пав, подняться не могла.На Чекку взор Диана обратила,    Сказав: «Как только спустимся, бери    Свою добычу». Та не возразила.Пипине, в ком азарт горел внутри,    Что с ла Креспаной, молвила: «Налево    Сверни туда, не заблудись, смотри, —Ей кажет путь божественная дева, —    Я знак подам: спусти борзого пса,    Когда услышишь легкий шелест древа».Так разошлись, бродили с полчаса    И каждый куст оглядывали зорко,    А рядом псы, лесных зверей гроза.Но не дошли до ближнего пригорка,    Как зайцев двух они вспугнули вдруг —    Там рядом заячья скрывалась норка.Хоть убавляй проворства у подруг,    Одна другой: «Ату, ату, скорее!    Не в помощь зайцам скорость и испуг,Им смерть!» Тогда в охотничьей затее    Спустила каждая своих собак,    Те за добычей, и вернулись с нею.За ними вслед сквозь рощи полумрак    Ступала Караденте Катерина,    И псом её был поднят дикий хряк;За древом притаившись, пикой длинной    Готовила исподтишка удар,    Дабы сразить лесного исполина.Зверь, пеной брызжа, и свиреп, и яр,    Бежал, его собаки грызли дóбро,    В нём ненависть пылала словно жар.Пошла на вепря с пикою недоброй    И поразила с силою такой,    Что остриё насквозь прошло чрез рёбра.А Каффеттина Бьянка под горой    Сеть расставляла, также с ней Кателла;    Внезапно из прогалины леснойРогатых, резвых тройка полетела,    Собаки – за оленями, быстры,    Де Мелия включилась в лов, Марелла.И, взяв добычу, радостны, бодры,    Вернулись к ди Серпандо Катерине,    С утра кружившей около горыС измученными псами, ей доныне    Не привелось ни зверя взять, но вот    В лежащей меж двух гор большой долинеУзрела волка; крепкий лук берёт,    И, тетиву натягивая, сходу    Бегущего в предплечье насмерть бьёт;С добычей вышли к горному проходу.Пер. А. ТриандафилидиПеснь IVА та, чьё имя знать мы не должны,    Держа орла ручного, восходила    На верх горы, что с южной стороны.За нею Чьянча, Циццола спешила,    С красавицей Принчипесселла шла,    Беритола Карафа и СобиллаКапече, и Бранкацци там была    Берита, и Берарда с Катериной,    Сестрой Бериты; здесь и весела,И радостна любая, шли тесниной    И песни распевали вслед за той,    Чей лик всегда пылал красой невинной.Пройдя немного вверх тропой крутой,    Вдруг зверя увидали издалече,    Который дик и славен быстротой.Чтоб зверь не мог им причинить увечий,    Сойдя для безопасности с пути,    Орла спустили, что для бранной встречиВзлетел до сферы огненной почти;    Затем он устремился вниз кругами,    Удар готовясь зверю нанести.Мелькнувши меж древесными ветвями,    На жертву налетел пернатый вмиг,    Всю шкуру лихо изодрал когтямиС главы и до хвоста; едва настиг,    Как снова взвился от добычи в небо    И снова пал, ударив напрямик.Большая рысь, мечась от боли слепо,    Поверглась наземь, после вечным сном    Забылась, испустивши дух нелепо.У рыси сердце, теплящийся ком,    Мадонна вырвала и во мгновенье    Орлу скормила; и с горы потомСпускаться стала в шумном окруженьи    И Циццолы, и Чьянчи; те: «Ату!    Ату!», завидев белого оленя,Что выскочил из зарослей в поту,    Почуяв настигающую свору,    Желавшую вцепиться на лету.Но Чьянча тут, пересекая гору,    Спустилась рядом, стала где обрыв;    Такое место оказалось впору:Стрелу на гибкий лук свой наложив,    Прицелясь, натянула до предела    И выстрелила, зверя поразив.В боку оленя вмиг побагровело,    Не мог уже передвигать копыт,    Смертельной раной истерзалось тело.Назад на тропку Циццола спешит    И призывает псов звучаньем рога,    Собрать ей снова свору предстоит.Так шла она, оглядываясь много,    И видит пару лис: трусцою мчась,    Спешили к логову лесной дорогой.Тут Циццола за ними погналась,    Покуда не взяла обеих где-то;    Вернулась к славной Даме, веселясь,И госпоже отрадно было это.Пер. А. ТриандафилидиПеснь VСвой лук привесив к стройному плечу,    Беритола Карафа шла по бору,    Как вдруг подруге зашептала: «Чу! —Собилии Капече, – глянь на гору:    Шевелится кустарник, видишь, там,    Что сильно возбуждает нашу свору.Скорее к тем направимся кустам,    Коль не подводит слух меня, в чащобе    Таится зверь, мишенью будет нам».Ни слова больше, поспешили обе    На звуки, что ловил их чуткий слух,    И обнаружили рычащих в злобеВ тех зарослях медведей ярых двух,    Матёрых, с блеском пламенным во взоре,    Так, что у каждой захватило дух.Беритола, смирив волненье, своре    Велела взять, из тула извлекла    Стрелу большую и пустила вскоре,Но в камень та ударилась стрела;    Тогда же извлекла она вторую,    Что также бесполезною была.