В древнекитайском памятнике, важнейшем источнике сведений об идеологии, истории и культуре Западной Хань (II-I вв. до н.э.), в форме дискуссии (спора) приведены точки зрения высших чиновников и представителей образованной элиты по многим политическим и экономическим проблемам, в частности по вопросу о значении государственной монополии на производство железа и добычу соли.
Издание выходит в двух томах. В первый том вошли введение, перевод 12 глав, комментарий и библиография. Второй том включает перевод 48 глав (13—60), комментарий, библиографию, указатели и резюме на английском языке, представляющее собой сокращенное изложение теоретической части исследования.
ВВЕДЕНИЕ
I
СОЗДАНИЕ «СПОРА О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ» И ЕГО ПРЕДЫСТОРИЯ
Сочетание «соль и железо» (
Обе монополии были введены в 119 (согласно гл. 30 «Ши цзи [4]») или в 117 (согласно гл. 24Б «Хань шу [5]») г. до н. э.[1] Инициаторами этого являлись «помощники великого земледельца», ведавшие солью и железом, — Кун Цзинь [6] и Дунго Сянь-ян [7], чьи соображения о подведомственных им делах были представлены трону «великим земледельцем» в этом году. Текст доклада гласил: «Горы и моря суть хранилища Неба и Земли, и те и другие должно было бы подчинить малому казначею; но Ваше Величество бескорыстны и [поэтому] подчинили их великому земледельцу, чтобы помочь [пополнить поступления от] налогов. Желательно, чтобы [вы] набирали простолюдинов, которые сами [добровольно] обеспечат свои [производственные] расходы и станут, пользуясь казенными орудиями, производить варку соли, а казенные учреждения (т. е. правительство. —
Если датировать доклад о введении казенных монополий на соль и железо на основании «Хань шу», то оппозиция им началась в тот же год. Действительно, уже в 117 г. до н. э.[3] «ученый обширных знаний» Сюй Янь [8] вместе с «учеными обширных знаний» Чу Таем [9] и другими был послан в инспекционную поездку по округам и удельным государствам. В их обязанности входило доносить о таких богатых частных стяжателях, правителях округов и «канцлерах» удельных владений, которые действуют во имя личной выгоды и чинят вред казне, оказывать помощь несчастным, выдвигать учителей для простого народа из числа «трех старцев» и людей, «почтительных к родителям и уважающих старших», рекомендовать двору «благородных мужей выдающегося поведения», а также представлять «канцлеру» и «сановнику-императорскому секретарю» свои соображения о том, что полезно жителям округов и удельных государств[4]. Общей задачей посланных было инспектирование «нравов и обычаев» и, видимо, «распространенных [упадочных] обычаев»[5].
Как сообщает «Хань шу», во время своей поездки Сюй Янь «ложно сослался на государев декрет, побудил [жителей удельных] государств Цзяодун [10] и Лу [11] лить [металл], раздувая огонь кузнечными мехами, [и производить] соль и железо». Из дальнейшего повествования можно заключить, что он «упразднил» монополии на соль и железо в обоих удельных государствах, позволил лить металл, дабы обеспечить простолюдинов орудиями в весеннюю страду, и что, действуя недозволенным образом, он следовал чаяниям народа ради личной славы.
«Сановник-императорский секретарь» Чжан Тан обвинил Сюй Яня в «ложной ссылке на государев декрет и причинении великого вреда», за что тому грозила казнь. Оправдываясь, Сюй Янь утверждал, что, согласно принципу «Весен и осеней» (
В конце концов Сюй Янь признал себя виновным, и Чжун Цзюнь доложил трону, что преступник «ложно сослался на государев декрет и действовал самоуправно». Казнь Сюй Яня все же не состоялась[6].
Сюй Янь — первый известный нам человек, выступивший против монополий на соль и железо. Существенно, что это чиновник, по долгу службы озабоченный состоянием «нравов и обычаев», и что это конфуцианец, ученик знаменитого конфуцианского ученого из Лу господина Шэня (Шэнь-гуна [14])[7]. О его философских взглядах можно высказаться и более определенно по тому объяснению, которое он дал своему самоуправному поступку: оно заимствовано из арсенала школы Гунъян [15] комментаторов «Весен и осеней»; формулировка принципа допустимости «самоуправства» содержится и в «Гунъян чжуань [16]» («Комментарии Гунъян»), и в труде крупнейшего теоретика этой школы Дун Чжун-шу [17] (179?-104? гг. до н. э.)[8].
Сравнение высказываний Сюй Яня и Чжун Цзюня позволяет выявить различие между пространственными представлениями противника монополий на соль и железо и представителя официальной точки зрения. Сюй Янь делит пространство империи на две разнородные части — находящуюся под непосредственным контролем ханьского монарха, где невозможно «самоуправство» сановника, т. е. действуют приказы и законы императора, и лежащую за ее «границами» (земли удельных государств), где такое самоуправство при определенных условиях возможно и, следовательно, императорские приказы и законы не действуют или, по крайней мере, действуют не всегда[9]. Иными словами, он исходил из представления о неодинаковом отношении китайского монарха к разнородным частям империи. За таким партикуляризмом явно стоит противопоставление своего государства другим китайским государствам времен удельной системы.
Как и Сюй Янь, Чжун Цзюнь, прошедший ученичество у «ученого обширных знаний», основывает свои соображения на формуле «Гунъян чжуань». В его случае это формула «истинный царь ничего не считает внешним»[10]. Но если формулировка принципа «самоуправства» связана с тенденцией к партикуляризму, то формула «ничего не считать внешним» связана с противоположной тенденцией — к универсализму — внутри той же самой комментаторской школы Гунъян[11]. Чжун Цзюнь подчеркивает единство и однородность Поднебесной, одинаковое отношение императора к ее пространству, что более соответствует идее централизованной бюрократической империи. Таким образом, пространственные представления противника монополий отличает партикуляризм, а представителя официальной точки зрения — универсализм, причем оба основываются на «Гунъян чжуань».
Второе известное нам выступление против монополий на соль и железо датируется 111 г. до н. э. Как докладывал в этом году трону «сановник-императорский секретарь» Бу Ши [18], «округа и [удельные] государства по большей части не считают полезным, что «начальник столичного уезда» (т. е. императорское правительство) производит соль и железо, [так как] орудия из железа непрочны и дурного качества, цена на них дорога, некоторые [чиновники] насильно заставляют простой люд покупать их»[12]. Этим и предложением отменить антикупеческий налог на лодки Бу Ши вызвал недовольство императора У-ди, чему в конце концов был обязан служебным понижением в 110 г. до н. э.[13] В этом же году он выступил против политики государственного вмешательства в сферу торговли, в первую очередь против институтов, ведающих «уравниванием перевозок [налоговых поступлений]» и «выравниванием уровня (т. е. стандартизацией) [цен]», насаждавшихся «главным военным начальником, ведающим зерном» Сан Хун-яном [19], а также, возможно, и против казенных монополий (являвшихся, в частности, торговыми монополиями)[14]. При этом он подчеркнул, что Небо, послав засуху, выражает неодобрение политики такого государственного вмешательства в экономику: ««Начальник столичного уезда» (т. е. императорское правительство. —
Бу Ши был пастухом, человеком сравнительно малообразованным, и нельзя приравнивать его взгляды к философии ученого начетчика. Однако по тому немногому, что известно о нем, создается впечатление о близости его взглядов и поведения к конфуцианским моделям: сам он был предан долгу подданного и считал, что достойному человеку (сановнику) подобает принять смерть во имя долга; у него было твердое убеждение, что богатство (которым он сам не раз в жизни с легкостью поступался во имя частной благотворительности или блага государства) есть не самоцель, а средство, с помощью которого средний (богатый) человек служит высоким целям — помогает родным, бедным, армии и вообще государству; со своей стороны, император отмечал, что Бу Ши безыскусствен и предан, никогда не действовал во имя выгоды и что он верен долгу[17]. Если сопоставить это с отрицательным отношением Бу Ши к погоне чиновников за выгодой, будет ясно, насколько его трактовка вопроса о казенных монополиях близка к конфуцианской трактовке в духе школы Гунъян (ср. ниже).
Заявление Бу Ши, что если сварить Сан Хун-яна живым, то Небо пошлет дождь, следует воспринимать не как метафору. Согласно распространенным в тот век воззрениям, мир представлял собой единый континуум, в котором, по мнению феноменалистов, действия людей (в первую очередь государя) влияли на природу, вызывали ее ответную реакцию. Наступление засухи феноменалисты объясняли тем, что в космосе возобладало «светлое начало» (
По-видимому, в предложении Бу Ши сварить живьем Сан Хун-яна следует видеть отзвуки древних верований, что с помощью человеческого жертвоприношения можно вызвать дождь[20]. Почему Бу Ши счел Сан Хун-яна человеком того же рода, что и «светлое начало», со всей определенностью сказать трудно. Однако есть указания на то, что казенные монополии (например, монополия на рыбную ловлю) рассматривались феноменалистами как связанные именно со «светлым началом»[21]; в таком случае инициатор различных видов государственного вмешательства в экономику, контролировавший также и казенные монополии, вполне возможно, рассматривался как человек одного рода со «светлым началом» (воплощением которого в обществе был император).
Третье известное нам выступление против монополий на соль и железо — это представление трону доклада Дун Чжун-шу ок. 104 г. (?) до н. э.[22] В своем докладе знаменитый философ школы Гунъян противопоставил древние экономические «установления божественных властителей и царей» нововведениям, которые были осуществлены в государстве Цинь [24] в результате реформ Шанского Яна 125] в середине IV в. до н. э.
По Дун Чжун-шу, древние государи, «взимая с народа налог на продукты, не превышали [норму в] одну десятую [урожая], и было легко удовлетворить их требования; используя народ на работах, не превышали [срок в] три дня, и было легко обеспечить их работников». Напротив, в государстве Цинь, где была уничтожена древняя система «колодезных полей» (
Описав ситуацию в государстве Цинь, Дун Чжун-шу отметил, что «когда возвысилась [династия] Хань, она последовала [за своей предшественницей] и еще ничего не изменила». Он наметил путь постепенного перехода к экономическим порядкам древности: «Хотя было бы трудно действовать в полном [соответствии с] образцом древних «колодезных полей», следует мало-помалу приближаться к [тому, что было в] древности: ограничить поля в [частном] владении простолюдинов, чтобы обеспечить тех, кому не хватает; закрыть дорогу тем, кто объединяет и совмещает в одних руках [прибыли от разных занятий, а также землю и прочее имущество бедняков]; вернуть соль и железо простому люду; отказаться от рабов и рабынь; отменить такой [способ] вселять страх, как убийства по собственному произволу[25]; уменьшить сбор налогов, сократить трудовые повинности, чтобы дать простор силам простолюдинов [для работы на себя; лишь] после этого можно будет хорошо устроить [людей]»[26].
Таким образом, для Дун Чжун-шу современные ему казенные монополии на соль и железо ассоциировались с «путем» Цинь и противопоставлялись идеальному пути «божественных властителей» и «царей» древности. Упразднение этих казенных монополий и оживление стихийной экономической жизни он предлагал сочетать с некоторым относительным «выравниванием» имуществ: ограничением частной земельной собственности, созданием препятствий на пути к чрезмерному обогащению частных «монополистов», обеспечением малоимущих.
На несколько иных позициях стоял его ученик историк Сыма Цянь [27] (145?-87? гг. до н. э.). Правда, критики казенных монополий на соль и железо, выраженной прямо, от первого лица, он не оставил. Но он использовал цитированное выше заявление Бу Ши против Сан Хун-яна и торговой деятельности чиновников, чтобы выразить собственную точку зрения[27]. Он возражал против государственного вмешательства в экономику; его взгляды были связаны с особенностями его эклектической философии даосского толка, в частности, с даосскими концепциями «недеяния» (
При Чжао-ди [32] (87-74 гг. до н. э.) произошло крупнейшее выступление конфуцианских ученых против политики казенных монополий на придворной дискуссии 81 г. до н. э. Тем не менее инициатором этой дискуссии был не конфуцианский ученый, а специалист по «законам и статутам», сын одного из крупных «жестоких чиновников» Ду Янь-нянь [33] (правда, известный «великодушием и добротою»). Он «видел, что [глава] государства и [правящего] дома принял в наследство [правление] после расточительства и чрезмерных трат, [посылки в походы] полков и батальонов божественным властителем У; он неоднократно говорил великому воеводе [Хо] Гуану [34], что богатые урожаи не поспевали много раз подряд, что люд, бежавший [с насиженных мест], еще не весь вернулся[29] и что следует осуществлять [такое же] правление, [какое было] во времена Почтительного к родителям Вэня [35], явить [людям] бережливость и умеренность, великодушие и мягкость, следовать [велениям] сердца Неба, удовлетворять стремления народа, — и ответом [Неба на это] должны будут стать богатые урожаи. [Хо] Гуан внял его советам, рекомендовал достойных и хороших людей, которые обсудили упразднение [казенных учреждений, ведающих] монополией на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков, солью и железом; все это началось по почину [Ду] Янь-няня»[30].
В аргументации Ду Янь-няня небезынтересно отметить два обстоятельства. Во-первых, то, что ему, как и некоторым другим его современникам (Сыма Цяню, в какой-то мере конфуцианским участникам дискуссии 81 г. до н. э. и Гун Юю [36]), уместным казалось возрождение мягкой политики Вэнь-ди (при которой, в частности, простой люд получил возможность «выплавлять железо и варить соль»)[31]. Во-вторых, что, как и Бу Ши, Ду Янь-нянь связывал неполадки в природе (неурожаи) с политикой, составной частью которой были казенные монополии, обеспечивавшие обильные траты правительства, в частности на военные нужды; с его точки зрения, такая политика нарушала космическую гармонию, и неурожаи были знамениями — откликами Неба на противные миропорядку действия императора; при изменении поведения правителя в направлении, соответствующем миропорядку, их должны были сменить благие знамения — щедрые урожаи.
Таким образом, к концу 80-х гг. до н. э. при дворе существовала достаточно могущественная группировка во главе с регентом Хо Гуаном, которая подготовила выступление против политики казенных монополий, одновременно направленное против десятилетиями связанного с этой политикой «сановника-императорского секретаря» Сан Хун-яна[32] и его сторонников. Исследователи прослеживают предысторию этой борьбы еще в царствование У-ди[33]. Политическая вражда двух придворных группировок привела к тому, что первая из них обратилась за поддержкой к силам, находившимся вне двора — образованным людям из провинции.
Если Ду Янь-нянь давал советы Хо Гуану около 83 г. до н. э., то в июле-августе 82 г. до н. э. последовал императорский эдикт (совершенно явно инспирированный Хо Гуаном под влиянием разговоров с Ду Янь-нянем: государю тогда было не более 13 лет, и он едва ли сам диктовал эдикт), повелевающий, «чтобы три помощника и великий министр церемоний рекомендовали по два достойных и хороших человека (
Еще в январе 178 г. до н. э. Вэнь-ди издал эдикт, одна из целей которого заключалась в поощрении критики политики центрального правительства. Там предлагалось повсеместно «рекомендовать [Нам] достойных и хороших, прямых и честных людей (
Иногда рядом с «достойными и хорошими людьми» в ханьских текстах упоминаются «знатоки писаний», которых тоже старался привлечь двор: так было, например, в 165, 141, 134 (?), 130, 122 (?), в период с 86 по 75, в 82 и 73 гг. до н. э.[41]. Конфуций назвал «знатоками писаний» двух своих учеников. Сюнь-цзы [45] подчеркивал, что, не накапливая знания писаний, нельзя занимать пост чиновника[42]. Как отмечал Янь Ши-гу [46) (581-645),
И «достойных и хороших (или: достойных и хороших, прямых и честных) людей», и «знатоков писаний» по императорскому эдикту рекомендовали высшие чиновники в центре и на местах (в округах), а также государи (и их помощники) в удельных царствах для прохождения испытаний в столице, писания ответов на письменные вопросы императора. Во всяком случае, сохранились сведения, что ответы писали «достойные и хорошие люди», а «великий министр церемоний» докладывал о результатах монарху, после чего достойные получали должности. Самые ранние известные нам письменные испытания этого типа датируются 165 г. до н. э.[47]
Ван Ли-ци доказывает, что к числу «достойных и хороших людей», рекомендованных в 82 г. до н. э. «великим министром церемоний», относились два конфуцианца, известных по именам — «учитель Тан из [местности] Маолин [50]» и будущий канцлер Вэй Сян [51] из уезда Пинлин [52][48], так как обе местности были в то время под контролем этого министра, поскольку все уезды, где находились императорские усыпальницы (
Таким образом, рекомендованные ученые представляли провинции, несущие на себе бремя военных расходов, но непосредственно не подвергающиеся набегам со стороны сюнну. Именно от жителей этих провинций группировка Хо Гуана могла ожидать оппозиции экономической политике, построенной в расчете на обеспечение расходов для войны с сюнну. Из текста эдикта 82 г. до н. э. явствует, что все рекомендованные ученые должны были быть конфуциански образованными: Чжао-ди объяснил нужду в них тем, что недостаточно хорошо понимает конфуцианские сочинения «Сяо цзин [59]», «Лунь юй [60]» и «Шан шу [61]»[52].
Как и в других случаях, «достойные и хорошие люди» (и, вероятно, «знатоки писаний») отвечали в 82-81 гг. до н. э. на экзаменационные вопросы, написанные на связках бамбуковых дощечек. Вэй Сян в качестве «знатока писаний» или (как полагает Ван Ли-ци) в качестве «достойного и хорошего человека» ответил на экзаменационный вопрос о «приобретениях и потерях», поставленный «великим воеводой Хо Гуаном»[53]; этот ответ не вошел в «Янь те лунь». Но в этом трактате «знаток писаний» говорит: «Его Величество... приказал ученым — достойным и хорошим людям и знатокам писаний из округов и [удельных] государств — на почтовых колесницах отправиться в [ведомство] казенных колесниц, [чтобы] ... [в своих ответах на вопросы к экзаменующимся, написанные на] связках бамбуковых дощечек, в порядке изложить различия между безопасностью и опасностью, пользой и вредом»; «Учителя в своих ответах на [вопросы к экзаменующимся, написанные на] связках бамбуковых дощечек, «[шли по] разным дорогам, но пришли к тому же»». «Сановник», по-видимому, цитирует императорский эдикт с вопросами к экзаменующимся: «В [вопросах к экзаменующимся, изложенных на] связке бамбуковых дощечек с эдиктом, сказано: "Мы радуемся ученым, [живущим] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света, поэтому приглашаем всех незаурядных и выдающихся, знающих писания и широко образованных ученых, [живущих в Поднебесной] по четырем сторонам [от столицы], они быстро продвинутся в должностях с [соответствующим] жалованьем"»[54].
Ван Ли-ци считает, что в словах трактата «тогда наконец прекратили обсуждение» подразумевается устный диалог, а в словах «прервали (остановили)
Про дискуссию о «соли и железе» известно следующее. В марте-апреле 81 г. до н. э. императорский эдикт повелел «[чиновникам], имеющим собственное веденье, спросить достойных и хороших людей и знатоков писаний, рекомендованных округами и [удельными] государствами, о том, отчего страдает и мучается народ. Они обсудили упразднение [казенных учреждений, ведающих] солью и железом и монополией на продажу [опьяняющих напитков]»[59]. Ван Юй-цюань [62а] указывает, что эти ученые высказали свое мнение на расширенной «придворной конференции»[60]. Со стороны правительства в дискуссии приняли участие «канцлер» Тянь Цянь-цю [63], «сановник-императорский секретарь» Сан Хун-ян, их подчиненные (в «Янь те лунь» их представляют собирательные образы «писца канцлера» (
Резюме этой дискуссии, принадлежащее историку Бань Гу [66] (32-92), подчеркивает лишь главнейшие тезисы сторон: «Когда божественный властитель Чжао взошел на престол, то в шестом году [периода его правления под названием] Ши юань [67] эдикт [повелел] округам и [удельным] государствам рекомендовать ученых — достойных и хороших людей и знатоков писаний, которых спросили о том, отчего страдает и мучается народ, и о важнейшем в наставлении и духовном преображении [людей]. Все они отвечали, что желательно, чтобы [государь] упразднил казенные учреждения, [ведающие] солью и железом, монополией [на приготовление и продажу] опьяняющих напитков и уравниванием перевозок [налоговых поступлений]; чтобы он не соревновался с [народом] Поднебесной в [погоне за] выгодой, явил ему [пример] бережливости и умеренности, — лишь тогда можно будет возродить наставление и духовное преображение [народа. Сан] Хун-ян резко возражал им; он полагал, что эти [учреждения] — важнейшее занятие [главы] государства и [правящего] дома, то основное, с помощью чего он подчиняет варваров и [68] четырех [стран света], дает безопасность [жителям] границ и обеспечивает средства [казны] для расходов, и что их нельзя упразднить»[62].
Дискуссия о казенных монополиях закончилась совместным докладом Сан Хун-яна и Тянь Цянь-цю, в котором оба министра просили об упразднении в округах и удельных государствах «казенных учреждений, [ведающих] монополией на продажу [опьяняющих напитков]», а также о ликвидации «казенных учреждений, [ведающих] железом» на территории столичной области «внутри застав» (Гуань нэй [69]), т. е. в землях, расположенных к западу от заставы Ханьгу [70] в нынешней пров. Шэньси. В августе 81 г. до н. э. этот доклад был одобрен[63]. От дискуссии остался «текст обсуждения», содержавший возражения спорящих сторон.
Следующим по времени выступлением по вопросу о казенных монополиях на соль и железо и обо всей связанной с ними политике, по-видимому, следует считать создание трактата «Янь те лунь». Его автор Хуань Куань (второе имя Цы-гун [71]), родом из округа Жунань [72], специалист по «Комментарию Гунъян» к «Веснам и осеням», во времена Сюань-ди [73] (74-48 гг. до н. э.) был рекомендован на должность «[чина охраны, несущего службу в] галерее [дворца]», а затем дослужился до «помощника великого блюстителя [округа] Луцзян [74]». Обладая широкой эрудицией и хорошим слогом, он использовал распространенный («во множестве имевшийся») в то время «текст обсуждения» 81 г. до н. э., «развил и сделал пространнее [запись] обсуждения [казенных монополий на] соль и железо, дополнил и расширил [состав] названий [ее] разделов, до предела развил [изложенные в] ней возражения в споре и написал несколько десятков тысяч слов. Он также хотел таким путем до конца выяснить здесь, [в чем состоят] порядок и смута, и создать образец, [явленный] одной школой»[64]. По данным I в., трактат Хуань Куаня делился, как и сейчас, на 60 «глав-связок бамбуковых дощечек»; по сведениям VI в., они были к тому времени уже собраны в 10 «свитков»[65].
Приведенная цитата о работе, выполненной Хуань Куанем как автором, заслуживает некоторых пояснений. Фраза «развил и сделал пространнее [запись] обсуждения [казенных монополий на] соль и железо», вероятно, указывает в первую очередь на то обстоятельство, что сама дискуссия 81 г. до н. э. занимает лишь 41 главу трактата и кончается упомянутым выше докладом трону; далее следуют главы, сообщающие о продолжении спора между сторонами, когда «достойные и хорошие люди» и «знатоки писаний» пришли проситься к «канцлеру» и «сановнику-императорскому секретарю». Эти главы Хуань Куань, видимо, и добавил к первоначальному тексту дискуссии. Если считать, что в основу сорока одной главы трактата лег «текст обсуждения» 81 г. до н. э., то на чем основывался Хуань Куань при создании остальных глав трактата — неизвестно; по мнению китайских комментаторов, продолжение спора должно было на самом деле иметь место, и Хуань Куань дал в своем трактате приукрашенный отчет об этом реальном событии[66].
Фраза, которую мы только что пытались истолковать, конечно, может указывать и на другие добавления, сделанные Хуань Куанем к «тексту обсуждения», например, на развитие им аргументов спорящих. Но такие добавления, как кажется, скорее подразумеваются словами «до предела развил [изложенные в] ней возражения в споре» (см. выше). Сейчас трудно сказать, что в сорока одной главе трактата восходит к первоначальному «тексту обсуждения» и что было добавлено Хуань Куанем; видимо, в целом следует считать, что основные мысли каждого из выступлений восходят к «тексту обсуждения» 81 г. до н. э., а часть исторических примеров и кое-какие дополнительные соображения могли быть добавлены Хуань Куанем. Кроме того, есть основания думать, что этот автор не развивал аргументов оппонентов конфуцианских ученых, во всяком случае, Сан Хун-яна. Как логично предполагает Го Мо-жо [74а], Хуань Куань, крайне отрицательно относившийся к Сан Хун-яну, не мог «развивать и делать пространнее», «дополнять и расширять» его высказывания[67]. Возможно, что именно стараниями Хуань Куаня развивать только конфуцианские высказывания объясняется хотя бы отчасти то обстоятельство, что речи «знатока писаний» и «достойного и хорошего человека» в «Янь те лунь» занимают значительно больше места, нежели слова их оппонентов.
Можно попытаться реконструировать отдельные отрывки конфуцианских выступлений, восходящие к «тексту обсуждения» 81 г. до н. э. Дело в том, что в ряде высказываний трактата иногда повторяются слова оппонентов, но с другой интонацией, как это характерно для «чужого слова» в диалоге[68]. Такие повторяющиеся слова, как правило, можно рассматривать как восходящие к «тексту обсуждения» 81 г. до н. э. и в конечном счете — к диалогу реальных участников этого обсуждения. Во-первых, они содержатся также и в высказываниях Сан Хун-яна и, следовательно, их вряд ли добавил от себя Хуань Куань. Во-вторых, иногда одни и те же повторяющиеся слова встречаются в разных главах трактата. Между тем окончательное деление на главы принадлежит Хуань Куаню (как сообщалось выше, он «дополнил и расширил [состав] названий разделов» первоначальной записи обсуждения). В таком случае наличие в разных (обычно соседних) главах одних и тех же повторяющихся слов можно объяснить тем, что Хуань Куань, деля прежде нерасчлененные отрезки текста на главы, иногда игнорировал диалогические связи между отдельными высказываниями оппонентов (выраженные в явлении повторяющихся слов) и включал эти высказывания в разные главы. Например, гл. 6 трактата кончается словами «знатока писаний»: «Вот отчего страдают и мучаются сто кланов; вот чем озабочены «связанные [своей доктриной] конфуцианские ученые»», а первое высказывание «сановника» в гл. 7 завершается фразой: «Отчего же мучиться ста кланам и чем быть озабоченным знатоку писаний?»[69] Поскольку Хуань Куань стремился, чтобы каждая глава оканчивалась конфуцианским высказыванием (см. ниже), он кончил гл. 6 словами «знатока писаний», а ответом «сановника» начал гл. 7. Вследствие этого диалогическая связь между обоими высказываниями в контексте трактата является избыточной; следовательно, она не была создана Хуань Куанем, а восходит к использованному им источнику, т. е. к «тексту обсуждения» 81 г. до н. э.
Кроме того, что Хуань Куань добавил к этому тексту гл. 42-60, расширил конфуцианские высказывания, более дробно разбил текст на главы, число которых (равно как и число их названий) увеличилось, он ввел еще одно существенное изменение: ограничил количество спорящих всего шестью фигурами. Из шести только двое — «канцлер» и «сановник» (т. е. «сановник-императорский секретарь») — исторические лица — Тянь Цянь-цю и Сан Хун-ян; остальные четверо — «достойный и хороший человек», «знаток писаний», «писец канцлера» и «императорский секретарь» — являются собирательными образами реальных участников дискуссии — конфуцианских ученых, с одной стороны, и подчиненных «канцлера» и «сановника-императорского секретаря», с другой[70].
Трактат Хуань Куаня написан в форме диалога и воспроизводит реально имевший место диалог сторон. Но автор, обработавший текст дискуссии 81 г. до н. э., не остается безразличным к позициям сторон и использует их диалог в своих целях для создания «образца, [явленного] одной школой». Поступая так, он пишет произведение в полемическом жанре «споров, или обсуждений», особенность которого состоит в том, чтобы, используя приемы древнекитайского спора, в том числе диалог спорящих, доказывать правоту своих взглядов и опровергать взгляды предшественников (оппонентов). Ранее в этом жанре писал даосско-легистский мыслитель Хань Фэй[71]; в отличие от него Хуань Куань использует диалог спорящих для установления истины с позиций последователя конфуцианской комментаторской школы Гунъян. Поэтому его симпатии неизменно на одной, а именно конфуцианской, стороне, а его произведение следует признать монологическим; далее мы попытаемся выделить в нем монологические моменты.
Симпатии Хуань Куаня ощутимы в расположении материала и в лаконичных авторских ремарках, изредка перебивающих речи спорящих. Он строит почти все 60 глав своего труда так, что последнее слово остается за конфуцианскими учеными[72] (этим композиционно подчеркнуто, что они правы и что их высказывания выражают точку зрения автора трактата.)[73]. Точно так же он не упускает случая отметить в своих ремарках, что «сановник» или его единомышленники испытывали отрицательные эмоции, вызванные критикой их оппонентов (например, смущение, замешательство, огорчение, обиду, стыд), и как-то проявили это внешне (изменились в лице и т. п.); в особенности часто он отмечает, что правительственные чиновники промолчали, не сумев ответить на тот или иной аргумент своих конфуцианских оппонентов, и дает тем самым понять, что отвечать было нечего.
В названиях глав, как уже говорилось, хотя бы отчасти сочиненных Хуань Куанем[74], тоже иногда ощутима его конфуцианская позиция. Таковы, как нам кажется, названия «Усердно пахать» (гл. 2), «Восстановить древние [порядки]» (гл. 6); «Осуждение [Шанского] Яна» (гл. 7), «Поношение учения [Ли Сы]» (гл. 18), «Следовать пути» (гл. 23), «Ненавидеть алчность» (гл. 33), «Отодвинуть на задний план наказания» (гл. 34), «Чтить нормы поведения» (гл. 37), «Упреки [династии] Цинь» (гл. 44), «Поведаем о совершенных мудрецах» (гл. 58) и, быть может, некоторые другие.
Но, кроме того, трактат имеет своеобразный эпилог — последнюю главу, целиком отведенную суждению некоего «гостя», чьими устами прямо высказана точка зрения Хуань Куаня на дискуссию 81 г. до н. э.: «Министры знали, что, полагаясь на военное начало, можно расширить земли, но не знали, что распространением внутренней духовной силы можно побудить примкнуть к себе пребывающих далеко; знали, что [погоней за] могуществом и выгодой можно расширить средства для расходов, но не знали, что посевом и жатвой можно сделать государство богатым. Если «пребывающие близко с любовью примыкают [к государю], а пребывающие далеко радуются его внутренней духовной силе», то чего он не завершит из того, что делает, чего он не получит из того, что требует? Не пойти по этому пути, а [только и] стремиться к накоплению прибылей и увеличению устрашающего величия, — разве это не заблуждение!».
Таким образом, Хуань Куань описывает столкнувшиеся в дискуссии взгляды конфуцианских ученых и министров в виде ряда оппозиций: почитание «человеколюбия и справедливости» — стремление к «могуществу и выгоде»; путь привлечения «пребывающих близко» и «пребывающих далеко» к императору с помощью распространения его «внутренней духовной силы» — путь «накопления прибылей и увеличения устрашающего величия», опоры на «военное начало» для «расширения земель»; земледелие как способ обогащения государства — «могущество и выгода» как способ увеличения казенных средств; образец, явленный династией Чжоу [75], — пример, показанный династией Цинь[75].
Некоторые сведения об отношении Хуань Куаня ко взглядам спорящих могут быть почерпнуты из характеристик, которые Хуань Куань дает участникам дискуссии — отдельным конфуцианским ученым, с одной стороны, и Сан Хун-яну и прочим чиновникам, с другой. Он высоко отзывается о моральных качествах конфуцианцев, их страстной принципиальности, их непримиримой критике в адрес оппонентов, их стремлении изменить мир. Он дает неоднозначную оценку «сановнику», воздавая ему должное за эрудицию и умение спорить, но осуждая его за взгляды, отличные от конфуцианских, за то, что он «занимал не тот пост и осуществлял не тот путь», отчего и сам погиб, и свой клан погубил. Он презрительно отзывается о «канцлере» Тянь Цянь-цю, который, занимая столь высокий пост, предпочел отмолчаться во время дискуссии — «не говорил, как «завязанный мешок»»; он резко критикует и подчиненных Сан Хун-яна и Тянь Цянь-цю за неспособность выступить принципиально, за бесхребетную угодливость и лесть по отношению к вышестоящим. На взгляд Хуань Куаня, большое место в конфуцианских рассуждениях занимали древний «путь истинного царя», идея исправления современности и «возвращения к основе», а для Сан Хун-яна были характерны опора на современность, приспособление к переменам, негативное отношение к слепому подражанию древности, отказ от духовного преображения нижестоящих с помощью истинного пути и от того, чтобы препятствовать их естественной склонности устремиться в погоню за выгодой. При этом симпатии автора трактата всецело на стороне конфуцианских ученых[76].
Дата написания «Рассуждений о соли и железе» неизвестна. Поскольку карьера Хуань Куаня началась при Сюань-ди, то и сочинение его обычно относят к эпохе правления этого императора. Можно предположить, что такое сочинение должно было быть написано в годы обострения спора по важнейшим поставленным там проблемам. Однако единственным свидетельством, что при Сюань-ди как-то обсуждался вопрос о казенных монополиях на соль и железо, является императорский эдикт от октября-ноября 66 г. до н. э., снизивший цену на соль. Ему предшествовало несколько других, изданных в 67 и 66 гг. до н. э. и предписывавших провинциальным властям рекомендовать двору ученых для компенсации несовершенства личности императора; быть может, эти ученые, способные «говорить откровенно и увещевать неуклонно», в какой-то форме и подняли вопрос о казенной монополии на соль[77].
Однако временем нового оживленного обсуждения вопроса о казенных монополиях, несомненно, являлась эпоха царствования следующего императора — Юань-ди [76] (48-33 гг. до н. э.). известного своими симпатиями к конфуцианцам и к их учению[78].
Анналы первой половины этого царствования изобилуют сообщениями о знамениях (в том числе о стихийных бедствиях) и ответными императорскими эдиктами, содержащими «самообвинения» и призывы к чиновникам рекомендовать двору ученых, способных компенсировать личное несовершенство государя[79]. То было время, исключительно благоприятное для конфуцианской критики; при этом внимание критиков было сосредоточено на экономической политике правительства. В этих условиях «конфуцианские ученые, находившиеся на постах, по большей части говорили, что уместно упразднить казенные учреждения, [ведающие] солью и железом, а также казенное учреждение, [ведающее] обработкой земли [в местности] Бэйцзя [77], и казенные житницы для [поддержания] неизменно твердой [цены на зерно, что государю] не [подобает] соревноваться с народом из-за выгоды. Верховный [правитель] (т. е. Юань-ди. —
Трактат Хуань Куаня (если он действительно был написан при Сюань-ди) либо следует считать своего рода предвестником этого обсуждения, либо же его следует датировать первым пятилетием царствования Юань-ди, когда вопрос о казенных монополиях снова встал с особой остротой.
II
«СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ» КАК ПАМЯТНИК КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ[82]
«Янь те лунь» не только является одним из важнейших источников сведений об идеологии, экономической и социальной истории, духовной и даже материальной культуре западноханьского общества (II-I вв. до н. э.). Он стоит особняком среди значительных древнекитайских текстов как единственный в своем роде крупный памятник спора. В этой уникальности — его особая ценность, но в ней заключена и сложность для его исследователя, сталкивающегося с вопросом о месте этого памятника в древнекитайском контексте. Этот вопрос может быть сформулирован как проблема связей «Янь те лунь» с древнекитайской культурой, идеологией, обществом и государством. Она может быть представлена в виде четырех более частных проблем связи этого памятника в целом с традициями древнекитайской государственности и культуры и связи спорящих в нем сторон с идеологическими течениями, общественными классами, группами и государством.
Первые две проблемы тесно взаимосвязаны, по сути это одна проблема, из которой удобства ради выделен и вынесен вперед более частный аспект. Проблема соотнесения «Янь те лунь» с традициями государственности, на почве которых мог появиться такой памятник, исследователями трактата до сих пор не ставилась, ее постановку заменяло эмпирическое описание. Ее формулирование стало возможным благодаря исследованиям бюрократической структуры империи Хань последних десятилетий, которые показали, что эта структура включала институты обеспечения обратной связи в системе управления путем дискуссии и критики, обращенной наверх[83]. Одним из таких институтов были «конференции» верхушки чиновников центрального аппарата, генералов, знати и др., созывавшиеся для обсуждения важных дел во дворце, иногда, как в 81 г. до н. э., с привлечением более широкого круга лиц, в данном случае кандидатов на чиновничьи должности[84]. Поэтому другой традицией государственности, имеющей отношение к делу, следует считать институт рекомендации администрацией округов и удельных царств на службу престолу «знатоков писаний» и «достойных и хороших людей». Одну из спорящих сторон в дискуссии 81 г. до н. э. составили рекомендованные таким путем конфуцианцы[85], а другую — чиновники центрального аппарата.
Проблема связи «Янь те лунь» с традициями китайской государственности — лишь часть вопроса о соотнесении его с традицией китайской культуры, а именно с традицией спора. Чтобы подойти к ее постановке, нам пришлось, в свою очередь, решить несколько проблем, связанных с исследованием спора. Первая из них — это проблема реконструкции спора как большого и многостороннего явления китайской культуры эпох Чжань го [ 1 ] — Хань (IV в. до н. э. — II в. н. э.), которое охватывало философский спор, придворный политический спор, судебный спор и смыкалось с областью «убеждений» (
Философский спор имел свою «программу» (термин А. Ч. Грэма[89]), т.е. общие принципы, которые считалось необходимым соблюдать, чтобы вести спор «корректно». Она была направлена против софистов и уделяла внимание, в частности, правильности «умозаключения по аналогии», которое служило логическим аргументом в споре. Эта «программа» существовала по крайней мере с III по I в. до н. э. включительно и разделялась, в частности, эклектиками, легистами и конфуцианцами; прямые цитаты из нее есть в речи «знатока писаний» в «Янь те лунь»[90].
В IV-III вв. до н. э. споры между философами происходили и в частной обстановке, и публично («в переулках»), и на собраниях в домах вельмож, и даже у ворот одной из царских столиц (в Ци [2]). При дворах царей тоже велись споры — иногда философского характера — на внутри-и внешнеполитические, военные и другие темы. К таким придворным спорам (в частности царства Цинь) восходит традиция различных «конференций» и совещаний при дворе ранней империи, регулярно происходивших при участии конфуцианцев — «эрудитов» («ученых обширных знаний»), а иногда и других, например, дискуссия 81 г. до н. э., которую можно рассматривать как сочетание политического спора с философским. При дворах Цинь и Хань по крайней мере до 81 г. до н. э. бывали споры представителей разных школ, в частности конфуцианцев и легистов, но со времен У-ди династия стала покровительствовать спорам между представителями разных комментаторских школ внутри конфуцианства, тоже происходившим во дворце. После 81 г. до н. э. споры между конфуцианцами при дворе заняли место споров между разными школами мысли[91].
В ходе исследования пришлось также решать проблему соотношения спора и убеждения. Сравнение того, что удалось выяснить об этих двух явлениях, привело нас к мысли о теснейшей взаимосвязанности мастеров спора и убеждения. Для последних спор был как бы школой, откуда они, в частности, заимствовали логику. Но это не исключает, а предполагает возникновение специфических приемов убеждения — «метода [обсуждения] достоинств и недостатков (
Между спором и убеждением — близкими, но не тождественными формами диалога — существенная разница, на которой целесообразно остановиться для углубления представления о споре: а) в споре — две активные стороны, при убеждении — одна; б) уровень диалогизации спора выше, чем убеждения; в) спор в ряде случаев имел публичный характер, убеждение предполагало только двух участников; г) спор был взаимодействием сторон с определенными известными друг другу несовместимыми точками зрения, где отношения противодействия преобладали; при убеждении определенной была точка зрения убеждающего, а точка зрения убеждаемого могла быть определенной или недостаточно определенной, могла скрываться им или не скрываться, быть совместимой или несовместимой с точкой зрения убеждающего, так что характер отношений варьировался от согласия до противодействия; д) для успеха в споре было достаточно отстоять свою позицию и сделать оппонента бессильным что-либо возразить, «победить его уста»[92], и не обязательно переубедить противника, поэтому спор тяготел к логическим средствам, хотя и не исключал других; для успеха убеждения в случае противодействия со стороны убеждаемого было обязательно склонить его к принятию точки зрения убеждающего и к определенному поведению, «покорить его сердце»[93], поэтому убеждение тяготело к психологическим средствам, хотя и не исключало логических; е) отношения сторон в споре были «горизонтальными», обе имели равное право на победу (хотя победить могущественное лицо или правителя и было рискованно), и в этом смысле спор был «демократичен»; убеждение обычно происходило по «вертикали», гораздо больше сообразовывалось с социальным статусом сторон и в этом смысле было «иерархично»: оно было обращено к вельможе или правителю, который мог принять или отвергнуть совет, наградить или наказать убеждающего; это создавало «трудность убеждать», состоявшую в «знании сердца убеждаемого» и выборе подходящего способа убеждения[94]. В ответ на эту трудность и возникли такие приемы убеждения, как техника косвенной критики, иносказательного увещания[95].
Исследовав проблему социально-экономических, социальных, политических и духовных предпосылок древнекитайского спора, мы пришли к выводу, что на спор повлияли социально-экономические сдвиги, происходившие в Китае в конце VI-III в. до н. э. Развитие частной собственности и дробление больших семей (в связи с выделением малой — из 4-5 человек) кажутся очевидными предпосылками по крайней мере судебного спора, т. к. тяжбы велись часто из-за раздела имущества между селившимися врозь родственниками[96].
Социальной предпосылкой философского спора было появление множества мыслящих личностей, способных на индивидуальное философствование. Период с конца VI по II в. до н. э. был этапом становления личности, ее обособления и осознания себя. Это происходило в ходе образования ряда классов и социальных групп, в особенности группы людей умственного труда — «ученых» (
Другой социальной предпосылкой философского, а также политического спора и деятельности мастеров убеждать была поддержка, оказываемая «ученым» вельможами времен Чжань го, Цинь и Хань, царями эпохи Чжань го и ханьскими «удельными царями» (
У древнекитайского спора были также политические и духовные предпосылки. Речь идет о наличии в политической и духовной жизни некоего множества разных и равноправных точек отсчета (государственных и личностных позиций), что можно описать словом «плюрализм». Видимо, эта особенность в чем-то отражала экономическую структуру, основанную наряду с прочими факторами на частной собственности, и социальную структуру, характеризующуюся существованием множества малых семей и соответственно частных собственников, мыслящих личностей, а также покровителей мастеров спора и убеждения.
Политический «плюрализм» существовал в эпоху Чжань го из-за наличия «равных государств»[99], что создавало потребность в политических советах и дипломатии равных партнеров; именно ее и обслуживали мастера убеждать. Остатки политического «плюрализма» (раздробленности) внутри Китая сохранялись и в начале Хань, пока существовали достаточно независимые и равные друг другу «удельные цари».
«Плюрализм» в духовной сфере логически вытекает из факта рационализации в среде «ученых» древней религиозно-мифологической традиции, которая пришла в упадок вместе с властью царя Чжоу в период Чунь цю [8а]. Между мыслящей личностью и традицией, утратившей монополию на истину, возникла дистанция, личность начала критически оценивать традицию и по-своему толковать ее; а так как личностей было много, то появился ряд оценок и толкований.
Отношения спора отражали тип экономических, общественных, служебных, политических, военных и т. п. отношений конфликта, который охватил в ту пору огромные области жизни в ущерб гармонии, высоко ценившейся с традиционной точки зрения. Это отразилось в терминологии спора.
«Плюрализм» в духовной жизни соответствовал политической раздробленности, и это четко осознавали мыслители Чжань го и ранней империи. Различия между учениями школ были обусловлены отчасти разным «политическим спросом» в разных царствах, отчасти неодинаковостью влияний на мыслителей разных социальных сил и групп и местных культурных традиций. Почвой философского и политического спора и деятельности мастеров убеждать был «плюрализм» в идеологической, политической, социальной и культурной сферах жизни эпохи Чжань го, отчасти сохранившийся в начале империи.
Сначала легисты, а затем империя Цинь выступили как враги не только политической раздробленности, но и идеологического «плюрализма», видя в них угрозу духовному единству империи. В 213 г. до н. э. были запрещены философские споры частных лиц и критика правления. В начале Хань в связи с частичным возрождением удельной системы ожили некоторые школы и возобновился спор между ними, причем странствующих мастеров убеждать, конфуцианцев и моистов поставляли земли к востоку от горы Хуа [91 — Шань дун [10] (оттуда же происходили и «знатоки писаний», участники дискуссии 81 г. до н. э.)[100]. С потерей удельными царствами независимости в третьей четверти II в. до н. э. исчезла основная социальная и политическая база «ста школ». В условиях империи выжили и оказались нужными лишь конфуцианцы и даосы, усвоившие некоторые достижения других постепенно затухавших линий былого «плюрализма» времен Чжань го. В качестве его наследия их учения прошли через всю историю Китая; позднее к ним на правах еще одной «школы» присоединился буддизм. От эпохи Чжань го в общем осталась структура соотношения монарха и «школ», которые сохранили место перед престолом, но иерархически стояли ниже, чем странствующие философы и мастера убеждать времен раздробленности. Императоры по мере надобности использовали и комбинировали со своей идеологией элементы трех учений[101].
Проблема, решение которой нами только намечено, — это проблема значения древнего спора как явления китайской культуры. Нам представляется, что спор оплодотворил культуру ранней империи. Здесь целесообразно подчеркнуть, что спор повлиял: а) на философию, совершенствуя аргументацию философов, дав им форму общения и взаимодействия, способствуя развитию школ, вызвав к жизни логику софистов и поздних моистов[102]; породив полемический жанр «споров» (
Перед нами встала проблема определения идеологической принадлежности спорящих в «Янь те лунь», т. е. соотнесения их взглядов с «шестью школами» мысли, выделенными Сыма Танем [14] (ум. в 110 г. до н. э.)[108]. Эта проблема теснейшим образом связана с вопросом, что собой представляла западноханьская школа мысли. Из названий «шести школ» в «Янь те лунь» по отношению к участникам дискуссии употребляется только одно: кандидаты на должности называют себя «конфуцианцами» (
Тем не менее большинство писавших о трактате с 30-х по 80-е гг. считало не только взгляды кандидатов на должности конфуцианскими, но и взгляды их оппонентов — «сановника», а иногда и других — легистскими или легистски ориентированными. Впрочем, более внимательные наблюдатели достаточно рано стали замечать различия между взглядами чиновников центрального аппарата, а также оттенки во взглядах спорящих сторон, не укладывавшиеся в обычные представления о «легистах» и «конфуцианцах» и требовавшие оговорок, уточнений, а в пределе побуждавшие к изменению точки зрения. В Китае первые признаки более индивидуального подхода к участникам дискуссии проявились не позднее 1958 г., а новые гипотезы были независимо друг от друга предложены в КНР в 1983 г., а на Западе — в 1974 г.
В 1958 г. Ван Ли-ци традиционно изобразил дискуссию 81 г. до н. э. как идеологическую схватку легиста Сан Хун-яна с конфуцианцами, но взгляды остальных чиновников рассмотрел дифференцированно, указывая, что «канцлер» высказывался как адепт даосской, а «писец канцлера» — как сторонник конфуцианской школы[111]. В 1963 г. Ху Цзи-чуан пришел к далеко не бесспорному выводу, что, хотя политические взгляды Сан Хун-яна были легистскими, его главный вклад в экономическую теорию несовместим с легизмом; в условиях циньско-ханьского взаимопроникновения идей разных школ, когда прежних «чистых» школ уже не существовало, Ху предпочел говорить не об идеологическом споре между конфуцианцами и легистами в 81 г. до н. э., считая это упрощением, а о том, что такие-то лица в таких-то вопросах стояли на позициях конфуцианской, а в таких-то — на позициях других школ; так он расценивал и позиции Сан Хун-яна с его неоднократными ссылками на конфуцианские классические книги[112].
Настроенный более традиционно Чжан Ле [15а] (1977) считал, что спор на конференции 81 г. до н. э. в общем шел между идеями двух школ — конфуцианской и легистской, хотя при этом Сан Хун-ян обильно ссылался на конфуцианские классические книги, а конфуцианцы хвалили легиста (нам кажется, что точнее было бы сказать: легиста-эклектика) Чао Цо [16] (205?-154 гг. до н. э.)[113]. Не вполне убедительные попытки увидеть в некоторых мыслях спорящих сплав идей конфуцианства и легизма, образовавшийся в ходе становления эклектической господствующей феодальной идеологии при Хань, есть у Се Тянь-ю [16а] и Ван Цзя-фаня [16б] (1982)[114].
Дальше других пошел Ван Ли-ци. В 1983 г. он признал, что изображать ханьского У-ди и Сан Хун-яна как легистов — это упрощение; он представил дискуссию, разворачивающуюся в «Янь те лунь», как спор сторонников «пути истинного царя» (
В теории Ван Ли-ци 1983 г. верные положения сочетаются с сомнительными или даже неверными. Верным представляется установление сходства и связи между идеями Дун Чжун-шу и конфуцианцев из «Янь те лунь», а также использование терминов «путь истинного царя» и «путь гегемона» для характеристики взглядов конфуцианцев, с одной стороны, и «сановника», с другой. Это позволяет Вану соотнести спор 81 г. до н. э. с «политической программой» дома Хань, сочетавшей оба «пути», и рассмотреть каждого из императоров как отдававшего первенство либо одному, либо другому «пути» в этом сочетании: по Вану, если преобладал «путь гегемона», то становилась заметна легистская, если преобладал «путь истинного царя» — конфуцианская линия.
Ранее Вана и независимо от него в работах, опубликованных в 1976-1983 гг., мы тоже пришли к выводу о связи идей Дун Чжун-шу и конфуцианцев из «Янь те лунь»[117] и об эклектизме государственной доктрины дома Хань (как, впрочем, и дома Цинь), обусловленном, в частности, диалогом между сторонниками «путей» «истинного царя» и «гегемона», который велся в поисках равновесия между элементами обоих «путей»; как памятник этого диалога мы и предложили рассматривать «Янь те лунь»[118]. Поскольку мы выдвинули идею синтеза обоих «путей» в рамках ханьской государственной доктрины, а к этой мысли близка теория Вана, у нас не вызывает возражений и его взгляд на их соотношение внутри их сочетания как на неустойчивое, меняющееся в чем-то от царствования к царствованию.
Но далеко не бесспорным представляется утверждение Вана, что борьба «чистых конфуцианцев» и «конфуцианцев-эклектиков» внутри конфуцианской школы и была — в ханьских терминах — борьбой «пути истинного царя» и «пути гегемона». Нет оснований считать, что термин «чистый конфуцианец» означал представителя конфуцианства, «незамутненного» ханьским синтезом: известно, что Дун Чжун-шу, к которому прилагали этот термин, соединил с конфуцианством элементы учений школ
Потребность Вана доказать, что спор сторонников этих «путей» шел внутри конфуцианства, есть следствие абсолютизации ученым мысли о том, что У-ди выступал против легистов и вообще «ста школ», а чтил только конфуцианство. Из тезиса об установлении конфуцианской монополии на идеологию Ван сделал вывод, что с ситуацией свободной дискуссии между «ста школами» было покончено, легисты затаились, борьба между ними и конфуцианцами прекратилась, а шла лишь борьба внутри конфуцианской школы, которая вобрала в себя идеи других школ — легистской, даосской,
Хотя основные предпосылки существования «ста школ» действительно сошли на нет в царствование У-ди[121], споры при дворе между мыслящими конфуциански и неконфуциански политиками продолжались, причем нет оснований называть их спорами внутри конфуцианской школы, ибо лишь одна сторона выступала в них с конфуцианских позиций, иногда получая от оппонентов признания этого, подразумевающие их собственную непричастность к конфуцианству, — такие ярлыки, как «глупый конфуцианский ученый»[122]. Покровительство конфуцианцам со стороны У-ди также не означало отказа от использования на службе (в том числе на высоких постах) лиц неконфуцианских, в частности, легистских или эклектических (но легистски окрашенных) взглядов[123], введения несовместимых с конфуцианством институтов, применения неконфуцианских методов управления. Поэтому уместно говорить об эклектизме стиля поведения У-ди[124], его взглядов, наконец, его государственной доктрины, отмечая наряду с «триумфом конфуцианства», отразившимся в языке императорских эдиктов, официальных обрядах, поощрении конфуцианской учености, создании «Великого училища» и способах подбора кадров части бюрократии, крен в сторону легизма, проявившийся в сферах права, внешней и экономической политики, во введении легистских экономических и правовых институтов и в способах подбора кадров другой части бюрократии.
Едва ли справедлива трактовка Ваном Сан Хун-яна как «конфуцианца-эклектика», в доме которого (судя по тому, что его сын «постиг методы изучения классических книг») была «весьма насыщенная конфуцианская атмосфера» и который во время дискуссии 81 г. до н. э. часто цитировал «Ши цзин [25]», «Шу цзин [26]» и «Чунь цю [27]»[125]. Сан Хун-ян не называл себя ни конфуцианцем, ни легистом. О его мировоззрении можно судить в основном по речам «сановника» из «Янь те лунь» (если отождествить с ними его высказывания, как это молчаливо делает Ван). Эти речи свидетельствуют о конфуцианской образованности Сан Хун-яна и о его стремлении обосновать свои идеи, в числе прочего, цитатами из конфуцианских классиков, но отсюда не следует, что он был «конфуцианцем-эклектиком»: по словам Сыма Цяня, конфуциански образован был также Ли Сы [28], ученик Сюнь Цина [29], и тем не менее нет сомнений, что Ли Сы был легистом[126]. Речи «сановника» свидетельствуют, что Сан Хун-ян не только цитировал конфуцианских классиков, но принижал и критиковал Конфуция и его последователей, высоко ставил легистских мыслителей и первого императора Цинь[127]. Структурные принципы его мировоззрения, как было показано рядом исследователей, в том числе и нами, связаны с легистской и даосской традициями.
Тем не менее нет оснований считать, что легизм Сан Хун-яна был чистым, как не было им в действительности и конфуцинство Дун Чжун-шу, «знатока писаний» и «достойного и хорошего человека». Напротив, в условиях официального поощрения конфуцианства естественно ожидать, что неконфуцианцы постараются использовать в споре с конфуцианцами аргументы из конфуцианского репертуара. Именно широкая образованность Сан Хун-яна, его искусство спорщика и в то же время его неконфуцианская позиция отразились в оценке, данной ему конфуцианцем Хуань Куанем: «Хотя [его подведение и] не [соответствовало] правому пути, однако великие конфуцианские ученые и «старые знатоки не в состоянии были избавиться [от его нападок]»; его можно назвать сведущим ученым, который имеет обширные знания о вещах». Содержащаяся здесь цитата имплицитно указывает на связь Сан Хун-яна с неконфуцианской и даже антиконфуцианской (даосской) традицией: по словам Сыма Цяня, когда даос Чжуан-цзы [30] нападал на конфуцианцев и моистов, то «даже старые знатоки того века не в состоянии были избавиться [от его нападок]»[128].
Таким образом, если Ван считает, что спор сторонников «путей» «истинного царя» и «гегемона» шел при Хань внутри конфуцианской школы между «чистыми конфуцианцами» и «конфуцианцами-эклектиками», мы полагаем, что этот спор происходил между конфуцианцами-эклектиками (в частности последователями Дун Чжун-шу) и легистами-эклектиками (в частности Сан Хун-яном и его подчиненным — «императорским секретарем»). Что до «писца канцлера», мы рассматриваем его взгляды как эклектическую смесь легизма и даосизма с конфуцианством. Оценка «канцлера» Тянь Цянь-цю как даоса кажется нам не слишком доказательной, поскольку он почти ничего не говорит в трактате; едва ли не единственное длинное высказывание, которое ему приписывает Ван (но есть и мнение, что оно принадлежит «писцу канцлера»)[129], скорее обнаруживает связи с легистско-даосской концепцией неосуществимости древних порядков в нынешний век и важности современности.
Если нас с Ван Ли-ци объединяет стремление пользоваться традиционными ханьскими терминами для характеристики взглядов спорящих сторон в «Янь те лунь», то была сделана попытка отказаться от этих терминов в пользу европейских и описать, пользуясь этими последними, не только «Янь те лунь», но и двухсотлетнюю историю Западной Хань. В 1974 г. М. Лёве (Лауи) высказал взгляд, что трактат отражает борьбу не между двумя школами, а между двумя «позициями»: «модернистов», задававших тон при дворе во II в. до н. э., и «реформистов», возобладавших там примерно с 70 г. до н. э.; дискуссия 81 г. до н. э. приходится на переходный период между господством первых и вторых. Обе позиции различаются отношением к «древности» и «современности» и образцам Чжоу и Цинь, вопросам государственного культа и небесным знамениям, методам, стилю и задачам управления, роли в нем императора и бюрократии, внутренней и внешней политике и некоторым древним конфуцианским текстам[130].
Особенность подхода М. Лёве в том, что «Янь те лунь» вписывается в чисто ханьский историко-идеологический контекст, а исследователь тем самым избавляется от необходимости пользоваться ярлыками «школ», существовавших с V-IV вв. до н. э., объяснять, почему чиновники центрального аппарата, если они «легисты», так часто цитируют конфуцианские тексты и т. п. Уязвимость этого подхода непосредственно вырастает из этой особенности: он а) предрасполагает к чисто эмпирическому описанию (правда, в контексте случаев конфликта со 104 г. до н. э. по 9 г. н. э.) идейных позиций участников дискуссии 81 г. до н. э. (которые при этом М. Лёве подчас излагает чересчур рационалистически) и б) не учитывает то обстоятельство, что кандидаты на должности именуются в «Янь те лунь» конфуцианцами, а это по меньшей мере свидетельствует о неполноценности замены в данном случае термином «реформист» термина «конфуцианец», который помогает правильно структурировать идеологический материал.
В дальнейшем, уже после появления работы Ван Ли-ци (1983) и наших статей, М. Лёве (1986) развил свою теорию, высказав мнение, что принятие императорского идеала при Хань частично совершилось благодаря выработке новых политических концепций; династия искала моральное и интеллектуальное оправдание, выраженное в сверхъестественных терминах, которое бы легитимировало ее правление, и успешно завершила поиски ко временам Ван Мана [31] и Восточной Хань. Эти результаты были достигнуты в ходе двухвекового спора между модернистами и реформистами по вопросам религиозным, интеллектуальным, политическим, экономическим, а также престолонаследия. М. Лёве считает, что модернистскую и реформистскую позиции нельзя полностью отождествить с легистской и конфуцианской школами мысли, «хотя бы потому, что эти школы едва ли проявились как отдельные четко определенные единицы в первые два века до Р. X.», а спорные вопросы, по которым расходились государственные деятели Хань, никоим образом не были тождественны тем, которые затем стали критериями для различения легистской и конфуцианской мысли. При этом М. Лёве признает, что модернистская политика восходит к империи Цинь, управление которой основывалось на принципах Шанского Яна, Шэнь Бу-хая и Хань Фэя, а реформисты приняли этические правила Конфуция в качестве своего идеала.
Эти дополнения М. Лёве свидетельствуют, что, как он ни старается обойтись без концепции школ легистов и конфуцианцев, ему это не вполне удается, ибо его «модернисты» полагаются на «административные методы» легистов «Шан Яна или Ли Сы», а его «реформисты» сдабривают эти методы «милосердием», восходящим к «гуманистическим идеалам Конфуция, Мэн-цзы или Мо Ди [31а]»[131].
Проведенный нами анализ показал, что в древнем Китае представления о «школе» мысли (
Думается, такая концепция «школы» отражает, в частности, реальность существования школ мысли во II-I вв. до н. э. Именно в эту эпоху они были систематически описаны и наделены различительными признаками в трактатах Сыма Таня и Сыма Цяня[133] (а затем Лю Синя [33] и Бань Гу [34] (I в.); из последнего трактата следует, что при Западной Хань писали последователи школ конфуцианцев, даосов,
Кроме того, политические доктрины обоих учений известны как «путь гегемона» и «путь истинного царя»; их доханьские и ханьские описания дошли до нас вместе со свидетельством императора Сюань-ди (I в. до н. э.), что «дом Хань» правит, используя «смешение» (
В результате ему вряд ли удалось представить и спор ханьских «модернистов» и «реформистов» вообще и, по его словам, главную их дискуссию 81 г. до н. э. как столкновение двух органических внутренне связных мировоззрений. Он скорее дает слабо структурированное эмпирическое описание позиций сторон в споре, ориентированное на изложение их практических программ. Быть может, поэтому он переоценивает «реализм» модернистов (включая Сан Хун-яна), что ведет к некоторой деформации картины их мировоззрения. Едва ли правомерно также утверждать, как это делает М. Лёве, что при Цинь и в самом начале Хань обладание императорской властью имело оправдание, выраженное лишь в «материальных терминах»; это такое же упрощение, как трактовка Чжан Ле (1977) циньской официальной идеологии как легистской, а официальной идеологии времен У-ди как конфуцианской[136]. Государственные доктрины империй Цинь и Хань носили эклектический характер, сочетая элементы разных учений, в том числе конфуцианства и легизма, с устойчивым ядром — представлением о совершенномудром царе-мироустроителе, об универсальной монархии. О том, что это представление входило в государственную доктрину при Цинь, свидетельствуют надписи на циньских стелах, императорский титул
Проблема соотнесения спорящих сторон с классами, социальными группами частных собственников и государством, или вопрос о том, кого представляют оппоненты, привлекала внимание в особенности марксистских ученых в КНР, которые пытались связать спорящие стороны в «Янь те лунь» с самыми разными силами общества. Ученые 50-х гг. Го Мо-жо и Ван Ли-ци видели в конфуцианцах в «Янь те лунь» представителей купцов и класса землевладельцев из народа, а в легисте Сан Хун-яне — защитника интересов императорского правительства и государства в целом[138]. В 60-х гг. Ху Цзи-чуан попытался доказать, что экономические взгляды Сан Хун-яна определила точка зрения класса купцов (особенно крупного торгового капитала), отсюда его теория о важности торговли. По этому токованию, Сан Хун-ян представлял точку зрения купцов, но указанную теорию использовал не только в их интересах, а — шире — для укрепления феодальных финансов и централизованной власти феодальных землевладельцев; конфуцианцы в дискуссии 81 г. до н. э., судя по их экономическим взглядам, представляли интересы крупных землевладельцев[139].
Во время антиконфуцианской кампании 1972-1975 гг. в КНР «Янь те лунь» был широко использован как памятник идеологической борьбы конфуцианской и легистской школ и получил социально-экономическую и классовую интерпретацию в соответствии с задачами кампании. В ряде статей идеологов этого периода Ло Сы-дина [37а] и других[140] легист Сан Хун-ян трактуется как представитель интересов прогрессивного феодального класса новых землевладельцев и их «диктатуры» — централизованного государства, сторонник его единства, централизма и обороны, а спорившие с ним конфуцианцы — как представители реакционного сговора консерваторов из класса крупных землевладельцев с остатками сил реставрации рабовладельцев (т. е. ханьских удельных царей с крупными рабовладельцами — ремесленниками и купцами), сторонники восстановления рабовладельческого строя, раскола страны и капитуляции перед агрессией рабовладельцев сюнну[141]. Эта идеологическая схема еще встречается в отдельных научных работах 80-х гг., даже в такой значительной, как труд Ван Ли-ци (1983). Тот тоже считает, что конфуцианская школа представляла интересы класса рабовладельцев, а легистская — интересы класса новых землевладельцев и что конфуцианцы во время дискуссии 81 г. до н. э. взяли под защиту могущественные дома и знать, а также крупных купцов; он наследует также стиль идеологов антиконфуцианской кампании[142].
Однако другие статьи ученых КНР о «Янь те лунь» после 1976 г. в известной мере стараются преодолеть влияние вульгарно-социологической схемы и «классового» подхода этих идеологов. Так, в статье Чжан Ле от прошлого сохранилось лишь противопоставление феодального государства Хань и «рабовладельческой власти национального меньшинства сюнну», но сама дискуссия 81 г. до н. э. изображена как спор между представителями двух групп внутри феодального господствующего класса: Сан Хун-ян представлял ту часть бюрократии, которая вышла из рабовладельцев — купцов и ремесленников, а также могущественных землевладельцев, купивших себе должности за взнос зерна, и занимала важнейшие экономические посты; «достойные и хорошие люди» и «знатоки писаний» занимали невысокое положение внутри господствующего класса и были сравнительно бедны, они должны были представлять некие широкие круги неслужащих землевладельцев[143].
В статье Се Тянь-ю и Ван Цзя-фаня проявлена еще большая осторожность при соотнесении спорящих сторон дискуссии 81 г. до н. э. с социальными группами: авторы противопоставляют легистов и конфуцианцев как богатых людей, непосредственно занятых управлением экономикой и стоящих у власти, и бедных ученых, не занятых в производстве и в управлении финансами, не стоящих у власти и недовольных последним обстоятельством[144]. Чжу Жуй-кай [376] видит в легистах представителей крупных землевладельцев, ремесленников, купцов и чиновников, а в конфуцианцах — представителей средних землевладельцев и купцов, также объективно отражавших некоторые требования крестьян-собственников[145].
Большая часть этих мнений противоречит фактам. Так, трудно рассматривать конфуцианцев из «Янь те лунь» как идеологов класса рабовладельцев, поскольку они критикуют казенное рабство; у других ханьских конфуцианцев встречается даже требование уничтожить его, или ограничить частное рабство, или (как, например, у Дун Чжун-шу) отменить рабство вообще[146]. Точно так же в ханьских конфуцианцах трудно видеть идеологов крупных купцов и ремесленников ввиду отрицательного отношения всех конфуцианцев к погоне за выгодой и стремления «дать отпор» «второстепенному занятию» — торговле и ремеслу[147]; но при этом конфуцианское требование отменить казенные монополии на соль, железо, опьяняющие напитки и уменьшить вмешательство государства в экономику было созвучно интересам частных предпринимателей.
Не больше оснований рассматривать конфуцианцев как идеологов богачей-землевладельцев из числа купцов и представителей могущественных кланов, которые присваивают собственность бедняков, или как представителей неких широких кругов неслужащих землевладельцев. Ханьские конфуцианцы либо выступали за ограничение земельной собственности в частных руках, с тем чтобы впоследствии постепенно вернуться к системе уравнительного землепользования, т. е. системе т. н. «колодезных полей» (
Что до конфуцианского отношения к удельным царям (
Многочисленные попытки изобразить Сан Хун-яна как представителя феодального класса новых землевладельцев, в сущности, основаны на мысли, что в дискуссии он представлял государство, которое авторы попыток рассматривают как феодальное. Следует подчеркнуть, что он представлял интересы именно государства (феодального или нет — вопрос другой), а интересы землевладельцев — лишь в той мере, в которой оно их учитывало.
Мнение, что Сан Хун-ян представлял на дискуссии точку зрения класса купцов (особенно крупных), тоже противоречит фактам. Он принадлежал к бюрократии, вышедшей из купцов и ремесленников. Можно сказать, что он использовал опыт купцов и их идеологию, выступая в качестве представителя бюрократии и идеолога централизованной империи[157]. Во взглядах Сан Хун-яна есть сильные антикупеческие тенденции: по его мысли, государство должно взять в свои руки значительную часть сфер купеческой деятельности — ремесленного производства и торговли — через казенные монополии на соль, железо и опьяняющие напитки, а также через продажу налоговых поступлений; оно должно заниматься перевозкой этих поступлений, монополизировать и унифицировать денежную систему, устанавливать твердые цены на рынке, а в связи с этим потеснить и обложить налогом купцов и промышленников, не исключая крупных[158]. Ху Цзи-чуан пытался представить дело так, что крупные железоделы и солевары, становясь чиновниками, ведающими железом, «делили прибыли с торговым капиталом, занятым выплавкой железа», а страдали от монополий лишь средние и мелкие торговцы и ремесленники[159]. Это неверно. Комплекс мероприятий Сан Хун-яна был направлен против частных купцов как класса и мешал их торгово-промышленной деятельности в качестве частных предпринимателей; если при этом часть богатых купцов — железоделов и солеваров — получала возможность социального «восхождения», превращаясь в чиновников, те, как отмечал В. И. Кудрин, «уже не выражали интересов богатого купечества в целом»[160].
Итак, попытки изобразить конфуцианцев и легистов в дискуссии 81 г. до н. э. как представителей тех или иных классов и социальных групп частных собственников не дали удовлетворительных результатов; в лучшем случае они выявили, в чьих интересах было то или иное отдельно взятое «требование» спорящих. Думается, что эта неудача не случайна. Конфуцианцы и легисты не могут трактоваться как члены современных политических партий, концентрированно представляющих в национальных масштабах те или иные классовые интересы[161]. Это не значит, что отдельные чаяния разных классов и социальных групп не нашли никакого отражения в обоих учениях. Мы хотим сказать, что экономические и другие программы, выдвинутые конфуцианцами и легистами, не могут быть полностью отождествлены с требованиями какого-либо одного класса или одной общественной группы. В то же время эти программы служат органическими компонентами двух внутренне связных мировоззрений.
В истории эти экономические программы были на какое-то время в целом приняты империей: конфуцианская — при Ван Мане, когда наряду с ней были введены легистские экономические институты; легистская — при У-ди, когда ее принятие компенсировалось его покровительством конфуцианству.
При Ван Мане (9 г. н. э.) запрет на куплю-продажу земли и рабов продержался всего три года, привел к бесчисленным нарушениям лицами из разных слоев общества — от министров до простолюдинов — и стал одним из источников возмущения землевладельцев против Ван Мана[162]. Следовательно, конфуцианцы находились в это время в более очевидной и тесной связи с государством, которое временно приняло их программу, чем с землевладельцами в целом, которых не устроило введение системы «колодезных полей». Ханьские конфуцианцы взяли эту систему из своей письменной традиции, она являлась фактом их идеологии, рассматривалась как идеальная[163] и неоднократно рекомендовалась престолу для немедленного или постепенного введения. Но едва ли она выражала интересы какого-либо класса ханьского общества.
Более успешной была легистская политика экономического регулирования, существенные элементы которого возникли еще при Цинь[164]; при Хань они были сперва частично упразднены, но постепенно возрождались, пока при У-ди Сан Хун-ян не развил их в систему, действовавшую 30-40 лет, прежде чем государство оказалось вынуждено отказаться от некоторых ее компонентов, сохранив другие. Эта политика не отвечала интересам богатых и могущественных простолюдинов как таковых. Она предусматривала ряд мер по перераспределению богатства, экономическому нивелированию. При этом преследовалась двойная цель — уравнять имущественное положение богатых и бедных простолюдинов («сделать равным многочисленный люд»), одновременно изыскивая средства на императорские расходы без ущерба для бедняков[165]. Теоретически такая политика должна была отвечать интересам мелких и малоимущих землевладельцев. Сан Хун-ян не меньше конфуцианцев осуждал лиц, несущих ответственность за концентрацию земельной собственности в деревне. Но в результате его политики на плечи земледельцев ложилось бремя эксплуатации государства в форме трудовой и воинской повинности, налогов, арендной платы казне[166] и т. п. Длительный отрыв от хозяйств, связанный с войнами, тоже не отвечал интересам непосредственных производителей.
Картина усложняется тем, что и в конфуцианстве, и в легизме выявляются идеи, отражающие интересы мелких земельных собственников, т. е. одного и того же класса, который оба учения стремились, каждое по-своему, оградить от посягательств богачей — «тех, что объединяют и совмещают в одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество]». Оба учения также (вопреки мнению Ху Цзи-чуана) разделяли идею поощрения «основного» занятия — земледелия — и подавления «второстепенного» — ремесла и торговли[167]. Из этого следует, что связь конфуцианцев и легистов с государством непосредственна и очевидна, а с классами и социальными группами частных собственников размыта и в лучшем случае может быть описана как частичное отражение в обоих учениях настроений и чаяний этих классов и групп, да еще при этом интересов одного и того же класса.
Когда в классовом обществе государство совершает действия, направленные на ограничение или отмену частной собственности, очевидно, оно не выражает классовых интересов частных собственников. Оно выступает как относительно самостоятельная по отношению к ним сила[168], которая ограничивает и даже ставит под вопрос их права собственности. Три года существования «колодезных полей» при Ван Мане показали, что империя способна выступать именно как такая сила, хотя одновременно выявили и всю относительность ее самостоятельности — реформа провалилась. Проводя политику экономического регулирования, империя тоже выступала как относительно самостоятельная сила, выполняющая редистрибутивные функции; ее сравнительно длительный успех на этом пути не в последнюю очередь объясняется тем, что перераспределение имуществ не наносило прямого ущерба классу мелких земельных собственников.
Итак, государственная власть в ранней империи выступала как экономическая сила, сравнительно самостоятельная по отношению к классам частных собственников, по меньшей мере ограничивавшая частную собственность на землю, осуществлявшая хозяйственно-организационные и рестрибутивные функции. В ряде отношений власть императора была близка к деспотической, но ее «институционно» до известной степени ограничивали правовые установления, система критики со стороны чиновников при помощи знамений, религиозно окрашенные культурные представления, социальные факторы[169] и др. Опорой государственной власти была широкая социальная база, имевшая атомарную структуру, где реальной экономической единицей была семья земледельца из 4-5 человек[170]; ради сохранения и беспрепятственной государственной эксплуатации этой базы власть проводила экономическую политику поощрения «основного» и подавления «второстепенного» занятий, обуздания богачей — купцов, ремесленников, крупных землевладельцев, которые зарились на крестьянские земли и другое имущество. Вследствие этого она являлась регулятором материальных отношений между классами[171]. Но ее регулирующая функция была шире: она пыталась в какой-то мере «сбалансировать» имущественное положение не только богатых и бедных, разных классов и социальных групп, но и разных географических районов империи (районов изобилия и нехватки, «внутренних» и «внешних» округов) путем редистрибуции. В этой мере она пеклась об интересах социального целого. Она также выступала как носительница единства по отношению к собственной атомарной социальной опоре и к обществу в целом, унифицировала его и скрепляла (в том числе экономически), давала ему единые стандарты, начиная с законов и способов администрирования и кончая весами, ценами и налоговыми ставками, боролась с явлениями децентрализации — от сепаратизма уделов до местного самоуправства — и с проявлениями разобщенности — от разных обычаев до разного начертания иероглифов[172], пытаясь материально и духовно сплотить страну, сообщить ей единство, нужное и для обороны, и для экспансии.
Конфуцианцы и легисты, занимавшие должности или претендовавшие на них, обращались именно к этой императорской власти, предлагая ей разные способы управления, преследующие сходные цели. И те и другие проявляли заботу о классе непосредственных производителей и старались помешать его врагам — богачам — разорять крестьян; и те и другие выдвигали на первый план идею единства. Но способы, которые они предлагали, были различны, ибо являлись производными от разных систем взглядов.
Поэтому целесообразно отказаться от попыток свести конфуцианство и легизм к тем или иным классовым интересам. Более оправданно рассмотрение этих учений в системе отношений «представитель школы (= чиновник или потенциальный чиновник) — государство»[173]. Опираясь на традиционные учения своих школ, конфуцианцы и легисты предлагали свою политику трону. Они могли выразить чьи-то интересы и описать действительность только языком этих учений, только сквозь их призму видели мир. Поэтому самое целесообразное — рассматривать оппонентов из «Янь те лунь» в первую очередь как носителей этих учений и уже во вторую — как частичных выразителей чьих-то чаяний. Это выдвигает на первый план задачу понять каждое из этих учений как систему. Чтобы этого достигнуть, подходы к трактату, опробованные до сих пор, кажутся малопригодными.
Чаще всего к «Янь те лунь» подходили как к памятнику, отражающему идеологическую борьбу двух школ — конфуцианской и легистской — на втором этапе истории Западной Хань. Но это был не единственный подход к нему. С середины 20-х гг. ряд ученых[174] подходил к «Янь те лунь» как к источнику по истории экономической мысли; кульминацией такого подхода можно считать попытку В. М. Штейна (1959) рассматривать трактат как памятник «экономической литературы»[175], впрочем, не получившую поддержки.
Наименее убедительными были попытки некоторых исследователей (особенно Тан Цин-цзэна [42а]) рассматривать экономические идеи «Янь те лунь» в контексте истории мировой экономической мысли, ибо такие «компаративистские» аналогии чаще всего выглядят поверхностными и натянутыми. Более плодотворными были попытки других (В. М. Штейна и Ху Цзи-чуана, Се Тянь-ю и Ван Цзя-фаня[176]) рассматривать эти идеи в контексте истории китайской экономической мысли.
При всем том, что можно сказать в пользу «политэкономического» подхода к экономическим взглядам древних, он кажется ограниченным и создает известную аберрацию сознания. Сосредоточивая внимание исследователя преимущественно (или исключительно) на экономических представлениях, он несколько изолирует их от общекультурного контекста и побуждает рассматривать их как самодовлеющий ряд, изображать историю экономической мысли в какой-то мере по модели истории политической экономии Нового времени. Такой подход присущ даже наиболее глубоким исследователям экономических взглядов спорящих сторон в «Янь те лунь». Но экономические идеи древних китайцев еще не выделились в особую область знания, были производными от общей картины мира, где господствовали неэкономические доминанты.
Оценивая результаты, достигнутые представителями обоих подходов, можно сказать, что изучение содержания «Янь те лунь» современной наукой принесло определенные плоды. Были выполнены эмпирические описания этого памятника, в особенности имеющихся там экономических идей; они были сделаны на историческом фоне царствований У-ди и Чжао-ди, в связи с анализом политики, идеологии, политической и идеологической борьбы того времени, а также с учетом древнекитайской экономической, политической и философской мысли. Были выявлены и введены в научный оборот отрывки «Янь те лунь», связанные с существенными экономическими, политическими и философскими проблемами. Однако вследствие ограниченности применявшихся подходов памятник был понят лишь отчасти.
Эмпирическое описание по существу является предварительным. Когда же выполнявшие его лица пытались пойти дальше простого описания, их мысль обнаруживала склонность к модернизации, прагматизму и вульгарному социологизированию. Эта тенденция достигла предела в работах авторов времен идеологических кампаний в КНР 1972-1976 гг. и хотя затем уменьшилась, но так и не сошла на нет.
Представители обоих подходов совершенно (или почти) не заметили присутствия во взглядах спорящих концепции космоса, мироустроительного характера концепции императорской власти, специфического представления о причинности как о взаимном влечении объектов того же рода и т. п. В целом древнее мышление легистов и особенно конфуцианцев осталось непонятно современному научному сознанию, склонному изображать легистов как «реалистов»[177], а конфуцианцев — как «идеалистов» или «ретроградных» сторонников чисто умозрительных теорий.
