Спор о соли и железе (Янь те лунь)

fb2

В древнекитайском памятнике, важнейшем источнике сведений об
 идеологии, истории и культуре Западной Хань (II-I вв. до н.э.), в форме
 дискуссии (спора) приведены точки зрения высших чиновников и представителей образованной элиты по многим политическим и экономическим проблемам, в частности по вопросу о значении государственной
 монополии на производство железа и добычу соли.

Издание выходит в двух томах. В первый том вошли введение, перевод 12 глав, комментарий и библиография. Второй том включает перевод 48 глав (13—60), комментарий, библиографию, указатели и резюме
 на английском языке, представляющее собой сокращенное изложение
 теоретической части исследования.

ВВЕДЕНИЕ

I

СОЗДАНИЕ «СПОРА О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ» И ЕГО ПРЕДЫСТОРИЯ

Сочетание «соль и железо» (янь те [1] *), встречающееся на страницах истории Западной Хань [1а], вошло в название одного из написанных в то время трактатов — «Спор (или рассуждения) о соли и железе» (Янь те лунь [2]) Хуань Куаня [3] (I в. до н. э.). Название это отнюдь не исчерпывает содержания трактата; тем не менее вопрос о казенных монополиях на «соль и железо» занимает там достаточно важное место, а это позволяет рассматривать трактат в ряду выступлений против этих монополий при Западной Хань.

Обе монополии были введены в 119 (согласно гл. 30 «Ши цзи [4]») или в 117 (согласно гл. 24Б «Хань шу [5]») г. до н. э.[1] Инициаторами этого являлись «помощники великого земледельца», ведавшие солью и железом, — Кун Цзинь [6] и Дунго Сянь-ян [7], чьи соображения о подведомственных им делах были представлены трону «великим земледельцем» в этом году. Текст доклада гласил: «Горы и моря суть хранилища Неба и Земли, и те и другие должно было бы подчинить малому казначею; но Ваше Величество бескорыстны и [поэтому] подчинили их великому земледельцу, чтобы помочь [пополнить поступления от] налогов. Желательно, чтобы [вы] набирали простолюдинов, которые сами [добровольно] обеспечат свои [производственные] расходы и станут, пользуясь казенными орудиями, производить варку соли, а казенные учреждения (т. е. правительство. — Ю. К.) давали бы им прочные котлы для этой варки. [Купцы] — нечестные простолюдины, кормящиеся второстепенным [занятием], — хотят монопольно завладеть обильными ресурсами гор и морей, чтобы стяжать богатство и заставить служить себе на пользу мелкий люд; невозможно выслушать все их суждения, которые [направлены против государственных монополий на соль и железо и] расстраивают [эти казенные] дела. У тех, кто осмелится частным образом отливать утварь и орудия из железа и варить соль, [надлежит] заковать в ножные железа левую ногу, конфисковать и взять [в казну] их орудия. В округах, которые не поставляют железа, [следует] создать малые казенные учреждения, [ведающие] железом [и занимающиеся литьем старого металла], и для удобства подчинить [их властям тех] уездов, где они будут находиться»[2]. После представления доклада Кун Цзиню и Дунго Сянь-яну было приказано приступить к организации казенных монополий на соль и железо. И почти сразу же возникла оппозиция этой форме государственного вмешательства в экономику.

Если датировать доклад о введении казенных монополий на соль и железо на основании «Хань шу», то оппозиция им началась в тот же год. Действительно, уже в 117 г. до н. э.[3] «ученый обширных знаний» Сюй Янь [8] вместе с «учеными обширных знаний» Чу Таем [9] и другими был послан в инспекционную поездку по округам и удельным государствам. В их обязанности входило доносить о таких богатых частных стяжателях, правителях округов и «канцлерах» удельных владений, которые действуют во имя личной выгоды и чинят вред казне, оказывать помощь несчастным, выдвигать учителей для простого народа из числа «трех старцев» и людей, «почтительных к родителям и уважающих старших», рекомендовать двору «благородных мужей выдающегося поведения», а также представлять «канцлеру» и «сановнику-императорскому секретарю» свои соображения о том, что полезно жителям округов и удельных государств[4]. Общей задачей посланных было инспектирование «нравов и обычаев» и, видимо, «распространенных [упадочных] обычаев»[5].

Как сообщает «Хань шу», во время своей поездки Сюй Янь «ложно сослался на государев декрет, побудил [жителей удельных] государств Цзяодун [10] и Лу [11] лить [металл], раздувая огонь кузнечными мехами, [и производить] соль и железо». Из дальнейшего повествования можно заключить, что он «упразднил» монополии на соль и железо в обоих удельных государствах, позволил лить металл, дабы обеспечить простолюдинов орудиями в весеннюю страду, и что, действуя недозволенным образом, он следовал чаяниям народа ради личной славы.

«Сановник-императорский секретарь» Чжан Тан обвинил Сюй Яня в «ложной ссылке на государев декрет и причинении великого вреда», за что тому грозила казнь. Оправдываясь, Сюй Янь утверждал, что, согласно принципу «Весен и осеней» (Чунь цю [12])», «если сановник выезжает за границы [государства и у него] есть что-то, чем можно обеспечить спокойствие алтарям духов земли и проса и сохранение тьме простолюдинов, то самоуправство уместно». Дело было передано на рассмотрение чиновнику Чжун Цзюню [13]. Тот отверг довод Сюй Яня, в частности, указав, что, в отличие от древности, когда существовали разные государства удельных правителей и в определенных случаях было уместно самоуправство, «ныне Поднебесная является единой, [на пространстве в] 10 000 ли такие же нравы, поэтому, [согласно принципу] «Весен и осеней», «истинный царь ничего не считает внешним»; почему же [Сюй] Янь, который, инспектируя, объезжал земли в [пределах] границ, приводит [слова о сановнике, что] выехал за границы [государства]?»

В конце концов Сюй Янь признал себя виновным, и Чжун Цзюнь доложил трону, что преступник «ложно сослался на государев декрет и действовал самоуправно». Казнь Сюй Яня все же не состоялась[6].

Сюй Янь — первый известный нам человек, выступивший против монополий на соль и железо. Существенно, что это чиновник, по долгу службы озабоченный состоянием «нравов и обычаев», и что это конфуцианец, ученик знаменитого конфуцианского ученого из Лу господина Шэня (Шэнь-гуна [14])[7]. О его философских взглядах можно высказаться и более определенно по тому объяснению, которое он дал своему самоуправному поступку: оно заимствовано из арсенала школы Гунъян [15] комментаторов «Весен и осеней»; формулировка принципа допустимости «самоуправства» содержится и в «Гунъян чжуань [16]» («Комментарии Гунъян»), и в труде крупнейшего теоретика этой школы Дун Чжун-шу [17] (179?-104? гг. до н. э.)[8].

Сравнение высказываний Сюй Яня и Чжун Цзюня позволяет выявить различие между пространственными представлениями противника монополий на соль и железо и представителя официальной точки зрения. Сюй Янь делит пространство империи на две разнородные части — находящуюся под непосредственным контролем ханьского монарха, где невозможно «самоуправство» сановника, т. е. действуют приказы и законы императора, и лежащую за ее «границами» (земли удельных государств), где такое самоуправство при определенных условиях возможно и, следовательно, императорские приказы и законы не действуют или, по крайней мере, действуют не всегда[9]. Иными словами, он исходил из представления о неодинаковом отношении китайского монарха к разнородным частям империи. За таким партикуляризмом явно стоит противопоставление своего государства другим китайским государствам времен удельной системы.

Как и Сюй Янь, Чжун Цзюнь, прошедший ученичество у «ученого обширных знаний», основывает свои соображения на формуле «Гунъян чжуань». В его случае это формула «истинный царь ничего не считает внешним»[10]. Но если формулировка принципа «самоуправства» связана с тенденцией к партикуляризму, то формула «ничего не считать внешним» связана с противоположной тенденцией — к универсализму — внутри той же самой комментаторской школы Гунъян[11]. Чжун Цзюнь подчеркивает единство и однородность Поднебесной, одинаковое отношение императора к ее пространству, что более соответствует идее централизованной бюрократической империи. Таким образом, пространственные представления противника монополий отличает партикуляризм, а представителя официальной точки зрения — универсализм, причем оба основываются на «Гунъян чжуань».

Второе известное нам выступление против монополий на соль и железо датируется 111 г. до н. э. Как докладывал в этом году трону «сановник-императорский секретарь» Бу Ши [18], «округа и [удельные] государства по большей части не считают полезным, что «начальник столичного уезда» (т. е. императорское правительство) производит соль и железо, [так как] орудия из железа непрочны и дурного качества, цена на них дорога, некоторые [чиновники] насильно заставляют простой люд покупать их»[12]. Этим и предложением отменить антикупеческий налог на лодки Бу Ши вызвал недовольство императора У-ди, чему в конце концов был обязан служебным понижением в 110 г. до н. э.[13] В этом же году он выступил против политики государственного вмешательства в сферу торговли, в первую очередь против институтов, ведающих «уравниванием перевозок [налоговых поступлений]» и «выравниванием уровня (т. е. стандартизацией) [цен]», насаждавшихся «главным военным начальником, ведающим зерном» Сан Хун-яном [19], а также, возможно, и против казенных монополий (являвшихся, в частности, торговыми монополиями)[14]. При этом он подчеркнул, что Небо, послав засуху, выражает неодобрение политики такого государственного вмешательства в экономику: ««Начальник столичного уезда» (т. е. императорское правительство. — Ю. К.) должен кормиться лишь [тем, что дают] налоги цзу [20], и одеваться только [в то, что дают] налоги шуй [21][15], — и все. Ныне [Сан] Хун-ян приказал чиновникам сидеть в лавках-мастерских торговых рядов на рынке, продавать товары и домогаться выгоды. Сварите Хун-яна живым, и тогда Небо пошлет дождь»[16].

Бу Ши был пастухом, человеком сравнительно малообразованным, и нельзя приравнивать его взгляды к философии ученого начетчика. Однако по тому немногому, что известно о нем, создается впечатление о близости его взглядов и поведения к конфуцианским моделям: сам он был предан долгу подданного и считал, что достойному человеку (сановнику) подобает принять смерть во имя долга; у него было твердое убеждение, что богатство (которым он сам не раз в жизни с легкостью поступался во имя частной благотворительности или блага государства) есть не самоцель, а средство, с помощью которого средний (богатый) человек служит высоким целям — помогает родным, бедным, армии и вообще государству; со своей стороны, император отмечал, что Бу Ши безыскусствен и предан, никогда не действовал во имя выгоды и что он верен долгу[17]. Если сопоставить это с отрицательным отношением Бу Ши к погоне чиновников за выгодой, будет ясно, насколько его трактовка вопроса о казенных монополиях близка к конфуцианской трактовке в духе школы Гунъян (ср. ниже).

Заявление Бу Ши, что если сварить Сан Хун-яна живым, то Небо пошлет дождь, следует воспринимать не как метафору. Согласно распространенным в тот век воззрениям, мир представлял собой единый континуум, в котором, по мнению феноменалистов, действия людей (в первую очередь государя) влияли на природу, вызывали ее ответную реакцию. Наступление засухи феноменалисты объясняли тем, что в космосе возобладало «светлое начало» (ян [22]); как полагали, она могла быть вызвана, в частности, тем, что воплощающий это начало государь «сух — немилостив», «чинит насилия и жестокости»[18] и т. п. Ритуалисты, среди которых был Дун Чжун-шу, разработали — отчасти на основе народных традиций — магические обряды вызывания дождя путем восстановления равновесия между «светлым» и «темным началом» (инь [23]) в космосе[19]. Существовало представление, что для восстановления этого равновесия в периоды преобладания «темного начала» следует нападать на всех того же рода, что и это начало, а в периоды преобладания «светлого начала» — быть «озабоченным» людьми того же рода, что и это начало.

По-видимому, в предложении Бу Ши сварить живьем Сан Хун-яна следует видеть отзвуки древних верований, что с помощью человеческого жертвоприношения можно вызвать дождь[20]. Почему Бу Ши счел Сан Хун-яна человеком того же рода, что и «светлое начало», со всей определенностью сказать трудно. Однако есть указания на то, что казенные монополии (например, монополия на рыбную ловлю) рассматривались феноменалистами как связанные именно со «светлым началом»[21]; в таком случае инициатор различных видов государственного вмешательства в экономику, контролировавший также и казенные монополии, вполне возможно, рассматривался как человек одного рода со «светлым началом» (воплощением которого в обществе был император).

Третье известное нам выступление против монополий на соль и железо — это представление трону доклада Дун Чжун-шу ок. 104 г. (?) до н. э.[22] В своем докладе знаменитый философ школы Гунъян противопоставил древние экономические «установления божественных властителей и царей» нововведениям, которые были осуществлены в государстве Цинь [24] в результате реформ Шанского Яна 125] в середине IV в. до н. э.

По Дун Чжун-шу, древние государи, «взимая с народа налог на продукты, не превышали [норму в] одну десятую [урожая], и было легко удовлетворить их требования; используя народ на работах, не превышали [срок в] три дня, и было легко обеспечить их работников». Напротив, в государстве Цинь, где была уничтожена древняя система «колодезных полей» (цзин тянь [26], досл.: «полей, [границы между которыми имеют форму иероглифа] «колодец»»)[23], развились частная собственность на землю, казенная монополия на ресурсы «рек и озер», «гор и лесов», поляризация имущества, богатство и роскошь одних, нищета и тяготы других, повинности стали в тридцать раз больше, чем в древности, а «налог с полей, подушная подать с детей и прибыли от соли и железа стали в двадцать раз больше, чем в древности». Люди, обрабатывавшие поля богатых простолюдинов, отдавали тем половину урожая. Если простолюдин в древности был материально в состоянии выполнить долг по отношению к членам своей семьи и к государю, за которым «с радостью следовал», то при Цинь бедняки-простолюдины «постоянно носили одежду, [какой покрывают] быков и лошадей[24], и ели пищу, [какой кормят] собак и свиней», к тому же подвергались необоснованным наказаниям со стороны жестоких и алчных чиновников; они бежали в леса и горы и становились «грабителями и разбойниками», а в стране было огромное число осужденных.

Описав ситуацию в государстве Цинь, Дун Чжун-шу отметил, что «когда возвысилась [династия] Хань, она последовала [за своей предшественницей] и еще ничего не изменила». Он наметил путь постепенного перехода к экономическим порядкам древности: «Хотя было бы трудно действовать в полном [соответствии с] образцом древних «колодезных полей», следует мало-помалу приближаться к [тому, что было в] древности: ограничить поля в [частном] владении простолюдинов, чтобы обеспечить тех, кому не хватает; закрыть дорогу тем, кто объединяет и совмещает в одних руках [прибыли от разных занятий, а также землю и прочее имущество бедняков]; вернуть соль и железо простому люду; отказаться от рабов и рабынь; отменить такой [способ] вселять страх, как убийства по собственному произволу[25]; уменьшить сбор налогов, сократить трудовые повинности, чтобы дать простор силам простолюдинов [для работы на себя; лишь] после этого можно будет хорошо устроить [людей]»[26].

Таким образом, для Дун Чжун-шу современные ему казенные монополии на соль и железо ассоциировались с «путем» Цинь и противопоставлялись идеальному пути «божественных властителей» и «царей» древности. Упразднение этих казенных монополий и оживление стихийной экономической жизни он предлагал сочетать с некоторым относительным «выравниванием» имуществ: ограничением частной земельной собственности, созданием препятствий на пути к чрезмерному обогащению частных «монополистов», обеспечением малоимущих.

На несколько иных позициях стоял его ученик историк Сыма Цянь [27] (145?-87? гг. до н. э.). Правда, критики казенных монополий на соль и железо, выраженной прямо, от первого лица, он не оставил. Но он использовал цитированное выше заявление Бу Ши против Сан Хун-яна и торговой деятельности чиновников, чтобы выразить собственную точку зрения[27]. Он возражал против государственного вмешательства в экономику; его взгляды были связаны с особенностями его эклектической философии даосского толка, в частности, с даосскими концепциями «недеяния» (у вэй [28]) правителя, государева «[умения] сообразовываться [с обстоятельствами времени, природой вещей и чувствами людей] и приспосабливаться к ним» (инь сюнь [29]) и «спонтанности, или того, что происходит так само собой» (цзы жань [30]). Сыма Цянь был более последовательным противником вмешательства государства в экономику, чем Дун Чжун-шу и даже даосские авторы «Лао-цзы [31]», отвергая государственную деятельность по уравнению имуществ и выступая в известной мере с апологией крупных богачей, а также отказываясь от искусственного навязывания обществу древнего идеала управления и — в этой связи — от ограничения природных стремлений людей к богатствам, наслаждениям и почестям[28].

При Чжао-ди [32] (87-74 гг. до н. э.) произошло крупнейшее выступление конфуцианских ученых против политики казенных монополий на придворной дискуссии 81 г. до н. э. Тем не менее инициатором этой дискуссии был не конфуцианский ученый, а специалист по «законам и статутам», сын одного из крупных «жестоких чиновников» Ду Янь-нянь [33] (правда, известный «великодушием и добротою»). Он «видел, что [глава] государства и [правящего] дома принял в наследство [правление] после расточительства и чрезмерных трат, [посылки в походы] полков и батальонов божественным властителем У; он неоднократно говорил великому воеводе [Хо] Гуану [34], что богатые урожаи не поспевали много раз подряд, что люд, бежавший [с насиженных мест], еще не весь вернулся[29] и что следует осуществлять [такое же] правление, [какое было] во времена Почтительного к родителям Вэня [35], явить [людям] бережливость и умеренность, великодушие и мягкость, следовать [велениям] сердца Неба, удовлетворять стремления народа, — и ответом [Неба на это] должны будут стать богатые урожаи. [Хо] Гуан внял его советам, рекомендовал достойных и хороших людей, которые обсудили упразднение [казенных учреждений, ведающих] монополией на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков, солью и железом; все это началось по почину [Ду] Янь-няня»[30].

В аргументации Ду Янь-няня небезынтересно отметить два обстоятельства. Во-первых, то, что ему, как и некоторым другим его современникам (Сыма Цяню, в какой-то мере конфуцианским участникам дискуссии 81 г. до н. э. и Гун Юю [36]), уместным казалось возрождение мягкой политики Вэнь-ди (при которой, в частности, простой люд получил возможность «выплавлять железо и варить соль»)[31]. Во-вторых, что, как и Бу Ши, Ду Янь-нянь связывал неполадки в природе (неурожаи) с политикой, составной частью которой были казенные монополии, обеспечивавшие обильные траты правительства, в частности на военные нужды; с его точки зрения, такая политика нарушала космическую гармонию, и неурожаи были знамениями — откликами Неба на противные миропорядку действия императора; при изменении поведения правителя в направлении, соответствующем миропорядку, их должны были сменить благие знамения — щедрые урожаи.

Таким образом, к концу 80-х гг. до н. э. при дворе существовала достаточно могущественная группировка во главе с регентом Хо Гуаном, которая подготовила выступление против политики казенных монополий, одновременно направленное против десятилетиями связанного с этой политикой «сановника-императорского секретаря» Сан Хун-яна[32] и его сторонников. Исследователи прослеживают предысторию этой борьбы еще в царствование У-ди[33]. Политическая вражда двух придворных группировок привела к тому, что первая из них обратилась за поддержкой к силам, находившимся вне двора — образованным людям из провинции.

Если Ду Янь-нянь давал советы Хо Гуану около 83 г. до н. э., то в июле-августе 82 г. до н. э. последовал императорский эдикт (совершенно явно инспирированный Хо Гуаном под влиянием разговоров с Ду Янь-нянем: государю тогда было не более 13 лет, и он едва ли сам диктовал эдикт), повелевающий, «чтобы три помощника и великий министр церемоний рекомендовали по два достойных и хороших человека (сянь лян [37]), а округа и [удельные] государства — каждый по одному человеку [из числа] знатоков писаний (вэнь сюэ [38]), [ответивших на вопросы к экзаменующимся по] высшему разряду». Этот эдикт мотивировал приказ рекомендовать ученых необходимостью компенсировать несовершенство личности монарха и, следовательно, использовал старую ханьскую концепцию, поощрявшую критику, и связанный с ней институт выдвижения кандидатов на должности[34]. Оба разряда упомянутых в эдикте ученых нуждаются в пояснениях.

Еще в январе 178 г. до н. э. Вэнь-ди издал эдикт, одна из целей которого заключалась в поощрении критики политики центрального правительства. Там предлагалось повсеместно «рекомендовать [Нам] достойных и хороших, прямых и честных людей (сянь лян фан чжэн [39]), которые способны говорить откровенно и увещевать неуклонно, чтобы таким образом исправить Наши недостатки»[35]. Термин «достойные и хорошие, прямые и честные люди» описывал высокие моральные качества тех, в ком нуждался двор[36]; нередко (как в 82 г. до н. э.) вместо него использовался термин «достойные и хорошие люди», указывавший на добродетели, ценимые, в частности, конфуцианцами[37]. Оба термина многократно употреблялись в призывах двора рекомендовать ему кандидатов на должности[38]. Сперва в числе рекомендованных были не только конфуцианцы, но и приверженцы других школ, например легистов и «дипломатов». «Достойным и хорошим человеком» был эклектик Чао Цо (40), занявший первое место на испытаниях 165 г. до н. э., который считался при Хань легистом[39]. При У-ди началась «конфуцианизация» состава «достойных и хороших людей»: по совету своего канцлера У-ди не использовал на службе тех из них, рекомендованных в соответствии с эдиктом от 1 ноября 141 г. до н. э., которые оказались приверженцами легистов Шэнь Бу-хая [41] и Хань Фэя [42], «дипломатов» Су Циня (43) и Чжан И [44][40].

Иногда рядом с «достойными и хорошими людьми» в ханьских текстах упоминаются «знатоки писаний», которых тоже старался привлечь двор: так было, например, в 165, 141, 134 (?), 130, 122 (?), в период с 86 по 75, в 82 и 73 гг. до н. э.[41]. Конфуций назвал «знатоками писаний» двух своих учеников. Сюнь-цзы [45] подчеркивал, что, не накапливая знания писаний, нельзя занимать пост чиновника[42]. Как отмечал Янь Ши-гу [46) (581-645), вэнь сюэ значит «люди, изучившие классические писания»; Ван Ли-ци [47] привел ряд доводов в подтверждение того, что это были конфуцианцы[43]. При Хань термин «знаток писаний» указывал на чиновничью должность, существовавшую как в некоторых министерствах, так и в округах[44]. Со 124 г. до н. э. ряды «знатоков писаний» стали пополняться через систему ученичества у «ученых обширных знаний» (бо ши [48)), под чьим руководством рекомендованные местными властями и отобранные «великим министром церемоний» (тай чан [49])[45] студенты овладевали конфуцианскими классическими книгами[46].

И «достойных и хороших (или: достойных и хороших, прямых и честных) людей», и «знатоков писаний» по императорскому эдикту рекомендовали высшие чиновники в центре и на местах (в округах), а также государи (и их помощники) в удельных царствах для прохождения испытаний в столице, писания ответов на письменные вопросы императора. Во всяком случае, сохранились сведения, что ответы писали «достойные и хорошие люди», а «великий министр церемоний» докладывал о результатах монарху, после чего достойные получали должности. Самые ранние известные нам письменные испытания этого типа датируются 165 г. до н. э.[47]

Ван Ли-ци доказывает, что к числу «достойных и хороших людей», рекомендованных в 82 г. до н. э. «великим министром церемоний», относились два конфуцианца, известных по именам — «учитель Тан из [местности] Маолин [50]» и будущий канцлер Вэй Сян [51] из уезда Пинлин [52][48], так как обе местности были в то время под контролем этого министра, поскольку все уезды, где находились императорские усыпальницы (лин [53]), до 40 г. до н. э. подчинялись ему[49]. Со своей стороны добавим, что рекомендовать «знатоков писаний», видимо, могли не все, а только «внутренние округа» и удельные царства, находившиеся на территории «государства центра» (чжун го [54])[50]; «знатоки писаний», рекомендованные в 82 г. до н. э., были родом из «страны к востоку от горы [Хуа [55]]», и из них известны по именам трое конфуцианцев: «учитель Вань из [удельного государства] Лу [56]», «Лю Цзы-юн (или Лю-цзы) из [удельного государства] Чжуншань [57]» и «учитель Чжу из [округа] Цзюцзян [58]»[51].

Таким образом, рекомендованные ученые представляли провинции, несущие на себе бремя военных расходов, но непосредственно не подвергающиеся набегам со стороны сюнну. Именно от жителей этих провинций группировка Хо Гуана могла ожидать оппозиции экономической политике, построенной в расчете на обеспечение расходов для войны с сюнну. Из текста эдикта 82 г. до н. э. явствует, что все рекомендованные ученые должны были быть конфуциански образованными: Чжао-ди объяснил нужду в них тем, что недостаточно хорошо понимает конфуцианские сочинения «Сяо цзин [59]», «Лунь юй [60]» и «Шан шу [61]»[52].

Как и в других случаях, «достойные и хорошие люди» (и, вероятно, «знатоки писаний») отвечали в 82-81 гг. до н. э. на экзаменационные вопросы, написанные на связках бамбуковых дощечек. Вэй Сян в качестве «знатока писаний» или (как полагает Ван Ли-ци) в качестве «достойного и хорошего человека» ответил на экзаменационный вопрос о «приобретениях и потерях», поставленный «великим воеводой Хо Гуаном»[53]; этот ответ не вошел в «Янь те лунь». Но в этом трактате «знаток писаний» говорит: «Его Величество... приказал ученым — достойным и хорошим людям и знатокам писаний из округов и [удельных] государств — на почтовых колесницах отправиться в [ведомство] казенных колесниц, [чтобы] ... [в своих ответах на вопросы к экзаменующимся, написанные на] связках бамбуковых дощечек, в порядке изложить различия между безопасностью и опасностью, пользой и вредом»; «Учителя в своих ответах на [вопросы к экзаменующимся, написанные на] связках бамбуковых дощечек, «[шли по] разным дорогам, но пришли к тому же»». «Сановник», по-видимому, цитирует императорский эдикт с вопросами к экзаменующимся: «В [вопросах к экзаменующимся, изложенных на] связке бамбуковых дощечек с эдиктом, сказано: "Мы радуемся ученым, [живущим] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света, поэтому приглашаем всех незаурядных и выдающихся, знающих писания и широко образованных ученых, [живущих в Поднебесной] по четырем сторонам [от столицы], они быстро продвинутся в должностях с [соответствующим] жалованьем"»[54].

Ван Ли-ци считает, что в словах трактата «тогда наконец прекратили обсуждение» подразумевается устный диалог, а в словах «прервали (остановили) цы [62]» — письменные ответы на вопросы к экзаменующимся, ибо цы значит нечто письменное. По его мнению, слова «Хань шу» «В то время они возражали друг другу, и было много текстов их обсуждения»[55] относятся только к записям дискуссии 81 г. до н. э.; эти тексты существовали наряду с письменными ответами на вопросы к экзаменующимся, которые к дискуссии 81 г. до н. э. отношения не имели и в «Янь те лунь» не вошли[56]. Это мнение, основанное на значении цы «документ», не бесспорно; в данном контексте это слово скорее значит «устное выступление, речь»[57]. Более того, цы в другом месте «Янь те лунь» означает именно устное выступление участника дискуссии 81 г. до н. э. (во фразе «красноречивый произносил свои речи (цы)»)[58].

Про дискуссию о «соли и железе» известно следующее. В марте-апреле 81 г. до н. э. императорский эдикт повелел «[чиновникам], имеющим собственное веденье, спросить достойных и хороших людей и знатоков писаний, рекомендованных округами и [удельными] государствами, о том, отчего страдает и мучается народ. Они обсудили упразднение [казенных учреждений, ведающих] солью и железом и монополией на продажу [опьяняющих напитков]»[59]. Ван Юй-цюань [62а] указывает, что эти ученые высказали свое мнение на расширенной «придворной конференции»[60]. Со стороны правительства в дискуссии приняли участие «канцлер» Тянь Цянь-цю [63], «сановник-императорский секретарь» Сан Хун-ян, их подчиненные (в «Янь те лунь» их представляют собирательные образы «писца канцлера» (чэн сян ши [64]) и «императорского секретаря» (юй ши [65])). С другой стороны в ней участвовало более шестидесяти «достойных и хороших людей» и «знатоков писаний»[61].

Резюме этой дискуссии, принадлежащее историку Бань Гу [66] (32-92), подчеркивает лишь главнейшие тезисы сторон: «Когда божественный властитель Чжао взошел на престол, то в шестом году [периода его правления под названием] Ши юань [67] эдикт [повелел] округам и [удельным] государствам рекомендовать ученых — достойных и хороших людей и знатоков писаний, которых спросили о том, отчего страдает и мучается народ, и о важнейшем в наставлении и духовном преображении [людей]. Все они отвечали, что желательно, чтобы [государь] упразднил казенные учреждения, [ведающие] солью и железом, монополией [на приготовление и продажу] опьяняющих напитков и уравниванием перевозок [налоговых поступлений]; чтобы он не соревновался с [народом] Поднебесной в [погоне за] выгодой, явил ему [пример] бережливости и умеренности, — лишь тогда можно будет возродить наставление и духовное преображение [народа. Сан] Хун-ян резко возражал им; он полагал, что эти [учреждения] — важнейшее занятие [главы] государства и [правящего] дома, то основное, с помощью чего он подчиняет варваров и [68] четырех [стран света], дает безопасность [жителям] границ и обеспечивает средства [казны] для расходов, и что их нельзя упразднить»[62].

Дискуссия о казенных монополиях закончилась совместным докладом Сан Хун-яна и Тянь Цянь-цю, в котором оба министра просили об упразднении в округах и удельных государствах «казенных учреждений, [ведающих] монополией на продажу [опьяняющих напитков]», а также о ликвидации «казенных учреждений, [ведающих] железом» на территории столичной области «внутри застав» (Гуань нэй [69]), т. е. в землях, расположенных к западу от заставы Ханьгу [70] в нынешней пров. Шэньси. В августе 81 г. до н. э. этот доклад был одобрен[63]. От дискуссии остался «текст обсуждения», содержавший возражения спорящих сторон.

Следующим по времени выступлением по вопросу о казенных монополиях на соль и железо и обо всей связанной с ними политике, по-видимому, следует считать создание трактата «Янь те лунь». Его автор Хуань Куань (второе имя Цы-гун [71]), родом из округа Жунань [72], специалист по «Комментарию Гунъян» к «Веснам и осеням», во времена Сюань-ди [73] (74-48 гг. до н. э.) был рекомендован на должность «[чина охраны, несущего службу в] галерее [дворца]», а затем дослужился до «помощника великого блюстителя [округа] Луцзян [74]». Обладая широкой эрудицией и хорошим слогом, он использовал распространенный («во множестве имевшийся») в то время «текст обсуждения» 81 г. до н. э., «развил и сделал пространнее [запись] обсуждения [казенных монополий на] соль и железо, дополнил и расширил [состав] названий [ее] разделов, до предела развил [изложенные в] ней возражения в споре и написал несколько десятков тысяч слов. Он также хотел таким путем до конца выяснить здесь, [в чем состоят] порядок и смута, и создать образец, [явленный] одной школой»[64]. По данным I в., трактат Хуань Куаня делился, как и сейчас, на 60 «глав-связок бамбуковых дощечек»; по сведениям VI в., они были к тому времени уже собраны в 10 «свитков»[65].

Приведенная цитата о работе, выполненной Хуань Куанем как автором, заслуживает некоторых пояснений. Фраза «развил и сделал пространнее [запись] обсуждения [казенных монополий на] соль и железо», вероятно, указывает в первую очередь на то обстоятельство, что сама дискуссия 81 г. до н. э. занимает лишь 41 главу трактата и кончается упомянутым выше докладом трону; далее следуют главы, сообщающие о продолжении спора между сторонами, когда «достойные и хорошие люди» и «знатоки писаний» пришли проситься к «канцлеру» и «сановнику-императорскому секретарю». Эти главы Хуань Куань, видимо, и добавил к первоначальному тексту дискуссии. Если считать, что в основу сорока одной главы трактата лег «текст обсуждения» 81 г. до н. э., то на чем основывался Хуань Куань при создании остальных глав трактата — неизвестно; по мнению китайских комментаторов, продолжение спора должно было на самом деле иметь место, и Хуань Куань дал в своем трактате приукрашенный отчет об этом реальном событии[66].

Фраза, которую мы только что пытались истолковать, конечно, может указывать и на другие добавления, сделанные Хуань Куанем к «тексту обсуждения», например, на развитие им аргументов спорящих. Но такие добавления, как кажется, скорее подразумеваются словами «до предела развил [изложенные в] ней возражения в споре» (см. выше). Сейчас трудно сказать, что в сорока одной главе трактата восходит к первоначальному «тексту обсуждения» и что было добавлено Хуань Куанем; видимо, в целом следует считать, что основные мысли каждого из выступлений восходят к «тексту обсуждения» 81 г. до н. э., а часть исторических примеров и кое-какие дополнительные соображения могли быть добавлены Хуань Куанем. Кроме того, есть основания думать, что этот автор не развивал аргументов оппонентов конфуцианских ученых, во всяком случае, Сан Хун-яна. Как логично предполагает Го Мо-жо [74а], Хуань Куань, крайне отрицательно относившийся к Сан Хун-яну, не мог «развивать и делать пространнее», «дополнять и расширять» его высказывания[67]. Возможно, что именно стараниями Хуань Куаня развивать только конфуцианские высказывания объясняется хотя бы отчасти то обстоятельство, что речи «знатока писаний» и «достойного и хорошего человека» в «Янь те лунь» занимают значительно больше места, нежели слова их оппонентов.

Можно попытаться реконструировать отдельные отрывки конфуцианских выступлений, восходящие к «тексту обсуждения» 81 г. до н. э. Дело в том, что в ряде высказываний трактата иногда повторяются слова оппонентов, но с другой интонацией, как это характерно для «чужого слова» в диалоге[68]. Такие повторяющиеся слова, как правило, можно рассматривать как восходящие к «тексту обсуждения» 81 г. до н. э. и в конечном счете — к диалогу реальных участников этого обсуждения. Во-первых, они содержатся также и в высказываниях Сан Хун-яна и, следовательно, их вряд ли добавил от себя Хуань Куань. Во-вторых, иногда одни и те же повторяющиеся слова встречаются в разных главах трактата. Между тем окончательное деление на главы принадлежит Хуань Куаню (как сообщалось выше, он «дополнил и расширил [состав] названий разделов» первоначальной записи обсуждения). В таком случае наличие в разных (обычно соседних) главах одних и тех же повторяющихся слов можно объяснить тем, что Хуань Куань, деля прежде нерасчлененные отрезки текста на главы, иногда игнорировал диалогические связи между отдельными высказываниями оппонентов (выраженные в явлении повторяющихся слов) и включал эти высказывания в разные главы. Например, гл. 6 трактата кончается словами «знатока писаний»: «Вот отчего страдают и мучаются сто кланов; вот чем озабочены «связанные [своей доктриной] конфуцианские ученые»», а первое высказывание «сановника» в гл. 7 завершается фразой: «Отчего же мучиться ста кланам и чем быть озабоченным знатоку писаний?»[69] Поскольку Хуань Куань стремился, чтобы каждая глава оканчивалась конфуцианским высказыванием (см. ниже), он кончил гл. 6 словами «знатока писаний», а ответом «сановника» начал гл. 7. Вследствие этого диалогическая связь между обоими высказываниями в контексте трактата является избыточной; следовательно, она не была создана Хуань Куанем, а восходит к использованному им источнику, т. е. к «тексту обсуждения» 81 г. до н. э.

Кроме того, что Хуань Куань добавил к этому тексту гл. 42-60, расширил конфуцианские высказывания, более дробно разбил текст на главы, число которых (равно как и число их названий) увеличилось, он ввел еще одно существенное изменение: ограничил количество спорящих всего шестью фигурами. Из шести только двое — «канцлер» и «сановник» (т. е. «сановник-императорский секретарь») — исторические лица — Тянь Цянь-цю и Сан Хун-ян; остальные четверо — «достойный и хороший человек», «знаток писаний», «писец канцлера» и «императорский секретарь» — являются собирательными образами реальных участников дискуссии — конфуцианских ученых, с одной стороны, и подчиненных «канцлера» и «сановника-императорского секретаря», с другой[70].

Трактат Хуань Куаня написан в форме диалога и воспроизводит реально имевший место диалог сторон. Но автор, обработавший текст дискуссии 81 г. до н. э., не остается безразличным к позициям сторон и использует их диалог в своих целях для создания «образца, [явленного] одной школой». Поступая так, он пишет произведение в полемическом жанре «споров, или обсуждений», особенность которого состоит в том, чтобы, используя приемы древнекитайского спора, в том числе диалог спорящих, доказывать правоту своих взглядов и опровергать взгляды предшественников (оппонентов). Ранее в этом жанре писал даосско-легистский мыслитель Хань Фэй[71]; в отличие от него Хуань Куань использует диалог спорящих для установления истины с позиций последователя конфуцианской комментаторской школы Гунъян. Поэтому его симпатии неизменно на одной, а именно конфуцианской, стороне, а его произведение следует признать монологическим; далее мы попытаемся выделить в нем монологические моменты.

Симпатии Хуань Куаня ощутимы в расположении материала и в лаконичных авторских ремарках, изредка перебивающих речи спорящих. Он строит почти все 60 глав своего труда так, что последнее слово остается за конфуцианскими учеными[72] (этим композиционно подчеркнуто, что они правы и что их высказывания выражают точку зрения автора трактата.)[73]. Точно так же он не упускает случая отметить в своих ремарках, что «сановник» или его единомышленники испытывали отрицательные эмоции, вызванные критикой их оппонентов (например, смущение, замешательство, огорчение, обиду, стыд), и как-то проявили это внешне (изменились в лице и т. п.); в особенности часто он отмечает, что правительственные чиновники промолчали, не сумев ответить на тот или иной аргумент своих конфуцианских оппонентов, и дает тем самым понять, что отвечать было нечего.

В названиях глав, как уже говорилось, хотя бы отчасти сочиненных Хуань Куанем[74], тоже иногда ощутима его конфуцианская позиция. Таковы, как нам кажется, названия «Усердно пахать» (гл. 2), «Восстановить древние [порядки]» (гл. 6); «Осуждение [Шанского] Яна» (гл. 7), «Поношение учения [Ли Сы]» (гл. 18), «Следовать пути» (гл. 23), «Ненавидеть алчность» (гл. 33), «Отодвинуть на задний план наказания» (гл. 34), «Чтить нормы поведения» (гл. 37), «Упреки [династии] Цинь» (гл. 44), «Поведаем о совершенных мудрецах» (гл. 58) и, быть может, некоторые другие.

Но, кроме того, трактат имеет своеобразный эпилог — последнюю главу, целиком отведенную суждению некоего «гостя», чьими устами прямо высказана точка зрения Хуань Куаня на дискуссию 81 г. до н. э.: «Министры знали, что, полагаясь на военное начало, можно расширить земли, но не знали, что распространением внутренней духовной силы можно побудить примкнуть к себе пребывающих далеко; знали, что [погоней за] могуществом и выгодой можно расширить средства для расходов, но не знали, что посевом и жатвой можно сделать государство богатым. Если «пребывающие близко с любовью примыкают [к государю], а пребывающие далеко радуются его внутренней духовной силе», то чего он не завершит из того, что делает, чего он не получит из того, что требует? Не пойти по этому пути, а [только и] стремиться к накоплению прибылей и увеличению устрашающего величия, — разве это не заблуждение!».

Таким образом, Хуань Куань описывает столкнувшиеся в дискуссии взгляды конфуцианских ученых и министров в виде ряда оппозиций: почитание «человеколюбия и справедливости» — стремление к «могуществу и выгоде»; путь привлечения «пребывающих близко» и «пребывающих далеко» к императору с помощью распространения его «внутренней духовной силы» — путь «накопления прибылей и увеличения устрашающего величия», опоры на «военное начало» для «расширения земель»; земледелие как способ обогащения государства — «могущество и выгода» как способ увеличения казенных средств; образец, явленный династией Чжоу [75], — пример, показанный династией Цинь[75].

Некоторые сведения об отношении Хуань Куаня ко взглядам спорящих могут быть почерпнуты из характеристик, которые Хуань Куань дает участникам дискуссии — отдельным конфуцианским ученым, с одной стороны, и Сан Хун-яну и прочим чиновникам, с другой. Он высоко отзывается о моральных качествах конфуцианцев, их страстной принципиальности, их непримиримой критике в адрес оппонентов, их стремлении изменить мир. Он дает неоднозначную оценку «сановнику», воздавая ему должное за эрудицию и умение спорить, но осуждая его за взгляды, отличные от конфуцианских, за то, что он «занимал не тот пост и осуществлял не тот путь», отчего и сам погиб, и свой клан погубил. Он презрительно отзывается о «канцлере» Тянь Цянь-цю, который, занимая столь высокий пост, предпочел отмолчаться во время дискуссии — «не говорил, как «завязанный мешок»»; он резко критикует и подчиненных Сан Хун-яна и Тянь Цянь-цю за неспособность выступить принципиально, за бесхребетную угодливость и лесть по отношению к вышестоящим. На взгляд Хуань Куаня, большое место в конфуцианских рассуждениях занимали древний «путь истинного царя», идея исправления современности и «возвращения к основе», а для Сан Хун-яна были характерны опора на современность, приспособление к переменам, негативное отношение к слепому подражанию древности, отказ от духовного преображения нижестоящих с помощью истинного пути и от того, чтобы препятствовать их естественной склонности устремиться в погоню за выгодой. При этом симпатии автора трактата всецело на стороне конфуцианских ученых[76].

Дата написания «Рассуждений о соли и железе» неизвестна. Поскольку карьера Хуань Куаня началась при Сюань-ди, то и сочинение его обычно относят к эпохе правления этого императора. Можно предположить, что такое сочинение должно было быть написано в годы обострения спора по важнейшим поставленным там проблемам. Однако единственным свидетельством, что при Сюань-ди как-то обсуждался вопрос о казенных монополиях на соль и железо, является императорский эдикт от октября-ноября 66 г. до н. э., снизивший цену на соль. Ему предшествовало несколько других, изданных в 67 и 66 гг. до н. э. и предписывавших провинциальным властям рекомендовать двору ученых для компенсации несовершенства личности императора; быть может, эти ученые, способные «говорить откровенно и увещевать неуклонно», в какой-то форме и подняли вопрос о казенной монополии на соль[77].

Однако временем нового оживленного обсуждения вопроса о казенных монополиях, несомненно, являлась эпоха царствования следующего императора — Юань-ди [76] (48-33 гг. до н. э.). известного своими симпатиями к конфуцианцам и к их учению[78].

Анналы первой половины этого царствования изобилуют сообщениями о знамениях (в том числе о стихийных бедствиях) и ответными императорскими эдиктами, содержащими «самообвинения» и призывы к чиновникам рекомендовать двору ученых, способных компенсировать личное несовершенство государя[79]. То было время, исключительно благоприятное для конфуцианской критики; при этом внимание критиков было сосредоточено на экономической политике правительства. В этих условиях «конфуцианские ученые, находившиеся на постах, по большей части говорили, что уместно упразднить казенные учреждения, [ведающие] солью и железом, а также казенное учреждение, [ведающее] обработкой земли [в местности] Бэйцзя [77], и казенные житницы для [поддержания] неизменно твердой [цены на зерно, что государю] не [подобает] соревноваться с народом из-за выгоды. Верховный [правитель] (т. е. Юань-ди. — Ю. К.) последовал их суждению и упразднил все это»[80]. «Казенные учреждения, [ведающие] солью и железом», были ликвидированы в мае-июне 44 г. до н. э.; однако победа конфуцианской точки зрения на монополии государства оказалась временной, т. к. «после этого расходы оказались не обеспечены», и уже в конце 41 г. до н. э. эти учреждения были восстановлены[81].

Трактат Хуань Куаня (если он действительно был написан при Сюань-ди) либо следует считать своего рода предвестником этого обсуждения, либо же его следует датировать первым пятилетием царствования Юань-ди, когда вопрос о казенных монополиях снова встал с особой остротой.

II

«СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ» КАК ПАМЯТНИК КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ[82]

«Янь те лунь» не только является одним из важнейших источников сведений об идеологии, экономической и социальной истории, духовной и даже материальной культуре западноханьского общества (II-I вв. до н. э.). Он стоит особняком среди значительных древнекитайских текстов как единственный в своем роде крупный памятник спора. В этой уникальности — его особая ценность, но в ней заключена и сложность для его исследователя, сталкивающегося с вопросом о месте этого памятника в древнекитайском контексте. Этот вопрос может быть сформулирован как проблема связей «Янь те лунь» с древнекитайской культурой, идеологией, обществом и государством. Она может быть представлена в виде четырех более частных проблем связи этого памятника в целом с традициями древнекитайской государственности и культуры и связи спорящих в нем сторон с идеологическими течениями, общественными классами, группами и государством.

Первые две проблемы тесно взаимосвязаны, по сути это одна проблема, из которой удобства ради выделен и вынесен вперед более частный аспект. Проблема соотнесения «Янь те лунь» с традициями государственности, на почве которых мог появиться такой памятник, исследователями трактата до сих пор не ставилась, ее постановку заменяло эмпирическое описание. Ее формулирование стало возможным благодаря исследованиям бюрократической структуры империи Хань последних десятилетий, которые показали, что эта структура включала институты обеспечения обратной связи в системе управления путем дискуссии и критики, обращенной наверх[83]. Одним из таких институтов были «конференции» верхушки чиновников центрального аппарата, генералов, знати и др., созывавшиеся для обсуждения важных дел во дворце, иногда, как в 81 г. до н. э., с привлечением более широкого круга лиц, в данном случае кандидатов на чиновничьи должности[84]. Поэтому другой традицией государственности, имеющей отношение к делу, следует считать институт рекомендации администрацией округов и удельных царств на службу престолу «знатоков писаний» и «достойных и хороших людей». Одну из спорящих сторон в дискуссии 81 г. до н. э. составили рекомендованные таким путем конфуцианцы[85], а другую — чиновники центрального аппарата.

Проблема связи «Янь те лунь» с традициями китайской государственности — лишь часть вопроса о соотнесении его с традицией китайской культуры, а именно с традицией спора. Чтобы подойти к ее постановке, нам пришлось, в свою очередь, решить несколько проблем, связанных с исследованием спора. Первая из них — это проблема реконструкции спора как большого и многостороннего явления китайской культуры эпох Чжань го [ 1 ] — Хань (IV в. до н. э. — II в. н. э.), которое охватывало философский спор, придворный политический спор, судебный спор и смыкалось с областью «убеждений» (шуй [1a]). Реконструкция эта стала возможной благодаря современным успехам изучения спора между философами IV-III вв. до н. э.[86] и китайской риторической традиции[87], а также нашим исследованиям[88]. Остановимся здесь лишь на том, что касается философского и политического спора.

Философский спор имел свою «программу» (термин А. Ч. Грэма[89]), т.е. общие принципы, которые считалось необходимым соблюдать, чтобы вести спор «корректно». Она была направлена против софистов и уделяла внимание, в частности, правильности «умозаключения по аналогии», которое служило логическим аргументом в споре. Эта «программа» существовала по крайней мере с III по I в. до н. э. включительно и разделялась, в частности, эклектиками, легистами и конфуцианцами; прямые цитаты из нее есть в речи «знатока писаний» в «Янь те лунь»[90].

В IV-III вв. до н. э. споры между философами происходили и в частной обстановке, и публично («в переулках»), и на собраниях в домах вельмож, и даже у ворот одной из царских столиц (в Ци [2]). При дворах царей тоже велись споры — иногда философского характера — на внутри-и внешнеполитические, военные и другие темы. К таким придворным спорам (в частности царства Цинь) восходит традиция различных «конференций» и совещаний при дворе ранней империи, регулярно происходивших при участии конфуцианцев — «эрудитов» («ученых обширных знаний»), а иногда и других, например, дискуссия 81 г. до н. э., которую можно рассматривать как сочетание политического спора с философским. При дворах Цинь и Хань по крайней мере до 81 г. до н. э. бывали споры представителей разных школ, в частности конфуцианцев и легистов, но со времен У-ди династия стала покровительствовать спорам между представителями разных комментаторских школ внутри конфуцианства, тоже происходившим во дворце. После 81 г. до н. э. споры между конфуцианцами при дворе заняли место споров между разными школами мысли[91].

В ходе исследования пришлось также решать проблему соотношения спора и убеждения. Сравнение того, что удалось выяснить об этих двух явлениях, привело нас к мысли о теснейшей взаимосвязанности мастеров спора и убеждения. Для последних спор был как бы школой, откуда они, в частности, заимствовали логику. Но это не исключает, а предполагает возникновение специфических приемов убеждения — «метода [обсуждения] достоинств и недостатков (чан дуань [3])» (хотя он, видимо, и происходил из спора), приема умозаключения по аналогии не только для доказательства, но и для непрямого выражения мыслей, использования цитат, загадок, басен и притч, а также изящного языка, рифмы и ритма в целях психологического воздействия на слушателя. Мастера убеждать модифицировали традиции спора применительно к своей задаче убеждать и, видимо, в свою очередь повлияли на спор (судя по тому, что витиеватый язык, рифмы, ритм, использование цитат, а иногда и образов из притч есть в «Янь те лунь»).

Между спором и убеждением — близкими, но не тождественными формами диалога — существенная разница, на которой целесообразно остановиться для углубления представления о споре: а) в споре — две активные стороны, при убеждении — одна; б) уровень диалогизации спора выше, чем убеждения; в) спор в ряде случаев имел публичный характер, убеждение предполагало только двух участников; г) спор был взаимодействием сторон с определенными известными друг другу несовместимыми точками зрения, где отношения противодействия преобладали; при убеждении определенной была точка зрения убеждающего, а точка зрения убеждаемого могла быть определенной или недостаточно определенной, могла скрываться им или не скрываться, быть совместимой или несовместимой с точкой зрения убеждающего, так что характер отношений варьировался от согласия до противодействия; д) для успеха в споре было достаточно отстоять свою позицию и сделать оппонента бессильным что-либо возразить, «победить его уста»[92], и не обязательно переубедить противника, поэтому спор тяготел к логическим средствам, хотя и не исключал других; для успеха убеждения в случае противодействия со стороны убеждаемого было обязательно склонить его к принятию точки зрения убеждающего и к определенному поведению, «покорить его сердце»[93], поэтому убеждение тяготело к психологическим средствам, хотя и не исключало логических; е) отношения сторон в споре были «горизонтальными», обе имели равное право на победу (хотя победить могущественное лицо или правителя и было рискованно), и в этом смысле спор был «демократичен»; убеждение обычно происходило по «вертикали», гораздо больше сообразовывалось с социальным статусом сторон и в этом смысле было «иерархично»: оно было обращено к вельможе или правителю, который мог принять или отвергнуть совет, наградить или наказать убеждающего; это создавало «трудность убеждать», состоявшую в «знании сердца убеждаемого» и выборе подходящего способа убеждения[94]. В ответ на эту трудность и возникли такие приемы убеждения, как техника косвенной критики, иносказательного увещания[95].

Исследовав проблему социально-экономических, социальных, политических и духовных предпосылок древнекитайского спора, мы пришли к выводу, что на спор повлияли социально-экономические сдвиги, происходившие в Китае в конце VI-III в. до н. э. Развитие частной собственности и дробление больших семей (в связи с выделением малой — из 4-5 человек) кажутся очевидными предпосылками по крайней мере судебного спора, т. к. тяжбы велись часто из-за раздела имущества между селившимися врозь родственниками[96].

Социальной предпосылкой философского спора было появление множества мыслящих личностей, способных на индивидуальное философствование. Период с конца VI по II в. до н. э. был этапом становления личности, ее обособления и осознания себя. Это происходило в ходе образования ряда классов и социальных групп, в особенности группы людей умственного труда — «ученых» (ши [4]). В Китае возникла широкая частная сфера жизни, не поглощенная государством, где наряду с другими подвизались «неслужащие ученые» (чу ши [5]) — те, кто «живут, скрывшись, и дают волю речам»[97]. В империи они не раз выступали и подвергались репрессиям как критики официальной политики. Среди них были мыслители — последователи Ян Чжу [6] и моисты, конфуцианцы, даосы, легисты, возможно, софисты, представители школы земледельцев. Статус «неслужащих ученых» благоприятствовал развитию школ, а характерная для них свобода высказывания способствовала развитию спора.

Другой социальной предпосылкой философского, а также политического спора и деятельности мастеров убеждать была поддержка, оказываемая «ученым» вельможами времен Чжань го, Цинь и Хань, царями эпохи Чжань го и ханьскими «удельными царями» (чжу хоу ван [7]). В числе «гостей» на их содержании в IV-II вв. до н. э. были и философы, и «ученые, искусные в споре», и носители риторической традиции — странствующие мастера убеждать и авторы стихов в прозе (фу [8])[98].

У древнекитайского спора были также политические и духовные предпосылки. Речь идет о наличии в политической и духовной жизни некоего множества разных и равноправных точек отсчета (государственных и личностных позиций), что можно описать словом «плюрализм». Видимо, эта особенность в чем-то отражала экономическую структуру, основанную наряду с прочими факторами на частной собственности, и социальную структуру, характеризующуюся существованием множества малых семей и соответственно частных собственников, мыслящих личностей, а также покровителей мастеров спора и убеждения.

Политический «плюрализм» существовал в эпоху Чжань го из-за наличия «равных государств»[99], что создавало потребность в политических советах и дипломатии равных партнеров; именно ее и обслуживали мастера убеждать. Остатки политического «плюрализма» (раздробленности) внутри Китая сохранялись и в начале Хань, пока существовали достаточно независимые и равные друг другу «удельные цари».

«Плюрализм» в духовной сфере логически вытекает из факта рационализации в среде «ученых» древней религиозно-мифологической традиции, которая пришла в упадок вместе с властью царя Чжоу в период Чунь цю [8а]. Между мыслящей личностью и традицией, утратившей монополию на истину, возникла дистанция, личность начала критически оценивать традицию и по-своему толковать ее; а так как личностей было много, то появился ряд оценок и толкований.

Отношения спора отражали тип экономических, общественных, служебных, политических, военных и т. п. отношений конфликта, который охватил в ту пору огромные области жизни в ущерб гармонии, высоко ценившейся с традиционной точки зрения. Это отразилось в терминологии спора.

«Плюрализм» в духовной жизни соответствовал политической раздробленности, и это четко осознавали мыслители Чжань го и ранней империи. Различия между учениями школ были обусловлены отчасти разным «политическим спросом» в разных царствах, отчасти неодинаковостью влияний на мыслителей разных социальных сил и групп и местных культурных традиций. Почвой философского и политического спора и деятельности мастеров убеждать был «плюрализм» в идеологической, политической, социальной и культурной сферах жизни эпохи Чжань го, отчасти сохранившийся в начале империи.

Сначала легисты, а затем империя Цинь выступили как враги не только политической раздробленности, но и идеологического «плюрализма», видя в них угрозу духовному единству империи. В 213 г. до н. э. были запрещены философские споры частных лиц и критика правления. В начале Хань в связи с частичным возрождением удельной системы ожили некоторые школы и возобновился спор между ними, причем странствующих мастеров убеждать, конфуцианцев и моистов поставляли земли к востоку от горы Хуа [91 — Шань дун [10] (оттуда же происходили и «знатоки писаний», участники дискуссии 81 г. до н. э.)[100]. С потерей удельными царствами независимости в третьей четверти II в. до н. э. исчезла основная социальная и политическая база «ста школ». В условиях империи выжили и оказались нужными лишь конфуцианцы и даосы, усвоившие некоторые достижения других постепенно затухавших линий былого «плюрализма» времен Чжань го. В качестве его наследия их учения прошли через всю историю Китая; позднее к ним на правах еще одной «школы» присоединился буддизм. От эпохи Чжань го в общем осталась структура соотношения монарха и «школ», которые сохранили место перед престолом, но иерархически стояли ниже, чем странствующие философы и мастера убеждать времен раздробленности. Императоры по мере надобности использовали и комбинировали со своей идеологией элементы трех учений[101].

Проблема, решение которой нами только намечено, — это проблема значения древнего спора как явления китайской культуры. Нам представляется, что спор оплодотворил культуру ранней империи. Здесь целесообразно подчеркнуть, что спор повлиял: а) на философию, совершенствуя аргументацию философов, дав им форму общения и взаимодействия, способствуя развитию школ, вызвав к жизни логику софистов и поздних моистов[102]; породив полемический жанр «споров» (лунь [11]), в котором писали Хань Фэй, Хуань Куань, Хуань Тань, Цзоу Бо-ци и Ван Чун[103]; внеся, быть может, основной вклад в создание «школы эклектиков» (цза цзя [12]), запечатлев свои результаты в сочинениях эклектиков «Люй-ши чунь цю» и «Хуайнань-цзы»[104] и конфуцианцев «Янь те лунь» и «Бо ху тун [13]»; б) на ханьский идеологический и культурный синтез, дав ему одну из форм диалога идеологических и культурных традиций[105], содействуя развитию эклектического направления мысли, в частности, в школе эклектиков и легизме, даосизме и конфуцианстве; в) на государственность, особенно в сфере институтов и практики обратной связи, на суд и традиционную дипломатию[106]; г) на общественную жизнь, сопровождая общественные движения, будучи формой критики официальной политики[107], отражая (как дискуссия 81 г. до н. э.) борьбу групп «ученых» и бюрократов.

Перед нами встала проблема определения идеологической принадлежности спорящих в «Янь те лунь», т. е. соотнесения их взглядов с «шестью школами» мысли, выделенными Сыма Танем [14] (ум. в 110 г. до н. э.)[108]. Эта проблема теснейшим образом связана с вопросом, что собой представляла западноханьская школа мысли. Из названий «шести школ» в «Янь те лунь» по отношению к участникам дискуссии употребляется только одно: кандидаты на должности называют себя «конфуцианцами» (жу [15]), так же их именуют их оппоненты[109]; в отличие от этого чиновники центрального аппарата себя ни к какой школе не относят, а оппоненты один раз называют «писца канцлера» «не тем конфуцианцем (жу)» в ответ на его слова, что когда-то он изучал классические книги «на стезе благородного мужа» — Конфуция[110].

Тем не менее большинство писавших о трактате с 30-х по 80-е гг. считало не только взгляды кандидатов на должности конфуцианскими, но и взгляды их оппонентов — «сановника», а иногда и других — легистскими или легистски ориентированными. Впрочем, более внимательные наблюдатели достаточно рано стали замечать различия между взглядами чиновников центрального аппарата, а также оттенки во взглядах спорящих сторон, не укладывавшиеся в обычные представления о «легистах» и «конфуцианцах» и требовавшие оговорок, уточнений, а в пределе побуждавшие к изменению точки зрения. В Китае первые признаки более индивидуального подхода к участникам дискуссии проявились не позднее 1958 г., а новые гипотезы были независимо друг от друга предложены в КНР в 1983 г., а на Западе — в 1974 г.

В 1958 г. Ван Ли-ци традиционно изобразил дискуссию 81 г. до н. э. как идеологическую схватку легиста Сан Хун-яна с конфуцианцами, но взгляды остальных чиновников рассмотрел дифференцированно, указывая, что «канцлер» высказывался как адепт даосской, а «писец канцлера» — как сторонник конфуцианской школы[111]. В 1963 г. Ху Цзи-чуан пришел к далеко не бесспорному выводу, что, хотя политические взгляды Сан Хун-яна были легистскими, его главный вклад в экономическую теорию несовместим с легизмом; в условиях циньско-ханьского взаимопроникновения идей разных школ, когда прежних «чистых» школ уже не существовало, Ху предпочел говорить не об идеологическом споре между конфуцианцами и легистами в 81 г. до н. э., считая это упрощением, а о том, что такие-то лица в таких-то вопросах стояли на позициях конфуцианской, а в таких-то — на позициях других школ; так он расценивал и позиции Сан Хун-яна с его неоднократными ссылками на конфуцианские классические книги[112].

Настроенный более традиционно Чжан Ле [15а] (1977) считал, что спор на конференции 81 г. до н. э. в общем шел между идеями двух школ — конфуцианской и легистской, хотя при этом Сан Хун-ян обильно ссылался на конфуцианские классические книги, а конфуцианцы хвалили легиста (нам кажется, что точнее было бы сказать: легиста-эклектика) Чао Цо [16] (205?-154 гг. до н. э.)[113]. Не вполне убедительные попытки увидеть в некоторых мыслях спорящих сплав идей конфуцианства и легизма, образовавшийся в ходе становления эклектической господствующей феодальной идеологии при Хань, есть у Се Тянь-ю [16а] и Ван Цзя-фаня [16б] (1982)[114].

Дальше других пошел Ван Ли-ци. В 1983 г. он признал, что изображать ханьского У-ди и Сан Хун-яна как легистов — это упрощение; он представил дискуссию, разворачивающуюся в «Янь те лунь», как спор сторонников «пути истинного царя» (ван дао [17]) и «пути гегемона (или главы удельных правителей)» (ба дао [18]), идущий внутри конфуцианства, между «чистыми конфуцианцами» (чунь жу [19]) и «конфуцианцами-эклектиками (цза жу [20])»[115]. «Знатока писаний» и «достойного и хорошего человека» он считал пропагандистами идей Дун Чжун-шу [21]. Характеристики взглядов «канцлера» и его «писца» он не изменил[116].

В теории Ван Ли-ци 1983 г. верные положения сочетаются с сомнительными или даже неверными. Верным представляется установление сходства и связи между идеями Дун Чжун-шу и конфуцианцев из «Янь те лунь», а также использование терминов «путь истинного царя» и «путь гегемона» для характеристики взглядов конфуцианцев, с одной стороны, и «сановника», с другой. Это позволяет Вану соотнести спор 81 г. до н. э. с «политической программой» дома Хань, сочетавшей оба «пути», и рассмотреть каждого из императоров как отдававшего первенство либо одному, либо другому «пути» в этом сочетании: по Вану, если преобладал «путь гегемона», то становилась заметна легистская, если преобладал «путь истинного царя» — конфуцианская линия.

Ранее Вана и независимо от него в работах, опубликованных в 1976-1983 гг., мы тоже пришли к выводу о связи идей Дун Чжун-шу и конфуцианцев из «Янь те лунь»[117] и об эклектизме государственной доктрины дома Хань (как, впрочем, и дома Цинь), обусловленном, в частности, диалогом между сторонниками «путей» «истинного царя» и «гегемона», который велся в поисках равновесия между элементами обоих «путей»; как памятник этого диалога мы и предложили рассматривать «Янь те лунь»[118]. Поскольку мы выдвинули идею синтеза обоих «путей» в рамках ханьской государственной доктрины, а к этой мысли близка теория Вана, у нас не вызывает возражений и его взгляд на их соотношение внутри их сочетания как на неустойчивое, меняющееся в чем-то от царствования к царствованию.

Но далеко не бесспорным представляется утверждение Вана, что борьба «чистых конфуцианцев» и «конфуцианцев-эклектиков» внутри конфуцианской школы и была — в ханьских терминах — борьбой «пути истинного царя» и «пути гегемона». Нет оснований считать, что термин «чистый конфуцианец» означал представителя конфуцианства, «незамутненного» ханьским синтезом: известно, что Дун Чжун-шу, к которому прилагали этот термин, соединил с конфуцианством элементы учений школ инь и ян, моистской, даосской и других[119]. Нет оснований и считать, что термин «путь гегемона» мог прилагаться в эпоху Хань (или — уже — в эпоху У-ди [22]) к одному из направлений внутри конфуцинства. Напротив, Сыма Цянь [23] при У-ди обозначил этим термином учение одного из основоположников легизма Шанского Яна; Сюань-ди [24] разумел под этим «путем» способ управления, связанный с применением наказаний (т. е. легизм), в противоположность однобокой опоре на наставления при помощи благой силы дэ монарха и на чиновников-«конфуцианцев»[120]. К тому же нам неизвестны ханьские тексты, где бы встречалось выражение «конфуцианец-эклектик», и отождествление «пути гегемона» со взглядами «конфуцианцев-эклектиков», строго говоря, есть плод умозрительной реконструкции, а не текстовая реальность.

Потребность Вана доказать, что спор сторонников этих «путей» шел внутри конфуцианства, есть следствие абсолютизации ученым мысли о том, что У-ди выступал против легистов и вообще «ста школ», а чтил только конфуцианство. Из тезиса об установлении конфуцианской монополии на идеологию Ван сделал вывод, что с ситуацией свободной дискуссии между «ста школами» было покончено, легисты затаились, борьба между ними и конфуцианцами прекратилась, а шла лишь борьба внутри конфуцианской школы, которая вобрала в себя идеи других школ — легистской, даосской, инь и ян и т. д., утратив свой первоначальный облик.

Хотя основные предпосылки существования «ста школ» действительно сошли на нет в царствование У-ди[121], споры при дворе между мыслящими конфуциански и неконфуциански политиками продолжались, причем нет оснований называть их спорами внутри конфуцианской школы, ибо лишь одна сторона выступала в них с конфуцианских позиций, иногда получая от оппонентов признания этого, подразумевающие их собственную непричастность к конфуцианству, — такие ярлыки, как «глупый конфуцианский ученый»[122]. Покровительство конфуцианцам со стороны У-ди также не означало отказа от использования на службе (в том числе на высоких постах) лиц неконфуцианских, в частности, легистских или эклектических (но легистски окрашенных) взглядов[123], введения несовместимых с конфуцианством институтов, применения неконфуцианских методов управления. Поэтому уместно говорить об эклектизме стиля поведения У-ди[124], его взглядов, наконец, его государственной доктрины, отмечая наряду с «триумфом конфуцианства», отразившимся в языке императорских эдиктов, официальных обрядах, поощрении конфуцианской учености, создании «Великого училища» и способах подбора кадров части бюрократии, крен в сторону легизма, проявившийся в сферах права, внешней и экономической политики, во введении легистских экономических и правовых институтов и в способах подбора кадров другой части бюрократии.

Едва ли справедлива трактовка Ваном Сан Хун-яна как «конфуцианца-эклектика», в доме которого (судя по тому, что его сын «постиг методы изучения классических книг») была «весьма насыщенная конфуцианская атмосфера» и который во время дискуссии 81 г. до н. э. часто цитировал «Ши цзин [25]», «Шу цзин [26]» и «Чунь цю [27]»[125]. Сан Хун-ян не называл себя ни конфуцианцем, ни легистом. О его мировоззрении можно судить в основном по речам «сановника» из «Янь те лунь» (если отождествить с ними его высказывания, как это молчаливо делает Ван). Эти речи свидетельствуют о конфуцианской образованности Сан Хун-яна и о его стремлении обосновать свои идеи, в числе прочего, цитатами из конфуцианских классиков, но отсюда не следует, что он был «конфуцианцем-эклектиком»: по словам Сыма Цяня, конфуциански образован был также Ли Сы [28], ученик Сюнь Цина [29], и тем не менее нет сомнений, что Ли Сы был легистом[126]. Речи «сановника» свидетельствуют, что Сан Хун-ян не только цитировал конфуцианских классиков, но принижал и критиковал Конфуция и его последователей, высоко ставил легистских мыслителей и первого императора Цинь[127]. Структурные принципы его мировоззрения, как было показано рядом исследователей, в том числе и нами, связаны с легистской и даосской традициями.

Тем не менее нет оснований считать, что легизм Сан Хун-яна был чистым, как не было им в действительности и конфуцинство Дун Чжун-шу, «знатока писаний» и «достойного и хорошего человека». Напротив, в условиях официального поощрения конфуцианства естественно ожидать, что неконфуцианцы постараются использовать в споре с конфуцианцами аргументы из конфуцианского репертуара. Именно широкая образованность Сан Хун-яна, его искусство спорщика и в то же время его неконфуцианская позиция отразились в оценке, данной ему конфуцианцем Хуань Куанем: «Хотя [его подведение и] не [соответствовало] правому пути, однако великие конфуцианские ученые и «старые знатоки не в состоянии были избавиться [от его нападок]»; его можно назвать сведущим ученым, который имеет обширные знания о вещах». Содержащаяся здесь цитата имплицитно указывает на связь Сан Хун-яна с неконфуцианской и даже антиконфуцианской (даосской) традицией: по словам Сыма Цяня, когда даос Чжуан-цзы [30] нападал на конфуцианцев и моистов, то «даже старые знатоки того века не в состоянии были избавиться [от его нападок]»[128].

Таким образом, если Ван считает, что спор сторонников «путей» «истинного царя» и «гегемона» шел при Хань внутри конфуцианской школы между «чистыми конфуцианцами» и «конфуцианцами-эклектиками», мы полагаем, что этот спор происходил между конфуцианцами-эклектиками (в частности последователями Дун Чжун-шу) и легистами-эклектиками (в частности Сан Хун-яном и его подчиненным — «императорским секретарем»). Что до «писца канцлера», мы рассматриваем его взгляды как эклектическую смесь легизма и даосизма с конфуцианством. Оценка «канцлера» Тянь Цянь-цю как даоса кажется нам не слишком доказательной, поскольку он почти ничего не говорит в трактате; едва ли не единственное длинное высказывание, которое ему приписывает Ван (но есть и мнение, что оно принадлежит «писцу канцлера»)[129], скорее обнаруживает связи с легистско-даосской концепцией неосуществимости древних порядков в нынешний век и важности современности.

Если нас с Ван Ли-ци объединяет стремление пользоваться традиционными ханьскими терминами для характеристики взглядов спорящих сторон в «Янь те лунь», то была сделана попытка отказаться от этих терминов в пользу европейских и описать, пользуясь этими последними, не только «Янь те лунь», но и двухсотлетнюю историю Западной Хань. В 1974 г. М. Лёве (Лауи) высказал взгляд, что трактат отражает борьбу не между двумя школами, а между двумя «позициями»: «модернистов», задававших тон при дворе во II в. до н. э., и «реформистов», возобладавших там примерно с 70 г. до н. э.; дискуссия 81 г. до н. э. приходится на переходный период между господством первых и вторых. Обе позиции различаются отношением к «древности» и «современности» и образцам Чжоу и Цинь, вопросам государственного культа и небесным знамениям, методам, стилю и задачам управления, роли в нем императора и бюрократии, внутренней и внешней политике и некоторым древним конфуцианским текстам[130].

Особенность подхода М. Лёве в том, что «Янь те лунь» вписывается в чисто ханьский историко-идеологический контекст, а исследователь тем самым избавляется от необходимости пользоваться ярлыками «школ», существовавших с V-IV вв. до н. э., объяснять, почему чиновники центрального аппарата, если они «легисты», так часто цитируют конфуцианские тексты и т. п. Уязвимость этого подхода непосредственно вырастает из этой особенности: он а) предрасполагает к чисто эмпирическому описанию (правда, в контексте случаев конфликта со 104 г. до н. э. по 9 г. н. э.) идейных позиций участников дискуссии 81 г. до н. э. (которые при этом М. Лёве подчас излагает чересчур рационалистически) и б) не учитывает то обстоятельство, что кандидаты на должности именуются в «Янь те лунь» конфуцианцами, а это по меньшей мере свидетельствует о неполноценности замены в данном случае термином «реформист» термина «конфуцианец», который помогает правильно структурировать идеологический материал.

В дальнейшем, уже после появления работы Ван Ли-ци (1983) и наших статей, М. Лёве (1986) развил свою теорию, высказав мнение, что принятие императорского идеала при Хань частично совершилось благодаря выработке новых политических концепций; династия искала моральное и интеллектуальное оправдание, выраженное в сверхъестественных терминах, которое бы легитимировало ее правление, и успешно завершила поиски ко временам Ван Мана [31] и Восточной Хань. Эти результаты были достигнуты в ходе двухвекового спора между модернистами и реформистами по вопросам религиозным, интеллектуальным, политическим, экономическим, а также престолонаследия. М. Лёве считает, что модернистскую и реформистскую позиции нельзя полностью отождествить с легистской и конфуцианской школами мысли, «хотя бы потому, что эти школы едва ли проявились как отдельные четко определенные единицы в первые два века до Р. X.», а спорные вопросы, по которым расходились государственные деятели Хань, никоим образом не были тождественны тем, которые затем стали критериями для различения легистской и конфуцианской мысли. При этом М. Лёве признает, что модернистская политика восходит к империи Цинь, управление которой основывалось на принципах Шанского Яна, Шэнь Бу-хая и Хань Фэя, а реформисты приняли этические правила Конфуция в качестве своего идеала.

Эти дополнения М. Лёве свидетельствуют, что, как он ни старается обойтись без концепции школ легистов и конфуцианцев, ему это не вполне удается, ибо его «модернисты» полагаются на «административные методы» легистов «Шан Яна или Ли Сы», а его «реформисты» сдабривают эти методы «милосердием», восходящим к «гуманистическим идеалам Конфуция, Мэн-цзы или Мо Ди [31а]»[131].

Проведенный нами анализ показал, что в древнем Китае представления о «школе» мысли (цзя [32]), о творчестве-продолжательстве и учительстве-ученичестве строились по моделям династийных и клановых представлений. Представление о «школе» унаследовало от последних мысли об особой творческой роли своего основателя и о передаче его духовного «наследия» в одном направлении, по вытянутой в линию цепочке с маркированным началом. Считалось, что его ученики принимают его «наследие», совершенствуют и передают своим ученикам, следуют его «воле» и преображают «волю» своих учеников по своему подобию, и так из поколения в поколение. Полагали, что «школу» (как и клан) характеризует единство «намерений», «стремлений», которые у каждой «школы» свои, и что именно этим «школы» разнятся между собой. При этом в ханьском сознании мысль «школы» не была дифференцирована от «воли» и не рассматривалась как продукт чистого интеллекта; напротив, сплав мысли и «воли» «школы» считали в целом эманацией уникальной творческой личности основателя, несущей на себе отпечаток этой личности: так, жестокость, отличающую легизм, выводили из жестокости и отсутствия милосердия в характере основателя легистской школы Шанского Яна, явленных в его делах и сочинениях. Архаическая недифференцированность мысли и «воли» проявилась и в представлении, что книга — это декларация авторской «воли»; при этом каждый автор мыслился как основатель собственной «школы», а его книга считалась содержащей «слова одной школы». Поэтому представлению о «школе» был присущ высокий персонализм, а для культуры был характерен «персоналистический» подход к идеям как «духовной собственности», интерес к родословным этих идей[132].

Думается, такая концепция «школы» отражает, в частности, реальность существования школ мысли во II-I вв. до н. э. Именно в эту эпоху они были систематически описаны и наделены различительными признаками в трактатах Сыма Таня и Сыма Цяня[133] (а затем Лю Синя [33] и Бань Гу [34] (I в.); из последнего трактата следует, что при Западной Хань писали последователи школ конфуцианцев, даосов, инь и ян, легистов, дипломатов, эклектиков, земледельцев, не говоря уж о школе «незначительных увещаний (или высказываний)» (сяо шо [35])[134]. Следовательно, признаки первоначального конфуцианства и легизма сохраняли, по мнению Сыма Таня и Сыма Цяня, Лю Синя и Бань Гу, актуальность и для западноханьского (эклектического) конфуцианства и легизма.

Кроме того, политические доктрины обоих учений известны как «путь гегемона» и «путь истинного царя»; их доханьские и ханьские описания дошли до нас вместе со свидетельством императора Сюань-ди (I в. до н. э.), что «дом Хань» правит, используя «смешение» (цза [36]) обоих «путей»[135], т. е. сочетая легистскую и конфуцианскую политические доктрины. Поэтому отказ М. Лёве описывать историю в терминах спора между «школами» из-за их недостаточной структурированности, да еще со ссылкой на более поздние критерии для различения конфуцианства и легизма не слишком убедителен.

В результате ему вряд ли удалось представить и спор ханьских «модернистов» и «реформистов» вообще и, по его словам, главную их дискуссию 81 г. до н. э. как столкновение двух органических внутренне связных мировоззрений. Он скорее дает слабо структурированное эмпирическое описание позиций сторон в споре, ориентированное на изложение их практических программ. Быть может, поэтому он переоценивает «реализм» модернистов (включая Сан Хун-яна), что ведет к некоторой деформации картины их мировоззрения. Едва ли правомерно также утверждать, как это делает М. Лёве, что при Цинь и в самом начале Хань обладание императорской властью имело оправдание, выраженное лишь в «материальных терминах»; это такое же упрощение, как трактовка Чжан Ле (1977) циньской официальной идеологии как легистской, а официальной идеологии времен У-ди как конфуцианской[136]. Государственные доктрины империй Цинь и Хань носили эклектический характер, сочетая элементы разных учений, в том числе конфуцианства и легизма, с устойчивым ядром — представлением о совершенномудром царе-мироустроителе, об универсальной монархии. О том, что это представление входило в государственную доктрину при Цинь, свидетельствуют надписи на циньских стелах, императорский титул хуан ди [37] и другие признаки[137].

Проблема соотнесения спорящих сторон с классами, социальными группами частных собственников и государством, или вопрос о том, кого представляют оппоненты, привлекала внимание в особенности марксистских ученых в КНР, которые пытались связать спорящие стороны в «Янь те лунь» с самыми разными силами общества. Ученые 50-х гг. Го Мо-жо и Ван Ли-ци видели в конфуцианцах в «Янь те лунь» представителей купцов и класса землевладельцев из народа, а в легисте Сан Хун-яне — защитника интересов императорского правительства и государства в целом[138]. В 60-х гг. Ху Цзи-чуан попытался доказать, что экономические взгляды Сан Хун-яна определила точка зрения класса купцов (особенно крупного торгового капитала), отсюда его теория о важности торговли. По этому токованию, Сан Хун-ян представлял точку зрения купцов, но указанную теорию использовал не только в их интересах, а — шире — для укрепления феодальных финансов и централизованной власти феодальных землевладельцев; конфуцианцы в дискуссии 81 г. до н. э., судя по их экономическим взглядам, представляли интересы крупных землевладельцев[139].

Во время антиконфуцианской кампании 1972-1975 гг. в КНР «Янь те лунь» был широко использован как памятник идеологической борьбы конфуцианской и легистской школ и получил социально-экономическую и классовую интерпретацию в соответствии с задачами кампании. В ряде статей идеологов этого периода Ло Сы-дина [37а] и других[140] легист Сан Хун-ян трактуется как представитель интересов прогрессивного феодального класса новых землевладельцев и их «диктатуры» — централизованного государства, сторонник его единства, централизма и обороны, а спорившие с ним конфуцианцы — как представители реакционного сговора консерваторов из класса крупных землевладельцев с остатками сил реставрации рабовладельцев (т. е. ханьских удельных царей с крупными рабовладельцами — ремесленниками и купцами), сторонники восстановления рабовладельческого строя, раскола страны и капитуляции перед агрессией рабовладельцев сюнну[141]. Эта идеологическая схема еще встречается в отдельных научных работах 80-х гг., даже в такой значительной, как труд Ван Ли-ци (1983). Тот тоже считает, что конфуцианская школа представляла интересы класса рабовладельцев, а легистская — интересы класса новых землевладельцев и что конфуцианцы во время дискуссии 81 г. до н. э. взяли под защиту могущественные дома и знать, а также крупных купцов; он наследует также стиль идеологов антиконфуцианской кампании[142].

Однако другие статьи ученых КНР о «Янь те лунь» после 1976 г. в известной мере стараются преодолеть влияние вульгарно-социологической схемы и «классового» подхода этих идеологов. Так, в статье Чжан Ле от прошлого сохранилось лишь противопоставление феодального государства Хань и «рабовладельческой власти национального меньшинства сюнну», но сама дискуссия 81 г. до н. э. изображена как спор между представителями двух групп внутри феодального господствующего класса: Сан Хун-ян представлял ту часть бюрократии, которая вышла из рабовладельцев — купцов и ремесленников, а также могущественных землевладельцев, купивших себе должности за взнос зерна, и занимала важнейшие экономические посты; «достойные и хорошие люди» и «знатоки писаний» занимали невысокое положение внутри господствующего класса и были сравнительно бедны, они должны были представлять некие широкие круги неслужащих землевладельцев[143].

В статье Се Тянь-ю и Ван Цзя-фаня проявлена еще большая осторожность при соотнесении спорящих сторон дискуссии 81 г. до н. э. с социальными группами: авторы противопоставляют легистов и конфуцианцев как богатых людей, непосредственно занятых управлением экономикой и стоящих у власти, и бедных ученых, не занятых в производстве и в управлении финансами, не стоящих у власти и недовольных последним обстоятельством[144]. Чжу Жуй-кай [376] видит в легистах представителей крупных землевладельцев, ремесленников, купцов и чиновников, а в конфуцианцах — представителей средних землевладельцев и купцов, также объективно отражавших некоторые требования крестьян-собственников[145].

Большая часть этих мнений противоречит фактам. Так, трудно рассматривать конфуцианцев из «Янь те лунь» как идеологов класса рабовладельцев, поскольку они критикуют казенное рабство; у других ханьских конфуцианцев встречается даже требование уничтожить его, или ограничить частное рабство, или (как, например, у Дун Чжун-шу) отменить рабство вообще[146]. Точно так же в ханьских конфуцианцах трудно видеть идеологов крупных купцов и ремесленников ввиду отрицательного отношения всех конфуцианцев к погоне за выгодой и стремления «дать отпор» «второстепенному занятию» — торговле и ремеслу[147]; но при этом конфуцианское требование отменить казенные монополии на соль, железо, опьяняющие напитки и уменьшить вмешательство государства в экономику было созвучно интересам частных предпринимателей.

Не больше оснований рассматривать конфуцианцев как идеологов богачей-землевладельцев из числа купцов и представителей могущественных кланов, которые присваивают собственность бедняков, или как представителей неких широких кругов неслужащих землевладельцев. Ханьские конфуцианцы либо выступали за ограничение земельной собственности в частных руках, с тем чтобы впоследствии постепенно вернуться к системе уравнительного землепользования, т. е. системе т. н. «колодезных полей» (цзин тянь [38])[148], либо (как конфуцианцы в «Янь те лунь») высказывались за введение этой системы без всяких оговорок[149], т. е. безотлагательно. Едва ли требование введения «колодезных полей», связанное с отменой частной собственности на землю, могло выражать чаяния собственников земли, крупных или мелких. Но конфуцианское требование уменьшения налогов и повинностей могло отражать интересы всех тех, кто нес их бремя, в том числе простолюдинов-землевладельцев, а конфуцианское осуждение практики «объединения и совмещения в одних руках» (бин цзянь [39]) полей и прочего имущества бедняков[150] (а также требование некоторых конфуцианцев, но не тех, чьи мнения отражены в «Янь те лунь», об ограничении размеров частной собственности на землю) — интересы всех тех, кто страдал от концентрации земельной собственности в руках богачей, в первую очередь интересы мелких земельных собственников. Матида Сабуро [39а] (1965) справедливо отмечал, что при сочувственном и отзывчивом отношении к земледельцам конфуцианские интеллектуалы не могли отождествлять себя с ними, ибо «ели, не занимаясь землепашеством»[151]. Действительно, «знаток писаний» говорит, цитируя «Мэн-цзы [40]»: «Поэтому, «если бы не благородные мужи, некому было бы править маленькими людьми; если бы не маленькие люди, некому было бы кормить благородных мужей». [Этим мужам] не годится пахать и ткать, как простолюдинам и простолюдинкам. Если благородный муж пашет, а не учится, это путь смуты»[152]. Конфуцианцы относили себя к правящему слою «благородных мужей». Они едва ли «представляли» широкие слои земельных собственников, принадлежавшие к господствующему классу. Их взгляды в лучшем случае могли в чем-то отражать настроения и чаяния широких слоев сельского населения, которому грозили аппетиты богачей-землевладельцев и на чьи плечи бременем ложились налоги и повинности — не более того.

Что до конфуцианского отношения к удельным царям (чжу хоу ван), то при Цинь (213 г. до н. э.) конфуцианцы выступали за учреждение уделов по образцу Инь [40а] и Чжоу, при Хань (судя по словам Дун Чжун-шу) считали уделы нормальным компонентом «пути истинного царя», необходимым во всякой мироустроительной монархии[153]; но такой взгляд на удельную систему соответствовал официальным взглядам и установлениям династии Хань, которая полагала эту систему полезной и сочетала ее с системой «округов и уездов», стараясь лишь свести на нет опасное для себя могущество удельных царей, ослабить (но не уничтожить) уделы[154]. Во II в. до н. э. у части конфуцианцев были связи с некоторыми удельными царями, в частности, с царями Хуайнань [41] и Хэншань [42], которые впоследствии составили заговор с целью мятежа против У-ди[155]. Но в «Янь те лунь» «знаток писаний» отмежевывается от этих конфуцианцев, связавшихся с заговорщиками. Он указывает, что поведение, не подобающее подданному, отвратительно конфуцианцу, что «благородного мужа» «нельзя вынудить учинить смуту», и дает понять, что в преступлении небольшой части конфуцианцев нельзя обвинять их всех. Высоко оценивая Чао Цо и, видимо, считая его конфуцианцем, «знаток писаний» хвалит его за стремление урезать владения и подорвать могущество удельных царей: «Он обдумал план для десяти тысяч поколений... был предан [дому] Хань, но враждебен удельным правителям...»[156]. Из этого видно, что конфуцианцев из «Янь те лунь» нельзя считать идеологами удельных царей, о которых они рассуждали не как защитники сил сепаратизма, а как лояльные кандидаты на должности императорских чиновников.

Многочисленные попытки изобразить Сан Хун-яна как представителя феодального класса новых землевладельцев, в сущности, основаны на мысли, что в дискуссии он представлял государство, которое авторы попыток рассматривают как феодальное. Следует подчеркнуть, что он представлял интересы именно государства (феодального или нет — вопрос другой), а интересы землевладельцев — лишь в той мере, в которой оно их учитывало.

Мнение, что Сан Хун-ян представлял на дискуссии точку зрения класса купцов (особенно крупных), тоже противоречит фактам. Он принадлежал к бюрократии, вышедшей из купцов и ремесленников. Можно сказать, что он использовал опыт купцов и их идеологию, выступая в качестве представителя бюрократии и идеолога централизованной империи[157]. Во взглядах Сан Хун-яна есть сильные антикупеческие тенденции: по его мысли, государство должно взять в свои руки значительную часть сфер купеческой деятельности — ремесленного производства и торговли — через казенные монополии на соль, железо и опьяняющие напитки, а также через продажу налоговых поступлений; оно должно заниматься перевозкой этих поступлений, монополизировать и унифицировать денежную систему, устанавливать твердые цены на рынке, а в связи с этим потеснить и обложить налогом купцов и промышленников, не исключая крупных[158]. Ху Цзи-чуан пытался представить дело так, что крупные железоделы и солевары, становясь чиновниками, ведающими железом, «делили прибыли с торговым капиталом, занятым выплавкой железа», а страдали от монополий лишь средние и мелкие торговцы и ремесленники[159]. Это неверно. Комплекс мероприятий Сан Хун-яна был направлен против частных купцов как класса и мешал их торгово-промышленной деятельности в качестве частных предпринимателей; если при этом часть богатых купцов — железоделов и солеваров — получала возможность социального «восхождения», превращаясь в чиновников, те, как отмечал В. И. Кудрин, «уже не выражали интересов богатого купечества в целом»[160].

Итак, попытки изобразить конфуцианцев и легистов в дискуссии 81 г. до н. э. как представителей тех или иных классов и социальных групп частных собственников не дали удовлетворительных результатов; в лучшем случае они выявили, в чьих интересах было то или иное отдельно взятое «требование» спорящих. Думается, что эта неудача не случайна. Конфуцианцы и легисты не могут трактоваться как члены современных политических партий, концентрированно представляющих в национальных масштабах те или иные классовые интересы[161]. Это не значит, что отдельные чаяния разных классов и социальных групп не нашли никакого отражения в обоих учениях. Мы хотим сказать, что экономические и другие программы, выдвинутые конфуцианцами и легистами, не могут быть полностью отождествлены с требованиями какого-либо одного класса или одной общественной группы. В то же время эти программы служат органическими компонентами двух внутренне связных мировоззрений.

В истории эти экономические программы были на какое-то время в целом приняты империей: конфуцианская — при Ван Мане, когда наряду с ней были введены легистские экономические институты; легистская — при У-ди, когда ее принятие компенсировалось его покровительством конфуцианству.

При Ван Мане (9 г. н. э.) запрет на куплю-продажу земли и рабов продержался всего три года, привел к бесчисленным нарушениям лицами из разных слоев общества — от министров до простолюдинов — и стал одним из источников возмущения землевладельцев против Ван Мана[162]. Следовательно, конфуцианцы находились в это время в более очевидной и тесной связи с государством, которое временно приняло их программу, чем с землевладельцами в целом, которых не устроило введение системы «колодезных полей». Ханьские конфуцианцы взяли эту систему из своей письменной традиции, она являлась фактом их идеологии, рассматривалась как идеальная[163] и неоднократно рекомендовалась престолу для немедленного или постепенного введения. Но едва ли она выражала интересы какого-либо класса ханьского общества.

Более успешной была легистская политика экономического регулирования, существенные элементы которого возникли еще при Цинь[164]; при Хань они были сперва частично упразднены, но постепенно возрождались, пока при У-ди Сан Хун-ян не развил их в систему, действовавшую 30-40 лет, прежде чем государство оказалось вынуждено отказаться от некоторых ее компонентов, сохранив другие. Эта политика не отвечала интересам богатых и могущественных простолюдинов как таковых. Она предусматривала ряд мер по перераспределению богатства, экономическому нивелированию. При этом преследовалась двойная цель — уравнять имущественное положение богатых и бедных простолюдинов («сделать равным многочисленный люд»), одновременно изыскивая средства на императорские расходы без ущерба для бедняков[165]. Теоретически такая политика должна была отвечать интересам мелких и малоимущих землевладельцев. Сан Хун-ян не меньше конфуцианцев осуждал лиц, несущих ответственность за концентрацию земельной собственности в деревне. Но в результате его политики на плечи земледельцев ложилось бремя эксплуатации государства в форме трудовой и воинской повинности, налогов, арендной платы казне[166] и т. п. Длительный отрыв от хозяйств, связанный с войнами, тоже не отвечал интересам непосредственных производителей.

Картина усложняется тем, что и в конфуцианстве, и в легизме выявляются идеи, отражающие интересы мелких земельных собственников, т. е. одного и того же класса, который оба учения стремились, каждое по-своему, оградить от посягательств богачей — «тех, что объединяют и совмещают в одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество]». Оба учения также (вопреки мнению Ху Цзи-чуана) разделяли идею поощрения «основного» занятия — земледелия — и подавления «второстепенного» — ремесла и торговли[167]. Из этого следует, что связь конфуцианцев и легистов с государством непосредственна и очевидна, а с классами и социальными группами частных собственников размыта и в лучшем случае может быть описана как частичное отражение в обоих учениях настроений и чаяний этих классов и групп, да еще при этом интересов одного и того же класса.

Когда в классовом обществе государство совершает действия, направленные на ограничение или отмену частной собственности, очевидно, оно не выражает классовых интересов частных собственников. Оно выступает как относительно самостоятельная по отношению к ним сила[168], которая ограничивает и даже ставит под вопрос их права собственности. Три года существования «колодезных полей» при Ван Мане показали, что империя способна выступать именно как такая сила, хотя одновременно выявили и всю относительность ее самостоятельности — реформа провалилась. Проводя политику экономического регулирования, империя тоже выступала как относительно самостоятельная сила, выполняющая редистрибутивные функции; ее сравнительно длительный успех на этом пути не в последнюю очередь объясняется тем, что перераспределение имуществ не наносило прямого ущерба классу мелких земельных собственников.

Итак, государственная власть в ранней империи выступала как экономическая сила, сравнительно самостоятельная по отношению к классам частных собственников, по меньшей мере ограничивавшая частную собственность на землю, осуществлявшая хозяйственно-организационные и рестрибутивные функции. В ряде отношений власть императора была близка к деспотической, но ее «институционно» до известной степени ограничивали правовые установления, система критики со стороны чиновников при помощи знамений, религиозно окрашенные культурные представления, социальные факторы[169] и др. Опорой государственной власти была широкая социальная база, имевшая атомарную структуру, где реальной экономической единицей была семья земледельца из 4-5 человек[170]; ради сохранения и беспрепятственной государственной эксплуатации этой базы власть проводила экономическую политику поощрения «основного» и подавления «второстепенного» занятий, обуздания богачей — купцов, ремесленников, крупных землевладельцев, которые зарились на крестьянские земли и другое имущество. Вследствие этого она являлась регулятором материальных отношений между классами[171]. Но ее регулирующая функция была шире: она пыталась в какой-то мере «сбалансировать» имущественное положение не только богатых и бедных, разных классов и социальных групп, но и разных географических районов империи (районов изобилия и нехватки, «внутренних» и «внешних» округов) путем редистрибуции. В этой мере она пеклась об интересах социального целого. Она также выступала как носительница единства по отношению к собственной атомарной социальной опоре и к обществу в целом, унифицировала его и скрепляла (в том числе экономически), давала ему единые стандарты, начиная с законов и способов администрирования и кончая весами, ценами и налоговыми ставками, боролась с явлениями децентрализации — от сепаратизма уделов до местного самоуправства — и с проявлениями разобщенности — от разных обычаев до разного начертания иероглифов[172], пытаясь материально и духовно сплотить страну, сообщить ей единство, нужное и для обороны, и для экспансии.

Конфуцианцы и легисты, занимавшие должности или претендовавшие на них, обращались именно к этой императорской власти, предлагая ей разные способы управления, преследующие сходные цели. И те и другие проявляли заботу о классе непосредственных производителей и старались помешать его врагам — богачам — разорять крестьян; и те и другие выдвигали на первый план идею единства. Но способы, которые они предлагали, были различны, ибо являлись производными от разных систем взглядов.

Поэтому целесообразно отказаться от попыток свести конфуцианство и легизм к тем или иным классовым интересам. Более оправданно рассмотрение этих учений в системе отношений «представитель школы (= чиновник или потенциальный чиновник) — государство»[173]. Опираясь на традиционные учения своих школ, конфуцианцы и легисты предлагали свою политику трону. Они могли выразить чьи-то интересы и описать действительность только языком этих учений, только сквозь их призму видели мир. Поэтому самое целесообразное — рассматривать оппонентов из «Янь те лунь» в первую очередь как носителей этих учений и уже во вторую — как частичных выразителей чьих-то чаяний. Это выдвигает на первый план задачу понять каждое из этих учений как систему. Чтобы этого достигнуть, подходы к трактату, опробованные до сих пор, кажутся малопригодными.

Чаще всего к «Янь те лунь» подходили как к памятнику, отражающему идеологическую борьбу двух школ — конфуцианской и легистской — на втором этапе истории Западной Хань. Но это был не единственный подход к нему. С середины 20-х гг. ряд ученых[174] подходил к «Янь те лунь» как к источнику по истории экономической мысли; кульминацией такого подхода можно считать попытку В. М. Штейна (1959) рассматривать трактат как памятник «экономической литературы»[175], впрочем, не получившую поддержки.

Наименее убедительными были попытки некоторых исследователей (особенно Тан Цин-цзэна [42а]) рассматривать экономические идеи «Янь те лунь» в контексте истории мировой экономической мысли, ибо такие «компаративистские» аналогии чаще всего выглядят поверхностными и натянутыми. Более плодотворными были попытки других (В. М. Штейна и Ху Цзи-чуана, Се Тянь-ю и Ван Цзя-фаня[176]) рассматривать эти идеи в контексте истории китайской экономической мысли.

При всем том, что можно сказать в пользу «политэкономического» подхода к экономическим взглядам древних, он кажется ограниченным и создает известную аберрацию сознания. Сосредоточивая внимание исследователя преимущественно (или исключительно) на экономических представлениях, он несколько изолирует их от общекультурного контекста и побуждает рассматривать их как самодовлеющий ряд, изображать историю экономической мысли в какой-то мере по модели истории политической экономии Нового времени. Такой подход присущ даже наиболее глубоким исследователям экономических взглядов спорящих сторон в «Янь те лунь». Но экономические идеи древних китайцев еще не выделились в особую область знания, были производными от общей картины мира, где господствовали неэкономические доминанты.

Оценивая результаты, достигнутые представителями обоих подходов, можно сказать, что изучение содержания «Янь те лунь» современной наукой принесло определенные плоды. Были выполнены эмпирические описания этого памятника, в особенности имеющихся там экономических идей; они были сделаны на историческом фоне царствований У-ди и Чжао-ди, в связи с анализом политики, идеологии, политической и идеологической борьбы того времени, а также с учетом древнекитайской экономической, политической и философской мысли. Были выявлены и введены в научный оборот отрывки «Янь те лунь», связанные с существенными экономическими, политическими и философскими проблемами. Однако вследствие ограниченности применявшихся подходов памятник был понят лишь отчасти.

Эмпирическое описание по существу является предварительным. Когда же выполнявшие его лица пытались пойти дальше простого описания, их мысль обнаруживала склонность к модернизации, прагматизму и вульгарному социологизированию. Эта тенденция достигла предела в работах авторов времен идеологических кампаний в КНР 1972-1976 гг. и хотя затем уменьшилась, но так и не сошла на нет.

Представители обоих подходов совершенно (или почти) не заметили присутствия во взглядах спорящих концепции космоса, мироустроительного характера концепции императорской власти, специфического представления о причинности как о взаимном влечении объектов того же рода и т. п. В целом древнее мышление легистов и особенно конфуцианцев осталось непонятно современному научному сознанию, склонному изображать легистов как «реалистов»[177], а конфуцианцев — как «идеалистов» или «ретроградных» сторонников чисто умозрительных теорий.

Поэтому нам представлялось необходимым выработать новый подход к «Янь те лунь», позволяющий осмыслить взгляды спорящих как системы и выявить особенности их представлений о мире. Такой подход, предложенный в этой работе, можно назвать культуроведческим. Он основан на мыслях о важности трактата для истории культуры и целесообразности его исследования культуроведческими методами, вытекающих из постановки вопроса о «Янь те лунь» как о памятнике культурной традиции спора. Суть подхода состоит в выявлении наиболее общих представлений спорящих — уровня «категорий культуры»[178] — и выяснении, как они реализовались в разных областях — во взглядах на управление государством, войну и мир, право и экономику. В результате применения этого подхода между взглядами спорящих как реализациями набора общекультурных представлений обнаружились системные связи. При этом мы получили две системы взглядов в наиболее удобном для сравнения виде; проведение сравнения позволило определить смысловой уровень спора — выявить, в чем оппоненты были согласны, а в чем не согласны друг с другом.

Мы рассмотрели и сравнили друг с другом конфуцианские и легистские взгляды в «Янь те лунь», воплощающие пять «категорий культуры» — представления о микро-и макрокосмосе, о времени, «роде» (лэй [43]) и единстве. При исследовании каждого из этих представлений пришлось решать четыре проблемы: 1) реконструкции взглядов спорящих, содержащих это представление, поскольку в «Янь те лунь» нет их систематических описаний; 2) соотнесения этих взглядов с разными традициями древнекитайской мысли; 3) выявления воплощений этого представления в других взглядах спорящих; 4) установления уровней совпадений и различий между взглядами спорящих.