На эту неудачу негодуя,    Беритола с Собильей злились, ведь    Добыча не давалась ни в какую;Тут, луками вращая, чтоб успеть,    Наперекор опасности изрядной    Пошли туда, где ближний был медведь,По голове хватили беспощадно.    Зверь полумертвый повалился и    Был сворою растерзан кровожадной.Охотницы собакам помогли,    Пока второго, сваленного псами,    Не взяли; и с обоими ушли.Принчипесселла в этот день сетями,    Расставленными хитро, уловить    Хотела львёнка в ловко скрытой яме.Но не могла всё так сообразить,    Чтоб ей случилось с помощью обмана    В ту западню зверёнка заманить.На ум уловка ей пришла нежданно:    Самца косули мёртвого туда    Она метнула в качестве примана.Учуявши добычу без труда,    В то время львёнок вышел на опушку,    От голода пришла, видать, нужда,Он прыгнул в яму и вцепился в тушку,    Охотница свою метнула сеть,    И зверь тем самым угодил в ловушку.Напрасно стал он биться и реветь,    Не мог той сети разорвать когтями;    Связала и в весельи стала петь.Затем сказала той любезной Даме:    «Дарю его тебе, ты всех смелей».    Ответ был благодарности словами.Берарда же поймала шесть ежей    Собственноручно и, прижавши к лону    В подоле, чтоб не исколоться ей,Несла свою добычу вниз по склону.Пер. А. ТриандафилидиПеснь VIБранкацца Катерина и сестра    На гору высоко уже взобрались,    И каждая была смела, быстра;Вдруг с парой резвых тигров повстречались,    По гребням скал скакавших, в тот же миг    Спустили псов, и те вдогон помчались.Преследовали долго, но настиг    Добычу гончий, потому как в сети    Попались тигры там, где скальный пик.Весёлые вернулись дамы эти    К подругам и добычею своей    Похвастались пред ними, словно дети.Скриньяра Изабелла, все, кто с ней    (А с нею вместе Чеккола Мадзоне,    Ещё Миньяна шла с Изольдой сейИз рода Джиаквинто, и три донны:    Прекрасная Ваннелла Гамбателла,    Катрина, дочь нотария Рончоне,И Алессандра), также и Линелла,    Приблизились к горе, чей склон сходил    В долину ту с закатного предела.Увлек их Чекколы отважной пыл;    Проворным быстрым шагом по теснине    Та шла, и лик отвагою светил.Уже была почти что на вершине,    Когда товарок позвала она,    Приметив зверя дикого в ложбине,Точней сказать, большого кабана,    Что отдыхал в кустарнике ветвистом    И на неё уставился со сна.Она к нему, в руке её со свистом    Секира грянула по голове,    И зверь скончался под ударом истым.Миньяна с Изабеллой, эти две,    На горных тропах сети притаили    И палкой били в гротах и в листве.Ваннелла с ними; нынче изловили    Немало зайцев, кроликов они,    Идя назад, задорно в рог трубили.Изольда Джиаквинто там в тени    Добила палкой волка матеро́го,    Что не избегнул двух собак грызни.Но, обернувшись, зрит она другого    С двумя волчатами и ну кричать:    «Сюда, сюда, подруги, время лова!»Линелла не преминула примчать    С двумя собаками и c луком смело,    И Алессандра тоже ей под стать.Натянут лук, и тетива пропела:    В итоге волк, один из трех, сражён;    Второго псы загрызли озверело.Бежал последний, Алессандрой он    Настигнут и убит ударом пики,    А гончими был прежде окружён,За уши ими схваченный, так дикий    Скончался и в добычу дамой взят.    Подруги шли с усталостью на лике,Пора на отдых им, пора назад.Пер. А. ТриандафилидиПеснь VIIДругие шли за Фьоре Куриале.    Часть этой группы на́ гору взошла,    В долине остальные пребывали.Летицья Моромиле там была    Всех прежде и Лучия Поррья рядом,    И Фьоре Кановару жажда жглаИдти за их охотничьим отрядом;    Спервоначалу повстречался им    Единорог отважный с гордым взглядом.Он был уже собаками тесним,    Но псы могучего боялись рога,    Что не избегнуть средством никаким.Вокруг горы змеилась их дорога,    Но ни стрелой, ни гоном взять нельзя    Несокрушимого единорога.Фьор Куриале, в скрытом гневе вся,    Просила тёзку, чтобы в платье белом    Стояла на горе и, не грозя,Была бесстрашна в ожиданье смелом.    «К тебе придёт он, от бегов устав,    А ты его и свяжешь между делом.Не бойся, у него причудлив нрав:    Коль девственница часом приласкает,    С ней будет ласков, сразу кротким став».Фьор Кановара ей не возражает,    Пока охота на него велась,    Единорога дева поджидает.Сперва был страх, но видя, как, стремясь    К ней сбоку, тот подходит, укрепилась,    И вот петля вкруг зверя обвилась.