Поэтому нам представлялось необходимым выработать новый подход к «Янь те лунь», позволяющий осмыслить взгляды спорящих как системы и выявить особенности их представлений о мире. Такой подход, предложенный в этой работе, можно назвать культуроведческим. Он основан на мыслях о важности трактата для истории культуры и целесообразности его исследования культуроведческими методами, вытекающих из постановки вопроса о «Янь те лунь» как о памятнике культурной традиции спора. Суть подхода состоит в выявлении наиболее общих представлений спорящих — уровня «категорий культуры»[178] — и выяснении, как они реализовались в разных областях — во взглядах на управление государством, войну и мир, право и экономику. В результате применения этого подхода между взглядами спорящих как реализациями набора общекультурных представлений обнаружились системные связи. При этом мы получили две системы взглядов в наиболее удобном для сравнения виде; проведение сравнения позволило определить смысловой уровень спора — выявить, в чем оппоненты были согласны, а в чем не согласны друг с другом.
Мы рассмотрели и сравнили друг с другом конфуцианские и легистские взгляды в «Янь те лунь», воплощающие пять «категорий культуры» — представления о микро-и макрокосмосе, о времени, «роде» (
Мы реконструировали взгляды спорящих в ходе работы по комментированию «Янь те лунь» филологическими приемами. Мы сделали это путем выявления терминов, ключевых для характеристики тех или иных взглядов, нахождения (с помощью составленной нами картотеки, а также японского индекса, опубликованного в 1972 г. (см. Ямада Кацуми [43а])) и сравнения всех отрывков «Янь те лунь», где встречаются эти термины, обнаружения в этих отрывках скрытых цитат из других памятников и сравнения отрывков с контекстами, откуда заимствованы цитаты. Чтобы определить идеологическую принадлежность этих взглядов, мы соотнесли их с разными традициями китайской мысли, учитывая результаты выявления скрытых цитат в «Янь те лунь» и термины, общие для этого и других памятников.
Представление о человеческой природе — одно из основных в древнекитайской мысли. Оно важно не только само по себе, но и вследствие своей связи с представлением о макрокосме. С одной стороны, микрокосм выступал как модель макрокосма, обладающая тою же структурой[179], а с другой, мыслился как объект воздействия из макрокосма, в частности со стороны государственной власти. Отсюда особая роль представления о человеческой природе в космологических и этико-политических учениях древнего Китая.
Рассмотрение терминов, употребляемых спорящими в «Янь те лунь» для описания человеческой природы, показывает, что за исключением термина
Реконструируя взгляды конфуцианцев в «Янь те лунь» на человеческую природу, мы соотнесли их с обзором истории конфуцианских воззрений на эту природу, написанным Ван Чуном[182]. В гл. 27 «Сюнь-цзы [47]» есть рассуждение о том, что природа человека дуальна и что «любовь к справедливости» побеждает в ней «желание выгоды» или наоборот в зависимости от того, важна для правителя справедливость или выгода. «Знаток писаний» цитирует вывод из этого рассуждения, не называя своего источника: «Поэтому Сын Неба не говорит о большом или малом количестве [богатства], удельный правитель не говорит о выгоде или убытке, сановник не говорит о приобретениях или потерях». В трактате «Мэн-цзы [48]» приведено мнение анонимного мыслителя: «Человеческую природу можно сделать доброй и можно сделать недоброй; по этой причине, когда возвысились [цари] Вэнь [49] и У [50], то простолюдины стали любить добро; когда возвысились [цари] Ю [51] и Ли [52], то простолюдины стали любить насилие». «Знаток писаний», также не указывая источника, говорит: ««Когда возвысился царь Вэнь, то простолюдины стали любить добро; когда возвысились [цари] Ю и Ли, то простолюдины стали любить насилие», — это произошло не оттого, что их природы были различны, а оттого, что нравы и обычаи сделали их такими... Поэтому устроение и смута не зависят от простолюдинов»[183]. Цитаты из «Мэн-цзы» и «Сюнь-цзы», введенные «без кавычек» в высказывания «знатока писаний», доказывают, что тот разделял дуалистическое представление об этой природе, сформулированное упомянутым у Ван Чуна учеником Конфуция Ши Ши [53] или его единомышленником. «Знаток писаний» усматривал в природе среднего человека задатки любви и к добру, и к насилию; он считал, что сама по себе эта природа еще не делает своего обладателя ни хорошим, ни плохим, и лишь внешние факторы (влияние государя, «нравы и обычаи»), «делают такими» простолюдинов, приводят их к порядку или смуте; при этом оказывающий на них благое влияние «совершенномудрый» должен сообразовываться с задатками их природы, как искусный древодел сообразовывался с тем, к чему было пригодно дерево, а не действовать ей наперекор. Он был убежден, что учиться необходимо всем[184].
Дуалистический характер взглядов конфуцианцев на человеческую природу потребовал от нас решить проблему ее соотнесения с двумя мировыми началами
Легистские взгляды на человеческую природу в «Янь те лунь» были реконструированы нами на основании высказываний «сановника», который, пользуясь теми же терминами, что и конфуцианцы, описывал ее иначе. Он признавал существование и «благородных мужей», и «алчных и низких» людей, и «достойных», и «недостойных» от природы, но при этом указывал, что в Поднебесной повально распространена любовь к выгоде. Он подчеркивал невозможность изменить человеческую природу путем «наставления и духовного преображения». По мнению «сановника», на самосовершенствование способен лишь обладатель природы «благородного мужа», но и он бессилен путем обучения передать свои внутренние свойства другим. Поэтому Конфуций не смог перевоспитать даже собственных учеников, не говоря уже о прочих людях своего века (аналогичного взгляда придерживался и «императорский секретарь»). Отсюда мысли «сановника» о никчемности и вредности ученья для тех, кто от рождения не имеет «такой природной сущности», полемически заостренные против тезиса «знатока писаний» о необходимости учиться[188].
Попытки соотнести все эти взгляды с какой-нибудь традицией представлений о человеческой природе в древнем Китае указывают в сторону даосизма, как доимперского[189], так и ханьского эклектического[190]. Они близки также воззрениям легистов и имеют антиконфуцианскую направленность[191].
Реконструкция взглядов на человеческую природу в «Янь те лунь» показала, что мнение Се Тянь-ю и Ван Цзя-фаня, будто по мысли конфуцианцев она «добра», а по мысли их оппонентов «зла»[192], ошибочно. «Знаток писаний» считал, что эта природа дуальна и что при хорошем правителе народ становится хорошим, так как этическое начало в людях берет верх над корыстным; «сановник» считал, что люди в массе стремятся к выгоде (т. е. в них преобладает корыстное начало), а совершенномудрый правитель должен сообразовываться с их природой как она есть. По мнению «знатока писаний», разные люди изначально обладают одинаковой природой, содержащей как хорошие, так и плохие задатки и способной к изменению в ту или другую сторону под воздействием извне (в первую очередь наставлений государя); по мнению «сановника», разные люди обладают разной изначальной природой, которая не меняется или очень поверхностно меняется под внешним воздействием. Значит, согласно «знатоку писаний», качества и поведение человека формируются не спонтанно; по мнению «сановника», они возникают спонтанно. Изменение качеств и поведения вещей мира под воздействием извне описывалось в древнем Китае формулой
Представления спорящих о человеческой природе воплотились в их внутри-и внешнеполитических взглядах. Призыв конфуцианцев опираться в управлении на личные качества руководителя, на его мироустроительную благую силу
Те же представления воплощены во взглядах оппонентов на внешнюю политику по отношению к сюнну. «Знаток писаний» считает, что на этих варваров надо мирно воздействовать благой силой
В древнекитайской культуре представления о пространстве и времени взаимосвязаны и во многом аналогичны. Как показал еще М. Гранэ (1934), каждый из участков пространства представлялся связанным с определенным отрезком времени, с которым он обладал одинаковым природным свойством, проявляющимся в наборе неразрывно взаимосвязанных атрибутов. Мыслям о различной плотности и прерывности пространства соответствуют мысли о качественной неоднородности и прерывности времени. Параллелью представлению о замкнутом пространстве служит представление о циклической природе времени. И пространство и время мыслятся как имеющие центр. Образом пространства является квадрат, образом времени — круг. Циклическое представление о времени соответствует концепции пространства, названной М. Гранэ пространственным порядком ленного права; оба имеют в основе определенную социальную реальность феодального (как считал М. Гранэ) союза государств, где функцию устроения, периодического обновления пространства и времени выполняет государь, жалующий ленами вассалов. В его столице, расположенной в «центре мира», находится священное место собраний союза, происходящих в ритмически повторяющиеся времена[196].
Конфуцианцы и их оппоненты пользовались одним и тем же набором слов и выражений, в основном отражающих концепцию квадратного моноцентрического земного пространства. И здесь различия начинаются лишь на уровне взглядов спорящих.
Как показала реконструкция взглядов конфуцианцев на пространство, они разделяли распространенное в тот век представление, что каждому типу местности свойственны особые «дыхания» (
Эта дуалистическая концепция может быть соотнесена с обоими мировыми началами. Что она с ними соотносится, сказано не в «Янь те лунь», а в более раннем тексте «Ши цзи [59]»: Сыма Цянь указывает, что «государство центра», т. е. юго-восточная часть империи к югу от Хуанхэ и горы Хуа — это
«Государство центра» при Хань называли также «внутренними округами и [удельными] государствами», а 22 «пограничных округа» на севере и другие территории бывших владений Цинь, Цзинь, Янь [64a] и Дай [646] относились к «внешним округам». По приказу императора «внутренние округа и [удельные] государства» рекомендовали двору «знатоков писаний» и «достойных и хороших, прямых и честных людей», которые могут любить народ и способны на откровенные увещания, а «внешние округа» — «смелых и яростных людей, которые знают законы войны». Поскольку воинственность последних считалась обусловленной связью района их обитания с
Пространственные представления конфуцианцев из «Янь те лунь» воплотились в их взглядах на мироустроение и на политику по отношению к сюнну. По их понятиям, середину моноцентрического пространства занимает «истинный царь», который — добавим — связан с центром и по своей природе. Поэтому он должен был рассматриваться как правитель «того же рода», что и «государство центра»; в таком случае по принципу взаимного влечения объектов «того же» и отталкивания объектов «не одного» рода он должен неодинаково относиться к разным участкам пространства и к их жителям. По словам «достойного и хорошего человека», «в древности [правители] относились к пребывающим близко как к близким, а к пребывающим далеко — как к далеким, ценили тех, с кем были одинаковы, и презирали [людей] не своего рода». Здесь отношение царя к «пребывающим далеко» такое же, как отношение Неба к сюнну: оно выражает «презрение». Такое партикуляристское отношение к разным участкам земного пространства и их жителям сообразуется с тем, что есть, и следует принципу «ответа»: оно есть реакция субъекта (правителя) на вызов, исходящий от природы (и поведения) объекта (китайцев или варваров), и оно «того же рода», что природа объекта[201]. Наряду с этим древним партикуляристским отношением в конфуцианских высказываниях (на этот раз «знатока писаний») упоминается нынешнее «единство» Поднебесной и «государства центра»[202], предполагающее единое отношение монарха к их жителям. Чтобы понять, как оба принципа сочетаются в одном мировоззрении, пришлось соотнести взгляды конфуцианцев на мироустроение с соответствующей теорией школы Гунъян.
Эта теория объединяет оба принципа — и неодинакового, и единого, универсалистского отношения правителя к разным участкам земного пространства с их населением, причем ставит второй принцип выше первого и предполагает изменение того, что есть, — приведение жителей этих участков к единству путем трансформации по единому образцу, воплощенному в особе «одного человека» — китайского монарха, в результате чего нравы и привычки должны стать повсюду одинаковыми. Между универсализмом принципа единого и партикуляризмом принципа разного отношения к разным участкам пространства с их населением есть противоречие, которое «Гунъян чжуань [65]» пытается обойти, объявляя проведение первого принципа целью, а следование второму — условием ее достижения. Он выражает это в терминах «считать внутренним» и «считать внешним» и выделяет три периода истории («три века»), описанные в «Чунь цю» по-разному: первый, когда эта летопись считает внутренним только свое государство (Лу [66]), а внешними — прочие китайские владения; второй, когда она считает внутренними все китайские владения, а внешними — варваров; а третий — когда «истинный царь ничего не считает внешним». Универсализм царя подражает в этом универсализму Неба, которое «все покрывает»[203].
Модификация универсализма принципа единства партикуляризмом принципа разного отношения к разным участкам пространства рождает мысль о ступенчатости (иерархической поэтапности) приведения мира к единству. Устроение «пребывающих близко» рассматривается как условие устроения «пребывающих далеко», а дело распространения благой силы
Конфуцианцы из «Янь те лунь» были под сильным влиянием этого учения и взяли из него мысль о поэтапности устроения, приведения к единству. По мнению «знатока писаний», «путь устроения государства в том, чтобы с центра перенести [благое воздействие] на периферию, «[дело] начинается с пребывающих близко». Только если пребывающие близко с любовью примыкают [к государю], то он побудит прийти пребывающих далеко; только если сто кланов удовлетворены во внутренней [области мира], то [государь] помогает [жителям] внешней [области мира]»[205]. Когда поэтапное устроение распространяется за пределы четырех сторон империи, варвары по собственному побуждению являются с выражением покорности, а такие, как сюнну, становятся «внешними подданными». В результате наступает всеобщее устроение, сопровождающееся благими знамениями — появлением посольств из дальних стран, чудесных птиц («фениксов») и «единорогов». Поэтапное устроение следует модели «поведения Неба» и соответствует миропорядку[206].
Поэтому для конфуцианцев «внутреннее» и «близкое» гораздо более ценны, чем «внешнее» и «далекое». Это связано с тем, что их способ приведения мира к единству — путь не завоевания, а устроения при помощи благой силы
С ориентацией на «близкое» связана и географическая традиция, к которой присоединились конфуцианцы, — традиция трактата «Юй гун [67]», где описаны 9 областей, по преданию, устроенные Юем [68], — «маленький мир» пяти видов владений, подчиненных Сыну Неба, всего 5000 ли в длину и в ширину. Для «знатока писаний» «Юй гун» — оставленный совершенным мудрецом древний образец, воплощающий то, что надо знать в первую очередь («близкое»), и полезный для устроения. Конфуцианец выступает против апологии в речи «сановника» другой географической традиции, ориентированной на «далекое» — на «большой мир», омываемый «морем-океаном»[209].
Реконструкция пространственных представлений «сановника» показывает членение пространства на те же большие участки, что и у конфуцианцев: «государство центра» и «пограничные округа» с территорией варваров (в частности сюнну). По намекам (что люди на границе страдают от холода или что земли «государства центра» тучны и плодородны[210]) можно предположить, что для «сановника» эти участки пространства тоже качественно неоднородны, но их сравнительная характеристика в его высказываниях отсутствует. Зато она есть в речи «императорского секретаря»; он противопоставляет перенаселенность «государства центра», отсутствие там обильных источников воды, нужной для выращивания густых кормовых трав, наличие теплого и влажного климата, неблагоприятного для разведения быков и лошадей, и условия в местах, отвоеванных у варваров: земли
При этом «сановник» разделяет с конфуцианцами мысль о различиях образов жизни варваров (сюнну) и китайцев. Он считает тех и других и по богатству, и особенно этически неравноценными. Для него «государство центра — это «живот и сердце» Поднебесной, место, где собраны достойные ученые, где сосредоточены нормы поведения и справедливость, где создаются богатства и средства для расходов», а сюнну живут простой жизнью кочевников, у них нет ни справедливых законов, ни этикета, ни обрядов, они не соблюдают норм поведения и справедливости, лишены человеколюбия, жестоки, самоуправны, не ведут себя как подданные, алчны, коварны и лживы, вероломны и не заслуживают доверия, все время нарушают договоры с Китаем и непостоянны в своих отношениях с ним; словом, они не являются этическими людьми, а по своей природе подобны разбойникам Чжи [71] и Цяо [72] и «птицам и зверям», особенно «свирепому тигру»[213].
Эти представления воплотились во взглядах «сановника» на внутреннюю и внешнюю политику. Во-первых, он выдвинул мысль о равном отношении китайского монарха к подвластному ему пространству и населению. Такое отношение игнорирует деление этого пространства на неравноценные участки. Модель такого отношения — свойства, приписываемые Небу, которое, по выражению Дун Чжун-шу, «все покрывает, охватывает и вмещает и ничего не выделяет», а совершенномудрый, подражая Небу, «[одинаково] любит всех и не имеет личных пристрастий»[214]. «Сановник» не называет Неба, но имеет в виду именно его как образец поведения государя, когда говорит: «Царь все охватывает и вмещает и все покрывает, «[одинаково] любит всех и не имеет личных пристрастий», не увеличивает даяний для пребывающих близко, не забывает о милостях для пребывающих далеко. Ныне и те и другие — это народ, и те и другие — это подданные. Однако безопасность и опасность [их положения, а также их] труд и отдых не равны; разве они не должны быть уравнены?» Неравенство положения жителей «пограничных округов» и «государства центра» — в том, что первые живут в тяжелых природных условиях и принимают на себя удары кочевников, а вторые «спят спокойно, ибо используют пограничные округа как заслон и защиту». «Пограничные округа» являются не только источником «редкостных товаров», быков и лошадей, но и прикрытием от набегов. «Сановник» подчеркивает связанность «государства центра» и «районов границ» в единое целое, их взаимозависимость, основанную на разделении функций. Он утверждает: «Когда нет рук и ног, то живот и сердце будут повреждены; когда нет районов границ, то государство внутренней [части страны] понесет ущерб». Способами уравнять оба района он считает военные походы с целью обезопасить границу от набегов и восполнение нехваток на границе за счет «избытка, [рожденного] тучностью и плодородием почвы государства центра»[215].
Мысль о необходимости военных мер для обороны переходит во взглядах «сановника» в идею карательного похода и расширения владений империи. Отношение «сановника» к землям сюнну как стоящим присоединения прямо не высказано, но оно подразумевается, поскольку вытекает из представления об этих землях как источнике обильных выгод для Китая. Соответственно, «сановник» мотивирует необходимость военных мер не только потребностями обороны, но и тем, что сюнну по самой своей природе заслуживают нападения — как уже говорилось, они не поддаются духовному преображению «царя», а кроме того, вследствие отсутствия этики являются «несправедливыми», чинят насилия и жестокости и потому достойны карательных походов со стороны тех, кто «поднял справедливые войска» и «опирается на справедливость»[216].
В противоположность конфуцианцам «сановник» подчеркивал важность естественных и искусственных преград («крепостных стен и земляных валов», Великой стены и т. п.), а тем самым и географического пространственного фактора («положения и местонахождения») для безопасности и расширения государства[217].
Акцент на «дальнем» и «внешнем» созвучен также географической традиции, к которой присоединился «сановник». Это теория Цзоу Яня [73], по которой «государство центра» рассматривается не как центральная часть мира, а как 1/9 часть одного из девяти континентов, омываемых «великим морем-океаном», где находятся «крайние точки восьми» сторон света и «встречаются Небо и Земля». Стремление «достигнув девяти континентов, плавать на судне по морю-океану», подчинить себе
Универсалистская теория «сановника» напоминает описание полного мироустроения у конфуцианцев, когда «истинный царь ничего не считает внешним», но «сановник» акцентирует военное, а конфуцианцы — мирное начало. Если для конфуцианцев устроение «пребывающих близко» — это условие устроения «пребывающих далеко», то для «сановника» обеспечение безопасности «внешней» области мира — это условие безопасности его «внутренней» области, «государства центра». Акцент, который «сановник» ставит на заботе о «внешнем», вызван тем, что именно «районы границ» связаны с военной функцией обороны и нападения.
Высказывания «сановника», где сделан упор на военное начало, уравновешены другими о необходимости применять оба начала — и «мирное цивилизующее» (
Таким образом, если конфуцианцы ставили акцент на «внутреннем» и «пребывающих близко», то «сановник» подчеркивал необходимость равного отношения и к «пребывающим близко», и к «пребывающим далеко», и к «государству центра», и к «районам границ», но при этом выдвигал на первый план «внешнее». Если конфуцианцы делали ударение на «мирном цивилизующем начале», то «сановник» говорил о необходимости его сочетания с «военным началом», одновременно подчеркивая важность применения именно «военного начала».
Мы сравнили эти взгляды на разные участки пространства и разные способы воздействия на их жителей с взаимосвязанными представлениями спорящих о сезонах года, наградах и наказаниях, мировых началах. И «знаток писаний» и «сановник» рассматривали четыре сезона как неоднородные отрезки годичного цикла и соотносили с каждым особый вид активности Неба (рождение, взращивание, убивание, хранение); первые два сезона они связывали с
Взглядам «сановника» свойственна тенденция к универсализму, ибо он вводит момент равного отношения к разнородным отрезкам времени, участкам пространства и способам воздействия государя на их жителей; это перекликается с известным тезисом об универсализме закона у легистов. Напротив, мировоззрение конфуцианцев отличает партикуляризм, ибо они подчеркивают разную ценность разных отрезков времени, участков пространства и способов воздействия государя на их жителей, располагая их в иерархию[221].
Есть основания соотнести члены рассмотренных выше оппозиций с
Наиболее значительным вкладом в изучение древнекитайских представлений о времени после М. Гранэ (1934) был вклад Дж. Нидэма (1964), который впервые обратил внимание на линейные представления, сочетающиеся с циклическими в китайской культуре и подчас заключенные в «циклическую оправу». Но его мысль, что «линейность» здесь «преобладала»[223], встретила серьезные возражения. Н. И. Конрад (1965), Н. Сивин (1966, 1969), Дж. Циммерман (1972) и другие показали, что, вопреки его мнению, и в китайской астрономии, и в историографии преобладали циклические представления о времени[224]. Оставалось проверить гипотезу Дж. Нидэма на материале древних социальных учений, в первую очередь конфуцианства, а также легизма. Для этого мы использовали «Янь те лунь».
Конфуцианцы и их оппоненты пользуются для описания времени одним и тем же набором слов типа «век», «древность», «современность»; слово
Реконструкция конфуцианских взглядов на время показала, что для конфуцианцев порой, обладающей высшей и абсолютной ценностью, является «древность». По сравнению с нею «современность» — это эпоха духовного вырождения и упадка и в то же время гораздо более развитой материальной жизни. Социальный порядок и модели поведения «древности» рассматриваются конфуцианцами как соответствующие космическим принципам, «пути Неба»: им представляется, что именно тогда в жизни были полностью реализованы принципы миропорядка, а ее ритм всецело соответствовал природному. Поэтому «древность» для них — своего рода сакральное время[226].
Конфуцианский взгляд на древность воплотился в теории нормативного поведения, по которой Небо и его «принципы» неизменны и таким же должно быть ориентированное на них поведение. Мы реконструировали ее, сопоставляя со взглядами Дун Чжун-шу. Вслед за Дун Чжун-шу конфуцианцы подчеркивали неизменность «пути» «древности», «прежних царей», «Яо (77] и Шуня [78]», «совершенномудрых людей», «классических книг» и т. п. и ориентировались на неизменные правила, путь (
Отсюда их убеждение, что есть порядки и модели поведения, общие для «древности» и «современности». Выявление «общих принципов древности и современности» кажется характерной чертой конфуцианского мировоззрения. Оно признает только один «путь», подражающий «Небу» и осуществлявшийся в древности. Это согласуется с нашим выводом, что взгляды конфуцианцев отличаются партикуляризмом и установкой на одно мировое начало.
«Современность» не казалась конфуцианцам чем-то отделенным от «древности» непереходимой гранью. Для них «путь прежних царей» или Яо и Шуня был осуществим сегодня. Отсюда их мысль о «возвращении» к «древности», «восстановлении» ее «пути» и конфуцианский способ поведения нормативной личности — подражание образцовому предшественнику, выполнявшему ту же государственную или социальную функцию; через подражание и осуществляется возвращение к древности: государь должен подражать «трем царям», канцлер — Чжоу-гуну [81], «осуществляющий методы» человеколюбия и справедливости — Конфуцию. Это прямое продолжение западночжоуского магического ритуала копирования образца предка, посредством чего достигалось сопричастие мифологической древности[228].
Объектами подражания правителя являлись как Небо, так и образцовые государи древности, причем тут не было противоречия, ибо эти государи, в свою очередь, подражали Небу. Развивавший ранее такие взгляды Дун Чжун-шу считал, что способность правителя подражать непосредственно Небу или только копировать древний образец зависит от природы его личности: «совершенномудрый» как творческий человек способен на первое, «достойный» как продолжатель — лишь на второе. Отголоски этой теории можно различить в высказывании «знатока писаний»[229].
Установка на древнее и неизменное не мешает конфуцианцам признавать определенные изменения в истории, разницу между «временами» или «поколениями», чередование эпох расцвета и упадка, а также необходимость для правителей реагировать на эти перемены. «Знаток писаний» разделяет теорию «трех видов наставлений», высказанную еще Дун Чжун-шу; по ней основатели «трех династий» использовали три разных принципа наставления народа в зависимости от обстоятельств времени, от того, какой недостаток развился в народе при прежней династии; эти сменяющие друг друга принципы — искренность, почтительность и утонченная форма — предстают как фазы трехчленного повторяющегося в истории цикла[230].
Взгляды конфуцианцев пронизаны мыслью о необходимости сообразоваться со временем, подсказанной, в частности, «И цзином [82]»[231]. Этические свойства человека и реализующие их виды поведения соотнесены в этих взглядах с отрезками времени «того же рода», что эти свойства. Так, «знаток писаний» разделял теорию Дун Чжун-шу о сообразовании правителя с четырьмя сезонами, из которых весна связана с человеколюбием, лето — с милостями, исходящими от силы
Время, с которым, по конфуцианским понятиям, следовало сообразовываться, было дискретным и «наполненным»; это качественно разнородные временные отрезки, благоприятные или неблагоприятные для разных видов деятельности. К ним относятся историческая эпоха, сезон года и благоприятный случай. Из них четыре сезона повторялись ежегодно, а три исторические эпохи — с каждым циклом, образованным «тремя династиями», сменяющими друг друга; считались повторяющимися и способы адаптации к этим переменам: виды поведения правителя в течение года, «три вида наставлений».
Использование «благоприятного случая» тоже чаще всего не означало свободной импровизации. Оно в особенности рекомендовалось «благородному мужу»[233], чье поведение имело нормативный характер и кому полагалось «сообразоваться со старым образцом», а «не создавать заново, во изменение [прежнего]»[234], т. е. не стремиться к новшествам. В этих условиях нововведения казались возможными во внешнем, второстепенном, а не в сущностном и основном. Их знаком служила замена материала, из которого делалась парадная шапка в старину, другим, более дешевым[235]: ритуальная функция шапки при этом не менялась.
Дж. Нидэм считал, что конфуцианство подчеркивало «развитие и социальную эволюцию» и что конфуцианская точка зрения не была обращена назад. Он находил «формальное подобие процесса социальной эволюции во времени» у комментатора «Гунъян чжуань» Хэ Сю [83] (129-182), который превратил учение Дун Чжун-шу о «трех веках» в «восходящий социальный эволюционный ряд», состоящий из периодов «слабости и смуты» (
Из слов «знатока писаний» можно заключить, что для него век «приближения к спокойствию» характеризуется отсутствием «застав и мостов» в государствах удельных правителей, иными словами, это век отношения ко всем китайским владениям как к «внутренним»: укрепления на границах между ними исчезают; для него век «великого спокойствия» уже был в древности и может вновь наступить сегодня или в будущем. «Достойный и хороший человек» описывает «великое спокойствие» как пору космической гармонии в древности, вызванной правленьем Чжоу-гуна, т. е. (добавим мы) как эпоху универсального устроения[239]. Все это созвучно схеме Хэ Сю.
Во взглядах обоих конфуцианцев теория духовного и социального вырождения характеризует первую часть цикла отпадения от «древности» и «возвращения» к ней (отрезок «космос — хаос»); а теория поэтапного мироустроения описывает вторую часть этого цикла (отрезок «хаос — космос»). Взятая изолированно, как у Ван Чуна[240], теория духовного вырождения имеет линейный характер; но, взятая в контексте других конфуцианских взглядов, в сочетании с мыслью о «восстановлении древних [порядков]» (
Реконструкция взглядов «сановника» и его единомышленников показывает ориентацию на временной отрезок, противоположный тому, на который ориентировались конфуцианцы, т. е. на «современность», а не на «древность». «Современность» требует особого подхода, основанного на чувственно воспринимаемой реальности. Чиновники считали описанные в книжном предании древние порядки, на которые опирались конфуцианцы, принципиально неосуществимыми сегодня и критиковали конфуцианцев за разрыв между словом и делом, продолжая традицию, начатую даосскими авторами[243]. Приверженность конфуцианцев к пустым писаниям и цветистым речам они противопоставляли собственной установке на «реальную сущность», «подлинные вещи», «плоды» — знаки своеобразного «реализма»; они ссылались на действительность, дела и личный чувственный опыт и при этом черпали формулировки из доклада Ли Сы [88] (213 г. до н. э.) и «Лао-цзы [89]», цитировали «Янь-цзы [90]»[244].
Но, возражая против конфуцианского преклонения перед «древностью», «сановник» в ряде случаев сам ссылался на ее авторитет, чтобы, объявив их «древними», оправдать существование обычно сравнительно не очень старых институтов, методов управления, моделей поведения, социальных групп и их занятий, которые осуждались конфуцианцами. Таковы государственные вмешательство в торговлю и монополия на богатства гор и озер; статуты; опора правительства на карающее начало (от наказаний до войны); принцип личного стяжательства; ремесло, торговля и социальная структура, где наряду с земледельцами и домашними ткачихами есть ремесленники, торговцы и чиновники (но нет места для конфуцианцев)[245], и т. д. Видимо, «древность» сохраняла в глазах легистов часть обаяния периода наивысшей сакральности.
Временные представления чиновников реализовались в их модели поведения. «Сановник», «императорский секретарь» и «писец канцлера» ориентируются не на неизменную, а на меняющуюся реальность. Эта установка диктует определенный тип поведения — не подражание образцам, а импровизацию, приспособление к обстоятельствам, которое идет вразрез с постоянными правилами и рассчитано на короткое время. Принцип поведения, ориентированного на изменяющуюся реальность, обозначен в речах чиновников термином
Попытка соотнести принцип
Ориентация на изменяющуюся реальность предполагает существование не одного, а разных способов поведения в разных условиях. Если конфуцианцам свойственна установка на единственность «пути древности», то чиновникам — на множественность путей управления, обогащения государства[252]. Это согласуется с нашим выводом о том, что взглядам «сановника» свойствен универсализм.
Принцип
Представления о сезонах у чиновников такие же, что и у конфуцианцев, но в отличие от последних «сановник» не приписывает временам года разной ценности и проявляет к ним равное отношение; в этом проявляется тенденция к универсализму, присущая его взглядам (см. выше, с. 61-62).
Ориентация чиновников на изменяющуюся реальность сочетается в их мировоззрении с мыслью, что перемены делают уникальной каждую эпоху. Поэтому «современность» и «древность» здесь принципиально противопоставлены друг другу.
Такое отношение к времени позволяет соотнести взгляды чиновников с тем, что Дж. Нидэм называет взглядами «даосов и легистов» на историю[256]. «Писец канцлера» считает, что при создании новых орудий и утвари, законов и указов сообразуются с переменами во временах, отличающихся друг от друга. Как он полагает, «если непременно следовать [образцам] древности и ничего не менять», это привело бы к тому, что не было бы, выражаясь современным языком, движения от первобытной примитивности к современной культуре, «утонченная форма и природная сущность не знали бы перемен, а примитивные повозки все еще существовали бы»[257]. Образ примитивной повозки восходит к гл. 47 «Хань Фэй-цзы»[258] и позволяет выявить параллелизм между взглядами на историю «писца канцлера» (который преподносит их в какой-то мере «под конфуцианским соусом» — с цитатой из «Лунь юй [95]», со ссылкой на пример Конфуция) и выдающегося легиста. И тот и другой признают естественным развитие с «древности» до «современности» в области материальной культуры и параллельное изменение в социальной сфере — смену «природной сущности» «утонченной формой» («писец канцлера») и установки на благую силу
«Императорский секретарь» тоже разделяет теорию духовного вырождения, нараставшего по крайней мере со времен династии Ся [97], когда для взаимного доверия еще достаточно было дать слово; при Инь для этого уже требовалось произнести клятву, а при Чжоу — заключить договор, скрепленный кровью, но благая сила
Соотнесение этой теории с гл. 13 «Хуайнань-цзы» (откуда «императорский секретарь» приводит цитату «без кавычек») показывает, что и эта теория восходит к «даосским и легистским» взглядам на историю. По мнению А. Ч. Грэма, в тексте «Хуайнань-цзы» отражена историческая схема «школы земледельцев»: здесь очерчены стадии упадка, начавшегося после идеального (по их понятиям) царствования Шэнь-нуна [981, когда еще не было ни наград, ни наказаний, ни законов, ни войн, ни государства, а добровольное сотрудничество людей было основано на их взаимном доверии, не подкрепленном ни клятвами, ни наказаниями; окончательный распад этого идеального порядка был отмечен введением письменных договоров. Сходная схема была у легистов, тоже признававших существование века «совершенного порядка» при Шэнь-нуне. По-видимому, именно на легистский вариант этой теории опирался «императорский секретарь»[261]; само собой разумеется, и его теория, и ее прототип были основаны на концепции линейного необратимого времени.
Такие взгляды (по крайней мере отчасти) разделял и «сановник», в речах которого дважды встречается образ примитивной повозки и содержится перечень технических изобретений и социально-экономических новшеств, приписываемых в «И цзине» древним культурным героям[262]. Он указывал, что Шунь и Юй прибегли к мирному цивилизующему, а государи Инь и Чжоу — к военному началу (или же, по предположению Лу Вэнь-чао [99] (1717-1796), первые использовали природную сущность, а вторые — утонченную форму), ибо «в разные времена каждый применял что-то свое»; он добавлял, что пытаться «упорядочить испорченный, имеющий изъян народ [средствами, пригодными для] времен честности и простоты» — дело безнадежное и что нечего и мечтать «достигнуть устроения» людей нынешнего поколения, не идущих в сравнение с людьми древности, «путем отмены законов»[263]. Следовательно, и он разделял теорию духовного вырождения в ее даосско-легистском линейном варианте.
Тем не менее «сановник» пытался сочетать оппозицию «природная сущность — утонченная форма» с циклической концепцией чередования расцвета и упадка, формулировка которой заимствована у Сыма Цяня[264]. У нас нет полной уверенности в том, как в данном случае следует интерпретировать эту оппозицию — в качестве описывающей линейное или циклическое время. Несомненно одно: что в мировоззрении «сановника» есть и циклические представления, которые уживаются там с мыслью о необратимом и направленном времени. Тем не менее во взглядах чиновников линейные представления, несомненно, играют видную роль.
Спорящие в «Янь те лунь» разделяли архаическую концепцию дискретного качественно неоднородного времени, признавали необходимость сообразования с ним и расходились на уровне того, с какими временными отрезками и в какой мере следует сообразоваться, равноценные это разнородные отрезки или нет. Конфуцианцы ориентировались на неизменную, а их оппоненты — на непрерывно меняющуюся реальность; отсюда разница их излюбленных типов поведения — подражания древним образцам у конфуцианцев и приспособления к обстоятельствам у их оппонентов. Оппозиция «неизменный [путь]» (
В связи с этим следует выделить еще одно общее представление у конфуцианцев, легистов, а также даосов, по-разному повернутое и осмысленное в их учениях. Его не заметил М. Гранэ; Дж. Нидэм, подметив его у даосов, назвал теорией «регрессивного вырождения»[266], а мы предпочитаем называть теорией материальной эволюции и духовного и социального вырождения. Речь идет о двуедином процессе, идущем от древнего («золотого») века «природной сущности» до нынешнего века «утонченной формы». Вероятно, эта концепция восходит к мифологическому (?) субстрату трех учений. Конфуцианцы пытались связать ее с концепцией обратимого времени, включить в цикл «космос — хаос — космос»; «писец канцлера» и «императорский секретарь» сохранили ее как самостоятельное линейное представление, а «сановник», поступив так же, сочетал ее с циклическими взглядами. В легистском памятнике «Шан-цзюнь шу [100]» линейное представление о деградации людей от «простоты» и «искренности» в «древности» до «ловкости» и «обмана» в «современности» сочетается с указанием на начало мира, когда «были установлены Небо и Земля и рождены люди»[267].
Разница между взглядами конфуцианцев и легистов связана с их разными представлениями о человеческой природе и личности правителя. Конфуцианцы считали возможным преображение этой природы, наделяли «истинного царя» устроительной силой, способной «восстановить древние [порядки]» и вернуть людей от «хаоса» к «космосу»; их оппоненты считали перемены, происшедшие с этой природой, необратимыми, государя неспособным преобразить ее и предлагали управлять, сообразуясь с нею как с данностью. Поэтому одни ориентировались на «древность», а другие — на «современность»[268]. Вероятно, в основе представлений конфуцианцев, сообразующихся в первую очередь с природными ритмами, лежит опыт земледельцев и связанного с ними правящего слоя. Представления же их оппонентов о различиях между временами, о непрерывных изменениях, о необходимости приспосабливаться к ним и не упускать благоприятного случая восходят к опыту двух сравнительно молодых социальных слоев — специалистов-
Представление о роде (
Проблема отношения разных школ мысли к этой концепции мало изучена. Мы попытались исследовать на материале «Янь те лунь» вопрос, одинаково ли использовали концепцию «рода» при описании мира конфуцианцы и легисты. Реконструкция показала, что во взглядах конфуцианцев в «Янь те лунь», как и в мировоззрении Дун Чжун-шу, концепция «рода» играет большую роль. Принцип взаимного влечения объектов «того же рода» и взаимного отталкивания объектов разного «рода» в отвлеченном виде здесь не сформулирован, но мы встречаемся с ним на уровне простейшего деления объектов, качеств и сил мира на два «рода» —
Считалось, что в гармонически функционирующем мире каждая вещь занимает определенное положение и ведет себя, следуя своей природе. Если чье-то поведение перестает соответствовать его природе, это влияет на поведение всего его «рода» и вызывает неполадки в космических масштабах. Как указывает «знаток писаний», ««если подданный не ведет себя как подданный», то темное и светлое начала не будут в гармонии, с солнцем и луной произойдут необычайные перемены»[272].
Кроме «родов»
Представление о «роде» воплотилось в конфуцианской мысли об изоморфизме в космосе и социуме, в аналогиях между строением того и другого и в связанной с этим идее подражания людей космическим образцам. Так, оно раскрывается в аналогии между неподвижными звездами и министрами, прочими звездами и простолюдинами и в концепциях подражания людей работе четырех сезонов и движению звезд; при этом «знаток писаний» подчиняет принцип подражания государя четырем сезонам принципу его же подражания Небу как благой силе[275] и тем самым модифицирует первый принцип в сторону партикуляризма.
Представление о «роде» воплощено не только в мыслях о реакции людей на поведение космоса, но и в мыслях о реакции космоса на человеческое поведение (идея «ответа» Неба), т. е. в теории знамений. Поскольку и «ответ» (
То же происходит, когда правитель справедливо (подражая Небу) награждает и наказывает своих подданных. Конфуцианцы воспринимают эти действия как проявления принципа
Концепция
Концепция «рода» воплотилась также в конфуцианских взглядах на управление, на такие вопросы, как подбор кадров бюрократии[282], ее поведение, духовное преображение народа. Согласно этой концепции, люди «того же рода» влекутся друг к другу, группируются вместе. Поэтому чиновники, помощники царя считались людьми «того же рода», что и он[283]: казалось, что они привлекаются ко двору столь же естественно, как люди иного «рода» отталкиваются двором и уходят в отставку.
В связи с этим существенным был вопрос о распознании правителем подходящих для службы людей. Одна из сложностей заключалась в том, как отличить людей своего «рода» от тех, что только притворяются таковыми, как разделить людей разного «рода», обладающих внешним сходством. Находятся ли на постах хорошие или плохие чиновники, рассматривалось как знамение подъема или гибели государства, ибо свидетельствовало о том, какова личность правителя[284].
По мысли «достойного и хорошего человека», устроение подчиненных происходит по модели воздействия формы гномона на очертания его тени, причем гномон и тень представляются ему объектами «того же рода». В этой аналогии придается особое значение прямизне гномона («кто хочет, чтобы тень была пряма, делает прямым [отбрасывающий] ее гномон»), т. е. исправлению личности правителя (царя)[285]; от «низших» требуется лишь следование образцу, т. е. конформное поведение. Однако считалось, что этому исправлению должны помочь нижестоящие чиновники, от которых при этом требовалось неконформное поведение, отказ от следования модели «тело — тень» или «возглас — эхо»; в этом случае образ «тело — тень» моделировал льстивое и угодливое поведение[286].
Представление о «роде» реализовалось также во взглядах конфуцианцев на войну, мир и внешнюю политику. С их точки зрения, армия и война притягивают к себе экономическое оскудение как объект «того же рода»: «После великой рати [прежняя жизнь] не может восстановиться в течение нескольких поколений»[287]. Смута в государстве и наступление на него врага тоже мыслились как объекты «того же рода»; поэтому единственным способом остановить врага казалось устроение собственного государства, превращающее его в объект иного «рода», чем вторжение, и создающее между ними взаимное отталкивание. Отсюда конфуцианская установка на мирное отвращение нападения путем устроения своей страны и на отказ от военных действий[288]. По словам «знатока писаний», когда гегемон Ци полагался на свою благую силу
Конфуцианцы считали, что китайский монарх в своем мирном отношении к варварам должен руководствоваться двумя установками, воплощающими представление о «роде». Одна установка — партикуляристская, предполагающая разное отношение к китайцам и варварам, поскольку их разные природы требуют разного «ответа»: «В древности [правители]... ценили тех, с кем были одинаковы, и презирали [людей] не своего рода» (см. выше, с. 56). Вторая установка — универсалистская, рассматривающая варваров в качестве такого же объекта духовного преображения со стороны китайского монарха, как и китайцы: под влиянием монаршей устроительной силы варвары должны превратиться в людей «того же рода», что и царь, и с радостью покориться ему, будучи привлечены по принципу гармонического взаимодействия. Имея это в виду, «знаток писаний» говорит о варварах, покорившихся правителям Чжоу, что «они следовали за добром, как тень [следует за телом] и эхо [отвечает на возглас][290]». Видимо, именно представление о «роде» организует конфуцианский космос как «единый континуум».
В высказываниях чиновников представление о «роде» тоже занимает важное место, хотя и меньшее, чем у конфуцианцев. Здесь в словах «писца канцлера» сформулирован принцип взаимного влечения объектов «того же рода»: «"У деревьев
«Сановник» делит вещи мира на два «рода» —
Анализ реализации представлений о «роде» во взглядах «сановника» показывает не только сходство с конфуцианскими взглядами, но и дальнейшие отличия от них. «Сановник» высказывает идею подражания «царя» универсализму Неба; он принимает мысль о копировании правителем «поведения» Неба, реализованного в смене четырех сезонов, причем в отличие от конфуцианцев не подчиняет принцип копирования сезонов никакому другому, а настаивает на равном, универсалистском отношении монарха и к сезонам, и к копирующим их видам поведения[295].
«Сановник» разделяет также общую для китайской культуры концепцию
При этом «сановник» не говорил о сходстве наказаний и преступлений (как конфуцианцы), а отстаивал принцип тяжелых наказаний за легкие преступления; видимо, ему был чужд принцип талиона. Зато он усматривал действие принципа
При объяснении части явлений, которые конфуцианцы интерпретировали при помощи концепции
Соотнесение этой теории с другими древнекитайскими воззрениями показывает, что она основана на высказываниях Цзи Жаня [116а] — учителя купца Фань Ли [117] — и что близкие взгляды затем высказывал купец Бо Гуй [118]. Эклектик даосского толка Сыма Цянь, сознававший, что небесное воздаяние совершается далеко не всегда (т. е. что не все в мире может быть объяснено принципом
Следовательно, «сановник» стоит на почве древней традиции, восходящей к идеологии купечества. В качестве альтернативы объяснению неурожаев и засух с помощью принципа
Во внутренней и внешней политике «сановник» и другие чиновники исключали возможность превращения и китайцев и варваров в объекты «того же рода», что китайский монарх; отсюда акцент, который они делали на наказаниях и войне, обосновывая место карательной деятельности в космосе тоже при помощи представления о «роде» (см. выше, с. 54, 60 и ниже, с. 91-92)[301].
Таким образом, категория «рода» и у конфуцианцев, и у их оппонентов лежит в основе классификации и группировки вещей, качеств и сил космоса, участков пространства, отрезков времени, людей, их свойств и действий и т. п. Она пронизывает теорию управления и обосновывает внешнюю политику, служа базой для соотнесения действий государя с аспектами космоса. Но конфуцианцы описывали с помощью этой категории и человеческую реакцию на поведение космоса, и реакцию космоса на человеческое поведение, тогда как чиновники ограничивались описанием с ее помощью человеческой реакции на поведение космоса (подражания Небу), а для объяснения неурожаев и стихийных бедствий пользовались идеей предопределения. Разница была и в выборе тех или иных небесных образцов для подражания. Конфуцианцы выбирали образцы и партикуляризма и универсализма, чиновники — только универсализма. Конфуцианцы думали, что в результате подражания свойства народа станут «того же рода», что свойства государя, «сановник» принимал мир таким, каков он есть[302]. Из-за отказа «сановника» истолковать
Категория единства — едва ли не самая важная в традиционной культуре Китая. Установку на единство, обращенность к единому называют главной чертой китайского магико-религиозного жизневосприятия и мышления, присущей им еще с дофилософского периода и затем оставшейся общей почвой для разных философских течений. В 1971 г. X. Кестером была поставлена проблема использования этой категории разными школами мысли (в основном конфуцианской и даосской)[304]. В свою очередь мы попытались исследовать эту проблему на материале взглядов спорящих в «Янь те лунь».
Реконструируя взгляды конфуцианцев в «Янь те лунь» на единство, мы сравнили их с более систематическими высказываниями Дун Чжун-шу на эту тему; это помогло структурировать материал «Янь те лунь». В отличие от писаний Дун Чжун-шу там нет высказываний о едином как начале, из которого развилась «тьма вещей», а говорится о едином в мире, уже разделенном на отдельные вещи, но не изолированные одна от другой, а образующие взаимосвязанные пары противоположностей, «взаимно соотнесенных полярностей»[305]. Единство выступает как универсальный принцип миропорядка («Неба»), проявляющийся в пределах любой из этих пар. Дун Чжун-шу указывал, что «противоположные друг другу вещи» (
«Знаток писаний» сформулировал этот принцип в терминах
Рассмотренное представление о поочередном расцвете и упадке двух противоположностей было соотнесено нами с описанием этого цикла в комментарии к 55 гексаграмме «И цзина» «Изобилие» и с характеристикой «пути Неба», состоящего в «умалении полного и увеличении смиренного», которая содержится в комментарии к 15 гексаграмме «И цзина» «Смирение»[309].
Это представление воплотилось в конфуцианском партикуляризме. Признание единства принципом Неба означает требование, чтобы правитель, копирующий Небо, выбрал ту из противоположностей, на которой следует сосредоточить усилия, и ориентировался на нее[310]. Это соответствует партикуляристской установке конфуцианцев на одно мировое начало
Конфуцианцы и другие мыслители видели проявление этого принципа также в области статики, указывая на его реализации в физических особенностях животных и социальных характеристиках людей. По конфуцианским понятиям, Небо наделяет животное только «одним» органом нападения и защиты — рогами или клыками, а не «двумя» одновременно. Дун Чжун-шу видит социальную аналогию этому в том, что каждая общественная группа должна иметь лишь один источник дохода[311]. Поскольку концепция разделения источников дохода основана здесь на представлении о разделении занятий, которые суть социальные функции разных общественных групп, очевидно, что здесь само разделение социальных функций (в частности, общественное разделение труда) мыслится как аналог биологических различий, т. е. как соответствующее миропорядку. В сфере социальных функций и доходов, как и в природе, действует ограничительный принцип единства, который велит чиновнику жить только на одно жалованье и не присваивать прибылей, получаемых простолюдинами от «физического труда» (земледелия) и «второстепенного занятия» (торговли и ремесла), воспрещает соперничать с ними в этих областях «из-за выгоды»; как полагали, следование этому принципу ведет к тому, что «выгода» распределена равномерно, а народ обеспечен.
«Знаток писаний» по примеру Дун Чжун-шу опирается на мысль «Ли цзи [119]», что в древности «кто служил на государственной службе, не собирал урожая; кто охотился, не ловил рыбы», и считает, что тогда люди «не занимались двумя занятиями одновременно, не сочетали в одних руках прибылей и жалованья [из разных источников]; поэтому-то не было значительной разницы между всеми занятиями, не было большого разрыва между богатыми и бедными...; сановник помнил о своих человеколюбии и справедливости..., а не действовал во имя могущества и выгоды...»[312]. Единство, понятое как «одно занятие — один источник дохода», призвано было укрепить гармонию в обществе, умеряя излишества, уравновешивая доходы социальных групп, устраняя соперничество и борьбу, поднимая нравственный уровень чиновничества.
Принцип единства воплотился также в представлении, что каждый должен иметь лишь одну общественную или служебную функцию, которая мыслилась как соответствующая его природе, его «сердцу», а единство занятия означало сосредоточенность «сердца» на одном. Это представление отчасти отражено в цитате, вероятно, из комментария к «Чунь цю», приведенной «знатоком писаний»: «Ученый держится одного и не меняется... выполняет свои служебные функции — и только»[313].
Принцип единства был реализован и в политической сфере — в конфуцианской концепции единовластия (о ней конфуцианцы из «Янь те лунь» не высказывались) и в теории приведения мира к единству, восходящей к школе Гунъян[314]. Эта теория безошибочно угадывается за отдельными формулировками «знатока писаний» (см. выше, с. 56-57). У нее есть идеологический аспект, разработанный Дун Чжун-шу. Около 125 г. до н. э. тот предложил У-ди официально запретить неконфуцианские учения — «тогда можно будет придать единство ведущим принципам и сделать ясными законы и нормы, а народ будет знать, чему следовать»[315]. Это было предложение реализовать принцип «один, а не два», т. е. установку на единство. Оно означало использование на государственной службе исключительно конфуцианцев как людей особого «рода» — принципиальных, хранящих духовные и мирные ценности, словом, таких, в чьей природе преобладает
«Знаток писаний» прямо не говорит, что разделяет взгляды Дун Чжун-шу, но указывает, что при У-ди возвышались военные, финансисты, богачи, «жестокие чиновники» и льстецы, людей же, «хотевших опираться на человеколюбие и справедливость», при дворе было мало. Он обобщает эту ситуацию словами: «Лед и [раскаленные] уголья не могут находиться в одном и том же сосуде, солнце и луна не могут сиять одновременно»[316], давая понять, что на службе может преобладать только один «род» людей, а не два, противоположных друг другу[317]. Добавим, что в сознании конфуцианцев чиновники, «опиравшиеся на человеколюбие и справедливость», противостояли воинам и «жестоким чиновникам» как люди конфуцианского — людям легистского типа[318].
С мыслью об идеологическом единстве бюрократии в конфуцианстве сочетается мысль о недопустимости разных способов подбора кадров. С точки зрения конфуцианцев, официальные назначения следует давать лишь носителям конфуцианских добродетелей, а таких людей можно набрать только одним способом — путем «отбора и рекомендации» кандидатов по их личным достоинствам; этот способ ассоциировался с «путем истинного царя». Иные способы рекрутирования бюрократии (по принципу происхождения, с учетом имущественного ценза, путем продажи должностей и рангов знатности) предъявляли меньшие требования к личностям будущих чиновников, ассоциировались с «путем гегемона» и осуждались конфуцианцами типа Дун Чжун-шу[319]. Поэтому и конфуцианцы и эклектики даосского толка[320] критиковали путь подбора кадров, который широко практиковался при У-ди, как «смешанный», т. е. неоднородный, сочетающий разные компоненты; они указывали, что он неизбежно приводит на посты людей, неподходящих по своей природе: «алчных» богачей (в том числе купцов), сановников, умножающих прибыли, и «храбрых» военных, ведет к падению нравственности и гибели нравов. Продолжая эту традицию, «достойный и хороший человек» противопоставляет древнему способу отбора ученых для замещения должностей по их личным достоинствам современный «путь [выдвижения] чиновников», который «сделался смешанным», так что «они перестали отбираться [для рекомендации]», и в результате «богатые покупают должности с помощью богатства, смелые охотятся за заслугами, [рискуя] смертью». Он подчеркивает, что способ «помочь внутренней духовной силе правителя и открыть дорогу [выдвижению] подданных состоит в том, чтобы отобрать достойных и «использовать их на службе» "по способностям"», как было в древности, и считает особенно важным назначать правителей округов и канцлеров удельных государств лишь после тщательного отбора[321].
Следовательно, с конфуцианской точки зрения, одно из проявлений единства состоит в том, что государь, воплощающий начало
Взгляды чиновников на единство хуже поддаются реконструкции, чем соответствующие конфуцианские взгляды. Чиновники не высказываются о едином не только как о начале всех вещей, но и как о принципе миропорядка. Тем не менее есть основания предполагать, что (по крайней мере) «сановник» разделял представление о единстве, описываемое формулой «один, а не два», так как: 1) его экономический метод помощи нуждающимся за счет богатых соответствует рекомендациям комментария к 15 гексаграмме «И цзина» Смирение[322], который основан на концепции цикла попеременного расцвета и упадка двух взаимосвязанных противоположностей[323]; 2) «сановник» разделяет мысль, что одной социальной группе соответствуют одна функция и один источник дохода, а эта мысль, как видно в случае с конфуцианцами, воплощает представление о единстве как о принципе миропорядка (ср. выше, с. 79-80).
По мнению «сановника», принцип единства в древности был воплощен в общественной сфере, где «только ремесленники и торговцы могли кормиться прибылями от второстепенного [занятия]; только хорошие земледельцы могли кормиться плодами урожая; только те, что держат в руках правление, могли кормиться [доходами от] должностей и рангов знатности»[324]. Соотнесение этого взгляда с теориями «Шан-цзюнь шу» показало, что он продолжает и развивает отмеченную исследователем легизма Л. С. Переломовым легистскую традицию, по которой стремление народа к «единому» — это стремление к землепашеству и войне[325]. «Сановник» считал, что в его век государство берет на себя «второстепенное занятие»: казна «отливает орудия земледелия, заставляет простолюдинов сосредоточить усилия на основном [занятии] и не заниматься второстепенным»[326]. Этот взгляд был соотнесен нами с традицией идеологии Цинь, согласно которой император «высоко ставит земледелие и искоренил второстепенное [занятие], черноголовые стали обогащаться, [народ] под Небом, которое все покрывает, сосредоточил сердца на одном и [проникся] единой волей, орудия и утварь [сделаны] по одной мерке...»[327]
В отличие от конфуцианцев «сановник» не заботился о нравственных стандартах чиновников, т. к. не признавал за ними функции духовного преображения народа, воспитателей нравственности; он одобрял их погоню за выгодой и богатством, полагал, что «богатство и высокое положение — это чаяние ученого», а умение обогатиться рассматривал как признак незаурядной личности, показатель ее способности справиться со своими служебными обязанностями; образцами в этом отношении он считал лиц, прославившихся и как купцы, и как чиновники, — Гуань Чжуна, Фань Ли, Цзы-гуна [120]; к людям этого рода он — сын лоянского купца — относил и себя[328]. При этом, отстаивая предпринимательскую деятельность чиновников, «сановник» считал допустимым, чтобы в одной чиновничьей семье было несколько занятий[329], хотя это и противоречит его же представлению о том, как обстояли дела в «древности», когда каждая социальная группа «кормилась» доходами лишь от одного занятия.
Нами был рассмотрен также вопрос о реализации принципа единства во взглядах чиновников на подбор кадров.
«Сановник» не отвергал самого метода «отбора и рекомендации» достойных ученых, считая его необходимым в государстве; в его словах одновременно выражены надежда получить таким путем хороших советчиков и разочарование от того, что рекомендованные конфуцианцы не оправдали ее. «Сановник» и его единомышленники осуждали лиц «конфуцианского» типа, выдвинутых в их времена путем «отбора и рекомендации», низко оценивали их достижения, возражали против использования на службе конфуцианцев, указывая на их недостатки[330].
На соответствующие взгляды «сановника», видимо, повлияло представление о единстве как принципе миропорядка, описываемое формулой «один, а не два». «Сановник» заявлял, что в древности для конфуцианцев не было места в структуре общества и что они дармоеды, бесполезные для дела устроения[331]. Этот взгляд был соотнесен нами с легистской традицией отношения к конфуцианцам и моистам, характерной для Шанского Яна и Хань Фэя. Описывая ситуацию, когда государь одновременно опирается на земледельцев и воинов и чтит людей, ведущих себя в конфуцианском духе или проповедующих моистские взгляды, Хань Фэй говорил: «Поэтому несовместимые вещи не сосуществуют друг с другом»[332]. Это установка на
Что до других способов подбора кадров, «сановник», несомненно, был сторонником продажи должностей[333] и, быть может, положительно относился к принципу рекрутирования бюрократии по происхождению[334]. Следовательно, он стоял за «смешанный» путь выдвижения бюрократии, совмещавший способ «рекомендации» достойных с другими способами, осуждаемыми конфуцианцами.
«Императорский секретарь» сочетал мысль о единстве цели у различных выдающихся людей с идеей множества путей к этой цели: «У совершенномудрых людей «разные дороги», но они «приходят к тому же», кто идет, кто останавливается, но их устремления едины». В этих словах использована цитата из «Си цы чжуань [121]», которая ранее была интерпретирована эклектиком даосского толка Сыма Танем в том смысле, что философские школы идут «разными дорогами» к одной и той же цели — «устроению» Поднебесной[335]. «Императорский секретарь» цитировал «Си цы чжуань» в ином контексте, чтобы доказать, что при подборе кадров ценятся не нравственная безупречность и бескомпромиссность конфуцианцев, «придерживающихся [лишь] одного пути», а хитрость, гибкость и отсутствие излишней щепетильности у талантливого человека, который умеет достичь результата («совершить подвиг») и ценой «малой кривизны [добиться] великой прямизны». Соотнесение этих мыслей с идеями доклада трону Мэй Фу [122] (ок. 15-8 гг. до н. э.) показывает, что это принцип подбора кадров, характерный для «пути гегемона»[336].
Представление о единстве воплотилось и во взглядах «сановника» на государственное управление. Согласно Хуань Таню [123] (43 г. до н. э. — 28 г. н. э.), отличительной чертой «пути гегемона» (т. е. политической доктрины легизма) была мысль, что «власть исходит от одного [монарха] и правленье не имеет второго источника»[337]. В 221 г. до н. э. в обращении к трону циньских министров (в числе которых был легист Ли Сы) указывалось, что «законы и указы исходят от одного [монарха]»[338]. У «сановника» нет такого высказывания, но есть довольно близкие. Дело в том, что «законы» рассматривались легистами как стандарты, а «сановник» неоднократно подчеркивал важность установления государем единых стандартов, но не в правовой, а в экономической области; он был сторонником унификации рыночных цен, «объединения» (монополизации) в руках государства соли и железа, унификации их потребления (в частности, стандартизации изделий из железа) и «выравнивания» цен на них как на товары, наконец, унификации денежной системы (см. ниже, с. 102-107)[339].
Установление единых стандартов в сфере экономики «одним человеком» — государем — рассматривалось как путь реализации его единого отношения к обоим районам империи — «внутреннему» и «внешнему», ко всем ее жителям — «пребывающим близко» и «пребывающим далеко». Политика «уравнивания» имуществ, защищавшаяся «сановником», тоже была своеобразной формой воплощения универсализма монарха, который стремился посредством нее унифицировать положение своих подданных. Наконец, социальным последствием своих экономических и других мер «сановник» считал возвращение народа к «основному», т. е. одному занятию. Следовательно, он мыслил единое отношение государя к подданным как способ утверждения принципа «одна социальная группа — одна функция — один источник дохода»[340].
Таким образом, единство стоит наверху шкалы ценностей и у конфуцианцев, и у их оппонентов. И те и другие разделяли мысль о нем как о принципе миропорядка, согласно которому в каждый данный момент возможен расцвет «одной, а не двух» противоположностей и одной социальной группе соответствуют одна функция и один источник дохода. При этом конфуцианцы понимали единство как разное отношение к двум взаимосвязанным противоположностям, как установку на одну из них (
Рассмотренные категории культуры реализовались в воззрениях оппонентов на ряд вопросов. Здесь целесообразно остановиться на их взглядах на право и экономику.
Изучение правовых воззрений конфуцианцев и их оппонентов из «Янь те лунь» особенно актуально в связи с исследованием процесса «конфуцианизации» права, начавшегося при Западной Хань[342]. Реконструкция конфуцианских правовых воззрений показала, что, по мысли «знатока писаний», наказания имеют определенную функцию в космосе, копируют образ действий Неба в осенне-зимний период и связаны с
Поэтому «знаток писаний» различал два вида законоположений. По его мнению, «указы» фиксируют «наставления», с их помощью «руководят народом», совершенный мудрец создает их, имитируя активность весны и лета; а «законы» фиксируют «наказания», с их помощью «запрещают жестокости и насилия», совершенный мудрец создает их, подражая активности осени и зимы[344].
Конфуцианцы сознавали бессилие наказаний и законов духовно преобразить человека, сделать его «бескорыстным» или «человеколюбивым». «Благородным мужем» они считали того, кто умеет распознать и устранить зло, пока оно еще в зародыше, в результате чего «законы и указы установлены, но не используются». А «обычным человеком» они считали чиновника, который «выносит решение о том, что уже произошло», т. е. наказывает за преступления[345]. Соотнесение этого суждения с изречением, встречающимся у Цзя И, Сыма Цяня, в «Да Дай Ли цзи [124]», показывает, что разница между «благородным мужем» и «обычным человеком» соответствует разнице между «нормами поведения» и «законами»: первые «воспрещают [нарушения] до того, как они произошли», а вторые «применяются после того, как они уже произошли»[346]. «Нормы поведения», как и «наставления», стоят на шкале ценностей выше «законов» и «наказаний» и рассматриваются как главное средство воздействия государя на людей; наказания следует применять к непослушным, только если «нормы поведения» и «наставления» не возымели действия. Выполнение «норм поведения и долга» делает излишним применение наказаний. «Совершенномудрые люди опираются на законы, чтобы завершить наставление, когда наставление бывает завершено, то наказания не применяются»[347], — говорит «достойный и хороший человек». «Знаток писаний» считает законы той средой, в которой живет народ, состояние и поведение которого зависит от того, «чиста» она или «мутна»: если она «чиста», народ спокоен, с удовольствием занимается своим делом, богатеет, становится человеколюбив и забывает о соперничестве, не нарушает запретов, и тогда не к кому применять законы. С его точки зрения, в идеале государева сила
Конфуцианцы подчеркивали, что правильное функционирование законов зависит от личности правителя, будь то государь или чиновник, ибо законы — всего лишь орудия управления[350].
По мнению конфуцианцев, благое воздействие государя накладывает отпечаток и на чиновников, применяющих наказания: те должны ориентироваться на человечность, чувствовать нежелание наказывать, испытывать стыд за собственную неспособность духовно преобразить преступника, скорбеть о его несовершенстве. «Достойный и хороший человек» подчеркивает, что «милости» «благородного мужа» «простираются на наказанных людей», он «невесел, когда осуществляет наказания»[351].
Конфуцианцы разделяли принцип соответствия наказаний преступлениям. По мнению «знатока писаний», его осуществление зависит от соблюдения нравственности: «Когда выполняют нормы поведения и долг, то наказания... соответствуют [преступлениям]». «Достойный и хороший человек» отмечал влияние правильной работы судопроизводства на космическую гармонию: «Когда [решения по] тяжбам были справедливыми, наказания... были подходящими, то темное и светлое начала оказывались приведены в гармонию, ветры и дожди бывали ко времени»[352]. Сопоставление этой мысли со взглядами Дун Чжун-шу показывает ее зависимость от этих взглядов, по которым при несоответствии наказаний преступлениям рождаются вредные «дыхания» и ненависть, нарушается гармония между высшим и низшими,
«Знаток писаний» воспринимал отношения наказания и преступления как взаимодействие объектов «того же рода». Осознавая принцип соответствия наказаний преступлениям и наград заслугам как своего рода «космический закон», он подчеркивал неотвратимость его действия, характерную для идеальной древности (а ныне утраченную), когда «наказания налагались обязательно, и не было амнистий, амнистировали только в сомнительных случаях». Он выражал озабоченность тем, что в его век, «когда близкий совершает преступление... его не обязательно казнят», «когда далекий имеет заслуги... его не обязательно награждают», т. е. «тем, что нет законов, которые бы непременно исполнялись». В этих словах утверждается принцип универсализма закона, наград и наказаний. Парадоксальным образом этот тезис выдвинут в полемике с поборниками универсализма — легистами, в противовес легистской практике судопроизводства[354].
Это не значит, что универсализм типичен для конфуцианских правовых воззрений. Напротив, для них типичен партикуляризм. Он проявляется прежде всего в учете воли нарушителя, а не преступного деяния при вынесении приговора. «Знаток писаний» говорил: «Когда решают тяжбы [в соответствии с принципами] "Весен и осеней", то изучают сердце и [таким путем] определяют вину [обвиняемого]. Если воля у него добрая, но нарушает закон, то его избавляют [от наказания]; если воля у него злая, но соответствует закону, то его наказывают»[355]. «Достойный и хороший человек» указывал, что в древности перед применением заслуженного преступником наказания «сановник» проверял, нет ли основания для помилования, возможного в случае, если преступление совершалось по неведению, неумышленно, по ошибке, по небрежности или забывчивости[356]. «Знаток писаний» выделял фигуру «зачинщика зла» (чья вина считалась особенно тяжелой) — идейного инициатора (а не исполнителя) преступления. Соотнесение этих взглядов с традицией школы Гунъян и ее представителя Дун Чжун-шу[357] показывает, что именно их влияние определило мысли конфуцианцев из «Янь те лунь» об учете воли нарушителей при вынесении приговора. Поскольку ее учет означал дифференцированный подход к ним в зависимости от их личностей, он вносил момент партикуляризма в универсалистский закон легистов.
Партикуляризм проявляется и в стремлении «знатока писаний» освободить от коллективной ответственности родственные и соседские группы. «Знаток писаний» говорил: «Я слыхал, что «плохое отношение к тому, кто плох, ограничивается [личностью] этого человека», что благородный муж «ненавидит начало [злодеяния]» и казнит «зачинщика зла»; но еще не слыхал о совместном осуждении [групп] по десять и по пять семей». Здесь (во имя поощрения людей к добру) он противопоставляет универсализму легистского принципа коллективной ответственности дифференцированный подход, карающий только виновных, а особо сурово — подстрекателя к преступлению. Сопоставление этого взгляда с идеями «Гунъян чжуань»[358] показывает, что мысль «знатока писаний» всецело определена этим комментарием, который он трижды цитирует. Он возражает также против «закона о совместном [с преступником] осуждении зачинщика его укрывания» за то, что этот закон отвергает милосердие по отношению к близким, требуя от отца, чтобы тот донес на своего виновного сына, а не спрятал его, и от брата, чтобы тот задержал своего виновного брата, а не дал ему ускользнуть. И здесь точка зрения «знатока писаний» определена «Гунъян чжуань». Закон, который он критикует, — это «декрет о зачинщиках укрывания [преступника]», ставший «более суровым» при У-ди; в конце II-I вв. до н. э. он критиковался с позиций школы Гунъян за то, что отрицает конфуцианское «отношение к близким как к близким»[359]. Для «знатока писаний» подобные законы — орудия жестоких чиновников, которые опираются на них, «чтобы ловить невинных как в ловушку, впутывать невинных как соучастников; они распространяют |вину] сына на отца, [вину] младшего брата на старшего брата: один человек виновен, а родная деревня испугана, десять [соседских] семей бросается в бегство»[360].
Таким образом, конфуцианцы из «Янь те лунь» стремились ввести партикуляризм в право по двум линиям: учета воли обвиняемого при вынесении приговоров и подрыва принципа коллективной ответственности путем освобождения от нее родственных и соседских групп. Эти идеи в определенной мере повлияли на «конфуцианизацию» законов и судебной практики при Хань[361].
Реконструкция правовых воззрений «сановника» и «императорского секретаря» обнаружила сходство с конфуцианскими взглядами в вопросе о соотнесении наказаний (законов) с сезонами. «Сановник» считал, что «осень и зима... подходят для применения наказаний» (см. выше, с. 62), а карательную войну рассматривал как действие «того же рода», что природные явления осени — «листопад» и «осенний иней»[362]. Указав, что элемент «металл» рождается от «огня» (ср. выше, с. 76), он добавил: «Наказания, наносящие и не наносящие увечья, налагаются мало, поэтому [только] «пастушья сумка да озимая пшеница умирают летом»»[363]. На его взгляд, природным образцом для редкого применения наказаний государем в сезон, связанный с
В отличие от конфуцианцев чиновники подчеркивали, что для избавления от преступности опора на нравственность недостаточна, «а законами о наказаниях через увечье можно остановить насилие. Мудрый царь основывается на законах»[365]. Их концепция управления отличается значительно меньшим персонализмом, чем конфуцианская, опирающаяся на качества совершенной личности монарха — его силу
Эти мысли были соотнесены нами с легистской традицией отношения к «закону» как идеальному стандарту, с чьей помощью можно давать безошибочные оценки в противоположность ненадежным субъективным оценкам большинства правителей. Как указывается в «Шан-цзюнь шу», лишь такая выдающаяся личность, как Яо, может распознать достойного человека, не пользуясь образцом, но Поднебесная не состоит из одних только Яо. Прежние цари понимали, что не надо полагаться на личные суждения и предвзятые оценки, и установили законы, выявив этим различия между людьми; соответствовавшие норме награждались, вредившие государевым интересам наказывались[368]. Хань Фэй добавляет к «закону» «метод» (
Чиновники не считали, что в идеале законов должно быть мало, а ставили их число в зависимость от обстоятельств времени; сторонники теории духовного и социального вырождения людей, они отмечали, что с ростом преступности «число указов не может не возрастать, число законов не может не множиться»[371].
В качестве формулы, трактующей награды и наказания как «ответы» на благое или преступное действие, «сановник» (хоть и не вполне точно) цитирует слова «Гунъян чжуань»: «Благородный муж плохо относится к тому, кто плох... хорошо относится к тому, кто хорош» (ср. выше, с. 76-77). Но он отбрасывает их конфуцианскую трактовку из «Гунъян чжуань», по которой «плохое отношение к тому, кто плох», ограничивается его личностью, а «хорошее отношение к тому, кто хорош, распространяется на его сыновей и внуков»[372]. Вместо такого партикуляристского отношения к хорошим и плохим «сановник» предлагает другое, придавая универсалистский смысл конфуцианской формуле, но при этом акцентируя «плохое отношение к плохим» и, соответственно, наказания: «Если наказать одного плохого человека, то тьма простолюдинов будет радоваться... Народ становится заносчив оттого, что его с любовью оберегают, но повинуется наказаниям. Поэтому наказания — то, чем исправляют народ...»[373].
Он отвергает мысль о милосердии, о том, чтобы «благодетельствовать злым людям», полагая, что «сострадание привлекает вражеские войска, человеколюбие наносит ущерб наказаниям». Он, как и «императорский секретарь», связывает между собой мысли о неотвратимости и суровости наказаний: «Если указы суровы, то простолюдины осмотрительны... Если запреты не являются неотвратимыми, то [даже] трусливые люди будут надеяться на незаслуженное везение; если наказания заслуживают доверия, то [даже разбойники] Чжи и Цяо не станут совершать преступлений»[374].
Эти мысли были соотнесены нами с легистской традицией. Во-первых, с теорией из «Гуань-цзы», связующей принцип назначения наград и наказаний с концепцией универсализма власти монарха, подобного сиянию солнца и луны, от которых все получают свет; по этому принципу «наказания и награды заслуживают доверия и неотвратимы», благодаря ему устанавливается доверие народа к наградам и наказаниям и тем самым к закону[375]. Во-вторых, со свидетельством Хуань Таня, что по «методу гегемона» «награды и наказания неотвратимы и заслуживают доверия»[376]. В-третьих, с идеями Шанского Яна, Хань Фэя[377] и Ли Сы, которые подчеркивали, что награды должны быть щедрыми, а наказания — тяжелыми даже за легкие преступления; эти идеи противоречат конфуцианскому истолкованию соответствия наказаний преступлениям в духе концепции талиона (ср. выше, с. 73-74).
По примеру Ли Сы «императорский секретарь» и «сановник» сочетали принцип суровости законов, идущий от Шанского Яна, с принципом «расследования и требования [к ответу]» (
«Императорский секретарь» широко цитирует и использует доклад Ли Сы трону о «расследовании и требовании [к ответу]» 209 г. до н. э., приводит даже содержащиеся там цитаты из «Хань Фэй-цзы», в значительной мере оттуда заимствуя мысль о необходимости тяжких и неотвратимых наказаний, тесно связанную с идеей «расследования и требования [к ответу]»[379]. «Сановник» тоже цитирует доклад Ли Сы в рассуждении о необходимости суровых наказаний даже за легкое преступление[380]. Оба чиновника сочетают в своих правовых воззрениях принцип универсализма закона с принципом назначения тяжкого наказания за такое преступление.
В духе этого сочетания «императорский секретарь» толкует и правило коллективной ответственности. Он уподобляет отношения в семье между отцом и сыном, старшим и младшим братьями, живущими в одном доме, связям между телом и конечностям: ««когда придет в движение один сустав», то это становится известно сердцу». На мысли об этих особых связях и проистекающем отсюда особом знании друг о друге он основывает концепцию взаимного наблюдения и взаимной слежки членов одной семьи, входящей в группу из пяти соседних семей, объединенных коллективной ответственностью; он считает отца и старшего брата ответственными за преступления сына и младшего брата, ибо они обязаны «наставлять» и «исправлять» этих последних[381].
Соотнесение этой концепции с тем, что известно о системе коллективной ответственности Шанского Яна из других источников, в частности, из фрагментов права Цинь, показывает, что «живущих вместе» (т. е. членов одной семьи) считали обладателями особого знания обстоятельств материальной и духовной жизни друг друга и присуждали в случае грабежа и других преступлений к тому же наказанию, что и преступника[382]. «Императорский секретарь», в сущности, старается обосновать эту циньскую систему, функционировавшую и в его время. Его стремление не делать исключения для ближайших родственников из системы коллективной ответственности противоположно конфуцианской позиции по этому вопросу.
Таким образом, общее между правовыми воззрениями конфуцианцев и легистов — в соотнесении наказаний с космосом и в наделении «указов» воспитательной, а «законов» — карательной функцией. Но конфуцианцы считали функцию законов и наказаний вспомогательной по отношению к благой деятельности государя, основанной на свойствах его личности («наставление при помощи внутренней духовной силы (
Изучение экономических взглядов спорящих сторон в «Янь те лунь» позволяет осветить проблему влияния неэкономических идей на экономические аспекты конфуцианства и легизма. Оно дает возможность проследить, как компоненты древней картины мира легли в основу взглядов спорящих на роль государства в экономике.
Реконструкция экономических взглядов конфуцианцев показывает, что их мысли об этой роли всецело определены их концепцией мироустроения, предусматривающей в первую очередь выполнение государем функции «устроения людей». Это предполагает развитие в людях этического начала, в частности «человеколюбия и справедливости», и подавление в них корыстного начала — «необузданности желаний», жажды «выгоды от второстепенного [занятия]». Условием успеха «наставления и духовного преображения» народа «знаток писаний» считает соблюдение государем и его чиновниками принципа «не показывать [примера погони за] выгодой», иначе «обычаи народа станут отличаться неискренностью... [люди] повернутся спиной к своему долгу и устремятся в погоню за выгодой...»[384]. При этом оппозиция «справедливость — выгода» описывает объекты двух противоположных желаний дуальной человеческой природы. Победит ли в простолюдине «любовь к справедливости» или «желание выгоды», зависит от того, что считает важным правитель. По-видимому, «знаток писаний» разделял этот изложенный в гл. 27 «Сюнь-цзы» взгляд (см. выше, с. 51)[385].
Возражения конфуцианцев против того, чтобы чиновники вмешивались в экономику и стяжали прибыль, отразились в осуждении тех, что «соревнуются с народом в [погоне за] выгодой, разлагают простоту, [свойственную] честным и искренним, и достигают духовного преображения [людей в] алчных и низких». Соотнесение этого взгляда с конфуцианской традицией обнаруживает, что, согласно Дун Чжун-шу, в нем воплощен принцип единства — запрещение обладателям «окладов и жалований» «совмещать их с малой прибылью»[386], чтобы у них был лишь один источник дохода. Во имя выполнения функции «устроения людей» монарх и его чиновники должны отказаться от легистских экономических институтов, созданных, на взгляд конфуцианцев, ради стяжания прибылей — казенных монополий на соль, железо и опьяняющие напитки, учреждений, «уравнивающих перевозки» налоговых поступлений и занимающихся стандартизацией цен, воздержаться от введения казенной монополии на литье медной монеты[387] и т. д.
Стяжанию прибылей идеальный государь предпочитает преображение людей. «Знаток писаний» формулирует принцип нестяжания власти: «Истинный царь не накапливает и не собирает [богатство, а] хранит его внизу, у народа, держится далеко от выгоды, [доставляемой] второстепенным [занятием], и «сосредоточивает усилия на [выполнении] долга по отношению к народу»; если долг и нормы поведения будут установлены, то народ будет духовно преображен верховным [правителем]...»[388]. «Хранение у народа» (или «в Поднебесной» и т. п.) выступает в «Гуань-цзы», «Хань Ши вай чжуань [1301», докладе трону Сяо Ван-чжи [131] и Ли Цяна [132] (61 г. до н. э.)[389] и других текстах как принцип «истинного царя» (или «древности»), подразумевающий, в частности, отказ государства от получения того или иного вида налога или же дохода (например, откупов от наказаний за преступления), а также отказ хранить богатства в государственной сокровищнице. «Хранение у народа» предполагает следование принципу единства, ибо, как выражался «знаток писаний», «если извлекают прибыль там, непременно производят трату здесь» (см. выше, с. 79); по словам Гуань Чжуна [133], «если наверху есть накопленное богатство, то внизу у народа и чиновников непременно окажутся нехватка и недостаток»[390].
Поэтому «знаток писаний» считал, что казна должна собирать с народа «только налоги с доходов от земли (
Суть конфуцианской экономической политики сформулирована «знатоком писаний», который не случайно назвал ее «путем устроения простолюдинов». Этот путь заключается для него «только в том, чтобы [государь] умерил свои расходы и высоко ставил основное [занятие], разделил землю и ввел «колодезные поля» — и все»[392]. Соотнесение принципа «умерения расходов» с конфуцианской традицией показывает, что его разделял еще Конфуций. Сочетание этого принципа с высокой оценкой «основного» занятия встречается у конфуцианцев по крайней мере начиная с Сюнь-цзы, в частности и при Западной Хань (например у Гун Юя), но (судя по «Мо-цзы [135]» и свидетельству Сыма Таня) не конфуцианцы, а школа моистов первая выдвинула идею «укрепления основного [занятия] и умерения расходов»[393].
