Японская поэзия – грациозная, немногословная, столь непохожая на творчество западных поэтов – явление уникальное. И многие специалисты полагают, что именно эпоха Серебряного века (конец XIX – первая половина XX века) представляет собой период наивысшего расцвета японского стиха. В настоящую антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли произведения крупнейших поэтов Серебряного века (среди которых встречаются такие прославленные имена, как Рюноскэ Акутагава и Нацумэ Сосэки).
Книгу дополняют вводные статьи и примечания, воссоздающие панораму многочисленных поэтических школ и направлений Серебряного века.
© А. А. Долин, состав, перевод, статья, примечания, 2004, 2020, 2021
© И. В. Долина, иллюстрации, 2021
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021
Серебряный век японской культуры и поэтическое возрождение
О японской поэзии в России принято судить в основном по шедеврам средневековой лирики танка и хайку, воплотившим квинтэссенцию буддистской эстетики. Однако поэтическое наследие Страны восходящего солнца не ограничивается ее «золотым веком», растянувшимся в историческом времени на несколько столетий. Реставрация Мэйдзи (1868), создавшая предпосылки для превращения Японии в высокоразвитое современное государство, повлекла за собой жизненно важные реформы в области экономики и политики, образования и культуры. Тотальная ломка старой системы ценностей неизбежно должна была привести к пересмотру незыблемых доселе основ литературы и искусства, к изменению художественного мироощущения эпохи. Из сплава старого и нового, традиций и заимствований в жарких спорах рождалась культура обновленной Японии. Эпоха плодотворного культурного синтеза, продлившаяся с конца XIX в. почти до начала Второй мировой войны, во всех отношениях заслуживает сравнения с российским ренессансом Серебряного века. Именно в этот период увидела свет новая поэзия, впитавшая живительные соки культур Востока и Запада, – поэзия, которая для японцев в ХХI в. значит не меньше, а может быть, и больше, чем хрестоматийные творения мастеров Средневековья. Во всяком случае, имена Масаока Сики, Сайто Мокити, Такамура Котаро и других поэтов Нового времени стали в Японии не менее культовыми, чем имена Пастернака, Ахматовой, Гумилева, Есенина, Волошина в нашей стране.
Восприятие Запада в широких кругах японской интеллигенции с самого начала было двойственным. Величайшее уважение вызывали западная наука и техника, великие творения европейских художников, скульпторов, композиторов, писателей и поэтов. С другой стороны, недоумение, граничащее порой с презрением, вызывали манеры европейцев, совершенно не понимавших тонкостей японского этикета, – их резкость, несдержанность, шумная напористость, равнодушие к бытовому ритуалу и эстетическому ощущению природы. Вестернизаторский ажиотаж первых лет Мэйдзи вскоре сменился трезвым анализом достоинств цивилизаций Запада и Востока с целью отобрать и творчески переработать лучшее, чтобы создать национальную литературу, отвечавшую эстетическим запросам своего времени.
Японо-китайская война 1894–1895 гг., породившая первую мощную волну националистического движения «японизма»
В то же время сторонники вестернизации, не отрицая роли национального классического наследия, подчеркивали необходимость учиться у Запада для того, чтобы в дальнейшем создать передовую современную культуру из сплава старого и нового.
Прежде всего резко изменился статус литературы в обществе, что повлекло за собой переоценку функций не только отдельных жанров, течений, направлений, но и целых видов и родов литературы. Рядом с но, кабуки и дзёрури, навечно законсервировавшими в канонических формах театральное искусство Средних веков, возник новый театр сингэки и вместе с ним – совершенно новая драматургия европейского типа, опирающаяся на опыт Ибсена, Метерлинка, Чехова. Только после создания современных газет и журналов в конце XIX в. зародились и стали бурными темпами развиваться литературная критика и публицистика, отражавшие основные течения эстетической мысли.
В поэзии рядом с
Образ
Конечной целью творчества художника традиционного склада было достижение гармонии с миром и с самим собой. Историческим событиям, социальным проблемам не было места в системе традиционной лирики, оптимальным выражением которой стал принцип «копирования натуры»
Мысля категориями вечности, дзенский художник рассматривал собственную жизнь и жизнь всех своих современников на данном отрезке исторического времени как мгновение в потоке кальп, чудовищно огромных, астрономических величин. Отсюда и нарочитое пренебрежение к конкретным деталям мимолетного земного бытия, и подчеркнутое внимание к циклическому сезонному движению стихий, являющих собою манифестацию вечности, бессмертия, саморастворения и низменного обновления. Отсюда пристрастие к каноническим «сезонным» образам: цветущей сакуре, голосу кукушки, осенней луне или первому снегу.
Время художественное для
Классическое искусство не отвергало теоретической возможности инноваций, но лишь в рамках обусловленной эстетической системы со всеми присущими ей особенностями. В Японии, которая несколько веков пребывала в изоляции и почти не получала творческих импульсов с континента, особенно резко проявились тенденции к консервации жанров элитарных видов искусства – прежде всего поэзии, живописи, музыки. Даже самые талантливые мастера
Тип художника, сформировавшийся в годы так называемой «духовной революции» (конец 80-х – 90-х гг. XIX в.), заметно отличался от
Ни ранние символисты Кюкин и Ариакэ, ни пришедшие им на смену Мики Рофу или Хагивара Сакутаро, в сущности, не были противниками идеологии «японизма» и мифологизированной истории, призванной оправдать высокое предназначение расы Ямато. Более того, романтики Ёсано Тэккан и Дои Бансуй немало сделали для того, чтобы увековечить в стихах «доблестный дух Японии». Тем не менее привитая вместе с христианством любовь к западной культуре сформировала в основной массе гуманитарной интеллигенции Мэйдзи – Тайсё стойкое доброжелательное отношение к Европе и европейцам, граничившее порой с преклонением. Любая поездка в Европу воспринималась как паломничество в Мекку и самими счастливыми путешественниками, и их окружением.
Конечно, ни для всей японской культуры, ни для поэзии в частности Запад с его религией, философией, искусством не был идеальной моделью. Как отмечает известный историк Иэнага Сабуро,
Любопытный факт из истории литературы: почти все поэты
В некоторых же случаях писатели и поэты, чрезмерно увлекшиеся Западом, с головой ушедшие в христианство, теряли национальную почву и втуне растрачивали свой талант. Не избежал такой печальной участи и один из лучших поэтов символизма, Мики Рофу, которого сбили с пути истинного и привели к творческому бессилию миссионеры-траписты.
Для японских поэтов преодоление христианских иллюзий и возвращение к национальной традиции было закономерно, ибо для них буддизм был не самодовлеющим религиозным учением, а путем к познанию ego и всего окружающего мира.
Тем не менее новое художественное сознание у японских писателей могло родиться только из сплава буддизма и христианства, восточной и западной мысли. Сходный процесс наблюдался во второй половине XX в. в США, где молодые поэты, пройдя через стадию слепого увлечения дзен-буддизмом, пришли к созданию принципиально новой и оригинальной американской поэзии не без ощутимого влияния японской традиции.
Итак, своего рода посредником при встрече двух цивилизаций, двух различных эстетических систем суждено было стать художнику нового типа, совмещающему в себе два начала, корни одного из которых – в тысячелетнем наследии Востока, во всесторонне разработанной науке самопознания, а другого – в динамичной, жизнеутверждающей, культивирующей дух конкурентности и идею прогресса культуре Запада. Теории классического немецкого идеализма и французского неопозитивизма, встретившись на японской почве с буддизмом и синтоизмом, обрели новое воплощение в поэзии Мэйдзи – Тайсё. Конечно, в японской культуре XX в. вплоть до наших дней можно проследить две тенденции – японоцентристскую и европоцентристскую. К первой относятся все традиционалистские школы в поэзии, живописи, прикладных искусствах, театре и т. п. Ко второй – все школы и направления, ориентировавшиеся в начале своего пути на классические западные образцы и развивавшиеся затем в новых синтетических формах. Это и поэзия от
Приверженцы
Литературно-критические статьи, эссе и манифесты представителей различных поэтических школ и группировок начала века в большинстве своем обнаруживают не только прекрасное знание европейской и американской литературы, но также и трезвость взглядов, сбалансированность оценок, а главное – осознанное желание наиболее эффективно использовать опыт Запада в создании новой отечественной поэзии. По сути дела, тот же подход характеризует и отношение японцев ко всей западной цивилизации в целом. Выдвинутый в эпоху Мэйдзи лозунг «Учиться у Запада!» не означал признания собственной неполноценности, но, наоборот, предполагал постепенное усвоение тех недостающих звеньев материальной и духовной культуры, которые позволили бы Японии в скором времени обогнать своих учителей. На этой основе и создавалось уникальное культурное наследие японского Серебряного века.