Мы реконструировали взгляды спорящих в ходе работы по комментированию «Янь те лунь» филологическими приемами. Мы сделали это путем выявления терминов, ключевых для характеристики тех или иных взглядов, нахождения (с помощью составленной нами картотеки, а также японского индекса, опубликованного в 1972 г. (см. Ямада Кацуми [43а])) и сравнения всех отрывков «Янь те лунь», где встречаются эти термины, обнаружения в этих отрывках скрытых цитат из других памятников и сравнения отрывков с контекстами, откуда заимствованы цитаты. Чтобы определить идеологическую принадлежность этих взглядов, мы соотнесли их с разными традициями китайской мысли, учитывая результаты выявления скрытых цитат в «Янь те лунь» и термины, общие для этого и других памятников.

Представления о микрокосме

Представление о человеческой природе — одно из основных в древнекитайской мысли. Оно важно не только само по себе, но и вследствие своей связи с представлением о макрокосме. С одной стороны, микрокосм выступал как модель макрокосма, обладающая тою же структурой[179], а с другой, мыслился как объект воздействия из макрокосма, в частности со стороны государственной власти. Отсюда особая роль представления о человеческой природе в космологических и этико-политических учениях древнего Китая.

Рассмотрение терминов, употребляемых спорящими в «Янь те лунь» для описания человеческой природы, показывает, что за исключением термина син [44] (свойства, присущие человеку от рождения) другие обозначения ее связаны с оппозицией «природа — культура» и используют слова с прямым значением сырой (необработанный) материал, например, в противопоставлении чжи [45] — вэнь [46] («сырой материал» — «узор, покрывать узором»). Процесс воспитания, окультуривания человеческой природы представлялся древним китайцам подобным процессу обработки сырья ремесленником — аналогия, восходившая (по предположению Д. Н. Китли) еще к неолитической культуре восточного побережья Китая[180]. Для описания человеческой природы оппоненты пользовались в общем одинаковым набором слов и выражений, которые были им даны в их языке. Специфической терминологии для этого ни конфуцианская, ни легистская школы не создали[181]. Различия начинаются на уровне взглядов оппонентов.

Реконструируя взгляды конфуцианцев в «Янь те лунь» на человеческую природу, мы соотнесли их с обзором истории конфуцианских воззрений на эту природу, написанным Ван Чуном[182]. В гл. 27 «Сюнь-цзы [47]» есть рассуждение о том, что природа человека дуальна и что «любовь к справедливости» побеждает в ней «желание выгоды» или наоборот в зависимости от того, важна для правителя справедливость или выгода. «Знаток писаний» цитирует вывод из этого рассуждения, не называя своего источника: «Поэтому Сын Неба не говорит о большом или малом количестве [богатства], удельный правитель не говорит о выгоде или убытке, сановник не говорит о приобретениях или потерях». В трактате «Мэн-цзы [48]» приведено мнение анонимного мыслителя: «Человеческую природу можно сделать доброй и можно сделать недоброй; по этой причине, когда возвысились [цари] Вэнь [49] и У [50], то простолюдины стали любить добро; когда возвысились [цари] Ю [51] и Ли [52], то простолюдины стали любить насилие». «Знаток писаний», также не указывая источника, говорит: ««Когда возвысился царь Вэнь, то простолюдины стали любить добро; когда возвысились [цари] Ю и Ли, то простолюдины стали любить насилие», — это произошло не оттого, что их природы были различны, а оттого, что нравы и обычаи сделали их такими... Поэтому устроение и смута не зависят от простолюдинов»[183]. Цитаты из «Мэн-цзы» и «Сюнь-цзы», введенные «без кавычек» в высказывания «знатока писаний», доказывают, что тот разделял дуалистическое представление об этой природе, сформулированное упомянутым у Ван Чуна учеником Конфуция Ши Ши [53] или его единомышленником. «Знаток писаний» усматривал в природе среднего человека задатки любви и к добру, и к насилию; он считал, что сама по себе эта природа еще не делает своего обладателя ни хорошим, ни плохим, и лишь внешние факторы (влияние государя, «нравы и обычаи»), «делают такими» простолюдинов, приводят их к порядку или смуте; при этом оказывающий на них благое влияние «совершенномудрый» должен сообразовываться с задатками их природы, как искусный древодел сообразовывался с тем, к чему было пригодно дерево, а не действовать ей наперекор. Он был убежден, что учиться необходимо всем[184].

Дуалистический характер взглядов конфуцианцев на человеческую природу потребовал от нас решить проблему ее соотнесения с двумя мировыми началами инь и ян. Прямого ответа на вопрос, считали ли конфуцианцы любовь к добру в человеке связанной с ян, а любовь к насилию или выгоде — с инь, текст трактата не дает, но косвенный ответ можно получить путем сравнения взглядов конфуцианцев с воззрениями Дун Чжун-шу. Мы провели такое сравнение, установив, что те и другие взгляды очень похожи: у Дун Чжун-шу есть и концепция дуальности микрокосма, и мысль, что природа человека — это сырой материал, имеющий только задатки к добру, который становится добрым лишь под влиянием наставлений царя, по воле Неба «завершающего» этическое начало в человеке, и что эти наставления сообразуются с человеческой природой[185]. При этом для Дун Чжун-шу дуальность микрокосма аналогична дуальности макрокосма: по его мнению, в человеке есть «дыхания» (ци [54]) и «алчности» и «человеколюбия», подобно тому как на Небе есть инь (луна) и ян (солнце)[186]. Между тем, «знаток писаний», ничего не говоря о связи дуальности человеческой природы с обоими мировыми началами, прямо и безоговорочно присоединяется к дуалистическим воззрениям Дун Чжун-шу на макрокосм. Вслед за Дун Чжун-шу «знаток писаний» соотносит государя с ян и солнцем, подданного — с инь и луной, считает, что государь должен вести себя, сообразуясь с ян, а подданный — с инь, иначе в космосе будет нарушена гармония обоих начал; он рассматривает земное пространство и четыре сезона года как арену взаимодействия инь и ян, считая, что правителю и его помощникам необходимо сообразовывать с ними свое поведение. Поскольку он разделяет мысль Дун Чжун-шу об универсальности дуализма инь и ян, весьма вероятно предположение, что для него структура микрокосма также тождественна структуре макрокосма. Вероятность этого усиливается тем, что, говоря об иглоукалывании, «знаток писаний» отмечает наличие «дыханий» (ци) инь и ян в человеческом организме[187].

Легистские взгляды на человеческую природу в «Янь те лунь» были реконструированы нами на основании высказываний «сановника», который, пользуясь теми же терминами, что и конфуцианцы, описывал ее иначе. Он признавал существование и «благородных мужей», и «алчных и низких» людей, и «достойных», и «недостойных» от природы, но при этом указывал, что в Поднебесной повально распространена любовь к выгоде. Он подчеркивал невозможность изменить человеческую природу путем «наставления и духовного преображения». По мнению «сановника», на самосовершенствование способен лишь обладатель природы «благородного мужа», но и он бессилен путем обучения передать свои внутренние свойства другим. Поэтому Конфуций не смог перевоспитать даже собственных учеников, не говоря уже о прочих людях своего века (аналогичного взгляда придерживался и «императорский секретарь»). Отсюда мысли «сановника» о никчемности и вредности ученья для тех, кто от рождения не имеет «такой природной сущности», полемически заостренные против тезиса «знатока писаний» о необходимости учиться[188].

Попытки соотнести все эти взгляды с какой-нибудь традицией представлений о человеческой природе в древнем Китае указывают в сторону даосизма, как доимперского[189], так и ханьского эклектического[190]. Они близки также воззрениям легистов и имеют антиконфуцианскую направленность[191].

Реконструкция взглядов на человеческую природу в «Янь те лунь» показала, что мнение Се Тянь-ю и Ван Цзя-фаня, будто по мысли конфуцианцев она «добра», а по мысли их оппонентов «зла»[192], ошибочно. «Знаток писаний» считал, что эта природа дуальна и что при хорошем правителе народ становится хорошим, так как этическое начало в людях берет верх над корыстным; «сановник» считал, что люди в массе стремятся к выгоде (т. е. в них преобладает корыстное начало), а совершенномудрый правитель должен сообразовываться с их природой как она есть. По мнению «знатока писаний», разные люди изначально обладают одинаковой природой, содержащей как хорошие, так и плохие задатки и способной к изменению в ту или другую сторону под воздействием извне (в первую очередь наставлений государя); по мнению «сановника», разные люди обладают разной изначальной природой, которая не меняется или очень поверхностно меняется под внешним воздействием. Значит, согласно «знатоку писаний», качества и поведение человека формируются не спонтанно; по мнению «сановника», они возникают спонтанно. Изменение качеств и поведения вещей мира под воздействием извне описывалось в древнем Китае формулой ши жань [55] («сделать такими»), свойства и поведение вещей как они есть — формулой цзы жань [56] («сами собой таковы»), а принцип следования им — словом инь [57] («сообразование»). Принцип ши жань занимал ведущее место в конфуцианской, а принцип инь и формула спонтанности цзы жань — в даосской традиции[193].

Представления спорящих о человеческой природе воплотились в их внутри-и внешнеполитических взглядах. Призыв конфуцианцев опираться в управлении на личные качества руководителя, на его мироустроительную благую силу дэ [58] с ее «наставлением и духовным преображением» основывается на надежде сделать природу людей хорошей; это, в свою очередь, переносит акцент с управляемых на личность правителя, который должен заниматься самоусовершенствованием, чтобы, будучи образцом, передавать свои качества подражающему ему народу, как гномон делает прямой отбрасываемую им тень[194]. Призыв же «сановника» опираться в управлении не на личность правителя, а на насилие (уголовные законы и наказания) основывается на убеждении, что человеческой природы не изменить и с нею можно только сообразовываться, уничтожая или устрашая тех, кто от природы плох.

Те же представления воплощены во взглядах оппонентов на внешнюю политику по отношению к сюнну. «Знаток писаний» считает, что на этих варваров надо мирно воздействовать благой силой дэ, относясь к ним как к близким, ибо «нет простолюдинов, которых невозможно духовно преобразить». «Сановник» считает, что духовное преображение сюнну невозможно, и поэтому единственный способ предохранить себя от них — военные меры безопасности[195].

Представления о макрокосме

В древнекитайской культуре представления о пространстве и времени взаимосвязаны и во многом аналогичны. Как показал еще М. Гранэ (1934), каждый из участков пространства представлялся связанным с определенным отрезком времени, с которым он обладал одинаковым природным свойством, проявляющимся в наборе неразрывно взаимосвязанных атрибутов. Мыслям о различной плотности и прерывности пространства соответствуют мысли о качественной неоднородности и прерывности времени. Параллелью представлению о замкнутом пространстве служит представление о циклической природе времени. И пространство и время мыслятся как имеющие центр. Образом пространства является квадрат, образом времени — круг. Циклическое представление о времени соответствует концепции пространства, названной М. Гранэ пространственным порядком ленного права; оба имеют в основе определенную социальную реальность феодального (как считал М. Гранэ) союза государств, где функцию устроения, периодического обновления пространства и времени выполняет государь, жалующий ленами вассалов. В его столице, расположенной в «центре мира», находится священное место собраний союза, происходящих в ритмически повторяющиеся времена[196].

Конфуцианцы и их оппоненты пользовались одним и тем же набором слов и выражений, в основном отражающих концепцию квадратного моноцентрического земного пространства. И здесь различия начинаются лишь на уровне взглядов спорящих.

Как показала реконструкция взглядов конфуцианцев на пространство, они разделяли распространенное в тот век представление, что каждому типу местности свойственны особые «дыхания» (ци) — комплекс природно-климатических условий, который влияет на «природу» обитателей местности, их способности, характеры, этические характеристики, физический тип, здоровье (т. е. психофизический склад), желания и обычаи, язык и образ жизни (жилье, одежду, пищу, орудия и оружие, утварь). По этому представлению, каждая местность рождает людей «того же рода» (т. е. таких же свойств), что она сама. Земное пространство представлялось конфуцианцам поделенным на неоднородные участки, которые различаются «дыханиями» и в силу этого населены людьми разного психофизического склада с разными обычаями и образами жизни. Эти участки не только разнородны, но и неравноценны[197]. Два наиболее обширных района империи, которые противопоставляются в высказываниях «знатока писаний» — это «государство центра» и «пограничные округа». Земля «государства центра» предстает как более совершенная — это район гармонии инь и ян, расположенный в центре Неба и Земли, он содержит «дыхания» всеобщей гармонии и отличается плодородием; в противоположность ему «пограничные округа» — это район дисгармонии инь и ян, край гор и пустынь, камня и песка, лютой стужи, буйных ветров и солончаковой пыли, бесплодный с точки зрения земледельца. «Достойный и хороший человек» рисует район, где «Небо», «презрев», «бросило» сюнну, наподобие этих «пограничных округов»: там сыпучие пески и земля, с которой не прокормиться земледелием; из ничтожной ценности этого района конфуцианец выводит несовершенство образа жизни и отсутствие этики у сюнну[198]. Такое пространство имеет иерархическую структуру: вершиной ее является центр, частью наиболее совершенной и ценной — «государство центра», а наименее совершенной и ценной — периферийные «пограничные округа» и территория сюнну.

Эта дуалистическая концепция может быть соотнесена с обоими мировыми началами. Что она с ними соотносится, сказано не в «Янь те лунь», а в более раннем тексте «Ши цзи [59]»: Сыма Цянь указывает, что «государство центра», т. е. юго-восточная часть империи к югу от Хуанхэ и горы Хуа — это ян, тогда как территория ху [60] (сюнну), мо [61], юэчжи [62] и других варваров — это инь, а комментаторы II-III вв. добавляют, что территории китайских царств Цинь [63] и Цзинь [64] тоже инь, чем объясняется воинственность тамошнего населения, подобного в этом отношении варварам ху, мо и прочим[199].

«Государство центра» при Хань называли также «внутренними округами и [удельными] государствами», а 22 «пограничных округа» на севере и другие территории бывших владений Цинь, Цзинь, Янь [64a] и Дай [646] относились к «внешним округам». По приказу императора «внутренние округа и [удельные] государства» рекомендовали двору «знатоков писаний» и «достойных и хороших, прямых и честных людей», которые могут любить народ и способны на откровенные увещания, а «внешние округа» — «смелых и яростных людей, которые знают законы войны». Поскольку воинственность последних считалась обусловленной связью района их обитания с инь, остается предположить, что этические свойства первых тоже считались обусловленными связью района их обитания с ян: ведь «каждая местность рождает [людей] в соответствии со своим родом»[200]. Видимо, при Хань думали, что преобладание ян в природе одних делает их пригодными к гражданскому администрированию, т. е. для помощи императору в его устроительной мирной деятельности; а преобладание инь в природе других делает их пригодными для войны, т. е. для помощи императору в его карательной деятельности.

Пространственные представления конфуцианцев из «Янь те лунь» воплотились в их взглядах на мироустроение и на политику по отношению к сюнну. По их понятиям, середину моноцентрического пространства занимает «истинный царь», который — добавим — связан с центром и по своей природе. Поэтому он должен был рассматриваться как правитель «того же рода», что и «государство центра»; в таком случае по принципу взаимного влечения объектов «того же» и отталкивания объектов «не одного» рода он должен неодинаково относиться к разным участкам пространства и к их жителям. По словам «достойного и хорошего человека», «в древности [правители] относились к пребывающим близко как к близким, а к пребывающим далеко — как к далеким, ценили тех, с кем были одинаковы, и презирали [людей] не своего рода». Здесь отношение царя к «пребывающим далеко» такое же, как отношение Неба к сюнну: оно выражает «презрение». Такое партикуляристское отношение к разным участкам земного пространства и их жителям сообразуется с тем, что есть, и следует принципу «ответа»: оно есть реакция субъекта (правителя) на вызов, исходящий от природы (и поведения) объекта (китайцев или варваров), и оно «того же рода», что природа объекта[201]. Наряду с этим древним партикуляристским отношением в конфуцианских высказываниях (на этот раз «знатока писаний») упоминается нынешнее «единство» Поднебесной и «государства центра»[202], предполагающее единое отношение монарха к их жителям. Чтобы понять, как оба принципа сочетаются в одном мировоззрении, пришлось соотнести взгляды конфуцианцев на мироустроение с соответствующей теорией школы Гунъян.

Эта теория объединяет оба принципа — и неодинакового, и единого, универсалистского отношения правителя к разным участкам земного пространства с их населением, причем ставит второй принцип выше первого и предполагает изменение того, что есть, — приведение жителей этих участков к единству путем трансформации по единому образцу, воплощенному в особе «одного человека» — китайского монарха, в результате чего нравы и привычки должны стать повсюду одинаковыми. Между универсализмом принципа единого и партикуляризмом принципа разного отношения к разным участкам пространства с их населением есть противоречие, которое «Гунъян чжуань [65]» пытается обойти, объявляя проведение первого принципа целью, а следование второму — условием ее достижения. Он выражает это в терминах «считать внутренним» и «считать внешним» и выделяет три периода истории («три века»), описанные в «Чунь цю» по-разному: первый, когда эта летопись считает внутренним только свое государство (Лу [66]), а внешними — прочие китайские владения; второй, когда она считает внутренними все китайские владения, а внешними — варваров; а третий — когда «истинный царь ничего не считает внешним». Универсализм царя подражает в этом универсализму Неба, которое «все покрывает»[203].

Модификация универсализма принципа единства партикуляризмом принципа разного отношения к разным участкам пространства рождает мысль о ступенчатости (иерархической поэтапности) приведения мира к единству. Устроение «пребывающих близко» рассматривается как условие устроения «пребывающих далеко», а дело распространения благой силы дэ царя всегда «начинается с пребывающих близко»[204]. Это учение включает не только ценностное противопоставление Китая и варваров, но аналогичное противопоставление китайской столицы и провинции. За ним стоит еще живая оппозиция «свое владение — прочие китайские государства» доимперского периода. Принимая принцип единства, отвечавшего потребностям империи, конфуцианцы сохранили в своих взглядах существенные черты партикуляристского отношения монарха к разным участкам пространства времен удельной системы Чжоу и политической раздробленности.

Конфуцианцы из «Янь те лунь» были под сильным влиянием этого учения и взяли из него мысль о поэтапности устроения, приведения к единству. По мнению «знатока писаний», «путь устроения государства в том, чтобы с центра перенести [благое воздействие] на периферию, «[дело] начинается с пребывающих близко». Только если пребывающие близко с любовью примыкают [к государю], то он побудит прийти пребывающих далеко; только если сто кланов удовлетворены во внутренней [области мира], то [государь] помогает [жителям] внешней [области мира]»[205]. Когда поэтапное устроение распространяется за пределы четырех сторон империи, варвары по собственному побуждению являются с выражением покорности, а такие, как сюнну, становятся «внешними подданными». В результате наступает всеобщее устроение, сопровождающееся благими знамениями — появлением посольств из дальних стран, чудесных птиц («фениксов») и «единорогов». Поэтапное устроение следует модели «поведения Неба» и соответствует миропорядку[206].

Поэтому для конфуцианцев «внутреннее» и «близкое» гораздо более ценны, чем «внешнее» и «далекое». Это связано с тем, что их способ приведения мира к единству — путь не завоевания, а устроения при помощи благой силы дэ государя. По их мнению, кто подчеркивает значение «внешнего» и «далекого», пренебрегая «внутренним» и «близким», и делает ставку на войну, тот встает на гибельный путь; когда обильна сила дэ, то немногочисленны меры безопасности; искусственные и естественные преграды менее важны, чем эта сила, и участь династии «зависит от внутренней духовной силы (дэ) и не зависит от укреплений». ««Преимущества, которые [дает для обороны] Земля, уступают по важности согласию людей», военная доблесть и физическая сила уступают по важности мирному цивилизующему началу и внутренней духовной силе (дэ)» — говорит «знаток писаний», цитируя «Мэн-цзы»[207]. Конфуцианцы против того, чтобы жертвовать иерархически более ценным участком пространства ради менее ценного, «внутренним» ради «внешнего». Отсюда их возражения против тягостных войн с сюнну за бесплодную землю, против того, чтобы на «государство центра» ложилось бремя обеспечения нужд жителей границ, в труднейших условиях несущих гарнизонную службу[208]. Быть может, в этом отношении к «государству центра» и войнам следует видеть отражение настроения жителей той части империи, откуда «знатоки писаний» и «хорошие и достойные люди» были родом, поскольку первых рекомендовали «внутренние округа и [удельные] государства» (и они происходили из страны к востоку от горы Хуа — Шань дун), а вторых — три столичных округа и «великий министр церемоний».

С ориентацией на «близкое» связана и географическая традиция, к которой присоединились конфуцианцы, — традиция трактата «Юй гун [67]», где описаны 9 областей, по преданию, устроенные Юем [68], — «маленький мир» пяти видов владений, подчиненных Сыну Неба, всего 5000 ли в длину и в ширину. Для «знатока писаний» «Юй гун» — оставленный совершенным мудрецом древний образец, воплощающий то, что надо знать в первую очередь («близкое»), и полезный для устроения. Конфуцианец выступает против апологии в речи «сановника» другой географической традиции, ориентированной на «далекое» — на «большой мир», омываемый «морем-океаном»[209].

Реконструкция пространственных представлений «сановника» показывает членение пространства на те же большие участки, что и у конфуцианцев: «государство центра» и «пограничные округа» с территорией варваров (в частности сюнну). По намекам (что люди на границе страдают от холода или что земли «государства центра» тучны и плодородны[210]) можно предположить, что для «сановника» эти участки пространства тоже качественно неоднородны, но их сравнительная характеристика в его высказываниях отсутствует. Зато она есть в речи «императорского секретаря»; он противопоставляет перенаселенность «государства центра», отсутствие там обильных источников воды, нужной для выращивания густых кормовых трав, наличие теплого и влажного климата, неблагоприятного для разведения быков и лошадей, и условия в местах, отвоеванных у варваров: земли цян [69] и ху (сюнну) были превращены в парки для разведения птиц и зверей, поставляющие лошадей, редкостные товары и драгоценности для императорского гарема, а земли южных юэ [70] (во «внешних округах» на самом юге империи) — в «сады и огороды», чьи плоды едят простолюдины. «Императорский секретарь» приходит к выводу, что «прибыли, [поступающие из] пограничных округов, также обильны»[211]. «Сановник» в том же ключе описывает варваров цян и ху в их роли партнеров по меновой торговле с империей как поставщиков различных видов домашнего скота и особенно лошадей, редкостных товаров, сокровищ и драгоценностей; его вывод: «товары из государств периферии текут во внутреннюю [область мира], а выгоды не утекают [от нас] во внешнюю [область мира]... средства [нашего] государства для расходов обильны... средства [нашего] народа для расходов обеспечены»[212]. Из этого можно заключить, что земли ни во «внешних округах», ни во владениях сюнну и прочих варваров не представлялись «сановнику» и «императорскому секретарю» такими никчемными, как конфуцианцам, глядевшим на них с точки зрения земледельцев, а казались восполняющими то, чего недостает в «государстве центра».

При этом «сановник» разделяет с конфуцианцами мысль о различиях образов жизни варваров (сюнну) и китайцев. Он считает тех и других и по богатству, и особенно этически неравноценными. Для него «государство центра — это «живот и сердце» Поднебесной, место, где собраны достойные ученые, где сосредоточены нормы поведения и справедливость, где создаются богатства и средства для расходов», а сюнну живут простой жизнью кочевников, у них нет ни справедливых законов, ни этикета, ни обрядов, они не соблюдают норм поведения и справедливости, лишены человеколюбия, жестоки, самоуправны, не ведут себя как подданные, алчны, коварны и лживы, вероломны и не заслуживают доверия, все время нарушают договоры с Китаем и непостоянны в своих отношениях с ним; словом, они не являются этическими людьми, а по своей природе подобны разбойникам Чжи [71] и Цяо [72] и «птицам и зверям», особенно «свирепому тигру»[213].

Эти представления воплотились во взглядах «сановника» на внутреннюю и внешнюю политику. Во-первых, он выдвинул мысль о равном отношении китайского монарха к подвластному ему пространству и населению. Такое отношение игнорирует деление этого пространства на неравноценные участки. Модель такого отношения — свойства, приписываемые Небу, которое, по выражению Дун Чжун-шу, «все покрывает, охватывает и вмещает и ничего не выделяет», а совершенномудрый, подражая Небу, «[одинаково] любит всех и не имеет личных пристрастий»[214]. «Сановник» не называет Неба, но имеет в виду именно его как образец поведения государя, когда говорит: «Царь все охватывает и вмещает и все покрывает, «[одинаково] любит всех и не имеет личных пристрастий», не увеличивает даяний для пребывающих близко, не забывает о милостях для пребывающих далеко. Ныне и те и другие — это народ, и те и другие — это подданные. Однако безопасность и опасность [их положения, а также их] труд и отдых не равны; разве они не должны быть уравнены?» Неравенство положения жителей «пограничных округов» и «государства центра» — в том, что первые живут в тяжелых природных условиях и принимают на себя удары кочевников, а вторые «спят спокойно, ибо используют пограничные округа как заслон и защиту». «Пограничные округа» являются не только источником «редкостных товаров», быков и лошадей, но и прикрытием от набегов. «Сановник» подчеркивает связанность «государства центра» и «районов границ» в единое целое, их взаимозависимость, основанную на разделении функций. Он утверждает: «Когда нет рук и ног, то живот и сердце будут повреждены; когда нет районов границ, то государство внутренней [части страны] понесет ущерб». Способами уравнять оба района он считает военные походы с целью обезопасить границу от набегов и восполнение нехваток на границе за счет «избытка, [рожденного] тучностью и плодородием почвы государства центра»[215].

Мысль о необходимости военных мер для обороны переходит во взглядах «сановника» в идею карательного похода и расширения владений империи. Отношение «сановника» к землям сюнну как стоящим присоединения прямо не высказано, но оно подразумевается, поскольку вытекает из представления об этих землях как источнике обильных выгод для Китая. Соответственно, «сановник» мотивирует необходимость военных мер не только потребностями обороны, но и тем, что сюнну по самой своей природе заслуживают нападения — как уже говорилось, они не поддаются духовному преображению «царя», а кроме того, вследствие отсутствия этики являются «несправедливыми», чинят насилия и жестокости и потому достойны карательных походов со стороны тех, кто «поднял справедливые войска» и «опирается на справедливость»[216].

В противоположность конфуцианцам «сановник» подчеркивал важность естественных и искусственных преград («крепостных стен и земляных валов», Великой стены и т. п.), а тем самым и географического пространственного фактора («положения и местонахождения») для безопасности и расширения государства[217].

Акцент на «дальнем» и «внешнем» созвучен также географической традиции, к которой присоединился «сановник». Это теория Цзоу Яня [73], по которой «государство центра» рассматривается не как центральная часть мира, а как 1/9 часть одного из девяти континентов, омываемых «великим морем-океаном», где находятся «крайние точки восьми» сторон света и «встречаются Небо и Земля». Стремление «достигнув девяти континентов, плавать на судне по морю-океану», подчинить себе ху (т. е. сюнну), а заодно и «правителей тьмы государств» отличает государя мировой империи, каким был император Цинь. По мнению «сановника», ни легендарный автор «Юй гуна» Юй, ни конфуцианцы и моисты не понимали и не понимают грандиозности Неба и Земли и масштабов великого Пути; конфуцианские взгляды типичны для правителя удельного государства, который «рассматривает свое государство как [один] дом, его заботы — о том, что внутри»; между тем «Сын Неба рассматривает крайние точки восьми [сторон света] как свои границы, его заботы — о том, что вовне»[218].

Универсалистская теория «сановника» напоминает описание полного мироустроения у конфуцианцев, когда «истинный царь ничего не считает внешним», но «сановник» акцентирует военное, а конфуцианцы — мирное начало. Если для конфуцианцев устроение «пребывающих близко» — это условие устроения «пребывающих далеко», то для «сановника» обеспечение безопасности «внешней» области мира — это условие безопасности его «внутренней» области, «государства центра». Акцент, который «сановник» ставит на заботе о «внешнем», вызван тем, что именно «районы границ» связаны с военной функцией обороны и нападения.

Высказывания «сановника», где сделан упор на военное начало, уравновешены другими о необходимости применять оба начала — и «мирное цивилизующее» (вэнь [74]), и «военное» (у [75])[219]. Такие заявления контрастируют с односторонними советами «знатока писаний» отказаться от обороны вообще и положиться только на этико-магическое начало.

Таким образом, если конфуцианцы ставили акцент на «внутреннем» и «пребывающих близко», то «сановник» подчеркивал необходимость равного отношения и к «пребывающим близко», и к «пребывающим далеко», и к «государству центра», и к «районам границ», но при этом выдвигал на первый план «внешнее». Если конфуцианцы делали ударение на «мирном цивилизующем начале», то «сановник» говорил о необходимости его сочетания с «военным началом», одновременно подчеркивая важность применения именно «военного начала».

Мы сравнили эти взгляды на разные участки пространства и разные способы воздействия на их жителей с взаимосвязанными представлениями спорящих о сезонах года, наградах и наказаниях, мировых началах. И «знаток писаний» и «сановник» рассматривали четыре сезона как неоднородные отрезки годичного цикла и соотносили с каждым особый вид активности Неба (рождение, взращивание, убивание, хранение); первые два сезона они связывали с ян, вторые два — с инь, первые два вида этой активности считали образцом для благой, вторые два — для карательной деятельности государя. Из этого «сановник» сделал вывод, что «весна и лето... подходят для осуществления человеколюбия; осень и зима... подходят для применения наказаний». В отличие от него «знаток писаний» подчинял деятельность государя более высокому принципу — «пути Неба», который состоит «в том, чтобы любить жизнь и ненавидеть смерть, любить награды и ненавидеть наказания», вследствие чего «Небо низко ставит зиму, но высоко ценит весну, распрямляет светлое начало, но сгибает темное начало», а поэтому «истинный царь ... поворачивается спиной к темному началу и обращается навстречу светлому началу, выдвигает на передний план внутреннюю духовную силу (дэ) и отодвигает на задний план наказания»[220]. Следовательно, и здесь «сановник» проводил принцип универсализма там, где конфуцианец стоял за партикуляризм.

Взглядам «сановника» свойственна тенденция к универсализму, ибо он вводит момент равного отношения к разнородным отрезкам времени, участкам пространства и способам воздействия государя на их жителей; это перекликается с известным тезисом об универсализме закона у легистов. Напротив, мировоззрение конфуцианцев отличает партикуляризм, ибо они подчеркивают разную ценность разных отрезков времени, участков пространства и способов воздействия государя на их жителей, располагая их в иерархию[221].

Есть основания соотнести члены рассмотренных выше оппозиций с инь и ян. «Государство центра» (или «внутренние округа и [удельные] государства»), «мирное цивилизующее начало», «внутренняя духовная сила (дэ)» и «весна и лето» связаны с ян, а «пограничные (или внешние) округа» севера и запада империи и прилегающие земли сюнну, цянов и других варваров, «военное начало», «наказания» и «осень и зима» — с инь. Конфуцианцы ценили ян выше, чем инь; это проявилось в их партикуляризме по отношению к разным участкам пространства, способам воздействия императора на их жителей и отрезкам времени. «Сановник» же признавал значение обоих начал, но делал упор на инь; это проявилось в его универсализме по отношению к разным участкам пространства, способам воздействия императора на их жителей и отрезкам времени, а также в том ударении, которое он делал на наказаниях и военном начале, «пограничных округах» на севере и западе империи, соседней части «варварской» периферии и осенне-зимнем периоде. Следовательно, в конфуцианском мировоззрении доминировало ян (как на это указывал еще Дж. Нидэм), а в мировоззрении «сановника» оба мировых начала расценивались как равные, но некоторый перевес имело инь (что в определенной мере сближает это мировоззрение с даосизмом, в котором, по наблюдениям Дж. Нидэма, ведущую роль играло инь[222]). Значит, спор в «Янь те лунь» происходит между носителями разных установок по отношению к мировым началам, по-разному определивших их концепции управления, их отношение к тем или иным участкам пространства и отрезкам времени.

Представления о времени

Наиболее значительным вкладом в изучение древнекитайских представлений о времени после М. Гранэ (1934) был вклад Дж. Нидэма (1964), который впервые обратил внимание на линейные представления, сочетающиеся с циклическими в китайской культуре и подчас заключенные в «циклическую оправу». Но его мысль, что «линейность» здесь «преобладала»[223], встретила серьезные возражения. Н. И. Конрад (1965), Н. Сивин (1966, 1969), Дж. Циммерман (1972) и другие показали, что, вопреки его мнению, и в китайской астрономии, и в историографии преобладали циклические представления о времени[224]. Оставалось проверить гипотезу Дж. Нидэма на материале древних социальных учений, в первую очередь конфуцианства, а также легизма. Для этого мы использовали «Янь те лунь».

Конфуцианцы и их оппоненты пользуются для описания времени одним и тем же набором слов типа «век», «древность», «современность»; слово ши [76] («время») они употребляют в одних и тех же архаических значениях конкретных, разнонаполненных временных отрезков, благоприятных или неблагоприятных для того или иного вида деятельности (эпоха, сезон года, благоприятный случай)[225].

Реконструкция конфуцианских взглядов на время показала, что для конфуцианцев порой, обладающей высшей и абсолютной ценностью, является «древность». По сравнению с нею «современность» — это эпоха духовного вырождения и упадка и в то же время гораздо более развитой материальной жизни. Социальный порядок и модели поведения «древности» рассматриваются конфуцианцами как соответствующие космическим принципам, «пути Неба»: им представляется, что именно тогда в жизни были полностью реализованы принципы миропорядка, а ее ритм всецело соответствовал природному. Поэтому «древность» для них — своего рода сакральное время[226].

Конфуцианский взгляд на древность воплотился в теории нормативного поведения, по которой Небо и его «принципы» неизменны и таким же должно быть ориентированное на них поведение. Мы реконструировали ее, сопоставляя со взглядами Дун Чжун-шу. Вслед за Дун Чжун-шу конфуцианцы подчеркивали неизменность «пути» «древности», «прежних царей», «Яо (77] и Шуня [78]», «совершенномудрых людей», «классических книг» и т. п. и ориентировались на неизменные правила, путь (чан [79], цзин [80])[227].

Отсюда их убеждение, что есть порядки и модели поведения, общие для «древности» и «современности». Выявление «общих принципов древности и современности» кажется характерной чертой конфуцианского мировоззрения. Оно признает только один «путь», подражающий «Небу» и осуществлявшийся в древности. Это согласуется с нашим выводом, что взгляды конфуцианцев отличаются партикуляризмом и установкой на одно мировое начало.

«Современность» не казалась конфуцианцам чем-то отделенным от «древности» непереходимой гранью. Для них «путь прежних царей» или Яо и Шуня был осуществим сегодня. Отсюда их мысль о «возвращении» к «древности», «восстановлении» ее «пути» и конфуцианский способ поведения нормативной личности — подражание образцовому предшественнику, выполнявшему ту же государственную или социальную функцию; через подражание и осуществляется возвращение к древности: государь должен подражать «трем царям», канцлер — Чжоу-гуну [81], «осуществляющий методы» человеколюбия и справедливости — Конфуцию. Это прямое продолжение западночжоуского магического ритуала копирования образца предка, посредством чего достигалось сопричастие мифологической древности[228].

Объектами подражания правителя являлись как Небо, так и образцовые государи древности, причем тут не было противоречия, ибо эти государи, в свою очередь, подражали Небу. Развивавший ранее такие взгляды Дун Чжун-шу считал, что способность правителя подражать непосредственно Небу или только копировать древний образец зависит от природы его личности: «совершенномудрый» как творческий человек способен на первое, «достойный» как продолжатель — лишь на второе. Отголоски этой теории можно различить в высказывании «знатока писаний»[229].

Установка на древнее и неизменное не мешает конфуцианцам признавать определенные изменения в истории, разницу между «временами» или «поколениями», чередование эпох расцвета и упадка, а также необходимость для правителей реагировать на эти перемены. «Знаток писаний» разделяет теорию «трех видов наставлений», высказанную еще Дун Чжун-шу; по ней основатели «трех династий» использовали три разных принципа наставления народа в зависимости от обстоятельств времени, от того, какой недостаток развился в народе при прежней династии; эти сменяющие друг друга принципы — искренность, почтительность и утонченная форма — предстают как фазы трехчленного повторяющегося в истории цикла[230].

Взгляды конфуцианцев пронизаны мыслью о необходимости сообразоваться со временем, подсказанной, в частности, «И цзином [82]»[231]. Этические свойства человека и реализующие их виды поведения соотнесены в этих взглядах с отрезками времени «того же рода», что эти свойства. Так, «знаток писаний» разделял теорию Дун Чжун-шу о сообразовании правителя с четырьмя сезонами, из которых весна связана с человеколюбием, лето — с милостями, исходящими от силы дэ, осень — со справедливостью, зима — со следованием нормам поведения; он соотносил издание указов с весенне-летним, а законов — с осенне-зимним периодом, подчеркивал, что экономическая политика правителя и хозяйственная деятельность людей должны носить сезонный характер, считал «приведение в гармонию четырех сезонов» обязанностью министров — помощников государя и, следовательно, самого государя[232]. Благовременность функционирования правителя и связанная с нею благовременность функционирования космоса мыслились конфуцианцами как составная часть общей гармонии.

Время, с которым, по конфуцианским понятиям, следовало сообразовываться, было дискретным и «наполненным»; это качественно разнородные временные отрезки, благоприятные или неблагоприятные для разных видов деятельности. К ним относятся историческая эпоха, сезон года и благоприятный случай. Из них четыре сезона повторялись ежегодно, а три исторические эпохи — с каждым циклом, образованным «тремя династиями», сменяющими друг друга; считались повторяющимися и способы адаптации к этим переменам: виды поведения правителя в течение года, «три вида наставлений».

Использование «благоприятного случая» тоже чаще всего не означало свободной импровизации. Оно в особенности рекомендовалось «благородному мужу»[233], чье поведение имело нормативный характер и кому полагалось «сообразоваться со старым образцом», а «не создавать заново, во изменение [прежнего]»[234], т. е. не стремиться к новшествам. В этих условиях нововведения казались возможными во внешнем, второстепенном, а не в сущностном и основном. Их знаком служила замена материала, из которого делалась парадная шапка в старину, другим, более дешевым[235]: ритуальная функция шапки при этом не менялась.

Дж. Нидэм считал, что конфуцианство подчеркивало «развитие и социальную эволюцию» и что конфуцианская точка зрения не была обращена назад. Он находил «формальное подобие процесса социальной эволюции во времени» у комментатора «Гунъян чжуань» Хэ Сю [83] (129-182), который превратил учение Дун Чжун-шу о «трех веках» в «восходящий социальный эволюционный ряд», состоящий из периодов «слабости и смуты» (шуай луань [84]), «приближения к спокойствию» (шэн пин [85]) и «великого спокойствия» (тай пин [86])[236]. Два из этих трех терминов используются и в более раннем трактате «Янь те лунь», где термин шэн пин единожды встречается в речи «знатока писаний», а термин тай пин — по разу в высказываниях обоих конфуцианцев, причем известно, что в дискуссии 81 г. до н. э. обсуждение «великого спокойствия» и его истоков занимало большое место[237]. Поэтому и для исследований временных представлений конфуцианцев в «Янь те лунь», и для проверки гипотезы Дж. Нидэма о преобладании линейной концепции времени в конфуцианстве было важно решить проблему характера времени в теории Хэ Сю. Мы пришли к убеждению, что во взглядах Хэ Сю смена века «слабости и смуты» веком «приближения к спокойствию», а последнего веком «великого спокойствия» указывает на три этапа постепенного устроения мира[238]. Как уже говорилось, теория «Гунъян чжуань» о поэтапном мироустроении была принята конфуцианцами из «Янь те лунь» (см. выше, с. 56-57). Вместе с нею ими были приняты термины шэн пин и тай пин, существовавшие до Хэ Сю и имевшие те же значения, что и в его теории.

Из слов «знатока писаний» можно заключить, что для него век «приближения к спокойствию» характеризуется отсутствием «застав и мостов» в государствах удельных правителей, иными словами, это век отношения ко всем китайским владениям как к «внутренним»: укрепления на границах между ними исчезают; для него век «великого спокойствия» уже был в древности и может вновь наступить сегодня или в будущем. «Достойный и хороший человек» описывает «великое спокойствие» как пору космической гармонии в древности, вызванной правленьем Чжоу-гуна, т. е. (добавим мы) как эпоху универсального устроения[239]. Все это созвучно схеме Хэ Сю.

Во взглядах обоих конфуцианцев теория духовного и социального вырождения характеризует первую часть цикла отпадения от «древности» и «возвращения» к ней (отрезок «космос — хаос»); а теория поэтапного мироустроения описывает вторую часть этого цикла (отрезок «хаос — космос»). Взятая изолированно, как у Ван Чуна[240], теория духовного вырождения имеет линейный характер; но, взятая в контексте других конфуцианских взглядов, в сочетании с мыслью о «восстановлении древних [порядков]» (фу гу [87]), как в «Янь те лунь»[241], она есть линейное представление в «циклической оправе». Точно так же взятое изолированно временное представление из теории поэтапного мироустроения как будто неотличимо от мысли об эволюции по восходящей линии; но, взятое в контексте конфуцианских взглядов, оно предстает как второй линейный компонент цикла отпадения от «древности» и возвращения к ней. Следовательно, ни у Хэ Сю, ни (ранее) у конфуцианцев из «Янь те лунь» нет изображения «процесса социальной эволюции во времени», а есть лишь его обманчивое «подобие»[242]. Если в рассмотренных представлениях о времени есть линейные компоненты, то это лишь части циклов. Конфуцианская мысль обращена назад, к «древности», к состоянию «великого спокойствия», которое она стремится восстановить сегодня. Таким образом, временные представления конфуцианцев из «Янь те лунь» аналогичны соответствующим представлениям Дун Чжун-шу. И те и другие близки концепции циклического мифологического времени.

Реконструкция взглядов «сановника» и его единомышленников показывает ориентацию на временной отрезок, противоположный тому, на который ориентировались конфуцианцы, т. е. на «современность», а не на «древность». «Современность» требует особого подхода, основанного на чувственно воспринимаемой реальности. Чиновники считали описанные в книжном предании древние порядки, на которые опирались конфуцианцы, принципиально неосуществимыми сегодня и критиковали конфуцианцев за разрыв между словом и делом, продолжая традицию, начатую даосскими авторами[243]. Приверженность конфуцианцев к пустым писаниям и цветистым речам они противопоставляли собственной установке на «реальную сущность», «подлинные вещи», «плоды» — знаки своеобразного «реализма»; они ссылались на действительность, дела и личный чувственный опыт и при этом черпали формулировки из доклада Ли Сы [88] (213 г. до н. э.) и «Лао-цзы [89]», цитировали «Янь-цзы [90]»[244].

Но, возражая против конфуцианского преклонения перед «древностью», «сановник» в ряде случаев сам ссылался на ее авторитет, чтобы, объявив их «древними», оправдать существование обычно сравнительно не очень старых институтов, методов управления, моделей поведения, социальных групп и их занятий, которые осуждались конфуцианцами. Таковы государственные вмешательство в торговлю и монополия на богатства гор и озер; статуты; опора правительства на карающее начало (от наказаний до войны); принцип личного стяжательства; ремесло, торговля и социальная структура, где наряду с земледельцами и домашними ткачихами есть ремесленники, торговцы и чиновники (но нет места для конфуцианцев)[245], и т. д. Видимо, «древность» сохраняла в глазах легистов часть обаяния периода наивысшей сакральности.

Временные представления чиновников реализовались в их модели поведения. «Сановник», «императорский секретарь» и «писец канцлера» ориентируются не на неизменную, а на меняющуюся реальность. Эта установка диктует определенный тип поведения — не подражание образцам, а импровизацию, приспособление к обстоятельствам, которое идет вразрез с постоянными правилами и рассчитано на короткое время. Принцип поведения, ориентированного на изменяющуюся реальность, обозначен в речах чиновников термином цюань [91] («непостоянные [меры или планы], приспособленные к обстоятельствам», «действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам»). Этот принцип противоположен принципу следования неизменным правилам (чан, цзин)[246]; с точки зрения чиновников, он так же обязателен для поведения незаурядного человека, как, с точки зрения конфуцианцев, следование неизменным правилам обязательно для поведения нормативной личности[247].

Попытка соотнести принцип цюань с древнекитайскими учениями показывает, что его в той или иной степени использовали авторы разных направлений неконфуцианской мысли: он очень важен в легизме и даосизме, есть в «Гуань-цзы [92]» и «Инь Вэнь-цзы [93]»[248]; занимал видное место в сочинениях и практике странствующих дипломатов и советников, военных теоретиков, идеологов купечества эпохи Чжань го; использовался судейскими чиновниками времен Хань[249]. Он не был чужд и конфуцианству, в частности школы Гунъян[250], но ведущую роль там играло копирование неизменных образцов. Конфуцианцы же из «Янь те лунь» резко критикуют цюань как принцип своих оппонентов и их предшественников — Шанского Яна [94] и авторов воинственной внешней политики У-ди. Одна из причин этой критики в том, что принцип цюань побуждает людей мыслить явления действительности в рамках слишком короткого отрезка времени, не заботясь о будущем, т. е. что он связан с прагматическим подходом к ним[251].

Ориентация на изменяющуюся реальность предполагает существование не одного, а разных способов поведения в разных условиях. Если конфуцианцам свойственна установка на единственность «пути древности», то чиновникам — на множественность путей управления, обогащения государства[252]. Это согласуется с нашим выводом о том, что взглядам «сановника» свойствен универсализм.

Принцип цюань указывает на позицию сообразования со временем, созвучную «И цзину»; чиновники принимают время «современности» как данность, с которой можно только сообразоваться, и обвиняют своих оппонентов, стремящихся «исправить» ее, в разладе со временем[253]. Нередко под «временем» (ши), с которым следует сообразоваться, они имеют в виду «благоприятное время (случай)» и подчеркивают важность использования благоприятного периода или момента (в частности, в военном деле)[254], но в других случаях имеют в виду сезоны года и подчеркивают важность сообразования с ними (в частности, в хозяйственной политике, при экономическом регулировании)[255].

Представления о сезонах у чиновников такие же, что и у конфуцианцев, но в отличие от последних «сановник» не приписывает временам года разной ценности и проявляет к ним равное отношение; в этом проявляется тенденция к универсализму, присущая его взглядам (см. выше, с. 61-62).

Ориентация чиновников на изменяющуюся реальность сочетается в их мировоззрении с мыслью, что перемены делают уникальной каждую эпоху. Поэтому «современность» и «древность» здесь принципиально противопоставлены друг другу.

Такое отношение к времени позволяет соотнести взгляды чиновников с тем, что Дж. Нидэм называет взглядами «даосов и легистов» на историю[256]. «Писец канцлера» считает, что при создании новых орудий и утвари, законов и указов сообразуются с переменами во временах, отличающихся друг от друга. Как он полагает, «если непременно следовать [образцам] древности и ничего не менять», это привело бы к тому, что не было бы, выражаясь современным языком, движения от первобытной примитивности к современной культуре, «утонченная форма и природная сущность не знали бы перемен, а примитивные повозки все еще существовали бы»[257]. Образ примитивной повозки восходит к гл. 47 «Хань Фэй-цзы»[258] и позволяет выявить параллелизм между взглядами на историю «писца канцлера» (который преподносит их в какой-то мере «под конфуцианским соусом» — с цитатой из «Лунь юй [95]», со ссылкой на пример Конфуция) и выдающегося легиста. И тот и другой признают естественным развитие с «древности» до «современности» в области материальной культуры и параллельное изменение в социальной сфере — смену «природной сущности» «утонченной формой» («писец канцлера») и установки на благую силу дэ установкой на насилие («Хань Фэй-цзы [96]»). Эти взгляды отличаются от конфуцианской теории духовного и социального вырождения тем, что не являются компонентами циклического представления; они воплощают своеобразную концепцию линейного необратимого времени, чьей составной частью является представление о творчестве-продолжательстве, имеющее линейный характер («одни создают что-то, а другие следуют этому», по выражению «писца канцлера»)[259].

«Императорский секретарь» тоже разделяет теорию духовного вырождения, нараставшего по крайней мере со времен династии Ся [97], когда для взаимного доверия еще достаточно было дать слово; при Инь для этого уже требовалось произнести клятву, а при Чжоу — заключить договор, скрепленный кровью, но благая сила дэ и честность все глубже погружались в пучину упадка, который растет и по сей день. Нравственный упадок вызвал появление и умножение законов и указов, переход от символических наказаний, которые были достаточны для борьбы с преступлениями при Яо и Шуне, к наказаниям через увечье, введенным основателями Инь и Чжоу: «времена были неодинаковы, [поэтому] то, считали ли важными легкие или тяжкие [наказания за преступления], было различно»[260].

Соотнесение этой теории с гл. 13 «Хуайнань-цзы» (откуда «императорский секретарь» приводит цитату «без кавычек») показывает, что и эта теория восходит к «даосским и легистским» взглядам на историю. По мнению А. Ч. Грэма, в тексте «Хуайнань-цзы» отражена историческая схема «школы земледельцев»: здесь очерчены стадии упадка, начавшегося после идеального (по их понятиям) царствования Шэнь-нуна [981, когда еще не было ни наград, ни наказаний, ни законов, ни войн, ни государства, а добровольное сотрудничество людей было основано на их взаимном доверии, не подкрепленном ни клятвами, ни наказаниями; окончательный распад этого идеального порядка был отмечен введением письменных договоров. Сходная схема была у легистов, тоже признававших существование века «совершенного порядка» при Шэнь-нуне. По-видимому, именно на легистский вариант этой теории опирался «императорский секретарь»[261]; само собой разумеется, и его теория, и ее прототип были основаны на концепции линейного необратимого времени.

Такие взгляды (по крайней мере отчасти) разделял и «сановник», в речах которого дважды встречается образ примитивной повозки и содержится перечень технических изобретений и социально-экономических новшеств, приписываемых в «И цзине» древним культурным героям[262]. Он указывал, что Шунь и Юй прибегли к мирному цивилизующему, а государи Инь и Чжоу — к военному началу (или же, по предположению Лу Вэнь-чао [99] (1717-1796), первые использовали природную сущность, а вторые — утонченную форму), ибо «в разные времена каждый применял что-то свое»; он добавлял, что пытаться «упорядочить испорченный, имеющий изъян народ [средствами, пригодными для] времен честности и простоты» — дело безнадежное и что нечего и мечтать «достигнуть устроения» людей нынешнего поколения, не идущих в сравнение с людьми древности, «путем отмены законов»[263]. Следовательно, и он разделял теорию духовного вырождения в ее даосско-легистском линейном варианте.

Тем не менее «сановник» пытался сочетать оппозицию «природная сущность — утонченная форма» с циклической концепцией чередования расцвета и упадка, формулировка которой заимствована у Сыма Цяня[264]. У нас нет полной уверенности в том, как в данном случае следует интерпретировать эту оппозицию — в качестве описывающей линейное или циклическое время. Несомненно одно: что в мировоззрении «сановника» есть и циклические представления, которые уживаются там с мыслью о необратимом и направленном времени. Тем не менее во взглядах чиновников линейные представления, несомненно, играют видную роль.

Спорящие в «Янь те лунь» разделяли архаическую концепцию дискретного качественно неоднородного времени, признавали необходимость сообразования с ним и расходились на уровне того, с какими временными отрезками и в какой мере следует сообразоваться, равноценные это разнородные отрезки или нет. Конфуцианцы ориентировались на неизменную, а их оппоненты — на непрерывно меняющуюся реальность; отсюда разница их излюбленных типов поведения — подражания древним образцам у конфуцианцев и приспособления к обстоятельствам у их оппонентов. Оппозиция «неизменный [путь]» (цзин) — «приспособление к обстоятельствам вопреки постоянным правилам» (цюань) может быть соотнесена с обоими мировыми началами: согласно Дун Чжун-шу, «Небо рассматривает темное начало как приспособление к обстоятельствам вопреки постоянным правилам и рассматривает светлое начало как неизменный [путь]»[265]; и здесь установка на ян отличает конфуцианцев, а установка на инь — их оппонентов. У тех и у других есть циклические представления, но у конфуцианцев иных представлений мы просто не видим, взгляды же легистов на историю носят линейный характер.

В связи с этим следует выделить еще одно общее представление у конфуцианцев, легистов, а также даосов, по-разному повернутое и осмысленное в их учениях. Его не заметил М. Гранэ; Дж. Нидэм, подметив его у даосов, назвал теорией «регрессивного вырождения»[266], а мы предпочитаем называть теорией материальной эволюции и духовного и социального вырождения. Речь идет о двуедином процессе, идущем от древнего («золотого») века «природной сущности» до нынешнего века «утонченной формы». Вероятно, эта концепция восходит к мифологическому (?) субстрату трех учений. Конфуцианцы пытались связать ее с концепцией обратимого времени, включить в цикл «космос — хаос — космос»; «писец канцлера» и «императорский секретарь» сохранили ее как самостоятельное линейное представление, а «сановник», поступив так же, сочетал ее с циклическими взглядами. В легистском памятнике «Шан-цзюнь шу [100]» линейное представление о деградации людей от «простоты» и «искренности» в «древности» до «ловкости» и «обмана» в «современности» сочетается с указанием на начало мира, когда «были установлены Небо и Земля и рождены люди»[267].

Разница между взглядами конфуцианцев и легистов связана с их разными представлениями о человеческой природе и личности правителя. Конфуцианцы считали возможным преображение этой природы, наделяли «истинного царя» устроительной силой, способной «восстановить древние [порядки]» и вернуть людей от «хаоса» к «космосу»; их оппоненты считали перемены, происшедшие с этой природой, необратимыми, государя неспособным преобразить ее и предлагали управлять, сообразуясь с нею как с данностью. Поэтому одни ориентировались на «древность», а другие — на «современность»[268]. Вероятно, в основе представлений конфуцианцев, сообразующихся в первую очередь с природными ритмами, лежит опыт земледельцев и связанного с ними правящего слоя. Представления же их оппонентов о различиях между временами, о непрерывных изменениях, о необходимости приспосабливаться к ним и не упускать благоприятного случая восходят к опыту двух сравнительно молодых социальных слоев — специалистов-ши и купцов, почерпнутому в первую очередь в социальной сфере. Именно их наследником по происхождению и роду занятий был Сан Хун-ян[269].

Представления о «роде»

Представление о роде (лэй) — это категория китайской культуры, моделировавшая поведение объектов, качеств и сил космоса по отношению друг к другу. Считалось, что они гармонически взаимодействуют, притягиваются друг к другу в случае сходства, но взаимно отталкиваются в случае несходства их природы. Гармоническое взаимодействие объектов «того же рода» мыслилось по аналогии с отношениями между возгласом и эхом, телом и его тенью, магнитом и железом. Концепция «рода» служила своеобразным заместителем концепции причинности и основой классификации в китайской культуре[270].

Проблема отношения разных школ мысли к этой концепции мало изучена. Мы попытались исследовать на материале «Янь те лунь» вопрос, одинаково ли использовали концепцию «рода» при описании мира конфуцианцы и легисты. Реконструкция показала, что во взглядах конфуцианцев в «Янь те лунь», как и в мировоззрении Дун Чжун-шу, концепция «рода» играет большую роль. Принцип взаимного влечения объектов «того же рода» и взаимного отталкивания объектов разного «рода» в отвлеченном виде здесь не сформулирован, но мы встречаемся с ним на уровне простейшего деления объектов, качеств и сил мира на два «рода» — инь и ян: по словам «знатока писаний», «когда возрастает сияние светлого начала ( — солнца], внизу умаляется все, относящееся к роду темного начала; когда в Небе [темное начало — ] «полная луна», то в пучине «полнятся [мясом относящиеся к тому же роду] раковины двустворчатых моллюсков»»[271]. Следовательно, объекты «того же рода», сколь бы далекими друг от друга они нам ни казались, представлялись конфуцианцам взаимосвязанными и гармонически взаимодействующими, причем расцвет и преобладание одного из «родов» считался несовместимым по времени с расцветом и преобладанием противоположного «рода»: в каждый данный момент процветал и лидировал либо «род» инь, либо «род» ян.

Считалось, что в гармонически функционирующем мире каждая вещь занимает определенное положение и ведет себя, следуя своей природе. Если чье-то поведение перестает соответствовать его природе, это влияет на поведение всего его «рода» и вызывает неполадки в космических масштабах. Как указывает «знаток писаний», ««если подданный не ведет себя как подданный», то темное и светлое начала не будут в гармонии, с солнцем и луной произойдут необычайные перемены»[272].

Кроме «родов» инь и ян «знаток писаний» (по свидетельству «сановника») выделяет пять «родов» — так называемые «пять [элементов (фаз), которые] побеждают друг друга» (у шэн [101]), или «пять движущих [сил]» (у син [102])[273]; им соответствуют сезоны года и этические свойства человека. Последовательность «пяти элементов», которые «поочередно порождают друг друга», в мировоззрении «знатока писаний» та же, что у Дун Чжун-шу: «дерево», «огонь», «земля», «металл», «вода». Об этом свидетельствует «сановник», излагающий взгляды «знатока писаний», по которым ««огонь» рождается от «дерева» — [движущей силы, соответствующей циклическому знаку] инь [103]... «вода» рождается от «металла» — [движущей силы, соответствующей циклическому знаку] шэнь [104]... «металл» образуется под воздействием «земли» и умирает под воздействием «огня»». Как нам представляется, последнее предложение значит, что, по мнению «знатока писаний», как и по мнению Дун Чжун-шу, ««земля» рождает «металл», а «огонь» побеждает «металл»»[274].

Представление о «роде» воплотилось в конфуцианской мысли об изоморфизме в космосе и социуме, в аналогиях между строением того и другого и в связанной с этим идее подражания людей космическим образцам. Так, оно раскрывается в аналогии между неподвижными звездами и министрами, прочими звездами и простолюдинами и в концепциях подражания людей работе четырех сезонов и движению звезд; при этом «знаток писаний» подчиняет принцип подражания государя четырем сезонам принципу его же подражания Небу как благой силе[275] и тем самым модифицирует первый принцип в сторону партикуляризма.

Представление о «роде» воплощено не только в мыслях о реакции людей на поведение космоса, но и в мыслях о реакции космоса на человеческое поведение (идея «ответа» Неба), т. е. в теории знамений. Поскольку и «ответ» (бао [105]), и вызвавшее его действие считались «того же рода», между ними усматривали сходство, соответствие и взаимное влечение, причем принципу бао приписывали силу действия небесного закона[276]. По мнению «знатока писаний», добро обязательно приходит в ответ на добро, а зло — на зло. Благие и дурные знамения (счастье и несчастье), посылаемые Небом — это «ответы» на человеческое поведение, которые «приходят в соответствии с [поступком] своего рода»[277], т. е. как бы притягиваются добрыми и злыми делами.

То же происходит, когда правитель справедливо (подражая Небу) награждает и наказывает своих подданных. Конфуцианцы воспринимают эти действия как проявления принципа бао. Соответствие награды хорошему и наказания дурному поведению они понимают как сходство, однородность. В связи с этим они используют формулу «плохо относиться к тому, кто плох», где словоупотребление подчеркивает сходство преступления и наказания; они также утверждают, что в древности наказания были похожи на преступления, за которые они налагались, как в случае талиона (казнь за убийство, увечье за ранение). Этот взгляд имеет раннюю параллель в «Сюнь-цзы»[278].

Концепция бао (ответа Неба) позволила конфуцианцам иначе объяснить получение людьми благ от сверхъестественных сил, чем это делал древнекитайский шаманизм, который утверждал, что счастье ниспосылается божествами и духами в ответ на молитвы, магические танцы и жертвоприношения. «Достойный и хороший человек» отодвигает такое воздействие на духов на второй план, выдвигая на первый этическое поведение личности, воплощающее силу дэ, и хорошее правление государя (т. е. сакральной личности), которые соответствуют миропорядку и способны вызвать благую реакцию Неба[279]. Соотнесение такого взгляда с традицией отношения к духам, восходящей к Конфуцию, показывает, что этот взгляд в русле этой традиции, предлагавшей «почитать духов, но держаться далеко от них»[280]. По сравнению с шаманизмом в конфуцианском сознании заметен сдвиг к «человеческим» ценностям, таким, как этическое и соответствующее миропорядку ритуализованное поведение личности, и вместе с тем сдвиг от примитивной магии к магии такого поведения; это также сдвиг от представления о высших силах как творящих произвол к представлению о них как действующих в соответствии с подобием этического закона; наконец, это сдвиг от религии, основанной на идее широкого общения между людьми и духами, к религии Неба, контакт с которыми считался доступным лишь царю[281].

Концепция «рода» воплотилась также в конфуцианских взглядах на управление, на такие вопросы, как подбор кадров бюрократии[282], ее поведение, духовное преображение народа. Согласно этой концепции, люди «того же рода» влекутся друг к другу, группируются вместе. Поэтому чиновники, помощники царя считались людьми «того же рода», что и он[283]: казалось, что они привлекаются ко двору столь же естественно, как люди иного «рода» отталкиваются двором и уходят в отставку.

В связи с этим существенным был вопрос о распознании правителем подходящих для службы людей. Одна из сложностей заключалась в том, как отличить людей своего «рода» от тех, что только притворяются таковыми, как разделить людей разного «рода», обладающих внешним сходством. Находятся ли на постах хорошие или плохие чиновники, рассматривалось как знамение подъема или гибели государства, ибо свидетельствовало о том, какова личность правителя[284].

По мысли «достойного и хорошего человека», устроение подчиненных происходит по модели воздействия формы гномона на очертания его тени, причем гномон и тень представляются ему объектами «того же рода». В этой аналогии придается особое значение прямизне гномона («кто хочет, чтобы тень была пряма, делает прямым [отбрасывающий] ее гномон»), т. е. исправлению личности правителя (царя)[285]; от «низших» требуется лишь следование образцу, т. е. конформное поведение. Однако считалось, что этому исправлению должны помочь нижестоящие чиновники, от которых при этом требовалось неконформное поведение, отказ от следования модели «тело — тень» или «возглас — эхо»; в этом случае образ «тело — тень» моделировал льстивое и угодливое поведение[286].

Представление о «роде» реализовалось также во взглядах конфуцианцев на войну, мир и внешнюю политику. С их точки зрения, армия и война притягивают к себе экономическое оскудение как объект «того же рода»: «После великой рати [прежняя жизнь] не может восстановиться в течение нескольких поколений»[287]. Смута в государстве и наступление на него врага тоже мыслились как объекты «того же рода»; поэтому единственным способом остановить врага казалось устроение собственного государства, превращающее его в объект иного «рода», чем вторжение, и создающее между ними взаимное отталкивание. Отсюда конфуцианская установка на мирное отвращение нападения путем устроения своей страны и на отказ от военных действий[288]. По словам «знатока писаний», когда гегемон Ци полагался на свою благую силу дэ, сильное государство Чу [106] объявило, что подчиняется ему, а посольства «далеких государств «прибывали к нему сами собой, без [всякого] зова»», видимо, притягиваемые его благой силой как объекты «того же рода»[289].

Конфуцианцы считали, что китайский монарх в своем мирном отношении к варварам должен руководствоваться двумя установками, воплощающими представление о «роде». Одна установка — партикуляристская, предполагающая разное отношение к китайцам и варварам, поскольку их разные природы требуют разного «ответа»: «В древности [правители]... ценили тех, с кем были одинаковы, и презирали [людей] не своего рода» (см. выше, с. 56). Вторая установка — универсалистская, рассматривающая варваров в качестве такого же объекта духовного преображения со стороны китайского монарха, как и китайцы: под влиянием монаршей устроительной силы варвары должны превратиться в людей «того же рода», что и царь, и с радостью покориться ему, будучи привлечены по принципу гармонического взаимодействия. Имея это в виду, «знаток писаний» говорит о варварах, покорившихся правителям Чжоу, что «они следовали за добром, как тень [следует за телом] и эхо [отвечает на возглас][290]». Видимо, именно представление о «роде» организует конфуцианский космос как «единый континуум».

В высказываниях чиновников представление о «роде» тоже занимает важное место, хотя и меньшее, чем у конфуцианцев. Здесь в словах «писца канцлера» сформулирован принцип взаимного влечения объектов «того же рода»: «"У деревьев тань [107] и чжэ [108] есть места, где они растут однородными купами; у травянистого растения хуань [109] и тростника вэй [110] есть места, где они растут зарослями". Здесь сказано о том, что вещи [одного] рода следуют друг за другом. Кун-цзы [111] говорил: «[Обладатель] внутренней духовной силы не бывает одинок, у него непременно есть соседи [-помощники того же рода, что и он сам]». Поэтому, когда возвысился Тан [112], то к нему пришел [достойный министр] И Инь [113], а «нечеловеколюбивые удалились». Еще не бывало, чтобы когда наверху находится мудрый государь, то внизу находились бы мятежные сановники»[291]. «Писец канцлера» подает этот принцип «под конфуцианским соусом» с цитатами из «Лунь юй». В словах «сановника» тоже есть указание на взаимный резонанс объектов «того же рода»: «...Когда Цзэн-цзы [114] горестно пел подле горы, птицы с горы слетали вниз; когда чиновник, ведающий музыкой, Куан [115], играл на лютне, ..все звери танцевали в такт его [музыке]"[292]. Еще не бывало таких, которые были бы добры, а с их [поступками] не сообразовывались бы, или таких, которые были бы искренни, а [на их зов] не откликались бы»[293].

«Сановник» делит вещи мира на два «рода» — инь и ян (видимо, принимая и мысль о невозможности их одновременного расцвета), а также на пять «родов», соответствующих пяти «элементам» (или «фазам»), которые он соотносит со странами света и сезонами года. Последовательность «пяти элементов» у него другая, чем у «знатока писаний»; он считает справедливым утверждение, что «металл» рождается от [«огня» — движущей силы, соответствующей циклическому знаку] сы [115а]», которое противоречит идее «знатока писаний» о рождении «металла» от «земли» и гибели от «огня»[294].

Анализ реализации представлений о «роде» во взглядах «сановника» показывает не только сходство с конфуцианскими взглядами, но и дальнейшие отличия от них. «Сановник» высказывает идею подражания «царя» универсализму Неба; он принимает мысль о копировании правителем «поведения» Неба, реализованного в смене четырех сезонов, причем в отличие от конфуцианцев не подчиняет принцип копирования сезонов никакому другому, а настаивает на равном, универсалистском отношении монарха и к сезонам, и к копирующим их видам поведения[295].

«Сановник» разделяет также общую для китайской культуры концепцию бао, но далеко не в том объеме, что конфуцианцы. «Ответ» на заслуги и преступления, о котором он говорит, дается людьми, а не Небом. Принцип бао реализуется в сфере наград и наказаний, исходящих от правителя. «Сановник» цитирует формулу «Гунъян чжуань», выражающую этот принцип: «В древности «благородный муж хорошо относился к тому, кто хорош, и плохо относился к тому, кто плох»...». «Писец канцлера» тоже указывает: «Достойный получает награду, недостойный подвергается наказанию, несомненно, так и должно быть»[296].

При этом «сановник» не говорил о сходстве наказаний и преступлений (как конфуцианцы), а отстаивал принцип тяжелых наказаний за легкие преступления; видимо, ему был чужд принцип талиона. Зато он усматривал действие принципа бао в области отношения подданных к монарху, правящему в духе универсализма: в благодарность за «выравнивание» монархом положения жителей разных районов от тех ожидается «ответ» — «отплата за благодеяния» государя[297].

При объяснении части явлений, которые конфуцианцы интерпретировали при помощи концепции бао, «сановник» обходился без нее. Он не разделял концепции бао как «ответа» Неба, отрицал, что стихийные бедствия и неурожаи вызываются человеческой деятельностью, т. е. являются знамениями. Он противопоставлял этому объяснению другое, основанное на концепции взаимодействия космических сил, локализуемых на Небе и недоступных воздействию со стороны хороших или дурных правителей, а также на мысли о предопределении: «Наводнения и засухи суть то, что вызывает Небо; неурожаи и урожаи — это [результат] движения по кругу темного и светлого начал, а не следствие человеческих усилий. В соответствии с предопределяющим принципом [обращения звезды] Великого года (Тай суй [116]), когда она находится в [районе] светлого начала, то вызывает засуху; когда находится в [районе] темного начала, то вызывает наводнение. Раз в 6 лет бывает голод, раз в 12 лет — [великий] неурожай. Таков путь Неба...»[298]

Соотнесение этой теории с другими древнекитайскими воззрениями показывает, что она основана на высказываниях Цзи Жаня [116а] — учителя купца Фань Ли [117] — и что близкие взгляды затем высказывал купец Бо Гуй [118]. Эклектик даосского толка Сыма Цянь, сознававший, что небесное воздаяние совершается далеко не всегда (т. е. что не все в мире может быть объяснено принципом бао), включил их высказывания в сводную биографию купцов в своей истории, а теорию Цзи Жаня — в ее астрологический трактат[299]. В I в. эту теорию использовал скептик и рационалист Ван Чун в полемике с феноменалистами для доказательства того, что человек не может своими действиями тронуть Небо, а Небо не отвечает человеку на его поступки; при этом он использовал аргумент, заимствованный у «сановника», что наводнения и засухи случались даже во времена добродетельных государей Яо и Тана и, значит, вызываются не дурным правлением, а предопределением[300].

Следовательно, «сановник» стоит на почве древней традиции, восходящей к идеологии купечества. В качестве альтернативы объяснению неурожаев и засух с помощью принципа бао она предлагает фаталистическую концепцию, использующую представления о «родах» инь и ян и (во взглядах Цзи Жаня) «пяти элементов».

Во внутренней и внешней политике «сановник» и другие чиновники исключали возможность превращения и китайцев и варваров в объекты «того же рода», что китайский монарх; отсюда акцент, который они делали на наказаниях и войне, обосновывая место карательной деятельности в космосе тоже при помощи представления о «роде» (см. выше, с. 54, 60 и ниже, с. 91-92)[301].

Таким образом, категория «рода» и у конфуцианцев, и у их оппонентов лежит в основе классификации и группировки вещей, качеств и сил космоса, участков пространства, отрезков времени, людей, их свойств и действий и т. п. Она пронизывает теорию управления и обосновывает внешнюю политику, служа базой для соотнесения действий государя с аспектами космоса. Но конфуцианцы описывали с помощью этой категории и человеческую реакцию на поведение космоса, и реакцию космоса на человеческое поведение, тогда как чиновники ограничивались описанием с ее помощью человеческой реакции на поведение космоса (подражания Небу), а для объяснения неурожаев и стихийных бедствий пользовались идеей предопределения. Разница была и в выборе тех или иных небесных образцов для подражания. Конфуцианцы выбирали образцы и партикуляризма и универсализма, чиновники — только универсализма. Конфуцианцы думали, что в результате подражания свойства народа станут «того же рода», что свойства государя, «сановник» принимал мир таким, каков он есть[302]. Из-за отказа «сановника» истолковать бао как «ответ» Неба в его космосе оказалась не предусмотрена обратная связь Неба с социумом. Отчасти поэтому в его представлениях о социуме отсутствуют предпосылки для критики власти; но они налицо во взглядах конфуцианцев благодаря теории знамений и тому, что идеал общества помещен в древность[303].

Представления о единстве

Категория единства — едва ли не самая важная в традиционной культуре Китая. Установку на единство, обращенность к единому называют главной чертой китайского магико-религиозного жизневосприятия и мышления, присущей им еще с дофилософского периода и затем оставшейся общей почвой для разных философских течений. В 1971 г. X. Кестером была поставлена проблема использования этой категории разными школами мысли (в основном конфуцианской и даосской)[304]. В свою очередь мы попытались исследовать эту проблему на материале взглядов спорящих в «Янь те лунь».

Реконструируя взгляды конфуцианцев в «Янь те лунь» на единство, мы сравнили их с более систематическими высказываниями Дун Чжун-шу на эту тему; это помогло структурировать материал «Янь те лунь». В отличие от писаний Дун Чжун-шу там нет высказываний о едином как начале, из которого развилась «тьма вещей», а говорится о едином в мире, уже разделенном на отдельные вещи, но не изолированные одна от другой, а образующие взаимосвязанные пары противоположностей, «взаимно соотнесенных полярностей»[305]. Единство выступает как универсальный принцип миропорядка («Неба»), проявляющийся в пределах любой из этих пар. Дун Чжун-шу указывал, что «противоположные друг другу вещи» (инь и ян) не могут «подняться» одновременно, т. е. играть одинаковую роль в пределах некого целого, будь то космос, организм животного и т. п.; лишь «одна» из противоположностей (а не «две»)[306] является в каждый данный момент ведущим, упорядочивающим началом, и эту роль они играют поочередно.

«Знаток писаний» сформулировал этот принцип в терминах инь и ян как космический. Он говорил: «...Когда возрастает сияние светлого начала [ — солнца], внизу умаляется все, относящееся к роду темного начала; когда в Небе «полная луна», то в пучине «полнятся [мясом] раковины двустворчатых моллюсков»»[307]. Следовательно, принцип единства реализуется в ходе количественного изменения, связанного с качественным — изменением роли и места обеих противоположностей в иерархии. Каждая из них проходит фазы расцвета и упадка, и цикл повторяется вновь. «Знаток писаний» сравнил реализацию этого принципа в «делах людей» с его воплощением в области динамики природных изменений во времени. По словам «знатока писаний», «если извлекают прибыль там, непременно производят трату здесь, подобно тому как женское и мужское начала — луна и солнце — не светят оба одновременно, а день и ночь попеременно бывают то длинными, то короткими»[308]. Вероятно, он имел в виду что прибыли государя черпаются из средств народа, и увеличение одних означает уменьшение других, так что государь и народ не могут быть богатыми одновременно.

Рассмотренное представление о поочередном расцвете и упадке двух противоположностей было соотнесено нами с описанием этого цикла в комментарии к 55 гексаграмме «И цзина» «Изобилие» и с характеристикой «пути Неба», состоящего в «умалении полного и увеличении смиренного», которая содержится в комментарии к 15 гексаграмме «И цзина» «Смирение»[309].

Это представление воплотилось в конфуцианском партикуляризме. Признание единства принципом Неба означает требование, чтобы правитель, копирующий Небо, выбрал ту из противоположностей, на которой следует сосредоточить усилия, и ориентировался на нее[310]. Это соответствует партикуляристской установке конфуцианцев на одно мировое начало ян, на один неизменный «путь» древности и т. п.

Конфуцианцы и другие мыслители видели проявление этого принципа также в области статики, указывая на его реализации в физических особенностях животных и социальных характеристиках людей. По конфуцианским понятиям, Небо наделяет животное только «одним» органом нападения и защиты — рогами или клыками, а не «двумя» одновременно. Дун Чжун-шу видит социальную аналогию этому в том, что каждая общественная группа должна иметь лишь один источник дохода[311]. Поскольку концепция разделения источников дохода основана здесь на представлении о разделении занятий, которые суть социальные функции разных общественных групп, очевидно, что здесь само разделение социальных функций (в частности, общественное разделение труда) мыслится как аналог биологических различий, т. е. как соответствующее миропорядку. В сфере социальных функций и доходов, как и в природе, действует ограничительный принцип единства, который велит чиновнику жить только на одно жалованье и не присваивать прибылей, получаемых простолюдинами от «физического труда» (земледелия) и «второстепенного занятия» (торговли и ремесла), воспрещает соперничать с ними в этих областях «из-за выгоды»; как полагали, следование этому принципу ведет к тому, что «выгода» распределена равномерно, а народ обеспечен.

«Знаток писаний» по примеру Дун Чжун-шу опирается на мысль «Ли цзи [119]», что в древности «кто служил на государственной службе, не собирал урожая; кто охотился, не ловил рыбы», и считает, что тогда люди «не занимались двумя занятиями одновременно, не сочетали в одних руках прибылей и жалованья [из разных источников]; поэтому-то не было значительной разницы между всеми занятиями, не было большого разрыва между богатыми и бедными...; сановник помнил о своих человеколюбии и справедливости..., а не действовал во имя могущества и выгоды...»[312]. Единство, понятое как «одно занятие — один источник дохода», призвано было укрепить гармонию в обществе, умеряя излишества, уравновешивая доходы социальных групп, устраняя соперничество и борьбу, поднимая нравственный уровень чиновничества.

Принцип единства воплотился также в представлении, что каждый должен иметь лишь одну общественную или служебную функцию, которая мыслилась как соответствующая его природе, его «сердцу», а единство занятия означало сосредоточенность «сердца» на одном. Это представление отчасти отражено в цитате, вероятно, из комментария к «Чунь цю», приведенной «знатоком писаний»: «Ученый держится одного и не меняется... выполняет свои служебные функции — и только»[313].

Принцип единства был реализован и в политической сфере — в конфуцианской концепции единовластия (о ней конфуцианцы из «Янь те лунь» не высказывались) и в теории приведения мира к единству, восходящей к школе Гунъян[314]. Эта теория безошибочно угадывается за отдельными формулировками «знатока писаний» (см. выше, с. 56-57). У нее есть идеологический аспект, разработанный Дун Чжун-шу. Около 125 г. до н. э. тот предложил У-ди официально запретить неконфуцианские учения — «тогда можно будет придать единство ведущим принципам и сделать ясными законы и нормы, а народ будет знать, чему следовать»[315]. Это было предложение реализовать принцип «один, а не два», т. е. установку на единство. Оно означало использование на государственной службе исключительно конфуцианцев как людей особого «рода» — принципиальных, хранящих духовные и мирные ценности, словом, таких, в чьей природе преобладает ян, в противоположность опирающимся на насилие, корыстным и беспринципным людям.

«Знаток писаний» прямо не говорит, что разделяет взгляды Дун Чжун-шу, но указывает, что при У-ди возвышались военные, финансисты, богачи, «жестокие чиновники» и льстецы, людей же, «хотевших опираться на человеколюбие и справедливость», при дворе было мало. Он обобщает эту ситуацию словами: «Лед и [раскаленные] уголья не могут находиться в одном и том же сосуде, солнце и луна не могут сиять одновременно»[316], давая понять, что на службе может преобладать только один «род» людей, а не два, противоположных друг другу[317]. Добавим, что в сознании конфуцианцев чиновники, «опиравшиеся на человеколюбие и справедливость», противостояли воинам и «жестоким чиновникам» как люди конфуцианского — людям легистского типа[318].

С мыслью об идеологическом единстве бюрократии в конфуцианстве сочетается мысль о недопустимости разных способов подбора кадров. С точки зрения конфуцианцев, официальные назначения следует давать лишь носителям конфуцианских добродетелей, а таких людей можно набрать только одним способом — путем «отбора и рекомендации» кандидатов по их личным достоинствам; этот способ ассоциировался с «путем истинного царя». Иные способы рекрутирования бюрократии (по принципу происхождения, с учетом имущественного ценза, путем продажи должностей и рангов знатности) предъявляли меньшие требования к личностям будущих чиновников, ассоциировались с «путем гегемона» и осуждались конфуцианцами типа Дун Чжун-шу[319]. Поэтому и конфуцианцы и эклектики даосского толка[320] критиковали путь подбора кадров, который широко практиковался при У-ди, как «смешанный», т. е. неоднородный, сочетающий разные компоненты; они указывали, что он неизбежно приводит на посты людей, неподходящих по своей природе: «алчных» богачей (в том числе купцов), сановников, умножающих прибыли, и «храбрых» военных, ведет к падению нравственности и гибели нравов. Продолжая эту традицию, «достойный и хороший человек» противопоставляет древнему способу отбора ученых для замещения должностей по их личным достоинствам современный «путь [выдвижения] чиновников», который «сделался смешанным», так что «они перестали отбираться [для рекомендации]», и в результате «богатые покупают должности с помощью богатства, смелые охотятся за заслугами, [рискуя] смертью». Он подчеркивает, что способ «помочь внутренней духовной силе правителя и открыть дорогу [выдвижению] подданных состоит в том, чтобы отобрать достойных и «использовать их на службе» "по способностям"», как было в древности, и считает особенно важным назначать правителей округов и канцлеров удельных государств лишь после тщательного отбора[321].

Следовательно, с конфуцианской точки зрения, одно из проявлений единства состоит в том, что государь, воплощающий начало ян, должен править, опираясь на благую силу дэ, т. е. на то же начало, имея помощников «того же рода», что и он — конфуцианцев с их ориентированным на ян учением.

Взгляды чиновников на единство хуже поддаются реконструкции, чем соответствующие конфуцианские взгляды. Чиновники не высказываются о едином не только как о начале всех вещей, но и как о принципе миропорядка. Тем не менее есть основания предполагать, что (по крайней мере) «сановник» разделял представление о единстве, описываемое формулой «один, а не два», так как: 1) его экономический метод помощи нуждающимся за счет богатых соответствует рекомендациям комментария к 15 гексаграмме «И цзина» Смирение[322], который основан на концепции цикла попеременного расцвета и упадка двух взаимосвязанных противоположностей[323]; 2) «сановник» разделяет мысль, что одной социальной группе соответствуют одна функция и один источник дохода, а эта мысль, как видно в случае с конфуцианцами, воплощает представление о единстве как о принципе миропорядка (ср. выше, с. 79-80).

По мнению «сановника», принцип единства в древности был воплощен в общественной сфере, где «только ремесленники и торговцы могли кормиться прибылями от второстепенного [занятия]; только хорошие земледельцы могли кормиться плодами урожая; только те, что держат в руках правление, могли кормиться [доходами от] должностей и рангов знатности»[324]. Соотнесение этого взгляда с теориями «Шан-цзюнь шу» показало, что он продолжает и развивает отмеченную исследователем легизма Л. С. Переломовым легистскую традицию, по которой стремление народа к «единому» — это стремление к землепашеству и войне[325]. «Сановник» считал, что в его век государство берет на себя «второстепенное занятие»: казна «отливает орудия земледелия, заставляет простолюдинов сосредоточить усилия на основном [занятии] и не заниматься второстепенным»[326]. Этот взгляд был соотнесен нами с традицией идеологии Цинь, согласно которой император «высоко ставит земледелие и искоренил второстепенное [занятие], черноголовые стали обогащаться, [народ] под Небом, которое все покрывает, сосредоточил сердца на одном и [проникся] единой волей, орудия и утварь [сделаны] по одной мерке...»[327]

В отличие от конфуцианцев «сановник» не заботился о нравственных стандартах чиновников, т. к. не признавал за ними функции духовного преображения народа, воспитателей нравственности; он одобрял их погоню за выгодой и богатством, полагал, что «богатство и высокое положение — это чаяние ученого», а умение обогатиться рассматривал как признак незаурядной личности, показатель ее способности справиться со своими служебными обязанностями; образцами в этом отношении он считал лиц, прославившихся и как купцы, и как чиновники, — Гуань Чжуна, Фань Ли, Цзы-гуна [120]; к людям этого рода он — сын лоянского купца — относил и себя[328]. При этом, отстаивая предпринимательскую деятельность чиновников, «сановник» считал допустимым, чтобы в одной чиновничьей семье было несколько занятий[329], хотя это и противоречит его же представлению о том, как обстояли дела в «древности», когда каждая социальная группа «кормилась» доходами лишь от одного занятия.

Нами был рассмотрен также вопрос о реализации принципа единства во взглядах чиновников на подбор кадров.

«Сановник» не отвергал самого метода «отбора и рекомендации» достойных ученых, считая его необходимым в государстве; в его словах одновременно выражены надежда получить таким путем хороших советчиков и разочарование от того, что рекомендованные конфуцианцы не оправдали ее. «Сановник» и его единомышленники осуждали лиц «конфуцианского» типа, выдвинутых в их времена путем «отбора и рекомендации», низко оценивали их достижения, возражали против использования на службе конфуцианцев, указывая на их недостатки[330].

На соответствующие взгляды «сановника», видимо, повлияло представление о единстве как принципе миропорядка, описываемое формулой «один, а не два». «Сановник» заявлял, что в древности для конфуцианцев не было места в структуре общества и что они дармоеды, бесполезные для дела устроения[331]. Этот взгляд был соотнесен нами с легистской традицией отношения к конфуцианцам и моистам, характерной для Шанского Яна и Хань Фэя. Описывая ситуацию, когда государь одновременно опирается на земледельцев и воинов и чтит людей, ведущих себя в конфуцианском духе или проповедующих моистские взгляды, Хань Фэй говорил: «Поэтому несовместимые вещи не сосуществуют друг с другом»[332]. Это установка на инь. Возражения «сановника» против предоставления постов конфуцианцам, видимо, проистекают из скрытой установки на единство в духе «Хань Фэй-цзы»; она является зеркальным отражением конфуцианской установки на ян.

Что до других способов подбора кадров, «сановник», несомненно, был сторонником продажи должностей[333] и, быть может, положительно относился к принципу рекрутирования бюрократии по происхождению[334]. Следовательно, он стоял за «смешанный» путь выдвижения бюрократии, совмещавший способ «рекомендации» достойных с другими способами, осуждаемыми конфуцианцами.

«Императорский секретарь» сочетал мысль о единстве цели у различных выдающихся людей с идеей множества путей к этой цели: «У совершенномудрых людей «разные дороги», но они «приходят к тому же», кто идет, кто останавливается, но их устремления едины». В этих словах использована цитата из «Си цы чжуань [121]», которая ранее была интерпретирована эклектиком даосского толка Сыма Танем в том смысле, что философские школы идут «разными дорогами» к одной и той же цели — «устроению» Поднебесной[335]. «Императорский секретарь» цитировал «Си цы чжуань» в ином контексте, чтобы доказать, что при подборе кадров ценятся не нравственная безупречность и бескомпромиссность конфуцианцев, «придерживающихся [лишь] одного пути», а хитрость, гибкость и отсутствие излишней щепетильности у талантливого человека, который умеет достичь результата («совершить подвиг») и ценой «малой кривизны [добиться] великой прямизны». Соотнесение этих мыслей с идеями доклада трону Мэй Фу [122] (ок. 15-8 гг. до н. э.) показывает, что это принцип подбора кадров, характерный для «пути гегемона»[336].

Представление о единстве воплотилось и во взглядах «сановника» на государственное управление. Согласно Хуань Таню [123] (43 г. до н. э. — 28 г. н. э.), отличительной чертой «пути гегемона» (т. е. политической доктрины легизма) была мысль, что «власть исходит от одного [монарха] и правленье не имеет второго источника»[337]. В 221 г. до н. э. в обращении к трону циньских министров (в числе которых был легист Ли Сы) указывалось, что «законы и указы исходят от одного [монарха]»[338]. У «сановника» нет такого высказывания, но есть довольно близкие. Дело в том, что «законы» рассматривались легистами как стандарты, а «сановник» неоднократно подчеркивал важность установления государем единых стандартов, но не в правовой, а в экономической области; он был сторонником унификации рыночных цен, «объединения» (монополизации) в руках государства соли и железа, унификации их потребления (в частности, стандартизации изделий из железа) и «выравнивания» цен на них как на товары, наконец, унификации денежной системы (см. ниже, с. 102-107)[339].

Установление единых стандартов в сфере экономики «одним человеком» — государем — рассматривалось как путь реализации его единого отношения к обоим районам империи — «внутреннему» и «внешнему», ко всем ее жителям — «пребывающим близко» и «пребывающим далеко». Политика «уравнивания» имуществ, защищавшаяся «сановником», тоже была своеобразной формой воплощения универсализма монарха, который стремился посредством нее унифицировать положение своих подданных. Наконец, социальным последствием своих экономических и других мер «сановник» считал возвращение народа к «основному», т. е. одному занятию. Следовательно, он мыслил единое отношение государя к подданным как способ утверждения принципа «одна социальная группа — одна функция — один источник дохода»[340].

Таким образом, единство стоит наверху шкалы ценностей и у конфуцианцев, и у их оппонентов. И те и другие разделяли мысль о нем как о принципе миропорядка, согласно которому в каждый данный момент возможен расцвет «одной, а не двух» противоположностей и одной социальной группе соответствуют одна функция и один источник дохода. При этом конфуцианцы понимали единство как разное отношение к двум взаимосвязанным противоположностям, как установку на одну из них (ян), а их оппоненты колебались между универсалистским отношением к этим противоположностям и партикуляристским предпочтением одной из них (инь), проявившимся в возражениях «сановника» против приема конфуцианцев на службу. Конфуцианцы исходили из магико-этической интерпретации единовластия, по которой «один человек» — монарх — должен духовно преобразить народ по своему образу и подобию, постепенно приведя его к единству при помощи своей устроительной силы дэ; поэтому они заботились о нравственности проводников государева влияния — чиновников, считали, что на службе следует использовать только таких же конфуцианцев, как они, рекрутируя их лишь путем «отбора и рекомендации». «Сановник» же исходил из того, что монарх является единственным источником власти, которая проявляется одинаково по отношению ко всем; воплощением такого отношения он считал экономические (и правовые) стандарты; он не мыслил эту власть способной духовно преобразить простолюдинов, но полагал, что она в состоянии унифицировать их положение и сделать так, чтобы у них было лишь одно занятие — «основное», а для этого она должна взять на себя «второстепенное занятие»; поэтому чиновники вольны стремиться к выгоде, богатству, предпринимательству, а путь подбора кадров может быть «смешанным»[341].

Правовые воззрения

Рассмотренные категории культуры реализовались в воззрениях оппонентов на ряд вопросов. Здесь целесообразно остановиться на их взглядах на право и экономику.

Изучение правовых воззрений конфуцианцев и их оппонентов из «Янь те лунь» особенно актуально в связи с исследованием процесса «конфуцианизации» права, начавшегося при Западной Хань[342]. Реконструкция конфуцианских правовых воззрений показала, что, по мысли «знатока писаний», наказания имеют определенную функцию в космосе, копируют образ действий Неба в осенне-зимний период и связаны с инь; их функция предусмотрена миропорядком как вспомогательная по отношению к благой деятельности государя, связанной с ян, — «наставлениям при помощи внутренней духовной силы (дэ)» — и стоит иерархически ниже ее (см. выше, с. 53-54, 61-62). Сравнение этой концепции со взглядами Дун Чжун-шу показывает, что они определили ее[343].

Поэтому «знаток писаний» различал два вида законоположений. По его мнению, «указы» фиксируют «наставления», с их помощью «руководят народом», совершенный мудрец создает их, имитируя активность весны и лета; а «законы» фиксируют «наказания», с их помощью «запрещают жестокости и насилия», совершенный мудрец создает их, подражая активности осени и зимы[344].

Конфуцианцы сознавали бессилие наказаний и законов духовно преобразить человека, сделать его «бескорыстным» или «человеколюбивым». «Благородным мужем» они считали того, кто умеет распознать и устранить зло, пока оно еще в зародыше, в результате чего «законы и указы установлены, но не используются». А «обычным человеком» они считали чиновника, который «выносит решение о том, что уже произошло», т. е. наказывает за преступления[345]. Соотнесение этого суждения с изречением, встречающимся у Цзя И, Сыма Цяня, в «Да Дай Ли цзи [124]», показывает, что разница между «благородным мужем» и «обычным человеком» соответствует разнице между «нормами поведения» и «законами»: первые «воспрещают [нарушения] до того, как они произошли», а вторые «применяются после того, как они уже произошли»[346]. «Нормы поведения», как и «наставления», стоят на шкале ценностей выше «законов» и «наказаний» и рассматриваются как главное средство воздействия государя на людей; наказания следует применять к непослушным, только если «нормы поведения» и «наставления» не возымели действия. Выполнение «норм поведения и долга» делает излишним применение наказаний. «Совершенномудрые люди опираются на законы, чтобы завершить наставление, когда наставление бывает завершено, то наказания не применяются»[347], — говорит «достойный и хороший человек». «Знаток писаний» считает законы той средой, в которой живет народ, состояние и поведение которого зависит от того, «чиста» она или «мутна»: если она «чиста», народ спокоен, с удовольствием занимается своим делом, богатеет, становится человеколюбив и забывает о соперничестве, не нарушает запретов, и тогда не к кому применять законы. С его точки зрения, в идеале государева сила дэ должна быть обильна и ясно видна, а законы малочисленны, ясны и кратки; их обилие мешает их усвоению народом и единообразному применению чиновниками, ведет к росту преступности. Конфуцианцы осуждают суровость законов и наказаний, которая не может остановить преступлений и долго служить основой для управления[348]. По их понятиям, наказания призваны не только выполнять карательную функцию, но и содействовать воспитанию, а их применение — давать уроки людям. По словам «достойного и хорошего человека», «благородный муж не откладывает наставлений, но не спешит с наказаниями; наказав одного, исправляет сотню; казнив одного, остерегает тьму... Когда единожды применено наказание через смертную казнь, простолюдины следуют нормам поведения и долгу. Ведь «высший преображает низших, как ветер клонит траву»: нет такого, который не последовал бы наставлениям»[349].

Конфуцианцы подчеркивали, что правильное функционирование законов зависит от личности правителя, будь то государь или чиновник, ибо законы — всего лишь орудия управления[350].

По мнению конфуцианцев, благое воздействие государя накладывает отпечаток и на чиновников, применяющих наказания: те должны ориентироваться на человечность, чувствовать нежелание наказывать, испытывать стыд за собственную неспособность духовно преобразить преступника, скорбеть о его несовершенстве. «Достойный и хороший человек» подчеркивает, что «милости» «благородного мужа» «простираются на наказанных людей», он «невесел, когда осуществляет наказания»[351].

Конфуцианцы разделяли принцип соответствия наказаний преступлениям. По мнению «знатока писаний», его осуществление зависит от соблюдения нравственности: «Когда выполняют нормы поведения и долг, то наказания... соответствуют [преступлениям]». «Достойный и хороший человек» отмечал влияние правильной работы судопроизводства на космическую гармонию: «Когда [решения по] тяжбам были справедливыми, наказания... были подходящими, то темное и светлое начала оказывались приведены в гармонию, ветры и дожди бывали ко времени»[352]. Сопоставление этой мысли со взглядами Дун Чжун-шу показывает ее зависимость от этих взглядов, по которым при несоответствии наказаний преступлениям рождаются вредные «дыхания» и ненависть, нарушается гармония между высшим и низшими, инь и ян, появляются дурные знамения[353].

«Знаток писаний» воспринимал отношения наказания и преступления как взаимодействие объектов «того же рода». Осознавая принцип соответствия наказаний преступлениям и наград заслугам как своего рода «космический закон», он подчеркивал неотвратимость его действия, характерную для идеальной древности (а ныне утраченную), когда «наказания налагались обязательно, и не было амнистий, амнистировали только в сомнительных случаях». Он выражал озабоченность тем, что в его век, «когда близкий совершает преступление... его не обязательно казнят», «когда далекий имеет заслуги... его не обязательно награждают», т. е. «тем, что нет законов, которые бы непременно исполнялись». В этих словах утверждается принцип универсализма закона, наград и наказаний. Парадоксальным образом этот тезис выдвинут в полемике с поборниками универсализма — легистами, в противовес легистской практике судопроизводства[354].

Это не значит, что универсализм типичен для конфуцианских правовых воззрений. Напротив, для них типичен партикуляризм. Он проявляется прежде всего в учете воли нарушителя, а не преступного деяния при вынесении приговора. «Знаток писаний» говорил: «Когда решают тяжбы [в соответствии с принципами] "Весен и осеней", то изучают сердце и [таким путем] определяют вину [обвиняемого]. Если воля у него добрая, но нарушает закон, то его избавляют [от наказания]; если воля у него злая, но соответствует закону, то его наказывают»[355]. «Достойный и хороший человек» указывал, что в древности перед применением заслуженного преступником наказания «сановник» проверял, нет ли основания для помилования, возможного в случае, если преступление совершалось по неведению, неумышленно, по ошибке, по небрежности или забывчивости[356]. «Знаток писаний» выделял фигуру «зачинщика зла» (чья вина считалась особенно тяжелой) — идейного инициатора (а не исполнителя) преступления. Соотнесение этих взглядов с традицией школы Гунъян и ее представителя Дун Чжун-шу[357] показывает, что именно их влияние определило мысли конфуцианцев из «Янь те лунь» об учете воли нарушителей при вынесении приговора. Поскольку ее учет означал дифференцированный подход к ним в зависимости от их личностей, он вносил момент партикуляризма в универсалистский закон легистов.

Партикуляризм проявляется и в стремлении «знатока писаний» освободить от коллективной ответственности родственные и соседские группы. «Знаток писаний» говорил: «Я слыхал, что «плохое отношение к тому, кто плох, ограничивается [личностью] этого человека», что благородный муж «ненавидит начало [злодеяния]» и казнит «зачинщика зла»; но еще не слыхал о совместном осуждении [групп] по десять и по пять семей». Здесь (во имя поощрения людей к добру) он противопоставляет универсализму легистского принципа коллективной ответственности дифференцированный подход, карающий только виновных, а особо сурово — подстрекателя к преступлению. Сопоставление этого взгляда с идеями «Гунъян чжуань»[358] показывает, что мысль «знатока писаний» всецело определена этим комментарием, который он трижды цитирует. Он возражает также против «закона о совместном [с преступником] осуждении зачинщика его укрывания» за то, что этот закон отвергает милосердие по отношению к близким, требуя от отца, чтобы тот донес на своего виновного сына, а не спрятал его, и от брата, чтобы тот задержал своего виновного брата, а не дал ему ускользнуть. И здесь точка зрения «знатока писаний» определена «Гунъян чжуань». Закон, который он критикует, — это «декрет о зачинщиках укрывания [преступника]», ставший «более суровым» при У-ди; в конце II-I вв. до н. э. он критиковался с позиций школы Гунъян за то, что отрицает конфуцианское «отношение к близким как к близким»[359]. Для «знатока писаний» подобные законы — орудия жестоких чиновников, которые опираются на них, «чтобы ловить невинных как в ловушку, впутывать невинных как соучастников; они распространяют |вину] сына на отца, [вину] младшего брата на старшего брата: один человек виновен, а родная деревня испугана, десять [соседских] семей бросается в бегство»[360].

Таким образом, конфуцианцы из «Янь те лунь» стремились ввести партикуляризм в право по двум линиям: учета воли обвиняемого при вынесении приговоров и подрыва принципа коллективной ответственности путем освобождения от нее родственных и соседских групп. Эти идеи в определенной мере повлияли на «конфуцианизацию» законов и судебной практики при Хань[361].

Реконструкция правовых воззрений «сановника» и «императорского секретаря» обнаружила сходство с конфуцианскими взглядами в вопросе о соотнесении наказаний (законов) с сезонами. «Сановник» считал, что «осень и зима... подходят для применения наказаний» (см. выше, с. 62), а карательную войну рассматривал как действие «того же рода», что природные явления осени — «листопад» и «осенний иней»[362]. Указав, что элемент «металл» рождается от «огня» (ср. выше, с. 76), он добавил: «Наказания, наносящие и не наносящие увечья, налагаются мало, поэтому [только] «пастушья сумка да озимая пшеница умирают летом»»[363]. На его взгляд, природным образцом для редкого применения наказаний государем в сезон, связанный с ян, служат созревание и «смерть» пастушьей сумки и озимой пшеницы: они гибнут не осенью, как другие растения, а летом. В отличие от конфуцианцев «сановник» смотрел на четыре сезона и на инь и ян как на равноценные, но акцентировал значение осени и зимы, начала инь и наказаний (см. выше, с. 62). Как и «знаток писаний», «императорский секретарь» определял «указы» как средства «наставления», а «законы» как орудия наказания[364], но не соотносил их с разными сезонами и не пытался связать указы с ян.