Мысль об «умеренности» государя в расходах связана с высоким персонализмом конфуцианской теории мироустроения: «когда высший любит богатство, то низшие умирают ради выгоды»[394] под его влиянием. «Умеренность в расходах» сочетается у государя с «сокращением [казенных] дел». По словам «достойного и хорошего человека», она ведет к обогащению народа: «Если уменьшить труд [простолюдинов на повинностях] и умерить расходы [государя], то «народ станет богат сам собой»»[395]. Но обогащение — не самоцель, а ступень к духовному преображению: «Когда народ расточителен, то показывают ему [пример] бережливости; когда народ бережлив, то показывают ему [пример] поведения в соответствии с нормами», — повторяет «достойный и хороший человек» слова «Ли цзи». «Умеренность» должна сделаться отличительной чертой стиля жизни не только государя, но и его министров, сановников и их потомков, которым следует «стать самим умеренными и бережливыми, вести за собой [других примером собственной] честности и простоты»[396].
По мнению конфуцианцев из «Янь те лунь», стиль жизни народа тоже должен в идеале отличаться умеренностью. Так, полагают они, было в древности, когда люди были заняты в «основном занятии», их чувства-желания были «просты», а средств было достаточно. «Знаток писаний» указывает, что в пору «совершенного устроения глубокой древности народ был прост и высоко ценил основное [занятие], был спокоен и счастлив и имел немногочисленные потребности», был доволен своим жилищем, обычаями, пищей, орудиями и утварью[397]. Оба конфуцианца противопоставляют этому идеалу современность, когда многие в народе занимаются «второстепенным», т. е. ремеслом и торговлей, имеют неумеренные желания, расточительны, и происходит поляризация богатства и бедности, несущая неимущим «голод и холод»[398]. Конфуцианцы связывают с разными занятиями разные состояния человеческих желаний, которые, по их мнению, в обществе с земледельческим хозяйством натурального типа умеренны, а в обществе торгово-ремесленной экономики товарного типа чрезмерны: «Когда совершенствуют второстепенное [занятие], то народ предается излишествам; когда совершенствуют основное [занятие], то народ прост и честен»[399]. Они полагают, что при истинном царе «на рынках торговцы не будут пускать в обращение товары, которые бесполезны, ремесленники не будут изготовлять утварь и орудия, которые бесполезны»; царь «не дорожит бесполезными [вещами] и таким образом делает свой народ умеренным»[400]. Производство и продажа предметов роскоши и т. п., по конфуцианским понятиям, — это явление, свойственное современности — эпохе развития материальной жизни и духовной деградации с присущими ей непомерными желаниями.
Поэтому «знаток писаний» выступает не только против подобной «внутренней торговли», но и против такого аспекта «второстепенного занятия», как неэквивалентный обмен с варварскими землями, откуда в «государство центра» текут вещи или бесполезные, или менее полезные, чем китайские, и куда из Китая утекают «плоды землепашества и шелководства», реальные ценности, а в результате наше «добро и богатства наполняют внешнюю [область мира]». Он осуждает нынешний век с его упадочными обычаями, когда люди «гоняются за товарами варваров
Конфуцианцы приняли мысль о неравноценности разных видов труда, отраженную в иерархии «основного» и «второстепенного» занятий. На их взгляд, «одежда и пища — основа для народа, посев и жатва — обязанности народа», производство пищи и одежды, «пахота мужчин и прядение женщин суть важнейшее занятие Поднебесной»[402]. Свои функции, но второстепенные, есть у торговли и ремесла: «...торговля — то, с помощью чего пускают в обращение скопившиеся и залежавшиеся [товары], ремесло — то, с помощью чего обеспечивают наличие [сельскохозяйственной] утвари и орудий, это не основные обязанности в благоустроенном государстве»[403]. Конфуцианцы видели разделение труда между земледелием, ремеслом и торговлей и считали, что «в древности... [товаров, на которые был] спрос... у простолюдинов четырех [разрядов], было достаточно для взаимного обмена. Поэтому земледельцы не покидали полевых межей, но у них было достаточно орудий для обработки земли; ремесленники не рубили и не валили [деревьев], но у них было достаточно лесного материала; гончары и плавильщики не пахали полей, но у них было достаточно необработанного и обмолоченного зерна. Каждый из ста кланов получал то, что ему было удобно, а вышестоящие бездействовали, [не беспокоясь] об этом»[404].
Конфуцианцам казался идеальным стихийный натуральный обмен, существовавший в древности, «когда устраивали рынки», где «не было монет в форме ножа, каждый «обменивал то, что у него есть, на то, чего у него нет»»; затем началось развитие денег, форма которых «неоднократно изменялась, а простолюдины становились все более фальшивыми». Поскольку проявление в народе склонности к обману мыслилось (в частности), как последствие вмешательства государства в денежное хозяйство, «знаток писаний» был против такого вмешательства и предлагал «не запрещать монеты в форме ножа и таким образом ввести в обращение деньги народа»[405]. Другой причиной роста обмана в мире конфуцианцы считали нынешних представителей «второстепенного занятия». Как указывает «знаток писаний», «торговцы... увеличивают обман, ремесленники... приукрашивают надувательство... сердца их не знают стыда», вследствие чего «неискренние люди обманывают, а честные люди становятся неискренними», тогда как «в древности торговцы... не обманывали [людей завышенными ценами]; ремесленники... не прибегали к надувательству»[406].
«Основное» и «второстепенное» занятия мыслились конфуцианцами как взаимосвязанные противоположности. Согласно принципу единства, когда «процветает второстепенное [занятие], то приходит в упадок основное [занятие]». Поскольку состояние человеческих чувств бывает наиболее благоприятным для устроения, когда люди занимаются земледелием, конфуцианцы разделяли традиционную для их школы мысль о том, что государю следует поощрять земледелие и не следует поощрять ремесла и торговли. «Знаток писаний» говорил: «...Истинный царь высоко ценит основное [занятие] и дает отпор второстепенному, при помощи норм поведения и справедливости преграждает [путь желаниям] народа...» Поэтому в «способ устроения людей» входит «подавление [жажды] выгоды от второстепенного занятия»[407]: «...истинные цари запрещали чрезмерную выгоду и умеряли чрезмерные траты. Когда чрезмерная выгода бывала запрещена, то [народ] возвращался к основному [занятию]; когда чрезмерные траты бывали умерены, то средства народа для расходов оказывались обеспечены»[408].
«Отпор второстепенному занятию» заключался в дискриминации купцов, которым запрещалось служить на государственной службе и т. п. и, что представлялось конфуцианцам еще более важным, в отказе верховного правителя от «действий во имя выгоды»[409]. Поэтому упразднение государственных экономических институтов вроде монополий и «уравнивая перевозок» налоговых поступлений, с точки зрения «знатока писаний», должно было «выдвинуть вперед основное [занятие] и дать отпор второстепенному». «Достойный и хороший человек» указывает: «...истинный царь сосредоточивает усилия на основном [занятии] и не занимается второстепенным, отвергает [вещи, которыми] хвастаются, прекращает резьбу и шлифовку, пропитывает народ [любовь к] нормам поведения, показывает народу [образец] простоты. По этой причине [и] сто кланов «сосредоточивают усилия на основном [занятии] и не занимаются второстепенным»»[410].
С точки зрения конфуцианцев, нравственному воздействию на человеческую природу следует предпослать материальную обеспеченность народа, ибо богатство рождает в людях «человеколюбие», устраняет причину их соперничества, вследствие чего в народе исчезают «не человеколюбивые»[411]. Как показывает соотнесение этого взгляда с конфуцианской традицией, он был присущ ей еще в V-III вв. до н. э., т. е. до начала ханьского синтеза, и был характерен для «пути истинного царя»[412].
С конфуцианской точки зрения, путь к богатству народа только один — земледелие, физический труд в соответствии с временами года в сочетании с «бережливостью». «Достойный и хороший человек» говорит, что «в прошлом», поскольку «расходы» людей «были умеренны, то их богатства были обильны; так как основное [занятие] совершенствовалось, то народ был богат». «Знаток писаний» тоже указывает, что «прибыль зависит от заботы о самом себе ...богатство зависит от бережливости и усердия и от сообразования с сезонами...»[413]. Только земледелие может обогатить государство. «Знаток писаний» утверждает: «Если не усердствовать в основном [занятии] — земледелии, нечем сделать государство богатым»[414].
В качестве идеальной системы землепользования оба конфуцианца рассматривали систему т. н. «колодезных полей». По ней в квадрате, поделенном на 9 одинаковых полей по 100
Наделы держателей «колодезных полей» были одинаковы, и введение системы этих полей имело целью «уравнять» простолюдинов имущественно[417]. Мысль о необходимости такого уравнивания (но без упоминания «колодезных полей») была выражена еще Конфуцием: «Кто владеет государством или имеет владение [сановника], озабочен не тем, что [простолюдины] бедны, а озабочен тем, что [их богатство] не уравнено». «Знаток писаний» повторяет эти слова. Согласно комментарию к ним Дун Чжун-шу, богатый становится заносчив и делается притеснителем, а бедный впадает в печаль и делается грабителем; отсюда мысль о необходимости удерживать богатство и бедность в пределах нормы, исключающей эти крайности, и «гармонически уравнять» имущества[418]. Конфуцианцы из «Янь те лунь» видят причины имущественного неравенства в Поднебесной, поляризации богатства и бедности в разрушении «норм поведения и справедливости», возникновении соперничества чиновников — «благородных мужей» — в погоне за богатством, которое приводит к смуте, к тому, что «великие проглатывают малых, стремительные берут верх над медлительными». Они противопоставляют этим явлениям мир древности, в котором был реализован принцип единства, «все имели неизменные служебные функции, не могли совмещать в одних руках прибыли [от разных занятий] и полностью [присваивать себе] продукты»[419]. В ханьском Китае лица, которые присваивали доходы от занятия людей иного социального разряда, усваивали их стиль жизни или же присваивали собственность людей одного с ними разряда, но уступающих им богатством и силой, назывались
Дун Чжун-шу, для которого (как для Гун Юя и других приверженцев школы Гунъян) система «колодезных полей» была идеалом землепользования, считал, что ее надо вводить не сразу, а постепенно. Конфуцианцы из «Янь те лунь» ничего не говорили о постепенности перехода к этой системе и рассматривали ее введение («раздел земли [между людьми]») как «настоятельно необходимое в нынешнее время»[423].
Из приведенного материала видно, что три принципа конфуцианской экономической политики действительно были подчинены неэкономической задаче «устроения простолюдинов»[424].
Реконструкция взглядов «сановника» на роль государства в экономике показывает, что они в большой мере являются реализацией мысли о монаршем универсализме. Об этом свидетельствуют две взаимосвязанные теории «сановника» — его интерпретация торговли и концепция перераспределения богатства. Он считал торговлю следствием общественного разделения труда между земледельцами, торговцами и ремесленниками, участниками взаимного обмена, экономически зависящими друг от друга: «...если ремесленники не поставляют [своих изделий], то недостает орудий земледелия; если торговцы не поставляют [того, что имеют], то иссякают «драгоценные средства обмена»»; «нуждаются в торговцах, чтобы пускать в обращение [товары], нуждаются в ремесленниках, чтобы изготовлять [изделия]». Соотнесение этого взгляда с воззрениями Сыма Цяня[425] показывает прямую зависимость от этих воззрений. Этот взгляд позволяет рассматривать торговлю как способ восполнения «недостач» («нехваток») у разных социальных групп и выравнивания их материального положения.
Другой причиной существования торговли «сановник» считал неравномерное географическое размещение природных богатств. Поэтому, на его взгляд, торговля выполняет в космосе определенную функцию, предустановленную миропорядком (чего не заметили наши предшественники)[426]. Предпосылкой этой теории служат два общекультурных представления — о дифференцирующей роли Земли и выравнивающий роли Неба[427]. По мнению Сан Хун-яна, участки земного пространства неоднородны, связаны с разными «элементами» из числа пяти, причем в районе преобладания каждого «элемента» изобилует еще какой-то другой. Это создает предпосылку для пространственного перемещения природных богатств путем «перевозки», «распространения», «обращения» (
По теории, в которой обращение товаров мыслится как способ реализации универсализма Неба, заботу об обращении берет на себя подражающий этому универсализму государь. Опираясь на «Си цы чжуань», «сановник» указывает, что совершенномудрые государи (культурные герои) древности учредили рынки, организовали торговлю и изобрели разные транспортные средства, чтобы «обменивать товары и «доставлять пользу ста кланам»»[429].
Для него идея государева вмешательства в торговлю соответствует принципам миропорядка (деятельности Неба) и освящена авторитетом культурных героев древности. Он мотивирует введение казенных монополий на соль и железо и института «уравнивания перевозок» налоговых поступлений древними образцами, явленными этими героями. Задачами этих институтов он считает «пускать в обращение накопленные богатства и помогать [народу] в затруднительном положении», «обеспечивать орудия земледелия» и «восполнять богатства народа»[430]. Стремясь уравнять в экономическом отношении живущих далеко и близко от центра (столицы), он идет по пути огосударствления торговли.
Оба экономических института, созданные Сан Хун-яном («сановником») в целях вмешательства государства в торговлю, могут быть рассмотрены как реализации принципа монаршего универсализма. Название института «уравнивания перевозок» (
Другой институт под названием «выравнивание стандарта», или «стандартизация» (
Соотнесение метода
Социальный аспект этой политики состоит в том, что путем скупки и последующей продажи товаров по твердой цене правитель овладевает средствами тех, у кого излишек, и восполняет средства тех, у кого нехватка, лишая богатых купцов возможности наживаться, препятствуя разорению бедняков, сглаживая имущественное неравенство. «Сановник» цитирует «Гуань-цзы», в частности, указывая, что «если не «рассредоточить собранного в руках богачей» и [не] уравнять выгоды, [люди] будут не равны. «Поэтому, если правитель людей накапливает их пищу, хранит их средства для расходов, ограничивает тех из них, у кого избыток, и помогает тем из них, у кого нехватка», «запрещает избытки и излишки и преграждает стезю выгоды»», то народ будет обеспечен[437].
«Сановник» развил экономическую теорию «Гуань-цзы», обосновав ее с помощью функции таких экономических институтов, как казенные житницы, монополии на природные богатства (в первую очередь на соль и железо), учреждения для «уравнивания перевозок» и «стандартизации» цен. При этом он принял и цели хозяйственного регулирования, провозглашенные в «Гуань-цзы», — создание государственных запасов для помощи людям в тяжелом экономическом положении и обогащение государства, нужное как для этого, так и для покрытия военных расходов, обеспечивающих безопасность подданным империи[438]. Поскольку одной из причин тяжелого экономического положения «сановник» (вслед за «Гуань-цзы») считал вздувание рыночных цен богатыми купцами, его экономическое регулирование имеет выраженный социальный аспект, выдвигает задачу «уравнять» имущества, сокрушить экономически «могущественных людей», избавить народ от экономической зависимости от них, заменив ее экономической зависимостью от воплощения «справедливости» — монарха. «Уравнивание» — форма реализации универсализма государя, который не только в равной мере заботится о подданных, но и стремится уравнять (унифицировать) их положение. Поэтому очень важной целью экономической политики «сановника» является перераспределение государем богатств в обществе в ущерб тем, у кого их много, и в пользу тех, у кого их мало (что не укладывается в характеристику Сан Хун-яна как подобия «прибыльщика», данную В. М. Штейном)[439].
Соотнесение экономических концепций «сановника» с древнекитайской культурной традицией обнаруживает их связь с 15 гексаграммой «И цзина» Смирение. В пояснении к ее образу сказано: «...благородный муж уменьшает то, что обильно, и пополняет то, что скудно, взвешивает вещи и дает [всем] поровну»[440]. Связь с этим принципом имеют методы «уравнивания перевозок», «стандартизации» цен и «понижения цены на то, что ценится высоко»: первый из них состоит в пространственном перемещении товаров из района обилия в район нехватки, два других предполагают скупку товаров в пору изобилия и продажу в пору скудости[441].
Рад экономических мер времен У-ди (в основном 119-110 гг. до н. э.) был направлен против богатых купцов и крупных предпринимателей в сфере ремесел и промыслов; сюда относятся учреждение казенных монополий, институтов государственного вмешательства в торговлю, унификация денежной системы, введение налогов на имущество и транспортные средства купцов, запрет на их владение частными полями[442] и др. К этим мерам примыкает старая практика внесения частными лицами из простолюдинов зерна в казну и получения за это рангов знатности, чиновничьих должностей или освобождения от наказаний за преступления: расцвет ее пришелся на 130-110 гг. до н. э., и в него внес вклад Сан Хун-ян (110 г. до н. э.)[443]. Еще Чао Цо (178 г. до н. э.) указывал, что цель ее — пополнять казну за счет «обладающих избытком» покупателей рангов и уменьшать налоги на бедных, «урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнять [средства] тех, у кого нехватка»[444]. «Императорский секретарь» использовал эту формулу для характеристики экономических мер «сановника», сказав, что тот «обдумывал [финансовые] расчеты и планы, учредил средства государства для расходов, монополизировал всевозможные прибыли от соли и железа в Поднебесной, чтобы оттеснить богатых торговцев и крупных купцов... [дал возможность] покупать должности и откупаться [от наказаний за] преступления, «урезал [средства] тех, у кого избыток, и восполнял [средства] тех, у кого нехватка», чтобы сделать равным многочисленный люд», и этим обеспечил военные расходы, не увеличивая при этом сбора налогов[445].
Мысль о том, чтобы «урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнить [средства] тех, у кого нехватка», была соотнесена нами с «Лао-цзы [143]», где эта формула выражает принцип действия Неба. Следовательно, экономические идеи «сановника» (как, впрочем, и «Гуань-цзы») обнаруживают близость к даосизму[446]. Экономическое нивелирование, будь то путем торговли, «уравнивания перевозок», стандартизации цен, унификации денежной системы, создания казенных монополий, продажи должностей и рангов, предоставления права откупа от наказаний, а также обложения купцов налогом было, с точки зрения «сановника» и его единомышленников, поведением, подражающим «пути Неба». Концепция универсализма государя, копирующего универсализм Неба, кажется пронизывающей взгляды «сановника»; она оказалась плодотворной и для некоторых других представителей древнекитайской экономической мысли, в том числе для авторов экономических глав «Гуань-цзы».
Концепция монаршего стиля жизни и государственных расходов у «сановника» отличалась от конфуцианской. Ссылаясь на авторитет Конфуция и «Ши цзина», он считал нужным «умерять расточительство», но критиковал идею «бережливости», особенно «чрезвычайной бережливости» государей и крупных чиновников, которая подобна бережливости «низших», и утверждал, что бедный образ жизни государей древности, о котором говорят конфуцианцы, не соответствует «установлениям прежних царей»[447]. Необходимость больших расходов монарха «сановник» связывал с его положением главы мировой империи: «У кого свершения велики, у того расходы крупные... Даже если бы мы любили сокращать [казенные] дела и умерять расходы, как это можно было бы осуществить?» В качестве примера таких расходов он называл траты на «внешнюю политику» — привлечение варваров, распространение силы
Его представление о подобающем стиле жизни правителей возникло не без влияния «Гуань-цзы» и соответствует концепции общества с товарной экономикой, где государство использует «ремесленников и торговцев, столяров и плотников», «заготовляющих утварь и орудия», украшающих дворцы, вышивающих сложные узоры на ритуальной одежде и т. п.: «они были в древности, а не только [есть] теперь». Здесь разнообразные ремесленники совершенствуют свое мастерство, а «земледельцы и торговцы обменивают [товары] и доставляют этим пользу основному и второстепенному [занятиям]»[449].
В противоположность конфуцианцам он не одобрял людей, склонных «жить в своей местности и есть свою пищу», обходясь без торговли товарами из отдаленных мест. Поэтому он выступал и как сторонник неэквивалентного обмена с варварским миром, выгодного для Китая: «Золото [из района рек] Жу [144] и Хань [145], дань [тканью из] тонких волокон конопли — вот чем завлекают государства периферии и выуживают ценности у варваров
Отношение «сановника» к «основному» и «второстепенному» занятиям имеет и сходство, и различия с конфуцианским. Сходство состоит в том, что он включает в цели одобряемой им политики «утвердить [в Поднебесной] основное [занятие] и подавить второстепенное», «заставлять простолюдинов сосредоточить усилия на основном [занятии], и не заниматься второстепенным»; указывает, что одна из причин установления суровых наказаний за кражу лошади или быка — стремление «придать значение основному [занятию]»; с похвалой отзывается о том, что в период 180 — начала 130-х гг. до н. э. «народ был прост и вернулся к основному [занятию]». Кроме того, он подчеркивает, что император «весной сам пашет, чтобы поощрять земледелие, и помогает ссудами [зерна], чтобы обеспечить тех, у кого нехватка»[451]. Все это свидетельствует, что для «сановника» земледелие — это действительно «основное» и потому заслуживающее поощрения, а ремесло и торговля — «второстепенное» и заслуживающее «подавления» занятие.
Но на этом сходство со взглядами конфуцианцев кончается, ибо пути поощрения «основного» и «подавления» «второстепенного» у «сановника» принципиально иные. Его задача, без выполнения которой государь не может реализовать свой универсализм, — сделать государство богатым. В отличие от конфуцианцев «сановник» считает: «Достойные и совершенномудрые люди устраивали [дела] семьи не одним-единственным способом, делали богатым государство не одним-единственным путем». Он приходит к мысли, что не следует «непременно прибегать к основному [занятию] — земледелию, чтобы сделать государство богатым» и что «укрепление основного занятия» (и «умерение [своих] расходов», как указывалось в «Гуань-цзы») может даже стать гибельным для правителя. Поэтому он принимает вывод, сделанный из этого в «Гуань-цзы»: искусный правитель действует по правилу: «что Поднебесная ставит низко, я ставлю высоко; что Поднебесная ценит низко, я ценю высоко»; он интерпретирует эту идею как использование «второстепенного занятия» взамен «основного» для обогащения государства[452]. Эта мысль была соотнесена нами с традицией купеческой идеологии, опыт которой (сформулированный Сыма Цянем) гласил: «Ведь для того, кто из бедности стремится к богатству, земледелие хуже, чем ремесло, ремесло хуже, чем торговля»; «с помощью второстепенного [занятия] они стяжали богатство, с помощью основного сохранили его»[453].
Сближая (по примеру Чжу из Тао [148], т. е. Фань Ли) «распоряжение имуществом» в семье и в государстве, «сановник» указывал: «Когда [достопочтенный господин] Чжу из Тао распоряжался имуществом, то [использовал] разные дороги — основное и второстепенное [занятия]; когда в одной семье, [как у него], несколько занятий, то путь распоряжения имуществом полностью налицо. Ныне, когда «начальник столичного уезда» отливает орудия земледелия, заставляет простолюдинов сосредоточивать усилия на основном [занятии] и не заниматься второстепенным, то у них нету опасения голода и холода»[454]. По его мысли, «огосударствление» «второстепенного занятия» вытесняет из этой сферы народ, всецело сосредоточивающийся теперь на «основном занятии», а в государстве «налицо» оба занятия (см. выше, с. 82-83). Как указывал «императорский секретарь», в результате того, что «сановник» учредил казенные монополии на соль и железо и «пустил в обращение богатства гор и рек», «и основное и второстепенное [занятия] получают пользу». Соотнесение этой идеи обоюдной пользы с традицией купеческой идеологии выявляет ее связь с мыслью учителя Фань Ли — Цзи Жаня[455].
«Сановник» считает, что казенные монополии выполняют сходную функцию вытеснения ранее подвизавшихся в этих сферах частных лиц в земледелие. По его словам, казенные монополии на соль и железо были введены в ситуации, когда «люди, которые высоко ценят основное [занятие]», были «немногочисленны», с целью «утвердить [в Поднебесной] основное [занятие] и подавить второстепенное».
После унификации денежной системы «простолюдины перестали надеяться на беззаконные приобретения, и каждый сосредоточил усилия на своей функции; почему же им было не вернуться к основному [занятию]?»[456]
Из сопоставления этих высказываний явствует, что под «подавлением второстепенного» имелось в виду не уничтожение «второстепенного занятия» как такового, как общественно-экономической функции, а искоренение занятых в ее сфере частных предпринимателей.
«Сановник» и «императорский секретарь» считали, что в древности существовали «колодезные поля», но это не единственный способ обеспечить народ. Как указывал «императорский секретарь», от древней десятины выгодно отличается современный налог с полей, взимаемый натурой в размере 1/30 урожая, причем в списках отбывающих повинности значатся лица от 23 до 56 лет. На это «знаток писаний» возражал, что на деле этот налог тяжелей десятины, ибо требует взноса одного и того же количества зерна с определенной площади и в урожайный, и в неурожайный год; «если добавить к этому подушную подать и... срочные очередные повинности, то... результаты труда одного человека делятся пополам». Эта критика созвучна критике циньских налогов и повинностей у Дун Чжун-шу[457].
Между взглядами спорящих на роль государства в экономике больше различий, чем сходства. Различны их отправные точки: для конфуцианцев это теория устроения людей, предварительное условие которого — достижение определенного уровня богатства, для «сановника» это концепция монаршего универсализма, воплощенного в экономической деятельности; отсюда стремление конфуцианцев свести к минимуму хозяйственную роль государства и дать народу самому обогатиться и противоположная идея «сановника», что накопление и перераспределение богатства — это функция государя. Главное сходство взглядов спорящих — в принятии формулы поощрения «основного» и подавления «второстепенного» занятия (хотя и в разных интерпретациях — конфуцианцы хотели ограничения прибылей и дискриминации частных купцов, «сановник» — огосударствления «второстепенного занятия») и во враждебности лицам, присваивающим земельную и иную собственность бедняков (
Соотнесение взглядов спорящих с традициями древнекитайской мысли показывает, что взгляды «знатока писаний» и «достойного и хорошего человека» связаны, в первую очередь, с конфуцианством, особенно Дун Чжун-шу; это эклектическое конфуцианство, заимствующее больше всего у школы
Тем не менее спорящим свойственны принципиально разные мировоззренческие установки. Д. Боддэ (1963) показал, что конфуцианским обрядам (
Мы соотнесли взгляды конфуцианцев в «Янь те лунь» с идеями «пути истинного царя», а взгляды легистов — с идеями «пути гегемона». Порой осуществления первого «пути» считалась Западная Чжоу, второго — Цинь (особенно эпоха Шанского Яна). Полагали, что разница между «истинным царем» и «гегемоном» носит личностный характер и определена обилием силы
Диалог между сторонниками обоих «путей» начался в IV-III вв. до н. э. и продолжался в ранней империи. Оба «пути» были ей необходимы и использовались ею. Результатом диалога стали явления их синтеза в сферах идеологии и институтов государства. На уровне мысли школ диалог привел к проникновению элементов конфуцианства в легизм и легизма в конфуцианство, повлиял на «школу эклектиков», совмещавшую взгляды конфуцианцев и моистов, софистов и легистов, в сочинении которой — «Словах автора-эклектика» — говорилось о «путях гегемона и истинного царя»[461]. На уровне государственных доктрин Цинь и Хань диалог способствовал формированию их эклектического характера. Государи Хань сознательно ориентировались на эклектизм. Сюань-ди заявил, что дом Хань правит, используя «смешение» обоих «путей»[462]; значит, доктрина и институты империи официально мыслились как плод компромисса между «путями», а дом Хань выступал в политике как аналог «автора-эклектика». Институционным результатом диалога была «конфуцианизация» легистских (в частности правовых и экономических) институтов. Важный эпизод этого диалога и отражен в «Янь те лунь»[463].
Проведенное исследование позволяет представить взгляды спорящих как две системы. Основные выявленные нами различия этих взглядов — разные представления о человеческой природе и ее способности к духовному преображению под воздействием извне, партикуляризм конфуцианства и универсализм легизма. Но человеческая природа — это природа подданных, представление о ней связано с представлением о личности монарха и его способности воздействовать на подданных, а партикуляризм и универсализм — это прежде всего характеристики отношения того же монарха к подданным (напомним, что моделью для обоих является благое отношение Неба к миру живых: образец партикуляризма — любовь Неба к жизни и ненависть к смерти, образец универсализма — образ Неба, которое «все покрывает»)[464]. Следовательно, главная разница между взглядами спорящих — в различиях, с одной стороны, их взаимосвязанных представлений о природе подданных и личности монарха, а с другой — их представлений о том, как эта личность относится к подданным и на них воздействует. На взгляд конфуцианцев, царь-мироустроитель своей силой
Что касается пространственных представлений, из мысли конфуцианцев о царе-мироустроителе выводится теория поэтапного устроения жителей моноцентрического пространства по направлению от центра к периферии, а из представления легистов о правителе — мысль о равном отношении государя ко всем подданным независимо от места их жительства и о монаршей заботе о них, состоящей в обеспечении одинаковой безопасности и унификации материального положения. Что касается временных представлений, из мысли конфуцианцев о царе-мироустроителе выводятся их ориентация на «древность» и вера в возможность циклического повторения «древности», а из представления легистов о правителе — их ориентация на «современность», идея необратимости перемен в истории и линейный компонент их представлений о времени. Что касается представления о «роде», мысль конфуцианцев о сакральной личности царя-мироустроителя вписана в образ мира, организованного этим представлением как единый континуум, где царь и сообразуется с космосом, и получает от него знамения в «ответ» на свои поступки; во взглядах легистов правитель лишь сообразуется с космосом, не получая от него «ответов» — показатель меньшей сакральности личности монарха. Что касается представления о единстве, из мысли конфуцианцев о царе-мироустроителе выводится теория приведения мира к единству путем духовного преображения народа при помощи монаршей силы дэ и чиновников «того же рода», что и царь; из представления легистов о правителе как единственном источнике власти, проявляющейся одинаково по отношению ко всем, вытекает роль в управлении правовых и экономических официальных стандартов как воплощения монаршего универсализма. Правовые взгляды конфуцианцев определены мыслями о благом царе-мироустроителе и духовном преображении и проникнуты партикуляризмом, а легистов — их представлением о законе как стандарте, институте, восполняющем личные недостатки монарха, воплощающем его универсализм и устрашающем нарушителей. Экономические взгляды конфуцианцев определены прежде всего теорией мироустроения, а легистов — прежде всего идеей универсализма, проявляющегося в установлении экономических стандартов, редистрибуции и «уравнивании» имуществ.
Следовательно, выявленные нами различия между взглядами конфуцианцев и легистов в «Янь те лунь» выводятся из одного ядра — основного различия между их представлениями о государе и народе, об отношении государя к народу, его воздействии на народ.
Значение «Янь те лунь» и как источника различных сведений об эпохе Хань, и как единственного дошедшего до нас крупного памятника древнекитайского спора определяет целесообразность многостороннего изучения этого текста и его полного комментированного перевода. До сих пор он был переведен полностью (но с краткими примечаниями) только на японский (Сато Такэтоси [151], 1970), частично на английский (Э. М. Гэйл и другие, 1931, 1934) и французский (Д. Бодри-Велюрс и другие, 1978) и меньше всего на русский (В. М. Штейн, 1959)[466]. Поэтому полный обстоятельно прокомментированный перевод «Янь те лунь» на один из европейских языков является давно назревшей потребностью мирового китаеведения. Мы завершили работу по полному переводу памятника на русский язык и его подробному комментированию в 1983 г., но лишь небольшая часть ее была издана[467].
В основу перевода положен критический текст памятника, сверенный, отредактированный и откомментированный Ван Ли-ци в 1958 г.[468]; по мере необходимости привлекались и текст издания 1983 г., дополненного и исправленного Ван Ли-ци[469], и некоторые другие современные издания трактата, и посвященные ему текстологические работы. Кроме того, мы добавили к их результатам собственные текстологические изыскания.
Предлагая свой комментированный перевод вниманию читателей, я хотел бы с благодарностью отметить вклад тех, кто посоветовал мне за него взяться и помог мне его выполнить. Переводом «Янь те лунь» мне предложил заняться покойный В. М. Штейн, предполагавший написать к этому переводу введение. Этот совет горячо поддержал мой покойный учитель Б. И. Панкратов, чьи многочисленные консультации послужили мне очень большим подспорьем в работе на первом, самом трудном ее этапе. В дальнейшем ряд чрезвычайно ценных консультаций по древнекитайскому языку памятника я получил от преподавателей Кафедры китайской филологии Восточного факультета ЛГУ С. Е. Яхонтова и Т. Н. Никитиной; приношу им за это глубокую благодарность. Долгие годы работы над «Янь те лунь» мои коллеги-японисты из СПбФ ИВ РАН — В. Н. Горегляд, Г. Д. Иванова, В. Н. Кобец, К. Г. Маранджян, Ю. Д. Михайлова, Г. Г. Свиридов и З. Я. Ханин — консультировали меня по японскому языку; я очень благодарен им за эти необходимые для меня консультации. Наконец, я выражаю глубокую признательность Фонду международного научного обмена Цзян Цзин-го (Тайбэй, Тайвань) за финансовую помощь, без которой эта рукопись не могла бы быть издана.
СВИТОК 1
Глава 1.
ОСНОВНЫЕ СУЖДЕНИЯ[470]
В шестом году [периода правления] Ши юань[471] был издан письменный эдикт[472], который повелевал канцлеру[473] и [сановнику-]императорскому секретарю[474] обсудить дела с достойными и хорошими людьми и знатоками писаний, рекомендованными [округами и удельными государствами][475], спросить их о том, отчего страдают и мучаются в народе.
В ответ знаток писаний сказал:
«Я, недостойный, слыхал, что способ устроения[476] людей состоит в том, чтобы преградить истоки необузданных желаний и распущенности[477], развить зачатки умения следовать по истинному пути и внутренней духовной силы[478], подавлять [жажду] выгоды от второстепенного [занятия][479] и открыть [дорогу стремлению к] человеколюбию и справедливости[480]. Не показывайте [примера погони за] выгодой — тогда можно будет возродить наставление и духовное преображение [народа] и можно будет изменить его нравы и обычаи[481]. Ныне в округах и [удельных] государствах есть [казенные учреждения, ведающие] солью и железом[482], монополией на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков[483], уравниванием перевозок [налоговых поступлений][484]; они соревнуются с народом в [погоне за] выгодой[485], разлагают простоту[486], [свойственную] честным и искренним, и достигают духовного преображения [людей] в алчных и низких. По этой причине те из ста кланов[487], которые следуют основному [занятию], редки, а те, которые стремятся к второстепенному [занятию], многочисленны. Ведь когда [у людей] обильна утонченная форма, то скудна природная сущность[488]; когда [в народе] процветает второстепенное [занятие], то приходит в упадок основное [занятие]. Когда совершенствуют второстепенное [занятие], то народ предается излишествам[489]; когда совершенствуют основное [занятие], то народ прост и честен[490]. Когда народ прост и честен, то богатства и средства для расходов бывают обильны; когда народ предается излишествам, то рождаются голод и холод[491]. Желательно, чтобы [государь] упразднил [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, монополией на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков и уравниванием перевозок [налоговых поступлений); этим он выдвинет вперед основное [занятие] и даст отпор второстепенному, увеличит пользу, [приносимую] занятию земледелием. [Сделать] это полезно».
Сановник сказал:
«Сюнну повернулись к нам спиной, взбунтовались и не ведут себя как подданные[492]; они неоднократно чинили насильственные захваты и грабежи в пограничных землях. Если заблаговременно принять меры [по обороне] от них, то заставишь тяжко трудиться мужчин[493] государства центра[494]; если не принять, то вторжения и грабежи не будут остановлены. Покойный божественный властитель[495] жалел жителей границы за то, что они страдают уже долгое время, мучаются оттого, что их захватывают в плен презренные варвары[496]. Поэтому он построил пограничные крепости и крепостцы[497], привел в порядок сигнальные вышки[498], разместил пограничных солдат[499] и таким образом принял заблаговременные меры [по обороне] от сюнну. Средств для расходов[500] [на оборону] границ не хватало, поэтому [государь] создал казенные учреждения, [ведающие] солью и железом, основал казенные учреждения, [ведающие] монополией на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков, и устроил казенные учреждения, (ведающие] уравниванием перевозок [налоговых поступлений]. Он умножал добро и увеличивал богатство, чтобы содействовать [обеспечению] расходов на [оборону] границ. Ныне же участники обсуждения хотят упразднить эти [казенные учреждения], исчерпать запасы [государственной] сокровищницы и хранилищ[501] во внутренней [области мира], свести на нет средства для расходов на заблаговременные меры по обороне[502] во внешней [области мира], заставить воинов[503], которые стоят наготове в пограничных крепостцах и взобрались на стены [укреплений], голодать и холодать на границе. Чем же [наши критики] намерены снабжать их? Упразднить эти [казенные учреждения] вредно».
Знаток писаний сказал:
«Кун-цзы говорил: «Кто владеет государством или имеет владение сановника, озабочен не тем, что [простолюдины] бедны, а озабочен тем, что [их богатство] не уравнено; озабочен не тем, что они немногочисленны, а озабочен тем, что они неспокойны»[504]. «Поэтому Сын Неба не говорит о большом или малом количестве [богатства], удельный правитель не говорит о выгоде или убытке, сановник не говорит о приобретениях или потерях»[505]. [Государь], подобно ветру, воздействует[506] на пребывающих близко тем, что увеличивает свои человеколюбие и справедливость; побуждает прийти пребывающих далеко[507] тем, что распространяет вширь деятельность своей внутренней духовной силы. По этой причине «пребывающие близко с любовью примыкают к нему», а пребывающие далеко[508] с радостью подчиняются ему. Поэтому «тот, кто хорошо умеет побеждать, не дает боя; кто хорошо умеет давать бой, не руководит армией; кто хорошо умеет руководить армией, не выстраивает ее в боевой порядок»[509]. «Если осуществлять это [человеколюбивое правленье при дворе — ] в Храме [предков] и [Светлом] зале, то [враг] обратит вспять свои тараны и повернет домой свою армию»[510]. «Царь, который осуществляет правление, [проникнутое] человеколюбием», «не имеет равных в Поднебесной»[511], для чего же ему траты?»
Сановник сказал:
«Сюнну жестоки и коварны, действуя самовольно и разнузданно, вступают за [Пограничную линию] укреплений, вторгаясь, творят жестокости в государстве центра, насмерть разят [жителей] округов и уездов, [убили] главного военного начальника [округа] Шофан[512]. Они очень строптивы и супротивны, не повинуются законам, и [уже давно] следует покарать их. Его Величество[513] удостаивает [народ] великой милости, жалеет, что хороший люд[514] еще не обеспечен, не может вынести того, чтобы держать воинов и [стоящих над ними] сановников[515] в степи под [палящим] солнцем. [Знаток писаний], пусть даже [вам] трудно[516], надев крепкую [броню] и держа заостренное [оружие] в руке, возыметь стремление, обратившись лицом к северу, отплатить сюнну; но [вы же] еще хотите упразднить казенные учреждения, [ведающие] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений], уменьшить средства для расходов [по обороне] границы, нарушить военные стратегические планы, и [у вас] нет стремления позаботиться о границах, — это в [вашем] суждении[517] вредно».
Знаток писаний сказал:
«В древности [государи] высоко ценили использование внутренней духовной силы и низко ставили применение оружия[518]. Кун-цзы говорил: «Если люди, пребывающие далеко, не подчиняются, то [государь] осуществляет мирное цивилизующее начало и внутреннюю духовную силу[519] и привлекает их с помощью этого; когда же привлечет их, то дает им спокойствие»[520]. Ныне отбросили уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу и полагаются на оружие и латы[521]; двигают армии, чтобы пойти на кого-то карательным походом; разместили пограничных солдат, чтобы принять заблаговременные меры [по обороне от] кого-то; днем вынуждают войска жариться на солнце, ночью вынуждают армию мокнуть от росы, выдерживая это долгое время; без конца перевозят на повозках провиант — сушеное зерно для еды в походе и зерно для еды в жидком виде на стоянках[522]; заставляют воинов из района границы голодать и холодать во внешней [области мира], а сто кланов изнурительно и тяжко трудиться во внутренней [области мира]. Основать казенные учреждения, [ведающие] солью и железом, приступить к созданию казенных учреждений, наживающих прибыль, и таким путем кого-то снабжать — это не такой план, который [годен] на долгое время[523]. Поэтому [я] считаю полезным упразднить эти [учреждения]».
Сановник сказал:
«Кто в древности учреждал государство и [правящий] дом[524], то открывал путь для основного и второстепенного [занятий], пускал я обращение товары, которые [одни] имели, а [другие] не имели[525], с помощью рынка[526] придавал единство [ценам, которых] за них домогались [при продаже][527], «привлекал народ[528], скапливал тьму товаров»; земледелец, торговец и начальник ремесленников[529] — «каждый получал то, чего хотел, обменивал [свои товары] и возвращался [домой]». В «[Классической книге] перемен» сказано; «Они распространяли свои изменения и делали так, чтобы народ не утомлялся»[530]. Поэтому если ремесленники не поставляют [своих изделий], то недостает орудий земледелия[531]; если торговцы не поставляют [того, что имеют], то иссякают «драгоценные средства обмена»[532]. Если недостает орудий земледелия, то не выращиваются хлеба; если иссякают «драгоценные средства обмена», то не хватает богатств и средств для расходов[533]. Поэтому [казенные учреждения, ведающие] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений] — это то, с помощью чего [государь] пускает в обращение накопленные богатства и помогает [народу] в затруднительном положении[534]. Упразднить их вредно».
Знаток писаний сказал:
«Ведь если «руководить народом при помощи [государевой] внутренней духовной силы», то народ «вернется к искренности»[535]; если показывать народу [пример погони за] выгодой, то обычаи народа станут отличаться неискренностью. Если обычаи станут отличаться неискренностью[536], то [люди] повернутся спиной к своему долгу и устремятся в погоню за выгодой; если устремятся в погоню за выгодой, то сто кланов будут встречаться на дорогах и толпиться на рынках. Лао-цзы говорил: «У бедного государства как будто есть в избытке; и не потому, что [у него] много богатства, а потому, что [чувственные] пристрастия и острые желания [его жителей] многочисленны и народ его беспокойно деятелен»[537]. По этой причине истинный царь высоко ценит основное [занятие] и дает отпор второстепенному, при помощи норм поведения и справедливости преграждает путь желаниям народа[538], обеспечивает обилие бобовых и зерновых, добра и богатства[539]. [Тогда] на рынках торговцы не будут пускать в обращение товары, которые бесполезны, ремесленники не будут изготовлять утварь и орудия, которые бесполезны[540]. Поэтому торговля — то, с помощью чего пускают в обращение скопившиеся и залежавшиеся [товары][541], ремесло — то, с помощью чего обеспечивают наличие [сельскохозяйственной] утвари и орудий; это не основные обязанности[542] в благоустроенном государстве».
Сановник сказал:
«Гуань-цзы говорил: «Если у государства есть богатые ресурсы плодородных загородных полей, а народу не хватает зерновой пищи, это значит, что не все [нужные сельскохозяйственные] орудия налицо; если у [государства] есть обильные ресурсы гор и морей, а народу не хватает богатств, это значит, что не все торговцы и ремесленники налицо»[543]. Киноварь, шерсть и перья[544] из [земель] Лун и Шу, шкуры и кожи, кость и бивни слонов из [областей] Цзин и Ян[545], кедр и катальпа, толстый и тонкий бамбук из [страны] к югу от Реки (Цзян)[546], рыба и соль, шубы из войлока из [царств] Янь и Ци[547], лак и шелк, тонкое полотно и ткань из волокна рами из [областей] Янь и Юй[548] — это «средства, пользуясь которыми содержат живых и хоронят умерших [родителей]»[549]; «нуждаются в торговцах, чтобы пускать в обращение [товары], нуждаются в ремесленниках, чтобы изготовлять [изделия]»[550]. Поэтому совершенномудрые люди изобрели и «создали» такие орудия [передвижения], как «лодки» и «весла», чтобы с их помощью беспрепятственно плавать повсюду по рекам и горным потокам, «накладывали ярмо на быков и запрягали лошадей», чтобы с их помощью проезжать по холмам и возвышенным равнинам; [так они с грузом] «добирались до самых отдаленных земель» и проникали в самые дальние места; вот как они обменивали товары и доставляли пользу ста кланам"[551]. По этой причине покойный божественный властитель основал казенные учреждения, [ведающие] железом, чтобы с их помощью обеспечивать орудия земледелия; открыл [казенные учреждения, ведающие] уравниванием перевозок [налоговых поступлений], чтобы с их помощью восполнять богатства народа. [Казенные учреждения, ведающие] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений], суть то, на что тьма простолюдинов глядит вверх с упованием и откуда получает обеспечение. Упразднить их вредно».
Знаток писаний сказал:
««Если у государства есть богатые ресурсы плодородных загородных полей, а народу не хватает зерновой пищи», это значит, что ремесло и торговля процветают, а основное занятие находится в запустении. «Если у [государства] есть обильные ресурсы гор и морей, а народу не хватает богатств», это значит, что [ремесленники и торговцы] не сосредоточивают усилий на вещах, используемых народом, а [предметы роскоши, изготовление которых требует] необыкновенного умения, многочисленны. Поэтому [даже] источник, дающий начало реке, не в состоянии наполнить дырявую чашу, [даже] горы и моря не в состоянии удовлетворить ненасытные желания[552]. По этой причине Пань-гэн сменил место жительства [и вместе с тем сменил расточительство на умеренность][553], Шунь выбросил [золото-] желтый металл[554], божественный властитель Гао издал запрет, согласно которому торговцы и купцы «не могли служить на государственной службе»; вот чем [государи] чинили препятствия обычаям алчности и низости и добивались чистоты правд совершенной искренности[555]. Если, [даже] когда [государь] оттесняет и обрекает на бедность [купцов, торгующих] на рынке, преграждает и закрывает путь извлечения выгоды, народ все еще совершает злодеяния, что же говорить о [поведении народа, когда] верховный [правитель] действует во имя выгоды? В «Комментарии» сказано: «Если удельные правители любят выгоду, то сановники низки; если сановники низки, то младшие чиновники алчны; если младшие чиновники алчны, то простолюдины занимаются грабежом»[556]. Это значит открыть дорогу извлечения выгоды и устроить для народа лестницу [на пути] к преступлениям».
Сановник сказал:
«В прошлом каждый из [блюстителей] округов, [царей удельных] государств и князей (
Знаток писаний сказал.
«Когда в древности с народа взимали налоги натурой[568], то сообразовывались с тем, в чем он искусен, и не требовали того, в чем он неискусен[569]; [мужчины-]земледельцы вносили свой урожай, женщины-мастерицы отдавали свои ткани[570]. Ныне же отказываются от того, что у него есть, и требуют того, чего у него нет. Сто кланов дешево продают товары, чтобы таким путем удовлетворить требования вышестоящих. Недавно [власти] некоторых округов и [удельных] государств приказали народу изготовлять холст и грубые шелковые волокна[571], чиновники произвольными [придирками] создавали затруднения [при приеме налогов у народа и, поторговавшись], заключали с ним [выгодные для себя] сделки. [В числе] принятого чиновниками — не только тафта из крученых шелковых нитей из Ци и Э да холсты из Шу и Хань[572], но также и то, что производится в народе [помимо этих тканей]. Когда [чиновники] совершают мошенничества и торгуют твердыми [ценами, устанавливая их за мзду][573], простолюдины-земледельцы испытывают удвоенные страдания, а женщины-мастерицы облагаются двойным налогом[574]. Пока я не вижу, чтобы перевозки [налоговых поступлений] были уравнены. Когда «начальник столичного уезда» широко обнародует [свой эдикт], запирает ворота и монополизирует торговые сделки, то одновременно скупается тьма товаров[575]. Когда одновременно скупается тьма товаров, то [цены на] товары подскакивают, а если они подскакивают, то торговцы и купцы получают прибыль. Если же [казенные учреждения] сами заключают торговые сделки, то чиновники снисходительно относятся к мошенникам[576], могущественные чиновники и богатые торговцы накапливают товары и запасают предметы [торговли] в ожидании острой нужды народа[577]. Пройдохи-купцы[578] и мошенники-чиновники скупают дешевые [товары], чтобы получить [за них в дальнейшем] высокую цену. Пока я не вижу, чтобы стандарт [цен] был выравнен. Ведь в древности уравнивание перевозок [налоговых поступлений] было тем [средством], с помощью которого делали равным труд и отдых [пребывающих близко и пребывающих далеко], содействовали перевозками дани, а не было [способом], извлекая выгоду, торговать с тьмой простолюдинов[579]».
Глава 2.
УСЕРДНО ПАХАТЬ
Сановник сказал:
«Истинный царь закрывает [доступ] к «[дарованным] Небом богатствам»[580], накладывает запрет на [торговлю на] рынках на пограничных заставах[581], соблюдает стандарт [цен] и «сообразуется с сезонами»[582], правит народом путем понижения цены на то, что тот ценит высоко[583]. Когда в хороший год созревает богатый урожай, то [государь] запасает и накапливает [продукты], чтобы таким способом заранее принять меры на случай нужды и нехватки; когда в голодный год выдается скудный урожай[584], то [государь] пускает в обращение деньги и товары[585], приводит в движение избыток, чтобы помочь [тем, у кого] нехватка[586]. В старину, [во время] наводнения при Юе и засухи при Тане, сто кланов терпели нехватку и нужду, некоторые занимали у других, чтобы получить одежду и пищу. [Тогда] «Юй из металла с горы Ли» и «Тан из меди с горы Чжуан» «стали лить монеты и вносить их как выкуп за своих простолюдинов»[587], [продавших во время голода детей], а Поднебесная восхваляла их человеколюбие. В прошлом [казне] не хватало богатств и средств для расходов, и боевые воины иногда не получали жалованья, а[588] страна к востоку от горы [Хуа][589] подверглась стихийному бедствию, и [в царствах] Ци и Чжао[590] был великий голод. [Тогда государь] воспользовался запасами из [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений], и накоплениями из казенных житниц и амбаров для зерна. Благодаря этому боевые воины получили обеспечение; благодаря этому голодающие простолюдины получили помощь[591]. Поэтому товары из [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений], и богатства из [государственных] сокровищницы и хранилищ — не то, чем «торгуют с тьмой простолюдинов»[592] и чем обеспечивают расходы только на армию; они суть то, чем помогают [людям] в тяжелом положении и нужде и при помощи чего заранее принимают меры против таких стихийных бедствий, как наводнение и засуха».
Знаток писаний сказал:
«В древности [государи] взимали в качестве налога на продукты одну десятую [урожая][593], «открывали доступ в подходящие сезоны к запрудам для ловли рыбы на озерах и не налагали на это запрета»[594]; весь многочисленный люд приходил на южные поля[595] и не пренебрегал своими обязанностями. Поэтому, «когда [земледельцы] пахали три года, то откладывали запас на один год; когда пахали девять лет, у них был запас на три года»[596]; вот при помощи чего Юй и Тан заранее приняли меры против наводнения и засухи и обеспечили спокойствие ста кланам[597]. Если невозделанные земли, поросшие травами и сорняками, не будут распаханы[598], поля и пашни не будут обработаны, то даже когда [государь] монополизирует богатства гор и морей, пустит в обращение богатства, [добытые] всеми [видами] второстепенного [занятия, он] все еще не в состоянии будет обеспечить [народ]. По этой причине в древности высоко ставили физический труд и сосредоточивали усилия на основном [занятии], отчего посевы и посадки были обильны; сами пахали и сообразовывались с сезонами, отчего одежды и пищи было вдосталь. Даже если подряд случалось несколько голодных лет, все же люди не страдали. Поэтому одежда и пища — основа для народа, посев и жатва — обязанности народа[599]. Если и то и другое в порядке, то государство богато, а народ спокоен. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Все дома полны [зерном, и потому] жены и дети спокойны»[600]».
Сановник сказал:
«Достойные и совершенномудрые люди устраивали [дела] семьи не одним-единственным способом[601], делали богатым государство не одним-единственным путем. В старину Гуань Чжун добился гегемонии [для своего государя] благодаря хитрости непостоянных, применяющихся к обстоятельствам планов[602], а «[государь] из династии Цзи» бежал [из своего владения] оттого, что «укреплял основное [занятие]»[603]. Если бы, устраивая [дела] семьи и содержа живых, непременно [полагались] на [одно лишь] земледелие, то Шунь не изготовлял бы глиняной посуды, а И Инь не был бы поваром[604]. «Поэтому кто хорошо умеет водворять порядок в государстве, [поступает по правилу:] что Поднебесная ставит низко, я ставлю высоко; что Поднебесная ценит низко, я ценю высоко»[605]. Он заменяет второстепенным основное, заменяет[606] нереальным реальное[607]. Ныне богатства гор и озер и запасы [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений] — вот с помощью чего [государь] «регулирует [цены на] то, что ценится низко или высоко»[608], и подчиняет себе удельных правителей. Золото [из района рек] Жу и Хань[609], дань [тканью из] тонких волокон конопли[610] — вот чем завлекают государства периферии и выуживают ценности у варваров
Знаток писаний сказал:
«В древности торговцы, пуская в обращение товары, не обманывали [людей завышенными ценами]; ремесленники, [изготовляя] тонкие, но прочные[618] [изделия], не прибегали к надувательству. Поэтому когда благородный муж[619] пашет, сеет, охотится и ловит рыбу, суть у него одна[620]. Торговцы же увеличивают обман, ремесленники же приукрашивают надувательство[621]; они лелеют [стремление] выследить [благоприятный случай], а сердца их не знают стыда; по этой причине неискренние люди обманывают, а честные люди становятся неискренними[622]. В старину женщины-музыкантши [царя] Цзе наполняли здания дворца, [носили наикрасивейшие] кофты и плахты с узорами — разноцветными вышивками, поэтому И Инь «бежал далеко» и странствовал в Бо[623], а женщины-музыкантши в конце концов погубили государство Цзе[624]. Ныне польза от «мулов и ослов» [сюнну] не соответствует пользе от [наших] быков и лошадей, «[шкуры] горностаев (?) и соболей», «войлок и шерстяные ткани» [сюнну] не увеличивают такие ценности[625], как [наши] парча и плотная блестящая шелковая материя[626]. Прекрасный нефрит и кораллы происходят из гор Кунь[627], жемчуг круглой и иной формы, [рога] носорогов и бивни слонов происходят из [округа] Гуйлинь[628]; эти [места] отстоят от [государства] Хань на десять с лишним тысяч
Сановник сказал:
«Если выехать на восток и на запад, на юг и на север из столицы, переехать через горы и реки, проехать по округам и [удельным] государствам, [то окажется, что среди] богатых больших городов [Поднебесной] нет таких, из которых проезжие дороги не шли бы во [всех] пяти [направлениях], которые не были бы [центрами], куда собираются[631] торговцы и купцы, где производится тьма товаров. Поэтому «совершенномудрый человек сообразуется с временем, [порожденным] Небом», умный сообразуется с богатствами, [порожденными] Землей[632]; человек высших [достоинств] берет у [других] людей, человек средних [достоинств] утруждает свое тело[633]. [Пахари-отшельники] Чан-цзюй и Цзе-ни[634] не имели сбережений [даже в] сотню слитков золота, такие люди, как [труженики, по бедности] носящие сандалии из соломы[635], не имеют богатств некого Дуня[636], а торговцы из [города] Вань и [земель] Чжоу, Ци и Лу[637] встречаются по всей Поднебесной. Потому-то богатство торговцев и купцов [столь велико, что] некоторые накопили по десять тысяч слитков золота; это достигнуто [путем] погони за прибылью и использования избытков. Зачем непременно прибегать к основному [занятию] — земледелию, чтобы сделать государство богатым? Зачем непременно вводить «колодезные поля», чтобы обеспечить простолюдинов?»
Знаток писаний сказал:
«Когда «разлившиеся воды вздулись до Неба», то имел место подвиг — [усмирение потопа] Юем[638]; когда воды Реки (Хэ) разлились и вышли из берегов, то имело место свершение — (возведение дамбы] Сюаньфан[639]. Когда [государь] Чжоу [династии] Шан «чинил насилия и жестокости», то имел место замысел, [о котором объявил царь У возле] брода Мэн[640]; когда Поднебесная обеспокоена, значит, в ней есть богатство, [которое накопили купцы путем] использования избытков. Ведь [в пору] совершенного устроения глубокой древности народ был прост и высоко ценил основное [занятие], был спокоен и счастлив и имел немногочисленные потребности[641]. В это время по путям и дорогам ходили редко, на рынках росла трава. «Поэтому, если [мужчины] не усердствовали в пахоте, нечем было наполнить пустой [желудок]; если [женщины] не усердствовали в ткачестве, нечем было прикрыть [голое] тело»[642]. Даже если [кто-то] владел секретом сосредоточения [товаров в своих руках) и методами [достопочтенного господина Чжу из] Тао и [торговца Кун из] Вань, у него не было возможности применить свое профессиональное уменье[643]. С древности и поныне еще не бывало, чтобы [люди] «получали возмещение», «не давая», и имели заслуги, не трудясь[644]».
Глава 3.
ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ ТО, ЧТО ИМЕЕТ [НАРОД][645]
Сановник сказал:
«[Города] Чжо и Цзи в [царстве] Янь[646], Ханьдань в [царстве] Чжао[647], Вэнь и Чжи в [царстве] Вэй[648], Жунъян в [царстве] Хань[649], Линьцзы в [царстве] Ци[650], Вань и Чэнь в [царстве] Чу[651], Янчжай в [государстве] Чжэн[652], [столицы] двух [государств] Чжоу в Саньчуань[653] — первые по богатству в [стране, лежащей] между морей[654], все они — прославленные города Поднебесной[655], и не потому, что есть кто-то, помогающий их [жителям] пахать их загородные поля и обрабатывать их землю, а потому, что они находятся на трактах, [связующих] пять городов[656], примостились по обе стороны таких путей, как проезжие дороги. Поэтому если товары многочисленны, то и народ имеет [имущество] в изобилии; если чье жилище близко от рынка, то[657] и семья его богата[658]. Богатство зависит от [торговых] «методов» и приемов[659], а не от того, чтобы утруждать свое тело; прибыль зависит от положения и местонахождения[660], а не от того, чтобы «усердно пахать»[661]».
Знаток писаний сказал:
«[Области] Цзин и Ян[662] на юге имеют щедрые ресурсы [округа] Гуйлинь, внутри [своей территории] имеют богатства рек и озер, слева имеют металл [из уезда] Линъян, справа[663] имеют лесной материал [округов] Шу и Хань[чжун]; [жители] рубят деревья и сажают [вместо них] хлеба, жгут сорняки и сеют [вместо них] зерно, пашут при помощи огня и полют при помощи воды[664]; земля их обширна и изобилует богатствами. Однако народ[665] [здесь] «беззаботен и ленив, живет не заглядывая вперед»[666], «находит хорошей свою одежду и вкусной свою пищу»[667], и даже [в бедных] жилищах, крытых белым [пыреем][668], и хижинах, крытых соломой, поют песни под музыкальный аккомпанемент и хоровые песни[669] и играют на лютнях (
Сановник сказал:
«Из пяти движущих [сил][686] восточная страна света [связана с] «деревом», однако [в округах] Дань[ян и Юй]чжан есть горы, [дающие] золото и медь[687]; южная страна света [связана с] «огнем», однако [в округе] Цзяочжи есть реки, [словно] великое море; западная страна света [связана с] «металлом», однако в Лун и Шу[688] есть леса, [дающие] прославленный древесный материал; северная страна света [связана с] «водой», однако в Юду есть земли, [полные] скопившегося песку[689]. Вот как Небо и Земля пускают в обращение тьму товаров, уравнивая тех, кто имеет, и тех, кто не имеет[690]. Ныне [скажу:] невозможно использовать весь бамбук больших размеров из [царств] У[691] и Юэ, весь лесной материал из [владений] Суй и Тан[692], а [в государствах] Цао, Вэй, Лян и Сун отбирают внутренние гробы[693] [для повторного использования] и выбрасывают из них мертвые тела; невозможно съесть всю рыбу из рек и озер, всех иглобрюхов из [уезда] Хуан [округа Дун]лай[694], а [в государствах] Цзоу[695], Лу, Чжоу и Хань [питаются только похлебкой из] лебеды и бобовых листьев, [что едят бедные простолюдины], да пищей из грубого зерна[696]. Все богатства Неба и Земли обильны; все ресурсы гор и морей богаты; однако сто кланов испытывают нехватку и нужду, богатств и средств для расходов недостает, обилие и скудость [продуктов] не уравнены, а богатства Поднебесной не рассредоточены [среди народа[697]]».
Знаток писаний сказал:
«В древности [даже у залов, принадлежавших Яо и Шуню], «балки и стропила из дуба не были отесаны, кровли из тростника[698] не были подрезаны; [сами государи] одевались в холст и грубую ткань[699], [что носят люди низкого положения], и пили[700] из сосудов для похлебки, [сделанных] из обожженной глины»[701]; [люди] лили металл и делали мотыги, «размяв, придавали форму клейкой глине и делали сосуды»[702]; ремесленники не изготовляли [предметов, требующих] особого уменья, [и люди в тот] век не ценили высоко вещей, которые нельзя ни надевать, ни есть[703]. Каждый «считал покойным свое жилище, приятными свои обычаи, вкусной свою пищу»[704], удобными свою утварь и орудия[705]. По этой причине товары из отдаленных краев [у нас] не обменивались, а нефрит из гор Кунь [к нам] не прибывал. В нынешний век обычаи пришли в упадок, и [все] соревнуются друг с другом в излишествах и мотовстве; женщины развили до предела [тщательность выделки тканей из] тонких волокон конопли, ремесленники довели до совершенства свое мастерство и уменье; если покрывают резьбой простое необработанное дерево, то высоко ставят драгоценности и редкости, если буравят камень гор, то ищут золото и серебро; [люди] погружаются в глубокие пучины, отыскивая жемчуг круглой и иной формы; устраивают клетки с механическим спусковым приспособлением и ямы для ловли зверей[706], охотясь на носорогов и слонов; ставят сети для ловли птиц, охотясь на зимородков[707]; они гоняются за товарами варваров
Сановник сказал:
«В древности «здания дворцов имели установленные размеры»[713], [знать получала в награду] «колесницы и одежды в соответствии со своими свершениями»[714]; «балки и стропила из дуба» и «кровля из тростника»[715] не [соответствуют] установлениям прежних царей. Благородный муж[716], умеряя расточительство, язвительно говорил [и] о бережливости: «Если кто бережлив, то ограничен [и низок]»[717]. В старину, когда Суньшу Ао был канцлером [царства] Чу, его жена не носила шелка, его лошади не получали зерна в виде корма[718]. Кун-цзы сказал: «Не одобряю. Его чрезмерная бережливость уподобилась [бережливости] низших[719]»[720]. Вот из-за чего были созданы [стихи] «Сверчок»[721]. Гуань-цзы говорил. «Если не украшать зданий дворцов, то „невозможно использовать весь лесной материал»[722]; если не наполнять помещений кухонь, то у птиц и зверей не сократится продолжительность их жизни[723]. Если не будет прибыли от второстепенного [занятия], то основное занятие ничего не будет поставлять [на рынок][724]; если не будет [вышитых] черно-белых узоров в виде топоров и черно-голубых узоров [на ритуальной одежде][725], работа женщин не будет находить применения[726]"[727]. Поэтому ремесленники, торговцы, столяры и плотники[728] суть те, кого использует государство, кто заготовляет утварь и орудия. Они были в древности, а не только [есть] теперь. Сянь Гао торговал быками в [царстве] Чжоу[729]; «[сановник, стоивший] пять [шкур] черных баранов» в наемной повозке приехал [в княжество] Цинь[730]; Гуншу-цзы «применял циркуль и наугольник»[731]; Оу Е применял плавку и литье [металла][732]. В «Изречениях» говорится: «Ремесленники всех [родов] живут в лавках-мастерских, чтобы до конца выполнять свое дело»[733]. Земледельцы и торговцы обменивают [товары] и доставляют этим пользу основному и второстепенному [занятиям]. Что касается тех, кто живет в горах или обитает в болотах, [населяет места, где] заросли травы, в которых растет полынь, или тощая и бесплодная почва, то благодаря движению и обращению богатств и товаров есть возможность уравнять этих людей[734]. По этой причине те, у кого много [вследствие благоприятных природных условий], не [пользуются] изобилием в одиночестве, а те, у кого мало [вследствие неблагоприятных природных условий], не испытывают нехватки в одиночестве[735]. Если каждый будет жить в своей местности и есть свою пищу, то окажется, что апельсины и помпельмусы[736] не будут продаваться, соль из солончаков [уезда] Цюй[737] не будет поставляться, войлок и шерстяные ткани не будут предметами торговли[738], а лесные материалы из [царства] У и [государства] Тан не будут использоваться».
Знаток писаний сказал:
«Мэн-цзы говорил: «Если [правитель] не нарушает определенных сезонов земледельческих работ, [отвлекая людей на отбывание повинностей], то невозможно съесть все зерно; если [женщины] разводят шелковичных червей и выращивают коноплю в подходящие сезоны, то невозможно сносить весь холст и шелк; если [люди с] топорами и секирами входят [в леса на горах] в подходящие сезоны, то невозможно использовать весь лесной материал; если [люди] охотятся и ловят рыбу в подходящие сезоны, то невозможно съесть всю рыбу и мясо»[739]. Если[740] [люди] строят[741] здания дворцов, увеличивают [число] высоких земляных террас, включая те, на которых стоят постройки, столяры и плотники[742] вырубают из большого малое, делают из круглого квадратное, наверху [зданий] создают [изображения] облаков, а внизу создают [изображения] лесов в горах[743], то лесного материала не хватает для использования. Если мужчины отвергают основное [занятие] ради второстепенного, нанося узоры, режут по дереву и гравируют по металлу, таким способом изображают птиц и зверей, [причем] до конца исследуют вещи и выясняют [происходящие с ними] изменения, то зерна не хватает для еды[744]. Если женщины выделывают волокна конопли и обрабатывают тонкие шелковые нити, таким образом создают красно-голубые и красно-белые узоры[745], [причем] доводят до совершенства свое мастерство и развивают до предела свое умение, то шелка и холста не хватает для ношения[746]. Если повара, варя [пищу], убивают плоды в утробах беременных самок животных и [губят] птичьи яйца[747], поджаривают [мясо на сковородах] и обжаривают его на вертеле над огнем, смешивают в нужных дозах приправы и правильно сочетают между собой [вкусовые свойства пищи], доводят до предела пять вкусовых ощущений[748], то рыбы и мяса не хватает для еды. В нынешний век не [приходится] беспокоиться о том, что «у птиц и зверей не сократится [продолжительность их жизни]» и что «не[возможно использовать] весь лесной материал»[749], [а следует] беспокоиться о том, что расточительство не по положению, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим[750], не имеет предела; не [приходится] беспокоиться о том, что нет «войлока и шерстяных тканей», «апельсинов и помпельмусов»[751], [а следует] беспокоиться о том, что нет [даже] «тесных хижин» и [пищи бедняков] — «шелухи зерна и винной барды»[752]».
Глава 4.
ЛИТЬЕ МОНЕТЫ[753]
Сановник сказал:
«Если [государь] пускает в обмен монету и «вводит в обращение деньги»[754], а «[расходы на] дела народа не обеспечены[755]», значит, «есть какие-то товары, которые накапливают [имущие]»; если «подсчитать первоначальные [затраты земледельцев] и измерить их конечные [результаты][756]», а «среди народа есть голодающие», «значит, есть какое-то зерно, которое хранят [в ожидании вздорожания богатые]». «Умный присваивает [плоды] труда ста человек, глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покрывающей первоначальных [затрат]; если повелитель людей не уравнивает [имуществ, одни] простолюдины обладают богатством, которое вредит другим». Вот почему некоторые из них запасают излишек, [которого хватит] на сто лет, а «некоторые не едят досыта [даже] винной барды и шелухи зерна»[757]. «Если простолюдины очень богаты, то невозможно побудить их служить с помощью жалованья; если они очень сильны, то невозможно вселить в них страх с помощью наказаний». Если «не рассредоточить собранного [в руках богачей]» и [не] уравнять выгоды, [люди] будут не равны. «Поэтому если правитель людей накапливает их пишу, хранит их средства для расходов, ограничивает тех из них, у кого избыток, и помогает тем из них, у кого нехватка», «запрещает избытки и излишки и преграждает стезю выгоды»[758], тогда ста кланам можно будет [жить так, чтобы] и семьи были обеспечены, и члены их были удовлетворены».
Знаток писаний сказал:
«В древности высоко ценили внутреннюю духовную силу и низко ставили выгоду, считали важной справедливость и неважным — богатство[759]. Во времена трех царей[760] [страна] попеременно то процветала, то приходила в упадок; когда приходила в упадок, то [царь, основывавший новую династию], спасал ее; когда клонилась к гибели, то упрочивал ее. По этой причине [государи] Ся [высоко ставили] искренность, [государи] Инь — почтительность, а [государи] Чжоу — утонченную форму[761]; их «наставления, [дававшиеся в] волостных и деревенских школах»[762], и нормы поведения, [выражающие} почтительность и уступчивость[763], ясны и стоят того, чтобы иметь возможность их видеть[764]. Когда же настали более поздние [времена], нормы поведения и долг были заброшены к разрушены, подобное ветру воздействие и наставление [государей][765] прервались и прекратились. Поэтому, с тех пор как благородные мужи, кормящиеся [казенным] жалованьем, повернулись спиной к своему долгу и стали соревноваться друг с другом в [приобретении] богатства, великие проглатывают малых[766], а стремительные берут верх над медлительными[767]. «Вот почему некоторые запасают излишек, [которого хватит] на сто лет», а некоторым «нечем наполнить пустой [желудок]» и «прикрыть [голое] тело»[768]. В древности «кто служил на государственной службе, не собирал урожая; кто охотился, не ловил рыбы»[769]; [даже такие мелкие чины, как] стражники у ворот пограничной заставы или [сторожа], бьющие в деревянную колотушку [по ночам][770], все имели неизменные служебные функции, не могли совмещать в одних руках прибыли [от разных занятий][771] и полностью [присваивать себе] продукты. А раз так, то глупые и умные имели одинаковые достижения и вторые не брали верха над первыми. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Там есть оставленный пучок колосьев, здесь есть пропущенный колос, это прибыль вдовы»[772]. [Это] говорится о том, что не [присваивали себе] продуктов полностью[773]».
Сановник сказал:
«[Цари] Тан и Вэнь наследовали [векам] упадка; когда возвысился [основатель] Хань, он воспользовался изъянами [династии Цинь][774]. «В один [период государи отдают предпочтение] природной сущности, в другой — утонченной форме»[775]; это не означает, что они опрометчиво «изменяют постоянные правила». Когда обычаи имеют изъян, [то государи] меняют законы[776]; это не означает, что они [только и] стремятся «изменить [устои] древности», а означает те [меры], при помощи которых [правители] «избавляют [страну] от упущений и спасают ее от упадка»[777]. Поэтому наставления меняются вместе с обычаями, деньги[778] изменяются вместе с поколениями. [Государи из династии] Сяхоу[779] использовали черные раковины каури, люди [из дома] Чжоу использовали пурпурные камни (каури)[780], последующие поколения иногда [употребляли] золотые деньги, монету в форме ножа и монету в виде лопаты[781]. «Когда вещи развиваются до предела, то приходят в упадок; это движение по кругу, которое кончается и [затем] начинается [вновь]»[782]. Поэтому если с гор и озер не взимают налогов[783], то государь и подданные получают прибыль наравне; если на [литье] монет в форме ножа не наложен запрет, то фальшивые и настоящие [деньги] имеют хождение одновременно. Ведь когда подданные богаты, то [стараются] перещеголять один другого; когда низшие монополизируют[784] прибыли, то [стремятся] превзойти один другого».
Знаток писаний сказал:
«"В древности, когда устраивали рынки", то [там] не было монет в форме ножа, каждый «обменивал то, что у него есть, на то, чего [у него] нет»[785], «нес в охапке холст, чтобы обменять его на шелк»[786] — только и всего; последующие же поколения имели панцири черепах и раковины каури[787], металлические деньги[788] и пускали их в обмен. [Форма] монеты неоднократно менялась, а простолюдины становились все более фальшивыми. Ведь избавляют от фальши при помощи [поощрения в людях] природной сущности[789], предотвращают ошибки при помощи [наставления народа] нормам поведения[790]. Когда «[цари] Тан и Вэнь наследовали [векам] упадка», переменили законы и изменили [способы] духовного преображения [народа], то возвысились пути [правления династий] Инь и Чжоу. Вначале, когда «[основатель] Хань воспользовался изъянами [династии Цинь]»[791], то не исправил их во изменение [прежнего]; он накапливал прибыли, менял [форму] монеты и хотел таким образом вернуть [народ] к основному [занятию]; это подобно тому, чтобы, выпаривая сок на огне, [пытаться] остановить высушивание [продукта; раздувая] огонь [под котлом, пытаться] остановить кипение [воды][792]. «Когда высший любит нормы поведения, то простолюдины совершенствуют [свое поведение даже] в уединении[793]; когда высший любит богатство, но низшие умирают ради выгоды»[794]».
Сановник сказал:
«Во времена божественного властителя Вэня [государь] дал простому люду свободную возможность лить медную монету[795], выплавлять железо и варить соль[796]. Когда царь [удельного государства] У монополизировал море и озера и преградил [другим] доступ[797] [к их богатствам, а] Дэн Тун монополизировал [медь] горы Си[798], то все мошенники и плуты из страны к востоку от горы [Хуа] собрались в [удельном] государстве У, а [жители земель] Цинь и Юн[799], [округов] Хань[чжун] и Шу стали полагаться на [человека] по фамилии Дэн; «медная монета [царя] У и [господина] Дэна распространилась по Поднебесной»[800]. Поэтому имел место запрет лить медную монету[801]. Когда закон, запрещающий и возбраняющий [частное литье медных денег], был установлен, то мошенничество и обман прекратились; когда мошенничество и обман прекратились, то простолюдины перестали надеяться на беззаконные приобретения и каждый сосредоточил усилия на своей функции; почему же им было не вернуться к основному [занятию]? Поэтому когда [государь] приводит [что-то] к единству, то простолюдины не [проявляют] двойственности[802]; когда монета исходит от высшего, то низшие не испытывают сомнений[803]».
Знаток писаний сказал:
«Когда в ушедшей в прошлое древности монет было много и богатства находились в обращении, то простолюдины были довольны. Когда после этого постепенно отменили старую монету, и [божественный властитель У] взамен пустил в обращение [монеты из] белого металла [с изображением] панциря черепахи [или] дракона[804], то простолюдины стали во множестве, обманывая [закон, использовать][805] новую монету. Монета неоднократно менялась, а простолюдины испытывали все больше сомнений. Тогда [божественный властитель У] упразднил всю медную монету Поднебесной и повелел изготовлять ее только трем казенным учреждениям, [подчиненным главному военному начальнику], оценивающему [размеры и богатства] вод [и парков][806]. Мастера, [льющие монету под началом] чиновников[807], недобросовестно выполняют [свое дело[808], их изделия] иногда не соответствуют образцам, поэтому есть тонкие и толстые, легкие и тяжелые [монеты]. Земледельцы непривычны к ним и когда сравнивают их с вещами [того же] рода, то доверяют[809] прежним [деньгам] и сомневаются в новых, не знают, [какие] фальшивые, а [какие] настоящие[810]. Торговцы и купцы обменивают хорошее на плохое, меняют [то, что стоило им] пол[цены], на [то, что стоит] двойную [цену]. Когда [земледельцы] покупают, то упускают реальную [выгоду], когда продают, то нарушают принципы [назначения цен]. Их «сомнения возросли очень сильно»[811]. Ведь уже есть законы [относительно] «литья и подделки металлических денег», а медной монеты хорошего и скверного качества не больше и не меньше, чем прежде[812]. Если [купцы] разборчивы по отношению к медной монете [и предпочитают хорошую], то товары задерживаются и залеживаются, а потребляющие их люди[813] особенно страдают от этого. В «Веснах и осенях» сказано: «Если замысел не берет в расчет [всех] вплоть до варваров от [южных]
Глава 5.
ЗАПРЕТ ПАХАРЯМ[816]
Сановник сказал:
«Если даже люди из [простых] семей[817], имея драгоценную утварь, хранят ее, заключив в ящик, не следует ли тем более [поступать таким образом с] горами и морями правителя людей? Ведь места, [доставляющие] могущество и выгоду, непременно находятся в глухих горах и на далеких озерах[818], никто, кроме могущественных людей, не в состоянии пустить в обращение тамошние богатства[819]. В иные, [минувшие] времена, когда соль и железо еще не были монополизированы [государем], среди [простолюдинов в] холщовой одежде был [некто] Бин из [уезда] Цюй[820], среди повелителей людей был царь [удельного государства] У; оба они [дали повод для] первоначального обсуждения [вопроса о] соли и железе. Царь [удельного государства] У монополизировал богатые ресурсы гор и озер; [благодаря этому он смог] уменьшить обложение своего народа налогами, оказывать помощь[821] и поддержку [людям] в бедности и нужде и таким образом создал личное могущество. Когда его личное могущество возросло, то у него возникло стремление пойти против долга [верного подданного][822]. Ведь если загодя не пресечь чего-то в начале, то [придется] беспокоиться из-за этого в конце, как бывает, [когда Река (Хэ)] прорывает [дамбу в своих верховьях, в местности] Люйлян: вода хлынет стремительно, и непременно окажется много таких, которым это принесет вред[823]. Тай-гун сказал: «Закон истинного царя запрещает, чтобы один дом наносил вред ста домам, сто домов наносили вред удельному правителю, удельный правитель наносил вред Поднебесной»[824]. Теперь [скажу:] если дать простолюдинам волю [в их стремлении] к могуществу и выгоде[825], упразднить [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, и этим оказать материальную помощь [лицам], которые чинят насилия и жестокости[826], утолить их алчные желания, [так что] все порочные [люди] соберутся толпой, [могущественные] дома, [действующие] в собственных интересах, составят клики сторонников, то сильные противники [добра][827] день ото дня будут становиться [все более] неуправляемыми, и сложится обстановка преступлений, [совершаемых] такими людьми, как те, что объединяют и совмещают в одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество][828]».