Фьор Куриале вмиг развеселилась,    Добычу взяв; все вместе шли они    В другую часть горы, где им случилосьНастичь оленей двух; в лесной тени    Запутались в ветвях рогами крепко    И были взяты как из западни.Те псы, что их ещё держали цепко,    Внезапно треск заслышали вдали:    Бежало стадо вепрей так, что щепкойСтволы крошились в поднятой пыли;    Ревели громко, яростные, в пене,    Хрипели и дышали как могли.Летиция на шум в древесной сени    Вмиг подалась, в руке сжимая дрот,    Но стадо пропускала тем не мене,Ждала, когда последний подойдёт,    С той целью притаясь под кроной бука,    Чтоб пикою сразить добычу влёт.На расстоянье выстрела из лука    Бежали сзади псы, и вот он взят.    Она к своим – не долгая разлука.Верделла ди Берардо горных гряд    Не посетила, с дамами стояла    На берегу у вод, что там журчат;Красавца сокола она держала,    А донна ди Болино – ястребка;    Там Луччиола с ними пребывала,Пред тем нагнав, проворна и легка.Пер. А. ТриандафилидиПеснь VIIIВдоль ручейка шла стая молодиц,    А вместе с ними Коппола Джованна,    Чтоб утку там поднять иль прочих птиц;Как вдруг из камышей взлетел нежданно    Журавль огромный, что достиг высот,    Где еле виден был в дали пространной.Ему поблажки ястреб не даёт,    Летит быстрей и выше он журавы    И, снизившись, разит жестоко влёт.Тот не упал в финифтяные травы,    Ускорился, напротив, сразу взмыв,    Чтоб избежать атаки и расправы.Но неуспешно, сколько ни ретив,    Вторично ранен был, хотя, упрямый,    Держался в воздухе и всё был жив.С последних сил он в поднебесье прямо    Умчался в этот миг так далеко,    Что там за ним не уследили дамы.Меж тем взметнулся ястреб высоко    И поразил свою добычу снова,    Сбив с этой высоты её легко.Поднявшись выше, стал когтить сурово,    И в спину приходились царапки,    Затем он приземлился с жертвой лова.Катрина птицы хищной коготки    Исторгла, дав ей вдоволь покормиться,    И радовалась стычке у реки.А в это время, видя, как станица    Гагар взлетела, сокола вдогон    Пустила ввысь Верделла-чаровница.Всё выше он взмывает в небосклон,    Вот развернулся, скорости убавил;    Им селезень мгновенно закогчён.Вцепился в спину, перьев не оставил,    Ни даже шкуры жертве соколок,    Полосовал, все когти окровавил.Держал добычу, чтоб язвить ей бок,    Но птицу ранить уж не надо было:    Прикончить с первого подлёта смог.Туда Верделла сразу поспешила,    Поймала сокола она потом    И к поясу гагару прицепила.Луччола же с Джованнолой вдвоём    Поперёк русла и у самой кромки    Тянули сеть нетопким бережком.В руке у каждой прутик был неломкий,    Водили им в воде и в тростнике    И издавали крик изрядно громкий,Руками били воздух, на реке    Поднявши птиц, которые гнездились    В убежищах своих невдалеке.Средь первых птиц, что переполошились,    Баклан один в их сети угодил,    Что меж водой и тростником таились.И паолин в то время пойман был,    Затем гагары, множество добычи,    Но вас бы я подсчётом утомил,Ведь знают обе толк в охоте птичьей.Пер. А. ТриандафилидиПеснь IXПока следил я из кустов окрестных    За той охотой, зримой не вполне,    А только мельком средь стволов древесных,Пришлось к другой направить стороне    Свой взор из-за раздавшегося гама,    Что разум весь тогда заполнил мне;Я быстрым взглядом устремился прямо    Туда, откуда появились вдруг    Нежданно мною встреченные дамы.Глазам увидеть сей пространный луг    Едва лишь отдалённость позволяла,    Там травы влажные росли вокруг.Но чу! собачий лай, рожков сигналы    Так громко оглашали этот дол,    Что всюду эхо дивное звучало.Сперва я их разбойной шайкой счёл    И голову втянул невольно в плечи,    При первой мысли в сердце страх вошёл.Однако вместо нежеланной встречи    Я, присмотревшись, различил в тени    Прельстительных красавиц издалече.Когда же ближе подошли они,    Открылись мне их дивные красоты,    Казалось, там знакомые одни.Узнал их без какой-либо заботы    И догадался: то второй отряд,    Который позже призван для охоты.К ручью подходят, у воды стоят,    Прислушиваются, бросают взоры;    Я слышу, как слова одной звучат:«Кто шёл охотиться на эти горы?»    Луччола, рядом бывшая как раз    На берегу, ответ дала ей скорый.Та, выслушав, ответила тотчас:     «Мы опасались, приведёт дорога    Других на это место раньше нас,Как часто было». А затем немного    В сторонку стала; Циццолу Фаджану    И Чекку позвала (Амора-богаВ них свет сиял), и Вáннеллу Болкану,    Ларьеллу Караччолу и Сереллу,    Чья внешность так прекрасна, лгать не стану.