В отличие от конфуцианцев чиновники подчеркивали, что для избавления от преступности опора на нравственность недостаточна, «а законами о наказаниях через увечье можно остановить насилие. Мудрый царь основывается на законах»[365]. Их концепция управления отличается значительно меньшим персонализмом, чем конфуцианская, опирающаяся на качества совершенной личности монарха — его силу дэ, человеколюбие, справедливость и т. п. «Императорский секретарь» заметил, что «если [у правителя] нет ни закона, ни положения, то... даже достойный человек не мог бы добиться устроения...»[366]. Иными словами, на его взгляд, устроение невозможно без института, отчужденного от личности лидера; такой институт предполагает ее несовершенство, восполняемое внешними по отношению к ней факторами. «Императорский секретарь» подчеркивает, что, как правило, приходится управлять государством и учиться конфуцианской премудрости, обходясь без помощи совершенных личностей типа Чжоу-гуна и Конфуция; помогает институт права: «если в правленьи небольшой изъян, можно преградить [путь его развитию] законами и указами...»[367].

Эти мысли были соотнесены нами с легистской традицией отношения к «закону» как идеальному стандарту, с чьей помощью можно давать безошибочные оценки в противоположность ненадежным субъективным оценкам большинства правителей. Как указывается в «Шан-цзюнь шу», лишь такая выдающаяся личность, как Яо, может распознать достойного человека, не пользуясь образцом, но Поднебесная не состоит из одних только Яо. Прежние цари понимали, что не надо полагаться на личные суждения и предвзятые оценки, и установили законы, выявив этим различия между людьми; соответствовавшие норме награждались, вредившие государевым интересам наказывались[368]. Хань Фэй добавляет к «закону» «метод» (шу [125]): «Пусть средний правитель придерживается закона и метода, неискусный плотник придерживается циркуля, наугольника и [мер длины] чи [126] и цунь [127] — и они не ошибутся ни разу в десяти тысячах [случаев]»[369]. С легистской точки зрения, закон ставится выше личных оценок среднего (а по мнению Хань Фэя, также выдающегося) монарха. Закон рассматривается как стандарт, подобный мерам веса и длины и идеально воплощающий монарший универсализм. Опора на стандарт компенсирует несовершенство личности монарха. «Сановник» и «императорский секретарь» разделяют этот взгляд. Они уподобляют закон такому стандарту, как плотничий шнур, устроение народа — отесыванию дерева, наказания — топору. «Сановник» считает, что «устроение простолюдинов подобно отесыванию [дерева] знаменитым плотничьих дел мастером; он делает это топором... и если дерево соответствует [линии, отбитой] плотничьим шнуром, он прекращает [рубить]... кто занимается устроеньем, пользуется законом». На его взгляд, искусными в применении законов были «жестокие чиновники» времени У-ди[370].

Чиновники не считали, что в идеале законов должно быть мало, а ставили их число в зависимость от обстоятельств времени; сторонники теории духовного и социального вырождения людей, они отмечали, что с ростом преступности «число указов не может не возрастать, число законов не может не множиться»[371].

В качестве формулы, трактующей награды и наказания как «ответы» на благое или преступное действие, «сановник» (хоть и не вполне точно) цитирует слова «Гунъян чжуань»: «Благородный муж плохо относится к тому, кто плох... хорошо относится к тому, кто хорош» (ср. выше, с. 76-77). Но он отбрасывает их конфуцианскую трактовку из «Гунъян чжуань», по которой «плохое отношение к тому, кто плох», ограничивается его личностью, а «хорошее отношение к тому, кто хорош, распространяется на его сыновей и внуков»[372]. Вместо такого партикуляристского отношения к хорошим и плохим «сановник» предлагает другое, придавая универсалистский смысл конфуцианской формуле, но при этом акцентируя «плохое отношение к плохим» и, соответственно, наказания: «Если наказать одного плохого человека, то тьма простолюдинов будет радоваться... Народ становится заносчив оттого, что его с любовью оберегают, но повинуется наказаниям. Поэтому наказания — то, чем исправляют народ...»[373].

Он отвергает мысль о милосердии, о том, чтобы «благодетельствовать злым людям», полагая, что «сострадание привлекает вражеские войска, человеколюбие наносит ущерб наказаниям». Он, как и «императорский секретарь», связывает между собой мысли о неотвратимости и суровости наказаний: «Если указы суровы, то простолюдины осмотрительны... Если запреты не являются неотвратимыми, то [даже] трусливые люди будут надеяться на незаслуженное везение; если наказания заслуживают доверия, то [даже разбойники] Чжи и Цяо не станут совершать преступлений»[374].

Эти мысли были соотнесены нами с легистской традицией. Во-первых, с теорией из «Гуань-цзы», связующей принцип назначения наград и наказаний с концепцией универсализма власти монарха, подобного сиянию солнца и луны, от которых все получают свет; по этому принципу «наказания и награды заслуживают доверия и неотвратимы», благодаря ему устанавливается доверие народа к наградам и наказаниям и тем самым к закону[375]. Во-вторых, со свидетельством Хуань Таня, что по «методу гегемона» «награды и наказания неотвратимы и заслуживают доверия»[376]. В-третьих, с идеями Шанского Яна, Хань Фэя[377] и Ли Сы, которые подчеркивали, что награды должны быть щедрыми, а наказания — тяжелыми даже за легкие преступления; эти идеи противоречат конфуцианскому истолкованию соответствия наказаний преступлениям в духе концепции талиона (ср. выше, с. 73-74).

По примеру Ли Сы «императорский секретарь» и «сановник» сочетали принцип суровости законов, идущий от Шанского Яна, с принципом «расследования и требования [к ответу]» (ду цзэ [128]), восходившим к учению Шэнь Бу-хая. Произведенная нами (на более широкой источниковедческой базе, чем та, на которую опирался X. Г. Крил в 1974 г.) реконструкция метода ду цзэ показала, что это — часть «метода» (шу), т. е. административной техники контроля над бюрократией со стороны правителя; что ду цзэ построен на доктрине этого контроля сын мин (129] («исполнения и названия») и, следовательно, воплощает принцип «на основании названия [должности) требовать реального исполнения [ее функций]»; и что, «требуя [к ответу]» тех чиновников, у которых «реальное исполнение» обязанностей не соответствует «названиям» их должностей (т. е. определениям их функций), правитель должен действовать «исключительно сурово», добиваться от чиновников неукоснительного соблюдения обязанностей, побуждать их взимать с народа налоги сполна и безжалостно применять наказания через увечье[378].

«Императорский секретарь» широко цитирует и использует доклад Ли Сы трону о «расследовании и требовании [к ответу]» 209 г. до н. э., приводит даже содержащиеся там цитаты из «Хань Фэй-цзы», в значительной мере оттуда заимствуя мысль о необходимости тяжких и неотвратимых наказаний, тесно связанную с идеей «расследования и требования [к ответу]»[379]. «Сановник» тоже цитирует доклад Ли Сы в рассуждении о необходимости суровых наказаний даже за легкое преступление[380]. Оба чиновника сочетают в своих правовых воззрениях принцип универсализма закона с принципом назначения тяжкого наказания за такое преступление.

В духе этого сочетания «императорский секретарь» толкует и правило коллективной ответственности. Он уподобляет отношения в семье между отцом и сыном, старшим и младшим братьями, живущими в одном доме, связям между телом и конечностям: ««когда придет в движение один сустав», то это становится известно сердцу». На мысли об этих особых связях и проистекающем отсюда особом знании друг о друге он основывает концепцию взаимного наблюдения и взаимной слежки членов одной семьи, входящей в группу из пяти соседних семей, объединенных коллективной ответственностью; он считает отца и старшего брата ответственными за преступления сына и младшего брата, ибо они обязаны «наставлять» и «исправлять» этих последних[381].

Соотнесение этой концепции с тем, что известно о системе коллективной ответственности Шанского Яна из других источников, в частности, из фрагментов права Цинь, показывает, что «живущих вместе» (т. е. членов одной семьи) считали обладателями особого знания обстоятельств материальной и духовной жизни друг друга и присуждали в случае грабежа и других преступлений к тому же наказанию, что и преступника[382]. «Императорский секретарь», в сущности, старается обосновать эту циньскую систему, функционировавшую и в его время. Его стремление не делать исключения для ближайших родственников из системы коллективной ответственности противоположно конфуцианской позиции по этому вопросу.

Таким образом, общее между правовыми воззрениями конфуцианцев и легистов — в соотнесении наказаний с космосом и в наделении «указов» воспитательной, а «законов» — карательной функцией. Но конфуцианцы считали функцию законов и наказаний вспомогательной по отношению к благой деятельности государя, основанной на свойствах его личности («наставление при помощи внутренней духовной силы (дэ)» и т. п.) и использующей «нормы поведения», и надеялись, что законы и наказания применяться не будут; по их мысли, законы должны быть малочисленны, мягки и содействовать духовному преображению, а чиновники должны быть человечны и применять их неохотно. «Сановник» и «императорский секретарь» теоретически считали карательную функцию не менее важной, чем функция проявления человеколюбия, но подчеркивали, что именно закон — основа управления; они рассматривали закон как идеальный стандарт, восполняющий личные недостатки монарха, вследствие чего их концепция управления была менее персоналистичной, чем конфуцианская; по их убеждению, законы должны быть многочисленны и суровы, а применять их следует по примеру «жестоких чиновников». Конфуцианцы видели в соответствии наказания преступлению и награды заслуге универсальный принцип, нарушение которого вызывает неполадки в космосе, считали, что наказание притягивается преступлением в качестве объекта «того же рода»; для них характерно стремление модифицировать закон в сторону партикуляризма, чтобы он учитывал волю обвиняемого при вынесении приговора и избавил родственные и соседские группы от коллективной ответственности. «Сановник» и «императорский секретарь» трактовали награды и наказания в духе универсализма, но акцентировали применение наказаний; они не считали, что несоответствие наказаний преступлениям влияет на космос и что наказание должно следовать принципу талиона, а поэтому выдвигали принцип тяжелого наказания за легкое преступление. Они связывали между собой мысли о неотвратимости и суровости наказаний, принципы универсализма закона и тяжелого наказания за легкое преступление и в этом духе защищали принцип коллективной ответственности[383].

Экономические взгляды

Изучение экономических взглядов спорящих сторон в «Янь те лунь» позволяет осветить проблему влияния неэкономических идей на экономические аспекты конфуцианства и легизма. Оно дает возможность проследить, как компоненты древней картины мира легли в основу взглядов спорящих на роль государства в экономике.

Реконструкция экономических взглядов конфуцианцев показывает, что их мысли об этой роли всецело определены их концепцией мироустроения, предусматривающей в первую очередь выполнение государем функции «устроения людей». Это предполагает развитие в людях этического начала, в частности «человеколюбия и справедливости», и подавление в них корыстного начала — «необузданности желаний», жажды «выгоды от второстепенного [занятия]». Условием успеха «наставления и духовного преображения» народа «знаток писаний» считает соблюдение государем и его чиновниками принципа «не показывать [примера погони за] выгодой», иначе «обычаи народа станут отличаться неискренностью... [люди] повернутся спиной к своему долгу и устремятся в погоню за выгодой...»[384]. При этом оппозиция «справедливость — выгода» описывает объекты двух противоположных желаний дуальной человеческой природы. Победит ли в простолюдине «любовь к справедливости» или «желание выгоды», зависит от того, что считает важным правитель. По-видимому, «знаток писаний» разделял этот изложенный в гл. 27 «Сюнь-цзы» взгляд (см. выше, с. 51)[385].

Возражения конфуцианцев против того, чтобы чиновники вмешивались в экономику и стяжали прибыль, отразились в осуждении тех, что «соревнуются с народом в [погоне за] выгодой, разлагают простоту, [свойственную] честным и искренним, и достигают духовного преображения [людей в] алчных и низких». Соотнесение этого взгляда с конфуцианской традицией обнаруживает, что, согласно Дун Чжун-шу, в нем воплощен принцип единства — запрещение обладателям «окладов и жалований» «совмещать их с малой прибылью»[386], чтобы у них был лишь один источник дохода. Во имя выполнения функции «устроения людей» монарх и его чиновники должны отказаться от легистских экономических институтов, созданных, на взгляд конфуцианцев, ради стяжания прибылей — казенных монополий на соль, железо и опьяняющие напитки, учреждений, «уравнивающих перевозки» налоговых поступлений и занимающихся стандартизацией цен, воздержаться от введения казенной монополии на литье медной монеты[387] и т. д.

Стяжанию прибылей идеальный государь предпочитает преображение людей. «Знаток писаний» формулирует принцип нестяжания власти: «Истинный царь не накапливает и не собирает [богатство, а] хранит его внизу, у народа, держится далеко от выгоды, [доставляемой] второстепенным [занятием], и «сосредоточивает усилия на [выполнении] долга по отношению к народу»; если долг и нормы поведения будут установлены, то народ будет духовно преображен верховным [правителем]...»[388]. «Хранение у народа» (или «в Поднебесной» и т. п.) выступает в «Гуань-цзы», «Хань Ши вай чжуань [1301», докладе трону Сяо Ван-чжи [131] и Ли Цяна [132] (61 г. до н. э.)[389] и других текстах как принцип «истинного царя» (или «древности»), подразумевающий, в частности, отказ государства от получения того или иного вида налога или же дохода (например, откупов от наказаний за преступления), а также отказ хранить богатства в государственной сокровищнице. «Хранение у народа» предполагает следование принципу единства, ибо, как выражался «знаток писаний», «если извлекают прибыль там, непременно производят трату здесь» (см. выше, с. 79); по словам Гуань Чжуна [133], «если наверху есть накопленное богатство, то внизу у народа и чиновников непременно окажутся нехватка и недостаток»[390].

Поэтому «знаток писаний» считал, что казна должна собирать с народа «только налоги с доходов от земли (цзу шуй [134]) — и все». Этот взгляд следует сопоставить с аналогичной точкой зрения, высказанной ранее Бу Ши (см. выше, с. 10)[391], противником политики вмешательства государства в торговлю, проводившейся Сан Хун-яном.

Суть конфуцианской экономической политики сформулирована «знатоком писаний», который не случайно назвал ее «путем устроения простолюдинов». Этот путь заключается для него «только в том, чтобы [государь] умерил свои расходы и высоко ставил основное [занятие], разделил землю и ввел «колодезные поля» — и все»[392]. Соотнесение принципа «умерения расходов» с конфуцианской традицией показывает, что его разделял еще Конфуций. Сочетание этого принципа с высокой оценкой «основного» занятия встречается у конфуцианцев по крайней мере начиная с Сюнь-цзы, в частности и при Западной Хань (например у Гун Юя), но (судя по «Мо-цзы [135]» и свидетельству Сыма Таня) не конфуцианцы, а школа моистов первая выдвинула идею «укрепления основного [занятия] и умерения расходов»[393].

Мысль об «умеренности» государя в расходах связана с высоким персонализмом конфуцианской теории мироустроения: «когда высший любит богатство, то низшие умирают ради выгоды»[394] под его влиянием. «Умеренность в расходах» сочетается у государя с «сокращением [казенных] дел». По словам «достойного и хорошего человека», она ведет к обогащению народа: «Если уменьшить труд [простолюдинов на повинностях] и умерить расходы [государя], то «народ станет богат сам собой»»[395]. Но обогащение — не самоцель, а ступень к духовному преображению: «Когда народ расточителен, то показывают ему [пример] бережливости; когда народ бережлив, то показывают ему [пример] поведения в соответствии с нормами», — повторяет «достойный и хороший человек» слова «Ли цзи». «Умеренность» должна сделаться отличительной чертой стиля жизни не только государя, но и его министров, сановников и их потомков, которым следует «стать самим умеренными и бережливыми, вести за собой [других примером собственной] честности и простоты»[396].

По мнению конфуцианцев из «Янь те лунь», стиль жизни народа тоже должен в идеале отличаться умеренностью. Так, полагают они, было в древности, когда люди были заняты в «основном занятии», их чувства-желания были «просты», а средств было достаточно. «Знаток писаний» указывает, что в пору «совершенного устроения глубокой древности народ был прост и высоко ценил основное [занятие], был спокоен и счастлив и имел немногочисленные потребности», был доволен своим жилищем, обычаями, пищей, орудиями и утварью[397]. Оба конфуцианца противопоставляют этому идеалу современность, когда многие в народе занимаются «второстепенным», т. е. ремеслом и торговлей, имеют неумеренные желания, расточительны, и происходит поляризация богатства и бедности, несущая неимущим «голод и холод»[398]. Конфуцианцы связывают с разными занятиями разные состояния человеческих желаний, которые, по их мнению, в обществе с земледельческим хозяйством натурального типа умеренны, а в обществе торгово-ремесленной экономики товарного типа чрезмерны: «Когда совершенствуют второстепенное [занятие], то народ предается излишествам; когда совершенствуют основное [занятие], то народ прост и честен»[399]. Они полагают, что при истинном царе «на рынках торговцы не будут пускать в обращение товары, которые бесполезны, ремесленники не будут изготовлять утварь и орудия, которые бесполезны»; царь «не дорожит бесполезными [вещами] и таким образом делает свой народ умеренным»[400]. Производство и продажа предметов роскоши и т. п., по конфуцианским понятиям, — это явление, свойственное современности — эпохе развития материальной жизни и духовной деградации с присущими ей непомерными желаниями.

Поэтому «знаток писаний» выступает не только против подобной «внутренней торговли», но и против такого аспекта «второстепенного занятия», как неэквивалентный обмен с варварскими землями, откуда в «государство центра» текут вещи или бесполезные, или менее полезные, чем китайские, и куда из Китая утекают «плоды землепашества и шелководства», реальные ценности, а в результате наше «добро и богатства наполняют внешнюю [область мира]». Он осуждает нынешний век с его упадочными обычаями, когда люди «гоняются за товарами варваров мань и мо [135а] и затуманивают ими глаза [жителям] государства центра, ...обменивают ценности, [привезенные за] десять тысяч ли, попусту теряют дни и тратят труд [ради того, что] бесполезно для применения на практике». Он противопоставляет его древности, когда при мироустроителе Юе и государь и народ были удовлетворены богатствами собственной страны, «средства для расходов были обеспечены, и [для этого] не нуждались в землях варваров мань и мо и продуктах отдаленных краев», а также временам материального благополучия при Хань, предшествовавшим походам У-ди против варваров[401].

Конфуцианцы приняли мысль о неравноценности разных видов труда, отраженную в иерархии «основного» и «второстепенного» занятий. На их взгляд, «одежда и пища — основа для народа, посев и жатва — обязанности народа», производство пищи и одежды, «пахота мужчин и прядение женщин суть важнейшее занятие Поднебесной»[402]. Свои функции, но второстепенные, есть у торговли и ремесла: «...торговля — то, с помощью чего пускают в обращение скопившиеся и залежавшиеся [товары], ремесло — то, с помощью чего обеспечивают наличие [сельскохозяйственной] утвари и орудий, это не основные обязанности в благоустроенном государстве»[403]. Конфуцианцы видели разделение труда между земледелием, ремеслом и торговлей и считали, что «в древности... [товаров, на которые был] спрос... у простолюдинов четырех [разрядов], было достаточно для взаимного обмена. Поэтому земледельцы не покидали полевых межей, но у них было достаточно орудий для обработки земли; ремесленники не рубили и не валили [деревьев], но у них было достаточно лесного материала; гончары и плавильщики не пахали полей, но у них было достаточно необработанного и обмолоченного зерна. Каждый из ста кланов получал то, что ему было удобно, а вышестоящие бездействовали, [не беспокоясь] об этом»[404].

Конфуцианцам казался идеальным стихийный натуральный обмен, существовавший в древности, «когда устраивали рынки», где «не было монет в форме ножа, каждый «обменивал то, что у него есть, на то, чего у него нет»»; затем началось развитие денег, форма которых «неоднократно изменялась, а простолюдины становились все более фальшивыми». Поскольку проявление в народе склонности к обману мыслилось (в частности), как последствие вмешательства государства в денежное хозяйство, «знаток писаний» был против такого вмешательства и предлагал «не запрещать монеты в форме ножа и таким образом ввести в обращение деньги народа»[405]. Другой причиной роста обмана в мире конфуцианцы считали нынешних представителей «второстепенного занятия». Как указывает «знаток писаний», «торговцы... увеличивают обман, ремесленники... приукрашивают надувательство... сердца их не знают стыда», вследствие чего «неискренние люди обманывают, а честные люди становятся неискренними», тогда как «в древности торговцы... не обманывали [людей завышенными ценами]; ремесленники... не прибегали к надувательству»[406].

«Основное» и «второстепенное» занятия мыслились конфуцианцами как взаимосвязанные противоположности. Согласно принципу единства, когда «процветает второстепенное [занятие], то приходит в упадок основное [занятие]». Поскольку состояние человеческих чувств бывает наиболее благоприятным для устроения, когда люди занимаются земледелием, конфуцианцы разделяли традиционную для их школы мысль о том, что государю следует поощрять земледелие и не следует поощрять ремесла и торговли. «Знаток писаний» говорил: «...Истинный царь высоко ценит основное [занятие] и дает отпор второстепенному, при помощи норм поведения и справедливости преграждает [путь желаниям] народа...» Поэтому в «способ устроения людей» входит «подавление [жажды] выгоды от второстепенного занятия»[407]: «...истинные цари запрещали чрезмерную выгоду и умеряли чрезмерные траты. Когда чрезмерная выгода бывала запрещена, то [народ] возвращался к основному [занятию]; когда чрезмерные траты бывали умерены, то средства народа для расходов оказывались обеспечены»[408].

«Отпор второстепенному занятию» заключался в дискриминации купцов, которым запрещалось служить на государственной службе и т. п. и, что представлялось конфуцианцам еще более важным, в отказе верховного правителя от «действий во имя выгоды»[409]. Поэтому упразднение государственных экономических институтов вроде монополий и «уравнивая перевозок» налоговых поступлений, с точки зрения «знатока писаний», должно было «выдвинуть вперед основное [занятие] и дать отпор второстепенному». «Достойный и хороший человек» указывает: «...истинный царь сосредоточивает усилия на основном [занятии] и не занимается второстепенным, отвергает [вещи, которыми] хвастаются, прекращает резьбу и шлифовку, пропитывает народ [любовь к] нормам поведения, показывает народу [образец] простоты. По этой причине [и] сто кланов «сосредоточивают усилия на основном [занятии] и не занимаются второстепенным»»[410].

С точки зрения конфуцианцев, нравственному воздействию на человеческую природу следует предпослать материальную обеспеченность народа, ибо богатство рождает в людях «человеколюбие», устраняет причину их соперничества, вследствие чего в народе исчезают «не человеколюбивые»[411]. Как показывает соотнесение этого взгляда с конфуцианской традицией, он был присущ ей еще в V-III вв. до н. э., т. е. до начала ханьского синтеза, и был характерен для «пути истинного царя»[412].

С конфуцианской точки зрения, путь к богатству народа только один — земледелие, физический труд в соответствии с временами года в сочетании с «бережливостью». «Достойный и хороший человек» говорит, что «в прошлом», поскольку «расходы» людей «были умеренны, то их богатства были обильны; так как основное [занятие] совершенствовалось, то народ был богат». «Знаток писаний» тоже указывает, что «прибыль зависит от заботы о самом себе ...богатство зависит от бережливости и усердия и от сообразования с сезонами...»[413]. Только земледелие может обогатить государство. «Знаток писаний» утверждает: «Если не усердствовать в основном [занятии] — земледелии, нечем сделать государство богатым»[414].

В качестве идеальной системы землепользования оба конфуцианца рассматривали систему т. н. «колодезных полей». По ней в квадрате, поделенном на 9 одинаковых полей по 100 му [136] в каждом, центральное поле считалось «государевым (или общественным)», и его совместно обрабатывали 8 семей — держатели восьми «частных (или: личных) полей». Работы на «государевом поле» были первоочередными и представляли собой отработочную ренту, величина которой измерялась налогом в 1/10 урожая (или, по другому толкованию, разделявшемуся, в частности, Бань Гу и Хэ Сю [137], урожаем с 10 му «государева поля», которые должен был обработать каждый держатель надела в 100 му, т. е. 1/11 частью всего его урожая)[415]. Соотнесение идеи «колодезных полей» с конфуцианской традицией показывает, что эта идея восходит к «Мэн-цзы», но на «знатока писаний» повлияла трактовка ее в «Гунъян чжуань», который он прямо цитирует: ««Взимать в качестве налога на продукты одну десятую [долю урожая]» — значит [пользоваться] силами простолюдинов... «Одна десятая — это справедливая норма для [уплаты налога] Поднебесной...»». При такой системе доход правителя всецело зависел от урожая, который он «делил... с простолюдинами»: «когда у простолюдинов не хватало, он не [пользовался] изобилием в одиночестве; когда у простолюдинов было изобилие, он не испытывал нехватки в одиночестве»[416].

Наделы держателей «колодезных полей» были одинаковы, и введение системы этих полей имело целью «уравнять» простолюдинов имущественно[417]. Мысль о необходимости такого уравнивания (но без упоминания «колодезных полей») была выражена еще Конфуцием: «Кто владеет государством или имеет владение [сановника], озабочен не тем, что [простолюдины] бедны, а озабочен тем, что [их богатство] не уравнено». «Знаток писаний» повторяет эти слова. Согласно комментарию к ним Дун Чжун-шу, богатый становится заносчив и делается притеснителем, а бедный впадает в печаль и делается грабителем; отсюда мысль о необходимости удерживать богатство и бедность в пределах нормы, исключающей эти крайности, и «гармонически уравнять» имущества[418]. Конфуцианцы из «Янь те лунь» видят причины имущественного неравенства в Поднебесной, поляризации богатства и бедности в разрушении «норм поведения и справедливости», возникновении соперничества чиновников — «благородных мужей» — в погоне за богатством, которое приводит к смуте, к тому, что «великие проглатывают малых, стремительные берут верх над медлительными». Они противопоставляют этим явлениям мир древности, в котором был реализован принцип единства, «все имели неизменные служебные функции, не могли совмещать в одних руках прибыли [от разных занятий] и полностью [присваивать себе] продукты»[419]. В ханьском Китае лица, которые присваивали доходы от занятия людей иного социального разряда, усваивали их стиль жизни или же присваивали собственность людей одного с ними разряда, но уступающих им богатством и силой, назывались бин цзянь или цзянь бин [138] («объединяющие и совмещающие в одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество]»)[420]. Это выражение «знаток писаний» применяет к членам семей высокопоставленных лиц, чьи «колесницы и одежды, не соответствующие их положению, уподобляются [колесницам и одеждам] вышестоящих — царей и князей, здания дворцов превосходят установления и нормы; они объединяют и совмещают в одних руках ряды жилищ...»; под их влиянием люди «подражают друг другу в расточительстве не по положению, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим, [так что роскошь] растет не переставая»[421]. Средством, призванным устранить явление бин цзянь, в конфуцианстве считалась система «колодезных полей»[422].

Дун Чжун-шу, для которого (как для Гун Юя и других приверженцев школы Гунъян) система «колодезных полей» была идеалом землепользования, считал, что ее надо вводить не сразу, а постепенно. Конфуцианцы из «Янь те лунь» ничего не говорили о постепенности перехода к этой системе и рассматривали ее введение («раздел земли [между людьми]») как «настоятельно необходимое в нынешнее время»[423].

Из приведенного материала видно, что три принципа конфуцианской экономической политики действительно были подчинены неэкономической задаче «устроения простолюдинов»[424].

Реконструкция взглядов «сановника» на роль государства в экономике показывает, что они в большой мере являются реализацией мысли о монаршем универсализме. Об этом свидетельствуют две взаимосвязанные теории «сановника» — его интерпретация торговли и концепция перераспределения богатства. Он считал торговлю следствием общественного разделения труда между земледельцами, торговцами и ремесленниками, участниками взаимного обмена, экономически зависящими друг от друга: «...если ремесленники не поставляют [своих изделий], то недостает орудий земледелия; если торговцы не поставляют [того, что имеют], то иссякают «драгоценные средства обмена»»; «нуждаются в торговцах, чтобы пускать в обращение [товары], нуждаются в ремесленниках, чтобы изготовлять [изделия]». Соотнесение этого взгляда с воззрениями Сыма Цяня[425] показывает прямую зависимость от этих воззрений. Этот взгляд позволяет рассматривать торговлю как способ восполнения «недостач» («нехваток») у разных социальных групп и выравнивания их материального положения.

Другой причиной существования торговли «сановник» считал неравномерное географическое размещение природных богатств. Поэтому, на его взгляд, торговля выполняет в космосе определенную функцию, предустановленную миропорядком (чего не заметили наши предшественники)[426]. Предпосылкой этой теории служат два общекультурных представления — о дифференцирующей роли Земли и выравнивающий роли Неба[427]. По мнению Сан Хун-яна, участки земного пространства неоднородны, связаны с разными «элементами» из числа пяти, причем в районе преобладания каждого «элемента» изобилует еще какой-то другой. Это создает предпосылку для пространственного перемещения природных богатств путем «перевозки», «распространения», «обращения» (тун [139]) — функции, которую обслуживают «торговцы», причем цель «обращения» товаров — устранить неравенство населения разных районов в обладании теми или иными природными богатствами. Значит, «обращение» реализует универсалистское отношение к жителям разных участков пространства, их «выравнивание»; это отношение «сановник» приписывает Небу. По его словам, путем неравномерного распределения природных богатств «Небо и Земля пускают в обращение тьму товаров, уравнивая тех, кто имеет, и тех, кто не имеет...»; «благодаря движению и обращению богатств и товаров есть возможность уравнять» «тех, кто живет в горах или обитает на болотах, [населяет места, где] заросли травы, в которых растет полынь, или [где] тощая и бесплодная почва». Без торговли «обилие и скудость [продуктов] не уравнены»[428].

По теории, в которой обращение товаров мыслится как способ реализации универсализма Неба, заботу об обращении берет на себя подражающий этому универсализму государь. Опираясь на «Си цы чжуань», «сановник» указывает, что совершенномудрые государи (культурные герои) древности учредили рынки, организовали торговлю и изобрели разные транспортные средства, чтобы «обменивать товары и «доставлять пользу ста кланам»»[429].

Для него идея государева вмешательства в торговлю соответствует принципам миропорядка (деятельности Неба) и освящена авторитетом культурных героев древности. Он мотивирует введение казенных монополий на соль и железо и института «уравнивания перевозок» налоговых поступлений древними образцами, явленными этими героями. Задачами этих институтов он считает «пускать в обращение накопленные богатства и помогать [народу] в затруднительном положении», «обеспечивать орудия земледелия» и «восполнять богатства народа»[430]. Стремясь уравнять в экономическом отношении живущих далеко и близко от центра (столицы), он идет по пути огосударствления торговли.

Оба экономических института, созданные Сан Хун-яном («сановником») в целях вмешательства государства в торговлю, могут быть рассмотрены как реализации принципа монаршего универсализма. Название института «уравнивания перевозок» (цзюнь шу [140]), введенного в 115-110 гг. до н. э. для транспортировки налоговых поступлений в натуральной форме и продажи их в тех местах, где есть спрос на доставляемые товары, было связано с тем, что теоретически он был призван уравнивать «труд и отдых» пребывающих близко и пребывающих далеко в связи с необходимостью доставки налоговых поступлений в столицу. На это указывают слова «сановника»: «Если [государь] уравнивает перевозки [налоговых поступлений], простолюдины [дальних и близких мест] трудятся и отдыхают поровну» и иные свидетельства[431].

Другой институт под названием «выравнивание стандарта», или «стандартизация» (пин чжунь [141]), был учрежден в 110 г. до н. э. в столице для стандартизации цен на товары. Он воздействовал на сферу обращения товаров, скупая их на рынке в пору их подешевения и продавая в пору их вздорожания по твердой цене; это стабилизировало рыночные цены в масштабе империи, ограничивая пределы их колебаний и не давая крупным частным купцам своими спекуляциями и различным «казенным учреждениям» своими торговыми операциями дезорганизовать рынок[432]. Этот институт тоже реализовал монарший универсализм: его задачей было установление одного из видов официальных стандартов, а установление любого из них рассматривалось в древнекитайской культуре как способ проявления равного отношения государя к подданным, живущим на участках пространства, далеких или близких от центра[433].

Соотнесение метода пин чжунь с традицией китайской экономической мысли показывает, что он развивал идеи купеческого идеолога Фань Ли (V в. до н. э.)[434] и особенно «Гуань-цзы». Концепция пин чжунь связана с теорией экономического регулирования цин чжун [142] («понижения цены на то, что ценится высоко»), изложенной в «Гуань-цзы». По этой теории, правитель скупает товары (зерно, шелк и холст) в пору их избытка и дешевизны, чтобы продавать их затем по твердой цене в пору их нехватки и дороговизны[435]. «Сановник» полностью принимает эту теорию: «Истинный царь... соблюдает стандарт [цен] и «сообразуется с сезонами», правит народом путем понижения цены на то, что тот ценит высоко. Когда в хороший год созревает богатый урожай, то [государь) запасает и накапливает [продукты], чтобы таким способом заранее принять меры на случай нужды и нехватки; когда в голодный год выдается скудный урожай, то [государь! пускает в обращение деньги и товары, приводит в движение избыток, чтобы помочь тем, у кого нехватка»[436].

Социальный аспект этой политики состоит в том, что путем скупки и последующей продажи товаров по твердой цене правитель овладевает средствами тех, у кого излишек, и восполняет средства тех, у кого нехватка, лишая богатых купцов возможности наживаться, препятствуя разорению бедняков, сглаживая имущественное неравенство. «Сановник» цитирует «Гуань-цзы», в частности, указывая, что «если не «рассредоточить собранного в руках богачей» и [не] уравнять выгоды, [люди] будут не равны. «Поэтому, если правитель людей накапливает их пищу, хранит их средства для расходов, ограничивает тех из них, у кого избыток, и помогает тем из них, у кого нехватка», «запрещает избытки и излишки и преграждает стезю выгоды»», то народ будет обеспечен[437].

«Сановник» развил экономическую теорию «Гуань-цзы», обосновав ее с помощью функции таких экономических институтов, как казенные житницы, монополии на природные богатства (в первую очередь на соль и железо), учреждения для «уравнивания перевозок» и «стандартизации» цен. При этом он принял и цели хозяйственного регулирования, провозглашенные в «Гуань-цзы», — создание государственных запасов для помощи людям в тяжелом экономическом положении и обогащение государства, нужное как для этого, так и для покрытия военных расходов, обеспечивающих безопасность подданным империи[438]. Поскольку одной из причин тяжелого экономического положения «сановник» (вслед за «Гуань-цзы») считал вздувание рыночных цен богатыми купцами, его экономическое регулирование имеет выраженный социальный аспект, выдвигает задачу «уравнять» имущества, сокрушить экономически «могущественных людей», избавить народ от экономической зависимости от них, заменив ее экономической зависимостью от воплощения «справедливости» — монарха. «Уравнивание» — форма реализации универсализма государя, который не только в равной мере заботится о подданных, но и стремится уравнять (унифицировать) их положение. Поэтому очень важной целью экономической политики «сановника» является перераспределение государем богатств в обществе в ущерб тем, у кого их много, и в пользу тех, у кого их мало (что не укладывается в характеристику Сан Хун-яна как подобия «прибыльщика», данную В. М. Штейном)[439].

Соотнесение экономических концепций «сановника» с древнекитайской культурной традицией обнаруживает их связь с 15 гексаграммой «И цзина» Смирение. В пояснении к ее образу сказано: «...благородный муж уменьшает то, что обильно, и пополняет то, что скудно, взвешивает вещи и дает [всем] поровну»[440]. Связь с этим принципом имеют методы «уравнивания перевозок», «стандартизации» цен и «понижения цены на то, что ценится высоко»: первый из них состоит в пространственном перемещении товаров из района обилия в район нехватки, два других предполагают скупку товаров в пору изобилия и продажу в пору скудости[441].

Рад экономических мер времен У-ди (в основном 119-110 гг. до н. э.) был направлен против богатых купцов и крупных предпринимателей в сфере ремесел и промыслов; сюда относятся учреждение казенных монополий, институтов государственного вмешательства в торговлю, унификация денежной системы, введение налогов на имущество и транспортные средства купцов, запрет на их владение частными полями[442] и др. К этим мерам примыкает старая практика внесения частными лицами из простолюдинов зерна в казну и получения за это рангов знатности, чиновничьих должностей или освобождения от наказаний за преступления: расцвет ее пришелся на 130-110 гг. до н. э., и в него внес вклад Сан Хун-ян (110 г. до н. э.)[443]. Еще Чао Цо (178 г. до н. э.) указывал, что цель ее — пополнять казну за счет «обладающих избытком» покупателей рангов и уменьшать налоги на бедных, «урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнять [средства] тех, у кого нехватка»[444]. «Императорский секретарь» использовал эту формулу для характеристики экономических мер «сановника», сказав, что тот «обдумывал [финансовые] расчеты и планы, учредил средства государства для расходов, монополизировал всевозможные прибыли от соли и железа в Поднебесной, чтобы оттеснить богатых торговцев и крупных купцов... [дал возможность] покупать должности и откупаться [от наказаний за] преступления, «урезал [средства] тех, у кого избыток, и восполнял [средства] тех, у кого нехватка», чтобы сделать равным многочисленный люд», и этим обеспечил военные расходы, не увеличивая при этом сбора налогов[445].

Мысль о том, чтобы «урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнить [средства] тех, у кого нехватка», была соотнесена нами с «Лао-цзы [143]», где эта формула выражает принцип действия Неба. Следовательно, экономические идеи «сановника» (как, впрочем, и «Гуань-цзы») обнаруживают близость к даосизму[446]. Экономическое нивелирование, будь то путем торговли, «уравнивания перевозок», стандартизации цен, унификации денежной системы, создания казенных монополий, продажи должностей и рангов, предоставления права откупа от наказаний, а также обложения купцов налогом было, с точки зрения «сановника» и его единомышленников, поведением, подражающим «пути Неба». Концепция универсализма государя, копирующего универсализм Неба, кажется пронизывающей взгляды «сановника»; она оказалась плодотворной и для некоторых других представителей древнекитайской экономической мысли, в том числе для авторов экономических глав «Гуань-цзы».

Концепция монаршего стиля жизни и государственных расходов у «сановника» отличалась от конфуцианской. Ссылаясь на авторитет Конфуция и «Ши цзина», он считал нужным «умерять расточительство», но критиковал идею «бережливости», особенно «чрезвычайной бережливости» государей и крупных чиновников, которая подобна бережливости «низших», и утверждал, что бедный образ жизни государей древности, о котором говорят конфуцианцы, не соответствует «установлениям прежних царей»[447]. Необходимость больших расходов монарха «сановник» связывал с его положением главы мировой империи: «У кого свершения велики, у того расходы крупные... Даже если бы мы любили сокращать [казенные] дела и умерять расходы, как это можно было бы осуществить?» В качестве примера таких расходов он называл траты на «внешнюю политику» — привлечение варваров, распространение силы дэ[448].

Его представление о подобающем стиле жизни правителей возникло не без влияния «Гуань-цзы» и соответствует концепции общества с товарной экономикой, где государство использует «ремесленников и торговцев, столяров и плотников», «заготовляющих утварь и орудия», украшающих дворцы, вышивающих сложные узоры на ритуальной одежде и т. п.: «они были в древности, а не только [есть] теперь». Здесь разнообразные ремесленники совершенствуют свое мастерство, а «земледельцы и торговцы обменивают [товары] и доставляют этим пользу основному и второстепенному [занятиям]»[449].

В противоположность конфуцианцам он не одобрял людей, склонных «жить в своей местности и есть свою пищу», обходясь без торговли товарами из отдаленных мест. Поэтому он выступал и как сторонник неэквивалентного обмена с варварским миром, выгодного для Китая: «Золото [из района рек] Жу [144] и Хань [145], дань [тканью из] тонких волокон конопли — вот чем завлекают государства периферии и выуживают ценности у варваров цян [146] и ху [147]. Ведь за одну штуку простого неузорчатого шелка из государства центра [мы] получаем от сюнну товар стоимостью в несколько слитков золота и таким образом сокращаем средства для расходов вражеского государства... Товары из государств периферии текут во внутреннюю [область мира], а выгоды не утекают [от нас] во внешнюю [область мира]...»[450].

Отношение «сановника» к «основному» и «второстепенному» занятиям имеет и сходство, и различия с конфуцианским. Сходство состоит в том, что он включает в цели одобряемой им политики «утвердить [в Поднебесной] основное [занятие] и подавить второстепенное», «заставлять простолюдинов сосредоточить усилия на основном [занятии], и не заниматься второстепенным»; указывает, что одна из причин установления суровых наказаний за кражу лошади или быка — стремление «придать значение основному [занятию]»; с похвалой отзывается о том, что в период 180 — начала 130-х гг. до н. э. «народ был прост и вернулся к основному [занятию]». Кроме того, он подчеркивает, что император «весной сам пашет, чтобы поощрять земледелие, и помогает ссудами [зерна], чтобы обеспечить тех, у кого нехватка»[451]. Все это свидетельствует, что для «сановника» земледелие — это действительно «основное» и потому заслуживающее поощрения, а ремесло и торговля — «второстепенное» и заслуживающее «подавления» занятие.

Но на этом сходство со взглядами конфуцианцев кончается, ибо пути поощрения «основного» и «подавления» «второстепенного» у «сановника» принципиально иные. Его задача, без выполнения которой государь не может реализовать свой универсализм, — сделать государство богатым. В отличие от конфуцианцев «сановник» считает: «Достойные и совершенномудрые люди устраивали [дела] семьи не одним-единственным способом, делали богатым государство не одним-единственным путем». Он приходит к мысли, что не следует «непременно прибегать к основному [занятию] — земледелию, чтобы сделать государство богатым» и что «укрепление основного занятия» (и «умерение [своих] расходов», как указывалось в «Гуань-цзы») может даже стать гибельным для правителя. Поэтому он принимает вывод, сделанный из этого в «Гуань-цзы»: искусный правитель действует по правилу: «что Поднебесная ставит низко, я ставлю высоко; что Поднебесная ценит низко, я ценю высоко»; он интерпретирует эту идею как использование «второстепенного занятия» взамен «основного» для обогащения государства[452]. Эта мысль была соотнесена нами с традицией купеческой идеологии, опыт которой (сформулированный Сыма Цянем) гласил: «Ведь для того, кто из бедности стремится к богатству, земледелие хуже, чем ремесло, ремесло хуже, чем торговля»; «с помощью второстепенного [занятия] они стяжали богатство, с помощью основного сохранили его»[453].

Сближая (по примеру Чжу из Тао [148], т. е. Фань Ли) «распоряжение имуществом» в семье и в государстве, «сановник» указывал: «Когда [достопочтенный господин] Чжу из Тао распоряжался имуществом, то [использовал] разные дороги — основное и второстепенное [занятия]; когда в одной семье, [как у него], несколько занятий, то путь распоряжения имуществом полностью налицо. Ныне, когда «начальник столичного уезда» отливает орудия земледелия, заставляет простолюдинов сосредоточивать усилия на основном [занятии] и не заниматься второстепенным, то у них нету опасения голода и холода»[454]. По его мысли, «огосударствление» «второстепенного занятия» вытесняет из этой сферы народ, всецело сосредоточивающийся теперь на «основном занятии», а в государстве «налицо» оба занятия (см. выше, с. 82-83). Как указывал «императорский секретарь», в результате того, что «сановник» учредил казенные монополии на соль и железо и «пустил в обращение богатства гор и рек», «и основное и второстепенное [занятия] получают пользу». Соотнесение этой идеи обоюдной пользы с традицией купеческой идеологии выявляет ее связь с мыслью учителя Фань Ли — Цзи Жаня[455].

«Сановник» считает, что казенные монополии выполняют сходную функцию вытеснения ранее подвизавшихся в этих сферах частных лиц в земледелие. По его словам, казенные монополии на соль и железо были введены в ситуации, когда «люди, которые высоко ценят основное [занятие]», были «немногочисленны», с целью «утвердить [в Поднебесной] основное [занятие] и подавить второстепенное».

После унификации денежной системы «простолюдины перестали надеяться на беззаконные приобретения, и каждый сосредоточил усилия на своей функции; почему же им было не вернуться к основному [занятию]?»[456]

Из сопоставления этих высказываний явствует, что под «подавлением второстепенного» имелось в виду не уничтожение «второстепенного занятия» как такового, как общественно-экономической функции, а искоренение занятых в ее сфере частных предпринимателей.

«Сановник» и «императорский секретарь» считали, что в древности существовали «колодезные поля», но это не единственный способ обеспечить народ. Как указывал «императорский секретарь», от древней десятины выгодно отличается современный налог с полей, взимаемый натурой в размере 1/30 урожая, причем в списках отбывающих повинности значатся лица от 23 до 56 лет. На это «знаток писаний» возражал, что на деле этот налог тяжелей десятины, ибо требует взноса одного и того же количества зерна с определенной площади и в урожайный, и в неурожайный год; «если добавить к этому подушную подать и... срочные очередные повинности, то... результаты труда одного человека делятся пополам». Эта критика созвучна критике циньских налогов и повинностей у Дун Чжун-шу[457].

Между взглядами спорящих на роль государства в экономике больше различий, чем сходства. Различны их отправные точки: для конфуцианцев это теория устроения людей, предварительное условие которого — достижение определенного уровня богатства, для «сановника» это концепция монаршего универсализма, воплощенного в экономической деятельности; отсюда стремление конфуцианцев свести к минимуму хозяйственную роль государства и дать народу самому обогатиться и противоположная идея «сановника», что накопление и перераспределение богатства — это функция государя. Главное сходство взглядов спорящих — в принятии формулы поощрения «основного» и подавления «второстепенного» занятия (хотя и в разных интерпретациях — конфуцианцы хотели ограничения прибылей и дискриминации частных купцов, «сановник» — огосударствления «второстепенного занятия») и во враждебности лицам, присваивающим земельную и иную собственность бедняков (бин цзянь). Это сходство объясняется тем, что и конфуцианство и легизм проявляли известную заботу о классе мелких земельных собственников, частично отражая его интересы. Но вопреки этим интересам легизм нес ему жестокую государственную эксплуатацию, а конфуцианство — перспективу отмены частной собственности на землю (см. выше, с. 45-48).

Заключение

Соотнесение взглядов спорящих с традициями древнекитайской мысли показывает, что взгляды «знатока писаний» и «достойного и хорошего человека» связаны, в первую очередь, с конфуцианством, особенно Дун Чжун-шу; это эклектическое конфуцианство, заимствующее больше всего у школы инь и ян, меньше — у моистов, а отдельные мысли и цитаты — из даосско-легистской традиции. Взгляды «сановника», «императорского секретаря», «писца канцлера» основаны, в первую очередь, на синкретическом сплаве даосской и легистской традиций, типичном для мысли Шэнь Бухая, Хань Фэя[458], «Гуань-цзы»; это эклектический сплав, включающий также идеи школы инь и ян, идеологов купцов, много конфуцианских цитат.

Тем не менее спорящим свойственны принципиально разные мировоззренческие установки. Д. Боддэ (1963) показал, что конфуцианским обрядам (ли [149]) присущ, партикуляризм, а легистским законам (фа [150]) — универсализм[459]. Наше исследование позволило расширить применение этих терминов, показало, что они описывают важное общее различие взглядов конфуцианцев и легистов: партикуляризм присущ отношению первых, а универсализм — вторых к разным отрезкам времени, участкам пространства с их жителями, способам воздействия на них государя, путям управления и обогащения государства, обоим мировым началам. Мы выявили, что взгляды «знатока писаний» и «достойного и хорошего человека» ориентированы на ян, а взглядам «сановника» присущи или равное отношение к инь и ян, но с акцентом на инь, или (в вопросах о подборе кадров, о принципе адаптации) скрытая установка только на инь. Это подтверждает наш вывод о связи взглядов «знатока писаний» и «достойного и хорошего человека» с конфуцианской, а «сановника» с даосско-легистской традицией.

Мы соотнесли взгляды конфуцианцев в «Янь те лунь» с идеями «пути истинного царя», а взгляды легистов — с идеями «пути гегемона». Порой осуществления первого «пути» считалась Западная Чжоу, второго — Цинь (особенно эпоха Шанского Яна). Полагали, что разница между «истинным царем» и «гегемоном» носит личностный характер и определена обилием силы дэ: у «царя» ее много, поэтому он способен с ее помощью осуществлять человеколюбие и устроить мир; «гегемону» ее не хватает, поэтому он использует «физическую силу», опирается на мощь большого государства и (по крайней мере, на взгляд конфуцианцев) лишь прикрывается человеколюбием, но несовершенство его личности можно компенсировать с помощью достойных помощников и институтов. Поэтому концепция власти «истинного царя» отличается большим персонализмом, чем «гегемона», им присущи разные типы правителя и чиновника. Обе отправляются от архаической модели мира, но развивают разные ее стороны. В первой доминирует мысль о мироустроительной функции государя, во второй — о его подражании универсализму Неба; первая подчеркивает магико-этическое начало в мире, вторая — выгоду и насилие; первая ориентирована на «восстановление древности», вторая — на принесение пользы в нынешний век[460].

Диалог между сторонниками обоих «путей» начался в IV-III вв. до н. э. и продолжался в ранней империи. Оба «пути» были ей необходимы и использовались ею. Результатом диалога стали явления их синтеза в сферах идеологии и институтов государства. На уровне мысли школ диалог привел к проникновению элементов конфуцианства в легизм и легизма в конфуцианство, повлиял на «школу эклектиков», совмещавшую взгляды конфуцианцев и моистов, софистов и легистов, в сочинении которой — «Словах автора-эклектика» — говорилось о «путях гегемона и истинного царя»[461]. На уровне государственных доктрин Цинь и Хань диалог способствовал формированию их эклектического характера. Государи Хань сознательно ориентировались на эклектизм. Сюань-ди заявил, что дом Хань правит, используя «смешение» обоих «путей»[462]; значит, доктрина и институты империи официально мыслились как плод компромисса между «путями», а дом Хань выступал в политике как аналог «автора-эклектика». Институционным результатом диалога была «конфуцианизация» легистских (в частности правовых и экономических) институтов. Важный эпизод этого диалога и отражен в «Янь те лунь»[463].

Проведенное исследование позволяет представить взгляды спорящих как две системы. Основные выявленные нами различия этих взглядов — разные представления о человеческой природе и ее способности к духовному преображению под воздействием извне, партикуляризм конфуцианства и универсализм легизма. Но человеческая природа — это природа подданных, представление о ней связано с представлением о личности монарха и его способности воздействовать на подданных, а партикуляризм и универсализм — это прежде всего характеристики отношения того же монарха к подданным (напомним, что моделью для обоих является благое отношение Неба к миру живых: образец партикуляризма — любовь Неба к жизни и ненависть к смерти, образец универсализма — образ Неба, которое «все покрывает»)[464]. Следовательно, главная разница между взглядами спорящих — в различиях, с одной стороны, их взаимосвязанных представлений о природе подданных и личности монарха, а с другой — их представлений о том, как эта личность относится к подданным и на них воздействует. На взгляд конфуцианцев, царь-мироустроитель своей силой дэ мирно преображает природу подданных (а затем и сюнну), развивает в ней этическое начало, связанное с ян, и подавляет корыстное, связанное с инь; его отношению к их природе присущи активность, акцент на этике и партикуляризм. На взгляд легистов, хотя император обладает силой дэ, он не может духовно преобразить корыстную природу подданных (или сюнну), принимает ее как данность, сообразуется с нею, воздействует на нее наградами и наказаниями (а сюнну подчиняет военной силой)[465]; его отношению к природе подданных присущи пассивность, безразличие к этике и универсализм.

Что касается пространственных представлений, из мысли конфуцианцев о царе-мироустроителе выводится теория поэтапного устроения жителей моноцентрического пространства по направлению от центра к периферии, а из представления легистов о правителе — мысль о равном отношении государя ко всем подданным независимо от места их жительства и о монаршей заботе о них, состоящей в обеспечении одинаковой безопасности и унификации материального положения. Что касается временных представлений, из мысли конфуцианцев о царе-мироустроителе выводятся их ориентация на «древность» и вера в возможность циклического повторения «древности», а из представления легистов о правителе — их ориентация на «современность», идея необратимости перемен в истории и линейный компонент их представлений о времени. Что касается представления о «роде», мысль конфуцианцев о сакральной личности царя-мироустроителя вписана в образ мира, организованного этим представлением как единый континуум, где царь и сообразуется с космосом, и получает от него знамения в «ответ» на свои поступки; во взглядах легистов правитель лишь сообразуется с космосом, не получая от него «ответов» — показатель меньшей сакральности личности монарха. Что касается представления о единстве, из мысли конфуцианцев о царе-мироустроителе выводится теория приведения мира к единству путем духовного преображения народа при помощи монаршей силы дэ и чиновников «того же рода», что и царь; из представления легистов о правителе как единственном источнике власти, проявляющейся одинаково по отношению ко всем, вытекает роль в управлении правовых и экономических официальных стандартов как воплощения монаршего универсализма. Правовые взгляды конфуцианцев определены мыслями о благом царе-мироустроителе и духовном преображении и проникнуты партикуляризмом, а легистов — их представлением о законе как стандарте, институте, восполняющем личные недостатки монарха, воплощающем его универсализм и устрашающем нарушителей. Экономические взгляды конфуцианцев определены прежде всего теорией мироустроения, а легистов — прежде всего идеей универсализма, проявляющегося в установлении экономических стандартов, редистрибуции и «уравнивании» имуществ.

Следовательно, выявленные нами различия между взглядами конфуцианцев и легистов в «Янь те лунь» выводятся из одного ядра — основного различия между их представлениями о государе и народе, об отношении государя к народу, его воздействии на народ.

* * *

Значение «Янь те лунь» и как источника различных сведений об эпохе Хань, и как единственного дошедшего до нас крупного памятника древнекитайского спора определяет целесообразность многостороннего изучения этого текста и его полного комментированного перевода. До сих пор он был переведен полностью (но с краткими примечаниями) только на японский (Сато Такэтоси [151], 1970), частично на английский (Э. М. Гэйл и другие, 1931, 1934) и французский (Д. Бодри-Велюрс и другие, 1978) и меньше всего на русский (В. М. Штейн, 1959)[466]. Поэтому полный обстоятельно прокомментированный перевод «Янь те лунь» на один из европейских языков является давно назревшей потребностью мирового китаеведения. Мы завершили работу по полному переводу памятника на русский язык и его подробному комментированию в 1983 г., но лишь небольшая часть ее была издана[467].

В основу перевода положен критический текст памятника, сверенный, отредактированный и откомментированный Ван Ли-ци в 1958 г.[468]; по мере необходимости привлекались и текст издания 1983 г., дополненного и исправленного Ван Ли-ци[469], и некоторые другие современные издания трактата, и посвященные ему текстологические работы. Кроме того, мы добавили к их результатам собственные текстологические изыскания.

* * *

Предлагая свой комментированный перевод вниманию читателей, я хотел бы с благодарностью отметить вклад тех, кто посоветовал мне за него взяться и помог мне его выполнить. Переводом «Янь те лунь» мне предложил заняться покойный В. М. Штейн, предполагавший написать к этому переводу введение. Этот совет горячо поддержал мой покойный учитель Б. И. Панкратов, чьи многочисленные консультации послужили мне очень большим подспорьем в работе на первом, самом трудном ее этапе. В дальнейшем ряд чрезвычайно ценных консультаций по древнекитайскому языку памятника я получил от преподавателей Кафедры китайской филологии Восточного факультета ЛГУ С. Е. Яхонтова и Т. Н. Никитиной; приношу им за это глубокую благодарность. Долгие годы работы над «Янь те лунь» мои коллеги-японисты из СПбФ ИВ РАН — В. Н. Горегляд, Г. Д. Иванова, В. Н. Кобец, К. Г. Маранджян, Ю. Д. Михайлова, Г. Г. Свиридов и З. Я. Ханин — консультировали меня по японскому языку; я очень благодарен им за эти необходимые для меня консультации. Наконец, я выражаю глубокую признательность Фонду международного научного обмена Цзян Цзин-го (Тайбэй, Тайвань) за финансовую помощь, без которой эта рукопись не могла бы быть издана.

СВИТОК 1

Глава 1.

ОСНОВНЫЕ СУЖДЕНИЯ[470]

В шестом году [периода правления] Ши юань[471] был издан письменный эдикт[472], который повелевал канцлеру[473] и [сановнику-]императорскому секретарю[474] обсудить дела с достойными и хорошими людьми и знатоками писаний, рекомендованными [округами и удельными государствами][475], спросить их о том, отчего страдают и мучаются в народе.

В ответ знаток писаний сказал:

«Я, недостойный, слыхал, что способ устроения[476] людей состоит в том, чтобы преградить истоки необузданных желаний и распущенности[477], развить зачатки умения следовать по истинному пути и внутренней духовной силы[478], подавлять [жажду] выгоды от второстепенного [занятия][479] и открыть [дорогу стремлению к] человеколюбию и справедливости[480]. Не показывайте [примера погони за] выгодой — тогда можно будет возродить наставление и духовное преображение [народа] и можно будет изменить его нравы и обычаи[481]. Ныне в округах и [удельных] государствах есть [казенные учреждения, ведающие] солью и железом[482], монополией на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков[483], уравниванием перевозок [налоговых поступлений][484]; они соревнуются с народом в [погоне за] выгодой[485], разлагают простоту[486], [свойственную] честным и искренним, и достигают духовного преображения [людей] в алчных и низких. По этой причине те из ста кланов[487], которые следуют основному [занятию], редки, а те, которые стремятся к второстепенному [занятию], многочисленны. Ведь когда [у людей] обильна утонченная форма, то скудна природная сущность[488]; когда [в народе] процветает второстепенное [занятие], то приходит в упадок основное [занятие]. Когда совершенствуют второстепенное [занятие], то народ предается излишествам[489]; когда совершенствуют основное [занятие], то народ прост и честен[490]. Когда народ прост и честен, то богатства и средства для расходов бывают обильны; когда народ предается излишествам, то рождаются голод и холод[491]. Желательно, чтобы [государь] упразднил [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, монополией на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков и уравниванием перевозок [налоговых поступлений); этим он выдвинет вперед основное [занятие] и даст отпор второстепенному, увеличит пользу, [приносимую] занятию земледелием. [Сделать] это полезно».

Сановник сказал:

«Сюнну повернулись к нам спиной, взбунтовались и не ведут себя как подданные[492]; они неоднократно чинили насильственные захваты и грабежи в пограничных землях. Если заблаговременно принять меры [по обороне] от них, то заставишь тяжко трудиться мужчин[493] государства центра[494]; если не принять, то вторжения и грабежи не будут остановлены. Покойный божественный властитель[495] жалел жителей границы за то, что они страдают уже долгое время, мучаются оттого, что их захватывают в плен презренные варвары[496]. Поэтому он построил пограничные крепости и крепостцы[497], привел в порядок сигнальные вышки[498], разместил пограничных солдат[499] и таким образом принял заблаговременные меры [по обороне] от сюнну. Средств для расходов[500] [на оборону] границ не хватало, поэтому [государь] создал казенные учреждения, [ведающие] солью и железом, основал казенные учреждения, [ведающие] монополией на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков, и устроил казенные учреждения, (ведающие] уравниванием перевозок [налоговых поступлений]. Он умножал добро и увеличивал богатство, чтобы содействовать [обеспечению] расходов на [оборону] границ. Ныне же участники обсуждения хотят упразднить эти [казенные учреждения], исчерпать запасы [государственной] сокровищницы и хранилищ[501] во внутренней [области мира], свести на нет средства для расходов на заблаговременные меры по обороне[502] во внешней [области мира], заставить воинов[503], которые стоят наготове в пограничных крепостцах и взобрались на стены [укреплений], голодать и холодать на границе. Чем же [наши критики] намерены снабжать их? Упразднить эти [казенные учреждения] вредно».

Знаток писаний сказал:

«Кун-цзы говорил: «Кто владеет государством или имеет владение сановника, озабочен не тем, что [простолюдины] бедны, а озабочен тем, что [их богатство] не уравнено; озабочен не тем, что они немногочисленны, а озабочен тем, что они неспокойны»[504]. «Поэтому Сын Неба не говорит о большом или малом количестве [богатства], удельный правитель не говорит о выгоде или убытке, сановник не говорит о приобретениях или потерях»[505]. [Государь], подобно ветру, воздействует[506] на пребывающих близко тем, что увеличивает свои человеколюбие и справедливость; побуждает прийти пребывающих далеко[507] тем, что распространяет вширь деятельность своей внутренней духовной силы. По этой причине «пребывающие близко с любовью примыкают к нему», а пребывающие далеко[508] с радостью подчиняются ему. Поэтому «тот, кто хорошо умеет побеждать, не дает боя; кто хорошо умеет давать бой, не руководит армией; кто хорошо умеет руководить армией, не выстраивает ее в боевой порядок»[509]. «Если осуществлять это [человеколюбивое правленье при дворе — ] в Храме [предков] и [Светлом] зале, то [враг] обратит вспять свои тараны и повернет домой свою армию»[510]. «Царь, который осуществляет правление, [проникнутое] человеколюбием», «не имеет равных в Поднебесной»[511], для чего же ему траты?»

Сановник сказал:

«Сюнну жестоки и коварны, действуя самовольно и разнузданно, вступают за [Пограничную линию] укреплений, вторгаясь, творят жестокости в государстве центра, насмерть разят [жителей] округов и уездов, [убили] главного военного начальника [округа] Шофан[512]. Они очень строптивы и супротивны, не повинуются законам, и [уже давно] следует покарать их. Его Величество[513] удостаивает [народ] великой милости, жалеет, что хороший люд[514] еще не обеспечен, не может вынести того, чтобы держать воинов и [стоящих над ними] сановников[515] в степи под [палящим] солнцем. [Знаток писаний], пусть даже [вам] трудно[516], надев крепкую [броню] и держа заостренное [оружие] в руке, возыметь стремление, обратившись лицом к северу, отплатить сюнну; но [вы же] еще хотите упразднить казенные учреждения, [ведающие] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений], уменьшить средства для расходов [по обороне] границы, нарушить военные стратегические планы, и [у вас] нет стремления позаботиться о границах, — это в [вашем] суждении[517] вредно».

Знаток писаний сказал:

«В древности [государи] высоко ценили использование внутренней духовной силы и низко ставили применение оружия[518]. Кун-цзы говорил: «Если люди, пребывающие далеко, не подчиняются, то [государь] осуществляет мирное цивилизующее начало и внутреннюю духовную силу[519] и привлекает их с помощью этого; когда же привлечет их, то дает им спокойствие»[520]. Ныне отбросили уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу и полагаются на оружие и латы[521]; двигают армии, чтобы пойти на кого-то карательным походом; разместили пограничных солдат, чтобы принять заблаговременные меры [по обороне от] кого-то; днем вынуждают войска жариться на солнце, ночью вынуждают армию мокнуть от росы, выдерживая это долгое время; без конца перевозят на повозках провиант — сушеное зерно для еды в походе и зерно для еды в жидком виде на стоянках[522]; заставляют воинов из района границы голодать и холодать во внешней [области мира], а сто кланов изнурительно и тяжко трудиться во внутренней [области мира]. Основать казенные учреждения, [ведающие] солью и железом, приступить к созданию казенных учреждений, наживающих прибыль, и таким путем кого-то снабжать — это не такой план, который [годен] на долгое время[523]. Поэтому [я] считаю полезным упразднить эти [учреждения]».

Сановник сказал:

«Кто в древности учреждал государство и [правящий] дом[524], то открывал путь для основного и второстепенного [занятий], пускал я обращение товары, которые [одни] имели, а [другие] не имели[525], с помощью рынка[526] придавал единство [ценам, которых] за них домогались [при продаже][527], «привлекал народ[528], скапливал тьму товаров»; земледелец, торговец и начальник ремесленников[529] — «каждый получал то, чего хотел, обменивал [свои товары] и возвращался [домой]». В «[Классической книге] перемен» сказано; «Они распространяли свои изменения и делали так, чтобы народ не утомлялся»[530]. Поэтому если ремесленники не поставляют [своих изделий], то недостает орудий земледелия[531]; если торговцы не поставляют [того, что имеют], то иссякают «драгоценные средства обмена»[532]. Если недостает орудий земледелия, то не выращиваются хлеба; если иссякают «драгоценные средства обмена», то не хватает богатств и средств для расходов[533]. Поэтому [казенные учреждения, ведающие] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений] — это то, с помощью чего [государь] пускает в обращение накопленные богатства и помогает [народу] в затруднительном положении[534]. Упразднить их вредно».

Знаток писаний сказал:

«Ведь если «руководить народом при помощи [государевой] внутренней духовной силы», то народ «вернется к искренности»[535]; если показывать народу [пример погони за] выгодой, то обычаи народа станут отличаться неискренностью. Если обычаи станут отличаться неискренностью[536], то [люди] повернутся спиной к своему долгу и устремятся в погоню за выгодой; если устремятся в погоню за выгодой, то сто кланов будут встречаться на дорогах и толпиться на рынках. Лао-цзы говорил: «У бедного государства как будто есть в избытке; и не потому, что [у него] много богатства, а потому, что [чувственные] пристрастия и острые желания [его жителей] многочисленны и народ его беспокойно деятелен»[537]. По этой причине истинный царь высоко ценит основное [занятие] и дает отпор второстепенному, при помощи норм поведения и справедливости преграждает путь желаниям народа[538], обеспечивает обилие бобовых и зерновых, добра и богатства[539]. [Тогда] на рынках торговцы не будут пускать в обращение товары, которые бесполезны, ремесленники не будут изготовлять утварь и орудия, которые бесполезны[540]. Поэтому торговля — то, с помощью чего пускают в обращение скопившиеся и залежавшиеся [товары][541], ремесло — то, с помощью чего обеспечивают наличие [сельскохозяйственной] утвари и орудий; это не основные обязанности[542] в благоустроенном государстве».

Сановник сказал:

«Гуань-цзы говорил: «Если у государства есть богатые ресурсы плодородных загородных полей, а народу не хватает зерновой пищи, это значит, что не все [нужные сельскохозяйственные] орудия налицо; если у [государства] есть обильные ресурсы гор и морей, а народу не хватает богатств, это значит, что не все торговцы и ремесленники налицо»[543]. Киноварь, шерсть и перья[544] из [земель] Лун и Шу, шкуры и кожи, кость и бивни слонов из [областей] Цзин и Ян[545], кедр и катальпа, толстый и тонкий бамбук из [страны] к югу от Реки (Цзян)[546], рыба и соль, шубы из войлока из [царств] Янь и Ци[547], лак и шелк, тонкое полотно и ткань из волокна рами из [областей] Янь и Юй[548] — это «средства, пользуясь которыми содержат живых и хоронят умерших [родителей]»[549]; «нуждаются в торговцах, чтобы пускать в обращение [товары], нуждаются в ремесленниках, чтобы изготовлять [изделия]»[550]. Поэтому совершенномудрые люди изобрели и «создали» такие орудия [передвижения], как «лодки» и «весла», чтобы с их помощью беспрепятственно плавать повсюду по рекам и горным потокам, «накладывали ярмо на быков и запрягали лошадей», чтобы с их помощью проезжать по холмам и возвышенным равнинам; [так они с грузом] «добирались до самых отдаленных земель» и проникали в самые дальние места; вот как они обменивали товары и доставляли пользу ста кланам"[551]. По этой причине покойный божественный властитель основал казенные учреждения, [ведающие] железом, чтобы с их помощью обеспечивать орудия земледелия; открыл [казенные учреждения, ведающие] уравниванием перевозок [налоговых поступлений], чтобы с их помощью восполнять богатства народа. [Казенные учреждения, ведающие] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений], суть то, на что тьма простолюдинов глядит вверх с упованием и откуда получает обеспечение. Упразднить их вредно».

Знаток писаний сказал:

««Если у государства есть богатые ресурсы плодородных загородных полей, а народу не хватает зерновой пищи», это значит, что ремесло и торговля процветают, а основное занятие находится в запустении. «Если у [государства] есть обильные ресурсы гор и морей, а народу не хватает богатств», это значит, что [ремесленники и торговцы] не сосредоточивают усилий на вещах, используемых народом, а [предметы роскоши, изготовление которых требует] необыкновенного умения, многочисленны. Поэтому [даже] источник, дающий начало реке, не в состоянии наполнить дырявую чашу, [даже] горы и моря не в состоянии удовлетворить ненасытные желания[552]. По этой причине Пань-гэн сменил место жительства [и вместе с тем сменил расточительство на умеренность][553], Шунь выбросил [золото-] желтый металл[554], божественный властитель Гао издал запрет, согласно которому торговцы и купцы «не могли служить на государственной службе»; вот чем [государи] чинили препятствия обычаям алчности и низости и добивались чистоты правд совершенной искренности[555]. Если, [даже] когда [государь] оттесняет и обрекает на бедность [купцов, торгующих] на рынке, преграждает и закрывает путь извлечения выгоды, народ все еще совершает злодеяния, что же говорить о [поведении народа, когда] верховный [правитель] действует во имя выгоды? В «Комментарии» сказано: «Если удельные правители любят выгоду, то сановники низки; если сановники низки, то младшие чиновники алчны; если младшие чиновники алчны, то простолюдины занимаются грабежом»[556]. Это значит открыть дорогу извлечения выгоды и устроить для народа лестницу [на пути] к преступлениям».

Сановник сказал:

«В прошлом каждый из [блюстителей] округов, [царей удельных] государств и князей (хоу)[557] перевозил [в столицу] в качестве дани[558] продукты своего края; поездки туда и обратно были тягостны и затруднительны[559], продукты по большей части непрочны и дурного качества, [так что] «[стоимость] некоторых из них не покрывала расходов по их [перевозке]». Поэтому, в округах и [удельных] государствах устроили казенные учреждения, [ведающие] перевозкой [налоговых поступлений]", чтобы через них заниматься «перевозкой [запасов] друг к другу», содействовать [уплате] дани «отдаленными краями»; оттого [этот метод] и называется «уравниванием перевозок [налоговых поступлений]». [Государь] открыл «в столице» сокровищницу для накопленного[560] и с ее помощью «монополизировал[561] товары; когда они дешевы, то покупает их, когда дороги, то продает». По этой причине «начальник столичного уезда»[562] не упускает реальной [выгоды][563], «торговцам и купцам неоткуда получать прибыль»; оттого [этот метод] и называется[564] «выравниванием стандарта [цен]»[565]. Если [государь] выравнивает стандарт [цен], то простолюдины не теряют [прежних] занятий[566]; если [государь] уравнивает перевозки [налоговых поступлений], то простолюдины [дальних и близких мест] трудятся и отдыхают поровну[567]. Поэтому выравнивание стандарта [цен] и уравнивание перевозок [налоговых поступлений] — это то, с помощью чего выравнивают [цены на] тьму товаров и доставляют пользу ста кланам; это [не значит] «открыть дорогу извлечения выгоды и устроить для народа лестницу [на пути] к преступлениям» ».

Знаток писаний сказал.

«Когда в древности с народа взимали налоги натурой[568], то сообразовывались с тем, в чем он искусен, и не требовали того, в чем он неискусен[569]; [мужчины-]земледельцы вносили свой урожай, женщины-мастерицы отдавали свои ткани[570]. Ныне же отказываются от того, что у него есть, и требуют того, чего у него нет. Сто кланов дешево продают товары, чтобы таким путем удовлетворить требования вышестоящих. Недавно [власти] некоторых округов и [удельных] государств приказали народу изготовлять холст и грубые шелковые волокна[571], чиновники произвольными [придирками] создавали затруднения [при приеме налогов у народа и, поторговавшись], заключали с ним [выгодные для себя] сделки. [В числе] принятого чиновниками — не только тафта из крученых шелковых нитей из Ци и Э да холсты из Шу и Хань[572], но также и то, что производится в народе [помимо этих тканей]. Когда [чиновники] совершают мошенничества и торгуют твердыми [ценами, устанавливая их за мзду][573], простолюдины-земледельцы испытывают удвоенные страдания, а женщины-мастерицы облагаются двойным налогом[574]. Пока я не вижу, чтобы перевозки [налоговых поступлений] были уравнены. Когда «начальник столичного уезда» широко обнародует [свой эдикт], запирает ворота и монополизирует торговые сделки, то одновременно скупается тьма товаров[575]. Когда одновременно скупается тьма товаров, то [цены на] товары подскакивают, а если они подскакивают, то торговцы и купцы получают прибыль. Если же [казенные учреждения] сами заключают торговые сделки, то чиновники снисходительно относятся к мошенникам[576], могущественные чиновники и богатые торговцы накапливают товары и запасают предметы [торговли] в ожидании острой нужды народа[577]. Пройдохи-купцы[578] и мошенники-чиновники скупают дешевые [товары], чтобы получить [за них в дальнейшем] высокую цену. Пока я не вижу, чтобы стандарт [цен] был выравнен. Ведь в древности уравнивание перевозок [налоговых поступлений] было тем [средством], с помощью которого делали равным труд и отдых [пребывающих близко и пребывающих далеко], содействовали перевозками дани, а не было [способом], извлекая выгоду, торговать с тьмой простолюдинов[579]».

Глава 2.

УСЕРДНО ПАХАТЬ

Сановник сказал:

«Истинный царь закрывает [доступ] к «[дарованным] Небом богатствам»[580], накладывает запрет на [торговлю на] рынках на пограничных заставах[581], соблюдает стандарт [цен] и «сообразуется с сезонами»[582], правит народом путем понижения цены на то, что тот ценит высоко[583]. Когда в хороший год созревает богатый урожай, то [государь] запасает и накапливает [продукты], чтобы таким способом заранее принять меры на случай нужды и нехватки; когда в голодный год выдается скудный урожай[584], то [государь] пускает в обращение деньги и товары[585], приводит в движение избыток, чтобы помочь [тем, у кого] нехватка[586]. В старину, [во время] наводнения при Юе и засухи при Тане, сто кланов терпели нехватку и нужду, некоторые занимали у других, чтобы получить одежду и пищу. [Тогда] «Юй из металла с горы Ли» и «Тан из меди с горы Чжуан» «стали лить монеты и вносить их как выкуп за своих простолюдинов»[587], [продавших во время голода детей], а Поднебесная восхваляла их человеколюбие. В прошлом [казне] не хватало богатств и средств для расходов, и боевые воины иногда не получали жалованья, а[588] страна к востоку от горы [Хуа][589] подверглась стихийному бедствию, и [в царствах] Ци и Чжао[590] был великий голод. [Тогда государь] воспользовался запасами из [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений], и накоплениями из казенных житниц и амбаров для зерна. Благодаря этому боевые воины получили обеспечение; благодаря этому голодающие простолюдины получили помощь[591]. Поэтому товары из [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений], и богатства из [государственных] сокровищницы и хранилищ — не то, чем «торгуют с тьмой простолюдинов»[592] и чем обеспечивают расходы только на армию; они суть то, чем помогают [людям] в тяжелом положении и нужде и при помощи чего заранее принимают меры против таких стихийных бедствий, как наводнение и засуха».

Знаток писаний сказал:

«В древности [государи] взимали в качестве налога на продукты одну десятую [урожая][593], «открывали доступ в подходящие сезоны к запрудам для ловли рыбы на озерах и не налагали на это запрета»[594]; весь многочисленный люд приходил на южные поля[595] и не пренебрегал своими обязанностями. Поэтому, «когда [земледельцы] пахали три года, то откладывали запас на один год; когда пахали девять лет, у них был запас на три года»[596]; вот при помощи чего Юй и Тан заранее приняли меры против наводнения и засухи и обеспечили спокойствие ста кланам[597]. Если невозделанные земли, поросшие травами и сорняками, не будут распаханы[598], поля и пашни не будут обработаны, то даже когда [государь] монополизирует богатства гор и морей, пустит в обращение богатства, [добытые] всеми [видами] второстепенного [занятия, он] все еще не в состоянии будет обеспечить [народ]. По этой причине в древности высоко ставили физический труд и сосредоточивали усилия на основном [занятии], отчего посевы и посадки были обильны; сами пахали и сообразовывались с сезонами, отчего одежды и пищи было вдосталь. Даже если подряд случалось несколько голодных лет, все же люди не страдали. Поэтому одежда и пища — основа для народа, посев и жатва — обязанности народа[599]. Если и то и другое в порядке, то государство богато, а народ спокоен. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Все дома полны [зерном, и потому] жены и дети спокойны»[600]».

Сановник сказал:

«Достойные и совершенномудрые люди устраивали [дела] семьи не одним-единственным способом[601], делали богатым государство не одним-единственным путем. В старину Гуань Чжун добился гегемонии [для своего государя] благодаря хитрости непостоянных, применяющихся к обстоятельствам планов[602], а «[государь] из династии Цзи» бежал [из своего владения] оттого, что «укреплял основное [занятие]»[603]. Если бы, устраивая [дела] семьи и содержа живых, непременно [полагались] на [одно лишь] земледелие, то Шунь не изготовлял бы глиняной посуды, а И Инь не был бы поваром[604]. «Поэтому кто хорошо умеет водворять порядок в государстве, [поступает по правилу:] что Поднебесная ставит низко, я ставлю высоко; что Поднебесная ценит низко, я ценю высоко»[605]. Он заменяет второстепенным основное, заменяет[606] нереальным реальное[607]. Ныне богатства гор и озер и запасы [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений] — вот с помощью чего [государь] «регулирует [цены на] то, что ценится низко или высоко»[608], и подчиняет себе удельных правителей. Золото [из района рек] Жу и Хань[609], дань [тканью из] тонких волокон конопли[610] — вот чем завлекают государства периферии и выуживают ценности у варваров цян и ху[611]. Ведь за одну штуку простого неузорчатого шелка из государства центра [мы] получаем от сюнну товар стоимостью в несколько слитков золота и таким образом сокращаем средства для расходов вражеского государства[612]. По этой причине мулы, ослы и верблюды вступают [к нам за пограничную линию] укреплений непрерывной чередой, [так что задние животные] держат во рту хвосты [передних][613]; куланы[614] и рыжие лошади с белым брюхом все без исключения становятся нашим домашним скотом[615]. [Шкуры] горностаев (?) и соболей, лис и барсуков, пестрый войлок и узорчатые шерстяные ткани[616] наполняют государеву сокровищницу внутри [дворца], а плоские нефритовые диски с круглым отверстием посередине и круглые куски нефрита, кораллы и бирюза[617] все становятся драгоценностями, [принадлежащими] нашему государству. Но если так, то товары из государств периферии текут во внутреннюю [область мира], а выгоды не утекают [от нас] во внешнюю [область мира]. Если редкостные товары текут во внутреннюю [область мира], то средства [нашего] государства для расходов обильны; если выгоды не утекают [от нас] во внешнюю [область мира], то средства [нашего] народа для расходов обеспечены. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Все дома полны [зерном, и потому] жены и дети спокойны»».

Знаток писаний сказал:

«В древности торговцы, пуская в обращение товары, не обманывали [людей завышенными ценами]; ремесленники, [изготовляя] тонкие, но прочные[618] [изделия], не прибегали к надувательству. Поэтому когда благородный муж[619] пашет, сеет, охотится и ловит рыбу, суть у него одна[620]. Торговцы же увеличивают обман, ремесленники же приукрашивают надувательство[621]; они лелеют [стремление] выследить [благоприятный случай], а сердца их не знают стыда; по этой причине неискренние люди обманывают, а честные люди становятся неискренними[622]. В старину женщины-музыкантши [царя] Цзе наполняли здания дворца, [носили наикрасивейшие] кофты и плахты с узорами — разноцветными вышивками, поэтому И Инь «бежал далеко» и странствовал в Бо[623], а женщины-музыкантши в конце концов погубили государство Цзе[624]. Ныне польза от «мулов и ослов» [сюнну] не соответствует пользе от [наших] быков и лошадей, «[шкуры] горностаев (?) и соболей», «войлок и шерстяные ткани» [сюнну] не увеличивают такие ценности[625], как [наши] парча и плотная блестящая шелковая материя[626]. Прекрасный нефрит и кораллы происходят из гор Кунь[627], жемчуг круглой и иной формы, [рога] носорогов и бивни слонов происходят из [округа] Гуйлинь[628]; эти [места] отстоят от [государства] Хань на десять с лишним тысяч ли. Если подсчитать плоды землепашества и шелководства и траты средств и богатств, то окажется, что один [чужеземный] предмет [торговли] продается в сто раз дороже его [настоящей] цены и что один черпак, [полученный от сюнну], соответствует [по цене] десяти тысячам мер чжун [нашего] зерна[629]. Ведь, если верховный [правитель] любит драгоценности и редкости, то [обычай носить] чрезмерно роскошную одежду перейдет к низшим; если он высоко ценит товары из отдаленных краев, то [наше] добро и богатства наполнят внешнюю [область мира]. По этой причине истинный царь не дорожит бесполезными [вещами] и таким образом делает свой народ умеренным, не ценит редкостных товаров и таким образом делает свое государство богатым. Поэтому путь устроения простолюдинов заключается только в том, чтобы [государь] умерил свои расходы и высоко ставил основное [занятие], разделил землю и ввел «колодезные поля»[630] — и все».

Сановник сказал:

«Если выехать на восток и на запад, на юг и на север из столицы, переехать через горы и реки, проехать по округам и [удельным] государствам, [то окажется, что среди] богатых больших городов [Поднебесной] нет таких, из которых проезжие дороги не шли бы во [всех] пяти [направлениях], которые не были бы [центрами], куда собираются[631] торговцы и купцы, где производится тьма товаров. Поэтому «совершенномудрый человек сообразуется с временем, [порожденным] Небом», умный сообразуется с богатствами, [порожденными] Землей[632]; человек высших [достоинств] берет у [других] людей, человек средних [достоинств] утруждает свое тело[633]. [Пахари-отшельники] Чан-цзюй и Цзе-ни[634] не имели сбережений [даже в] сотню слитков золота, такие люди, как [труженики, по бедности] носящие сандалии из соломы[635], не имеют богатств некого Дуня[636], а торговцы из [города] Вань и [земель] Чжоу, Ци и Лу[637] встречаются по всей Поднебесной. Потому-то богатство торговцев и купцов [столь велико, что] некоторые накопили по десять тысяч слитков золота; это достигнуто [путем] погони за прибылью и использования избытков. Зачем непременно прибегать к основному [занятию] — земледелию, чтобы сделать государство богатым? Зачем непременно вводить «колодезные поля», чтобы обеспечить простолюдинов?»

Знаток писаний сказал:

«Когда «разлившиеся воды вздулись до Неба», то имел место подвиг — [усмирение потопа] Юем[638]; когда воды Реки (Хэ) разлились и вышли из берегов, то имело место свершение — (возведение дамбы] Сюаньфан[639]. Когда [государь] Чжоу [династии] Шан «чинил насилия и жестокости», то имел место замысел, [о котором объявил царь У возле] брода Мэн[640]; когда Поднебесная обеспокоена, значит, в ней есть богатство, [которое накопили купцы путем] использования избытков. Ведь [в пору] совершенного устроения глубокой древности народ был прост и высоко ценил основное [занятие], был спокоен и счастлив и имел немногочисленные потребности[641]. В это время по путям и дорогам ходили редко, на рынках росла трава. «Поэтому, если [мужчины] не усердствовали в пахоте, нечем было наполнить пустой [желудок]; если [женщины] не усердствовали в ткачестве, нечем было прикрыть [голое] тело»[642]. Даже если [кто-то] владел секретом сосредоточения [товаров в своих руках) и методами [достопочтенного господина Чжу из] Тао и [торговца Кун из] Вань, у него не было возможности применить свое профессиональное уменье[643]. С древности и поныне еще не бывало, чтобы [люди] «получали возмещение», «не давая», и имели заслуги, не трудясь[644]».

Глава 3.

ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ ТО, ЧТО ИМЕЕТ [НАРОД][645]

Сановник сказал:

«[Города] Чжо и Цзи в [царстве] Янь[646], Ханьдань в [царстве] Чжао[647], Вэнь и Чжи в [царстве] Вэй[648], Жунъян в [царстве] Хань[649], Линьцзы в [царстве] Ци[650], Вань и Чэнь в [царстве] Чу[651], Янчжай в [государстве] Чжэн[652], [столицы] двух [государств] Чжоу в Саньчуань[653] — первые по богатству в [стране, лежащей] между морей[654], все они — прославленные города Поднебесной[655], и не потому, что есть кто-то, помогающий их [жителям] пахать их загородные поля и обрабатывать их землю, а потому, что они находятся на трактах, [связующих] пять городов[656], примостились по обе стороны таких путей, как проезжие дороги. Поэтому если товары многочисленны, то и народ имеет [имущество] в изобилии; если чье жилище близко от рынка, то[657] и семья его богата[658]. Богатство зависит от [торговых] «методов» и приемов[659], а не от того, чтобы утруждать свое тело; прибыль зависит от положения и местонахождения[660], а не от того, чтобы «усердно пахать»[661]».

Знаток писаний сказал:

«[Области] Цзин и Ян[662] на юге имеют щедрые ресурсы [округа] Гуйлинь, внутри [своей территории] имеют богатства рек и озер, слева имеют металл [из уезда] Линъян, справа[663] имеют лесной материал [округов] Шу и Хань[чжун]; [жители] рубят деревья и сажают [вместо них] хлеба, жгут сорняки и сеют [вместо них] зерно, пашут при помощи огня и полют при помощи воды[664]; земля их обширна и изобилует богатствами. Однако народ[665] [здесь] «беззаботен и ленив, живет не заглядывая вперед»[666], «находит хорошей свою одежду и вкусной свою пищу»[667], и даже [в бедных] жилищах, крытых белым [пыреем][668], и хижинах, крытых соломой, поют песни под музыкальный аккомпанемент и хоровые песни[669] и играют на лютнях (цинь); день им обеспечен, но за месяц [запасы] выходят совсем, утром они поют, а вечером грустят[670]. [Государства] Чжао и Чжуншань[671] опоясаны Великой Рекой (Хэ)[672], являются местом, где сходятся тракты[673], идущие во [всех] четырех [направлениях], преграждают тропу, [по которой хотят пройти все люди] Поднебесной. Торговцев и купцов [здесь так много, что они не могут пройти, чтобы не] задеть друг друга на дороге; удельных правителей [здесь столько, что они не могут проехать, чтобы не] коснуться друг друга на пути. Однако народ [здесь] предается излишествам и любит второстепенное [занятие], расточительствует, мотает и не сосредоточивает усилий на основном [занятии]. Поля и пашни не обработаны, а мужчины и женщины хвастают своими нарядами; в семье нет [даже] малой мерки доу или шао [зерна][674], а звучащая лютня (цинь) находится в доме[675]. По этой причине простолюдины [царств] Чу и Чжао в равной мере бедны, и немногие [там] богаты[676]; [простолюдины же государств] Сун[677], Вэй[678], Хань и Лян[679] любят основное [занятие], посев и жатву[680], [и здесь у] равного между собой простого люда, [принадлежащего к] хозяйствам, внесенным в списки[681], у всех без исключения семьи зажиточны и члены их обеспечены. Поэтому прибыль зависит от заботы о самом себе и не зависит от «положения» и «местонахождения» на проезжих дорогах[682]; богатство зависит от бережливости и усердия[683] и от сообразования с сезонами[684] и не зависит от того, чтобы в течение [всего] года высматривать [благоприятный случай] и собирать [имущество][685]».

Сановник сказал:

«Из пяти движущих [сил][686] восточная страна света [связана с] «деревом», однако [в округах] Дань[ян и Юй]чжан есть горы, [дающие] золото и медь[687]; южная страна света [связана с] «огнем», однако [в округе] Цзяочжи есть реки, [словно] великое море; западная страна света [связана с] «металлом», однако в Лун и Шу[688] есть леса, [дающие] прославленный древесный материал; северная страна света [связана с] «водой», однако в Юду есть земли, [полные] скопившегося песку[689]. Вот как Небо и Земля пускают в обращение тьму товаров, уравнивая тех, кто имеет, и тех, кто не имеет[690]. Ныне [скажу:] невозможно использовать весь бамбук больших размеров из [царств] У[691] и Юэ, весь лесной материал из [владений] Суй и Тан[692], а [в государствах] Цао, Вэй, Лян и Сун отбирают внутренние гробы[693] [для повторного использования] и выбрасывают из них мертвые тела; невозможно съесть всю рыбу из рек и озер, всех иглобрюхов из [уезда] Хуан [округа Дун]лай[694], а [в государствах] Цзоу[695], Лу, Чжоу и Хань [питаются только похлебкой из] лебеды и бобовых листьев, [что едят бедные простолюдины], да пищей из грубого зерна[696]. Все богатства Неба и Земли обильны; все ресурсы гор и морей богаты; однако сто кланов испытывают нехватку и нужду, богатств и средств для расходов недостает, обилие и скудость [продуктов] не уравнены, а богатства Поднебесной не рассредоточены [среди народа[697]]».

Знаток писаний сказал:

«В древности [даже у залов, принадлежавших Яо и Шуню], «балки и стропила из дуба не были отесаны, кровли из тростника[698] не были подрезаны; [сами государи] одевались в холст и грубую ткань[699], [что носят люди низкого положения], и пили[700] из сосудов для похлебки, [сделанных] из обожженной глины»[701]; [люди] лили металл и делали мотыги, «размяв, придавали форму клейкой глине и делали сосуды»[702]; ремесленники не изготовляли [предметов, требующих] особого уменья, [и люди в тот] век не ценили высоко вещей, которые нельзя ни надевать, ни есть[703]. Каждый «считал покойным свое жилище, приятными свои обычаи, вкусной свою пищу»[704], удобными свою утварь и орудия[705]. По этой причине товары из отдаленных краев [у нас] не обменивались, а нефрит из гор Кунь [к нам] не прибывал. В нынешний век обычаи пришли в упадок, и [все] соревнуются друг с другом в излишествах и мотовстве; женщины развили до предела [тщательность выделки тканей из] тонких волокон конопли, ремесленники довели до совершенства свое мастерство и уменье; если покрывают резьбой простое необработанное дерево, то высоко ставят драгоценности и редкости, если буравят камень гор, то ищут золото и серебро; [люди] погружаются в глубокие пучины, отыскивая жемчуг круглой и иной формы; устраивают клетки с механическим спусковым приспособлением и ямы для ловли зверей[706], охотясь на носорогов и слонов; ставят сети для ловли птиц, охотясь на зимородков[707]; они гоняются за товарами варваров мань и мо[708] и затуманивают ими глаза [жителям] государства центра, перевозят товары из [варварских владений] Цюн и Цзо[709] и доставляют их в [область, прилегающую к] восточному морю, обменивают ценности, [привезенные за] десять тысяч ли, попусту теряют дни и тратят труд [ради того, что] бесполезно для применения на практике[710]. По этой причине простолюдины и простолюдинки[711] устают до изнурения и усердствуют до изнеможения, а одежды и пищи не хватает. Поэтому истинные цари запрещали чрезмерную выгоду и умеряли чрезмерные траты. Когда чрезмерная выгода бывала запрещена, то [народ] возвращался к основному [занятию]; когда чрезмерные траты бывали умерены, то средства народа для расходов оказывались обеспечены. «По этой причине при жизни [людей] не бывало, чтобы им недоставало средств, а после смерти не бывало, чтобы выбрасывали их мертвые тела»[712]».

Сановник сказал:

«В древности «здания дворцов имели установленные размеры»[713], [знать получала в награду] «колесницы и одежды в соответствии со своими свершениями»[714]; «балки и стропила из дуба» и «кровля из тростника»[715] не [соответствуют] установлениям прежних царей. Благородный муж[716], умеряя расточительство, язвительно говорил [и] о бережливости: «Если кто бережлив, то ограничен [и низок]»[717]. В старину, когда Суньшу Ао был канцлером [царства] Чу, его жена не носила шелка, его лошади не получали зерна в виде корма[718]. Кун-цзы сказал: «Не одобряю. Его чрезмерная бережливость уподобилась [бережливости] низших[719]»[720]. Вот из-за чего были созданы [стихи] «Сверчок»[721]. Гуань-цзы говорил. «Если не украшать зданий дворцов, то „невозможно использовать весь лесной материал»[722]; если не наполнять помещений кухонь, то у птиц и зверей не сократится продолжительность их жизни[723]. Если не будет прибыли от второстепенного [занятия], то основное занятие ничего не будет поставлять [на рынок][724]; если не будет [вышитых] черно-белых узоров в виде топоров и черно-голубых узоров [на ритуальной одежде][725], работа женщин не будет находить применения[726]"[727]. Поэтому ремесленники, торговцы, столяры и плотники[728] суть те, кого использует государство, кто заготовляет утварь и орудия. Они были в древности, а не только [есть] теперь. Сянь Гао торговал быками в [царстве] Чжоу[729]; «[сановник, стоивший] пять [шкур] черных баранов» в наемной повозке приехал [в княжество] Цинь[730]; Гуншу-цзы «применял циркуль и наугольник»[731]; Оу Е применял плавку и литье [металла][732]. В «Изречениях» говорится: «Ремесленники всех [родов] живут в лавках-мастерских, чтобы до конца выполнять свое дело»[733]. Земледельцы и торговцы обменивают [товары] и доставляют этим пользу основному и второстепенному [занятиям]. Что касается тех, кто живет в горах или обитает в болотах, [населяет места, где] заросли травы, в которых растет полынь, или тощая и бесплодная почва, то благодаря движению и обращению богатств и товаров есть возможность уравнять этих людей[734]. По этой причине те, у кого много [вследствие благоприятных природных условий], не [пользуются] изобилием в одиночестве, а те, у кого мало [вследствие неблагоприятных природных условий], не испытывают нехватки в одиночестве[735]. Если каждый будет жить в своей местности и есть свою пищу, то окажется, что апельсины и помпельмусы[736] не будут продаваться, соль из солончаков [уезда] Цюй[737] не будет поставляться, войлок и шерстяные ткани не будут предметами торговли[738], а лесные материалы из [царства] У и [государства] Тан не будут использоваться».

Знаток писаний сказал:

«Мэн-цзы говорил: «Если [правитель] не нарушает определенных сезонов земледельческих работ, [отвлекая людей на отбывание повинностей], то невозможно съесть все зерно; если [женщины] разводят шелковичных червей и выращивают коноплю в подходящие сезоны, то невозможно сносить весь холст и шелк; если [люди с] топорами и секирами входят [в леса на горах] в подходящие сезоны, то невозможно использовать весь лесной материал; если [люди] охотятся и ловят рыбу в подходящие сезоны, то невозможно съесть всю рыбу и мясо»[739]. Если[740] [люди] строят[741] здания дворцов, увеличивают [число] высоких земляных террас, включая те, на которых стоят постройки, столяры и плотники[742] вырубают из большого малое, делают из круглого квадратное, наверху [зданий] создают [изображения] облаков, а внизу создают [изображения] лесов в горах[743], то лесного материала не хватает для использования. Если мужчины отвергают основное [занятие] ради второстепенного, нанося узоры, режут по дереву и гравируют по металлу, таким способом изображают птиц и зверей, [причем] до конца исследуют вещи и выясняют [происходящие с ними] изменения, то зерна не хватает для еды[744]. Если женщины выделывают волокна конопли и обрабатывают тонкие шелковые нити, таким образом создают красно-голубые и красно-белые узоры[745], [причем] доводят до совершенства свое мастерство и развивают до предела свое умение, то шелка и холста не хватает для ношения[746]. Если повара, варя [пищу], убивают плоды в утробах беременных самок животных и [губят] птичьи яйца[747], поджаривают [мясо на сковородах] и обжаривают его на вертеле над огнем, смешивают в нужных дозах приправы и правильно сочетают между собой [вкусовые свойства пищи], доводят до предела пять вкусовых ощущений[748], то рыбы и мяса не хватает для еды. В нынешний век не [приходится] беспокоиться о том, что «у птиц и зверей не сократится [продолжительность их жизни]» и что «не[возможно использовать] весь лесной материал»[749], [а следует] беспокоиться о том, что расточительство не по положению, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим[750], не имеет предела; не [приходится] беспокоиться о том, что нет «войлока и шерстяных тканей», «апельсинов и помпельмусов»[751], [а следует] беспокоиться о том, что нет [даже] «тесных хижин» и [пищи бедняков] — «шелухи зерна и винной барды»[752]».

Глава 4.

ЛИТЬЕ МОНЕТЫ[753]

Сановник сказал:

«Если [государь] пускает в обмен монету и «вводит в обращение деньги»[754], а «[расходы на] дела народа не обеспечены[755]», значит, «есть какие-то товары, которые накапливают [имущие]»; если «подсчитать первоначальные [затраты земледельцев] и измерить их конечные [результаты][756]», а «среди народа есть голодающие», «значит, есть какое-то зерно, которое хранят [в ожидании вздорожания богатые]». «Умный присваивает [плоды] труда ста человек, глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покрывающей первоначальных [затрат]; если повелитель людей не уравнивает [имуществ, одни] простолюдины обладают богатством, которое вредит другим». Вот почему некоторые из них запасают излишек, [которого хватит] на сто лет, а «некоторые не едят досыта [даже] винной барды и шелухи зерна»[757]. «Если простолюдины очень богаты, то невозможно побудить их служить с помощью жалованья; если они очень сильны, то невозможно вселить в них страх с помощью наказаний». Если «не рассредоточить собранного [в руках богачей]» и [не] уравнять выгоды, [люди] будут не равны. «Поэтому если правитель людей накапливает их пишу, хранит их средства для расходов, ограничивает тех из них, у кого избыток, и помогает тем из них, у кого нехватка», «запрещает избытки и излишки и преграждает стезю выгоды»[758], тогда ста кланам можно будет [жить так, чтобы] и семьи были обеспечены, и члены их были удовлетворены».

Знаток писаний сказал:

«В древности высоко ценили внутреннюю духовную силу и низко ставили выгоду, считали важной справедливость и неважным — богатство[759]. Во времена трех царей[760] [страна] попеременно то процветала, то приходила в упадок; когда приходила в упадок, то [царь, основывавший новую династию], спасал ее; когда клонилась к гибели, то упрочивал ее. По этой причине [государи] Ся [высоко ставили] искренность, [государи] Инь — почтительность, а [государи] Чжоу — утонченную форму[761]; их «наставления, [дававшиеся в] волостных и деревенских школах»[762], и нормы поведения, [выражающие} почтительность и уступчивость[763], ясны и стоят того, чтобы иметь возможность их видеть[764]. Когда же настали более поздние [времена], нормы поведения и долг были заброшены к разрушены, подобное ветру воздействие и наставление [государей][765] прервались и прекратились. Поэтому, с тех пор как благородные мужи, кормящиеся [казенным] жалованьем, повернулись спиной к своему долгу и стали соревноваться друг с другом в [приобретении] богатства, великие проглатывают малых[766], а стремительные берут верх над медлительными[767]. «Вот почему некоторые запасают излишек, [которого хватит] на сто лет», а некоторым «нечем наполнить пустой [желудок]» и «прикрыть [голое] тело»[768]. В древности «кто служил на государственной службе, не собирал урожая; кто охотился, не ловил рыбы»[769]; [даже такие мелкие чины, как] стражники у ворот пограничной заставы или [сторожа], бьющие в деревянную колотушку [по ночам][770], все имели неизменные служебные функции, не могли совмещать в одних руках прибыли [от разных занятий][771] и полностью [присваивать себе] продукты. А раз так, то глупые и умные имели одинаковые достижения и вторые не брали верха над первыми. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Там есть оставленный пучок колосьев, здесь есть пропущенный колос, это прибыль вдовы»[772]. [Это] говорится о том, что не [присваивали себе] продуктов полностью[773]».