Знаток писаний сказал:
«Люди из народа[829] хранят [свое достояние] в доме, удельные правители хранят его в государстве, Сын Неба хранит его в [стране, лежащей] между морей. Поэтому люди из народа используют ограды как [средства для] хранения и запирания, а Сын Неба использует моря четырех [стран света] как ящик или сундук[830]. «Когда Сын Неба направляется [в гости] к удельному правителю»[831], то «поднимается по ступеням [для хозяина], ведущим к залу с востока»[832]; удельный же правитель «подносит ему замочные ключи»[833], держа в руке бамбуковую дощечку для письма, внемлет его повелениям, показывает этим, что «никто [из подданных] не ведет себя [по отношению к нему] как хозяин»[834]. По этой причине истинный царь не накапливает и не собирает [богатство, а] хранит его внизу, у народа[835], держится далеко от выгоды, [доставляемой] второстепенным [занятием], и «сосредоточивает усилия на [выполнении] долга по отношению к народу»[836]; если долг и нормы поведения будут установлены, то народ будет духовно преображен верховным [правителем], а коли так, то, даже если бы [цари] Тан и У были живы и дожили до [такого] века, им негде было бы применить свои планы[837]. Какое мошенничество, [связанное с] функциями ремесленников и торговцев и обязанностями Оу Е, могло бы [тогда] завершиться успехом? Три [семьи, происходившие от князя] Хуаня[838], единолично присвоили [власть над княжеством] Лу и шесть министров удельного государства[839] поделили [владение] Цзинь[840] без помощи [доходов от] соли и железа[841]. Поэтому самые большие могущество и выгода не зависят [от обладания богатствами] гор и морей, а зависят от государева двора; [то, что] «один дом наносит вред ста домам», «зависит от [правителя, пребывающего за] экраном почтительности», и не зависит от «[некоего] Бина из [уезда] Цюй»[842]».
Сановник сказал:
«Когда есть запреты на [частное освоение] гор и морей, то [одни] простолюдины не превосходят [других]; когда есть твердые [цены в условиях] роста и падения цен, то простолюдины[843] не испытывают сомнений. «Начальник столичного уезда» учреждает цены и устанавливает их стандарт[844], а люди получают то, чего они [хотят][845]; «даже если послать мальчика [ростом всего] в пять
Знаток писаний сказал:
«Горы и моря суть важные источники[854] богатств и средств для расходов; орудия из железа суть бесстрашные воины[855] [на службе] у мужчин-земледельцев. Когда на службе используются бесстрашные воины, то будут уничтожены враги[-сорняки]; когда будут уничтожены враги[-сорняки], то поля будут распаханы; когда поля будут распаханы, то «созреют пять хлебов»[856]. Когда [для всех] будут открыты важные источники, то сто кланов будут удовлетворены и средства народа[857] для расходов будут обеспечены; когда средства народа для расходов будут обеспечены, то государство станет богато. Если государство богато да «наставить его [народ]» «при помощи норм поведения»[858], то идущие по дорогам будут иметь [вежливую привычку] уступать друг другу путь[859], а ремесленники и торговцы не станут обманывать других[860]; люди будут лелеять честность и простоту[861] и на этой основе общаться друг с другом, но никто не будет получать выгоду за счет других. Ведь во [владениях] Цинь, Чу, Янь и Ци [производительные] силы земли неодинаковы, твердые и мягкие [почвы — это] разные условия[862]; что до применимости больших или малых [орудий], пригодности прямых или изогнутых [плугов], то [поскольку] районы различны и обычаи [там] разнообразны, в каждом считают удобными для себя какие-то [другие орудия][863]. Когда же «начальник столичного уезда», монополизировав [изготовление орудий], придает им единообразие, то орудия из железа теряют свою пригодность, а простолюдины-земледельцы лишаются того, что им удобно. Если [сельскохозяйственные] орудия[864] неудобны, то мужчины-земледельцы устают на загородных полях, а «невозделанные земли, поросшие травами и сорняками», не «распаханы». Если «невозделанные земли, поросшие травами и сорняками», не «распаханы», то простолюдины оказываются в тяжелом положении и нужде[865]. Поэтому места, где [варят] соль и выплавляют [железо], в основном все примыкают к горам и рекам, находятся близко от железа и угля[866], положение их всегда удаленное, а труд [там] тяжел. В округах призывники, [отбывающие] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители[867], по большей части не [в силах] вынести [ее тягот, и тогда их] обязывают [в свою очередь] брать наемников[868] вместо себя. Когда [чиновники в] некоторых уездах и владениях [императриц и принцесс][869] в соответствии с [числом] семей и людей раздают [простолюдинам] железо, то выравнивают стандарт его цены так, чтобы она была низкой[870]. Когда [люди из] хороших семей отправляются по пути следования[871], нанимают [возчиков и транспорт][872] и перевозят соль и железо, это обременительные расходы[873], сто кланов чрезвычайно страдают от этого. Я, глупец недостойный, видал, как одно казенное учреждение наносит вред [живущим на пространстве в] тысячу
Глава 6.
ВОССТАНОВИТЬ ДРЕВНИЕ [ПОРЯДКИ][875]
Сановник сказал:
«Когда прежний главный военный начальник Шаньшуй (?) Пэн-цзу[876], испросив отпуск, чтобы справить траур по родителям, вернулся домой[877], он говорил о положениях указа о соли и железе; положения указа очень ясны[878]. Призывники и каторжники[879] получают одежду и пищу от «начальника столичного уезда», производят отливку утвари и орудий из железа; [таким путем] обеспечено очень много средств для расходов[880], и это не вредит простолюдинам. Но некоторые чиновники плохи, запреты и указы не действуют, поэтому народ беспокоится и страдает от этого. Замысел указа — объединить [в одних руках][881] соль и железо, и не только ради поступления прибыли, [а чтобы] в дальнейшем благодаря этому утвердить [в Поднебесной] основное [занятие] и подавить второстепенное[882], рассеять сообщества и клики сторонников, запретить излишества и расточительство, преградить путь тем, кто объединяет и совмещает в одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество][883]. В древности «прославленные горы и великие озера не жаловались [удельным правителям] в виде ленных владений»[884], [не] становились [источником] богатств, монополизированных нижестоящими. «Богатства гор и морей, запасы великих озер суть [то, что заключено] в хранилища Неба и Земли, и те и другие должно было бы подчинить малому казначею[885]; но Его Величество бескорыстен[886] и [поэтому] подчинил их великому министру земледелия[887], чем помог ста кланам». «[Купцам] — нечестным простолюдинам, кормящимся второстепенным [занятием][888], — нравится монополизировать обильные ресурсы гор и морей, и [они] хотят [достичь этого], чтобы стяжать богатство[889] и заставить служить себе на пользу мелкий люд[890]; поэтому [люди], высказывающие суждения, которые [направлены против государственных монополий на соль и железо и] расстраивают [эти казенные] дела, многочисленны»[891]. Утварь и орудия из железа, [а также] оружие суть вещи, которые больше всего используются Поднебесной; они не то, чем следует заниматься толпам и массам [простолюдинов][892]. В прошлом могущественные и сильные влиятельные дома[893] имели возможность монопольно завладеть[894] богатствами гор и морей, добывать железную руду[895] и лить металл, раздувая огонь кузнечными мехами[896], варить морскую [воду] и производить соль[897]. Один дом собирал толпу[898], иногда достигавшую тысячи с лишним человек, по большей части полностью принимал к себе высланный и изгнанный [за преступления] люд, который далеко ушел от родных деревень, бросил могилы [предков], стал опираться на влиятельные дома, [ища у них покровительства], собирался в глухих горах и на далеких озерах, выполнял дело, [состоявшее в] мошенничестве и обмане[899], создавал могущество сообществ и клик сторонников; то, что он легко относился к совершению злодеяний, тоже было немаловажно[900]. Ныне [Сын Неба] расширил дорогу выдвижения достойных людей, отбирает [великих] блюстителей и [главных] военных начальников [округов] и «дает спокойствие народу»[901], не нуждаясь для этого в отказе от [казенных учреждений, ведающих] солью и железом».
Знаток писаний сказал:
«То, [о чем] говорил главный военный начальник Шаньшуй (?) — это непостоянные, приспособленные к обстоятельствам [меры] той поры, временный метод, и они не стоят того, чтобы их долго осуществлять и передавать [грядущим] поколениям[902]. Это не тот способ, пользуясь которым, мудрый царь, «повелевая государством, относится к простому люду как к своим детям»[903]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «О горе! Те, что строят планы, не берут за образец прежних достойных людей, не считают неизменными дальновидные замыслы, внемлют только поверхностным речам»[904]. Здесь стихотворец язвит тех, кто не постиг пути истинного царя, а хорошо умеет[905] действовать во имя могущества и выгоды. Почтительный к родителям августейший божественный властитель У отразил девять [племен восточных] варваров
Сановник сказал:
«Ласточки и воробьи, [обитающие] между стрехами крыши и коньковой балкой[927], не знают высоты Неба [над] Землей; лягушки из мелкого колодца не знают обширности больших рек и морей[928]; бедные мужчины и ограниченные женщины не знают планов [главы] государства и [правящего] дома; торговцы, носящие груз на спине или на плечах, не знают богатства некого Дуня. Покойный божественный властитель подсчитал выгоды, [которые можно извлечь из] государств периферии, исчислил боевых солдат варваров
Знаток писаний сказал:
«Когда «ласточки и воробьи» удаляются от «стрехи крыши», где [находится] гнездо, то у них есть забота — [вдруг нападет] ястреб или сокол; когда «лягушки из мелкого колодца» удаляются от своего жилья, то у них есть забота — [вдруг поймает] змея или крыса; что же говорить о том, кто «то взмахивает крыльями, то парит» [на высоте в] тысячу
СВИТОК 2
Глава 7.
ОСУЖДЕНИЕ [ШАНСКОГО] ЯНА[956]
Сановник сказал:
«В старину государь [области] Шан[957] был канцлером [правителя] Цинь[958]. Внутри [столицы] он установил законы и нормы, сделал суровыми наказания, привел в порядок правление и наставление, так что мошенники и обманщики ни от кого не видели снисхождения. Вне [столицы] он добился стократных прибылей[959], собирал налог с [продуктов] гор и озер[960], государство стало богатым, а народ — сильным[961], защитные доспехи и оружие были в полной готовности, запасы и накопления имелись в избытке. По этой причине он в наказание напал на врага и пошел карательным походом на [другое] государство[962], силой захватил земли и расширил границы и, хотя не облагал сто кланов налогами[963], однако армия при этом была обеспечена. Поэтому средства для расходов, [складывавшиеся из казенных] прибылей, не истощались, а простой люд и не знал об этом; земли [Цинь] включили в себя всю [область] к западу от Реки (Хэ), а простой люд не мучился из-за этого. Прибыли от соли и железа суть то, при помощи чего [государь] помогает ста кланам в тяжелом положении, обеспечивает расходы на полки и батальоны, сосредоточивает усилия на создании запасов и накоплений, чтобы заранее принять меры на случай нехватки; [этими прибылями] обеспечивается очень много [средств для расходов], они полезны государству[964] и не наносят вреда людям. Отчего же «мучиться» "ста кланам" и чем быть «озабоченным»[965] знатоку писаний?».
Знаток писаний сказал:
«В старину, во времена божественного властителя Вэня [у государя] не было прибылей от соли и железа, а простой люд был богат. Ныне [государь] обладает ими, а сто кланов находятся в тяжелом положении и нужде. Пока я не вижу тех, кому доставляют пользу прибыли, а вижу тех, кому они «наносят вред». К тому же прибыли «не приходят с Неба, не исходят из Земли»[966], их целиком берут в народе, называть их «стократными» — это ошибочный расчет. Он не отличается от [расчета] глупого человека, который носил на спине дрова, вывернув наизнанку свою шубу; он жалел ее мех и не понимал, что ее кожа износится[967]. Ведь если у сливовых деревьев
Сановник сказал:
«[Дом] Цинь использовал на службе государя [области] Шан, и благодаря этому государство стало богатым и сильным; затем в конце концов он объединил шесть государств[973] и завершил наследие божественного властителя. Когда [настали] времена [циньского государя] Эр-ши, порочный сановник единолично решал [дела], путь справедливости и беспристрастия не осуществлялся, удельные правители взбунтовались и дали себе волю, храмы предков [династии] были разрушены и погибли[974]. В [«Комментарии Гунъян» к] «Веснам и осеням» сказано: «Не стоило и говорить [об этом, потому что было опасение, что] Чжайский Чжун погибнет»[975]. Ведь «кто хорошо поет, побуждает людей подхватить свою песню»; кто хорошо создает, побуждает людей продолжить свой труд[976]. [Делать] ободья для примитивных повозок[977] научил Фу-цзы (Сян-ту?)[978]. То, что путь [династии] Чжоу был осуществлен, произошло благодаря усилиям князя (
Знаток писаний сказал:
«Кто хорошо умеет сверлить отверстие, «ставит» прочный [шип] так, что его «не выдернуть»[983]; кто хорошо умеет закладывать основание, возводит высокую [постройку] так, что ей не обвалиться. И Инь сделал основанием государства Инь «путь Яо и Шуня»[984], и сыновья и внуки [Тана] наследовали престол в течение ста поколений без перерыва. Шанский Ян сделал основанием государства Цинь тяжкие наказания и суровые законы, поэтому [власть] и была отнята [у дома Цинь] через два поколения[985]. Хотя наказания и так уже были суровыми, он, кроме того, создал закон о совместном осуждении [по принципу коллективной ответственности][986], установил [закон о] клеветнических осуждении и критике [государя][987], увеличил телесные наказания через увечье[988]; сто кланов «вели себя осторожно и дрожали от страха»[989], [с перепугу] «не знали, куда девать руки и ставить ноги»[990]. Хотя сбор налогов[991] и так уже был обременителен и производился многократно, [Шанский Ян], кроме того, вне [столицы] наложил запрет на источники [богатств] гор и озер, внутри ее «добился стократных прибылей»[992], а простолюдинам было некому высказать свое мнение и некого побудить снисходительно принять свои слова. Шанский Ян почитал выгоду и пренебрегал справедливостью, высоко ставил физическую силу и ценил [боевые] заслуги[993]; нельзя сказать, чтобы он не расширил территорий и не увеличил земель [государства Цинь]; однако [с тем получилось], как с людьми, которые страдают от наводнения: когда воды прибавляется, то страдания усиливаются. Вы знаете, что для [дома] Цинь он положил начало наследию божественного властителя[994]; но не знаете, что для [дома] Цинь он завершил [и] путь гибели. Для кривого[995] отверстия даже [мастер] Гуншу-цзы не сумел бы [изготовить] подходящий шип; на основании из навоза[996] даже хороший плотник не сумел бы возвести высокое [здание. Государство Цинь оказалось] подобно осеннему перекати-полю, которое тронуто инеем и осыпается, когда попадет под [порыв] ветра[997]; что могли бы тут поделать даже десять Цзы-чаней? Поэтому даже [прославленный врач] Бянь Цюэ был не в состоянии «облечь мясом белые кости» [и оживить покойников, даже князья (
Сановник сказал:
««Сказать что-нибудь нетрудно, осуществить это трудно»[999]. Поэтому достойный «придерживается реальной сущности» и совершает свои славные труды, а не только излагает [сказанное в] пустых писаниях[1000] — и все. В старину государь [области] Шан был сведущ в методе открывать и закрывать [пути людям][1001], воспользовался непостоянными, приспособленными к обстоятельствам [мерами] того века, принес пользу [государю] Цинь и завершил для него наследие, [которое тот передал потомкам]. По этой причине он, когда давал бой, то побеждал, когда нападал, то захватывал [земли], присоединял [владения] находившихся близко и уничтожал [владения] находившихся далеко, ворвался в [государства] Янь и Чжао, вторгся в [государства] Ци и Чу[1002], удельные правители [жестом почтительной покорности] подобрали полы одежд, обратились лицом к западу[1003] и повернулись навстречу ветру влияния [государя Цинь]. Затем [циньский воевода] Мэн Тянь пошел карательным походом на варваров
Знаток писаний сказал:
«Нельзя сказать, чтобы «[метод] Шанского Яна» «открывать и закрывать [пути людям]» не осуществлялся; нельзя сказать, чтобы, когда «Мэн Тянь» заставил «варваров
Сановник сказал:
«Привлекательные и красивые женщины — это те, к кому ревнует уродливое горбатое [убожество]. Достойные и умные ученые — это те, кого ненавидит низкая и недостойная [посредственность][1011]. По этой причине «сановник Шангуань очернил Цюй Юаня перед [царем] Цин-сяном»[1012], «Гунбо Ляо наговорил на Цзы-лу перед Цзисунем»[1013]. Ведь государь [области] Шан возвысился из [простолюдинов] в холщовой одежде, из [государства] Вэй приехал в [государство] Цинь, через год стал его канцлером[1014], переменил законы и сделал ясными наставления, и жители Цинь оказались очень [хорошо] устроенными; поэтому «когда войска приводились в движение, то прирезались [чужие] земли; когда войска получали отдых, то богатело [циньское] государство»[1015]. Князь (
Знаток писаний сказал:
«Благородный муж, когда служит, непременно «использует истинный путь», когда уходит в отставку, «не пренебрегает своим долгом»[1017]; когда [его положение] высоко, то не хвастает им; когда [у него есть] заслуги, то не кичится ими; когда пост его почетен, то поступки его почтительны; когда заслуги его велики, то им соблюдаются принципы. Поэтому заурядные и вульгарные [люди] не завидуют его способностям, [люди] его века не ревнуют к его свершениям. Теперь [скажу:] Шанский Ян отринул истинный путь и применил непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам, отбросил внутреннюю духовную силу и положился на физическую силу, сделал суровыми законы и многочисленными наказания, ввел в обычай жестокость и бесчеловечность; он «обманул старую дружбу» и обратил это в личную заслугу[1018]; он наказывал сородичей своего князя (
Сановник сказал:
«Белый цвет некрашеного шелка не может сохраниться рядом с черным цветом черного шелка; достойные и совершенномудрые люди не могут сохраниться в век смуты[1026]. По этой причине князь (
Знаток писаний сказал:
«"Би-ганю разрезали [грудь, чтобы царь увидел его] сердце, и [мертвое тело] У Цзы-сюя [было засунуто в] кожаный мех для вина"[1032] не потому, что они легкомысленно задевали государя [в своих речах] и этим подвергали себя опасности, усиленно увещевали его и этим домогались славного имени; искренние и честные сердца, исполненные печали и скорби, пришли в волнение в [их груди], забвение беды и напасти проявилось вовне[1033]; их стремление заключалось в том, чтобы помочь государю и спасти народ, поэтому сами они умерли без ропота. Благородный муж в состоянии делать то, что считает правильным, но не в состоянии предотвратить дурные поступки [других по отношению к себе], «даже если он находится там, где его подвергают наказанию или смертной казни, это не его вина»[1034]. По этой причине Би-гань умер, а жители Инь роптали, Цзы-сюй умер, а жители У негодовали. Ныне [скажу: жители] Цинь ненавидели законы Шанского Яна сильнее, чем личных врагов, поэтому в день, когда скончался князь (
Глава 8.
ЧАО ЦО[1037]
Сановник сказал:
«[Согласно] образцу, [явленному в] «Веснах и осенях», «не следует иметь [даже] намерения [взбунтоваться против] государя или родителей, если кто имеет [такое] намерение, то непременно надлежит казнить его»[1038]. Поэтому для подданного нет преступления тяжелее, чем убить государя, для сына нет преступления тяжелее, чем убить отца. «В [минувшие] дни [цари] Хуайнани и Хэншани[1039] совершенствовали свое знание писаний»[1040], призвали странствующих ученых [из удельных царств по] четырем сторонам, конфуцианские ученые и моисты из страны к востоку от горы [Хуа] все собрались между Рекой (Цзян) и [рекой] Хуай[1041], толковали и обсуждали [Путь и его Силу], собрали свои споры и написали книгу в несколько десятков глав-связок бамбуковых дощечек[1042]. Однако [оба правителя] кончили тем, что повернулись спиной к долгу и перестали вести себя как подданные, [странствующие ученые] побудили их замыслить взбунтоваться и пойти против [государя; поэтому их] казнь распространилась на их кланы[1043]. Чао Цо изменил законы и переменил постоянные правила, не использовал установления и нормы[1044], притеснял и угнетал [членов] дома государя[1045], «захватывал и отрезал [земли у] удельных правителей»[1046], [потому] подданные, [чьи государства] — защита [царствующей династии][1047], перестали примыкать [к государю, родная] кость и плоть перестала относиться к нему как к близкому, [цари] У и Чу[1048] накопили негодование, и [божественный властитель Цзин] «рассек надвое [Чао] Цо на восточном рынке»[1049], чтобы успокоить воинов армии[1050] и извиниться перед удельными правителями. А «этот [человек]», кто же «убил его»[1051]?»
Знаток писаний сказал:
««Кун-цзы не пил из вод Источника грабителей, Цзэн-цзы[1052] не входил в деревню Побежденная мать». Если они «питали отвращение даже к названиям»[1053], то что же говорить о тех, кто были [людьми], не ведущими себя как подданные и не поступающими как сыновья? По этой причине «Кун-цзы, [попостившись и] вымыв волосы и тело, явился на аудиенцию ко двору и сообщил о чем-то князю (
Глава 9.
ЯЗВИТЕЛЬНАЯ КРИТИКА МОГУЩЕСТВЕННЫХ
Сановник сказал:
«Теперь [позвольте заметить: великие озера] — Цзюйцюй [земли] Юэ, Юньмэн [земли] Чу, Цзюйе [страны] Сун и Мэнчжу [страны] Ци[1068] — это богатства того, кто владеет государством, [источник] средств гегемона или царя. Если повелитель людей объединяет [в своих руках] и хранит их, то будет силен; если не налагает на них запрет[1069], то погибнет. [Государь] Ци отдал свои «кишки и желудок» [другим] людям, владения [сановников] стали сильны и неуправляемы — «когда ветви становятся велики, то [своей тяжестью] ломают ствол дерева»[1070]; [а все] потому, что сановники монополизировали богатство великого моря и монополизировали прибыль от рыбы и соли. Их силы было достаточно для того, чтобы использовать на работах толпы [простолюдинов], их милосердия было достаточно для того, чтобы помогать нижестоящим. По этой причине [жители] государства Ци повернулись спиной [к правителю, пребывающему] внутри [дворца], и примкнули к [лицам] вне [дворца][1071], власть перешла к подданным, правление соскользнуло [в руки обладателей] владений [сановников], дом князя сделался слаб, а клан Тянь стал сильным, и те, что [по его поручению], перевозя [товары] на повозках[1072], ездили к, морю и обратно, пожалуй, [пользовались] тремя тысячами колесниц. [Воистину], если упустишь что-то в корне дерева, то нельзя спасти его верхушку. Теперь [смотрите:] источники [богатств] гор и рек, моря и озер — это не только [ресурсы] Юньмэн и Мэнчжу. [Места, где] льют [металл], раздувая огонь кузнечными мехами[1073], и варят соль, по своему положению непременно находятся в уединении в глухих ущельях, куда редко добираются люди. То, что мошенники и плуты разъезжают взад и вперед между горами и морем, боюсь, породит великие преступления. Так как они используют прибыль и становятся заносчивы сверх меры, разлагают[1074] простоту и делают [народ] все более фальшивым, те люди, которые высоко ценят основное [занятие], немногочисленны. Помощники великого земледельца, [ведающие] солью и железом, [Дунго] Сянь-ян, Кун Цзинь[1075] и другие, [обратившись к трону], просили верховного [правителя]: «Желательно, чтобы вы набирали простолюдинов, которые сами [добровольно] обеспечат свои [производственные] расходы и станут, пользуясь орудиями „начальника столичного уезда», варить соль, [а казенные учреждения] давали бы им орудия[1076], дабы преградить путь лжи и обману"[1077]. Как видно из этого, [зло], запрещенное по замыслу указа, [еще] скрыто, а план [чиновников], имеющих собственное веденье, дальновиден».
Знаток писаний сказал:
««План [чиновников], имеющих собственное веденье, дальновиден», а прибыли могущественных домов лежат близко; «[зло], запрещенное по замыслу указа, [еще] скрыто», а путь расточительства, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим, очевиден. С тех пор как были созданы казенные учреждения, наживающие прибыль[1078], и возникли три [государственных] промысла[1079], [члены] семей лиц, занимающих высокое положение, тучами передвигаются по дорогам, концы осей [их колесниц], торчащие из ступиц колес, ударяются друг о друга на путях, они отвергают государевы законы и домогаются личной[1080] выгоды, завладели горами и озерами, монополизировали торговые сделки казенных учреждений, а не только [распоряжаются богатством] «великого моря», «рыбой и солью»[1081]; они держат в руках «рукояти»[1082] [власти главы] государства и [правящего] дома и, пользуясь этим, разъезжают по [стране, лежащей] между морей, а не только [обладают] силой Тянь Чана и могуществом «двойного подданного»[1083]; их могущество[1084] больше, чем у шести министров удельного государства, их богатство больше, чем у [достопочтенного господина Чжу из] Тао и [Цзы-гуна из] Вэй[1085]; их колесницы и одежды, не соответствующие их положению, уподобляются [колесницам и одеждам] вышестоящих — царей и князей[1086], здания их дворцов превосходят установления и нормы; они объединяют и совмещают в одних руках ряды жилищ, [а те] перегораживают и перерезают деревенские переулки; их крытые надземные дороги скрещиваются и сообщаются друг с другом, дают [возможность] гулять [и любоваться видами], их извилистые дороги, [огибающие] копаные пруды, дают [возможность] скакать в разных направлениях; они стоят над омутом и удят рыбу, спускают собак и гонят зайца, [играют в] азартную игру
Сановник сказал:
«Если должность почетна, то и жалованье у нее обильно; если дерево прекрасно, то и ветви у него густые. Поэтому поскольку царь Вэнь обладал внутренней духовной силой, то его сыновья и внуки были пожалованы ленами; поскольку князь (
Знаток писаний сказал:
«Даже когда Юй и Цзи[1107] были [простолюдинами в] холщовой одежде, они «думали, что если в Поднебесной есть»[1108] такие, которые не получили [подобающего] им места, то [они оба ответственны за это], «как будто сами, толкнув, ввергли их в ров»[1109]; поэтому они поднялись и стали помогать Яо, [Юй] «упорядочил и устроил воду и землю», [а Цзи] научил простолюдинов сеять и жать[1110]. «Они несли на своих плечах Поднебесную — вот каким было их бремя», разве скажешь: они кормились [казенным] жалованьем, только чтобы содержать жену и детей — и все[1111]? Ведь тот, кто кормится физическим трудом тьмы людей, принимает на себя их заботы, несет на себе бремя их тяжкого труда[1112]. Если [хоть] один человек пренебрегает своей функцией[1113] или [хоть] один чиновник не выполняет служебных обязанностей, и то и другое — это источник озабоченности для министров. Поэтому «когда благородный муж служит на государственной службе, то выполняет связанный с нею долг»[1114], а не наслаждается своим положением; он получает жалованье, чтобы оказывать милости достойным, а не ищет для себя личной выгоды. [Способность] обнаружить достойного человека и не скрывать его, кормиться [казенным] жалованьем и не пользоваться им в одиночку — вот из-за чего Гуншу «сочли „цивилизованным»[1115], вот почему Вэй Чэн-цзы сочли достойным[1116]. Поэтому [только] после того, как «внутренняя духовная сила царя Вэня» была доведена до совершенства, [князь (
Глава 10.
ЯЗВИТЕЛЬНАЯ КРИТИКА В ОТВЕТ[1123]
Тогда[1124] сановник принял надменный вид, но стал невесел в сердце своем и сказал:
«Те, что живут в праздности [на одном месте], не знают усердного труда [путников], несущих груз на спине или на голове[1125]; те, что судят со стороны, [имеют] иные заботы, нежели те, кто берет на себя свою долю [служебных обязанностей][1126]. Ныне [территория государства центра] — это округа, где находится живот Поднебесной, [сюда] одновременно собираются удельные правители, но центр и периферия еще не обрели спокойствия[1127], сердца «взволнованы», как будто [люди] «переправлялись через великую реку», попали под [порыв] ветра и еще не поставили на причал[1128] лодку. По этой причине рано утром и поздно ночью я думаю о средствах для расходов государства и [правящего] дома; ложась [в постель], забываю о сне, будучи голоден, забываю о еде; цифры подсчетов неотлучно [стоят] перед [моими глазами], тьма дел рассматривается и исследуется [в моем] уме. У [моих] помощников и секретарей[1129] «способности малы»[1130], они не в состоянии участвовать в обсуждении замыслов, один же я не постиг великого пути[1131] и думал о том, чтобы увидеть знатоков писаний, как ждут [князей (
Знаток писаний сказал:
«Когда [Гун]шу-цзы обрабатывал лесной материал, если [он сперва] приводил в порядок свои циркуль и наугольник, то отверстие и шип подходили друг к другу; когда чиновник, ведающий музыкой, Куан, приводил в гармонию пять нот, если [он сначала] приводил в порядок свои шесть дудок-камертонов, то ноты
Сановник безмолвствовал в глубокой задумчивости; при этом достойный и хороший человек долгое время глубоко вздыхал.
Императорский секретарь выступил вперед и сказал:
«Тай-гун был канцлером у [государей] Вэня и У, которых сделал царями Поднебесной; Гуань Чжун был канцлером у князя (
Знаток писаний сказал:
««Лед и [раскаленные] уголья не [могут находиться] в одном и том же сосуде», солнце и луна не [могут] сиять одновременно[1176]. Во времена Гунсунь Хуна правитель людей как раз создал план, в котором удостоил вниманием варваров и четырех [стран света]. Поэтому были представлены непостоянные, применяющиеся к обстоятельствам хитрые замыслы и использовались на службе воины из [государства] Чу [области] Цзин[1177], кое-кто из воевод и полководцев дослужился до того, что был пожалован в князья (
Глава 11.
ОБСУЖДЕНИЕ КОНФУЦИАНСКИХ УЧЕНЫХ
Императорский секретарь сказал:
«Знаток писаний следует Чжун-ни как основоположнику, восхваляет и прославляет его внутреннюю духовную силу, считает, что с древности и поныне [другого] такого еще не бывало[1195]. Однако, хотя Кун-цзы осуществлял истинный путь между [государствами] Лу и Вэй, наставлял и духовно преображал [других] на [берегах рек] Чжу и Сы, ученики из-за этого не изменились, [люди] того века из-за этого не стали устроенными, а «[размах] отторжения земель у [государства] Лу все более возрастал»[1196]. Царь Сюань [государства] Ци восхвалял конфуцианских ученых и воздавал почет знатокам; такие люди, как Мэн Кэ и Шуньюй Кунь, получали жалованье «сановников высшего [разряда]», обсуждали дела государства, не неся служебных функций; вероятно, учителей, [собравшихся] у [ворот] Цзи в [столице] Ци, была тысяча с лишним человек[1197]. В эти времена [в Ци из конфуцианцев] был не «один Гунсунь Хун»[1198]; [однако войско] слабого [царства] Янь напало на [государство] Ци и «прямо, без остановок продвинулось» до [его столицы] Линьцзы; царь Минь бежал и умер в [городе] Цзюй[1199], а [ученые] оказались не в состоянии спасти его. [Последний] царь [Ци], Цзянь, был пленен [государем] Цинь, [его ученые] были взяты в плен вместе с ним и оказались не в состоянии сохранить [государство][1200]. А раз так, [стало быть], то, как конфуцианские ученые обеспечивают безопасность государству и воздают почет государю, еще никогда не было действенным».
Знаток писаний сказал:
«Без плети и хлыста даже Цзао-фу не был бы в состоянии приучить [к повиновению] лошадей из своей четверки, без «положенья и статуса» даже Шунь и Юй не были бы в состоянии привести к устроению тьму простолюдинов[1201]. Кун-цзы сказал: «Птица
Императорский секретарь сказал:
««И Инь стал служить Тану, разрезая и варя [мясо в качестве повара]», а Боли [Си] искал [расположения] князя (
Знаток писаний сказал:
«Когда И Инь домогался [расположения] Тана, он распознал в нем совершенномудрого правителя; когда Боли [Си] примкнул к [князю] Цинь, он распознал в нем мудрого государя. [Эти] два достопочтенных господина сумели распознать [будущего] гегемона и [будущего] царя, их планы издавна оформились у них [в груди], они не были [людьми], которые ничего не понимают, и «поэтому [не] решали дела бестолково»[1229]. Кун-цзы сказал: «Если названия не исправлены, то речь не следует [принципам вещей]; если речь не следует [принципам вещей], то дела не будут выполнены»[1230]. Как же [можно считать], что они «беспринципно подлаживались [к своим государям]» и благодаря этому сумели сделать их «гегемоном и царем»?[1231] Благородный муж действует, держась внутренней духовной силы и придерживаясь справедливости, поэтому «он [даже] в спешке непременно при них, [даже] в опасности непременно при них»[1232]. Мэн-цзы сказал: «Если кто пребывает при нынешнем дворе и не изменяет его обычаев, то, [даже когда] достигнет положения [правителя, способного выставить] тысячу боевых колесниц, не в состоянии будет находиться [на престоле и] одного дня»[1233]. Лучше уж [человеку] жить в бедности и голоде в узком переулке; как может он, изменившись, следовать обычаям заурядных и вульгарных [людей]?[1234] Когда Хэ-лу убил царя Ляо, царевич Чжа, «удалившись, отправился в Яньлин и до конца жизни не приезжал в столицу У»[1235]. Когда князь (
Императорский секретарь сказал:
«В «Обсужденных изречениях» говорится: «Если кто лично делает дурные [дела], благородный муж не приезжает к нему [в государство]»[1238]. Есть такие слова, да [люди] не в состоянии следовать им в поступках. [Вельможи] по фамилии Цзи [в княжестве Лу] действовали вразрез с истинными путем, изгнали тамошнего государя, узурпировали тамошнее правление, а Жань Цю и Чжун Ю были их сановниками[1239]. По нормам поведения, «мужчины и женщины не дают и не получают [вещи, соприкасаясь руками], не обмениваются кубками с опьяняющим напитком, [поднося их друг другу]»[1240]; а когда Кун-цзы направился в [государство] Вэй, то воспользовался [помощью] любимого [государева] сановника Ми Цзы-ся, чтобы посетить супругу [удельного правителя] Вэй, отчего «Цзы-лу был недоволен». [Ми] Цзы-ся был угодливый сановник, и то, что учитель воспользовался его [помощью], не [соответствовало] правому [пути]; мужчины и женщины не общаются, и то, что Кун-«цзы посетил Нань-цзы», не [соответствовало] нормам поведения[1241]. «Нормы поведения и справедливость исходили от»[1242] [мудреца] по фамилии Кун, и при этом он «нанес ущерб» [прямому] пути, «домогаясь милостивого отношения»; как это совместимо с [вашими словами о благородном муже], что он «уходит в отставку, отказавшись от службы»[1243]?»
Знаток писаний сказал:
«То, что Поднебесная не умиротворена и множество государств неспокойно, — забота мудрого царя. То, что «наверху нет Сына Неба, внизу нет начальников краев»[1244], а Поднебесная пребывает в беспорядке, — забота достойных и совершенномудрых людей. По этой причине Яо был озабочен разлившимися водами, И Инь был озабочен [неустроенностью] народа, Гуань Чжун «был связан путами», [находясь в тюрьме][1245], а Кун-цзы странствовал повсюду; они были озабочены несчастьями ста кланов и хотели обеспечить безопасность в момент опасности. По этой причине [И Инь] носил на спине котлы-треножники для варки пищи и кухонные доски для нарезания мяса, [Гуань Чжун] был связан как узник, [Кун-цзы «изо всех сил, уже будучи не в состоянии бежать], полз на четвереньках, чтобы помочь людям»[1246]. Поэтому «кто преследует беглеца, [должен] бежать, кто спасает утопающего, [должен] промокнуть»[1247]. Ныне, когда «простые люди» «свалились в поток, [текущий по] ущелью»[1248], даже если захочешь не промокнуть, разве сможешь перестать [спасать их]?»
Императорский секретарь [недовольно] молчал[1249] и не отвечал.
Глава 12.
ОЗАБОЧЕННОСТЬ ГРАНИЦАМИ
Сановник сказал:
«Знаток писаний говорит: «То, что Поднебесная не умиротворена и множество государств не спокойно, — забота мудрого царя»[1250]. Поэтому «истинный царь относится к [людям] Поднебесной», как [родные] в одном доме [к плачущему]: «если есть один человек, который не получил [подобающего] ему места», [они] «не веселы из-за него»[1251]. Поэтому если простой люд тонет в воде[1252], а [правитель] не спасает его — это не милостивый государь; если [у главы] государства и [правящего] дома беда, а [сановник] не озабочен ею — это не преданный подданный. Ведь хранить душевную чистоту[1253] и, [если придется], умереть [в годину] бедствий — это служебная функция подданного; одевать и кормить тех, кто голодает и холодает, — это путь любящего отца. Ныне сыновья и младшие братья вдали [от дома] изнурительно трудятся во[1254] внешней [области мира]; правитель людей неспокоен из-за них с раннего утра до поздней ночи; толпа сановников напрягает все свои силы и высказывает все свои суждения, обдумывает увеличение[1255] средств государства для расходов. Поэтому помощники и начальники [ведомства] малого казначея[1256] просили учредить монополию на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков[1257], чтобы снабжать [находящихся на] границе, обеспечивать боевых воинов, спасти народ от беды. «Разве» можно тем, кто является отцами и старшими братьями [ушедших воевать] людей[1258], в силу этого «перестать [спасать его]?»[1259] [Жители] внутренней [области мира] экономят на одежде и пище, чтобы помочь тем, кто находится во внешней [области мира, но средств] все еще не хватает. Теперь же [вы], кроме того, хотите упразднить разнообразные средства для расходов, [получаемые от казенных промыслов]. Тех, кто уменьшает расходы на обеспечение границы, еще нельзя считать любящими отцами и достойными старшими братьями».
Знаток писаний сказал:
«В последние времена [царствования дома] Чжоу Сын Неба стал ничтожен и слаб, удельные правители ходили карательными походами [друг на друга, опираясь только на военную] силу[1260], поэтому государи [удельных] государств были неспокойны, а сановники, строящие замыслы, скакали опрометью [по своей стране]. Почему? [Потому что] вражеские государства были многочисленны, а [их собственные] алтари духов земли и проса находились в опасности. Ныне девять областей[1261] [заключены] в одну границу, Поднебесная объединена[1262]. Его Величество на досуге «довольный прогуливается по высоким галереям [дворца]»[1263], просматривает [тексты] исчерпывающих, [откровенных] речей и совершенных, [прямых] рассуждений толпы сановников, внутри [двора] велит петь «Оды» и «Гимны», вне [его ездит на колеснице под] звон колокольчиков[1264]; его чистая внутренняя духовная сила[1265] [явлена] во всем блеске, она стоит наравне [с духовными силами] Танского [Яо] и Юйского [Шуня], а его подвиги и свершения перейдут к сыновьям и внукам. Да разве люди из [племен] варваров
Сановник сказал:
«Совершенномудрый правитель думал о том, что государство центра еще не спокойно и северная граница еще не умиротворена; поэтому он «послал бывшего военного начальника-справедливого [судью Ван] Пина и других» «спросить, отчего страдают и мучаются среди людей», оказать помощь находящимся в бедности и занимающим низкое положение, выдать вспомоществование тем, кому не хватает[1269]. Что касается внутренней духовной силы мудрого царя, которая распространяется толпой сановников и дает спокойствие [всем, находящимся] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света[1270], то мы еще не постигли ее сути и потому спросили об этом учителей. Учителя же при обсуждении этого если не касаются Неба, то погружаются в пучину[1271] [и теряют чувство реального, впадая то в одну, то в другую крайность], вплоть до того, что хотят судить о великом деле [устроения] государства и [правящего] дома по аналогии с устроением деревень и селений, но только это безнадежно! Они «происходят с полей, орошаемых канавами»[1272], вышли из бедных переулков, не чувствуют холода ледяной воды, словно пьяные, которые только что очнулись, и совершенно не заслуживают того, чтобы с ними разговаривать».
Знаток писаний сказал:
«Ведь способ, которым хотят сделать народ спокойным и государство богатым, заключается в возвращении к основе; «когда основа установлена, то [сам собой] появляется истинный путь»[1273]. Если соблюдать принципы Неба и использовать богатства Земли, то совершишь подвиги без труда. Ведь если не привести в хорошее состояние источник, а заниматься устроением [текущего из] него потока[1274], то не будет основы, чтобы привести его в порядок; даже если истощить свою животворную сущность-дух[1275], исчерпать свои мысли, не принесешь пользы устроению: когда захочешь кого-то обезопасить, это может только подвергнуть его опасности, когда захочешь кого-то спасти, это может только погубить его. Ведь начала порядка и смуты зависят лишь от того, [придерживаются ли] основного или второстепенного[1276] — и все, не нужно[1277] напрягать свой ум, чтобы стало возможно обрести истинный путь. Кун-цзы сказал: «С теми, кто не проник в суть рассуждений, трудно говорить об устроении. Те, чьи пути не одинаковы, не строят совместных замыслов»[1278]. Ныне в намерениях министров есть что-то односторонне пристрастное; поэтому [для них] невозможно использовать слова знатока писаний».
Сановник сказал:
«Я слыхал, что тот, кто является чьим-то подданным, проявляет всю свою преданность и потому соблюдает служебные функции, а тот, кто является чьим-то сыном, выражает всю свою почтительность к родителям и потому принимает наследие[1279]. Если у государя бывает проступок, то подданный скрывает его; если у отца бывает проступок, то сын покрывает его[1280]. Поэтому, когда государь умер, подданный не меняет правления государя; «когда отец умер», сын «не изменяет пути отца»[1281]. «Весны и осени» «порицают» «разрушение [князем (
Знаток писаний сказал:
«Мудрый меняет [поведение], сообразуясь с временем; умный создает установления в соответствии с веком. Кун-цзы сказал: «Парадная шапка из конопляной ткани соответствует [старым] обрядам; ныне [шапку] делают из черного шелка, [это более] бережливо, и я следую [в этом] за толпой»[1284]. Поэтому когда совершенномудрый человек чтит достойных, то не отступает от [образцов] древности, а когда следует обычаям, то не отдаляется от того, что подходит к условиям[1285]. Князь (
СВИТОК 3
Глава 13
Сады и пруды
Сановник сказал:
«Удельный правитель рассматривает свое государство как [один] дом, его заботы — о том, что внутри[1291]; Сын Неба рассматривает крайние точки восьми [сторон света][1292] как свои границы, его заботы — о том, что вовне. Поэтому у кого территория мала, у того расходы мелкие; у кого свершения велики, у того расходы крупные. По этой причине «начальник столичного уезда» учредил [государевы] сады и пруды, объединил [в своих руках богатства] гор и морей, стяжал прибыли, чтобы дополнить ими [доходы от] даней и налогов, исправил [оросительные] канавы и каналы, создал различные [казенные учреждения, ведающие] земледелием, расширил поля и пастбища, умножил парки, где разводят птиц и зверей[1293]. Великий возница[1294], [главный военный начальник], оценивающий [размеры и богатства] вод [и парков], малый казначей и великий земледелец ежегодно получают в виде налогов всевозможные доходы[1295], прибыли от обработки земли и пастьбы скота, арендную плату за [государевы водосборные] пруды [для орошения с защитным валом на берегу] и огороженные заповедники[1296]; а также на северной границе [Сын Неба] назначил[1297] чиновников, [ведающих] обработкой земли[1298], чтобы обеспечить разнообразные средства для расходов, но [этих средств] все-таки еще не хватает. Теперь [скажу:] если вы хотите упразднить их, пресечь их источник, преградить их поток, ответом[1299] на это будет то, что и у высшего, и у низших они совершенно истощатся, [все] окажутся в тяжелом положении и нужде. Даже если бы мы любили «сокращать [казенные] дела и умерять [государевы] расходы», как это можно было бы осуществить?[1300]».
Знаток писаний сказал:
«В древности делили землю на участки, достаточные, чтобы прокормить народ, а у народа хватало [средств] на то, чтобы служить стоящему над ним. В государствах, [способных выставить] тысячу боевых колесниц, запряженных четверками лошадей, и на землях, имеющих по сто
Сановник хранил молчание и смотрел на канцлера[1327] и императорского секретаря.
Глава 14
Обесценить то, что ценится высоко
Императорский секретарь выступил вперед и сказал:
«В старину «Тай-гун был пожалован леном в Инцю»[1328] и, распахав невозделанные земли, поросшие травами и сорняками, поселился там. «Земля [здесь] тощая, люди немногочисленны»; тогда он открыл дорогу второстепенному [занятию с его] выгодами, «довел до совершенства [профессиональное] уменье» в «работе женщин»[1329]. По этой причине соседние государства вошли в сношения с [владением] Ци, богатства которого накапливались, добро преумножалось[1330] и которое из поколения в поколение было сильным государством. Когда Гуань Чжун стал канцлером князя (
Знаток писаний сказал:
«Нормы поведения и долг — основание государства, а [жажда] могущества и выгоды — порок правления. Кун-цзы сказал: «В состоянии ли он водворить порядок в государстве при помощи норм поведения и уступчивости? Что у него будут [тогда] за [трудности]?»[1334]. И Инь и Тай-гун добились процветания своих государей, опираясь [всего-навсего на территорию в] «сто
Императорский секретарь сказал:
«Когда в воде есть выдры, то рыбы в пруду беспокоятся[1347]; когда в государстве есть сильные противники [добра], то равный между собой простой люд исчезает. Поэтому под [сенью] густого леса[1348] не бывает роскошной травы, между большими глыбами земли не бывает хороших всходов[1349]. Ведь только если путь устроения государства состоит в том, чтобы «очистить грязь [пороков]»[1350] и истребить могущественных людей, то сто кланов будут уравнены и каждый станет считать покойной [жизнь под собственной] крышей. Военный начальник — справедливый [судья] Чжан [Тан] «обсуждал и устанавливал статуты и [издавал] указы»[1351], сделал ясными законы, чтобы [при помощи стандарта] исправить Поднебесную, как выпрямляют [дерево по линии, отбитой] плотничьим шнуром; когда он казнил мошенников и плутов, уничтожал таких людей, как те, что объединяют и совмещают в одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество], то «сильные не притесняли слабых, толпа не угнетала одиноких»[1352]; достопочтенный господин сановник обдумывал [финансовые] расчеты и планы, учредил[1353] средства государства для расходов, монополизировал в Поднебесной всевозможные прибыли от соли и железа, чтобы оттеснить богатых торговцев и крупных купцов; он [дал возможность] покупать должности и откупаться от [наказаний за] преступления, «урезал [средства] тех, у кого избыток, и восполнял [средства] тех, у кого нехватка»[1354], чтобы сделать равным многочисленный люд. По этой причине, [хотя наши войска, снабженные] оружием и латами, совершали карательные походы на востоке и на западе, сбор налогов не увеличивался, а средства для расходов были обеспечены. Ведь дела, которые приносят убыток или прибыль, суть то, что видят [и понимают лишь] достойные, а не то, что понимает толпа [заурядных] людей».
Знаток писаний сказал:
««Бянь Цюэ», «пощупав пульс, знал, откуда происходит болезнь»; если дыхание светлого начала становилось обильным, то, уменьшив его[1355], приводил в гармонию с темным началом; если холодное дыхание становилось обильным, то, уменьшив его[1356], приводил в гармонию со светлым началом[1357]; по этой причине дыхания жизни и [кровь в] жилах приходили в гармонию[1358], а ненормальным, [вредным] дыханиям[1359] было негде задержаться. А ведь неумелый врач не знает строения кожи с узором кровеносных жил, различий в [состоянии] крови и дыханий жизни и колет иглой наобум, не принося пользы [лечению] болезни, ранит кожу — и только[1360]. Ныне, когда вы хотите «урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнить [средства] тех, у кого нехватка», богатый становится еще богаче, а бедный становится еще[1361] беднее. Вы сделали суровыми законы и положились на наказания, хотели этим пресечь насилия и остановить преступления, но преступления все еще не остановлены; может быть, не Бянь Цюэ применял каменную иглу для акупунктуры, поэтому [никто из] «толпы [заурядных] людей»[1362] еще и не получил [подобающего] ему места».
Императорский секретарь сказал:
«Когда [дом] Чжоу учреждал государства [своих подданных, была пожалована], вероятно, тысяча восемьсот удельных правителей[1363]. После этого сильные стали поглощать слабых, большие — присоединять к себе малых [и в конце концов] объединились в шесть государств. Шесть государств непрерывно вели войны и непрестанно вызывали бедствия в течение нескольких сот лет, во внутренней [области мира] давали отпор вражеским государствам, во внешней [области мира] отражали варваров
Знаток писаний сказал:
«[Люди] пограничных округов живут в горах, обитают в ущельях, где темное и светлое начала не находятся в гармонии друг с другом, цепенящая стужа разрывает трещинами землю, буйный ветер вздымает солончаковую пыль, песок и камни образуют скопления, местность по своим условиям ни на что не годна. Государство центра [расположено] посередине Неба и Земли, где граничат между собой темное и светлое начала; солнце и луна движутся [по орбитам] к югу от него, созвездие Ковша и Полярная звезда[1370] появляются [в Небе] к северу от него. [Эта земля] содержит в себе дыхания всеобщей гармонии, порождает и производит [на свет] все вещи[1371]. Ныне оставить ее и вторгнуться в [чужие] пределы, значительно расширить бесплодные земли, где страдают от холода, — это все равно, что покинуть «илистую почву по берегам Реки Цзян и берега Реки Хэ»[1372] и обрабатывать землю на склоне горного хребта или на болоте, густо заросшем тростником. Вы перевозите на повозках то, что накоплено в казенных житницах и амбарах для зерна, быстро доставляете[1373] богатства из [государственной] сокровищницы и хранилищ, чтобы обеспечить народ на границе. [Население] государства центра мучается от повинностей и налогов[1374], народ на границе страдает от [обязанностей] охранять ее и останавливать [врагов]. Он усердно пашет, [но земля] не подходит для посевов, и он закупает зерно; не получая пользы, какую приносят [собственное] шелководство и выращивание конопли, он уповает на шелк и грубую шелковую вату из государства центра и после [их доставки] одевается в [изготовленную из] них одежду. [Хотя] он одевается в кожи и кутается в меха, тех и других никогда не бывает достаточно, чтобы прикрыть тело. Он не оставляет пещер летом[1375], не покидает землянок зимой; отцы и сыновья, мужья и жены прячутся внутри, в кругу земляных стен маленького домика. А раз [склады] центра и периферии пусты, какие же «достижения» у «Бянь Цюэ» и каковы «блага, дарованные [казенными учреждениями, ведающими] солью и железом»[1376]?».
Глава 15
Кто «еще не проник в [суть]»[1377]
Императорский секретарь сказал:
«Люди во внутренних округах[1378] многочисленны, источники воды не в состоянии обеспечить густые кормовые травы, местность по своим условиям [имеет] теплый и сырой [климат] и не годится для [разведения] быков и лошадей. [Не имея рабочего скота], простолюдины пашут, нажимая ногой на [поперечину] сохи, ходят, неся груз на спине или на плечах, устают до изнурения, но достигают малых результатов. По этой причине сто кланов жили в бедности и испытывали страдания, а одежды и пищи не хватало; старые и малые тащили повозки [с вещами] по дорогам, а из министров и сановников «некоторые ездили в повозках, запряженных быками»[1379]. Почтительный к родителям августейший божественный властитель У усмирил сто племен варваров
Знаток писаний сказал:
«Когда Юй «устроил воды и сушу»[1387], водворил спокойствие в девяти областях[1388], то каждая [местность Поднебесной] по четырем сторонам [столицы] представляла в виде дани то, что родит ее земля, и этого хватало, чтобы «наполнить» здания «дворца»[1389] и удовлетворить желания правителя. Богатств, [доставляемых] десятью тысячами
Императорский секретарь сказал:
«В древности делили на участки пахотную землю, [при замерах считая] по сто двойных шагов (
Знаток писаний сказал:
««Взимать в качестве налога на продукты одну десятую [долю урожая]» — значит [пользоваться] силами простолюдинов[1401]. Был ли [урожай] обильным или скудным, было ли [зерно] хорошим или плохим, [государь] делил его с простолюдинами. Когда у простолюдинов не хватало, он не [пользовался] изобилием в одиночестве; когда у простолюдинов было изобилие, он не испытывал нехватки в одиночестве. Поэтому говорится: «Одна десятая — это справедливая норма для [уплаты налога] Поднебесной»[1402]. [Ныне же,] хотя [урожай] и делится на «тридцать [долей]», но выплачивают налог натурой в соответствии с количеством единиц измерения площади
Императорский секретарь сказал:
«В древности мерялись силами удельные правители, одновременно возвысились сражающиеся государства, латы и оружие не лежали без дела, простолюдины забрасывали [работу на] полях и пашнях, [и все же], когда [с них] взимали в качестве налога на продукты одну десятую [долю урожая], они не нарушали своих обязанностей. Ныне благодаря божественной, чудесной силе Его Величества[1409] оружие и латы уже давно в бездействии, однако «не все простолюдины выходят на южные поля». Пропорционально численности населения [государь] побуждает их прийти [туда] и распахать поля, но [пахарей] не хватает[1410]; исчерпывая [запасы] казенных житниц и амбаров для зерна, он помогает [людям] в бедности и нужде, [эта помощь] постепенно увеличивается и день ото дня возрастает[1411]; по этой причине [простолюдины] становятся все более ленивы и уповают на получение пособий от «начальника столичного уезда». Из-за этого государь тоже озабочен, так как он, напротив, сам жалеет народ и трудится для него, а народ все еще поворачивается спиной к его милостям, пренебрегает долгом по отношению к нему и бежит далеко [от дома], переходя с места на место, уклоняется и укрывается от казенных дел [для] верховного [правителя][1412]. Одни простолюдины подражают примеру других, [которые бежали], пахотная земля день ото дня зарастает сорняками[1413], налоги с земли и с души не вносятся, [люди] противостоят и сопротивляются «начальнику столичного уезда». Даже если государь захочет быть обеспеченным, «вместе с кем» он «будет обеспечен»[1414]?».
Знаток писаний сказал:
«Если часто пересаживать деревья, то они засохнут; если переселять пресмыкающихся и зверей, то они ослабнут[1415]. Поэтому «лошади из [округа] Дай любят северный ветер, летающие птицы парят над старым гнездом»[1416], все без исключения любят [место] своего рождения [и постоянно думают о нем][1417]. Из этого видно, что народ не считает выгодным «уклоняться от казенных дел [для] верховного [правителя][1418]» и не находит удовольствия в том, чтобы «бежать, переходя с места на место». В прошлом много раз [шли войны — ] поднимались войска, построенные в боевые порядки, средств для расходов не хватало, [поэтому власти] стали взимать налоги с имущества и постоянно получали обеспечение у нынешних простолюдинов[1419]; и опять земледельцы несут из-за этого бремя тяжкого труда, поэтому «не все выходят на южные поля». По большей части все недоимки по уплате налогов[1420] — на влиятельных домах, чиновники боятся их, не смеют расследовать [преступления] и требовать [к ответу[1421] могущественных неплательщиков; зато они] жестоки и строги по отношению к мелкому люду, мелкий люд не [может] вынести этого, «бежит, переходя с места на место», и уходит «далеко [от дома]», а семьи среднего достатка[1422] продолжают выплачивать за него [налоги][1423] — те, что не успели убежать, несут службу за бежавших раньше[1424]. Хорошие простолюдины[1425] часто подвергаются жестокому обращению со стороны дурных чиновников, поэтому «одни подражают примеру других, [которые бежали]»[1426], и много таких, что удаляются [из мест, где тяготы] особенно сильны, и приходят [туда, где с налогами обстоит] несколько лучше[1427]. В «Комментарии» сказано: «Если правление мягкое, то простолюдины до самой смерти [живут вместе на] этой [земле]; если правление суровое, то [даже] отцы и сыновья разбредаются в разные стороны»[1428]. По этой причине «пахотная земля день ото дня приходит в запустение»[1429], [в домах за] внутренними и внешними городскими стенами пусто. Ведь путь управления народом в качестве его пастыря состоит в устранении того, что он ненавидит, в сообразовании с тем, чему он радуется, в обеспечении ему спокойствия, а не в причинении беспокойства, в использовании его на работах, а не в принуждении к изнурительному труду. По этой причине сто кланов будут усердствовать в своем занятии и с радостью [платить] казенные налоги. А если так, то государю не будет [нужды] оказывать помощь народу, народу не будет [нужды] получать содержание от высшего, высший и низшие будут взаимно уступчивы и будут слагаться хвалебные песни[1430]. Поэтому [правитель] «будет брать», а народ «не будет чувствовать отвращения»[1431]; [правитель] будет заставлять отбывать повинность, а народ не будет испытывать мучений. В стихах «Башня чудесной силы» [сказано, что] народ сам сделал эту [башню], а не [что] кто-то заставлял его[1432]; а если так, то что же за необеспеченность будет у государя?».
Императорский секретарь сказал:
«В древности в пятнадцать [лет] поступали в училище высшей ступени[1433] и участвовали в [несении] малых трудовых повинностей; в двадцать, надев шапку, становились совершеннолетними людьми и участвовали в [несении] воинской повинности; в пятьдесят и моложе кровеносные жилы [еще] полно[кровны] и крепки, [такие] называются «[людьми] от [пятидесятилетних] с проседью до [тридцатилетних] в расцвете сил»[1434]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Фан-шу очень стар, но умеет придать размах своим планам»[1435]. Поэтому армия [династии] Шан [состояла из молодых, с волосами], как [черные крылья] ворона, армия же [династии] Чжоу [состояла из пожилых, с волосами], как [белые цветы] камыша[1436]. Ныне Его Величество пожалели сто кланов, сделали послабление в такой службе государю, как трудовая повинность, стали впервые вносить в список [для отбывания повинностей][1437] с двадцати трех [лет] и освобождать [от службы] в пятьдесят шесть; вот как [государь] помог «[людям] от стареющих [шестидесятилетних] до [тридцатилетних] в расцвете сил» и дал отдых «[людям] от [семидесятилетних] старцев до [пятидесятилетних] с проседью»[1438]. Те, что во цвете лет, обрабатывают свои поля и [устраивают] жилища; те, что стары, возделывают свои окруженные земляными насыпями огороды; если они бережливы и усердны да сообразуются с сезонами, то не знают таких бедствий, как голод и холод. Не [заниматься] устройством [дел] своей семьи, а обвинять «начальника столичного уезда» — это тоже заблуждение».
Знаток писаний сказал:
«[Погибшие в] девятнадцать лет и моложе называются «умершими недорослями», это еще не совершеннолетние люди. В двадцать надевают шапку, в тридцать женятся и становятся пригодными для выполнения воинской повинности; в пятьдесят и старше называются «[людьми] от [пятидесятилетних] с проседью до старцев [семидесяти лет]», «опираются на стариковский посох в своем доме»[1439], не выполняют трудовых повинностей; «вот как [государь] помогает» тем, кому не хватает, «и дает отдых» людям почтенных лет[1440]. «[Во время] обряда питья опьяняющего напитка [на пиру у начальника] волости» «[люди] от стареющих [шестидесятилетних] до старцев [семидесяти лет]» [получают] редкие кушанья; «вот как» пекутся о «[людях] от стареющих [шестидесятилетних] до седовласых старцев [семидесяти лет]» и «делают ясным, как [следует] содержать стариков»[1441]. Поэтому старики «насыщаются только мясом», «согреваются только шелком»[1442], ходят, только опираясь на посох. [Так было в древности]. Ныне же [старики] от пятидесяти и старше, вплоть до шестидесяти [лет], вместе с сыновьями и внуками служат на гужевых перевозках и рядом с [молодыми] исполняют трудовые повинности; это не [соответствует] намерению содержать стариков. «В древности, когда [у подданного] бывал „великий траур», государь в течение трех лет не звал его у его ворот, [разрешив не отбывать повинности]"[1443], открывал дорогу его почтительности к родителям, утолял его желание предаться глубокой скорби. Пожалуй, только «траур по родителям» был [обрядом], который благородный муж высоко ценил и [считал, что человек тогда] «прилагает все свои [силы]»[1444]! Ныне же некоторые кладут [на землю] мертвое тело, [оставив его без погребения], отказываются от траурной одежды из пеньки и выполняют воинскую повинность; это не тот [способ], прибегая к которому [государь выказывает] отношение к ста кланам как к своим детям и сообразуется с их стремлением быть почтительными к родителям и уважать старших братьев. Князь (
Императорский секретарь молчал и не отвечал.
СВИТОК 4
Глава 16
Расширение земель
Сановник сказал:
«Царь все охватывает и вмещает и все покрывает, «[одинаково] любит всех и не имеет личных пристрастий», не увеличивает даяний для пребывающих близко, не забывает о милостях для пребывающих далеко[1451]. Ныне и те и другие — это народ, и те и другие — это подданные. Однако безопасность и опасность [их положения, а также их] труд и отдых не равны; разве они не должны быть уравнены? Если вы учитываете только этих, [близких], не думая о тех, [далеких], — это тоже [проявление] вашей любви «обсуждать [дела правления]»[1452]. Народ вдоль границы живет на землях, где страдают от холода, противостоит такому бедствию, как сильные варвары
Знаток писаний сказал:
«В древности Сын Неба стоял в центре Поднебесной, [территория] внутри царской области в длину и в ширину не превосходила тысячи
Сановник сказал:
«[Цари] Тан и У ходили карательными походами не потому, что любили войны; царь Сюань [из дома] Чжоу расширил государство на тысячу
Знаток писаний сказал:
«Можно сказать, что [государь] Цинь впал в крайность, когда он применял оружие; можно сказать, что Мэн Тянь [продвинулся] далеко, когда он расширял границы. Ныне [государь] шагнул за [Пограничную линию] укреплений Мэн Тяня, учредил округа и уезды в землях грабителей — презренных варваров; чем дальше простираются наши земли, тем больше изнуряется наш народ. Невозможно подсчитать все строительные работы в новых округах и траты на [возведение] крепостных стен по ту сторону [Пограничной линии укреплений][1471] к западу от [округа] Шофан и к северу от [столицы] Чанъань[1472]. Но не только это. Сыма [Сян-жу] и Тан Мэн прорубили [в горах] дорогу к юго-западным варварам
Сановник сказал:
«Кто обладает умом Гуань Чжуна, тот не станет выполнять работы презираемых слуг — дровоколов и водоносов; кто обладает замыслами [достопочтенного господина] Чжу из Тао, тот не станет находиться в положении [человека], терпящего бедность и нужду. Знаток писаний в состоянии сказать, но не в состоянии осуществить, «занимает низкое [положение], а клевещет на вышестоящего»[1479], пребывает в бедности, а осуждает богатство, [произносит] хвастливые речи, но не следует им, [держится как человек] высокого [поведения][1480], а его поступки низки, осуждает и восхваляет, злословя, обсуждает [достоинства и недостатки других], чтобы снискать себе славное имя и получить одобрение у людей нашего века. Ведь тот, у кого жалованье не более пучка колосьев или горсти зерна, не в состоянии говорить об устроении; тот, у кого в доме не наберется и
Знаток писаний сказал:
«Ведь низкое положение не препятствует уму, бедность не мешает образцовому поведению. Янь Юань «часто оказывался в безысходной нужде», но не считали, что он не достойный человек[1483]. Кун-цзы «не принимали [и не использовали]», но не считали, что он не совершенный мудрец[1484]. Если бы[1485] рекомендовали людей по их наружности, выдвигали ученых по их богатству[1486], то Тай-гун до конца жизни «орудовал бы ножом [мясника]», а Нин Ци не оставил бы кормления быков[1487]. В древности благородный муж придерживался истинного пути, устанавливая себе славную репутацию, занимался самоусовершенствованием, ожидая благоприятного случая; не нарушал своей чистоты из-за[1488] бедности, не менял своих намерений из-за низкого положения, придерживался только человеколюбия, выполнял лишь долг. «Оказавшись подле богатства», «приобрести его неправедно», «увидев выгоду», пойти против «долга», «стать богатым неправым путем», «занять высокое положение», не стяжав себе славного имени[1489], — [всего этого] не делает человеколюбивый. Поэтому Цзэн Шэнь и Минь Цзы-[цянь] не променяли своего человеколюбия на «богатство [государей] Цзинь и Чу»; Бо-и не променял своего образцового поведения на престол удельного правителя, и по этой причине, [хотя] «князь (
Глава 17
Бедные и богатые
Сановник сказал:
«После того как я связал в пучок волосы, повязал пояс, нарядился [и поступил учиться[1498], в возрасте] тринадцати лет мне посчастливилось получить возможность [попасть в] ночную охрану дворца[1499], и я прислуживал [Сыну Неба, состоя в свите] у ступицы его колесницы[1500], благодаря чему достиг постов министра и сановника, получал жалованье и принимал дары [от государя] более шестидесяти лет[1501]. При расходах на колесницы и лошадей, платье и одежду, при тратах на [содержание] жены и детей, слуг и поваров я подсчитывал приход и [сообразно с этим] производил расход, был бережлив и умерен и благодаря этому что-то откладывал. Что касается окладов и жалований, наград и даров [государя], то я понемногу рассчитывал и прикидывал, как их [выгоднее использовать], постепенно копил и этим стяжал богатство и создал наследие [для потомков]. Поэтому, «хотя делят землю одинаково [между всеми, лишь] достойный в состоянии сохранить ее; хотя делят богатство одинаково [между всеми, только] умный в состоянии рассчитать, как его [выгоднее использовать]»[1502]. Ведь когда Цзы-гун «продавал и запасал [товары]», а достопочтенный господин Чжу из Тао «трижды составлял [состояние в] тысячу слитков золота»[1503], разве они непременно брали что-то у простолюдинов? Они только обдумывали что-то, [пользуясь бирками для счета длиной в] шесть
Знаток писаний сказал:
«В древности [люди] не занимались двумя занятиями одновременно, не сочетали в одних руках прибылей и жалованья [из разных источников; ведь] только после этого не было значительной разницы между всеми занятиями, не было большого разрыва между богатыми и бедными. Ведь невозможно сполна прославить имя того, кто использовал свой ранг и жалованье, чтобы проявить смирение и уступчивость; невозможно сосчитать весь доход того, кто воспользовался своим могуществом и положением, чтобы домогаться выгоды. Кто [один] кормится [ресурсами] озер и прудов, монопольно завладел [богатствами] гор и морей, с тем [заготовители топлива — ] косари и дровосеки — не в состоянии соперничать в [получении] милостей, с тем торговцы и купцы не в состоянии соперничать в [погоне за] прибылью. Когда Цзы-гун стяжал ее, используя [возможности простолюдина в] холщовой одежде, то Кун-цзы осудил его; разве тем более не [осудил бы он] того, кто стремится к этому, используя свое положение и статус[1505]? Поэтому в древности сановник помышлял о своих человеколюбии и справедливости, чтобы занять свой пост, а не действовал во имя могущества и выгоды, чтобы удовлетворить собственные интересы».
Сановник сказал:
«Только если у больших гор богатые ресурсы, то сто кланов будут ими обеспечены; только если у Реки Хэ и моря обильные [недра], то простой люд получит от них удовлетворение [своих нужд]. Ведь прудок [шириной всего в]
Знаток писаний сказал:
«Кто едет в дальнюю дорогу, пользуется повозкой; кто переправляется через большие реки и моря, пользуется лодкой. Поэтому, когда достойный ученый совершает подвиг и создает себе славное имя, он пользуется имуществом и «пользуется вещами»[1508]. Гуншу-цзы был в состоянии воспользоваться лесным материалом правителя людей, чтобы сооружать здания дворцов и высокие земляные террасы, включая те, на которых стоят постройки; но он не был в состоянии построить для себя [даже] маленький домик[1509] или тесную хижину, ибо [его собственного] лесного материала не хватало. Оу Е был в состоянии воспользоваться медью и железом повелителя государства, чтобы изготовлять из них металлические[1510] курильницы и большие металлические колокола; но он не был в состоянии изготовить для себя [даже] сосуда для вина или котла-треножника для варки пищи, блюда или чаши для еды и питья, так как не имел для этого необходимого материала[1511]. Благородный муж в состоянии воспользоваться [поддержкой] двора правителя людей, [держащего в руках] правленье, чтобы наладить согласие среди ста кланов, оказывать милости толпам и массам [простолюдинов][1512]; но он не в состоянии сам обогатить свой дом, его положение не подходит [для этого]. Поэтому, когда Шунь пахал на горе Ли, его милости не распространялись [даже] на родную деревню[1513]; когда Тай-гун забивал быков в Чаогэ, [исходящие от него] выгоды не распространялись [даже] на его жену и детей; когда же они были использованы на службе, их милости распространились на восемь отдаленных районов, благодеяния, исходящие от их внутренней духовной силы, переполнили моря четырех [стран света][1514]. Поэтому Шунь пользовался [поддержкой государя] Яо, Тай-гун пользовался [поддержкой государя] Чжоу. Благородный муж в состоянии заниматься самоусовершенствованием, чтобы воспользоваться истинным путем, но не способен, [избрав] кривой путь[1515], пользоваться богатством».
Сановник сказал:
«Путь космической гармонии явлен высоко в Небе[1516], вещи рассыпаны по Земле, благодаря им умный становится богат, из-за них глупый впадает в нужду[1517]. Цзы-гун прославился среди удельных правителей тем, что запасал и накапливал, а достопочтенный господин Чжу из Тао был в почете у людей своего века за преумножение добра. Богатые общались с ними, бедные получали от них поддержку. Поэтому все без исключения от повелителя людей вверху и до ученого[-простолюдина в] холщовой одежде внизу почитали их внутреннюю духовную силу, восхваляли их человеколюбие. Юань Сянь и Кун Цзи в свой век испытывали такие бедствия, как голод и холод, Янь Хуй «часто оказывался в безысходной нужде» в бедном переулке[1518]; в это время, когда они [ютились] в крайней нищете в пещерах, вырытых в земле, были вынуждены [носить только] длинный халат, подбитый старой шелковой ватой, даже если бы они захотели «пользоваться богатством» и пустить в ход коварство и лесть[1519], они все равно были бы не в состоянии [сделать это]».
Знаток писаний сказал:
«Кун-цзы говорил: «Если бы было возможно стремиться к богатству, я тоже делал бы это, даже в качестве [возницы, чья] обязанность держать хлыст в руке; если бы оказалось невозможно стремиться к [богатству, я] последовал бы за тем, что я люблю»[1520]. Благородный муж стремился к долгу, а не к обогащению любой ценой. Поэтому он язвительно критиковал то, что Цзы-гун «не получил повеления [Неба быть богатым], а его добро преумножалось им [по его собственному почину]»[1521]. Если благородному мужу выпадает благоприятный случай [встретиться с государем и получить его признание], то он становится богат и занимает высокое положение; если не выпадает, то он уходит и радуется истинному пути[1522]; он не ввязывается [в погоню за] выгодой, поэтому не захватывает беззаконно, повернувшись спиной к своему долгу; он живет, скрывшись [от мира], соблюдает свои принципы, не хочет [ничем] помешать своему образцовому поведению, поэтому не примыкает к сильным[1523], вредя своей репутации. Даже когда «дашь ему [богатства] домов Хань и Вэй»[1524], — если это не [соответствует] его стремлениям, то он не станет ими владеть. Богатство и высокое положение не могут принести ему славы, клевета и поношение не могут нанести ему ущерба. Поэтому «длинный халат Юань Сяня, подбитый старой шелковой ватой», был достойней, чем «[одежда из шкурок] лис и барсуков» [главы семьи] Цзисунь[1525]; «рыбное блюдо» Чжао Сюань-мэна было вкусней, чем [яства] Чжи-бо[1526] [из мяса] домашних животных, кормящихся травой и зерном; серебряные подвески на поясе Цзы-сы были прекрасней, чем нефрит из Чуйцзи, [полученный] князем (
Глава 18
Поношение учения [Ли Сы]
Сановник сказал:
«Ведь держать в мыслях кривой [путь], а говорить о прямом, «выдавать себя за не имеющего желаний»[1531], а на деле не следовать [этому] — «это не [соответствует] чувствам ученого»[1532]. В старину Ли Сы вместе с Баоцю-цзы служил Сюнь Цину [как учителю][1533]; после этого Ли Сы прибыл в [государство] Цинь, в конце концов получил [пост одного из] трех высших министров и, опираясь на могущество [правителя, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц, стал властвовать над [областью, лежащей] между морями [четырех стран света][1534]; его заслуги были равны [достижениям] И [Иня] и [Тай-гун-]вана, его слава была так же велика, как гора Тай; а Баоцю-цзы не избежал [жизни в] «травяном шалаше» с окном, сделанным из горла битого глиняного кувшина[1535]; он был, как лягушки в дождливый год: нельзя сказать, что они не квакают многоголосым хором, но в конце концов подыхают в канаве — только и всего. Теперь [вот что:] если кому нечем прокормить [близких] внутри [своего дома] и нечем заслужить хвалу вне его, если он пребывает в бедности и низком положении, но любит «обсуждать [дела правления]», то пусть даже он говорит о человеколюбии и справедливости — все равно он не заслуживает высокой оценки![1536]».
Знаток писаний сказал:
«Когда Ли Сы помогал в качестве канцлера [государю] Цинь, Ши хуан поручал ему [дела], и среди подданных не было второго, равного ему; однако Сюнь Цин не ел из-за[1537] него, так как видел, что тот попадет в неожиданную беду. Баоцю-цзы питался кашей[1538] [в шалаше, крытом] перекати-полем и лебедой, осуществлял истинный путь в жилище, крытом белым [пыреем], находил удовольствие в своих стремлениях и был удовлетворен этой [жизнью], словно[1539] [у него были] просторные хоромы и [яства из мяса] домашних животных, питающихся травой и зерном; у него не было высокого положения, но не было и озабоченности «[постоянными] опасениями» [потерять его][1540]. Ведь нельзя сказать, чтобы нефрит из Чуйцзи [князя (
Сановник сказал:
«Цель учения — не допускать [употребления] грубой речи, цель норм поведения — придать внешнюю утонченность неотесанному поведению. Поэтому ученьем помогают внутренней духовной силе, нормами поведения придают внешнюю утонченность природной сущности. Когда произносят слова, то думают о том, можно ли их сказать; когда совершают поступки, то думают о том, можно ли им радоваться; «скверные слова не [должны] исходить из [твоих] уст, дурные поступки не [должны] касаться тебя»[1545]. [Твои] «действия отвечают нормам поведения», «поступки соответствуют истинному пути»[1546]. Поэтому [благородный муж] «делает что-то [всегда] в соответствии с нормами поведения, высказывает что-то [непременно] в духе уступчивости»[1547]. По этой причине [он] весь день говорит, «не допуская обмолвок в речи», всю жизнь действует, «не вызывая злобы и ненависти»[1548]. Теперь [скажу:] правитель людей учредил чиновничьи должности и поставил [на них служащих] при государевом дворе, чтобы управлять народом, раздал ранги и распределил жалованья, чтобы похвалить[1549] достойных, а [вы] говорите «тяжелые опускные ворота внутренних городских стен», «разлагающаяся [тушка] крысы»[1550] — какие [у вас] «вульгарные и ошибочные»[1551] выражения, они противоречат тому, что я слыхал!».
Знаток писаний сказал:
«Когда совершенномудрый правитель «учреждает чиновничьи должности», чтобы поручить исполнение служебных обязанностей [людям], то их занимают способные; когда он «распределяет жалованья, чтобы использовать на службе[1552] достойных»[1553], то их получают способные. Когда кто-то занимает высокое положение по справедливости, то не считает его [слишком] высоким; когда кто-то получает [большое жалованье] по справедливости, то не считает его [чересчур] большим. Поэтому «Шунь получил Поднебесную от Яо», Тай-гун не отказался от [поста одного из] трех высших министров [дома] Чжоу[1554]. «Если же это не те люди, то» [предоставление им «даже одного] бамбукового круглого сосуда рисовой каши и [одного] деревянного сосуда похлебки»[1555] и то нанесет вред народу. Поэтому «у кого внутренняя духовная сила слаба, а пост высок, способностей мало, а обязанности важны, тот редко минует [беду]»[1556]. Ведь когда «сова» с горы Тай клевала «разлагающуюся [тушку] крысы» среди далеких болот и глухих ущелий, она не приносила вреда людям. [В отличие от нее] нынешние [чиновники], имеющие собственное веденье, награбив богатств правителя, кормятся ими под боком у законов о наказаниях, не понимая, что механическое спусковое устройство [этой] клетки для ловли зверей будет спущено, да еще при этом «устрашающе ухают» на людей; как может беда, которая их [ждет], сравниться с [той, которой опасалась] «сова» с горы Тай?[1557]».
Сановник сказал:
«Сыма-цзы говорил: «В Поднебесной беспорядок и смятение — все носятся туда [и обратно] в погоне за прибылью». «Девы из [земли] Чжао» «неразборчивы в том», уродлив или красив [мужчина]; «девушки из [земли] Чжэн» «неразборчивы в том», далек [к нему путь или] близок; торговые люди не стыдятся срама и позора; солдаты-воины не щадят всех сил, которые у них есть; чиновники[1558] не находятся подле родителей, а служат государю, не уклоняясь от встречающихся им трудностей. Все они действуют во имя прибыли и жалованья[1559]. Конфуцианские ученые и моисты внутренне алчны, а внешне держатся с достоинством[1560], разъезжая туда и обратно, странствуют, чтобы давать советы; у них занятой и обеспокоенный вид тоже [оттого, что они] еще не сделали приобретений. Поэтому почет и слава — это желание ученого, богатство и высокое положение — это чаяние ученого. Когда Ли Сы был учеником у Сюнь Цина, повозки, [в которых разъезжала] низкая и недостойная [посредственность], катились рядом с его повозкой; когда же он взмахнул крыльями и взлетел высоко, поднялся, как дракон, стал скакать в разных направлениях, как [быстроногий конь]
Знаток писаний сказал:
««Благородный муж думает о внутренней духовной силе, маленький человек думает о земле»[1565]; «достойный ученый жертвует собой ради славного имени, алчный муж умирает ради выгоды»[1566]. Ли Сы алкал того, что было ему желанно, а навлек на себя то, что было ему ненавистно. Суньшу Ао предвидел [опасность], когда она еще не появилась, «трижды покидал [пост] канцлера и не сожалел об этом»[1567], и не потому, что находил удовольствие в низком и незначительном положении и питал отвращение к обильному жалованью, а потому, что беспокоился[1568] об отдаленном [будущем] и был осторожен, избегая вреда. Ведь «быка, [предназначенного] для жертвоприношения [Небу и Земле] в предместье [столицы]», «кормят целый год, [затем] наряжают его [в шелка] с узорами — разноцветными вышивками, чтобы завести в [зал для жертвоприношений внутри] храма предков»[1569]. «Великий мясник»[1570] «держит в руке нож для жертвоприношений с прикрепленными к его рукояти колокольчиками, чтобы срезать клок шерсти на его [голове]»[1571]. В это самое время, [даже] если бы он захотел подниматься[1572] по высокому горному склону, таща на себе тяжелый груз, этого нельзя было бы достигнуть. Когда Шанский Ян оказался в трудном положении в Пэнчи, а У Ци «лег ничком на мертвое тело» [своего] царя[1573], то [даже] если бы они захотели жить в нищем травяном шалаше, одеваясь в холст и грубую ткань, этого нельзя было бы достигнуть. Когда Ли Сы помогал в качестве канцлера [государю] Цинь, он «пользовался могуществом[1574] [повелителя] Поднебесной», и для его стремлений показалось бы малым [даже государство, способное выставить] десять тысяч боевых колесниц; когда же он был заключен в тюрьму и его разрывали на части колесницами на рыночной площади в Юньяне[1575], он тоже захотел, неся на спине дрова, войти в Восточные ворота и идти по кривым улицам и улочкам Шанцая, но этого нельзя было достигнуть[1576]. Су Цинь и У Ци убили себя тем, что [обладали] могуществом и [занимали] положение. Шанский Ян и Ли Сы погубили себя тем, что [пользовались] почетом и [имели] вес; все они алкали жалованья, жаждали славы и этим положили конец своим жизням. «Ста колесниц свиты, следовавшей за ним»[1577], никогда бы не хватило, чтобы увезти его несчастье!».