И все они послушались Мареллу    Караччиолу, с ними, я гляжу,    Призвали также д’Арко Перонеллу.Рекла Марелла: «Впору, нахожу,    В ущельях ловом нам заняться пробным».    На что подруги ей: «Не возражу!»К востоку взяли все по бесподобным    Цветущим травам, на любой наряд,    Что был весьма для их забав удобным.Так разделился сей второй отряд,    Я, на других взглянуть желая, резко    Отвёл от первых пристальный свой взгляд.И вижу: с Якопой Альдимареской    С полудня на́ гору пять юных дам    Восходят среди солнечного блеска,Предавши кудри травяным венкам.Пер. А. ТриандафилидиПеснь XВсех впереди, увлечена охотой,    Мне кажется, Марелла Пассерелла    Сам-друг была с Гостанцей Галиотой,А дальше Мариелла Пишичелла;    Дальфина ди Барассо тоже шла    За ними следом, а за ней ВаннеллаБранкацца, и весна кругом цвела.    Их догоняла, щебеча невинно,    Другая стайка, столько же мила;Там Циццола, мне помнится картина,    Фаччипекора задавала тон,    А сёстры Бьянкола и КатеринаКарафа поспешали ей вдогон,    И храбрая Туччелла Серизале    Шагала бодро с ними в унисон,И, если правду мне глаза сказали,    Им Джакопелла Эмбриака вслед    С Ачеррой Тáнцеллой почти бежали.В отличие от этих непосед,    Катрина Сигинольфи мерным ладом    Ступала – да, она, сомнений нет;Ковелла д’Анна, проследил я взглядом,    И Митола Караччиола шли    Бок о бок, Циццола д’Аланья – рядом.Берита Галиота издали    С Ковеллой д’Арко после всех явились —    Они на дланях соколов несли.Марелла и другие в гон пустились    Матёрого бобра, что вышел им    Навстречу, но пути у них скрестилисьС Ваннеллою Больканой, чьей травим    Он гончей был, и, уступив добычу,    Они вернулись к спутницам своим.Тем временем вняла Марьелла кличу,    Который был похож на рёв иль вой,    Но издаваем неизвестной дичью,И, в дебри леса путь направив свой,    Пошла на звук, что вызвал изумленье,    Поскольку слышала его впервой,Однако не могла составить мненье,    Что это; но рекла Серелла тут,    Что, видно, слон, что чудился весь день ей,Упал на землю в чаще, и идут,    Ступая осторожно, обе донны,    Которых гложет любопытства зуд.Но зрят, что, сколь ни тщится зверь взбешённый,    Он грузной туши на ноги поднять    Не в силах сам, надсадой истощённый.Тогда они, спеша боязнь унять,    Пустили в ход топор, копьё и стрелы,    И пыл охоты в них вскипел опять.Убив его тотчас, очам Мареллы    Они главу представили слона,    И та, ведя их в темные пределы,Их озорством лихим восхищена,    Промолвила: «Ловцы другие, ясно,    Сегодня опечалятся сполна,Ведь гнали долго зверя и напрасно».Пер. В. ОслонаПеснь XIКолчан наполнен, рог висит на шее,    Стан туго стянут, голова в венке,    Марелла – нет прекрасней и свежее —Свой держит лук и две стрелы в руке,    Ища глазами место для засады    В густом лесу вблизи иль вдалеке;Серелла тоже вкруг бросает взгляды    И видит сеть, которой прежде так    Кателла с Бьянчифьоре были рады:Среди кустов раскинута внатяг,    Та сеть мгновенно ловит двух оленей    И двух ещё, но не достать никакИх тесаком, зане, без затруднений    Всех четырёх пронзив стрелой, на свет    Добычу дамы вынесли из тени.А Перонелла так взопила вслед    Своим двум псам, погнавшимся за ланью,    Что вздрогнул весь окружный лес в ответ;Они настигли жертву и закланью    Почти подвергли, но хозяйка их    Её добила смертоносной дланью,И лай разгорячённых псов затих.    Вот Циццола Фаджана с Чеккой тоже    Несут оленей, миг назад живых,Вдруг слышу крик: «Лови! Лови!» – и что же    Я вижу? Скачет за моей спиной    Табунчик кабанов – я не без дрожиТрёх насчитал, – но страх растаял мой,    Когда две дюжины собак за ними    Вдогон промчались, лая вразнобой.Затем три донны с луками тугими    И стрелами пернатыми в руках,    Сопутствуемы догами ручнымиИ, как сказал я, с криком на устах,    С наскока бросились остервенело    На вепрей; видел я, как впопыхахПо рукоятку самую Ваннелла    Бранкацца вогнала тесак в того,    Которого терзали оголтелоШальные псы, и била кровь его    Фонтаном; и прикончила второго    Дальфина; и из выводка всегоЛишь в третьем после бешеного лова    Дышала жизнь, но гибельным копьём    Гостанца пресекла её сурово.Затем, добытым гордые зверьём,    Они собак послушливых собрали    И на тропу вернулись все втроём.Зелёную опушку озирали    Марьелла Пассерелла и Якопа    Альдимареска, но собаки сталиВокруг норы какой-то иль прокопа    Царапать землю, возбуждённо лая,    Как если б свору всю душила злоба.