Сановник сказал:

«[Цари] Тан и Вэнь наследовали [векам] упадка; когда возвысился [основатель] Хань, он воспользовался изъянами [династии Цинь][774]. «В один [период государи отдают предпочтение] природной сущности, в другой — утонченной форме»[775]; это не означает, что они опрометчиво «изменяют постоянные правила». Когда обычаи имеют изъян, [то государи] меняют законы[776]; это не означает, что они [только и] стремятся «изменить [устои] древности», а означает те [меры], при помощи которых [правители] «избавляют [страну] от упущений и спасают ее от упадка»[777]. Поэтому наставления меняются вместе с обычаями, деньги[778] изменяются вместе с поколениями. [Государи из династии] Сяхоу[779] использовали черные раковины каури, люди [из дома] Чжоу использовали пурпурные камни (каури)[780], последующие поколения иногда [употребляли] золотые деньги, монету в форме ножа и монету в виде лопаты[781]. «Когда вещи развиваются до предела, то приходят в упадок; это движение по кругу, которое кончается и [затем] начинается [вновь]»[782]. Поэтому если с гор и озер не взимают налогов[783], то государь и подданные получают прибыль наравне; если на [литье] монет в форме ножа не наложен запрет, то фальшивые и настоящие [деньги] имеют хождение одновременно. Ведь когда подданные богаты, то [стараются] перещеголять один другого; когда низшие монополизируют[784] прибыли, то [стремятся] превзойти один другого».

Знаток писаний сказал:

«"В древности, когда устраивали рынки", то [там] не было монет в форме ножа, каждый «обменивал то, что у него есть, на то, чего [у него] нет»[785], «нес в охапке холст, чтобы обменять его на шелк»[786] — только и всего; последующие же поколения имели панцири черепах и раковины каури[787], металлические деньги[788] и пускали их в обмен. [Форма] монеты неоднократно менялась, а простолюдины становились все более фальшивыми. Ведь избавляют от фальши при помощи [поощрения в людях] природной сущности[789], предотвращают ошибки при помощи [наставления народа] нормам поведения[790]. Когда «[цари] Тан и Вэнь наследовали [векам] упадка», переменили законы и изменили [способы] духовного преображения [народа], то возвысились пути [правления династий] Инь и Чжоу. Вначале, когда «[основатель] Хань воспользовался изъянами [династии Цинь]»[791], то не исправил их во изменение [прежнего]; он накапливал прибыли, менял [форму] монеты и хотел таким образом вернуть [народ] к основному [занятию]; это подобно тому, чтобы, выпаривая сок на огне, [пытаться] остановить высушивание [продукта; раздувая] огонь [под котлом, пытаться] остановить кипение [воды][792]. «Когда высший любит нормы поведения, то простолюдины совершенствуют [свое поведение даже] в уединении[793]; когда высший любит богатство, но низшие умирают ради выгоды»[794]».

Сановник сказал:

«Во времена божественного властителя Вэня [государь] дал простому люду свободную возможность лить медную монету[795], выплавлять железо и варить соль[796]. Когда царь [удельного государства] У монополизировал море и озера и преградил [другим] доступ[797] [к их богатствам, а] Дэн Тун монополизировал [медь] горы Си[798], то все мошенники и плуты из страны к востоку от горы [Хуа] собрались в [удельном] государстве У, а [жители земель] Цинь и Юн[799], [округов] Хань[чжун] и Шу стали полагаться на [человека] по фамилии Дэн; «медная монета [царя] У и [господина] Дэна распространилась по Поднебесной»[800]. Поэтому имел место запрет лить медную монету[801]. Когда закон, запрещающий и возбраняющий [частное литье медных денег], был установлен, то мошенничество и обман прекратились; когда мошенничество и обман прекратились, то простолюдины перестали надеяться на беззаконные приобретения и каждый сосредоточил усилия на своей функции; почему же им было не вернуться к основному [занятию]? Поэтому когда [государь] приводит [что-то] к единству, то простолюдины не [проявляют] двойственности[802]; когда монета исходит от высшего, то низшие не испытывают сомнений[803]».

Знаток писаний сказал:

«Когда в ушедшей в прошлое древности монет было много и богатства находились в обращении, то простолюдины были довольны. Когда после этого постепенно отменили старую монету, и [божественный властитель У] взамен пустил в обращение [монеты из] белого металла [с изображением] панциря черепахи [или] дракона[804], то простолюдины стали во множестве, обманывая [закон, использовать][805] новую монету. Монета неоднократно менялась, а простолюдины испытывали все больше сомнений. Тогда [божественный властитель У] упразднил всю медную монету Поднебесной и повелел изготовлять ее только трем казенным учреждениям, [подчиненным главному военному начальнику], оценивающему [размеры и богатства] вод [и парков][806]. Мастера, [льющие монету под началом] чиновников[807], недобросовестно выполняют [свое дело[808], их изделия] иногда не соответствуют образцам, поэтому есть тонкие и толстые, легкие и тяжелые [монеты]. Земледельцы непривычны к ним и когда сравнивают их с вещами [того же] рода, то доверяют[809] прежним [деньгам] и сомневаются в новых, не знают, [какие] фальшивые, а [какие] настоящие[810]. Торговцы и купцы обменивают хорошее на плохое, меняют [то, что стоило им] пол[цены], на [то, что стоит] двойную [цену]. Когда [земледельцы] покупают, то упускают реальную [выгоду], когда продают, то нарушают принципы [назначения цен]. Их «сомнения возросли очень сильно»[811]. Ведь уже есть законы [относительно] «литья и подделки металлических денег», а медной монеты хорошего и скверного качества не больше и не меньше, чем прежде[812]. Если [купцы] разборчивы по отношению к медной монете [и предпочитают хорошую], то товары задерживаются и залеживаются, а потребляющие их люди[813] особенно страдают от этого. В «Веснах и осенях» сказано: «Если замысел не берет в расчет [всех] вплоть до варваров от [южных] мань до [восточных] и, то его не осуществляют»[814]. Поэтому истинный царь во внешних [землях] не преграждает доступ к [богатствам] моря и озер и таким образом делает их удобными для использования народом, а во внутренних [землях][815] не запрещает монеты в форме ножа и таким образом вводит в обращение деньги народа».

Глава 5.

ЗАПРЕТ ПАХАРЯМ[816]

Сановник сказал:

«Если даже люди из [простых] семей[817], имея драгоценную утварь, хранят ее, заключив в ящик, не следует ли тем более [поступать таким образом с] горами и морями правителя людей? Ведь места, [доставляющие] могущество и выгоду, непременно находятся в глухих горах и на далеких озерах[818], никто, кроме могущественных людей, не в состоянии пустить в обращение тамошние богатства[819]. В иные, [минувшие] времена, когда соль и железо еще не были монополизированы [государем], среди [простолюдинов в] холщовой одежде был [некто] Бин из [уезда] Цюй[820], среди повелителей людей был царь [удельного государства] У; оба они [дали повод для] первоначального обсуждения [вопроса о] соли и железе. Царь [удельного государства] У монополизировал богатые ресурсы гор и озер; [благодаря этому он смог] уменьшить обложение своего народа налогами, оказывать помощь[821] и поддержку [людям] в бедности и нужде и таким образом создал личное могущество. Когда его личное могущество возросло, то у него возникло стремление пойти против долга [верного подданного][822]. Ведь если загодя не пресечь чего-то в начале, то [придется] беспокоиться из-за этого в конце, как бывает, [когда Река (Хэ)] прорывает [дамбу в своих верховьях, в местности] Люйлян: вода хлынет стремительно, и непременно окажется много таких, которым это принесет вред[823]. Тай-гун сказал: «Закон истинного царя запрещает, чтобы один дом наносил вред ста домам, сто домов наносили вред удельному правителю, удельный правитель наносил вред Поднебесной»[824]. Теперь [скажу:] если дать простолюдинам волю [в их стремлении] к могуществу и выгоде[825], упразднить [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, и этим оказать материальную помощь [лицам], которые чинят насилия и жестокости[826], утолить их алчные желания, [так что] все порочные [люди] соберутся толпой, [могущественные] дома, [действующие] в собственных интересах, составят клики сторонников, то сильные противники [добра][827] день ото дня будут становиться [все более] неуправляемыми, и сложится обстановка преступлений, [совершаемых] такими людьми, как те, что объединяют и совмещают в одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество][828]».

Знаток писаний сказал:

«Люди из народа[829] хранят [свое достояние] в доме, удельные правители хранят его в государстве, Сын Неба хранит его в [стране, лежащей] между морей. Поэтому люди из народа используют ограды как [средства для] хранения и запирания, а Сын Неба использует моря четырех [стран света] как ящик или сундук[830]. «Когда Сын Неба направляется [в гости] к удельному правителю»[831], то «поднимается по ступеням [для хозяина], ведущим к залу с востока»[832]; удельный же правитель «подносит ему замочные ключи»[833], держа в руке бамбуковую дощечку для письма, внемлет его повелениям, показывает этим, что «никто [из подданных] не ведет себя [по отношению к нему] как хозяин»[834]. По этой причине истинный царь не накапливает и не собирает [богатство, а] хранит его внизу, у народа[835], держится далеко от выгоды, [доставляемой] второстепенным [занятием], и «сосредоточивает усилия на [выполнении] долга по отношению к народу»[836]; если долг и нормы поведения будут установлены, то народ будет духовно преображен верховным [правителем], а коли так, то, даже если бы [цари] Тан и У были живы и дожили до [такого] века, им негде было бы применить свои планы[837]. Какое мошенничество, [связанное с] функциями ремесленников и торговцев и обязанностями Оу Е, могло бы [тогда] завершиться успехом? Три [семьи, происходившие от князя] Хуаня[838], единолично присвоили [власть над княжеством] Лу и шесть министров удельного государства[839] поделили [владение] Цзинь[840] без помощи [доходов от] соли и железа[841]. Поэтому самые большие могущество и выгода не зависят [от обладания богатствами] гор и морей, а зависят от государева двора; [то, что] «один дом наносит вред ста домам», «зависит от [правителя, пребывающего за] экраном почтительности», и не зависит от «[некоего] Бина из [уезда] Цюй»[842]».

Сановник сказал:

«Когда есть запреты на [частное освоение] гор и морей, то [одни] простолюдины не превосходят [других]; когда есть твердые [цены в условиях] роста и падения цен, то простолюдины[843] не испытывают сомнений. «Начальник столичного уезда» учреждает цены и устанавливает их стандарт[844], а люди получают то, чего они [хотят][845]; «даже если послать мальчика [ростом всего] в пять чи на рынок, никто не сможет его обмануть»[846]. Теперь [скажу:] если упразднить эти [государевы запреты и твердые цены], то могущественные простолюдины возьмут в свои руки использование ресурсов[847] и монополизируют прибыли от них. Они станут определять торговые сделки [на рынках] в деревенских переулках, повышение или понижение [цен] будет зависеть от [того, что вымолвят их] уста[848], [поэтому] не будет постоянной [цены в условиях] роста и падения цен. Спокойно сидя[849] [сложа руки, эти] простолюдины будут могущественны. По этой причине если [государь] поддерживает сильных и угнетает слабых, то, [значит, достояние] накапливается [разбойником] Чжи[850]. Если сильные будут поддерживаться, а слабые — угнетаться[851], то равный между собой простой люд будет уничтожен — [случится так], словно все сорняки расцвели и погубили пять хлебов[852]. Если «[то, что] один дом наносит вред ста домам, не зависит от [некоего] Бина из [уезда] Цюй»[853], то как же обстоит дело?»

Знаток писаний сказал:

«Горы и моря суть важные источники[854] богатств и средств для расходов; орудия из железа суть бесстрашные воины[855] [на службе] у мужчин-земледельцев. Когда на службе используются бесстрашные воины, то будут уничтожены враги[-сорняки]; когда будут уничтожены враги[-сорняки], то поля будут распаханы; когда поля будут распаханы, то «созреют пять хлебов»[856]. Когда [для всех] будут открыты важные источники, то сто кланов будут удовлетворены и средства народа[857] для расходов будут обеспечены; когда средства народа для расходов будут обеспечены, то государство станет богато. Если государство богато да «наставить его [народ]» «при помощи норм поведения»[858], то идущие по дорогам будут иметь [вежливую привычку] уступать друг другу путь[859], а ремесленники и торговцы не станут обманывать других[860]; люди будут лелеять честность и простоту[861] и на этой основе общаться друг с другом, но никто не будет получать выгоду за счет других. Ведь во [владениях] Цинь, Чу, Янь и Ци [производительные] силы земли неодинаковы, твердые и мягкие [почвы — это] разные условия[862]; что до применимости больших или малых [орудий], пригодности прямых или изогнутых [плугов], то [поскольку] районы различны и обычаи [там] разнообразны, в каждом считают удобными для себя какие-то [другие орудия][863]. Когда же «начальник столичного уезда», монополизировав [изготовление орудий], придает им единообразие, то орудия из железа теряют свою пригодность, а простолюдины-земледельцы лишаются того, что им удобно. Если [сельскохозяйственные] орудия[864] неудобны, то мужчины-земледельцы устают на загородных полях, а «невозделанные земли, поросшие травами и сорняками», не «распаханы». Если «невозделанные земли, поросшие травами и сорняками», не «распаханы», то простолюдины оказываются в тяжелом положении и нужде[865]. Поэтому места, где [варят] соль и выплавляют [железо], в основном все примыкают к горам и рекам, находятся близко от железа и угля[866], положение их всегда удаленное, а труд [там] тяжел. В округах призывники, [отбывающие] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители[867], по большей части не [в силах] вынести [ее тягот, и тогда их] обязывают [в свою очередь] брать наемников[868] вместо себя. Когда [чиновники в] некоторых уездах и владениях [императриц и принцесс][869] в соответствии с [числом] семей и людей раздают [простолюдинам] железо, то выравнивают стандарт его цены так, чтобы она была низкой[870]. Когда [люди из] хороших семей отправляются по пути следования[871], нанимают [возчиков и транспорт][872] и перевозят соль и железо, это обременительные расходы[873], сто кланов чрезвычайно страдают от этого. Я, глупец недостойный, видал, как одно казенное учреждение наносит вред [живущим на пространстве в] тысячу ли, но еще не видал, чтобы это «зависело от [некоего] Бина из [уезда] Цюй»[874].

Глава 6.

ВОССТАНОВИТЬ ДРЕВНИЕ [ПОРЯДКИ][875]

Сановник сказал:

«Когда прежний главный военный начальник Шаньшуй (?) Пэн-цзу[876], испросив отпуск, чтобы справить траур по родителям, вернулся домой[877], он говорил о положениях указа о соли и железе; положения указа очень ясны[878]. Призывники и каторжники[879] получают одежду и пищу от «начальника столичного уезда», производят отливку утвари и орудий из железа; [таким путем] обеспечено очень много средств для расходов[880], и это не вредит простолюдинам. Но некоторые чиновники плохи, запреты и указы не действуют, поэтому народ беспокоится и страдает от этого. Замысел указа — объединить [в одних руках][881] соль и железо, и не только ради поступления прибыли, [а чтобы] в дальнейшем благодаря этому утвердить [в Поднебесной] основное [занятие] и подавить второстепенное[882], рассеять сообщества и клики сторонников, запретить излишества и расточительство, преградить путь тем, кто объединяет и совмещает в одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество][883]. В древности «прославленные горы и великие озера не жаловались [удельным правителям] в виде ленных владений»[884], [не] становились [источником] богатств, монополизированных нижестоящими. «Богатства гор и морей, запасы великих озер суть [то, что заключено] в хранилища Неба и Земли, и те и другие должно было бы подчинить малому казначею[885]; но Его Величество бескорыстен[886] и [поэтому] подчинил их великому министру земледелия[887], чем помог ста кланам». «[Купцам] — нечестным простолюдинам, кормящимся второстепенным [занятием][888], — нравится монополизировать обильные ресурсы гор и морей, и [они] хотят [достичь этого], чтобы стяжать богатство[889] и заставить служить себе на пользу мелкий люд[890]; поэтому [люди], высказывающие суждения, которые [направлены против государственных монополий на соль и железо и] расстраивают [эти казенные] дела, многочисленны»[891]. Утварь и орудия из железа, [а также] оружие суть вещи, которые больше всего используются Поднебесной; они не то, чем следует заниматься толпам и массам [простолюдинов][892]. В прошлом могущественные и сильные влиятельные дома[893] имели возможность монопольно завладеть[894] богатствами гор и морей, добывать железную руду[895] и лить металл, раздувая огонь кузнечными мехами[896], варить морскую [воду] и производить соль[897]. Один дом собирал толпу[898], иногда достигавшую тысячи с лишним человек, по большей части полностью принимал к себе высланный и изгнанный [за преступления] люд, который далеко ушел от родных деревень, бросил могилы [предков], стал опираться на влиятельные дома, [ища у них покровительства], собирался в глухих горах и на далеких озерах, выполнял дело, [состоявшее в] мошенничестве и обмане[899], создавал могущество сообществ и клик сторонников; то, что он легко относился к совершению злодеяний, тоже было немаловажно[900]. Ныне [Сын Неба] расширил дорогу выдвижения достойных людей, отбирает [великих] блюстителей и [главных] военных начальников [округов] и «дает спокойствие народу»[901], не нуждаясь для этого в отказе от [казенных учреждений, ведающих] солью и железом».

Знаток писаний сказал:

«То, [о чем] говорил главный военный начальник Шаньшуй (?) — это непостоянные, приспособленные к обстоятельствам [меры] той поры, временный метод, и они не стоят того, чтобы их долго осуществлять и передавать [грядущим] поколениям[902]. Это не тот способ, пользуясь которым, мудрый царь, «повелевая государством, относится к простому люду как к своим детям»[903]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «О горе! Те, что строят планы, не берут за образец прежних достойных людей, не считают неизменными дальновидные замыслы, внемлют только поверхностным речам»[904]. Здесь стихотворец язвит тех, кто не постиг пути истинного царя, а хорошо умеет[905] действовать во имя могущества и выгоды. Почтительный к родителям августейший божественный властитель У отразил девять [племен восточных] варваров и[906], усмирил сто [племен южных] варваров юэ[907], полки и батальоны[908] посылались им неоднократно, и провианта — сушеного зерна для еды в походе и зерновой пищи для еды в жидком виде на стоянках — не хватало. Поэтому он создал казенные учреждения, [ведающие] обработкой земли[909], учредил [новую] медную монету, побудил [богатых простолюдинов] вносить зерно «начальнику столичного уезда»[910] и, [пользуясь собранными таким путем средствами], избавлял [бедняков] от острой нужды и снабжал необеспеченных. Ныне Его Величество унаследовал достижения великих подвигов [своего предка][911], кормит изнуренный и утомленный народ; это время, [когда надлежит] прибегнуть к жидкой каше, [которую государь раздает дряхлым старикам в виде вспомоществования][912]. Министрам[913] следует обдумать способ «успокоить и сплотить»[914] сто кланов, принести пользу и устранить вред, помочь мудрому правителю человеколюбием и справедливостью, совершенствовать и украшать великое наследие[915]. Ныне шесть лет с тех пор, как мудрый правитель вступил на престол, а министры не просят об упразднении должностей чиновников, в которых нет настоятельной нужды[916], о сокращении числа людей, извлекающих прибыли благодаря своей ловкости[917]. Люди взвешивают [поведение министров][918] в течение чрезвычайно долгого времени, простолюдины очень надеются на верховного [правителя]. Его Величество распространяет внутреннюю духовную силу совершенномудрого[919], струит ее сияющий свет[920], приказал ученым — достойным и хорошим людям и знатокам писаний из округов и [удельных] государств — на почтовых колесницах[921] отправиться в [ведомство] казенных колесниц[922], [чтобы] обсудить пути пяти божественных властителей[923] и трех царей, подобное ветру воздействие шести классических книг[924], [в своих ответах на вопросы к экзаменующимся, написанные на] связках бамбуковых дощечек, в порядке изложить[925] различия между безопасностью и опасностью, пользой и вредом; стремления и намерения [ученых] ясны. Ныне же министры спорят [с ними, но] еще ничего не решили. Это то, что называют «хранить мелочь, но потерять главное, держаться за малую выгоду, но упустить великую выгоду»[926]».

Сановник сказал:

«Ласточки и воробьи, [обитающие] между стрехами крыши и коньковой балкой[927], не знают высоты Неба [над] Землей; лягушки из мелкого колодца не знают обширности больших рек и морей[928]; бедные мужчины и ограниченные женщины не знают планов [главы] государства и [правящего] дома; торговцы, носящие груз на спине или на плечах, не знают богатства некого Дуня. Покойный божественный властитель подсчитал выгоды, [которые можно извлечь из] государств периферии, исчислил боевых солдат варваров ху и юэ [и решил, что] войска врага слабы и его легко подчинить[929], сил затратишь мало, а свершения будут велики; поэтому он воспользовался переменами обстоятельств, чтобы напасть на варваров и четырех [стран света][930]; земли, которые прилегали к горам и морям, он присоединил к Длинной стене, на севере захватил [территорию по] внешнюю сторону Реки (Хэ)[931], открыл дороги в страну сюнну, но дело еще не закончено [и нуждается в завершении]. Ведь «царь Вэнь получил повеление [Неба][932]», «пошел карательным походом на [владение] Чун, построил [стольный] город в [местности] Фэн»[933]; [а] царь У наследовал ему, «совершил поход, везя с собой [его деревянную] табличку»[934], разбил [войска династии] Шан, взял в плен [ее государя] Чжоу, завершил наследие царя[935]. Когда «Цао Мо пренебрег стыдом, [который чувствовал за то, что] трижды потерпел поражение и бежал, обратившись спиной к [противнику]», то вернул захваченные [у государства Лу] земли[936]; когда Гуань Чжун взвалил на себя бремя [несправедливого осуждения] своего века, то совершил подвиг, [сделавший его князя] гегемоном[937]. Поэтому «те, у кого стремления великие»[938], пренебрегают малым; те, кто применяет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам[939], расходятся с заурядными и вульгарными [людьми][940]. [Чиновники], имеющие собственное веденье, помышляют о планах [под стать] наставнику Вану[941], завершают наследие покойного божественного властителя; их стремления заключаются в том, чтобы уничтожить варваров ху и мо, взять в плен шаньюя[942]. Поэтому им недосуг считаться с[943] суждениями [посторонних невежд], которые стучатся к ним в дверь, и использовать рассуждения связанных [своей доктриной] конфуцианских ученых[944]».

Знаток писаний сказал:

«Когда «ласточки и воробьи» удаляются от «стрехи крыши», где [находится] гнездо, то у них есть забота — [вдруг нападет] ястреб или сокол; когда «лягушки из мелкого колодца» удаляются от своего жилья, то у них есть забота — [вдруг поймает] змея или крыса; что же говорить о том, кто «то взмахивает крыльями, то парит» [на высоте в] тысячу жэнь[945] или плавает в морях четырех [стран света][946]? [Подстерегающая] его беда непременно велика. Вот почему Ли Сы сломал себе крылья, а Чжао Гао утонул в пучине[947]. Я слыхал, что [цари] «Вэнь» и У «получили повеление [Неба], пошли карательным походом на» несправедливого, чтобы дать спокойствие удельным правителям и сановникам[948], но покуда не слыхал, что довели до изнеможения все [государства нашей] Великой [страны], чтобы заниматься войнами против варваров от [восточных] и до [северных] ди[949]. В старину [государь] Цинь постоянно изнурял силы Поднебесной, чтобы вести военные действия против варваров ху и юэ[950], «истощил богатства Поднебесной, чтобы с их помощью обеспечить свои расходы»[951], однако в конце концов[952] не смог завершить [того, что хотел], а превратил [задачу] миллионной армии в то, что [можно] поручить [и] одному человеку[953]; об этом слыхала вся Поднебесная. К тому же «если часто давать бои, то простой люд будет изнурен; если долго применять войска, то боевые солдаты дойдут до изнеможения»[954]. «Вот отчего страдают и мучаются сто кланов; вот чем озабочены „связанные [своей доктриной] конфуцианские ученые»[955].

СВИТОК 2

Глава 7.

ОСУЖДЕНИЕ [ШАНСКОГО] ЯНА[956]

Сановник сказал:

«В старину государь [области] Шан[957] был канцлером [правителя] Цинь[958]. Внутри [столицы] он установил законы и нормы, сделал суровыми наказания, привел в порядок правление и наставление, так что мошенники и обманщики ни от кого не видели снисхождения. Вне [столицы] он добился стократных прибылей[959], собирал налог с [продуктов] гор и озер[960], государство стало богатым, а народ — сильным[961], защитные доспехи и оружие были в полной готовности, запасы и накопления имелись в избытке. По этой причине он в наказание напал на врага и пошел карательным походом на [другое] государство[962], силой захватил земли и расширил границы и, хотя не облагал сто кланов налогами[963], однако армия при этом была обеспечена. Поэтому средства для расходов, [складывавшиеся из казенных] прибылей, не истощались, а простой люд и не знал об этом; земли [Цинь] включили в себя всю [область] к западу от Реки (Хэ), а простой люд не мучился из-за этого. Прибыли от соли и железа суть то, при помощи чего [государь] помогает ста кланам в тяжелом положении, обеспечивает расходы на полки и батальоны, сосредоточивает усилия на создании запасов и накоплений, чтобы заранее принять меры на случай нехватки; [этими прибылями] обеспечивается очень много [средств для расходов], они полезны государству[964] и не наносят вреда людям. Отчего же «мучиться» "ста кланам" и чем быть «озабоченным»[965] знатоку писаний?».

Знаток писаний сказал:

«В старину, во времена божественного властителя Вэня [у государя] не было прибылей от соли и железа, а простой люд был богат. Ныне [государь] обладает ими, а сто кланов находятся в тяжелом положении и нужде. Пока я не вижу тех, кому доставляют пользу прибыли, а вижу тех, кому они «наносят вред». К тому же прибыли «не приходят с Неба, не исходят из Земли»[966], их целиком берут в народе, называть их «стократными» — это ошибочный расчет. Он не отличается от [расчета] глупого человека, который носил на спине дрова, вывернув наизнанку свою шубу; он жалел ее мех и не понимал, что ее кожа износится[967]. Ведь если у сливовых деревьев ли и мэй нынче «плодов много», в будущем году их из-за этого будет мало; «когда новое зерно созревает, то старое зерно из-за этого подходит к концу». Если уж «Небо и Земля не могут оба достигнуть полноты [одновременно], не тем ли более относится это к делам людей?»[968] Поэтому, если извлекают прибыль там, непременно производят трату здесь, подобно тому как женское и мужское начала — луна и солнце — не светят оба одновременно, а день и ночь попеременно бывают то длинными, то короткими[969]. Шанский Ян сделал суровыми законы и увеличил прибыли, жители Цинь были на грани отчаяния и вместе громко плакали по князю (гун) Сяо. У Ци умножил число боевых солдат, нападал и захватывал [земли], жители Чу были охвачены волнениями и вместе беззвучно лили слезы по царю Дао[970]. После этого [царство] Чу день ото дня все более подвергалось опасности, [царство] Цинь день ото дня становилось все более слабым. Поэтому, когда тобой накапливаются прибыли, то на тебя копится негодование; когда тобой расширяются земли, то на тебя навлекается несчастье. Как это совместить с [утверждением], что «средства для расходов, [складывавшиеся из казенных] прибылей, не истощались, а простой люд и не знал об этом; земли [Цинь] включили в себя всю [область] к западу от Реки (Хэ), а люди не мучились из-за этого»[971]? Ныне, когда во внутренней [области мира] полагаются на планы Шанского Яна, а во внешней [области мира] применяют оружие У Ци, те, что идут [в поход], страдают на дорогах, те, что живут [на прежнем месте], терпят нехватку в своих домах, старые матери, рыдая, льют слезы [по сыновьям], недовольные незамужние женщины глубоко вздыхают [по женихам]. Даже если бы «знаток писаний» хотел не иметь «забот»[972], разве можно было бы этого достигнуть?».

Сановник сказал:

«[Дом] Цинь использовал на службе государя [области] Шан, и благодаря этому государство стало богатым и сильным; затем в конце концов он объединил шесть государств[973] и завершил наследие божественного властителя. Когда [настали] времена [циньского государя] Эр-ши, порочный сановник единолично решал [дела], путь справедливости и беспристрастия не осуществлялся, удельные правители взбунтовались и дали себе волю, храмы предков [династии] были разрушены и погибли[974]. В [«Комментарии Гунъян» к] «Веснам и осеням» сказано: «Не стоило и говорить [об этом, потому что было опасение, что] Чжайский Чжун погибнет»[975]. Ведь «кто хорошо поет, побуждает людей подхватить свою песню»; кто хорошо создает, побуждает людей продолжить свой труд[976]. [Делать] ободья для примитивных повозок[977] научил Фу-цзы (Сян-ту?)[978]. То, что путь [династии] Чжоу был осуществлен, произошло благодаря усилиям князя (гун) Чжоу[979]. Пусть даже «Пи Чэнь создавал бы черновики» [дипломатических документов], но если бы «Цзы-чань» «не придавал им блеска и красоты»[980], [то дела с иными государствами не были бы успешно закончены; пусть даже цари] Вэнь и У применяли бы циркуль и наугольник, но если бы [достойные министры князь (гун)] «Чжоу» и Люй [Шан] не «просверлили отверстие» и не «вставили в него шип»[981], то подвиги и славные труды [царей] не были бы завершены. Ныне осуждать Шанского Яна на том основании, что Чжао Гао погубил [государство] Цинь, — все равно, что осуждать И Иня на том основании, что Чунский [князь] Ху сеял смуту в [государстве] Инь[982]».

Знаток писаний сказал:

«Кто хорошо умеет сверлить отверстие, «ставит» прочный [шип] так, что его «не выдернуть»[983]; кто хорошо умеет закладывать основание, возводит высокую [постройку] так, что ей не обвалиться. И Инь сделал основанием государства Инь «путь Яо и Шуня»[984], и сыновья и внуки [Тана] наследовали престол в течение ста поколений без перерыва. Шанский Ян сделал основанием государства Цинь тяжкие наказания и суровые законы, поэтому [власть] и была отнята [у дома Цинь] через два поколения[985]. Хотя наказания и так уже были суровыми, он, кроме того, создал закон о совместном осуждении [по принципу коллективной ответственности][986], установил [закон о] клеветнических осуждении и критике [государя][987], увеличил телесные наказания через увечье[988]; сто кланов «вели себя осторожно и дрожали от страха»[989], [с перепугу] «не знали, куда девать руки и ставить ноги»[990]. Хотя сбор налогов[991] и так уже был обременителен и производился многократно, [Шанский Ян], кроме того, вне [столицы] наложил запрет на источники [богатств] гор и озер, внутри ее «добился стократных прибылей»[992], а простолюдинам было некому высказать свое мнение и некого побудить снисходительно принять свои слова. Шанский Ян почитал выгоду и пренебрегал справедливостью, высоко ставил физическую силу и ценил [боевые] заслуги[993]; нельзя сказать, чтобы он не расширил территорий и не увеличил земель [государства Цинь]; однако [с тем получилось], как с людьми, которые страдают от наводнения: когда воды прибавляется, то страдания усиливаются. Вы знаете, что для [дома] Цинь он положил начало наследию божественного властителя[994]; но не знаете, что для [дома] Цинь он завершил [и] путь гибели. Для кривого[995] отверстия даже [мастер] Гуншу-цзы не сумел бы [изготовить] подходящий шип; на основании из навоза[996] даже хороший плотник не сумел бы возвести высокое [здание. Государство Цинь оказалось] подобно осеннему перекати-полю, которое тронуто инеем и осыпается, когда попадет под [порыв] ветра[997]; что могли бы тут поделать даже десять Цзы-чаней? Поэтому даже [прославленный врач] Бянь Цюэ был не в состоянии «облечь мясом белые кости» [и оживить покойников, даже князья (цзы)] Вэй и Цзи были не в состоянии [своими увещаниями] сохранить государство [Инь], которое погибало[998]».

Сановник сказал:

««Сказать что-нибудь нетрудно, осуществить это трудно»[999]. Поэтому достойный «придерживается реальной сущности» и совершает свои славные труды, а не только излагает [сказанное в] пустых писаниях[1000] — и все. В старину государь [области] Шан был сведущ в методе открывать и закрывать [пути людям][1001], воспользовался непостоянными, приспособленными к обстоятельствам [мерами] того века, принес пользу [государю] Цинь и завершил для него наследие, [которое тот передал потомкам]. По этой причине он, когда давал бой, то побеждал, когда нападал, то захватывал [земли], присоединял [владения] находившихся близко и уничтожал [владения] находившихся далеко, ворвался в [государства] Янь и Чжао, вторгся в [государства] Ци и Чу[1002], удельные правители [жестом почтительной покорности] подобрали полы одежд, обратились лицом к западу[1003] и повернулись навстречу ветру влияния [государя Цинь]. Затем [циньский воевода] Мэн Тянь пошел карательным походом на варваров ху, расширил земли на тысячу ли, переправившись, достиг [территории] к северу от Реки (Хэ), [и все это с такою легкостью], словно разрушал что трухлявое или ломал что гнилое[1004]. Почему? [Потому что] оставшиеся [в наследство] замыслы государя [области] Шан были в полном порядке и издавна осуществлялись[1005]. Поэтому когда [государь Цинь] производил действие, то получал выгоду, когда совершал шаг, то имел достижение. Ведь запасы и накопления, расчеты и планы — вот при помощи чего становятся сильными государство и [правящий] дом. Поэтому кто [хочет] упразднить [казенную монополию на соль и железо] и вернуть их простому люду, тот еще не видал великого плана [устроения государства] и не имел отношения к великому пути».

Знаток писаний сказал:

«Нельзя сказать, чтобы «[метод] Шанского Яна» «открывать и закрывать [пути людям]» не осуществлялся; нельзя сказать, чтобы, когда «Мэн Тянь» заставил «варваров ху» отступить на «тысячу ли», он не совершил подвиг; нельзя сказать, чтобы, когда устрашающее величие [государя Цинь] приводило в трепет Поднебесную, тот не был силен; нельзя сказать, чтобы, когда удельные правители склонились под «ветром его влияния» и «обратились лицом к западу», они не были послушны. Однако все это причины, по которым погиб [дом] Цинь. Шанский Ян при помощи «непостоянных» методов, «приспособленных к обстоятельствам»[1006], подверг опасности государство Цинь; Мэн Тянь тем, что обрел тысячу ли [завоеванной земли], погубил алтари духов земли и проса[1007] [государей] Цинь. Эти два человека знали, что «[приносят] пользу», но не знали, что [наносят] вред, знали, как продвинуться вперед, но не знали, как отойти назад. Поэтому в конце концов и сами они умерли, и много [людей, имевших к ним отношение], было уничтожено. Вот что называют «связанные и ограниченные умы и планы глупых людей». Да какой же у них был «великий путь»[1008]? Поэтому сказано: «Низкие люди сначала поступают в соответствии с [обычными правилами], а потом идут наперекор [реальности]»[1009]; «хоть они вначале и едут на лошадях, в конце концов непременно плачут кровавыми слезами»[1010]. Вот о ком это сказано».

Сановник сказал:

«Привлекательные и красивые женщины — это те, к кому ревнует уродливое горбатое [убожество]. Достойные и умные ученые — это те, кого ненавидит низкая и недостойная [посредственность][1011]. По этой причине «сановник Шангуань очернил Цюй Юаня перед [царем] Цин-сяном»[1012], «Гунбо Ляо наговорил на Цзы-лу перед Цзисунем»[1013]. Ведь государь [области] Шан возвысился из [простолюдинов] в холщовой одежде, из [государства] Вэй приехал в [государство] Цинь, через год стал его канцлером[1014], переменил законы и сделал ясными наставления, и жители Цинь оказались очень [хорошо] устроенными; поэтому «когда войска приводились в движение, то прирезались [чужие] земли; когда войска получали отдых, то богатело [циньское] государство»[1015]. Князь (гун) Сяо был очень доволен и пожаловал ему в виде ленного владения земли Юй и Шан, [имеющие] пятьсот ли в длину и в ширину[1016]. Заслуги его были, как горы, имя его было передано последующим поколениям. [Заурядные] люди того века не в состоянии были совершить [такого], по этой причине они совместно завидовали его способностям и хулили его заслуги».

Знаток писаний сказал:

«Благородный муж, когда служит, непременно «использует истинный путь», когда уходит в отставку, «не пренебрегает своим долгом»[1017]; когда [его положение] высоко, то не хвастает им; когда [у него есть] заслуги, то не кичится ими; когда пост его почетен, то поступки его почтительны; когда заслуги его велики, то им соблюдаются принципы. Поэтому заурядные и вульгарные [люди] не завидуют его способностям, [люди] его века не ревнуют к его свершениям. Теперь [скажу:] Шанский Ян отринул истинный путь и применил непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам, отбросил внутреннюю духовную силу и положился на физическую силу, сделал суровыми законы и многочисленными наказания, ввел в обычай жестокость и бесчеловечность; он «обманул старую дружбу» и обратил это в личную заслугу[1018]; он наказывал сородичей своего князя (гун)[1019] и таким образом утвердил его устрашающее величие, не выказывал милосердия[1020] по отношению к ста кланам, не был правдив по отношению к удельным правителям, «каждый человек был ему неприятелем, каждая семья была ему врагом»[1021]; хоть он и был пожалован леном за обретенные заслуги, вышло, как если бы он съел отравленное мясо и радовался тому, что насытился, не думая о последствиях[1022], а из-за этого попал в беду. Су Цинь объединял в союз [владения, расположенные] по направлению с юга на север, соединял в союз [владения, расположенные] по направлению с востока на запад, упорядочил шесть государств[1023]; нельзя сказать, что свершения его не были велики[1024]. [Злодеев] Цзе и Чжоу называют одновременно с Яо и Шунем, и поныне о них не забыли; нельзя сказать, что их имена оказались недолговечны. Однако проступки не заслуживают высокой оценки, поэтому дела [людей] не хвалят опрометчиво, а их «имена не передают опрометчиво»[1025]».

Сановник сказал:

«Белый цвет некрашеного шелка не может сохраниться рядом с черным цветом черного шелка; достойные и совершенномудрые люди не могут сохраниться в век смуты[1026]. По этой причине князь (цзы) Цзи был схвачен и заключен в тюрьму[1027], а Би-гань подвергся наказанию[1028]. У Юань был канцлером [царя У] Хэ-люя, которого благодаря этому сделал гегемоном; но Фу-ча не [следовал] пути космической гармонии и убил [У Юаня], бросив его [тело] в воду[1029]. Юэ И пользовался доверием и имел заслуги [на службе] у [царя] Чжао [государства] Янь, но попал на подозрение у царя Хуя[1030]. [Эти] подданные проявили свою честность до конца и потому пожертвовали собой ради славного имени, но столкнулись с тем, что правители того века не использовали их на службе. «Сановник Чжун помогал царю Юэ», строил для него глубокие планы, в конечном счете захватил сильное [царство] У, овладел землями восточных варваров и, но в конце концов был пожалован [мечом] чжу лоу [для самоубийства] и умер[1031]; это произошло по той причине, что заносчивый правитель повернулся спиной к милостям и благодеяниям, [оказанным Чжуном], внял неосновательному высказыванию, [которое порочило сановника], и не учел его заслуг; разве это вина самого [сановника Чжуна]?»

Знаток писаний сказал:

«"Би-ганю разрезали [грудь, чтобы царь увидел его] сердце, и [мертвое тело] У Цзы-сюя [было засунуто в] кожаный мех для вина"[1032] не потому, что они легкомысленно задевали государя [в своих речах] и этим подвергали себя опасности, усиленно увещевали его и этим домогались славного имени; искренние и честные сердца, исполненные печали и скорби, пришли в волнение в [их груди], забвение беды и напасти проявилось вовне[1033]; их стремление заключалось в том, чтобы помочь государю и спасти народ, поэтому сами они умерли без ропота. Благородный муж в состоянии делать то, что считает правильным, но не в состоянии предотвратить дурные поступки [других по отношению к себе], «даже если он находится там, где его подвергают наказанию или смертной казни, это не его вина»[1034]. По этой причине Би-гань умер, а жители Инь роптали, Цзы-сюй умер, а жители У негодовали. Ныне [скажу: жители] Цинь ненавидели законы Шанского Яна сильнее, чем личных врагов, поэтому в день, когда скончался князь (гун) Сяо, все государство напало на [Шанского Яна], и ему нельзя было бежать ни на восток, ни на запад, ни на юг, ни на север; глядя вверх на Небо, он сказал со вздохом: «Увы! Вот какой крайности достигли вредные [последствия того, что я] занимался правленьем!»[1035] В конце концов он был разорван на части колесницами, его клан был истреблен[1036], он стал посмешищем для Поднебесной. Этот человек [сам] убил себя, а не другие люди убили его».

Глава 8.

ЧАО ЦО[1037]

Сановник сказал:

«[Согласно] образцу, [явленному в] «Веснах и осенях», «не следует иметь [даже] намерения [взбунтоваться против] государя или родителей, если кто имеет [такое] намерение, то непременно надлежит казнить его»[1038]. Поэтому для подданного нет преступления тяжелее, чем убить государя, для сына нет преступления тяжелее, чем убить отца. «В [минувшие] дни [цари] Хуайнани и Хэншани[1039] совершенствовали свое знание писаний»[1040], призвали странствующих ученых [из удельных царств по] четырем сторонам, конфуцианские ученые и моисты из страны к востоку от горы [Хуа] все собрались между Рекой (Цзян) и [рекой] Хуай[1041], толковали и обсуждали [Путь и его Силу], собрали свои споры и написали книгу в несколько десятков глав-связок бамбуковых дощечек[1042]. Однако [оба правителя] кончили тем, что повернулись спиной к долгу и перестали вести себя как подданные, [странствующие ученые] побудили их замыслить взбунтоваться и пойти против [государя; поэтому их] казнь распространилась на их кланы[1043]. Чао Цо изменил законы и переменил постоянные правила, не использовал установления и нормы[1044], притеснял и угнетал [членов] дома государя[1045], «захватывал и отрезал [земли у] удельных правителей»[1046], [потому] подданные, [чьи государства] — защита [царствующей династии][1047], перестали примыкать [к государю, родная] кость и плоть перестала относиться к нему как к близкому, [цари] У и Чу[1048] накопили негодование, и [божественный властитель Цзин] «рассек надвое [Чао] Цо на восточном рынке»[1049], чтобы успокоить воинов армии[1050] и извиниться перед удельными правителями. А «этот [человек]», кто же «убил его»[1051]

Знаток писаний сказал:

««Кун-цзы не пил из вод Источника грабителей, Цзэн-цзы[1052] не входил в деревню Побежденная мать». Если они «питали отвращение даже к названиям»[1053], то что же говорить о тех, кто были [людьми], не ведущими себя как подданные и не поступающими как сыновья? По этой причине «Кун-цзы, [попостившись и] вымыв волосы и тело, явился на аудиенцию ко двору и сообщил о чем-то князю (гун) Аю»[1054]; «Чэнь Вэнь-цзы имел [в государстве Ци] десять четверок лошадей, но бросил их и покинул его»[1055]. В «Комментарии» сказано: «Благородному мужу можно дать высокое положение и можно дать низкое положение, можно подвергнуть его наказанию и можно предать его смерти, но нельзя вынудить его учинить смуту»[1056]. Что касается того, кто украшает свой внешний вид, но не имеет соответствующей внутренней сущности, устами читает нараспев свои писания, но в поступках не следует[1057] по соответствующему пути, — это грабитель, который, по существу, является сообщником грабителей, но его не терпят среди[1058] благородных мужей. «Весны и осени» [предписывают] «не вредить многим из-за одного»[1059], [да и] принцип казни, пресекающей [потомство преступника], чем-то ограничивается и не включает в себя злобы и ненависти[1060]. Поэтому «когда Шунь стал казнить, то казнил Гуня, когда он стал возвышать, то возвысил Юя»[1061]. Ведь если из-за изъяна в прекрасном нефрите, который носит государь[1062], отказаться от таких неотделанных кусков нефрита, а из-за преступления одного человека включать [в число виновных] много [связанных с] ним [людей], то в Поднебесной не будет ни прекрасных драгоценностей, ни заслуживающих доверия ученых. Учитель Чао[1063] говорил, что земли удельных правителей велики; когда [правители] богаты, то «становятся заносчивы и расточительны», «когда оказываются в чрезвычайном положении», то «объединяются в союз [государств, расположенных] по направлению с юга на север»[1064]. Поэтому, воспользовавшись проступком [царя] У, [Чао Цо] отрезал у него [округ] Куайцзи; воспользовавшись преступлением [царя] Чу, отнял у него [округ] Дунхай[1065]; вот как он выравнивал соотношение сил [между столицей и удельными царями], разделял их власть; он обдумал план для десяти тысяч поколений. Сянь Гао был лжив по отношению к [государству] Цинь, но честен по отношению к [государству] Чжэн[1066], учитель Чао был предан [дому] Хань, но враждебен удельным правителям. Каждый подданный умирает за своего правителя, полезен своему государству. Вот почему Цзе Ян был уважителен по отношению к [государству] Цзинь и пренебрежителен по отношению к [государству] Цзин[1067]».

Глава 9.

ЯЗВИТЕЛЬНАЯ КРИТИКА МОГУЩЕСТВЕННЫХ

Сановник сказал:

«Теперь [позвольте заметить: великие озера] — Цзюйцюй [земли] Юэ, Юньмэн [земли] Чу, Цзюйе [страны] Сун и Мэнчжу [страны] Ци[1068] — это богатства того, кто владеет государством, [источник] средств гегемона или царя. Если повелитель людей объединяет [в своих руках] и хранит их, то будет силен; если не налагает на них запрет[1069], то погибнет. [Государь] Ци отдал свои «кишки и желудок» [другим] людям, владения [сановников] стали сильны и неуправляемы — «когда ветви становятся велики, то [своей тяжестью] ломают ствол дерева»[1070]; [а все] потому, что сановники монополизировали богатство великого моря и монополизировали прибыль от рыбы и соли. Их силы было достаточно для того, чтобы использовать на работах толпы [простолюдинов], их милосердия было достаточно для того, чтобы помогать нижестоящим. По этой причине [жители] государства Ци повернулись спиной [к правителю, пребывающему] внутри [дворца], и примкнули к [лицам] вне [дворца][1071], власть перешла к подданным, правление соскользнуло [в руки обладателей] владений [сановников], дом князя сделался слаб, а клан Тянь стал сильным, и те, что [по его поручению], перевозя [товары] на повозках[1072], ездили к, морю и обратно, пожалуй, [пользовались] тремя тысячами колесниц. [Воистину], если упустишь что-то в корне дерева, то нельзя спасти его верхушку. Теперь [смотрите:] источники [богатств] гор и рек, моря и озер — это не только [ресурсы] Юньмэн и Мэнчжу. [Места, где] льют [металл], раздувая огонь кузнечными мехами[1073], и варят соль, по своему положению непременно находятся в уединении в глухих ущельях, куда редко добираются люди. То, что мошенники и плуты разъезжают взад и вперед между горами и морем, боюсь, породит великие преступления. Так как они используют прибыль и становятся заносчивы сверх меры, разлагают[1074] простоту и делают [народ] все более фальшивым, те люди, которые высоко ценят основное [занятие], немногочисленны. Помощники великого земледельца, [ведающие] солью и железом, [Дунго] Сянь-ян, Кун Цзинь[1075] и другие, [обратившись к трону], просили верховного [правителя]: «Желательно, чтобы вы набирали простолюдинов, которые сами [добровольно] обеспечат свои [производственные] расходы и станут, пользуясь орудиями „начальника столичного уезда», варить соль, [а казенные учреждения] давали бы им орудия[1076], дабы преградить путь лжи и обману"[1077]. Как видно из этого, [зло], запрещенное по замыслу указа, [еще] скрыто, а план [чиновников], имеющих собственное веденье, дальновиден».

Знаток писаний сказал:

««План [чиновников], имеющих собственное веденье, дальновиден», а прибыли могущественных домов лежат близко; «[зло], запрещенное по замыслу указа, [еще] скрыто», а путь расточительства, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим, очевиден. С тех пор как были созданы казенные учреждения, наживающие прибыль[1078], и возникли три [государственных] промысла[1079], [члены] семей лиц, занимающих высокое положение, тучами передвигаются по дорогам, концы осей [их колесниц], торчащие из ступиц колес, ударяются друг о друга на путях, они отвергают государевы законы и домогаются личной[1080] выгоды, завладели горами и озерами, монополизировали торговые сделки казенных учреждений, а не только [распоряжаются богатством] «великого моря», «рыбой и солью»[1081]; они держат в руках «рукояти»[1082] [власти главы] государства и [правящего] дома и, пользуясь этим, разъезжают по [стране, лежащей] между морей, а не только [обладают] силой Тянь Чана и могуществом «двойного подданного»[1083]; их могущество[1084] больше, чем у шести министров удельного государства, их богатство больше, чем у [достопочтенного господина Чжу из] Тао и [Цзы-гуна из] Вэй[1085]; их колесницы и одежды, не соответствующие их положению, уподобляются [колесницам и одеждам] вышестоящих — царей и князей[1086], здания их дворцов превосходят установления и нормы; они объединяют и совмещают в одних руках ряды жилищ, [а те] перегораживают и перерезают деревенские переулки; их крытые надземные дороги скрещиваются и сообщаются друг с другом, дают [возможность] гулять [и любоваться видами], их извилистые дороги, [огибающие] копаные пруды, дают [возможность] скакать в разных направлениях; они стоят над омутом и удят рыбу, спускают собак и гонят зайца, [играют в] азартную игру лю бо[1087] и [показывают свою] силу, [в одиночку поднимая] треножник[1088], бьют ногой по мячу[1089] и стравливают друг с другом петухов[1090]. Наверху в их залах [искусные в музыке и пения] белые девы[1091] из [государства] Чжуншань исторгают [из струн] «плавную ноту чжи»[1092], внизу у подножия их зал [плясуны] исполняют под грохочущий барабан [танцы варваров, живущих на реке] Юй [в округе] Ба[1093]; их жены и дочери одеваются в прозрачную белую шелковую ткань, их рабыни — прислужницы и наложницы — волочат за собой [подолы из] тонкого полотна или ткани из волокна рами[1094], их сыновья и внуки [при выездах] составляют поезд из колесниц и выстраивают вереницей всадников [свиты][1095], выходят [из дому на] охоту и входят [туда по возвращении], проворны и выносливы в ловле дичи малой сетью и стрельбе по птицам стрелами, привязанными на шелковую нить[1096]. По этой причине пахари оставляют сохи и [более] не трудятся [в земледелии], сто кланов, [рассеиваясь], тают, как лед, становятся ленивыми и нерадивыми[1097]. Почему? [Потому что], если [одни] сами что-то делают, то другие берут это за образец; [люди] подражают друг другу в расточительстве к по положению, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим, [так что роскошь] растет не переставая. Вот почему сто кланов «становятся все более фальшивыми»[1098], и редко кто возвращается к основному [занятию]».

Сановник сказал:

«Если должность почетна, то и жалованье у нее обильно; если дерево прекрасно, то и ветви у него густые. Поэтому поскольку царь Вэнь обладал внутренней духовной силой, то его сыновья и внуки были пожалованы ленами; поскольку князь (гун) Чжоу был канцлером, то [его сын] Бо-цинь стал богат[1099]. «Если воды широки, то и рыбы крупные»; если отец в почете, то и сын в чести[1100]. В «Комментарии» сказано: «Река (Хэ) и море увлажняют [пространство в] тысячу ли»[1101]. Обильная внутренняя духовная сила [человека] достигает [даже] морей четырех [стран света], не тем ли более распространяется она на его жену и детей? Поэтому «если муж в чести при дворе, то жена в чести в доме»[1102]. «Когда [вэйский княжич Цзин] разбогател, то сказал: „[Если не заглядывать вперед], покамест превосходно!»[1103] — это путь древности. Мэн-цзы говорил: «Царь такой же, как и [прочие] люди, и все же таков, каков он есть, — его положение делает его таким»[1104]. Пребывая в разряде [простолюдинов из] хозяйств, внесенных в списки, надеяться на то, чтобы [уподобиться] сыновьям и внукам [сановников из разряда] министров и канцлеров[1105] — это [все равно, что], будучи хромым человеком, пожелать сравняться с [атлетом] Лоу-цзи[1106]. Не имея [даже] медной монеты, пожелать сокровища в тысячу слитков золота — разве это не пустая надежда?»

Знаток писаний сказал:

«Даже когда Юй и Цзи[1107] были [простолюдинами в] холщовой одежде, они «думали, что если в Поднебесной есть»[1108] такие, которые не получили [подобающего] им места, то [они оба ответственны за это], «как будто сами, толкнув, ввергли их в ров»[1109]; поэтому они поднялись и стали помогать Яо, [Юй] «упорядочил и устроил воду и землю», [а Цзи] научил простолюдинов сеять и жать[1110]. «Они несли на своих плечах Поднебесную — вот каким было их бремя», разве скажешь: они кормились [казенным] жалованьем, только чтобы содержать жену и детей — и все[1111]? Ведь тот, кто кормится физическим трудом тьмы людей, принимает на себя их заботы, несет на себе бремя их тяжкого труда[1112]. Если [хоть] один человек пренебрегает своей функцией[1113] или [хоть] один чиновник не выполняет служебных обязанностей, и то и другое — это источник озабоченности для министров. Поэтому «когда благородный муж служит на государственной службе, то выполняет связанный с нею долг»[1114], а не наслаждается своим положением; он получает жалованье, чтобы оказывать милости достойным, а не ищет для себя личной выгоды. [Способность] обнаружить достойного человека и не скрывать его, кормиться [казенным] жалованьем и не пользоваться им в одиночку — вот из-за чего Гуншу «сочли „цивилизованным»[1115], вот почему Вэй Чэн-цзы сочли достойным[1116]. Поэтому [только] после того, как «внутренняя духовная сила царя Вэня» была доведена до совершенства, [князь (гун) Чжоу] «пожаловал ленами его сыновей и внуков»[1117] и «[Поднебесная] не сочла его приверженным к своим»; [только] после того, как подвиги князя (гун) Чжоу были совершены, он получил ленное пожалование и «Поднебесная не сочла его алчным»[1118]. Ныне же [дела] обстоят не так. Родственники и свойственники[1119] выдвигают друг друга, [участники] сообществ и клик рекомендуют друг друга. «Если отец в почете» на [высоком] посту, то сын излишествует внутри [их дома]; «если муж в чести при дворе», то просьбы жены выполняются за пределами [их дома][1120]. Не имея внутренней духовной силы князя (гун) Чжоу, [люди] обладают его богатством; не совершив подвигов Гуань Чжуна, [люди] обладают его расточительностью[1121]. Поэтому [даже простолюдины из] «хозяйств, внесенных в списки», [хотят уподобиться сановникам и даже] «хромые люди» «надеются»[1122] ускорить шаг».

Глава 10.

ЯЗВИТЕЛЬНАЯ КРИТИКА В ОТВЕТ[1123]

Тогда[1124] сановник принял надменный вид, но стал невесел в сердце своем и сказал:

«Те, что живут в праздности [на одном месте], не знают усердного труда [путников], несущих груз на спине или на голове[1125]; те, что судят со стороны, [имеют] иные заботы, нежели те, кто берет на себя свою долю [служебных обязанностей][1126]. Ныне [территория государства центра] — это округа, где находится живот Поднебесной, [сюда] одновременно собираются удельные правители, но центр и периферия еще не обрели спокойствия[1127], сердца «взволнованы», как будто [люди] «переправлялись через великую реку», попали под [порыв] ветра и еще не поставили на причал[1128] лодку. По этой причине рано утром и поздно ночью я думаю о средствах для расходов государства и [правящего] дома; ложась [в постель], забываю о сне, будучи голоден, забываю о еде; цифры подсчетов неотлучно [стоят] перед [моими глазами], тьма дел рассматривается и исследуется [в моем] уме. У [моих] помощников и секретарей[1129] «способности малы»[1130], они не в состоянии участвовать в обсуждении замыслов, один же я не постиг великого пути[1131] и думал о том, чтобы увидеть знатоков писаний, как ждут [князей (гун)] Чжоу и Шао и «надеются, что [снова придет] Гао-цзы»[1132]. Императорские секретари расследуют дела [о нарушении закона][1133], а округа и [удельные] государства рекомендуют бескорыстных и «выдвигают высокоталантливых»[1134] каждый год в достаточном числе. Ныне достойных и хороших людей и знатоков писаний, которые приехали сюда, шестьдесят с лишним человек; они владеют методами шести классических книг, до предела развили свои мысли и развернули исчерпывающее обсуждение[1135]; им следовало бы [просветить нас], как излучают свет или снимают [с головы] покров[1136], а они доверяют [только] прошлому и возражают против современности, "[с одобрением] говорят [лишь] о древности" и не согласны с тем, что настоятельно необходимо в нынешний век. Быть может, я не в состоянии распознавать ученых? Или они обильно приукрашивают утонченную форму [ — свои высказывания], выдают себя за способных людей и этим «путают [ловких подражателей с] настоящими [талантами]»[1137]? Как трудно увидеть достойного ученого! Начиная с Ни Куаня из [округа] Цяньшэн, который, благодаря тому что изучал «Древние писания», по [занимаемому] посту оказался выше девяти министров[1138], и вплоть до отобранных и рекомендованных [властями][1139] ученых, о ком я слышал и кого видел, [все] были повышены [в чинах], содействовали [исполнению] закона и чрезвычайно выдвинулись, но я еще не видал среди них несравненных[1140], которые бы возрождали то, что было заброшено[1141], и совершали подвиги для «начальника столичного уезда»».

Знаток писаний сказал:

«Когда [Гун]шу-цзы обрабатывал лесной материал, если [он сперва] приводил в порядок свои циркуль и наугольник, то отверстие и шип подходили друг к другу; когда чиновник, ведающий музыкой, Куан, приводил в гармонию пять нот, если [он сначала] приводил в порядок свои шесть дудок-камертонов, то ноты гун и шан звучали в лад друг другу[1142]. [Напротив], когда плотники нашего века не в состоянии подладить отверстие и шип друг к другу, то меняют циркуль и наугольник; когда [музыканты нашего века] не в состоянии привести в гармонию отдельные ноты и их сочетания[1143], то меняют старые дудки-камертоны. По этой причине отверстие и шип не подходят друг другу и не совпадают друг с другом, отдельные ноты и их сочетания звучат нестройно и не гармонируют друг с другом. Ведь применять циркуль и наугольник и благодаря этому знать соответствие [между отверстием и шипом], дуть в дудки-камертоны и благодаря этому знать изменения[1144] — это высший [вид поведения]; сообразовываться [с тем, что есть], и следовать этому, а не создавать, и поэтому ждать [себе в помощники] подходящих людей — это следующий по порядку [вид поведения][1145]. По этой причине канцлер Цао «изо дня в день пил крепкий опьяняющий напиток»[1146], а сановник Ни закрыл рот и перестал говорить[1147]. Поэтому [скажу:] тому, кто устраивает [дела, связанные с] большой [должностью], из-за этого нельзя [перегружаться] многочисленными [обязанностями]; если [обязанности] «многочисленны, то ведут к беспорядку»[1148]; тому, кто устраивает [дела, связанные с] маленькой [должностью], из-за этого нельзя быть нерадивым; если он нерадив, то [дела] окажутся заброшенными. В «Веснах и осенях» сказано: «Если его правленье [отличается] широтой, то широкий [человек] годится на то, чтобы сделать его [сановником из разряда] министров и канцлеров; если его правленье [отличается] мелочностью, то мелочный [человек] годится [лишь] на то, чтобы сделать его простолюдином»[1149]. Ведь то, что главные веревки сети не натянуты, нормы поведения и долг не выполняются, это забота министров[1150]; документы на столах, дела, [связанные со] встречами в установленные сроки, это обязанности помощников и секретарей[1151]. В «Древних писаниях» сказано: «Выдающиеся люди и [умудренные] старцы занимают должности, все чиновники [собрались] многочисленной толпой, все должностные лица сообразуются с временами года», «все правители [действуют] в подлинном согласии друг с другом»[1152]. Это сказано о том, что должности обретали подходящих людей, а люди справлялись со своими делами; поэтому [обязанности] должностей были устроены и не приходили в беспорядок, дела начинались и не забрасывались, младшие чиновники соблюдали свои служебные функции[1153], сановники устраивали [дела, связанные с] их постами, министры же только заведовали наиболее существенным и держали в руках самое основное. Поэтому кто полагается на способных, «требует [от них] выполненных [дел], а [сам] не трудится»[1154]; кто полагается на себя, [у того] дела оказываются заброшенными, и нет достижений[1155]. Князь (гун) Хуань сделал Гуань Чжуна своими ушами и глазами[1156]. Поэтому благородный муж трудится, когда ищет достойных людей, и пребывает в праздности, когда использует их[1157] на службе; разве скажешь: «он нерадив»? Когда в старину князь (гун) Чжоу был канцлером, он был смиренным, скромным и не был скуп, благодаря за труды ученых Поднебесной[1158]. По этой причине выдающиеся люди и [умудренные] старцы наполнили [государев] двор, достойные и умные набились в его ворота. Кун-цзы не имел ранга знатности и служебного поста, но, будучи [простолюдином в] холщовой одежде, он побудил следовать за собой семьдесят с лишним человек, и все они были людьми [из разряда] министров и канцлеров удельных правителей[1159]; что же говорить о том, кто занимает почетное положение [одного из] трех высших министров и поэтому [может] растить ученых Поднебесной? Теперь если вы, при [вашем] высоком положении [одного из] министров и при изрядности [вашего] ранга и жалованья, тем не менее оказались не в состоянии привлечь ученых, то, [значит, вы] еще не владеете способом выдвижения достойных людей. Когда Яо выдвинул Шуня, то, обойдясь с ним как с гостем, выдал своих дочерей за него замуж; когда князь (гун) Хуань выдвинул Гуань Чжуна, то, обойдясь с ним как с гостем, сделал его своим наставником[1160]. Будучи Сыном Неба, выдать дочерей замуж за простолюдина — это можно назвать «отношением к достойному человеку как к близкому»; будучи удельным правителем, сделать своим наставником простолюдина — это можно назвать «выражением почтения к гостю». По этой причине достойные следовали за ними потоком[1161] и примыкали к ним не сомневаясь. Ныне, поскольку находящимся в этот век на постах не свойственны «смирение в обхождении с учеными», [образец которого явил царь] Чжао [государства] Янь[1162], и любовь к достойным, [которою проникнута ода] «Крики оленей»[1163], а они осуществляют намерения [под стать] Цзан Вэню и Цзы Цзяо, заслоняют достойных и завидуют способным[1164], сами превозносят собственный ум, хулят таланты [прочих] людей, довольны собой и не спрашивают [совета у других], презирают ученых и не дружат с ними, хвалятся перед достойными своим постом, кичатся перед учеными своим жалованьем, то и требовать, чтобы ученые использовались на службе, тоже трудно».

Сановник безмолвствовал в глубокой задумчивости; при этом достойный и хороший человек долгое время глубоко вздыхал.

Императорский секретарь выступил вперед и сказал:

«Тай-гун был канцлером у [государей] Вэня и У, которых сделал царями Поднебесной; Гуань Чжун был канцлером у князя (гун) Хуаня, которого сделал гегемоном удельных правителей[1165]. Поэтому достойный достигает поста, как дракон достигает воды и «летучий змей прогуливается в тумане»[1166]. Канцлер Гунсунь, используя «Весны и осени», убеждал покойного божественного властителя и быстро достиг [должности одного из] трех высших министров[1167]; он находился в [одном] ряду с [князьями (гун)] Чжоу и Шао, опирался на силу [того, кто управляет страной в] десять тысяч ли[1168], являлся [образцом] — уровнем и плотничьим шнуром — для Поднебесной; в одежде он не комбинировал один с другим разные цвета, «в пище не сочетал друг с другом разные вкусовые ощущения и благодаря этому [своим примером] вел Поднебесную, но это не принесло пользы устроению»[1169]. Ученые обширных знаний Чу Тай, Сюй Янь и другие почтительно приняли мудрый [императорский] эдикт, держали в руках верительные бирки и [мчались на] скорых почтовых колесницах, [запряженных четверками перекладных лошадей[1170]; они] «объезжали, инспектируя, и обследовали округа и [удельные] государства», рекомендовали почтительных к родителям и бескорыстных, «поощряли хороший люд»[1171], но распространенные [упадочные] обычаи не изменились к лучшему. «[Божественный властитель У] призвал и выдвинул ученых из [числа] достойных и хороших, прямых и честных людей и знатоков писаний; они продвигались [по службе и получали] должности и ранги знатности, перескакивая через [несколько степеней разом], а некоторые дослуживались до министра или сановника»[1172]; разве это не [то же] «выдвижение ученых [царем] Чжао [государства] Янь» и расширение [приема на службу] достойных царем Вэнем [династии Чжоу][1173]? Однако я еще не видал того, что было ими совершено из подвигов и славных трудов. Пожалуй, они не являются «такими талантами, как дракон и змей»[1174], и теми «достойными», «любовью к которым» [проникнута ода] «Крики оленей»[1175]».

Знаток писаний сказал:

««Лед и [раскаленные] уголья не [могут находиться] в одном и том же сосуде», солнце и луна не [могут] сиять одновременно[1176]. Во времена Гунсунь Хуна правитель людей как раз создал план, в котором удостоил вниманием варваров и четырех [стран света]. Поэтому были представлены непостоянные, применяющиеся к обстоятельствам хитрые замыслы и использовались на службе воины из [государства] Чу [области] Цзин[1177], кое-кто из воевод и полководцев дослужился до того, что был пожалован в князья (хоу) и стал кормиться [доходами с жалованных] поселений[1178], а те, что победили и взяли [отрубленные головы и пленных][1179], получили обильные награды; по этой причине с тех пор стали возвышаться воины, отважно нападающие [на врага]. После этого щиты и копья не лежали без дела, корпуса и батальоны [шагали непрерывной чередой], не пропадая друг у друга из виду, воины в латах устали до изнеможения[1180], средств для расходов «начальника столичного уезда» не хватало; поэтому возвысились «сановники, которые» «устраивали [оборону в] стратегически важных местах» и «умножали выгоды [государства]»[1181], и скрылись ученые, [подобные тому, кто удил рыбу в водах] Паньци и [был добыт на охоте, хоть он и не из] медведей[1182]. На [реках] Цзин и Хуай построили каналы и этим открыли дорогу перевозкам зерна водою[1183]; Дунго Сянь-ян[1184] и Кун Цзинь создали [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, и обдумали [извлечение с их помощью] всевозможных прибылей. Богатые покупали ранги и приобретали должности, избегали наказаний и освобождались от них[1185]; казенные расходы стали еще более многочисленными, а те, кто действовал [в управлении], преследовали личную [выгоду]; когда же верховный [правитель и его] подчиненные стали одновременно требовать [средства у простолюдинов][1186], «сто кланов не [могли этого] вынести и, будучи испорчены и порочны, стали обманывать законы»[1187]. Поэтому выдвинулись «жестокие и строгие»[1188] сановники и возникли «законы о тех, кто видел [преступление] или знал о нем, [но умышленно упустил преступника]»[1189] и «о тех, кто не выполнял и откладывал [законы и эдикты]»[1190], люди того же сорта, что Ду Чжоу и Цзянь Сюань, заняли высокое положение «благодаря тому, что суровыми писаными [законами] определяли судебные приговоры»[1191], а такие люди, как Ван Вэнь-шу, оказались на высоких постах благодаря тому, что «ястребами» и соколами «нападали» [на свои жертвы] и убивали их[1192]. Тех, которые хотели опираться на человеколюбие и справедливость и «служить государю, используя истинный путь»[1193], было мало, а тех, которые [своим поведением] беспринципно подлаживались [к верховному правителю] и [своими речами] снискали у него милостивое отношение, было много. Что можно было [тут] поделать при помощи одного лишь Гунсунь Хуна?[1194]»

Глава 11.

ОБСУЖДЕНИЕ КОНФУЦИАНСКИХ УЧЕНЫХ

Императорский секретарь сказал:

«Знаток писаний следует Чжун-ни как основоположнику, восхваляет и прославляет его внутреннюю духовную силу, считает, что с древности и поныне [другого] такого еще не бывало[1195]. Однако, хотя Кун-цзы осуществлял истинный путь между [государствами] Лу и Вэй, наставлял и духовно преображал [других] на [берегах рек] Чжу и Сы, ученики из-за этого не изменились, [люди] того века из-за этого не стали устроенными, а «[размах] отторжения земель у [государства] Лу все более возрастал»[1196]. Царь Сюань [государства] Ци восхвалял конфуцианских ученых и воздавал почет знатокам; такие люди, как Мэн Кэ и Шуньюй Кунь, получали жалованье «сановников высшего [разряда]», обсуждали дела государства, не неся служебных функций; вероятно, учителей, [собравшихся] у [ворот] Цзи в [столице] Ци, была тысяча с лишним человек[1197]. В эти времена [в Ци из конфуцианцев] был не «один Гунсунь Хун»[1198]; [однако войско] слабого [царства] Янь напало на [государство] Ци и «прямо, без остановок продвинулось» до [его столицы] Линьцзы; царь Минь бежал и умер в [городе] Цзюй[1199], а [ученые] оказались не в состоянии спасти его. [Последний] царь [Ци], Цзянь, был пленен [государем] Цинь, [его ученые] были взяты в плен вместе с ним и оказались не в состоянии сохранить [государство][1200]. А раз так, [стало быть], то, как конфуцианские ученые обеспечивают безопасность государству и воздают почет государю, еще никогда не было действенным».

Знаток писаний сказал:

«Без плети и хлыста даже Цзао-фу не был бы в состоянии приучить [к повиновению] лошадей из своей четверки, без «положенья и статуса» даже Шунь и Юй не были бы в состоянии привести к устроению тьму простолюдинов[1201]. Кун-цзы сказал: «Птица фэн не прилетает, Река (Хэ) не извергает чертежа, боюсь, что со мной кончено!»[1202] Поэтому, даже если есть легкая колесница и хорошая лошадь, бывает, что нет возможности пустить их в галоп; даже если есть внутренняя духовная сила совершенномудрого, человеколюбие и справедливость, бывает, что нет возможности распространять их[1203]. Во времена [царей] Ци — Вэя и Сюаня[1204] — назначали на высокие посты достойных и выдвигали ученых, государство и [правящий] дом были богаты и сильны, их устрашающее величие действовало на вражеские государства. Когда же [наступило правление] царя Миня, он развил свершения, оставшиеся в наследство[1205] от двух поколений [его предшественников], «на юге захватил землю к северу от [реки] Хуай, [принадлежавшую царству] Чу», присоединил великое [государство] Сун, охватил [своим влиянием] двенадцать государств, «на западе разбил три [государства, выделившиеся из] Цзинь», заставил отступить сильное [царство] Цинь, [правители] пяти государств явились к нему на аудиенцию с выражением покорности, «государи Цзоу и Лу [и другие] удельные правители с берегов [реки] Сы все вступили в его подданство»[1206]. Он «хвастался» своими подвигами без конца, и «сто кланов не [могли этого] вынести»[1207]. Поскольку он не следовал увещаниям своих конфуцианских ученых[1208], [все они и] каждый разошлись в разные стороны, Шэнь Дао и Цзе-цзы бежали прочь, Тянь Пянь отправился в Се, а «Сунь Цин направился в Чу»[1209], внутри [царства Ци] не было больше хороших сановников, поэтому удельные правители, «совместно замыслив [войну]», «пошли на него карательным походом»[1210]. Царь Цзянь внял неосновательным высказываниям, поверил «обратным шпионам», использовал «план Хоу Шэна», «не сблизился с удельными правителями, сплотившись с ними в союз [государств, расположенных] по направлению с юга на север», «таким образом погубил свое государство» и был взят в плен [правителем] Цинь[1211]; разве [такое наказание] не соответствовало [его поведению]?[1212]»

Императорский секретарь сказал:

««И Инь стал служить Тану, разрезая и варя [мясо в качестве повара]», а Боли [Си] искал [расположения] князя (гун) Му, кормя быков [в качестве погонщика]; вначале они беспринципно подлаживались [к своим государям] и только после того, как заслужили их доверие, [смогли] дать им [положение] гегемона и царя[1213]. Если поступать так, каким советам не последуют и какой путь не осуществят [правители]? Поэтому, когда государь [области] Шан «убеждал князя (гун) Сяо, говоря о пути истинного царя», тот не использовал его на службе; когда же [государь области Шан стал убеждать его], говоря о пути, [позволяющем] «сделать государство сильным», то в конце концов благодаря этому [получил возможность] совершить свои подвиги[1214]. Когда Цзоу-цзы домогался [расположения] правителей своего века, говоря о методах конфуцианских ученых, то не был использован на службе; когда же [он стал домогаться их расположения] при помощи рассуждений об изменениях и превращениях [темного и светлого начал и о цикле смены у власти великих совершенных мудрецов, который] «начинается и кончается [вновь и вновь]», то этим в конце концов прославил свое имя[1215]. Поэтому если лошадь пробегает тысячу ли, она не обязательно [родом из земель] варваров ху и [округа] Дай[1216]; если ученый высоко ценится за совершенные подвиги, он не обязательно [знает толк в конфуцианских] писаниях[1217]. Мэн Кэ придерживался старых методов, не понимал того, что было настоятельно необходимо в его век, поэтому «оказался в трудном положении в [государствах] Лян и Сун, [где его не взяли на службу]»[1218]; Кун-цзы мог быть прямым, но не мог быть гибким, поэтому голодал в Лицю, [где его окружили, чтобы не дать ему получить должность][1219]. Ныне конфуцианские ученые позднего поколения усердствуют, [развивая] внутреннюю духовную силу, время от времени терпят нужду и нехватку, высказывают мнение, что, если не [поступать] в соответствии с этим, [ничего] не выйдет[1220]. Начиная с [воцарения] дома Чжоу, за тысячу с лишним лет [в нем] были только [образцовые цари] Вэнь, У, Чэн и Кан[1221]; если [конфуцианские ученые] говорят [о ком-нибудь], то непременно, сверяясь с [прошлым, сопоставляют с] одним из этих [царей]; взяв за образец того, с кем не в состоянии сравниться, восхваляют его, подобно тому как хромой может [с восторгом] говорить о далеком [пути], но не может пройти его. У совершенномудрых людей «разные дороги», но они «приходят к тому же»[1222], кто идет, кто останавливается, но их устремления едины. Хоть государь [области] Шан переменил законы и изменил наставления, его стремления заключались в том, чтобы «сделать государство сильным» и «принести пользу простолюдинам»[1223]. Цзоу-цзы создал методы изменений и превращений и также пришел к «человеколюбию и справедливости»[1224]. Чжайский Чжун «унижал и умалял себя и таким образом осуществил непостоянную [меру], приспособленную к обстоятельствам»; это было ко времени[1225]. Поэтому «[ценой] малой кривизны [добиться] великой прямизны — вот как поступает благородный муж»[1226]. Ныне [скажу:] если, [обладая] ограниченностью низких людей, придерживаться [лишь] одного пути и усвоить намерения учителя Вэя, [который довел верность слову до нелепости][1227], то не стоит [с одобрением] говорить о том, как [князь (гун)} Вэнь [государства] Цзинь обманул удельных правителей, чтобы воздать почет дому Чжоу, и не стоит восхвалять то, как Гуань Чжун принял на себя стыд и позор [тюремного заключения], чтобы «сохранить [владения], которые погибали»[1228]».

Знаток писаний сказал:

«Когда И Инь домогался [расположения] Тана, он распознал в нем совершенномудрого правителя; когда Боли [Си] примкнул к [князю] Цинь, он распознал в нем мудрого государя. [Эти] два достопочтенных господина сумели распознать [будущего] гегемона и [будущего] царя, их планы издавна оформились у них [в груди], они не были [людьми], которые ничего не понимают, и «поэтому [не] решали дела бестолково»[1229]. Кун-цзы сказал: «Если названия не исправлены, то речь не следует [принципам вещей]; если речь не следует [принципам вещей], то дела не будут выполнены»[1230]. Как же [можно считать], что они «беспринципно подлаживались [к своим государям]» и благодаря этому сумели сделать их «гегемоном и царем»?[1231] Благородный муж действует, держась внутренней духовной силы и придерживаясь справедливости, поэтому «он [даже] в спешке непременно при них, [даже] в опасности непременно при них»[1232]. Мэн-цзы сказал: «Если кто пребывает при нынешнем дворе и не изменяет его обычаев, то, [даже когда] достигнет положения [правителя, способного выставить] тысячу боевых колесниц, не в состоянии будет находиться [на престоле и] одного дня»[1233]. Лучше уж [человеку] жить в бедности и голоде в узком переулке; как может он, изменившись, следовать обычаям заурядных и вульгарных [людей]?[1234] Когда Хэ-лу убил царя Ляо, царевич Чжа, «удалившись, отправился в Яньлин и до конца жизни не приезжал в столицу У»[1235]. Когда князь (гун) Лу убил Цзы-чи, Шу-мянь, уйдя в отставку, стал жить, скрывшись [от мира], и перестал кормиться его жалованьем[1236]. Нанести ущерб долгу, чтобы получить почетное положение, и [избрать] кривой путь, чтобы снискать милостивое отношение[1237], — так не поступают [люди, готовые] умереть, отдавая [свои силы на благо другим]. Я слыхал, что когда правый путь не осуществляется, то [благородный муж] уходит в отставку, отказавшись от службы, но еще не слыхал, что он [избирает] кривой путь, домогаясь милостивого отношения».

Императорский секретарь сказал:

«В «Обсужденных изречениях» говорится: «Если кто лично делает дурные [дела], благородный муж не приезжает к нему [в государство]»[1238]. Есть такие слова, да [люди] не в состоянии следовать им в поступках. [Вельможи] по фамилии Цзи [в княжестве Лу] действовали вразрез с истинными путем, изгнали тамошнего государя, узурпировали тамошнее правление, а Жань Цю и Чжун Ю были их сановниками[1239]. По нормам поведения, «мужчины и женщины не дают и не получают [вещи, соприкасаясь руками], не обмениваются кубками с опьяняющим напитком, [поднося их друг другу]»[1240]; а когда Кун-цзы направился в [государство] Вэй, то воспользовался [помощью] любимого [государева] сановника Ми Цзы-ся, чтобы посетить супругу [удельного правителя] Вэй, отчего «Цзы-лу был недоволен». [Ми] Цзы-ся был угодливый сановник, и то, что учитель воспользовался его [помощью], не [соответствовало] правому [пути]; мужчины и женщины не общаются, и то, что Кун-«цзы посетил Нань-цзы», не [соответствовало] нормам поведения[1241]. «Нормы поведения и справедливость исходили от»[1242] [мудреца] по фамилии Кун, и при этом он «нанес ущерб» [прямому] пути, «домогаясь милостивого отношения»; как это совместимо с [вашими словами о благородном муже], что он «уходит в отставку, отказавшись от службы»[1243]

Знаток писаний сказал:

«То, что Поднебесная не умиротворена и множество государств неспокойно, — забота мудрого царя. То, что «наверху нет Сына Неба, внизу нет начальников краев»[1244], а Поднебесная пребывает в беспорядке, — забота достойных и совершенномудрых людей. По этой причине Яо был озабочен разлившимися водами, И Инь был озабочен [неустроенностью] народа, Гуань Чжун «был связан путами», [находясь в тюрьме][1245], а Кун-цзы странствовал повсюду; они были озабочены несчастьями ста кланов и хотели обеспечить безопасность в момент опасности. По этой причине [И Инь] носил на спине котлы-треножники для варки пищи и кухонные доски для нарезания мяса, [Гуань Чжун] был связан как узник, [Кун-цзы «изо всех сил, уже будучи не в состоянии бежать], полз на четвереньках, чтобы помочь людям»[1246]. Поэтому «кто преследует беглеца, [должен] бежать, кто спасает утопающего, [должен] промокнуть»[1247]. Ныне, когда «простые люди» «свалились в поток, [текущий по] ущелью»[1248], даже если захочешь не промокнуть, разве сможешь перестать [спасать их]?»

Императорский секретарь [недовольно] молчал[1249] и не отвечал.

Глава 12.

ОЗАБОЧЕННОСТЬ ГРАНИЦАМИ

Сановник сказал:

«Знаток писаний говорит: «То, что Поднебесная не умиротворена и множество государств не спокойно, — забота мудрого царя»[1250]. Поэтому «истинный царь относится к [людям] Поднебесной», как [родные] в одном доме [к плачущему]: «если есть один человек, который не получил [подобающего] ему места», [они] «не веселы из-за него»[1251]. Поэтому если простой люд тонет в воде[1252], а [правитель] не спасает его — это не милостивый государь; если [у главы] государства и [правящего] дома беда, а [сановник] не озабочен ею — это не преданный подданный. Ведь хранить душевную чистоту[1253] и, [если придется], умереть [в годину] бедствий — это служебная функция подданного; одевать и кормить тех, кто голодает и холодает, — это путь любящего отца. Ныне сыновья и младшие братья вдали [от дома] изнурительно трудятся во[1254] внешней [области мира]; правитель людей неспокоен из-за них с раннего утра до поздней ночи; толпа сановников напрягает все свои силы и высказывает все свои суждения, обдумывает увеличение[1255] средств государства для расходов. Поэтому помощники и начальники [ведомства] малого казначея[1256] просили учредить монополию на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков[1257], чтобы снабжать [находящихся на] границе, обеспечивать боевых воинов, спасти народ от беды. «Разве» можно тем, кто является отцами и старшими братьями [ушедших воевать] людей[1258], в силу этого «перестать [спасать его]?»[1259] [Жители] внутренней [области мира] экономят на одежде и пище, чтобы помочь тем, кто находится во внешней [области мира, но средств] все еще не хватает. Теперь же [вы], кроме того, хотите упразднить разнообразные средства для расходов, [получаемые от казенных промыслов]. Тех, кто уменьшает расходы на обеспечение границы, еще нельзя считать любящими отцами и достойными старшими братьями».

Знаток писаний сказал:

«В последние времена [царствования дома] Чжоу Сын Неба стал ничтожен и слаб, удельные правители ходили карательными походами [друг на друга, опираясь только на военную] силу[1260], поэтому государи [удельных] государств были неспокойны, а сановники, строящие замыслы, скакали опрометью [по своей стране]. Почему? [Потому что] вражеские государства были многочисленны, а [их собственные] алтари духов земли и проса находились в опасности. Ныне девять областей[1261] [заключены] в одну границу, Поднебесная объединена[1262]. Его Величество на досуге «довольный прогуливается по высоким галереям [дворца]»[1263], просматривает [тексты] исчерпывающих, [откровенных] речей и совершенных, [прямых] рассуждений толпы сановников, внутри [двора] велит петь «Оды» и «Гимны», вне [его ездит на колеснице под] звон колокольчиков[1264]; его чистая внутренняя духовная сила[1265] [явлена] во всем блеске, она стоит наравне [с духовными силами] Танского [Яо] и Юйского [Шуня], а его подвиги и свершения перейдут к сыновьям и внукам. Да разве люди из [племен] варваров мань и мо и земли, которые не кормят [человека], стоят того, чтобы чувствовать из-за них беспокойство и иметь заботу, [как во времена] «сражающихся государств»[1266]? Если Его Величество не оставит их, а удостоит их благодеяний, исходящих от его внутренней духовной силы, и окажет им милости, северные варвары и непременно обратятся [сердцем] к внутренней [области мира], постучатся в [ворота Пограничной линии] укреплений и по собственному почину придут [с изъявлением покорности]; только после этого он сделает их подданными внешней [области мира][1267], и тогда сюнну до конца жизни не нарушат своего слова[1268]».

Сановник сказал:

«Совершенномудрый правитель думал о том, что государство центра еще не спокойно и северная граница еще не умиротворена; поэтому он «послал бывшего военного начальника-справедливого [судью Ван] Пина и других» «спросить, отчего страдают и мучаются среди людей», оказать помощь находящимся в бедности и занимающим низкое положение, выдать вспомоществование тем, кому не хватает[1269]. Что касается внутренней духовной силы мудрого царя, которая распространяется толпой сановников и дает спокойствие [всем, находящимся] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света[1270], то мы еще не постигли ее сути и потому спросили об этом учителей. Учителя же при обсуждении этого если не касаются Неба, то погружаются в пучину[1271] [и теряют чувство реального, впадая то в одну, то в другую крайность], вплоть до того, что хотят судить о великом деле [устроения] государства и [правящего] дома по аналогии с устроением деревень и селений, но только это безнадежно! Они «происходят с полей, орошаемых канавами»[1272], вышли из бедных переулков, не чувствуют холода ледяной воды, словно пьяные, которые только что очнулись, и совершенно не заслуживают того, чтобы с ними разговаривать».

Знаток писаний сказал:

«Ведь способ, которым хотят сделать народ спокойным и государство богатым, заключается в возвращении к основе; «когда основа установлена, то [сам собой] появляется истинный путь»[1273]. Если соблюдать принципы Неба и использовать богатства Земли, то совершишь подвиги без труда. Ведь если не привести в хорошее состояние источник, а заниматься устроением [текущего из] него потока[1274], то не будет основы, чтобы привести его в порядок; даже если истощить свою животворную сущность-дух[1275], исчерпать свои мысли, не принесешь пользы устроению: когда захочешь кого-то обезопасить, это может только подвергнуть его опасности, когда захочешь кого-то спасти, это может только погубить его. Ведь начала порядка и смуты зависят лишь от того, [придерживаются ли] основного или второстепенного[1276] — и все, не нужно[1277] напрягать свой ум, чтобы стало возможно обрести истинный путь. Кун-цзы сказал: «С теми, кто не проник в суть рассуждений, трудно говорить об устроении. Те, чьи пути не одинаковы, не строят совместных замыслов»[1278]. Ныне в намерениях министров есть что-то односторонне пристрастное; поэтому [для них] невозможно использовать слова знатока писаний».

Сановник сказал:

«Я слыхал, что тот, кто является чьим-то подданным, проявляет всю свою преданность и потому соблюдает служебные функции, а тот, кто является чьим-то сыном, выражает всю свою почтительность к родителям и потому принимает наследие[1279]. Если у государя бывает проступок, то подданный скрывает его; если у отца бывает проступок, то сын покрывает его[1280]. Поэтому, когда государь умер, подданный не меняет правления государя; «когда отец умер», сын «не изменяет пути отца»[1281]. «Весны и осени» «порицают» «разрушение [князем (гун) Вэнем] высокой террасы Цюань» из-за того, что он разрушил «сделанное» «предком» и показал то, что было дурно у государя и отца[1282]. Теперь [скажу:] происхождение [казенных учреждений, ведающих] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений], давнее, а если вы хотите их упразднить, то сможете ли не нанести ущерба подвигам покойного божественного властителя и не причинить вреда внутренней духовной силе [нынешнего] совершенномудрого правителя? [Чиновники], имеющие собственное веденье, [как вы выражаетесь], «односторонне пристрастны» к пути преданности [государю] и почтительности к родителям. Это значит, что наши «пути» различны, а [планы] «не одинаковы» с «замыслами»[1283] знатока писаний».

Знаток писаний сказал:

«Мудрый меняет [поведение], сообразуясь с временем; умный создает установления в соответствии с веком. Кун-цзы сказал: «Парадная шапка из конопляной ткани соответствует [старым] обрядам; ныне [шапку] делают из черного шелка, [это более] бережливо, и я следую [в этом] за толпой»[1284]. Поэтому когда совершенномудрый человек чтит достойных, то не отступает от [образцов] древности, а когда следует обычаям, то не отдаляется от того, что подходит к условиям[1285]. Князь (гун) Дин [государства] Лу расположил в порядке таблички предков чжао и му [и при жертвоприношениях] стал сообразовываться [с тем, в какой последовательности правили князья по старшинству, переходя] от деда и более отдаленных предков к отцу[1286]; князь (гун) Чжао упразднил [должности] министров и младших чиновников [среднего разряда] и тем самым сократил [казенные] дела и умерил [государственные] расходы[1287]; но нельзя сказать о них, что они «меняли» «сделанное предком» или «изменяли путь отца»[1288]. Эр-ши расширил [дворец] Эпан, чтобы умножить наследие, [отца][1289], а Чжао Гао громоздил друг на друга [все новые] законы Цинь, чтобы возросло устрашающее величие [государя][1290]; но еще нельзя сказать о них, что это преданный подданный и почтительный к родителям сын».

СВИТОК 3

Глава 13

Сады и пруды

Сановник сказал:

«Удельный правитель рассматривает свое государство как [один] дом, его заботы — о том, что внутри[1291]; Сын Неба рассматривает крайние точки восьми [сторон света][1292] как свои границы, его заботы — о том, что вовне. Поэтому у кого территория мала, у того расходы мелкие; у кого свершения велики, у того расходы крупные. По этой причине «начальник столичного уезда» учредил [государевы] сады и пруды, объединил [в своих руках богатства] гор и морей, стяжал прибыли, чтобы дополнить ими [доходы от] даней и налогов, исправил [оросительные] канавы и каналы, создал различные [казенные учреждения, ведающие] земледелием, расширил поля и пастбища, умножил парки, где разводят птиц и зверей[1293]. Великий возница[1294], [главный военный начальник], оценивающий [размеры и богатства] вод [и парков], малый казначей и великий земледелец ежегодно получают в виде налогов всевозможные доходы[1295], прибыли от обработки земли и пастьбы скота, арендную плату за [государевы водосборные] пруды [для орошения с защитным валом на берегу] и огороженные заповедники[1296]; а также на северной границе [Сын Неба] назначил[1297] чиновников, [ведающих] обработкой земли[1298], чтобы обеспечить разнообразные средства для расходов, но [этих средств] все-таки еще не хватает. Теперь [скажу:] если вы хотите упразднить их, пресечь их источник, преградить их поток, ответом[1299] на это будет то, что и у высшего, и у низших они совершенно истощатся, [все] окажутся в тяжелом положении и нужде. Даже если бы мы любили «сокращать [казенные] дела и умерять [государевы] расходы», как это можно было бы осуществить?[1300]».

Знаток писаний сказал:

«В древности делили землю на участки, достаточные, чтобы прокормить народ, а у народа хватало [средств] на то, чтобы служить стоящему над ним. В государствах, [способных выставить] тысячу боевых колесниц, запряженных четверками лошадей, и на землях, имеющих по сто ли [в длину и в ширину][1301], каждый из князей гун, хоу, бо, цзы и нань[1302] удовлетворял свои требования, исполнял свои желания. [Государь] Цинь объединил земли тьмы государств, овладел богатствами [области, лежащей между] морей четырех [стран света], но его стремления не были удовлетворены, и не потому, что «его территория была мала» и «расходы у него были мелкие», а потому, что у него было много страстных желаний и низшие не могли выдержать его требований. Изречение гласит: «На [княжеской] кухне есть гниющее мясо, а в государстве есть голодающий народ; в [княжеской] конюшне есть гладкие кони, а на дорогах есть голодный люд»[1303]. Разве нынешние [траты] на содержание собак и лошадей, на пропитание пресмыкающихся и зверей — это только расходы на «гниющее мясо» и кормление лошадей[1304] [в старину? Когда налицо] должности, которые не приносят пользы, работы, в которых нет настоятельной нужды[1305], и перемены в сторону излишеств и расточительства, [проявляющиеся в украшениях на] одежде[1306], то становятся многочисленны те, что, не имея заслуг, одеваются и кормятся за счет «начальника столичного уезда»; по этой причине у высшего не хватает [средств], а низшие «пребывают в тяжелом положении и нужде». Теперь вы хотите помочь второстепенному [занятию], не упраздняя основного, создали [способы] извлечения прибыли с помощью ловкости[1307], учредили обработку земли и разведение скота, соперничаете со ста кланами, [используя] густые кормовые травы, соперничаете с торговцами и купцами, [получая] торговые прибыли; не так являют внутреннюю духовную силу правителя [в Поднебесной] и помогают в качестве канцлера [главе] государства и [правящего] дома. Ведь пахота мужчин и прядение[1308] женщин суть важнейшее занятие Поднебесной. Поэтому в древности, разделив землю [между людьми][1309], их селили на ней, разделив пахотную землю на участки[1310], их предоставляли им в обработку. По этой причине у [лиц любого] занятия не было земли, которая бы не кормила [людей], в государстве не было простолюдинов, которые не работали бы на земле[1311]. Ныне «начальник столичного уезда»[1312] учредил много парков, где разводят птиц и зверей, государевых полей[1313], прудов и озер[1314]; дом государя по названию монополизирует арендную плату[1315], а [на деле] прибыли переходят к могущественным [частным] домам. [Три столичных округа под началом] трех помощников[1316] примыкают к горам Нань и Реке (Хэ)[1317]. «Территория [тут] тесная, а люди многочисленны», «[живущие в Поднебесной по] четырем сторонам [столичной области] одновременно прибывают сюда»[1318], а [местное] необработанное и обмолоченное зерно и свежие овощи[1319] не могут обеспечить их [нужд. Поскольку] государевы поля сдаются в аренду по кругу[1320], [там] не выращиваются шелковицы и вязы, овощи и фрукты, [производительная] сила земли не используется до конца[1321]. Я, глупец[1322], считаю, что если это не парки, где разводят птиц и зверей, [государевы водосборные] пруды [для орошения с защитным валом на берегу] и огороженные заповедники, которые учредил покойный божественный властитель[1323], [землю] стоило бы отдать назад простолюдинам: «начальник столичного уезда» должен собирать только налоги с доходов от земли[1324] — и все. У арендной платы и [земельного] налога разные названия, но суть их одна. Ведь если поступить таким образом, то все силы простолюдинов будут тратиться на южных полях, все силы простолюдинок будут тратиться на [обработку] волокон конопли[1325]. Если поля будут распаханы, волокна конопли будут обработаны, то и высший и низшие будут иметь [одежду и пищу] в изобилии; что же [тогда] будут за «тяжелое положение и нужда»[1326]?».

Сановник хранил молчание и смотрел на канцлера[1327] и императорского секретаря.

Глава 14

Обесценить то, что ценится высоко

Императорский секретарь выступил вперед и сказал:

«В старину «Тай-гун был пожалован леном в Инцю»[1328] и, распахав невозделанные земли, поросшие травами и сорняками, поселился там. «Земля [здесь] тощая, люди немногочисленны»; тогда он открыл дорогу второстепенному [занятию с его] выгодами, «довел до совершенства [профессиональное] уменье» в «работе женщин»[1329]. По этой причине соседние государства вошли в сношения с [владением] Ци, богатства которого накапливались, добро преумножалось[1330] и которое из поколения в поколение было сильным государством. Когда Гуань Чжун стал канцлером князя (гун) Хуаня, то принял наследие прежнего государя, производил изменения в том, что [народ] ценил высоко и что — низко, на юге заставил подчиниться сильное [государство] Чу и сделал [своего повелителя] гегемоном над удельными правителями[1331]. Ныне, когда достопочтенный господин сановник[1332] осуществляет методы Тай-гуна, [князя] Хуаня и Гуань [Чжуна], объединил [в одних руках] соль и железо, пустил в обращение богатства гор и рек, то производится тьма товаров. По этой причине средства для расходов «начальника столичного уезда» богаты и обильны[1333], народ не находится в тяжелом положении и нужде; это идет на пользу и основному, и второстепенному [занятиям]; и высший, и низшие обеспечены. Это достигнуто [финансовыми] расчетами и подсчетами, а не только занятием земледелием — пахотой и шелководством».

Знаток писаний сказал:

«Нормы поведения и долг — основание государства, а [жажда] могущества и выгоды — порок правления. Кун-цзы сказал: «В состоянии ли он водворить порядок в государстве при помощи норм поведения и уступчивости? Что у него будут [тогда] за [трудности]?»[1334]. И Инь и Тай-гун добились процветания своих государей, опираясь [всего-навсего на территорию в] «сто ли» [в длину и в ширину][1335]; а Гуань Чжун «безраздельно» [пользовался доверием] князя (гун) Хуаня, но оказался не в состоянии достигнуть [для него положения] царя", опираясь на [государство] Ци, [способное выставить] тысячу боевых колесниц, запряженных четверками лошадей[1336], ибо то, на чем он сосредоточил усилия, было неправильно. Поэтому его заслуги и славное имя пошли прахом, а [попытка осуществить] его путь не увенчалась успехом. В это время никто из удельных правителей не в состоянии был использовать внутреннюю духовную силу, а [все] соперничали друг с другом в том, у кого больше [сулящих почести] заслуг и прибылей[1337], поэтому стремились превзойти друг друга могуществом. Ныне Поднебесная объединена в одну семью[1338], почему же вы хотите распространить второстепенное [занятие с его] выгодами, почему же вы хотите распространить [предметы роскоши, изготовление которых требует] необыкновенного уменья? Достопочтенный господин сановник, «считая в уме», обдумывал [обеспечение] средств государства для расходов, продумывал [извлечение] всевозможных доходов[1339], добавил [к прежним методам] монополию на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков; [Дунго] Сянь-ян и Кун Цзинь добавили к этому [казенные учреждения, ведающие] солью и железом[1340]; такие, как Цзян Чун и Ян Кэ[1341], присовокупили[1342] к этому свои острые, как кончик копья, [языки: когда они] «обсуждали дела, касающиеся второстепенного [занятия с его] выгодами, то [делали это так подробно и полно, что, казалось, в состоянии были] расщепить [даже вновь выросший] осенью [тонюсенький] волосок»[1343], можно сказать[1344], что не пропускали ничего. [Значит], не только Гуань Чжун «учредил девять сокровищниц»[1345], «монополизировал [прибыли от промыслов по освоению богатств] гор и моря»[1346]. Однако [средства] государства и [правящего] дома уменьшились и оскудели, [в жилищах за] внутренними и внешними городскими стенами пусто. Поэтому, если не чтить человеколюбия и справедливости, нечем духовно преобразить народ; если не усердствовать в основном [занятии] — земледелии, нечем сделать государство богатым».

Императорский секретарь сказал:

«Когда в воде есть выдры, то рыбы в пруду беспокоятся[1347]; когда в государстве есть сильные противники [добра], то равный между собой простой люд исчезает. Поэтому под [сенью] густого леса[1348] не бывает роскошной травы, между большими глыбами земли не бывает хороших всходов[1349]. Ведь только если путь устроения государства состоит в том, чтобы «очистить грязь [пороков]»[1350] и истребить могущественных людей, то сто кланов будут уравнены и каждый станет считать покойной [жизнь под собственной] крышей. Военный начальник — справедливый [судья] Чжан [Тан] «обсуждал и устанавливал статуты и [издавал] указы»[1351], сделал ясными законы, чтобы [при помощи стандарта] исправить Поднебесную, как выпрямляют [дерево по линии, отбитой] плотничьим шнуром; когда он казнил мошенников и плутов, уничтожал таких людей, как те, что объединяют и совмещают в одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество], то «сильные не притесняли слабых, толпа не угнетала одиноких»[1352]; достопочтенный господин сановник обдумывал [финансовые] расчеты и планы, учредил[1353] средства государства для расходов, монополизировал в Поднебесной всевозможные прибыли от соли и железа, чтобы оттеснить богатых торговцев и крупных купцов; он [дал возможность] покупать должности и откупаться от [наказаний за] преступления, «урезал [средства] тех, у кого избыток, и восполнял [средства] тех, у кого нехватка»[1354], чтобы сделать равным многочисленный люд. По этой причине, [хотя наши войска, снабженные] оружием и латами, совершали карательные походы на востоке и на западе, сбор налогов не увеличивался, а средства для расходов были обеспечены. Ведь дела, которые приносят убыток или прибыль, суть то, что видят [и понимают лишь] достойные, а не то, что понимает толпа [заурядных] людей».