Глава 19
Восхваление достойных
Сановник сказал:
«Бо-и голодал из-за того, что был бескорыстен, учитель Вэй умер из-за того, что был честен. Руководствуясь своими мелкими душевными свойствами, они нанесли ущерб главному, — это «мелочная честность, которую упрямо соблюдают простолюдины и простолюдинки, кончая с собой в горном потоке, о чем никто не знает». Какие у них были подвиги и славные репутации? У Су Циня и Чжан И[1578] ума хватало на то, чтобы сделать государство сильным, смелости хватало на то, чтобы вселять страх во врагов; «как только [они] приходили в гнев, то удельные правители боялись; когда [они] жили спокойно, то Поднебесная отдыхала»[1579]. Не было никого среди правителей, [способных выставить] десять тысяч боевых колесниц, которые бы не искали их дружбы, [униженно] сгибая свое тело, произнося смиренные речи и делая щедрые подарки. Вот кого называют прославленными учеными Поднебесной. Ведь тот, у кого ума не хватает для того, чтобы строить вместе с ним планы, а чьи непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам, не могут осуществиться в его век[1580], — это «низший из людей»[1581]. Ныне рекомендованные [знатоки писаний] говорят «есть» про то, чего нет, говорят «полное» про то, что пусто, [одеты в] холщовую одежду и дырявые туфли, погружены в глубокую задумчивость и ходят медленной походкой, как будто что-то потеряли; это [не только] не [те] ученые, которые совершают подвиг и устанавливают себе славную репутацию[1582], но они также еще не избавились от обычаев заурядных и вульгарных [людей] нашего века».
Знаток писаний сказал:
«Су Цинь оказался на высоком посту во [владении] Чжао благодаря [созданному им] союзу [государств, расположенных] по направлению с юга на север; Чжан И был использован на службе во [владении] Цинь благодаря [созданному им] союзу [государств, расположенных] по направлению с востока на запад. Нельзя сказать, чтобы в это время они не занимали почетного и высокого положения, однако умные ученые, идя [за ними] вослед, были озабочены этим, ибо знали, что кто[1583] выдвинулся вперед неправым путем, непременно уйдет в отставку неправым путем; что было получено не по справедливости, непременно будет потеряно не по справедливости. Могущества [кланов] Цзи[сунь] и Мэн[сунь], богатства «трех [семей, происходящих от князя] Хуаня», было невозможно достигнуть, но Кун-цзы сказал про их [потомков], что они «захирели»[1584]. Кто, будучи чьим-то подданным, могуществом равен государю, а богатством равен государству, тот погибнет. Поэтому чем выше его пост, тем тяжелее его вина; чем обильнее его жалованье, тем больше его вина. Ведь кто идет [в поход], в первую очередь бережет себя, а потом уже домогается славы; кто служит на государственной службе, в первую очередь избегает вреда, а потом уже домогается жалованья. Поэтому нельзя сказать, чтобы вкусно пахнущая приманка не была привлекательна, но черепахи
Сановник сказал;
«Знаток писаний, [вам присущи] высокие поступки[1590], вы прямы, словно вас нельзя согнуть; [вам свойственны] большая честность и чистые речи, вы душевно чисты, словно вас нельзя очернить. Однако [вспомните: пограничный солдат] Чэнь Шэн бросил тащить тележку за деревянную поперечину на передке, первый учинил бунт против [государя], поставил себя [царем государства] Расширенное Чу[1591]; прежде у него не было ни образцового поведения, [достойного] неслужащих ученых [Янь] Хуя и [Чжун] Ю, ни [почетного] положения высших министров или сановников; но когда он, «[воспрянув духом], взмахнул [руками] в [волости] Дацзэ»[1592], прошло не более [одного] полного месяца, а «такие люди, как [учителя]» затыкающие за пояс [дощечки для записей]»[1593], из конфуцианских ученых и моистов [земель] Ци и Лу, облачась в свои длинные одежды (длинная одежда: — это официальное платье установленного образца[1594]), «неся на спине ритуальную утварь, »[Классическую книгу] стихов" и "[Классическую книгу] писаний", [принадлежавшие мудрецу] по фамилии Кун[1595], положили на землю дары [в знак готовности пожертвовать собой из чувства долга по отношению к государю] и стали его подданными"; Кун Цзя сделался «ученым обширных знаний» [при Чэнь] Шэ и «в конце концов умер вместе с ним» в [городе] Чэнь[1596], став великим посмешищем для Поднебесной. [Так] вот, оказывается, каковы те, что «прячутся глубоко» и «взмывают высоко»[1597]?».
Знаток писаний сказал:
«Когда дом Чжоу пришел в упадок, нормы поведения и справедливость были разрушены, и он оказался не в состоянии упорядочить Поднебесную. Удельные правители стали бороться друг с другом и уничтожать друг друга, [пока не] объединились в шесть государств[1598]; «оружие и латы не лежали без дела», народ не мог спокойно отдохнуть[1599]. «[Государь] Цинь, обладая стремлениями [жадных] тигров и волков, вгрызался [во владения] удельных правителей, как шелковичный червь [в тутовые листья]», присоединил и поглотил «сражающиеся государства», «превратил их в округа и уезды»; он хвастался своими способностями и кичился своими подвигами, «полагал о себе, что превосходит Яо и Шуня»[1600], «и стыдился равняться с ними»[1601]. Он отринул человеколюбие и справедливость и высоко ставил наказания, наносящие и не наносящие увечья, считал, что «в нынешнее время не берут за образец мирное цивилизующее начало, а [все] решается военной [силой]»; Чжао Гао разбирал судебные дела во внутренней [области мира], Мэн Тянь применял оружие во внешней [области мира], сто кланов печалились и страдали, единодушно ненавидели [государя] Цинь[1602]. Когда царь Чэнь в гневе возбудил [своих приверженцев, ставших его] когтями и зубами, и «начал дело» [восстания против Цинь] в Поднебесной, то, хотя его путь и был плох, тем не менее некоторые из конфуцианских ученых и моистов домогались его [расположения], ибо они считали, что [на свете] «долгое время не было царя»[1603], со времен Кун-цзы и до сих пор истинный путь был прегражден и не мог осуществиться, а [правитель] Цинь снова наложил на него строгий запрет, поэтому [эти ученые] «излили свой гнев у царя Чэня»[1604]. Кун-цзы сказал: «Если найдется такой, что использует меня на службе, я, пожалуй, создам Восточное Чжоу!»[1605] Он надеялся на заслуги [под стать] Чэн Тану[1606], Вэню и У, на [благо] ста кланам искоренял злодеев и устранял разбойников; разве он алкал жалованья и находил удовольствие в [высоком] посту?».
Сановник сказал:
«Знаток писаний, хотя вашим словам и поступкам свойственно бескорыстие Бо-и, по чистоте [сердца] вы уступаете Люсяскому Хую[1607]; вы только [кажетесь прозорливым, как тот, кто] смотрит ввысь, [а на деле вы недальновидны, как тот, кто] смотрит вниз, [себе под ноги]; у вас чистые речи, но грязные поступки; когда дело идет о «чаре опьяняющего напитка и деревянной миске мяса», вы «уступаете» другим, медля в нерешительности; [да ведь] вы отказываетесь от малого, но берете большое, бескорыстны, как [разборчивая в еде] курица[1608], но глотаете[1609], как [жадный] волк. Такие, как Чжао Вань и Ван Цзан[1610], за их методы конфуцианских ученых были возведены в министры высшего ранга и тем не менее обладали сердцами, [жадными до] прибыли, [получаемой путем] мошенничества, и не знающими жалости. Чжуфу Янь благодаря своему [бойкому] языку получил крупную должность, присвоил большую власть, обманывал [членов] дома государя, брал взятки у удельных правителей[1611]. В конце концов все они были казнены смертью. Дунфан Шо называл себя «умным спорщиком», [способным своим красноречием] расплавить твердое и растворить камень, [человеком, который] «не имеет себе равного» среди своего поколения[1612]; однако, если вникнуть в его собственные поступки, [даже у] безумца рука не поднялась бы совершить их! Что же говорить о [поведении] тех, которые не обладают красноречием Дунфан Шо и на кого «в прочих отношениях [и] смотреть не стоит»[1613]?».
Знаток писаний сказал:
«У кого стремления хороши, тот забывает о дурном; кто осмотрителен в малом, тот достигает великого[1614]. [Наблюдать человека, приносящего жертвы] среди ритуальных сосудов для жертвенного мяса, достаточно, чтобы распознать, [как он выполняет] обряды; [наблюдать человека у него дома], за дверями его внутренних покоев, достаточно, чтобы оценить, [высоко ли его] поведенье. «Ведь такие, что носят одежды древности, декламируют по памяти [предания о] пути древности и, отбросив ее, совершают злодеяния, редки». Поэтому благородный муж «говорит, если это ко времени», «берет, если это в соответствии со справедливостью», «не обладает [богатствами и высоким положением], если получил их неправым путем», имеет вдоволь, но не впадает в излишество, «величаво-спокоен, но не заносчив»[1615]. Поэтому, когда Юань Ан был приближен божественным властителем Цзином, лошадей, которых он держал, было не более одной четверки. Когда Гунсунь Хун занял пост [одного из] трех высших министров, в его доме было не более десяти колесниц. Увещаниям учителя Дунфана внимал и его слова осуществлял божественный властитель У[1616], [но тот] не стал заносчив сверх меры. Чжуфу [Янь] терпел бедность и «нужду долгие дни»[1617], ему было омерзительно, что находящиеся на постах, не любя истинного пути, богатеют и занимают высокое положение, [но] не знают, как помочь ученым; тогда он взял избыток от обилия [средств], чтобы «помочь» бедным ученым «в затруднительном положении»[1618]; он не [стремился] создать наследие — состояние для своего частного дома. [Если] наше поколение ропщет многоголосой толпой, то оно озабочено не тем, что конфуцианские ученые «бескорыстны, как [разборчивая в еде] курица», а тем, что занимающие посты насыщаются, как [жадные] тигры, и глотают, как [хищные] совы, а когда требуют [желаемое] и полностью захватывают его в свои руки[1619], [после этого] ничего не остается».
СВИТОК 5
Глава 20
Взаимная язвительная критика
Сановник сказал:
«В древности проводили межи на «колодезных полях», делили на участки [землю под] усадьбы и жилища[1620]; взрослые мужчины обрабатывали свои поля и пашни, женщины обрабатывали свои волокна конопли; «не было пустошей, не было праздношатающихся людей [без определенного занятия]»[1621]. Поэтому только ремесленники и торговцы могли кормиться прибылями от второстепенного [занятия], только хорошие земледельцы могли кормиться плодами урожая, только те, что держат в руках правление, могли кормиться [доходами] от должностей и рангов знатности. Ныне конфуцианские ученые, оставив плуги[1622], учат слова о том, что не подтверждается на практике, в течение долгого времени попусту теряют дни, не принося пользы устроению [Поднебесной]; они уходят и приходят, бродят, слоняясь без дела, «едят, не занимаясь землепашеством, одеваются, не разводя шелковичных червей», «обманывают» хороший люд, таким образом обирают земледельцев и вредят правлению. Это тоже то, чем «озабочено» «наше поколение»[1623]».
Знаток писаний сказал:
«Юй был озабочен разлившимися водами и сам взял на себя труд по их [обузданию], ходил по болотам, ночевал у дороги и [неизменно] проходил мимо [собственных] ворот, не заходя в них. В это время, если у него падала головная шпилька, он не подбирал ее, «если у него зацеплялась [за что-нибудь и сваливалась] шапка, он не оборачивался, чтобы взглянуть»[1624]; имел ли он досуг, чтобы пахать? Кун-цзы сказал: «Когда стихотворец что-то ненавидел, он не мог молчать; когда я, Цю, что-то ненавижу, я не могу скрывать»[1625]. По этой причине, после того как, «отправившись на восток и на запад, на юг и на север, он увещевал семьдесят [государей], но не был использован на службе»[1626], он ушел [со служебного поприща] и осуществил путь истинного царя, создал «Вёсны и осени» и оставил их потомкам, которые [появятся даже] через десять тысяч лет[1627], а [народ] Поднебесной в своих решениях сообразуется с его [словами] как с образцом[1628]; разве это то же самое, что пахота и ткачество простолюдинов и простолюдинок? В «Комментарии» сказано: «Если бы благородный муж в то время бездействовал, то народу не с кого было бы брать пример»[1629]. Поэтому, «если бы не благородные мужи, некому было бы править маленькими людьми; если бы не маленькие люди, некому было бы кормить благородных мужей»[1630]. [Этим мужам] не годится пахать и ткать как простолюдинам и простолюдинкам[1631]. Если благородный муж пашет, а не учится, то это путь смуты».
Сановник сказал:
«Когда знаток писаний говорит об устроении, он выше Танского [Яо] и Юйского [Шуня], когда говорит о долге, он выше осеннего неба; у него цветистые речи, но я еще не видал плодов его [деятельности]. В старину, «во времена князя (
Знаток писаний сказал:
««[Князь владения] Юй не использовал замыслов Боли Си и потому погиб [со своим государством], а [князь (
Сановник сказал:
«Апельсины и помпельмусы происходят из [страны] к югу от Реки (Цзян), но все люди находят их сладкими на вкус, ибо вкусовые ощущения у них одинаковы; прекрасная музыка происходит из [государств] Чжэн и Вэй[1642], но все люди находят ее приятной на слух, ибо восприятие звуков у них одинаково. Варвар
Знаток писаний сказал:
«[Даже] Бянь Цюэ был не в состоянии излечить болезнь, не поддающуюся каменной игле для акупунктуры и лекарствам; [даже] достойные и совершенномудрые люди не в состоянии исправить государя, не приемлющего увещаний и уговоров[1646]. Поэтому, [хотя] у [тирана] Цзе и был Гуань Лун-фэн, но [династия] Ся погибла; хотя «у [последнего правителя] Инь было трое человеколюбивых», но [династия] Шан была уничтожена[1647]; [стало быть], не [нужно] беспокоиться, что нет таких рассуждений, как у Ю-юя и И-у, а [нужно] беспокоиться, что нет такого [умения] слушать, как у [князей] Хуаня и Му[1648]. По этой причине Кун-цзы ни на востоке, ни на западе не встретил никого [из государей, способных оценить его], а Цюй Юань был выслан и изгнан государством Чу[1649]. Поэтому [Люсяский Хуй] сказал: «Если [хочешь] служить другому человеку, [избрав] прямой путь, куда уехать, чтобы не оказаться трижды уволенным? Если [хочешь] служить другому человеку, [избрав] кривой путь, зачем непременно покидать государство, где [живут] отец с матерью?»[1650]. В конце концов не потому ли я «говорю, а [моим советам] не следуют, действую, а [с моими поступками] не сообразуются»[1651]?».
Сановник сказал:
«Кто поет, не надеется на звонкий голос, а высоко ценит верность ритму; кто обсуждает, не надеется на красивые слова, а считает важной [верность] фактам. Кто [обладает] хорошим голосом, но не знает [правил] модуляции, того еще нельзя назвать способным петь; кто [произносит] хорошие речи, но не понимает перемен [во временах], того еще нельзя назвать способным убеждать. Вы держите в руке циркуль, но порицаете наугольник; схватили уровень, но осуждаете плотничий шнур; постигли [лишь] один ход, поняли [только] один принцип, но не знаете, как давать [верные] оценки; поскольку [сами чего-то] не видели, то не доверяете [видевшим это] другим людям[1652], словно цикады, которые не знают, что такое снег. Упорно опираться на писания древности, давая ответ на [требования] своего века, — то же самое, что совмещение [несовместимого — одновременное появление в небе находящегося на востоке созвездия] Чэнь и [расположенного на западе созвездия] Шэнь; вы настраиваете лютню (
Знаток писаний сказал:
«Слепой не может увидеть свет солнца и луны, глухой не может услышать удар грома[1654]. Ведь говорить тому, кто не понимает музыки, [идущей из твоего сердца], все равно что говорить глухонемому; почему только одни «цикады, которые не знают, что такое снег»[1655], [не доверяют чужим словам]? Ведь если [такой] умный[, как] И Инь, и такой достойный[, как] Тай-гун, не сумели высказаться перед Цзе и Чжоу [и переубедить их], это была вина не тех, кто увещает, а вина тех, кто слушает. По этой причине цзинский Хэ, «обняв и прижимая к груди неотделанный кусок нефрита»[1656], плакал кровавыми слезами, говоря: «Где взять доброго мастера, чтобы расколол [кору, облекающую] этот нефрит?» Цюй Юань «бродил и [горестно] пел на берегу озера», говоря: «Где взять Гао Яо, чтобы расследовал до мелочей это [дело]?»[1657]. Ведь среди повелителей людей не было такого, кто бы не хотел искать достойных себе в помощь, использовать на службе способных для устроения государства; однако [правители] оказались опутаны [по рукам и ногам] безосновательными высказываниями и были введены в заблуждение угодничеством и лестью. По этой причине достойные и совершенномудрые люди были заслонены и скрыты от них, а клеветники и угодливые люди вершили дела, что приводило к гибели их государства и к падению их [правящие] дома, а достойные ученые голодали в пещерах, [находящихся] в скалах. В старину Чжао Гао не обладал знаниями, превосходящими [знания] других, а находился на посту [правителя] тьмы людей; по этой причине он привел государство Цинь к падению и навлек беду на свой клан; он потерял свою «лютню (
Сановник сказал:
«Те, кого называют «знатоками писаний высшего разряда», по уму и сметливости способны постичь методы прежних царей, а по природным свойствам[1659] подходят для того, чтобы осуществлять их путь. Поэтому когда они живут [дома], то становятся наставниками [других] людей; когда используются на службе, то становятся образцами для своего поколения. Ныне, когда знаток писаний говорит об устроении, то восхваляет Яо и Шуня, когда ведет речь о поведении, то [с одобрением] говорит о Кун[-цзы] и Мо[-цзы]; «если же вручить ему [дела] правления, то не будет знать, [что делать]»[1660]. Думая о пути древности, вы не в состоянии осуществить его, речи у вас прямы, а поступки кривы, на словах вы одобряете, а в сердце осуждаете. Ваши одежда и головной убор чем-то отличаются от [того, что носят жители] деревенского захолустья[1661], но в действительности вы ничем не отличаетесь от [самого] обычного человека. Тем из учителей, чьи поступки отвечали требованиям, выпал благоприятный случай, и они были рекомендованы[1662], заполнили [установленное] число [вакансий] только по счастливой случайности. Пожалуй, они не [соответствуют требованиям — ] тому, о чем сказано в [официальном документе] о мудром выдвижении [на должности][1663]; без сомнения, они не пригодны для того, чтобы обсуждать вместе с ними [дела] устроения».
Знаток писаний сказал:
«Небо установило три светила, чтобы освещать и предостерегать [людей]; Сын Неба поставил [на должности] министров, чтобы сделать ясным устроение [людей]. Поэтому говорят: «Министры — это гномоны-образцы для [области, лежащей между] морей четырех [стран света], живописцы для [расцвечивания] чудесного преображающего влияния [государя][1664]». В [отношениях с] вышестоящим у них есть обязанность помогать мудрому правителю, в [отношениях с] нижестоящими у них есть функция завершить духовное преображение, исходящее от совершенномудрого; они налаживают согласие между темным и светлым началами, приводят в гармонию четыре времени года, обеспечивают спокойствие толпам и массам [простолюдинов], взращивают все живое, делают так, что сто кланов живут в мире и согласии и не выглядят [как люди, чьи] мысли исполнены ненависти, а варвары
Сановник был недоволен, изменился в лице и не отвечал.
Знаток писаний сказал:
«Когда при дворе нет преданных подданных, правление погружается во мрак; когда у сановника нет прямых младших чиновников, его положение в опасности. Когда Жэнь Цзо прямо высказался об ошибках государя, князь (
Глава 21
Разные дороги
Сановник сказал:
«Семьдесят учеников, [которые] лично получали [наставления] и [овладели] методами совершенномудрого человека, прославились, принадлежа к школе Кун-цзы; все они [имели] таланты [сановников] удельных правителей [из разряда] министров и канцлеров, а было несколько человек, которые «годились на то, чтобы» «[княжить], обратясь лицом к югу»[1672]. «[Способными] к делам правления были Жань Ю и Цзи-лу, к речам — Цзай Во и Цзы-гун». Цзай Во держал в руках дела [правления], пользовался расположением [государя] Ци; когда Тянь Чан учинил смуту, то истинный путь не осуществлялся, сам [Цзай Во] принял смерть посреди государева двора, а князь (
Знаток писаний сказал:
««Князь (
Сановник сказал:
«Ничто, сделанное человеческими руками[1681], не может придать простому, неотделанному куску нефрита совершенную красоту; никакая фальшивая прикраса [ничего] не может прибавить [человеку] совершенных достоинств, хранящему свою истинную [природу]. Поэтому «на совершенном нефрите не вырезают узоров», прекрасный жемчуг не украшают рисунком[1682]. Теперь [скажу:] если Чжун Ю и Жань Цю не обладали естественными свойствами, [подобными по твердости] древесине деревьев
Знаток писаний сказал:
«Без ученья невозможно управлять собой, «без норм поведения невозможно помочь внутренней духовной силе»[1685]. Неотделанный кусок нефрита, [найденный] человеком по фамилии Хэ, был прекрасной драгоценностью Поднебесной, но это стало видно [лишь] после [затраты] труда по его обработке[1686]; Мао-цян была красавицей, но ее красивую внешность [заметили только] после [применения ею] душистого масла для волос, румян и пудры. Князь (
Сановник сказал:
«Природе людей присущи твердость или мягкость, внешности их присущи красота или безобразие. Совершенномудрый человек в состоянии сообразоваться с этим, но не в состоянии изменить этого. Кун-цзы произвел [чисто] внешние изменения в одежде нескольких человек, но не сумел изменить их сердца. Поэтому Цзы-лу «снял длинный меч и скинул высокую шапку [смельчака]», поступился своими правилами [, став учеником] в школе учителя; однако, когда он, «подобрав полы одежды» [в знак почтения, приближался к] наставнику или другу, то «имел вид твердого и жестокого человека», — низкое сердце [бойца] еще сохранилось в нем. «Цзай Юй спал днем», ибо хотел сократить трехлетний траур; мудрец сказал [об этом]: «Стену из навоза нельзя оштукатурить». [Он же сказал:] «Такой, как [Чжун] Ю, не умрет своей смертью»[1689]. Поэтому, если кто, будучи внутренне лишен некой природной сущности, внешне усваивает соответствующую ей утонченную форму, то [наставлять его], даже когда у него есть «достойный наставник» и хороший друг, — все равно, что рисовать по жиру или гравировать по льду[: жир растечется, лед растает, и окажется, что зря] потратил дни и потерял труд. Поэтому хороший наставник не в состоянии сделать красивым уродливое и горбатое [убожество], «душистое масло для волос» не в состоянии преобразить [безобразную] Мо-му[1690]».
Знаток писаний сказал:
«Если бы [красавица] Си-цзы «вымазалась нечистотами», то и неотесанные мужики «зажали бы носы»; если бы «безобразный человек» нарядно разоделся, то и ему «благодаря этому можно было бы, поклоняясь, приносить жертвы верховному владыке»[1691]. Если бы два [эти] человека — [Цзы-лу и Цзай Юй] — не прошли через школу совершенномудрого, то не избежали бы [участи] сделаться [безвестными] бедняками; как бы [тогда] приобрели они славу министра или сановника? Поэтому точило — то, чем остро оттачивают лезвие, ученье — то, чем предельно развивают способности. Кун-цзы сказал: «[Нынешняя] чаша для опьяняющего напитка не похожа на [древнюю] четырехгранную чашу, но и это чаша! и это чаша!»[1692]. Поэтому если приложить человеческие усилия [и обработать кусок дерева], то он станет «сосудом» для храма предков[1693], если же нет, то он станет [бросовым] древесным материалом — [пойдет на дрова, заготовляемые] дровоколами и [используемые] поварами [для] варки пищи. Если не отточить кусок железа из [царств] Гань и Юэ, то и простолюдин пренебрежет им; если же ремесленник применит свое профессиональное умение, то правитель людей появится на приеме во дворце, опоясанный [мечом, сделанным из этого куска][1694]. Ведь уродина считает себя красивой и поэтому [не][1695] украшается; глупый считает себя умным и поэтому не учится. [Причина того, что другие] смотрят [на них] и смеются, в них самих, а они сами не сознают своих [заблуждений], не любят пользоваться [помощью] других людей — это ошибка тех, кто считает правым [только] себя».
Глава 22
Прославление достойных
Сановник сказал:
««Твердое ломается, мягкое свертывается»[1696]. Поэтому Цзи-ю принял смерть из-за своего «упрямства и силы», Цзай Во был убит из-за своей мягкости и слабости. Если бы два [эти] человека не учились, они не обязательно «умерли бы не своей смертью»[1697]. Почему? Потому что они «зазнались и хвастались [своими] способностями», их «узнали, [испытав] с помощью неважных [дел]», а они «получили важные [посты]»; они хотели, чтобы другие люди слушались их, но сами были не в состоянии слушаться других людей; никто не смотрел на них, а они «выставляли себя напоказ», никто не покупал их, а они набивали себе цену; вот почему сами они оказались убиты, а [тело Цзы-лу] в конце концов было изрублено на куски и замариновано. Я еще не видал, чтобы они «стали »сосудами" для храма предков", а видал, что они были преданы смерти [людьми своего] поколения. Куда же они в свою очередь отправились в то время, когда, [как вы сказали, те, что не любят учиться], «плыли на восток»?[1698]».
Знаток писаний сказал:
«Когда «добрый конь» тащит «телегу для [перевозки] соли» и [в бессилии] поник головой на «склоне гор» «Тайхан», мясник косится на него, держа в руке нож. Когда Тай-гун испытывал крайнюю нужду, он торговал в Чаогэ, нося на спине [короб с товаром, а глупцы с] всклокоченными головами, собравшись вместе, насмехались над ним. Нельзя сказать, чтобы в это время не было [лошадей с] мышцами, [способными одолеть] дальние расстояния, и выдающихся талантов, [подобных добрым коням], но если бы не царь Вэнь да не Бо-лэ, никто бы не «знал» им цены[1699]. Цзы-лу и Цзай Во за свою жизнь не пришлось быть выдвинутыми [по рекомендации] Бо-лэ, а довелось повстречаться с безрассудным мясником. Поэтому благородный муж скорбел о них, [говоря]: «Такой, как [Чжун] Ю, не умрет своей смертью»; «Боюсь, что Небо прерывает мою [жизнь]»[1700]. Кунфу [Цзя] «оказался вовлечен» в бедствие, [вызванное] Хуа Ду, но его нельзя «назвать» не [преданным] "долгу"; Цю-му оказался втянут в беду, [вызванную подданным государства] Сун [Наньгун] Ванем, но его нельзя назвать не «достойным человеком»[1701]».
Сановник сказал:
«Нынешние ученые не обладают способностями Тай-гуна и свойствами доброго коня, и есть такие, что вредят себе, как оса или скорпион, которые [жалят], отравляя ядом; таковы Чэн Юн из [округа] Дунхай и Ху Цзянь из [округа] Хэдун[1702]. [Эти] два человека были рекомендованы за [владение] методами [ученых], поднялись из [простых солдат] рот и отделений, сделались начальниками уездов. Разве они не «считали правыми [только] себя»[1703]? Они ни с кем не действовали согласованно: «их вызывали, а они не приходили, их отталкивали, а они не уходили»; будучи «слишком ревностными [в продвижении по пути добра] или слишком непреклонными и осторожными [в соблюдении долга и воздержании от дурных поступков]», они оказались нескромными; «будучи зловредными», они «оказались непочтительными», [один] жестоко попрал [достоинство] принцессы[1704], [другой] нарушил [права] крупного сановника и обидел его. Они знали, что этого делать нельзя, и все же упорно осуществляли это, хотели таким образом добиться славы, но их побуждения не соответствовали закону, и в результате они лишились жизни. Я еще не видал того, что было достигнуто [ими с помощью] подвигов и славных трудов, а видел беду, [постигшую их у подножия] Восточной смотровой башни ворот дворца[1705]: сами они оказались повинны в тяжком преступлении, из-за которого не смогли, прожив долгую жизнь, умереть своей смертью. Они, «приписывая себе чужие мысли, считали себя умными», «разоблачая чужие недостатки, считали себя прямыми», «будучи нескромными, считали себя смелыми»; то, что они попали в беду, несомненно, также соответствовало [их поведению][1706]».
Знаток писаний сказал:
«[Эти] два достопочтенных господина имели стремления, [обнаруживающие] чистоту духа, осуществляли путь преданности и прямоты, развили в себе справедливость, служа верховному [правителю], напрягали все силы, преследуя государевы [интересы], «выполняли законы и следовали принципам», они «не уклонялись от сильных противников [добра из страха перед ними]», не выказывали особого благоволения тем, к кому относились как к близким, не дорожили содержанием жены и детей, не заботились об имуществе своих частных домов. Однако в конце концов они оказались не в состоянии ускользнуть от завистливых людей и были вытеснены [со своих мест] «толпой криводушных»[1707]. Вот почему они были вовлечены в [преступления, каравшиеся] высшей мерой наказания, а их подвиги остались не завершены. Ведь если сородичи государя не ведут себя честно, то не исполняются законы и указы; если «ноги и руки» [государя — его сановники — ] не ведут себя честно, то пышно расцветают мошенничество и порок. Когда Чжао Шэ осуществил то, что [следовало], по отношению к Пинъ-юаньскому [государю], Фань Суй осуществил то, что [следовало], по отношению к князю (
Глава 23
Следовать пути
Сановник позвал:
«Императорский секретарь!»
Императорский секретарь не ответил, а [сановник] обратился к писцу канцлера[1713] со словами:
«[С тех пор как в тринадцать лет] знаток писаний стал связывать в пучок волосы[1714] и учиться говорить, [как подобает конфуцианцу], он следует в сердце своем [конфуцианскому учению], не оставляя [его], высказывает [его идеи без конца], словно движется по кругу, повторяет [их снова и снова], словно [вращает] гончарный круг; [в его речах] стилистические красоты обильней, чем [бывают] цветы весной, но [эти речи] бесплодней, чем [попытки] ловить ветер. Он «приукрашивает пустые слова и этим создает беспорядок среди настоящих [вещей]», «[с одобрением] говорит [лишь] о древности и этим порицает современность»[1715]. Если последовать этим [советам], то средства для расходов [государя] — «начальника столичного уезда» — будут упразднены, ибо пустые слова невозможно осуществить в действительности; если им не последовать, то знаток писаний сочтет это неверным, стоустая толпа поднимет многоголосый ропот, так что всех и не выслушать. [Писец канцлера], вы уже много дней находитесь в его «великом приказе»[1716], постигли глубочайшую древность, вникли в [обстоятельства] нашего века; [скажите], какому [плану] надлежит последовать как подходящему?»
Писец канцлера выступил вперед и сказал:
««Князь (
Знаток писаний сказал:
«Когда чиновник, ведающий музыкой, Куан, приводил в гармонию пять нот, то не пропускал нот
Писец канцлера сказал:
««Если [с восхищением] толковать о красоте Си-ши, это не принесет пользы [собственной] наружности; если [с одобрением] говорить о внутренней духовной силе Яо и Шуня, это не принесет пользы устроению [государства]»[1724]. Ныне, знаток писаний, вы не говорите о способах наведения порядка, а говорите о безрезультатности уже проведенного устроения; это все равно что не говорить о методах обработки полей и при этом восхвалять круглые и квадратные житницы богатых людей. Ведь кто хочет зерна, тот, усердно трудясь, сообразуется с сезонами [полевых работ]; кто хочет устроения, тот сообразуется с веком. Поэтому государь [области] Шан единственный из всех ясно видел, что, [выбирая дорогу] сохранения или гибели [государства], нельзя [поступать] одинаково с заурядными и вульгарными людьми [нынешнего] века оттого, что те губят [его] достижения и ценят [лишь сиюминутную], близкую [выгоду]. Заурядные люди удовлетворены старым, а глупые твердо верят тому, о чем слыхали[1725]. Поэтому [только] через «три» года «после» того, как «впервые» применили «лодки и повозки», народ «стал получать от них удовлетворение»[1726]; [только] после того как законы государя [области] Шан были установлены, народ стал верить им. Кун-цзы сказал: «С кем можно вместе учиться, с тем еще нельзя, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам». Знаток писаний, вам можно приказать [копировать образцы] — применять плотничий шнур, [чтобы отбить прямую линию], или следовать [готовому шаблону для] гравировки, но вы не тот, с кем вместе обсуждают [вещи, лежащие] за пределами [вашего] пути и методов[1727]».
Знаток писаний сказал:
«Благородный муж «слышит много [всякой всячины, но при пересказе] пропускает сомнительное», «продолжает, а не создает»; при проницательности совершенномудрого его замыслы невелики[1728], при прозорливом уме его дела немногочисленны. По этой причине, когда его [славный] подвиг совершен, то не пойдет прахом, когда его добрая репутация установилась, то не испортится. У низкого человека «ум поверхностен, а замыслы велики, он чахл и слаб, а [его] обязанности важны», он «останавливается на полпути»; таковы были Су Цинь и Шанский Ян[1729]. Они не считались с законами прежних царей, осуждали путь совершенномудрых людей, полагались на себя и поэтому погибли. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Когда низкий человек находится на высоком посту, то, хоть он и поднялся высоко, непременно падет. Еще не бывало таких, которые бы не довели до совершенства свой путь, не сделали постоянной свою внутреннюю духовную силу, но оказались бы в состоянии хорошо окончить жизнь. По этой причине они вначале всходили на небо, а потом уходили в землю». Когда Юй усмирил разлившиеся воды, народ знал, что это приносит пользу [Поднебесной], и не было никого, кто бы не радовался его подвигу; когда Шанский Ян установил законы, народ знал, что это наносит вред [нарушителям], и не было никого, кто бы не боялся его наказаний. Поэтому, когда подвиг государя Ся был совершен, то он стал царем; когда законы Шанского Яна стали исполняться, то он погиб[1730]. У Шанского Яна, [как он выражался], «были мысли [человека, который] единственный из всех понимает», но у нашего поколения нет свидетельств того, что он единственный из всех [умел] видеть[1731]. Знаток писаний не стоит того, чтобы «вместе с ним, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам» нашего века, но зато он также не несет на себе бремени [осуждения] и не попадает в беду[1732]».
Глава 24
Обсуждение и осуждение
Писец канцлера сказал:
«У Янь-цзы есть изречение: «У конфуцианских ученых речи цветистые, да мало применимые на практике; они дотошны в музыке, но нерадивы в [управлении] народом, долго соблюдают траур, чем причиняют вред живым, пышно хоронят, чем наносят ущерб имуществу; их обряды перегружены мелочами, поэтому их трудно выполнять, их путь не отвечает временам, поэтому ему трудно следовать; они восхваляют ушедшую в прошлое древность, но хулят свой век, низко ставят то, что видят, но высоко ценят то, что слышат»[1733]. Эти люди по существу криводушны, а считают себя образцом[1734]. Вот почему Янь И был казнен, а Ди Шань принял смерть от руки сюнну[1735]. Занимая свои посты, они осуждали двор своего [государя], живя в наш век, «клеветали на вышестоящего» и в конце концов за это лишились жизни, подвергнувшись смертной казни. Это кто же стал бы за них «нести их бремя [осуждения] и попадать [вместо] них в беду»?[1736]».
Знаток писаний сказал:
«Обряды — то, чем «преграждают [путь] необузданности желаний», «музыка — то, чем изменяют нравы». Когда «обряды» «процветают» и «музыка» исправлена, то «наказания, наносящие и не наносящие увечья», «соответствуют [преступлениям]». Поэтому когда береговые плотины и дамбы завершены, то народ обходится без такого стихийного бедствия, как наводнение; когда обряды и справедливость установлены, народ обходится без такого [людского] бедствия, как смута[1737]. Поэтому если обряды и справедливость разрушены, если береговые плотины и дамбы прорваны, то еще не бывало, чтобы таким путем можно было достигнуть устроения. Кун-цзы сказал: «[При выполнении обычных] обрядов лучше быть бережливым, чем расточительным; при выполнении траурных обрядов лучше быть [излишне] скорбным, чем тщательным в мелочах». Поэтому обряды создаются не для того, чтобы «причинять вред живым» и «наносить ущерб имуществу»[1738]; правила обрядов, ограничения и утонченная форма — не то, чем мешают духовному преображению и вредят обычаям [людей]. Благоустроенное государство со вниманием относится к своим обрядам; государство, находящееся в опасности, со вниманием относится к своим законам. Когда в старину [царство] Цинь с помощью военной силы поглотило Поднебесную, то [Ли] Сы и [Чжао] Гао злыми делами усугубили [грозившую] ему беду, упразднили древние методы, разрушили старые обряды, полагались только на законы о наказаниях, а конфуцианские ученые и моисты вскоре погибли от этого. [Ли Сы и Чжао Гао] закрыли дорогу ученым и заткнули рты людям, угодники и льстецы с каждым днем выдвигались вперед, а верховный [правитель] не слыхал о своих ошибках. Вот почему [династия] Цинь потеряла Поднебесную и лишилась алтарей духов земли и проса[1739]. Поэтому, когда совершенномудрый человек занимается правлением, он непременно сначала казнит тех, [что подобны Ли Сы и Чжао Гао], ибо[1740] они произносят искусные, [лживые] речи, которые содействуют злодеяниям, приводят государство и [правящий] дом к падению. Теперь [скажите], сударь, «откуда вы взяли высказывания, губящие государство», [с которыми] пришли сюда? Ведь министры, занимая свои посты, не [стараются избрать для] себя правый путь, а льстят и подлаживаются [к государю] в зависимости от того, каковы [его] намерения, послушно следуют туда, куда [дует] ветер; мне ненавистно, что низкие люди искусно произносят угодливые речи, [притворно] соглашаются, [льстя] в лицо, и таким образом способствуют совершению ошибок другими. Поэтому ученые[1741], хорошо понимающие [смысл чужих] речей, не [могут] заставить себя следовать за такими людьми, которые беспринципно подлаживаются [к государю], и по этой причине не [умеют] избежать пут и уз [тюремщиков]. О, горе!».
Писец канцлера сказал:
««Что касается деревьев
Знаток писаний сказал:
«Гао Яо ответил Шуню: «[Все] зависит от знания людей; это представляется трудным, пожалуй, даже божественному властителю». Во [время] такого стихийного бедствия, как разлив вод, Яо беспокоился, будучи в одиночестве, но не мог усмирить их; когда же обрел Шуня и Юя, то в девяти областях наступил покой. Поэтому, даже когда есть государь, мудрый, как Яо, если он не получает помощи от Шуня и Юя, то его чистая внутренняя духовная сила не распространяется[1746]. [«Комментарий Гунъян» к] «Вёснам и осеням» язвительно критикует [положение, когда] «есть [достойный] государь, но у него нет [достойных] сановников». Во времена покойного божественного властителя было еще недостаточно хороших сановников, поэтому порочные сановники нашли [для себя] лазейку [и получили посты]. Когда Яо обрел Шуня и Юя, то Гунь был казнен, а Хуань-доу наказан; когда Чжао Цзянь-цзы обрел Шу-сяна, то Шэн Цин-цзянь был уволен[1747]. Изречение гласит: «Пока не увижу благородного мужа, не распознаю вероломного сановника». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Пока не увижу благородного мужа, опечаленное сердце тревожится; как увижу благородного мужа, сердце тотчас же успокоится»[1748]. Вот о чем это сказано».
Писец канцлера сказал:
«Когда Яо [сперва] использовал на службе Гуня и Хуань-доу, а [затем] выслал одного и казнил другого за их преступления, обретя Шуня и Юя, «то вся Поднебесная подчинилась, ибо он покарал не человеколюбивых»[1749]. Повелитель людей применяет этот [принцип] по отношению к равным между собою простолюдинам. А Янь И был начальником части волости в [округе] Цзинань; покойный божественный властитель, выдвинув, удостоил его высокого поста, он достиг должности министра высшего ранга[1750]. Ди Шань возвысился из [простолюдинов в] холщовой одежде и стал сановником, представляющим свои суждения [при дворе] Хань. Они находились в положении Шуня и Юя, [беспристрастно] «придерживались золотой середины» в Поднебесной, но не сумели таким образом устроить ее [народ], а, наоборот, были осуждены за «клевету на вышестоящего»[1751]. Поэтому один из них был подвергнут той же каре, что и Хуань-доу, а другого постигло наказание через смертную казнь. Достойный получает награду, недостойный подвергается наказанию, по существу, так и должно быть. Знаток писаний, почему вы этому удивляетесь?»
Знаток писаний сказал:
«Кто участвует в обсуждении, тот отстаивает перед другими справедливость, объясняет другим истинный путь; следуя [по стезе] добра, не ищет победы; [поступая по справедливости], не стыдится оказаться в трудном положении [в споре]; что касается того, чтобы «вводить других в заблуждение» обманом, «запутывать других» «[приукрашенными] выражениями», кичиться перед другими тем, что «кончил [спор, оставив за собой] последнее [слово]», надеяться на победу [в споре] во что бы то ни стало, то не это здесь ценно[1752]. Ведь Су Цинь и Чжан И «морочили и вводили в заблуждение удельных правителей»[1753], приводили к падению [государства, способные выставить] десять тысяч боевых колесниц, заставляли правителей [людей] «лишаться [собственного мнения], которое те отстаивали [в разговоре с ними]»; нельзя сказать, чтобы они не были искусны в споре, но это путь смуты. Благородному мужу было ненавистно [поведение низкого человека, он считал], что «невозможно служить государю» «вместе с низким человеком», «беспокоился», что тот, слушаясь и повинуясь, «дойдет до какой угодно [мерзости]»[1754]. Ныне вы, сударь, не внемлете [велению] истинной справедливости, чтобы в соответствии с нею помочь [сановникам из разряда] министров и канцлеров, да еще повинуетесь и послушно следуете [воле] этих [сановников], любите увещания, [годные лишь на один] миг, и не учитываете, что будет после этого. Если вы, сударь, являетесь чьим-то чиновником, то заслуживаете того, чтобы подвергнуться высшей мере наказания, [так что] вы, сударь, пока помалкивайте![1755]».
Писец канцлера сказал:
«Ведь как я слыхал, когда ученый живет в свой век, платья и одежды у него хватает, чтобы покрыть тело, пищи и питья у него хватает, чтобы обеспечить родителей; внутри [его дома средств] хватает для взаимной помощи, а вне [дома] он не просит [ее] у других людей. Поэтому лишь после того, как [преуспел в] самоусовершенствовании, [он] может в силу этого устроить [дела] семьи; лишь после того, как [дела] семьи устроены, [он] может в силу этого устроить [дела] службы. Поэтому кто ест овощи и грубый рис, тот не может в силу этого говорить о почтительности к родителям; у кого голодают и холодают жена и дети, тот не может в силу этого говорить о милосердии; у кого не приведено в порядок оставленное ему наследство, тот не может в силу этого говорить об устроении. Жить в этот век, вести себя [так, как вы], и тем не менее иметь эти три изъяна — этого тоже достаточно, чтобы «помалкивать»![1756]».
Глава 25
Почитать и содержать родителей
Знаток писаний сказал:
«Кто хорошо умеет кормить родителей, не обязательно [подает им яства из мяса] домашних животных, питающихся травой и зерном; кто хорошо умеет снабжать их одеждой, не обязательно [предлагает им носить] парчу или шелк с разноцветными вышитыми узорами. Служить своим родителям всем, что у тебя есть, — это вершина почтительности к родителям. Поэтому, если простолюдин усердно трудится, [средств у него] все же достаточно, чтобы следовать нормам поведения; если [бедняк] «кормит [своих родителей] бобовой [кашей] и поит [ледяной] водой», этого достаточно, чтобы проявить все его почтение. Кун-цзы сказал: «То, что сейчас [именуют] почтительностью к родителям, означает только способность кормить их; ...если [при этом] не быть почтительным, чем [кормление родителей] отличается [от кормления собак и лошадей]?»[1757]. Поэтому высший вид почтительности к родителям — в том, чтобы, [содержа их], «печься о [выполнении] их воли»; следующий за ним — в том, чтобы, [содержа их], печься о выражении их лиц; следующий за ним — в том, чтобы, [содержа их], «печься об их телах»[1758]. [Нужно] высоко ценить [соблюдение] норм поведения по отношению к ним, а не жаждать [обеспечить] им [только одно] содержание; когда следуют нормам поведения и сердца приведены в гармонию, даже если содержание родителей не обеспечено полностью, это допустимо. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Убиение [жертвенного] быка восточным соседом хуже скудного весеннего жертвоприношения западного соседа»[1759]. Поэтому несоблюдение норм поведения теми, кто богат и занимает высокое положение хуже, чем [проявление] почтительности к родителям и уважения к старшим братьям теми, кто беден и занимает низкое положение. В семье [следует] до конца выказать почтительность к родителям; вне семьи [следует] до конца выказать любовь к старшим братьям; [соблюдая] путь [отношений с] друзьями, [следует] до конца выказать им доверие. Эти три [вида поведения] — вершина почтительности к родителям. «[Повседневно] живя в семье, устраивать [ее дела]» не значит копить богатство, «проявлять почтительность, служа родителям», не значит [подавать] свежую мясную пищу, а [значит] только вызывать благостное выражение на их лицах, повиноваться их воле[1760], до конца выполнять нормы поведения и долг».
Писец канцлера сказал:
«Восьмидесятилетний называется «темноликим старцем»; семидесятилетний называется «седовласым старцем». Когда «седовласый старец» ест, он «насыщается только мясом», когда одевается, он «согревается только шелком». Поэтому почтительный к родителям сын говорит: [кормя родителей] вкусной и рассыпчатой [пищей], «пекусь об их устах»; [кутая родителей в] легкое и теплое [платье], «пекусь об их телах»[1761]. «Когда Цзэн-цзы кормил Цзэн Си, у него непременно были [для этого] опьяняющий напиток и мясо». Без парадной одежды и шапки даже Гунси Чи был бы не в состоянии принять [подобающий] вид, без яств даже Минь[-цзы] и Цзэн [-цзы] были бы не в состоянии до конца выполнить [свой долг] кормить родителей[1762]. Нормы поведения не выполняются по отношению к другим как пустая формальность, поэтому должна быть [соответствующая] им реальная сущность, лишь после этого создают для нее утонченную форму[1763]. Чем [допустить], чтобы был избыток норм поведения при нехватке [средств на] содержание родителей, лучше уж, чтобы был избыток [средств на] содержание родителей при нехватке норм поведения. Ведь мыть кубок для опьяняющего напитка, чтобы наполнить его водой, подниматься и спускаться [по ступеням], чтобы поднести грубый рис, — хоть это и полное выполнение обрядов, однако «не это здесь ценно»[1764], [как вы выражаетесь]».
Знаток писаний сказал:
«Не то чтобы мать царя Сяна [из дома] Чжоу была лишена опьяняющего напитка и мяса, не то чтобы ее одежда и пища уступали [одежде и пище] Цзэн Си, однако [царь] приобрел репутацию непочтительного к родителям, так как он оказался не в состоянии служить своим отцу и матери[1765]. Благородный муж высоко ценит [соблюдение] норм поведения по отношению к ним, низкий человек жаждет [обеспечить] им [только одно] содержание. Ведь если подозвать кого [оскорбительным окриком] «[а] ну-ка [иди сюда!]» и «дать [еду]», швырнув ее, то [даже] «нищий, просящий [подаяние]» и то не взял бы[1766]. «Если, [поднося пищу гостю], не соблюдают соответствующих норм поведения, даже когда она прекрасна, благородный муж не станет вкушать ее». «Поэтому, согласно нормам поведения, [касающимся пиров], если хозяин лично не поднесет кушанье [гостю], то гость не принесет [часть еды] в жертву духам»[1767]. Это значит, что подношение кушанья ценится низко, а нормы поведения ценятся высоко».
Писец канцлера сказал:
««Величайшее [проявление] почтительности к родителям — содержать их [на средства всей] Поднебесной или одного государства»[1768]; следующее за этим [проявление] — содержать их на свое жалованье; и самое последнее [проявление — содержать их своим] физическим трудом. Поэтому цари, князья и повелители государств суть высшие [по почтительности к родителям], а министры и сановники следуют за ними. Ведь если говорить об этом с точки зрения людей из [простых] семей, то [у одних родителей], у которых есть достойные сыновья, занимающие в наш век важные посты [у кормила правления, имеются в распоряжении] высокие залы и обширные жилища, покойные повозки для езды сидя и рослые кони; они носят легкое и теплое [платье], едят вкусную и рассыпчатую [пищу. Другие родители], у которых нет [таких сыновей, одеты] в одежды из грубой ткани и кожаные охотничьи шапки, живут в бедности в узком переулке; если у них бывает [что поесть] утром, то не бывает вечером; они питаются овощами и грубым рисом, едят овощи с острым запахом, видят мясо [только] после осеннего жертвоприношения
Знаток писаний сказал:
«Кто, не имея соответствующих способностей, присвоил такой пост и, не имея соответствующих заслуг, получает такое жалованье, пусть даже он обладает богатством и высоким положением, [все равно он содержит отца и мать] так же, как содержали родителей [разбойники] Чжи и Цяо; [хотя] с его высоких террас и очень далеко видно, а его обеденный стол имеет
Писец канцлера сказал:
«Высший вид почтительности к родителям — в том, чтобы, [содержа их], печься о выражении их лиц, следующий за ним — в том, чтобы обеспечить родителям спокойствие, следующий за ним — в том, чтобы беречь себя. В прошлом Чэнь Юй «изменил [государю] Хань» и «был обезглавлен у реки Чи»; У Бэй был нечестным и супротивным, и [государь] истребил три группы его родственников [вместе с ним]. В близкий к нам век Чжуфу Янь делал то, что не соответствует закону, и в наказание был казнен; Люй Бу-шу витийствовал и подвергся смертной казни[1773]. Они вели себя неосмотрительно, и казнь их распространилась на их невиновных родителей. Из этого видно, что нормы поведения как пустая формальность не приносят никому пользы. Только после того как утонченная форма и реальная сущность будут применяться в сочетании друг с другом, а нормы поведения и содержание родителей станут осуществляться вместе друг с другом, можно говорить о почтительности к родителям. Почтительность к родителям заключается в реальной сущности [их содержания], а не в приукрашенной наружности; [умение] беречь себя заключается в осмотрительности, а не в безудержном красноречии[1774]».
Знаток писаний сказал:
«Быть неискренним, когда говоришь, «быть вероломным», когда условишься о встрече, «не проявлять смелости» перед лицом беды, «не быть преданным, когда служишь государю» — это самая большая непочтительность к родителям. Мэн-цзы сказал: «Нынешние младшие чиновники и нынешние сановники все люди, виновные перед [удельными правителями]», «все потворствуют их намерениям и тем потакают их злодеяниям»[1775]. Ныне вы, сударь, не искренни и не честны, расстраиваете правление искусными, [лживыми] речами, домогаетесь расположения [вышестоящего] угодничеством и лестью. Таким нет места [на службе] в наш век. В «Вёснах и осенях» сказано: «Ученый придерживается одного и остается неизменным, следует принципам [Неба] и не [ищет] помощи извне, выполняет свои служебные функции — и только»[1776]. Поэтому, «если чей-то пост низок, а [сам он] ведет речь о высоком, это преступленье»[1777]; «говорить, когда еще не следует говорить, это торопливость». Был эдикт, [повелевавший] министрам[1778] участвовать в этом обсуждении, а вы [только] попусту состязаетесь [с нами] в красноречии[1779]».
Глава 26
Язвительная критика суждения [противника]
Писец канцлера сказал:
«Лес в горах не отказывается [дать приют низкорослым] перечным и коричным деревьям и благодаря этому достигает своей высоты; благородный муж «не отказывается [внять] словам [совета простого] дровоноса и благодаря этому увеличивает свою славу»[1780]. Несомненно, много видавший обладает обширной эрудицией; много слыхавший обладает [большими] знаниями; «кто отвергает увещания, у того [мысли натыкаются на] преграду»; «кто упорно держится своих [пристрастных взглядов], тот остается в одиночестве»[1781]. Поэтому кто обсуждает замыслы с нижестоящими, у того нет просчетов в его планах; кто советуется с толпой людей, у того нет загубленных достижений. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Спроси совета у [заготовителей топлива — ] косарей и дровосеков»[1782]. Поэтому раз все [простолюдины в] холщовой одежде могут «высказывать сужденья, увещая при помощи иносказаний», то что же говорить тогда о [таких, как я], писцах министров? В тексте «Вёсен и осеней» не записаны младшие чиновники, но [там] записан «Сюань», ибо его рассматривают как «младшего чиновника [канцлера] — главы [бюрократии]»[1783], [а я занимаю такую же должность]. Кун-цзы сказал: «[Если бы это было дело правления], то хотя меня и не используют [на службе], пожалуй, я бы участвовал [в его обсуждении] и узнал бы о нем»[1784]. Я, ваш слуга, бездарен, но я тоже когда-то вслушивался [в слова наставника, занимая по отношению к нему] низкое положение [подчиненного], «подобрав полы одежды» и согнув пальцы [сложенных в знак почтения рук], получал наследие [школы — наставления учителя — ] на стезе благородного мужа[1785]. Знаток писаний, если вы сказали что-то правильно, какой вред принесут слова вашего слуги? Если же вы, знаток писаний, сказали что-то неправильно, то, даже если бы это был не я, писец канцлера, кто бы не назвал это неправильным?».
Знаток писаний сказал:
«Помогать другому человеку, опираясь на свою прямоту, — это называют преданностью; руководить другим человеком, опираясь на свою порочность, — это называют угодливостью. Ведь кто выступает против ошибок [вышестоящего] и дает ему добрые [советы], тот преданный подданный для государя, тот прямой младший чиновник для сановника. Кун-цзы сказал: «Если у сановника есть трое подданных, [способных на] увещания, то, пусть даже он не [идет по] пути космической гармонии, он не потеряет своего владения». Ныне вы, сударь, находитесь в рядах «младших чиновников [канцлера] — главы [бюрократии]»[1786], но не обладаете сердцем, [исполненным] преданности и прямоты, не в состоянии выпрямлять криводушных, не в состоянии исправить порочных; вы следуете по течению, чтобы обеспечить себе покой любой ценой, клонитесь по ветру, чтобы угодить вышестоящим. Вы беспринципно соглашаетесь с тем, что говорят вышестоящие, приспосабливаясь, подчиняетесь тому, что делают вышестоящие, как тень сообразуется с [формой] тела и эхо [откликается] на голос, и в конце концов ничего не одобряете и не осуждаете [самостоятельно]. Вы рядитесь в одежду конфуцианского ученого, носите шапку конфуцианского ученого, но не в состоянии осуществлять его путь, ибо вы — не тот конфуцианец, подобно тому как у глиняного дракона есть все — разноцветный узор [чешуи], голова и глаза, но все же он не [настоящий] дракон, крупка дубровная похожа на овощ, но вкус у нее иной, нефрит и [простой] камень похожи, но разного рода[1787]. Вы, сударь, не конфуцианский ученый, который [вслед за мудрецом] по фамилии Кун придерживается классических книг и блюдет истинный путь, а конфуцианский ученый, который [притворно] соглашается, [льстя] в лицо министрам; вы — «человек не моего сорта». Когда Жань Ю, будучи главным управляющим у [министра] по фамилии Цзи, «увеличивал его [богатство]», Кун-цзы сказал: «Ученики мои, стоило бы с барабанным боем напасть на него». Поэтому кто «помогал [тирану] Цзе», не был умным; кто «собирал [налог] для» Цзе, не был человеколюбивым»[1788].
Писец канцлера хранил молчание и не отвечал.
Глава 27
Обсуждение [вопроса о] том, что приносит пользу
Сановник сказал:
«Мудрый правитель, занимающийся [устроением людей] нашего века, «чувствует заботу о тьме простолюдинов и усердно трудится для них»[1789], думает о том, что северная граница еще не умиротворена; он послал посланцев рекомендовать достойных и хороших людей и знатоков писаний высшего разряда и пригласить всех ученых, обладающих истинным путем, желая рассмотреть их особые суждения и необыкновенные планы: он очистил сердце [от предвзятых мнений], внимательно вслушивался [в их слова], внемля им, и надеялся что-то получить [от них][1790]. Но учителя оказались не в состоянии придумать необычный план, такой план, который дальновидно намечает карательный подход против сюнну и умиротворение района границы[1791]; они держатся за иссохшие [от старости] дощечки [древних книг], упорно придерживаются пустых слов, не понимают, к чему следует устремиться и что отвергнуть, каковы перемены во временах, их суждения ни на чем не основаны, они — как те, что скребут себе спину, когда чешется колено; когда они спорят и прекословят у ворот [дворца] государя, невозможно выслушать все их шумные речи, а [своим пустословьем] они похожи на [иероглиф] «толпа», — ведь и они выполняют дела только на словах, и он состоит только из «ртов»; это разве то, что хотел услышать мудрый правитель[1792]?».
Знаток писаний сказал:
«Учителя в своих ответах на [вопросы к экзаменующимся, написанные на] связке бамбуковых дощечек, «[шли по] разным дорогам, но пришли к тому же»[1793], их стремления заключаются в том, чтобы воздать почет нормам поведения и справедливости, дать отпор [жажде] богатства и прибыли, восстановить путь ушедшей в прошлое древности, исправить ошибки своего века; [в их числе] нет никого, кто бы не говорил про «великое спокойствие»[1794]. Хотя не все [их планы] годятся для реального использования, вероятно, среди них есть некоторое число осуществимых. Держащие в руках дела [правления] ничего не понимают в том, как сделать ясными нормы поведения, но «знают толк во второстепенном [занятии с его] выгодами»; это расстраивает [казенные] дела и срывает [принятие наших] советов[1795]. По этой причине по [нашим] замыслам и задумкам[1796], расчетам и прикидкам до сих пор еще не вынесены решения. [Суть] не в том, что конфуцианские ученые «не выполняют дел», а в том, что министры хотят достичь выгоды[1797]».
Сановник сказал:
«Если кто «с виду суров, а внутренне мягок» — это [ловкий лицедей], который [своим притворством] создает беспорядок среди по-настоящему [твердых людей]; если у платья узорчатая лицевая сторона, но посконная подкладка — это [искусная подделка], которая [своим обманчивым видом] «создает беспорядок среди настоящих [вещей]»[1798]. Если у знатока писаний просторная одежда и широкий пояс[1799], то он присвоил одежду князя (
Знаток писаний сказал:
«[Цари] Тан и У суть те, кто способны были сказать о чем-то и способны были осуществить это. [Чиновники], имеющие собственное веденье, суть те, кто способны сказать, да неспособны осуществить. Если знаток писаний «присвоил себе одежду князя (
Сановник сказал:
«Хи-хи! Учителя — низкие и недостойные [посредственности, люди] дурного поведения, они произносят много слов, но [их советы] неприменимы, их чувства и внешний вид не соответствуют друг другу, они — «как грабители, которые пробивают отверстие в стене или перелезают через нее», [правители] были озабочены ими с древности. Действительно, Кун Цю был выгнан государем [владения] Лу и никогда не использовался на службе [князьями] того века. Почему? Потому что он [был нерешителен, как] крыса, высунувшая голову [из норы и, прежде чем выйти, озирающаяся] по сторонам, шел наперекор [требованиям] времени, а не [действовал] в соответствии с ним. Поэтому царь Цинь сжег [книги, излагавшие] их методы, а не осуществлял [эти методы], истребил их в Вэйчжуне, а не использовал на службе. Как могли они тогда «двигать губами и болтать языком», [да еще] не хмуря бровей, с лицами, разгладившимися [от радости], участвовать в обсуждениях перед [государем], «одобрять и порицать» дела государства и [правящего] дома?[1811]».
Глава 28
Немощь государства
Знаток писаний сказал:
«Когда в государстве есть достойные ученые, но они не используются на службе, это не вина ученых, а позор для того, кто владеет государством. [Хотя] Кун-цзы был великий совершенный мудрец, никто из удельных правителей не сумел использовать его на службе; некогда он находился [лишь] на незначительном посту; после того как он помогал в качестве канцлера [государю] Лу в течение трех месяцев[1812], [наступила пора], когда он не приказывал, а [люди] выполняли [положенное], он не запрещал, а [преступления] были остановлены; ливень [его влияния] был подобен благовременному дождю, оросившему тьму существ, [которые] «все без исключения пышно расцвели»[1813]. Что же говорить о том, кто занимает пост при дворе Поднебесной, распространяет слова, идущие от внутренней духовной силы совершенномудрого правителя, и благодеяния [его] наставлений? Ныне министры занимают почетные посты, держат в руках самое важное [для устроения] Поднебесной в течение вот уже более десяти лет, но [воздействие] подвигов и внутренней духовной силы [государя] не распространилось на Поднебесную, а [министры] заставляют сто кланов тяжко трудиться. Сто кланов живут в бедности и убожестве, находятся в крайней нужде, а частные дома [высокопоставленных лиц] накопили по десять тысяч слитков золота. Вот чего стыдился благородный муж и что язвительно критикует [стихотворение] «Рубят красные деревья
Сановник посмотрел на знатока писаний и с обеспокоенным видом не произнес ни слова.
Писец канцлера сказал:
«Так вот, обсуждая дела правления государства и [царствующего] дома и рассуждая об удачах и неудачах тех, кто держит в руках правление, почему бы, не торопясь, не объяснить другим принципы, [соответствующие] истинному пути, зачем доходить до такой настоятельной и суровой взаимной критики? Сановник, который резко возражает против упразднения [казенных учреждений, ведающих] солью и железом, делает это не из личной корысти, а потому, что озабочен средствами для расходов государства и [правящего] дома, тратами [на оборону] района границы. Учителя, [высказываясь] учтиво и откровенно[1817], спорят по поводу [казенных учреждений, ведающих] солью и железом, тоже не ради себя, а потому, что хотят вернуть что-то [в то состояние, в котором оно было] в древности, и помочь осуществить человеколюбие и справедливость. Каждая из двух [сторон] основывается на чем-то своем; но в [разные] времена настоятельно необходимо разное, а кроме того, как можно упорно полагаться на древние методы и осуждать современные способы? К тому же, [если на постах] «не люди», [как сказано в] «Малых одах», непременно есть основания заменить их. Если бы учителя были способны успокоить и сплотить [народ] внутри государства, привлечь и побудить прийти [жителей] отдаленных краев, сделать так, чтобы в районе границ не было такого бедствия, как грабители — презренные варвары, то ради учителей были бы упразднены [даже] все налоги с доходов от земли; что же говорить о [казенных учреждениях, ведающих] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений]? Вот за что высоко ценят методы конфуцианских ученых: их высоко ценят за то, что [ученые] держатся [принципа] смирения и проявляют уступчивость, обходятся со всеми людьми подобающим образом[1818]. Ныне те, кто спорят и прекословят с видом [людей], ведущих прямые речи, не употребляют [изящных] выражений Чи и Сы, а предстают перед взором, [произнося] «вульгарные и ошибочные»[1819] [рассуждения; о таком я и] не слыхал. Если слова сановника хватают через край, то и [слова] учителей тоже таковы; не следует ли учителям принести извинения сановнику?».
Достойный и хороший человек и знаток писаний оба [почтительно] встали с циновок и сказали:
«Мы, деревенщины, ограниченны и невежественны[1820], редко бываем при великом дворе, наши безрассудные речи по большей части [тут] неуместны и оттого приходятся не по нраву [чиновникам], которые держат в руках дела. Ведь «раствор лекарства в опьяняющем напитке горек на вкус, но полезен для [лечения] болезни; преданные речи режут ухо, но полезны для [исправления] поведения»[1821]. Поэтому кто ведет прямые речи, тот приносит счастье; кто искусно произносит угодливые речи, тот наносит вред[1822]. В лесу часто [дует] сильный ветер, к обладателям богатства и высокого положения часто [бывают обращены] льстивые речи. После того как при дворе [страны] в десять тысяч
Выражение лица сановника несколько смягчилось, он повернулся спиной к знатоку писаний и обратился к достойному и хорошему человеку со словами:
«В бедных переулках [слышишь] много софизмов, искажающих [действительность][1824], а тем, кто мало видал [на своем веку], трудно [что-нибудь] объяснить. Знаток писаний [готов] до смерти защищать изречения, [расплывчатые и туманные], как безбрежный хаос, и не менять [своих взглядов] до конца. Ведь у нас уже была возможность рассмотреть дела ушедшей древности и [прочесть] речи, которые были сказаны в старину. Теперь же, когда мы глядим на нынешний век, то сами видим что-то своими глазами и слышим что-то своими ушами. Когда века разнятся между собой, то и дела различны[1825]. Во времена [божественных властителей] Вэня и Цзина и в начале [периода правления] Цзянь юань народ был прост и вернулся к основному [занятию], чиновники были бескорыстны и берегли себя [от неприятностей], было изобилие — всего полным-полно, «люди были зажиточны, а семьи их были богаты»[1826]. Ныне правление не изменилось и наставления не переменились, почему же наше поколение становится все более неискренним, а наши обычаи все больше приходят в упадок? У чиновников не хватает бескорыстия, у народа нет стыда. Когда наказывают за злодеяния и карают за преступления, то оказывается, что преступления все еще не остановлены. У [заурядных] людей нашего века есть пословица: «Конфуцианский ученый из деревни уступает ученому из столицы». Все знатоки писаний происходят из страны к востоку от горы [Хуа], редко бывают на важных обсуждениях, а вы, господа сановники[1827], уже давно участвуете в обсуждениях в столице; желательно, чтобы вы, исследовав, сделали ясным, почему [именно] таковы причины удач и неудач в управлении[1828]».
Достойный и хороший человек сказал:
«А ведь страна к востоку от горы [Хуа] — это живот и сердце Поднебесной, поле битвы достойных ученых. Когда августейший божественный властитель Гао взлетел, словно дракон, и поднялся, будто [чудесная птица]
СВИТОК 6
Глава 29
Избыток [богатства у одних] и [его] нехватка [у других]
Сановник сказал:
«Я-то думал, что достойный и хороший человек [соображает] несколько лучше [знатока писаний], но в конце концов оказалось, что он подменяет друг другом и путает друг с другом тьму и свет, [разглагольствуя], как скрипят повозки варваров
Достойный и хороший человек сказал:
«Когда Кун-цзы читал записи историков, он глубоко вздыхал, ибо скорбел, что справедливая внутренняя духовная сила[1851] была отринута, а [отношения] государя и подданного оказались в опасности. Ведь достойный человек и благородный муж рассматривают [устроение] Поднебесной как взятую на себя обязанность[1852]. Кто взял на себя обязанность [заботиться о] великом, тот думает о далеком [будущем]; кто думает о далеком [будущем], тот забывает о близкой [опасности]. Когда искреннее сердце горюет и скорбит, то в нем возрастают лишь сострадание и сочувствие. Поэтому [у кого] искреннее сердце, [тот] независим [в своих мнениях и поступках], и [у него] нет опасений [за себя]. Вот почему стихотворцы создавали [свои произведения], скорбя [о других], а Би-гань и [У] Цзы-сюй забыли о себе и не вспомнили о [грозящей им] беде. Если им было ненавистно, что людей так настоятельно заставляют тяжко трудиться, как могли они молчать? В «[Классической книге] стихов» сказано: «Опечаленные сердца словно сжигает огонь, [люди] не отваживаются даже на шутливый разговор»[1853]. Кун-цзы «имел беспокойный вид», ибо ему «были омерзительны упрямцы, коснеющие в своем непонимании»; Мо-цзы имел встревоженный вид, ибо печалился о людях своего века[1854]».
Сановник хранил молчание.
Канцлер сказал:
«Желательно услышать об избытке [богатства у одних] и о [его] нехватке у других[1855]».
Достойный и хороший человек сказал:
«Здания дворцов, колесницы и кони, платье и одежда, утварь и орудия, погребальные [обряды] и жертвоприношения, еда и питье, звуки [музыки] и красота [женщин, вещи, которые держат ради] забавы и прихоти, суть то, чего не в состоянии перестать [желать] чувства людей. Поэтому совершенномудрые люди [создали] для них установления и нормы, чтобы преградить путь этим [чрезмерным желаниям]. Недавно младшие чиновники и сановники стали стремиться [только] к могуществу и выгоде, пренебрегать нормами поведения и справедливости, поэтому [люди из] ста кланов уподобляются и подражают им, очень серьезно преступают установления и нормы. Я по порядку изложу, как [с этим обстоит] теперь и как [обстояло] в древности, в [следующих] словах:
В древности из хлебов, овощей и фруктов «не ели того, что не достигло поры [созревания]», «из птиц, зверей, рыб и черепах» не ели «тех, которых не годилось убивать». Поэтому [охотникам и рыбакам со стрелами], привязанными на шелковые нити для стрельбы по птицам, и с сетями [для ловли птиц и рыб] не было доступа на болота и озера[1856], и они не ловили линяющих [птиц и зверей]. Ныне же богатые гонят, истребляют и ловят тенетами [птиц и зверей], нападая врасплох, захватывают оленят и птенцов; предаваясь своим пристрастиям, становятся привержены к опьяняющим напиткам, которых в кабачках — что [воды] во множестве рек; они убивают ягнят, режут поросят, сдирают кожу[1857] с желторотых птенцов, [употребляют в пищу весенних гусят и осенних цыплят], зимнюю мальву и порей, [выращенный в] теплице, кориандр и [молодые] фиолетовые побеги имбиря, горец и периллу, разные съедобные древесные грибы, [в том числе] растущие на шелковице и на стволах других деревьев[1858], [мясо] животных, покрытых шерстью или голой кожей, [плоть] насекомых и пресмыкающихся[1859].
В древности балки и стропила из дуба, кровли из тростника, «вырытые [на крутых берегах рек] пещеры» и снабженные сверху коньковым брусом «землянки»[1860] годились только на то, чтобы защитить от холода и жары, укрыть от ветра и дождя. Когда же настали более поздние времена, [то даже у залов, принадлежавших Яо и Шуню], «балки и стропила из дуба не были отесаны, кровли из тростника не были подрезаны»[1861]; не было такой работы, как отесывание и подрезывание, такого труда, как полировка и шлифовка. [При Чжоу] сановник обтесывал четырехгранные стропила во всю длину, младший чиновник обтесывал концы [стропил], а простолюдины[1862], [орудуя] топором, строили только дома из [неотесанных] бревен. Ныне богатые [возводят деревянные] башни, где [бревна громоздятся друг на друга, пересекаются и подпирают друг друга так же, как в] колодезном срубе; увеличивают [число] балок, вырезают узоры на балюстрадах и белят стены для красоты[1863].
В древности, если «платье и одежда» «не соответствовали» установлениям, «утварь» и орудия «не годились» для использования, их «не продавали на рынке». Ныне в народе покрывают резьбой и гранят вещи, не соответствующие [прежним установлениям], гравируют и разрисовывают бесполезные предметы, которые [держат ради] забавы и прихоти[1864]. [Люди любят] одежды с пестрыми вышивками пяти цветов — черного, желтого и разных видов синего, забавляются [куклами] — человечками из рогоза и женщинами из пестрого шелка[1865], всевозможными зверями, конными игрищами и стравливанием тигров[1866], [выступлениями] с жердью, на которую поднимаются фокусники, и [ловкостью] канатоходцев, [плясками] диковинных зверей и [искусством] актеров из варваров
В древности удельные правители не разводили лошадей; когда Сын Неба отдавал им повеление [явиться], они с колесницами прибывали на его пастбища, [чтобы запрячь там лошадей]. Простолюдины, которые пользовались лошадьми, могли этим только заменить свой труд. Поэтому, когда путешествовали, то, надев ярмо, запрягали их в повозку[1868]; когда оставались на месте, то запрягали их в плуг. Ныне богатые [выезжают], составив поезд из колесниц и выстроив вереницей всадников [свиты; у них есть колесницы], запряженные тройкой лошадей, экипажи сопровождения и повозки с занавесками для женщин. У лиц среднего [достатка] — небольшие повозки с короткими концами осей, торчащими из ступиц колес[1869]; они украшают конские гривы, защищают подковами копыта. А ведь [корм для] одной лошади, лежащей [в стойле] у кормушки, соответствует пище шести едоков из семьи среднего [достатка][1870], и [на него] затрачивается труд одного взрослого мужчины.
В древности простолюдины начинали носить шелк [лишь] после того, как становились «темноликими старцами [восьмидесяти]» или «старцами [семидесяти лет]»; остальные же [одевались] только в посконь, поэтому название их было «[простолюдины в] холщовой одежде». Когда же наступили более поздние [времена], то [простолюдины стали носить] платье с шелковой подкладкой и посконной лицевой стороной, прямой воротник и обходиться без фартука, а платье на вате шилось без каймы[1871]. Ведь прозрачная белая шелковая ткань и [шелка] с узорами — разноцветными вышивками — шли на одежду повелителя людей, супруги и наложниц [Сына Неба]; грубая шелковая ткань из коконов дикого шелкопряда, тафта из крученых шелковых нитей и отбеленный шелк использовались для нарядов, [одевавшихся по случаю] счастливого события — свадьбы. По этой причине узорчатые шелка и тонкие ткани «не продавали на рынке». Ныне богатые [ходят в одежде с] разноцветными вышивками или из прозрачной белой шелковой ткани, лица среднего [достатка ходят в платье из] белой плотной блестящей шелковой ткани и парчи чистого белого, как лед, цвета[1872]; простые люди — а надевают одежды супруги и наложниц [Сына Неба], бесцеремонные люди — а носят свадебные наряды. А ведь цена чистой белой тонкой шелковой ткани вдвое выше [цены] тафты из крученых шелковых нитей, [хотя] применение тафты из крученых шелковых нитей вдвое шире, чем [чистой] белой тонкой шелковой ткани[1873].
В древности у примитивных повозок не было ободьев, у плетенных из бамбука и дерева повозок не было стоек [для перекладин на передке и по бокам и деревянной решетки]. Когда же настали более поздние [времена, у колесниц появились] деревянные решетки выше перекладины на передке, которые не занавешивались; длинные концы осей, выступающие из ступиц колес, где [сходились] частые спицы; циновки из рогоза широколистного для обертывания [колес, чтобы придать мягкость ходу], и зонты, похожие на большие бамбуковые шляпы[1874], [причем] на зонтах не было украшений, [сделанных с использованием] лака и шелка. У сановников и младших чиновников [экипажи были снабжены] ободьями, деревянной утварью и приспособлениями, свернутой кольцом выделанной кожей, мягкой и упругой сыромятной кожей; у простых людей были лакированные повозки[1875] с большой деревянной решеткой и единственным колесом. Ныне среди простолюдинов богатые [украшают экипажи] серебром и золотом, [в том числе] золотыми цветами со стеблями, изогнутыми в виде когтя, которые укреплены на концах дуг, образующих каркас балдахина колесницы, [а также] привязывают бунчуки к шестам и обертывают [парчой] древки знамен[1876]; лица среднего [достатка] инкрустируют золотом удила коней, окрашивают [части экипажа] в ярко-красный цвет, украшают нефритом знамена и [используют в повозках] «летящие деревянные решетки»[1877].
В древности [носили] шубы из [шкуры] оленя и шапки из кожи, не удаляя [с них] копыт и ног [животных]; когда же настали более поздние [времена], сановники и младшие чиновники [стали одеваться] в платье с широкими рукавами [из шкур] лис и барсуков, в «барашковую шубу с леопардовыми обшлагами», простолюдины же — [носить] меховые ноговицы, исподнюю поясную одежду без мотни и штанин и [штаны с] мотней[1878], бараньи шубы и меховую одежду с короткими рукавами[1879]. Ныне богатые [носят шубы] из горностая (?) и соболя, из белого меха лисиц, [одежды] из пуха, растущего на шее дикой утки; а лица среднего [достатка одеваются в] платье из шерстяной ткани, [в короткую наплечную одежду, расшитую] золотой нитью, [в шубы] из шкур соболей [царства] Янь и лошадей соловой и каурой масти [округа] Дай[1880].
В древности простолюдины ездили верхом без седла и узды, взнуздав [лошадь] с помощью веревки, [использовали] только обувь из сыромятной кожи [для верховой езды] да подстилку из шкуры [вместо седла][1881]; когда же настали более поздние [времена], то седла из кожи были сделаны грубо, а железные удила не были украшены. Ныне богатые [употребляют] ремни из выделанной кожи с кожаными украшениями для конских ушей и с [конскими] головными украшениями[1882] из серебра, узды, [отделанные] золотом и сердоликом, потники из войлока с разноцветной вышивкой, узорные шерстяные украшения седел, которые отчетливо видны во [всей] красе[1883]; лица же среднего [достатка] лакируют выделанную кожу [для конской сбруи], связывают [скрепляющие ее] шнуры, раскрашивают [украшающие ее] рисунки и высушивают [ее] на солнце.