Якопа подошла, понять желая    Их раж, но ничего не усмотрев,    Гнала собак, и вдруг змея живаяМелькнула и ушла в подземный зев.Пер. В. ОслонаПеснь XIIМарелла Пишичелла, в ближнем месте    Вняв громким крикам, сеющим тревогу,    Спешит с Дальфиной и другими вместеТоваркам всполошённым на подмогу,    Которых ужас пронизал насквозь —    Чуть не отдать готовы душу богу.Дальфина, коей первой удалось    К ним добежать, спросила: «Что такое    Чудовищное вам узреть пришлось?»Якопа так ответила на то ей:    «Увы, в норе мы видели змею,    Чьё мерзко нам обличье бесовское».Дальфина ей: «Боязнь уйми свою;    Ведь есть у нас оружие и свора,    Чтоб уничтожить гадину сию».Воспрянув от такого разговора,    Промолвила Якопа: «Коли так,    То слушаться меня прошу без спора».Рекла Дальфина: «Ладно, дай нам знак!»    Якопа призадумалась немного    И молвила: «Вот, полагаю, какСлед поступить: воткнём в нору глубоко    Горящий факел, чтобы едкий дым    Убил змею иль выманил до срока.Коль выползет чудовище живым,    Мы все, дабы зубов избегнуть, живо    Ножам и копьям ловкий ход дадим».Все согласились и, найдя огниво,    Псов отозвали, пук травы зажгли    И в логово забросили ретиво.То для змеи была погибель, и    Она, такого снесть не в силах ада,    Наружу вырвалась из-под земли.Тут бросились и донны все на гада,    И свора, кровожадна и люта,    Из коей сдохли многие от яда.Но смерть змее приготовляла та,    Чьей воле подчинились донны с жаром    И, как мне думается, неспроста.Якопа сокрушительным ударом    Ей отрубила голову, явив    Отвагу, баснословную недаром.Все славили успех наперерыв,    Вдруг зрят приплод змеиный – шесть, не мене,    Чьи тоже грозны зубы и извив.Убили всех без недоразумений,    Поскольку ядовитый дым почти    Их удушил, я чай, в подземном плене,Так что едва-едва могли ползти.    Картиной этой сыт, я взгляд пытливый    На запад поспешил перевести;Предстала дерзновенной и красивой    Мне Циццола Фаччипекора там,    Шагающая в гору горделиво.Вот подошла она к густым кустам,    Но в злобном лае вдруг зашлись собаки,    И леопард за нею по пятамМетнулся, изготовившись к атаке.Пер. В. ОслонаПеснь XIIIОна не растерялась и из лука    Стрелу пустила, так что он осел,    Лишившись сил и не издав ни звука;Вторая из её прицельных стрел    Пробила грудь и сердце размозжила,    И вышел дух из зверя; я узрел,Как свора тут же тело окружила    И стала рвать, толкаясь и рыча,    Как будто храбрость выказать спешила.Но тут пронёсся, гулко топоча,    Олень проворный, и за ним младая    Биянкола Карафа, горячаИ на ногу легка, красой блистая,    Увенчана венком из орхидей,    Помчалась, как на крыльях возлетая;Две или три собаки вместе с ней    В погоню припустились что есть мочи,    Однако был беглец куда резвей.Но веткой иль какой помехой прочей    Замедлен он, и в тот же миг стрела    Вошла в гортань, и трепетные очиПредсмертная тоска заволокла,    И пал он, недвижим, к ногам стрелявшей,    Которая того лишь и ждала.Вдруг в роще я узрел, глаза подъявши,    Двух восхитительных пригожих дев,    Что с грацией, всегда меня пленявшей,Чело в гирлянды алых роз одев,    Как два багряных светоча, спускались    С горы средь зеленеющих дерев;Туники за плечами их плескались,    Столь прелести они несли в себе,    Что, мнилось, свет и ветер к ним ласкались.Шли дружно, успевая при ходьбе    Шутить и петь, но каждая держала    Колчан и лук готовыми к стрельбе;Вдруг видят, что пантера пробежала    По косогору; протрубила в рог    Кубелла Эмбриака, поддержалаЕё Танцелла, дав тройной свисток,    И свора тут же яро полетела    За зверем, что пустился наутёк.Однако, всех опередив, Ковелла    Всадила три стрелы пантере в лоб    По оперенье, и уже мертвелаДобыча; зверь когтями землю скрёб,    Ослепнув и в бессилии кружась,    И рухнул вниз. Его, бреша взахлёб,С десяток псов, уже не сторожась,    Догнали и прикончили нещадно,    Пока туда Ковелла пробралась.Угроза, столь же зла, хоть заурядна,    Танцелле выпала, когда на зов    Спешила к Якопелле безоглядно:Ей выскочил навстречу из кустов    Свирепый тур, ярясь неудержимо,    Удар смертельный нанести готов;Пред ним она застыла недвижима.