Поэзия и поэтика танка
На протяжении многих столетий поэзия
Начиная с «золотого века» японской цивилизации, эпохи Хэйан (IX–XII вв.), любовь к высокой поэзии была в стране поистине всенародной. Купцы, мастеровые, даже малограмотные крестьяне знали наизусть десятки, а подчас и сотни стихов из классических антологий. Как сказал тысячу лет назад составитель «Собрания старых и новых песен Японии» Ки-но Цураюки, «песни Ямато прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов… Не что иное, как поэзия, без усилия приводит в движение небо и Землю, пробуждает чувства невидимых взору богов и демонов, смягчает отношения между мужчиной и женщиной, умиротворяет сердца яростных воителей».
Сохраняясь в течение многих веков как достояние образованной элиты, поэзия
Однако к середине XIX в. в годы заката сегуната
При дворе императора Мэйдзи
В 1882 г. три профессора Токийского университета – Тояма Тюдзан, Ятабэ Сокон и Иноуэ Сэнкэн – выпустили сборник переводов западной поэзии и авторских экспериментальных вирш «Собрание стихов нового стиля» («Синтайсис»). В предисловии составители обрушились на традиционный восточный стиль «цветов, птиц, ветра и луны», на поэтику реминисценций и аллюзий, на строгий классический канон. «Мысль, которую можно выразить в форме
И все же в глубине души наиболее здравомыслящие писатели, живописцы, общественные деятели сознавали необходимость конвергенции культур. Период «низкопоклонства перед Западом» окончился перед Японо-китайской войной, когда мощный всплеск паназиатского национализма пробудил к жизни миф о божественной миссии расы Ямато в Азии. Императорский Эдикт об образовании (1890), ставший почти на полстолетия государственным моральным кодексом, призвал интеллигенцию к изучению классического наследия, к утверждению традиционных этических и эстетических ценностей под лозунгом «Японский дух – западные знания».
Поэты по-разному отозвались на этот призыв. Одни во главе с Масаока Сики пошли по пути последовательного обновления традиционных жанров и адаптации их к требованиям Нового времени. Их творчество породило шедевры лирики
В 1894 г. двадцатилетний начинающий поэт, получивший впоследствии за свои воинственные пятистишия прозвище Тэккан Тигр, выступил в печати со статьей «Звуки, губящие страну» («Бококу-но ин»), которой был предпослан подзаголовок «Порицание современной убогой поэзии
Бичуя бездарных стихотворцев, создающих пресные подражательные вирши, Тэккан развивает свою мысль в колоритном сравнении:
Учась у древних мастеров, утверждает Тэккан, нужно слагать собственные стихи, черпая вдохновение не в омертвевшем каноне, а в живой природе. Лишь ощутив во всей полноте гармонию мироздания, можно создать полноценные, одухотворенные, мужественные стихи.
Критикуя эпигонов за непомерное раздувание культа антологии «Манъёсю» (VIII в.), за преклонение перед анахроничным стилем поэта XVIII в. Кагава Кагэки, Тэккан упрекает современников в вульгарности, в смешении категорий изящного и грубого, в использовании опрощенной разговорной лексики – короче говоря, в профанации благородного жанра
Яростная инвектива Тэккана, подкрепленная его собственными воинственными
Выздоровев и вернувшись на родину, Тэккан вскоре охладел к идеологии и обратился к «чистому искусству». Пробуя силы, кроме
В феврале 1899 г. Тэккан основал «Общество новой поэзии» («Синсися»). С апреля следующего года печатным органом общества становится поэтический журнал «Утренняя звезда» («Мёдзё»), со страниц которого начали свой путь в большую литературу Ёсано Акико и Китахара Хакусю, Ёсии Исаму и Исикава Такубоку. Опубликованная в «Утренней звезде» программа общества гласила:
На протяжении многих лет признанными лидерами «Утренней звезды» оставались Тэккан и его муза Акико – талантливая ученица, страстная любовница, а затем верная жена и неутомимая сподвижница поэта. Их бурный роман, выплеснувшийся в виде романтического диалога на страницы поэтических книг, придал аромат подлинной новизны провозглашенной ими эстетике свободного творчества. Своей жизнью они стремились утвердить приоритет ничем не скованного чувства в мире бесконечных традиционных условностей и ханжеской морали.
Дочь богатого купца из Сакаи, Акико нашла в себе мужество, чтобы пренебречь проклятием родителей и бежать в Токио к любимому, который был женат на другой! Тэккан, в свою очередь, не побоялся, вызвав суровое осуждение света, развестись, чтобы воссоединиться с возлюбленной. Откровенность их признаний, запечатленных в стихах, повергла в шок обывателей, привыкших к условному, завуалированному стилю любовной лирики
Сборник Ёсано Акико «Спутанные волосы» («Мидарэгами», 1901) потряс литературный мир не только удивительной для
Богемная лирика Вакаяма Бокусуй развила и продолжила направление неоромантизма, намеченное «Утренней звездой». Его раскованный стих с изощренной ритмикой и утонченной образностью противопоставил вдохновение, спонтанный поэтический импульс рациональному реалистическому методу, столь характерному для другого направления
Хотя в истории литературы Масаока Сики более известен как гениальный преобразователь
В 1898 г. Сики опубликовал десять критических очерков под общим название «Послания сочинителям
Свои очерки Сики начал с критического разбора и ниспровержения великой антологии
В своем третьем послании Сики безжалостно расправился с современниками, обвиняя их в примитивизме, невежестве, ограниченности, бездуховности, тупости и вульгарном плагиате. Критика была столь уничтожающей, что автор, видимо, сам поначалу плохо представлял, какие же позитивные действия можно предпринять в этой ситуации тотального распада жанра. Реальные способы реконструкции канона
Итак, главным для себя поэт признал следование природе, выявление прекрасного в мельчайших деталях обыденности. Не будем забывать, что метод
Несмотря на то что Сики считал себя прежде всего новатором, главная его заслуга перед японской и мировой литературой состоит в непревзойденном умении сохранить и преумножить достижения чисто традиционной поэтики, адаптировав их к требованиям нового времени. Он много размышлял о необходимости модернизации лексикона
Однако можно сказать, что как в творчестве самого Сики, так и в пятистишиях его последователей количество лексических инноваций и степень их «техногенности» обратно пропорциональны художественным достоинствам стиха, который для подобных новшеств был просто не приспособлен. Лучшие миниатюры Сики относятся либо к пейзажной лирике, либо к жанру поэтического дневника, фиксирующего незначительные на первый взгляд наблюдения поэта, распростертого на ложе болезни. Мотив ожидания неотвратимой и скорой смерти вносит скорбное звучание в подтекст всех его, казалось бы, нейтральных по тональности поздних стихов (если подобное понятие вообще применимо к молодому человеку, ушедшему из мира, не дожив до тридцати пяти).
Такие циклы
За десять лет напряженной работы начиная с 1882 г., помимо многих тысяч
Помимо очищения и реставрации традиционной поэзии Сики видел цель жизни в создании прочной школы и пропаганде своей концепции «отражения жизни» как в теории, так и на практике. Его утешением и отрадой в дни тягчайших физических страданий были беседы с друзьями, занятия с учениками и споры с литературными противниками. Созданное в 1899 г. общество
В дальнейшем Ито Сатио, Сайто Мокити, Симаги Акахико и несколько других поэтов основали новый журнал «Тис» («Арараги»), которому суждено было удерживать господствующее положение в мире
Определяя
Между тем Нагацука Такаси утрировал противоположный элемент концепции Сики и всю жизнь продолжал писать в духе объективного реализма, обращаясь в поисках вдохновения к древней антологии «Маньёсю». В прозе его прельстил натурализм, и опубликованный в 1910 г. роман Нагацука «Земля» также несет на себе отпечаток влияния теории
Симаги Акахико, снискавший еще в 1900 г. одобрение Сики за конструктивную критику поэтики Тэккана и его школы, сумел всерьез проявить себя в мире
Однако для большинства поэтов, пошедших по стопам Масаока Сики, исходной установкой творчества была отрешенность от социальных и политических проблем окружающего мира. Отрицая эпигонство, они тем не менее охотно заимствовали из классики сезонные циклы в традициях известного стиля «цветов, птиц, ветра и луны». Расширяя лексическую базу стиха за счет новомодных слов и технических терминов, вводя европейские законы объемной перспективы при прорисовке пейзажа, добиваясь свежести и непосредственности эмоционального воздействия на читателей, они всячески отстранялись от жгучих проблем современности, изобретая разнообразные причудливые формы эскапизма. В мрачные годы милитаристских шабашей и кровавых репрессий они охотно уходили вслед за поклонниками западного символизма в сферу «чистого искусства», пережидая смутное время за чтением древних свитков и сложением утонченных пятистиший.