В древности «выкапывали в земле лунки и использовали их как бочкообразные сосуды для опьяняющего напитка, пили, черпая оттуда пригоршнями»; вероятно, не было жертвенных кубков, [ритуальных] винных чар, бочкообразных треногих сосудов для опьяняющего напитка и подносов для мяса и другой еды[1884]. Когда же настали более поздние [времена], если говорить о посуде, которую [использовали] простолюдины, то она была только из бамбука, ивы, глины и тыквы-горлянки. Лишь после [появления] сосудов для жертвенного проса в храме предков, [ритуальных] винных чар и деревянных сосудов для мяса и другой еды на них стали вырезать узоры и покрывать их ярко-красным лаком. Ныне у богатых — горла сосудов с серебряными краями, ручки сосудов желтого цвета, отделанные золотом кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома, нефритовые винные чарки[1885]. У лиц среднего [достатка] — посуда из затвердевшего лака, [изготовленная в казенных мастерских уезда] Еван, инкрустированные золотом овальные чашки, [сделанные в казенных мастерских округа] Шу. А ведь за одну узорчатую овальную чашку [можно] получить десять медных овальных чашек; цена их низкая, тогда как использование не отличается [от использования узорчатой чашки]. То, о чем скорбел князь (
В древности «поджаривали зерна проса [на раскаленных камнях]» и ели куриное просо, «запекали поросенка в глиняной оболочке на раскаленных камнях», чтобы угостить других. После этого, когда люди из [одной] волости [совершали обряд] питья опьяняющего напитка [на пиру у своего начальника], старые [съедали по] нескольку блюд в деревянных сосудах, а молодые ели стоя, [получив] одну [порцию] приправы вроде подливки из вяленого рубленого мяса в рассоле или с добавлением уксуса и одну [порцию] мяса; только [по такому случаю] они пили толпою вместе. Когда же настали более поздние [времена], то, если звали друг друга в гости или на свадьбу, [подавали] деревянный сосуд похлебки, вареный рис без приправы, очень мелко нарубленное мясо и вареное мясо. Ныне же [вот какими] опьяняющими напитками и яствами [угощаются] в народе: кости с большими кусками мяса слой за слоем громоздятся друг на друге; мяса, поджаренного большими кусками на открытом огне или обжаренного небольшими кусочками на вертеле, — полные столы; [тут и] разварное мясо поросенка, «черепаха, запеченная в искусственной оболочке, и мелко нарезанный карп»[1887]; [тут и] мясо оленят с [приправой из] рыбьей икры, мясо перепелов, кислые апельсины и бетель; [блюда из] иглобрюхов и миног[1888], подливка из вяленого рубленого мяса в рассоле и уксус — множество [съедобных] вещей и самые разные вкусы.
В древности простолюдины весной и летом пахали и пололи, осенью и зимой собирали и хранили, и вечером, и утром работали изо всех сил, «за счет ночи удлиняли [рабочий] день». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Днем ты собирай тростник, ночью ты вей веревки; [с тем и другим] срочно поднимайся на крышу, [чтобы починить ее, а затем] начинай сеять все виды хлебов». Отдыхали только во время осеннего жертвоприношения
В древности простолюдины [ели] кашу из грубого риса и [похлебку из] лебеды и бобовых листьев и [употребляли] опьяняющий напиток и мясо только во время [обряда] питья опьяняющего напитка на [пиру у начальника] волости, осеннего жертвоприношения
В древности простолюдины приносили «жертвы рыбой и бобами», «весной и осенью чинили [и украшали] залы своего храма предков», «у младшего чиновника был один зал для табличек предков», «у сановника — три», в соответствующие сезоны [сановник] совершал [жертвоприношение] «пяти видам божеств»[1892]; вероятно, [тогда] не было жертвоприношений по выходе за ворота [дома]. Ныне богатые молятся прославленным пикам, «приносят жертвы горам и рекам», забивают быков и бьют в барабаны, [устраивают] представления актеров и музыкантов, танцоров и [лицедеев] в масках[1893]. Лица среднего [достатка приносят жертвы духам] — «государю юга» и «преграждающему дорогу», на берегах вод [возводят высокие] башни, [упирающиеся в] облака, забивают баранов и убивают собак, играют на лютне
В древности просили [у Неба] счастья [как воздаяние за] поведение, в котором [проявляется] внутренняя духовная сила, поэтому приносили жертвы, но мало; просили [у Неба] удачи [как награду за осуществление] человеколюбия и справедливости, поэтому гадали при помощи панцирей черепах и стеблей тысячелистника, но редко. Заурядные и вульгарные [люди] нынешнего века не требовательны к своему поведению, а просят помощи у духов; они нерадивы в [исполнении] норм поведения, но неуклонны в принесении жертв, пренебрегают близкими, но чтят могущественных, действуют совершенно произвольно, но верят [предсказателям счастливых и несчастливых] дней; если им посчастливилось получить [желаемое] после того, как они вняли лживым словам [предсказателя, значит, вознаградив его], они отдали настоящие вещи, а получили призрачное счастье[1895].
В древности благородный муж был усерден и рано утром, и поздно ночью: он помышлял о своей внутренней духовной силе; а маленький человек был прилежен и утром, и вечером: он помышлял о своей физической силе. Поэтому «благородный муж не кормился [доходами] даром», а маленький человек не ел [хлеба] даром. Заурядные и вульгарные [люди] нынешнего века приукрашивают ложь и пускают в ход обман, становятся для народа шаманками, [пляшущими колдовские пляски], и жрецами, [возносящими молитвы], чтобы получать вознаграждение; они бесстыдны, и у них хорошо подвешен язык, некоторые благодаря этому составляют [состояние] — наследство [для потомков] — и стяжают богатство. Поэтому отлынивающие от работы люди оставляют основное [занятие] и учатся у них. По этой причине на улицах и в переулках [городов] есть шаманки, [пляшущие колдовские пляски]; в деревнях и селениях есть жрецы, [возносящие молитвы][1896].
В древности не было кроватей с перекладиной и другим деревянным приспособлением перед ними и [не было] низких столиков у кроватей; когда же настали более поздние времена, то простолюдины [завели у себя] перед кроватями перекладины из дерева с неснятой корой и другие деревянные приспособления [с украшениями в виде (?)] листьев и цветов; младшие чиновники не изготовляли [себе ложа] при помощи топора, [а] сановники [пользовались] только [циновками, плетенными из] тростника и камыша. Ныне богатые вышивают пологи [у кроватей] черно-белыми узорами в виде топоров, раскрашивают ширмы, инкрустируют [их] ножки[1897]. Лица среднего [достатка спят под] высоким пологом из парчи и плотной шелковой материи, [среди] разноцветных рисунков и красного лака.
В древности были подстилки из кожи, меха и соломы, [но] не применяли двуслойных подстилок для повозок и [других] циновок, не ценили [циновок из] войлока и молодых побегов рогоза широколистного. Когда же настали более поздние [времена], то сановники и младшие чиновники [стали употреблять] циновки в два слоя с каймой из соломы, [циновки из] ровных [стеблей] рогоза широколистного и однослойные [циновки из] камыша озерного[1898]. Простолюдины же [использовали] только подстилки из соломы с веревочной основой, однослойные [циновки из] камыша и грубые циновки из бамбука. Ныне богатые [употребляют] двуслойные подстилки для повозки, [украшенные] разноцветной вышивкой, ковры, сотканные из шерсти, [циновки из] молодых побегов рогоза широколистного и [заменяющие циновки] топчаны без полога[1899]; лица же среднего [достатка пользуются] шкурами из [округа] Хань[чжун] и войлоком из [округа] Дай, шерстяными ковриками на приступке у постели и [циновками из] ровных [стеблей] камыша озерного[1900].
В древности не продавали вареной пищи, не покупали еды. Когда же настали более поздние [времена], то [в обычае] были только убой [скота] и продажа мяса, «покупка опьяняющих напитков и приобретение на рынке вяленого мяса», рыбы и соли. Ныне [готовая] вареная пища [продается] по всем торговым рядам, кости с большими кусками мяса заполнили рынок[1901]; [люди] в работе ленивы, а в еде непременно сообразуются с временем; они [угощаются] мясом поросенка, жаренным прямо на сильном огне, [яичницей из] куриных яиц с пореем, мелко нарубленным собачьим мясом, густой мясной похлебкой из конины, жареной рыбой, рубленой печенью, соленой бараниной, [вяленым соленым] мясом курицы, [приготовленным] по-ханьски[1902], [кумысом — ] опьяняющим напитком из сливок, снятых во время пахтанья кобыльего молока в кожаном мехе, вяленой ослятиной и вялеными бараньими желудками, [сдобренными перцем и имбирем], разварным мясом ягненка и продуктами и приправами из бобов, бульоном из цыплят и похлебкой из дикого гуся, соленой рыбой с [сильным] душком и «сладкими тыквами-горлянками», хорошо проваренным, очищенным от шелухи зерном высокого качества и кусками мяса, отрезанными от туши, обжаренной на вертеле над огнем по способу варваров
В древности [использовали] «глиняный барабан и глиняную барабанную палочку», «стучали [в такт] по дереву и слегка ударяли по каменному билу», чтобы до конца выказать свою радость. Когда же настали более поздние [времена], у министров и сановников появились [бамбуковые] флейты и каменные ударные музыкальные инструменты, у младших чиновников появились лютни
В древности [или] гроб из обожженной глины вмещал мертвое тело, [или его вмещал гроб из] деревянных досок, окруженный кладкой из обожженного кирпича; этого было достаточно только для того, чтобы спрятать тело [покойного], схоронить его волосы и зубы. Когда же настали более поздние [времена], то внутренние гробы из тунга не были прикрыты [пологами и покровом], внешние гробы из дуба не были отесаны. Ныне у богатых — пологи с разноцветными вышивками по бокам гроба на погребальной колеснице и деревянное покрытие гроба из бревен, концы которых сходятся вместе; у лиц среднего [достатка] — внутренний гроб из катальпы, внешний гроб из дерева
В древности [погребальная] утварь для духа умершего только по форме была [как настоящая, но] по реальной сущности не была [настоящей]; этим показывали народу, что ею «нельзя пользоваться». Когда же настали более поздние [времена], то [в могилах] появились запасы «уксуса и подливки из вяленого рубленого мяса в рассоле», деревянные и глиняные фигуры людей и фигуры лошадей из тунга; когда же совершали [поминальное] жертвоприношение, то не все предметы для него были налицо[1907]. Ныне [в могилы кладут] много имущества и обильные запасы, а утварь и орудия такие же, как у живых людей[1908]. Чиновники, [призванные] округами и [удельными] государствами [для отбывания] трудовой повинности, [ездят в повозках на колесах с] простыми ободьями из тутового дерева, а у деревянных и глиняных [подобий] колесниц, [которые кладут в могилы], высокие и большие колеса, покрытые броней из кожи; на простолюдинах нет [даже] плахт, а фигуры людей из тунга, зарываемые в [богатые] могилы, одеты в белые тонкие и плотные блестящие шелковые ткани[1909].
В древности [хоронили умерших], «не делая могильных насыпей и не сажая [рядом] деревьев», а вернувшись домой, совершали поминальное жертвоприношение после погребения, дающее покой духу усопшего, в передней комнате [дома; тогда] не было жилищ с земляным основанием зала и стрехой крыши, [не было] таких мест, как храм предков. Когда же настали более поздние [времена], то начали делать могильные насыпи и могильные холмы у простолюдинов были [высотой] в половину [сажени]
В древности, «если у соседей [одного из пяти дворов] бывали похороны, то, когда [другие соседи вместе] толкли зерно в ступах, они не сопровождали [удары] песта звуками общих рабочих припевок; в переулках не пели песен ни под аккомпанемент музыкальных инструментов, ни без него». Когда Кун-«цзы вкушал пищу рядом с теми, у кого были похороны, он никогда не ел досыта». «Если мудрец в этот день громко плакал по [покойнику], то не пел песен». По нынешним обычаям [люди] пользуются чужими похоронами, чтобы потребовать [себе] опьяняющего напитка и мяса, а если немного посидят вместе [с другими, то] требуют, чтобы [для них] старались изо всех сил, [развлекаются] песнями и плясками, представлениями актеров-музыкантов[1911], взаимным обменом шутками [между скоморохами] и [их] цирковым искусством.
В древности [отношения] между мужчинами и женщинами [были установлены] испокон [века, но какова] свадебная одежда — этого [тогда] еще не записывали. Когда же настали более поздние [времена] после Юйского [Шуня] и Сяского [Юя], то, по-видимому, на лицевую сторону [свадебного] платья [употребляли] холст, а на подкладку — шелк, [носили] костяные шпильки для прикрепления шапки к волосам и серьги из слоновой кости; «супруга государя, пожалованного леном», «надела платье из холста без подкладки поверх одетого на ней [наряда из] парчи»[1912] — и только. Ныне богатые [одевают на свадьбу] меховую одежду, [в том числе из шкур] рыжих барсуков, [носят] нефритовые украшения, нитями спускающиеся с парадной шапки-«короны», и нефритовые подвески на поясе. Лица среднего [достатка носят по такому случаю наплечную одежду] с длинными полами и фартуки, прикрепленные к [поясу], декоративные головные шпильки и серьги из нефрита[1913].
В древности, когда служили живым [родителям], то выказывали всю свою любовь; когда хоронили умерших [родителей], то выражали всю свою скорбь. Поэтому совершенномудрые люди для [того, чтобы воздействовать на подданных], «были умеренны [в расходах]», [а что до соответствующих обрядов, то] «не выполняли их по отношению к другим как пустую формальность». Ныне [люди] не в состоянии проявить всю свою любовь и почтение к живым, [но] соревнуются друг с другом в расточительстве и мотовстве [во время похорон] умерших; хотя они не обладают сердцами, проникнутыми глубокой скорбью, но тех, кто пышно хоронит [покойных] и делает щедрые подарки, восхваляют, считая почтительными к родителям; их славные репутации установлены в мире, их блестящие [имена] известны среди вульгарных и заурядных [людей]. Поэтому многочисленный люд восхищенно подражает им, доходя до того, что продает свои дома и распродает имущество[1914].
В древности при отношениях [сердечного] согласия между мужем и женой, если один мужчина и одна женщина [вступали в брак], то они осуществляли путь супружеской [жизни]. Когда же настали [более] поздние [времена], то у младшего чиновника бывала одна наложница, у сановника — две, а у удельного правителя бывало только «девять женщин»: [главная жена, две наложницы, а также] «племянница и младшая сестра» [каждой из этих трех] — не более. Ныне [наложницы] удельных правителей насчитываются сотнями, [наложницы] министров и сановников насчитываются десятками; у лиц среднего [достатка есть] прислужницы-рабыни, у богатых же их полон дом. По этой причине кое-кто из женщин в одиночестве ропщет на упущенное [для замужества] время, кое-кто из мужчин до самой смерти не имеет пары[1915].
В древности, если в неурожайный год не запасали [зерна, то] восполняли нехватку в урожайный год; [когда строили, то] «сообразовывались со старым образцом», а «не создавали заново, во изменение [прежнего]». Ныне у ремесленников [на уме] разные новшества, а у чиновников [на уме] разные желания, [люди] разрушают сделанное, чтобы пойти навстречу своим стремлениям. Они думают [лишь] о том, чтобы иметь величайшие заслуги, стремятся [лишь] к тому, чтобы сохранить лицо. Они копят заслуги, чтобы приобрести славу, и не помогают из сострадания народу в острой нужде. Поля не распаханы, а они украшают казенные почтовые станции и селения[1916]; жилища городов пусты, а они возводят [вокруг] высокие внешние городские стены.
В древности не расточали человеческие силы для [содержания] птиц и зверей, не отнимали богатств у народа для прокормления собак и лошадей. По этой причине богатства были обильны, а сил было в избытке. Ныне, хотя при помощи свирепых зверей и диковинных животных нельзя ни пахать, ни полоть, тем не менее приказывают тем, кто должен пахать и полоть, кормить и питать их. Кое у кого из ста кланов «длинная рабочая одежда прислужника, [сшитая из] грубой ткани, и та рваная», а собаки и лошади покрыты [попонами из «шелка] с узорами-разноцветными вышивками»; кое у кого из многочисленного люда «шелухи зерна и винной барды и то не досыта», а птицы и звери едят «очищенное от шелухи зерно высокого качества и мясо»[1917].
В древности повелитель людей «с благоговейной добросовестностью относился к делам» и «жалел низших», «использовал народ на работах в подходящие сезоны»; Сын Неба рассматривал Поднебесную как [один] дом, [а подданные] — его холопы и холопки — каждый в свое время несли государеву службу; это общий принцип древности и современности. Ныне «начальник столичного уезда» содержит много рабов и рабынь, которые, бездельничая, получают от казны одежду и пищу, в личных интересах распоряжаются имуществом, действуют во имя прибыли, [наживаемой путем] мошенничества, работают [на казну] не изо всех сил, а «начальник столичного уезда» упускает реальные [выгоды]. Кое-кто из ста кланов не имеет [даже ничтожных] запасов [зерна величиной с] меру
В древности [правители] относились к пребывающим близко как к близким, а к пребывающим далеко — как к далеким, ценили тех, с кем были одинаковы, и презирали [людей] не своего рода. Они не награждали тех, кто не имел заслуг, не содержали тех, кто не приносил пользы. Ныне, хотя варвары
В древности у простолюдинов были только [разного] рода сандалии из соломы да [обувь, которую] скрепляли шелком и [к подметкам которой] пришивали [верх из] выделанной кожи. Когда настали более поздние [времена], то [начали носить обувь] «подметки с завязками» и [дешевые грубые туфли, которые даже] «взаймы не берут», кожаную обувь, кожаные башмаки на одинарной подошве и башмаки из сыромятной кожи на двойной подошве. Ныне богатые [обуваются у] прославленных ремесленников[-сапожников], кожевенных дел мастеров, [те работают] проворно и тщательно, придают [обуви] красивый вид, [это туфли] с подкладкой из белой тонкой шелковой ткани, с подошвами, отделанными круглым разноцветным шнуром, с пятками и краями, окаймленными пестрой узорной тканью[1920]. Лица среднего [достатка носят в соломенных сандалиях] стельки из камыша одноцветного, которые поочередно изготавливают сапожники [местностей] Дэн и Ли. Невежественные юные рабы-слуги и рабыни-прислужницы и наложницы [надевают] башмаки из выделанной кожи и туфли, плетенные из шелка, а слуги на побегушках — туфли из тонкой и мягкой [соломы] с украшениями на носках, служащими для прикрепления обуви завязками к подъему ноги[1921].
В древности совершенномудрые люди утруждали свое тело и воспитывали свой дух, умеряли свои желания и сдерживали свои чувства, чтили Небо и почитали Землю, совершали благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, и осуществляли человеколюбие. По этой причине Горнее Небо радовалось их [поведению], удлиняло их жизнь и умножало их годы. Поэтому у Яо был [на лице знак долголетия — ] прекрасные брови с длинными волосками несравненной разноцветной окраски, и он правил государством в течение ста лет. Когда же Ши хуан [из династии] Цинь принял странные и ложные [суждения магов], поверил в счастливые и несчастливые предзнаменования, то «послал учителя Лу на поиски [бессмертного] Сяньмэнь Гао», а «Сюй Фу и другие отправились в море на поиски снадобья, дающего бессмертие». В это время ученые из [земель] Ци и Янь оставили мотыги и сохи и стали наперебой говорить о [даосских] божественных бессмертных, об ученых[-магах, знающих тайные] средства. При этом устремившиеся в [столицу] Сяньян насчитывались тысячами; они говорили, что лишь после того, как бессмертные поедят [снадобье с примесью] золота и попьют [раствор] жемчуга, они сохраняют жизнь так же долго, как [существует космос — ] Небо и Земля. После этого [Ши хуан] не раз объезжал с инспекторским осмотром пять [священных] пиков [Поднебесной] и [останавливался в] подворьях близ моря ради поисков таких [мест], как [гора] Пэнлай, [населенная] божественными бессмертными. В округах и уездах, куда неоднократно прибывал [государь], богатые люди помогали предоставлением средств, бедные строили [сооружения] подле дорог. После этого малые бежали, а великие попрятались; чиновники арестовывали [их], тащили за собой, останавливали [и силой отбирали их повозки и коней], не сообразуясь с принципами, [соответствующими] истинному пути. Рядом с прославленными дворцами хижины в полях опустели и пришли в упадок, не было проросших хлебных всходов и прямо стоящих деревьев; у ста кланов [появилось] стремление отложиться [от монарха]; из [каждого] десятка у шестерых были мысли, исполненные ненависти[1922]. В «[Классической книге] писаний» сказано: «При жертвоприношениях ценят церемониал; если церемониал хуже подношений, это называется »нет жертвоприношений"". Поэтому совершенномудрый человек совершенствует лишь человеколюбие и справедливость в самом себе, пользуется только правым путем [из всех изложенных] в [его] присутствии. По этой причине покойный божественный властитель казнил [магов — воеводу] совершенной образованности, [воеводу, доставившего] пять выгод, — и других; августейший божественный властитель учредил должности [ученых обширных знаний, занимающихся пятью конфуцианскими классическими книгами в Великом] училище[1923], сблизился с преданными и хорошими людьми, хотел этим пресечь источник странных и дурных [учений] и явить путь совершенной внутренней духовной силы.
Роскошь и излишества зданий дворцов — [все равно что] вредитель для деревьев в лесу; резьба и шлифовка [при отделке] утвари и орудий — [все равно что] вредитель для богатства и средств для расходов; роскошь и нарядность платья и одежды — [все равно что] вредитель для холста и шелка; «пожиранье собаками и лошадьми пищи людей» — [все равно что] вредитель для пяти хлебов; невоздержанность [в пище, приятной для] рта и желудка, — [все равно что] вредитель для рыбы и мяса; неумеренность в расходах и тратах — [все равно что] вредитель для [государственной] сокровищницы и хранилищ; невозбранность расточения запасов [зерна — все равно что] вредитель для [крестьянских] полей; незнание меры в погребальных [обрядах] и жертвоприношениях — [все равно что] вредитель, наносящий ущерб живым. Когда разрушают сделанное и изменяют прежнее, это наносит ущерб [прошлым] достижениям; когда ремесленники и торговцы становятся известны верховному [правителю и используются у него на службе], это наносит ущерб земледельцам. Поэтому, если для [изготовления] одной овальной чашки с ручками затрачивают силы ста человек, а для [изготовления] одной ширмы выполняют работу десяти тысяч человек, непременно окажется много таких, которым это приносит вред. [У людей] глаза ослеплены пятью цветами, уши очарованы пятью нотами, тела [одеты] в самое легкое и теплое [платье], уста [смакуют] самую сладкую и рассыпчатую [пищу. Оттого и] труды кладутся на то, что не приносит пользы, а богатства тратятся на то, в чем нет настоятельной нужды. Недопустимо, чтобы [невоздержанность] рта и желудка приводила ко многим бедствиям. Если государство страдает немощью избытка [богатства у одних] и [его] нехватки [у других], то правление оказывается в небрежении; если человек страдает немощью избытка [дыханий жизни и крови в жилах в одних частях] и нехватки [их в других частях его тела], то тело оказывается в опасности».
Канцлер сказал:
«Как же быть, чтобы вылечить [государство от немощи, проистекающей от] «избытка [богатства у одних] и [его] нехватки [у других]»?[1924]».
Глава 30
Как избавить от нужды
Достойный и хороший человек сказал:
«Ведь кто «выпрямляет [что-то] кривое», тот прибегает к помощи «прямого [образца]»; кто избавляет от [преобладания] утонченной формы, [тот] прибегает к помощи природной сущности. В старину, когда Янь-цзы помогал в качестве канцлера [государю] Ци, он «[носил] одну лисью шубу тридцать лет». Поэтому, «когда народ расточителен, то показывают ему [пример] бережливости; когда народ бережлив, то показывают ему [пример] поведения в соответствии с нормами». Если теперь сыновья и внуки министров и сановников действительно сумеют умерить [роскошь] своих колесниц и повозок, ограничить [пышность] своего платья и одежды, стать лично умеренными и бережливыми[1925], повести за собой [других примером собственной] честности и простоты, упразднить свои сады и пруды, сократить [число] своих полей и жилищ, внутри [столицы] не заниматься делами в торговых рядах на рынке, а вне [ее] не заниматься делами в горах и на озерах, то мужчинам-земледельцам будет где обменивать плоды своего труда, женщинам-мастерицам будет где продавать изделия своих [рук]. Если они поступят таким образом, то дыхания жизни и [кровь в] жилах придут в гармонию и спокойствие и не будет немощи, [проистекающей от] их избытка [в одних] и нехватки [в других частях тела государства]».
Сановник сказал:
«Сирота рассуждает о почтительности к родителям, хромой рассуждает о [ходьбе с] посохом, бедный рассуждает о человеколюбии и занимающий низкое положение рассуждает об устроении [государства]. Тот, чье сужденье не касается его самого, легко дает оценки; тот, кто судит со стороны, легко оказывается прав; [но] если он [участник и] несет свою долю [служебных обязанностей], то заблуждается. Поэтому, когда Гунсунь Хун «одевался в холст», а Ни Куань [носил] длинный халат из отбеленного шелка, одежда у них была как у [рабов и рабынь — ] слуг и наложниц, пища у них была как у наемных людей; [но когда оба стояли у власти, царь] Хуайнань пошел против [государя] во внутренней [области мира], а варвары от [южных]
Достойный и хороший человек сказал:
«Во времена августейшего божественного властителя Гао Сяо [Хэ] и Цао [Шэнь] были высшими министрами, а такие люди, как [князь (
Сановник «[от гнева] внезапно изменился в лице»[1928], [но] молчал и не отвечал.
Глава 31
Каменная игла для акупунктуры
Канцлер сказал:
«[Вот] о чем я слыхал от Чжэн Чжан-суня: «Когда лицо благородного мужа принимает строгое выражение, то он далек от грубости и надменности; когда он произносит слова [и придает им определенные] интонации, то далек от вульгарности и ошибок»[1929]. Потому его слова стоят того, чтобы их передавать; его поступки стоят того, чтобы им подражать. Эти [слова и поступки] суть то, что издавна желали видеть [чиновники], имеющие собственное веденье, [которым нужны образцы]. Что касается «Рассуждений об искусном фехтовальщике» и «Обсуждений азартных игр
Достойный и хороший человек сказал:
«У учителя Цзя есть речение: «В искренних речах слова понятны и неприятны [для слуха государя; откровенные] речи, идущие из глубины [души], режут ухо и противоречат стремлениям [государя]». Поэтому сказано: «Как можно позволить [себе] легкомысленно относиться к обсуждению [дел перед государем]?»[1932]. Если не[льзя] легкомысленно относиться даже к обсуждению [дел], что уж говорить о том, чтобы осуществить что-то? Вот почему Ху Цзянь умер не своей смертью, а Ши Дэ едва избежал беды[1933]. Изречение гласит: «Пятеро грабителей хватают одного хорошего человека, [потому что] кривое дерево ненавидит прямой плотничий шнур». Ныне, если вы хотите применить каменную иглу для акупунктуры и устранить запоры и задержки мочи [в теле государства], то, боюсь, у вас будет такой же [повод для] беспокойства, что у Чэн [Юна] и Ху [Цзяня]; если же вы, [собравшись лечить], спрячете за пазуху иглу для акупунктуры и положите в мешочек полынь для прижигания, то приобретете репутацию неискусного [врача]. «Волк, [шагнувши вперед], наступает себе на подгрудок и тогда, [подавшись назад], спотыкается о собственный хвост»[1934]. [Трудна] дорога «благородного мужа»: несомненно, «путь», [сообразуясь с которым] он действует или не действует, «узок», «да и только!» Вот почему Цзы-ши «глубоко вздыхал»[1935]».
Глава 32
Устранить узость [пути]
Сановник сказал:
«Пусть достойный находится «в большом лесу у подножия горы, он не заблудится, [даже] попав под [дождь с] ветром и громом»; пусть глупый находится на ровной и открытой большой дороге, он все равно потеряет направление. Ныне [великие] блюстители [округов] и канцлеры [удельных государств при назначении на должности] лично получают [от Сына Неба] половину верительной бирки [и как подданные являются к нему на аудиенцию, где] помощники по церемониалу [возглашают для них порядок] выполнения церемоний; они «управляют массой [людей», составляющих население] одного округа; это посты [такие же, как у] начальника края в древности. Они получили [от Сына Неба] повеление [править] и единолично решают [дела], распоряжаются на [территории в] тысячу
Достойный и хороший человек сказал:
«Когда в древности выдвигали ученых, то выбирали их в волостях и отбирали их в деревнях, оценивали их таланты и способности и «[только] после этого давали им должности»; если они справлялись со своими служебными обязанностями, «[только] после этого давали им ранги и жалованья». Поэтому ученые осуществляли что-то в деревенском захолустье, а их повышали [до должности] при государевом дворе; они совершали что-то втайне, а [это] делалось явным настолько, что становилось известно всем. [Среди] чужих и пребывающих далеко [людей] не было упущенных [государем] ученых, ни у малых, ни у великих[1937] не было забытых [государем] заслуг. По этой причине достойных выдвигали и использовали их на службе, а недостойными пренебрегали и увольняли их в отставку. Ныне «путь [выдвижения] чиновников сделался смешанным, и они перестали отбираться [для рекомендации]», богатые покупают должности с помощью богатства, смелые охотятся за заслугами, [рискуя] смертью. [Ловкие в] потехе, состоящей в том, чтобы вскакивать на бегу в колесницу, и [силачи, способные] прыгать, [взвалив на себя] треножник[1938], все были назначены [на должности] чиновников, копят заслуги и дни за днями накапливают [выслугу лет], некоторые [из них] дослуживаются до [постов сановников из разряда] министров и канцлеров. [С пояса у каждого из них] свисает [шнур с] синей каймой, продетый сквозь [отверстие в рукоятке в виде] черепахи [на] серебряной [печати], они единолично захватили «рукояти» [власти] над смертью и жизнью, самовольно распоряжаются жизнями тьмы простолюдинов. [Назначить на высокий пост] слабого — все равно что «велеть овце возглавить [стаю] волков», от этого непременно пойдет смута; [назначить на высокий пост] сильного — это значит дать «острый меч» «безумцу»[1939], он непременно будет произвольно предавать смерти живых. По этой причине в прошлом среди многочисленного люда в округах и [удельных] государствах одни притесняли других, но [сановники] были не в состоянии навести [там] порядок; некоторые [из них] доходили до того, что перепиливали [людям] горло, предавали смерти невинных, но были не в состоянии исправить [простолюдинов]. Те, что держали в руках главную веревку и свисающие с нее нити сети [правления], не следовали истинному пути; боюсь, что обширная смута становилась все сильнее. В древности, когда [цари] жаловали ленами достойных и давали жалованье способным, [территории этих государств] не превышали ста
Глава 33
Ненавидеть алчность
Сановник сказал:
«Это так. Мало того что врачи неумелы, они еще в придачу во многих [случаях] требуют вознаграждения; мало того, что чиновники часто нехороши, они еще в придачу, пользуясь своим положением, вымогают [имущество] у ста кланов и наживаются на них. Старшие чиновники угнетают младших чиновников, младшие чиновники угнетают сто кланов. Поэтому я озабочен не тем, что [блюстителей округов и канцлеров удельных государств] «выбирают» не «тщательно», а озабочен разницей между тем, чего требуют, и тем, что получают; я озабочен не тем, что их «не хватает»[1943], а озабочен тем, что они ненасытно алчны».
Достойный и хороший человек сказал:
«Когда в древности устанавливали ранги и жалованья, то министры и сановники [получали] достаточно, чтобы оказывать милости достойным и заботливо обходиться с учеными; младшие чиновники [получали] достаточно, чтобы обеспечить зажиточную [жизнь] себе, а также своей родне; а простолюдины, которые стали должностными лицами, [получали] «достаточно, чтобы взамен [дохода, который бы] они [имели от] землепашества», кормиться своим жалованьем. Ныне же у младших чиновников жалованье скудное; когда они отправляются [на отбывание] трудовых и воинских повинностей [для жителей] округов и [удельных] государств так далеко, что достигают [трех столичных округов под началом] трех помощников, то необработанное и обмолоченное зерно там дорого, и [жалованья младших чиновников] не хватает, чтобы обеспечить их [питание]. Когда [люди] живут [дома] повседневной [жизнью], то им не хватает одежды и пищи; когда случается несчастье, то они продают домашний скот и распродают имущество. Но бывает не только это. Когда посылают чиновников, [призванных для отбывания] трудовой повинности, то казенные учреждения [мест, через которые они следуют], требуют [для них денежные средства с народа]; чиновники, представляющие [двору ежегодные] расчеты [из округов и удельных государств], и могущественные чиновники[1944] практикуют обращения с просьбами о ссудах; старшие чиновники [уездов], пользуясь своим положением, вымогают [имущество] и наживаются; вышестоящие учреждения [округов и удельных государств] требуют что-то от уездов, уезды требуют это от волостей, а где взять это волостям?[1945] Изречение гласит: «Подарки и взятки текут наверх подобно тому, как вода стремится вниз; они не иссякают и не прекращают [движения]»[1946]. Ныне [скажу:] великие реки, Реки Цзян и Хэ, поят великое море, великое море получает [от них] воду, а те хотят, чтобы горные долины уступили им потоки дождевой воды, [которые несут горные речки]; нельзя добиться бескорыстия чиновников. Ведь кто хочет, чтобы тень была пряма, тот делает прямым [отбрасывающий] ее гномон; кто хочет, чтобы нижестоящие были бескорыстны, тот начинает с себя, [подавая личный пример]. Поэтому алчность и низость зависят от руководства и не зависят от нижестоящих; наставление и поучение зависят от правления и не зависят от народа[1947]».
Сановник сказал:
«Достойный и недостойный обладают [такими] природными сущностями, а алчный и низкий обладают [такой] природой. Благородный муж внутренне очищает себя, но не в состоянии наставить другого, сделав его чистым. Нельзя сказать, чтобы князь (
Достойный и хороший человек сказал:
«Если четверка лошадей не послушна, это вина возницы; если сто кланов не устроены, это вина [чиновников], имеющих собственное веденье. Язвительная критика «Вёсен и осеней» не распространяется на простолюдинов, так как [эта летопись] упрекает их предводителей[1949]. Поэтому в древности если сановник собирался надзирать за приведением в исполнение наказания, то не наслаждался звуками [музыки] и красотой [женщин]; мало того что наказание было заслуженным, он еще [скорбно] вздыхал о нем, трижды рассматривая [судебное дело]. Он стыдился, что не сумел духовно преобразить [преступника], и скорбел, что у того [тело] не сохранилось в целости. Не внести ясность в правление и наставление, когда они погружены во мрак, и «не поддержать» сто кланов, «когда они падают», — все равно что позволить новорожденному, который находится на краю колодца, свалиться внутрь. Если поступить таким образом, то как же [государь или чиновник] станет «отцом и матерью» народа? Поэтому благородный муж не откладывает наставлений, но не спешит с наказаниями; наказав одного, исправляет сотню; казнив одного, остерегает тьму[1950]. По этой причине князь (
Глава 34
Отодвинуть на задний план наказания
Сановник сказал:
«В древности «благородный муж хорошо относился к тому, кто хорош, и плохо относился к тому, кто плох». Повелитель людей не вскармливает плохого народа, земледелец не взращивает бесполезных всходов. Бесполезные всходы — это [источник] вреда для [добрых] всходов, бесполезный народ — это [источник] вреда для [доброго] народа. Если выполоть одно вредное [растение], то все [добрые] всходы созреют; если наказать одного плохого человека, то тьма простых людей обрадуется. Даже князь (
Достойный и хороший человек сказал:
«В древности [правители] были усердны в наставлении и таким путем руководили народом, «делали ясными законы» и таким образом «исправляли [тексты] законов о наказаниях». Наказания относятся к устроению [людей], как плеть относится к управлению лошадьми. Добрый мастер[-возница] не может править лошадьми без плети, но если у него есть плеть, то не пользуется ею. Совершенномудрые люди пользуются законами, чтобы завершить наставление; когда наставление бывает завершено, то наказания не применяются. Поэтому когда «явлено устрашающее величие [государя]», то не убивают [людей]; когда «установлены наказания», то не совершают преступлений. Теперь [скажу:] когда порвут нити и главную веревку сети [правления], то не смогут расставить [сеть]; когда разрушат нормы поведения и долг [у подданных], то не смогут предотвратить [преступления]. Когда простолюдины «окажутся вовлечены в преступление», то, «следуя за ними, ловить их, чтобы наказать»[1953], — это «все равно что открыть загон для скота и пускать [туда] отравленные стрелы», не останавливаясь, пока не истребишь всех. Цзэн-цзы сказал: «Высшие сбились с истинного пути, [а потому] народ уже давно в состоянии [духовного] разброда. Если вы поняли действительные обстоятельства [преступления], то относитесь [к виновному] с состраданием и жалостью, а не радуйтесь [собственной проницательности]». Ведь [кто] не скорбит о том, что народ не устроен, а похваляется тем, что сам сумел поймать преступника, подобен [охотнику], стреляющему по птицам стрелами, привязанными на шелковые нити, который радуется, видя, что птица или зверь висит в сетях для их ловли. Ныне те в Поднебесной, кто подвергся наказанию, не обязательно обладают «порочностью Гуань[-шу] и Цай[-шу]» или «лживостью Дэн Си»; боюсь, что «всходы» полностью исчезнут, но «[хорошие так и] не будут отделены от [плохих]»[1954]; и что народ будет обманут, но [так и] не будет устроен. Кун-цзы сказал: «Если люди не человеколюбивы и ты чрезмерно ненавидишь их — это беда». Поэтому, когда простолюдины находятся в состоянии смуты — вдумывайся, что [не так] в правлении; когда правление находится в состоянии смуты — вдумывайся, что [не так] в тебе; если сам будешь прям, то [и] Поднебесная будет успокоена. По этой причине благородный муж «хвалит хороших и жалеет неспособных», его милости распространяются на наказанных людей, его благодеяния обогащают бедных мужей; он радуется, только когда оказывает благодеяния, и невесел, когда осуществляет наказания[1955]».
Глава 35
«[Для руководства в полевых работах] вручить [народу записи о] временах года»
Сановник сказал:
«Что касается тех, которые обитают в одной и той же местности и живут в один и тот же век, когда у них не бывает ни стихийных и тому подобных бедствий, ни [заразных] болезней и поветрий «и тем не менее при этом они впадают в бедность и крайность, это объясняется если не их ленью, то их расточительностью»; «когда у них нет ни избыточного имущества, ни побочных доходов и все же при этом они становятся богаты и обеспечены, это объясняется если не их бережливостью, то их усердием». Ныне, если вы говорите: «[Благородный муж] радуется, только когда оказывает благодеяния, и невесел, когда осуществляет наказания», то это [все равно что] жалеть людей, которым не свойственно [образцовое] поведение, и содержать ленивых и расточительных простолюдинов[1956]. Поэтому жаловать без разбора — это не благодеяние, благодетельствовать злым людям — это не человеколюбие».
Достойный и хороший человек сказал:
«Если в пору расцвета трех династий не было мятежной черни, то это благодаря [добрым] наставлениям; если в последние времена накануне гибели [династий] Ся и Шан не было покорного народа, то это вследствие обычаев, [пришедших в упадок]. По этой причине истинные цари учреждали волостные и деревенские школы, вносили ясность в наставление и духовное преображение, чтобы предохранить свой народ [от зла] и руководить им [на пути к добру]; когда [влияние] правления и наставления распространялось повсюду, то природа людей становилась человеколюбивой и они уясняли себе, что такое добро. Поэтому когда нормы поведения и справедливость установлены, то [даже] пахари проявляют уступчивость в полях; когда нормы поведения и справедливость разрушены, то [даже] благородные мужи соперничают при дворе. Когда люди соперничают, то начинается смута; когда начинается смута, то [жители] Поднебесной не уравнены между собой; поэтому некоторые из простолюдинов бедны, а некоторые богаты. Если богаты, то у них рождается человеколюбие, если «удовлетворены, то прекращается соперничество». «Если вечером в сумерках стучаться в двери к другим людям, прося воды и огня», то [и] алчный муж не поскупится на них. Почему? «Потому что они суть то, чего хватает с избытком». Ведь если, занимаясь правлением, [совершенный мудрец] «сделает так, чтобы бобовых и зерновых стало столько же, сколько воды и огня, то откуда среди народа возьмутся не человеколюбивые?»[1957]».
Сановник сказал:
«Такие лица, как «игроки в азартную игру
Достойный и хороший человек сказал:
«Когда князь (
Сановник сказал:
««Начальник столичного уезда» относится к ста кланам, как любящий отец к сыновьям. «Если он предан им, может ли он не поучать их? Если он любит их, может ли он не заставлять их тяжко трудиться?» Поэтому он весной сам пашет, чтобы поощрять земледелие, и помогает ссудами [зерна], чтобы обеспечить тех, у кого нехватка; прокладывает дорогу стоячей воде, «отпускает на волю узников, осужденных за легкие преступления», побуждает народ, усердно трудясь, сообразоваться с сезонами [полевых работ]. Если кто получает милости и удостаивается благодеяний [государя] и все же при этом до сих пор бедствует и нуждается, то, пожалуй, будет трудно «вместе с ним поступать в соответствии с»[1962] истинным путем так, [как вы хотите]!».
Достойный и хороший человек сказал:
«В древности [правители] «весной обследовали, как обстоит [дело] с пахотой, и восполняли [средства] тех, у кого нехватка; осенью обследовали, как обстоит [дело] с жатвой, и помогали тем, кто не обеспечен». «Когда у народа не хватало богатства, то дани и налоги делались меньше; когда у народа не хватало сил, то строительные работы производились редко», [ибо государи] щадили силы народа и не отнимали у него ни мгновения [рабочего времени]. Поэтому глава Шао «слушал и решал [тяжбы]» под дикой яблоней из-за того, что это — дело, которое помешало бы занятию земледелием. Ныне благовременные дожди вовремя орошают [поля], а семена носятся [ветром] и не могут быть посеяны, осенние хлеба осыпаются на полях и не могут быть убраны. Поля и пашни становятся голой пустыней, а казенные почтовые станции и селения[1963] превращаются в [многолюдные] рынки. После явления весны вешают голубые флаги и стегают плетью глиняного быка; пожалуй, это не [соответствует] намерению мудрого правителя поощрять пахоту и сев и тому, о чем сказано в весенних приказах[1964]».
Глава 36
Наводнения и засухи
Сановник сказал:
«[Хотя] Юй и Тан были совершенномудрыми правителями, а Хоу Цзи и И Инь были достойными канцлерами, тем не менее [при них] случились такие стихийные бедствия, как наводнения и засухи. Наводнения и засухи суть то, что вызывает Небо; неурожаи и урожаи — это [результат] движения по кругу темного и светлого начал, а не следствие человеческих усилий. В соответствии с предопределяющим принципом [обращения звезды] Великого года, когда она находится [в районе] светлого начала, то вызывает засуху; когда находится [в районе] темного начала, то вызывает наводнение. Раз в шесть лет бывает голод, раз в двенадцать лет — [великий] неурожай. Таков путь Неба; пожалуй, [наводнения и засухи] происходят не только по вине [чиновников], имеющих собственное веденье[1965]».
Достойный и хороший человек сказал:
«В древности, когда занимались правлением, то «темное и светлое начала оказывались приведены в гармонию», звезды и созвездия оказывались устроены, «ветры и дожди бывали ко времени». Поэтому, когда поведение совершенствуется[1966] внутри, слава бывает слышна вовне; если кто делает добро внизу, счастье служит ему ответом Неба. Когда князь (
Сановник сказал:
«Участник обсуждения высоко ценит сжатость своих выражений и ясность своей мысли, [его речи] приемлемы для слуха толпы людей; ему не нужно [прибегать к] обильным стилистическим красотам, велеречию и многословию, вредить плану преобразования обычаев, [предложенному чиновниками], имеющими собственное веденье, и [вести такие же] речи, [как] люди из [простых] семей, [не сведущие в государственных делах]. Когда [достопочтенный господин] Чжу из Тао распоряжался имуществом, то [использовал] разные дороги — основное и второстепенное [занятия]; когда в одной семье, [как у него], несколько занятий, то путь распоряжения имуществом полностью налицо. Ныне, когда «начальник столичного уезда» отливает орудия земледелия, заставляет простолюдинов сосредоточить усилия на основном [занятии] и не промышлять второстепенным, то у них нету "опасения голода и холода". Из-за какого же наносимого ими вреда [нужно] упразднить [казенные учреждения, ведающие] солью и железом?[1970]».
Достойный и хороший человек сказал:
«Земледелие — это важнейшее занятие в Поднебесной, орудия из железа — это вещи, которые больше всего используются народом. Если [сельскохозяйственные] орудия удобны, то «сил будет затрачено мало, а [плодов] земледельческого труда получено много»; [тогда] земледельцы довольны своим делом и усердствуют в своей работе". Если [сельскохозяйственные] орудия с изъянами, то поля и пашни приходят в запустение, хлеба не выращиваются, сил [на работу] тратится мало, а плоды труда уменьшаются наполовину. В зависимости от того, удобны или неудобны орудия [земледельцев], плоды их труда разнятся в десять раз. [Чиновники] «начальника столичного уезда» отливают орудия из железа, раздувая огонь кузнечными мехами, в основном во множестве изготовляют большие орудия, стараются [только] отвечать установленным количественным нормам, [их изделия] не годятся для использования народом. Орудия земледелия, используемые народом, тупые и ломаные, сенокос не доставляет удовольствия[1971]. По этой причине у земледельцев труд тяжел, а получаемый ими урожай мал, и сто кланов страдают от этого».
Сановник сказал:
«Когда призывники, каторжники и ремесленники изо дня в день делают казенное дело для «начальника столичного уезда», то богатство и средства [казны] для расходов обильны, а [сельскохозяйственные] орудия не имеют изъянов. Когда люди из [простых] семей собираются [как частные лица, чтобы производить железо], то у них недостает дней [для работы] и не хватает средств для расходов, силу железа не закаляют [после] плавки, ему не придают нужной степени твердости[1972]. Поэтому [чиновники], имеющие собственное веденье, просили [Сына Неба] объединить [в своих руках] соль и железо, придать единообразие их использованию, выровнять их цены, чтобы доставить пользу и государевым, и личным [интересам]. Даже если бы Юйский [Шунь] и Сяский [Юй снова] занялись устроением, они бы в этом [ничего] не изменили. Когда чиновники вносят ясность в свои наставления [об отливке орудий], а «ремесленники» «до конца выполняют свое дело», то [железу] придается нужная степень твердости, а «[сельскохозяйственные] орудия удобны». А если так, то почему [от этого] будут «страдать» «сто кланов» и почему [от этого] будут мучиться «земледельцы»?[1973]».
Достойный и хороший человек сказал:
«Прежде, во времена, когда простолюдины имели возможность [подавать сведения о] тайно произведенной ими оценке [своего имущества для] внесения [соответствующего] налога, чтобы лить [металл], раздувая огонь кузнечными мехами, и варить соль, то соль и пять хлебов были в одной цене[1974], а орудия были удобны и годились для использования. Ныне, когда «»начальник столичного уезда" производит" «орудия из железа», те часто «непрочны и дурного качества», расходы и траты [на их изготовление] немалые, призывники и каторжники чувствуют беспокойство и не работают изо всех сил. [Прежде] люди из [простых] семей собирались вместе, отцы и сыновья объединяли силы, каждый сосредоточивал их на том, чтобы изготовлять хорошие орудия; орудия, которые были нехороши, не продавались; когда земледельческие работы были срочными, перевозили [орудия], таща [груженные ими] тележки за деревянную поперечину на передке, и раздавали их среди продольных и поперечных дорог между полями. Простолюдины покупали их друг у друга, могли обменивать ломаные на новые, пользуясь [для приобретения последних] своими богатствами и [всяким] добром или пятью хлебами[1975], иногда покупали их в кредит; [поэтому] простолюдины не оставляли [своего занятия — ] работы, которую делали; когда покупали орудия для обработки земли, каждый получал то, чего хотел, а срочная очередная [трудовая] повинность сокращалась. Если бы «начальник столичного уезда» чинил и исправлял дороги и мосты, используя [только труд] каторжников и [амнистированных, которые] еще [должны] работать [на государство до конца первоначального срока], то все мобилизованные [на отбывание трудовой повинности] простолюдины сочли бы это удобным для себя[1976]. Ныне, когда [государь] объединил [в своих руках] их источник и унифицировал их цену, многие из орудий непрочны, [покупатель] не [может свободно] выбирать между хорошими и плохими, [торгующие ими] чиновники часто отсутствуют и орудия трудно получить; люди из [простых] семей не в состоянии запасать их в большом количестве; если же запасают их в большом количестве, то [на них] появляется ржавчина. Когда в безделье проводят дни страдной поры, в отдаленных местах покупают орудия для обработки земли, то упускают благоприятное время. Если цены на соль и железо высоки, то это не приносит пользы ста кланам. Кое-кто из бедных простолюдинов [не употребляет ни железа, ни соли:] пашет деревянной [сохой] и полет [голыми] руками, боронит глиняной [бороной] и ест пресную [пищу]. Когда казенные учреждения, [ведающие] железом, продают орудия, а те не продаются, их иногда в большом количестве [раз]дают простолюдинам. Когда призывники и каторжники во время работы не укладываются в [трудовые] нормы, то [официальные] приказы то и дело [повелевают народу] помогать им. Мобилизация и набор [людей на отбывание повинности] не имеют предела, из-за чего срочная очередная [трудовая] повинность равно тяжела [для всех]; поэтому сто кланов страдают и мучаются из-за нее. В древности в уделах, [насчитывающих] тысячу домов, и во владениях, [способных выставить] сто [боевых] колесниц, [товаров, на которые был] спрос у гончаров и плавильщиков, у [прочих] ремесленников и торговцев, [словом], у простолюдинов четырех [разрядов], было достаточно для взаимного обмена. Поэтому земледельцы не покидали полей, но у них было достаточно орудий для обработки земли; ремесленники не рубили и не валили [деревьев], но у них было достаточно лесного материала; гончары и плавильщики не пахали полей, но у них было достаточно необработанного и обмолоченного зерна. Каждый из ста кланов получал то, что ему подходило, а вышестоящие бездействовали, [не беспокоясь] об этом. По этой причине истинный царь сосредоточивает усилия на основном [занятии] и не занимается второстепенным, отвергает [вещи, которыми] хвастаются, устраняет резьбу и шлифовку, пропитывает народ [любовью к] нормам поведения, показывает народу [образец] простоты. По этой причине [и] сто кланов «сосредоточивают усилия на основном [занятии] и не промышляют второстепенным»[1977]».
СВИТОК 7
Глава 37
Чтить нормы поведения
Сановник сказал:
«Ради гостей, а не ради хозяина украшают [резьбой] скамейки и посохи, [служащие опорой для старых], отделывают бочкообразные треногие сосуды для опьяняющего напитка и подносы для мяса и другой еды. «[Вещи, которыми] хвастаются», диковинные [звери, драгоценности и] редкости суть то, что выставляют напоказ для варваров
Достойный и хороший человек сказал:
«Истинный царь чтит нормы поведения и распространяет благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, высоко ставит человеколюбие и справедливость и низко ценит «странные вещи и физическую силу»; поэтому совершенномудрый человек ничего «не говорил» о них. Кун-цзы сказал: «Слова [должны] быть искренни и честны, а поступки прямы и осмотрительны; даже [оказавшись] во владениях варваров
Сановник сказал:
«Когда Янь-цзы помогал в качестве канцлера трем государям [владения] Ци, то Цуй [Чжу] и Цин [Фэн] не [пошли по] истинному пути, силой захватили своего государя, ввергли в смуту свое государство; столица князя (
Достойный и хороший человек сказал:
«Когда Гуань Чжун покинул [владение] Лу и приехал в [государство] Ци, то [князь] Ци сделался гегемоном, а [земли] Лу оказались отторгнуты, но не потому, что [князь] полагался на толпы своих [воинов], а потому, что [Гуань Чжун] примкнул к Ци. Когда У Цзы-сюй, «держа лук», «домогался [расположения царя У], Хэ-люя», тот разбил Чу и вступил в Ин, но не потому, что [царь] полагался на свои войска, а потому, что [У Цзы-сюй] направился в У. Оттого государство, в котором находятся достойные, сильно, а государство, которое они покинули, слабо[1987]. Пока в [государстве] Чу был Цзы-юй Дэ-чэнь, [цзиньский] князь (
Глава 38
Заблаговременные меры [по обороне] от варваров
Сановник сказал:
«Простонародная пословица гласит: «Достойному не следует сносить позор». Если же говорить об этом с точки зрения заурядных и вульгарных [людей нашего] века, то когда в селе в [какой-нибудь] волости есть злодей, [другие] люди все же избегают его. Ныне, когда на высшем [посту] находится мудрый Сын Неба, сюнну открыто учиняют грабежи, вторжениями вносят беспорядок в район границы; это значит, что [одни] нарушают человеколюбие и справедливость, а [другие из-за них] «не собирают лебеды и бобовых листьев». В старину варвары
Достойный и хороший человек сказал:
«Сюнну живут среди сыпучих песков [севера], родились в земле, которая не кормит [людей], они суть те, кого, презрев, оставило Небо. У них нет жилищ с земляным основанием зала и стрехой крыши, [должных] различий между мужчиной и женщиной; они используют широкую степь как свои деревни и селенья, пользуются крытыми войлоком шалашами с остовом, сплетенным из ивовых прутьев, как своими жилищами, одеваются в кожи и кутаются в меха, едят мясо и пьют кровь [животных], ведут себя, как посредники по торговле [конями] на рынке, и обитают в жилищах рабов-пастушков; они — как лоси и олени в государстве центра. [А] сановники, любящие [создавать] конфликты, спрашивают с них [соблюдения] справедливости, требуют от них [выполнения] норм поведения; они привели к тому, что щиты и копья государства центра и поныне еще не находятся в бездействии, [страна в] десять тысяч
Сановник сказал:
«Сын Неба — отец и мать Поднебесной. Толпы [людей, живущих] по четырем сторонам [от него], в соответствии со своим долгом все без исключения желают быть [его подданными — ] холопами и холопками. Но он тем не менее приводит в исправность внутренние и внешние городские стены, ставит заставы и мосты, поощряет ратных людей, окружает себя стражей в зданиях дворца — вот как он [еще] на дальнем расстоянии отвращает бедствие и принимает заблаговременные меры [по обороне] от тьмы государств. Ныне сюнну еще не ведут себя как подданные[1991], и хотя нет военных действий, [если бы кто-нибудь] захотел отменить заблаговременные меры [по обороне], что [тут] можно было бы поделать?».
Достойный и хороший человек сказал:
«Царь У был пленен [государем] Юэ потому, что он, перешагнув через пребывающего близко, вторгся к пребывающим далеко; [правители] Цинь погибли потому, что, приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров
Сановник сказал:
«В прошлом все варвары
Достойный и хороший человек сказал:
«В древности благородный муж осуществлял человеколюбие, проводил в жизнь справедливость и тем умиротворял свой народ, поэтому пребывающие близко привыкали к добру, а пребывающие далеко послушно следовали за ним. По этой причине, когда Кун-цзы служил на государственной службе в [княжестве] Лу, то сперва прослужил три месяца, и [его князь] «заключил мир с [владением] Ци»; потом прослужил [еще] три месяца, и [его князь] «заключил мир с владением Чжэн»: [ведь Кун-цзы] сосредоточил усилия на том, чтобы при помощи внутренней духовной силы успокоить пребывающих близко и умиротворить пребывающих далеко. В это время [княжество] Лу не знало бедствий, [причиняемых] вражескими государствами, несчастий, [исходящих из] соседних пределов. Могущественные подданные, изменив свои правила, [обратились к добру и] стали преданными и покорными. Поэтому Цзи Хуань разрушил стены своей столицы[1994]; даже большие государства, уважая [владение Лу за] справедливость, завязывали с ним дружбу, [например], «приехал государь Ци и вернул [князю Лу] поля [поселения] Юнь, [землю] Хуань и [местность] Гуйинь». Поэтому, если, занимаясь правлением, использовать внутреннюю духовную силу, не только избегнешь вреда и «обратишь вспять тараны [врага]»; то, чего хочешь, будет получено само собой, без твоих исканий. «Вот почему» ныне сто кланов ропщут «многоголосой толпой», а «центр и периферия» неспокойны; вина лежит на сюнну. [А те] внутри [своих жилищ] лишены защиты, какую [предоставляют] дома, за их пределами лишены запасов, какие [обеспечивают] пашни; они подстегивают коней и пасут их, сообразуясь с тем, где хорошая трава и вкусная вода. Сюнну не меняют своего занятия, а государство центра[1995] уже охвачено волнениями. [Сюнну] собираются, как ветер, и рассеиваются, как тучи; когда приблизишься к ним, то бегут; когда нападешь на них, то бросаются врассыпную. Их [территорию] нельзя захватить силой и за одно поколение».
Сановник сказал:
«В древности мудрые цари карали притеснителей и защищали слабых, упрочивали [положение] тех, кто клонился [к гибели], и спасали тех, кто оказался в опасности; когда они защищали слабых и спасали тех, кто оказался в опасности, то государи малых владений радовались. Когда они карали притеснителей и упрочивали [положение] тех, кто клонился [к гибели], то к ним примыкали невинные люди. Ныне же, если не пойти карательным походом [на сюнну], то неистовые и вредоносные действия не прекратятся; если не принять заблаговременных мер [по обороне], то по этой причине многочисленный люд окажется оставлен [на произвол] врага. «Вёсны и осени» порицают «опоздания» удельных правителей [на встречи для военных действий], язвительно критикуют того, кто «не до конца выполнил [дело] охраны границы». Отправка на отбывание воинской повинности[1996], заблаговременные меры по охране границ — [все] это было с древности, а не только есть теперь».
Достойный и хороший человек сказал:
«Земли сюнну обширны и просторны, а ноги их боевых коней легки и резвы; их сила [такова, что они] легко вызывают волнения [в государстве центра]. Когда им сопутствует успех, то тащат [добычу], как тигры; когда им приходится туго, то улетают [прочь], как птицы; они избегают [встреч с нашими] отборными войсками, а громят [наши отряды], изнуренные до предела; «если призывать [на отбывание воинской повинности] мало [людей], то не хватит» [солдат из призывников, отбывающих] срочную очередную воинскую повинность, и [из] осужденных; «если призывать [на отбывание воинской повинности] много [людей]», то народ будет не [в состоянии] вынести такую повинность. Когда повинности многочисленны, то силы [народа] изнурены; когда расходы обильны, то богатств [страны] не хватает. Если и то и другое не прекратится, то у народа останется [неизбывное] чувство обиды. Вот почему [правители] Цинь лишились душевной [привязанности своего] народа и потеряли свои алтари духов земли и проса[1997]. В древности у Сына Неба «собственное владение [простиралось на] 1000
Глава 39
Выполнять обязанности
Писец канцлера сказал:
«Путь прежних царей утрачен уже давно, и трудно восстановить его, а то, о чем говорят достойный и хороший человек и знаток писаний, очень далеко от нас, и трудно это осуществить. Ведь восхвалять высокие поступки самых совершенных мудрецов, [с одобрением] говорить о прекрасных речах [людей] совершенной внутренней духовной силы [ — значит превозносить] не тех, с кем наше поколение в состоянии сравниться. Желательно услышать о нынешних делах настоятельной необходимости, которые возможно вновь осуществить в правлении, чтобы все [люди из] ста кланов имели вдосталь одежды и пищи и не знали заботы [вследствие] нужды и тяжелого положения; «ветры и дожди бывали ко времени», а пять хлебов достигали зрелости; не появлялись гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений, а Поднебесная пребывала в покое и радости; не заводились грабители и разбойники, а беглые люди воротились домой, и каждый пришел назад к своим полям и жилищам; все чиновники были бескорыстны и честны, с почтением выполняли служебные функции, и каждый, принадлежащий к хорошему люду [ — детям государя, — ] обрел свой принцип[2001]».
Достойный и хороший человек сказал:
«Мэн-цзы говорит: «Не путь Яо и Шуня далек от людей, а [просто] люди не думают о нем — и только!»[2002]. «[Классическая книга] стихов» гласит: «Он искал ее и не находил, просыпаясь и засыпая, он думал о ней». Если кто «ищет», как в [оде] «Гуань цзюй», любит внутреннюю духовную силу, как в [оде] «Река Хэ широка», разве с ним [может] случиться, что он не переправится [через Реку] или «не найдет» [девушки][2003]? Поэтому «на высокую гору смотрят вверх, по большой дороге идут путники»; пусть даже ты не сможешь достигнуть пути, но окажешься от него недалеко[2004]. «Янь Юань сказал: »Шунь-то что был за человек? Что за человек [Янь] Хуй?"". Ведь если помышлять о достойных и думать о способных, следовать [по стезе] добра без отдыха, то можно достигнуть обычаев [царей] Чэна и Кана, можно достигнуть пути Танского [Яо] и Юйского [Шуня]. Министры [просто] «еще не думали» об этом; [если бы по-настоящему думали], «разве им было бы далеко»[2005] до пути прежних царей? Князь (
Глава 40
Способность говорить
Сановник сказал:
«Слепой «на словах» способен «говорить о белом и черном», но у него нет «глаз», чтобы «различать» то и другое; конфуцианский ученый на словах способен говорить об устроении и смуте, но у него нет способностей, чтобы осуществить это [устроение]. Ведь если говорить, сидя [на месте], но не [пытаться] осуществить [сказанное], то [на словах и слабый] пастушок имеет физическую силу [могучего] У Хо[2010], а [глупец со] всклокоченной головой обладает внутренней духовной силой Яо и Шуня[2011]. Поэтому если добиться, чтобы [каждый в своем поведении] близко [придерживался] того, что сказал, то чего конфуцианскому ученому беспокоиться об устроении и смуте, а слепому беспокоиться о белом и черном? «[В древности] речи [о будущих делах] не произносились [наобум], ибо [люди] стыдились, если их собственные действия оказывались недостойны [их слов]». Поэтому благородный муж стыдится, «[занимая] низкий [пост], вести речь о высоком», быть способным сказать, но не способным осуществить[2012]».
Достойный и хороший человек сказал:
«Кто «способен сказать», но «не способен осуществить», тот «драгоценность государства». Кто «способен осуществить», но «не способен сказать», тот «полезен государству». Кто сочетает эти два [дара], тот благородный муж. Кто не имеет ни одного из них, тот «[слабый] пастушок» или «[глупец со] всклокоченной головой»[2013]. [Что до тех, чьи] «слова наполняют Поднебесную», а внутренняя духовная сила покрывает моря четырех [стран света], то таков был князь (
Глава 41
Поборы у низших
Сановник сказал:
«Простолюдины, которые не следуют законам, наносят ущерб прибылям государя и хотят монополизировать [богатства] гор и озер; если последовать стремлениям знатока писаний и достойного и хорошего человека, то прибыли будут возвращены низшим, а «начальнику столичного уезда» ничего нельзя будет поделать. Они осуждают то, что осуществляет высший, критикуют то, что говорит высший, хотят лишь одного — вредить [интересам] высшего и преследовать [интересы] низших, наносить ущерб правителю и действовать в угоду подданным; где [тогда] взять [соблюдение] долга, [проявляющегося в отношениях между] высшим и низшими, и норм поведения государя и подданного по отношению друг к другу? И какие «хвалебные песни» сможет [тогда] «слагать»[2015] [народ]?».
Достойный и хороший человек сказал:
«В древности поборы, которые производил верховный [правитель], имели [определенную] меру, а его собственное содержание имело [установленные] размеры; в обильный год он взимал немного [зерна], а если год был неурожайным, то отсрочивал [сбор налогов]. «Использование труда народа [на повинностях] не превышало трех дней в году», сбор налога на продукты не превышал одной десятой [урожая]. Государь [был исполнен] горячей любви, подданные отдавали ему все свои силы, верховный [правитель] и низшие были взаимно уступчивы, а Поднебесная[2016] была упорядочена. [Слова «Классической книги стихов»] «быстро возделывайте ваши частные [поля]» означают, что верховный [правитель] уступчив по отношению к низшим; [слова «пусть сначала дождь оросит наше государево поле], а затем дойдет и до наших частных [полей]» означают, что [подданные] ставят на первое место государеву службу[2017]. Мэн-цзы сказал: «Еще не бывало человеколюбивого, который бы бросил своих родителей, и справедливого, который бы отодвинул на задний план своего государя». Если «государь ведет себя как государь, а подданный — как подданный», почему же им не [следовать] нормам поведения и справедливости? Когда наступила последняя стадия [упадка накануне гибели дома] Чжоу, путь благодеяниям и милостям [правителей] был закрыт, а их страстные желания сделались многочисленны; государи расточительствовали и мотали, а требований [к народу] со стороны верховного [правителя] стало много. Народ жил в бедности внизу [общественной иерархии] и нерадиво относился к казенным делам. По этой причине появился «налог, взимавшийся натурой с частных полей», [для сбора которого] «обходили [эти] поля, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном]»[2018], и были сложены стихи «Большие крысы»[2019]. «Князь (
Министры, изменившись в лице, «молчали», [и наступила такая тишина], «как будто [там] никого не было». Тогда наконец прекратили обсуждение и прервали речи.
Доклад [трону] гласил: «Достойные и хорошие люди и знатоки писаний не смыслят в делах «начальника столичного уезда», необоснованно считают, что [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, не приносят пользы. Мы просим о том, чтобы [государь] на время упразднил [казенные учреждения, ведающие] монополией на продажу [опьяняющих напитков] в округах и [удельных] государствах, и казенные учреждения, [ведающие] железом [в столичной области] внутри застав[2027]». На доклад [была наложена резолюция:] «Согласен».
Глава 42
Напасть на них
Когда достойные и хорошие люди и знатоки писаний уже были назначены на должности, то все они получили [посты] сановников и [пришли] проститься с канцлером и [сановником-]императорским секретарем[2028].
Сановник сказал:
«Когда прежде обсуждали казенные дела, достойный и хороший человек и знаток писаний восхваляли ушедшую в прошлое древность и очень сильно возражали против того, что настоятельно необходимо в нынешний век. Те, кто участвуют в обсуждении, не обязательно [должны] перечить друг другу: [ведь] они надеются на то, что [придут к чему-то] осуществимому. В прошлом, во времена, когда «начальник столичного уезда» еще не занялся устроением варваров
Знаток писаний сказал:
«В иные, [минувшие] времена «начальник столичного уезда» произвел облегчение налогов, казенные средства для расходов стали обильны, люди сделались богаты и обеспечены. После этого [государь] замирил варваров
Сановник сказал:
«В старину [Юй], государь Ся, остановил такое стихийное бедствие, как потоп; сто кланов очень усердно трудились, уставали от [земляных работ с применением] бамбуковых корзин для переноски земли и лопат; [но в пору], наступившую после этого, все получили [пользу от] его достижений. Во времена покойного божественного властителя округа и [удельные] государства испытывали очень сильное беспокойство из-за военных действий, но [государь] также сделал послабление в [несении] воинской повинности на трех границах. Изречение гласит: «Кто видит благоприятный случай, но не доводит [дело] до конца, тот лишается достижений». «Если упустишь врага на один день, навлечешь беду на несколько поколений». Давая отдых уставшим и прибегая к снабжению [нуждающихся], пользуются усталостью [противника] и пользуются благоприятным случаем. Путь божественных властителей и царей — то, чего не могут упустить совершенномудрые и достойные люди. Кому «осталось в наследство кое-что из подвигов и славных трудов [предшественника]»[2031] и кто не завершает их, боясь тяжкого труда, тот подобен пахарю, который прекратил [работу] от изнурения и усталости. [Но] ведь кто прервал [начатое] дело, у того не будет достижений; кто нерадиво пашет [поле], у того не будет урожая».
Знаток писаний сказал:
«У кого земли обширны, но при этом нет внутренней духовной силы, у того государство находится в опасности; у кого войска сильны, но при этом пренебрежительное отношение к врагу, тот сам погибнет. Когда «тигр и самка носорога схватываются друг с другом», то медведка и муравей осуществляют свои стремления; когда два врага противодействуют друг другу, то простолюдины пользуются благоприятным случаем. По этой причине совершенномудрые цари, увидя выгоду, тревожились о [возможном] ущербе, а глядя на пребывающих далеко, заботились о пребывающих близко. Тем, кто теперь строит планы для «начальника столичного уезда», самое лучшее было бы [посоветовать ему] положить оружие и предоставить отдых воинам, сделать [сюнну] щедрые подарки и заключить с ними [договор о взаимных] согласии и близости, [сосредоточиться] только [на одном — на личном] осуществлении своей мирной цивилизующей внутренней духовной силы. Не помогать из сострадания людям в острой нужде и не учитывать их трудностей, "доводить до изнеможения тех, на кого опираешься, чтобы [завладеть] всей бесполезной землей [варваров] до самого края", «захватывать [в плен] одного [варвара ценой] потери десятерых [своих]» — [такое поведение] недоступно моему[2032] пониманию».
СВИТОК 8
Глава 43
Заключить [договор о взаимном] согласии
Сановник сказал:
«С тех пор как возвысилась [династия] Хань, она поддерживала [с сюнну] дружественные отношения, заключала [с ними договоры о взаимных] согласии и близости, и подарки, которые делали шаньюям, были чрезвычайно щедры; однако те не изменили своих правил по причине щедрых даров и богатых подарков, а их неистовые и вредоносные действия все более нарастали. Покойный божественный властитель видел, что их можно сокрушить при помощи военной [силы], но нельзя привлечь при помощи внутренней духовной силы. Поэтому, чтобы покарать их за их преступления, он расширил [круг] воевод и полководцев, призвал тех, кто отважно нападает [на врага]. Их заслуги [явлены] во всем блеске, известны в [стране, лежащей] между морей, [а. записи о них] хранятся в историческом архиве; зачем называть [их действия] «захватом [в плен] одного [варвара ценой] потери десятерых [своих]»[2033]? Ведь кто предается покою, не заглядывая вперед, тот заботится [лишь] о близком [будущем]; кто беспокоится [лишь] о близком [будущем], тот [только] отсрочивает опасность. Достойный человек расходится [во мнениях и поступках] с заурядными и вульгарными [людьми]; умный ученый действует вопреки постоянным правилам, приспосабливаясь к обстоятельствам. Что обдумывает благородный муж, в том сомневаются толпы и массы [простолюдинов]. Поэтому «вместе с простолюдинами можно созерцать успешное завершение [дела, но] нельзя обсуждать его начало». Это то, что видят только одни [чиновники], имеющие собственное веденье[2034], но чего не видит знаток писаний».
Знаток писаний сказал:
«Когда в прошлом сюнну заключали [с нами договор о взаимных] согласии и близости, а все [прочие] варвары и платили [нам] дань, то государь и подданные, [жители] внешней и внутренней [областей мира] доверяли друг другу, и не было беспокойства, [доставляемого] варварами
Сановник сказал:
«Сюнну лишь номинально домогались [соглашений] от [государей] Хань, но в действительности не следовали [договорам, и мы] не раз бывали обмануты варварами
Знаток писаний сказал:
«[Чэн] Тан служил [династии] Ся, но в конце концов подчинил ее; [государь] Чжоу служил [династии] Инь, но в конце концов уничтожил ее. Поэтому кто, опираясь на большое [государство], руководит малыми, тот станет царем; кто, опираясь на силу, притесняет слабых, тот погибнет. Совершенномудрый человек не заставляет мучиться толпы своих [подданных-простолюдинов], чтобы присоединять другие государства; хороший возница не заставляет мучиться своих лошадей, чтобы делать двойные перегоны. Поэтому, когда Цзао-фу правил лошадьми, они не сбивались с ноги; когда совершенномудрый человек занимается устроеньем, [народ] не отворачивается от его внутренней духовной силы. [Государи] Цинь держали в руках [вожжи, пристегнутые к] острым удилам, и с их помощью управляли [живущими] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света; держали в руке длинный хлыст и били им [обитателей отдаленных мест у] крайних точек восьми [сторон света]; когда пристяжные и коренные уже выбились из сил, то стали все больше применять хлыст, поэтому [с возницей] и случилось происшествие, когда он выпустил [из рук вожжи, пристегнутые к] удилам, и выронил хлыст. Нельзя сказать, что «народ» [Поднебесной] не был многочисленным; нельзя сказать, что «сила и мощь» [Поднебесной] не были велики; но все повернулись спиной [к государю, пребывавшему] внутри [дворца], примкнули к [людям, находившимся] вне [дворца], и никто не стал служить ему. Вот почему «августейший божественный властитель Гао» «с мечом в руке» захватил Поднебесную. А ведь если два правителя пребывают в любви и согласии, внутренняя и внешняя [области мира] поддерживают сношения, а Поднебесная живет в покое и мире, из поколения в поколение не испытывая беспокойства, то зачем же при этом «народу» служить [в армии] и «трем царям» «гневаться»?[2037]».
Сановник сказал:
«Когда Бо-и впервые был пожалован леном в Цинь, земля его имела 70
Знаток писаний сказал:
«[Государь] Цинь «на юге пленил могучих варваров
Глава 44
Упреки [династии] Цинь
Сановник сказал:
«Цинь, Чу, Янь и Ци были государствами, пожалованными [домом] Чжоу [удельным правителям] в виде ленов. Государи трех [владений, выделившихся из] Цзинь, и [правитель] Ци из [династии] Тянь были подданными домов удельных правителей. Они блюли свои государства внутри [своей территории], ходили карательными походами на несправедливых за [ее] пределами; их земли расширялись, их территории увеличивались, поэтому, учредив [для себя] титулы [тех, кто способен выставить] десять тысяч боевых колесниц, они стали удельными правителями. [Государи] почитаемой столицы Чжоу осуществляли нормы поведения и уважали мирное цивилизующее начало, но [земли] их государства отторгались [другими], оно слабело и не могло сохраниться. [Правитель Чжоу] на востоке боялся шести государств, на западе страшился [царства] Цинь, поэтому сам он оказался изгнан, а в храме предков [династии][2041] прервались жертвоприношения. Благодаря своей великой милости покойный божественный властитель, продолжая [линию династии Чжоу], возвысил ее потомка, пожаловал [этого потомка по имени] Цзя леном в [округе] Инчуань, дал ему титул «государь, [правящий], обратясь лицом к югу, потомок Чжоу». Когда [правитель] Цинь уже объединил Поднебесную, он на востоке переправился через реку Пэй, присоединил и уничтожил [государство] Чаосянь, на юге забрал [земли]
Знаток писаний сказал:
«Юй и Шунь были помощниками [государя] Яо; Тан и Вэнь были подданными [правителей династий] Ся и Шан. То, благодаря чему они заставили подчиниться [обитателей отдаленных мест у] крайних точек восьми [сторон света] и являться на аудиенцию к своему двору [жителей страны, лежащей] между морей, не были [захват] земель «
Сановник сказал:
«Государство центра и районы границ подобны конечностям с туловищем и животу с сердцем. Ведь если кожа озябнет снаружи, живот и сердце заболеют внутри. Когда внутренние и внешние [органы] усердно трудятся друг для друга, они «не оказывают друг другу благодеяний», ибо «если губы пропадут, то зубам станет холодно», «если конечности и туловище ранены, то сердце печалится и скорбит». Поэтому когда нет рук и ног, то живот и сердце будут повреждены; когда нет районов границ, то государство внутренней [части страны] понесет ущерб[2045]. В старину варвары [западные]
Знаток писаний сказал:
«[Правители] Чжоу из поколения в поколение накапливали внутреннюю духовную силу, в Поднебесной не было никого, кто бы не желал считать их государями, поэтому они царствовали не трудясь; когда оказание [царских] милостей с пребывающих близко переносилось на пребывающих далеко, то варвары
Глава 45
Похвальба заслугами[2051]
Сановник сказал:
«Князь (
Знаток писаний сказал:
«В древности использовали армию не потому, что алкали выгоды от [завоеванных] земель, а потому, что избавляли народ от беды. Народ мечтал об этом, как в засуху ждут дождя, «с бамбуковыми круглыми сосудами рисовой каши, с сосудами кислого рисового отвара, употребляемого вместо вина, встречал армию царя». Поэтому кто озабочен страданиями людей, к тому народ единодушно примыкает; таковы были [цари] Тан и У. Кто не жалеет о том, что простолюдины умирают, у того силы будут исчерпаны до конца, а [народ] впадет в смуту и поднимет бунт; таков был царь Цинь. Мэн-цзы сказал: «Если государь не обращается к истинному пути, не прибегает к человеколюбию и справедливости, когда усердно воюешь для него, даже если он победит, то непременно погибнет». Вот почему «государство центра» «оказалось ввергнуто в смуту», а не потому, что «Мэн Тянь умер, а удельные правители взбунтовались против Цинь»[2054]. Когда в старину дом Чжоу был в расцвете, [посольство] государства Юэшан прибыло [ко двору] с подношениями, множество племен варваров
Глава 46
Западный край
Сановник сказал:
«В прошлом сюнну опирались на такие [естественные] преграды, как Река (Хэ) и горы, присваивали прибыли от обработки земли и пастьбы скота, их народ был богат, а их войска сильны; когда они вторгались и учиняли грабежи, то [на территории с нашей,] внутренней [стороны гор] Гоучжу [все] были испуганы и встревожены, а южнее округа Шан все строили крепостные стены. Когда во времена божественного властителя Вэня презренные варвары вторглись в заставу Сяо, то «сигнальными огнями сообщили [о набеге во дворец] Ганьцюань»; толпа сановников была охвачена страхом и не знала, какой [план] придумать; тогда попросили [государя] разместить армию возле столицы [и на границе], «таким образом приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров
Знаток писаний сказал:
«[Государства] У и Юэ примыкали к Реке (Цзян) и морю, три реки окружали их, они находились между пятью озерами[2059]; их земли прилегали друг к другу, их территории граничили одна с другой, по их положению [обоим государствам] легко было захватывать [пленных и трофеи] друг у друга. Поэтому еще не слыхать было колоколов и барабанов, [подающих сигналы войскам остановиться или идти вперед], еще не были развернуты знамена, еще не было определено расположение [войск] на позициях, как они уже [успевали] войти в соприкосновение друг с другом. Их армии не несли расходов на [военные] обозы, их воины не знали изнурительного труда, [сопряженного с] нуждой и нехваткой [провианта]. Это то, что называется есть [прямо] на кухне и вести бой в окрестностях [крепостных] ворот. Ныне сюнну пасут скот на бескрайнем пастбище, которое невозможно проехать все до конца, куда ни направишься — на восток или на запад, на юг или на север; их не в состоянии поймать даже [войско, передвигающееся на] легких колесницах и резвых конях; что же говорить о [солдатах, которые] несут на спине тяжелую поклажу, а на плечах — оружие, занимаясь их поисками? Их положение [таково, что] они для нас недосягаемы. О, как бескрайна [их степь]! Как будто движешься в глубь безбрежных болот и не знаешь, где остановишься. О, как необъятна [их степь]! [Ловить их в ней — ] все равно что без сетей ловить рыбу в больших реках или море. Даже если настигнешь их, армия выбьется из сил и дойдет до изнеможения, станет точь-в-точь приманкой, оставленной [врагу]. Поэтому [нынешний] мудрый царь понял, что из этого не извлечь никакой пользы, и счел, что нельзя неоднократно предпринимать военные действия, нельзя долго осуществлять непостоянный, приспособленный к обстоятельствам план. Оттого-то он и издал эдикт, [повелевавший] министрам, сановникам, достойным и хорошим людям и знатокам писаний [обсудить] путь, с помощью которого [можно] вернуть [прямизну] тому, что стало криво, и возродить то, что пришло в упадок. Министрам следует помышлять о трудностях, от которых [страдают] сто кланов, о вреде, который наносят сюнну, сообразоваться со стремлениями совершенномудрого правителя, выполнить дело умиротворения [Поднебесной]. Как раз сейчас вы обращаете внимание на второстепенный план и отвергаете основные суждения[2060], не сообразуетесь с намерениями верховного [правителя]; это не назовешь проявлением всей своей преданности [по отношению к нему]».