Знаток писаний сказал:

««Бянь Цюэ», «пощупав пульс, знал, откуда происходит болезнь»; если дыхание светлого начала становилось обильным, то, уменьшив его[1355], приводил в гармонию с темным началом; если холодное дыхание становилось обильным, то, уменьшив его[1356], приводил в гармонию со светлым началом[1357]; по этой причине дыхания жизни и [кровь в] жилах приходили в гармонию[1358], а ненормальным, [вредным] дыханиям[1359] было негде задержаться. А ведь неумелый врач не знает строения кожи с узором кровеносных жил, различий в [состоянии] крови и дыханий жизни и колет иглой наобум, не принося пользы [лечению] болезни, ранит кожу — и только[1360]. Ныне, когда вы хотите «урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнить [средства] тех, у кого нехватка», богатый становится еще богаче, а бедный становится еще[1361] беднее. Вы сделали суровыми законы и положились на наказания, хотели этим пресечь насилия и остановить преступления, но преступления все еще не остановлены; может быть, не Бянь Цюэ применял каменную иглу для акупунктуры, поэтому [никто из] «толпы [заурядных] людей»[1362] еще и не получил [подобающего] ему места».

Императорский секретарь сказал:

«Когда [дом] Чжоу учреждал государства [своих подданных, была пожалована], вероятно, тысяча восемьсот удельных правителей[1363]. После этого сильные стали поглощать слабых, большие — присоединять к себе малых [и в конце концов] объединились в шесть государств. Шесть государств непрерывно вели войны и непрестанно вызывали бедствия в течение нескольких сот лет, во внутренней [области мира] давали отпор вражеским государствам, во внешней [области мира] отражали варваров и четырех [стран света]. Из этого видно, что оружие и латы не лежали без дела и нападения не прекращались; но корпуса и батальоны во внешней [области мира] были обеспечены, а казенные житницы и государственные хранилища во внутренней [области мира] были полны. Ныне мы пользуемся обилием [средств] Поднебесной, богатствами [области, лежащей] между морей [четырех стран света], данью из всех округов, а не только запасами [царств] Ци и Чу да государственными хранилищами [царств] Чжао и Вэй[1364]. Когда подсчитаешь накопления и измеришь доходы [казны], то [убедишься, что], даже если расходовать эти [средства] в срочном порядке, не должно быть периода нужды и нехватки. Однако [прежде] великий земледелец и другие, используя [сельскохозяйственные] методы и физические [приемы], «лично занимались земледелием», подражали свершениям Хоу Цзи[1365]; но, когда войска выступили в четырех [направлениях, поступления] средств для расходов прекратились. Это случилось не оттого, что богатств, дарованных Небом, не хватило, а оттого, что [такой способ] приводить [темное и светлое начала] в гармонию, «применяя каменную иглу для акупунктуры»[1366], уравнивать тех, кто имеет и кто не имеет, и «восполнять [средства] тех, у кого нехватка»[1367], — тоже не самый лучший. Достопочтенный господин сановник[1368], «будучи главным военным начальником, ведающим зерном, управлял и распоряжался делами великого земледельца»[1369], прижигал [тело государства] трутом из полыни и колол его иглою, [воздействуя на кровь, которая] задержалась и застоялась, открыл ей путь [для обращения] по всем кровеносным жилам [государства]; по этой причине тьма товаров пришла в движение и попала в обращение, а у «начальника столичного уезда» стало богатства вдоволь. В это время [государь] ходил карательными походами на учиняющих мятежи и смуты во [владениях варваров по] четырем сторонам [от нашего государства]; траты на военные колесницы и латы, награды за победы и взятие [отрубленных голов и пленных] исчислялись мириадами, и все они обеспечивались великим министром земледелия. Все это достижения Бянь Цюэ и блага, дарованные [казенными учреждениями, ведающими] солью и железом».

Знаток писаний сказал:

«[Люди] пограничных округов живут в горах, обитают в ущельях, где темное и светлое начала не находятся в гармонии друг с другом, цепенящая стужа разрывает трещинами землю, буйный ветер вздымает солончаковую пыль, песок и камни образуют скопления, местность по своим условиям ни на что не годна. Государство центра [расположено] посередине Неба и Земли, где граничат между собой темное и светлое начала; солнце и луна движутся [по орбитам] к югу от него, созвездие Ковша и Полярная звезда[1370] появляются [в Небе] к северу от него. [Эта земля] содержит в себе дыхания всеобщей гармонии, порождает и производит [на свет] все вещи[1371]. Ныне оставить ее и вторгнуться в [чужие] пределы, значительно расширить бесплодные земли, где страдают от холода, — это все равно, что покинуть «илистую почву по берегам Реки Цзян и берега Реки Хэ»[1372] и обрабатывать землю на склоне горного хребта или на болоте, густо заросшем тростником. Вы перевозите на повозках то, что накоплено в казенных житницах и амбарах для зерна, быстро доставляете[1373] богатства из [государственной] сокровищницы и хранилищ, чтобы обеспечить народ на границе. [Население] государства центра мучается от повинностей и налогов[1374], народ на границе страдает от [обязанностей] охранять ее и останавливать [врагов]. Он усердно пашет, [но земля] не подходит для посевов, и он закупает зерно; не получая пользы, какую приносят [собственное] шелководство и выращивание конопли, он уповает на шелк и грубую шелковую вату из государства центра и после [их доставки] одевается в [изготовленную из] них одежду. [Хотя] он одевается в кожи и кутается в меха, тех и других никогда не бывает достаточно, чтобы прикрыть тело. Он не оставляет пещер летом[1375], не покидает землянок зимой; отцы и сыновья, мужья и жены прячутся внутри, в кругу земляных стен маленького домика. А раз [склады] центра и периферии пусты, какие же «достижения» у «Бянь Цюэ» и каковы «блага, дарованные [казенными учреждениями, ведающими] солью и железом»[1376]?».

Глава 15

Кто «еще не проник в [суть]»[1377]

Императорский секретарь сказал:

«Люди во внутренних округах[1378] многочисленны, источники воды не в состоянии обеспечить густые кормовые травы, местность по своим условиям [имеет] теплый и сырой [климат] и не годится для [разведения] быков и лошадей. [Не имея рабочего скота], простолюдины пашут, нажимая ногой на [поперечину] сохи, ходят, неся груз на спине или на плечах, устают до изнурения, но достигают малых результатов. По этой причине сто кланов жили в бедности и испытывали страдания, а одежды и пищи не хватало; старые и малые тащили повозки [с вещами] по дорогам, а из министров и сановников «некоторые ездили в повозках, запряженных быками»[1379]. Почтительный к родителям августейший божественный властитель У усмирил сто племен варваров юэ и превратил их [земли] в сады и огороды[1380], заставил отступить варваров цян и ху и превратил их [земли] в парки, где разводят птиц и зверей. По этой причине драгоценности, редкости и диковины наполняют [гарем в] задних [зданиях] дворца, небольшие дикие лошади вороной масти[1381] и добрые кони северных варваров[1382] наполняют [государевы] внешние конюшни[1383]; простолюдины все без исключения ездят на хороших лошадях, а в народе вволю едят апельсины и помпельмусы. Из этого видно, что прибыли, [поступающие] из пограничных округов[1384], также обильны; а [знаток писаний] говорит: «Что за блага мы получаем [оттуда]?»[1385] — значит, он еще не проник в [суть] расчетов[1386]».

Знаток писаний сказал:

«Когда Юй «устроил воды и сушу»[1387], водворил спокойствие в девяти областях[1388], то каждая [местность Поднебесной] по четырем сторонам [столицы] представляла в виде дани то, что родит ее земля, и этого хватало, чтобы «наполнить» здания «дворца»[1389] и удовлетворить желания правителя. Богатств, [доставляемых] десятью тысячами ли тучной земли, горами и реками, хватало, чтобы сделать сто кланов богатыми, средства для расходов были обеспечены, и [для этого] не нуждались в землях варваров мань и мо и продуктах отдаленных краев. Я слыхал, что в прошлом, во времена, когда мы еще не ходили карательными походами на варваров ху и юэ, повинности и налоги были уменьшены, а богатства у народа было вдосталь; он одевался тепло и питался досыта, хранил новое и ел старое [зерно], его холст и шелк удовлетворяли его нужды, его быки и лошади собирались в стада. Земледельцы пахали [землю] и возили [грузы] на лошадях, и все без исключения простолюдины ездили верхом или в повозке. В это время «не пользовались рысаками, к которым прибегали [только] для удобрения [полей]»[1390]. После этого неоднократно посылались полки и батальоны, боевых коней начало не хватать, коровы и кобылы встали в строй, поэтому жеребята и телята рождались [прямо] на поле сражения[1391]. Шесть пород домашних животных[1392] не выращиваются в домах, пять хлебов не выращиваются в полях, простолюдинам не хватает [даже] винной барды и шелухи зерна, какие же «апельсины и помпельмусы» можно «есть вволю»[1393]? В «Комментарии» сказано: «После великой рати [прежняя жизнь] не может восстановиться в течение нескольких поколений»[1394]. Теперь между полями округов и [удельных] государств есть межи, но [эти поля] не распаханы; в городах за внутренними и внешними стенами есть жилища, но [в этих домах] пусто. Что же за «обилие» есть в «пограничных округах»?[1395]».

Императорский секретарь сказал:

«В древности делили на участки пахотную землю, [при замерах считая] по сто двойных шагов (бу) в десятине (му)[1396], простолюдины пахали [свои наделы, входившие в] «колодезные поля», из десяти [долей урожая] с них взимали в качестве налога на продукты одну[1397]. [Соблюдать] принцип: сначала государевы [дела], а потом личные — было обязанностью народа и чиновников. Покойный божественный властитель жалел о том, что сто кланов печалятся и страдают, что одежды и пищи не хватает; он стал делить на участки пахотную землю, [при замерах считая] по двести сорок двойных шагов (бу) в одной десятине (му), и, согласно узаконенной норме, стал из тридцати [долей урожая] взимать одну в качестве налога натурой[1398]. Ленивые простолюдины не сосредоточивают усилий на труде по обработке земли, [поэтому] их постигают голод и холод; по существу, это в порядке вещей[1399]. Они хотят сеять, не вспахав, хотят снять урожай[1400], не посадив семян; зачем же обвинять в этом [казенные учреждения, ведающие] солью и железом?».

Знаток писаний сказал:

««Взимать в качестве налога на продукты одну десятую [долю урожая]» — значит [пользоваться] силами простолюдинов[1401]. Был ли [урожай] обильным или скудным, было ли [зерно] хорошим или плохим, [государь] делил его с простолюдинами. Когда у простолюдинов не хватало, он не [пользовался] изобилием в одиночестве; когда у простолюдинов было изобилие, он не испытывал нехватки в одиночестве. Поэтому говорится: «Одна десятая — это справедливая норма для [уплаты налога] Поднебесной»[1402]. [Ныне же,] хотя [урожай] и делится на «тридцать [долей]», но выплачивают налог натурой в соответствии с количеством единиц измерения площади цин и му[1403]; «в обильный год зерно бывает грудами в беспорядке брошено на земле... а [сборщики налога] берут его немного; в голодный год» бывает неурожай зерна и овощей, а [сборщики] «непременно требуют [уплаты налога] сполна»[1404]. Если добавить к этому подушную подать с детей[1405] и такую службу, как срочные очередные повинности[1406], то в общем результаты труда одного человека делятся пополам. Когда земледельцы полностью израсходуют то, что было ими получено, иногда они занимают «в долг, чтобы восполнить эту»[1407] [недостачу]. По этой причине [хотя] сто кланов усердно пашут и работают [на земле] изо всех сил, но после этого их [все равно] настигают голод и холод. Кто строит крепостную стену, сначала делает толстым ее основание и только после этого начинает требовать, чтобы она была высока; кто питает народ, сначала делает обильным его имущество и только после этого начинает требовать, чтобы тот обеспечил его. В «Обсужденных изречениях» сказано: «Если сто кланов обеспечены, вместе с кем Вы, государь, будете не обеспечены?»[1408]».

Императорский секретарь сказал:

«В древности мерялись силами удельные правители, одновременно возвысились сражающиеся государства, латы и оружие не лежали без дела, простолюдины забрасывали [работу на] полях и пашнях, [и все же], когда [с них] взимали в качестве налога на продукты одну десятую [долю урожая], они не нарушали своих обязанностей. Ныне благодаря божественной, чудесной силе Его Величества[1409] оружие и латы уже давно в бездействии, однако «не все простолюдины выходят на южные поля». Пропорционально численности населения [государь] побуждает их прийти [туда] и распахать поля, но [пахарей] не хватает[1410]; исчерпывая [запасы] казенных житниц и амбаров для зерна, он помогает [людям] в бедности и нужде, [эта помощь] постепенно увеличивается и день ото дня возрастает[1411]; по этой причине [простолюдины] становятся все более ленивы и уповают на получение пособий от «начальника столичного уезда». Из-за этого государь тоже озабочен, так как он, напротив, сам жалеет народ и трудится для него, а народ все еще поворачивается спиной к его милостям, пренебрегает долгом по отношению к нему и бежит далеко [от дома], переходя с места на место, уклоняется и укрывается от казенных дел [для] верховного [правителя][1412]. Одни простолюдины подражают примеру других, [которые бежали], пахотная земля день ото дня зарастает сорняками[1413], налоги с земли и с души не вносятся, [люди] противостоят и сопротивляются «начальнику столичного уезда». Даже если государь захочет быть обеспеченным, «вместе с кем» он «будет обеспечен»[1414]?».

Знаток писаний сказал:

«Если часто пересаживать деревья, то они засохнут; если переселять пресмыкающихся и зверей, то они ослабнут[1415]. Поэтому «лошади из [округа] Дай любят северный ветер, летающие птицы парят над старым гнездом»[1416], все без исключения любят [место] своего рождения [и постоянно думают о нем][1417]. Из этого видно, что народ не считает выгодным «уклоняться от казенных дел [для] верховного [правителя][1418]» и не находит удовольствия в том, чтобы «бежать, переходя с места на место». В прошлом много раз [шли войны — ] поднимались войска, построенные в боевые порядки, средств для расходов не хватало, [поэтому власти] стали взимать налоги с имущества и постоянно получали обеспечение у нынешних простолюдинов[1419]; и опять земледельцы несут из-за этого бремя тяжкого труда, поэтому «не все выходят на южные поля». По большей части все недоимки по уплате налогов[1420] — на влиятельных домах, чиновники боятся их, не смеют расследовать [преступления] и требовать [к ответу[1421] могущественных неплательщиков; зато они] жестоки и строги по отношению к мелкому люду, мелкий люд не [может] вынести этого, «бежит, переходя с места на место», и уходит «далеко [от дома]», а семьи среднего достатка[1422] продолжают выплачивать за него [налоги][1423] — те, что не успели убежать, несут службу за бежавших раньше[1424]. Хорошие простолюдины[1425] часто подвергаются жестокому обращению со стороны дурных чиновников, поэтому «одни подражают примеру других, [которые бежали]»[1426], и много таких, что удаляются [из мест, где тяготы] особенно сильны, и приходят [туда, где с налогами обстоит] несколько лучше[1427]. В «Комментарии» сказано: «Если правление мягкое, то простолюдины до самой смерти [живут вместе на] этой [земле]; если правление суровое, то [даже] отцы и сыновья разбредаются в разные стороны»[1428]. По этой причине «пахотная земля день ото дня приходит в запустение»[1429], [в домах за] внутренними и внешними городскими стенами пусто. Ведь путь управления народом в качестве его пастыря состоит в устранении того, что он ненавидит, в сообразовании с тем, чему он радуется, в обеспечении ему спокойствия, а не в причинении беспокойства, в использовании его на работах, а не в принуждении к изнурительному труду. По этой причине сто кланов будут усердствовать в своем занятии и с радостью [платить] казенные налоги. А если так, то государю не будет [нужды] оказывать помощь народу, народу не будет [нужды] получать содержание от высшего, высший и низшие будут взаимно уступчивы и будут слагаться хвалебные песни[1430]. Поэтому [правитель] «будет брать», а народ «не будет чувствовать отвращения»[1431]; [правитель] будет заставлять отбывать повинность, а народ не будет испытывать мучений. В стихах «Башня чудесной силы» [сказано, что] народ сам сделал эту [башню], а не [что] кто-то заставлял его[1432]; а если так, то что же за необеспеченность будет у государя?».

Императорский секретарь сказал:

«В древности в пятнадцать [лет] поступали в училище высшей ступени[1433] и участвовали в [несении] малых трудовых повинностей; в двадцать, надев шапку, становились совершеннолетними людьми и участвовали в [несении] воинской повинности; в пятьдесят и моложе кровеносные жилы [еще] полно[кровны] и крепки, [такие] называются «[людьми] от [пятидесятилетних] с проседью до [тридцатилетних] в расцвете сил»[1434]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Фан-шу очень стар, но умеет придать размах своим планам»[1435]. Поэтому армия [династии] Шан [состояла из молодых, с волосами], как [черные крылья] ворона, армия же [династии] Чжоу [состояла из пожилых, с волосами], как [белые цветы] камыша[1436]. Ныне Его Величество пожалели сто кланов, сделали послабление в такой службе государю, как трудовая повинность, стали впервые вносить в список [для отбывания повинностей][1437] с двадцати трех [лет] и освобождать [от службы] в пятьдесят шесть; вот как [государь] помог «[людям] от стареющих [шестидесятилетних] до [тридцатилетних] в расцвете сил» и дал отдых «[людям] от [семидесятилетних] старцев до [пятидесятилетних] с проседью»[1438]. Те, что во цвете лет, обрабатывают свои поля и [устраивают] жилища; те, что стары, возделывают свои окруженные земляными насыпями огороды; если они бережливы и усердны да сообразуются с сезонами, то не знают таких бедствий, как голод и холод. Не [заниматься] устройством [дел] своей семьи, а обвинять «начальника столичного уезда» — это тоже заблуждение».

Знаток писаний сказал:

«[Погибшие в] девятнадцать лет и моложе называются «умершими недорослями», это еще не совершеннолетние люди. В двадцать надевают шапку, в тридцать женятся и становятся пригодными для выполнения воинской повинности; в пятьдесят и старше называются «[людьми] от [пятидесятилетних] с проседью до старцев [семидесяти лет]», «опираются на стариковский посох в своем доме»[1439], не выполняют трудовых повинностей; «вот как [государь] помогает» тем, кому не хватает, «и дает отдых» людям почтенных лет[1440]. «[Во время] обряда питья опьяняющего напитка [на пиру у начальника] волости» «[люди] от стареющих [шестидесятилетних] до старцев [семидесяти лет]» [получают] редкие кушанья; «вот как» пекутся о «[людях] от стареющих [шестидесятилетних] до седовласых старцев [семидесяти лет]» и «делают ясным, как [следует] содержать стариков»[1441]. Поэтому старики «насыщаются только мясом», «согреваются только шелком»[1442], ходят, только опираясь на посох. [Так было в древности]. Ныне же [старики] от пятидесяти и старше, вплоть до шестидесяти [лет], вместе с сыновьями и внуками служат на гужевых перевозках и рядом с [молодыми] исполняют трудовые повинности; это не [соответствует] намерению содержать стариков. «В древности, когда [у подданного] бывал „великий траур», государь в течение трех лет не звал его у его ворот, [разрешив не отбывать повинности]"[1443], открывал дорогу его почтительности к родителям, утолял его желание предаться глубокой скорби. Пожалуй, только «траур по родителям» был [обрядом], который благородный муж высоко ценил и [считал, что человек тогда] «прилагает все свои [силы]»[1444]! Ныне же некоторые кладут [на землю] мертвое тело, [оставив его без погребения], отказываются от траурной одежды из пеньки и выполняют воинскую повинность; это не тот [способ], прибегая к которому [государь выказывает] отношение к ста кланам как к своим детям и сообразуется с их стремлением быть почтительными к родителям и уважать старших братьев. Князь (гун) Чжоу, держа на руках [маленького] царя Чэна, устраивал [дела] Поднебесной, его милости заполнили [область, лежащую] между морей [четырех стран света], его благодеяния распространились за пределами четырех [сторон нашего государства][1445], «тем более [имеющие] лицо человека»[1446], которые обладали человеколюбием и внутренней духовной силой, все без исключения получили [подобающие] им места. В «[Классической книге] стихов» сказано: «[Царь Чэн] с раннего утра до поздней ночи основывался на повелении [Неба], проявлял снисходительность и обеспечивал спокойствие»[1447]. Его Величество «[еще молод — как говорится, впереди у него еще] много вёсен и осеней»[1448]; он «поручил [дела] крупным сановникам», «министры помогают ему в правлении»[1449], но правление и наставление еще не равны [по отношению ко всем]. Поэтому «простолюдины обсуждают [дела правления]»[1450]».

Императорский секретарь молчал и не отвечал.

СВИТОК 4

Глава 16

Расширение земель

Сановник сказал:

«Царь все охватывает и вмещает и все покрывает, «[одинаково] любит всех и не имеет личных пристрастий», не увеличивает даяний для пребывающих близко, не забывает о милостях для пребывающих далеко[1451]. Ныне и те и другие — это народ, и те и другие — это подданные. Однако безопасность и опасность [их положения, а также их] труд и отдых не равны; разве они не должны быть уравнены? Если вы учитываете только этих, [близких], не думая о тех, [далеких], — это тоже [проявление] вашей любви «обсуждать [дела правления]»[1452]. Народ вдоль границы живет на землях, где страдают от холода, противостоит такому бедствию, как сильные варвары ху; как только приходят в действие сигнальные вышки, его охватывает беспокойство, что он лишится жизни. Поэтому народ на границе дает сто сражений, а государство центра спит спокойно, ибо использует пограничные округа как заслон и защиту. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Это все без исключения дела царя, а я тяжко тружусь [над ними] один»[1453]. [Тут] язвительно критикуется «неравное отношение»[1454]. По этой причине совершенномудрый царь думал о том, что страдают только [пограничные округа по] четырем сторонам [государства центра][1455]; он двинул армию и отбросил варваров ху и юэ, заставил грабителей-врагов держаться вдали [от наших пределов] и дал спокойствие [пострадавшим от] бедствий, роздал избыток, [рожденный] тучностью и плодородием почвы государства центра, чтобы помочь [жителям] районов границ. Когда районы границ сильны, то государство центра в безопасности; когда государство центра в безопасности, то наслаждается миром без происшествий, чего же [тогда его жители] станут требовать вместо того, чтобы молчать[1456]?».

Знаток писаний сказал:

«В древности Сын Неба стоял в центре Поднебесной, [территория] внутри царской области в длину и в ширину не превосходила тысячи ли[1457], государства удельных правителей не распространялись на земли, которые не кормят [людей: согласно] «Дани Юя», [пространство, занятое пятью видами владений, подчиненных Сыну Неба, в длину и в ширину] достигало пяти тысяч ли[1458]; каждый народ обеспечивал своего государя, каждый удельный правитель охранял свое государство, поэтому [дани] ста кланов были уравнены, а повинности не были изнурительны. Ныне [наши войска] отбросили варваров ху и юэ на несколько тысяч ли, пути и дороги [туда] извилистые, и [потому] далекие[1459], профессиональные воины и солдаты-призывники устают до изнеможения. Поэтому у народа на границе бывает напасть — [люди] перерезают [себе] горло, а в государстве центра бывает беда — [люди] умирают и гибнут; вот почему сто кланов ропщут многоголосой толпой «вместо того, чтобы молчать»[1460]. Ведь путь устроения государства в том, чтобы перенести [благое воздействие] с центра на периферию, «[дело] начинается с пребывающих близко»[1461]. Только если «пребывающие близко с любовью примыкают [к государю]», то он побудит прийти пребывающих далеко[1462]; только если сто кланов удовлетворены во внутренней [области мира], то [государь] помогает [жителям] внешней [области мира]. Поэтому, когда толпа сановников обсуждала чьи-то пожелания [с помощью поселений пограничных солдат] обрабатывать землю в Луньтае, мудрый правитель[1463] не позволил этого, полагая, что выдвинуть на первое место помощь пребывающим близко, сосредоточить силы на том, чтобы успеть [сделать неотложные вещи] вовремя, — это его исконное дело. Поэтому он издал эдикт, гласивший: «Настоятельно необходимое в нынешнее время заключается в том, чтобы пресечь жестокости и насилия [чиновников], остановить самовольное взимание налогов[1464], [побудить народ] усердствовать в основном [занятии] — земледелии»[1465]. Чтобы помочь ста кланам в тяжелом положении, министрам следовало повиноваться воле [государя] и просить о сокращении [лиц], не соответствующих должностям. Ныне государство центра пришло в упадок[1466], но они не озабочены этим, а сосредоточили усилия на районе границы; быть может, [все-таки дело обстоит так, что] земли обширны, да не распаханы, сеют много, да не полют, тратят силы, да без результатов. В «[Классической книге] стихов» говорится: «Не обрабатывай слишком больших полей — только пышно разрастутся сорные травы»[1467]. Не об этом ли [там] сказано?».

Сановник сказал:

«[Цари] Тан и У ходили карательными походами не потому, что любили войны; царь Сюань [из дома] Чжоу расширил государство на тысячу ли не потому, что жаждал захватов: этим они искореняли разбойников и убийц и давали спокойствие ста кланам. Поэтому благородный муж не двинет в поход армии, которая не имеет [боевых] заслуг, а совершенномудрый царь не возжаждет земли, которая не приносит пользы. Покойный божественный властитель поднял [в поход] армии [под стать войскам царей] Тана и У, [водворив спокойствие], покончил с бедствиями на трех границах[1468]; [оставалось] подчинить врага, обратившись лицом [только] в одном, [северном направлении], и сюнну бежали. Он «воспользовался Рекой (Хэ)» и горами как преградой [для врагов]; поэтому он бросил землю, которая не кормит [людей], где песок, камни да солончаки; поэтому прирезал [сюнну] «труднодоступные отдаленные уезды», «отказался от земли Цзаоян и отдал ее варварам ху»[1469], избавился от крепостей, [образующих] изгиб [Пограничной линии укреплений], стал опираться на такую [естественную] преграду, как Река (Хэ), охранял стратегически важные места; благодаря этому он сделал [людям] послабление в [несении] воинской повинности, оберегал народ[1470]. Из этого видно, что, когда совершенномудрый правитель прилагает свой ум, он не считает важным только расширять земли, изнуряя этим толпы [людей]».

Знаток писаний сказал:

«Можно сказать, что [государь] Цинь впал в крайность, когда он применял оружие; можно сказать, что Мэн Тянь [продвинулся] далеко, когда он расширял границы. Ныне [государь] шагнул за [Пограничную линию] укреплений Мэн Тяня, учредил округа и уезды в землях грабителей — презренных варваров; чем дальше простираются наши земли, тем больше изнуряется наш народ. Невозможно подсчитать все строительные работы в новых округах и траты на [возведение] крепостных стен по ту сторону [Пограничной линии укреплений][1471] к западу от [округа] Шофан и к северу от [столицы] Чанъань[1472]. Но не только это. Сыма [Сян-жу] и Тан Мэн прорубили [в горах] дорогу к юго-западным варварам и, а [жители округов] Ба и Шу были доведены до изнеможения из-за [владений этих варваров] Цюн и Цзо[1473]. [Воевода], бороздящий моря, пошел карательным походом на [государство] Южное Юэ, [воевода] военных кораблей с ярусными надстройками уничтожил [царство] Восточное Юэ, а [жители государства] Чу [области] Цзин были доведены до изнурения из-за племен оуло[1474]. Левый воевода пошел карательным походом на [государство] Чаосянь и основал [округ] Линьтунь, а [жители земель] Янь и Ци оказались в тяжелом положении из-за племен вэймо[1475]. Чжан Цянь[1476] установил отношения с отдаленными [землями, где] чуждые [нам обычаи], ввел [у нас в употребление] бесполезные [вещи из этих мест], запасы [государственных] сокровищницы и хранилищ потекли в государства периферии. [Так что наше бремя] — это не только траты на «труднодоступные отдаленные [уезды]» и повинности в «Цзаояне». Из этого видно, что не «правитель людей прилагал свой ум»[1477], а сановники, которые любят [создавать] конфликты[1478], ошиблись, составляя планы для «начальника столичного уезда»».

Сановник сказал:

«Кто обладает умом Гуань Чжуна, тот не станет выполнять работы презираемых слуг — дровоколов и водоносов; кто обладает замыслами [достопочтенного господина] Чжу из Тао, тот не станет находиться в положении [человека], терпящего бедность и нужду. Знаток писаний в состоянии сказать, но не в состоянии осуществить, «занимает низкое [положение], а клевещет на вышестоящего»[1479], пребывает в бедности, а осуждает богатство, [произносит] хвастливые речи, но не следует им, [держится как человек] высокого [поведения][1480], а его поступки низки, осуждает и восхваляет, злословя, обсуждает [достоинства и недостатки других], чтобы снискать себе славное имя и получить одобрение у людей нашего века. Ведь тот, у кого жалованье не более пучка колосьев или горсти зерна, не в состоянии говорить об устроении; тот, у кого в доме не наберется и даня или ши [зерна], не в состоянии планировать дела [правления][1481]. Все конфуцианские ученые бедны и слабы, у них [положенные] им одежды и головные уборы и те рваные; откуда им знать о правлении [главы] государства и [царствующего] дома, о делах «начальника столичного уезда»? Что же тогда говорить о «труднодоступных отдаленных [уездах]» и «Цзаояне»[1482]?».

Знаток писаний сказал:

«Ведь низкое положение не препятствует уму, бедность не мешает образцовому поведению. Янь Юань «часто оказывался в безысходной нужде», но не считали, что он не достойный человек[1483]. Кун-цзы «не принимали [и не использовали]», но не считали, что он не совершенный мудрец[1484]. Если бы[1485] рекомендовали людей по их наружности, выдвигали ученых по их богатству[1486], то Тай-гун до конца жизни «орудовал бы ножом [мясника]», а Нин Ци не оставил бы кормления быков[1487]. В древности благородный муж придерживался истинного пути, устанавливая себе славную репутацию, занимался самоусовершенствованием, ожидая благоприятного случая; не нарушал своей чистоты из-за[1488] бедности, не менял своих намерений из-за низкого положения, придерживался только человеколюбия, выполнял лишь долг. «Оказавшись подле богатства», «приобрести его неправедно», «увидев выгоду», пойти против «долга», «стать богатым неправым путем», «занять высокое положение», не стяжав себе славного имени[1489], — [всего этого] не делает человеколюбивый. Поэтому Цзэн Шэнь и Минь Цзы-[цянь] не променяли своего человеколюбия на «богатство [государей] Цзинь и Чу»; Бо-и не променял своего образцового поведения на престол удельного правителя, и по этой причине, [хотя] «князь (гун) Цзин [государства] Ци имел тысячу четверок лошадей», но не в состоянии был тягаться с ним славой[1490]. Кун-цзы сказал: «О, сколь достойный человек [Янь] Хуй! Один бамбуковый круглый сосуд рисовой каши, один сделанный из горлянки ковш питья — [вот все, чем он питался, да и] жил он в узком переулке; другие люди не могли снести печали от такой [жизни, Янь] Хуй же неизменно сохранял радостное настроение»[1491]. Поэтому только «человеколюбивый» в состоянии «пребывать в стесненных обстоятельствах» и «в радости»[1492]. Когда низкий человек становится богат, то сразу же учиняет насилия, «когда становится беден, то сейчас же принимается бесчинствовать»[1493]. Ян-цзы сказал: «Если кто действует во имя человеколюбия, то не станет богатым; если кто действует во имя богатства, то не станет человеколюбивым»[1494]. «Если выдвигают на передний план выгоду и отодвигают на задний план долг, то [сановники] будут захватывать и отнимать [принадлежащее государям], не удовлетворяясь»[1495]. Министры накапливают миллиарды, сановники накапливают тысячи слитков золота, младшие чиновники накапливают сотни слитков золота; когда прибыли уже накоплены и богатства уже собраны[1496], [люди из] ста кланов страдают от холода [в нищете] и, бежав, порознь бродят по дорогам; как же могли бы одни только конфуцианские ученые «сохранить [положенные] им одежды и головные уборы не рваными»[1497]?».

Глава 17

Бедные и богатые

Сановник сказал:

«После того как я связал в пучок волосы, повязал пояс, нарядился [и поступил учиться[1498], в возрасте] тринадцати лет мне посчастливилось получить возможность [попасть в] ночную охрану дворца[1499], и я прислуживал [Сыну Неба, состоя в свите] у ступицы его колесницы[1500], благодаря чему достиг постов министра и сановника, получал жалованье и принимал дары [от государя] более шестидесяти лет[1501]. При расходах на колесницы и лошадей, платье и одежду, при тратах на [содержание] жены и детей, слуг и поваров я подсчитывал приход и [сообразно с этим] производил расход, был бережлив и умерен и благодаря этому что-то откладывал. Что касается окладов и жалований, наград и даров [государя], то я понемногу рассчитывал и прикидывал, как их [выгоднее использовать], постепенно копил и этим стяжал богатство и создал наследие [для потомков]. Поэтому, «хотя делят землю одинаково [между всеми, лишь] достойный в состоянии сохранить ее; хотя делят богатство одинаково [между всеми, только] умный в состоянии рассчитать, как его [выгоднее использовать]»[1502]. Ведь когда Цзы-гун «продавал и запасал [товары]», а достопочтенный господин Чжу из Тао «трижды составлял [состояние в] тысячу слитков золота»[1503], разве они непременно брали что-то у простолюдинов? Они только обдумывали что-то, [пользуясь бирками для счета длиной в] шесть цунъ, пускали что-то в оборот[1504], [учитывая] обилие и нехватку [товаров], брали что-то из [разницы] между высокими и низкими ценами».

Знаток писаний сказал:

«В древности [люди] не занимались двумя занятиями одновременно, не сочетали в одних руках прибылей и жалованья [из разных источников; ведь] только после этого не было значительной разницы между всеми занятиями, не было большого разрыва между богатыми и бедными. Ведь невозможно сполна прославить имя того, кто использовал свой ранг и жалованье, чтобы проявить смирение и уступчивость; невозможно сосчитать весь доход того, кто воспользовался своим могуществом и положением, чтобы домогаться выгоды. Кто [один] кормится [ресурсами] озер и прудов, монопольно завладел [богатствами] гор и морей, с тем [заготовители топлива — ] косари и дровосеки — не в состоянии соперничать в [получении] милостей, с тем торговцы и купцы не в состоянии соперничать в [погоне за] прибылью. Когда Цзы-гун стяжал ее, используя [возможности простолюдина в] холщовой одежде, то Кун-цзы осудил его; разве тем более не [осудил бы он] того, кто стремится к этому, используя свое положение и статус[1505]? Поэтому в древности сановник помышлял о своих человеколюбии и справедливости, чтобы занять свой пост, а не действовал во имя могущества и выгоды, чтобы удовлетворить собственные интересы».

Сановник сказал:

«Только если у больших гор богатые ресурсы, то сто кланов будут ими обеспечены; только если у Реки Хэ и моря обильные [недра], то простой люд получит от них удовлетворение [своих нужд]. Ведь прудок [шириной всего в] сюнь или чан не может [послужить для] орошения водохранилища — пруда с защитным валом на берегу; [низкорослые] деревья с холмов и курганов не могут [послужить для] возведения зданий дворца[1506]. Малое [тело] не может вместить большое [тело], малое количество не может обеспечить [нужды] большого количества. Еще не бывало [человека], который не в состоянии был бы обеспечить себя, а в состоянии был бы обеспечить других людей; «еще не бывало [человека], который не в состоянии был бы управлять собой, а в состоянии был бы управлять другими людьми». Поэтому, кто хорошо умеет действовать ради других людей, в состоянии действовать ради самого себя; кто хорошо умеет управлять другими людьми, в состоянии управлять собой. Если знаток писаний не в состоянии привести в порядок свой дом, как же он сможет привести в порядок других?[1507]».

Знаток писаний сказал:

«Кто едет в дальнюю дорогу, пользуется повозкой; кто переправляется через большие реки и моря, пользуется лодкой. Поэтому, когда достойный ученый совершает подвиг и создает себе славное имя, он пользуется имуществом и «пользуется вещами»[1508]. Гуншу-цзы был в состоянии воспользоваться лесным материалом правителя людей, чтобы сооружать здания дворцов и высокие земляные террасы, включая те, на которых стоят постройки; но он не был в состоянии построить для себя [даже] маленький домик[1509] или тесную хижину, ибо [его собственного] лесного материала не хватало. Оу Е был в состоянии воспользоваться медью и железом повелителя государства, чтобы изготовлять из них металлические[1510] курильницы и большие металлические колокола; но он не был в состоянии изготовить для себя [даже] сосуда для вина или котла-треножника для варки пищи, блюда или чаши для еды и питья, так как не имел для этого необходимого материала[1511]. Благородный муж в состоянии воспользоваться [поддержкой] двора правителя людей, [держащего в руках] правленье, чтобы наладить согласие среди ста кланов, оказывать милости толпам и массам [простолюдинов][1512]; но он не в состоянии сам обогатить свой дом, его положение не подходит [для этого]. Поэтому, когда Шунь пахал на горе Ли, его милости не распространялись [даже] на родную деревню[1513]; когда Тай-гун забивал быков в Чаогэ, [исходящие от него] выгоды не распространялись [даже] на его жену и детей; когда же они были использованы на службе, их милости распространились на восемь отдаленных районов, благодеяния, исходящие от их внутренней духовной силы, переполнили моря четырех [стран света][1514]. Поэтому Шунь пользовался [поддержкой государя] Яо, Тай-гун пользовался [поддержкой государя] Чжоу. Благородный муж в состоянии заниматься самоусовершенствованием, чтобы воспользоваться истинным путем, но не способен, [избрав] кривой путь[1515], пользоваться богатством».

Сановник сказал:

«Путь космической гармонии явлен высоко в Небе[1516], вещи рассыпаны по Земле, благодаря им умный становится богат, из-за них глупый впадает в нужду[1517]. Цзы-гун прославился среди удельных правителей тем, что запасал и накапливал, а достопочтенный господин Чжу из Тао был в почете у людей своего века за преумножение добра. Богатые общались с ними, бедные получали от них поддержку. Поэтому все без исключения от повелителя людей вверху и до ученого[-простолюдина в] холщовой одежде внизу почитали их внутреннюю духовную силу, восхваляли их человеколюбие. Юань Сянь и Кун Цзи в свой век испытывали такие бедствия, как голод и холод, Янь Хуй «часто оказывался в безысходной нужде» в бедном переулке[1518]; в это время, когда они [ютились] в крайней нищете в пещерах, вырытых в земле, были вынуждены [носить только] длинный халат, подбитый старой шелковой ватой, даже если бы они захотели «пользоваться богатством» и пустить в ход коварство и лесть[1519], они все равно были бы не в состоянии [сделать это]».

Знаток писаний сказал:

«Кун-цзы говорил: «Если бы было возможно стремиться к богатству, я тоже делал бы это, даже в качестве [возницы, чья] обязанность держать хлыст в руке; если бы оказалось невозможно стремиться к [богатству, я] последовал бы за тем, что я люблю»[1520]. Благородный муж стремился к долгу, а не к обогащению любой ценой. Поэтому он язвительно критиковал то, что Цзы-гун «не получил повеления [Неба быть богатым], а его добро преумножалось им [по его собственному почину]»[1521]. Если благородному мужу выпадает благоприятный случай [встретиться с государем и получить его признание], то он становится богат и занимает высокое положение; если не выпадает, то он уходит и радуется истинному пути[1522]; он не ввязывается [в погоню за] выгодой, поэтому не захватывает беззаконно, повернувшись спиной к своему долгу; он живет, скрывшись [от мира], соблюдает свои принципы, не хочет [ничем] помешать своему образцовому поведению, поэтому не примыкает к сильным[1523], вредя своей репутации. Даже когда «дашь ему [богатства] домов Хань и Вэй»[1524], — если это не [соответствует] его стремлениям, то он не станет ими владеть. Богатство и высокое положение не могут принести ему славы, клевета и поношение не могут нанести ему ущерба. Поэтому «длинный халат Юань Сяня, подбитый старой шелковой ватой», был достойней, чем «[одежда из шкурок] лис и барсуков» [главы семьи] Цзисунь[1525]; «рыбное блюдо» Чжао Сюань-мэна было вкусней, чем [яства] Чжи-бо[1526] [из мяса] домашних животных, кормящихся травой и зерном; серебряные подвески на поясе Цзы-сы были прекрасней, чем нефрит из Чуйцзи, [полученный] князем (гун) [владения] Юй[1527]. Князь (хоу) Вэнь [государства] Вэй в почтительном поклоне склонился над перекладиной на передке своей колесницы, [проезжая мимо] квартала Дуаньгань Му, не потому, что тот обладал положением[1528]; князь (гун) Вэнь [государства] Цзинь, когда увидел Хань Цина, устремился к нему, сойдя с колесницы, не потому, что у того было большое богатство; [оба государя поступили так] потому, что те были богаты человеколюбием, полны внутренней духовной силы[1529]. Поэтому «зачем непременно» тот, кто занимает высокое положение, [должен обладать] богатством? Он [должен обладать не им], «а только человеколюбием и справедливостью!»[1530]».

Глава 18

Поношение учения [Ли Сы]

Сановник сказал:

«Ведь держать в мыслях кривой [путь], а говорить о прямом, «выдавать себя за не имеющего желаний»[1531], а на деле не следовать [этому] — «это не [соответствует] чувствам ученого»[1532]. В старину Ли Сы вместе с Баоцю-цзы служил Сюнь Цину [как учителю][1533]; после этого Ли Сы прибыл в [государство] Цинь, в конце концов получил [пост одного из] трех высших министров и, опираясь на могущество [правителя, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц, стал властвовать над [областью, лежащей] между морями [четырех стран света][1534]; его заслуги были равны [достижениям] И [Иня] и [Тай-гун-]вана, его слава была так же велика, как гора Тай; а Баоцю-цзы не избежал [жизни в] «травяном шалаше» с окном, сделанным из горла битого глиняного кувшина[1535]; он был, как лягушки в дождливый год: нельзя сказать, что они не квакают многоголосым хором, но в конце концов подыхают в канаве — только и всего. Теперь [вот что:] если кому нечем прокормить [близких] внутри [своего дома] и нечем заслужить хвалу вне его, если он пребывает в бедности и низком положении, но любит «обсуждать [дела правления]», то пусть даже он говорит о человеколюбии и справедливости — все равно он не заслуживает высокой оценки![1536]».

Знаток писаний сказал:

«Когда Ли Сы помогал в качестве канцлера [государю] Цинь, Ши хуан поручал ему [дела], и среди подданных не было второго, равного ему; однако Сюнь Цин не ел из-за[1537] него, так как видел, что тот попадет в неожиданную беду. Баоцю-цзы питался кашей[1538] [в шалаше, крытом] перекати-полем и лебедой, осуществлял истинный путь в жилище, крытом белым [пыреем], находил удовольствие в своих стремлениях и был удовлетворен этой [жизнью], словно[1539] [у него были] просторные хоромы и [яства из мяса] домашних животных, питающихся травой и зерном; у него не было высокого положения, но не было и озабоченности «[постоянными] опасениями» [потерять его][1540]. Ведь нельзя сказать, чтобы нефрит из Чуйцзи [князя (гун)] Сяня [государства] Цзинь не был прекрасен, но Гун Чжи-ци вздохнул, увидев его, так как знал, что [у привезшего нефрит в подарок] Сюнь Си был план его [возвращения]; нельзя сказать, чтобы богатство Чжи-бо, охватывавшее [все ценности] трех [государств, выделившихся из] Цзинь, не было большим, но он не знал, что [Чжао] Сян-цзы замыслил его [раздел]; нельзя сказать, чтобы «[одежда из шкурок] лис и барсуков» [главы семьи] Цзисунь не была нарядной, но он не знал, что государь [владения] Лу был озабочен его [могуществом]. Поэтому [князь (гун)] Сянь [государства] Цзинь с помощью превосходных лошадей поймал на крючок [владения] Юй и Го, [Чжао] Сян-цзы при помощи разрушения городских стен завлек [в ловушку] Чжи-бо; поэтому Чжи-бо сам был взят в плен [главой дома] Чжао, а [владения государей] Юй и Го оказались в конце концов присоединены [князем] Цзинь, так как они сосредоточили усилия только на приобретении — и не принимали во внимание последствий этого, [кто] жаждал земли, [кто] считал выгодным [получение] превосходных лошадей[1541]. Кун-цзы сказал: «Если у человека нет мыслей об отдаленном [будущем], у него непременно будет забота в недалеком [будущем][1542]. Те, что находятся ныне на [чиновничьих] постах, завидя выгоду, не предвидят [возможного] убытка, взалкав приобретений, не считаются с [возможным] стыдом, променивают свою жизнь на прибыль, променивают свою смерть на богатство. Не иметь внутренней духовной силы [обладателя] человеколюбия и справедливости, а иметь жалованье [обладателя] богатства и высокого положения — все равно что ступать по [настилу над] волчьей ямой или есть под тяжелыми опускными воротами внутренних городских стен; вот почему Ли Сы подвергся пяти наказаниям[1543]. „На юге есть птица, называется юань-чу», «ест только плоды бамбука, пьет только из источника с вкусной водой»; она «пролетала» мимо горы Тай, а «сова» с горы Тай, которая, склонив голову, клевала «разлагающуюся [тушку] крысы», «взглянув вверх, увидела» «юань-чу» и «устрашающе заухала»[1544]. Ныне министры, которые, опираясь на свое богатство и высокое положение, насмехаются над конфуцианскими учеными, превратили [эту манеру] в свое обычное поведение; могут ли они не иметь сходства с совой с горы Тай, которая устрашающе заухала на [птицу] юань-чу?».

Сановник сказал:

«Цель учения — не допускать [употребления] грубой речи, цель норм поведения — придать внешнюю утонченность неотесанному поведению. Поэтому ученьем помогают внутренней духовной силе, нормами поведения придают внешнюю утонченность природной сущности. Когда произносят слова, то думают о том, можно ли их сказать; когда совершают поступки, то думают о том, можно ли им радоваться; «скверные слова не [должны] исходить из [твоих] уст, дурные поступки не [должны] касаться тебя»[1545]. [Твои] «действия отвечают нормам поведения», «поступки соответствуют истинному пути»[1546]. Поэтому [благородный муж] «делает что-то [всегда] в соответствии с нормами поведения, высказывает что-то [непременно] в духе уступчивости»[1547]. По этой причине [он] весь день говорит, «не допуская обмолвок в речи», всю жизнь действует, «не вызывая злобы и ненависти»[1548]. Теперь [скажу:] правитель людей учредил чиновничьи должности и поставил [на них служащих] при государевом дворе, чтобы управлять народом, раздал ранги и распределил жалованья, чтобы похвалить[1549] достойных, а [вы] говорите «тяжелые опускные ворота внутренних городских стен», «разлагающаяся [тушка] крысы»[1550] — какие [у вас] «вульгарные и ошибочные»[1551] выражения, они противоречат тому, что я слыхал!».

Знаток писаний сказал:

«Когда совершенномудрый правитель «учреждает чиновничьи должности», чтобы поручить исполнение служебных обязанностей [людям], то их занимают способные; когда он «распределяет жалованья, чтобы использовать на службе[1552] достойных»[1553], то их получают способные. Когда кто-то занимает высокое положение по справедливости, то не считает его [слишком] высоким; когда кто-то получает [большое жалованье] по справедливости, то не считает его [чересчур] большим. Поэтому «Шунь получил Поднебесную от Яо», Тай-гун не отказался от [поста одного из] трех высших министров [дома] Чжоу[1554]. «Если же это не те люди, то» [предоставление им «даже одного] бамбукового круглого сосуда рисовой каши и [одного] деревянного сосуда похлебки»[1555] и то нанесет вред народу. Поэтому «у кого внутренняя духовная сила слаба, а пост высок, способностей мало, а обязанности важны, тот редко минует [беду]»[1556]. Ведь когда «сова» с горы Тай клевала «разлагающуюся [тушку] крысы» среди далеких болот и глухих ущелий, она не приносила вреда людям. [В отличие от нее] нынешние [чиновники], имеющие собственное веденье, награбив богатств правителя, кормятся ими под боком у законов о наказаниях, не понимая, что механическое спусковое устройство [этой] клетки для ловли зверей будет спущено, да еще при этом «устрашающе ухают» на людей; как может беда, которая их [ждет], сравниться с [той, которой опасалась] «сова» с горы Тай?[1557]».

Сановник сказал:

«Сыма-цзы говорил: «В Поднебесной беспорядок и смятение — все носятся туда [и обратно] в погоне за прибылью». «Девы из [земли] Чжао» «неразборчивы в том», уродлив или красив [мужчина]; «девушки из [земли] Чжэн» «неразборчивы в том», далек [к нему путь или] близок; торговые люди не стыдятся срама и позора; солдаты-воины не щадят всех сил, которые у них есть; чиновники[1558] не находятся подле родителей, а служат государю, не уклоняясь от встречающихся им трудностей. Все они действуют во имя прибыли и жалованья[1559]. Конфуцианские ученые и моисты внутренне алчны, а внешне держатся с достоинством[1560], разъезжая туда и обратно, странствуют, чтобы давать советы; у них занятой и обеспокоенный вид тоже [оттого, что они] еще не сделали приобретений. Поэтому почет и слава — это желание ученого, богатство и высокое положение — это чаяние ученого. Когда Ли Сы был учеником у Сюнь Цина, повозки, [в которых разъезжала] низкая и недостойная [посредственность], катились рядом с его повозкой; когда же он взмахнул крыльями и взлетел высоко, поднялся, как дракон, стал скакать в разных направлениях, как [быстроногий конь] цзи[1561], опередил всех и обогнал вся[1562], то взмахивал крыльями, то парил на высоте в десять тысяч жэнь, — если даже лебедь и [скакун] Хуалю [не][1563] были ему товарищами, что же говорить о [зверях и птицах] вроде хромой овцы, ласточек и воробьев? Он пользовался могуществом [повелителя] Поднебесной, управлял толпой, [населяющей] пространство между Небом, Землей и четырьмя странами света; свита, следовавшая за ним, [насчитывала] сто колесниц, жалованье, которым он кормился, [исчислялось] десятью тысячами мер чжун. А у связанных [своей доктриной] конфуцианских ученых [одежда из] холста и грубой ткани и та рваная, винной барды и шелухи зерна и то не досыта; не то что они находят вкусными бобы и бобовые листья и презирают [жизнь в] «просторных хоромах», [просто] они не в состоянии получить [желаемое]; даже если бы они хотели «устрашающе ухать на людей»[1564], как могли бы они [это делать]?».

Знаток писаний сказал:

««Благородный муж думает о внутренней духовной силе, маленький человек думает о земле»[1565]; «достойный ученый жертвует собой ради славного имени, алчный муж умирает ради выгоды»[1566]. Ли Сы алкал того, что было ему желанно, а навлек на себя то, что было ему ненавистно. Суньшу Ао предвидел [опасность], когда она еще не появилась, «трижды покидал [пост] канцлера и не сожалел об этом»[1567], и не потому, что находил удовольствие в низком и незначительном положении и питал отвращение к обильному жалованью, а потому, что беспокоился[1568] об отдаленном [будущем] и был осторожен, избегая вреда. Ведь «быка, [предназначенного] для жертвоприношения [Небу и Земле] в предместье [столицы]», «кормят целый год, [затем] наряжают его [в шелка] с узорами — разноцветными вышивками, чтобы завести в [зал для жертвоприношений внутри] храма предков»[1569]. «Великий мясник»[1570] «держит в руке нож для жертвоприношений с прикрепленными к его рукояти колокольчиками, чтобы срезать клок шерсти на его [голове]»[1571]. В это самое время, [даже] если бы он захотел подниматься[1572] по высокому горному склону, таща на себе тяжелый груз, этого нельзя было бы достигнуть. Когда Шанский Ян оказался в трудном положении в Пэнчи, а У Ци «лег ничком на мертвое тело» [своего] царя[1573], то [даже] если бы они захотели жить в нищем травяном шалаше, одеваясь в холст и грубую ткань, этого нельзя было бы достигнуть. Когда Ли Сы помогал в качестве канцлера [государю] Цинь, он «пользовался могуществом[1574] [повелителя] Поднебесной», и для его стремлений показалось бы малым [даже государство, способное выставить] десять тысяч боевых колесниц; когда же он был заключен в тюрьму и его разрывали на части колесницами на рыночной площади в Юньяне[1575], он тоже захотел, неся на спине дрова, войти в Восточные ворота и идти по кривым улицам и улочкам Шанцая, но этого нельзя было достигнуть[1576]. Су Цинь и У Ци убили себя тем, что [обладали] могуществом и [занимали] положение. Шанский Ян и Ли Сы погубили себя тем, что [пользовались] почетом и [имели] вес; все они алкали жалованья, жаждали славы и этим положили конец своим жизням. «Ста колесниц свиты, следовавшей за ним»[1577], никогда бы не хватило, чтобы увезти его несчастье!».

Глава 19

Восхваление достойных

Сановник сказал:

«Бо-и голодал из-за того, что был бескорыстен, учитель Вэй умер из-за того, что был честен. Руководствуясь своими мелкими душевными свойствами, они нанесли ущерб главному, — это «мелочная честность, которую упрямо соблюдают простолюдины и простолюдинки, кончая с собой в горном потоке, о чем никто не знает». Какие у них были подвиги и славные репутации? У Су Циня и Чжан И[1578] ума хватало на то, чтобы сделать государство сильным, смелости хватало на то, чтобы вселять страх во врагов; «как только [они] приходили в гнев, то удельные правители боялись; когда [они] жили спокойно, то Поднебесная отдыхала»[1579]. Не было никого среди правителей, [способных выставить] десять тысяч боевых колесниц, которые бы не искали их дружбы, [униженно] сгибая свое тело, произнося смиренные речи и делая щедрые подарки. Вот кого называют прославленными учеными Поднебесной. Ведь тот, у кого ума не хватает для того, чтобы строить вместе с ним планы, а чьи непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам, не могут осуществиться в его век[1580], — это «низший из людей»[1581]. Ныне рекомендованные [знатоки писаний] говорят «есть» про то, чего нет, говорят «полное» про то, что пусто, [одеты в] холщовую одежду и дырявые туфли, погружены в глубокую задумчивость и ходят медленной походкой, как будто что-то потеряли; это [не только] не [те] ученые, которые совершают подвиг и устанавливают себе славную репутацию[1582], но они также еще не избавились от обычаев заурядных и вульгарных [людей] нашего века».

Знаток писаний сказал:

«Су Цинь оказался на высоком посту во [владении] Чжао благодаря [созданному им] союзу [государств, расположенных] по направлению с юга на север; Чжан И был использован на службе во [владении] Цинь благодаря [созданному им] союзу [государств, расположенных] по направлению с востока на запад. Нельзя сказать, чтобы в это время они не занимали почетного и высокого положения, однако умные ученые, идя [за ними] вослед, были озабочены этим, ибо знали, что кто[1583] выдвинулся вперед неправым путем, непременно уйдет в отставку неправым путем; что было получено не по справедливости, непременно будет потеряно не по справедливости. Могущества [кланов] Цзи[сунь] и Мэн[сунь], богатства «трех [семей, происходящих от князя] Хуаня», было невозможно достигнуть, но Кун-цзы сказал про их [потомков], что они «захирели»[1584]. Кто, будучи чьим-то подданным, могуществом равен государю, а богатством равен государству, тот погибнет. Поэтому чем выше его пост, тем тяжелее его вина; чем обильнее его жалованье, тем больше его вина. Ведь кто идет [в поход], в первую очередь бережет себя, а потом уже домогается славы; кто служит на государственной службе, в первую очередь избегает вреда, а потом уже домогается жалованья. Поэтому нельзя сказать, чтобы вкусно пахнущая приманка не была привлекательна, но черепахи гуй и драконы лун, услыхав о ней, прячутся глубоко [в воду], а чудесные птицы луань и фэн, завидев ее, «взмывают высоко»[1585] [в небо], ибо знают, что она приносит вред телу. Ведь те, что являются [простыми] воронами и сороками, рыбами и черепахами бе, летят как обезумевшие и бросаются в бегство, [пытаются] спастись и скрыться после того, как проглотили вкусно пахнущую приманку, но это бесполезно для [спасения] от смерти. Ныне [чиновники], имеющие собственное веденье[1586], произвольно распоряжаются законами государства и продвигаются вперед [по службе], несмотря на свои преступления; лишь после того как внезапно возникает близкая опасность, [они пытаются ускользнуть] — колесницы несутся, люди бегут, но это бесполезно для [спасения] от смерти. Того, что они награбили, нельзя возместить [даже трудом] рабов и рабынь[1587]; когда их жены и дети бросаются в бегство, им негде [укрыться от гибели][1588]; сами же они находятся в глубоком [подземелье] тюрьмы, никто не знает [о них] и не [бросает на них] сочувственного взгляда. В это время бывает ли им хоть когда-нибудь до смеха[1589]?».

Сановник сказал;

«Знаток писаний, [вам присущи] высокие поступки[1590], вы прямы, словно вас нельзя согнуть; [вам свойственны] большая честность и чистые речи, вы душевно чисты, словно вас нельзя очернить. Однако [вспомните: пограничный солдат] Чэнь Шэн бросил тащить тележку за деревянную поперечину на передке, первый учинил бунт против [государя], поставил себя [царем государства] Расширенное Чу[1591]; прежде у него не было ни образцового поведения, [достойного] неслужащих ученых [Янь] Хуя и [Чжун] Ю, ни [почетного] положения высших министров или сановников; но когда он, «[воспрянув духом], взмахнул [руками] в [волости] Дацзэ»[1592], прошло не более [одного] полного месяца, а «такие люди, как [учителя]» затыкающие за пояс [дощечки для записей]»[1593], из конфуцианских ученых и моистов [земель] Ци и Лу, облачась в свои длинные одежды (длинная одежда: — это официальное платье установленного образца[1594]), «неся на спине ритуальную утварь, »[Классическую книгу] стихов" и "[Классическую книгу] писаний", [принадлежавшие мудрецу] по фамилии Кун[1595], положили на землю дары [в знак готовности пожертвовать собой из чувства долга по отношению к государю] и стали его подданными"; Кун Цзя сделался «ученым обширных знаний» [при Чэнь] Шэ и «в конце концов умер вместе с ним» в [городе] Чэнь[1596], став великим посмешищем для Поднебесной. [Так] вот, оказывается, каковы те, что «прячутся глубоко» и «взмывают высоко»[1597]?».

Знаток писаний сказал:

«Когда дом Чжоу пришел в упадок, нормы поведения и справедливость были разрушены, и он оказался не в состоянии упорядочить Поднебесную. Удельные правители стали бороться друг с другом и уничтожать друг друга, [пока не] объединились в шесть государств[1598]; «оружие и латы не лежали без дела», народ не мог спокойно отдохнуть[1599]. «[Государь] Цинь, обладая стремлениями [жадных] тигров и волков, вгрызался [во владения] удельных правителей, как шелковичный червь [в тутовые листья]», присоединил и поглотил «сражающиеся государства», «превратил их в округа и уезды»; он хвастался своими способностями и кичился своими подвигами, «полагал о себе, что превосходит Яо и Шуня»[1600], «и стыдился равняться с ними»[1601]. Он отринул человеколюбие и справедливость и высоко ставил наказания, наносящие и не наносящие увечья, считал, что «в нынешнее время не берут за образец мирное цивилизующее начало, а [все] решается военной [силой]»; Чжао Гао разбирал судебные дела во внутренней [области мира], Мэн Тянь применял оружие во внешней [области мира], сто кланов печалились и страдали, единодушно ненавидели [государя] Цинь[1602]. Когда царь Чэнь в гневе возбудил [своих приверженцев, ставших его] когтями и зубами, и «начал дело» [восстания против Цинь] в Поднебесной, то, хотя его путь и был плох, тем не менее некоторые из конфуцианских ученых и моистов домогались его [расположения], ибо они считали, что [на свете] «долгое время не было царя»[1603], со времен Кун-цзы и до сих пор истинный путь был прегражден и не мог осуществиться, а [правитель] Цинь снова наложил на него строгий запрет, поэтому [эти ученые] «излили свой гнев у царя Чэня»[1604]. Кун-цзы сказал: «Если найдется такой, что использует меня на службе, я, пожалуй, создам Восточное Чжоу!»[1605] Он надеялся на заслуги [под стать] Чэн Тану[1606], Вэню и У, на [благо] ста кланам искоренял злодеев и устранял разбойников; разве он алкал жалованья и находил удовольствие в [высоком] посту?».

Сановник сказал:

«Знаток писаний, хотя вашим словам и поступкам свойственно бескорыстие Бо-и, по чистоте [сердца] вы уступаете Люсяскому Хую[1607]; вы только [кажетесь прозорливым, как тот, кто] смотрит ввысь, [а на деле вы недальновидны, как тот, кто] смотрит вниз, [себе под ноги]; у вас чистые речи, но грязные поступки; когда дело идет о «чаре опьяняющего напитка и деревянной миске мяса», вы «уступаете» другим, медля в нерешительности; [да ведь] вы отказываетесь от малого, но берете большое, бескорыстны, как [разборчивая в еде] курица[1608], но глотаете[1609], как [жадный] волк. Такие, как Чжао Вань и Ван Цзан[1610], за их методы конфуцианских ученых были возведены в министры высшего ранга и тем не менее обладали сердцами, [жадными до] прибыли, [получаемой путем] мошенничества, и не знающими жалости. Чжуфу Янь благодаря своему [бойкому] языку получил крупную должность, присвоил большую власть, обманывал [членов] дома государя, брал взятки у удельных правителей[1611]. В конце концов все они были казнены смертью. Дунфан Шо называл себя «умным спорщиком», [способным своим красноречием] расплавить твердое и растворить камень, [человеком, который] «не имеет себе равного» среди своего поколения[1612]; однако, если вникнуть в его собственные поступки, [даже у] безумца рука не поднялась бы совершить их! Что же говорить о [поведении] тех, которые не обладают красноречием Дунфан Шо и на кого «в прочих отношениях [и] смотреть не стоит»[1613]?».

Знаток писаний сказал:

«У кого стремления хороши, тот забывает о дурном; кто осмотрителен в малом, тот достигает великого[1614]. [Наблюдать человека, приносящего жертвы] среди ритуальных сосудов для жертвенного мяса, достаточно, чтобы распознать, [как он выполняет] обряды; [наблюдать человека у него дома], за дверями его внутренних покоев, достаточно, чтобы оценить, [высоко ли его] поведенье. «Ведь такие, что носят одежды древности, декламируют по памяти [предания о] пути древности и, отбросив ее, совершают злодеяния, редки». Поэтому благородный муж «говорит, если это ко времени», «берет, если это в соответствии со справедливостью», «не обладает [богатствами и высоким положением], если получил их неправым путем», имеет вдоволь, но не впадает в излишество, «величаво-спокоен, но не заносчив»[1615]. Поэтому, когда Юань Ан был приближен божественным властителем Цзином, лошадей, которых он держал, было не более одной четверки. Когда Гунсунь Хун занял пост [одного из] трех высших министров, в его доме было не более десяти колесниц. Увещаниям учителя Дунфана внимал и его слова осуществлял божественный властитель У[1616], [но тот] не стал заносчив сверх меры. Чжуфу [Янь] терпел бедность и «нужду долгие дни»[1617], ему было омерзительно, что находящиеся на постах, не любя истинного пути, богатеют и занимают высокое положение, [но] не знают, как помочь ученым; тогда он взял избыток от обилия [средств], чтобы «помочь» бедным ученым «в затруднительном положении»[1618]; он не [стремился] создать наследие — состояние для своего частного дома. [Если] наше поколение ропщет многоголосой толпой, то оно озабочено не тем, что конфуцианские ученые «бескорыстны, как [разборчивая в еде] курица», а тем, что занимающие посты насыщаются, как [жадные] тигры, и глотают, как [хищные] совы, а когда требуют [желаемое] и полностью захватывают его в свои руки[1619], [после этого] ничего не остается».

СВИТОК 5

Глава 20

Взаимная язвительная критика

Сановник сказал:

«В древности проводили межи на «колодезных полях», делили на участки [землю под] усадьбы и жилища[1620]; взрослые мужчины обрабатывали свои поля и пашни, женщины обрабатывали свои волокна конопли; «не было пустошей, не было праздношатающихся людей [без определенного занятия]»[1621]. Поэтому только ремесленники и торговцы могли кормиться прибылями от второстепенного [занятия], только хорошие земледельцы могли кормиться плодами урожая, только те, что держат в руках правление, могли кормиться [доходами] от должностей и рангов знатности. Ныне конфуцианские ученые, оставив плуги[1622], учат слова о том, что не подтверждается на практике, в течение долгого времени попусту теряют дни, не принося пользы устроению [Поднебесной]; они уходят и приходят, бродят, слоняясь без дела, «едят, не занимаясь землепашеством, одеваются, не разводя шелковичных червей», «обманывают» хороший люд, таким образом обирают земледельцев и вредят правлению. Это тоже то, чем «озабочено» «наше поколение»[1623]».

Знаток писаний сказал:

«Юй был озабочен разлившимися водами и сам взял на себя труд по их [обузданию], ходил по болотам, ночевал у дороги и [неизменно] проходил мимо [собственных] ворот, не заходя в них. В это время, если у него падала головная шпилька, он не подбирал ее, «если у него зацеплялась [за что-нибудь и сваливалась] шапка, он не оборачивался, чтобы взглянуть»[1624]; имел ли он досуг, чтобы пахать? Кун-цзы сказал: «Когда стихотворец что-то ненавидел, он не мог молчать; когда я, Цю, что-то ненавижу, я не могу скрывать»[1625]. По этой причине, после того как, «отправившись на восток и на запад, на юг и на север, он увещевал семьдесят [государей], но не был использован на службе»[1626], он ушел [со служебного поприща] и осуществил путь истинного царя, создал «Вёсны и осени» и оставил их потомкам, которые [появятся даже] через десять тысяч лет[1627], а [народ] Поднебесной в своих решениях сообразуется с его [словами] как с образцом[1628]; разве это то же самое, что пахота и ткачество простолюдинов и простолюдинок? В «Комментарии» сказано: «Если бы благородный муж в то время бездействовал, то народу не с кого было бы брать пример»[1629]. Поэтому, «если бы не благородные мужи, некому было бы править маленькими людьми; если бы не маленькие люди, некому было бы кормить благородных мужей»[1630]. [Этим мужам] не годится пахать и ткать как простолюдинам и простолюдинкам[1631]. Если благородный муж пашет, а не учится, то это путь смуты».

Сановник сказал:

«Когда знаток писаний говорит об устроении, он выше Танского [Яо] и Юйского [Шуня], когда говорит о долге, он выше осеннего неба; у него цветистые речи, но я еще не видал плодов его [деятельности]. В старину, «во времена князя (гун) Му [государства] Лу, Гунъи был канцлером, а Цзы-сы и Цзы-юань были его министрами»[1632], однако [у владения Лу] на севере [земли] были отторгнуты [государством] Ци и границей была сделана [река] Сы, на юге [правитель Лу] страшился государя Чу, а на западе был покорен государству Цинь[1633]. Когда Мэн Кэ находился в [царстве] Лян, войска [Лян] были разбиты [армией] Ци, верховный воевода принял смерть, а наследник престола попал в плен; [царство] Лян на западе потерпело поражение от Цинь, его земли были отняты и территории отторгнуты, и оно потеряло [свои владения по] внутреннюю сторону Реки (Хэ) и по внешнюю сторону Реки (Хэ)[1634]. Ведь семьдесят учеников из школы Чжун-ни покинули своих отцов и матерей, оставили членов своих семей и последовали за Кун-цзы, неся груз [книг] на спине и на плечах; они не «пахали», а «учились», и тогда «смута» стала еще больше[1635]. Поэтому, если у кого полон короб осколков нефрита, не считают, что он обладает сокровищем; если кто держит в руках писания или несет на спине ящик с книгами, не считают, что он обладает истинным путем[1636]. Самое важное заключается в том, чтобы обеспечить спокойствие государству и [правящему] дому, принести пользу простому люду, а не в том, чтобы необдуманно [уснащать речь] обильными стилистическими красотами и многочисленными [изящными] выражениями — и только».

Знаток писаний сказал:

««[Князь владения] Юй не использовал замыслов Боли Си и потому погиб [со своим государством], а [князь (гун)] Му [государства] Цинь использовал его [замыслы] и потому благодаря ему достиг гегемонии. Ведь если не использовать на службе достойных людей, то [государство] погибнет; как же можно достигнуть того, чтобы его [земли] не были отторгнуты?»[1637]. Когда Мэн-цзы направился в Лян, царь Хуй спросил, как тот [собирается] «принести выгоду» [его государству, а Мэн-цзы] ответил [рассуждением о] «человеколюбии и справедливости»[1638]; то, к чему они стремились и что отвергали, не совпадало; по этой причине [Мэн-цзы] уехал, не будучи использован на службе. Ведь спрятав за пазухой свое сокровище[1639], он [предпочел] не говорить о нем. Поэтому иметь зерно, но не есть его — не приносит пользы, когда ты голоден; видеть достойного, но не использовать его на службе — не приносит пользы, когда отторгаются [земли]. Во времена [иньского государя] Чжоу при [его дворе] было два [добродетельных] князя (цзы) — Вэй и Цзи, за пределами [его двора] было [два достойных человека] — Цзяо Гэ[1640] и Цзи-цзы, но[1641] он оказался не в состоянии сохранить [государство]. Ведь когда высказываются, а [советы] не используют, увещевают, а [увещаниям] не внемлют, то как может даже достойный принести пользу устроению [государства]?».

Сановник сказал:

«Апельсины и помпельмусы происходят из [страны] к югу от Реки (Цзян), но все люди находят их сладкими на вкус, ибо вкусовые ощущения у них одинаковы; прекрасная музыка происходит из [государств] Чжэн и Вэй[1642], но все люди находят ее приятной на слух, ибо восприятие звуков у них одинаково. Варвар юэ И-у и варвар жун Ю-юй были поняты [только] после того, как [князьям] перевели [их речи], но они оба оказались на высоких постах в [княжествах] Ци и Цинь[1643], ибо сердца людей одинаковы в [положительном] отношении к добру и [отрицательном] — ко злу. Поэтому, когда Цзэн-цзы [горестно] пел подле горы, птицы с горы слетали вниз[1644]; когда чиновник, ведающий музыкой, Куан, играл на лютне (цинь), «все звери танцевали в такт [его музыке]»[1645]. Еще не бывало таких, которые были бы добры, а с их [поступками] не сообразовались бы, или таких, которые были бы искренни, а на их [зов] не откликались бы. Может быть, вы не искренни? По какой [другой] причине вы высказываетесь, а [вашим советам] не следуют, вы действуете, а [с вашими поступками] не сообразуются?».

Знаток писаний сказал:

«[Даже] Бянь Цюэ был не в состоянии излечить болезнь, не поддающуюся каменной игле для акупунктуры и лекарствам; [даже] достойные и совершенномудрые люди не в состоянии исправить государя, не приемлющего увещаний и уговоров[1646]. Поэтому, [хотя] у [тирана] Цзе и был Гуань Лун-фэн, но [династия] Ся погибла; хотя «у [последнего правителя] Инь было трое человеколюбивых», но [династия] Шан была уничтожена[1647]; [стало быть], не [нужно] беспокоиться, что нет таких рассуждений, как у Ю-юя и И-у, а [нужно] беспокоиться, что нет такого [умения] слушать, как у [князей] Хуаня и Му[1648]. По этой причине Кун-цзы ни на востоке, ни на западе не встретил никого [из государей, способных оценить его], а Цюй Юань был выслан и изгнан государством Чу[1649]. Поэтому [Люсяский Хуй] сказал: «Если [хочешь] служить другому человеку, [избрав] прямой путь, куда уехать, чтобы не оказаться трижды уволенным? Если [хочешь] служить другому человеку, [избрав] кривой путь, зачем непременно покидать государство, где [живут] отец с матерью?»[1650]. В конце концов не потому ли я «говорю, а [моим советам] не следуют, действую, а [с моими поступками] не сообразуются»[1651]?».

Сановник сказал:

«Кто поет, не надеется на звонкий голос, а высоко ценит верность ритму; кто обсуждает, не надеется на красивые слова, а считает важной [верность] фактам. Кто [обладает] хорошим голосом, но не знает [правил] модуляции, того еще нельзя назвать способным петь; кто [произносит] хорошие речи, но не понимает перемен [во временах], того еще нельзя назвать способным убеждать. Вы держите в руке циркуль, но порицаете наугольник; схватили уровень, но осуждаете плотничий шнур; постигли [лишь] один ход, поняли [только] один принцип, но не знаете, как давать [верные] оценки; поскольку [сами чего-то] не видели, то не доверяете [видевшим это] другим людям[1652], словно цикады, которые не знают, что такое снег. Упорно опираться на писания древности, давая ответ на [требования] своего века, — то же самое, что совмещение [несовместимого — одновременное появление в небе находящегося на востоке созвездия] Чэнь и [расположенного на западе созвездия] Шэнь; вы настраиваете лютню (сэ), [предварительно намертво] приклеив колки [для настройки]; вы упрямо [придерживаетесь своих взглядов], и вам трудно приспосабливаться [к обстоятельствам]. Вот почему Кун-цзы не использовался на службе [государями] его века, а Мэн Кэ испытал презрение удельных правителей[1653]».

Знаток писаний сказал:

«Слепой не может увидеть свет солнца и луны, глухой не может услышать удар грома[1654]. Ведь говорить тому, кто не понимает музыки, [идущей из твоего сердца], все равно что говорить глухонемому; почему только одни «цикады, которые не знают, что такое снег»[1655], [не доверяют чужим словам]? Ведь если [такой] умный[, как] И Инь, и такой достойный[, как] Тай-гун, не сумели высказаться перед Цзе и Чжоу [и переубедить их], это была вина не тех, кто увещает, а вина тех, кто слушает. По этой причине цзинский Хэ, «обняв и прижимая к груди неотделанный кусок нефрита»[1656], плакал кровавыми слезами, говоря: «Где взять доброго мастера, чтобы расколол [кору, облекающую] этот нефрит?» Цюй Юань «бродил и [горестно] пел на берегу озера», говоря: «Где взять Гао Яо, чтобы расследовал до мелочей это [дело]?»[1657]. Ведь среди повелителей людей не было такого, кто бы не хотел искать достойных себе в помощь, использовать на службе способных для устроения государства; однако [правители] оказались опутаны [по рукам и ногам] безосновательными высказываниями и были введены в заблуждение угодничеством и лестью. По этой причине достойные и совершенномудрые люди были заслонены и скрыты от них, а клеветники и угодливые люди вершили дела, что приводило к гибели их государства и к падению их [правящие] дома, а достойные ученые голодали в пещерах, [находящихся] в скалах. В старину Чжао Гао не обладал знаниями, превосходящими [знания] других, а находился на посту [правителя] тьмы людей; по этой причине он привел государство Цинь к падению и навлек беду на свой клан; он потерял свою «лютню (сэ)», какая [уж там] «настройка [с помощью] приклеенных [намертво] колков»![1658]».

Сановник сказал:

«Те, кого называют «знатоками писаний высшего разряда», по уму и сметливости способны постичь методы прежних царей, а по природным свойствам[1659] подходят для того, чтобы осуществлять их путь. Поэтому когда они живут [дома], то становятся наставниками [других] людей; когда используются на службе, то становятся образцами для своего поколения. Ныне, когда знаток писаний говорит об устроении, то восхваляет Яо и Шуня, когда ведет речь о поведении, то [с одобрением] говорит о Кун[-цзы] и Мо[-цзы]; «если же вручить ему [дела] правления, то не будет знать, [что делать]»[1660]. Думая о пути древности, вы не в состоянии осуществить его, речи у вас прямы, а поступки кривы, на словах вы одобряете, а в сердце осуждаете. Ваши одежда и головной убор чем-то отличаются от [того, что носят жители] деревенского захолустья[1661], но в действительности вы ничем не отличаетесь от [самого] обычного человека. Тем из учителей, чьи поступки отвечали требованиям, выпал благоприятный случай, и они были рекомендованы[1662], заполнили [установленное] число [вакансий] только по счастливой случайности. Пожалуй, они не [соответствуют требованиям — ] тому, о чем сказано в [официальном документе] о мудром выдвижении [на должности][1663]; без сомнения, они не пригодны для того, чтобы обсуждать вместе с ними [дела] устроения».

Знаток писаний сказал:

«Небо установило три светила, чтобы освещать и предостерегать [людей]; Сын Неба поставил [на должности] министров, чтобы сделать ясным устроение [людей]. Поэтому говорят: «Министры — это гномоны-образцы для [области, лежащей между] морей четырех [стран света], живописцы для [расцвечивания] чудесного преображающего влияния [государя][1664]». В [отношениях с] вышестоящим у них есть обязанность помогать мудрому правителю, в [отношениях с] нижестоящими у них есть функция завершить духовное преображение, исходящее от совершенномудрого; они налаживают согласие между темным и светлым началами, приводят в гармонию четыре времени года, обеспечивают спокойствие толпам и массам [простолюдинов], взращивают все живое, делают так, что сто кланов живут в мире и согласии и не выглядят [как люди, чьи] мысли исполнены ненависти, а варвары и четырех [стран света] послушны [влиянию] внутренней духовной силы [Сына Неба] и не доставляют такой заботы, как бунт против [государя][1665]. Это служебные функции министров и то, на чем сосредоточивают усилия достойные. Такие, как И Инь и [князья (гун)] Чжоу и Шао, [обладали] талантами трех высших министров; Тай-дянь и Хун Яо [были] людьми [под стать] девяти министрам. Если знаток писаний не отвечает [требованиям документа о] «мудром выдвижении [на должности]»[1666], [осуществляемом] совершенномудрым правителем, то и те, кто ныне держит в руках правление, тоже еще не в состоянии вести себя в соответствии с обильной внутренней духовной силой [государя]».

Сановник был недоволен, изменился в лице и не отвечал.

Знаток писаний сказал:

«Когда при дворе нет преданных подданных, правление погружается во мрак; когда у сановника нет прямых младших чиновников, его положение в опасности. Когда Жэнь Цзо прямо высказался об ошибках государя, князь (хоу) Вэнь изменил свои речи и поступки и был назван «достойным государем»[1667]. Когда Юань Ан язвительно критиковал прямо в лицо заносчивость и надменность князя (хоу) Цзяна, тот в конце концов благодаря этому обрел счастье[1668]. Поэтому кто [рискует] встретить смерть, чтобы предотвратить ошибки правителя, тот — преданный подданный; кто [не боится] задеть [министров, вызвав] суровое выражение на их лицах, чтобы исправить их упущения министров, тот прямой младший чиновник. Мы, деревенщины, не можем говорить в переулках [одно], а вам в лицо одобрять [другое][1669]. Теперь [веревки сети законов] — наставления и приказы о [продаже должностей за] взнос зерна — натянуты, а не ослаблены[1670], среди кормящихся жалованьем часто не те люди, а это мешает земледельцам, торговцам и ремесленникам; прибыли, [получаемые] на рынке, еще не возвращены простолюдинам, надежды простолюдинов не сбылись. Кроме того, пути божественного властителя и истинного царя по большей части разрушены и не осуществляются. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Держатся очень внушительно многочисленные чиновники». Может быть, вы станете всерьез доверять их планам и применять [эти планы] на практике; они [ведь] не [такие люди, которые] только [и делают, что] произносят пустые слова[1671] — и все».

Глава 21

Разные дороги

Сановник сказал:

«Семьдесят учеников, [которые] лично получали [наставления] и [овладели] методами совершенномудрого человека, прославились, принадлежа к школе Кун-цзы; все они [имели] таланты [сановников] удельных правителей [из разряда] министров и канцлеров, а было несколько человек, которые «годились на то, чтобы» «[княжить], обратясь лицом к югу»[1672]. «[Способными] к делам правления были Жань Ю и Цзи-лу, к речам — Цзай Во и Цзы-гун». Цзай Во держал в руках дела [правления], пользовался расположением [государя] Ци; когда Тянь Чан учинил смуту, то истинный путь не осуществлялся, сам [Цзай Во] принял смерть посреди государева двора, а князь (гун) Цзянь был убит на террасе Тань[1673]. Когда Цзы-лу служил на государственной службе во [владении] Вэй, Кун Куй учинил смуту, [но Цзы-лу] оказался не в состоянии спасти своего государя, который бежал, а тело [Цзы-лу] в [государстве] Вэй было изрублено на куски и замариновано[1674]; Цзы-гун и Цзы-гао бежали и оказались не в состоянии умереть [за государя в годину] его бедствий, кормились [получаемым от] кого-то обильным жалованьем, но не сумели отплатить ему[1675], занимали [данные] кем-то почетные должности, но не сумели сохранить его [на престоле]; почему они были внимательны к себе, но невнимательны к государю? Соученики по одной и той же школе, воспринявшие общее учение, [приверженцы Кун-цзы] полагали о себе, что им ведом принцип справедливости в древности и современности, что они сведущи в нормах поведения государя и подданного по отношению друг к другу, [а оказалось, что из них] кто умер, кто бежал; [эти] несколько человек [шли по] «разным дорогам»[1676]; против какого пути они пошли?».

Знаток писаний сказал:

««Князь (гун) Шан [государства] Сун» «знал, что Кунфу [Цзя] — достойный человек», но «раньше не использовал его на службе [в качестве помощника]», «поэтому сам принял смерть»; «князь (гун) Чжуан [государства] Лу» «знал, что Цзи-ю — достойный человек», но поздно «вручил ему [дела] правления», и государство впало в смуту[1677]. Государь [владения] Вэй приближал к себе угодливых людей и удалял от себя достойных; [оттого] Цзы-лу находился [далеко] в [городе] Пу, а Кун Куй занимался правлением [при дворе]; князь (гун) Цзянь не внял Цзай Во и разгласил его замысел[1678]. По этой причине из двух государей один был изгнан, другой убит, а их преданных подданных постигла беда. Когда же [в Вэй] произошло событие [ — поднял смуту Кун Куй], два человека [ — Цзы-гун и Цзы-гао — ] не приняли участия в [заговоре — ] составлении [связанного с] этим плана; поэтому для них допустимо было умереть [за государя], но допустимо было и [продолжать] жить; покинули они [государство] или остались [в нем] — их [верность] долгу была одна и та же. Янь Ин не умер [в годину] бедствий, [вызванных] Цуй [Чжу] и Цин [Фэном], но его нельзя назвать не [преданным] долгу[1679]; если князь (цзы) Вэй удалился от смуты, [учиненной государем] Инь[1680], можно ли назвать его не человеколюбивым?».

Сановник сказал:

«Ничто, сделанное человеческими руками[1681], не может придать простому, неотделанному куску нефрита совершенную красоту; никакая фальшивая прикраса [ничего] не может прибавить [человеку] совершенных достоинств, хранящему свою истинную [природу]. Поэтому «на совершенном нефрите не вырезают узоров», прекрасный жемчуг не украшают рисунком[1682]. Теперь [скажу:] если Чжун Ю и Жань Цю не обладали естественными свойствами, [подобными по твердости] древесине деревьев тань и чжэ, и природными качествами, [подобными по красоте] неотделанным кускам нефрита, [принадлежавшим князю (хоу)] Суй и [Бянь] Хэ, то придавать им внешнюю утонченность, насилуя [их природу], было бы все равно что «резать по гнилому дереву» или точить свинцовый нож, украшать [безобразную] Мо-му или разрисовывать глиняную фигуру человека: покрытая пятью цветами, [эта фигура] будет «великолепно окрашена, расписана [яркими] узорами», но когда попадет в дождевую воду, текущую в лужи при дороге, или в бегущие волны, то развалится. Ведь если думать о пути древности как о чем-то важном, всецело опираться на «[Классическую книгу] стихов» и «[Классическую книгу] писаний»[1683], то не сможешь обеспечить безопасность в момент опасности, не сможешь устроить [народ] в пору смуты; [управлять народом, как член] соседского объединения из пяти семей или [житель] деревни гоняют кур, — это тоже неправильно[1684]».

Знаток писаний сказал:

«Без ученья невозможно управлять собой, «без норм поведения невозможно помочь внутренней духовной силе»[1685]. Неотделанный кусок нефрита, [найденный] человеком по фамилии Хэ, был прекрасной драгоценностью Поднебесной, но это стало видно [лишь] после [затраты] труда по его обработке[1686]; Мао-цян была красавицей, но ее красивую внешность [заметили только] после [применения ею] душистого масла для волос, румян и пудры. Князь (гун) Чжоу был самым совершенномудрым человеком Поднебесной, но он проник [в суть вещей лишь] после [воспитания] достойными наставниками и ученья[1687]. Ныне такие люди, как посредственные ученые из заурядного поколения, не любят учиться, несут на себе бремя важных обязанностей, полагаясь только на собственную глупость, а это все равно что без весел и руля переправляться через великие реки и моря, «попасть под большой ветер, носиться [по волнам]» и утонуть в пучине [глубиной в] сто жэнь или «плыть на восток» к безбрежной реке; как можем мы помешать им и «остановить» их?[1688]».

Сановник сказал:

«Природе людей присущи твердость или мягкость, внешности их присущи красота или безобразие. Совершенномудрый человек в состоянии сообразоваться с этим, но не в состоянии изменить этого. Кун-цзы произвел [чисто] внешние изменения в одежде нескольких человек, но не сумел изменить их сердца. Поэтому Цзы-лу «снял длинный меч и скинул высокую шапку [смельчака]», поступился своими правилами [, став учеником] в школе учителя; однако, когда он, «подобрав полы одежды» [в знак почтения, приближался к] наставнику или другу, то «имел вид твердого и жестокого человека», — низкое сердце [бойца] еще сохранилось в нем. «Цзай Юй спал днем», ибо хотел сократить трехлетний траур; мудрец сказал [об этом]: «Стену из навоза нельзя оштукатурить». [Он же сказал:] «Такой, как [Чжун] Ю, не умрет своей смертью»[1689]. Поэтому, если кто, будучи внутренне лишен некой природной сущности, внешне усваивает соответствующую ей утонченную форму, то [наставлять его], даже когда у него есть «достойный наставник» и хороший друг, — все равно, что рисовать по жиру или гравировать по льду[: жир растечется, лед растает, и окажется, что зря] потратил дни и потерял труд. Поэтому хороший наставник не в состоянии сделать красивым уродливое и горбатое [убожество], «душистое масло для волос» не в состоянии преобразить [безобразную] Мо-му[1690]».

Знаток писаний сказал:

«Если бы [красавица] Си-цзы «вымазалась нечистотами», то и неотесанные мужики «зажали бы носы»; если бы «безобразный человек» нарядно разоделся, то и ему «благодаря этому можно было бы, поклоняясь, приносить жертвы верховному владыке»[1691]. Если бы два [эти] человека — [Цзы-лу и Цзай Юй] — не прошли через школу совершенномудрого, то не избежали бы [участи] сделаться [безвестными] бедняками; как бы [тогда] приобрели они славу министра или сановника? Поэтому точило — то, чем остро оттачивают лезвие, ученье — то, чем предельно развивают способности. Кун-цзы сказал: «[Нынешняя] чаша для опьяняющего напитка не похожа на [древнюю] четырехгранную чашу, но и это чаша! и это чаша!»[1692]. Поэтому если приложить человеческие усилия [и обработать кусок дерева], то он станет «сосудом» для храма предков[1693], если же нет, то он станет [бросовым] древесным материалом — [пойдет на дрова, заготовляемые] дровоколами и [используемые] поварами [для] варки пищи. Если не отточить кусок железа из [царств] Гань и Юэ, то и простолюдин пренебрежет им; если же ремесленник применит свое профессиональное умение, то правитель людей появится на приеме во дворце, опоясанный [мечом, сделанным из этого куска][1694]. Ведь уродина считает себя красивой и поэтому [не][1695] украшается; глупый считает себя умным и поэтому не учится. [Причина того, что другие] смотрят [на них] и смеются, в них самих, а они сами не сознают своих [заблуждений], не любят пользоваться [помощью] других людей — это ошибка тех, кто считает правым [только] себя».

Глава 22

Прославление достойных

Сановник сказал:

««Твердое ломается, мягкое свертывается»[1696]. Поэтому Цзи-ю принял смерть из-за своего «упрямства и силы», Цзай Во был убит из-за своей мягкости и слабости. Если бы два [эти] человека не учились, они не обязательно «умерли бы не своей смертью»[1697]. Почему? Потому что они «зазнались и хвастались [своими] способностями», их «узнали, [испытав] с помощью неважных [дел]», а они «получили важные [посты]»; они хотели, чтобы другие люди слушались их, но сами были не в состоянии слушаться других людей; никто не смотрел на них, а они «выставляли себя напоказ», никто не покупал их, а они набивали себе цену; вот почему сами они оказались убиты, а [тело Цзы-лу] в конце концов было изрублено на куски и замариновано. Я еще не видал, чтобы они «стали »сосудами" для храма предков", а видал, что они были преданы смерти [людьми своего] поколения. Куда же они в свою очередь отправились в то время, когда, [как вы сказали, те, что не любят учиться], «плыли на восток»?[1698]».

Знаток писаний сказал:

«Когда «добрый конь» тащит «телегу для [перевозки] соли» и [в бессилии] поник головой на «склоне гор» «Тайхан», мясник косится на него, держа в руке нож. Когда Тай-гун испытывал крайнюю нужду, он торговал в Чаогэ, нося на спине [короб с товаром, а глупцы с] всклокоченными головами, собравшись вместе, насмехались над ним. Нельзя сказать, чтобы в это время не было [лошадей с] мышцами, [способными одолеть] дальние расстояния, и выдающихся талантов, [подобных добрым коням], но если бы не царь Вэнь да не Бо-лэ, никто бы не «знал» им цены[1699]. Цзы-лу и Цзай Во за свою жизнь не пришлось быть выдвинутыми [по рекомендации] Бо-лэ, а довелось повстречаться с безрассудным мясником. Поэтому благородный муж скорбел о них, [говоря]: «Такой, как [Чжун] Ю, не умрет своей смертью»; «Боюсь, что Небо прерывает мою [жизнь]»[1700]. Кунфу [Цзя] «оказался вовлечен» в бедствие, [вызванное] Хуа Ду, но его нельзя «назвать» не [преданным] "долгу"; Цю-му оказался втянут в беду, [вызванную подданным государства] Сун [Наньгун] Ванем, но его нельзя назвать не «достойным человеком»[1701]».

Сановник сказал:

«Нынешние ученые не обладают способностями Тай-гуна и свойствами доброго коня, и есть такие, что вредят себе, как оса или скорпион, которые [жалят], отравляя ядом; таковы Чэн Юн из [округа] Дунхай и Ху Цзянь из [округа] Хэдун[1702]. [Эти] два человека были рекомендованы за [владение] методами [ученых], поднялись из [простых солдат] рот и отделений, сделались начальниками уездов. Разве они не «считали правыми [только] себя»[1703]? Они ни с кем не действовали согласованно: «их вызывали, а они не приходили, их отталкивали, а они не уходили»; будучи «слишком ревностными [в продвижении по пути добра] или слишком непреклонными и осторожными [в соблюдении долга и воздержании от дурных поступков]», они оказались нескромными; «будучи зловредными», они «оказались непочтительными», [один] жестоко попрал [достоинство] принцессы[1704], [другой] нарушил [права] крупного сановника и обидел его. Они знали, что этого делать нельзя, и все же упорно осуществляли это, хотели таким образом добиться славы, но их побуждения не соответствовали закону, и в результате они лишились жизни. Я еще не видал того, что было достигнуто [ими с помощью] подвигов и славных трудов, а видел беду, [постигшую их у подножия] Восточной смотровой башни ворот дворца[1705]: сами они оказались повинны в тяжком преступлении, из-за которого не смогли, прожив долгую жизнь, умереть своей смертью. Они, «приписывая себе чужие мысли, считали себя умными», «разоблачая чужие недостатки, считали себя прямыми», «будучи нескромными, считали себя смелыми»; то, что они попали в беду, несомненно, также соответствовало [их поведению][1706]».

Знаток писаний сказал:

«[Эти] два достопочтенных господина имели стремления, [обнаруживающие] чистоту духа, осуществляли путь преданности и прямоты, развили в себе справедливость, служа верховному [правителю], напрягали все силы, преследуя государевы [интересы], «выполняли законы и следовали принципам», они «не уклонялись от сильных противников [добра из страха перед ними]», не выказывали особого благоволения тем, к кому относились как к близким, не дорожили содержанием жены и детей, не заботились об имуществе своих частных домов. Однако в конце концов они оказались не в состоянии ускользнуть от завистливых людей и были вытеснены [со своих мест] «толпой криводушных»[1707]. Вот почему они были вовлечены в [преступления, каравшиеся] высшей мерой наказания, а их подвиги остались не завершены. Ведь если сородичи государя не ведут себя честно, то не исполняются законы и указы; если «ноги и руки» [государя — его сановники — ] не ведут себя честно, то пышно расцветают мошенничество и порок. Когда Чжао Шэ осуществил то, что [следовало], по отношению к Пинъ-юаньскому [государю], Фань Суй осуществил то, что [следовало], по отношению к князю (хоу) [земли] Жан, то два государства [ — Чжао и Цинь — ] оказались устроены, а оба [правящих] дома сохранились в целости[1708]. Поэтому когда государь совершает ошибку, то подданный поправляет его; когда высший допускает оплошность, то низший порицает его; когда крупные сановники ведут себя честно, что за [трудности] бывают у начальников уездов?[1709]. Не вдумываться во что-то в себе, а только осуждать[1710] других людей — это большая ошибка тех, кто держит в руках правление. Ведь Цюй Юань утонул в омуте, потому что столкнулся с клеветой Цзы Цзяо; Гуань-цзы смог осуществить свой путь благодаря усилиям Бао Шу. Ныне я не вижу усилий Бао Шу, а вижу беду, как [та, что произошла с Цюй Юанем, утопившимся в реке] Мило[1711]. Даже если бы кто и захотел, «прожив долгую жизнь, умереть своей смертью», как бы он смог этого достигнуть?[1712]».

Глава 23

Следовать пути

Сановник позвал:

«Императорский секретарь!»

Императорский секретарь не ответил, а [сановник] обратился к писцу канцлера[1713] со словами:

«[С тех пор как в тринадцать лет] знаток писаний стал связывать в пучок волосы[1714] и учиться говорить, [как подобает конфуцианцу], он следует в сердце своем [конфуцианскому учению], не оставляя [его], высказывает [его идеи без конца], словно движется по кругу, повторяет [их снова и снова], словно [вращает] гончарный круг; [в его речах] стилистические красоты обильней, чем [бывают] цветы весной, но [эти речи] бесплодней, чем [попытки] ловить ветер. Он «приукрашивает пустые слова и этим создает беспорядок среди настоящих [вещей]», «[с одобрением] говорит [лишь] о древности и этим порицает современность»[1715]. Если последовать этим [советам], то средства для расходов [государя] — «начальника столичного уезда» — будут упразднены, ибо пустые слова невозможно осуществить в действительности; если им не последовать, то знаток писаний сочтет это неверным, стоустая толпа поднимет многоголосый ропот, так что всех и не выслушать. [Писец канцлера], вы уже много дней находитесь в его «великом приказе»[1716], постигли глубочайшую древность, вникли в [обстоятельства] нашего века; [скажите], какому [плану] надлежит последовать как подходящему?»

Писец канцлера выступил вперед и сказал:

««Князь (гун) Вэнь [государства] Цзинь был лукав, а не честен, князь (гун) Хуань [государства] Ци был честен, а не лукав»[1717]; те [пути], по которым они следовали, были неодинаковы, но оба пришли к гегемонии. Если непременно следовать [образцам] древности и ничего не менять, подражать [созданным] прецедентам и ничего не переиначивать, это [привело бы к тому], что утонченная форма и природная сущность не знали бы перемен, а примитивные повозки все еще существовали бы. Поэтому, только если одни создают что-то, а другие следуют этому, то законы и указы окажутся в согласии с [духовным состоянием] народа, а утварь и орудия будут удобны для использования. Кун[-цзы] ответил трем государям [на один и тот же вопрос об управлении, высказав] разные мысли[1718]; Янь-цзы помогал трем государям в качестве канцлера, [используя] разные пути[1719]. Не то чтобы [эти мысли или пути] опрометчиво шли вразрез друг с другом: времена, в которые [Кун-цзы и Янь-цзы] служили [разным правителям], были различны. Поскольку министры уже определили путь для [нашего государства] — великого наследия [династии] — и заложили основу неисчерпаемого [источника дохода], желательно, чтобы они не принимали в расчет высказывания по незначительному поводу и не были связаны рассуждениями конфуцианских ученых и моистов».

Знаток писаний сказал:

«Когда чиновник, ведающий музыкой, Куан, приводил в гармонию пять нот, то не пропускал нот гун и шан; когда совершенномудрые цари устраивали мир, то не отступали от человеколюбия и справедливости. [Как говорил Дун Чжун-шу], «поэтому [поведение истинного царя] по названию есть изменение установлений, но по реальной сути не есть изменение пути»[1720]. От Хуан ди в отдаленные и до трех царей в ближайшие времена не было такого, который бы при помощи внутренней духовной силы не сделал наставления ясными, «со вниманием [не] относился бы к волостным и деревенским школам»[1721], не чтил бы человеколюбия и справедливости и не положил бы начала наставлению и духовному преображению [народа]; это неизменный путь всех поколений. [Династии] Инь и Чжоу расцвели, сообразуясь с ним и следуя ему, цари Цинь погибли, изменив законы. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Хотя нет старых совершенных людей, все же есть [прежние] неизменные законы-образцы»[1722]. Это сказано о законах и наставлениях. Поэтому, когда их [готовы] отменить, то их сохраняют, когда их возрождают, то к ним привыкают, когда к ним привыкают, то их выполняют. «Зачем же переделывать [их]?»[1723]».

Писец канцлера сказал:

««Если [с восхищением] толковать о красоте Си-ши, это не принесет пользы [собственной] наружности; если [с одобрением] говорить о внутренней духовной силе Яо и Шуня, это не принесет пользы устроению [государства]»[1724]. Ныне, знаток писаний, вы не говорите о способах наведения порядка, а говорите о безрезультатности уже проведенного устроения; это все равно что не говорить о методах обработки полей и при этом восхвалять круглые и квадратные житницы богатых людей. Ведь кто хочет зерна, тот, усердно трудясь, сообразуется с сезонами [полевых работ]; кто хочет устроения, тот сообразуется с веком. Поэтому государь [области] Шан единственный из всех ясно видел, что, [выбирая дорогу] сохранения или гибели [государства], нельзя [поступать] одинаково с заурядными и вульгарными людьми [нынешнего] века оттого, что те губят [его] достижения и ценят [лишь сиюминутную], близкую [выгоду]. Заурядные люди удовлетворены старым, а глупые твердо верят тому, о чем слыхали[1725]. Поэтому [только] через «три» года «после» того, как «впервые» применили «лодки и повозки», народ «стал получать от них удовлетворение»[1726]; [только] после того как законы государя [области] Шан были установлены, народ стал верить им. Кун-цзы сказал: «С кем можно вместе учиться, с тем еще нельзя, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам». Знаток писаний, вам можно приказать [копировать образцы] — применять плотничий шнур, [чтобы отбить прямую линию], или следовать [готовому шаблону для] гравировки, но вы не тот, с кем вместе обсуждают [вещи, лежащие] за пределами [вашего] пути и методов[1727]».