Гедонистическая линия в развитии
Уже будучи признанным лидером японского символизма, Китахара Хакусю в предисловии к сборнику пятистиший «Цветы павлонии» («Кири-но хана», 1913) со свойственной ему вычурностью стиля рассказал о духовных исканиях своего поколения:
Какое же место в этой системе ценностей отведено
Пока традиционалисты всех мастей продолжали оживленную полемику об отражении натуры, о роли сезонной образности, об усилении субъективного начала в стихе, в поэзии все громче начало заявлять о себе иное, социологическое направление. Поэтами, резко расходившимися с интеллектуальной элитой по идейным убеждениям, были Исикава Такубоку и Токи Аика, чей дуэт получил название «жизненной школы»
Порицая поэтов
Нельзя забывать, что Такубоку призывал к сочинению
Сам Такубоку не был догматиком и обладал могучим поэтическим дарованием – поэтому в его лирике настоящая поэзия все же преобладает над идеологемами:
Справедливости ради надо сказать, что пророчества Такубоку сбылись лишь отчасти, и притом опрощение языка не привнесло ничего хорошего в лирику традиционалистов. Те из них, кто пошел по указанному Такубоку пути, очень быстро теряли достоинства классического жанра, не приобретая взамен ничего, кроме вульгарного социологизма. Однако тогда, в период зарождения демократических движений, казалось, что
Снова и снова обрушиваясь на поклонников утонченной лирики в классическом ключе, Такубоку призывает отказаться от всех и всяческих регламентаций во имя свободного чувства, выраженного свободным языком в свободно творимых образах.
Сводя творчество к роли «правдивого дневника», сам Такубоку, в силу своего дарования, сумел создать действительно трогательную панораму короткой драматической жизни энтузиаста и мечтателя, сошедшего в могилу совсем молодым от скоротечной чахотки с социалистическими лозунгами на устах. При всей их сентиментальности,
Вслед за народно-демократической поэзией Такубоку пришли апологеты пролетарской культуры, которые призывали до основанья разрушить старую оболочку
Временное торжество идеологизированной поэзии
Лирика
Из книги «Песни бамбукового селенья»
«Проступают вдали…»
«Садик мой невелик…»
«В комнатушке моей…»
«Меж домов городских…»
«Открываю глаза…»
«Звонко нынче поет…»
«Новогодний денек…»
«Зимний пасмурный день…»
«Я в осеннюю ночь…»
«Сквозь стеклянную дверь…»
«Сквозь стеклянную дверь…»
«Темно-красный цветок…»
«Заглянул человек…»
«Вызвав переполох…»
«Потихоньку кропит…»
«Тучи легкой грядой…»
«Глицинии ветвь…»
«Распускается вновь…»
«Дождь сильней и сильней…»
Из книги «Север, юг, восток и запад»
«Взял я кисть – и теперь…»
Из книги «Пурпур»
«Говорить о любви…»
«По плечам, по спине…»
«Я в объятиях милой…»
«Мне изведать дано…»
«Не оставлю ее…»
«Осенило ее…»
«Нет, тебе не к лицу…»
Из книг «Спутанные волосы», «Маленький веер», «Отрава»
«Разве румянец…»
«От любви обезумев…»
«Рассвет не наступит…»
«Ты не знаешь, любимый…»
«Эту долгую ночь…»
«После ночи любви…»
«Пряди черных волос…»
«Что мне заповедь Будды…»
«Пряди черных волос…»
«Этой девушке двадцать…»
«Как страшит и чарует…»
«Я в прозрачном ключе…»
«Только здесь и сейчас…»
«Груди сжимая…»
«С плеч соскользнули…»
«Пряди черных волос…»
«Диких роз наломав…»
«Да, весна коротка…»
«Я познала любовь…»
Из книг «Наряд любви», «Танцовщица», «Цветы грез»
«Да пребудет любовь…»
«Мы с тобой поднялись…»
«В час, когда из снегов…»
«Предрассветной порой…»
Из книг «Обыкновенное лето», «Фея Сао»
«Вдруг припомнилось мне…»
«Уходит весна…»
«Первой встретить любовь…»
«Вот и ночь настает…»
Из книг «Весенняя распутица», «Синие волны моря»
«В предрассветную рань…»
«Высоко в небесах…»
«Да, в былые года…»
Из книги «От лета к осени»
«Мелодии кото…»
«Полевые цветы…»
Из книг «Голос моря», «Пою в одиночестве», «Разлука»
«Этих радостных дней…»
«Берег пустынный…»
«В старом квартале…»
«В сосновом бору…»
«Весенняя грусть…»
«Вот напьюсь допьяна…»
«Дремотные горы…»
«С мансарды спускаюсь…»
Из книги «На дороге»
«Вечерняя грусть…»
«Где-то на дне…»
«С черного хода…»
«Разошлись облака…»
Из книг «Смерть или искусство», «Истоки»
«На море гляжу…»
«Открываю окно…»
Из книг «Песни осеннего ветра», «Дюны»
«Ветер вдруг перестал…»
««Осень», – вымолвил я…»
Из книг «Белые цветы сливы», «Печальные деревья», «Долина меж гор»
««Да, все мы придем…»
«На зимнем лугу…»
«Дымком очага…»
Из книги «Черная земля»
«Сквозь ветви дерев…»
«Далеко я забрел…»
Из книги «Собрание танка Сатио»
«Потемнела окраска…»
«Сгущается мрак…»
«Зимой в деревне…»
Из цикла «Тетрадь стихов из хижины „Ни пылинки“»
«Чайник кипит…»
Из цикла «Покой»
«Земля и небо…»
Из цикла «Десять стихов, написанных в хижине во время половодья»
«Я фонарь засветил…»
Из цикла «Песни Ямато»[15]
«Изжелта-красный…»
Из книги «Цветы картофеля»[16]
«Цветущим лугом…»
«Поздняя ночь…»
«Сегодня утром…»
Из цикла «Покидаю лесную деревеньку»
«В чаще лесной…»
«Тускло брезжит рассвет…»
Из цикла «В летнем домике»
«Прилетев на огонь…»
Из цикла «Токио»
«Улица ночью…»
Из книги «Искры от огнива»
«Под вечер сижу…»
Из книги «Цветы картофеля»[18]
Из цикла «Песчаное побережье Фукиагэ»
«Сосны на берегу…»
«Где-то там, над песком…»
Из цикла «Холодные камни»
«Гладкий валун…»
Из цикла «От зимы к весне»
«Заливая квартал…»
Из книги «Лесной источник»
Из цикла «Сиянье над челом»
«Видно, как вдалеке…»
«В красном свете луны…»
Из цикла «В окрестностях мыса Сусаки»
«Ветер с моря подул…»
Из книги «Собрание танка Такаси»
Из цикла «Хижина в Нэгиси»[21]
«Ты на ложе простерт…»
Из цикла «Стихи из поэтического дневника»
Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»
«У края поля…»
«Поспевает ячмень…»
«Перед домом в саду…»
Из цикла «Разные песни осени и зимы»
«На поле осеннем…»
«Деревья стригут…»
Из цикла «Песни осени»
«Куриное просо…»
«Как будто бы осень…»
«Всуе пышно цвели…»
Из книги «У реки»
Из цикла «Выжигают лес в горах»
«Отсвет пожара…»
Из цикла «К случаю»
«Пригласили меня…»
Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»
«Я пришел в этот сад…»
«Уж которую ночь…»
Из книги «Земля на кровле дома»
Из цикла «Хижина „Ни пылинки“»[29]
«Доброго друга…»
«В доме у друга…»
Из цикла «Путешествие к Фудзи»[30]
«Фонарь погасив…»
«В час предрассветный…»
«Отступает туман…»
Из книги «Цветы Павловнии»
«Миновала весна…»
«Вот запела свирель…»
«Прозвучал в тишине…»
«Где-то в сердце моем…»
«Лук на грядках взошел…»
«Синеватый ликер…»
«Я на ранней заре…»
«На коленях держу…»
«Словно запах смолы…»
«Перец, что зеленел…»
«Второпях запахнув…»
«Ароматом цветов…»
«Эта снежная ночь…»
«Как прекрасен и чист…»
«Сакура, сакура…»
«Прошуршала в траве…»
«Сколько дней и ночей…»
«За окном снегопад…»
Из книг «Горсть песка», «Печальные игрушки»
«Была бы, думаю, только…»
«В Асакуса ночью…»
«Дух захватило – будто лечу с высоты…»
«Как ребенок, порой…»
«От души своей…»
««В этот выходной…»
«Скверный роман написал…»
«Ностальгия моя…»
«Каждый раз, как встречаю…»
«Полузабытый, вспомнился вкус табака…»
«В винной лавке моей…»
«Вдруг сошелся опять…»
«Стоит вдохнуть…»
«Есть у каждого дом…»
«Когда-то жена моя…»
«В Саппоро с собою…»
«Про осенний ветер…»
«Утирая ладонью…»
«Белизною сверкает лед…»
«Лицо да голос – вот все, что осталось прежним…»
«Выбросил все же»
«В поезде еду…»
«Дочке своей…»
«Будто бы где-то…»
«Работай! Работай…»
«Грусть таится в песке…»
«В дом пустой заглянул…»
«Из дому вышел, будто из забытья….»