Сановник сказал:
«Сначала Эршиский [воевода] вернулся восвояси, не одолев [Да]вань; участники обсуждения [его похода] хотели сделать так, чтобы правитель людей не дал выхода своему гневу; [если бы они настояли на своем], то весь Западный край, [отложившись от нас], распался бы на части, как разбитая черепица, и примкнул бы к варварам
Знаток писаний сказал:
«Когда [чиновники], имеющие собственное веденье, говорят о делах государств периферии, все участники обсуждения «добиваются приспособления к обстоятельствам на короткое время» и не заботятся о том, что будет после этого. Чжан Цянь говорил о «небесных лошадях» из [государства] Давань, которые «потеют кровавым потом», о настоящем нефрите и «больших птицах» из [страны] Аньси; когда «начальник столичного уезда» «услыхал [рассказ Чжан Цяня], то от этого у него стало радостно на душе»[2063]. Тогда он двинул большую армию в карательный поход на [владение Да]вань, но только через несколько лет победил его. Ведь когда [Ли Гуан-ли] напал на чужое государство, [пройдя] десять тысяч
Глава 47
Что настоятельно необходимо в наш век
Сановник сказал:
«Учителя, вы говорите, что вам в голову взбредет. Даже если и можно рассмотреть [советы] участников обсуждения, чтобы их использовать, [эти люди] не только [твердо] придерживаются изречений, [восхваляющих] примитивную повозку, [они еще и] «скользкие говоруны, и нельзя следовать им [как образцам]». Ведь для [династии] Хань сюнну — как черви для дерева, как болезни для человека: если не сладить с ними, они так постепенно и проникнут вглубь. Поэтому сановники, строящие замыслы, считают, что [надо], нападая [на сюнну], отнимать [у них то, что им принадлежит], чтобы поставить их в крайне тяжелое положение. Учителя же говорят, что [следует] привлечь их при помощи внутренней духовной силы, а это значит, что у них есть такие высказывания, да нельзя осуществить [эти советы]. Если обратиться к отдаленным векам, то [в поступках] учителей нет ничего похожего на [поведение] трех царей, а если обратиться к недавним векам, то нет ничего похожего на [поведение государей] близкой [к нам по времени династии] Цинь; даже если [чиновникам], имеющим собственное веденье, и можно было бы провести [планы ученых] в жизнь и осуществить их в наш век, дало ли бы это спокойствие многочисленным простолюдинам[2065] и обеспечило ли бы мир району границы?».
Знаток писаний сказал:
«В старину князь (
Сановник сказал:
«Если дело не сделано заранее, то нельзя с его помощью противостоять неожиданностям; если внутри [государства] не принято заблаговременных мер [по обороне], то нельзя с их помощью отразить врага. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Предостерегай свой народ, тщательно соблюдай свои княжеские [законы и] нормы, чтобы принять меры предосторожности на случай непредвиденного»[2067]. «Поэтому, [хоть] были и мирные цивилизующие дела, непременно были и военные меры безопасности». В старину князь (
Знаток писаний сказал:
«Согласно «Вёснам и осеням», «истинный царь не имеет равных». Это сказано о том, что его человеколюбие обильно, его внутренняя духовная сила прекрасна, [удельные правители] Поднебесной покоряются [ему], «никто не осмеливается с ним равняться». Деятельность его внутренней духовной силы распространяется за [пределы четырех] сторон [нашего государства]; «в местах, куда [только] достигают лодки и повозки», «куда [только] доходят следы ног [человека]», нет такого, кто бы не удостоился благодеяний [государя. Посольства от] иноземных государств варваров
Сановник сказал:
«Если «открыть сердце и показать подлинные чувства», то честность и искренность возбудятся внутри и «[чувство] долга проявится в лице». Когда Хуа Юань из [государства] Сун и Сыма Цзы-фань из [государства] Чу виделись друг с другом, они [по своим стремлениям] внутренне совпали, как [две половинки] верительной бирки; действительно, у них были основания доверять друг другу. Теперь [скажу:] сюнну обладают вероломным сердцем, вынашивают в уме неожиданный обман; лезут вперед, увидев выгоду, поднимаются [в поход], пользуясь благоприятным случаем; тайно продвигаются в [места] рядом с рынками [на пограничных заставах][2070], чтобы внезапно напасть на тех, кто не принял заблаговременных мер [по обороне. Доверять им — ] это все равно что разложить [самые] ценные сокровища на дороге, но не охранять их. Если стремиться к тому, чтобы они не пропали, как можно будет этого достигнуть?».
Знаток писаний сказал:
«Если чья искренность и честность явлены в Поднебесной, а чистая внутренняя духовная сила распространилась на [варваров, живущих у] морей четырех [стран света], то «пребывающие близко будут радоваться ему, славословя [его] в хоровых песнях», пребывающие далеко «станут являться на аудиенцию к его двору с [подношениями в виде] птиц в руках». Поэтому, кто исправляет пребывающих близко, не использует устрашающего величия: кто привлекает пребывающих далеко, не использует военной доблести; им осуществляются внутренняя духовная сила и справедливость, и он назначает на службу достойных и хороших людей. Оттого-то его простолюдины относятся к делам так, что отказываются от отдыха и занимаются трудом, относятся к богатству так, что отказываются от большого и предпочитают малое. Высшие и низшие уступчивы по отношению друг к другу; «на путях и дорогах [люди, идя вместе с теми, кто по возрасту могли бы быть их старшими братьями, держатся рядом, но чуть позади, как] летят [вереницей] дикие гуси». В это самое время [все] «низко ставят богатство и высоко ценят внутреннюю духовную силу», придают значение долгу и пренебрежительно относятся к выгоде, «[даже если] награждать их [за воровство], не станут красть»; что за «сокровища» [надо тогда] «охранять»![2071]».
Глава 48
[Взаимные] согласие и близость
Сановник сказал:
««В старину царь Янь [государства] Сюй выполнял долг, но был уничтожен; князь (
Знаток писаний сказал:
«В прошлом [наши божественные властители] открывали заставы и мосты, обменивали то, что [у нас] есть, на то, чего [у нас] нет; «все [сюнну] от шаньюя и ниже любили [государя] Хань» и примыкали к внутренней [области мира], «разъезжали туда и обратно у Длинной стены». После этого «Ван Хуй составил ошибочный план, [как заманить шаньюя в уездный город] Маи», и «[с тех пор] сюнну расторгли [договор о взаимных] согласии и близости, стали нападать на крепостцы, которые преграждали им дорогу»; беды непрестанно влекли за собой одна другую и не прекращались, «войны непрерывно велись одна за другой и не кончались»[2073]; народ на границе не снимал лат и не ослаблял [тетивы на] самострелах, нес [военную службу] несколько десятков лет; он пахал и полол в латах и шлемах, с мотыгой и бороной [в руках] издали наблюдал [за противником]; когда же [костры для подачи] сигнала дымом бывали зажжены и [корзины с горящим топливом для подачи] сигнала огнем бывали подняты, то [военнообязанные] — мужчины в расцвете сил — выходили сражаться, натянув тетиву на луки, а старики забирались в крепости, перескакивая [через препятствия]. Если [даже простого] рассказа об этом достаточно, чтобы слезы полились и сердце похолодело [от страха], то человеколюбие — это «неспособность] выносить [страдания других]». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Когда мне дарят персик, я даю в ответ на это сливу». Я еще не слыхал, что, если от кого-то исходило добро, какое-либо зло приходило ему [в ответ]. Поэтому «если благородный муж относится к делам с благоговейной добросовестностью и не совершает ошибок, почтителен с другими людьми и соблюдает нормы поведения, то все [в стране, лежащей] между морей четырех [стран света], будут его братьями»; «если заглянуть внутрь [самого себя] и не обнаружить [тяжкого порока] — неизлечимого [духовного] недуга, — то чем [тогда] быть озабоченным и чего бояться?»[2074]».
Сановник сказал:
«С тех пор как во [времена] «Вёсен и осеней» государи всех [государств нашей] Великой [страны] собирались на встречи и заключали друг с другом [договоры о союзе], после трех встреч они отходили друг от друга из-за разногласий и предавались взаимным подозрениям, [отчего] их нападения [друг на друга] не прекращались; «шесть государств сближались, сплачиваясь в союзы [владений, расположенных] по направлению с юга на север», [их представители], носившие шапки и пояса [чиновников], имели сношения друг с другом, но у них никогда не было прочных договоров; что же говорить о [договорах с] государствами птиц и зверей! «Вёсны и осени» [подчеркивают, что нужно] «навестить государя», который «находился в [варварском владении] Чу», [и делают запись об этом, порицая длительное пребывание князя Лу у варваров; в случае же] встречи [удельных правителей в поселении] Гаою [«Вёсны и осени» повторно] записывают [иероглиф] «князь (
Знаток писаний сказал:
«Истинный царь, стоя в центре, внемлет [делам] Поднебесной; благодеяния, исходящие от его внутренней духовной силы, распространяются за [пределами четырех] сторон [нашего государства; посольства из] отдаленных государств и [от народов, соблюдающих] чуждые нам обычаи, собираются при дворе за башнями дворцовых ворот; «птицы
СВИТОК 9
Глава 49
Воинские повинности
Сановник сказал:
«Пока мясник разделывает [тушу быка] в соответствии со строением [ее мышц], он может разрывать и расчленять [ее] руками; но когда приходит пора вытягивать сухожилия и дырявить кости, он не может разрубить [ни тех ни других], не пустив в ход секиру или топор[2077]. Совершенномудрый правитель духовно преображает [людей], следуя их природе; если есть непослушные, он также идет на них карательной войной, ведя поднятые [в поход] войска. По этой причине [царь] Тан пошел карательным походом на князя (
Знаток писаний сказал:
««Когда Шунь взял в руки щит и топор, [чтобы исполнить военный танец], то варвары
Сановник сказал:
«В «[Классической книге] стихов» сказано: «Варвары
Знаток писаний сказал:
«Когда путь [династии] Чжоу пришел в упадок и «следы [деяний] истинных царей исчезли», удельные правители стали меряться силами друг с другом и большие — обижать малых. По этой причине сильные государства сосредоточили усилия на захватах, слабые государства принимали заблаговременные меры [по обороне. Пешие] воины в латах трудились, [заняв] боевые позиции, несли повинность на войне; поэтому государь усердно трудился, а народ испытывал трудности и страдания. Ныне государство центра является единым, а [область] в [пределах четырех] сторон [нашего государства] неспокойна, воинские повинности [отбываются] далеко, а [жители] внешней и внутренней [областей мира] утомлены. В древности не было повинностей
Глава 50
Неприступные [естественные] твердыни
Сановник сказал:
«Тигры и самки носорога (?) в состоянии схватить когтями черных и бурых медведей и подчинить себе все множество зверей, потому что у них когти и зубы острые и удобные для хватания. [Царь] Цинь захватил владения удельных правителей, поглотил Поднебесную, объединил государства, равные [его собственному], потому что неприступные [естественные] преграды и препятствия были укреплены, а его «положение и местонахождение было таково»[2085]. Поэтому, так как у пресноводных и морских черепах есть панцирь, лисы и барсуки не в состоянии ловить их; так как у ядовитых змей есть жало, люди боятся их и не обращаются с ними неосторожно. Поэтому если приняты заблаговременные меры [по обороне], то подчинишь других людей; если не приняты заблаговременные меры [по обороне], то будешь подчинен другими людьми. Оттого «Чжун Шань-фу» «исправлял» «ошибки [в исполнении] обязанностей тем, кто носит [царскую] одежду с драконами»; достопочтенный господин Мэн построил такое укрепление, как Длинная стена; вот каким образом он принял заблаговременные меры [по предотвращению] бедствия, [каким являются] грабители-враги, и «обратил вспять их тараны [еще] за десять тысяч
Знаток писаний сказал:
«[Территория царства] Цинь «слева имеет [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], справа — [горы] Лунди»[2087], впереди — [округа] Шу и Хань[чжун], позади — горы [Нань] и Реку (Хэ); это «[естественные] преграды на четырех [границах], которые служат ей твердынями», ее «металлическая стена, [протянувшаяся на] тысячу
Сановник сказал:
«В древности те, что водворяли порядок в государстве, непременно исследовали [поверхность его] земли, горы и холмы, неприступные [естественные] препятствия и преграды, время, [порожденное] Небом, преимущества, [даваемые] Землей; лишь тогда у них появлялась возможность, используя это, сделаться царями или гегемонами. Поэтому они строили внутренние и внешние городские стены, устраивали рвы и валы, чтобы отражать грабителей-врагов и укрепить государство. В «Вёснах и осенях» сказано: «Зимой углубили [реку] Чжу»; это значит, что усовершенствовали преимущества, [даваемые] Землей. Войско сообразуется со временем, [порожденным] Небом, всею [мощью] нападает на [противника] в уязвимом [месте], но оказывается поставлено в тяжелое положение неприступными [естественными] препятствиями и преградами, получает отпор от «металлической стены»[2091]. Таковы были осада [царем] Чжуаном [государства] Чу [столицы] Сун и поражение армии [государства] Цинь у высоких круч гор Сяо. Поэтому [в «Мэн-цзы»] и говорится: «Время, [порожденное] Небом, [уступает по важности] преимуществам, [которые дает для обороны] Земля». [Ну, а земли] варваров
Знаток писаний сказал:
««Преимущества, которые [дает для обороны] Земля, уступают [по важности] согласию людей», военная сила уступает [по важности] мирной цивилизующей внутренней духовной силе. [Правители] Чжоу привлекали к себе пребывающих далеко не благодаря «преимуществам, которые [дает для обороны] Земля», а благодаря «согласию людей»; у ста поколений [правителей Чжоу] не отняли [власти] не благодаря [естественным] преградам, а благодаря внутренней духовной силе. У [царства] У были такие [охраняющие его естественные] преграды, как три реки и пять озер, но оно было присоединено [царством] Юэ; у [царства] Чу была такая [естественная] защита, как пучина [реки] Жу и [местность] Лянтан, но оно было уничтожено [государством] Цинь. У [государства] Цинь были [горы] Лунди и [естественная] цитадель [гор] Сяо, но оно было погублено удельными правителями; у [государства] Цзинь были Река Хэ, [гора] Хуа и [горная местность] Цзюэ, но оно было захвачено шестью своими министрами; у [государства] Ци были гора Тай и великое море, но оно было устрашено силой Тянь Чана. [Хотя] Цзе и Чжоу [и] владели Поднебесной, она была присоединена [к столицам] Хао и Бо; [хотя] царь Цинь [и] властвовал над шестью направлениями [космоса], он был поставлен Чэнь Шэ в тяжелое положение. Не то что «преимущества, которые [дает для обороны] Земля», не были надежны, но [у правителя каждого из этих государств] не было способа, чтобы их сохранить: он забросил пребывающих близко и заботился о пребывающих далеко, как [царь владения] У, который, не водворив спокойствия внутри своего государства, на западе переправился через реку Хуай и стал мериться силами с [государствами] Ци и Цзинь, а [царство] Юэ воспользовалось усталостью его [войск] и напало на него в уязвимом [месте]. Если бы царь У использовал на службе Шэньского Сюя, осуществлял бы свою внутреннюю духовную силу, не полагался бы до конца на многочисленность своих [воинов], то Гоу-цзяню было бы не избежать [участи] сделаться подданным, [чье владение] — защита [государя У]; «какой план [действий против У] посмел бы [он тогда] обдумывать?»[2093]».
Сановник сказал:
«[Царство] Чу от гор У построило [стену] Фанчэн, соединило [линии обороны своих округов] У и Цяньчжун, устроило заставу Хань и с помощью этого давало отпор [войскам] Цинь. [Царство] Цинь включало в себя [гору] Шан и [реку] Ло, [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу] и с помощью этого отражало [нападения] удельных правителей. [Царство] Хань опиралось на [крепость] Иян и на [горы] Ицюэ, останавливало [врага] по дороге [в горах] Чэнгао и Тайхан и с помощью этого обеспечивало безопасность [своей территории, включавшей бывшие земли] Чжоу и Чжэн. «[Царство] Вэй» «построило стену», которая «прилегала к [реке] Ло», опиралось на гору [Хуа], было опоясано Рекой (Хэ) и с помощью этого охраняло [свою часть] государства Цзинь. [Царство] Чжао связало [в одну линию обороны горный проход] Фэйху, [горы] Гоучжу и Мэнмэнь и с помощью этого сохраняло [путь через горную расселину [Цзин]син и [землю] Дай. [Царство] Янь закрыло [дорогу через гору] Цзеши, перерезало [путь через ущелье] Сегу, обнеся оградой [свои земли и прервав их связи с соседними государствами], устроило [пограничную линию] укреплений по [реке] Ляо. [Царство] Ци владело [местностями] Э и Цзюань, устроило заставы в [горах] Жун и Ли, опиралось на гору Тай, полагалось на море и Реку (Хэ)[2094]. Заставы и мосты суть укрепления государства, а горы и реки суть сокровища алтарей духов земли и проса. Когда жители Сюй уничтожили [владение] Шу, «Вёсны и осени» назвали это «захватом», так как им было ненавистно, что оно не приняло заблаговременных мер [по обороне, а потому государство Сюй, так сказать,] получило вещь «с легкостью». Поэтому сострадание привлекает [вражеские] войска, человеколюбие наносит ущерб наказаниям. Когда благородный муж водворяет порядок в государстве, [там] непременно есть неприступные преграды. В «[Классической книге] перемен» говорится: «Поставили двойные ворота и стали бить в деревянную колотушку [по ночам], чтобы принять меры против разбойных гостей»[2095]. Это значит, что заблаговременные меры [по обороне] осуществляются издавна».
Знаток писаний сказал:
«Опора на [естественные] преграды уступает опоре на справедливость. В старину [царь] «Тан», опираясь «[на территорию своего владения, имевшего в длину и в ширину по] 70
Глава 51
Обсуждение смелости
Сановник сказал:
«Цзин Кэ вынашивал в душе замысел [покушения на царя Цинь] в течение нескольких лет, но «дело не увенчалось успехом», так как [на его кинжал с] «рукоятью в виде ложки» [длиной в один]
Знаток писаний молвил:
«Нельзя сказать чтобы [мечи] «Танци» и «Моян» «[царства] Чу» и «[государства] Чжэн» не были остры; нельзя сказать и чтобы «шлемы из [кожи] самца носорога и латы из [кожи] самки носорога» не были крепки; и если тем не менее [оба владения] не смогли сохраниться, это потому, что «нельзя полагаться на» «острые [мечи» и крепкую броню. Государь] Цинь, объединив в своих руках армии шести государств и опираясь на [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], «управлял, как правят конями, [всем] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света», так как его «металлическая стена» была прочной, а [клинки, подобные мечам] «Мо-е», были остры; тем не менее Чэнь Шэн, который, не имея [даже таких] средств, [какими располагают] простолюдины, и обходясь без употребления лат и оружия, с помощью «мотыг и борон, [а также] древков копий рогатиной» разбил [войско, оснащенное] повозками с таранами и осадными башнями, [причем с циньской стороны острое оружие (?) под названием] «Ратный подвиг» не наносило ударов, а [добрые луки, вроде именуемого] «Вороний грай»[2101], не стреляли. То, что называют «металлической стеной», не означает [укрепления, которое получается, когда], трамбуя землю, возводят высокое земляное [сооружение] и, копая землю, углубляют ров; то, что называют «острым оружием», не означает «мечей» «из [царств] У и Юэ», «[сделанных из] куска железа», или [доброго] меча «Гань-цзян». [Это] значит, что если [кто-нибудь] сделает уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу своей внутренней крепостной стеной, а человеколюбие и справедливость своей внешней крепостной стеной, то никто не отважится пойти на их приступ, никто не осмелится в них ворваться. Таков был [сделавший это] царь Вэнь. Если же [кто-нибудь] сделает уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу своим шлемом, а человеколюбие и справедливость своим мечом, то никто не отважится противостоять им, никто не осмелится дать им отпор. Таковы были [сделавшие это цари] Тан и У. Теперь [скажу:] если бы [Гао-цзу] не воздвиг крепостных стен, на которые нельзя пойти приступом, и не приготовил оружия, которому нельзя противостоять, а захотел [овладеть Поднебесной], неся служебные обязанности простолюдина и пустив в ход клинок «[длиной в] три
Сановник сказал:
«Когда Цзин Кэ, «держа в руках [один-единственный кинжал с] рукоятью в виде ложки, прибыл в сильное [царство] Цинь, где неизвестно что [его] ждало», то царь Цинь испугался, остался без охраны, всю его охрану объял страх. Когда Чжуань Чжу «взял в руку» меч, подошел вплотную к [правителю государства, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц, «заколол» царя У, убил сына наложницы и возвел [на престол] законного наследника, то [в знак траура все на территории, имеющей] тысячу
Знаток писаний сказал:
«Когда [царь] Тан обрел И Иня, то, опираясь на свою маленькую [столицу] Бо, он сделал своими подданными всех [жителей страны, лежащей] между морями; когда царь Вэнь обрел Тай-гуна, то расширил [территории] Фэн и Хао и сделал [своим владением] Поднебесную; когда князь (
Глава 52
Обсуждение заслуг
Сановник сказал:
«У сюнну нет такой защиты, как внутренние и внешние городские стены, таких укреплений, как рвы и канавы вокруг этих стен; они не знают употребления длинных копий рогатиной и мощных самострелов, не имеют запасов казенных житниц и амбаров для зерна. [В их стране] у высших нет закона, соответствующего справедливости, [в поведении] низших нет внешней утонченности и упорядоченности, [соответствующих этикету]; государь и сановники относятся [друг к другу] пренебрежительно, свысока, высшие и низшие не соблюдают норм поведения. Сплетенные [прутья] ивы служат им домом, войлочные циновки служат им крышей. У них простые белые деревянные луки и костяные наконечники для стрел; их лошади не питаются зерном. Заблаговременных мер [по обороне] внутри [их страны] не стоит бояться, о нормах их поведения за ее пределами не стоит и говорить. А ведь государство центра — это живот и сердце Поднебесной, место, где собраны достойные ученые, где сосредоточены нормы поведения и справедливость, где создаются богатства и [множатся] средства для расходов. Ведь полагаясь на ум, строить планы против глупого, опираясь на справедливость, идти карательным походом на несправедливого — все равно что, воспользовавшись [выпаданием] осеннего инея, стряхнуть [с дерева сухие] листья. В «Вёснах и осенях» сказано: «С [западными] варварами
Знаток писаний сказал:
«У сюнну повозки и орудия лишены украшений из серебра и золота, из шелка и лака; они сделаны без излишеств, а [при их изготовлении] стремятся [только] к тому, чтобы они были прочны; что касается одежды из шелка, то у них нет установлений о [ношении] шелка с разноцветными узорами, плахт и юбок, круглых воротников; она сделана без изъяна, а [при ее изготовлении] стремятся [только] к тому, чтобы она была в полном комплекте. Мужчины не занимаются такой работой, как резьба по дереву и гравировка по металлу, [изготовление предметов, требующих] особого уменья, таким трудом, как [строительство] зданий дворцов, внутренних и внешних городских стен; женщины не выполняют такого труда, как [создание] прекрасных вышитых узоров и [предметов роскоши, требующих] необыкновенного уменья, такой работой, как [выделка] тонких или узорных шелков, прозрачной белой шелковой ткани. [Таким образом, лишняя] работа сокращена, а [изделия] годны к употреблению; их легко изготовить, но трудно испортить. Пусть у [сюнну] нет «длинных копий рогатиной и мощных самострелов», [зато у них есть] боевые кони и добрые луки. [Каждая] семья принимает свои заблаговременные меры [по обороне, у каждого] ее члена есть [оружие], которым он пользуется. Когда однажды возникает близкая опасность, им [остается] только натянуть луки да сесть на коней — и все. Провиант [у них] трудно заметить — по [числу] голов [им] выдают пищу на несколько десятков дней; они пользуются горами и ущельями как крепостными стенами и рвами, пользуются [кочевьями с их] реками и травами как казенными житницами и амбарами для зерна. Законы [правителя сюнну] кратки, и их легко понять; требованья [правителя сюнну] немногочисленны, и их легко удовлетворить. По этой причине, когда число наказаний невелико, то [сюнну] не совершают преступлений; когда команда подана, то [сюнну] следуют приказам. Они пренебрегают нормами поведения, но неуклонны в своей честности, мало цивилизованы, но сметливы в делах. Поэтому, хотя у них нет писаний о нормах поведения и справедливости, они гравируют [знаки] на костях и вырезают [знаки] (?) на дереве, [так что у каждого из] чиновников есть возможность делать записи [для] других, у государя есть возможность приказывать сановникам, у высших есть возможность приказывать низшим. Все те из толпы сановников, которые строят планы [захвата страны сюнну] для «начальника столичного уезда», говорят, что это легко, в действительности же это трудно. По этой причине [дом] Цинь хотел «прогнать их», да, напротив, [сам] погиб вместо них. Поэтому «»оружие — это орудие, приносящее несчастье", его нельзя применять опрометчиво". [У правителя вроде циньского] его «сила превращается в слабость», а жизнь — в смерть, так происходит за [какое-нибудь] одно утро[2108]».
Сановник сказал:
«У Лу Ляня есть высказывание: «[Государь] Цинь... использует своих воинов, прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам, использует свой народ, [жестоко] обращаясь с ним, как с рабами-военнопленными»; поэтому когда правление [Цинь] стало суровым, то [продолжалось] недолго. Августейший божественный властитель Гао получил повеление [Неба] и усмирил мятежи и смуты, его подвиги и внутренняя духовная сила были возвышенны и велики, только Небо так же велико, как они; а [божественные властители] Вэнь и Цзин, приняв наследие, «придали ему блеск и красоту». Когда же [воцарился] покойный божественный властитель, он пошел карательным походом на несправедливых, отразил не обладающих внутренней духовной силой, чтобы явить путь человеколюбивого совершенного мудреца, [возвести] из однородного, без примеси [материала] основание для совершенной внутренней духовной силы, [ибо] совершенномудрый правитель [появляется в результате] накопления из года в год человеколюбия и справедливости. Ныне знаток писаний приводит [пример] устроительной деятельности [повелителя] «гибнущего» государства [Цинь], который «упустил правление [из рук]», и сравнивает его с [событиями] современности[2109]; [если с этим согласиться, тогда и] его слова о том, что «трудно» замышлять захват [страны] сюнну, верны!».
Знаток писаний сказал:
«Во времена [государя из] династии Ю-юй варвары
Сановник сказал:
«Кто кричит по ветру, тому легко донести [до слуха других свой] голос; кто действует, сообразуясь с благоприятным временем, тому легко прилагать [к делу свои] усилия. [Цари] Вэнь и У, обладая силой с избытком, не строили планов для своих потомков, поэтому через три поколения внутренняя духовная сила [дома Чжоу] пришла в упадок. «Царь Чжао пошел карательным походом на юг», умер «и не вернулся»[2113]. Если князь (
Знаток писаний сказал:
«[Правитель] Цинь уничтожил шесть государств, взял в плен семь царей, у него «была громадная сила с избытком». Он полагал о себе, что Чи-ю не смог бы повредить ему, Хуан ди не смог бы прогнать его. Когда же Эр-ши был убит во [дворце] Ванъи, а Цзы-ин, «повязав шею шелковым шнуром для печати», сдался [войскам] Чу, [оказалось, что государь Цинь] так и не добился того, чтобы семь царей «[покорно] склонили головы». Если бы шесть государств [продолжали] существовать одновременно, [царство] Цинь все еще было бы [одним из] «сражающихся государств» и несомненно не погибло бы. Как [мы] поясним это? «Со времен» князя (
Глава 53
Обсуждение Цзоу [Яня]
Сановник сказал:
«Цзоу-цзы было омерзительно, что конфуцианские ученые и моисты поздних времен не понимают, как обширны Небо и Земля, [каков] ясный и очевидный путь космической гармонии; что они держатся за одну излучину [реки], а хотят узнать [по ней] о множестве излучин, «держатся за один угол [мира], а хотят узнать [по нему] о тьме государств»; это все равно что, не пользуясь уровнем, захотеть узнать, [какие] места высокие, а [какие] низкие, не пользуясь циркулем и наугольником, захотеть узнать, [где] квадрат, а [где] круг. Тогда он сделал умозаключения по аналогии, [отправляясь от] «движения по кругу» «великих совершенных мудрецов», которое «кончается и начинается [вновь]», и возвестил об этом царям и князьям; «сперва описал по порядку прославленные горы и глубокие ущелья государства центра» и таким образом дошел до «[внешней области мира, лежащей] за морями [четырех стран света]». «То, что [конфуцианские ученые] называют государством центра, [занимает лишь] 1/81 часть Поднебесной, именуется [у Цзоу Яня] Божественный континент Красного района» и при этом делится на "девять областей". [На границах континента] реки и горные потоки не судоходны, холмы и возвышенные равнины не проезжи, «[поэтому] именно [эта страна] и образует один континент», [а всего таких континентов девять], и «есть великое море-океан, окружающее их с внешней стороны». Это и есть так называемые крайние точки восьми [сторон света], и «там граничат Небо и Земля»[2119]. В [главе «Древних писаний»] «Дань Юя» также записаны горы и реки, высокие и низкие места, возвышенные равнины и болотистые низменности, но [Юй] не понимал, что великий Путь далек. Поэтому [государь] Цинь хотел, достигнув девяти континентов, переплыть на плоту море-океан, управляя варварами
Знаток писаний сказал:
«Яо велел Юю стать [министром работ], ведающим пустошами, и [тот] «устроил воду и сушу», «следовал вдоль гор, рубил деревья [и делал из них вехи]», «провел границы между девятью областями». Цзоу Янь же не был совершенномудрым человеком, «создал странные и ложные [рассуждения]», вводил в заблуждение государей шести государств, чтобы представить им свои увещания. Это тот, кого «Вёсны и осени» называют «простолюдином, который морочил и вводил в заблуждение удельного правителя»[2121]. Кун-цзы сказал: «Если ты еще не можешь служить [живым] людям, как сможешь служить духам [умерших]?» Если вы не постигли того, что находится близко, как сможете познать «море-океан?» Поэтому благородный муж не делает того, что бесполезно для использования; «благородный муж не осуществляет» того, что бесполезно для устроения. Когда три царя верили в неизменный путь, то внутренняя духовная сила их распространилась [даже] на [варваров, живущих у] морей четырех [стран света]; когда [правители] «сражающихся государств» верили лживым речам, то были разбиты и сокрушены, как горы, [слепленные из] глины. В старину, когда Ши хуан [из династии] Цинь уже поглотил Поднебесную, он «захотел» присоединить «тьму государств», но потерял свои тридцать шесть округов; «захотел достигнуть» «моря-океана», но лишился своих областей и уездов. Если так «понимать великое значение [Поднебесной]», лучше уж «придерживаться скромных планов»[2122]».
Глава 54
Обсуждение стихийных бедствий
Сановник сказал:
«Вместе с шаманками, пляшущими колдовские пляски, и жрецами, возносящими молитвы, нельзя приносить жертвы; вместе с учителями нельзя обсуждать [дела]: они верят [только] прошлому и не верят современности, считают [других] людей неправыми, а себя правыми. А ведь кто говорит о древности, исследует [подтверждения] этого в современности; кто говорит о далеком, приводит это в соответствие со [свидетельствами о] близком. Солнце и луна находятся на Небе, а свидетельства [их влияния] находятся в [жизни] людей. [Возьмем] такие необыкновенные перемены, как стихийные бедствия и необычные происшествия; установленные сроки ранней смерти и долгой жизни; изменения темного и светлого начал; последовательность четырех времен года; [смену таких элементов, как] «вода» и «огонь», «металл» и «дерево»; такие ответы [Неба], как дурные и благие знамения; благословения божеств и духов; счастье [как отклик на] жертвоприношения; [круговое] движение солнца и луны; порядок звезд и созвездий; подробно расскажите об их причинах: «где они берут начало?» Если не знаете, то молчите, не смущайте [наш] слух, не подумав[2123]».
Знаток писаний сказал:
«Вначале канцлер [царства] Цзянду учитель Дун обсуждал путем умозаключений [по аналогии] темное и светлое начала; [по его учению, каждое из] четырех времен года продолжает другое подобно тому, как отец рождает что-то, а сын кормит это, мать завершает что-то, а сын хранит это. Поэтому весна рождает — это человеколюбие; лето взращивает — это благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы; осень завершает — это справедливость; зима хранит — это [следование] нормам поведения. Это последовательность четырех времен года, то, чему подражает совершенномудрый человек. Нельзя полагаться на наказания, чтобы достигнуть духовного преображения, поэтому [правители] распространяют наставления при помощи внутренней духовной силы. «Кто говорит о далеком, тот непременно исследует [доказательства] этого вблизи»[2124], поэтому [правители] действуют, [соблюдая] в душе [правило] не делать другим того, чего не желаешь себе. По этой причине наказания, наносящие и не наносящие увечья, как будто применяются к ним самим, тяжкий труд как будто возлагается на них лично. К тому же как они могут вытерпеть убийство [простолюдинов — ] своих новорожденных детей [ — во имя того], «чтобы вести военные действия против тех, кто бесполезен», «заставить выбиваться из сил и доводить до изнеможения тех, на кого опираются» [ради того], чтобы "достигнуть" «моря-океана»? Ведь варвары
Сановник сказал:
«Знаток писаний говорит о родах твердого и мягкого и о том, что пять [движущих сил, каждая из которых] побеждает [другую], поочередно порождают одна другую[2130]. «[Классическая книга] перемен» сведуща в [том, что касается] темного и светлого начал. «[Классическая книга] писаний» превосходна в [том, что касается] пяти движущих [сил]. Что «весна рождает», то «лето взращивает», поэтому «огонь» рождается от "дерева" — [движущей силы, соответствующей циклическому знаку]
Знаток писаний сказал:
««Оружие — это орудие, приносящее несчастье»; если латы крепкие, а оружие острое, это беда для Поднебесной. [Хороший правитель обходится с простолюдинами, как будто] в качестве матери, подчиняет себе детей; поэтому он может долгое время [находиться на престоле]. Совершенномудрые люди брали это [поведение] за образец и не наносили вреда [людям], приводя [их] к повиновению. В «[Классической книге] стихов» сказано: «И тогда он собрал щиты и копья, он [снова] вложил луки в налучники и стрелы в колчаны; я буду стремиться к прекрасной внутренней духовной силе и распространю ее в этой Великой [стране]». Не таков век упадка. [Правители] идут против пути Неба, теша этим свои жестокие сердца; [оставляют после себя] лежащие трупы и пролитую кровь, этой [ценой] оспаривая [чужие] земли; они заключают в тюрьму чужих государей, прерывают чужие жертвоприношения, убивают чужих детей, как «косят траву» или рубят деревья. Тех, кто подвергся наказанию, [так много], что они трутся друг о друга плечами [в давке] на дорогах. [Такие правители] делают по отношению к другим людям то, что сами ненавидят. По этой причине их государства и [правящие] дома бывают сокрушены и уничтожены, а сами они страдают [из-за] этого от беды; таковы были цари Цинь[2132]».
Сановник сказал:
««Металл» рождается от [«огня» — движущей силы, соответствующей циклическому знаку]
Знаток писаний сказал:
««Путь Неба» в том, чтобы любить жизнь и ненавидеть смерть, любить награды и ненавидеть наказания. Поэтому оно «побуждает светлое начало» находиться на [солнце, которое] полно, и «распространять свои милости и благодеяния», [побуждает] «темное начало» «скрываться в [местах, которые] пусты», и «быть помощником светлого начала». Светлое начало твердо, темное начало мягко, самый младший брат не может превзойти самого старшего. Это значит, что Небо низко ставит зиму, но высоко ценит весну, возвеличивает светлое начало, но умаляет темное начало. Поэтому истинный царь, обратясь лицом к югу, устраивает [дела] Поднебесной, поворачивается спиной к темному началу и обращается навстречу светлому началу, «выдвигает на передний план внутреннюю духовную силу и отодвигает на задний план наказания». Если иней и снег выпадают поздно, пять хлебов еще [успевают] созреть. Но если летом идет град и падает туман, вся тьма существ несет ущерб. Из этого видно, что «сделать суровыми наказания с целью устроить государство — все равно что полагаться на осень и зиму с целью дать созреть хлебам». Поэтому «законы и указы суть орудия для определения наказаний за проступки», а не [средства] подобного ветру воздействия, [свойственного] совершенному устроению. По этой причине в древности мудрые цари усердствовали [в преподании] своих наставлений при помощи внутренней духовной силы и не спешили [с применением] своих наказаний, наносящих и не наносящих увечья. Когда «сеть [законов была так редка, что ее ячеи] давали ускользнуть рыбе, [способной] проглотить корабль», то, наказывая, [государи в то же время] «внимательно рассматривали [наставления при помощи внутренней духовной силы, которые они давали] в [области] за пределами [досягаемости закона, так сказать,] плотничьего шнура, намазанного тушью»; что же касается[2134] последствий этого, то никто из народа не нарушал запретов».
СВИТОК 10
Глава 55
Наказания и внутренняя духовная сила
Сановник сказал:
«Указы — то, пользуясь чем наставляют простолюдинов, законы — то, пользуясь чем требуют к ответу за преступления. Если указы суровы, то простолюдины осмотрительны; если законы установлены, то преступления запрещены. Если ловчая сеть редка, то зверь убегает из нее; если [сеть] закона редка, то преступления «ускользают» из нее. Если преступления «ускользают» из нее, то простой народ распущен и разнуздан и легкомысленно относится к нарушению запретов. Поэтому, если запреты не являются неотвратимыми, то [даже] трусливые люди будут надеяться на незаслуженное везенье; если наказания заслуживают доверия, то [даже разбойники] Чжи и Цяо не станут совершать преступлений. Когда в древности «создали пять наказаний» и стали «ранить кожу [и мясо осужденных]», то народ «перестал нарушать правила»[2135]».
Знаток писаний сказал:
«Когда дорог и тропинок много, люди не знают, по какой направиться; когда законов и указов много, простолюдины не знают, чего избегать. Поэтому, когда истинный царь устанавливает законы, они ясны, как солнце и луна, отчего народ не сомневается; они всем известны, как большая дорога, отчего народ не заблуждается. Живущие в уединении в отдаленных краях [ — и те] четко знают их, все невежественные девицы и темные женщины [ — и те] знают, чего избегать. По этой причине законы и указы не нарушаются, тюрьмы при дворе и на местах не используются. В старину законы Цинь были многочисленней, чем сорные травы осенью, а «сеть их была чаще», чем [сплошной слой] застывшего жира; однако «высшие и низшие стали обманывать друг друга», «мошенничество и обман появились [в изобилии], как первые ростки»; «[чиновники], имеющие собственное веденье, [пытались] навести [среди] них порядок», [действуя, как те, что, стремясь] избавить от воспаления, бьют [больного] по ожогу; они не смогли остановить преступлений, и не потому, что «сеть [законов] была редкой» и «преступления ускользали из нее», а потому, что упразднили нормы поведения и справедливость и полагались на наказания, наносящие и не наносящие увечья[2136]. Теперь статуты и указы [насчитывают] сто с лишним глав, записанных на связках бамбуковых дощечек, их тексты много[речивы], названия преступлений многочисленны; когда [должностные лица] округов и [удельных] государств применяют их, они сомневаются и колеблются, иногда [выносят слишком] мягкие, иногда [слишком] суровые [приговоры]; если уж чиновники, сведущие и искушенные [во всех тонкостях законов], не знают, чего придерживаться, то что же говорить о невежественном народе? Статуты и указы покрываются пылью и поедаются книжным червем в помещениях хранилищ; если уж чиновники не в состоянии посмотреть их все, то что же говорить о невежественном народе? Вот почему вынесение приговоров по судебным делам происходит все чаще, а нарушений запретов простолюдинами случается все больше[2137]. [В «Классической книге стихов» сказано:] «Пожалейте меня, нуждающегося и малоимущего, что должен буду [сидеть] в местной тюрьме или в тюрьме при дворе; с пригоршней зерна [для жертвоприношения духам] выхожу гадать, как смогу прожить». Стихотворец язвительно критикует [здесь] многочисленность законов о наказаниях. Разновидностей траура по родственникам очень много, но если сократить [их] число, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка], то [степеней] траура окажется не больше пяти; «разновидностей пяти наказаний три тысячи», но если «сопоставлять наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка]», то [видов] наказаний окажется не больше пяти. Поэтому путь устроения простолюдинов состоит только в том, чтобы стремиться быть усердным в своих наставлениях[2138]».
Сановник сказал:
«Знаток писаний говорит, что «когда истинный царь устанавливает законы, они всем известны, как большая дорога». Теперь [скажу:] дорога [Сына Неба] для быстрой езды[2139] [тоже] не маленькая, но простолюдины открыто нарушают [касающиеся] ее [указы] из-за легкости наказания за это преступление. Люди не относятся легкомысленно к тому, чтобы взобраться на высоту в тысячу
Знаток писаний сказал:
«В «[Классической книге] стихов» сказано: «Путь к Чжоу [гладок], как точильный камень, он прям, как стрела». Это значит, что по нему легко [следовать. Далее сказано:] «По нему ходили знатные, на него смотрели простолюдины». Это значит, что он ясно виден. Поэтому, когда внутренняя духовная сила ясно видна, ей легко следовать; «когда законы кратки, то их легко выполнять»[2142]. Ныне дороги [Сына Неба] для быстрой езды проложены по холмам и возвышенным равнинам, вьются и кружат по Поднебесной; по этой причине [страна в] десять тысяч
Сановник [стоял], то понурив голову, то подняв ее, [но ничего] не отвечал.
Императорский секретарь сказал:
«Законы — это «поводья и удила» государства; наказания, наносящие и не наносящие увечья, — это веревка для причаливания и весла государства. Потому если поводья и удила в неисправности, то из-за этого даже Ван Лян не сможет достигнуть самых отдаленных земель; если веревка для причаливания и весла не запасены, то из-за этого даже добрый мастер[-кормчий] не сможет пересечь реку. «Хань-цзы было омерзительно, что есть владетели государств, которые не в состоянии сделать ясными свой закон и свое [высокое] положение [государя], управлять, как конской упряжкой, своими [подданными — ] сановниками и подчиненными, сделать свое государство богатым, а войска сильными», чтобы подчинить врагов и противостоять опасностям; они введены в заблуждение внешне утонченными речами глупых конфуцианских ученых и поэтому сомневаются в планах достойных ученых, «выдвигают [на должности] легкомысленных и распущенных вредителей, ставя их выше [людей, обладающих] действительными заслугами»[2148], а хотят [при этом] устроения государства. [Это] все равно что «захотеть подняться на высоту, отказавшись от лестницы», или «управлять норовистой лошадью, не пользуясь удилами»[2149]. Если теперь, когда наказания и законы полностью установлены, народ все еще нарушает их, то что же говорить о [временах, когда] не будет законов? Он непременно впадет в смуту!».
Знаток писаний сказал:
««Поводья и удила» суть орудия управления лошадьми, [но только] если на службу будет привлечен «добрый мастер[-возница]», то он приучит [к повиновению коней]; «закон и [высокое] положение [государя]» суть орудия устроения [людей, но только] если на службу будет привлечен достойный человек, то он преобразит [подданных]. Если держащий в руках поводья не тот человек, то лошади поскачут опрометью; если держащий в руках руль не тот человек, то лодка опрокинется и получит повреждения. В старину, когда [государь] У приказал [канцлеру — великому] главе [чиновников] Пи держать в руках руль, тот разбил его лодку; когда [государь] Цинь повелел Чжао Гао держать в руках поводья, тот опрокинул его колесницу. Теперь [скажу:] если отринуть методы человеколюбия и справедливости и положиться на последователей [доктрины] «исполнения и названия», то повторишь события, [происшедшие в] У и Цинь. Ведь являющийся государем подражает трем царям, являющийся канцлером подражает князю (
Глава 56
Шэнь [Бу-хай] и Хань [Фэй]
Императорский секретарь сказал:
«Если бы сделать канцлером [можно было только] «князя (
Знаток писаний сказал:
«Владеющий государством использует на службе достойных, отбирая их из толпы; ученый [муж] следует добру, обладая обширными знаниями. Зачем непременно это [должны быть] «князь (
Императорский секретарь сказал:
«Если дыра в одежде не починена, то день ото дня увеличивается; если течь в дамбе не заделана, то день ото дня возрастает. Когда Великая «Река Хэ» вначале «промыла [дамбу] в [местности] Хуцзы», вода текла всего лишь тонкой струйкой; когда же [образование] этой [промоины] закончилось, [река] разлилась и стала [источником] несчастья для государства центра; она обрушила бедствие [на земли] Лян и Чу, произвела разрушения в [землях] Цао и Вэй, внутренние и внешние городские стены обвалились, запасы и накопления поплыли по течению, сто кланов приютились на деревьях, на [пространстве] в тысячу
Знаток писаний сказал:
«Если Река Хэ образовала промоину, [узкую], как горло глиняного кувшина, но [потом] «произвела разрушения» «на [пространстве] в тысячу
Императорский секретарь сказал:
«Острые большие тяпки и острые мотыги суть то, что приносит пользу пяти хлебам и наносит вред сорным травам. Ясное правление и справедливые законы суть то, что ненавидят мошенники и порочные люди и что приносит счастье хорошему люду. Поэтому «кривое дерево» ненавидит «прямой» «плотничий шнур», мошенничество и порок ненавидят справедливый закон. По этой причине совершенномудрый человек вникает в то, что правильно и что неправильно, выясняет, что есть порядок и что есть смута; поэтому он устанавливает ясные законы, вводит суровые наказания, предотвращает злодеяния, исправляет пороки, как зажим для выпрямления кривого дерева и станок для выправления луков и самострелов выпрямляют то, что оказалось криво. Поэтому вода — это [средство], заготовленное на случай пожара; закон — это запрет, останавливающий преступления. Без закона и [высокого] положения [государя] даже достойный человек не смог бы добиться устроения; без лат и оружия даже Сунь[-цзы] и У[-цзы] не смогли бы подчинить врага. По этой причине когда Кун-цзы проповедовал человеколюбие и справедливость, то народ не [склонился под его влиянием, как трава] клонится под ветром; когда Бо-и бежал на [гору] Шоуян[2155], то народ оказалось невозможно преобразить духовно».
Знаток писаний сказал:
««Закон в состоянии наказать» человека, «но не в состоянии заставить человека быть бескорыстным»; «в состоянии казнить» человека, «но не в состоянии заставить человека» быть человеколюбивым. Вот за что высоко ценят хорошего врача: ценят за то, что он вникает в симптомы [болезни] и удаляет ненормальные, [вредные] дыхания, а не за то, что он дырявит кожу, применяя каменную иглу для акупунктуры. Вот за что высоко ценят хорошего чиновника: ценят за то, что он пресекает зло, когда оно еще не появилось, заставляет кого-то не совершать злодеяний, а не за то, что он заключает кого-то в тюрьму и убивает кого-то в наказание. Что касается тех, кого теперь называют «хорошими чиновниками», когда они на основании писаных [законов] расследуют [дела], то наносят этим вред своему народу; когда они прибегают к грубой силе, то мучают этим своих подчиненных; они не доискиваются, откуда происходят законы, а сосредоточиваются на своих жестоких стремлениях. Они на основании писаных [законов] истребляют сородичей [преступника], пользуются законами, чтобы ловить невинных в ловушку, впутывать невинных [как соучастников]; они распространяют [вину] сына на отца, [вину] младшего брата на старшего брата. Один человек виновен, а родная деревня испугана, десять [соседних] семей бросается в бегство; он как прорвавшийся нарыв, истекающий гноем на других, как похотливый распутник, втягивающий [в разврат] других, как одно-единственное коленце [ствола бамбука] — когда [оно] приходит в движение, то качаются все его ветки. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Кроме тех виновных, которые уже понесли [наказание за] свои преступления, [даже] такие невинные, как эти, — [и они] оказались замешаны [в преступление] и потому пострадали за другого»; стихотворец скорбит, что они, будучи невинными, оказались впутаны [как соучастники]. Я озабочен не тем, что [орудия прополки] — «большие тяпки и мотыги» — не «остры», а озабочен тем, что, оставляя [без внимания сорную] «траву», они выпалывают хлебные всходы; я озабочен не тем, что нет стандартов, а озабочен тем, что, оставляя [без внимания] «кривое» [дерево], они [считают, что] «плотничий шнур прям». Поэтому, когда близкий совершает преступление, а его не обязательно казнят, это значит, что «мотыга» не применяется; когда далекий имеет заслугу, а его не обязательно награждают, это значит, что хлебные ростки не взращиваются. Поэтому наше поколение озабочено не тем, что «нет законов»[2156], а озабочено тем, что нет законов, которые бы непременно исполнялись».
Глава 57
Чжоу и Цинь
Императорский секретарь сказал:
«В «Вёснах и осенях» преступники не имеют ни имени, ни звания, называют их «воры»; вот каким образом [эта летопись] выказывает презрение к людям, подвергшимся наказанию, и отличает их от рода людского. Поэтому государь не делает их своими подданными, ученые не берут их себе в друзья и никого из них не терпят [даже] в деревнях. Оттого [как только] простолюдины начинают нарушать какие-либо [запреты], их называют «простолюдинами, не следующими законам». Они нарушают государевы законы, чтобы выказать [особое] расположение другим [людям]; все они покидают своих родителей, неспособны пожертвовать собой ради [соблюдения] честности и умереть во имя долга, бегут, «втягивают других» и сами оказываются вовлечены в преступления; разве то, что они подвергаются наказанию через смертную казнь, не соответствует также [их поведению]? В одном доме между отцом и старшим братом [такие же] отношения, как у тела [ — головы с туловищем — ] и конечностей, которые связаны друг с другом: «когда придет в движение один сустав», то это становится известно сердцу. Поэтому ныне [люди], начиная с князей
Знаток писаний сказал:
«В древности [правители] доводили до совершенства свои нормы поведения и вносили ясность в свои наставления. Если нормы поведения были доведены до совершенства, а в наставления была внесена ясность [и все же оставались] непослушные, — лишь тогда с ними обходились, применяя наказания. Если наказания, наносящие и не наносящие увечья, соответствовали [преступлениям], народ не роптал. Поэтому когда Шунь применил «»четыре наказания [к великим преступникам], то вся Поднебесная подчинилась ему", так как он покарал не человеколюбивых". При легких и при тяжелых [приговорах] в каждом случае [преступник] подвергался [заслуженному] им наказанию. Наказания налагались обязательно, и не было амнистий, амнистировали только в сомнительных случаях. А если так, то где в тот век было взять простолюдина, не следующего закону, чтобы наказать его? Ныне тот, кто убил человека, остается жить, а кто грабит или ворует, делается богат. Поэтому хороший люд [даже] дома бывает ленивым и нерадивым и, перестав пахать, падает духом, [охваченный тревогой и страхом]. В древности «благородные мужи не приближались к людям, подвергшимся наказанию», ибо «люди, подвергшиеся наказанию, — это не люди»[2158]. Если кто сам окажется выслан или казнен, то принесет позор последующим поколениям [своего клана], поэтому независимо от того, достойные [они сами] или недостойные, все без исключения стыдятся [наказаний]. Ныне люди дурного поведения алчут выгоды и вследствие этого вовлекаются [в преступления], приняв на себя позор, забывают о нормах поведения и справедливости; они неизменны [только] в [стремлении к одному:] лишь бы как-нибудь прожить любыми средствами. Почему? Однажды [преступника] посылают в камеру для разведения шелковичных червей, [где его подвергают наказанию через оскопление]; его рана еще не зажила, а он уже по ночам охраняет правителя людей, выходит из дворца и входит туда да имеет возможность получать оклад и жалованье, есть пожалованное ему угощенье, [приготовленное в] Великом приказе, [ведающем императорской пищей]; благодаря этому сам он пользуется почетом и славой, а его жена и дети пользуются его богатствами. Поэтому если [даже] кто-нибудь, занимающий [высокий пост] в одном ряду с министрами и канцлерами, подвергается [наказанию через увечье, спознавшись с] ножом и пилой, и не видит [в этом повода для] беспокойства, то что же говорить о [людях из] толп и масс [простолюдинов]? У них совершенно нет стыда![2159]. Ныне [скажу про государя:] упразднить его «наставление» при помощи внутренней духовной силы и требовать от кого-либо [выполнения] норм поведения и долга — это значит «жестоко обращаться» с народом. В «Комментарии» к «Вёснам и осеням» сказано: «Если, когда виновен сын, хватают его отца, а когда виновен подданный, хватают его государя, то это величайшая из ошибок при решении [судебных дел]». Ныне карают отца за [преступление] сына, карают старшего брата за [преступление] младшего брата, близкие родственники осуждаются [за преступление] одного из них, [а члены групп по] десять и [по] пять семей втягиваются [в преступление] одного из них, словно [кто-то], потянув [растение] за корень [и вызвав сотрясение], распространяет [его] на цветы и листья или, поранив [на руке] мизинец [и вызвав болезнь], вовлекает [в нее] четыре конечности. А поскольку это так, стало быть, если за виновного по аналогии [с ним] карают невинных, то невинных, [избежавших наказания], будет мало[2160]. Когда Цзан Вэнь-чжун наводил порядок в [княжестве] Лу, он гордился собой, одолев тамошних воров. Цзы-гун сказал: «Если даже простолюдины обманывают, что же говорить о ворах?»[2161]. Поэтому чиновника не считают хорошим за обилие [судебных] приговоров, врача не считают искусным за обилие уколов иглой. Когда Цзы-чань наказал двух людей и казнил одного человека, то на дорогах не подбирали потерянного, а народ не имел намерения обманывать. Поэтому кто является «отцом и матерью» народа, тот похож на [человека], растящего больного ребенка: он только умножает свои щедроты — и все. С тех пор как был установлен закон об осуждении за чужое [преступление] зачинщика укрывания [преступника], милосердие по отношению к [родной] кости и плоти оказалось отвергнуто, а преступлений, наказуемых через увечье, стало много[2162]. [Вот как ведут себя] «отец и мать по отношению к сыну: даже если он виновен», они все же укрывают его, «только потому, что он не хочет признать свою вину». Я слыхал, что «сын скрывает [то, что дурно,] ради отца, отец скрывает [то, что дурно,] ради сына», но еще [никогда] не слыхал об осуждении отца и сына [за преступление] одного из них; я слыхал, что старший и младший братья «[нарочно] медленно преследуют [один другого]», чтобы «дать ускользнуть разбойнику»[2163], но еще [никогда] не слыхал об осуждении старшего и младшего братьев за [преступление] одного из них; я слыхал, что «плохое отношение к тому, кто плох, ограничивается [личностью] этого человека», что [благородный муж] «ненавидит начало [злодеяния]»[2164] и казнит «зачинщика зла»[2165], но еще [никогда] не слыхал об осуждении [членов групп по] десять и [по] пять [семей] за [преступление] одного из них[2166]. Лао-цзы сказал: «Когда высший не имеет желаний, то народ [сам собой] становится прост; когда высший бездействует, то народ сам собой становится богат». «Государь ведет себя как государь, подданный ведет себя как подданный, отец ведет себя как отец, сын ведет себя как сын»[2167]. [В таком случае] зачем «[входить в группы по] пять [семей» «тем, кто живет на] соседних землях», зачем «требовать [кого-то к ответу»[2168] тем, кто] держит в руках правление?».
Императорский секретарь сказал:
«Ведь если кто, неся на спине тяжелую поклажу [весом в] тысячу
Знаток писаний сказал:
««[Тиран] Чжоу создал наказание огнем», а у [династии] Цинь был закон об аресте жены и детей [преступника и превращении их в казенных рабов][2171]. Чжао Гао на основании суровых писаных [установлений] принимал решения по преступлениям внутри [при дворе, а] все чиновники на основании строгих законов выносили приговоры за пределами [двора, на местах]. «Мертвые лежали [вповалку] друг на друге», те, что подверглись наказанию через увечье, [шли непрерывной чередой], не пропадая друг у друга из виду; [люди из] ста кланов «[со страху] кидали косые взгляды, [не смея взглянуть прямо]», «[стояли], наступив себе на ногу, [не смея ступить и шагу][2172], дрожали, [хотя] было не холодно. В „[Классической книге] стихов» сказано: «Говорят, что-де Небо высокое, но мы не решаемся не [ходить] под ним сгорбившись. Говорят, что-де Земля твердая, но мы не решаемся не ступать по ней осторожно, мелкими шажками... Жаль нынешних людей; почему [применяющие законы] ведут себя, как ядовитые змеи и ящерицы?». Разве в это время только [подданные Цинь] «не боялись огня» и «наступали на лезвия»? Однако [в результате в государстве Цинь] отцы и сыновья отвернулись друг от друга, старшие и младшие братья стали пренебрегать друг другом и дошло до того, что [родные одной] кости и плоти стали вредить друг другу, высшие и низшие стали убивать друг друга. [Дело] не в том, что наказания
Глава 58
Поведаем о совершенных мудрецах
Императорский секретарь сказал:
««Династия Сяхоу не изменяла слову, [правители] Инь приносили клятвы, а [государи] Чжоу заключали клятвенные договоры, скрепленные жертвенной кровью», [но] внутренняя духовная сила и честность все больше приходили в упадок. Не было таких людей, как [цари] Вэнь и У, которые хотели бы выполнять их законы, вот почему [дома] Инь и Чжоу утратили власть, которая была узурпирована удельными правителями. Поэтому когда в одежде дыры, то кроят ее заново, «когда в законах изъяны, то меняют установления». Во времена августейшего божественного властителя Гао спокойствие в Поднебесной было только что водворено, [поэтому] он произнес слова [обладателя] внутренней духовной силы, ввел в действие временные приказы; это была непостоянная мера, приспособленная к обстоятельствам, а не неизменное правило, по которому «водворяют порядок [на место] смуты и возвращают [людей] на правый [путь]»[2176]. После этого законы стали постепенно нарушаться, [люди] не вели себя честно в том, что касалось принципов. Поэтому когда преступление пустило ростки, то возникли «Наказания [князя] Фу»; когда путь истинного царя пришел в упадок, то стала известна язвительная критика «[Классической книги] стихов»; когда удельные правители чинили насилия, то [их] порицали «Вёсны и осени». Ведь сетью с редкими ячейками невозможно поймать рыбу, законами в «трех разделах» невозможно навести порядок. Поэтому число указов не может не возрастать, число законов не может не множиться. Танский [Яо] и Юйский [Шунь] «рисовали на одежде и головном уборе [преступников подобия наказаний через увечье]» не из личных пристрастий, [цари] Тан и У «ранили кожу [и мясо осужденных]»[2177] не по [злому] умыслу. Времена были неодинаковы, [поэтому] стремления [правителей] к легким или тяжким [наказаниям] были различны».
Знаток писаний сказал:
«Народ полагается на закон, как рыба полагается на воду. Если вода чистая, то [рыба] спокойна; если «мутная», то беспокойна. Если [народ] беспокоен, то не «чувствует себя удобно в своих жилищах»; если спокоен, то находит удовольствие в своем занятии. Если он находит удовольствие в своем занятии, то становится богат; если становится богат, то у него рождается человеколюбие; «если удовлетворен, то прекращается соперничество». По этой причине в век [чжоуских царей] Чэна и Кана некому было давать награды и не к кому было применять законы. «Не то чтобы кто-то заслуживал наказания, а его не наказывали»: [просто] никто из простолюдинов не нарушал запретов; не то чтобы кто-то заслуживал награды, а его не награждали: [просто] все без исключения простолюдины были человеколюбивы. А если так, то какие дела устраивали чиновники? [Им было нечего делать.] Нынешние [попытки] устроения простолюдинов подобны [попыткам] неумелого возницы править лошадью: когда она идет, то он останавливает ее, когда она останавливается, то он тащит ее, [заставляя идти]. Если тело ее иссечено хлыстом, углы ее губ изранены удилами, то когда он требует, чтобы она не ошибалась, как можно этого достигнуть? Трудовая повинность, [отбывавшаяся народом на строительстве террасы] Ганьци, [вызвала] земляной обвал, [кончившийся падением царя Чу]; династия Лян [погибла от] внутренней «смуты». Суровые наказания не могли это пресечь, строгие законы не могли этого остановить. Поэтому изнуренная лошадь не боится плети и хлыста, изнуренный народ не боится законов о наказаниях. Даже если усугубить их, увеличивая их число, они окажутся бесполезны!»[2178].
Императорский секретарь сказал:
«Если высокая отвесная «стена» [ограды достигает] трех «[саженей]
Знаток писаний сказал:
«В древности [правители] делали ясными клятвы, [проникнутые] их человеколюбием и справедливостью, побуждали народ не преступать их. «Казнить, не наставив, — это называют жестокостью в обращении с народом». Чем [люди] будут считать, что нельзя преступать [законы о] наказаниях, пусть уж лучше считают, что нельзя преступать долг; я слыхал, что когда выполняются нормы поведения и долг, то наказания, наносящие и не наносящие увечья, соответствуют [преступлениям], но еще не слыхал, что когда осуществляются наказания, наносящие и не наносящие увечья, то расцветают почтительность к родителям и уважение к старшим братьям. Нельзя поставить высокую стену на узком основании, нельзя долго [опираться на] суровые наказания и строгие законы. Эр-ши поверил планам Чжао Гао, «стал расследовать и требовать [к ответу]» и положился на приговоры к смертной казни; «те, кто подвергся наказанию через увечье, составляли половину [путников на] дорогах; мертвецы ежедневно скапливались грудами»; «те, которые во множестве казнили простолюдинов, считались преданными»; «те, которые взимали с простолюдинов все [налоги] без остатка, считались способными»[2183]. Сто кланов не [могли] вынести его требований, черноголовые не [могли] вытерпеть его наказаний. [Жители страны, лежащей] между морями, все были опечалены, все были на грани отчаяния от безысходной жизни. Поэтому «[даже] отец не получает от сына услуг, составляющих непомерное бремя; [даже] государь не получает от подданного [удовлетворения] требований, которым нет конца». Умрешь — второй раз жить не будешь; загнанная в угол крыса — [и та] кусает дикую кошку. [Бывало, что] простолюдин, рискуя жизнью, [вступал в единоборство с государем, способным выставить] десять тысяч боевых колесниц; [однажды] «человек из свиты... сломал лук» [и, боясь наказания, убил своего господина]; таковы были Чэнь Шэн и У Гуан. В это время все [жители] Поднебесной восстали и со всех сторон напали на [правителя] Цинь; я слыхал, что не прошло и года, как алтари духов земли и проса [этого государя] превратились в развалины; как это совместимо с [вашим утверждением, что] он «был в состоянии в течение долгого времени обуздывать толпу подчиненных, в продолжение длительного периода блюсти свое государство»?[2184]».
Императорский секретарь хранил молчание и не отвечал.
Сановник сказал:
«Слепой чиновник, ведающий музыкой, не знает [разницы между] белым и черным, но хорошо умеет воспринимать на слух музыку; конфуцианский ученый не знает, как устроить мир, но хорошо умеет, злословя, обсуждать [других]. Ведь «кто хорошо умеет говорить о Небе», приводит это в соответствие со [свидетельствами о делах] людей; «кто хорошо умеет говорить о древности», исследует [подтверждения] этого в современности. Для чего исполняются указы? Для чего применяются законы? Когда [цари] Тан и У ранили мясо и повреждали кости [осужденных], то [царства] Инь и Чжоу достигли устроения; когда государство Цинь применяло это, то «в законах [появились] изъяны»[2185] и они стали нарушаться. Статуты, [записанные на бамбуковых дощечках длиной в] два
Знаток писаний сказал:
«Весна и лето рождают и взращивают; совершенномудрый человек, имитируя это, создает указы. Осень и зима убивают и хранят; совершенномудрый человек, подражая этому, создает законы. Поэтому указы — это наставления, то, с помощью чего руководят народом; законы — это наказания, то, с помощью чего пресекают жестокости и насилия. Оба суть «орудия устроения» в пору смуты, знаки сохранения или гибели [государства — все] зависит от того, на что полагается высший. «[Цари] Тан и У» превратили нормы поведения и справедливость в основание [управления государством], сделали ясным, что хорошо и что плохо, чтобы руководить своим народом; за преступления, наказуемые через увечье, еще не налагали никакой [кары], а народ [уже] сам выполнял свой долг; вот как «[царства] Инь и Чжоу достигли устроения». Тот, при ком наверху не было наставлений с помощью внутренней духовной силы, внизу не было образцов и правил, кто полагался на наказания через увечье и «сделал неотвратимыми [все свои] наказания», [так что] отрезанные носы наполняли до краев плетеные корзины для переноски земли, «отрубленные ноги наполняли повозки», а всей [территории] к западу от Реки Хэ не хватало для того, чтобы вместить каторжников Поднебесной, и кто в конце концов погиб из-за этого, был царь Цинь. Не «статуты [его, записанные на бамбуковых дощечках длиной в] два
Глава 59
Заключительное обсуждение
Сановник сказал:
«Если он читает нараспев иссохшие [от старости] бамбуковые дощечки [древних] книг, декламирует изречения [давно] умерших людей, то [чиновники], имеющие собственное ведение, непохожи на знатока писаний. Знаток писаний знает, что тюрьма находится позади палаты, где занимаются делами правления, но не знает тамошних дел, а если слыхал о тамошних делах, то не понимает их настоятельной необходимости. Ведь устроение простолюдинов подобно «отесыванию [дерева] знаменитым плотничьих дел мастером»: он делает это топором или секирой и, [когда дерево становится таким прямым, что] соответствует [линии, отбитой] плотничьим шнуром, то прекращает [рубить]. Когда такие, как сановник Ду [Чжоу] и военный начальник столицы Ван [Вэнь-шу], исправляли одних законами, словно выпрямляли [по линии, отбитой] плотничьим шнуром, приговаривали других к наказаниям через увечье, то грабежи были остановлены, а преступления пресечены. Поэтому кто стреляет из лука, пользуется мишенью[2188]; кто занимается устроением, пользуется законом. «Юйский [Шунь] и Сяский [Юй]» использовали «природную сущность», «[государи династий] Инь и Чжоу» использовали «утонченную форму», в разные времена каждый применял что-то [свое]. Ныне [скажу:] «желать упорядочить испорченный, порочный народ [средствами, пригодными для] времен честности и простоты», — это все равно что медлить в нерешительности, когда спасаешь утопающего, проявлять вежливую уступчивость, когда тушишь пожар[2189]».
Знаток писаний сказал:
««Когда возвысился царь Вэнь, то простолюдины стали любить добро; когда возвысились [цари] Ю и Ли, то простолюдины стали любить насилие», — это произошло не оттого, что их природы были различны, а оттого, что нравы и обычаи сделали их такими. Следовательно, вот почему возвысились [основатели династий] Шан и Чжоу, вот почему погибли [дурные правители] Цзе и Чжоу. «[Цари] Тан и У достигли порядка не потому, что получили [под власть] простолюдинов, [соблюдающих долг, как] Бо-и; [цари] Цзе и Чжоу привели к смуте не потому, что получили [под власть] простолюдинов, [дурных, как разбойники] Чжи и Цяо. Поэтому порядок и смута не зависят от простолюдинов». Кун-цзы сказал: «Разбирая тяжбы, я подобен прочим людям; необходимо же сделать так, чтобы не было тяжб!» [Добиться, чтобы] не было тяжб, трудно; когда же есть тяжба, то разобрать ее легко. Ведь не устроив в ком-то основного, устраивать в нем второстепенное — вот что в древности называли «глупостью» и что ныне называют «умом»; исправлять беспорядок батогами и розгами из терновника, исправлять текст ножом [для выскабливания ошибок] и кистью [для письма, как это делают жестокие чиновники][2190], — вот что в древности называли «разбоем» и что ныне называют «достойным поведением»».
Сановник сказал:
«Если [нынешние] обычаи не те, что во времена Танского [Яо] и Юйского [Шуня], а [нынешнее] поколение не то, что люди вроде [добродетельного отшельника] Сюй Ю, то желать достигнуть устроения путем отмены законов — все равно что желать согнуть или выпрямить [дерево], не применяя «зажима для его выпрямления», топора и секиры. «Поэтому кто наводит порядок», не нуждается в «простолюдинах, которые были бы хороши сами по себе»; кто изготовляет колеса, не нуждается в "дереве, которое было бы изогнуто само по себе"[2191]. В прошлом люди того же сорта, что [разбойники] Ин Шао и Бо Чжэн, устраивали беспорядки в [государствах] Лян и Чу, такие [преступники], как Кунь Лу и Сюй Гу, повергли в смуту [жителей] Ци и Чжао, злодеи из страны к востоку от горы [Хуа] и [столичной области] внутри застав полагались на [своих] людей и опирались на [естественные] преграды. В это время не применить секиру и топор и не сокрушить их военной [силой], а приступить к выполнению норм поведения и осуществлению мирного цивилизующего начала было бы похоже на то, как бездарный лекарь хочет короткой каменной иглой для акупунктуры вылечить нарыв, или на то, как [мудрец] Кун Цю убеждал разбойника Чжи [последовать] нормам поведения[2192]».
Знаток писаний сказал:
«Если кто вредит строевому лесу, чтобы построить дома, это не хороший плотник; если кто вредит народу, разбойничает по отношению к нему и тем не менее хочет навести порядок, это не хороший чиновник. Поэтому [искусный мастер] Гуншу-цзы сообразовался с тем, к чему пригодно дерево, а совершенномудрый человек не «идет против природы простолюдинов». По этой причине редко используют «топор и секиру», «не применяют» наказаний, наносящих и не наносящих увечья, а когда установлен [путь] правления, то оказывается достигнуто духовное преображение. [Искусный врач] Бянь Цюэ «лечил [болезнь, пока она еще] в порах кожи», прерывая ненормальные, [вредные] дыхания, поэтому нарыв[2193] не мог образоваться. «Совершенномудрый человек занимается делом», пока еще [ничего] не произошло, поэтому истокам смуты неоткуда появиться. По этой причине камень для акупунктуры хранится, но не применяется, законы и указы изданы, но не используются. Кто выносит приговор за «то, что уже произошло», раскрывает то, что уже обнаружилось, — это «обычный человек»; кто улаживает то, что еще не оформилось, видит то, что еще не появилось, — это благородный муж[2194]».
Сановник сказал:
«Тот, кого знаток писаний называет [обладателем] совершенного ума, — это Кун-цзы. Он устраивал [государство] Лу, но не достиг цели, был изгнан [государством] Ци, не был использован на службе в [государстве] Вэй, попал в окружение в [земле] Куан и оказался в трудном положении на [границе владений] Чэнь и Цай. А ведь знать, что в это время его не используют на службе, и все-таки убеждать [государя в своей правоте] — это упрямство; знать, что попал в трудное положение, но оказаться неспособным прекратить [старания получить желаемое] — это алчность; уехать, не поняв, что был обманут, — это глупость; не суметь умереть, страдая от бедности и унижений, — это стыд. Если таких [вещей], как эти четыре, не делают [и] заурядные простолюдины, то что же говорить о благородном муже? Государь [области] Шан посетил [циньского князя] благодаря [княжескому любимцу сановнику] Цзин Цзяню; князь (
Знаток писаний сказал:
«Кун-цзы жил в век смуты, помышлял о пути Яо и Шуня, побывал на «востоке» и на «западе», на «юге» и на «севере», [солнце] пекло ему голову и [вода] мочила ноги, а он надеялся, что правители его века осознают [свои заблуждения. «Смута], как воды потопа, разлилась по всей [Поднебесной]», государи ничего не понимали, сановники завидовали ему. Кто бы смог стать для него «посредницей-свахой»? По этой причине [безобразная] Мо-му хвасталась [своей красотой], приукрасив свою наружность, а [красавица] Си-цзы осталась непомолвленной, колеблясь в нерешительности. Нельзя сказать, чтобы [Кун-цзы] не знал, что такое, находясь в стесненных обстоятельствах, не быть использованным на службе, и не скорбел о несчастьях Поднебесной, как любящая мать, которая [скорбит], лежа ничком на [трупе] своего умершего сына: она знает, что ничего не поделаешь, но как же ей перестать [убиваться][2197]? Поэтому он направился в Ци, а князь (
Сановник был удручен и чувствовал в сердце стыд, [от усталости] опустился на четвереньки и не говорил ни слова.
В это время младшие чиновники, которые послушно следовали [туда, куда дует] ветер, и повиновались воле [министров, вдруг перестали трезвонить], словно набор колоколов;[2200] [у них] «открылись рты, но они не [могли] их закрыть, высунулись языки, но они не [могли] их спрятать»; они помрачнели, как будто на душе у них было тяжкое бремя, а их потребовали [к ответу].
Сановник сказал:
«Ладно. [Мы с вами все равно что] склеенная повозка, которая внезапно попала под дождь [и разошлась по всем швам]: учителя, прошу вас, разойдемся![2201]».
Глава 60
Разнообразные суждения[2202]
Гость сказал:
«Я прочитал обсуждение [казенных монополий на] соль и железо, прочел рассуждения министров, знатоков писаний и достойных и хороших людей; их стремленья [пошли по] «разным дорогам», каждый выдвинул что-то [свое:] кто высоко ценил человеколюбие и справедливость, кто [только и] стремился к могуществу и выгоде; «как отличается это от того, что я слыхал!»[2203]. [Общее между государями] Чжоу и Цинь ясно: и те и другие, владея Поднебесной, [царствовали], обратясь лицом к югу; однако по безопасности и опасности [их положения] и по длительности [их правления] это были разные века.
Вначале Чжу Цзы-бо из [округа] Жунань говорил мне, что в то время незаурядные и выдающиеся люди выдвинулись одновременно, [ученые Поднебесной, живущие по] четырем сторонам [столицы], собрались, как спицы [во втулке колеса][2204]; более шестидесяти людей того же рода, что достойный и хороший человек учитель Тан из [поселения] Маолин или знаток писаний учитель Вань из [удельного государства] Лу, все стеклись ко двору, [находящемуся за] башнями дворцовых ворот, распространяли подобное ветру воздействие шести классических книг, обсуждали источник великого спокойствия; умный предлагал свои планы, человеколюбивый являл свои благодеяния, смелый показывал свою решительность, искусный в споре произносил свои речи[2205]. [Одни] «выглядели как [люди], спорящие учтиво и откровенно», [другие] «имели вид твердых и прямых [людей]». Хотя подробности не были [мне] рассказаны, [суть] этих [речей] можно было видеть в общих чертах. Однако [достойные ученые] были заслонены [от государя дурными подданными, как] облаками и туманами, [а их советы] в конце концов были отвергнуты и не выполнены[2206]; о, горе!
Министры знали, что, полагаясь на военное начало, можно расширить земли, но не знали, что, распространяя внутреннюю духовную силу, можно побудить примкнуть к себе пребывающих далеко; знали, что [погоней за] могуществом и выгодой можно увеличить средства для расходов, но не знали, что посевом и жатвой можно сделать государство богатым. Если «пребывающие близко с любовью примыкают [к государю], а пребывающие далеко радуются его внутренней духовной силе», то чего он не завершит из того, что делает, чего он не получит из того, что требует? Не пойти по этому пути, а [только и] стремиться к накоплению прибылей и увеличению устрашающего величия[2207], — разве это не заблуждение!
Лю Цзы-юн из [удельного государства] Чжуншань говорил о пути истинного царя, [собирался] «исправить [пороки] своего века и вернуть его [людей] на правый [путь]» и сосредоточил усилия на возвращении к основе[2208]. [В критике] он был прям, а не язвил других безжалостными упреками, [касался] реальных, а не пустых [вещей][2209], правильно сочетал [в себе природную сущность и утонченную форму]; этого [человека] можно назвать благородным мужем обширных [знаний][2210]. Учитель Чжу из [округа] Цзюцзян воодушевлялся стремлениями Ю Лу, проявлял честность историографа (
Сановник Сан [Хун-ян] основывался на [нуждах] своего века, приспосабливался к переменам во временах, отринул путь и методы [конфуцианских ученых], высоко ставил могущество и выгоду, вел споры о мелочах[2212]; хотя [его поведение и] не [соответствовало] правильному образцу, однако великие конфуцианские ученые и «старые знатоки не в состоянии были избавиться [от его нападок и уйти от ответа]»; его можно назвать сведущим ученым, который имеет обширные знания о вещах[2213]. Однако когда он обладал постом [сановника из разряда] министров и канцлеров, то не установил [достойного] образца, духовно не преображал нижестоящих, используя истинный путь, а «дал волю [стремлению людей] к выгоде от второстепенного [занятия]», «не подражал» изначальной «древности»[2214]. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Сгорание... отвержение». [Сановник Сан Хун-ян] занимал не тот пост и осуществлял не тот путь; [в конце концов] он действительно потерял свою жизнь и распространил [эту участь] на свой клан[2215].
Канцлер Чэ [Цянь-цю] по положению стоял в одном ряду с [древними министрами князем (
ПРИЛОЖЕНИЯ
БИБЛИОГРАФИЯ (Том 1)
Александров 1977 —
Александров 1978 —
Александров 1979 —
Алексеев 1916 —
Алексеев 1958 — Китайская классическая проза в переводах акад. B. М. Алексеева. М., 1958.
Алексеев 1978 —
Бахтин —
Березкина —
Быков 1961 —
Быков 1966 —
К. Васильев 1963 —
К. Васильев 1968 —
К. Васильев 1971 (I) —
К. Васильев 1971 (II) —
К. Васильев 1973 —
К. Васильев, рук. 1974 —
К. Васильев 1975 —
К. Васильев 1976 —
К. Васильев 1984 —
Л. Васильев 1961 (I) —
Л. Васильев 1961 (II) —
Л. Васильев 1983 —
Вельгус 1971 —
Вельгус 1978 —
Вяткин 1974 —
Гавликовский —
Гуревич 1971 —
Гуревич 1972 —
ГЮ —
Деопик —
ДФ — Древнекитайская философия: Собр. текстов в двух томах. М., 1973. Т. 1-2.
ДФ (Хань) — Древнекитайская философия. Эпоха Хань. М., 1990.
Зинин —
A. И. Иванов —
Иванов и Топоров —
Б. Иванов —
Итс —
Ким Бусик —
Кобзев 1981 —
Кобзев 1982 —
Кобзев 1987 — Кобзев А. И. Понятийно-теоретические основы конфуцианской социальной утопии // Китайские социальные утопии. М., 1987. С. 58-103.
Конрад 1950 —
Конрад 1958 —
Конрад 1965 —
Кроль 1958 —
Кроль 1963 —
Кроль 1968 —
Кроль 1969 —
Кроль 1970 (I) —
Кроль 1970 (II) —
Кроль 1971 —
Кроль 1972 —
Кроль 1973 (I) —
Кроль 1973 (II) —
Кроль 1973 (III) —
Кроль 1974 (I) —
Кроль 1974 (II) — Кроль Ю. Л. Литературная теория и литературная практика Сыма Цяня («Ши цзи» и представления школы Гунъян о воле) // История и культура Китая: Сб. памяти акад. В. П. Васильева. М., 1974. С. 200-216.