Знаток писаний сказал:

«Благородный муж «слышит много [всякой всячины, но при пересказе] пропускает сомнительное», «продолжает, а не создает»; при проницательности совершенномудрого его замыслы невелики[1728], при прозорливом уме его дела немногочисленны. По этой причине, когда его [славный] подвиг совершен, то не пойдет прахом, когда его добрая репутация установилась, то не испортится. У низкого человека «ум поверхностен, а замыслы велики, он чахл и слаб, а [его] обязанности важны», он «останавливается на полпути»; таковы были Су Цинь и Шанский Ян[1729]. Они не считались с законами прежних царей, осуждали путь совершенномудрых людей, полагались на себя и поэтому погибли. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Когда низкий человек находится на высоком посту, то, хоть он и поднялся высоко, непременно падет. Еще не бывало таких, которые бы не довели до совершенства свой путь, не сделали постоянной свою внутреннюю духовную силу, но оказались бы в состоянии хорошо окончить жизнь. По этой причине они вначале всходили на небо, а потом уходили в землю». Когда Юй усмирил разлившиеся воды, народ знал, что это приносит пользу [Поднебесной], и не было никого, кто бы не радовался его подвигу; когда Шанский Ян установил законы, народ знал, что это наносит вред [нарушителям], и не было никого, кто бы не боялся его наказаний. Поэтому, когда подвиг государя Ся был совершен, то он стал царем; когда законы Шанского Яна стали исполняться, то он погиб[1730]. У Шанского Яна, [как он выражался], «были мысли [человека, который] единственный из всех понимает», но у нашего поколения нет свидетельств того, что он единственный из всех [умел] видеть[1731]. Знаток писаний не стоит того, чтобы «вместе с ним, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам» нашего века, но зато он также не несет на себе бремени [осуждения] и не попадает в беду[1732]».

Глава 24

Обсуждение и осуждение

Писец канцлера сказал:

«У Янь-цзы есть изречение: «У конфуцианских ученых речи цветистые, да мало применимые на практике; они дотошны в музыке, но нерадивы в [управлении] народом, долго соблюдают траур, чем причиняют вред живым, пышно хоронят, чем наносят ущерб имуществу; их обряды перегружены мелочами, поэтому их трудно выполнять, их путь не отвечает временам, поэтому ему трудно следовать; они восхваляют ушедшую в прошлое древность, но хулят свой век, низко ставят то, что видят, но высоко ценят то, что слышат»[1733]. Эти люди по существу криводушны, а считают себя образцом[1734]. Вот почему Янь И был казнен, а Ди Шань принял смерть от руки сюнну[1735]. Занимая свои посты, они осуждали двор своего [государя], живя в наш век, «клеветали на вышестоящего» и в конце концов за это лишились жизни, подвергнувшись смертной казни. Это кто же стал бы за них «нести их бремя [осуждения] и попадать [вместо] них в беду»?[1736]».

Знаток писаний сказал:

«Обряды — то, чем «преграждают [путь] необузданности желаний», «музыка — то, чем изменяют нравы». Когда «обряды» «процветают» и «музыка» исправлена, то «наказания, наносящие и не наносящие увечья», «соответствуют [преступлениям]». Поэтому когда береговые плотины и дамбы завершены, то народ обходится без такого стихийного бедствия, как наводнение; когда обряды и справедливость установлены, народ обходится без такого [людского] бедствия, как смута[1737]. Поэтому если обряды и справедливость разрушены, если береговые плотины и дамбы прорваны, то еще не бывало, чтобы таким путем можно было достигнуть устроения. Кун-цзы сказал: «[При выполнении обычных] обрядов лучше быть бережливым, чем расточительным; при выполнении траурных обрядов лучше быть [излишне] скорбным, чем тщательным в мелочах». Поэтому обряды создаются не для того, чтобы «причинять вред живым» и «наносить ущерб имуществу»[1738]; правила обрядов, ограничения и утонченная форма — не то, чем мешают духовному преображению и вредят обычаям [людей]. Благоустроенное государство со вниманием относится к своим обрядам; государство, находящееся в опасности, со вниманием относится к своим законам. Когда в старину [царство] Цинь с помощью военной силы поглотило Поднебесную, то [Ли] Сы и [Чжао] Гао злыми делами усугубили [грозившую] ему беду, упразднили древние методы, разрушили старые обряды, полагались только на законы о наказаниях, а конфуцианские ученые и моисты вскоре погибли от этого. [Ли Сы и Чжао Гао] закрыли дорогу ученым и заткнули рты людям, угодники и льстецы с каждым днем выдвигались вперед, а верховный [правитель] не слыхал о своих ошибках. Вот почему [династия] Цинь потеряла Поднебесную и лишилась алтарей духов земли и проса[1739]. Поэтому, когда совершенномудрый человек занимается правлением, он непременно сначала казнит тех, [что подобны Ли Сы и Чжао Гао], ибо[1740] они произносят искусные, [лживые] речи, которые содействуют злодеяниям, приводят государство и [правящий] дом к падению. Теперь [скажите], сударь, «откуда вы взяли высказывания, губящие государство», [с которыми] пришли сюда? Ведь министры, занимая свои посты, не [стараются избрать для] себя правый путь, а льстят и подлаживаются [к государю] в зависимости от того, каковы [его] намерения, послушно следуют туда, куда [дует] ветер; мне ненавистно, что низкие люди искусно произносят угодливые речи, [притворно] соглашаются, [льстя] в лицо, и таким образом способствуют совершению ошибок другими. Поэтому ученые[1741], хорошо понимающие [смысл чужих] речей, не [могут] заставить себя следовать за такими людьми, которые беспринципно подлаживаются [к государю], и по этой причине не [умеют] избежать пут и уз [тюремщиков]. О, горе!».

Писец канцлера сказал:

««Что касается деревьев тань и чжэ, то есть места, где они растут однородными купами; что касается травянистого растения хуань и тростника вэй[1742], то есть места, где они растут зарослями». Это сказано о том, что вещи [одного] рода следуют друг за другом[1743]. Кун-цзы говорил: «[Обладатель] внутренней духовной силы не бывает одинок, у него непременно есть соседи [ — помощники того же рода, что и он]». Поэтому когда возвысился Тан, то к нему пришел [достойный министр] И Инь, а «не человеколюбивые удалились»[1744]. Еще не бывало, чтобы когда наверху находится мудрый государь, то внизу находились бы мятежные сановники. Ныне [скажу]: покойный божественный властитель сам осуществлял путь человеколюбивого совершенного мудреца и таким образом изволил управлять [страной, лежащей] между морей; он призвал и выдвинул таких ученых, как [мужи] выдающихся талантов и достойные и хорошие люди, использовал на службе только человеколюбивых, наказал и сослал мятежных сановников, не исключая [даже] тех, к кому относился как к близким, «сосредоточил усилия на поисках достойных людей» и, отобрав недостойных, уволил в отставку; так же как Яо выдвигал людей типа Шуня и Юя, «казнил Гуня» и «выслал Хуань-доу». А вы говорите [про нынешних сановников:] «такие люди, которые беспринципно подлаживаются [к государю]»[1745]; если так, то правитель не прав, а сановники льстят ему, вы это имеете в виду?».

Знаток писаний сказал:

«Гао Яо ответил Шуню: «[Все] зависит от знания людей; это представляется трудным, пожалуй, даже божественному властителю». Во [время] такого стихийного бедствия, как разлив вод, Яо беспокоился, будучи в одиночестве, но не мог усмирить их; когда же обрел Шуня и Юя, то в девяти областях наступил покой. Поэтому, даже когда есть государь, мудрый, как Яо, если он не получает помощи от Шуня и Юя, то его чистая внутренняя духовная сила не распространяется[1746]. [«Комментарий Гунъян» к] «Вёснам и осеням» язвительно критикует [положение, когда] «есть [достойный] государь, но у него нет [достойных] сановников». Во времена покойного божественного властителя было еще недостаточно хороших сановников, поэтому порочные сановники нашли [для себя] лазейку [и получили посты]. Когда Яо обрел Шуня и Юя, то Гунь был казнен, а Хуань-доу наказан; когда Чжао Цзянь-цзы обрел Шу-сяна, то Шэн Цин-цзянь был уволен[1747]. Изречение гласит: «Пока не увижу благородного мужа, не распознаю вероломного сановника». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Пока не увижу благородного мужа, опечаленное сердце тревожится; как увижу благородного мужа, сердце тотчас же успокоится»[1748]. Вот о чем это сказано».

Писец канцлера сказал:

«Когда Яо [сперва] использовал на службе Гуня и Хуань-доу, а [затем] выслал одного и казнил другого за их преступления, обретя Шуня и Юя, «то вся Поднебесная подчинилась, ибо он покарал не человеколюбивых»[1749]. Повелитель людей применяет этот [принцип] по отношению к равным между собою простолюдинам. А Янь И был начальником части волости в [округе] Цзинань; покойный божественный властитель, выдвинув, удостоил его высокого поста, он достиг должности министра высшего ранга[1750]. Ди Шань возвысился из [простолюдинов в] холщовой одежде и стал сановником, представляющим свои суждения [при дворе] Хань. Они находились в положении Шуня и Юя, [беспристрастно] «придерживались золотой середины» в Поднебесной, но не сумели таким образом устроить ее [народ], а, наоборот, были осуждены за «клевету на вышестоящего»[1751]. Поэтому один из них был подвергнут той же каре, что и Хуань-доу, а другого постигло наказание через смертную казнь. Достойный получает награду, недостойный подвергается наказанию, по существу, так и должно быть. Знаток писаний, почему вы этому удивляетесь?»

Знаток писаний сказал:

«Кто участвует в обсуждении, тот отстаивает перед другими справедливость, объясняет другим истинный путь; следуя [по стезе] добра, не ищет победы; [поступая по справедливости], не стыдится оказаться в трудном положении [в споре]; что касается того, чтобы «вводить других в заблуждение» обманом, «запутывать других» «[приукрашенными] выражениями», кичиться перед другими тем, что «кончил [спор, оставив за собой] последнее [слово]», надеяться на победу [в споре] во что бы то ни стало, то не это здесь ценно[1752]. Ведь Су Цинь и Чжан И «морочили и вводили в заблуждение удельных правителей»[1753], приводили к падению [государства, способные выставить] десять тысяч боевых колесниц, заставляли правителей [людей] «лишаться [собственного мнения], которое те отстаивали [в разговоре с ними]»; нельзя сказать, чтобы они не были искусны в споре, но это путь смуты. Благородному мужу было ненавистно [поведение низкого человека, он считал], что «невозможно служить государю» «вместе с низким человеком», «беспокоился», что тот, слушаясь и повинуясь, «дойдет до какой угодно [мерзости]»[1754]. Ныне вы, сударь, не внемлете [велению] истинной справедливости, чтобы в соответствии с нею помочь [сановникам из разряда] министров и канцлеров, да еще повинуетесь и послушно следуете [воле] этих [сановников], любите увещания, [годные лишь на один] миг, и не учитываете, что будет после этого. Если вы, сударь, являетесь чьим-то чиновником, то заслуживаете того, чтобы подвергнуться высшей мере наказания, [так что] вы, сударь, пока помалкивайте![1755]».

Писец канцлера сказал:

«Ведь как я слыхал, когда ученый живет в свой век, платья и одежды у него хватает, чтобы покрыть тело, пищи и питья у него хватает, чтобы обеспечить родителей; внутри [его дома средств] хватает для взаимной помощи, а вне [дома] он не просит [ее] у других людей. Поэтому лишь после того, как [преуспел в] самоусовершенствовании, [он] может в силу этого устроить [дела] семьи; лишь после того, как [дела] семьи устроены, [он] может в силу этого устроить [дела] службы. Поэтому кто ест овощи и грубый рис, тот не может в силу этого говорить о почтительности к родителям; у кого голодают и холодают жена и дети, тот не может в силу этого говорить о милосердии; у кого не приведено в порядок оставленное ему наследство, тот не может в силу этого говорить об устроении. Жить в этот век, вести себя [так, как вы], и тем не менее иметь эти три изъяна — этого тоже достаточно, чтобы «помалкивать»![1756]».

Глава 25

Почитать и содержать родителей

Знаток писаний сказал:

«Кто хорошо умеет кормить родителей, не обязательно [подает им яства из мяса] домашних животных, питающихся травой и зерном; кто хорошо умеет снабжать их одеждой, не обязательно [предлагает им носить] парчу или шелк с разноцветными вышитыми узорами. Служить своим родителям всем, что у тебя есть, — это вершина почтительности к родителям. Поэтому, если простолюдин усердно трудится, [средств у него] все же достаточно, чтобы следовать нормам поведения; если [бедняк] «кормит [своих родителей] бобовой [кашей] и поит [ледяной] водой», этого достаточно, чтобы проявить все его почтение. Кун-цзы сказал: «То, что сейчас [именуют] почтительностью к родителям, означает только способность кормить их; ...если [при этом] не быть почтительным, чем [кормление родителей] отличается [от кормления собак и лошадей]?»[1757]. Поэтому высший вид почтительности к родителям — в том, чтобы, [содержа их], «печься о [выполнении] их воли»; следующий за ним — в том, чтобы, [содержа их], печься о выражении их лиц; следующий за ним — в том, чтобы, [содержа их], «печься об их телах»[1758]. [Нужно] высоко ценить [соблюдение] норм поведения по отношению к ним, а не жаждать [обеспечить] им [только одно] содержание; когда следуют нормам поведения и сердца приведены в гармонию, даже если содержание родителей не обеспечено полностью, это допустимо. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Убиение [жертвенного] быка восточным соседом хуже скудного весеннего жертвоприношения западного соседа»[1759]. Поэтому несоблюдение норм поведения теми, кто богат и занимает высокое положение хуже, чем [проявление] почтительности к родителям и уважения к старшим братьям теми, кто беден и занимает низкое положение. В семье [следует] до конца выказать почтительность к родителям; вне семьи [следует] до конца выказать любовь к старшим братьям; [соблюдая] путь [отношений с] друзьями, [следует] до конца выказать им доверие. Эти три [вида поведения] — вершина почтительности к родителям. «[Повседневно] живя в семье, устраивать [ее дела]» не значит копить богатство, «проявлять почтительность, служа родителям», не значит [подавать] свежую мясную пищу, а [значит] только вызывать благостное выражение на их лицах, повиноваться их воле[1760], до конца выполнять нормы поведения и долг».

Писец канцлера сказал:

«Восьмидесятилетний называется «темноликим старцем»; семидесятилетний называется «седовласым старцем». Когда «седовласый старец» ест, он «насыщается только мясом», когда одевается, он «согревается только шелком». Поэтому почтительный к родителям сын говорит: [кормя родителей] вкусной и рассыпчатой [пищей], «пекусь об их устах»; [кутая родителей в] легкое и теплое [платье], «пекусь об их телах»[1761]. «Когда Цзэн-цзы кормил Цзэн Си, у него непременно были [для этого] опьяняющий напиток и мясо». Без парадной одежды и шапки даже Гунси Чи был бы не в состоянии принять [подобающий] вид, без яств даже Минь[-цзы] и Цзэн [-цзы] были бы не в состоянии до конца выполнить [свой долг] кормить родителей[1762]. Нормы поведения не выполняются по отношению к другим как пустая формальность, поэтому должна быть [соответствующая] им реальная сущность, лишь после этого создают для нее утонченную форму[1763]. Чем [допустить], чтобы был избыток норм поведения при нехватке [средств на] содержание родителей, лучше уж, чтобы был избыток [средств на] содержание родителей при нехватке норм поведения. Ведь мыть кубок для опьяняющего напитка, чтобы наполнить его водой, подниматься и спускаться [по ступеням], чтобы поднести грубый рис, — хоть это и полное выполнение обрядов, однако «не это здесь ценно»[1764], [как вы выражаетесь]».

Знаток писаний сказал:

«Не то чтобы мать царя Сяна [из дома] Чжоу была лишена опьяняющего напитка и мяса, не то чтобы ее одежда и пища уступали [одежде и пище] Цзэн Си, однако [царь] приобрел репутацию непочтительного к родителям, так как он оказался не в состоянии служить своим отцу и матери[1765]. Благородный муж высоко ценит [соблюдение] норм поведения по отношению к ним, низкий человек жаждет [обеспечить] им [только одно] содержание. Ведь если подозвать кого [оскорбительным окриком] «[а] ну-ка [иди сюда!]» и «дать [еду]», швырнув ее, то [даже] «нищий, просящий [подаяние]» и то не взял бы[1766]. «Если, [поднося пищу гостю], не соблюдают соответствующих норм поведения, даже когда она прекрасна, благородный муж не станет вкушать ее». «Поэтому, согласно нормам поведения, [касающимся пиров], если хозяин лично не поднесет кушанье [гостю], то гость не принесет [часть еды] в жертву духам»[1767]. Это значит, что подношение кушанья ценится низко, а нормы поведения ценятся высоко».

Писец канцлера сказал:

««Величайшее [проявление] почтительности к родителям — содержать их [на средства всей] Поднебесной или одного государства»[1768]; следующее за этим [проявление] — содержать их на свое жалованье; и самое последнее [проявление — содержать их своим] физическим трудом. Поэтому цари, князья и повелители государств суть высшие [по почтительности к родителям], а министры и сановники следуют за ними. Ведь если говорить об этом с точки зрения людей из [простых] семей, то [у одних родителей], у которых есть достойные сыновья, занимающие в наш век важные посты [у кормила правления, имеются в распоряжении] высокие залы и обширные жилища, покойные повозки для езды сидя и рослые кони; они носят легкое и теплое [платье], едят вкусную и рассыпчатую [пищу. Другие родители], у которых нет [таких сыновей, одеты] в одежды из грубой ткани и кожаные охотничьи шапки, живут в бедности в узком переулке; если у них бывает [что поесть] утром, то не бывает вечером; они питаются овощами и грубым рисом, едят овощи с острым запахом, видят мясо [только] после осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла[1769]. Животы старых родителей — это не огороды, окруженные земляной насыпью, а набиты, [как и те], только овощами. Ведь овощи и грубый рис — то, чего «не взял бы [даже] нищий, просящий [подаяние]», а сын кормит ими родителей; даже если бы он захотел поступать в соответствии с нормами поведения, «не это было бы здесь ценно»[1770], [как вы изволили выразиться]».

Знаток писаний сказал:

«Кто, не имея соответствующих способностей, присвоил такой пост и, не имея соответствующих заслуг, получает такое жалованье, пусть даже он обладает богатством и высоким положением, [все равно он содержит отца и мать] так же, как содержали родителей [разбойники] Чжи и Цяо; [хотя] с его высоких террас и очень далеко видно, а его обеденный стол имеет чжан в длину и столько же в ширину, тем не менее нельзя назвать [его поведение проявлением] «почтительности к родителям». «Животы старых родителей» — это не мешки [для добычи] грабителей, по какой же причине постоянно набивать их вещами, [добытыми] неправым путем[1771]? Ведь если брать то, чем не владеешь [лично] и что не положено тебе по должности, то, когда будет получено богатство, за ним последует напасть; а если в будущем сам умрешь, [настигнутый] бедой, как смогут [твои родители] «есть мясо [после] осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла»? Цзэн Шэнь и Минь-цзы не [предоставляли] родителям такого содержания, как [сановники из разряда] министров и канцлеров, но обладали репутацией сыновей, почтительных к родителям; богатство царя Сяна [из дома] Чжоу охватывало [все ценности] Поднебесной, но он нес бремя [осуждения за то, что] был не в состоянии служить отцу и матери. Поэтому, если обряды скудны, а содержание родителей обильно, это не [настоящая] почтительность к родителям; если, ограбив житницу[1772], кормить [награбленным] отца и мать, это не [настоящая] почтительность к родителям».

Писец канцлера сказал:

«Высший вид почтительности к родителям — в том, чтобы, [содержа их], печься о выражении их лиц, следующий за ним — в том, чтобы обеспечить родителям спокойствие, следующий за ним — в том, чтобы беречь себя. В прошлом Чэнь Юй «изменил [государю] Хань» и «был обезглавлен у реки Чи»; У Бэй был нечестным и супротивным, и [государь] истребил три группы его родственников [вместе с ним]. В близкий к нам век Чжуфу Янь делал то, что не соответствует закону, и в наказание был казнен; Люй Бу-шу витийствовал и подвергся смертной казни[1773]. Они вели себя неосмотрительно, и казнь их распространилась на их невиновных родителей. Из этого видно, что нормы поведения как пустая формальность не приносят никому пользы. Только после того как утонченная форма и реальная сущность будут применяться в сочетании друг с другом, а нормы поведения и содержание родителей станут осуществляться вместе друг с другом, можно говорить о почтительности к родителям. Почтительность к родителям заключается в реальной сущности [их содержания], а не в приукрашенной наружности; [умение] беречь себя заключается в осмотрительности, а не в безудержном красноречии[1774]».

Знаток писаний сказал:

«Быть неискренним, когда говоришь, «быть вероломным», когда условишься о встрече, «не проявлять смелости» перед лицом беды, «не быть преданным, когда служишь государю» — это самая большая непочтительность к родителям. Мэн-цзы сказал: «Нынешние младшие чиновники и нынешние сановники все люди, виновные перед [удельными правителями]», «все потворствуют их намерениям и тем потакают их злодеяниям»[1775]. Ныне вы, сударь, не искренни и не честны, расстраиваете правление искусными, [лживыми] речами, домогаетесь расположения [вышестоящего] угодничеством и лестью. Таким нет места [на службе] в наш век. В «Вёснах и осенях» сказано: «Ученый придерживается одного и остается неизменным, следует принципам [Неба] и не [ищет] помощи извне, выполняет свои служебные функции — и только»[1776]. Поэтому, «если чей-то пост низок, а [сам он] ведет речь о высоком, это преступленье»[1777]; «говорить, когда еще не следует говорить, это торопливость». Был эдикт, [повелевавший] министрам[1778] участвовать в этом обсуждении, а вы [только] попусту состязаетесь [с нами] в красноречии[1779]».

Глава 26

Язвительная критика суждения [противника]

Писец канцлера сказал:

«Лес в горах не отказывается [дать приют низкорослым] перечным и коричным деревьям и благодаря этому достигает своей высоты; благородный муж «не отказывается [внять] словам [совета простого] дровоноса и благодаря этому увеличивает свою славу»[1780]. Несомненно, много видавший обладает обширной эрудицией; много слыхавший обладает [большими] знаниями; «кто отвергает увещания, у того [мысли натыкаются на] преграду»; «кто упорно держится своих [пристрастных взглядов], тот остается в одиночестве»[1781]. Поэтому кто обсуждает замыслы с нижестоящими, у того нет просчетов в его планах; кто советуется с толпой людей, у того нет загубленных достижений. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Спроси совета у [заготовителей топлива — ] косарей и дровосеков»[1782]. Поэтому раз все [простолюдины в] холщовой одежде могут «высказывать сужденья, увещая при помощи иносказаний», то что же говорить тогда о [таких, как я], писцах министров? В тексте «Вёсен и осеней» не записаны младшие чиновники, но [там] записан «Сюань», ибо его рассматривают как «младшего чиновника [канцлера] — главы [бюрократии]»[1783], [а я занимаю такую же должность]. Кун-цзы сказал: «[Если бы это было дело правления], то хотя меня и не используют [на службе], пожалуй, я бы участвовал [в его обсуждении] и узнал бы о нем»[1784]. Я, ваш слуга, бездарен, но я тоже когда-то вслушивался [в слова наставника, занимая по отношению к нему] низкое положение [подчиненного], «подобрав полы одежды» и согнув пальцы [сложенных в знак почтения рук], получал наследие [школы — наставления учителя — ] на стезе благородного мужа[1785]. Знаток писаний, если вы сказали что-то правильно, какой вред принесут слова вашего слуги? Если же вы, знаток писаний, сказали что-то неправильно, то, даже если бы это был не я, писец канцлера, кто бы не назвал это неправильным?».

Знаток писаний сказал:

«Помогать другому человеку, опираясь на свою прямоту, — это называют преданностью; руководить другим человеком, опираясь на свою порочность, — это называют угодливостью. Ведь кто выступает против ошибок [вышестоящего] и дает ему добрые [советы], тот преданный подданный для государя, тот прямой младший чиновник для сановника. Кун-цзы сказал: «Если у сановника есть трое подданных, [способных на] увещания, то, пусть даже он не [идет по] пути космической гармонии, он не потеряет своего владения». Ныне вы, сударь, находитесь в рядах «младших чиновников [канцлера] — главы [бюрократии]»[1786], но не обладаете сердцем, [исполненным] преданности и прямоты, не в состоянии выпрямлять криводушных, не в состоянии исправить порочных; вы следуете по течению, чтобы обеспечить себе покой любой ценой, клонитесь по ветру, чтобы угодить вышестоящим. Вы беспринципно соглашаетесь с тем, что говорят вышестоящие, приспосабливаясь, подчиняетесь тому, что делают вышестоящие, как тень сообразуется с [формой] тела и эхо [откликается] на голос, и в конце концов ничего не одобряете и не осуждаете [самостоятельно]. Вы рядитесь в одежду конфуцианского ученого, носите шапку конфуцианского ученого, но не в состоянии осуществлять его путь, ибо вы — не тот конфуцианец, подобно тому как у глиняного дракона есть все — разноцветный узор [чешуи], голова и глаза, но все же он не [настоящий] дракон, крупка дубровная похожа на овощ, но вкус у нее иной, нефрит и [простой] камень похожи, но разного рода[1787]. Вы, сударь, не конфуцианский ученый, который [вслед за мудрецом] по фамилии Кун придерживается классических книг и блюдет истинный путь, а конфуцианский ученый, который [притворно] соглашается, [льстя] в лицо министрам; вы — «человек не моего сорта». Когда Жань Ю, будучи главным управляющим у [министра] по фамилии Цзи, «увеличивал его [богатство]», Кун-цзы сказал: «Ученики мои, стоило бы с барабанным боем напасть на него». Поэтому кто «помогал [тирану] Цзе», не был умным; кто «собирал [налог] для» Цзе, не был человеколюбивым»[1788].

Писец канцлера хранил молчание и не отвечал.

Глава 27

Обсуждение [вопроса о] том, что приносит пользу

Сановник сказал:

«Мудрый правитель, занимающийся [устроением людей] нашего века, «чувствует заботу о тьме простолюдинов и усердно трудится для них»[1789], думает о том, что северная граница еще не умиротворена; он послал посланцев рекомендовать достойных и хороших людей и знатоков писаний высшего разряда и пригласить всех ученых, обладающих истинным путем, желая рассмотреть их особые суждения и необыкновенные планы: он очистил сердце [от предвзятых мнений], внимательно вслушивался [в их слова], внемля им, и надеялся что-то получить [от них][1790]. Но учителя оказались не в состоянии придумать необычный план, такой план, который дальновидно намечает карательный подход против сюнну и умиротворение района границы[1791]; они держатся за иссохшие [от старости] дощечки [древних книг], упорно придерживаются пустых слов, не понимают, к чему следует устремиться и что отвергнуть, каковы перемены во временах, их суждения ни на чем не основаны, они — как те, что скребут себе спину, когда чешется колено; когда они спорят и прекословят у ворот [дворца] государя, невозможно выслушать все их шумные речи, а [своим пустословьем] они похожи на [иероглиф] «толпа», — ведь и они выполняют дела только на словах, и он состоит только из «ртов»; это разве то, что хотел услышать мудрый правитель[1792]?».

Знаток писаний сказал:

«Учителя в своих ответах на [вопросы к экзаменующимся, написанные на] связке бамбуковых дощечек, «[шли по] разным дорогам, но пришли к тому же»[1793], их стремления заключаются в том, чтобы воздать почет нормам поведения и справедливости, дать отпор [жажде] богатства и прибыли, восстановить путь ушедшей в прошлое древности, исправить ошибки своего века; [в их числе] нет никого, кто бы не говорил про «великое спокойствие»[1794]. Хотя не все [их планы] годятся для реального использования, вероятно, среди них есть некоторое число осуществимых. Держащие в руках дела [правления] ничего не понимают в том, как сделать ясными нормы поведения, но «знают толк во второстепенном [занятии с его] выгодами»; это расстраивает [казенные] дела и срывает [принятие наших] советов[1795]. По этой причине по [нашим] замыслам и задумкам[1796], расчетам и прикидкам до сих пор еще не вынесены решения. [Суть] не в том, что конфуцианские ученые «не выполняют дел», а в том, что министры хотят достичь выгоды[1797]».

Сановник сказал:

«Если кто «с виду суров, а внутренне мягок» — это [ловкий лицедей], который [своим притворством] создает беспорядок среди по-настоящему [твердых людей]; если у платья узорчатая лицевая сторона, но посконная подкладка — это [искусная подделка], которая [своим обманчивым видом] «создает беспорядок среди настоящих [вещей]»[1798]. Если у знатока писаний просторная одежда и широкий пояс[1799], то он присвоил одежду князя (гун) Чжоу; если у него «вид [человека], согнувшегося в почтительном поклоне», или «почтительно озабоченный вид», то он присвоил вид Чжун-ни; если, обсуждая, он [что-то] восхваляет и прославляет, то он присвоил язык [Бу] Шана и [Дуаньму] Сы; если, язвительно критикуя, он говорит об устроении, то он присвоил таланты Гуань-[цзы] и Янь[-цзы][1800]. Для его намерений представляются [слишком] низкими [даже должности] министра и канцлера, для его стремлений кажется [слишком] малым [даже государство, способное выставить] десять тысяч боевых колесниц[1801], а когда вручишь ему [дела] правления, он окажется глуп [и бестолков], станет действовать как попало и не [сумеет] их устроить. Поэтому «рекомендовать человека по его словам» — все равно что оценивать [и выбирать] коня по его масти[1802]. Вот почему [такие, как] он, по большей части не бывают рекомендованы. В [вопросах к экзаменующимся, изложенных на] связке бамбуковых дощечек с эдиктом, сказано: «Мы радуемся ученым, [обитающим] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света, поэтому приглашаем всех незаурядных и выдающихся, знающих писания и широко образованных ученых, [живущих в Поднебесной] по четырем сторонам [от столицы], они продвинутся [по службе и получат] должности с [соответствующим] жалованьем, перескакивая через [несколько степеней разом]»[1803]. «Кто произносит [красивые] слова, не обязательно обладает внутренней духовной силой». Почему? [Потому что] «сказать что-нибудь легко, но осуществить это трудно»[1804]. Покидая повозку, запоминаешь [тащившего ее] быка, так как высоко ценишь то, что он не говорит, а выполняет множество дел. «Большой колокольчик из У сам себя разбил своим языком», Чжуфу Янь сам себя убил своим языком[1805]. То, что птица, торопящая приход утра, поет в ночи, бесполезно для наступления рассвета; то, что Чжуфу Янь ухал, как сова, оказалось бесполезно для его [спасения от] смерти. «[Суть] не в том, что» [чиновники], имеющие собственное веденье, «хотят достичь выгоды», «а в том, что»[1806] знаток писаний скован старыми методами, как ножными и ручными колодками, опутан [по рукам и ногам] пустой болтовней».

Знаток писаний сказал:

«[Цари] Тан и У суть те, кто способны были сказать о чем-то и способны были осуществить это. [Чиновники], имеющие собственное веденье, суть те, кто способны сказать, да неспособны осуществить. Если знаток писаний «присвоил себе одежду князя (гун) Чжоу», то [чиновники], имеющие собственное веденье, присвоили себе пост князя (гун) Чжоу; если знаток писаний «скован старыми методами, как ножными и ручными колодками», то [чиновники], имеющие собственное веденье, скованы богатством и прибылью, как ножными и ручными колодками; если «Чжуфу Янь сам себя убил [своим] языком»[1807], то [чиновники], имеющие собственное веденье, сами себя мучают [погоней] за выгодой. Ведь никто, кроме Цзао-фу, не смог использовать способность [быстроногого коня] цзи [проскакать в день] тысячу ли; никто, кроме Шуня, который сделал его канцлером, не смог использовать ум Юя, [выдающийся среди] тьмы людей. Поэтому, когда Цзи Хуань-цзы устраивал [дела] правления, Люсяский Хуй внезапно скрылся из глаз, [сделавшись отшельником]; лишь после того, как Кун-цзы стал [чиновником], ведающим [наказанием] грабителей, [княжество Лу] расцвело [под его влиянием]. Выбор [быстроногого коня] цзи зависел от Бо-лэ, его достижения зависели от Цзао-фу. Когда Цзао-фу держал в руках вожжи, то с любыми лошадьми, независимо от того, были это клячи или добрые кони, можно было пуститься в путь. Во времена князя (гун) Чжоу с любыми учеными, независимо от того, были это достойные или недостойные люди, можно было говорить об устроении. Поэтому хороший возница искусно приучает лошадей; достойный канцлер искусно использует на службе ученых[1808]. Ныне [скажу:] если выбрать [лошадь] с необыкновенной способностью и приказать неумелому вознице или конюху править ею, это все равно что запрячь [быстроногого коня] цзи в телегу для [перевозки] соли и заставлять его бежать быстро[1809]. Вот [почему] достойные и хорошие люди и знатоки писаний «по большей части не бывают рекомендованы»[1810]».

Сановник сказал:

«Хи-хи! Учителя — низкие и недостойные [посредственности, люди] дурного поведения, они произносят много слов, но [их советы] неприменимы, их чувства и внешний вид не соответствуют друг другу, они — «как грабители, которые пробивают отверстие в стене или перелезают через нее», [правители] были озабочены ими с древности. Действительно, Кун Цю был выгнан государем [владения] Лу и никогда не использовался на службе [князьями] того века. Почему? Потому что он [был нерешителен, как] крыса, высунувшая голову [из норы и, прежде чем выйти, озирающаяся] по сторонам, шел наперекор [требованиям] времени, а не [действовал] в соответствии с ним. Поэтому царь Цинь сжег [книги, излагавшие] их методы, а не осуществлял [эти методы], истребил их в Вэйчжуне, а не использовал на службе. Как могли они тогда «двигать губами и болтать языком», [да еще] не хмуря бровей, с лицами, разгладившимися [от радости], участвовать в обсуждениях перед [государем], «одобрять и порицать» дела государства и [правящего] дома?[1811]».

Глава 28

Немощь государства

Знаток писаний сказал:

«Когда в государстве есть достойные ученые, но они не используются на службе, это не вина ученых, а позор для того, кто владеет государством. [Хотя] Кун-цзы был великий совершенный мудрец, никто из удельных правителей не сумел использовать его на службе; некогда он находился [лишь] на незначительном посту; после того как он помогал в качестве канцлера [государю] Лу в течение трех месяцев[1812], [наступила пора], когда он не приказывал, а [люди] выполняли [положенное], он не запрещал, а [преступления] были остановлены; ливень [его влияния] был подобен благовременному дождю, оросившему тьму существ, [которые] «все без исключения пышно расцвели»[1813]. Что же говорить о том, кто занимает пост при дворе Поднебесной, распространяет слова, идущие от внутренней духовной силы совершенномудрого правителя, и благодеяния [его] наставлений? Ныне министры занимают почетные посты, держат в руках самое важное [для устроения] Поднебесной в течение вот уже более десяти лет, но [воздействие] подвигов и внутренней духовной силы [государя] не распространилось на Поднебесную, а [министры] заставляют сто кланов тяжко трудиться. Сто кланов живут в бедности и убожестве, находятся в крайней нужде, а частные дома [высокопоставленных лиц] накопили по десять тысяч слитков золота. Вот чего стыдился благородный муж и что язвительно критикует [стихотворение] «Рубят красные деревья тань»[1814]. В старину, когда Шанский Ян помогал в качестве канцлера [государю] Цинь, он отодвинул на задний план нормы поведения и уступчивость и выдвинул на передний алчность и низость, высоко ценил заслуги, [исчисляемые количеством срубленных в бою] голов[1815], и сосредоточил усилия на наступлении и захвате, не оказывал народу щедрых благодеяний, идущих от внутренней духовной силы, а сделал суровыми для [жителей] государства наказания, наносящие и не наносящие увечья; обычаи день ото дня приходили в упадок, а народ все больше злобился [на Шанского Яна], поэтому царь Хуй сварил, изрубил на куски и замариновал его тело, извиняясь таким образом перед Поднебесной. В это время [Шанский Ян] тоже не был в состоянии «обсуждать» «дела». Ныне [чиновники, которые] держат в руках правление, озабочены тем, что конфуцианские ученые живут в бедности и занимают низкое положение, но «произносят много слов», а конфуцианские ученые[1816] тоже обеспокоены тем, что [люди, которые] держат в руках дела, богаты и занимают высокое положение, но доставляют много забот».

Сановник посмотрел на знатока писаний и с обеспокоенным видом не произнес ни слова.

Писец канцлера сказал:

«Так вот, обсуждая дела правления государства и [царствующего] дома и рассуждая об удачах и неудачах тех, кто держит в руках правление, почему бы, не торопясь, не объяснить другим принципы, [соответствующие] истинному пути, зачем доходить до такой настоятельной и суровой взаимной критики? Сановник, который резко возражает против упразднения [казенных учреждений, ведающих] солью и железом, делает это не из личной корысти, а потому, что озабочен средствами для расходов государства и [правящего] дома, тратами [на оборону] района границы. Учителя, [высказываясь] учтиво и откровенно[1817], спорят по поводу [казенных учреждений, ведающих] солью и железом, тоже не ради себя, а потому, что хотят вернуть что-то [в то состояние, в котором оно было] в древности, и помочь осуществить человеколюбие и справедливость. Каждая из двух [сторон] основывается на чем-то своем; но в [разные] времена настоятельно необходимо разное, а кроме того, как можно упорно полагаться на древние методы и осуждать современные способы? К тому же, [если на постах] «не люди», [как сказано в] «Малых одах», непременно есть основания заменить их. Если бы учителя были способны успокоить и сплотить [народ] внутри государства, привлечь и побудить прийти [жителей] отдаленных краев, сделать так, чтобы в районе границ не было такого бедствия, как грабители — презренные варвары, то ради учителей были бы упразднены [даже] все налоги с доходов от земли; что же говорить о [казенных учреждениях, ведающих] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений]? Вот за что высоко ценят методы конфуцианских ученых: их высоко ценят за то, что [ученые] держатся [принципа] смирения и проявляют уступчивость, обходятся со всеми людьми подобающим образом[1818]. Ныне те, кто спорят и прекословят с видом [людей], ведущих прямые речи, не употребляют [изящных] выражений Чи и Сы, а предстают перед взором, [произнося] «вульгарные и ошибочные»[1819] [рассуждения; о таком я и] не слыхал. Если слова сановника хватают через край, то и [слова] учителей тоже таковы; не следует ли учителям принести извинения сановнику?».

Достойный и хороший человек и знаток писаний оба [почтительно] встали с циновок и сказали:

«Мы, деревенщины, ограниченны и невежественны[1820], редко бываем при великом дворе, наши безрассудные речи по большей части [тут] неуместны и оттого приходятся не по нраву [чиновникам], которые держат в руках дела. Ведь «раствор лекарства в опьяняющем напитке горек на вкус, но полезен для [лечения] болезни; преданные речи режут ухо, но полезны для [исправления] поведения»[1821]. Поэтому кто ведет прямые речи, тот приносит счастье; кто искусно произносит угодливые речи, тот наносит вред[1822]. В лесу часто [дует] сильный ветер, к обладателям богатства и высокого положения часто [бывают обращены] льстивые речи. После того как при дворе [страны] в десять тысяч ли день ото дня вы слышали [только] почтительное поддакивание, [теперь] вы слышите прямые речи учителей; для министров это отличное лекарство или каменная игла для акупунктуры[1823]».

Выражение лица сановника несколько смягчилось, он повернулся спиной к знатоку писаний и обратился к достойному и хорошему человеку со словами:

«В бедных переулках [слышишь] много софизмов, искажающих [действительность][1824], а тем, кто мало видал [на своем веку], трудно [что-нибудь] объяснить. Знаток писаний [готов] до смерти защищать изречения, [расплывчатые и туманные], как безбрежный хаос, и не менять [своих взглядов] до конца. Ведь у нас уже была возможность рассмотреть дела ушедшей древности и [прочесть] речи, которые были сказаны в старину. Теперь же, когда мы глядим на нынешний век, то сами видим что-то своими глазами и слышим что-то своими ушами. Когда века разнятся между собой, то и дела различны[1825]. Во времена [божественных властителей] Вэня и Цзина и в начале [периода правления] Цзянь юань народ был прост и вернулся к основному [занятию], чиновники были бескорыстны и берегли себя [от неприятностей], было изобилие — всего полным-полно, «люди были зажиточны, а семьи их были богаты»[1826]. Ныне правление не изменилось и наставления не переменились, почему же наше поколение становится все более неискренним, а наши обычаи все больше приходят в упадок? У чиновников не хватает бескорыстия, у народа нет стыда. Когда наказывают за злодеяния и карают за преступления, то оказывается, что преступления все еще не остановлены. У [заурядных] людей нашего века есть пословица: «Конфуцианский ученый из деревни уступает ученому из столицы». Все знатоки писаний происходят из страны к востоку от горы [Хуа], редко бывают на важных обсуждениях, а вы, господа сановники[1827], уже давно участвуете в обсуждениях в столице; желательно, чтобы вы, исследовав, сделали ясным, почему [именно] таковы причины удач и неудач в управлении[1828]».

Достойный и хороший человек сказал:

«А ведь страна к востоку от горы [Хуа] — это живот и сердце Поднебесной, поле битвы достойных ученых. Когда августейший божественный властитель Гао взлетел, словно дракон, и поднялся, будто [чудесная птица] фэн, в районе между [землями] Сун и Чу, такие люди, как сыновья и младшие братья из страны к востоку от горы [Хуа] — Сяо [Хэ], Цао [Шэнь], Фань [Куай], Ли [Шан, князь (гун)] Тэн и Гуань [Ин] — стали его помощниками, и, хоть [дело] было [не в древности, а в] иной век, все равно это были [те же] Хун Яо и Тай-дянь[1829], да и только. Юй происходил из [земли] западных варваров цян, царь Вэнь родился [в стране] северных варваров и[1830], однако по своей внутренней духовной силе совершенномудрых они стояли выше современников, обладали талантом, [равным способностям] тьмы людей, [вместе взятым], несли обязанности того, кто превосходит [заурядных людей из] толпы[1831]. [Но есть и такие, что] выезжают из столицы и въезжают туда, [служат], ни разу не вспомнив о возвращении домой, и внезапно кончают жизнь[1832] всего лишь [презираемыми слугами — ] дровоколами и водоносами. Хоть я, ваш слуга, и не был рожден и взращен в столице, [хоть я] и бесталанный «глупец низшего разряда» и не гожусь на то, чтобы участвовать[1833] в важном обсуждении, [но], как я, недостойный[1834], слыхал со слов [знающих] стариков из деревень и селений, в прошлом платье и одежда простых людей были теплыми, но не роскошными; утварь и орудия были простыми, прочными и годными к употреблению. Платье годилось на то, чтобы прикрыть тело; орудия годились на то, чтобы быть удобными для работы; лошади годились на то, чтобы заменить ходьбу пешком; повозки годились на то, чтобы в них ездить; опьяняющий напиток годился для того, чтобы [пить и] веселиться вместе, но не для того, чтобы к нему пристраститься; музыка годилась для того, чтобы смирить сердце, но не для того, чтобы предаться распущенности. Когда они входили [к себе в дом], то не слыхать было «музыки пиров»; когда выходили оттуда, то не видать было «неумеренных развлечений»[1835]. Если они [куда-то] шли, то несли груз на спине или на плечах; если оставались на месте, то[1836] мотыжили и пололи [поля]. Так как их расходы были умеренны, то их богатства были обильны; так как основное [занятие] совершенствовалось, то народ был богат. Когда хоронили умерших [родителей], то скорбели о них, а не [стремились к] пышности [обряда]; когда содержали живых [родителей], то соблюдали умеренность, а не занимались расточительством. Крупные сановники были честны, а не имели [корыстных] желаний; те, что держали в руках правление, были снисходительны, а не жестоки. Поэтому многочисленный люд, обеспечив покой своей природе, [довольствовался своей участью]; все чиновники блюли свои должности. В начале [периода правления] Цзянь юань [государь] чтил мирное цивилизующее начало и осуществлял свою внутреннюю духовную силу, а в Поднебесной были порядок и мир. После этого порочные сановники, из которых каждый прибегал к своим уловкам, стали вредить совершенному устроению и вносить в него беспорядок. Вне [столицы] они монополизировали [богатства] гор и морей, внутри [ее] умножали всевозможные прибыли; «Ян Кэ [побуждал] доносить о связках медных монет, [скрытых от налогообложения]»; Цзян Чун ввел запрет на [слишком роскошную] одежду [у расточительных не по положению вельмож][1837]; сановник Чжан изменял указы; Ду Чжоу разбирал судебные дела; [при этом] одновременно исполнялись подробнейшие мелочные [законы об] откупе от наказаний и об осужденных [семи] разрядов[1838], [так что] невозможно записать все [случаи их применения]. Люди того же сорта, что Ся Лань, произвольно производили аресты, а такие люди, как Ван Вэнь-шу, произвольно предавали смерти[1839]. Жестокие чиновники появились [во множестве], как первые ростки, и повергли в смуту хороший люд. В это время [никто из] ста кланов не [мог ручаться, что] сохранит свою голову и шею, никто из могущественных и богатых не [мог] обеспечить [безопасность] своего клана и фамилии. Совершенномудрый правитель осознал это; тогда он предал смертной казни [Цзян] Чуна и других, казнил всех до одного [чиновников — ] злодеев и разбойников, чтобы уменьшить негодование [приговоренных к] смертной казни и выполнить свой долг по отношению к Поднебесной. После этого[1840] населяющие [ее] простолюдины, почувствовав себя привольно, снова вернули себе спокойствие. Однако [жизнь после] этой беды «не может восстановиться в течение нескольких поколений», раны, [причиняющие страдания народу], и поныне еще не зажили. Поэтому различные чиновники занимаются правлением как злодеи и разбойники[1841], а могущественные начальники еще имеют стремление отнимать силой [чужое имущество]. Крупные сановники [по собственному произволу] наказывают [других], самовольно присвоив себе власть; могущественные и коварные люди[1842] нарушают [чужие права] и обижают [других], составив объединения многочисленных сторонников. Богатые и занимающие высокое положение расточительствуют и мотают, бедные и занимающие низкое положение грабят и убивают. [Ткань — ] изделие женского труда — изготовить трудно, а порвать легко; повозки, [разную] утварь и орудия сделать трудно, а сломать легко. Повозка не [прослужит] и двух лет, орудие не [прослужит] и одного года, [а ведь] одна повозка [стоит] тысячу мер ши [зерна], одно платье — десять мер чжун. У простых людей узорчатые овальные чашки и разрисованные столы, циновки, крытые узорным шелком, и стельки, отороченные каймой[1843]; рабыни — прислужницы и наложницы — одеваются в одежду из белой тонкой шелковой ткани и обуваются в туфли из шелка, простолюдины едят лучший очищенный рис и питаются мясом[1844]. В деревнях есть где помыться; в районах есть [бани] с горячей водой[1845]. На больших дорогах устраивают скачки, в бедных переулках [игроки] бьют ногой по мячу. Те, кто «держит в руках соху» или сжимает в них заступ, «сам пашет»[1846] и сам ткет, немногочисленны; те же, кто затягивает [пояс] в талии, принимает подтянутый вид, накладывает [на лицо] белую пудру и рисует брови темно-зеленой краской, многочисленны. Неимущие выдают себя за имущих, бедные через силу расточительствуют; у их платья узорчатая лицевая сторона, но нет подкладки; у них ноговицы из белой тонкой шелковой ткани, но посконная одежда. Живые [родители] не содержатся [как следует, зато] мертвые хоронятся пышно; похороны умерших разоряют семьи; когда выдают дочь замуж, то [нагружают] полные возы [приданым; при этом] богатые хотят превзойти друг друга, а бедные хотят сравняться с ними[1847]. Богатые исчерпывают свои запасы, бедные делают долги [на стороне]. По этой причине народ из года в год живет в острой нужде, из года в год испытывает давление; у бедных «нет стыда», у нуждающихся «не хватает бескорыстия». Вот почему, «когда наказывают за злодеяния и карают за преступления», то оказывается, что «преступления все еще не остановлены». Поэтому если в государстве есть свидетельства суровости и вспыльчивости [правителя], то [там] появится такая немощь, как избыток [богатства у одних] и [его] нехватка [у других][1848]».

СВИТОК 6

Глава 29

Избыток [богатства у одних] и [его] нехватка [у других]

Сановник сказал:

«Я-то думал, что достойный и хороший человек [соображает] несколько лучше [знатока писаний], но в конце концов оказалось, что он подменяет друг другом и путает друг с другом тьму и свет, [разглагольствуя], как скрипят повозки варваров ху, когда следуют [вереницей] одна за другой. Учителя, разве вы не видели цикады в последний месяц лета? Ее пение [так и] лезет в ухо, а когда налетит осенний ветер, то пение прекращается. Учителя[1849], «не говорите легкомысленно того, что вздумается»[1850]: если не думать о [грозящей из-за] этого беде и замолчать лишь после того, как она придет, — это слишком поздно».

Достойный и хороший человек сказал:

«Когда Кун-цзы читал записи историков, он глубоко вздыхал, ибо скорбел, что справедливая внутренняя духовная сила[1851] была отринута, а [отношения] государя и подданного оказались в опасности. Ведь достойный человек и благородный муж рассматривают [устроение] Поднебесной как взятую на себя обязанность[1852]. Кто взял на себя обязанность [заботиться о] великом, тот думает о далеком [будущем]; кто думает о далеком [будущем], тот забывает о близкой [опасности]. Когда искреннее сердце горюет и скорбит, то в нем возрастают лишь сострадание и сочувствие. Поэтому [у кого] искреннее сердце, [тот] независим [в своих мнениях и поступках], и [у него] нет опасений [за себя]. Вот почему стихотворцы создавали [свои произведения], скорбя [о других], а Би-гань и [У] Цзы-сюй забыли о себе и не вспомнили о [грозящей им] беде. Если им было ненавистно, что людей так настоятельно заставляют тяжко трудиться, как могли они молчать? В «[Классической книге] стихов» сказано: «Опечаленные сердца словно сжигает огонь, [люди] не отваживаются даже на шутливый разговор»[1853]. Кун-цзы «имел беспокойный вид», ибо ему «были омерзительны упрямцы, коснеющие в своем непонимании»; Мо-цзы имел встревоженный вид, ибо печалился о людях своего века[1854]».

Сановник хранил молчание.

Канцлер сказал:

«Желательно услышать об избытке [богатства у одних] и о [его] нехватке у других[1855]».

Достойный и хороший человек сказал:

«Здания дворцов, колесницы и кони, платье и одежда, утварь и орудия, погребальные [обряды] и жертвоприношения, еда и питье, звуки [музыки] и красота [женщин, вещи, которые держат ради] забавы и прихоти, суть то, чего не в состоянии перестать [желать] чувства людей. Поэтому совершенномудрые люди [создали] для них установления и нормы, чтобы преградить путь этим [чрезмерным желаниям]. Недавно младшие чиновники и сановники стали стремиться [только] к могуществу и выгоде, пренебрегать нормами поведения и справедливости, поэтому [люди из] ста кланов уподобляются и подражают им, очень серьезно преступают установления и нормы. Я по порядку изложу, как [с этим обстоит] теперь и как [обстояло] в древности, в [следующих] словах:

В древности из хлебов, овощей и фруктов «не ели того, что не достигло поры [созревания]», «из птиц, зверей, рыб и черепах» не ели «тех, которых не годилось убивать». Поэтому [охотникам и рыбакам со стрелами], привязанными на шелковые нити для стрельбы по птицам, и с сетями [для ловли птиц и рыб] не было доступа на болота и озера[1856], и они не ловили линяющих [птиц и зверей]. Ныне же богатые гонят, истребляют и ловят тенетами [птиц и зверей], нападая врасплох, захватывают оленят и птенцов; предаваясь своим пристрастиям, становятся привержены к опьяняющим напиткам, которых в кабачках — что [воды] во множестве рек; они убивают ягнят, режут поросят, сдирают кожу[1857] с желторотых птенцов, [употребляют в пищу весенних гусят и осенних цыплят], зимнюю мальву и порей, [выращенный в] теплице, кориандр и [молодые] фиолетовые побеги имбиря, горец и периллу, разные съедобные древесные грибы, [в том числе] растущие на шелковице и на стволах других деревьев[1858], [мясо] животных, покрытых шерстью или голой кожей, [плоть] насекомых и пресмыкающихся[1859].

В древности балки и стропила из дуба, кровли из тростника, «вырытые [на крутых берегах рек] пещеры» и снабженные сверху коньковым брусом «землянки»[1860] годились только на то, чтобы защитить от холода и жары, укрыть от ветра и дождя. Когда же настали более поздние времена, [то даже у залов, принадлежавших Яо и Шуню], «балки и стропила из дуба не были отесаны, кровли из тростника не были подрезаны»[1861]; не было такой работы, как отесывание и подрезывание, такого труда, как полировка и шлифовка. [При Чжоу] сановник обтесывал четырехгранные стропила во всю длину, младший чиновник обтесывал концы [стропил], а простолюдины[1862], [орудуя] топором, строили только дома из [неотесанных] бревен. Ныне богатые [возводят деревянные] башни, где [бревна громоздятся друг на друга, пересекаются и подпирают друг друга так же, как в] колодезном срубе; увеличивают [число] балок, вырезают узоры на балюстрадах и белят стены для красоты[1863].

В древности, если «платье и одежда» «не соответствовали» установлениям, «утварь» и орудия «не годились» для использования, их «не продавали на рынке». Ныне в народе покрывают резьбой и гранят вещи, не соответствующие [прежним установлениям], гравируют и разрисовывают бесполезные предметы, которые [держат ради] забавы и прихоти[1864]. [Люди любят] одежды с пестрыми вышивками пяти цветов — черного, желтого и разных видов синего, забавляются [куклами] — человечками из рогоза и женщинами из пестрого шелка[1865], всевозможными зверями, конными игрищами и стравливанием тигров[1866], [выступлениями] с жердью, на которую поднимаются фокусники, и [ловкостью] канатоходцев, [плясками] диковинных зверей и [искусством] актеров из варваров ху[1867].

В древности удельные правители не разводили лошадей; когда Сын Неба отдавал им повеление [явиться], они с колесницами прибывали на его пастбища, [чтобы запрячь там лошадей]. Простолюдины, которые пользовались лошадьми, могли этим только заменить свой труд. Поэтому, когда путешествовали, то, надев ярмо, запрягали их в повозку[1868]; когда оставались на месте, то запрягали их в плуг. Ныне богатые [выезжают], составив поезд из колесниц и выстроив вереницей всадников [свиты; у них есть колесницы], запряженные тройкой лошадей, экипажи сопровождения и повозки с занавесками для женщин. У лиц среднего [достатка] — небольшие повозки с короткими концами осей, торчащими из ступиц колес[1869]; они украшают конские гривы, защищают подковами копыта. А ведь [корм для] одной лошади, лежащей [в стойле] у кормушки, соответствует пище шести едоков из семьи среднего [достатка][1870], и [на него] затрачивается труд одного взрослого мужчины.

В древности простолюдины начинали носить шелк [лишь] после того, как становились «темноликими старцами [восьмидесяти]» или «старцами [семидесяти лет]»; остальные же [одевались] только в посконь, поэтому название их было «[простолюдины в] холщовой одежде». Когда же наступили более поздние [времена], то [простолюдины стали носить] платье с шелковой подкладкой и посконной лицевой стороной, прямой воротник и обходиться без фартука, а платье на вате шилось без каймы[1871]. Ведь прозрачная белая шелковая ткань и [шелка] с узорами — разноцветными вышивками — шли на одежду повелителя людей, супруги и наложниц [Сына Неба]; грубая шелковая ткань из коконов дикого шелкопряда, тафта из крученых шелковых нитей и отбеленный шелк использовались для нарядов, [одевавшихся по случаю] счастливого события — свадьбы. По этой причине узорчатые шелка и тонкие ткани «не продавали на рынке». Ныне богатые [ходят в одежде с] разноцветными вышивками или из прозрачной белой шелковой ткани, лица среднего [достатка ходят в платье из] белой плотной блестящей шелковой ткани и парчи чистого белого, как лед, цвета[1872]; простые люди — а надевают одежды супруги и наложниц [Сына Неба], бесцеремонные люди — а носят свадебные наряды. А ведь цена чистой белой тонкой шелковой ткани вдвое выше [цены] тафты из крученых шелковых нитей, [хотя] применение тафты из крученых шелковых нитей вдвое шире, чем [чистой] белой тонкой шелковой ткани[1873].

В древности у примитивных повозок не было ободьев, у плетенных из бамбука и дерева повозок не было стоек [для перекладин на передке и по бокам и деревянной решетки]. Когда же настали более поздние [времена, у колесниц появились] деревянные решетки выше перекладины на передке, которые не занавешивались; длинные концы осей, выступающие из ступиц колес, где [сходились] частые спицы; циновки из рогоза широколистного для обертывания [колес, чтобы придать мягкость ходу], и зонты, похожие на большие бамбуковые шляпы[1874], [причем] на зонтах не было украшений, [сделанных с использованием] лака и шелка. У сановников и младших чиновников [экипажи были снабжены] ободьями, деревянной утварью и приспособлениями, свернутой кольцом выделанной кожей, мягкой и упругой сыромятной кожей; у простых людей были лакированные повозки[1875] с большой деревянной решеткой и единственным колесом. Ныне среди простолюдинов богатые [украшают экипажи] серебром и золотом, [в том числе] золотыми цветами со стеблями, изогнутыми в виде когтя, которые укреплены на концах дуг, образующих каркас балдахина колесницы, [а также] привязывают бунчуки к шестам и обертывают [парчой] древки знамен[1876]; лица среднего [достатка] инкрустируют золотом удила коней, окрашивают [части экипажа] в ярко-красный цвет, украшают нефритом знамена и [используют в повозках] «летящие деревянные решетки»[1877].

В древности [носили] шубы из [шкуры] оленя и шапки из кожи, не удаляя [с них] копыт и ног [животных]; когда же настали более поздние [времена], сановники и младшие чиновники [стали одеваться] в платье с широкими рукавами [из шкур] лис и барсуков, в «барашковую шубу с леопардовыми обшлагами», простолюдины же — [носить] меховые ноговицы, исподнюю поясную одежду без мотни и штанин и [штаны с] мотней[1878], бараньи шубы и меховую одежду с короткими рукавами[1879]. Ныне богатые [носят шубы] из горностая (?) и соболя, из белого меха лисиц, [одежды] из пуха, растущего на шее дикой утки; а лица среднего [достатка одеваются в] платье из шерстяной ткани, [в короткую наплечную одежду, расшитую] золотой нитью, [в шубы] из шкур соболей [царства] Янь и лошадей соловой и каурой масти [округа] Дай[1880].

В древности простолюдины ездили верхом без седла и узды, взнуздав [лошадь] с помощью веревки, [использовали] только обувь из сыромятной кожи [для верховой езды] да подстилку из шкуры [вместо седла][1881]; когда же настали более поздние [времена], то седла из кожи были сделаны грубо, а железные удила не были украшены. Ныне богатые [употребляют] ремни из выделанной кожи с кожаными украшениями для конских ушей и с [конскими] головными украшениями[1882] из серебра, узды, [отделанные] золотом и сердоликом, потники из войлока с разноцветной вышивкой, узорные шерстяные украшения седел, которые отчетливо видны во [всей] красе[1883]; лица же среднего [достатка] лакируют выделанную кожу [для конской сбруи], связывают [скрепляющие ее] шнуры, раскрашивают [украшающие ее] рисунки и высушивают [ее] на солнце.

В древности «выкапывали в земле лунки и использовали их как бочкообразные сосуды для опьяняющего напитка, пили, черпая оттуда пригоршнями»; вероятно, не было жертвенных кубков, [ритуальных] винных чар, бочкообразных треногих сосудов для опьяняющего напитка и подносов для мяса и другой еды[1884]. Когда же настали более поздние [времена], если говорить о посуде, которую [использовали] простолюдины, то она была только из бамбука, ивы, глины и тыквы-горлянки. Лишь после [появления] сосудов для жертвенного проса в храме предков, [ритуальных] винных чар и деревянных сосудов для мяса и другой еды на них стали вырезать узоры и покрывать их ярко-красным лаком. Ныне у богатых — горла сосудов с серебряными краями, ручки сосудов желтого цвета, отделанные золотом кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома, нефритовые винные чарки[1885]. У лиц среднего [достатка] — посуда из затвердевшего лака, [изготовленная в казенных мастерских уезда] Еван, инкрустированные золотом овальные чашки, [сделанные в казенных мастерских округа] Шу. А ведь за одну узорчатую овальную чашку [можно] получить десять медных овальных чашек; цена их низкая, тогда как использование не отличается [от использования узорчатой чашки]. То, о чем скорбел князь (цзы) Цзи, сначала относилось к Сыну Неба, теперь же относится к простолюдинам[1886].

В древности «поджаривали зерна проса [на раскаленных камнях]» и ели куриное просо, «запекали поросенка в глиняной оболочке на раскаленных камнях», чтобы угостить других. После этого, когда люди из [одной] волости [совершали обряд] питья опьяняющего напитка [на пиру у своего начальника], старые [съедали по] нескольку блюд в деревянных сосудах, а молодые ели стоя, [получив] одну [порцию] приправы вроде подливки из вяленого рубленого мяса в рассоле или с добавлением уксуса и одну [порцию] мяса; только [по такому случаю] они пили толпою вместе. Когда же настали более поздние [времена], то, если звали друг друга в гости или на свадьбу, [подавали] деревянный сосуд похлебки, вареный рис без приправы, очень мелко нарубленное мясо и вареное мясо. Ныне же [вот какими] опьяняющими напитками и яствами [угощаются] в народе: кости с большими кусками мяса слой за слоем громоздятся друг на друге; мяса, поджаренного большими кусками на открытом огне или обжаренного небольшими кусочками на вертеле, — полные столы; [тут и] разварное мясо поросенка, «черепаха, запеченная в искусственной оболочке, и мелко нарезанный карп»[1887]; [тут и] мясо оленят с [приправой из] рыбьей икры, мясо перепелов, кислые апельсины и бетель; [блюда из] иглобрюхов и миног[1888], подливка из вяленого рубленого мяса в рассоле и уксус — множество [съедобных] вещей и самые разные вкусы.

В древности простолюдины весной и летом пахали и пололи, осенью и зимой собирали и хранили, и вечером, и утром работали изо всех сил, «за счет ночи удлиняли [рабочий] день». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Днем ты собирай тростник, ночью ты вей веревки; [с тем и другим] срочно поднимайся на крышу, [чтобы починить ее, а затем] начинай сеять все виды хлебов». Отдыхали только во время осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла, пили опьяняющий напиток и ели мясо только в пору жертвоприношений. Ныне же приемы гостей и свадьбы, [где угощают] опьяняющими напитками и яствами, беспрерывно следуют друг за другом, [да так, что успевает] протрезветь всего половина из [каждого] десятка; [люди] бросают дела и следуют за другими [в общем стремлении наслаждаться питьем и едой на пирах]; пожалуй, не бывает дней, когда бы они уставали [от работы][1889].

В древности простолюдины [ели] кашу из грубого риса и [похлебку из] лебеды и бобовых листьев и [употребляли] опьяняющий напиток и мясо только во время [обряда] питья опьяняющего напитка на [пиру у начальника] волости, осеннего жертвоприношения лоу, новогоднего жертвоприношения ла и [других] жертвоприношений. Поэтому «удельные правители без [особой] причины не убивали быков и баранов, сановники и младшие чиновники без [особой] причины не убивали собак и свиней». Ныне [торговцы] из переулков городских кварталов, которые вывешивают [на продажу мясо], оставшееся с вечера, мясники и продавцы мяса [из деревень], с продольных и поперечных дорог между полями[1890] без [особой] причины убивают [скот], варят [его мясо] и собираются в полях за пределами предместий. [Люди] уходят [из дому], неся на спине зерно, и возвращаются назад, держа в руке мясо. А ведь за мясо одной свиньи можно получить урожай среднего года, тогда как пятнадцать мер доу зерна соответствуют пище взрослого мужчины, [которой хватает] на полмесяца[1891].

В древности простолюдины приносили «жертвы рыбой и бобами», «весной и осенью чинили [и украшали] залы своего храма предков», «у младшего чиновника был один зал для табличек предков», «у сановника — три», в соответствующие сезоны [сановник] совершал [жертвоприношение] «пяти видам божеств»[1892]; вероятно, [тогда] не было жертвоприношений по выходе за ворота [дома]. Ныне богатые молятся прославленным пикам, «приносят жертвы горам и рекам», забивают быков и бьют в барабаны, [устраивают] представления актеров и музыкантов, танцоров и [лицедеев] в масках[1893]. Лица среднего [достатка приносят жертвы духам] — «государю юга» и «преграждающему дорогу», на берегах вод [возводят высокие] башни, [упирающиеся в] облака, забивают баранов и убивают собак, играют на лютне сэ и дудят на свирели шэн. Бедные же [приносят в жертву] кур, свиней и [продукты, которые источают] ароматы, [соответствующие] пяти [вкусовым ощущениям, стремятся] охранить свою жизнь [от злых сил] в пору летнего жертвоприношения, совершаемого в день сокрытия фу, и новогоднего жертвоприношения ла, [останавливают рядом свои экипажи] в месте для жертвоприношения духу земли и наклоняют их тенты [так, что те образуют крышу, под которой седоки могут дружески беседовать][1894].

В древности просили [у Неба] счастья [как воздаяние за] поведение, в котором [проявляется] внутренняя духовная сила, поэтому приносили жертвы, но мало; просили [у Неба] удачи [как награду за осуществление] человеколюбия и справедливости, поэтому гадали при помощи панцирей черепах и стеблей тысячелистника, но редко. Заурядные и вульгарные [люди] нынешнего века не требовательны к своему поведению, а просят помощи у духов; они нерадивы в [исполнении] норм поведения, но неуклонны в принесении жертв, пренебрегают близкими, но чтят могущественных, действуют совершенно произвольно, но верят [предсказателям счастливых и несчастливых] дней; если им посчастливилось получить [желаемое] после того, как они вняли лживым словам [предсказателя, значит, вознаградив его], они отдали настоящие вещи, а получили призрачное счастье[1895].

В древности благородный муж был усерден и рано утром, и поздно ночью: он помышлял о своей внутренней духовной силе; а маленький человек был прилежен и утром, и вечером: он помышлял о своей физической силе. Поэтому «благородный муж не кормился [доходами] даром», а маленький человек не ел [хлеба] даром. Заурядные и вульгарные [люди] нынешнего века приукрашивают ложь и пускают в ход обман, становятся для народа шаманками, [пляшущими колдовские пляски], и жрецами, [возносящими молитвы], чтобы получать вознаграждение; они бесстыдны, и у них хорошо подвешен язык, некоторые благодаря этому составляют [состояние] — наследство [для потомков] — и стяжают богатство. Поэтому отлынивающие от работы люди оставляют основное [занятие] и учатся у них. По этой причине на улицах и в переулках [городов] есть шаманки, [пляшущие колдовские пляски]; в деревнях и селениях есть жрецы, [возносящие молитвы][1896].

В древности не было кроватей с перекладиной и другим деревянным приспособлением перед ними и [не было] низких столиков у кроватей; когда же настали более поздние времена, то простолюдины [завели у себя] перед кроватями перекладины из дерева с неснятой корой и другие деревянные приспособления [с украшениями в виде (?)] листьев и цветов; младшие чиновники не изготовляли [себе ложа] при помощи топора, [а] сановники [пользовались] только [циновками, плетенными из] тростника и камыша. Ныне богатые вышивают пологи [у кроватей] черно-белыми узорами в виде топоров, раскрашивают ширмы, инкрустируют [их] ножки[1897]. Лица среднего [достатка спят под] высоким пологом из парчи и плотной шелковой материи, [среди] разноцветных рисунков и красного лака.

В древности были подстилки из кожи, меха и соломы, [но] не применяли двуслойных подстилок для повозок и [других] циновок, не ценили [циновок из] войлока и молодых побегов рогоза широколистного. Когда же настали более поздние [времена], то сановники и младшие чиновники [стали употреблять] циновки в два слоя с каймой из соломы, [циновки из] ровных [стеблей] рогоза широколистного и однослойные [циновки из] камыша озерного[1898]. Простолюдины же [использовали] только подстилки из соломы с веревочной основой, однослойные [циновки из] камыша и грубые циновки из бамбука. Ныне богатые [употребляют] двуслойные подстилки для повозки, [украшенные] разноцветной вышивкой, ковры, сотканные из шерсти, [циновки из] молодых побегов рогоза широколистного и [заменяющие циновки] топчаны без полога[1899]; лица же среднего [достатка пользуются] шкурами из [округа] Хань[чжун] и войлоком из [округа] Дай, шерстяными ковриками на приступке у постели и [циновками из] ровных [стеблей] камыша озерного[1900].

В древности не продавали вареной пищи, не покупали еды. Когда же настали более поздние [времена], то [в обычае] были только убой [скота] и продажа мяса, «покупка опьяняющих напитков и приобретение на рынке вяленого мяса», рыбы и соли. Ныне [готовая] вареная пища [продается] по всем торговым рядам, кости с большими кусками мяса заполнили рынок[1901]; [люди] в работе ленивы, а в еде непременно сообразуются с временем; они [угощаются] мясом поросенка, жаренным прямо на сильном огне, [яичницей из] куриных яиц с пореем, мелко нарубленным собачьим мясом, густой мясной похлебкой из конины, жареной рыбой, рубленой печенью, соленой бараниной, [вяленым соленым] мясом курицы, [приготовленным] по-ханьски[1902], [кумысом — ] опьяняющим напитком из сливок, снятых во время пахтанья кобыльего молока в кожаном мехе, вяленой ослятиной и вялеными бараньими желудками, [сдобренными перцем и имбирем], разварным мясом ягненка и продуктами и приправами из бобов, бульоном из цыплят и похлебкой из дикого гуся, соленой рыбой с [сильным] душком и «сладкими тыквами-горлянками», хорошо проваренным, очищенным от шелухи зерном высокого качества и кусками мяса, отрезанными от туши, обжаренной на вертеле над огнем по способу варваров мо[1903].

В древности [использовали] «глиняный барабан и глиняную барабанную палочку», «стучали [в такт] по дереву и слегка ударяли по каменному билу», чтобы до конца выказать свою радость. Когда же настали более поздние [времена], у министров и сановников появились [бамбуковые] флейты и каменные ударные музыкальные инструменты, у младших чиновников появились лютни цинь и сэ. В прошлом люди на каждом сборище, где пьют опьяняющий напиток, [вели себя] в соответствии с обычаями [данного] района, [а заведя песню], только играли на двенадцатиструнных цитрах да стучали по глиняным кувшинам; не было утонченной музыки и модуляций [голоса, который выводил бы] непоследовательный звук юй. Ныне богатые [владеют] пятью видами музыкальных инструментов, таких, как колокола и барабаны, [содержат] по нескольку хоров мальчиков-певцов. Лица среднего [достатка] играют на свирели юй и настраивают лютню сэ, [к их услугам] танцы [дев из государства] Чжэн и хоровые песни [девушек из владения] Чжао[1904].

В древности [или] гроб из обожженной глины вмещал мертвое тело, [или его вмещал гроб из] деревянных досок, окруженный кладкой из обожженного кирпича; этого было достаточно только для того, чтобы спрятать тело [покойного], схоронить его волосы и зубы. Когда же настали более поздние [времена], то внутренние гробы из тунга не были прикрыты [пологами и покровом], внешние гробы из дуба не были отесаны. Ныне у богатых — пологи с разноцветными вышивками по бокам гроба на погребальной колеснице и деревянное покрытие гроба из бревен, концы которых сходятся вместе; у лиц среднего [достатка] — внутренний гроб из катальпы, внешний гроб из дерева пянь[1905]; бедные же пользуются покровом на гроб, украшенным рисунками, халатом для одевания [на мертвеца], мешками из шелка и мешочками из красно-желтого шелка, [чтобы обрядить и прикрыть тело покойного][1906].

В древности [погребальная] утварь для духа умершего только по форме была [как настоящая, но] по реальной сущности не была [настоящей]; этим показывали народу, что ею «нельзя пользоваться». Когда же настали более поздние [времена], то [в могилах] появились запасы «уксуса и подливки из вяленого рубленого мяса в рассоле», деревянные и глиняные фигуры людей и фигуры лошадей из тунга; когда же совершали [поминальное] жертвоприношение, то не все предметы для него были налицо[1907]. Ныне [в могилы кладут] много имущества и обильные запасы, а утварь и орудия такие же, как у живых людей[1908]. Чиновники, [призванные] округами и [удельными] государствами [для отбывания] трудовой повинности, [ездят в повозках на колесах с] простыми ободьями из тутового дерева, а у деревянных и глиняных [подобий] колесниц, [которые кладут в могилы], высокие и большие колеса, покрытые броней из кожи; на простолюдинах нет [даже] плахт, а фигуры людей из тунга, зарываемые в [богатые] могилы, одеты в белые тонкие и плотные блестящие шелковые ткани[1909].

В древности [хоронили умерших], «не делая могильных насыпей и не сажая [рядом] деревьев», а вернувшись домой, совершали поминальное жертвоприношение после погребения, дающее покой духу усопшего, в передней комнате [дома; тогда] не было жилищ с земляным основанием зала и стрехой крыши, [не было] таких мест, как храм предков. Когда же настали более поздние [времена], то начали делать могильные насыпи и могильные холмы у простолюдинов были [высотой] в половину [сажени] жэнь; «их высота была такой, что на них можно было облокотиться». Ныне богатые наваливают [на могилы] землю так, что та образует горы, сажают рядом деревья так, что те составляют леса; [возле могил] у них высокие земляные террасы с постройками и без и примыкающие друг к другу высокие палаты, скопление смотровых башен дворцовых ворот и ярусные терема; у лиц среднего [достатка возле могил] — боковые калитки храмов для жертвоприношений предкам со щитами-заслонами, стены и башни у ворот с угловыми башенками-заслонками[1910].

В древности, «если у соседей [одного из пяти дворов] бывали похороны, то, когда [другие соседи вместе] толкли зерно в ступах, они не сопровождали [удары] песта звуками общих рабочих припевок; в переулках не пели песен ни под аккомпанемент музыкальных инструментов, ни без него». Когда Кун-«цзы вкушал пищу рядом с теми, у кого были похороны, он никогда не ел досыта». «Если мудрец в этот день громко плакал по [покойнику], то не пел песен». По нынешним обычаям [люди] пользуются чужими похоронами, чтобы потребовать [себе] опьяняющего напитка и мяса, а если немного посидят вместе [с другими, то] требуют, чтобы [для них] старались изо всех сил, [развлекаются] песнями и плясками, представлениями актеров-музыкантов[1911], взаимным обменом шутками [между скоморохами] и [их] цирковым искусством.

В древности [отношения] между мужчинами и женщинами [были установлены] испокон [века, но какова] свадебная одежда — этого [тогда] еще не записывали. Когда же настали более поздние [времена] после Юйского [Шуня] и Сяского [Юя], то, по-видимому, на лицевую сторону [свадебного] платья [употребляли] холст, а на подкладку — шелк, [носили] костяные шпильки для прикрепления шапки к волосам и серьги из слоновой кости; «супруга государя, пожалованного леном», «надела платье из холста без подкладки поверх одетого на ней [наряда из] парчи»[1912] — и только. Ныне богатые [одевают на свадьбу] меховую одежду, [в том числе из шкур] рыжих барсуков, [носят] нефритовые украшения, нитями спускающиеся с парадной шапки-«короны», и нефритовые подвески на поясе. Лица среднего [достатка носят по такому случаю наплечную одежду] с длинными полами и фартуки, прикрепленные к [поясу], декоративные головные шпильки и серьги из нефрита[1913].

В древности, когда служили живым [родителям], то выказывали всю свою любовь; когда хоронили умерших [родителей], то выражали всю свою скорбь. Поэтому совершенномудрые люди для [того, чтобы воздействовать на подданных], «были умеренны [в расходах]», [а что до соответствующих обрядов, то] «не выполняли их по отношению к другим как пустую формальность». Ныне [люди] не в состоянии проявить всю свою любовь и почтение к живым, [но] соревнуются друг с другом в расточительстве и мотовстве [во время похорон] умерших; хотя они не обладают сердцами, проникнутыми глубокой скорбью, но тех, кто пышно хоронит [покойных] и делает щедрые подарки, восхваляют, считая почтительными к родителям; их славные репутации установлены в мире, их блестящие [имена] известны среди вульгарных и заурядных [людей]. Поэтому многочисленный люд восхищенно подражает им, доходя до того, что продает свои дома и распродает имущество[1914].

В древности при отношениях [сердечного] согласия между мужем и женой, если один мужчина и одна женщина [вступали в брак], то они осуществляли путь супружеской [жизни]. Когда же настали [более] поздние [времена], то у младшего чиновника бывала одна наложница, у сановника — две, а у удельного правителя бывало только «девять женщин»: [главная жена, две наложницы, а также] «племянница и младшая сестра» [каждой из этих трех] — не более. Ныне [наложницы] удельных правителей насчитываются сотнями, [наложницы] министров и сановников насчитываются десятками; у лиц среднего [достатка есть] прислужницы-рабыни, у богатых же их полон дом. По этой причине кое-кто из женщин в одиночестве ропщет на упущенное [для замужества] время, кое-кто из мужчин до самой смерти не имеет пары[1915].

В древности, если в неурожайный год не запасали [зерна, то] восполняли нехватку в урожайный год; [когда строили, то] «сообразовывались со старым образцом», а «не создавали заново, во изменение [прежнего]». Ныне у ремесленников [на уме] разные новшества, а у чиновников [на уме] разные желания, [люди] разрушают сделанное, чтобы пойти навстречу своим стремлениям. Они думают [лишь] о том, чтобы иметь величайшие заслуги, стремятся [лишь] к тому, чтобы сохранить лицо. Они копят заслуги, чтобы приобрести славу, и не помогают из сострадания народу в острой нужде. Поля не распаханы, а они украшают казенные почтовые станции и селения[1916]; жилища городов пусты, а они возводят [вокруг] высокие внешние городские стены.

В древности не расточали человеческие силы для [содержания] птиц и зверей, не отнимали богатств у народа для прокормления собак и лошадей. По этой причине богатства были обильны, а сил было в избытке. Ныне, хотя при помощи свирепых зверей и диковинных животных нельзя ни пахать, ни полоть, тем не менее приказывают тем, кто должен пахать и полоть, кормить и питать их. Кое у кого из ста кланов «длинная рабочая одежда прислужника, [сшитая из] грубой ткани, и та рваная», а собаки и лошади покрыты [попонами из «шелка] с узорами-разноцветными вышивками»; кое у кого из многочисленного люда «шелухи зерна и винной барды и то не досыта», а птицы и звери едят «очищенное от шелухи зерно высокого качества и мясо»[1917].

В древности повелитель людей «с благоговейной добросовестностью относился к делам» и «жалел низших», «использовал народ на работах в подходящие сезоны»; Сын Неба рассматривал Поднебесную как [один] дом, [а подданные] — его холопы и холопки — каждый в свое время несли государеву службу; это общий принцип древности и современности. Ныне «начальник столичного уезда» содержит много рабов и рабынь, которые, бездельничая, получают от казны одежду и пищу, в личных интересах распоряжаются имуществом, действуют во имя прибыли, [наживаемой путем] мошенничества, работают [на казну] не изо всех сил, а «начальник столичного уезда» упускает реальные [выгоды]. Кое-кто из ста кланов не имеет [даже ничтожных] запасов [зерна величиной с] меру доу или шао, а казенные рабы накапливают сотни слитков золота; многочисленный люд с утра до вечера не бросает работы, а рабы и рабыни бродят без дела в свободно ниспадающей одежде, сложа руки[1918].

В древности [правители] относились к пребывающим близко как к близким, а к пребывающим далеко — как к далеким, ценили тех, с кем были одинаковы, и презирали [людей] не своего рода. Они не награждали тех, кто не имел заслуг, не содержали тех, кто не приносил пользы. Ныне, хотя варвары мань и мо не имеют заслуг [перед] «начальником столичного уезда», [но] держатся заносчиво и распущенно; у них просторные дома и большие особняки, где они, бездельничая, получают от казны одежду и пищу. Кое-кто из ста кланов ни утром, ни вечером не обеспечен [пищей], а некоторые варвары от [южных] мань до [восточных] и вволю насыщаются опьяняющим напитком и мясом; многочисленный люд, исходя потом, работает изо всех сил, а варвары от [южных] мань до [восточных] и сидят [без дела], скрестив ноги или на корточках[1919].

В древности у простолюдинов были только [разного] рода сандалии из соломы да [обувь, которую] скрепляли шелком и [к подметкам которой] пришивали [верх из] выделанной кожи. Когда настали более поздние [времена], то [начали носить обувь] «подметки с завязками» и [дешевые грубые туфли, которые даже] «взаймы не берут», кожаную обувь, кожаные башмаки на одинарной подошве и башмаки из сыромятной кожи на двойной подошве. Ныне богатые [обуваются у] прославленных ремесленников[-сапожников], кожевенных дел мастеров, [те работают] проворно и тщательно, придают [обуви] красивый вид, [это туфли] с подкладкой из белой тонкой шелковой ткани, с подошвами, отделанными круглым разноцветным шнуром, с пятками и краями, окаймленными пестрой узорной тканью[1920]. Лица среднего [достатка носят в соломенных сандалиях] стельки из камыша одноцветного, которые поочередно изготавливают сапожники [местностей] Дэн и Ли. Невежественные юные рабы-слуги и рабыни-прислужницы и наложницы [надевают] башмаки из выделанной кожи и туфли, плетенные из шелка, а слуги на побегушках — туфли из тонкой и мягкой [соломы] с украшениями на носках, служащими для прикрепления обуви завязками к подъему ноги[1921].

В древности совершенномудрые люди утруждали свое тело и воспитывали свой дух, умеряли свои желания и сдерживали свои чувства, чтили Небо и почитали Землю, совершали благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, и осуществляли человеколюбие. По этой причине Горнее Небо радовалось их [поведению], удлиняло их жизнь и умножало их годы. Поэтому у Яо был [на лице знак долголетия — ] прекрасные брови с длинными волосками несравненной разноцветной окраски, и он правил государством в течение ста лет. Когда же Ши хуан [из династии] Цинь принял странные и ложные [суждения магов], поверил в счастливые и несчастливые предзнаменования, то «послал учителя Лу на поиски [бессмертного] Сяньмэнь Гао», а «Сюй Фу и другие отправились в море на поиски снадобья, дающего бессмертие». В это время ученые из [земель] Ци и Янь оставили мотыги и сохи и стали наперебой говорить о [даосских] божественных бессмертных, об ученых[-магах, знающих тайные] средства. При этом устремившиеся в [столицу] Сяньян насчитывались тысячами; они говорили, что лишь после того, как бессмертные поедят [снадобье с примесью] золота и попьют [раствор] жемчуга, они сохраняют жизнь так же долго, как [существует космос — ] Небо и Земля. После этого [Ши хуан] не раз объезжал с инспекторским осмотром пять [священных] пиков [Поднебесной] и [останавливался в] подворьях близ моря ради поисков таких [мест], как [гора] Пэнлай, [населенная] божественными бессмертными. В округах и уездах, куда неоднократно прибывал [государь], богатые люди помогали предоставлением средств, бедные строили [сооружения] подле дорог. После этого малые бежали, а великие попрятались; чиновники арестовывали [их], тащили за собой, останавливали [и силой отбирали их повозки и коней], не сообразуясь с принципами, [соответствующими] истинному пути. Рядом с прославленными дворцами хижины в полях опустели и пришли в упадок, не было проросших хлебных всходов и прямо стоящих деревьев; у ста кланов [появилось] стремление отложиться [от монарха]; из [каждого] десятка у шестерых были мысли, исполненные ненависти[1922]. В «[Классической книге] писаний» сказано: «При жертвоприношениях ценят церемониал; если церемониал хуже подношений, это называется »нет жертвоприношений"". Поэтому совершенномудрый человек совершенствует лишь человеколюбие и справедливость в самом себе, пользуется только правым путем [из всех изложенных] в [его] присутствии. По этой причине покойный божественный властитель казнил [магов — воеводу] совершенной образованности, [воеводу, доставившего] пять выгод, — и других; августейший божественный властитель учредил должности [ученых обширных знаний, занимающихся пятью конфуцианскими классическими книгами в Великом] училище[1923], сблизился с преданными и хорошими людьми, хотел этим пресечь источник странных и дурных [учений] и явить путь совершенной внутренней духовной силы.

Роскошь и излишества зданий дворцов — [все равно что] вредитель для деревьев в лесу; резьба и шлифовка [при отделке] утвари и орудий — [все равно что] вредитель для богатства и средств для расходов; роскошь и нарядность платья и одежды — [все равно что] вредитель для холста и шелка; «пожиранье собаками и лошадьми пищи людей» — [все равно что] вредитель для пяти хлебов; невоздержанность [в пище, приятной для] рта и желудка, — [все равно что] вредитель для рыбы и мяса; неумеренность в расходах и тратах — [все равно что] вредитель для [государственной] сокровищницы и хранилищ; невозбранность расточения запасов [зерна — все равно что] вредитель для [крестьянских] полей; незнание меры в погребальных [обрядах] и жертвоприношениях — [все равно что] вредитель, наносящий ущерб живым. Когда разрушают сделанное и изменяют прежнее, это наносит ущерб [прошлым] достижениям; когда ремесленники и торговцы становятся известны верховному [правителю и используются у него на службе], это наносит ущерб земледельцам. Поэтому, если для [изготовления] одной овальной чашки с ручками затрачивают силы ста человек, а для [изготовления] одной ширмы выполняют работу десяти тысяч человек, непременно окажется много таких, которым это приносит вред. [У людей] глаза ослеплены пятью цветами, уши очарованы пятью нотами, тела [одеты] в самое легкое и теплое [платье], уста [смакуют] самую сладкую и рассыпчатую [пищу. Оттого и] труды кладутся на то, что не приносит пользы, а богатства тратятся на то, в чем нет настоятельной нужды. Недопустимо, чтобы [невоздержанность] рта и желудка приводила ко многим бедствиям. Если государство страдает немощью избытка [богатства у одних] и [его] нехватки [у других], то правление оказывается в небрежении; если человек страдает немощью избытка [дыханий жизни и крови в жилах в одних частях] и нехватки [их в других частях его тела], то тело оказывается в опасности».

Канцлер сказал:

«Как же быть, чтобы вылечить [государство от немощи, проистекающей от] «избытка [богатства у одних] и [его] нехватки [у других]»?[1924]».

Глава 30

Как избавить от нужды

Достойный и хороший человек сказал:

«Ведь кто «выпрямляет [что-то] кривое», тот прибегает к помощи «прямого [образца]»; кто избавляет от [преобладания] утонченной формы, [тот] прибегает к помощи природной сущности. В старину, когда Янь-цзы помогал в качестве канцлера [государю] Ци, он «[носил] одну лисью шубу тридцать лет». Поэтому, «когда народ расточителен, то показывают ему [пример] бережливости; когда народ бережлив, то показывают ему [пример] поведения в соответствии с нормами». Если теперь сыновья и внуки министров и сановников действительно сумеют умерить [роскошь] своих колесниц и повозок, ограничить [пышность] своего платья и одежды, стать лично умеренными и бережливыми[1925], повести за собой [других примером собственной] честности и простоты, упразднить свои сады и пруды, сократить [число] своих полей и жилищ, внутри [столицы] не заниматься делами в торговых рядах на рынке, а вне [ее] не заниматься делами в горах и на озерах, то мужчинам-земледельцам будет где обменивать плоды своего труда, женщинам-мастерицам будет где продавать изделия своих [рук]. Если они поступят таким образом, то дыхания жизни и [кровь в] жилах придут в гармонию и спокойствие и не будет немощи, [проистекающей от] их избытка [в одних] и нехватки [в других частях тела государства]».

Сановник сказал:

«Сирота рассуждает о почтительности к родителям, хромой рассуждает о [ходьбе с] посохом, бедный рассуждает о человеколюбии и занимающий низкое положение рассуждает об устроении [государства]. Тот, чье сужденье не касается его самого, легко дает оценки; тот, кто судит со стороны, легко оказывается прав; [но] если он [участник и] несет свою долю [служебных обязанностей], то заблуждается. Поэтому, когда Гунсунь Хун «одевался в холст», а Ни Куань [носил] длинный халат из отбеленного шелка, одежда у них была как у [рабов и рабынь — ] слуг и наложниц, пища у них была как у наемных людей; [но когда оба стояли у власти, царь] Хуайнань пошел против [государя] во внутренней [области мира], а варвары от [южных] мань до [восточных] и стали чинить буйства во внешней [области мира; действия] грабителей и разбойников не были пресечены [их усилиями], а роскошь и излишества не были умерены [их влиянием]. Они были как знахарки-шаманки в год поветрия, которые могут только «двигать губами [и болтать языком]»; какую же [болезнь, проистекающую от] «избытка [дыханий жизни и крови в жилах в одних частях] и их нехватки [в других частях тела государства]», они могли «вылечить»?[1926]».

Достойный и хороший человек сказал:

«Во времена августейшего божественного властителя Гао Сяо [Хэ] и Цао [Шэнь] были высшими министрами, а такие люди, как [князь (гун)] Тэн и Гуань [Ин], были министрами; они держались очень внушительно, а раз так, то [все] они были достойными людьми. Во времена [божественных властителей] Вэня и Цзина и в начале [периода правления] Цзянь юань у крупных сановников еще был принцип — увещевая, вести за собой [правителя] и придерживаться правого [пути]. После этого было много таких, которые повинуются воле и следуют желаниям [государя], но мало таких, которые дерзают говорить прямо, высказывать свое суждение в лицо и язвительно критиковать в глаза; пользуясь [тем, что они на] государевой [службе], они преследовали личную [выгоду]. Поэтому канцлер [ — князь (хоу)] Уаньский — вел тяжбу из-за садов и полей, спорил о том, кто неправ, а кто прав, перед правителем людей. Ведь как только наклонится девятиярусная башня, даже Гуншу-цзы не в силах будет ее выпрямить; как только станет порочным двор, даже И [Инь] и [Тай-гун]-ван не в силах будут вернуть его [в прежнее состояние]. Поэтому канцлер Гунсунь [Хун] и сановник Ни [Куань], склонившись, [исполненные осторожности и беспокойства], осуществляли истинный путь, распределяли жалованья, чтобы содержать достойных, принижали себя, чтобы смиренно обходиться с учеными; их подвиги и славные труды были известны всем и [действительно] совершены; [но] ни дней, ни сил им не хватило, и у них не было таких продолжателей, как «заведующий внешними сношениями [Цзы-юй]» и «Цзы-чань [из Дунли]»[1927]. А такие [канцлеры], как [князь (хоу)] Гэн и князь (хоу) Пэн, обратили в прах их наследие, [которое следовало принять, как] конец шелковой нити, и привели в беспорядок их частные принципы [управления], подобные нитям, свисающим с главной веревки сети; они разрушили их подворье для гостей и зал для обсуждений и превратили [эти здания] в конюшню и в помещение для женской [прислуги], не соблюдали норм поведения, [направленных на то, чтобы] содержать ученых, [а в общении с учеными] ценили [уменье принять] надменное выражение лица, [так что у тех] бескорыстие и чувство стыда стали постепенно клониться к упадку, и [люди] принялись соперничать из-за выгоды. Поэтому, [хотя у вельмож есть] хорошие поля и просторные жилища, простолюдинам некуда отправиться, [чтобы найти там приют]. Кто не стыдится действовать во имя выгоды, те заполняют утренний рынок; кто [владеет] рядами [полей для] земледелия и [пастбищ для] скотоводства, те наводняют округа и [удельные] государства. Они творят произвол и насилие, тащат за собой, останавливают [и отнимают силой чужие повозки и коней]; дороги рядом с большими особняками и домами значительных размеров, [где живут могущественные и богатые лица], вот-вот станут непроезжими. От этого, конечно, трудно вылечить, но [и лекаря] нельзя считать искусным».

Сановник «[от гнева] внезапно изменился в лице»[1928], [но] молчал и не отвечал.

Глава 31

Каменная игла для акупунктуры

Канцлер сказал:

«[Вот] о чем я слыхал от Чжэн Чжан-суня: «Когда лицо благородного мужа принимает строгое выражение, то он далек от грубости и надменности; когда он произносит слова [и придает им определенные] интонации, то далек от вульгарности и ошибок»[1929]. Потому его слова стоят того, чтобы их передавать; его поступки стоят того, чтобы им подражать. Эти [слова и поступки] суть то, что издавна желали видеть [чиновники], имеющие собственное веденье, [которым нужны образцы]. Что касается «Рассуждений об искусном фехтовальщике» и «Обсуждений азартных игр бо и облавные шашки», [то там один участник поединка или игры] с видом [человека в] расцвете [сил] обращается лицом к другому, [вступая с ним в единоборство], и утверждает свое могущество, [ничего] не заимствуя у другого[1930]; [эта позиция] ведет к тому, что [чиновники], имеющие собственное веденье, не могут воспользоваться советами достойного и хорошего человека, а достойный и хороший человек и знаток писаний приобрели репутацию неуступчивых людей; я, недостойный, считаю, что учителям не [надо] придерживаться [такой линии поведения]. У Гунсунь Луна есть изречение: «Обсуждение чего-то означает, что пути [его участников] различны, поэтому нельзя не обращать на это внимание. Если обращать [на это] внимание, то [участники] будут снисходительны друг к другу; если они будут снисходительны друг к другу, разве они в конце концов станут спорить? Если они станут спорить и не уступать, то впадут в низость». Ныне, [на ваш взгляд], мало того, что [чиновники], имеющие собственное веденье, не человеколюбивы, [но], кроме того, они еще получили [привилегию] «кормиться [доходами] даром»; у них нет возможности искупить [вину, за которую их] осуждают, и смыть с себя позор. Когда достойные и хорошие люди и знатоки писаний, призванные и выдвинутые «начальником столичного уезда», будучи в близких отношениях с народом, станут крупными чиновниками[1931], я тоже пока не вижу, как они сумеют вылечить болезнь ста кланов, применяя каменную иглу для акупунктуры».

Достойный и хороший человек сказал:

«У учителя Цзя есть речение: «В искренних речах слова понятны и неприятны [для слуха государя; откровенные] речи, идущие из глубины [души], режут ухо и противоречат стремлениям [государя]». Поэтому сказано: «Как можно позволить [себе] легкомысленно относиться к обсуждению [дел перед государем]?»[1932]. Если не[льзя] легкомысленно относиться даже к обсуждению [дел], что уж говорить о том, чтобы осуществить что-то? Вот почему Ху Цзянь умер не своей смертью, а Ши Дэ едва избежал беды[1933]. Изречение гласит: «Пятеро грабителей хватают одного хорошего человека, [потому что] кривое дерево ненавидит прямой плотничий шнур». Ныне, если вы хотите применить каменную иглу для акупунктуры и устранить запоры и задержки мочи [в теле государства], то, боюсь, у вас будет такой же [повод для] беспокойства, что у Чэн [Юна] и Ху [Цзяня]; если же вы, [собравшись лечить], спрячете за пазуху иглу для акупунктуры и положите в мешочек полынь для прижигания, то приобретете репутацию неискусного [врача]. «Волк, [шагнувши вперед], наступает себе на подгрудок и тогда, [подавшись назад], спотыкается о собственный хвост»[1934]. [Трудна] дорога «благородного мужа»: несомненно, «путь», [сообразуясь с которым] он действует или не действует, «узок», «да и только!» Вот почему Цзы-ши «глубоко вздыхал»[1935]».

Глава 32

Устранить узость [пути]

Сановник сказал:

«Пусть достойный находится «в большом лесу у подножия горы, он не заблудится, [даже] попав под [дождь с] ветром и громом»; пусть глупый находится на ровной и открытой большой дороге, он все равно потеряет направление. Ныне [великие] блюстители [округов] и канцлеры [удельных государств при назначении на должности] лично получают [от Сына Неба] половину верительной бирки [и как подданные являются к нему на аудиенцию, где] помощники по церемониалу [возглашают для них порядок] выполнения церемоний; они «управляют массой [людей», составляющих население] одного округа; это посты [такие же, как у] начальника края в древности. Они получили [от Сына Неба] повеление [править] и единолично решают [дела], распоряжаются на [территории в] тысячу ли и не управляются [центральной властью из] внутренней [области страны]. Добрые или злые [поступки у человека] — это зависит от него самого, причина только в том, что он сам [на что-то] неспособен; что за «узость» свойственна «пути» [благородного мужа]?[1936]».

Достойный и хороший человек сказал:

«Когда в древности выдвигали ученых, то выбирали их в волостях и отбирали их в деревнях, оценивали их таланты и способности и «[только] после этого давали им должности»; если они справлялись со своими служебными обязанностями, «[только] после этого давали им ранги и жалованья». Поэтому ученые осуществляли что-то в деревенском захолустье, а их повышали [до должности] при государевом дворе; они совершали что-то втайне, а [это] делалось явным настолько, что становилось известно всем. [Среди] чужих и пребывающих далеко [людей] не было упущенных [государем] ученых, ни у малых, ни у великих[1937] не было забытых [государем] заслуг. По этой причине достойных выдвигали и использовали их на службе, а недостойными пренебрегали и увольняли их в отставку. Ныне «путь [выдвижения] чиновников сделался смешанным, и они перестали отбираться [для рекомендации]», богатые покупают должности с помощью богатства, смелые охотятся за заслугами, [рискуя] смертью. [Ловкие в] потехе, состоящей в том, чтобы вскакивать на бегу в колесницу, и [силачи, способные] прыгать, [взвалив на себя] треножник[1938], все были назначены [на должности] чиновников, копят заслуги и дни за днями накапливают [выслугу лет], некоторые [из них] дослуживаются до [постов сановников из разряда] министров и канцлеров. [С пояса у каждого из них] свисает [шнур с] синей каймой, продетый сквозь [отверстие в рукоятке в виде] черепахи [на] серебряной [печати], они единолично захватили «рукояти» [власти] над смертью и жизнью, самовольно распоряжаются жизнями тьмы простолюдинов. [Назначить на высокий пост] слабого — все равно что «велеть овце возглавить [стаю] волков», от этого непременно пойдет смута; [назначить на высокий пост] сильного — это значит дать «острый меч» «безумцу»[1939], он непременно будет произвольно предавать смерти живых. По этой причине в прошлом среди многочисленного люда в округах и [удельных] государствах одни притесняли других, но [сановники] были не в состоянии навести [там] порядок; некоторые [из них] доходили до того, что перепиливали [людям] горло, предавали смерти невинных, но были не в состоянии исправить [простолюдинов]. Те, что держали в руках главную веревку и свисающие с нее нити сети [правления], не следовали истинному пути; боюсь, что обширная смута становилась все сильнее. В древности, когда [цари] жаловали ленами достойных и давали жалованье способным, [территории этих государств] не превышали ста ли [в длину и в ширину], а в центре [пространства в] сто ли [в длину и в ширину] устраивали столицу; [хотя расстояние от нее до] границ [государства] не превышало пятидесяти [ли, цари] все же считали, что тело одного человека, [пожалованного в правители, имеет ограниченные возможности, ибо его] зрение не может охватить и слух не может уловить [всего], и потому ставили [на должности] министров, сановников и младших чиновников[1940] ему в помощь; лишь тогда были налицо все [участники] управления. Теперь некоторые из «блюстителей» [округов] и «канцлеров» [удельных государств] не обладают достойностью удельных правителей древности, а «осуществляют правление [на территории в] тысячу ли», «ведают массой [людей, составляющих население] одного округа», распространяют благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы совершенномудрого правителя, по своему усмотрению применяют законы, [позволяющие] оставить в живых или предать смерти; это крайне важные [обязанности]. Не человеколюбивые люди не в состоянии нести их, не те люди не в состоянии выполнять их. От личности одного человека зависят порядок и смута, [население территории в] тысячу ли меняется и духовно преображается в соответствии с этой личностью, ее нельзя не выбирать тщательно[1941]. Поэтому «у правителя бывают люди, пользующиеся его личным расположением, которых он [награждает] богатством, но не бывает людей, пользующихся его личным расположением, которых он [награждает] должностью»; он вывешивает [условия выдачи] наград в ожидании [обладателей] заслуг, располагает в [должном] порядке ранги в ожидании достойных людей, выдвигает хороших, словно их не хватает, увольняет плохих, словно это враги, несомненно, из-за того, что они не имеют заслуг и вредят ста кланам. Ведь [способ] помочь внутренней духовной силе правителя и открыть дорогу [выдвижению] подданных состоит в том, чтобы отбирать достойных и «использовать их на службе» «по способностям», выбрать и отобрать блюстителей [округов] и канцлеров [удельных государств][1942] и только после этого назначить их на должности».