«К окошку в палате сегодня меня поднесли…»
«Беспричинная грусть…»
Из книги «Собрание танка Исихара Ацуси»
«Я вечерней порой…»
«Ласточкино гнездо…»
«Постоял на горе…»
«Миновав перевал…»
«Я с высокой горы…»
«Я в соседнем селе…»
«На высоком холме…»
«В этом славном дому…»
«Все давно уже спят…»
«Я всю ночь напролет…»
«У подножья горы…»
«Под осенним дождем…»
«Тучи низко плывут…»
«Грустной думой объят…»
«Непроглядный туман…»
«В пору летних дождей…»
«Сумрак вечерний…»
«Грустной думой объят…»
«Серый, пасмурный день…»
«Долог, долог мой путь…»
«Из далеких краев…»
Из книги «Собрание танка Цутида Кохэй»
«Подошла их пора…»
«Поутихли в саду…»
«Предвечерней порой…»
«Обрывавший листву…»
«Опускается мгла…»
«Успокоился вихрь…»
«Гор далеких гряда…»
«Гонят стадо коров…»
«На исходе весна…»
«В пору летних дождей…»
«В обрамленье листвы…»
«На улице дождь…»
«Сумрак горы укрыл…»
«С гор спустился туман…»
«В этом горном краю…»
«Зарядили дожди…»
«Под осенним дождем…»
«Одиночества грусть…»
«Вдруг в разгаре зимы…»
«Разошлись облака…»
«На тропинке лесной…»
Поэзия и поэтика хайку
Традиционные поэтические жанры в Японии, особенно
Между тем поэзия
В эстетике дзен конечной целью любого вида духовной деятельности является достижение состояния отрешенности
Для западного художника важна прежде всего креативная сторона творческого акта (создание собственного оригинального произведения искусства, отмеченного неповторимой авторской индивидуальностью). Между тем для японского художника на передний план выступает рефлективная сторона творчества. Рефлексия как отражение и одновременно размышление составляет стержень традиционной поэтики
Нет сомнения, что на протяжении веков оба магистральных поэтических жанра не избежали влияния окружающей среды, что мироощущение поэтов формировалось под воздействием конкретного социума. Но тщетно будем мы искать в созерцательной лирике упоминание о конкретных исторических событиях и приметы времени. Зачастую пятистишие X в. или трехстишие XVII в. не отличить от их аналогов, сложенных в начале, а то и в середине XX столетия. Даже те поэты, которые использовали
Очевидно, внеисторичность классической поэтики и, в частности, поэтики
Отсюда и изначальная установка не на создание «своего» неповторимого образа, но на тонкую нюансировку «извечной» канонической темы, продиктованной некогда самой природой основоположникам жанра. Соответственно, и сотни тысяч
В антологиях, как и в современных журналах
На взгляд западного читателя, даже знакомого с основами классической поэтики, разница между школами
Провозвестником новой эры в поэзии и трубадуром наступающего Серебряного века суждено было стать гениальному поэту и литературоведу Масаока Сики. За неполные тридцать пять лет жизни, из которых лишь десять были посвящены серьезному самостоятельному творчеству, Сики успел осуществить подлинный переворот в поэтике
Главная заслуга Сики состоит в стремлении избавить поэзию традиционных жанров от косности, начетничества, векового консерватизма, от гнета окаменевших канонических ограничений. Выступая в роли «посредника» между литературой Средневековья и Нового времени, он открыл перед поэзией
Ему же обязаны возвращением из мрака небытия некоторые незаслуженно забытые талантливые поэты эпохи Эдо, и в первую очередь гениальный лирик Ёса Бусон, который ранее был известен скорее как художник. В ряде поэтологических очерков, составивших в дальнейшем книгу «Поэт
Интерес к Бусону-поэту, воплотившему в
Сики справедливо полагал, что
Особую пикантность поэтике
Споры о глубинной сущности
Будучи человеком разносторонне образованным и необычайно начитанным, Сики сумел приобрести репутацию мэтра уже в молодые годы. Созданная им поэтическая школа вскоре заняла главенствующие позиции в мире
Своим преемником на посту главы школы (а иерархия в литературно-художественном мире Японии свято соблюдается и по сей день) Сики хотел видеть любимого ученика и единомышленника Такахама Кёси, но фактически после смерти Мастера возглавили школу два его друга и сподвижника – Кёси и Кавахигаси Хэкигото. Оба были земляками Сики, то есть уроженцами городка Мацуяма на острове Сикоку, и оба сыграли важнейшую роль в оформлении школы, несмотря на то что воззрения их по вопросам поэтики во многом расходились. Хэкигото, вероятно, был «роднее» Сики чисто по-человечески, а Кёси – по своим творческим устремлениям.
Великолепный поэт
Отец Хэкигото был известным ученым-конфуцианцем, знатоком китайской литературы и философии из города Мацуяма. У него подростком обучался Сики, который очень дорожил вниманием старшего товарища, сына своего наставника. Так зарождалась эта дружба, длившаяся много лет и пережившая обоих поэтов на страницах биографических трудов.
Хэкигото первым последовал за Сики, проводившим радикальную реформу традиционной поэзии, а после смерти друга занял освободившееся место редактора рубрики «Хайку» в центральной газете «Ниппон симбун» и продолжил пропаганду принципа объективного реализма
Возглавив поэтическое общество «Хайдзаммай», Хэкигото последовательно выступал за модернизацию
Несмотря на преданность заветам учителя, Хэкигото настойчиво выступал за реформы, противопоставляя свои «
Однако талант и традиционное литературное образование просто не позволили Хэкигото воплотить до конца в жизнь грандиозные планы реконструкции жанра. Его собственные стихи, собранные в антологиях «Новые
В 10-е гг. Кёси возглавил движение в защиту традиций «Хототогису», выступив против необузданного новаторства со статьей «Путь, по которому следует развиваться
Надежным союзником Кёси всегда оставался еще один член мацуямского землячества Найто Мэйсэцу, который в свое время нашел в себе мужество стать учеником юного студента Масаока Сики, будучи старше его на двадцать лет. Обширные филологические познания и безукоризненный поэтический вкус Мэйсэцу способствовали укреплению позиций школы. После бурной дискуссии общество «Хайкай сансин», возглавляемое Кёси, и его журнал «Хототогису» надолго возобладали в мире
Интерес Акутагавы, в ту пору уже признанного писателя, к
Трехстишие, передающее первозданную радость избавления от смерти, составляет удивительный контраст с мрачными, пессимистическими заметками в прозе того же периода. В сочетании обоих начал, вероятно, и кроется ответ на извечную загадку мироздания, певцом которой был Акутагава Рюноскэ.
Если для Сики, Хэкигото и Кёси
В истории многих литератур Европы и Азии можно найти легенды о поэтах-странниках, не имевших пристанища в этом мире и черпавших вдохновение в бесконечных скитаниях по свету. Может быть, нигде муза дальних странствий так не влекла поэтов, как в Японии, где устав дзенского монашеского странничества соединился с обычаем поэтического паломничества к прославленным святыням, заповедным озерам и рекам, снежным вершинам и дальним островам.
Особую страсть к путешествиям с незапамятных времен питали поэты, воспитанные в лоне дзен-буддийской традиции, для которых дальние переходы от храма к храму и сбор подаяния превращались в своеобразную монашескую схиму. Великий Басё обошел с котомкой за плечами всю Центральную и Северо-Восточную Японию, оставив потомкам замечательные путевые дневники со стихами. Его пример оказался настолько заразителен, что в дальнейшем на протяжении веков многие поэты считали своим священным долгом пройти по тем же местам, где ступала нога Учителя. Так, к столетнему юбилею смерти Басё, то есть в 1794 г., по маршруту, проложенному Старцем, устремились целые отряды его почитателей. Для многих и многих поэтов
Танэда Сантока, умерший накануне вступления Японии в «большую войну», являет собой пример последнего дзенского поэта-странника, свободного от всех условностей и ограничений своей непростой эпохи, от всех искусственных напластований традиции и фракционных литературных пристрастий. Жизнь этого неприкаянного бродяги, чьим кумиром всегда оставался Басё, служит как бы переходным звеном от многих поколений дзенских мастеров и подвижников прошлого к послевоенному поколению американских поэтов-хиппи, скитавшихся по японским островам в жажде обрести
Выходец из отдаленной провинции, Сантока в восемнадцать лет перебрался в Токио и поступил на литературный факультет университета Васэда только затем, чтобы через год бросить учебу, полностью отдавшись сочинению
Не менее красочна и поэзия другого поэта странника Одзаки Хосай, променявшего карьеру успешного служащего на судьбу нищего неприкаянного монаха.