Кроль 1974 (III) —
Кроль 1975 (I) —
Кроль 1975 (II) —
Кроль 1976 —
Кроль 1977 (I) —
Кроль 1977 (II) —
Кроль 1977 (III) —
Кроль 1977 (IV) —
Кроль 1978 (I) —
Кроль 1978 (II) —
Кроль 1978 (III) —
Кроль 1979 (I) —
Кроль 1979 (II) —
Кроль 1979 (III) —
Кроль 1980 —
Кроль 1981 (I) —
Кроль 1981 (II) —
Кроль 1982 (I) —
Кроль 1982 (II) —
Кроль 1982 (III) —
Кроль 1983 (I) —
Кроль 1983 (II) —
Кроль 1983 (III) —
Кроль 1984 (I) —
Кроль 1984 (II) —
Кроль 1985 (I) —
Кроль 1985 (II) —
Кроль 1986 (I) —
Кроль 1986 (Ia) —
Кроль 1986 (II) —
Кроль 1986 (III) —
Кроль 1987 (I) —
Кроль 1987 (II) —
Кроль 1987 (III) —
Кроль 1988 —
Кроль 1989 (I) —
Кроль 1989 (II) —
Кроль 1990 —
Кроль 1991 (I) —
Кроль 1991 (II) —
Кроль 1993 (I) —
Кроль 1993 (II) —
Кроль 1994 — Из книги «Янь те лунь». «Имущественное неравенство» / Пер. с древнекит. Ю. Л. Кроля // Бамбуковые страницы: Антология древнекит. лит. М., 1994. С. 209-221.
Кроль 1995 —
КРС — Китайско-русский словарь, составленный архимандритом Палладием и П. С. Поповым. Пекин, 1888. Т. 1-2.
Крюков 1965 —
Крюков 1967 —
Крюков 1970 —
Крюков 1972 —
Крюков 1980 —
Крюков и др. 1983 —
Крюков, Малявин, Софронов —
Крюков, Софронов, Чебоксаров —
Кудрин 1962 —
Кудрин 1979 —
Кучера 1970 —
Кучера 1973 —
Леви-Стросс — Структура мифов // Вопр. филос. 1970. № 7. С. 152-164.
Лисевич 1966 —
Лисевич 1969 —
Лисевич 1979 —
Лотман 1967 (I) —
Лотман 1967 (II) —
Лотман 1970 —
Малявин —
Мартынов 1967 —
Мартынов 1968 (I) —
Мартынов 1968 (II) —
Мартынов 1970 (I) —
Мартынов 1970 (II) —
Мартынов 1972 (I) —
Мартынов 1972 (II) —
Мартынов 1974 —
Мартынов 1977 —
Мартынов 1978 —
Мартынов 1979 —
Мартынов 1981 —
Мартынов 1987 —
Мелетинский —
Никитина и др. —
Переломов 1961 —
Переломов 1962 —
Переломов 1965 —
Переломов 1968 — Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу) / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. С. Переломова. М., 1968.
Переломов 1973 (I) —
Переломов 1973 (II) —
Переломов 1981 —
Петров 1936 —
Петров 1954 —
Позднеева 1958 —
Позднеева 1959 —
Позднеева 1967 —
Померанц —
Померанцева 1972 —
Померанцева 1974 —
Померанцева 1979 —
Прядохин —
Рашковский —
Рифтин 1979 —
Рубин 1962 —
Рубин 1970 —
Синицын 1974 —
Синицын 1975 —
Спирин —
Сыма Цянь, пер. Вяткина —
Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина —
Сыма Цянь, пер. Панасюка —
Сычевы —
Таскин 1964 —
Таскин 1968. Вып. 1 —
Таскин 1973. Вып. 2 —
Тихвинский —
Топоров —
Фельбер —
Феоктистов —
Шань хай цзин — Каталог гор и морей (Шань хай цзин) / Предисл., пер. и коммент. Э. М. Яншиной. М., 1977.
Шибутани —
Шицзин — Шицзин / Изд. подгот. А. А. Штукин и Н. Т. Федоренко. М., 1957.
Штейн —
Шуцкий —
Юань Кэ —
Ян Хин-шун —
Ян Юн-го —
Яхонтов —
Бо ху тун — Бо ху тун (Всеобъемлющее обсуждение в Зале белого тигра) / Бань Гу-авт. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 0238-0239).
БШ — Бэй ши (История северных династии) / Ли Янь-шоу — авт. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 11).
Ван Го-вэй —
Ван Пэй-чжэн —
Ван Сян-фэн —
Ван Ци-сян —
ВСДЛ — Вэнь синь дяо лун (Литературная мысль и вырезание орнамента в виде драконов) / Лю Се — авт.; Хуан Шу-линь — коммент.; Ли Сян — доп. коммент.; Ян Мин-чжао — сверка, коммент., добавления упущенного другими. Шанхай, 1958.
ВСТК — Вэнь сянь тун као (Всеобъемлющее исследование записей и оценок событий) / Ма Дуань-линь — авт. Шанхай, 1935. (Сер. ВЮВК. 2-й сб. ШТ. № 7).
Вэй шу — Вэй шу (История Вэй) / Вэй Шоу — авт. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 8).
Вэнь сюань — Вэнь сюань (Антология литературы) / Сяо Тун — сост., Ли Шань — коммент. Пекин, 1959. (Сер. ГСЦБЦШ).
Вэнь-цзы-Вэнь-цзы. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 151).
Вэнь Чжун —
Гао Минь —
Го Мо-жо 1952 —
Го Мо-жо 1954 —
Го Мо-жо 1956 —
Го Мо-жо и др. —
Го Сун-тао —
Го юй-Го юй (Рассказы о царствах). Шанхай, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ).
Гу Цзе-ган —
Гулян чжуань — Чунь цю Гулян чжуань чжу шу («Весны и осени» и «Комментарий Гулян» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 35).
Гунсунь Лун-цзы — Гунсунь Лун-цзы цзяо цюань («Гунсунь Лун-цзы», сверенный текст с пояснениями) // Ван Ци-сян.
Гунъян чжуань — Гунъян чжуань чжу шу («Весны и осени» и «Комментарий Гунъян» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 33-34).
ГЦ — Гуань-цзы тун ши («Гуань-цзы» со всеобъемлющим толкованием) / Чжи Вэй-чэн — сост. Шанхай, 1924. Т. 1-2.
Да Дай ли цзи — Да Дай ли цзи бу чжу («Записи об обрядах Старшего Дая» с дополнительным комментарием) / Дай Дэ — сост. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 1-2 (1029-1030)).
ДТШ —
Ду Ю —
ДХХЯ — Дун Хань хуй яо (Собрание важнейших материалов о Восточной Хань) / Сюй Тянь-линь — сост. Пекин, 1955.
Дэн Си-цзы — Дэн Си-цзы цзяо цюань («Дэн Си-цзы», сверенный текст с пояснениями) // Ван Ци-сян.
ЖЧКШСС — Жэньчжэнь каньшу сюэси шэньжу пи Линь пи Кун — во-мэнь ши цзэньян яньцзю «Янь те лунь» ды? (Добросовестно читать и учиться, углублять критику Линь Бяо и Конфуция — как мы изучаем «Спор о соли и железе»?) / Бюро объединенной партийной ячейки 8-го цеха 5-го шанганского завода // ССЮПП. 1974. № 12. С. 3-5.
И ли — И ли чжу шу («Церемониал и обряды» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 15-18).
И линь — И линь (Лес мыслей) / Ма Цзун — сост. Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 157).
Инь Вэнь-цзы — Инь Вэнь-цзы цзяо цюань («Инь Вэнь-цзы», сверенный текст с пояснениями) // Ван Ци-сян.
Кан Ли —
КСЦД — Кан си цзы дань (Словарь Кан си). [Пекин?]: Чжунхуа шуцзюй, 1958.
Кун цун цзы — Кун цун цзы (Мудрецы Кун). Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 143).
КЦЦЮ — Кун-цзы цзя юй (Изречения школы Кун-цзы). Токио, 1922. (Сер. КБТК. Т. 20).
Лань Сы —
Лао Гань 1935 —
Лао Гань 1948 —
Лао-цзы — Лао-цзы цзяо ши («Лао-цзы», сверенный текст с пояснениями) / Чжу Цянь-чжи — авт. [коммент.]. Шанхай, 1958.
Лао-цзы их — Лао-цзы и хуа («Лао-цзы» с переводом) / Ян Лю-цяо — авт. [пер.] Пекин, 1958.
Ле-цзы — Ле-цзы цзи ши («Ле-цзы» с собранием пояснений) / Ян Бо-цзюнь — авт. [коммент.]. Шанхай, 1958.
Ли цзи — Ли цзи чжу шу («Записи об обрядах» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 19 — 26).
Ли Юань-бин —
ЛМЦД — Ляньмянь цзыдянь (Словарь устойчивых сочетаний) / Фу Дин-и — сост. Пекин, 1943. Т. 1-10.
Ло Кай-юй 1981 —
Лу Ань —
Лунь хэн — Лунь хэн цзяо ши («Критические обсуждения и оценки», сверенный текст с пояснениями) / Хуан Хуй — авт. [коммент.]. Тайбэй, 1964. Т. 1-4.
Лунь юй — Лунь юй и чжу («Обсужденные изречения» с переводом и комментарием) / Ян Бо-цзюнь — авт. [пер. и коммент.] Пекин, 1958.
Лунь юй ЧШ — Лунь юй чжу шу («Обсужденные изречения» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 36).
ЛЧЧ Вэнь сюань — Лю чэнь чжу Вэнь сюань («Антология литературы» с комментариями шести подданных) / Наследник [лянского престола, получивший посмертное прозвание] Чжао-мин — сост. Шанхай, 1928. (Сер. СБЦК. Т. 1-30).
ЛШЧЦ — Люй-ши чунь цю (Весны и осени господина Люя). Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 150).
Лю тао — Лю тао чжи цзе («Шесть стратегий» с верными толкованиями). Токио, 1922. (Сер. КБТК. Т. 13).
Лю Цзэ-хуа —
Люй Шу-сян —
Лян Сяо —
Ма Сянь-син —
Ma Юань-цай —
Мао Ши — Мао Ши чжэн и («Классическая книга стихов версии Мао», истинный смысл). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 5-10).
Матида (1) —
Матида (2) —
Мо-цзы-Мо цзы. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 148).
Морохаси —
Мэн-цзы — Мэн-цзы и чжу («Мэн-цзы» с переводом и комментарием) / Группа по пер. и коммент. «Мэн-цзы» факультета кит. языка Ланьчжоуского ун-та — авт. [пер. и коммент.]. Пекин, 1960. Т. 1-2.
Оу Цзун-ю —
Пэй Сюэ-хай —
Пэн Синь-вэй —
СГЧ — Сань го чжи (История Трех царств) / Чэнь Шоу — авт. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 4).
Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань —
Синь сюй — Синь сюй (Новое изложение). Лю Сян — авт. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 0529).
Синь сюй ЦЧЦИ — Синь сюй цзинь чжу цзинь и («Новое изложение» с современным комментарием и современным переводом) / Пер. и коммент. Лу Юань-цзюня. Тайбэй, 1984.
Синь шу — Синь шу (Новые писания). / Цзя И — авт. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 152).
Синь юй — Синь юй (Новые речения). / Лу Цзя — авт. Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 152).
Су Ши — Су Дун-по цзи (Собрание сочинений Су Дун-по) / Су Ши — авт. Шанхай, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ. Т. 1-3).
Суй шу — Суй шу (История Суй) / Вэй Чжэн [и др. — авт.]. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 9).
Сунь Цзянь —
СФХТ — Цзяо чжэн Сань фу хуан ту («Желтый чертеж трех округов, подчиненных столице», сверенный и исправленный текст) / Чжан Цзун-сян — сверка текста. Шанхай, 1958.
СХХЯ — Си Хань хуй яо (Собрание важнейших материалов о Западной Хань) / Сюй Тянь-линь — сост. Пекин, 1955.
СЦЦШ — Сюнь-цзы цзянь ши («Сюнь-цзы» с краткими пояснениями) / Лян Ци-сюн — авт. [коммент.]. Пекин, 1956.
СШЦЧ — Сы шу цзи чжу («Четверокнижие» с собранием комментариев). Пекин, 1957. Т. 1-2.
Сяо цзин — Сяо цзин чжу шу («Классическая книга о почтительности к родителям» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 37).
Тан Цин-цзэн —
Тань Цзе-фу —
Тао Си-шэн, Шэнь Жэнь-юань —
ТЛШИ — Тан люй шу и (Танские статуты с комментариями). Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 0778).
ТПЮЛ — Тай пин юй лань (Энциклопедия, составленная в годы Тай пин син го и высочайше просмотренная) / Ли Фан и др. — сост. Пекин, 1960. Т. 1-4.
У Жун-цзэн —
ФСТИ — Фэн су тун и (Всеобъемлющий смысл нравов и обычаев) / Ин Шао-авт. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 274).
ХВЛЧСВС — Хань Вэй Лю чао саньвэнь сюань (Избранная проза периодов Хань, Вэй и Шести династий) / Чэнь Чжун-фань — сост. и коммент. Шанхай, 1956.
Хиранака —
ХНЦ-Хуайнань-цзы. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 153).
Ху Цзи-чуан —
ХФЦ — Хань Фэй-цзы цзи ши («Хань Фэй-цзы» с собранием толкований) / Чэнь Ци-ю — сверка текста, сост. толкований. Пекин, 1958. Т. 1-2.
ХХЦ — Хоу Хань цзи (Анналы Поздней Хань) / Юань Хун — авт. Шанхай, 1928. Т. 2.
ХХШ — Хоу Хань шу (История Поздней Хань) / Фань Е [-авт.]. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 3).
ХЦИ — Хань цзю и (Старый церемониал Хань) / Вэй Хун — авт. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 082).
ХШБЧ — Хань шу бу чжу («История Хань» с дополнительным комментарием) / Ван Сянь-цянь — сост. доп. коммент. Пекин, 1959. (Сер. ГСЦБЦШ. Т. 1-8).
ХШВЧ — Хань Ши вай чжуань (Внешний комментарий Ханя на «Классическую книгу стихов») / Хань Ин — авт. Чжоу Тин-цай — сверка текста, коммент. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 0524 — 0525).
ХШКГ — Хань шу куй гуань (Исследование «Истории Хань») / Ян Шу-да — авт. Пекин, 1955.
Хэ Чан-цюнь 1956 —
Хэ Чан-цюнь 1958 —
ХЮДЦЦ — Хань юй да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Шанхай, 1986-1994. Т. 1-12.
ХЯГЧ — Хуаян го чжи (Трактаты о государствах Хуаян) / Чан Цюй — авт. Гу Гуан-ци — сверка текста. Пекин, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ).
Цзин Чи —
Цзинь Дэ-цзянь —
Цзинь шу — Цзинь шу (История Цзинь). Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 5).
Цзо чжуань — Чунь цю Цзо чжуань чжу шу («Весны и осени» и «Комментарий Цзо» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 27-32).
Цзы люэ — Цзы люэ (Общие характеристики авторов) / Гао Сы-сунь — сост. Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 157).
Цинь хуй яо — Цинь хуй яо дин бу (Собрание важнейших материалов о Цинь, исправленное и дополненное издание) / Сюй Фу — сост. Шанхай, 1955.
ЦТШ — Цзю Тан шу (Старая история династии Тан) / Лю Сюй и др. — авт. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 12).
ЦФЛ — Цянь фу лунь (Рассуждения мужа, скрывшегося от мира) / Ван Фу-авт. Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 154).
ЦЧСШ — Цзю чжан суань шу (Математика в девяти разделах) / Лю Хуй — коммент. Ли Шунь-фэн — толкования. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 1263).
ЦЧТЦ — Цзы чжи тун цзянь (Всеобъемлющее зерцало, помогающее управлению) / Сыма Гуан — авт. Ху Сань-син — фонетический и смысловой коммент. Пекин, 1956. Т. 1 — 20.
ЦШЧЯ — Цюнь шу чжи яо (Важнейшее для управления, отобранное из множества книг) / Вэй Чжэн и др. — сост. Шанхай, 1935 — 1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 8 (0202)).
Цы хай — Цы хай хэ дин бэнь («Море фраз», однотомное издание). Шанхай, 1948.
Цы юань — Цы юань чжэн сюй бянь хэ дин бэнь («Источник фраз», основная часть и продолжение, однотомное издание). [Шанхай]: Шанъу инь-шугуань, 1939-1947.
Цэнь Чжун-мянь —
Цюй Юань фу — Цюй Юань фу цзяо чжу («Стихи в прозе Цюй Юаня», сверенный текст с комментарием) / Цзян Лян-фу — сверка текста, коммент. Пекин, 1957.
Цянь Хань цзи — Цянь Хань цзи (Анналы Ранней Хань). Сюнь Юэ [ — авт.]. Шанхай, 1928. (Сер. СБЦК шибу (раздел историй). Т. 1-6).
ЦЯХЦЦБ — Цзюйянь Хань цзянь цзябянь (Ханьские бамбуковые дощечки из Цзюйяня, книга 1). Пекин, 1959.
ЧВДЦД — Чжун вэнь да цы дянь (Большой словарь китайского языка). Тайбэй, 1962-1968. Т. 1-40.
ЧЩ — Чжань го цэ (Планы Воюющих царств) / Гао Ю — коммент. Шанхай, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ).
Чжан Инь-шэн — Чжан Инь-шэн. Янь те лунь нэй ды Хань дай «пин чжунь» («Выравнивание стандарта цен» эпохи Хань в «Споре о соли и железе») // Шо вэнь юэкань (Ежемесячный журнал «Толкование иероглифов»). Т. 2. № 1 (1940). С. 35-36.
Чжан Ле —
Чжан Синь-чэн —
Чжоу И — Чжоу И чжу шу («Чжоуская классическая книга перемен» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 1-2).
Чжоу ли — Чжоу ли чжу шу («Обряды Чжоу» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 11-14).
Чжу Жуй-кай —
Чжу Си-цзу —
Чжуан-цзы — Чжуан-цзы цзи ши («Чжуан-цзы» с собранием пояснений) / Го Цин-фань — сост. [коммент.]. Пекин, 1961. Т. 1-4.
ЧИЧЧ — Чжэнъи чжаньчжэн бижань шэнли — пипань «Янь те лунь» чжун ды жу цзя ды цзюньши тоусянчжуи (Справедливая война непременно завершится победой — критикуем военное капитулянтство конфуцианцев в «Споре о соли и железе») / Теоретическая группа 389-го военного корабля военно-морского флота НОАК // Хун ци (Красное знамя). 1974. № 12. С. 38-42.
Чу цы — Чу цы цзи чжу («Чуские строфы» с собранием комментариев). [Пекин]: Жэньминь вэньсюэ, 1953.
ЧХДЦД — Чжун хуа да цзы дань (Большой словарь издательства Чжунхуа шуцзюй). [Пекин]: Чжунхуа шуцзюй, 1958.
ЧЦФЛ — Чунь цю фань лу (Нефритовые нити, спускающиеся с венца «Весен и осеней») / Дун Чжун-шу — авт. Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 152).
ЧШ — Чжоу шу (История Чжоу) / Линху Дэ-фэнь и др. — авт. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 9).
Чэн Шу-дэ —
Чэнь Чжи —
Шан шу — Шан шу чжу шу («Древние писания» с комментарием и субкомметарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 3-4).
ШБ — Ши бэнь ба чжун («Происхождение поколений», 8 редакций) / Сун Чжун — коммент. Цинь Цзя-мо и др. — сост. Шанхай, 1957.
Ши цзи чжуань — Ши цзи чжуань («Классическая книга стихов» со сводным комментарием) / Чжу Си — сводный коммент. Пекин, 1958.
Шо юань — Шо юань (Сад высказываний) / Лю Сян — авт. Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 124).
Шо юань ЦЧЦИ — Шо юань цзинь чжу цзинь и («Сад высказываний» с современным переводом и современным комментарием) / Лу Юань-цзюнь — пер. и коммент. Тайбэй, 1985.
Шуи цзин чжу — Шуи цзин чжу (Классическая книга о водах с комментарием) / Ли Дао-юань-авт. Пекин, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ).
ШХДЦМЧЦ — Шуйхуди Цинь му чжуцзянь (Бамбуковые дощечки из циньской могилы в Шуйхуди) / Группа по приведению в порядок бамбуковых дощечек из циньской могилы в Шуйхуди — сост. Пекин, 1978.
ШЦС — Ши цзи сюань (Избранные главы из «Записей историка») / Ван Бо-сян — сост. и коммент. Пекин, 1957.
ШЦСЧ — Ши цзи сюань чжу (Избранные главы «Записей историка» с комментарием) / Сыма Цянь — авт., Чжан Ю-луань, Гу Сюэ-цзе, Чэнь Эр-дун, Ван Ли-ци, Хуан Су-цю, Янь Дунь-и — коммент. Пекин, 1956.
ШЦХЧКЧ — Ши цзи хуй чжу као чжэн («Записи историка» с собранием комментариев и критическим исследованием) / Сыма Цянь — авт., Такикава Сигэн — сост. «Критического исследования». Пекин, 1955. Т. 1-10.
ШЦШ — Чжу Ши-чэ. Шан цзюнь шу цзе гу дин бэнь («Книга государя Шан», установленный текст с толкованием). Пекин, 1956.
Эн тэцу рон — Эн тэцу рон. Киндай но кэйдзай ронсо («Спор о соли и железе». Экономическая дискуссия эпохи Хань) / Хуань Куань [авт.], Сато Такэтоси — пер. и коммент. Токио, 1970.
Эр я — Эр я чжу шу (Словарь «Близкий к канону» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 38).
Юй Цзя-си —
Юэ чжай —
Ямада Кацуми —
Ян Бо-цзюнь —
Ян Шу-да —
Ян Шу-фань —
Ян Юн-го 1974 —
Янь Кэ-цзюнь — Цюань шан гу сань дай Цинь Хань Сань го Лю чао вэнь (Полное собрание текстов периодов глубокой древности, трех династий, Цинь, Хань, Трех царств и Шести династий) / Янь Кэ-цзюнь — сверка текста, составление. Пекин, 1958. Т. 1-4.
ЯТЛ — Янь те лунь дзяо чжу («Спор о соли и железе», сверенный текст с комментарием) / Хуань Куань — авт., Ван Ли-ци — сверка текста, коммент. Шанхай, 1958.
ЯТЛБИ — «Янь те лунь. Бэнь и» пин чжу ([Глава] «Основные суждения» из «Спора о соли и железе» с критическими заметками и комментарием) / Кафедра древней литературы Факультета китайского языка Педагогического института пров. Цзянсу // Ду «Янь те лунь» (Читаю «Спор о соли и железе»). Жэньминь чубаньшэ. пров. Цзянсу. 1974. С. 26-43.
ЯТДЦБ — Янь те лунь ду бэнь («Спор о соли и железе», книга для чтения) / Го Мо-жо — ред. Пекин, 1957.
ЯТЛСИ — «Янь те лунь» сюань и («Спор о соли и железе», избранные места с переводом) / Теоретическая группа 9-го цеха Шэньянского 1-го завода станков, теоретическая группа рабочих цеха голых проводов Шэньянского завода электрического кабеля, группа перевода избранных мест «Спора о соли и железе» Исторического факультета Ляонинского университета — сост. Пекин, 1974.
ЯТЛ (ЦДБ) — Янь те лунь цзяо чжоу (цзэн дин бэнь) («Спор о соли и железе», сверенный текст с комментарием (дополненное и исправленное издание)) / Хуань Куань — авт. Ван Ли-ци — сверка текста, коммент. Тяньцзинь, 1983. Т. 1-2.
ЯТЛ (ЦС) — «Янь те лунь» (цзе сюань). И чжу («Спор о соли и железе» (избранные отрывки). Перевод и комментарий) // «Бэйцзин дасюэ сюэбао» (чжэсюэ шэхуй кэсюэ) («Вестник Пекинского университета» (философия, общественные науки)). 1974. № 3.
ЯТЛЦЧ — Янь те лунь цзянь чжу («Спор о соли и железе» с краткими комментариями) / Ма Фэй-бай — коммент. Пекин, 1984.
ЯЦФЯ — Ян-цзы фа янь («Образцовые речения» Ян-цзы). Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 154).
ЯЦЧЦ — Янь-цзы чунь цю («Весны и осени Янь-цзы»), Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 147).
Baudry-Weulersse —
Bauer 1974 —
Bauer 1976 —
Bielenstein 1950 —
Bielenstein 1954 —
Bielenstein 1980 —
Biot —
Bischoff —
Blue —
Bodde 1938 —
Chow —
Ch'u-
CI to HS — Combined Indices to Han Shu and the Notes of Yen Shih-ku and Wang Hsien-ch'ien // Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series, Index N 36. Taipei, 1966.
CI to SC — Combined Indices to Shih Chi and the Notes of P'ei Yin, Ssu-ma Cheng, Chang Shou-chieh, and Takigawa K'ametaro // Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series. N 40. Cambridge, Mass., 1955.
С. К., рец. —
CKT — Chan-Kuo Ts'e. Tr. by J. I Crump. Oxford, 1970.
Cohen —
Creel 1959 —
Creel 1961 —
Creel 1965 (I) —
Creel 1965 (II) —
Creel 1970 —
Creel 1974 —
de Crespigny 1967 —
de Crespigny 1969 —
de Crespigny 1984 —
Crump 1964 —
Czuang-tzy —
De Francis —
Dispute — Dispute sur le sel et le fer. Yantie lun / Presentation par G. Walter. Trad, par D. Baudry-Weulersse, J. Levi, P. Baudry. Paris, 1978.
Dubs 1928 — The Works of Hsuntze. Tr. with notes by H. H. Dubs. L., 1928.
Dubs 1940 —
Dubs 1945 —
Duyvendak — The Book of Lord Shang: A Classic of the Chinese School of Law / Tr. with introduct. and notes by J. J. L. Duyvendak. L., 1928.
Bodde 1939 —
Bodde 1940 —
Bodde 1954 —
Bodde 1956 —
Bodde 1959 —
Bodde 1961 —
Bodde 1963 —
Bodde 1964 —
Bodde 1975 —
Bodde 1978 —
Bodde 1979 —
Bodde 1991 —
Bodde and Morris — Bodde D. and Morris C. Law in Imperial China Exemplified by 190 Ch'ing Dynasty Cases (Translated from the Hsing-an hui-lan) With Historical, Social, and Juridical Commentaries. Cambridge, Mass., 1967.
Boodberg —
Chan 1955 —
Chan 1960 —
Chang —
CHC — Twitchett D. and Loewe M. (eds.). The Cambridge History of China. Vol. 1. The Ch'in and Han Empires 221 B. C.-A. D. 220. Cambridge, 1986.
Ch'en 1973 —
Chen 1975-
Ch'en 1980-
Cheng Chung-ying —
Chiao —
Eberhard 1933 —
Eberhard 1957 —
Eberhard 1965 —
Eberhard 1967 —
Egami —
Eichhorn —
Erkes 1918-
Erkes 1931 —
Felber 1964 —
Felber 1965 —
Felber 1968 —
Felber 1973 —
Fingarelle —
Forke —
O. Franke —
W. Franke —
Friedrich and Lackner —
Fujii —
Fukui —
Fung 1964 —
Fung 1973 —
Gabain —
Gabelentz —
Gale 1931 —
Gale a. o. 1934 —
Gale 1973 —
Goodrich 1959 —
Goodrich 1964-1968 —
Goodrich 1981 — 1983 —
Goodrich 1984 —
Graham 1964 —
Graham 1965 —
Graham 1967 —
Graham 1978 —
Graham 1979 —
Graham 1989 —
Granet 1930 —
Granet 1959 —
Granet 1963 —
Haenisch —
Harper —
Hefter —
Hervouet 1964 —
Hervouet 1972 —
HFHD — The History of the Former Han Dynasty by Pan Ku / Tr. with Annot. by H. H. Dubs. Baltimore. Vol. 1 (1938); Vol. 2 (1954); Vol. 3 (1955).
Hightower —
Inaba —
Jager —
Johnson —
Kageyama —
Karlgren 1948 —
Karlgren 1950 —
Kato —
Keightley 1975 —
Keightley 1976 —
Keightley 1987 —
Kiennan —
Knechtges 1968. —
Knechtges 1972 —
Knechtges 1976 —
Knechtges 1982 — The Han shu Biography of Yang Xiong (53 B. C. — A. D. 18) / Tr. and Annot. by Knechtges D. R. Tempe. Arisona, 1982.
Knechtges/Swanson —
Knoblock —
Koga Noboru — [
Koster 1967 (I) — Hsun-tzu ins Deutsche ubertragen von H. Koster. Kaldenkirchen, 1967.
Koster 1967 (II) —
Koster 1971 —
Kroll 1964 —
Hihara —
Hou —
Hsu —
HSWC-Han Shih Wai Chuan: Han Ying's Illustrations of the Didactic Application of the Classic of Songs I An Annot. Tr. by Hightower J. R. Cambridge, Mass., 1952.
Hulsewe 1955 —
Hulsewe 1957 —
Hulsewe 1959 —
Hulsewe 1962 —
Hulsewe 1974 —
Hulsewe 1978 (I) —
Hulsewe 1978 (II) —
Hulsewe 1981 —
Hulsewe 1984 —
Hulsewe 1985 (I) —
Hulsewe 1985 (II) —
Hulsewe 1987 —
Hulsewe 1988 —
Hulsewe 1990 —
Hulsewe/Loewe —
I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes — The I Ching or Book of Changes: The Richard Wilhelm Translation rendered into English by Carry F. Baynes. Princeton, New Jersey, 1977.
Imataka —
Loewe 1968 (II) —
Loewe 1974 —
Loewe 1979 —
Major 1976 —
Major 1977 —
Maspero —
Masson-Ourssel et Tchou —
Maverick — Economic Dialogues in Ancient China: Selections from the Kuan-tzu/Ed. and publ. by L. A. Maverick. Tr.: Tan Po-fu and Wen Kung-wen. Expert critic: Hsiao Kung-ch'flan. Carbondale, 111., 1954.
MH — Les memoires historiques de Se-ma Ts'ien / Tr. et annot. par Ё. Cha-vannes. Paris, 1895-1905. T. 1-5; Paris, 1969. T. 6.
Mei —
Miyazaki —
Morgan —
Moritz —
Munro —
Needham 1956. T. 2; Needham 1959. T. 3 —
Needham 1969 (I) —
Needham 1969 (II) —
O'Hara —
Oliver —
Po Hu T'ung — Po Hu T'ung: The Comprehensive Discussions in the White Tiger Hall / Introduction; Translation; Notes; Fragments by Tjan Tjoe Som. Leiden, 1949. Vol. 1; 1952. Vol. 2.
Pokora 1961 —
Pokora 1963 —
Pokora 1965 —
Pokora 1967 —
Pokora 1972 —
391
Kroll 1965 —
Kroll 1966 —
Kroll 1970 —
Kroll 1973 —
Kroll 1976 —
Kroll 1978-1979 —
Kroll 1985-1987 — Kroll J. L. Disputation in Ancient Chinese Culture // EC. 11-12 (1985-1987). C..118-145.
Kroll 1990 —
KTCY — K'ung Tzu Chia Yu: The School Sayings of Confucius / Introd., tr. of sections 1-10 with notes by R P. Kramers. Leiden, 1950.
Kunst —
Kurihara —
Larre —
Legge, CA —
Legge, CT —
Legge, DM —
Legge, GL —
Legge, LK —
Legge, Mencius —
Legge, Prolegomena —
Legge, She К. —
Legge, Shoo K. —
Legge, YK —
Li Ki — Li Ki ou Memoires sur les bienseances et les ceremonies: Texte chinois avec tr. en francais et en latin par S. Couvreur. Ho Kien Fou, 1913. T. 1-2.
Liao — The Complete Works of Han Fei Tzu: A Classic of Chinese Political Science / Tr. with Introd., Notes and Index by W. K. Liao. L., 1959. Vol. 1-2.
Liu —
LMCD — The Literary Mind and the Carving of Dragons by Liu Hsieh: A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature / Tr. with an Introd. and Notes byV. Y. C. Shih. N. Y., 1959.
Loewe 1967 —
Loewe 1968 (I) —
Tokei —
Twitchett —
Waley —
Wallacker —
Wang Gungwu 1965 —
Wang Gungwu 1968 —
J. C. Wang —
Wang Y. С —
Wang Zhongshu —
Watson 1958 —
Watson 1961 — Records of the Grand Historian of China / Tr. from the Shih Chi of Ssu-ma Ch'ien by Watson B. N. Y. and L, 1961. Vol. 1-2.
Watson 1974 —
Wheatley —
Wickert —
H. Wilhelm 1952 —
H. Wilhelm 1957 —
H. Wilhelm 1960 —
R. Wilhelm — Friihling und Herbst des Lu Bu We / Verdeutscht und erlautert von R. Wilhelm. Jena, 1928.
Woo —
Wright —
Wu —
Yang 1954 —
Yang 1961 —
Yang 1968 —
393
Pokora 1973 —
Pokora 1975 —
Pokora 1977 —
Pokora 1981 —
Pulleyblank 1959 —
Pulleyblank 1962 —
Rickett — Kuan-tzu: A. Repository of Early Chinese Thought / A translation and study of twelve chapters by W. A. Rickett. Vol. 1. Hong Kong, 1965.
Rubin 1965 —
Rubin 1974 —
Sailey —
Sang Hung-yang — Sang Hung-yang (143-80 B. C), Economist of the Early Han / Tr. by S. C. Ch'en [from Lives of Chinese Great Men, Association Press of China, Shanghai, Vol. II] // JNCBRAS. Vol. 67 (1936). C. 160-170.
Seufert —
Shaughnessy —
Sivin 1966 —
Sivin 1969 — Sivin N. Cosmos and Computation in Early Chinese Mathematical Astronomy // TP. Vol. 55 (1969). Livr. 1-3. C. 1-73.
Soothhill-Soothhill W. E. The Hall of Light. L., 1951.
Soper — Soper A. C. The 'Dome of Heaven' in Asia // The Art Bulletin. Vol. 29 (1947). C. 225-248.
Steininger —
Suzuki —
Swann —
Tay —
T'ang —
Theunissen —
Thiel —
Tjan —
Yang 1969 —
YHFY — Yang Hsiung's Fa-yen (Worte stronger Ermahnung): Ein philoso-phischer Traktat aus dem Beginn der christlichen Zeitrechnung / Obeisetzt von E. von Zach // Sinologische Beitrage. Batavia, 1939. Vol. IV. C. 1-74.
Yih King, tr. by McCIatchie — A Translation of the Corfucian Yih King or the "Classic of Change" with Notes and Appendix by McCIatchie C. Shanghai; London, 1876.
Yu —
Zach — Die chinesische Anthologie / Ubersetzungen aus dem Wen hsiian von E. von Zach. Cambridge, Mass., 1958. Vol. 1-2.
Zimmerman —
БИБЛИОГРАФИЯ (Том 2)
Александров, 1977 —
Александров, 1978 —
Александров, 1979 —
Алексеев, 1916 —
Алексеев, 1958 — Китайская классическая проза в переводах академика В.М.Алексеева. М., 1958.
Алексеев, 1978 —
Бахтин —
Березкина —
Большой китайско-русский словарь — Большой китайско-русский словарь. Т. 1-4. М., 1983-1984.
Быков, 1961 —
Быков, 1966 —
К. Васильев, 1963 —
К.Васильев, 1968 —
К.Васильев, 1971а —
К.Васильев, 1971б —
К.Васильев, 1973 —
К.Васильев, рук. 1974 —
К.Васильев, 1975 —
К.Васильев, 1976 —
К.Васильев, 1984 —
Л.Васильев, 1961а —
Л.Васильев, 1961б —
Л.Васильев, 1983 —
Вельгус, 1971 —
Вельгус, 1978 —
Вяткин —
Гавликовский —
Гуревич, 1971 —
Гуревич, 1972 —
ГЮ — Го юй (Речи царств). Пер. с кит., вступит, ст. и примеч. В.С.Таскина. М., 1987.
Деопик —
ДФ — Древнекитайская философия: Собрание текстов в двух томах. Т. 1-2. М., 1973.
ДФ (Хань) — Древнекитайская философия. Эпоха Хань. М., 1990.
Зинин —
А.Иванов —
Иванов и Топоров —
В.Иванов —
Итс —
Ким Бусик —
Кобзев, 1981 —
Кобзев, 1982 —
Кобзев, 1987 —
Конрад, 1950 —
Конрад, 1958 —
Конрад, 1965 —
Кроль, 1958 —
Кроль, 1963 —
Кроль, 1968 —
Кроль, 1969 —
Кроль, 1970а —
Кроль, 1970б —
Кроль, 1971 —
Кроль, 1972 —
Кроль, 1973а —
Кроль, 1973б —
Кроль, 1973в —
Кроль, 1974а —
Кроль, 19746 —
Кроль, 1974в —
Кроль, 1975а —
Кроль, 1975б —
Кроль, 1976 —
Кроль, 1977а —
Кроль, 1977б —
Кроль, 1977в —
Кроль, 1977г —
Кроль, 1978а —
Кроль 19786 —
Кроль, 1978в —
Кроль, 1979а —
Кроль. 19796 —
Кроль, 1979в —
Кроль, 1980 —
Кроль. 1981а —
Кроль, 1981б —
Кроль, 1982а —
Кроль. 1982б —
Кроль, 1982в —
Кроль, 1983а —
Кроль, 1983б —
Кроль, 1983в —
Кроль 1984а —
Кроль. 19846 —
Кроль, 1985а —
Кроль, 1956 —
Кроль. 1986а —
Кроль, 1986б —
Кролк 1986в —
Кроль, 1986г —
Кроль, 1987а —
Кроль, 1987б —
Кроль, 1987в —
Кроль, 1988 —
Кроль, 1989а —
Кроль, 1989б —
Кроль, 1990 —
Кроль, 1991а —
Кроль, 1991б —
Кроль, 1993а —
Кроль, 1993б —
Кроль, 1994 — Из книги «Янь те лунь». «Имущественное неравенство». Пер. с древнекит. Ю.Л.Кроля. — Бамбуковые страницы: Антология древнекитайской литературы. М., 1994, с. 209-221.
Кроль, 1995 —
КРС — Китайско-русский словарь, составленный архимандритом Палладием и П.С.Поповым. Т. 1-2. Пекин, 1888.
Крюков, 1965 —
Крюков, 1967 —
Крюков. 1970 —
Крюков, 1972 —
Крюков, 1980 —
Крюков и др.. 1983 —
Крюков, Малявин, Софронов —
Крюков, Софронов, Чебоксаров —
Кудрин. 1962 —
Кудрин. 1979 —
Кучера, 1970 —
Кучера, 1973 —
Леви-Стросс — Структура мифов. — Вопросы философии. 1970, № 7, с. 152-164.
Лисевич, 1966 —
Лисевич, 1969 —
Лисевич, 1979 —
Лотман, 1967а —
Лотман, 1967б —
Лотман. 1970 —
Малявин —
Мартынов. 1967 —
Мартынов, 1968а —
Мартынов, 1968б —
Мартынов, 1970а —
Мартынов, 1970б —
Мартынов, 1972а —
Мартынов. 1972б —
Мартынов. 1974 —
Мартынов. 1977 —
Мартынов. 1978 —
Мартынов. 1979 —
Мартынов. 1981 —
Мартынов. 1987 —
Мелетинский —
Никитина и др. —
Переломов, 1961 —
Переломов, 1962 —
Переломов. 1965 —
Переломов, 1968 — Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). Пер. с кит., вступит, ст. и коммент. Л.С.Переломова. М., 1968.
Переломов, 1973а —
Переломов, 1973б —
Переломов, 1981 —
Петров, 1936 —
Петров. 1954 —
Позднеева. 1958 —
Позднеева, 1959 —
Позднеева, 1967 —
Померанц —
Померанцева. 1972 —
Померанцева. 1974 —
Померанцева. 1979 —
Прядохин —
Рашковский —
Рифтин. 1979 —
Рубин. 1962 —
Рубин. 1970 —
Синицын. 1974 —
Синицын. 1975 —
Спирин —
Сыма Цянь. пер. Вяткина —
Сыма Цянь. пер. Вяткина и Таскина —
Сыма Цянь, пер. Панасюка —
Сычев —
Таскин, 1964 —
Таскин, 1968. Вып. 1 —
Таскин, 1973. Вып. 2 —
Тихвинский —
Топоров —
Фельбер —
Феоктистов —
Хуань Куань. Т. I. —
Шань хай цзин — Каталог гор и морей (Шань хай цзин). Предисл., пер. и коммент. Э.М.Яншиной. М., 1977.
Шибутани —
Шизцин — Шицзин. Изд. подгот. А.А.Штукин и Н.Т.Федоренко. М., 1957.
Штейн —
Щуцкий —
Юань Кэ —
Ян Хин-шун —
Ян Юн-го —
Яхонтов —
Бо ху тун — Бо ху тун (Всеобъемлющее обсуждение в Зале белого тифа. Авт. Бань Гу). Шанхай, 1935-1937 (ЦЛЩЧ. Т. 0238-0239).
БШ — Бэй ши (История северных династий. [Авт. Ли Янь-шоу]). Пекин, 1958 (БНБЭШСШ. Т. 11).
Ван Го-вэй —
Ван Пэй-чжэн —
Ван Сян-фэн —
Ван Ци-сян —
ВСДЛ — Вэнь синь дяо лун цзяо чжу (Литературная мысль и вырезание орнамента в виде драконов, сверенный текст с комментарием. Авт. Лю Се. Коммент. Хуан Шу-линя. Доп. коммент. Ли Сяня. Сверка, коммент., добавления упущенного другими Ян Мин-чжао). Шанхай, 1958.
ВСТК — Вэнь сянь тун као (Всеобъемлющее исследование записей и оценок событий. Авт. Ма Дуань-линь). Шанхай. 1935 (ВЮВК. ШТ. № 7).
Вэй шу — Вэй шу (История Вэй. Авт. Вэй Шоу). Пекин, 1958 (БНБЭШСШ. Т. 8).
Вэнь сюань — Вэнь сюань (Антология литературы. Сост. Сяо Тун. Коммент. Ли Шаня). Пекин, 1959 (ГСЦБЦШ).
Вэнь-цзы — Вэнь-цзы. Шанхай, 1936 (СЕБЯ. Т. 151).
Вэнь Чжун —
Гао Минь —
Го Мо-жо, 1952 —
Го Мо-жо, 1954 —
Го Мо-жо, 1956 —
Го Мо-жо и др. —
Го Сун-тао —
Го юй — Го юй (Рассказы о царствах). Шанхай, 1958 (ГСЦБЦШ).
Гу Цзе-ган —
Гулян чжуань — Чунь цю Гулян чжуань чжу шу («Вёсны и осени» и «Комментарий Гулян» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 35).
Гунсунь Лун-цзы — Гунсунь Лун-цзы цзяо цюань («Гун-сунь Лун-цзы», сверенный текст с пояснениями). — Ван Ци-сян.
Гунъян чжуань — Чунь цю Гунъян чжуань чжу шу («Вёсны и осени» и «Комментарий Гунъян» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 33-34).
ГЦ — Гуань-цзы тун ши («Гуань-цзы» со всеобъемлющим толкованием. Сост. Чжи Вэй-чэн). Т. 1-2. Шанхай, 1924.
Да Дай ли цзи — Да Дай ли цзи бу чжу («Записи об обрядах Старшего Дая» с дополнительным комментарием. [Сост. Дай Дэ]). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 1-2 (1029-1030)).
ДТШ — Да тун шу (Книга о великом единении. Авт. Кан Ю-вэй). Пекин. 1956.
Ду Ю —
ДХХЯ — Дун Хань хуй яо (Собрание важнейших материалов о Восточной Хань. Сост. Сюй Тянь-линь). Пекин, 1955.
Дэн Си-цзы — Дэн Си-цзы цзяо цюань («Дэн Си-цзы», сверенный текст с пояснениями). — Ван Ци-сян.
ЖЧКШСС — Жэньчжэнь каньшу сюэси шэньжу пи Линь пи Кунь — во-мэнь ши шэньян яньцзю «Янь те лунь» ды? (Добросовестно читать и учиться, углублять критику Линь Бяо и Конфуция — как мы изучаем «Спор о соли и железе»? Бюро объединенной партийной ячейки 8-го цеха 5-го шанганского завода). — ССЮПП. 1974, № 12, с. 3-5.
И ли — И ли чжу шу («Церемониал и обряды» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 15-18).
И линь — И линь (Лес мыслей. Сост. Ма Цзун). Шанхай, 1936 (СББЯ. Т. 157).
Инь Вэнь-цзы — Инь Вэнь-цзы цзяо цюань («Инь Вэнь-цзы», сверенный текст с пояснениями). — Ван Ци-сян.
Кан Ли —
КСЦЦ — Кан си цзы дянь (Словарь Кан си). [Пекин?]: Чжунхуа шуцзюй ЦЦЩ, 1958.
Кун цун цзы — Кун цун цзы (Мудрец Кун). Шанхай, 1936 (СЕБЯ. Т. 143).
КЦЦЮ — Кун-цзы цзя юй (Изречения школы Кун-цзы). Токио, 1922 (КБТК. Т. 20).
Лань Си —
Лао Гань, 1935 —
Лао Гань, 1948 —
Лао-цзы — Лао-цзы цзяо ши («Лао-цзы», сверенный текст с пояснениями. Авт. (коммент.) Чжу Цянь-чжи). Шанхай. 1958.
Лао-цзы ИХ — Лао-цзы и хуа («Лао-цзы» с переводом. Пер. Ян Лю-цяо). Пекин, 1958.
Ле-цзы — Ле-цзы цзи ши («Ле-цзы» с собранием пояснений. Коммент. Ян Бо-цзюня). Шанхай. 1958.
Ли цзи — Ли цзи чжу шу («Записи об обрядах» с комментарием и субкомментарием). Пекин. 1957 (ШСЦЧШ. Т. 19-26).
Ли Юань-бин —
ЛМЦД — Ляньмянь цзыдянь (Словарь устойчивых сочетаний. Сост. Фу Дин-и). Т. 1-10. Пекин, 1943.
Ло Кай-юй, 1981 —
Лу Ань — Лу Ань. Цун Линьи чуту Хань цзянь «Янь-цзы» цань чжан кань «Янь-цзы чунь цю» чжун ды пи Кун цайляо (Рассмотрим материал для критики Конфуция в «Вёснах и осенях Янь-цзы» в свете дефектного текста раздела «Янь-цзы», записанного на бамбуковых дощечках времен Хань, который был извлечен из земли в Линьи). — ВУ. 1974, № 6, с. 17-19, 37.
Лунь хэн — Лунь хэн цзяо («Критические обсуждения и оценки», сверенный текст с пояснениями. Авт. (коммент.) Хуан Хуй). Т. 1-4. Тайбэй, 1964.
Лунь юй — Лунь юй и чжу («Обсужденные изречения» с переводом и комментарием. Авт. (пер. и коммент.) Ян Бо-цзюнь). Пекин, 1958.
Лунь юй ЧШ — Лунь юй чжу шу я («Обсуждение изречения» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 36).
ЛЧЧ Вэнь сюань — Лю чэнь чжу Вэнь сюань («Антология литературы» с комментариями шести подданных. Сост. наследник [лянского престола, получивший посмертное прозвание] Чжао-мин). Шанхай, 1928(СБЦК. Т. 1-30).
ЛШЧЦ — Люй-ши чун цю (Вёсны и осени господина Люя). Шанхай, 1936 (СЕБЯ. Т. 150).
Лю тао — Лю тао чжи цзе («Шесть стратегий» с верными толкованиями). Токио, 1922 (КБТК. Т. 13).
Лю Цзэ-хуа —
Люй Шу-сян —
Лян Сяо —
Ма Сянь-син —
Ma Юань-цай —
Мао Ши — Мао Ши чжэн и ([Классическая «Книга] стихов» [версии] Мао, истинный смысл). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 5-10).
Матида (1) —
Матида (2) —
Мо-цзы — Мо-цзы. Шанхай, 1936 (СББЯ. Т. 148).
Морохаси —
Мэн-цзы — Мэн-цзы и чжу («Мэн-цзы» с переводом и комментарием. Авт. (пер. и коммент.) — Группа по пер. и коммент. «Мэн-цзы» факультета китайского языка Ланьчжоуского университета). Т. 1-2. Пекин. 1960.
Оу Цзун-ю —
Пэй Сюэ-хай —
Пэн Синь-вэй —
СГЧ — Сань го чжи (История Трех царств. Авт. Чэнь Шоу). Пекин, 1958 (БНБЭШСШ. Т. 4).
Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань —
Синь сюй — Синь сюй (Новое изложение. Авт. Лю Сян). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 0529).
Синь сюй ЦЧЦИ — Синь сюй цзинь чжу цзинь («Новое изложение» с современным комментарием и современным переводом. Коммент. и пер. Лу Юань-цзюня). Тайбэй, 1984.
Синь шу — Синь шу (Новые писания. Авт. Цзя И). Шанхай. 1936 (СББЯ. Т. 152).
Синь юй — Синь юй (Новые речения. Авт. Лу Цзя). Шанхай, 1936 (СББЯ. Т. 152).
Су Ши — Су Дун-по цзи (Собрание сочинений Су Дун-по. Авт. Су Ши). Шанхай, 1958 (ГСЦБЦШ. Т. 1-3).
Суй шу — Суй шу (История Суй. Авт. Вэй Чжэн [и др.]). Пекин, 1958 (БНБЭШСШ. Т. 9).
Сунь Цзянь —
СФХТ — Цзяо чжэн Сань фу хуан ту («Желтый чертеж [трех столичных округов под началом] трех помощников», сверенный и исправленный текст. Сверка текста Чжан Цзун-сяна). Шанхай, 1958.
СХХЯ — Си Хань хуй яо (Собрание важнейших материалов о Западной Хань. Сост. Сюй Тянь-линь). Пекин, 1955.
СЦЦШ — Сюнь-цзы цзянь ши («Сюнь-цзы» с краткими пояснениями. Авт. (коммент.) Лян Ци-сюн). Пекин, 1956.
СШЦЧ — Сы шу цзи чжу («Четверокнижие» с собранием комментариев). Т. 1-2. Пекин, 1957.
Сяо цзин — Сяо цзин чжу шу («Классическая книга о почтительности к родителям» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 37).
Тан Цин-цзэн —
Тань Цзе-фу —
Тао Си-шэн, Шэнь Жэнь-юань —
ТЛШИ — Тан люй шу и (Танские статуты с комментариями). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 0778).
ТПЮЛ — Тан пин юй лань (Энциклопедия, составленная в годы Тай пин син го и высочайше просмотренная. Сост. Ли Фан и др.). Т. 1-4. Пекин, 1960.
У Жун-цзэн —
ФСТИ — Фэн су тун и (Всеобъемлющий смысл нравов и обычаев. Авт. Ин Шао). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 274).
ХВЛЧСВС — Хань Вэй Лю чао саньвэнь сюань (Избранная проза периодов Хань, Вэй и Шести династий. Сост. и коммент. Чэнь Чжун-фань). Шанхай, 1956.
Хиранака —
ХНЦ — Хуайнань-цзы Шанхай, 1936(СББЯ. Т. 153).
Ху Цзи-чуан —
ХФЦ — Хань Фэй-цзы цзи ши («Хань Фэй-цзы» с собранием толкований. Сверка текста, сост. толкований Чэнь Ци-ю). Т. 1-2. Пекин, 1958.
ХХЦ — Хоу Хань цзи (Анналы Поздней Хань. Авт. Юань Хун). Т. 2. Шанхай, 1928.
ХХШ — Хоу Хань шу (История Поздней Хань. [Авт.] Фань Е). Пекин, 1958 (БНБЭШСШ. Т. 3).
ХЦИ — Хань цзю и (Старый церемониал Хань. Авт. Вэй Хун). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 082).
ХШБЧ — Хань шу бу чжу («История Хань» с дополнительным комментарием. Сост. доп. коммент. Ван Сянь-цянь). Пекин, 1959 (ГСЦБЦШ. Т. 1-8).
ХШВЧ — Хань Ши вай чжуань (Внешний комментарий Ханя на «Классическую книгу стихов». Авт. Хань Ин. Сверка текста, коммент. Чжоу Тин-цая). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 0524-0525).
ХШКГ — Хань шу куй гуань (Исследование «Истории Хань». Авт. Ян Шу-да). Пекин, 1955.
Хэ Чан-цюнь, 1956 —
Хэ Чан-цюнь, 1958 —
ХЮДЦД — Хань юй да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 1-12. Шанхай, 1986-1994.
ХЯГЧ — Хуаян го чжи (Трактаты о государствах Хуаян. Авт. Чан Цюй. Сверка текста Гу Гуан-ци). Пекин, 1958 (ГСЦБЦШ).
Цзин Чи —
Цзинь Дэ-цзянь —
Цзинь шу — Цзинь шу (История Цзинь). Пекин. 1958 (БНБЭШСШ. Т. 5).
Цзо чжуань — Чунь цю Цзо чжуань чжу шу («Вёсны и осени» и «Комментарий Цзо» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 27-32).
Цзы люэ — Цзы люэ (Общие характеристики авторов. Сост. Гао Сы-сунь). Шанхай. 1936 (СЕБЯ. Т. 157).
Цинь хуй яо — Цинь хуй яо динь бу (Собрание важнейших материалов о Цинь, исправленное и дополненное издание. Сост. Сюй Фу). Шанхай. 1955.
ЦТШ — Цзю Тан шу (Старая история династии Тан. Авт. Лю Сюй и др.). Пекин, 1958 (БНБЭШСШ. Т. 12).
ЦФЛ — Цянь фулу (Рассуждения мужа, скрывшегося от мира. Авт. Ван Фу). Шанхай, 1936 (СЕБЯ. Т. 154).
ЦЧСШ — Цзю чжан суань шу (Математика в девяти разделах. Коммент. Лю Хуя. Толкования Ли Шунь-фэна). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 1263).
ЦЧТЦ — Цзы чжи тун шян (Всеобъемлющее зерцало, помогающее управлению. Авт. Сыма Гуан. Фонетический и смысловой коммент. Ху Сань-сина). Т. 1-20. Пекин, 1956.
ЦШЧЯ — Цюнь шу чжи яо (Важнейшее [для управления], отобранное из множества книг. Сост. Вэй Чжэн и др.). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 8 (0202)).
Цы хай — Цы хай хэ дин бэнь («Море фраз», однотомное издание). (Шанхай, 1948.
Цы юань — Цы юань чжэн сюй бянь хэ дин бэнь («Источник фраз», основная часть и продолжение, однотомное издание). [Шанхай]: Шанъу иньшугуань, 1939-1947.
Цэнь Чжун-мянь —
Цюй Юань фу — Цюй Юань фу цзяо чжу («Стихи в прозе Цюй Юаня», сверенный текст с комментарием. Сверка текста, коммент. Цзян Лян-фу). Пекин, 1957.
Цянь Хань цзи — Цянь Хань цзи (Анналы Ранней Хань. [Авт.] Сюнь Юэ) (СБЦК шибу (раздел историй). Т. 1-6).
ЦЯХЦЦБ — Цзюйянь Хань цзянь цзябянь (Ханьские бамбуковые дощечки из Цзюйяня, книга 1). Пекин, 1959.
ЧВДЦД — Чжун вэнь да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 1-10. Тайбэй, 1962-1968.
ЧГЦ — Чжань го цэ (Планы Воюющих царств. Коммент. Гао Ю). Шанхай, 1958 (ГСЦБЦШ).
Чжан Инь-шэн —
Чжан Ле —
Чжан Синь-чэн —
Чжоу И — Чжоу И чжу шу («Чжоуская классическая книга перемен» с комментарием и субкомментарием). Пекин. 1957 (Ш'СЦЧШ. Т. 1-2).
Чжоу ли — Чжоу ли чжу шу («Обряды Чжоу» с комментарием и субкомментарием). Пекин. 195-7 (ШСЦЧШ. Т. 11-14).
Чжу Жуй-кай —
Чжу Си-цзу —
Чжуан-цзы — Чжуан-цзы цзи ши («Чжуан-цзы» с собранием пояснений. Сост. [коммент.] Го Цин-фань). Т. 1-4. Пекин. 1961.
ЧИЧЧ — Чжэнъи чжаньчжэн бижань шэнли — пипань «Янь те лунь» чжун ды жу цзя ды цзюньши (Справедливая война непременно завершится победой — критикуем военное капитулянтство конфуцианцев в «Споре о соли и железе». Теоретическая группа 389-го военного корабля военно-морского флота НОАК). — Хун ци (Красное знамя). 1974. № 12, с. 38-42.
Чу цы — Чу цы цзи чжу («Чуские строфы» с собранием комментариев). [Пекин]: Изд. Жэньминь вэньсюэ, 1953.
ЧХДЦД — Чжунхуа да цзыдянь (Большой китайский словарь). [Пекин]: Чжунхуа шуцзюй. 1958.
ЧЦФЛ — Чунь цю фань лу (Нефритовые нити, спускающиеся с венца «Вёсен и осеней». Авт. Дун Чжун-шу). Шанхай. 1936 (СЕБЯ. Т. 152).
ЧШ — Чжоу шу (История Чжоу. Авт. Линху Дэ-фэнь и др.). Пекин. 1958 (БНБЭШСШ. Т. 9).
Чэн Шу-дэ —
Чэнь Чжи —
Шан шу — Шан шу чжу шу («Древние писания» с комментарием и субкомментарием). Пекин. 1957 (ШСЦЧШ. Т. 3-4).
ШБ — Ши бэнь ба чжун («Происхождение поколений», 8 редакций. Коммент. Суп Чжуна. Сост. Цинь Цзя-мо и др.). Шанхай. 1957.
Ши цзи чжуань — Ши цзи чжуань («Классическая книга стихов» со сводным комментарием. Сводный коммент. Чжу Си). Пекин. 1958.
Шо юань — Шо юань (Сад высказываний. Авт. Лю Сян). Шанхай, 1936 (СББЯ. Т. 124).
Шо юань ЦЧЦИ — Шо юань цзинь чжу цзинь и («Сад высказываний» с современным комментарием и современным переводом. Коммент. и пер. Лу Юань-цзюня). Тайбэй, 1985.
Шуи цзин чжу — Шуи цзин чжу (Классическая книга о водах с комментарием. Авт. Ли Дао-юань). Пекин, 1958 (ГСЦБЦШ).
ШХДЦМЧЦ — Шуйхуди Цинь му чжуцзянь (Бамбуковые дощечки из циньской могилы в Шуйхуди. Сост. группа по приведению в порядок бамбуковых дощечек из циньской могилы в Шуйхуди). Пекин, 1978.
ШЦС — Ши цзи сюань (Избранные главы из «Записей историка». Сост. и коммент. Ван Бо-сяна). Пекин, 1957.
ШЦСЧ — Ши цзи сюань чжу (Избранные главы «Записей историка» с комментарием. Авт. [глав] Сыма Цянь. Сост. и коммент. Чжан Ю-луаня, Гу Сюэ-цзе, Чэнь Эр-дуна, Ван Ли-ци, Хуан Су-цю, Янь Дунь-и). Пекин, 1956.
ШЦХЧКЧ — Ши цзи хуй чжу као чжэн («Записи историка» с собранием комментариев и критическим исследованием. Авт. Сыма Цянь. Сост. «Критического исследования» Такикава Сигэн). Т. 1-10. Пекин, 1955.
ШЦШ — Шан цзюнь шу цзе гу дин бэнь («Книга государя Шан». установленный текст с толкованием Чжу Ши-чэ). Пекин, 1956.
Эн тэцу рон — Эн тэцу рон. Киндай но кэйдзай ронсо («Спор о соли и железе». Экономическая дискуссия эпохи Хань. [Авт.] Хуань Куань. Пер. и коммент. Сато Такэтоси). Токио, 1970.
Эр я — Эр я чжу шу (Словарь «Близкий к канону» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 38).
Юй Цзя-си —
Юэ Чжай —
Ямада Кацуми — Энтэцу рон сакуин (Индекс к «Спору о соли и железе». Сост. Ямада Кацуми). Токио, 1972.
Ян Бо-цзюнь —
Ян Шу-да —
Ян Шу-фань —
Ян Юн-го —
Янь Кэ-цзюнь — Цюань шан гу сань дай Цинь Хань Сань го Лю чао вэнь (Полное собрание текстов периодов глубокой древности, трех династий, Цинь, Хань, Трех царств и Шести династий. Сверка текста, составление Янь Кэ-цзюня). Т. 1-4. Пекин, 1958.
ЯТЛ — Янь те лунь цзяо чжу («Спор о соли и железе», сверенный текст с комментарием. Авт. Хуань Куань. Сверка текста, коммент. Ван Ли-ци). Шанхай, 1958.
ЯТЛБИ — «Янь те лунь. Бэнь и» пин чжу ([Глава] «Основные суждения» из «Спора о соли и железе» с критическими заметками и комментарием. Кафедра древней литературы факультета китайского языка Педагогического института пров. Цзян-су). — Ду «Янь те лунь» (Читаю «Спор о соли и железе»). Изд. Жэньминь (Народ) пров. Цзянсу, 1974, с. 26-43.
ЯТЛДБ — Янь те лунь ду бэнь («Спор о соли и железе», книга для чтения. Ред. Го Мо-жо). Пекин, 1957.
ЯТЛСИ — «Янь те лунь» сюаньи («Спор о соли и железе», избранные места с переводом. Сост. теоретическая группа 9-го цеха Шэньянского 1-го завода станков, теоретическая группа рабочих цеха голых проводов Шэньянского завода электрического кабеля, группа перевода избранных мест «Спора о соли и железе» исторического факультета Ляонинского университета). Пекин, 1974.
ЯТЛ (ЦДБ) — Янь те лунь цзяо чжоу (цзэн дин бэнь) («Спор о соли и железе», сверенный текст с комментарием (дополненное и исправленное издание). Авт. Хуань Куань. Сверка текста, коммент. Ван Ли-ци). Т. 1-2. Тяньцзинь, 1983.
ЯТЛ (ЦС) — «Янь те лунь» (цзе сюань). И чжу («Спор о соли и железе» (избранные отрывки). Перевод и комментарий). — Бэйцзин дасюэ сюэбао (чжэсюэ шэхуй кюсюэ) (Вестник Пекинского университета (философия, общественные науки)). 1974, № 3.
ЯТЛЦЧ — Янь те лунь цзянь чжу («Спор о соли и железе» с краткими комментариями. Коммент. Ма Фэй-бая). Пекин, 1984.
ЯЦФЯ — Ян-цзы фа янь («Образцовые речения» Ян-цзы). Шанхай, 1936(СББЯ. Т. 154).
ЯЦЧЦ — Янь-цзы чунь цю («Вёсны и осени Янь-цзы»). Шанхай, 1936 (СЕБЯ. Т. 147).
Bodde, 1991 —
Bodde and Morris —
Boodberg —
Chan, 1955 —
Chan, 1960 —
Chang —
CHC — The Cambridge History of China. Twichett D. and Loewe M. (eds.). Vol. 1. The Ch'in and Han Empires 221 B.C. — A.D. 220. Cambridge, 1986.
Ch'en, 1973 —
Chen, 1975 —
Ch'en, 1980 —
Cheng Chung-ying —
Chiao —
Chow —
Ch'u —
CI to HS — Combined Indices to Han Shu and the Notes of Yen Shih-ku and Wang Hsien-ch'ien. — Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series. Index No. 36. Taipei, 1966.
CI to SC — Combined Indices to Shih Chi and the Notes of P'ei Yin, Ssu-ma Cheng, Chang Shou-chieh, and Takigawa K'ametaro. — Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series. No. 40. Cambridge, Mass., 1955.
C.K., рец. —
CKT — Chan-Kuo Ts'e. Transl. by J.I. Crump. Oxford, 1970.
Cohen —
Creel, 1959 —
Baudry-Weulersse —
Bauer, 1974 —
Bauer, 1976 —
Bielenstein, 1950 —
Bielenstein, 1954 —
Bielenstein, 1980 —
Biot —
Bischoff —
Blue —
Bodde, 1938 —
Bodde, 1939 —
Bodde, 1940 —
Bodde, 1954 —
Bodde, 1956 —
Bodde, 1959 —
Bodde, 1961 —
Bodde, 1963 —
Bodde, 1964 —
Bodde, 1975 —
Bodde, 1978 —
Bodde, 1979 —
Egami —
Eichhorn —
Erkes, 1918 —
Erkes, 1931 —
Felber, 1964 —
Felber, 1965 —
Felber, 1968 —
Felber, 1973 —
Fingarette —
Forke — Lun-Heng: Philosophical Essays of Wang Ch'ung. Transl. and annot. by A. Forke. Vol. 1-2. N.Y., 1962.
O. Franke —
W. Franke — "Der Ursprung der Ju und ihre Beziehung zu Konfuzius und Lau-dsi" (von Hu Shih). Ubers. von W. Franke. — Sinica, Sonderausgabe. Jg. 1935, c. 141-171 Jg. 1936, c. 1-42.
Friedrich and Lackner —
Fujii —
Fukui —
Fung, 1964 —
Fung, 1973 —
Gabain —
Gabelentz —
Gale, 1931 —
Creel, 1961 —
Creel, 1965a —
Creel, 19656 —
Creel, 1970 —
Creel, 1974 —
Crump, 1964 —
Czuang-tzy —
de Crespigny, 1967 — Official Titles of the Former Han Dynasty as translated and transcribed by H.H. Dubs. An Index compiled by de Crespigny R. Canberra, 1967.
de Crespigny, 1969 —
de Crespigny, 1984 —
De Francis —
Dispute — Dispute sur le sel et le fer. Yantie lun. Presentation par G. Walter. Trad, par D. Baudry-Weulersse, J. Levi, P. Baudry. P., 1978.
Dubs, 1928 — The Works of Hsuntze. Transl. with notes by H.H. Dubs. L., 1928.
Dubs, 1940 —
Dubs, 1945 —
Duyvendak — The Book of Lord Shang: A Classic of the Chinese School of Law. Transl. with introduct. and notes by J.J.L. Duyvendak. L., 1928.
Eberhard, 1933 —
Eberhard, 1957 —
Eberhard, 1965 —
Eberhard, 1961 —
Hightower —
Hihara —
Hou —
Hsu —
HSWC — Han Shih Wai Chuan: Han Ying's Illustrations of the Didactic Application of the Classic of Songs. Transl. with annot. by Hightower J.R. Cambridge, Mass., 1952.
Hulsewd, 1955 —
Hulsewe, 1957 —
Hulsewe, 1959 —
Hulsewe, 1962 —
Hulsewe, 1974 —
Hulsewe, 1978a —
Hulsewe, 1978б —
Hulsewe, 1981 —
Hulsewe, 1984 —
Hulsewe, 1985a —
Hulsewd, 1985б —
Hulsewe, 1987 — Hulsewe A.F.P. Han China — a Proto "Welfare State"?: Fragments of Han Law Discovered in North-West China. — TP. Vol. 73, 1987, c. 265-285.
Hulsewe, 1988 — Hulsewe A.F.P. The Wide Scope of Tao "Theft", in Ch'in-Han Law. — EC. 1988, c. 166-200.
Gale a.o., 1934 —
Gale, 1973 —
Goodrich, 1959 —
Goodrich, 1964-1968 —
Goodrich, 1981-1983 —
Goodrich, 1984 —
Graham, 1964 —
Graham, 1965 —
Graham, 1967 —
Graham, 1978 —
Graham, 1979 —
Graham, 1989 —
Granet, 1930 —
Granet, 1959 —
Granet, 1963 —
Haenisch —
Harper —
Hefter —
Hervouet, 1964 —
Hervouet, 1972 —
HFHD — The History of the Former Han Dynasty by Pan Ku. Transl. with An-not. by H.H. Dubs. Baltimore. Vol. 1. 1938; Vol. 2. 1954; Vol. 3. 1955.
Hulsewe, 1990 —
Hulsewe/Loewe — China in Central Asia. The Eary Stage: 125 B.C. — A.D. 23. Transl. by Hulsewe A.F.P. Introd. by Loewe M.A.N. Leiden, 1979.
I Ching, tr. by Wihelm/Baynes — The I Ching or Book of Changes: The Richard Wilhelm Translation rendered into English by Carry F. Baynes. Princeton, New Jersey, 1977.
Imataka —
Inaba —
Jager —
Johnson —
Kageyama —
Karlgren, 1948 —
Karlgen, 1950 —
Kato —
Keightley, 1975 —
Keightley, 1976 —
Keightley, 1987 —
Kierman —
Knechtges, 1968 —
Knechtges, 1972 —
Knechtges, 1976 —
Knechtges, 1982 — The Han shu Biography of Yang Xiong (53 B.C. — A.D. 18). — Transl. and annot. by Knechtges D.R. Tempe. Arisona, 1982.
Knechtges/Swanson —
Knolblock —
Koga Noboru — [Koga Noboru.} Study of the Ch'ang-an Castle of the Han Dynasty and the Ch'ien-Mu and Hsien-Hsiang-T'ing-Li System. [Tokyo, 1980].
Koster, 1967a —
Koster, 1967b —
Kuster, 1971 —
Kroll, 1964 —
Kroll, 1965 —
Kroll, 1966 —
Kroll, 1970 —
Kroll, 1973 —
Kroll, 1976 —
Kroll, 1978-1979 —
Kroll, 1985-1987 —
Kroll, 1990 —
KTCY — K'ung Tzu Chia Yu: The School Sayings of Confucius. Introd., transl. of sections 1-10 with notes by R.P.Kramers. Leiden, 1950.
Kunst —
Kurihara —
Larre —
Legge, CA —
Legge, CT —
Legge, DM —
Legge, GL —
Legge, LK —
Legge, Mencius —
Legge, Prolegomena —
Legge, She K. —
Legge, Shoo K. —
Legge, YK —
Li Ki — Li Ki ou Memoires sur les bienseances et les ceremonies. Texte chi-nois avec transl. en francais et en latin par S. Couvreur. T. 1-2. Ho Kien Fou, 1913.
Liao — The Complete Works of Han Fei Tzu: A Classic Political Science. Transl. with Introd., Notes and Index by W.K. Liao. Vol. 1-2. L., 1959.
Liu —
LMCD — The Literary Mind and the Carving of Dragons by Liu Hsieh: A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature. Transl. with an Introd. and Notes be V.Y.C. Shih. N.Y., 1959.
Loewe, 1967. —
Loewe, 1968a —
Loewe, 19686 —
Loewe, 1974 —
Loewe, 1979 —
Major, 1976 —
Major, 1977 —
Maspero —
Masson-Ourssel et Tchou —
Maverick — Economic Dialogues in Ancient China: Selections from the Kuan-tzu. Ed. and publ. by L.A. Maverick. Transl. by T'an Po-fu and Wen Kung-wen. Expert critic: Hsiao Kung-ch'uan. Carbondale, 111., 1954.
Mei — The Ethical and Political Works of Motse. Transl. by Mei Yi-pao. L., 1929.
MH — Les mdmoires historiques de Se-ma Ts'ien. Transl. et annot. par E. Chavannes. T. 1-5. P., 1895-1905; T. 6. P., 1969.
Miyazaki —
Morgan — Tao, The Great Luminant: Essays from Huai Nan Tzu with Introductory Articles, Notes, Analyses. Transl. by Morgan E. London-Shanghai, [1933].
Moritz —
Munro —
Needham, 1956. T. 2; Needham, 1959. T. 3 —
Needham, 1969a — Needham J. Human Law and the Laws of Nature. —
Needham, 1969б —
O'Hara —
Oliver —
Po Hu T'ung — Po Hu T'ung: The Comprehensive Discussions in the White Tiger Hall. Introd., Transl., Notes, Fragments by Tjan Tjoe Som. Leiden, 1949. Vol. 1; 1952. Vol. 2.
Pokora, 1961 —
Pokora, 1963 —
Pokora, 1965 —
Pokora, 1967 —
Pokora, 1972 —
Pokora, 1973 —
Pokora, 1975 —
Pokora, 1977 —
Pokora, 1981 —
Pulleyblank, 1959 —
Pulleyblank, 1962 —
Rickett — Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought. A translation and study of twelve chapters by W.A. Rickett. Vol. 1. Hong Kong, 1965.
Rubin, 1965 —
Rubin, 1974 —
Sailey —
Sang Hung-yang — Sang Hung-yang (143-80 B.C.), Economist of the Early Han. Transl. by S.C. Ch'en [from
Seufert —
Shaughnessy —
Sivin, 1966 —
Sivin, 1969 —
Soothhill —
Soper —
Steininger —
Suzuki —
Swann —
Tay —
T'ang —
Theunissen —
Thiel —
Tjan —
Tokei —
Twitchett —
Waley —
Wallacker —
Wang Gungwu, 1965 —
Wang Gungwu, 1968 —
J.C.Y.Wang —
Wang Y.C. —
Wang Zhongshu —
Watson, 1958 —
Watson, 1961 — Records of the Grand Historian of China. Transl. from the Shih Chi of Ssu-ma Ch'ien by Watson B. Vol. 1-2. New York-London, 1961.
Watson, 1974 — Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from
Wheatley —
Wickert —
H.Wilhelm, 1952 —
H.Wilhelm, 1957 —
H.Wilhelm, 1960 —
R. Wilhelm — Fruhling und Herbst des Lu Bu We. Verdeutscht und erlautert von R.Wilhelm. Jenz, 1928.
Woo —
Wright —
Wu —
Yang, 1954 —
Yang, 1961 —
Yang, 1968 —
Yang, 1969 —
YHFY — Yang Hsiung's Fa-yen (Worte strenger Ermahnung): Ein philosophischer Traktat dem Beginn der christlichen Zeitrechnung. Ubersetzt von E. von Zach. — Sinologische Beitrage. Vol. IV,. Batavia, 1939, c. 1-74.
Yih King, tr. by McClatchie — A Translation of the Confucian Yih King or the "Classic of Change" with Notes and Appendix by McClatchie C. Shanghai-London, 1876.
Yu —
Zach — Die chinesische Anthologie. Ubersetzungen aus dem
Zimmerman —
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ (Том 1)
ВДИ — Вестник древней истории
КСИНА — Краткие сообщения Института Народов Азии АН СССР
КЯИиФ — Китай. Япония. История и филология. К семидесятилетию академика Николая Иосифовича Конрада
НКОГК — научная конференция «Общество и государство в Китае»
ПВ — Петербургское востоковедение
ПДВ — Проблемы Дальнего Востока
ПП и ПИКНВ Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока
СНВ — Страны и народы Востока
ТПЗС — Ученые записки Тартуского Государственного Университета. Труды по знаковым системам
БНБЭШСШ — Со инь Бо-на-бэнь эр-ши-сы ши
ВУ — Вэньу
ВЮВК, 2-й сб. — Вань ю вэнь ку ди эр цзи
ГМЖБ — Гуанмин жибао
ГСЦБЦШ — Госюэ цзи бэнь цун шу
ЛШЮЯЯЦСЦК — Го ли чжунъян яньцзююань лиши юй янь яньцзюсо цзикань
ЛШЯЦ — Лиши яньцзю
КБТК — Камбун тайкэй
СББЯ — Сыбубэй яо
СБЦК — Сы бу цун кань
ССЮПП — Сюэси юй пипань
ЦШЦЧ, Вып. 1 — Цун шу цзи чэн чу бянь
ШСЦЧШ — Ши-сань цзин чжу шу
ШТ — Ши тун
AF — Altorientalische Forschungen
АМ — Asia Major
ArOr — Archiv Orientalni
BMFEA — Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities
BSOAS — Bulletin of the School of Oriental and African Studies
CC — The Chinese Classics
CTI — Chinese Thought and Institutions
CWO — The Chinese World Order
EC — Early China
GT — The Grand Titration. Science and Society in East and West.
HCJ — Historians of China and Japan
HJAS — Harvard Journal of Asiatic Studies
JAOS — Journal of the American Oriental Society
JNCBRAS — Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society
MIO — Mitteilungen des Institute fur Orientforschung
MRDTB — Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko
MSOS — Mitteilungen des Seminars fur Orientalische Sprachen
OE — Oriens Extremus
OZ — Ostasiatishe Zeitschrift
PEW — Philosophy East and West
RBS — Revue bibliographique de sinologie
SSBKD — Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata
SZ — Shigaku-Zasshi
TP — T'oung Pao
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ (Том 2)
ВДИ — Вестник древней истории. М.
КСИНА — Краткие сообщения Института Народов Азии АН СССР. М.
НАА — Народы Азии и Африки. М.
НКОГК — Научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. М.
ПВ — Петербургское востоковедение. СПб.
ПДВ — Проблемы Дальнего Востока. М.
ПП и ПИКНВ Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. М.-Л.
СНВ — Страны и народы Востока. М.
ТПЗС — Ученые записки Тартуского Государственного Университета. Труды по знаковым системам. Тарту
БНБЭШСШ — Со инь Бо-на-бэнь эр-ши-сы ши (сер.).
ВУ — Вэньу
ВЮВК, 2-й сб. — Вань ю вэнь ку ди эр цзи (сер., 2-й сб.)
ГМЖБ — Гуанмин жибао
ГСЦБЦШ — Го сюэ цзи бэнь цун шу (сер.)
ЛШЮЯЯЦСЦК — Го ли чжунъян яньцзююань лиши юй янь яньцзюсо цзикань. Пекин и др.
ЛШЯЦ — Лиши яньцзю. Пекин
КБТК — Камбун тайкэй
СББЯ — Сы бу бэй яо
СБЦК — Сы бу цун кань
ССЮПП — Сюэси юй пипань. Шанхай
ЦШЦЧ — Цун шу цзи чэн чу бянь (сер., вып. 1)
ШСЦЧШ — Ши-сань цзин чжу шу (сер.)
ШТ — Ши тун
AF — Altorientalische Forschungen. Berlin.
АМ — Asia Major. Leipzig. New Series. London
ArOr — Archiv Orientalni. Praha.
BMFEA — Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities. Stokholm.
BSOAS — Bulletin of the School of Oriental and African Studies. London.
CC — The Chinese Classics
EC — Early China. Berkeley. Calif.
HJAS — Harvard Journal of Asiatic Studies. Cambridge. Mass.
JAOS — Journal of the American Oriental Society. New Haven. Conn.
JNCBRAS — Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society. Shanghai.
MIO — Mitteilungen des Instituts fur Orientforschung der Deutschen Akademie der Wissenschaften. Berlin
MRDTB — Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko. Tokyo.
MSOS — Mitteilungen des Seminars fur Orientalische Sprachen. Berlin
OE — Oriens Extremus. Hamburg.
OZ — Ostasiatishe Zeitschrift. Berlin.
PEW — Philosophy East and West. Honolulu.
RBS — Revue bibliographique de sinologie. Paris.
SBE — Sacred Books of the East. Oxford
SZ — Shigaku-Zasshi. Tokyo.
TP — T'oung Pao. Leiden.