Глава 33

Ненавидеть алчность

Сановник сказал:

«Это так. Мало того что врачи неумелы, они еще в придачу во многих [случаях] требуют вознаграждения; мало того, что чиновники часто нехороши, они еще в придачу, пользуясь своим положением, вымогают [имущество] у ста кланов и наживаются на них. Старшие чиновники угнетают младших чиновников, младшие чиновники угнетают сто кланов. Поэтому я озабочен не тем, что [блюстителей округов и канцлеров удельных государств] «выбирают» не «тщательно», а озабочен разницей между тем, чего требуют, и тем, что получают; я озабочен не тем, что их «не хватает»[1943], а озабочен тем, что они ненасытно алчны».

Достойный и хороший человек сказал:

«Когда в древности устанавливали ранги и жалованья, то министры и сановники [получали] достаточно, чтобы оказывать милости достойным и заботливо обходиться с учеными; младшие чиновники [получали] достаточно, чтобы обеспечить зажиточную [жизнь] себе, а также своей родне; а простолюдины, которые стали должностными лицами, [получали] «достаточно, чтобы взамен [дохода, который бы] они [имели от] землепашества», кормиться своим жалованьем. Ныне же у младших чиновников жалованье скудное; когда они отправляются [на отбывание] трудовых и воинских повинностей [для жителей] округов и [удельных] государств так далеко, что достигают [трех столичных округов под началом] трех помощников, то необработанное и обмолоченное зерно там дорого, и [жалованья младших чиновников] не хватает, чтобы обеспечить их [питание]. Когда [люди] живут [дома] повседневной [жизнью], то им не хватает одежды и пищи; когда случается несчастье, то они продают домашний скот и распродают имущество. Но бывает не только это. Когда посылают чиновников, [призванных для отбывания] трудовой повинности, то казенные учреждения [мест, через которые они следуют], требуют [для них денежные средства с народа]; чиновники, представляющие [двору ежегодные] расчеты [из округов и удельных государств], и могущественные чиновники[1944] практикуют обращения с просьбами о ссудах; старшие чиновники [уездов], пользуясь своим положением, вымогают [имущество] и наживаются; вышестоящие учреждения [округов и удельных государств] требуют что-то от уездов, уезды требуют это от волостей, а где взять это волостям?[1945] Изречение гласит: «Подарки и взятки текут наверх подобно тому, как вода стремится вниз; они не иссякают и не прекращают [движения]»[1946]. Ныне [скажу:] великие реки, Реки Цзян и Хэ, поят великое море, великое море получает [от них] воду, а те хотят, чтобы горные долины уступили им потоки дождевой воды, [которые несут горные речки]; нельзя добиться бескорыстия чиновников. Ведь кто хочет, чтобы тень была пряма, тот делает прямым [отбрасывающий] ее гномон; кто хочет, чтобы нижестоящие были бескорыстны, тот начинает с себя, [подавая личный пример]. Поэтому алчность и низость зависят от руководства и не зависят от нижестоящих; наставление и поучение зависят от правления и не зависят от народа[1947]».

Сановник сказал:

«Достойный и недостойный обладают [такими] природными сущностями, а алчный и низкий обладают [такой] природой. Благородный муж внутренне очищает себя, но не в состоянии наставить другого, сделав его чистым. Нельзя сказать, чтобы князь (гун) Чжоу не исправлял порочности Гуань[-шу] и Цай[-шу — своих младших братьев, которые восстали против Чжоу]; нельзя сказать, чтобы Цзы-чань не исправлял лживости Дэн Си, [который, на свой лад толкуя законы и вмешиваясь в тяжбы, сеял смуту в государстве Чжэн]; но ведь те внутри [дома] не следовали наставлениям отца и старшего брата, вне [дома] не боялись кары по законам о наказаниях, а это непременно означает, что князь (гун) Чжоу и Цзы-чань были не в состоянии духовно преобразить их. Ныне [вы] одного за другим[1948] упрекаете в этом [чиновников], имеющих собственное веденье; а разве [чиновники], имеющие собственное веденье, в состоянии связать их по рукам и ногам, чтобы они не совершали проступков?».

Достойный и хороший человек сказал:

«Если четверка лошадей не послушна, это вина возницы; если сто кланов не устроены, это вина [чиновников], имеющих собственное веденье. Язвительная критика «Вёсен и осеней» не распространяется на простолюдинов, так как [эта летопись] упрекает их предводителей[1949]. Поэтому в древности если сановник собирался надзирать за приведением в исполнение наказания, то не наслаждался звуками [музыки] и красотой [женщин]; мало того что наказание было заслуженным, он еще [скорбно] вздыхал о нем, трижды рассматривая [судебное дело]. Он стыдился, что не сумел духовно преобразить [преступника], и скорбел, что у того [тело] не сохранилось в целости. Не внести ясность в правление и наставление, когда они погружены во мрак, и «не поддержать» сто кланов, «когда они падают», — все равно что позволить новорожденному, который находится на краю колодца, свалиться внутрь. Если поступить таким образом, то как же [государь или чиновник] станет «отцом и матерью» народа? Поэтому благородный муж не откладывает наставлений, но не спешит с наказаниями; наказав одного, исправляет сотню; казнив одного, остерегает тьму[1950]. По этой причине князь (гун) Чжоу казнил Гуань[-шу] и Цай[-шу], а Цзы-чань казнил Дэн Си. Когда единожды применено наказание через смертную казнь, простолюдины следуют нормам поведения и долгу. Ведь «высший преображает низших, как ветер клонит траву»: нет такого, который бы не последовал наставлениям. Зачем же [чиновникам] «одному за другим» «связывать»[1951] их [по рукам и ногам]?».

Глава 34

Отодвинуть на задний план наказания

Сановник сказал:

«В древности «благородный муж хорошо относился к тому, кто хорош, и плохо относился к тому, кто плох». Повелитель людей не вскармливает плохого народа, земледелец не взращивает бесполезных всходов. Бесполезные всходы — это [источник] вреда для [добрых] всходов, бесполезный народ — это [источник] вреда для [доброго] народа. Если выполоть одно вредное [растение], то все [добрые] всходы созреют; если наказать одного плохого человека, то тьма простых людей обрадуется. Даже князь (гун) Чжоу и Кун-цзы не могли отказаться от наказаний и использовать на службе плохих людей. Если в семье есть плохой ребенок, то посуда не сохранится в целости; что же говорить о плохом народе? Народ становится заносчив[1952] от того, что его с любовью оберегают, но повинуется наказаниям. Поэтому наказания — то, чем исправляют народ, прополка — то, чем отделяют [хорошие] всходы [от плохих]».

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности [правители] были усердны в наставлении и таким путем руководили народом, «делали ясными законы» и таким образом «исправляли [тексты] законов о наказаниях». Наказания относятся к устроению [людей], как плеть относится к управлению лошадьми. Добрый мастер[-возница] не может править лошадьми без плети, но если у него есть плеть, то не пользуется ею. Совершенномудрые люди пользуются законами, чтобы завершить наставление; когда наставление бывает завершено, то наказания не применяются. Поэтому когда «явлено устрашающее величие [государя]», то не убивают [людей]; когда «установлены наказания», то не совершают преступлений. Теперь [скажу:] когда порвут нити и главную веревку сети [правления], то не смогут расставить [сеть]; когда разрушат нормы поведения и долг [у подданных], то не смогут предотвратить [преступления]. Когда простолюдины «окажутся вовлечены в преступление», то, «следуя за ними, ловить их, чтобы наказать»[1953], — это «все равно что открыть загон для скота и пускать [туда] отравленные стрелы», не останавливаясь, пока не истребишь всех. Цзэн-цзы сказал: «Высшие сбились с истинного пути, [а потому] народ уже давно в состоянии [духовного] разброда. Если вы поняли действительные обстоятельства [преступления], то относитесь [к виновному] с состраданием и жалостью, а не радуйтесь [собственной проницательности]». Ведь [кто] не скорбит о том, что народ не устроен, а похваляется тем, что сам сумел поймать преступника, подобен [охотнику], стреляющему по птицам стрелами, привязанными на шелковые нити, который радуется, видя, что птица или зверь висит в сетях для их ловли. Ныне те в Поднебесной, кто подвергся наказанию, не обязательно обладают «порочностью Гуань[-шу] и Цай[-шу]» или «лживостью Дэн Си»; боюсь, что «всходы» полностью исчезнут, но «[хорошие так и] не будут отделены от [плохих]»[1954]; и что народ будет обманут, но [так и] не будет устроен. Кун-цзы сказал: «Если люди не человеколюбивы и ты чрезмерно ненавидишь их — это беда». Поэтому, когда простолюдины находятся в состоянии смуты — вдумывайся, что [не так] в правлении; когда правление находится в состоянии смуты — вдумывайся, что [не так] в тебе; если сам будешь прям, то [и] Поднебесная будет успокоена. По этой причине благородный муж «хвалит хороших и жалеет неспособных», его милости распространяются на наказанных людей, его благодеяния обогащают бедных мужей; он радуется, только когда оказывает благодеяния, и невесел, когда осуществляет наказания[1955]».

Глава 35

«[Для руководства в полевых работах] вручить [народу записи о] временах года»

Сановник сказал:

«Что касается тех, которые обитают в одной и той же местности и живут в один и тот же век, когда у них не бывает ни стихийных и тому подобных бедствий, ни [заразных] болезней и поветрий «и тем не менее при этом они впадают в бедность и крайность, это объясняется если не их ленью, то их расточительностью»; «когда у них нет ни избыточного имущества, ни побочных доходов и все же при этом они становятся богаты и обеспечены, это объясняется если не их бережливостью, то их усердием». Ныне, если вы говорите: «[Благородный муж] радуется, только когда оказывает благодеяния, и невесел, когда осуществляет наказания», то это [все равно что] жалеть людей, которым не свойственно [образцовое] поведение, и содержать ленивых и расточительных простолюдинов[1956]. Поэтому жаловать без разбора — это не благодеяние, благодетельствовать злым людям — это не человеколюбие».

Достойный и хороший человек сказал:

«Если в пору расцвета трех династий не было мятежной черни, то это благодаря [добрым] наставлениям; если в последние времена накануне гибели [династий] Ся и Шан не было покорного народа, то это вследствие обычаев, [пришедших в упадок]. По этой причине истинные цари учреждали волостные и деревенские школы, вносили ясность в наставление и духовное преображение, чтобы предохранить свой народ [от зла] и руководить им [на пути к добру]; когда [влияние] правления и наставления распространялось повсюду, то природа людей становилась человеколюбивой и они уясняли себе, что такое добро. Поэтому когда нормы поведения и справедливость установлены, то [даже] пахари проявляют уступчивость в полях; когда нормы поведения и справедливость разрушены, то [даже] благородные мужи соперничают при дворе. Когда люди соперничают, то начинается смута; когда начинается смута, то [жители] Поднебесной не уравнены между собой; поэтому некоторые из простолюдинов бедны, а некоторые богаты. Если богаты, то у них рождается человеколюбие, если «удовлетворены, то прекращается соперничество». «Если вечером в сумерках стучаться в двери к другим людям, прося воды и огня», то [и] алчный муж не поскупится на них. Почему? «Потому что они суть то, чего хватает с избытком». Ведь если, занимаясь правлением, [совершенный мудрец] «сделает так, чтобы бобовых и зерновых стало столько же, сколько воды и огня, то откуда среди народа возьмутся не человеколюбивые?»[1957]».

Сановник сказал:

«Такие лица, как «игроки в азартную игру бо и [любители] скачек», все суть сыновья и младшие братья богатых людей, а не те, кому не хватает. Поэтому когда простолюдин имеет [средства] в изобилии, то расточительствует не по положению, уподобляясь вышестоящим; когда делается богат, то становится заносчив и расточителен; когда сидит, то имеет самодовольный вид; когда встает, то совершает злодеяния. Я еще не видал, чтобы он стал человеколюбивым. Ведь если кто ведет дела без усердия, расходует богатство неумеренно, то пусть у него будет богатства «столько же, сколько воды и огня»[1958], можно немедленно ожидать, что он впадает в бедность и нужду. Если народ не запасает впрок, пусть даже [чиновники], имеющие собственное веденье, помогают ему пахать и ткать, будут ли они в состоянии обеспечить его?».

Достойный и хороший человек сказал:

«Когда князь (гун) Чжоу помогал в качестве канцлера царю Чэну, то сто кланов жили в достатке в свое удовольствие, в государстве не было человека, впавшего в бедность, но не потому, что «[чиновники] пахали и ткали» вместо них. «Если [добиться, чтобы они] как следует обрабатывали свои поля и конопляники, да уменьшить сбор налогов натурой с полей, то простолюдины станут богаты»[1959]. Если [каждый из них], с помощью [богатства выполняя свои обязанности по отношению к стоящим] наверху, станет служить государю и родителям, а [сам] внизу не будет знать таких забот, как голод и холод, то можно завершить наставление [народа]. В «Изречениях» говорится: «»Когда [народ] уже обогащен, что еще [можно] сделать для него?". [Мудрец] сказал: "Наставить его"". «Если наставить его при помощи внутренней духовной силы и придать ему единообразие при помощи норм поведения», то народ «обратится к справедливости» и «последует доброму [примеру]», и не найдется никого, кто «в доме» не «будет почтителен к родителям», а «вне его» не «станет уважать старших»[1960]. Какие же расточительство и мотовство, грубость и надменность будут ему [тогда] присущи? Гуань-цзы сказал: «Когда казенные житницы и амбары для зерна полны, то [люди] знают правила обрядов; когда одежды и пищи вдоволь, то [люди] знают [разницу между] славой и позором». Поэтому вместе с богатым народом легко поступать в соответствии с нормами поведения»[1961].

Сановник сказал:

««Начальник столичного уезда» относится к ста кланам, как любящий отец к сыновьям. «Если он предан им, может ли он не поучать их? Если он любит их, может ли он не заставлять их тяжко трудиться?» Поэтому он весной сам пашет, чтобы поощрять земледелие, и помогает ссудами [зерна], чтобы обеспечить тех, у кого нехватка; прокладывает дорогу стоячей воде, «отпускает на волю узников, осужденных за легкие преступления», побуждает народ, усердно трудясь, сообразоваться с сезонами [полевых работ]. Если кто получает милости и удостаивается благодеяний [государя] и все же при этом до сих пор бедствует и нуждается, то, пожалуй, будет трудно «вместе с ним поступать в соответствии с»[1962] истинным путем так, [как вы хотите]!».

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности [правители] «весной обследовали, как обстоит [дело] с пахотой, и восполняли [средства] тех, у кого нехватка; осенью обследовали, как обстоит [дело] с жатвой, и помогали тем, кто не обеспечен». «Когда у народа не хватало богатства, то дани и налоги делались меньше; когда у народа не хватало сил, то строительные работы производились редко», [ибо государи] щадили силы народа и не отнимали у него ни мгновения [рабочего времени]. Поэтому глава Шао «слушал и решал [тяжбы]» под дикой яблоней из-за того, что это — дело, которое помешало бы занятию земледелием. Ныне благовременные дожди вовремя орошают [поля], а семена носятся [ветром] и не могут быть посеяны, осенние хлеба осыпаются на полях и не могут быть убраны. Поля и пашни становятся голой пустыней, а казенные почтовые станции и селения[1963] превращаются в [многолюдные] рынки. После явления весны вешают голубые флаги и стегают плетью глиняного быка; пожалуй, это не [соответствует] намерению мудрого правителя поощрять пахоту и сев и тому, о чем сказано в весенних приказах[1964]».

Глава 36

Наводнения и засухи

Сановник сказал:

«[Хотя] Юй и Тан были совершенномудрыми правителями, а Хоу Цзи и И Инь были достойными канцлерами, тем не менее [при них] случились такие стихийные бедствия, как наводнения и засухи. Наводнения и засухи суть то, что вызывает Небо; неурожаи и урожаи — это [результат] движения по кругу темного и светлого начал, а не следствие человеческих усилий. В соответствии с предопределяющим принципом [обращения звезды] Великого года, когда она находится [в районе] светлого начала, то вызывает засуху; когда находится [в районе] темного начала, то вызывает наводнение. Раз в шесть лет бывает голод, раз в двенадцать лет — [великий] неурожай. Таков путь Неба; пожалуй, [наводнения и засухи] происходят не только по вине [чиновников], имеющих собственное веденье[1965]».

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности, когда занимались правлением, то «темное и светлое начала оказывались приведены в гармонию», звезды и созвездия оказывались устроены, «ветры и дожди бывали ко времени». Поэтому, когда поведение совершенствуется[1966] внутри, слава бывает слышна вовне; если кто делает добро внизу, счастье служит ему ответом Неба. Когда князь (гун) Чжоу совершенствовал себя, то в Поднебесной наступило великое спокойствие, в государстве не было ранних смертей, в те годы не было неурожайных лет. В это время «дожди не разбивали комьев земли», «ветры не завывали в ветвях деревьев», за десять дней выпадал один дождь, дождь непременно шел ночью. Безразлично, на холмах или буграх, высоко или низко, — всюду шло созревание. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Сгущаются темные тучи, мало-помалу накрапывая, идет дождь»[1967]. Теперь [вот что:] не исследовать, почему это так, а говорить «[это результат] движения по кругу темного и светлого начал» — о таком я [еще] не слыхал. Мэн-цзы сказал [лянскому царю: «»В пору скудости] на полях за пределами предместий есть умершие с голоду, а вы не знаете, как открыть [житницы, чтобы раздать зерно; в пору обилия] собаки и свиньи едят пищу людей, а вы не знаете, как собрать [избытки про запас для нуждающихся]"; будучи отцом и матерью народа, вы говорите, когда простолюдины умирают с голода: "Это не из-за меня, а из-за [не]урожая". Чем это отличается от того, чтобы убить их ножом, а затем сказать: "Это не я, это оружие"?". Настоятельно необходимое в нынешнее время состоит в том, чтобы устранить опасение голода[1968] и холода, упразднить [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, дать отпор [жажде] могущества и выгоды, разделить землю [между людьми], стремиться к основному занятию, выращивать тутовое дерево и коноплю, «до конца использовать [производительную] силу Земли». Если уменьшить труд [простолюдинов на повинностях] и умерить расходы [государя], то «народ станет богат сам собой»[1969]. Если поступить таким образом, то наводнения и засухи не смогут вызывать [у нас] озабоченность, а голодные годы не смогут внушать [нам] опасения».

Сановник сказал:

«Участник обсуждения высоко ценит сжатость своих выражений и ясность своей мысли, [его речи] приемлемы для слуха толпы людей; ему не нужно [прибегать к] обильным стилистическим красотам, велеречию и многословию, вредить плану преобразования обычаев, [предложенному чиновниками], имеющими собственное веденье, и [вести такие же] речи, [как] люди из [простых] семей, [не сведущие в государственных делах]. Когда [достопочтенный господин] Чжу из Тао распоряжался имуществом, то [использовал] разные дороги — основное и второстепенное [занятия]; когда в одной семье, [как у него], несколько занятий, то путь распоряжения имуществом полностью налицо. Ныне, когда «начальник столичного уезда» отливает орудия земледелия, заставляет простолюдинов сосредоточить усилия на основном [занятии] и не промышлять второстепенным, то у них нету "опасения голода и холода". Из-за какого же наносимого ими вреда [нужно] упразднить [казенные учреждения, ведающие] солью и железом?[1970]».

Достойный и хороший человек сказал:

«Земледелие — это важнейшее занятие в Поднебесной, орудия из железа — это вещи, которые больше всего используются народом. Если [сельскохозяйственные] орудия удобны, то «сил будет затрачено мало, а [плодов] земледельческого труда получено много»; [тогда] земледельцы довольны своим делом и усердствуют в своей работе". Если [сельскохозяйственные] орудия с изъянами, то поля и пашни приходят в запустение, хлеба не выращиваются, сил [на работу] тратится мало, а плоды труда уменьшаются наполовину. В зависимости от того, удобны или неудобны орудия [земледельцев], плоды их труда разнятся в десять раз. [Чиновники] «начальника столичного уезда» отливают орудия из железа, раздувая огонь кузнечными мехами, в основном во множестве изготовляют большие орудия, стараются [только] отвечать установленным количественным нормам, [их изделия] не годятся для использования народом. Орудия земледелия, используемые народом, тупые и ломаные, сенокос не доставляет удовольствия[1971]. По этой причине у земледельцев труд тяжел, а получаемый ими урожай мал, и сто кланов страдают от этого».

Сановник сказал:

«Когда призывники, каторжники и ремесленники изо дня в день делают казенное дело для «начальника столичного уезда», то богатство и средства [казны] для расходов обильны, а [сельскохозяйственные] орудия не имеют изъянов. Когда люди из [простых] семей собираются [как частные лица, чтобы производить железо], то у них недостает дней [для работы] и не хватает средств для расходов, силу железа не закаляют [после] плавки, ему не придают нужной степени твердости[1972]. Поэтому [чиновники], имеющие собственное веденье, просили [Сына Неба] объединить [в своих руках] соль и железо, придать единообразие их использованию, выровнять их цены, чтобы доставить пользу и государевым, и личным [интересам]. Даже если бы Юйский [Шунь] и Сяский [Юй снова] занялись устроением, они бы в этом [ничего] не изменили. Когда чиновники вносят ясность в свои наставления [об отливке орудий], а «ремесленники» «до конца выполняют свое дело», то [железу] придается нужная степень твердости, а «[сельскохозяйственные] орудия удобны». А если так, то почему [от этого] будут «страдать» «сто кланов» и почему [от этого] будут мучиться «земледельцы»?[1973]».

Достойный и хороший человек сказал:

«Прежде, во времена, когда простолюдины имели возможность [подавать сведения о] тайно произведенной ими оценке [своего имущества для] внесения [соответствующего] налога, чтобы лить [металл], раздувая огонь кузнечными мехами, и варить соль, то соль и пять хлебов были в одной цене[1974], а орудия были удобны и годились для использования. Ныне, когда «»начальник столичного уезда" производит" «орудия из железа», те часто «непрочны и дурного качества», расходы и траты [на их изготовление] немалые, призывники и каторжники чувствуют беспокойство и не работают изо всех сил. [Прежде] люди из [простых] семей собирались вместе, отцы и сыновья объединяли силы, каждый сосредоточивал их на том, чтобы изготовлять хорошие орудия; орудия, которые были нехороши, не продавались; когда земледельческие работы были срочными, перевозили [орудия], таща [груженные ими] тележки за деревянную поперечину на передке, и раздавали их среди продольных и поперечных дорог между полями. Простолюдины покупали их друг у друга, могли обменивать ломаные на новые, пользуясь [для приобретения последних] своими богатствами и [всяким] добром или пятью хлебами[1975], иногда покупали их в кредит; [поэтому] простолюдины не оставляли [своего занятия — ] работы, которую делали; когда покупали орудия для обработки земли, каждый получал то, чего хотел, а срочная очередная [трудовая] повинность сокращалась. Если бы «начальник столичного уезда» чинил и исправлял дороги и мосты, используя [только труд] каторжников и [амнистированных, которые] еще [должны] работать [на государство до конца первоначального срока], то все мобилизованные [на отбывание трудовой повинности] простолюдины сочли бы это удобным для себя[1976]. Ныне, когда [государь] объединил [в своих руках] их источник и унифицировал их цену, многие из орудий непрочны, [покупатель] не [может свободно] выбирать между хорошими и плохими, [торгующие ими] чиновники часто отсутствуют и орудия трудно получить; люди из [простых] семей не в состоянии запасать их в большом количестве; если же запасают их в большом количестве, то [на них] появляется ржавчина. Когда в безделье проводят дни страдной поры, в отдаленных местах покупают орудия для обработки земли, то упускают благоприятное время. Если цены на соль и железо высоки, то это не приносит пользы ста кланам. Кое-кто из бедных простолюдинов [не употребляет ни железа, ни соли:] пашет деревянной [сохой] и полет [голыми] руками, боронит глиняной [бороной] и ест пресную [пищу]. Когда казенные учреждения, [ведающие] железом, продают орудия, а те не продаются, их иногда в большом количестве [раз]дают простолюдинам. Когда призывники и каторжники во время работы не укладываются в [трудовые] нормы, то [официальные] приказы то и дело [повелевают народу] помогать им. Мобилизация и набор [людей на отбывание повинности] не имеют предела, из-за чего срочная очередная [трудовая] повинность равно тяжела [для всех]; поэтому сто кланов страдают и мучаются из-за нее. В древности в уделах, [насчитывающих] тысячу домов, и во владениях, [способных выставить] сто [боевых] колесниц, [товаров, на которые был] спрос у гончаров и плавильщиков, у [прочих] ремесленников и торговцев, [словом], у простолюдинов четырех [разрядов], было достаточно для взаимного обмена. Поэтому земледельцы не покидали полей, но у них было достаточно орудий для обработки земли; ремесленники не рубили и не валили [деревьев], но у них было достаточно лесного материала; гончары и плавильщики не пахали полей, но у них было достаточно необработанного и обмолоченного зерна. Каждый из ста кланов получал то, что ему подходило, а вышестоящие бездействовали, [не беспокоясь] об этом. По этой причине истинный царь сосредоточивает усилия на основном [занятии] и не занимается второстепенным, отвергает [вещи, которыми] хвастаются, устраняет резьбу и шлифовку, пропитывает народ [любовью к] нормам поведения, показывает народу [образец] простоты. По этой причине [и] сто кланов «сосредоточивают усилия на основном [занятии] и не промышляют второстепенным»[1977]».

СВИТОК 7

Глава 37

Чтить нормы поведения

Сановник сказал:

«Ради гостей, а не ради хозяина украшают [резьбой] скамейки и посохи, [служащие опорой для старых], отделывают бочкообразные треногие сосуды для опьяняющего напитка и подносы для мяса и другой еды. «[Вещи, которыми] хвастаются», диковинные [звери, драгоценности и] редкости суть то, что выставляют напоказ для варваров и четырех [стран света], а не для [собственного] народа. Ведь если даже у людей из [простых] семей, когда у них гости, бывает необычная музыка [в исполнении] музыкантов и актеров, то что же говорить о «начальнике столичного уезда»? Поэтому [государь] ставит в ряд [знамена из] перьев птиц и бунчуки из хвостов яков, выстраивает в ряд боевых коней, чтобы явить [варварам свои] устрашающее величие и военную доблесть. Диковинные звери, драгоценности и редкости суть то, что он показывает пребывающим далеко, привлекая их [к своему двору], и то, чем он распространяет [влияние] своей сияющей внутренней духовной силы[1978], [так что среди правителей] далеких государств не остается никого, кто бы не прибыл к нему».

Достойный и хороший человек сказал:

«Истинный царь чтит нормы поведения и распространяет благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, высоко ставит человеколюбие и справедливость и низко ценит «странные вещи и физическую силу»; поэтому совершенномудрый человек ничего «не говорил» о них. Кун-цзы сказал: «Слова [должны] быть искренни и честны, а поступки прямы и осмотрительны; даже [оказавшись] во владениях варваров мань и мо», «[этим] нельзя пренебречь»[1979]. Ныне государи тьмы государств и отдаленных владений, которые подносят подарки, полагающиеся при первой аудиенции, и посещают [нашего властителя], делая ему подношения, приходят к обильной внутренней духовной силе Сына Неба и хотят видеть обряды и церемониал государства центра. Поэтому учреждают[1980] Светлый зал и Огражденное место, обведенное рвом, чтобы показать им [эти обряды]; поднимают щиты и топоры [в военном танце], возглашают «Оды» и «Гимны», чтобы воздействовать на них, подобно ветру[1981]. Сейчас [вы] похваляетесь перед ними, выставив напоказ бесполезные предметы, которые [хранят ради] забавы и прихоти, таких животных, как диковинные звери, которых не держат [дома, являя взорам] игрища — состязания в силе — и вещи, которыми хвастаются. Пожалуй, это отличается от того, как князь (гун) Чжоу обходился с [правителями из] отдаленных краев[1982]. В старину князь (гун) Чжоу придерживался [принципа] смирения и уступчивости и в этом духе общался с учеными, занимающими низкое положение, держался норм поведения и внутренней духовной силы и с их помощью устраивал Поднебесную; поэтому он отказался от подарков, которые поднес на первой аудиенции [правитель] Юэшан, [и этим] явил нормы поведения, [выражающие] почтительность и уважение; а когда затем он вместе с [правителем Юэшан] вошел в храм предков, [где приносились жертвы духу] царя Вэня, то этим явил нормы поведения, [выражающие] великую почтительность к родителям[1983]. Когда глаза [варвара] видят зрелище величественного поведения, строго соответствующего церемониалу, и [военных танцев со] щитами и топорами, а уши слышат звуки пения без аккомпанемента, «Од» и «Гимнов», то [его] сердце полнится совершенной внутренней духовной силой [Сына Неба], и поэтому [он] радостно примыкает [к нашему государю]. Вот из-за чего варвары и четырех [стран света] стремятся к [выполнению] долга [верности] и примыкают к внутренней [области мира; дело] не в том, что ди-ди, [толмачи западных варваров, которым приходится] повторно переводить [их речь с языка одного переводчика на язык другого][1984], приезжают, чтобы посмотреть на свирепых зверей да на черных и бурых медведей. Ведь носороги и слоны, самки носорога и тигры — то, чего много у южных варваров и. Ослы, мулы и верблюды — это обычный домашний скот у северных варваров ди. Чего мало у государства центра, то низко ценят государства периферии. [Жители] Южного Юэ втыкают [перья] павлина для красоты в двери, [так мало они дорожат этой птицей; живущие] возле гор Кунь отгоняют сорок неотделанными кусками нефрита, [так низко они ценят этот камень]. Ныне [скажу:] ценить высоко то, что другие люди ценят низко, дорожить тем, что другие люди имеют в изобилии, — не этим обогащают государство центра и являют обильную внутреннюю духовную силу [нашего монарха. Жемчужина князя (хоу)] Суй и [нефрит Бянь] Хэ были знаменитыми драгоценностями своего века, но они не смогли обеспечить безопасность в момент опасности и сохранить тех, кто погибает. Поэтому только достойные подданные и хорошие канцлеры [могут] возвестить о внутренней духовной силе [нашего государя] и показать устрашающее величие [его военной силы; но ни то, ни другое] не состоит [в том, чтобы выставлять напоказ] «боевых коней», «драгоценности и редкости». По этой причине совершенномудрый царь рассматривает как драгоценности достойных людей и не рассматривает как драгоценности жемчуг и нефрит. В старину, когда Янь-цзы осуществил что-то [на пиру], «среди бочкообразных треногих сосудов для опьяняющего напитка и подносов для мяса и другой еды», то «обратил вспять тараны [врага] за тысячу ли». Если кто не в состоянии [поступать таким образом], пусть даже у него будет полон короб [драгоценностей вроде жемчужины (хоу)] Суй и [нефрита Бянь] Хэ, это не принесет пользы [делу] сохранения тех, кто погибает[1985]».

Сановник сказал:

«Когда Янь-цзы помогал в качестве канцлера трем государям [владения] Ци, то Цуй [Чжу] и Цин [Фэн] не [пошли по] истинному пути, силой захватили своего государя, ввергли в смуту свое государство; столица князя (гун) Лина оказалась окружена; князь (гун) Чжуан был убит; а во времена князя (гун) Цзина люди из [государства] Цзинь пришли и напали [на Ци], захватили города на границе, взяли приступом Линьцзы; поселения на границе были отторгнуты, внутренние и внешние стены [столицы] были сожжены, здания дворцов были разрушены, драгоценная утварь пропала, какие же «тараны» [Янь-цзы] сумел «обратить вспять»? Из этого видно, что если, как было сказано достойным и хорошим человеком, «достойные люди рассматриваются как драгоценности», то увеличение или уменьшение [территории государства] не стоит принимать во внимание[1986]».

Достойный и хороший человек сказал:

«Когда Гуань Чжун покинул [владение] Лу и приехал в [государство] Ци, то [князь] Ци сделался гегемоном, а [земли] Лу оказались отторгнуты, но не потому, что [князь] полагался на толпы своих [воинов], а потому, что [Гуань Чжун] примкнул к Ци. Когда У Цзы-сюй, «держа лук», «домогался [расположения царя У], Хэ-люя», тот разбил Чу и вступил в Ин, но не потому, что [царь] полагался на свои войска, а потому, что [У Цзы-сюй] направился в У. Оттого государство, в котором находятся достойные, сильно, а государство, которое они покинули, слабо[1987]. Пока в [государстве] Чу был Цзы-юй Дэ-чэнь, [цзиньский] князь (гун) Вэнь не [мог] спокойно сидеть на циновке; пока во [владении] Юй был Гун Чжи-ци, [князь (гун)] Сянь [государства] Цзинь не [мог спокойно] спать. Ведь где находятся достойные подданные, оттуда в свою очередь далеки те, кто очищает [государство], истребляя [все для него вредное], открывает и закрывает [пути для людей]. Поэтому в «Вёснах и осенях» сказано: «Если в горах есть тигры и леопарды, из-за этого [там] не собирают лебеды и бобовых листьев; если в государстве есть достойные ученые, из-за этого район границы не несет ущерба [от нападений врага]»[1988]».

Глава 38

Заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху

Сановник сказал:

«Простонародная пословица гласит: «Достойному не следует сносить позор». Если же говорить об этом с точки зрения заурядных и вульгарных [людей нашего] века, то когда в селе в [какой-нибудь] волости есть злодей, [другие] люди все же избегают его. Ныне, когда на высшем [посту] находится мудрый Сын Неба, сюнну открыто учиняют грабежи, вторжениями вносят беспорядок в район границы; это значит, что [одни] нарушают человеколюбие и справедливость, а [другие из-за них] «не собирают лебеды и бобовых листьев». В старину варвары ди вторгались [во владения] царя Тая; жители [местности] Куан посадили Кун-цзы в тюрьму; значит, не человеколюбивые — [источник] вреда для человеколюбивых. По этой причине «начальник столичного уезда» поощряет ратных людей[1989], чтобы покарать несправедливых, заготовляет защитные доспехи и боевое оружие, чтобы заранее принять меры [по обороне] от не человеколюбивых».

Достойный и хороший человек сказал:

«Сюнну живут среди сыпучих песков [севера], родились в земле, которая не кормит [людей], они суть те, кого, презрев, оставило Небо. У них нет жилищ с земляным основанием зала и стрехой крыши, [должных] различий между мужчиной и женщиной; они используют широкую степь как свои деревни и селенья, пользуются крытыми войлоком шалашами с остовом, сплетенным из ивовых прутьев, как своими жилищами, одеваются в кожи и кутаются в меха, едят мясо и пьют кровь [животных], ведут себя, как посредники по торговле [конями] на рынке, и обитают в жилищах рабов-пастушков; они — как лоси и олени в государстве центра. [А] сановники, любящие [создавать] конфликты, спрашивают с них [соблюдения] справедливости, требуют от них [выполнения] норм поведения; они привели к тому, что щиты и копья государства центра и поныне еще не находятся в бездействии, [страна в] десять тысяч ли принимает заблаговременные меры [по обороне]. Это те, кого язвительно критикует [стихотворение] «Тенета для зайцев»; на самом деле [они] низкие люди, а не те, что являются «животом и сердцем» и «щитом и стеной» [для] «князя»[1990]».

Сановник сказал:

«Сын Неба — отец и мать Поднебесной. Толпы [людей, живущих] по четырем сторонам [от него], в соответствии со своим долгом все без исключения желают быть [его подданными — ] холопами и холопками. Но он тем не менее приводит в исправность внутренние и внешние городские стены, ставит заставы и мосты, поощряет ратных людей, окружает себя стражей в зданиях дворца — вот как он [еще] на дальнем расстоянии отвращает бедствие и принимает заблаговременные меры [по обороне] от тьмы государств. Ныне сюнну еще не ведут себя как подданные[1991], и хотя нет военных действий, [если бы кто-нибудь] захотел отменить заблаговременные меры [по обороне], что [тут] можно было бы поделать?».

Достойный и хороший человек сказал:

«Царь У был пленен [государем] Юэ потому, что он, перешагнув через пребывающего близко, вторгся к пребывающим далеко; [правители] Цинь погибли потому, что, приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху и юэ во внешней [области мира], допускали ошибки в своем правлении во внутренней [области мира]. Ведь если применять войска вовне, то правление потерпит неудачу внутри; если принимать заблаговременные меры [по обороне] от [врага], которым [мы] озабочены, то увеличим [беду], которой озабочен правитель. Поэтому если правитель людей обрел истинный путь, то пребывающие далеко и пребывающие близко, передвигаясь вместе[1992], примыкают к нему; таков был царь Вэнь. Если [правитель людей] не обрел истинного пути, то его [подданные] — холопы и холопки — учиняют грабежи; таковы были цари Цинь. Ведь когда приходит в упадок мирное цивилизующее начало, то одерживает верх военное начало; когда становится обильной внутренняя духовная сила, то будут немногочисленны заблаговременные меры [по обороне]».

Сановник сказал:

«В прошлом все варвары и четырех [стран света] были сильны и одновременно чинили грабежи и жестокости. [Армия] Чаосянь перешла через [нашу Пограничную линию] укреплений и овладела восточными землями [государства] Янь; [царства] Восточное Юэ и Дунхай захватили [территории] к югу от [реки] Чжэцзян; [силы] Южного Юэ вторглись во внутреннюю [область мира] и учиняли беспорядки [в районе хребта] Фулин. Такие [племена], как ди и бо, жань и ман, такие [владения], как Суйтан и Куньмин, [набегами] вносили беспорядок в [пределы округов] Лунси, Ба и Шу. Ныне [наши] три границы уже умиротворены, лишь северная граница еще не замирена. А ведь как только сюнну поднимают [в поход войска, у нас] и центр, и периферия трепещут от страха; почему же [у нас] «будут немногочисленны заблаговременные меры [по обороне]»?[1993]».

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности благородный муж осуществлял человеколюбие, проводил в жизнь справедливость и тем умиротворял свой народ, поэтому пребывающие близко привыкали к добру, а пребывающие далеко послушно следовали за ним. По этой причине, когда Кун-цзы служил на государственной службе в [княжестве] Лу, то сперва прослужил три месяца, и [его князь] «заключил мир с [владением] Ци»; потом прослужил [еще] три месяца, и [его князь] «заключил мир с владением Чжэн»: [ведь Кун-цзы] сосредоточил усилия на том, чтобы при помощи внутренней духовной силы успокоить пребывающих близко и умиротворить пребывающих далеко. В это время [княжество] Лу не знало бедствий, [причиняемых] вражескими государствами, несчастий, [исходящих из] соседних пределов. Могущественные подданные, изменив свои правила, [обратились к добру и] стали преданными и покорными. Поэтому Цзи Хуань разрушил стены своей столицы[1994]; даже большие государства, уважая [владение Лу за] справедливость, завязывали с ним дружбу, [например], «приехал государь Ци и вернул [князю Лу] поля [поселения] Юнь, [землю] Хуань и [местность] Гуйинь». Поэтому, если, занимаясь правлением, использовать внутреннюю духовную силу, не только избегнешь вреда и «обратишь вспять тараны [врага]»; то, чего хочешь, будет получено само собой, без твоих исканий. «Вот почему» ныне сто кланов ропщут «многоголосой толпой», а «центр и периферия» неспокойны; вина лежит на сюнну. [А те] внутри [своих жилищ] лишены защиты, какую [предоставляют] дома, за их пределами лишены запасов, какие [обеспечивают] пашни; они подстегивают коней и пасут их, сообразуясь с тем, где хорошая трава и вкусная вода. Сюнну не меняют своего занятия, а государство центра[1995] уже охвачено волнениями. [Сюнну] собираются, как ветер, и рассеиваются, как тучи; когда приблизишься к ним, то бегут; когда нападешь на них, то бросаются врассыпную. Их [территорию] нельзя захватить силой и за одно поколение».

Сановник сказал:

«В древности мудрые цари карали притеснителей и защищали слабых, упрочивали [положение] тех, кто клонился [к гибели], и спасали тех, кто оказался в опасности; когда они защищали слабых и спасали тех, кто оказался в опасности, то государи малых владений радовались. Когда они карали притеснителей и упрочивали [положение] тех, кто клонился [к гибели], то к ним примыкали невинные люди. Ныне же, если не пойти карательным походом [на сюнну], то неистовые и вредоносные действия не прекратятся; если не принять заблаговременных мер [по обороне], то по этой причине многочисленный люд окажется оставлен [на произвол] врага. «Вёсны и осени» порицают «опоздания» удельных правителей [на встречи для военных действий], язвительно критикуют того, кто «не до конца выполнил [дело] охраны границы». Отправка на отбывание воинской повинности[1996], заблаговременные меры по охране границ — [все] это было с древности, а не только есть теперь».

Достойный и хороший человек сказал:

«Земли сюнну обширны и просторны, а ноги их боевых коней легки и резвы; их сила [такова, что они] легко вызывают волнения [в государстве центра]. Когда им сопутствует успех, то тащат [добычу], как тигры; когда им приходится туго, то улетают [прочь], как птицы; они избегают [встреч с нашими] отборными войсками, а громят [наши отряды], изнуренные до предела; «если призывать [на отбывание воинской повинности] мало [людей], то не хватит» [солдат из призывников, отбывающих] срочную очередную воинскую повинность, и [из] осужденных; «если призывать [на отбывание воинской повинности] много [людей]», то народ будет не [в состоянии] вынести такую повинность. Когда повинности многочисленны, то силы [народа] изнурены; когда расходы обильны, то богатств [страны] не хватает. Если и то и другое не прекратится, то у народа останется [неизбывное] чувство обиды. Вот почему [правители] Цинь лишились душевной [привязанности своего] народа и потеряли свои алтари духов земли и проса[1997]. В древности у Сына Неба «собственное владение [простиралось на] 1000 ли [в длину и в ширину]», а воинские повинности [выполнялись в пределах] 500 ли [от столицы; в ночном бою солдаты] слышали голоса друг друга, сообщающие, [не нужна ли помощь; в случае] болезни они сострадали друг другу; не было армии, которая бы проводила [в походе] слишком долгое время; не было повинности, которая бы [по сроку] превысила [один] сезон[1998]; [правители] следовали стремлениям простолюдинов, [считаясь с] тем, что у тех на душе, сообразовались с их силами, [поручая им] дела. По этой причине тот, кто [был призван и] шел [в поход], усердно нес службу; кто [не был призван и] оставался на месте, был удовлетворен своим занятием. Ныне [всадники на] боевых конях и [пешие] воины в латах из страны к востоку от горы [Хуа], которые охраняют границу в пограничных округах, [пребывают в] совершенно иных, отдаленных [землях]; их тела находятся в [странах] варваров ху или юэ, а сердца не расстаются с мыслью о старой матери. Старые матери льют слезы, жены чувствуют горе и обиду; они строят догадки о голоде и жажде, которыми те [томимы], они думают о страданиях от холода, которые те [переносят]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Прежде, когда мы уходили [в поход, побеги] ивы были нежны и гибки; ныне, когда мы идем назад, густо валит падающий снег. Мы идем по дороге медленно, томимы то жаждой, то голодом. Наши сердца печалятся и скорбят, никто не относится к нам с состраданием». Поэтому совершенномудрый человек [ — наш государь — ] пожалел их [за то], что они [бедствуют] таким образом, отнесся с состраданием к тому, что они давно уже покинули отцов и матерей, жен и детей, жарятся на солнце и мокнут от росы [под открытым небом] посреди диких пустошей, живут в земле, где страдают от холода. Оттого весной он отправил посланцев одарить [людей] в благодарность за труды и выдвинуть тех, кто потерял свое место [в жизни]; вот как он проявил сострадание к простолюдинам, пребывающим далеко, и успокоил старых матерей. Благодеяния и милости его чрезвычайно щедры; но чиновники не подходят для того, чтобы выполнять служебные функции и получать [государевы] эдикты, дабы успокоить [народ] и оказать ему помощь; некоторые нарушают [права] и оскорбляют профессиональных воинов и солдат-призывников, заключают с ними торговые сделки, соединяют их силы и объединяют их труд, используют их на работах, не сообразуясь с принципами[1999]. Поэтому, когда профессиональные воины и солдаты-призывники теряют свое место [в жизни], то их старые матери, жены и дети чувствуют обиду. Когда Бо-цзи, [старшая дочь луского князя Сюаня и супруга князя Гуна владения] Сун, предалась печальным думам, то в государстве Сун произошел пожар, устроенный людьми; когда наложница [князя] Лу не получила того, чего хотела, то в [малых] покоях для отдыха государя Лу случился пожар, вспыхнувший стихийно. Ныне же в Поднебесной не только женщина из Западного дворца [в Лу] да старая мать из [княжества] Сун находятся в числе тех, кто не получил того, чего хотел. В «Вёснах и осенях» записаны [случаи, в которых правители] заставляли толпу [простолюдинов] трудиться на отбывании повинности, ибо [эта летопись] высоко ценит народ. [В случае], когда «жители Сун окружили [поселение] Чангэ», [«Вёсны и осени»] порицают, что те «долго» отбывали повинность. Только так благородный муж и прилагал свой ум, [размышляя о повинностях][2000]».

Глава 39

Выполнять обязанности

Писец канцлера сказал:

«Путь прежних царей утрачен уже давно, и трудно восстановить его, а то, о чем говорят достойный и хороший человек и знаток писаний, очень далеко от нас, и трудно это осуществить. Ведь восхвалять высокие поступки самых совершенных мудрецов, [с одобрением] говорить о прекрасных речах [людей] совершенной внутренней духовной силы [ — значит превозносить] не тех, с кем наше поколение в состоянии сравниться. Желательно услышать о нынешних делах настоятельной необходимости, которые возможно вновь осуществить в правлении, чтобы все [люди из] ста кланов имели вдосталь одежды и пищи и не знали заботы [вследствие] нужды и тяжелого положения; «ветры и дожди бывали ко времени», а пять хлебов достигали зрелости; не появлялись гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений, а Поднебесная пребывала в покое и радости; не заводились грабители и разбойники, а беглые люди воротились домой, и каждый пришел назад к своим полям и жилищам; все чиновники были бескорыстны и честны, с почтением выполняли служебные функции, и каждый, принадлежащий к хорошему люду [ — детям государя, — ] обрел свой принцип[2001]».

Достойный и хороший человек сказал:

«Мэн-цзы говорит: «Не путь Яо и Шуня далек от людей, а [просто] люди не думают о нем — и только!»[2002]. «[Классическая книга] стихов» гласит: «Он искал ее и не находил, просыпаясь и засыпая, он думал о ней». Если кто «ищет», как в [оде] «Гуань цзюй», любит внутреннюю духовную силу, как в [оде] «Река Хэ широка», разве с ним [может] случиться, что он не переправится [через Реку] или «не найдет» [девушки][2003]? Поэтому «на высокую гору смотрят вверх, по большой дороге идут путники»; пусть даже ты не сможешь достигнуть пути, но окажешься от него недалеко[2004]. «Янь Юань сказал: »Шунь-то что был за человек? Что за человек [Янь] Хуй?"". Ведь если помышлять о достойных и думать о способных, следовать [по стезе] добра без отдыха, то можно достигнуть обычаев [царей] Чэна и Кана, можно достигнуть пути Танского [Яо] и Юйского [Шуня]. Министры [просто] «еще не думали» об этом; [если бы по-настоящему думали], «разве им было бы далеко»[2005] до пути прежних царей? Князь (гун) Хуань [государства] Ци, будучи удельным правителем, думал о правлении истинного царя, был озабочен [положением] дома Чжоу, спас от крайней опасности все [государства нашей] Великой [страны], усмирил смуты варваров от [восточных] и до [северных] ди, «сохранил [владения], которые погибали», «продолжал [династии], которые прерывались»; его честность и справедливость очень широко претворялись в жизнь, и он прославился в Поднебесной. [Сообщая] о встрече в Шаолине, [«Вёсны и осени»] «согласились с тем, что» он «сделался правителем, стоящим во главе других». «Комментарий» гласит: «Ибо [они] расположили по порядку его заслуги»[2006]. Поэтому когда «накапливается земля», то «образует горы» и холмы; когда «накапливается вода», то «образует» большие реки и моря; когда «накапливаются хорошие поступки», то «образуют» благородного мужа[2007]. Кун-цзы сказал: «Я узнал из [стихотворения] »Река Хэ широка" о вершине внутренней духовной силы". А каждый, кто хочет обрести ее, [должен] лишь возвратиться к своей основе [ — первоначальной природе], вернуть что-то в [состояние, в котором оно было в] древности, — и все. В древности, когда кто-нибудь «отправлялся отбывать повинность», то [его отсутствие] «не превышало [срока в один] сезон». Весной отправлялся — осенью возвращался, осенью уходил — весной приходил. Еще не [успевала] измениться холодная или теплая [погода], не менялись платье и одежда, а он уже обязательно возвращался. Мужья и жены «не упускали времени», [томясь в разлуке], люди жили спокойно и мирно, как им хотелось. Когда [решения по] тяжбам были справедливыми, наказания, наносящие и не наносящие увечья, были подходящими, то «темное и светлое начала оказывались приведены в гармонию, ветры и дожди бывали ко времени». Если верховный [правитель] не чинил притеснений и беспорядков, а низшие не уставали от хлопот, каждый хорошо делал свое дело и обеспечивал покой своей природе, то «не появлялись гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений», и не возникали наводнения и засухи. Когда сбор налогов уменьшен, а земледельцы не упускают [подходящего] времени [для своих работ], то сто кланов обеспечены, а «беглые люди возвращаются к своим полям и жилищам»; когда верховный [правитель] чист, спокоен и не имеет желаний, то низшие бескорыстны и не алчны[2008]. Что до нынешнего времени, то [на отбывание] воинских повинностей отправляются чрезвычайно далеко, [достигли] всех земель, где страдают от холода, всех мест, где [подстерегают] опасности и беды, прошли по территории варваров ху и юэ; в нынешнем году уходят, в будущем году возвращаются, отцы и матери, вытягивая шеи, смотрят вдаль на запад, мужчины и женщины ропщут на свое одиночество и думают друг о друге. Тело [человека] находится в восточном Чу, а его сердце — в [области] к западу от Реки (Хэ). Поэтому когда один человек отправляется [отбывать повинность], то [его] село [в его родной] волости чувствует обиду; когда один человек умирает, то тьма людей горюет. В «[Классической книге] стихов» сказано: «[Занимаюсь] делами царя без отдыха, [а поэтому] не могу сажать [пяти хлебов — ] чумизы, проса [и других]; на что опереться отцу и матери?»; «Думаю об этих почтительных и осторожных людях, и слезы мои льются, как дождь: разве я не помышляю о возвращении домой? Но боюсь этой сети, улавливающей преступников». Чиновники не выполняют законов и потому не успокаивают [народ]; они отворачиваются от государевых и занимаются личными [делами], и каждый, используя свою власть, удовлетворяет свои страстные желания. Люди печалятся и страдают, их мысли исполнены ненависти; а когда верховный [правитель] не озабочен их устроением, то осуществляется дурное правление и возникают ненормальные, [вредные] дыхания; когда возникают ненормальные, [вредные] дыхания, то «появляются гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений», и возникают наводнения и засухи. А раз так, то даже если в любое время служить всем духам, прибегая к моленьям о счастье и жертвоприношениям, моленьям о дожде и [другим] молитвам, разве сумеешь привести в гармонию темное и светлое начала и прекратить [преступления] «грабителей и разбойников»?[2009]».

Глава 40

Способность говорить

Сановник сказал:

«Слепой «на словах» способен «говорить о белом и черном», но у него нет «глаз», чтобы «различать» то и другое; конфуцианский ученый на словах способен говорить об устроении и смуте, но у него нет способностей, чтобы осуществить это [устроение]. Ведь если говорить, сидя [на месте], но не [пытаться] осуществить [сказанное], то [на словах и слабый] пастушок имеет физическую силу [могучего] У Хо[2010], а [глупец со] всклокоченной головой обладает внутренней духовной силой Яо и Шуня[2011]. Поэтому если добиться, чтобы [каждый в своем поведении] близко [придерживался] того, что сказал, то чего конфуцианскому ученому беспокоиться об устроении и смуте, а слепому беспокоиться о белом и черном? «[В древности] речи [о будущих делах] не произносились [наобум], ибо [люди] стыдились, если их собственные действия оказывались недостойны [их слов]». Поэтому благородный муж стыдится, «[занимая] низкий [пост], вести речь о высоком», быть способным сказать, но не способным осуществить[2012]».

Достойный и хороший человек сказал:

«Кто «способен сказать», но «не способен осуществить», тот «драгоценность государства». Кто «способен осуществить», но «не способен сказать», тот «полезен государству». Кто сочетает эти два [дара], тот благородный муж. Кто не имеет ни одного из них, тот «[слабый] пастушок» или «[глупец со] всклокоченной головой»[2013]. [Что до тех, чьи] «слова наполняют Поднебесную», а внутренняя духовная сила покрывает моря четырех [стран света], то таков был князь (гун) Чжоу. [По-вашему], чем говорить о чем-то на словах и осуществлять это лично, не лучше ли хранить молчание и, находясь на [посту], заниматься только [получением] своего жалованья — и все? В таком случае у [вас, чиновников,] держащих в руках дела, совершенно нет ни забот, ни стыда. Теперь, когда путь [прежних царей] не осуществляется, [низкие люди] стремятся только к малой выгоде, жаждут того, в чем нет настоятельной нужды, и этим смущают мысли толпы; [но] благородный муж, даже будучи беден, не делает этого, [и его поведение] заслуживает одобрения. Раствор лекарства в опьяняющем напитке — это то, что полезно при болезни; прямые речи — это лекарство, [нужное] для устроения. Если министры действительно способны сдержать свои [чувства] и обуздать свои [желания], принять прямые речи знатока писаний и отвергнуть лживые речи, применяющиеся к обстоятельствам, упразднить казенные учреждения, наживающие прибыль, целиком вернуть [их доходы] простому люду и лично использовать истинный путь князя (гун) Чжоу, то Поднебесная будет устроена и будут слагаться хвалебные песни. Где же [тогда] «конфуцианский ученый» возьмет «устроение и смуту», чтобы о них «беспокоиться»?[2014]».

Глава 41

Поборы у низших

Сановник сказал:

«Простолюдины, которые не следуют законам, наносят ущерб прибылям государя и хотят монополизировать [богатства] гор и озер; если последовать стремлениям знатока писаний и достойного и хорошего человека, то прибыли будут возвращены низшим, а «начальнику столичного уезда» ничего нельзя будет поделать. Они осуждают то, что осуществляет высший, критикуют то, что говорит высший, хотят лишь одного — вредить [интересам] высшего и преследовать [интересы] низших, наносить ущерб правителю и действовать в угоду подданным; где [тогда] взять [соблюдение] долга, [проявляющегося в отношениях между] высшим и низшими, и норм поведения государя и подданного по отношению друг к другу? И какие «хвалебные песни» сможет [тогда] «слагать»[2015] [народ]?».

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности поборы, которые производил верховный [правитель], имели [определенную] меру, а его собственное содержание имело [установленные] размеры; в обильный год он взимал немного [зерна], а если год был неурожайным, то отсрочивал [сбор налогов]. «Использование труда народа [на повинностях] не превышало трех дней в году», сбор налога на продукты не превышал одной десятой [урожая]. Государь [был исполнен] горячей любви, подданные отдавали ему все свои силы, верховный [правитель] и низшие были взаимно уступчивы, а Поднебесная[2016] была упорядочена. [Слова «Классической книги стихов»] «быстро возделывайте ваши частные [поля]» означают, что верховный [правитель] уступчив по отношению к низшим; [слова «пусть сначала дождь оросит наше государево поле], а затем дойдет и до наших частных [полей]» означают, что [подданные] ставят на первое место государеву службу[2017]. Мэн-цзы сказал: «Еще не бывало человеколюбивого, который бы бросил своих родителей, и справедливого, который бы отодвинул на задний план своего государя». Если «государь ведет себя как государь, а подданный — как подданный», почему же им не [следовать] нормам поведения и справедливости? Когда наступила последняя стадия [упадка накануне гибели дома] Чжоу, путь благодеяниям и милостям [правителей] был закрыт, а их страстные желания сделались многочисленны; государи расточительствовали и мотали, а требований [к народу] со стороны верховного [правителя] стало много. Народ жил в бедности внизу [общественной иерархии] и нерадиво относился к казенным делам. По этой причине появился «налог, взимавшийся натурой с частных полей», [для сбора которого] «обходили [эти] поля, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном]»[2018], и были сложены стихи «Большие крысы»[2019]. «Князь (гун) Лин [государства] Вэй» в разгаре зимы набрал [для отбывания повинности] массу [простолюдинов] «копать пруды». Хай Чунь, увещевая его, сказал: «Погода холодная. Сто кланов холодают и голодают; желательно, чтобы вы, князь (гун), отменили повинность». Князь (гун) сказал [в ответ]: «Погода холодная?' А почему мне не холодно?». [Хай Чунь молвил:] «Люди говорят: »Живущий в безопасности не может помочь находящемуся в опасности; сытый не может накормить голодного"[2020]. Поэтому у кого в избытке очищенное от шелухи зерно высокого качества и мясо, с тем трудно говорить о стесненных обстоятельствах; кто проводит жизнь в праздности и удовольствиях, с тем трудно говорить о работе до изнеможения. Ведь у кого высокие залы и обширные жилища, просторные хоромы и внутренние покои в глубине [дома], тот не знает страданий [людей], у которых маленький домик или тесная хижина, крыша течет, а пол сырой. У кого сто четверок лошадей на привязи, добра и богатства полон дом, кто сберегает старое и собирает новое [зерно], тот не знает тяжелого положения [людей], у которых если бывает что поесть утром, то не бывает вечером, и которые берут взаймы [у ростовщиков]. У кого просторные особняки и окруженные земляной насыпью огороды, а хорошие поля вытянулись в ряд одно за другим, тот не знает тяжкого труда [людей], не обладающих ни имуществом, [позволяющим хотя бы] повернуться на пятке [на своей земле], ни жилищем, [позволяющим хотя бы] спрятать голову [под его крышей]. Чьи [табуны] рыжих лошадей с белым брюхом покрывают [склоны] гор[2021], а [стада] быков и баранов наполняют ущелья, тот не знает бедности [людей], не имеющих [и] одного-единственного поросенка [или] тощего теленка. Кто положил голову на высокое изголовье и лежит, [спокойно] разговаривая, [а на него никто] не кричит, [требуя платежей], тот не знает печали [людей], которые беспокоятся из-за своих долгов, [сделанных ими как] частными [лицами], и грустят из-за налогов, взимаемых чиновниками. Кто одевается в белую тонкую шелковую ткань и носит башмаки из выделанной кожи, ест руками очищенное от шелухи зерно высокого качества и жует жирное [мясо], тот не знает холода, [который мучает человека, одетого в] длинную рабочую одежду прислужника, [сшитую] из грубой ткани, и [не ведает] страданий [людей, питающихся] шелухой зерна и винной бардой[2022]. Кто не спеша прогуливается во внутренних покоях или [на досуге сидит] в свободно ниспадающей одежде сложа руки и ест со столика, тот не знает усердного труда [людей], которые сами пашут, нажимая ногой на [поперечину] сохи. Кто «ездит в прочном [экипаже] и подстегивает хороших [лошадей]», выстраивает вереницей всадников [свиты, так что они] образуют ряды, тот не знает изнурительной работы [людей], которые идут пешком, неся груз на спине или на плечах. У кого покойная постель и войлочные циновки, а рядом полно прислужниц-рабынь, тот не знает трудностей [людей], которые тащат повозку [с вещами] или тянут [бечевой] лодку, поднимаются на высоты или переправляются через потоки. Кто носит легкое и теплое [платье], одевает прекрасную шубу, живет в теплом доме, ездит, сидя в покойной повозке, тот не знает ни опасностей, ни стужи, [выпадающих на долю воинам], которые взобрались на пограничную стену, [чтобы оборонять ее], пристально всматриваются в [земли] варваров ху и [округа] Дай, повернулись лицом к холодному[2023] ветру. Чьи «жена и дети [живут с ним] в любви и согласии», а «сыновья и внуки сохраняют его наследие», тот не знает страданий старых матерей, горя и обиды простолюдинок, [разлученных с] единственным мужем. Чьи уши слышат пять нот музыкальной гаммы, а глаза видят актеров, забавляющих [зрителей], тот не знает смерти и гибели, [ожидающих ратников], которые под [градом] летящих стрел отражают врага за [пределами четырех] сторон [нашего государства]. Кто [сидит] лицом на восток, наклонился над столиком и, строча кистью, пишет [судебные] документы, тот не знает трудного положения [узников, томящихся] в деревянных колодках и веревочных путах, [не ведает] тяжелого положения [людей, избиваемых] батогами и розгами из терновника. Кто восседает в повозке на войлочной подстилке и изучает слова книг «с [таким] видом, как будто ему легко»[2024], тот тоже не знает трудностей [людей], которые ходят пешком [по дорогам] и переправляются вброд [через реки]. В старину, когда Шанский Ян служил на государственной службе во [владении] Цинь, он «наказывал людей [так же легко], как срезают [стебли] тростника»; он использовал армии [так же легко], как стреляют шариками из самострела; кости тех, кто находился в корпусах и батальонах, [валялись непогребенные] под открытым небом у Длинной стены; ручные повозки тех, кто был солдатом-призывником на пограничной службе[2025], [следовали непрерывной чередой], не пропадая друг у друга из виду; живыми [люди] уходили, но мертвыми возвращались. А разве они не были человеческими детьми? Поэтому благородный муж по своему человеколюбию не делает другим того, чего не желает себе, по своей справедливости судит об остальных; он един с Поднебесной в том, кого любит и кого ненавидит; по отношению к кому он не проявляет [человеколюбия], тот не человеколюбивый. «Князь (гун) Лю любил богатство... У тех, что остались жить [на прежнем месте], были запасы [зерна в житницах]... у тех, что шли [в поход], были мешки [с сушеным зерном]... Царь Дай (Тай) любил красавиц. Во внутренних, [женских покоях] не было недовольных незамужних женщин, во внешних, [мужских покоях] не было холостых мужчин». Когда царь Вэнь создал наказания, в государстве не было [решений по] тяжбам, вызывающих ропот. Когда царь У двигал в поход армию, воины[2026] рады были умереть за него, простолюдины рады были послужить ему. А раз так, то на какие свои страдания роптал и какие [государевы] требования порицал народ?»

Министры, изменившись в лице, «молчали», [и наступила такая тишина], «как будто [там] никого не было». Тогда наконец прекратили обсуждение и прервали речи.

Доклад [трону] гласил: «Достойные и хорошие люди и знатоки писаний не смыслят в делах «начальника столичного уезда», необоснованно считают, что [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, не приносят пользы. Мы просим о том, чтобы [государь] на время упразднил [казенные учреждения, ведающие] монополией на продажу [опьяняющих напитков] в округах и [удельных] государствах, и казенные учреждения, [ведающие] железом [в столичной области] внутри застав[2027]». На доклад [была наложена резолюция:] «Согласен».

Глава 42

Напасть на них

Когда достойные и хорошие люди и знатоки писаний уже были назначены на должности, то все они получили [посты] сановников и [пришли] проститься с канцлером и [сановником-]императорским секретарем[2028].

Сановник сказал:

«Когда прежде обсуждали казенные дела, достойный и хороший человек и знаток писаний восхваляли ушедшую в прошлое древность и очень сильно возражали против того, что настоятельно необходимо в нынешний век. Те, кто участвуют в обсуждении, не обязательно [должны] перечить друг другу: [ведь] они надеются на то, что [придут к чему-то] осуществимому. В прошлом, во времена, когда «начальник столичного уезда» еще не занялся устроением варваров ху и юэ, пограничные стены по всем четырем сторонам принимали [удары] врагов, а северная граница особенно страдала от них. Покойный божественный властитель положил конец бедствиям по трем сторонам [нашего государства], ласково умиротворил государства по [четырем] сторонам и превратил их в защиту и заслон [для царствующей династии], использовал до конца [возможности] всех государств, чтобы покарать сюнну. Сюнну [оказались] в своих границах, [как] в клетке для зверей, одинокие, слабые, лишенные помощи; это были времена, [способствовавшие] их затруднениям и гибели. Но их отдаленные [земли так и] не были достигнуты [и покорены нашими войсками]; это дало им возможность снова передохнуть, «предоставить отдых и корм воинам и коням», выступить против [одних] и обмануть [другие владения] Западного края. [Владения же] Западного края примыкают к [землям] грабителей ху, и если охваченные страхом сердца [правителей этих владений] внутренне отдалились бы от [нас], это непременно была бы [для нас] великая забота. По этой причине [наш покойный] государь хотел стереть [непокорство сюнну] с лица земли и нес обременительные расходы, [тратя запасы] казенных житниц и амбаров для зерна. Когда весь день гоняешься за птицей, то, устав, дать ей улететь — это не [самый лучший] план. Ведь Шунь принял как продолжатель наследие [Яо], Юй завершил его славные деянья, [и так же следует поступить нашему нынешнему государю с начинаниями покойного божественного властителя, касающимися сюнну][2029]. Теперь мы хотим напасть на них, подняв [в поход войска] в небольших масштабах; как вы относитесь к этому?».

Знаток писаний сказал:

«В иные, [минувшие] времена «начальник столичного уезда» произвел облегчение налогов, казенные средства для расходов стали обильны, люди сделались богаты и обеспечены. После этого [государь] замирил варваров ху и юэ, вошел в сношения с варварами и четырех [стран света], и средств для расходов стало не хватать. Тогда он создал казенные учреждения, наживающие прибыль, обложил повозки и лодки налогом, измерявшимся единицей суть, с помощью [налога на] имущество способствовал [обороне] границ, [дал возможность] откупаться от [наказаний за] преступления и [приказал] доносить о связках медных монет, [скрытых от налогообложения], чем доставил людям беспокойство. Воины в латах умирали, [сражаясь в рядах] корпусов и батальонов, средние люди[2030] уставали от перевозок [зерна] по суше и воде; кроме того, [государь] использовал осужденных [семи] разрядов [для охраны границ], а наборы и мобилизации [на отбывание повинности, производившиеся] чиновниками, достигли предела. Ведь отдохнуть от чего-то, когда устанешь, возвратиться к началу, когда достигнешь предела, — это путь древности; даже если бы [снова] возвысились Шунь и Юй, они не смогли бы изменить этого».

Сановник сказал:

«В старину [Юй], государь Ся, остановил такое стихийное бедствие, как потоп; сто кланов очень усердно трудились, уставали от [земляных работ с применением] бамбуковых корзин для переноски земли и лопат; [но в пору], наступившую после этого, все получили [пользу от] его достижений. Во времена покойного божественного властителя округа и [удельные] государства испытывали очень сильное беспокойство из-за военных действий, но [государь] также сделал послабление в [несении] воинской повинности на трех границах. Изречение гласит: «Кто видит благоприятный случай, но не доводит [дело] до конца, тот лишается достижений». «Если упустишь врага на один день, навлечешь беду на несколько поколений». Давая отдых уставшим и прибегая к снабжению [нуждающихся], пользуются усталостью [противника] и пользуются благоприятным случаем. Путь божественных властителей и царей — то, чего не могут упустить совершенномудрые и достойные люди. Кому «осталось в наследство кое-что из подвигов и славных трудов [предшественника]»[2031] и кто не завершает их, боясь тяжкого труда, тот подобен пахарю, который прекратил [работу] от изнурения и усталости. [Но] ведь кто прервал [начатое] дело, у того не будет достижений; кто нерадиво пашет [поле], у того не будет урожая».

Знаток писаний сказал:

«У кого земли обширны, но при этом нет внутренней духовной силы, у того государство находится в опасности; у кого войска сильны, но при этом пренебрежительное отношение к врагу, тот сам погибнет. Когда «тигр и самка носорога схватываются друг с другом», то медведка и муравей осуществляют свои стремления; когда два врага противодействуют друг другу, то простолюдины пользуются благоприятным случаем. По этой причине совершенномудрые цари, увидя выгоду, тревожились о [возможном] ущербе, а глядя на пребывающих далеко, заботились о пребывающих близко. Тем, кто теперь строит планы для «начальника столичного уезда», самое лучшее было бы [посоветовать ему] положить оружие и предоставить отдых воинам, сделать [сюнну] щедрые подарки и заключить с ними [договор о взаимных] согласии и близости, [сосредоточиться] только [на одном — на личном] осуществлении своей мирной цивилизующей внутренней духовной силы. Не помогать из сострадания людям в острой нужде и не учитывать их трудностей, "доводить до изнеможения тех, на кого опираешься, чтобы [завладеть] всей бесполезной землей [варваров] до самого края", «захватывать [в плен] одного [варвара ценой] потери десятерых [своих]» — [такое поведение] недоступно моему[2032] пониманию».

СВИТОК 8

Глава 43

Заключить [договор о взаимном] согласии

Сановник сказал:

«С тех пор как возвысилась [династия] Хань, она поддерживала [с сюнну] дружественные отношения, заключала [с ними договоры о взаимных] согласии и близости, и подарки, которые делали шаньюям, были чрезвычайно щедры; однако те не изменили своих правил по причине щедрых даров и богатых подарков, а их неистовые и вредоносные действия все более нарастали. Покойный божественный властитель видел, что их можно сокрушить при помощи военной [силы], но нельзя привлечь при помощи внутренней духовной силы. Поэтому, чтобы покарать их за их преступления, он расширил [круг] воевод и полководцев, призвал тех, кто отважно нападает [на врага]. Их заслуги [явлены] во всем блеске, известны в [стране, лежащей] между морей, [а. записи о них] хранятся в историческом архиве; зачем называть [их действия] «захватом [в плен] одного [варвара ценой] потери десятерых [своих]»[2033]? Ведь кто предается покою, не заглядывая вперед, тот заботится [лишь] о близком [будущем]; кто беспокоится [лишь] о близком [будущем], тот [только] отсрочивает опасность. Достойный человек расходится [во мнениях и поступках] с заурядными и вульгарными [людьми]; умный ученый действует вопреки постоянным правилам, приспосабливаясь к обстоятельствам. Что обдумывает благородный муж, в том сомневаются толпы и массы [простолюдинов]. Поэтому «вместе с простолюдинами можно созерцать успешное завершение [дела, но] нельзя обсуждать его начало». Это то, что видят только одни [чиновники], имеющие собственное веденье[2034], но чего не видит знаток писаний».

Знаток писаний сказал:

«Когда в прошлом сюнну заключали [с нами договор о взаимных] согласии и близости, а все [прочие] варвары и платили [нам] дань, то государь и подданные, [жители] внешней и внутренней [областей мира] доверяли друг другу, и не было беспокойства, [доставляемого] варварами ху и юэ. В это время у верховного [правителя] «требования были немногочисленны, а удовлетворить их было легко», народ пребывал в покое и радости, и не было происшествий. [Люди] кормились, обрабатывая поля, одевались, занимаясь шелководством и выращивая коноплю. В семьях был запас [зерна на] несколько лет, «начальник столичного уезда» имел в избытке [всякое] добро и богатство, некоторые [люди], от стареющих [шестидесятилетних] до старцев [семидесяти лет] из деревень и селений, получали от него благодеяния. После этого [государь] отверг мирное цивилизующее начало и положился на военное, обрек на страдания армии и изнурял толпы [людей], чтобы захватить бесполезные земли. Он учредил округа среди песка и камней, где народ был не в состоянии защитить себя [от врагов]; если [там], мобилизовав, размещали [войска], которые взбирались на стены [крепостей, чтобы оборонять их], то [местный люд] снабжал их, таща ручные повозки [с провиантом]. Я, недостойный глупец, вижу гибель этого [начинания] и не «вижу его успешного завершения»[2035]».

Сановник сказал:

«Сюнну лишь номинально домогались [соглашений] от [государей] Хань, но в действительности не следовали [договорам, и мы] не раз бывали обмануты варварами мань и мо; по какой же причине [вы можете] не сожалеть об этом? Августейший божественный властитель Гао с мечом в руке водворил спокойствие в девяти областях. Ныне же [наш государь] при своих девяти областях не оказывает [влияния] на сюнну. Если даже среди простого люда в деревне есть лица высокого и низкого положения, то что же говорить о правителе [страны в] десять тысяч ли и [вожде] сюнну, [владеющем] малым государством? Да как же нам их не разгромить при [всей-то] силе и мощи Поднебесной? Как же нам их не подчинить при [многочисленности] народа Поднебесной? Ныне [скажу:] иметь титул божественного властителя при том, что твое устрашающее величие не распространяется за Длинную стену, вновь и вновь подносить подарки [шаньюю] при том, что он все равно спесив и заносчив, — вот чего не стали бы терпеть пять божественных властителей, вот на что непременно разгневались бы три царя[2036]».

Знаток писаний сказал:

«[Чэн] Тан служил [династии] Ся, но в конце концов подчинил ее; [государь] Чжоу служил [династии] Инь, но в конце концов уничтожил ее. Поэтому кто, опираясь на большое [государство], руководит малыми, тот станет царем; кто, опираясь на силу, притесняет слабых, тот погибнет. Совершенномудрый человек не заставляет мучиться толпы своих [подданных-простолюдинов], чтобы присоединять другие государства; хороший возница не заставляет мучиться своих лошадей, чтобы делать двойные перегоны. Поэтому, когда Цзао-фу правил лошадьми, они не сбивались с ноги; когда совершенномудрый человек занимается устроеньем, [народ] не отворачивается от его внутренней духовной силы. [Государи] Цинь держали в руках [вожжи, пристегнутые к] острым удилам, и с их помощью управляли [живущими] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света; держали в руке длинный хлыст и били им [обитателей отдаленных мест у] крайних точек восьми [сторон света]; когда пристяжные и коренные уже выбились из сил, то стали все больше применять хлыст, поэтому [с возницей] и случилось происшествие, когда он выпустил [из рук вожжи, пристегнутые к] удилам, и выронил хлыст. Нельзя сказать, что «народ» [Поднебесной] не был многочисленным; нельзя сказать, что «сила и мощь» [Поднебесной] не были велики; но все повернулись спиной [к государю, пребывавшему] внутри [дворца], примкнули к [людям, находившимся] вне [дворца], и никто не стал служить ему. Вот почему «августейший божественный властитель Гао» «с мечом в руке» захватил Поднебесную. А ведь если два правителя пребывают в любви и согласии, внутренняя и внешняя [области мира] поддерживают сношения, а Поднебесная живет в покое и мире, из поколения в поколение не испытывая беспокойства, то зачем же при этом «народу» служить [в армии] и «трем царям» «гневаться»?[2037]».

Сановник сказал:

«Когда Бо-и впервые был пожалован леном в Цинь, земля его имела 70 ли в длину и в ширину; князь (гун) Му положил начало [наследию] гегемона, князь (гун) Сяо расширил [это] наследие. [Так правители Цинь] из [занимающих] низкое положение стали [обладателями] высокого положения, [а их государство] из малого стало большим. Поэтому то, чему заложил основание предок-основоположник, завершили сыновья и внуки. Сянь-юань дал бой у [горы] Чжолу и стал божественным властителем, убив Повелителя дождя и Чи-ю[2038]. Тан и У пошли карательными походами на [последних правителей династий] Ся и Шан и стали царями, убив Цзе и Чжоу. Хуан ди совершил этим боем подвиг, Тан и У выказали этими карательными походами всю свою почтительность к родителям. Поэтому усердный труд рук и ног — вот что кормит живот и кишки; настоятельно необходимое нынешнему поколению — вот что приносит выгоду последующему поколению. Если теперь варвары и четырех [стран света] вторгнутся во внутреннюю [область мира] и не будут отражены, то у десяти тысяч поколений [наших потомков] непременно будет эта вечная напасть. Покойный божественный властитель поднял справедливые войска, чтобы наказать тех, кто чинит насилие и жестокость, на востоке уничтожил [государство] Чаосянь, на западе замирил племена жань и ман, на юге пленил сто племен варваров юэ, на севере разбил сильных варваров ху; он[2039] преследовал сюнну, чтобы расширить северную область. То, что [цари] Тан и У подняли [в поход армии], произошло из-за [событий, подобных действиям] войск Чи-ю. Поэтому если совершенномудрый правитель расширяет земли, то не потому, что ищет для себя личной выгоды; если он применяет оружие, то не только потому, что негодует и гневается; он спасает [страну] от крайней опасности и избегает [грозящего ей] вреда, потому что ради многочисленного люда думает об отдаленном [будущем]».

Знаток писаний сказал:

«[Государь] Цинь «на юге пленил могучих варваров юэ, на севере отогнал сильных варваров ху»; он истощил государство центра, чтобы вести военные действия против варваров и четырех [стран света]; люди были изнурены до предела, а верховный [правитель] не помогал им; внутри государства был беспорядок, а верховный [правитель] не знал об этом. По этой причине «один человек» запел песню, а Поднебесная стала вторить ему, «войска [государя] были разбиты Чэнь Шэ, земли [государя] были отняты» удельными правителями; какое «последующее поколение» [дома Цинь] сумело «извлечь из этого выгоду»? В «[Классической книге] стихов» сказано: «Хор птичьих голосов — крики диких гусей, восходящее солнце — начинает светать». Кто жаждет получить выгоду, которая [подвернулась] прежде, тот не думает о беде, которая придет потом. Поэтому «царь У понимал выгоду карательного похода на [государство] Ци, но не знал о беде, [ожидающей его] в Ганьсуй»; [правители] Цинь понимали выгоду наступлений и захватов, но не знали о бедствии, [подстерегавшем их] в Хунмэнь. По этой причине они знали об одной [вещи], но не знали о [других] десяти. [Династия] Чжоу была осмотрительна в малом, а обрела великое; [династия] Цинь хотела великого, а лишилась малого. Изречение гласит: «Если передняя повозка опрокинулась, это предостережение для задней повозки». «Предостережение для [государей] Инь [находится] недалеко — оно относится к веку [последнего] государя Ся»[2040]».

Глава 44

Упреки [династии] Цинь

Сановник сказал:

«Цинь, Чу, Янь и Ци были государствами, пожалованными [домом] Чжоу [удельным правителям] в виде ленов. Государи трех [владений, выделившихся из] Цзинь, и [правитель] Ци из [династии] Тянь были подданными домов удельных правителей. Они блюли свои государства внутри [своей территории], ходили карательными походами на несправедливых за [ее] пределами; их земли расширялись, их территории увеличивались, поэтому, учредив [для себя] титулы [тех, кто способен выставить] десять тысяч боевых колесниц, они стали удельными правителями. [Государи] почитаемой столицы Чжоу осуществляли нормы поведения и уважали мирное цивилизующее начало, но [земли] их государства отторгались [другими], оно слабело и не могло сохраниться. [Правитель Чжоу] на востоке боялся шести государств, на западе страшился [царства] Цинь, поэтому сам он оказался изгнан, а в храме предков [династии][2041] прервались жертвоприношения. Благодаря своей великой милости покойный божественный властитель, продолжая [линию династии Чжоу], возвысил ее потомка, пожаловал [этого потомка по имени] Цзя леном в [округе] Инчуань, дал ему титул «государь, [правящий], обратясь лицом к югу, потомок Чжоу». Когда [правитель] Цинь уже объединил Поднебесную, он на востоке переправился через реку Пэй, присоединил и уничтожил [государство] Чаосянь, на юге забрал [земли] лулян, на севере отогнал варваров ху и ди, на западе захватил племена ди и цян, учредил [для себя] титул божественного властителя, заставил варваров и четырех [стран света] являться к своему двору. В «местах, куда [только] проникают лодки и повозки», «куда [только] доходят следы ног [человека]», не осталось таких [людей], которые все до одного не пришли бы [к государю Цинь как его подданные], и не потому, что они подчинились его внутренней духовной силе, а потому, что они страшились его грозного величия. «Когда [у кого-то] силы много, то [другие] люди являются на аудиенцию к его двору; когда [у кого-то] силы мало, то он [сам] является на аудиенцию ко двору [другого] человека»[2042]».

Знаток писаний сказал:

«Юй и Шунь были помощниками [государя] Яо; Тан и Вэнь были подданными [правителей династий] Ся и Шан. То, благодаря чему они заставили подчиниться [обитателей отдаленных мест у] крайних точек восьми [сторон света] и являться на аудиенцию к своему двору [жителей страны, лежащей] между морей, не были [захват] земель «лулян» и «грозное величие», [созданное применением] оружия и лат. [Государи] «Цинь, Чу» и «трех [владений, выделившихся из] Цзинь» имели «титул [того, кто способен выставить] десять тысяч боевых колесниц»; они не сосредоточили усилий на накоплении внутренней духовной силы, а сосредоточили их на взаимных вторжениях, скрещивали друг с другом оружие и мерялись силами, но в конце концов все погибли. Хотя они таким образом «увеличивали территории и расширяли земли»[2043], это было все равно что набивать брюхо, поедая [ядовитый] аконит: [даже] если захотеть, чтобы они спокойно существовали [дальше], как можно было бы этого достигнуть? Ведь кто «водворяет порядок в государстве при помощи норм поведения и уступчивости», подобен Рекам Цзян и Хэ: они текут долгое время, не иссякая, ибо их истоки прекрасны. Если же чьи действия лишены [таких] истоков, тот подобен пламени, [охватившему сухую] полынь: оно яростно вспыхивает, но не имеет продолжения, можно немедленно ожидать, что оно погаснет; таковы были [правители] «сражающихся государств». Внутренняя духовная сила [династии] Чжоу пришла в упадок, но [при покойном божественном властителе] ее потомок был поставлен в [один] ряд с удельными правителями, и [линия династии Чжоу] до сих пор не прервалась. «Сила» [правителя] Цинь была исчерпана до конца, а [враги] уничтожили его клан; как мог он «заставить [других] людей являться на аудиенцию к своему двору»?[2044]».

Сановник сказал:

«Государство центра и районы границ подобны конечностям с туловищем и животу с сердцем. Ведь если кожа озябнет снаружи, живот и сердце заболеют внутри. Когда внутренние и внешние [органы] усердно трудятся друг для друга, они «не оказывают друг другу благодеяний», ибо «если губы пропадут, то зубам станет холодно», «если конечности и туловище ранены, то сердце печалится и скорбит». Поэтому когда нет рук и ног, то живот и сердце будут повреждены; когда нет районов границ, то государство внутренней [части страны] понесет ущерб[2045]. В старину варвары [западные] жун и [северные] ди нападали на царя Тая в [местности] Бинь; они перевалили через [горы] Ци и Лян и стали граничить с [государством] Цинь по [рекам] Цзин и Вэй, на востоке достигли [местности] Лухунь [владения] Цзинь[2046], вторгались в государства центра и чинили насилие [над их жителями, а жители] государств центра страдали от этого. Ныне сюнну вгрызаются [в наши земли], как шелковичный червь [в тутовые листья], вторгаются во внутреннюю [область мира]; живущие далеко не испытывают страданий [от] их [набегов], только район границы принимает на себя их разрушительные [удары]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Опечаленное сердце скорбит, как подумаешь о том, что в государстве совершают жестокости». Если не ходить карательными походами и не принимать заблаговременных мер [по обороне], то неистовые и вредоносные действия [сюнну] не прекратятся. Поэтому покойный божественный властитель поднял справедливые войска, чтобы пойти [на сюнну] карательным походом [за] их преступления, в конце концов разбил их [в районе гор] Цилянь и (?) Тянь-шань, рассеял собранные [ими] отряды [их] приверженцев, на севере захватил [территорию] до Лунчэна, загнал сюнну в окружение большого масштаба, [так что] шаньюй пал духом и из-за этого едва спасся [от наказания; наши войска] воспользовались бегством [сюнну] и преследовали тех, кто потерпел поражение и бежал, обратившись [к ним] спиной, обезглавили или пленили [в общей сложности] сто с лишним тысяч [врагов][2047]. Среди [воинственного] народа, натягивающего тетивы [своих луков], среди вождей в шубах из войлока не было ни одного, который бы не лишился мужества и не бежал бы далеко, потерпев неудачу в бою, а мы в конце концов после этого упорядочили [и отвели домой победоносные] войска. [Один из вождей сюнну, царь] «Хунье, ведя за собой толпу [подвластных] ему [людей], сдался с ними» [нашему государю, который] учредил пять подчиненных государств, чтобы отражать варваров ху. Тогда [население территории] с внутренней стороны Длинной стены и с внешней стороны Реки Хэ и горы [Хуа] стало редко испытывать такие бедствия, как [набеги] грабителей-врагов. При этом [божественный властитель] издал высочайший указ, [которым] «уменьшил число солдат-призывников на пограничной службе», «сделал послабление [в несении] воинских повинностей»[2048]. Хотя вначале мы изнурительно и тяжко трудились, в конце концов обрели это счастье».

Знаток писаний сказал:

«[Правители] Чжоу из поколения в поколение накапливали внутреннюю духовную силу, в Поднебесной не было никого, кто бы не желал считать их государями, поэтому они царствовали не трудясь; когда оказание [царских] милостей с пребывающих близко переносилось на пребывающих далеко, то варвары мань и мо по собственному почину приходили [к правителям Чжоу с выражением покорности. Государь] Цинь опирался на военные победы и таким образом объединил Поднебесную; он счел слишком маленькой для себя [страну, лежащую] между морей, и возжаждал земель варваров ху и юэ, послал Мэн Тяня напасть на варваров ху, захватил [землю] к югу от Реки (Хэ) и превратил ее в Новую Цинь (Синь-цинь), да потерял свою старую Цинь; построил Длинную стену, чтобы обороняться от варваров ху, да потерял то, что он оборонял. В прошлом оружие и латы неоднократно употреблялись в дело, полки и батальоны не раз посылались [в походы; в пору наших неудач] к северу от Длинной стены по дорогам всюду можно было видеть возвращающиеся домой повозки[2049] и потерянные наконечники стрел. Когда Ли Гуан-ли и другие легкомысленно составили план [похода и заранее] подсчитывали [число] ног [угнанных у врага] лошадей, которые, [на их взгляд, должны были] вернуться [с ними] назад, [в Поднебесной] не осталось никого, чье сердце не похолодело бы [от ужаса][2050]. Даже если мы обрели [царя] Хунье, то не в состоянии были возместить того, что мы потеряли. Это не был наилучший план для наших алтарей духов земли и проса».

Глава 45

Похвальба заслугами[2051]

Сановник сказал:

«Князь (гун) Хуань [государства] Ци прошел через [территорию] Янь, двинулся карательным походом на горных варваров жун, учинил разгром [владению] Гучжу, нанес урон [владению] Линчжи. Царь У-лин [государства] Чжао перевалил через [горы] Гоучжу, миновал [местность] Дайгу, захватил и уничтожил [владения] варваров линьху и лоуфань[2052]. [Государь] Янь «внезапным ударом обратил в бегство восточных варваров ху», расширил свои земли, [захватив территорию, простирающуюся на] 1000 ли, переправился в Ляодун и напал на [государство] Чаосянь. Достопочтенный господин Мэн, действуя для [государя] Цинь, своим нападением обратил в бегство сюнну, как хищная птица, [которая] преследует стаю воробьев; сюнну, [оказавшись в таком] положении, дрожали от страха и не смели [даже] издали смотреть [в нашу сторону], обратясь лицом к югу, в течение более чем десяти лет. Когда же настали более поздние [времена], достопочтенный господин Мэн умер, а удельные правители взбунтовались против Цинь; государство центра оказалось ввергнуто в смуту, сюнну сделались многочисленны и снова стали учинять грабежи на границе. Ведь даже опираясь на Янь и Чжао, которые были малыми государствами, [их правители] все же отогнали грабителей — презренных варваров и таким образом расширили свои земли; теперь же, опираясь на огромность государства Хань и на силы [его] народа[2053], [наш государь располагает] не только такой толпой [воинов], как [князь] Хуань [владения] Ци, не только такой армией, как Янь и Чжао; и если сюнну за [столь] долгое время еще не подчинились ему, это вызвано тою причиной, что толпа сановников не соединила своих усилий, а высший и низшие еще не живут в согласии».

Знаток писаний сказал:

«В древности использовали армию не потому, что алкали выгоды от [завоеванных] земель, а потому, что избавляли народ от беды. Народ мечтал об этом, как в засуху ждут дождя, «с бамбуковыми круглыми сосудами рисовой каши, с сосудами кислого рисового отвара, употребляемого вместо вина, встречал армию царя». Поэтому кто озабочен страданиями людей, к тому народ единодушно примыкает; таковы были [цари] Тан и У. Кто не жалеет о том, что простолюдины умирают, у того силы будут исчерпаны до конца, а [народ] впадет в смуту и поднимет бунт; таков был царь Цинь. Мэн-цзы сказал: «Если государь не обращается к истинному пути, не прибегает к человеколюбию и справедливости, когда усердно воюешь для него, даже если он победит, то непременно погибнет». Вот почему «государство центра» «оказалось ввергнуто в смуту», а не потому, что «Мэн Тянь умер, а удельные правители взбунтовались против Цинь»[2054]. Когда в старину дом Чжоу был в расцвете, [посольство] государства Юэшан прибыло [ко двору] с подношениями, множество племен варваров мань представило [нам] дани. После этого [дом] Чжоу пришел в упадок, удельные правители стали ходить карательными походами, [опираясь только на военную] силу; [тогда] варвары мань и мо «были рассеяны» [по разным местам], у каждого [правителя] был собранный [им вокруг себя] отряд приверженцев, и они «не могли объединиться друг с другом». По этой причине [государства] Янь и Чжао получили от них то, чего хотели. После этого сюнну постепенно усилились; они вгрызались [во владения] удельных правителей, как шелковичный червь [в тутовые листья], поэтому разбили и обратили в бегство народ юэчжи, пользуясь мощью своих войск, переселяли [подданных] малых государств; [так] «народы, натягивающие луки, были объединены в одну семью», намерения которой едины и усилия соединены, поэтому[2055] их трудно подчинить. Прежде вы, сударь, составили для покойного божественного властителя план [войны против] сюнну: «С помощью наших войск захватите Западный край, отнимите у них удобно расположенные земли, чтобы высматривать, какие у них происходят перемены. Опираясь на силу [государства] Хань, напасть на толпу сюнну — все равно что прорвать нарыв [выстрелом] из мощного самострела; разве стоит говорить о том, как [царь] Юэ пленил [царя] У?» Верховный [правитель] счел это правильным, использовал, сударь, ваш совет, внял, сударь, вашему плану; даже когда царь Юэ поручал [дела сановнику] Чжуну и [Фань] Ли, он не пошел дальше, чем [покойный божественный властитель пошел в отношении вас]. Из главного военного начальника, выискивающего зерно, вы сделались сановником-императорским секретарем и держали в руках правление в течение десяти с лишним лет, но я еще не видал заслуг, [достойных сановника] Чжуна и [Фань] Ли, а видал [только] свидетельства истощения и упадка [государства]; сюнну из-за этого не стали более покорны, а многочисленный люд, [принадлежащий к] ста кланам, оказался из-за этого изнурен. Это значит, сударь, что ваш план не смог ослабить сюнну, а, напротив, привел в упадок государство центра[2056]. Действительно ли [человек], который искусно строит планы, поступает таким образом?».

Глава 46

Западный край

Сановник сказал:

«В прошлом сюнну опирались на такие [естественные] преграды, как Река (Хэ) и горы, присваивали прибыли от обработки земли и пастьбы скота, их народ был богат, а их войска сильны; когда они вторгались и учиняли грабежи, то [на территории с нашей,] внутренней [стороны гор] Гоучжу [все] были испуганы и встревожены, а южнее округа Шан все строили крепостные стены. Когда во времена божественного властителя Вэня презренные варвары вторглись в заставу Сяо, то «сигнальными огнями сообщили [о набеге во дворец] Ганьцюань»; толпа сановников была охвачена страхом и не знала, какой [план] придумать; тогда попросили [государя] разместить армию возле столицы [и на границе], «таким образом приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху»[2057]. Варвары ху на западе подчинили себе такие [государства], как Давань и Канцзюй, на юге вошли в сношения со множеством [племен] цян. Покойный божественный властитель отразил их, распространяя [свои владения], отнял у них обширные и обильные земли, учредил [округ] Чжанъи и [другие] к западу [от него], разъединил варваров цян и ху, помешав [их сношениям], отрезал от [варваров ху], как [куски от] тыквы, [государства], оказывавшие им помощь. По этой причине все государства Западного края изнутри дали отпор сюнну, «перерубили им правую руку», [и те] бежали, волоча за собой мечи. Поэтому [наш государь] набрал людей, [желающих] обрабатывать землю и разводить домашний скот, чтобы расширить средства [казны] для расходов; к югу от Длинной стены, в округах, прилегающих к [Пограничной линии] укреплений, [пасутся] на воле лошади и быки, [будущие] запасы [продовольствия] рассыпаны по степи; я все еще не вижу, что ошибочного в этом плане. Ведь [когда Гоу-цзянь], опираясь [лишь] на одно слабое [государство] Юэ, выполнил свое желание [совершить поход на] сильное [царство] У, [оба владения], если измерить их территории и подсчитать численность их [населения], были неравны. [Но] если правитель обдумал [что-то], а сановники составили план, он непременно «смело пойдет вперед» [на врага][2058]».

Знаток писаний сказал:

«[Государства] У и Юэ примыкали к Реке (Цзян) и морю, три реки окружали их, они находились между пятью озерами[2059]; их земли прилегали друг к другу, их территории граничили одна с другой, по их положению [обоим государствам] легко было захватывать [пленных и трофеи] друг у друга. Поэтому еще не слыхать было колоколов и барабанов, [подающих сигналы войскам остановиться или идти вперед], еще не были развернуты знамена, еще не было определено расположение [войск] на позициях, как они уже [успевали] войти в соприкосновение друг с другом. Их армии не несли расходов на [военные] обозы, их воины не знали изнурительного труда, [сопряженного с] нуждой и нехваткой [провианта]. Это то, что называется есть [прямо] на кухне и вести бой в окрестностях [крепостных] ворот. Ныне сюнну пасут скот на бескрайнем пастбище, которое невозможно проехать все до конца, куда ни направишься — на восток или на запад, на юг или на север; их не в состоянии поймать даже [войско, передвигающееся на] легких колесницах и резвых конях; что же говорить о [солдатах, которые] несут на спине тяжелую поклажу, а на плечах — оружие, занимаясь их поисками? Их положение [таково, что] они для нас недосягаемы. О, как бескрайна [их степь]! Как будто движешься в глубь безбрежных болот и не знаешь, где остановишься. О, как необъятна [их степь]! [Ловить их в ней — ] все равно что без сетей ловить рыбу в больших реках или море. Даже если настигнешь их, армия выбьется из сил и дойдет до изнеможения, станет точь-в-точь приманкой, оставленной [врагу]. Поэтому [нынешний] мудрый царь понял, что из этого не извлечь никакой пользы, и счел, что нельзя неоднократно предпринимать военные действия, нельзя долго осуществлять непостоянный, приспособленный к обстоятельствам план. Оттого-то он и издал эдикт, [повелевавший] министрам, сановникам, достойным и хорошим людям и знатокам писаний [обсудить] путь, с помощью которого [можно] вернуть [прямизну] тому, что стало криво, и возродить то, что пришло в упадок. Министрам следует помышлять о трудностях, от которых [страдают] сто кланов, о вреде, который наносят сюнну, сообразоваться со стремлениями совершенномудрого правителя, выполнить дело умиротворения [Поднебесной]. Как раз сейчас вы обращаете внимание на второстепенный план и отвергаете основные суждения[2060], не сообразуетесь с намерениями верховного [правителя]; это не назовешь проявлением всей своей преданности [по отношению к нему]».

Сановник сказал:

«Сначала Эршиский [воевода] вернулся восвояси, не одолев [Да]вань; участники обсуждения [его похода] хотели сделать так, чтобы правитель людей не дал выхода своему гневу; [если бы они настояли на своем], то весь Западный край, [отложившись от нас], распался бы на части, как разбитая черепица, и примкнул бы к варварам ху, а когда варвары ху получили бы [поддержку] множества государств [Западного края], то они бы еще больше усилились. Покойный божественный властитель перестал внимать странным [советам участников обсуждения], пустил в ход свою военную доблесть и устрашающее величие, повернул назад [войска] и внезапно напал на [Да]вань; все государство [Да]вань покорилось ему, отдало свои [прекрасные] сосуды и преподнесло своих превосходных лошадей. [Правители] таких [владений], как Усунь, в душе испугались и попросили [нашего монарха разрешить им] стать [его подданными — ] холопами и холопками[2061]. Сюнну пали духом, обратились в бегство и, хотя еще не полностью подчинились, стали жить в отдалении, в земле, где страдают от холода и где тощая и бесплодная почва. Взрослые люди в расцвете сил приняли смерть в [горах] Цилянь и (?) Тяньшань, а [оставшиеся после] них сироты еще [не выросли, чтобы] отплатить [за смерть отцов]. Поэтому толпа сановников обсудила это и сочла, что сюнну оказались поставлены войсками Хань в трудное положение, что они сломали и поранили крылья и что можно в связи с этим напасть на них и подчинить их. Как раз тогда покойный божественный властитель, [скончавшись], покинул толпу сановников, и по этой причине сюнну не изменились [и не стали нашими подданными]. Это «похоже на то, как если бы кто насыпал гору и, недосыпав только одной корзины [земли], остановился». Оценивая подвиги и славные труды, не учитывать принципа их продолжения и завершения — это значит, бросив, отдать [что-то свое] варварам ху и оказать помощь сильному врагу. Перестать питать надежду и разрушить [уже] достигнутое — если кто составил такой план для правителя, это также «нельзя назвать проявлением всей своей преданности [по отношению к нему]»[2062]».