Вторая мировая война фактически положила конец славной эпохе японского Серебряного века. Правда, традиционные жанры не только уцелели, но и были широко использованы официозной пропагандой для насаждения «исконно японских духовных ценностей». Многие поэты были вынуждены прямо или косвенно сотрудничать с милитаристскими властями, что нанесло ощутимый ущерб их репутации в глазах публики. Былые поэтические сообщества распались или изменились до неузнаваемости. Вскоре после войны поэзию
Из книги «Рукописное собрание хайку»[38]
Весна
«Протопал малыш…»
«Через забор…»
«Красная слива…»
Лето
«Спит человек…»
«Днем на глади пруда…»
«Устали глаза…»
«Рисую розу…»
«Мой палисадник…»
«Только два лепестка…»
«Нарисован пион…»
«Вот так, наверно…»
«Встрепенулся ночью…»
Осень
«Какая жалость…»
«Дыханье больного…»
Зима
«Новый календарь…»
Разное
«Хаги, мискант…»
«День кончины Басё…»
Из цикла «Шесть сяку на ложе болезни»
«Пион облетел…»
Из книги «Новые хайку»
«Поет соловей…»
«Густая роса…»
«Осенняя буря…»
«На крупе вола…»
«Весна холодна…»
«В поле деревце сливы…»
«У Большого Будды…»
«Маленький куст…»
«Словно черный корабль…»
«Не желает улитка…»
Из книги «Весна, лето, осень, зима»
«На ветках айвы…»
«В полдень у моря…»
«Устали люди…»
«Маленький домик…»
«Пареной репы…»
«Посреди полей…»
«Путешественник…»
«Лиственница…»
«Прохладно цикаде…»
«День Науки настал…»
«В Нара вернулся…»
«На фоне луны…»
«Клич соколиный…»
«Праздник в деревне…»
«Закопченный очаг…»
Из книги «Собрание хайку нового направления»
«Цикада упала…»
«На луг выхожу…»
«Варю картошку…»
«Всю долгую ночь…»
«У меня под ногами…»
«Дом без ворот…»
Из книги «Собрание хайку Мэйсэцу»
«Вечерняя луна…»
«Мой собственный голос…»
«Луффа с плети свисает…»
«Фонарь засветив…»
«Сияет луна…»
«Первый карп на шесте…»
«Мухи резвятся…»
«Растворяется в дымке…»
«Стая скворцов…»
«Получил подарок…»
«Кисо-река…»
«Колокольчик-фурин…»
«Об одном лишь прошу…»
«В прозрачной воде…»
«Поселилась в луче…»
Из книги «Собрание хайку Нацумэ Сосэки»
«Ясная луна…»
«Мака цветы…»
«Отчего это я…»
«Зимний денек…»
«Храм Оидэра…»
«Светлая роса…»
«Птица летит…»
«Молодые травы!..»
«В вечерней дымке…»
«Всю короткую ночь…»
«Кончается год…»
«Осень на реке…»
«Осенний дождь…»
«Вешние воды…»
«Мы расстаемся…»
«Опадают цветы…»
«Над осенней рекой…»
«День болезни моей…»
«Там и сям звон цикад…»
«Пахнет рисом в цвету…»
«К тем, кто уходит…»
Из книги «Собрание хайку Тёкодо»[58]
«Какая теплынь…»
«Бамбуковый лес…»
«Зимняя буря…»
«Белая слива…»
«Ранняя осень…»
«Осенний день…»
«Осенний денек…»
«На лужайке в саду…»
«Зимние дожди…»
«По горным склонам…»
«Дни „малой весны“…»
«Тень от старой сосны…»
«Над горячим тирори…»
«Полуденный зной…»
«Весенний дождик…»
«Вешние ливни…»
«Даже заяц – и тот…»
«Утренний холодок…»
Из книг «Плошка для подаянья», «Травяная пагода», «Через горы и воды», «Листья хурмы»
«Как я выгляжу сзади?…»
«Вот так без конца…»
«Край родной – он уже далеко…»
«В плошке железной…»
««Плюх!» – по шляпе моей…»
«Дорога затихла…»
«Каркает ворон…»
«Падают листья с деревьев…»
«Иду, пробираясь меж трав…»
«Так беззаботно…»
«Между жизнью и смертью…»
«Сижу один…»
«Зимние дожди…»
«Иду, разрешив стрекозе…»
«Ничего не попишешь…»
«Как тяжело…»
«Сижу среди трав…»
«Ряса моя…»
«В родное село…»
«Как я промок…»
«Неотрывно жую…»
«Туч совсем не видать…»
«Шум дождя – и он, мне кажется, тоже…»
«Не осталось тут дома…»
«Неужто течет…»
«У подножья горы…»
«Травы – те, по которым…»
«Весь день я молчал…»
«Вот в довершенье…»
«Я поел – довольно…»
«Вот в какие края…»
««Уф-ффр, уф-ффр!» – отдуваясь, смачно…»
«По родной земле…»
«Ликорис цветет…»
«Оглянулся на оклик…»
«Есть чем закусить…»
«Под весенним ветром…»
«Настала весна…»
«В одиночестве…»
«Нигде на земле…»
«Сколько лет позади…»
«А вокруг сплошь трава…»
«Смерть – далекое облако…»
«Ликорис цветет…»
«Положил на ладонь…»
«Дров вязанку…»
«Все иду, иду…»
«На прямой дороге…»
«Всласть пью саке…»
«Тень на воде…»
«Как ни посмотрю…»
«Осенний дождь…»
«Бутоны в траве…»
«Сверчки голосят…»
«В воду вошел…»
«Поскользнулся, упал…»
«А они все летят…»
«Вот и нынче с утра…»
«На усталой моей ноге…»
«Путевые заметки…»
«Под сенью скалы…»
«Седые лохмы…»
«Превкусной воды…»
«Чем мы старше с тобой…»
«Хорошо пожевать…»
«Напился саке…»
«Вот и встретились…»
«Шум летнего ливня…»
«А я в этот день…»
«В морозную ночь…»
«Родные края…»
«Из чудесной купальни…»
«Устроился здесь…»
«По притихшей земле…»
«На осеннем ветру…»
«Наконец-то светает…»
«Осень подходит…»
«Луна взошла…»
«Целый день один…»
«Не нарцисс ли, право…»
«Того да сего…»
«Журчанье ручья…»
«В своей лачуге…»
«Возвращаюсь домой…»
«Снег ложится на снег…»
«Падает снег…»
«Вот и стемнело…»
««Что бы придумать?!»…»
«Воробьи танцуют…»
«Вот и рассвет…»
«А все ж таки…»
«Вот и сегодня…»
«И сегодня весь день…»
«Капли на вешней листве…»
«Светлячки, сюда…»
«Ветер в кронах сосен…»
«Внимаю один…»
«На горной тропе…»
«Поскорей домой поверну…»
«Целый день в горах…»
«Все время одна…»
«Под инжиром тень…»
«Утренний туман…»
«Кукушка поет…»
«На солнцепеке…»
«Послушай, сверчок…»
«Опадают цветы хурмы…»
«Друга проводил…»
«Растаял и стек…»
«Снегов белизна…»
«Как проснусь – уже снег…»
Из книги «Собрание хайку Одзаки Хосай»
«Входил, выходил…»
«На сосновую хвою…»
«Что это там…»
«Сквозь летнее марево…»
«Вдруг выпорхнул под вечер…»
«Через мост над рекой…»
«Убил муравья…»
«Сколько уж дней…»
«Слушаю, как тает…»
«Фото мое…»
«Кончен фотосеанс…»
«В полдень прихлопнул комара…»
«Больше не стану…»
«Посреди жнивья…»
«Думаю о том…»
«Сёдзи задвинул…»
«Холод крепчает…»
«Позабыв, что снилось под утро…»
«Снял и выбросил…»
«Простор небесный…»
«Обезьянка зимой…»
«Осень в храме…»
«Смастерил лачугу в горах…»
«Этой дивной луной…»
«Жив и сегодня…»
«Развесил белье…»
«Крик младенца из дома…»
«Взъерошил шерсть…»
«Прилепился душой…»
«В облачный день…»
«Со страшным скрипом…»
«Пошел на покос…»
«Повстречался со стадом…»
«Порция на одного…»
«Рваный ботинок…»
«Плавает в пруду…»
«Из больницы иду…»
«Подставляю руки…»
«Подтаял снежок…»
«Колесо водяное…»
«В зимнюю речку…»
«Обросшим лицом…»
«Пришлось одолжить…»
«Только изредка…»
Из книги «Собрание хайку Иппэкиро»
«Чайки кричат в ночи…»
«Холодная ночь…»
«Трава зелена-зелена…»
«В лунном сиянье…»
«День-деньской…»
«В дождливую ночь…»
«Весенней ночью…»
«Среди гор…»
«Северные горы…»
«Взвиваются к небу…»
«На вишне зимой…»
«Поле риса осенью…»
«Зимний денек…»
«Вроде бы камень…»
«Тепло движутся облака…»
«Меж деревьями в солнечном свете…»
«Весенняя ночь…»
«Вот здесь и помру…»
«С ложа болезни…»
«Дом, где хочу умереть…»
«Ветер весенний…»
«Стало ясно, когда умру…»
Из книги «Собрание хайку Хисадзё»
«Над цветами вьюнка…»
«Раскрылись цветы вьюнка…»
«Скоро осень…»
«Тень моего зонта…»
«Штопаю носки…»
«Как хочет поет…»
«Песенка летит…»
«Наряд из цветов…»
«С опозданием…»
«Ставила в вазу пион…»
«Дождик полил…»
«Дзамбоа в цвету…»
«Холодно в горах…»
«Над вершинами…»