Пер. В. ОслонаПеснь XIVЛишь миг, и на скалу она взлетела,    Трубила в рог, собак своих звала,    По лесу разбежавшихся без дела,И криками на тура их гнала:    «Ату его, Кусок, ату, Кусака,    Ату, Дракон!» И свора поднялаИстошный лай, и каждая собака    Металась, норовя схватить – кто бок,    Кто круп, кто ухо, – но вотще, однако;А тур в них сеял страх, насколько мог,    Грозя ударить гибельным копытом    Иль насадить на смертоносный рог;Бодаясь и лягаясь, псам несытым    Он не давал приблизиться, и так    Полдня бесились понапрасну псы там.Танцелла лишь кричала на собак,    И гибкий лук свой вхолостую гнула,    Но ранить зверя не могла никак.Своё копьё подруге протянула    Тучелла Серизале, и она    Что только было сил его метнула.Столь глубоко – лишь рукоять видна! —    Вошло копьё в межрожье, что всецело    Обмякла туша, жизни лишена.И, вырвав сердце из неё, Танцелла    Сказала: «Тур убит, а я жива,    Теперь могу идти с тобой, Тучелла».Тучелла отвечала: «Ты права,    Ведь в схватке победила ты»; и снова    Пустились дамы не без торжестваПетлять средь скал, ища для целей лова    Добычу взглядом; также Катерина    Карафа к ним пристроилась, и, словоЗа словом, потекла беседа чинно    О случаях охоты и о том,    Что служит невезению причиной.Вдруг тихий звон раздался за кустом    И дикобраз потешил всю ватагу,    Представ пред ними с иглами торчком;Но не опешив и не сбавив шагу,    Тучелла вскинула свой лук тугой    И поразила насмерть бедолагу.Тем часом Катерина гон другой    Затеяла, и вслед за нею свора    Помчалась за косулей молодой;Но псы Ковеллы ту спугнули скоро,    И Катерины яростный удар    Её убил у кромки косогора.Событий, здесь описанных, в разгар    Катрина Сигинольфи отдыхала    У ручейка, что вьётся через яр.Она плесканье гидры услыхала    И, сеть сплетя из травяных стеблей,    Тихонько ею воду колыхала,Но кверху дёрнула, как только к ней    Попал в ловушку гад смешной и жалкий,    И доннам уникум явила сей,И все дивились этакой смекалке.Пер. В. ОслонаПеснь XVКовелла д’Арко и Берита тоже    Гальота затаились в тростнике    На низком берегу ручья того же.Держала арфу каждая в руке,    И звук напевный эти арфы лили,    Лаская слух вблизи и вдалеке.И, музыкой влекомые, подплыли    Два белоснежных лебедя туда,    Откуда ноты негу им сулили.Звучит мелодия, журчит вода,    Большие птицы шею гнут блаженно,    Покачивась в такт туда-сюда.Но лишь они приблизились – мгновенно    Попали в сети, и усладу враз    Сменила боль нечаемого плена.Охотницы схватили их тотчас    Без всякой жалости; другие птицы    Взвились с воды, курлыча и мечась.Но ястребок сорвался с рукавицы    У Митолы Караччиолы вдруг    И взмыл под небеса быстрей зарницы;С ней Циццола д’Аланья шла сам-друг    И на цимбалах ладно и красиво    Играла, услаждая слух подруг.Как раз тогда взлетели торопливо    Испуганные утки, оборвав    Звучание прекрасного мотива,И Митола для новых злых забав    Пустила ястребка, который сходу    Одну сбил наземь, насмерть заклевав;Другая замертво упала в воду,    Когда удар нанёс он влёт, дугу    Крутую прочертив по небосводу.А Циццола ждала на берегу,    Пока трофеи Митола добыла    И ястреба поймала на бегу.Ковелла д’Анна устремилась, было,    За страусом, что задал стрекача,    Едва охота к долу подступила.Погоня быстро стала горяча,    Бежал он всё быстрей, кружил и часто    Оглядывался, крыльями стуча.Чащоба, непролазна и сучкаста,    Одежду на Ковелле в клочья рвёт,    Но не на шутку гоном увлеклась та:От бега сердце выскочит вот-вот,    Лицо пылает, и одно стремленье —    Убить добычу – в ней сейчас живёт.Ещё рывок в кипучем исступленье,    Ещё усилье; кто-то лук ей дал,    Узрев такую страсть и озлобленье;И наконец меж двух высоких скал    Пал страус от стрелы, пронзившей спину,    И вздох последний в муках испускал.Ковелла подбежала и дичину    Ударила нещадно раз, другой,    И шею ей свернула, и в долинуПоволокла недрогнувшей рукой.Пер. В. ОслонаПеснь XVIКогда к полудню близилось светило    И жаркий воздух стал невыносим    Для нежных тел, Диана обратилаТакое слово к спутницам своим:    «Пора на свежий луг, где псам усталым    И птицам ловчим отдыха дадим.Довольно же бродить по перевалам,    Не время для охоты нынче нам,    Зовите тех, разбредшихся по скалам».На гору, что вздымалась к небесам,    Одной из них взойти она велела    И звать всех поимённо дев и дам.На крутизну взошла та дама смело,    Оттуда всех по именам подруг    Покликала она и преуспела:Призыв её услышали вокруг,    Хоть доходил до них он издалече,    И каждая из призванных на лугГотовилась сойти для общей встречи;    Собрали сети, луки, резвых псов,    Взвалили снаряжение на плечиС добычею большой без лишних слов:    Те к шее прицепили, эти рьяно    По травам волочили свой улов.