«В колокол бью…»
«Театр кабуки…»
Из книги «Собрание хайку Кавабата Бося»
«В прозрачной росе…»
«Словно алмаз…»
«Банановый лист…»
«В прозрачной росе…»
«В прозрачной росе…»
«Абрикосы в цвету…»
«В тумане меж берез…»
«При свете луны…»
«До чего похож…»
«Редькой груженный воз…»
«Вслед рыбаку…»
«Радует глаз…»
«Налитый соком…»
«Маленький храм…»
«Влажный туман…»
«И свет, и мрак…»
«Короткий день…»
«Горяча до слез…»
«Зимние дожди…»
«Зимние дожди…»
«Зимние дожди…»
«В доме у меня…»
«Снег в свете луны…»
«На снежный покров…»
«Сосульки в рядок…»
«Зимняя луна…»
«Зимняя луна…»
«Колокольня храма…»
«Брезжит рассвет…»
«Воз редьки тяжел…»
«Воз редьки везет…»
«Холод ранней весной…»
«Вешняя заря…»
«Весенний вечер…»
«Первые цветы…»
«В облаке цветов…»
«Редька цветет…»
«Над чащей лесной…»
«Одна бабочка…»
«Молодой бамбук…»
«Пока я смотрел…»
«Змея уползла…»
«Цветущий пион…»
«Лепестки пиона…»
«Положив рядом хурму…»
«Под ветром осенним…»
«Изголовье – что камень…»
Из книги «Собрание хайку Сиба Фукио»
«Белые гребни…»
«Храм в горной глуши…»
«С дневного неба…»
«Камелий цветы…»
«Люди вошли…»
«Залили водой…»
«Уходит весна…»
«Птичье гнездо…»
«Родные края…»
«Остатки снега…»
«Мостик дощатый…»
«Шум водопада…»
«Колокольчик-фурин…»
«Около пруда…»
«Вот вышла луна…»
«Дождливый сезон…»
«Собираю хворост…»
«Осенняя ночь…»
«Пожухла трава…»
«Роса поутру…»
«Палые каштаны…»
«Наутро снялись…»
«Старый городок…»
«Ветер подул…»
«Стреляю уток…»
«Меж осенних лугов…»
«Оголенные ветки…»
«Ночлег мой в горах…»
«Выпил воды…»
«Пятна бурой травы…»
«Зеленый склон…»
«Рой светляков…»
Поэзия и поэтика Киндайси
Расцвет романтических «стихов нового стиля» в последнее десятилетие XIX в. обозначил конец периода ученичества японской поэзии, которая была вынуждена за два десятилетия «наверстать» разрыв с Западом в несколько веков, стремительно минуя неизбежные в развитии литературы буржуазного общества этапы сентиментализма и романтизма. Ускоренные темпы литературного процесса придали «ученичеству» японских поэтов некоторую сумбурность и внесли в их творчество элементы эклектики, но уже ко времени Русско-японской войны положение выравнивается, и далее Япония идет нога в ногу с Европой и Америкой. Так, символизм появляется в японской поэзии хотя и позже, чем во французской или бельгийской, но почти тогда же, когда и в русской; футуризм запаздывает лишь на три-четыре года по сравнению с Италией и Россией, дадаизм – всего года на два по сравнению с Францией. Японский сюрреализм, хотя и ориентировался на манифесты Бретона, в целом был явлением вполне самостоятельным и развивался параллельно со своими европейскими аналогами в 20–30-е гг. Далее же японская поэзия, как и другие виды литературы и искусства, породила немало оригинальных модернистских направлений и школ.
Поэзию
Китахара Хакусю, Киносита Мокутаро и прочие участники богемного «Общества Пана», естественно, ориентировались на французских декадентов, вознося хвалу музе Верлена и Рембо. Их ранняя лирика, создававшаяся в суровые годы нарастания классовой борьбы в Японии и жестоких репрессий против социалистов, была демонстративным уходом от жгучих проблем современности в сферу «чистого искусства». Течение символизма удерживало позиции в литературном мире страны более тридцати лет, оставаясь прибежищем для всех поэтов, желавших держаться в стороне от общественных движений и классовых столкновений. Впрочем, и поэты-гуманисты общества «Береза», и приверженцы народно-демократической школы
Авангардистам, выдвинувшим лозунг перехода революции искусства в революцию социальную, были близки идеи итальянского и русского футуризма. Хирато Рэнкити, Камбара Тай и Хагивара Кёдзиро ощущали себя пророками новой эпохи, но их смелые призывы, подсказанные манифестами Маринетти и публичными лекциями гостившего в Японии Давида Бурлюка, разумеется, не могли достигнуть цели, будучи адресованы лишь узкому кругу единомышленников. Между тем пролетарские поэты 20–30-х гг., испытавшие влияние Маяковского, во весь голос обратились к массам – и на том этапе были услышаны.
Выбор ориентиров на каждом новом этапе развития японской поэзии был, разумеется, в той или иной степени детерминирован историческими и социокультурными факторами – как, впрочем, и в любой другой стране мира. Переоценка западного и отечественного культурного наследия не могла не внести радикальных перемен в традиционное сознание художника. Важность мэйдзийских реформ заключается в том, что идеалы переместились из прошлого в настоящее и будущее. Не количеством прочитанных европейских книг и не качеством вышедших на японском переводов диктовались структурные сдвиги в художественном сознании, а принципиально новым пониманием целей творчества. Поэты и живописцы Мэйдзи – Тайсё усвоили западный взгляд на искусство, согласно которому значение и ценность новых созданий мастера определяются не верностью канону и близостью их к предшествующим произведениям, а скорее тем, насколько новые произведения не похожи на старые, то есть мерой того нового, общезначимого, которое в них выражено. Тем самым литература, и в частности поэзия, вышла из плена средневековых канонов и получала стимул к развитию, совершенствованию, непрестанному поиску.
Новая японская поэзия стала, в противоположность канонической поэзии Средневековья, эстетической системой открытого типа (между тем как лирика
Пространство и время получают в поэзии
Пробудившийся также не без воздействия западной культуры интерес к японской литературе и искусству позднего Средневековья заставил поэтов
Отношение к классической поэзии у мастеров
Новое художественное сознание определяло новые взгляды поэтов
Действительно, символисты отрицали романтиков, натуралисты – символистов, а сенсуалисты – тех и других, причем все они, вместе взятые, становились объектом яростных нападок нигилистически настроенных футуристов и дадаистов. Однако поэтические школы и направления не были изолированы друг от друга. Такие связи осуществлялись прежде всего путем оживленной полемики в журналах, которые обычно служили рупором той или иной школы. Нередки были и случаи «миграций» поэтов. Так, Кюкин и Ариакэ сознательно перешли от романтизма к символизму. Хагивара Сакутаро нашел себя в сенсуализме, оттолкнувшись от символистской поэтики Хакусю. Цубои Сигэдзи и Накано Сигэхару примкнули к движению пролетарской литературы, минуя стадию увлечения левоанархистским футуризмом. Смена идейно-художественных установок вообще, как известно, характерна для писателей, живущих в переломную эпоху, на стыке времен, а именно такой эпохой и был период Мэйдзи – Тайсё в истории Японии. Нельзя, конечно, сбрасывать со счетов и фактор убыстренного развития культуры, обусловивший сосуществование ряда разнородных направлений в поэзии. Тем не менее движущей силой новой поэзии, как и всего нового искусства, можно, безусловно, считать пафос отрицания.