И вот спустились. Циццола де Анна    Пришла последней, ибо там одна    Охотилась, не будучи призванна.Добычей многою отягчена,    Поскольку метко поражала цели,    Отстала сильно от подруг она.Там на лугу красавицы сидели,    Трофеи наподобие горы    Сложив, Диане угодить сумели.Диана поднялась, глаза остры,    И молвила: «О донны, все вы, к счастью,    Проворны, ловки, смелы и быстры.Благодаря лишь моему участью,    Моим искусством брали вы зверей,    Хочу, чтоб их пожертвовали частьюЮпитеру, что выше всех царей,    А частью мне, поскольку все должны вы    Меня богиней почитать своей.Я вас прошу и шлю я к вам призывы,    Не медлите, раз вы пришли сюда,    Со мною круг образовав счастливый».На это Донна, что мила, горда,    Взволнованно расправив плечи, встала    И отвечала: «Нет. О, никогда!Шли за тобой, как ты повелевала,    И по призыву все собрались здесь,    Той воли не ослушавшись нимало.Теперь же не хотим, путь пройден весь,    Не чтим твою божественность, иное    Палит нам пламя грудь и душу днесь».Тогда Диана, выслушав такое,    Смутилась, поднялась, как бы со зла,    И удалилась на небо святое,Откуда этим утром к ним сошла.Пер. А. ТриандафилидиПеснь XVIIОстались на лугу, а в дальней дали    Дианы не видать, простыл и след.    Потупив очи, молчаливо ждали,Пока мадонна, коей краше нет,    Поднявшись, не сказала им: «Внемлите,    Как поступить, я верный дам совет:Сейчас о покровительстве молите    Венеру, бога Купидона мать,    И листья лавра в волосы вплетите.Ей щедро жертвы поспешим воздать    Из той добычи, коя нами взята,    Быть может, ниспошлёт нам благодать».Все согласились; вот уже, как плата,    Помещена добыча на костёр,    Тогда молитву прочитали свято:«Богиня горняя, склони к нам взор,    Не презри наше жертвоприношенье,    К тебе взывает наш смиренный хор;И милостиво восприми служенье,    Что мы несём, о милости прося,    Пролей на нас своё благоволенье.Гони из нас лихое всё и вся;    И наши души сделай чище, наши    Сердца к твоим высотам вознеся.Дай нам почувствовать, как полной чашей    Усладу счастья пьют, о, сделай нас    Достойными любви, милей и краше».Покуда так молил всеобщий глас,    Явилось облачко в потоках света,    Застыв над головой у них тотчас.А в облаке юница, не одета,    Им говорит как будто бы: «Я та,    К кому сейчас мольба звучала этаО милости. Не лгут мои уста,    Клянусь богами, каждой здесь просящей    Воздам, как заслужила красота».На пламень посмотрела восходящий, —    Не знаю, как сказать, но из него,    Из каждой туши, в пламени горящей,Вдруг человеческое существо    Явилось в виде юноши нагого.    Пройдя по травам, все до одногоОмылись в чистой влаге бирюзовой    И облеклись по воле госпожи    Плащом пурпурным в качестве покрова.Как лилии цветок, они свежи;    Венера им промолвила: «Отныне,    Так я велю вам, всяк из вас служиКрасавице своей, как мне, богине,    Покуда не заслужите в ответ    У них любовным тщаньем благостыни».Так изрекла, проливши славы свет,    И на небо вернулась быстрым взлётом,    В душе у каждого оставив след.Они ж, бродя по луговым красотам,    Вздыхали, чая сладостной игры,    Цветочки рвали под любовным гнётомИ ждали им сулённые дары.Пер. А. ТриандафилидиПеснь XVIIIЯ, наблюдавший долго за чудесной    Охотой дам, пришел на этот луг,    Откуда скрылась в вышине небеснойСмущённая бессмертная, где вдруг    Другая появилась и явила    То чудо, что наш ум постигнуть туг;Там сердце в изумлении застыло    При виде тех, кто был плащом покрыт,    Сих порождений огненного пыла;И видел я того, кто Даму чтит,    Кто воплощён из мёртвого оленя,    Приняв разумный человечий вид;И это справедливо, без сомненья,    Природе никогда уж не создать    Подобного столь чистого творенья.Лик этой Дамы горнему под стать,    Небесное созданье, ангел кроткий,    Сошедший людям ясность взора дать;Скромна, мудра, её сужденья чётки,    Величье в ней, хоть ставь на пьедестал,    Непринужденность, грация в походке;И свет такой моим глазам сиял,    Что, ей себя отдавши, ощутил я,    Как сам из зверя человеком стал.И здесь напрасны разума усилья,    Коль верится, что сам её Творец    Сказал себе: «И это сотворил я!»Гонительницу скорби из сердец    Коль созерцать, душой смягчиться надо    Иль прежде срока обрести конец.И добродетель в ней такого склада,    Где ни пройдёт, всё озарит собой,    И потому во мне царит услада.Гордыня, жадность, лень и гнев слепой    При виде Дамы улетают разом    Из сердца, ей проигрывая бой.И вас, послушных благостным приказам    Амора, повелителя того,    Что просвещает даже низкий разум,Молю: просите за меня его,    Чтоб верен я остался этой Даме,    Служа ей волей сердца своего;Пусть за меня ходатайствуют сами    Те, кто в любви удачлив, также те,    Кто к ней стремится, пылкими мольбами;Ещё за тех, кто с дамой во вражде,    Чтоб, миром разрешив былую ссору,    Не мучились в сердечной маяте.Но продолжать мне речь свою не впору,    Я промолчу, покуда не смогу    Достойнейшей хвалой почтить синьору,Ту красоту, что в сердце берегу,    Служа и непрестанно почитая,    Да не отринет верного слугу.На луг я возвратился, созерцая    Ту добродетель высшую, какой    Цветёт моя красавица честнáя,Что даст мне, верю, счастье и покой.Перевод Александра ТриандафилидиО переводе романа Джованни Боккаччо «Филострато» А. Триандафилиди

В 2013 году в мире отмечалось 700-летие со дня рождения третьего гения итальянской литературы, Джованни Боккаччо. На мой взгляд, отечественная словесность отреагировала на него весьма слабо, ограничившись перепечаткой старых исследовательских работ. Между тем, в свое время к 600-летию со дня смерти писателя советский читатель получил высококачественные переводы «Амето», «Жизни Данте» и «Корбаччо». Почему же российский читатель должен быть обделен новинками боккаччианы? Нельзя забывать, что новые переводы классики, тем более произведений, никогда раньше не переводившихся на русский язык, расширяют наш кругозор, духовно обогащают и немало способствуют упрочнению культурных связей между странами.

Я восторгался «Декамероном», читая его как в классическом переводе А. Н. Веселовского, так и в оригинале, и задавался вопросом: на какой почве возник шедевр? Изыскания привели к «Филоколо», в котором можно видеть зачатки будущей великой книги новелл и первый в Италии образчик изысканной прозы. Но в художественном отношении этот длинный прозаический роман значительно уступает стихотворному «Филострато», в отличие от него, напрочь лишенному громоздкости. Боккаччо тогда был молод, как поэт он вполне сложился, а как писатель еще нет. В этой связи я сделал вывод, что весь огромный Неаполитанский период творчества великого флорентинца, наиболее богатый поэтическими работами – пробел, сплошная terra incognita русской переводной литературы. Справедливо ли это? Знакомство с поэзией и прозой от «Охоты Дианы» до, включительно, «Тезеиды» дало однозначный ответ: несправедливо.

Мой переводческий выбор пал на «Филострато» по следующим соображениям: первое крупное произведение Боккаччо, первый в мировой литературе психологический роман, первая проба октавы на широком повествовательном полотне и, наконец, преемственность от самой «Комедии» Данте (так или иначе, но в период между созданием обеих поэм не было сколько-нибудь значимых поэтических произведений в Италии).

«Филострато» – любовный роман с логическим, даже прямолинейным сюжетом: встреча – жажда любви – счастье – разлука – измена – смерть героя. В этой простой цепочке последовательно с необыкновенной полнотой раскрываются характеры трех главных персонажей: Крисеиды, Троила и Пандара. О схематичности образов, характерной для средневековой литературы, здесь нет и речи. Наиболее сложный и запоминающийся характер в романе – Крисеида.

Умная, хитрая, набивающая себе цену показной заботой о добродетели, чувственная и страстная, способная к глубоким переживаниям и вместе с тем непостоянная, она родоначальница таких героинь, как Анджелика у Ариосто, Армида у Тассо, Кориска у Гварини и др. В ней также можно увидеть прообраз мадонны Фьямметты и многих героинь «Декамерона». Роман будет понятен даже неподготовленному читателю, его можно понять не столько умом, сколько сердцем, поэтому он не требует каких-либо сносок и комментариев, что является уникальным случаем для произведения, столь отдаленного от нас во времени.

Перевод размером подлинника осуществлен по изданиям Opere volgare di G. Boccaccio, t. XIII. Firenze, 1831; Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Giorgio Ricci. Milano. 1965. P. 167. К переводу прилагается подробная исследовательская статья, посвященная роману.

Приводится выполненный для настоящего издания первый русский перевод самого раннего произведения Джованни Боккаччо, фантасмагорической поэмы «Охота Дианы».