Хотя все мастера
Расхождения между школами на идейно-содержательном уровне не могли не отразиться на жанрово-стилистических особенностях
На протяжении двенадцати веков языком японской поэзии был классический литературный язык
Жаркая полемика по вопросу отмены
Серьезные реформы японской метрики, связанные с появлением стихов свободного объема и рождением
Если у Симадзаки Тосона еще господствовал стандартный силлабический метр
Тенденция развития
В погоне за новыми изобразительными средствами мастера
За счет широкого, немыслимого для традиционной поэзии, применения метафоры, метонимии, олицетворения, гиперболы, литоты, перифраза и самых разнообразных эпитетов чрезвычайно вырос арсенал художественных средств
К числу поэтических приемов можно отнести и почти не употреблявшиеся ранее в поэзии знаки препинания. Одни авторы охотно прибегали к точкам, запятым, многоточиям и тире, другие принципиально их игнорировали – тем самым опять-таки сочетая национальную традицию с новомодными течениями в западном верлибре. Огромную роль играют в лирике
Все это богатство изобразительных средств
Из книги «Молодые травы»
Из книги «Одинокий челн»
Из книги «Летние травы»
Из книги «Опавшие цветы сливы»
Из книги «Весенняя птица»
«На меня взглянув, гадальщик сказал сегодня…»
Из книги «Запретная вера»[81]
Из книги «Воспоминания»
Из книги «Рисунки тушью»
Из книги «Тюлени и облака»
Из книги «Застольные песни»
Из книги «Вою на луну»
Из книги «Синяя кошка»
Из книги «Дорогой персика и сливы»
Из книги «Сентиментальные лирические миниатюры»
Из цикла «Стихи, написанные при созерцании пейзажей родного края»
Шквал, шквал, волна, вал, вал. Накренившаяся линия горизонта, падающая линия горизонта… Ветер, ветер, ветер. Вода, вода, вода. Закройте иллюминатор! Закройте иллюминатор!..
В ночном поезде потушены фонари, затхлый воздух пропитан уныньем, в глубокий сон погружены пассажиры. Я встаю один, окно открываю – овевает лицо ночная прохлада. Там, во мраке, над черной равниной летят, все летят куда-то огненные мошки – беспросветную мглу пронизывают в долгом полете. Но куда же, куда мчится мой поезд под негромкий перестук колес поздней ночью?
Из книги «Весна и асура»[100]
Из книги «Песни козерога»
Падает снег, на синюю шляпу ложится.
Легких пальцев касанье? Шепот невнятный?
Из книги «Песни былых дней»
Из поэзии новых форм различных школ и направлений
Маринетти[120]: «После царства животного вот оно, начинается царство механическое».
– Мы живем в могучем зареве и жаре. Мы дети могучего зарева и жара. Мы сами – могучее зарево и жар.
– Непосредственное чувство, ощущение, которое призвано заменить знания! Враг футуристического антиискусства – общепринятые представления. «Время и пространство уже мертвы, мы живем в абсолютном движении». Мы должны творить, отважно бросаясь в атаку. Здесь в нас лишь проявляется активность, свойственная человеческой природе, которая стремится ощутить Высший Закон (истинную сущность Бога) в открывающемся перед нею хаосе.
– Нам больше не нужны многочисленные кладбища. Библиотеки, музеи, академии не стоят рева мотора скользящего по шоссе автомобиля. Принюхайтесь к затхлому духу библиотечных хранилищ, которым пора на свалку, – насколько же лучше свежий запах бензина!
– Поэты футуризма воспевают всевозможные институты цивилизации. Они внедряются, как потенциальные двигатели будущего, проникают в нашу более подвижную, чем прежде, более механическую волю, подстегивают наше иррациональное творчество, служат представителями скорости, света и жара.
– «Пляшущие хамелеоны истины» – разноцветные, многосоставные – все оттенки цветовой гаммы, что видятся в переливах калейдоскопа.
– Мы, возлюбившие быстроту мчащихся мгновений, все те, кто вслед за Маринетти поддался чарам мелькающих кадров кинематографа, – мы примем на вооружение акустические эффекты, математические символы, все механические средства, чтобы принять участие в свободном и самопроизвольном Созидании. Насколько хватит сил, мы будем стараться сокрушать условности стилистики и поэтики, в первую очередь выметая трупы прилагательных и наречий, используя неопределенные формы глаголов, чтобы проникнуть в неизведанные области, куда до нас не вторгался еще никто.
– Ничто не заставит футуризм торговать своим телом. Только свобода механизмов – энергия – движение – абсолютный авторитет – абсолютные ценности.
По щеке девушки розовым крюшоном стекают волны крови – огромный мотылек присев у постели больного друга возле окна словно веером машет белыми крыльями и примеряясь к сладкой пыльце – Sapa – Sapa – Sapo – SSSSSS – белый мотылек складывает крылья – головы – головы – головы – головы – свинцовые домики сгрудившихся голов – линии вобравших зависть взглядов – среди бесчисленных падающих на нее лучей губы девушки иногда растягиваются в улыбку
Из книги «Смертный приговор»
Краткие сведения об авторах
Поэзия танка
Настоящее имя Масаока Цунэнори. Родился в Мацуяма, префектура Эхимэ. Писать начал с ранних лет. В 1890 г. поступил на литературный факультет Токийского университета. В возрасте двадцати двух лет заболел туберкулезом, что и побудило его взять псевдоним Сики (Кукушка) – птица, у которой, согласно поверью, при пении идет горлом кровь. В 1892 г., поселившись в Нэгиси, под Токио, целиком посвятил себя преобразованию поэзии
Настоящее имя Ёсано Хироси. Родился в Киото в семье буддийского священника. С детства изучал китайскую классику и рано начал слагать стихи на китайском языке. В возрасте девятнадцати лет переехал в Токио, где стал учеником известного филолога и поэта жанра
Родилась в Осака в богатой купеческой семье, получила прекрасное классическое образование. Рано начала писать
Настоящее имя Вакаяма Сигэру. Родился в префектуре Миядзаки. В 1904 г. поступил в токийский университет Васэда, где подружился с поэтами Китахара Хакусю и Токи Аика. Учился сложению
Известен не только как поэт, но и как автор новелл, повестей, романов. Родился в префектуре Тиба. Поступив на юридический факультет университета Мэйдзи, вынужден был оставить учебу из-за болезни глаз. Позже занялся торговлей молочными товарами. С 1900 г. вошел в поэтический кружок Сики, став впоследствии другом и любимым учеником этого крупнейшего реформатора поэзии. Был одним из создателей основанного Сики общества
Родился в префектуре Нагано. Окончив Высшую «нормальную» школу, некоторое время работал учителем, затем директором школы. Став членом общества
Родился в префектуре Хиросима. Со школьных лет увлекся поэзией. Обучался сложению
Поэт и прозаик. Родился в префектуре Ибараки в семье помещика. Учился в высшей школе Мито, но бросил учебу. Увлекшись реформаторскими призывами Сики, уехал в Токио и поступил к Сики учеником. Затем участвовал в создании журнала
Настоящее имя Коидзуми Икутаро. Родился в префектуре Тиба в семье зажиточного земледельца. С ранних лет увлекся классической поэзией «Манъёсю» и «Кокинсю». Примкнув к обществу
Настоящее имя Китахара Рюкити. Родился в живописном городке Янагава на южном острове Кюсю в семье преуспевающего купца. С семнадцати лет начал публиковать
Настоящее имя Исикава Хадзимэ. Родился в маленькой деревушке в префектуре Иватэ на северо-востоке острова Хонсю в семье буддийского священника. С двенадцати лет, обучаясь в средней школе в г. Мориока, увлекся поэзией под влиянием творчества Ёсано Тэккана. В шестнадцать лет, бросив школу, уехал в Токио, чтобы добиться литературного признания, но после долгих мытарств, заразившись туберкулезом, вынужден был вернуться на родину. Публикуя в журнале «Мёдзё» стихи «нового стиля», Такубоку издал в 1905 г. романтический сборник «Стремление», который тоже не принес ему популярности. Работая учителем в сельской школе, Такубоку продолжал писать стихи и посылать их в столичные журналы. Его вторая попытка «завоевать Токио» также окончилась провалом. Лишь после нескольких лет скитаний и тяжелой работы на северном острове Хоккайдо Такубоку сумел получить скромную должность корректора в токийской газете «Асахи». Популярность принес первый авторский сборник стихов «Горсть песка» (1909), за которым вскоре последовал второй – «Печальные игрушки». Сосредоточившись на лирике
Родился в Токио. Учась на факультете теоретической физики Токийского университета, начал активно публиковать танка в центральных журналах и газетах. Был активным участником журнального поэтического сообщества «Арараги». Был лично знаком с Эйнштейном. Со временем под влиянием физических теорий стал экспериментировать в области свободного ритма и начал пропагандировать собственную модернизированную систему стихосложения в своем журнале «Новые танка» («Син танка»).
Родился в префектуре Нагано. Рано потеряв родителей, Кохэй испытал немало невзгод в детстве, что наложило отпечаток на тональность его лирики. Был одним из лидеров прославленного объединения поэтов танка «Арараги». Жил преимущественно в провинции, на склоне лет перебравшись из древней столицы Нара в родные горы Нагано. Известен как непревзойденный мастер поэтического пейзажа. Автор многочисленных сборников танка и книг детских сказок.
Поэзия хайку
См. о нем в разделе «Поэзия танка».
Настоящее имя Кавахигаси Хэйгоро. Родился, как и Сики, в Мацуяма, префектура Эхимэ. Стал любимым учеником и преемником Сики в мире
Настоящее имя Найто Мотоюки. Родился также в Мацуяма, префектура Эхимэ, в семье служилого самурая. Получил классическое конфуцианское образование. После буржуазной революции Мэйдзи занимал ответственный пост в администрации префектуры Эхимэ, затем служил в Министерстве образования в Токио, был старостой общежития студентов из клана Мацуяма. С 1892 г. одним из первых примкнул к формировавшейся школе Сики. Среди членов общества
Настоящее имя Нацумэ Кинноскэ. Крупнейший писатель Нового времени, автор знаменитых романов «Ваш покорный слуга кот», «Мальчуган Ю», «Сердце», «Врата», «Затем» и многих других. Родился в Токио. После окончания факультета английской литературы Токийского университета некоторое время занимался преподавательской деятельностью, затем был направлен на стажировку в Англию. По возвращении полностью посвятил себя литературному труду. Сосэки был знатоком китайской классики и всю жизнь охотно слагал
Великий японский писатель ХХ в., автор блестящих психологических новелл, эссе, очерков.
Настоящее имя Танэда Масаити. Родился в префектуре Ямагути. Поступил на литературный факультет университета Васэда в Токио, но бросил учебу. Начал сочинять
Настоящее имя Одзаки Хидэо. Родился в городе Тоттори. В раннем возрасте увлекся хайку нетрадиционного направления под влиянием творчества Огивара Сэйсэнсуя. По окончании Токийского университета некоторое время работал в крупной компании, но был уволен за пристрастие к спиртному. Продолжая во множестве писать хайку экзистенциального характера, Хосай постригся в монахи и несколько лет вел аскетический образ жизни, переходя из храма в храм. Безвременно скончался от скоротечной чахотки.
Настоящее имя Накацука Наосабуро. Родился в префектуре Окаяма в семье владельца солеварни. По окончании школы перебрался в Токио, где крестился и примкнул к движению за модернизацию хайку. Пропагандировал отказ от традиционной ритмической структуры в 17 слогов, традиционной образности, сезонных слов и архаичной грамматики.
Настоящее имя Сугита Хисако. Приобрела популярность публикациями утонченных хайку на страницах крупнейшего поэтического журнала «Хототогису» в разделе женской лирики «Кухонные хайку». В дальнейшем Хисадзё отходит от традиционной лирики (за что Такахама Кёси отлучает ее от «Хототогису»), публикует экспрессивные хайку с эротической окраской и пропагандирует новую поэтику в своем журнале «Ханагоромо».
Настоящее имя Кавабата Нобуити. Родился в Токио. Брат известного художника Кавабата Рюси (1885–1966). С юности увлекался живописью и сложением хайку. Примкнув к кружку поэтов «Хототогису», стал одним из любимых учеников Такахама Кёси. В хайку Бося, проведшего несколько лет в стенах буддийского монастыря в качестве послушника, чрезвычайно сильно выражено религиозное начало. Мучительный процесс умирания (поэт скончался от туберкулеза) также нашел своеобразное освещение в лирике Бося. В целом его творчество остается в рамках стилистики «отражения натуры»
Родился в префектуре Аити. Поступил в Токийский университет, но, не доучившись, вернулся в родные края на остров Сикоку, где и начал сочинять хайку. Испытывал влияние поэзии Масаока Сики, Нацумэ Сосэки и других мастеров реалистического направления. Примыкал к сообществу поэтов хайку «Хототогису». Утонченная лирика безвременно ушедшего в возрасте двадцати восьми лет поэта завоевала огромную популярность. Основные его произведения были опубликованы в посмертном «Собрании стихов Фукио».
Поэзия киндайси
Настоящее имя Симадзаки Харуки. Ведущий поэт японского романтизма, впоследствии прославившийся как прозаик натуралистической школы. Родился в Магомэ, в семье владельца гостиницы. С детства изучал китайскую и японскую классику. В 1881 г. переехал в Токио, где, обучаясь в Лицее Мэйдзи, увлекся западной классикой и, следуя веяниям времени, принял крещение. Вместе с Китамура Тококу стоял у истоков романтизма. В период 1897–1902 гг. опубликовал четыре больших сборника «стихов нового стиля» (метрических
Один из лучших поэтов романтической школы и пионер японского символизма, поклонник английских прерафаэлитов. В сборнике «Весенняя птица» (1905) разработал основы символистской поэтики, которые успешно претворял в своем творчестве в последующие несколько лет. Ко второму десятилетию ХХ в. полностью отошел от поэзии.
См. о нем в разделе «Поэзия танка».
Яркий поэт раннего японского символизма, воспевавший экзотику «христианского века» в Японии и прелести парижской «культуры кафе». После публикации сборников «Застольные песни» и «Лирические песенки» в 20-е гг. почти полностью отошел от поэзии.
Ведущий поэт японского модернизма. Родился в горном краю, в префектуре Гумма. В университете специализировался по немецкой литературе. Вместе с поэтом Муроо Сайсэй пропагандировал сенсуализм. В сборниках «Вою на луну» и «Синяя кошка» противопоставил условной поэзии символистов богатство разговорного языка, причудливую игру фантазии и броскую новизну образов. Значительно обогатил и расширил область свободного стиха. Считается «отцом современной поэзии». Автор оригинальных литературно-критических работ, во многом определивших развитие японского стиха в ХХ в.
Знаменитый детский писатель и признанный народный поэт. Родился в префектуре Иватэ на северо-востоке острова Хонсю, где почти безвыездно и прожил всю жизнь. Окончив Высшую сельскохозяйственную школу, работал учителем, помогал крестьянам во внедрении аграрных новшеств, занимался теорией педагогики. Был также ревностным адептом буддийской секты Сингон. Стихи его первого сборника «Весна и Асура» (1924) и последующих книг отразили любовь автора к родной природе, уважение к труду земледельца, глубокое понимание национальных традиций искусства и литературы. Народные корни поэзии Миядзава обеспечили ему успех в самых широких кругах читателей. Миядзава оставил огромное литературное наследие. Значительная часть стихов издана посмертно.
Родился в отдаленной префектуре Ямагути. Учился в Киото на филологическом факультете университета Рицумэй-кан, но не окончил. В 1923 г., увлекшись дадаистскими стихами Такахаси Синкити, переехал в Токио и сблизился с кругами богемы. Был страстным поклонником Верлена и Рембо, чьи стихи много переводил.
За свое пристрастие получил прозвище «японский Рембо», с которым и вошел в историю литературы. Первый авторский сборник «Песнь Козерога» вышел в 1934 г., второй, «Песни былых дней», опубликован посмертно. Наряду с верлибром широко использовал различные виды метрического стиха. Произведения Тюя отличаются мелодичностью и богатством ритмики. После смерти маленького сына впал в глубокую депрессию, заболел и скоропостижно скончался. Многие стихи Тюя положены на музыку.
Из поэзии новых форм различных школ и направлений
Ведущий теоретик японского футуризма, автор дерзких манифестов и смелых поэтических экспериментов.
Крупнейший поэт японского авангарда. Его поэтика испытала заметное влияние европейского экспрессионизма.
Один из ведущих поэтов японского модернизма, теоретик «конкретной поэзии», перешедший в зрелые годы на позиции традиционного реализма.
Знаток и ценитель французского символизма, Кюё выступал с активной пропагандой новой поэзии, которую можно охарактеризовать как «мелодический импрессионизм».
Поэт и художник, один из ярких представителей токийской богемы Серебряного века. Большинство стихов было опубликовано после скоропостижной смерти автора.
Оригинальный поэт, представляющий наиболее эстетское направление в лирике японского модернизма. Разрабатывал жанр поэтической «сонатины», отталкиваясь от европейского сонета.
Поэт-гуманист 10–20-х гг., сторонник демократического направления в поэзии, воспевавший мощь и красоту человеческого разума.
Поэт-гуманист 10–20-х гг., воспевший героику труда и величие человеческого духа.
Глоссарий
Сведения о составителе и переводчике
Александр Аркадьевич Долин (род. в 1949 г.) – известный российский профессор японской литературы Школы востоковедения НИУ ВШЭ, заслуженный профессор Международного университета Акита (Япония). Его перу принадлежат фундаментальные многотомные исследования по японской поэзии Cредневековья и Нового времени, монографии по истории и философии традиционных воинских искусств Востока, книги по русской литературе, философии, социальной психологии, опубликованные на нескольких языках, серии статей в центральных японских журналах.
В переводах А. Долина выходило множество поэтических сборников и антологий, представивших читателю японскую поэтическую традицию с древности до наших дней («Осенние цикады», М., 1983, «Одинокий сверчок», М., 1987, «Кокинва-касю», М., 1995, «Ветер в соснах», СПб., 1997, «Старый пруд», СПб., 1999, «Багряные пионы», СПб., 2000, «Танэда Санто-ка», СПб., 2001, «Мерцание зарниц», СПб., 2020, «Лепестки на ветру», СПб., 2020 и многие другие).
Лауреат премии Всеяпонской ассоциации Художественного перевода «За особый вклад в развитие культуры».