Знаток писаний сказал:

«Когда [чиновники], имеющие собственное веденье, говорят о делах государств периферии, все участники обсуждения «добиваются приспособления к обстоятельствам на короткое время» и не заботятся о том, что будет после этого. Чжан Цянь говорил о «небесных лошадях» из [государства] Давань, которые «потеют кровавым потом», о настоящем нефрите и «больших птицах» из [страны] Аньси; когда «начальник столичного уезда» «услыхал [рассказ Чжан Цяня], то от этого у него стало радостно на душе»[2063]. Тогда он двинул большую армию в карательный поход на [владение Да]вань, но только через несколько лет победил его. Ведь когда [Ли Гуан-ли] напал на чужое государство, [пройдя] десять тысяч ли, то еще до того, как [наши] боевые солдаты побывали в сраженьях, «умерших» оказалось больше половины, и, хотя они разгромили [Да]вань и добыли превосходных лошадей, это не был [самый лучший] план. Как раз в то время наши воеводы и полководцы с покрасневшими [от усердия] лицами вели военные действия против варваров и четырех [стран света, наши] полки и батальоны [шли непрерывной чередой], не пропадая друг у друга из виду, [жители] округов и [удельных] государств были мобилизованы одновременно, многочисленный люд испытывал трудности и страдания; «мошенники и обманщики появились [в изобилии], как первые ростки», «грабители и разбойники одновременно завелись [повсюду]», их [насилия] не могли пресечь [великие] блюстители и [главные] военные начальники [округов], их [преступления] не могли остановить [власти] городов и селений. После этого [государь] «послал» «сановника высшего [разряда]», «одетого в одежду с разноцветными вышивками», чтобы тот поднял [войска в поход] и напал на них. В то время никто из хорошего люда — [детей государя, принадлежавших к] ста кланам, — не [мог] до конца прожить [срок своей жизни, определенный] ему повелением [Неба]. Поэтому среди могущественных и внушающих страх людей из страны к востоку от горы [Хуа] широко распространилось двоедушие [ — стремление к мятежу против государя]. Благодаря грозной чудесной духовной силе совершенномудрого — покойного божественного властителя — [непокорные] подчинились. [План сановника неверен:] его ошибки состоят в том, что, желая завершить [покорение] сюнну, он отдаляет [время, когда сбудется его] «надежда». «Если кто составил такой план для правителя», можно ли «назвать [этого человека] преданным»?[2064]».

Глава 47

Что настоятельно необходимо в наш век

Сановник сказал:

«Учителя, вы говорите, что вам в голову взбредет. Даже если и можно рассмотреть [советы] участников обсуждения, чтобы их использовать, [эти люди] не только [твердо] придерживаются изречений, [восхваляющих] примитивную повозку, [они еще и] «скользкие говоруны, и нельзя следовать им [как образцам]». Ведь для [династии] Хань сюнну — как черви для дерева, как болезни для человека: если не сладить с ними, они так постепенно и проникнут вглубь. Поэтому сановники, строящие замыслы, считают, что [надо], нападая [на сюнну], отнимать [у них то, что им принадлежит], чтобы поставить их в крайне тяжелое положение. Учителя же говорят, что [следует] привлечь их при помощи внутренней духовной силы, а это значит, что у них есть такие высказывания, да нельзя осуществить [эти советы]. Если обратиться к отдаленным векам, то [в поступках] учителей нет ничего похожего на [поведение] трех царей, а если обратиться к недавним векам, то нет ничего похожего на [поведение государей] близкой [к нам по времени династии] Цинь; даже если [чиновникам], имеющим собственное веденье, и можно было бы провести [планы ученых] в жизнь и осуществить их в наш век, дало ли бы это спокойствие многочисленным простолюдинам[2065] и обеспечило ли бы мир району границы?».

Знаток писаний сказал:

«В старину князь (гун) Хуань [государства] Ци внутри [своей страны] побудил примкнуть к себе сто кланов, за [ее] пределами умиротворил удельных правителей, «сохранял [владения], которые погибали», «продолжал [династии], которые прерывались», а Поднебесная [подчинилась ему так же быстро, как трава] клонится по ветру. После этого его внутренняя духовная сила уменьшилась, а поведение стало хуже; «на встрече [удельных правителей] в Куйцю [князь (гун) Хуань] с самодовольным видом кичился чем-то [перед ними; в числе] взбунтовавшихся оказались [правители] девяти государств». «Вёсны и осени» язвительно критикуют то, что он не чтил внутренней духовной силы, а чтил физическую силу. Поэтому когда он полагался на внутреннюю духовную силу, то сильное [владение] Чу объявило, что подчиняется ему, [посольства] далеких государств «прибывали к нему по собственному почину, без [всякого] зова»; когда он полагался на физическую силу, то пребывающие далеко не любили его, малые государства не примыкали к нему; вот [каковы] свидетельства этого. Действительно, если, «обратившись к отдаленным векам», посмотреть, почему «три царя» достигли процветания, «обратившись к недавним векам», обсудить, почему погибла [династия] «Цинь», а обратившись к средним векам, изложить, почему возвысился [князь] Хуань [государства] Ци, [то увидим одно:] когда отвергали военное начало и осуществляли мирное цивилизующее начало, отбрасывали физическую силу и высоко ставили внутреннюю духовную силу, упраздняли заставы и мосты, уничтожали крепости и крепостцы и, [возглавив народ], руководили им при помощи человеколюбия и справедливости, то на северной границе не бывало заботы, [доставляемой] грабителями — презренными варварами, у государства центра не бывало военных действий[2066] [с применением] щитов и копий».

Сановник сказал:

«Если дело не сделано заранее, то нельзя с его помощью противостоять неожиданностям; если внутри [государства] не принято заблаговременных мер [по обороне], то нельзя с их помощью отразить врага. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Предостерегай свой народ, тщательно соблюдай свои княжеские [законы и] нормы, чтобы принять меры предосторожности на случай непредвиденного»[2067]. «Поэтому, [хоть] были и мирные цивилизующие дела, непременно были и военные меры безопасности». В старину князь (гун) Сян [государства] Сун доверял [князю] Чу и не принял заблаговременных мер по [обороне], вследствие чего претерпел от него великий позор, сам был схвачен и заключен в тюрьму, а государство его почти погибло. Поэтому, пусть даже у кого есть искреннее и честное сердце, если он не знает, как, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам и применяться к переменам, — это путь опасности и гибели. «Вёсны и осени» «не одобряют того, что [кто-то из] варваров от [восточных] и до [северных] ди схватил [правителя одного из] государств центра», потому что те, [будучи варварами], не честны[2068]. Сюнну [алчны, как] жадные волки, действуют, сообразуясь с благоприятным временем, выступают, пользуясь подходящей обстановкой, поднимаются, как вихрь, и настигают, как молния. А если кто, полагаясь [лишь] на свое искреннее и честное сердце да на такие ценности, как золото и шелк, захочет поверить в обман, [исходящий от варваров, у которых] нет [чувства] справедливости, — это все равно что отнестись к [разбойникам] Чжи и Цяо как к близким и помочь свирепому тигру».

Знаток писаний сказал:

«Согласно «Вёснам и осеням», «истинный царь не имеет равных». Это сказано о том, что его человеколюбие обильно, его внутренняя духовная сила прекрасна, [удельные правители] Поднебесной покоряются [ему], «никто не осмеливается с ним равняться». Деятельность его внутренней духовной силы распространяется за [пределы четырех] сторон [нашего государства]; «в местах, куда [только] достигают лодки и повозки», «куда [только] доходят следы ног [человека]», нет такого, кто бы не удостоился благодеяний [государя. Посольства от] иноземных государств варваров мань и мо, [чью речь приходится] повторно переводить [с языка одного переводчика на язык другого], прибывают к нему по собственному почину [с изъявлением покорности]. В это время Поднебесная пребывает в гармонии и согласии, государь и подданные имеют единую внутреннюю духовную силу, [жители] внутренней и внешней [областей] доверяют друг другу, высший и низшие живут в мире и согласии. Войска размещены, но не используются, щиты и копья заперты и хранятся [в арсеналах], но не применяются. Лао-цзы сказал: «Самке носорога негде пустить в ход свой рог, ядовитым насекомым негде применить свой яд». Поэтому, «когда государь человеколюбив, нет такого, кто не был бы человеколюбив; когда государь справедлив, нет такого, кто не был бы справедлив». Где на свете [можно будет] взять [тогда разбойников] «Чжи и Цяо», чтобы «отнестись к ним как к близким»?[2069]».

Сановник сказал:

«Если «открыть сердце и показать подлинные чувства», то честность и искренность возбудятся внутри и «[чувство] долга проявится в лице». Когда Хуа Юань из [государства] Сун и Сыма Цзы-фань из [государства] Чу виделись друг с другом, они [по своим стремлениям] внутренне совпали, как [две половинки] верительной бирки; действительно, у них были основания доверять друг другу. Теперь [скажу:] сюнну обладают вероломным сердцем, вынашивают в уме неожиданный обман; лезут вперед, увидев выгоду, поднимаются [в поход], пользуясь благоприятным случаем; тайно продвигаются в [места] рядом с рынками [на пограничных заставах][2070], чтобы внезапно напасть на тех, кто не принял заблаговременных мер [по обороне. Доверять им — ] это все равно что разложить [самые] ценные сокровища на дороге, но не охранять их. Если стремиться к тому, чтобы они не пропали, как можно будет этого достигнуть?».

Знаток писаний сказал:

«Если чья искренность и честность явлены в Поднебесной, а чистая внутренняя духовная сила распространилась на [варваров, живущих у] морей четырех [стран света], то «пребывающие близко будут радоваться ему, славословя [его] в хоровых песнях», пребывающие далеко «станут являться на аудиенцию к его двору с [подношениями в виде] птиц в руках». Поэтому, кто исправляет пребывающих близко, не использует устрашающего величия: кто привлекает пребывающих далеко, не использует военной доблести; им осуществляются внутренняя духовная сила и справедливость, и он назначает на службу достойных и хороших людей. Оттого-то его простолюдины относятся к делам так, что отказываются от отдыха и занимаются трудом, относятся к богатству так, что отказываются от большого и предпочитают малое. Высшие и низшие уступчивы по отношению друг к другу; «на путях и дорогах [люди, идя вместе с теми, кто по возрасту могли бы быть их старшими братьями, держатся рядом, но чуть позади, как] летят [вереницей] дикие гуси». В это самое время [все] «низко ставят богатство и высоко ценят внутреннюю духовную силу», придают значение долгу и пренебрежительно относятся к выгоде, «[даже если] награждать их [за воровство], не станут красть»; что за «сокровища» [надо тогда] «охранять»![2071]».

Глава 48

[Взаимные] согласие и близость

Сановник сказал:

««В старину царь Янь [государства] Сюй выполнял долг, но был уничтожен; князь (гун) Ай [государства] Лу любил конфуцианских ученых, но [у него] были отторгнуты [земли]». Знать мирное цивилизующее начало и не знать военного начала — то же, что знать одно и не знать двух. Поэтому благородный муж действует, основываясь на искреннем человеколюбии, но непременно строит крепостные стены, чтобы защищаться, приготовляет оружие, чтобы обороняться, из-за того что не человеколюбивые вредят ему. По этой причине в древности «ходили на весеннюю и осеннюю охоту», «упорядочивали войска [и отводили домой после военных учений и смотра]», при этом «подсчитывали вооружение и продовольствие для армии, а также ее военную [и охотничью] добычу»[2072], так как боялись, что народ, живя спокойной жизнью, забудет принять меры предосторожности на случай бедствия. Поэтому оружие и латы — орудия государства, крепостные стены и земляные валы — укрепления государства, а хотеть их упразднения — это значит убрать лицевую сторону платья и явить [людям] его подкладку, показать сюнну сердце и живот. Сюнну пускаются в путь легко вооруженные и продвигаются вперед тайком, чтобы внезапно напасть в незащищенном месте; [подставиться им — ] это все равно что без лат оказаться на тропе [под градом] стрел и камней; [такого человека] никак не выручить из беды. Вот чего боятся [жители] района границы, и вот чем озабочены [чиновники], имеющие собственное веденье».

Знаток писаний сказал:

«В прошлом [наши божественные властители] открывали заставы и мосты, обменивали то, что [у нас] есть, на то, чего [у нас] нет; «все [сюнну] от шаньюя и ниже любили [государя] Хань» и примыкали к внутренней [области мира], «разъезжали туда и обратно у Длинной стены». После этого «Ван Хуй составил ошибочный план, [как заманить шаньюя в уездный город] Маи», и «[с тех пор] сюнну расторгли [договор о взаимных] согласии и близости, стали нападать на крепостцы, которые преграждали им дорогу»; беды непрестанно влекли за собой одна другую и не прекращались, «войны непрерывно велись одна за другой и не кончались»[2073]; народ на границе не снимал лат и не ослаблял [тетивы на] самострелах, нес [военную службу] несколько десятков лет; он пахал и полол в латах и шлемах, с мотыгой и бороной [в руках] издали наблюдал [за противником]; когда же [костры для подачи] сигнала дымом бывали зажжены и [корзины с горящим топливом для подачи] сигнала огнем бывали подняты, то [военнообязанные] — мужчины в расцвете сил — выходили сражаться, натянув тетиву на луки, а старики забирались в крепости, перескакивая [через препятствия]. Если [даже простого] рассказа об этом достаточно, чтобы слезы полились и сердце похолодело [от страха], то человеколюбие — это «неспособность] выносить [страдания других]». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Когда мне дарят персик, я даю в ответ на это сливу». Я еще не слыхал, что, если от кого-то исходило добро, какое-либо зло приходило ему [в ответ]. Поэтому «если благородный муж относится к делам с благоговейной добросовестностью и не совершает ошибок, почтителен с другими людьми и соблюдает нормы поведения, то все [в стране, лежащей] между морей четырех [стран света], будут его братьями»; «если заглянуть внутрь [самого себя] и не обнаружить [тяжкого порока] — неизлечимого [духовного] недуга, — то чем [тогда] быть озабоченным и чего бояться?»[2074]».

Сановник сказал:

«С тех пор как во [времена] «Вёсен и осеней» государи всех [государств нашей] Великой [страны] собирались на встречи и заключали друг с другом [договоры о союзе], после трех встреч они отходили друг от друга из-за разногласий и предавались взаимным подозрениям, [отчего] их нападения [друг на друга] не прекращались; «шесть государств сближались, сплачиваясь в союзы [владений, расположенных] по направлению с юга на север», [их представители], носившие шапки и пояса [чиновников], имели сношения друг с другом, но у них никогда не было прочных договоров; что же говорить о [договорах с] государствами птиц и зверей! «Вёсны и осени» [подчеркивают, что нужно] «навестить государя», который «находился в [варварском владении] Чу», [и делают запись об этом, порицая длительное пребывание князя Лу у варваров; в случае же] встречи [удельных правителей в поселении] Гаою [«Вёсны и осени» повторно] записывают [иероглиф] «князь (гун)», потому что [заключенный на этой встрече договор между правителями] обманул варваров от [восточных] и до [северных] ди. Сюнну неоднократно устанавливали с нами [взаимные] согласие и близость, но всегда первые нарушали договор; это государство, которое жаждет вторжений и грабежей, почитает коварные планы. Они то идут против нас, то возвращаются к нам, не заслуживают доверия, сто раз заключали договор и сто раз изменяли ему; [эти их свойства неистребимы], как была неизменна [природа надменного сына Яо, Дань-]чжу, и [младшего брата Шуня], Сяна, [которые оказались неспособны исправиться под благим воздействием], и как не поддавалась преображению [природа жестокого] Шан-цзюня[2075]. А коли хочешь быть уверенным в заблаговременных мерах [по обороне на случай, если] они применят оружие, то относиться к ним как к близким, используя свою внутреннюю духовную силу, тоже[довольно] трудно».

Знаток писаний сказал:

«Истинный царь, стоя в центре, внемлет [делам] Поднебесной; благодеяния, исходящие от его внутренней духовной силы, распространяются за [пределами четырех] сторон [нашего государства; посольства из] отдаленных государств и [от народов, соблюдающих] чуждые нам обычаи, собираются при дворе за башнями дворцовых ворот; «птицы фэн и хуан находятся на стоящих рядами деревьях, единороги ци-линь находятся на болотах за предместьями [столицы]». Все живое, все существа без исключения удостаиваются благодеяний [государя. К нему влекутся] не потому, что он, ходя пешком [от одного к другому], убеждает в чем-то [каждого] человека, а потому, что он, проявляя свои человеколюбие и доброту, распространяет их; это воистину [так]. Фань Ли происходил из варваров юэ, Ю-юй вырос среди варваров ху, но оба они были достойными помощниками царей-гегемонов. Поэтому даже если в правлении есть наставления, которым не подчиняются, то [и] в такой век нет простолюдинов, которых невозможно духовно преобразить. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Зачерпните той дождевой воды, текущей в лужи при дороге, черпайте там, выливайте тут». Когда князь (гун) Лю жил среди варваров жун и ди, варвары жун и ди были духовно преображены им. Когда царь Дай [Дань-фу] покинул Бинь, народ Биня последовал за ним. Когда князь (гун) Чжоу осуществлял внутреннюю духовную силу, прибыл [с данью правитель далекого варварского] государства Юэшан. Они следовали за добром, как тень [следует за телом] и эхо [отвечает на возглас]. Кто занимается правлением, старается «относиться к пребывающим близко как к близким, используя свою внутреннюю духовную силу»[2076]; к чему [тогда] беспокоиться, что те, [далекие], не изменятся?».

СВИТОК 9

Глава 49

Воинские повинности

Сановник сказал:

«Пока мясник разделывает [тушу быка] в соответствии со строением [ее мышц], он может разрывать и расчленять [ее] руками; но когда приходит пора вытягивать сухожилия и дырявить кости, он не может разрубить [ни тех ни других], не пустив в ход секиру или топор[2077]. Совершенномудрый правитель духовно преображает [людей], следуя их природе; если есть непослушные, он также идет на них карательной войной, ведя поднятые [в поход] войска. По этой причине [царь] Тан пошел карательным походом на князя (бо) [владения] Гэ, царь Вэнь пошел карательным походом на варваров цюаньи. Когда же настали более поздние [времена], то варвары жун и ди «[своими вторжениями начали] вносить беспорядок в [нашу] Великую [страну]», государство центра перестало жить мирной [жизнью]; чжоуский царь Сюань и Чжун Шань-фу остановили грабежи и жестокости [врагов]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Мы пошли карательным походом на варваров сяньюнь, достигли [равнины] Тайюань»; «Едут высланные [боевые] колесницы... строить крепостную стену в той Северной стране»[2078]. С древности мудрые цари не могли без карательных походов заставить подчиниться несправедливых, не могли без крепостных стен и земляных валов отразить тех, кто чинит жестокости и насилия».

Знаток писаний сказал:

««Когда Шунь взял в руки щит и топор, [чтобы исполнить военный танец], то варвары юмяо подчинились ему». Когда царь Вэнь распространял внутреннюю духовную силу, то побудил прийти варваров и четырех [стран света][2079]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «В столице Хао [царь У устроил] огражденное место, обведенное рвом; шли с запада и с востока, с юга и с севера, [ни у кого] и мысли не было не подчиниться ему». Не было никого под Небом, которое все покрывает, среди тех, что относятся к роду [имеющих] лицо человека, кто бы не [всматривался в даль с надеждой], вытянув шею, [в ожидании истинного государя] и не примкнул бы к его [монаршей] справедливости. Поэтому, когда [эти государи] размежевывали землю и учреждали границы, люди не нарушали их. Мудрец сказал: «Можно пренебречь [такой опасностью, как] обнаженный клинок, [но] невозможно вступить [на стезю золотой] середины и неизменности»; он сказал это о [стезе, по которой идет лишь обладатель] совершенной внутренней духовной силы. «Поэтому кто хорошо умеет нападать, побеждает, не нуждаясь [для этого] в крепких латах; кто хорошо умеет обороняться, укрепляет [свои позиции], не нуждаясь [для этого] в больших [крепостных] рвах»[2080]. Когда царь У шел карательным походом на [государя] Инь, он, держа в руке секиру золотого цвета, перед боем привел войска к присяге на [открытом] поле в Му, и не нашлось среди воинов Поднебесной такого, который не захотел бы послужить ему. После этого [царь У «приказал] положить оружие и, заткнув за пояс памятную дощечку для записей, заставил [всю Поднебесную] являться на аудиенцию к своему двору», и не нашлось среди народа Поднебесной такого, который не захотел бы стать его подданным. Уже захватив ее с помощью справедливости, он сохранял ее с помощью внутренней духовной силы. [Династия] Цинь захватила ее с помощью физической силы, сохраняла ее с помощью законов; [эта династия] не поняла, что основное, а что второстепенное, потому и погибла. Ведь если мирное цивилизующее начало еще можно применять долго, то военное начало[2081] трудно осуществлять в течение длительного времени».

Сановник сказал:

«В «[Классической книге] стихов» сказано: «Варвары сяньюнь очень усилились, по этой причине мы спешим»; «Ратные мужи имеют воинственный вид, они наводят порядок в [землях по] четырем сторонам [государства царя]». Поэтому происхождение обороны, отражения [врага] и карательных походов давнее. «Вёсны и осени» «хвалят [князя Лу за то, что он принял] заблаговременные [меры по] отражению варваров жун еще до их прихода»[2082]. Поэтому когда четыре конечности сильны, то тело в безопасности; когда цветы и листья растут пышно, то низ дерева и его корень устойчивы. Оттого устроением четырех границ обеспечивают безопасность государству центра, мобилизацией солдат-призывников на пограничной службе делают спокойными труд и отдых. «Когда правитель озабочен, то подданные усердно трудятся; когда высший в опасности, то низшие идут на смерть». Покойный божественный властитель был озабочен тем, что сто кланов оказались не обеспечены; он «выдал запретные медные деньги [из ведомства малого казначея, предназначенные для августейших расходов]», «перестал запрягать тройкой лошадей экипажи, в которых ездил», уменьшил число музыкальных инструментов [при дворе] и «сократил [траты на свои] яства, чтобы помочь»[2083] доведенным до крайности и обеспечить расходы на [оборону] границ. Я не слыхал, чтобы, не явив [в своих советах] принципа справедливости, состоящего в отплате за благодеяния [государя, верный подданный] являл [там] принцип, состоящий в разрушении [уже] достигнутого».

Знаток писаний сказал:

«Когда путь [династии] Чжоу пришел в упадок и «следы [деяний] истинных царей исчезли», удельные правители стали меряться силами друг с другом и большие — обижать малых. По этой причине сильные государства сосредоточили усилия на захватах, слабые государства принимали заблаговременные меры [по обороне. Пешие] воины в латах трудились, [заняв] боевые позиции, несли повинность на войне; поэтому государь усердно трудился, а народ испытывал трудности и страдания. Ныне государство центра является единым, а [область] в [пределах четырех] сторон [нашего государства] неспокойна, воинские повинности [отбываются] далеко, а [жители] внешней и внутренней [областей мира] утомлены. В древности не было повинностей яо, по сроку превышавших год, не было повинностей и, по сроку превышавших сезон. Ныне те, что [отбывают повинность] близко, [уходят за] несколько тысяч ли; те, что [отбывают ее] далеко, [отправляются за] десять с лишним тысяч ли и проводят [там] два года. Если старший сын не вернулся, отец и мать печалятся, а жена и дети протяжно вздыхают. Обида, [исполненная] душевной муки, начинает шевелиться в сердце, боль от дум, [охваченных] тоской, копится, [проникая] до мозга костей. Вот почему были созданы [оды] «Одинокая дикая яблоня» и «Собираю вику»[2084]».

Глава 50

Неприступные [естественные] твердыни

Сановник сказал:

«Тигры и самки носорога (?) в состоянии схватить когтями черных и бурых медведей и подчинить себе все множество зверей, потому что у них когти и зубы острые и удобные для хватания. [Царь] Цинь захватил владения удельных правителей, поглотил Поднебесную, объединил государства, равные [его собственному], потому что неприступные [естественные] преграды и препятствия были укреплены, а его «положение и местонахождение было таково»[2085]. Поэтому, так как у пресноводных и морских черепах есть панцирь, лисы и барсуки не в состоянии ловить их; так как у ядовитых змей есть жало, люди боятся их и не обращаются с ними неосторожно. Поэтому если приняты заблаговременные меры [по обороне], то подчинишь других людей; если не приняты заблаговременные меры [по обороне], то будешь подчинен другими людьми. Оттого «Чжун Шань-фу» «исправлял» «ошибки [в исполнении] обязанностей тем, кто носит [царскую] одежду с драконами»; достопочтенный господин Мэн построил такое укрепление, как Длинная стена; вот каким образом он принял заблаговременные меры [по предотвращению] бедствия, [каким являются] грабители-враги, и «обратил вспять их тараны [еще] за десять тысяч ли». Ныне [скажу:] кто не укрепил своей внешней [области] и [при этом] хочет обеспечить безопасность своей внутренней [области], подобен человеку из [простой] семьи[2086], который не укрепил ограды; когда ночью лай собак предостерегает его [о нападении грабителей], он действует наобум в темноте».

Знаток писаний сказал:

«[Территория царства] Цинь «слева имеет [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], справа — [горы] Лунди»[2087], впереди — [округа] Шу и Хань[чжун], позади — горы [Нань] и Реку (Хэ); это «[естественные] преграды на четырех [границах], которые служат ей твердынями», ее «металлическая стена, [протянувшаяся на] тысячу ли»[2088]. Выдающиеся воеводы и смелые воины, [держа] наготове острое оружие, обороняли проходы между горами и [тайные] тропы в глухих и опасных местах, [точно] Мо-цзы, который оборонялся от такого устройства, как штурмовая осадная лестница высотою до облаков. [Правитель Цинь] полагал, что даже если бы вновь ожили [цари] Тан и У и снова появился бы Чи-ю[2089], они не [рискнули] бы легкомысленно напасть на него. Однако когда солдат-призывник на пограничной службе Чэнь Шэн, не имея ни поста воеводы или полководца, ни толпы [подчиненных ему воинов, состоящей из] полков и батальонов, взмахнул голыми руками, сжатыми в кулаки, то разбил миллионную армию [Цинь], не встретив [даже] такой преграды, как стена или изгородь. Поэтому «[сокровище государства] состоит во внутренней духовной силе [правителя], а не в [естественных] твердынях». Действительно, если сделать человеколюбие и справедливость препятствием [для врага], уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу — крепостью, достойных людей — боевыми солдатами, а совершенномудрого человека — защитой, то никто не сможет вступить [в наши пределы]. Если бы было так, то в государстве центра не было бы [слышно] такого «предостережения», как «лай собак», а в районе границы не было бы такой заботы, какая [выпала тамошнему люду, который] пугается, как олень, и [опасливо] оглядывается назад, точно волк. [Что же до правителя,] какие у него были бы [тогда] «действия наобум»?[2090]».

Сановник сказал:

«В древности те, что водворяли порядок в государстве, непременно исследовали [поверхность его] земли, горы и холмы, неприступные [естественные] препятствия и преграды, время, [порожденное] Небом, преимущества, [даваемые] Землей; лишь тогда у них появлялась возможность, используя это, сделаться царями или гегемонами. Поэтому они строили внутренние и внешние городские стены, устраивали рвы и валы, чтобы отражать грабителей-врагов и укрепить государство. В «Вёснах и осенях» сказано: «Зимой углубили [реку] Чжу»; это значит, что усовершенствовали преимущества, [даваемые] Землей. Войско сообразуется со временем, [порожденным] Небом, всею [мощью] нападает на [противника] в уязвимом [месте], но оказывается поставлено в тяжелое положение неприступными [естественными] препятствиями и преградами, получает отпор от «металлической стены»[2091]. Таковы были осада [царем] Чжуаном [государства] Чу [столицы] Сун и поражение армии [государства] Цинь у высоких круч гор Сяо. Поэтому [в «Мэн-цзы»] и говорится: «Время, [порожденное] Небом, [уступает по важности] преимуществам, [которые дает для обороны] Земля». [Ну, а земли] варваров цян и ху «укреплены и лежат близко от» границы [с ними]; «если теперь не захватить» их, они «непременно станут» вечной «напастью» для четырех границ [нашего государства]. Вот почему «[глава семьи] Цзисунь» «был озабочен» «[владением] Чжуаньюй»; и если было происшествие с Гоу-цзянем, [которого не добили после поражения], то об этом [впоследствии] сожалел [его победитель — правитель] сильного [царства] У[2092]».

Знаток писаний сказал:

««Преимущества, которые [дает для обороны] Земля, уступают [по важности] согласию людей», военная сила уступает [по важности] мирной цивилизующей внутренней духовной силе. [Правители] Чжоу привлекали к себе пребывающих далеко не благодаря «преимуществам, которые [дает для обороны] Земля», а благодаря «согласию людей»; у ста поколений [правителей Чжоу] не отняли [власти] не благодаря [естественным] преградам, а благодаря внутренней духовной силе. У [царства] У были такие [охраняющие его естественные] преграды, как три реки и пять озер, но оно было присоединено [царством] Юэ; у [царства] Чу была такая [естественная] защита, как пучина [реки] Жу и [местность] Лянтан, но оно было уничтожено [государством] Цинь. У [государства] Цинь были [горы] Лунди и [естественная] цитадель [гор] Сяо, но оно было погублено удельными правителями; у [государства] Цзинь были Река Хэ, [гора] Хуа и [горная местность] Цзюэ, но оно было захвачено шестью своими министрами; у [государства] Ци были гора Тай и великое море, но оно было устрашено силой Тянь Чана. [Хотя] Цзе и Чжоу [и] владели Поднебесной, она была присоединена [к столицам] Хао и Бо; [хотя] царь Цинь [и] властвовал над шестью направлениями [космоса], он был поставлен Чэнь Шэ в тяжелое положение. Не то что «преимущества, которые [дает для обороны] Земля», не были надежны, но [у правителя каждого из этих государств] не было способа, чтобы их сохранить: он забросил пребывающих близко и заботился о пребывающих далеко, как [царь владения] У, который, не водворив спокойствия внутри своего государства, на западе переправился через реку Хуай и стал мериться силами с [государствами] Ци и Цзинь, а [царство] Юэ воспользовалось усталостью его [войск] и напало на него в уязвимом [месте]. Если бы царь У использовал на службе Шэньского Сюя, осуществлял бы свою внутреннюю духовную силу, не полагался бы до конца на многочисленность своих [воинов], то Гоу-цзяню было бы не избежать [участи] сделаться подданным, [чье владение] — защита [государя У]; «какой план [действий против У] посмел бы [он тогда] обдумывать?»[2093]».

Сановник сказал:

«[Царство] Чу от гор У построило [стену] Фанчэн, соединило [линии обороны своих округов] У и Цяньчжун, устроило заставу Хань и с помощью этого давало отпор [войскам] Цинь. [Царство] Цинь включало в себя [гору] Шан и [реку] Ло, [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу] и с помощью этого отражало [нападения] удельных правителей. [Царство] Хань опиралось на [крепость] Иян и на [горы] Ицюэ, останавливало [врага] по дороге [в горах] Чэнгао и Тайхан и с помощью этого обеспечивало безопасность [своей территории, включавшей бывшие земли] Чжоу и Чжэн. «[Царство] Вэй» «построило стену», которая «прилегала к [реке] Ло», опиралось на гору [Хуа], было опоясано Рекой (Хэ) и с помощью этого охраняло [свою часть] государства Цзинь. [Царство] Чжао связало [в одну линию обороны горный проход] Фэйху, [горы] Гоучжу и Мэнмэнь и с помощью этого сохраняло [путь через горную расселину [Цзин]син и [землю] Дай. [Царство] Янь закрыло [дорогу через гору] Цзеши, перерезало [путь через ущелье] Сегу, обнеся оградой [свои земли и прервав их связи с соседними государствами], устроило [пограничную линию] укреплений по [реке] Ляо. [Царство] Ци владело [местностями] Э и Цзюань, устроило заставы в [горах] Жун и Ли, опиралось на гору Тай, полагалось на море и Реку (Хэ)[2094]. Заставы и мосты суть укрепления государства, а горы и реки суть сокровища алтарей духов земли и проса. Когда жители Сюй уничтожили [владение] Шу, «Вёсны и осени» назвали это «захватом», так как им было ненавистно, что оно не приняло заблаговременных мер [по обороне, а потому государство Сюй, так сказать,] получило вещь «с легкостью». Поэтому сострадание привлекает [вражеские] войска, человеколюбие наносит ущерб наказаниям. Когда благородный муж водворяет порядок в государстве, [там] непременно есть неприступные преграды. В «[Классической книге] перемен» говорится: «Поставили двойные ворота и стали бить в деревянную колотушку [по ночам], чтобы принять меры против разбойных гостей»[2095]. Это значит, что заблаговременные меры [по обороне] осуществляются издавна».

Знаток писаний сказал:

«Опора на [естественные] преграды уступает опоре на справедливость. В старину [царь] «Тан», опираясь «[на территорию своего владения, имевшего в длину и в ширину по] 70 ли, занимался правлением в Поднебесной», а [владение] «Шу», опиравшееся на [территорию, имевшую по] 100 ли [в длину и ширину], было погублено вражеским государством. Вот почему оно вызвало «ненависть» [«Вёсен и осеней»]. Если бы на «заставы и мосты» можно было бы положиться, то шесть государств не были бы присоединены [царством] Цинь; если бы Реку (Хэ) и горы можно было бы защищать, то [государство] Цинь не было бы погублено [царствами] Чу и Хань. Из этого видно, что повозок с таранами и осадными башнями недостаточно для усиления [государства], высоких стен недостаточно для его укрепления. Если кто делает добро, то процветет; если делает зло, то погибнет. Истинный царь широко [одаривает] любовью и далеко распространяет благодеяния, [жители] внешней и внутренней [областей мира] объединены и единодушны, «[в стране, лежащей между] морей четырех [стран света], каждый [из удельных правителей] приезжает приносить жертвы в соответствии со своими обязанностями». Зачем же «бить в деревянные колотушки [по ночам]», «принимая меры против [разбойных гостей]»? В «Комментарии» сказано: «То, что у удельных правителей есть заставы и мосты, а у простолюдинов есть ранги и жалованья», не возникло в [век] «приближения к спокойствию», а, по-видимому, началось со [времен] «сражающихся государств»[2096]».

Глава 51

Обсуждение смелости

Сановник сказал:

«Цзин Кэ вынашивал в душе замысел [покушения на царя Цинь] в течение нескольких лет, но «дело не увенчалось успехом», так как [на его кинжал с] «рукоятью в виде ложки» [длиной в один] чи восемь [цунь] «нельзя было положиться»[2097]. Царь Цинь схватил [оружие в замешательстве] от неожиданного [покушения] и разрубил надвое [тело могучего смельчака Цзин Кэ, подобного Мэн] Бэню и [Ся] Юю, так как положился на острый [меч длиной в] семь чи[2098]. Если бы Чжуань Чжу [действовал] голыми руками, сжатыми в кулаки, он не избежал бы [участи] сделаться пленником; если бы [к услугам] Яо Ли не было реки, он не был бы в состоянии совершить свой подвиг[2099]. В наш век говорят, что сильное [царство] Чу и могучее [государство] Чжэн обладали латами из [кожи] самца и самки носорога, мечами из [местности] Танци, [сделанными из] куска железа. Внутри [страны их правители] опирались на «металлические стены», за ее пределами полагались на острое оружие, по этой причине их устрашающее величие действовало на все [государства нашей] Великой [страны], а их сила подчиняла вражеские государства. Поэтому, [даже] если [смельчак] Мэн Бэнь станет размахивать [голыми] руками, толпа [заурядных] людей отнесется к нему с пренебрежением; [даже] если трусливый человек примет заблаговременные меры [по обороне], сила у него удвоится; что же говорить о том, кто опирается на воинов из [царства] У и Чу, которые играют «острыми мечами» и «[натягивают тетиву] мощных самострелов, наступая на них ногой», чтобы померяться силами с презренными варварами мо на поле [брани]? «Что один [его] человек сможет противостоять сотне, об этом не стоит и говорить, [настолько это ясно]!» А ведь если это так, то у варваров ху не будет ущелий, [годных для того, чтобы их от нас] оборонять, у варваров мо не будет войск, [годных для того, чтобы с нами] сражаться, при [их] силах им не устоять против [армии] Хань, в их положении они непременно сдадутся. Вот [так] государь [области] Шан обратил в бегство [войска царства] Вэй, а Сунь Бинь разбил [армию царства] Лян[2100]».

Знаток писаний молвил:

«Нельзя сказать чтобы [мечи] «Танци» и «Моян» «[царства] Чу» и «[государства] Чжэн» не были остры; нельзя сказать и чтобы «шлемы из [кожи] самца носорога и латы из [кожи] самки носорога» не были крепки; и если тем не менее [оба владения] не смогли сохраниться, это потому, что «нельзя полагаться на» «острые [мечи» и крепкую броню. Государь] Цинь, объединив в своих руках армии шести государств и опираясь на [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], «управлял, как правят конями, [всем] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света», так как его «металлическая стена» была прочной, а [клинки, подобные мечам] «Мо-е», были остры; тем не менее Чэнь Шэн, который, не имея [даже таких] средств, [какими располагают] простолюдины, и обходясь без употребления лат и оружия, с помощью «мотыг и борон, [а также] древков копий рогатиной» разбил [войско, оснащенное] повозками с таранами и осадными башнями, [причем с циньской стороны острое оружие (?) под названием] «Ратный подвиг» не наносило ударов, а [добрые луки, вроде именуемого] «Вороний грай»[2101], не стреляли. То, что называют «металлической стеной», не означает [укрепления, которое получается, когда], трамбуя землю, возводят высокое земляное [сооружение] и, копая землю, углубляют ров; то, что называют «острым оружием», не означает «мечей» «из [царств] У и Юэ», «[сделанных из] куска железа», или [доброго] меча «Гань-цзян». [Это] значит, что если [кто-нибудь] сделает уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу своей внутренней крепостной стеной, а человеколюбие и справедливость своей внешней крепостной стеной, то никто не отважится пойти на их приступ, никто не осмелится в них ворваться. Таков был [сделавший это] царь Вэнь. Если же [кто-нибудь] сделает уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу своим шлемом, а человеколюбие и справедливость своим мечом, то никто не отважится противостоять им, никто не осмелится дать им отпор. Таковы были [сделавшие это цари] Тан и У. Теперь [скажу:] если бы [Гао-цзу] не воздвиг крепостных стен, на которые нельзя пойти приступом, и не приготовил оружия, которому нельзя противостоять, а захотел [овладеть Поднебесной], неся служебные обязанности простолюдина и пустив в ход клинок «[длиной в] три чи»[2102], этого тоже было бы мало!».

Сановник сказал:

«Когда Цзин Кэ, «держа в руках [один-единственный кинжал с] рукоятью в виде ложки, прибыл в сильное [царство] Цинь, где неизвестно что [его] ждало», то царь Цинь испугался, остался без охраны, всю его охрану объял страх. Когда Чжуань Чжу «взял в руку» меч, подошел вплотную к [правителю государства, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц, «заколол» царя У, убил сына наложницы и возвел [на престол] законного наследника, то [в знак траура все на территории, имеющей] тысячу ли [в длину и в ширину], надели шапки из белого некрашеного шелка. Не Чжэн из [владения] Вэй направился к государеву двору [царства] Хань и заколол его правителя; когда его подвиг был совершен, а стремление осуществлено, он ушел оттуда и сам подверг себя наказанию при дворе, [после чего] его «мертвое тело было выставлено напоказ на рынке»[2103]. Теперь, если [мы] действительно обретем смелых воинов, воспользуемся устрашающим величием сильного [государства] Хань, нападем на лишенных [чувства] справедливости сюнну, по своему усмотрению распорядимся повелением [Неба, устанавливающим срок] их смерти, потребуем их к ответу за их проступки, то осуществим свои стремления, как Цао Гуй, который силой устрашил князя (гун) Хуаня [государства] Ци. Когда мы выставим вперед острия [своих копий] и сломаем острия [их оружия], то [живущие в] крытых войлоком шалашах с остовом, сплетенным из ивовых прутьев, будут повергнуты в замешательство, их высшие[2104] и низшие станут обманывать друг друга, а мы воспользуемся [их разладом] и будем преследовать их, бросив в дело легко вооруженные отборные отряды; руки у сюнну непременно окажутся связаны за спиной, [как у преступников], и они не посмеют нам сопротивляться».

Знаток писаний сказал:

«Когда [царь] Тан обрел И Иня, то, опираясь на свою маленькую [столицу] Бо, он сделал своими подданными всех [жителей страны, лежащей] между морями; когда царь Вэнь обрел Тай-гуна, то расширил [территории] Фэн и Хао и сделал [своим владением] Поднебесную; когда князь (гун) Хуань [государства] Ци обрел Гуань Чжуна, то с его помощью стал гегемоном; «когда князь (гун) Му [государства] Цинь обрел Ю-юя, то восемь владений западных варваров жун подчинились [Цинь]»[2105]. Я слыхал, что, когда [государь] обретет достойных и совершенномудрых людей, то варвары мань и мо «прибудут [ко двору] с подношениями», но я еще не слыхал, чтобы захватывали силой и убивали правителя людей, дабы привлечь пребывающих далеко. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Оказывай милости этому государству центра, чтобы умиротворить [удельные владения по] четырем сторонам»; поэтому «даже из [вождей] тех [далеких] племен ди и цян... никто не смел [хоть] раз в течение [одного] поколения не явиться на аудиенцию к царю». И не потому, что они страшились его грозного величия, а потому, что они боялись его внутренней духовной силы. Поэтому [обладающий чувством] справедливости подчиняет лишенных [чувства] справедливости быстрее, чем [скачет] рыжая лошадь с белым брюхом или [летит стрела из] доброго лука; «внутренняя духовная сила» привлекает пребывающих далеко «быстрее, чем [мчится] скорая почтовая колесница, [минуя] одну почтовую станцию за другой»[2106]».

Глава 52

Обсуждение заслуг

Сановник сказал:

«У сюнну нет такой защиты, как внутренние и внешние городские стены, таких укреплений, как рвы и канавы вокруг этих стен; они не знают употребления длинных копий рогатиной и мощных самострелов, не имеют запасов казенных житниц и амбаров для зерна. [В их стране] у высших нет закона, соответствующего справедливости, [в поведении] низших нет внешней утонченности и упорядоченности, [соответствующих этикету]; государь и сановники относятся [друг к другу] пренебрежительно, свысока, высшие и низшие не соблюдают норм поведения. Сплетенные [прутья] ивы служат им домом, войлочные циновки служат им крышей. У них простые белые деревянные луки и костяные наконечники для стрел; их лошади не питаются зерном. Заблаговременных мер [по обороне] внутри [их страны] не стоит бояться, о нормах их поведения за ее пределами не стоит и говорить. А ведь государство центра — это живот и сердце Поднебесной, место, где собраны достойные ученые, где сосредоточены нормы поведения и справедливость, где создаются богатства и [множатся] средства для расходов. Ведь полагаясь на ум, строить планы против глупого, опираясь на справедливость, идти карательным походом на несправедливого — все равно что, воспользовавшись [выпаданием] осеннего инея, стряхнуть [с дерева сухие] листья. В «Вёснах и осенях» сказано: «С [западными] варварами жун и [северными] варварами ди князь (гун) Хуань [не сражался, а] просто прогонял их — и только»; что же говорить о том, кто располагает силами Поднебесной?[2107]».

Знаток писаний сказал:

«У сюнну повозки и орудия лишены украшений из серебра и золота, из шелка и лака; они сделаны без излишеств, а [при их изготовлении] стремятся [только] к тому, чтобы они были прочны; что касается одежды из шелка, то у них нет установлений о [ношении] шелка с разноцветными узорами, плахт и юбок, круглых воротников; она сделана без изъяна, а [при ее изготовлении] стремятся [только] к тому, чтобы она была в полном комплекте. Мужчины не занимаются такой работой, как резьба по дереву и гравировка по металлу, [изготовление предметов, требующих] особого уменья, таким трудом, как [строительство] зданий дворцов, внутренних и внешних городских стен; женщины не выполняют такого труда, как [создание] прекрасных вышитых узоров и [предметов роскоши, требующих] необыкновенного уменья, такой работой, как [выделка] тонких или узорных шелков, прозрачной белой шелковой ткани. [Таким образом, лишняя] работа сокращена, а [изделия] годны к употреблению; их легко изготовить, но трудно испортить. Пусть у [сюнну] нет «длинных копий рогатиной и мощных самострелов», [зато у них есть] боевые кони и добрые луки. [Каждая] семья принимает свои заблаговременные меры [по обороне, у каждого] ее члена есть [оружие], которым он пользуется. Когда однажды возникает близкая опасность, им [остается] только натянуть луки да сесть на коней — и все. Провиант [у них] трудно заметить — по [числу] голов [им] выдают пищу на несколько десятков дней; они пользуются горами и ущельями как крепостными стенами и рвами, пользуются [кочевьями с их] реками и травами как казенными житницами и амбарами для зерна. Законы [правителя сюнну] кратки, и их легко понять; требованья [правителя сюнну] немногочисленны, и их легко удовлетворить. По этой причине, когда число наказаний невелико, то [сюнну] не совершают преступлений; когда команда подана, то [сюнну] следуют приказам. Они пренебрегают нормами поведения, но неуклонны в своей честности, мало цивилизованы, но сметливы в делах. Поэтому, хотя у них нет писаний о нормах поведения и справедливости, они гравируют [знаки] на костях и вырезают [знаки] (?) на дереве, [так что у каждого из] чиновников есть возможность делать записи [для] других, у государя есть возможность приказывать сановникам, у высших есть возможность приказывать низшим. Все те из толпы сановников, которые строят планы [захвата страны сюнну] для «начальника столичного уезда», говорят, что это легко, в действительности же это трудно. По этой причине [дом] Цинь хотел «прогнать их», да, напротив, [сам] погиб вместо них. Поэтому «»оружие — это орудие, приносящее несчастье", его нельзя применять опрометчиво". [У правителя вроде циньского] его «сила превращается в слабость», а жизнь — в смерть, так происходит за [какое-нибудь] одно утро[2108]».

Сановник сказал:

«У Лу Ляня есть высказывание: «[Государь] Цинь... использует своих воинов, прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам, использует свой народ, [жестоко] обращаясь с ним, как с рабами-военнопленными»; поэтому когда правление [Цинь] стало суровым, то [продолжалось] недолго. Августейший божественный властитель Гао получил повеление [Неба] и усмирил мятежи и смуты, его подвиги и внутренняя духовная сила были возвышенны и велики, только Небо так же велико, как они; а [божественные властители] Вэнь и Цзин, приняв наследие, «придали ему блеск и красоту». Когда же [воцарился] покойный божественный властитель, он пошел карательным походом на несправедливых, отразил не обладающих внутренней духовной силой, чтобы явить путь человеколюбивого совершенного мудреца, [возвести] из однородного, без примеси [материала] основание для совершенной внутренней духовной силы, [ибо] совершенномудрый правитель [появляется в результате] накопления из года в год человеколюбия и справедливости. Ныне знаток писаний приводит [пример] устроительной деятельности [повелителя] «гибнущего» государства [Цинь], который «упустил правление [из рук]», и сравнивает его с [событиями] современности[2109]; [если с этим согласиться, тогда и] его слова о том, что «трудно» замышлять захват [страны] сюнну, верны!».

Знаток писаний сказал:

«Во времена [государя из] династии Ю-юй варвары саньмяо не подчинились ему; Юй хотел пойти на них карательным походом, но Шунь сказал: «Это [значит, что им] не возвестили о моей внутренней духовной силе». Когда он воротился к себе и упорядочил [дела] правления, то варвары саньмяо подчинились. Земля, не[годная для] скотоводства, народ, не [позволяющий] вести себя за недоуздок, — совершенномудрый царь не нападает на них с оружием в руках и не применяет к ним [военной] силы; по его мнению, они не стоят того, чтобы обременять сто кланов и утруждать государство центра[2110]. Ныне мудрый правитель совершенствует наследие совершенномудрого, распространяет преображающее влияние с помощью внутренней духовной силы, но при дворе есть планы относительно того, чтобы «использовать [воинов], прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам», бывают случаи, что «ценят заслуги, [исчисляемые количеством срубленных в бою вражеских] голов»; я, ваш подданный, конечно, удивляюсь этому. Ведь [при Цинь] чей-то сановник пользовался могуществом [повелителя] Поднебесной, широко [тратил] средства государства и [царствующего] дома для расходов, сам пользовался [доставшимися] ему выгодами, но не заботился о своем правителе; вот почему военный начальник То и Чжан Хань стали царями — [это произошло] потому, что «[династия] Цинь упустила свое правление [из рук]»[2111]. Сунь-цзы сказал: «Теперь [замечу:] дела государства и [царствующего] дома претерпевают изменения по сто раз на день, однако [государство] не погибает, потому что [в мирное время] можно добиться проведения преобразований. К тому же времени, когда посылают войска на широкую равнину и на обширные пастбища, когда барабаны бьют [, зовя в наступление], и стрелы летят [непрерывным] потоком, даже если бы [у правителя] был ум Яо или Шуня, он [все равно] не мог бы [ничего] изменить к лучшему». Если, победив кого-то в бою, [правитель] возвращается к себе, осуществляет нормы поведения и справедливость и следует по стопам трех династий, то «человеколюбие и справедливость [сами собой] примыкают к нему»[2112]. Если, победив в бою, [войска правителя] не отдыхают, то сам он умрет, а государство его погибнет; таков был царь У [Фу-ча]».

Сановник сказал:

«Кто кричит по ветру, тому легко донести [до слуха других свой] голос; кто действует, сообразуясь с благоприятным временем, тому легко прилагать [к делу свои] усилия. [Цари] Вэнь и У, обладая силой с избытком, не строили планов для своих потомков, поэтому через три поколения внутренняя духовная сила [дома Чжоу] пришла в упадок. «Царь Чжао пошел карательным походом на юг», умер «и не вернулся»[2113]. Если князь (бо) [удельного владения] Фань был схвачен [варварами жун], то [это значит, что] посол [царя Чжоу] не [смог] проехать [по царскому поручению; государство] Цзинь захватило [у чжоуского Сына Неба поселения] Цзяо и Лю; «армия царя потерпела поражение от варваров маожун»[2114]. Теперь [скажу, правитель Дянь — одного из владений] юго-западных варваров и — был потомком [царя] Чжуана государства Чу; царь [владения] Чаосянь был беглецом из [страны] Янь; [царь] Южного Юэ — военный начальник То — был выходцем из государства центра, он сам поставил себя царем, но его внутренняя духовная сила была чрезвычайно слаба. Однако все они забыли о том, как «велика» Поднебесная, «каждый считал себя [правителем] целой области», был строптив и упрям, спесив и заносчив, называл себя «старцем»[2115]. Покойный божественный властитель составил план для десяти тысяч поколений; он боялся, что будет [повод для] беспокойства со стороны области Цзи или [придет] напасть со стороны [государства] Цзин на юге; тогда он послал левого воеводу и [воеводу] военных кораблей с ярусными надстройками на их усмирение[2116]. [Хотя] у нашего оружия не были окровавлены клинки, все [эти земли] подчинились «начальнику столичного уезда». Во времена семи государств все [их правители] опирались на [свои владения, способные выставить по] десять тысяч боевых колесниц, и, обратившись лицом к югу, называли себя царями, были равны по положению, являлись [государями] равных государств в течение нескольких поколений, однако в конце концов не избежали [участи покорно] склонить головы и оказаться связанными в плену у [царя] Цинь. Ныне [владения] сюнну не равны [даже] большому округу дома Хань, в распоряжении [их шаньюя] нет [таких] средств для расходов, [какие были у] шести государств, и [таких] планов, [какие предлагали] достойные ученые. Если, исходя из этого, рассмотреть, «трудно» или «легко»[2117] [замышлять захват их страны], это можно совершенно ясно увидеть».

Знаток писаний сказал:

«[Правитель] Цинь уничтожил шесть государств, взял в плен семь царей, у него «была громадная сила с избытком». Он полагал о себе, что Чи-ю не смог бы повредить ему, Хуан ди не смог бы прогнать его. Когда же Эр-ши был убит во [дворце] Ванъи, а Цзы-ин, «повязав шею шелковым шнуром для печати», сдался [войскам] Чу, [оказалось, что государь Цинь] так и не добился того, чтобы семь царей «[покорно] склонили головы». Если бы шесть государств [продолжали] существовать одновременно, [царство] Цинь все еще было бы [одним из] «сражающихся государств» и несомненно не погибло бы. Как [мы] поясним это? «Со времен» князя (гун) Сяо «до поры» Ши хуана [государи Цинь] «из поколения в поколение» «являлись предводителями удельных правителей» в течение более чем ста лет. Когда же [государь Цинь] объединил Поднебесную, [династия] погибла через четырнадцать лет. Почему? Потому что, когда «за пределами [страны] у него не стало заботы, [доставляемой] вражескими государствами», то внутри [страны] он дал себе волю. Еще не бывало, чтобы [правитель], «если только это не совершенномудрый человек», осуществив свои стремления, не сделался заносчивым и расточительным[2118]».

Глава 53

Обсуждение Цзоу [Яня]

Сановник сказал:

«Цзоу-цзы было омерзительно, что конфуцианские ученые и моисты поздних времен не понимают, как обширны Небо и Земля, [каков] ясный и очевидный путь космической гармонии; что они держатся за одну излучину [реки], а хотят узнать [по ней] о множестве излучин, «держатся за один угол [мира], а хотят узнать [по нему] о тьме государств»; это все равно что, не пользуясь уровнем, захотеть узнать, [какие] места высокие, а [какие] низкие, не пользуясь циркулем и наугольником, захотеть узнать, [где] квадрат, а [где] круг. Тогда он сделал умозаключения по аналогии, [отправляясь от] «движения по кругу» «великих совершенных мудрецов», которое «кончается и начинается [вновь]», и возвестил об этом царям и князьям; «сперва описал по порядку прославленные горы и глубокие ущелья государства центра» и таким образом дошел до «[внешней области мира, лежащей] за морями [четырех стран света]». «То, что [конфуцианские ученые] называют государством центра, [занимает лишь] 1/81 часть Поднебесной, именуется [у Цзоу Яня] Божественный континент Красного района» и при этом делится на "девять областей". [На границах континента] реки и горные потоки не судоходны, холмы и возвышенные равнины не проезжи, «[поэтому] именно [эта страна] и образует один континент», [а всего таких континентов девять], и «есть великое море-океан, окружающее их с внешней стороны». Это и есть так называемые крайние точки восьми [сторон света], и «там граничат Небо и Земля»[2119]. В [главе «Древних писаний»] «Дань Юя» также записаны горы и реки, высокие и низкие места, возвышенные равнины и болотистые низменности, но [Юй] не понимал, что великий Путь далек. Поэтому [государь] Цинь хотел, достигнув девяти континентов, переплыть на плоту море-океан, управляя варварами ху, заставить [повелителей] тьмы государств являться на аудиенцию к своему двору. Учителя, вы держитесь за [свои скромные] планы, [не идущие дальше заботы о] полях, за ограниченность [своего ума, поглощенного делами] деревенского переулка, и еще не поняли значения Поднебесной[2120]».

Знаток писаний сказал:

«Яо велел Юю стать [министром работ], ведающим пустошами, и [тот] «устроил воду и сушу», «следовал вдоль гор, рубил деревья [и делал из них вехи]», «провел границы между девятью областями». Цзоу Янь же не был совершенномудрым человеком, «создал странные и ложные [рассуждения]», вводил в заблуждение государей шести государств, чтобы представить им свои увещания. Это тот, кого «Вёсны и осени» называют «простолюдином, который морочил и вводил в заблуждение удельного правителя»[2121]. Кун-цзы сказал: «Если ты еще не можешь служить [живым] людям, как сможешь служить духам [умерших]?» Если вы не постигли того, что находится близко, как сможете познать «море-океан?» Поэтому благородный муж не делает того, что бесполезно для использования; «благородный муж не осуществляет» того, что бесполезно для устроения. Когда три царя верили в неизменный путь, то внутренняя духовная сила их распространилась [даже] на [варваров, живущих у] морей четырех [стран света]; когда [правители] «сражающихся государств» верили лживым речам, то были разбиты и сокрушены, как горы, [слепленные из] глины. В старину, когда Ши хуан [из династии] Цинь уже поглотил Поднебесную, он «захотел» присоединить «тьму государств», но потерял свои тридцать шесть округов; «захотел достигнуть» «моря-океана», но лишился своих областей и уездов. Если так «понимать великое значение [Поднебесной]», лучше уж «придерживаться скромных планов»[2122]».

Глава 54

Обсуждение стихийных бедствий

Сановник сказал:

«Вместе с шаманками, пляшущими колдовские пляски, и жрецами, возносящими молитвы, нельзя приносить жертвы; вместе с учителями нельзя обсуждать [дела]: они верят [только] прошлому и не верят современности, считают [других] людей неправыми, а себя правыми. А ведь кто говорит о древности, исследует [подтверждения] этого в современности; кто говорит о далеком, приводит это в соответствие со [свидетельствами о] близком. Солнце и луна находятся на Небе, а свидетельства [их влияния] находятся в [жизни] людей. [Возьмем] такие необыкновенные перемены, как стихийные бедствия и необычные происшествия; установленные сроки ранней смерти и долгой жизни; изменения темного и светлого начал; последовательность четырех времен года; [смену таких элементов, как] «вода» и «огонь», «металл» и «дерево»; такие ответы [Неба], как дурные и благие знамения; благословения божеств и духов; счастье [как отклик на] жертвоприношения; [круговое] движение солнца и луны; порядок звезд и созвездий; подробно расскажите об их причинах: «где они берут начало?» Если не знаете, то молчите, не смущайте [наш] слух, не подумав[2123]».

Знаток писаний сказал:

«Вначале канцлер [царства] Цзянду учитель Дун обсуждал путем умозаключений [по аналогии] темное и светлое начала; [по его учению, каждое из] четырех времен года продолжает другое подобно тому, как отец рождает что-то, а сын кормит это, мать завершает что-то, а сын хранит это. Поэтому весна рождает — это человеколюбие; лето взращивает — это благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы; осень завершает — это справедливость; зима хранит — это [следование] нормам поведения. Это последовательность четырех времен года, то, чему подражает совершенномудрый человек. Нельзя полагаться на наказания, чтобы достигнуть духовного преображения, поэтому [правители] распространяют наставления при помощи внутренней духовной силы. «Кто говорит о далеком, тот непременно исследует [доказательства] этого вблизи»[2124], поэтому [правители] действуют, [соблюдая] в душе [правило] не делать другим того, чего не желаешь себе. По этой причине наказания, наносящие и не наносящие увечья, как будто применяются к ним самим, тяжкий труд как будто возлагается на них лично. К тому же как они могут вытерпеть убийство [простолюдинов — ] своих новорожденных детей [ — во имя того], «чтобы вести военные действия против тех, кто бесполезен», «заставить выбиваться из сил и доводить до изнеможения тех, на кого опираются» [ради того], чтобы "достигнуть" «моря-океана»? Ведь варвары юэ расхваливают [вкус] одностворчатых и двустворчатых моллюсков и пренебрегают [мясом] больших жертвенных животных [ — быков, овец и свиней]; неотесанные мужики любят орать во весь голос и дивятся [песням] «Шао» и «Ху»[2125]. Поэтому кто не [способен] «распознать [настоящий] вкус [питья и еды]», тот принимает благоуханье за вонь; кто не понимает «истинного пути», тот принимает прекрасные речи за «смущенье слуха». Людям не [суждены] ранняя смерть или долгая жизнь, каждый определяет свою [судьбу — срок жизни, отпущенный] повелением [Неба] — тем, хорошо или плохо он [поступает][2126]. «И» и «Ао» «умерли не своей смертью» из-за того, что [слишком полагались один] на свое уменье, [другой] на свою силу[2127]; Чжи-бо погубил самого себя из-за того, что был жаден и свиреп. Что касается таких свидетельств, как стихийные бедствия, [ниспосланные] Небом, и таких ответов [Неба], как благие знамения, то [следует ждать их] подобно тому, как, подавая милостыню, надеются на [благодарность в] ответ; каждый [ответ] приходит в соответствии с [поступком] своего рода. Поэтому кто любит делать добро, тому Небо поможет счастьем; таковы благие знамения. В «[Классической книге] перемен» сказано: «От Неба благословение этому. Счастье! Ничего неблагоприятного!» Кто любит делать зло, тому Небо отплатит несчастьем; таковы необычайные стихийные бедствия. В [«Комментарии Гунъян» к] «Вёснам и осеням» сказано: «Ответ был справедлив, произошло стихийное бедствие, [ниспосланное] Небом». [Цари] Вэнь и У [династии] Чжоу чтили достойных и принимали их увещания, «не были нерадивы, соблюдая осторожность», их чистая внутренняя духовная сила была хороша и прекрасна, духи Неба и Земли [удостоили] их своих даров[2128]. «[Классическая книга] стихов» гласит: «Ниспослано счастье обильное, ниспослано счастье великое». Солнце — светлое начало, путь светлого начала светел; луна — темное начало, путь темного начала темен; [отсюда] принцип, согласно которому государь в почете, а подданный принижен. Поэтому, когда возрастает сияние светлого начала [ — солнца], внизу умаляется все, относящееся к роду темного начала; когда в Небе «полная луна», то в пучине «полнятся [мясом относящиеся к тому же роду] раковины двустворчатых моллюсков». Поэтому если «подданный не ведет себя как подданный», то темное и светлое начала не будут в гармонии, с солнцем и луной произойдут необыкновенные перемены; если правление и наставление не уравнены [по отношению ко всем], то и дело будут происходить наводнения и засухи, появятся гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений. Это такие ответы [Неба], как стихийные бедствия и необычайные происшествия. Четыре времени года по порядку сменяют друг друга, а люди подражают их труду; звезды располагаются в ряд на Небе, а люди подражают их движению. Неподвижные звезды подобны министрам, множество [прочих] звезд подобно тьме простолюдинов[2129]. Когда неподвижные звезды в порядке, то и множество [прочих] звезд упорядочено; когда неподвижные звезды в беспорядке, то множество [прочих] звезд падает [с Неба]».

Сановник сказал:

«Знаток писаний говорит о родах твердого и мягкого и о том, что пять [движущих сил, каждая из которых] побеждает [другую], поочередно порождают одна другую[2130]. «[Классическая книга] перемен» сведуща в [том, что касается] темного и светлого начал. «[Классическая книга] писаний» превосходна в [том, что касается] пяти движущих [сил]. Что «весна рождает», то «лето взращивает», поэтому «огонь» рождается от "дерева" — [движущей силы, соответствующей циклическому знаку] инь, — и относится к роду светлого начала; что осень рождает, то зима убивает, поэтому «вода» рождается от «металла» — [движущей силы, соответствующей циклическому знаку] шэнь, — и относится к вещам, [воплощающим] темное начало. Четыре времени года и пять движущих [сил] попеременно то приходят в упадок, то достигают расцвета; темное и светлое начала разного рода, «вода и огонь не [могут находиться] в одном и том же сосуде». [По-вашему], «металл» образуется под воздействием «земли» и умирает под воздействием «огня»; [но по другой теории], «металл» рождается от «огня» — [движущей силы, соответствующей циклическому знаку] сы, — какое толкование, какое высказывание правильно?[2131]».

Знаток писаний сказал:

««Оружие — это орудие, приносящее несчастье»; если латы крепкие, а оружие острое, это беда для Поднебесной. [Хороший правитель обходится с простолюдинами, как будто] в качестве матери, подчиняет себе детей; поэтому он может долгое время [находиться на престоле]. Совершенномудрые люди брали это [поведение] за образец и не наносили вреда [людям], приводя [их] к повиновению. В «[Классической книге] стихов» сказано: «И тогда он собрал щиты и копья, он [снова] вложил луки в налучники и стрелы в колчаны; я буду стремиться к прекрасной внутренней духовной силе и распространю ее в этой Великой [стране]». Не таков век упадка. [Правители] идут против пути Неба, теша этим свои жестокие сердца; [оставляют после себя] лежащие трупы и пролитую кровь, этой [ценой] оспаривая [чужие] земли; они заключают в тюрьму чужих государей, прерывают чужие жертвоприношения, убивают чужих детей, как «косят траву» или рубят деревья. Тех, кто подвергся наказанию, [так много], что они трутся друг о друга плечами [в давке] на дорогах. [Такие правители] делают по отношению к другим людям то, что сами ненавидят. По этой причине их государства и [правящие] дома бывают сокрушены и уничтожены, а сами они страдают [из-за] этого от беды; таковы были цари Цинь[2132]».

Сановник сказал:

««Металл» рождается от [«огня» — движущей силы, соответствующей циклическому знаку] сы, [когда] наказания, наносящие и не наносящие увечья, налагаются редко, поэтому [только] «пастушья сумка да озимая пшеница умирают летом». В «[Классической книге] перемен» сказано: «Если ты наступил на иней, значит, близок и крепкий лед». Осенью впервые выпадает иней, травы увядают и [листва] деревьев осыпается; в соответствии с зимой приводят в исполнение смертные казни, прячется вся тьма существ. Весна и лето рождают и взращивают, они подходят для того, чтобы осуществлять человеколюбие; осень и зима убивают и хранят, они подходят для того, чтобы применять наказания. Поэтому, если посадить что-нибудь несвоевременно, пусть даже оно пойдет в рост, но не созреет; если осенью или зимой осуществлять благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, это называется «идти против пути Неба». В «Помесячных приказах» сказано: «Налетает прохладный ветер, приходят в движение дыхания смерти, поют [осенние] сверчки, изготовлены кофты и шубы. Сын Неба приводит в исполнение легкие наказания; впервые [совершают] жертвоприношения чу лоу в начале осени и таким образом послушно следуют приказу Неба». Знаток писаний считает одинаковыми четыре времени года, путает друг с другом темное и светлое начала, высоко ставит внутреннюю духовную силу и отменяет наказания[2133]. Если бы было так, [как он думает], то ястреб и сокол не вели бы себя как хищные птицы, [ловя мелких птах], свирепые звери не хватали бы когтями [добычу, люди] осенью не ходили бы на осеннюю охоту, зимой не занимались бы зимней охотой».

Знаток писаний сказал:

««Путь Неба» в том, чтобы любить жизнь и ненавидеть смерть, любить награды и ненавидеть наказания. Поэтому оно «побуждает светлое начало» находиться на [солнце, которое] полно, и «распространять свои милости и благодеяния», [побуждает] «темное начало» «скрываться в [местах, которые] пусты», и «быть помощником светлого начала». Светлое начало твердо, темное начало мягко, самый младший брат не может превзойти самого старшего. Это значит, что Небо низко ставит зиму, но высоко ценит весну, возвеличивает светлое начало, но умаляет темное начало. Поэтому истинный царь, обратясь лицом к югу, устраивает [дела] Поднебесной, поворачивается спиной к темному началу и обращается навстречу светлому началу, «выдвигает на передний план внутреннюю духовную силу и отодвигает на задний план наказания». Если иней и снег выпадают поздно, пять хлебов еще [успевают] созреть. Но если летом идет град и падает туман, вся тьма существ несет ущерб. Из этого видно, что «сделать суровыми наказания с целью устроить государство — все равно что полагаться на осень и зиму с целью дать созреть хлебам». Поэтому «законы и указы суть орудия для определения наказаний за проступки», а не [средства] подобного ветру воздействия, [свойственного] совершенному устроению. По этой причине в древности мудрые цари усердствовали [в преподании] своих наставлений при помощи внутренней духовной силы и не спешили [с применением] своих наказаний, наносящих и не наносящих увечья. Когда «сеть [законов была так редка, что ее ячеи] давали ускользнуть рыбе, [способной] проглотить корабль», то, наказывая, [государи в то же время] «внимательно рассматривали [наставления при помощи внутренней духовной силы, которые они давали] в [области] за пределами [досягаемости закона, так сказать,] плотничьего шнура, намазанного тушью»; что же касается[2134] последствий этого, то никто из народа не нарушал запретов».

СВИТОК 10

Глава 55

Наказания и внутренняя духовная сила

Сановник сказал:

«Указы — то, пользуясь чем наставляют простолюдинов, законы — то, пользуясь чем требуют к ответу за преступления. Если указы суровы, то простолюдины осмотрительны; если законы установлены, то преступления запрещены. Если ловчая сеть редка, то зверь убегает из нее; если [сеть] закона редка, то преступления «ускользают» из нее. Если преступления «ускользают» из нее, то простой народ распущен и разнуздан и легкомысленно относится к нарушению запретов. Поэтому, если запреты не являются неотвратимыми, то [даже] трусливые люди будут надеяться на незаслуженное везенье; если наказания заслуживают доверия, то [даже разбойники] Чжи и Цяо не станут совершать преступлений. Когда в древности «создали пять наказаний» и стали «ранить кожу [и мясо осужденных]», то народ «перестал нарушать правила»[2135]».

Знаток писаний сказал:

«Когда дорог и тропинок много, люди не знают, по какой направиться; когда законов и указов много, простолюдины не знают, чего избегать. Поэтому, когда истинный царь устанавливает законы, они ясны, как солнце и луна, отчего народ не сомневается; они всем известны, как большая дорога, отчего народ не заблуждается. Живущие в уединении в отдаленных краях [ — и те] четко знают их, все невежественные девицы и темные женщины [ — и те] знают, чего избегать. По этой причине законы и указы не нарушаются, тюрьмы при дворе и на местах не используются. В старину законы Цинь были многочисленней, чем сорные травы осенью, а «сеть их была чаще», чем [сплошной слой] застывшего жира; однако «высшие и низшие стали обманывать друг друга», «мошенничество и обман появились [в изобилии], как первые ростки»; «[чиновники], имеющие собственное веденье, [пытались] навести [среди] них порядок», [действуя, как те, что, стремясь] избавить от воспаления, бьют [больного] по ожогу; они не смогли остановить преступлений, и не потому, что «сеть [законов] была редкой» и «преступления ускользали из нее», а потому, что упразднили нормы поведения и справедливость и полагались на наказания, наносящие и не наносящие увечья[2136]. Теперь статуты и указы [насчитывают] сто с лишним глав, записанных на связках бамбуковых дощечек, их тексты много[речивы], названия преступлений многочисленны; когда [должностные лица] округов и [удельных] государств применяют их, они сомневаются и колеблются, иногда [выносят слишком] мягкие, иногда [слишком] суровые [приговоры]; если уж чиновники, сведущие и искушенные [во всех тонкостях законов], не знают, чего придерживаться, то что же говорить о невежественном народе? Статуты и указы покрываются пылью и поедаются книжным червем в помещениях хранилищ; если уж чиновники не в состоянии посмотреть их все, то что же говорить о невежественном народе? Вот почему вынесение приговоров по судебным делам происходит все чаще, а нарушений запретов простолюдинами случается все больше[2137]. [В «Классической книге стихов» сказано:] «Пожалейте меня, нуждающегося и малоимущего, что должен буду [сидеть] в местной тюрьме или в тюрьме при дворе; с пригоршней зерна [для жертвоприношения духам] выхожу гадать, как смогу прожить». Стихотворец язвительно критикует [здесь] многочисленность законов о наказаниях. Разновидностей траура по родственникам очень много, но если сократить [их] число, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка], то [степеней] траура окажется не больше пяти; «разновидностей пяти наказаний три тысячи», но если «сопоставлять наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка]», то [видов] наказаний окажется не больше пяти. Поэтому путь устроения простолюдинов состоит только в том, чтобы стремиться быть усердным в своих наставлениях[2138]».

Сановник сказал:

«Знаток писаний говорит, что «когда истинный царь устанавливает законы, они всем известны, как большая дорога». Теперь [скажу:] дорога [Сына Неба] для быстрой езды[2139] [тоже] не маленькая, но простолюдины открыто нарушают [касающиеся] ее [указы] из-за легкости наказания за это преступление. Люди не относятся легкомысленно к тому, чтобы взобраться на высоту в тысячу жэнь; люди не относятся легкомысленно к тому, чтобы поднять тяжесть в тысячу цзюнь. Когда «государь [области] Шан подвергал наказанию через увечье тех, кто рассыпал золу на дороге»[2140], то народ Цинь был устроен. Поэтому кто украдет лошадь, того предают смерти, кто украдет быка, тому надевают шейную колодку; вот как придают значение основному [занятию] и пресекают [накопление] средств [путем] легкомысленной и опрометчивой [деятельности]. Оружие из арсеналов и продовольствие, [выдаваемое солдатам] поименно [по спискам], — вот чем помогают [обеспечению обороны] границ и придают значение военным мерам безопасности. Ранение при ограблении рассматривается как такое же преступление, что и убийство; вот чем [закон, грозящий наказанием виновным,] «вселяет страх в их сердца» и требует их к ответу за их [преступные] намерения. Это подобно [случаю, когда князь] Лу «с помощью армии [государства] Чу пошел в поход на [владение] Ци», а «Вёсны и осени» прониклись к нему отвращением. Поэтому когда легкое [наказание] делают тяжелым, когда мягкий [приговор] делают суровым[2141], то есть основания поступать таким образом. Самое тонкое, что есть в законах, по существу не понятно толпе [заурядных] людей».

Знаток писаний сказал:

«В «[Классической книге] стихов» сказано: «Путь к Чжоу [гладок], как точильный камень, он прям, как стрела». Это значит, что по нему легко [следовать. Далее сказано:] «По нему ходили знатные, на него смотрели простолюдины». Это значит, что он ясно виден. Поэтому, когда внутренняя духовная сила ясно видна, ей легко следовать; «когда законы кратки, то их легко выполнять»[2142]. Ныне дороги [Сына Неба] для быстрой езды проложены по холмам и возвышенным равнинам, вьются и кружат по Поднебесной; по этой причине [страна в] десять тысяч ли стала «волчьей ямой» для народа. Когда сети для ловли птиц расставлены и подвешены в их ущельях, волчьи ямы устроены и преграждают их тропы, да сверху над ними установлены [луки для] стрельбы по птицам влет стрелами, привязанными на шелковые нити, могут ли [звери и птицы] не попасться [в руки охотникам]? [Так и с людьми:] когда [государь] собирает [у себя] то, чего они хотят, учреждает то, из чего они извлекают прибыль, «когда человеколюбие и справедливость постепенно клонятся к упадку, [как будто спускаются вниз по отлогому склону], могут ли [простолюдины] не преступать [правил]?»[2143]. Поэтому на последней стадии этого [упадка дело] доходит до того, что [они] берут приступом городские стены и врываются в поселения, [грабя], оставляют [государственную] сокровищницу и хранилища без денег, крадут сосуды из храмов предков — разве [речь идет] только о «высоте в тысячу жэнь» или «тяжести в тысячу цзюнь»? Гуань-цзы говорил: «Когда четыре главные веревки сети не натянуты, даже Гао Яо не в состоянии стать главным судьей». Поэтому когда наставления при помощи внутренней духовной силы были отринуты, то пошли в ход обман и ложь; когда нормы поведения и справедливость были разрушены, то расцвели мошенничество и порок; это значит, что не стало человеколюбия и справедливости. Человеколюбие — это свидетельство любви, справедливость — это то, что соответствует делам. Поэтому благородный муж любит людей и переносит это [отношение] на прочие существа, устраивает пребывающих близко и переносит это [воздействие] на пребывающих далеко. В «Комментарии» сказано: «Из всех существ, рожденных [Небом и Землей], нет никого более ценного, чем человек; из тех, кого высоко ценит правитель людей, нет никого более важного, чем человек». Поэтому Небо рождает тьму существ и этим кормит людей; правитель любит людей и этим следует Небу. Я слыхал, что кормят людей [мясом] шести пород домашних животных, птиц и зверей, но еще [никогда] не слыхал, чтобы «вредили людям ради того, чем [их] кормят». Когда «сгорела конюшня» в [государстве] Лу, Кун-«цзы покинул двор» и спрашивал о людях, а «не спрашивал о лошадях»[2144], ибо он низко ставил домашнюю скотину и высоко ценил людей. Ныне «кто украдет лошадь, того наказывают смертью, кто украдет быка, тому надевают шейную колодку». Когда [кто-то] «едет в повозке или верхом на лошади по дороге [Сына Неба] для быстрой езды» и не останавливается после того, как чиновник изобличил и окриком [пытался остановить] его, это считают «кражей лошади», и наказание [за это] — тоже смерть. Теперь, если кто ранит [мечом другого] человека и убежит с его мечом в руке, — можно ли также назвать это «кражей оружия из арсенала» и [за это] казнить его? Правитель людей устанавливает законы, а простолюдины нарушают их; можно ли расценивать это тоже как «пренебрежение к законам правителя [со стороны того, кто] идет против [него]»? [Вынося] за что-то [слишком] суровый [приговор], можно за это предать смерти, а [вынося слишком] легкий [приговор], можно за это избавить [от наказания]; но это не [соответствует] замыслу законов и запретов. Законы устанавливают, сообразуясь с чувствами людей, а не устраивают волчьи ямы[2145], чтобы ловить людей, как в ловушку. Поэтому когда разбирают судебные дела [в соответствии с принципами] «Вёсен и осеней», то изучают сердце и [таким путем] определяют вину [обвиняемого]. Если воля у него добрая, но он нарушает закон, то его избавляют [от наказания]; если воля у него злая, но он поступает в соответствии с законом, то его наказывают[2146]. Теперь, если кто ранил [другого] человека, но ничего [серьезно] не повредил [ему] и воля у него не очень злая, а в [остальном] он поступал в соответствии с законом, — назвать ли его «тем, кто ранил человека при ограблении»? Или это ошибка блюстителей законов? Почему это представляется неправильным в человеческом сердце? В древности того, кто ранил человека, [так что] оставалась рана, наказывали через увечье; того, кто украл и завладевал украденным, наказывали, не нанося увечья; того, кто убил человека, предавали смерти[2147]. Теперь, если кто возьмет холодное оружие [другого] человека и ранит им [этого] человека, его наказание будет таким же, как за убийство человека; могу ли я не осуждать глубочайший замысел этого [закона]?».

Сановник [стоял], то понурив голову, то подняв ее, [но ничего] не отвечал.

Императорский секретарь сказал:

«Законы — это «поводья и удила» государства; наказания, наносящие и не наносящие увечья, — это веревка для причаливания и весла государства. Потому если поводья и удила в неисправности, то из-за этого даже Ван Лян не сможет достигнуть самых отдаленных земель; если веревка для причаливания и весла не запасены, то из-за этого даже добрый мастер[-кормчий] не сможет пересечь реку. «Хань-цзы было омерзительно, что есть владетели государств, которые не в состоянии сделать ясными свой закон и свое [высокое] положение [государя], управлять, как конской упряжкой, своими [подданными — ] сановниками и подчиненными, сделать свое государство богатым, а войска сильными», чтобы подчинить врагов и противостоять опасностям; они введены в заблуждение внешне утонченными речами глупых конфуцианских ученых и поэтому сомневаются в планах достойных ученых, «выдвигают [на должности] легкомысленных и распущенных вредителей, ставя их выше [людей, обладающих] действительными заслугами»[2148], а хотят [при этом] устроения государства. [Это] все равно что «захотеть подняться на высоту, отказавшись от лестницы», или «управлять норовистой лошадью, не пользуясь удилами»[2149]. Если теперь, когда наказания и законы полностью установлены, народ все еще нарушает их, то что же говорить о [временах, когда] не будет законов? Он непременно впадет в смуту!».

Знаток писаний сказал:

««Поводья и удила» суть орудия управления лошадьми, [но только] если на службу будет привлечен «добрый мастер[-возница]», то он приучит [к повиновению коней]; «закон и [высокое] положение [государя]» суть орудия устроения [людей, но только] если на службу будет привлечен достойный человек, то он преобразит [подданных]. Если держащий в руках поводья не тот человек, то лошади поскачут опрометью; если держащий в руках руль не тот человек, то лодка опрокинется и получит повреждения. В старину, когда [государь] У приказал [канцлеру — великому] главе [чиновников] Пи держать в руках руль, тот разбил его лодку; когда [государь] Цинь повелел Чжао Гао держать в руках поводья, тот опрокинул его колесницу. Теперь [скажу:] если отринуть методы человеколюбия и справедливости и положиться на последователей [доктрины] «исполнения и названия», то повторишь события, [происшедшие в] У и Цинь. Ведь являющийся государем подражает трем царям, являющийся канцлером подражает князю (гун) Чжоу, осуществляющий методы [человеколюбия и справедливости] подражает Кун-цзы, это неизменный путь всех поколений. Хань Фэй осуждал прежних царей и не следовал им, отбросил [законы и] указы [для осуществления] правления и не повиновался им, в конце концов наступил [прямо на покрытие] волчьей ямы, сам был заключен в тюрьму и чужестранцем умер в [царстве] Цинь. Ведь[2150] если кто-то, не проложив великого пути, спорит о мелочах, этого достаточно только для того, чтобы причинить вред ему самому».

Глава 56

Шэнь [Бу-хай] и Хань [Фэй]

Императорский секретарь сказал:

«Если бы сделать канцлером [можно было только] «князя (гун) Чжоу», когда его дождутся, то в мире не было бы множества государств; если бы учиться [можно было только] у «Кун-цзы» после того, как его дождутся, то в мире не было бы конфуцианских ученых и моистов. Ведь если в одежде есть небольшая дыра, ее можно починить лоскутами ткани, а [вы предлагаете] обязательно дожидаться [получения] целой штуки материи, чтобы уж тогда сменить эту [одежду]; если в правлении есть небольшой изъян, можно устранить его законами и указами, а [вы предлагаете] обязательно дожидаться [помощи] «Од» и «Гимнов», чтобы уж тогда устроить это [правление]; это все равно что отвергнуть [услуги] соседнего врача и лечить болезнь [только] после того, как разыщешь [знаменитого лекаря] Юй-фу, либо отказаться от стоячей воды из пруда и тушить пожар [только] после того, как дождешься [воды из] больших рек или моря. [Вы] идете окольным, а не прямым путем, когда [видите] изъян, то не занимаетесь [его устранением]. По этой причине наставлениям и приказам не следуют, а устроение [переходит в] беспорядок. Ведь кто хорошо умеет заниматься правлением, тот, [обнаружив] дыру [в одежде], чинит ее, [заметив] промоину [в плотине], заделывает ее. Поэтому У-цзы с помощью законов навел порядок в [государствах] Чу и Вэй, Шэнь [Бу-хай] и Шанский [Ян] с помощью законов сделали сильными [владения] Цинь и Хань[2151]».

Знаток писаний сказал:

«Владеющий государством использует на службе достойных, отбирая их из толпы; ученый [муж] следует добру, обладая обширными знаниями. Зачем непременно это [должны быть] «князь (гун) Чжоу» и «Кун-цзы»? Поэтому я сказал только «подражают им» — и все. Теперь же [скажу:] Шанский Ян пошел против пути совершенномудрых людей, изменил и испортил обычаи Цинь, после этого правление пришло в беспорядок, а [государь] не в состоянии был устроить его, [нравы] стали распущенными, а [государю] невозможно было восстановить их [в прежнем виде]. Когда глупый человек поджигает заросли на лугах, то больше [ничего] нельзя спасти; когда осы или скорпионы жалят человека, тот до самой смерти не может прекратить действие их яда. Когда [одни] назойливы, то [другие] останавливают их, когда [одни] неспокойны, то [другие] успокаивают их; [но при этом] высшие и низшие бывают утомлены и встревожены, а смута все более нарастает. Поэтому наставление и духовное преображение, [исходящие от] совершенномудрого человека, вверху струят свет вместе с солнцем и луной, внизу распространяются [среди народа] одновременно с [влиянием] Неба и Земли, разве [про это] скажешь: «[Он] что-то »чинит" в небольших масштабах?"[2152]».

Императорский секретарь сказал:

«Если дыра в одежде не починена, то день ото дня увеличивается; если течь в дамбе не заделана, то день ото дня возрастает. Когда Великая «Река Хэ» вначале «промыла [дамбу] в [местности] Хуцзы», вода текла всего лишь тонкой струйкой; когда же [образование] этой [промоины] закончилось, [река] разлилась и стала [источником] несчастья для государства центра; она обрушила бедствие [на земли] Лян и Чу, произвела разрушения в [землях] Цао и Вэй, внутренние и внешние городские стены обвалились, запасы и накопления поплыли по течению, сто кланов приютились на деревьях, на [пространстве] в тысячу ли не осталось домов. Это привело к тому, что сиротам и вдовам не на кого стало опереться, старым и малым не к кому стало примкнуть. Поэтому покойный божественный властитель горевал и скорбел о [постигшем] их стихийном бедствии, лично осмотрел береговую плотину Реки Хэ, совершил подвиг Юя [по усмирению вод], и течение Реки Хэ благодаря этому вернулось в [прежнее русло, а жители] Цао и Вэй благодаря этому успокоились. Сто кланов почитали его подвиг и воспевали его внутреннюю духовную силу, пели при этом песню: «В Сюафане заделана [промоина], к нам придет полное счастье»; вот как было [дело] также и [в этом случае]. Почему же не надо «чинить в небольших масштабах»?[2153]».

Знаток писаний сказал:

«Если Река Хэ образовала промоину, [узкую], как горло глиняного кувшина, но [потом] «произвела разрушения» «на [пространстве] в тысячу ли», то что же говорить о промоине в нормах поведения? Непременно окажется много таких, которым она принесет вред. Ныне [случаи] вынесения приговоров по судебным делам ежегодно насчитываются десятками тысяч, а нарушений закона все больше. Разве [земли, для которых] это стало бедствием, — только «Цао и Вэй»? Ведь [хоть вы] и понимаете, что когда «заделали [промоину] в Сюаньфане», то «к нам пришло счастье», но не понимаете, что когда преградишь источник смуты, то Поднебесная будет устроена. [Что касается норм поведения, то] когда государство Чжоу использовало их, «наказания были установлены, но не применялись»; когда многочисленный люд следовал четырем временам года и каждый, [сообразуясь с ними], до конца выполнял последовательность своих [трудов], то [народ] Поднебесной не вел себя неправильно. В «Гимнах» [в обращении к царю Вэню] сказано: «Умиротвори меня долгой жизнью до [прекрасных седых] бровей, помоги обильным счастьем». Это [значит, что] он дает счастье, и тоже немалое. Искренность и честность, нормы поведения и справедливость — как [дамба] Сюаньфан; когда подвиги и славные труды уже совершены, [государь] в свободно ниспадающей одежде, сложа руки, предается недеянию. Что же [за дыры] «чинят» [тогда чиновники], имеющие собственное веденье? Что же [за течь] «заделывают» [тогда правители, издающие] «законы и указы»?[2154]».

Императорский секретарь сказал:

«Острые большие тяпки и острые мотыги суть то, что приносит пользу пяти хлебам и наносит вред сорным травам. Ясное правление и справедливые законы суть то, что ненавидят мошенники и порочные люди и что приносит счастье хорошему люду. Поэтому «кривое дерево» ненавидит «прямой» «плотничий шнур», мошенничество и порок ненавидят справедливый закон. По этой причине совершенномудрый человек вникает в то, что правильно и что неправильно, выясняет, что есть порядок и что есть смута; поэтому он устанавливает ясные законы, вводит суровые наказания, предотвращает злодеяния, исправляет пороки, как зажим для выпрямления кривого дерева и станок для выправления луков и самострелов выпрямляют то, что оказалось криво. Поэтому вода — это [средство], заготовленное на случай пожара; закон — это запрет, останавливающий преступления. Без закона и [высокого] положения [государя] даже достойный человек не смог бы добиться устроения; без лат и оружия даже Сунь[-цзы] и У[-цзы] не смогли бы подчинить врага. По этой причине когда Кун-цзы проповедовал человеколюбие и справедливость, то народ не [склонился под его влиянием, как трава] клонится под ветром; когда Бо-и бежал на [гору] Шоуян[2155], то народ оказалось невозможно преобразить духовно».

Знаток писаний сказал:

««Закон в состоянии наказать» человека, «но не в состоянии заставить человека быть бескорыстным»; «в состоянии казнить» человека, «но не в состоянии заставить человека» быть человеколюбивым. Вот за что высоко ценят хорошего врача: ценят за то, что он вникает в симптомы [болезни] и удаляет ненормальные, [вредные] дыхания, а не за то, что он дырявит кожу, применяя каменную иглу для акупунктуры. Вот за что высоко ценят хорошего чиновника: ценят за то, что он пресекает зло, когда оно еще не появилось, заставляет кого-то не совершать злодеяний, а не за то, что он заключает кого-то в тюрьму и убивает кого-то в наказание. Что касается тех, кого теперь называют «хорошими чиновниками», когда они на основании писаных [законов] расследуют [дела], то наносят этим вред своему народу; когда они прибегают к грубой силе, то мучают этим своих подчиненных; они не доискиваются, откуда происходят законы, а сосредоточиваются на своих жестоких стремлениях. Они на основании писаных [законов] истребляют сородичей [преступника], пользуются законами, чтобы ловить невинных в ловушку, впутывать невинных [как соучастников]; они распространяют [вину] сына на отца, [вину] младшего брата на старшего брата. Один человек виновен, а родная деревня испугана, десять [соседних] семей бросается в бегство; он как прорвавшийся нарыв, истекающий гноем на других, как похотливый распутник, втягивающий [в разврат] других, как одно-единственное коленце [ствола бамбука] — когда [оно] приходит в движение, то качаются все его ветки. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Кроме тех виновных, которые уже понесли [наказание за] свои преступления, [даже] такие невинные, как эти, — [и они] оказались замешаны [в преступление] и потому пострадали за другого»; стихотворец скорбит, что они, будучи невинными, оказались впутаны [как соучастники]. Я озабочен не тем, что [орудия прополки] — «большие тяпки и мотыги» — не «остры», а озабочен тем, что, оставляя [без внимания сорную] «траву», они выпалывают хлебные всходы; я озабочен не тем, что нет стандартов, а озабочен тем, что, оставляя [без внимания] «кривое» [дерево], они [считают, что] «плотничий шнур прям». Поэтому, когда близкий совершает преступление, а его не обязательно казнят, это значит, что «мотыга» не применяется; когда далекий имеет заслугу, а его не обязательно награждают, это значит, что хлебные ростки не взращиваются. Поэтому наше поколение озабочено не тем, что «нет законов»[2156], а озабочено тем, что нет законов, которые бы непременно исполнялись».

Глава 57

Чжоу и Цинь

Императорский секретарь сказал:

«В «Вёснах и осенях» преступники не имеют ни имени, ни звания, называют их «воры»; вот каким образом [эта летопись] выказывает презрение к людям, подвергшимся наказанию, и отличает их от рода людского. Поэтому государь не делает их своими подданными, ученые не берут их себе в друзья и никого из них не терпят [даже] в деревнях. Оттого [как только] простолюдины начинают нарушать какие-либо [запреты], их называют «простолюдинами, не следующими законам». Они нарушают государевы законы, чтобы выказать [особое] расположение другим [людям]; все они покидают своих родителей, неспособны пожертвовать собой ради [соблюдения] честности и умереть во имя долга, бегут, «втягивают других» и сами оказываются вовлечены в преступления; разве то, что они подвергаются наказанию через смертную казнь, не соответствует также [их поведению]? В одном доме между отцом и старшим братом [такие же] отношения, как у тела [ — головы с туловищем — ] и конечностей, которые связаны друг с другом: «когда придет в движение один сустав», то это становится известно сердцу. Поэтому ныне [люди], начиная с князей хоу из [столичной области] внутри застав и ниже, [живя на] соседних землях, [входят] в [группы по] пять [семей]; живущие в [одной] семье наблюдают друг за другом, следят друг за другом, когда кто-либо выходит [из дому] или входит [туда; бывает, что] отец не наставляет сына, старший брат не исправляет младшего[2157]; если оставить это [без внимания], то кого требовать [к ответу за преступления сыновей и младших братьев]?».

Знаток писаний сказал:

«В древности [правители] доводили до совершенства свои нормы поведения и вносили ясность в свои наставления. Если нормы поведения были доведены до совершенства, а в наставления была внесена ясность [и все же оставались] непослушные, — лишь тогда с ними обходились, применяя наказания. Если наказания, наносящие и не наносящие увечья, соответствовали [преступлениям], народ не роптал. Поэтому когда Шунь применил «»четыре наказания [к великим преступникам], то вся Поднебесная подчинилась ему", так как он покарал не человеколюбивых". При легких и при тяжелых [приговорах] в каждом случае [преступник] подвергался [заслуженному] им наказанию. Наказания налагались обязательно, и не было амнистий, амнистировали только в сомнительных случаях. А если так, то где в тот век было взять простолюдина, не следующего закону, чтобы наказать его? Ныне тот, кто убил человека, остается жить, а кто грабит или ворует, делается богат. Поэтому хороший люд [даже] дома бывает ленивым и нерадивым и, перестав пахать, падает духом, [охваченный тревогой и страхом]. В древности «благородные мужи не приближались к людям, подвергшимся наказанию», ибо «люди, подвергшиеся наказанию, — это не люди»[2158]. Если кто сам окажется выслан или казнен, то принесет позор последующим поколениям [своего клана], поэтому независимо от того, достойные [они сами] или недостойные, все без исключения стыдятся [наказаний]. Ныне люди дурного поведения алчут выгоды и вследствие этого вовлекаются [в преступления], приняв на себя позор, забывают о нормах поведения и справедливости; они неизменны [только] в [стремлении к одному:] лишь бы как-нибудь прожить любыми средствами. Почему? Однажды [преступника] посылают в камеру для разведения шелковичных червей, [где его подвергают наказанию через оскопление]; его рана еще не зажила, а он уже по ночам охраняет правителя людей, выходит из дворца и входит туда да имеет возможность получать оклад и жалованье, есть пожалованное ему угощенье, [приготовленное в] Великом приказе, [ведающем императорской пищей]; благодаря этому сам он пользуется почетом и славой, а его жена и дети пользуются его богатствами. Поэтому если [даже] кто-нибудь, занимающий [высокий пост] в одном ряду с министрами и канцлерами, подвергается [наказанию через увечье, спознавшись с] ножом и пилой, и не видит [в этом повода для] беспокойства, то что же говорить о [людях из] толп и масс [простолюдинов]? У них совершенно нет стыда![2159]. Ныне [скажу про государя:] упразднить его «наставление» при помощи внутренней духовной силы и требовать от кого-либо [выполнения] норм поведения и долга — это значит «жестоко обращаться» с народом. В «Комментарии» к «Вёснам и осеням» сказано: «Если, когда виновен сын, хватают его отца, а когда виновен подданный, хватают его государя, то это величайшая из ошибок при решении [судебных дел]». Ныне карают отца за [преступление] сына, карают старшего брата за [преступление] младшего брата, близкие родственники осуждаются [за преступление] одного из них, [а члены групп по] десять и [по] пять семей втягиваются [в преступление] одного из них, словно [кто-то], потянув [растение] за корень [и вызвав сотрясение], распространяет [его] на цветы и листья или, поранив [на руке] мизинец [и вызвав болезнь], вовлекает [в нее] четыре конечности. А поскольку это так, стало быть, если за виновного по аналогии [с ним] карают невинных, то невинных, [избежавших наказания], будет мало[2160]. Когда Цзан Вэнь-чжун наводил порядок в [княжестве] Лу, он гордился собой, одолев тамошних воров. Цзы-гун сказал: «Если даже простолюдины обманывают, что же говорить о ворах?»[2161]. Поэтому чиновника не считают хорошим за обилие [судебных] приговоров, врача не считают искусным за обилие уколов иглой. Когда Цзы-чань наказал двух людей и казнил одного человека, то на дорогах не подбирали потерянного, а народ не имел намерения обманывать. Поэтому кто является «отцом и матерью» народа, тот похож на [человека], растящего больного ребенка: он только умножает свои щедроты — и все. С тех пор как был установлен закон об осуждении за чужое [преступление] зачинщика укрывания [преступника], милосердие по отношению к [родной] кости и плоти оказалось отвергнуто, а преступлений, наказуемых через увечье, стало много[2162]. [Вот как ведут себя] «отец и мать по отношению к сыну: даже если он виновен», они все же укрывают его, «только потому, что он не хочет признать свою вину». Я слыхал, что «сын скрывает [то, что дурно,] ради отца, отец скрывает [то, что дурно,] ради сына», но еще [никогда] не слыхал об осуждении отца и сына [за преступление] одного из них; я слыхал, что старший и младший братья «[нарочно] медленно преследуют [один другого]», чтобы «дать ускользнуть разбойнику»[2163], но еще [никогда] не слыхал об осуждении старшего и младшего братьев за [преступление] одного из них; я слыхал, что «плохое отношение к тому, кто плох, ограничивается [личностью] этого человека», что [благородный муж] «ненавидит начало [злодеяния]»[2164] и казнит «зачинщика зла»[2165], но еще [никогда] не слыхал об осуждении [членов групп по] десять и [по] пять [семей] за [преступление] одного из них[2166]. Лао-цзы сказал: «Когда высший не имеет желаний, то народ [сам собой] становится прост; когда высший бездействует, то народ сам собой становится богат». «Государь ведет себя как государь, подданный ведет себя как подданный, отец ведет себя как отец, сын ведет себя как сын»[2167]. [В таком случае] зачем «[входить в группы по] пять [семей» «тем, кто живет на] соседних землях», зачем «требовать [кого-то к ответу»[2168] тем, кто] держит в руках правление?».

Императорский секретарь сказал:

«Ведь если кто, неся на спине тяжелую поклажу [весом в] тысячу цзюнь, поднимется с нею на бескрайнюю высоту, станет над отвесным ущельем с высокими крутыми стенами и, [взглянув] вниз, [увидит, что] оказался на краю пропасти неизмеримой [глубины], даже обладай он «проворством [царевича] Цин-цзи» и «смелостью [Мэн] Бэня и [Ся] Юя», не найдется такого, кто бы не затрепетал от страха, так как он поймет, что, если упадет туда, его тело и голова, «мозг и печень запачкают [кровью]»[2169] камни гор. «Поэтому если кто никогда не обжигался и тем не менее не смеет хватать огонь руками, это потому, что он видит, что что-то себе обожжет; если кто никогда не был ранен и тем не менее не смеет хватать лезвие руками, это потому, что он видит, что что-то себе поранит». Благодаря знанию, что если он сделает зло, то на него непременно будет наложено наказание и наказание распространится на отца и старших братьев, он обязательно из страха будет делать добро. Поэтому когда [правители] учредили законы и создали установления, если [при виде их люди чувствуют себя так], словно оказались на краю ущелья [глубиной в] сто [саженей] жэнь, или хватают огонь руками, или «наступают на лезвия», то народ будет бояться и «не посмеет нарушать» запреты. «У любящей матери бывают испорченные дети», потому что она [жалостлива] — «неспособна вынести [их страдания] в мелочах»; «в семье, где строгие нравы, не бывает буйных рабов», потому что [там] «расследуют и требуют [к ответу]» безотлагательно. Теперь, если не введя [метода], с помощью которого «в семье, где строгие нравы», обуздывают подчиненных, «последуешь [методу], с помощью которого [любящая мать] портит детей»[2170], то впадешь в заблуждение».

Знаток писаний сказал:

««[Тиран] Чжоу создал наказание огнем», а у [династии] Цинь был закон об аресте жены и детей [преступника и превращении их в казенных рабов][2171]. Чжао Гао на основании суровых писаных [установлений] принимал решения по преступлениям внутри [при дворе, а] все чиновники на основании строгих законов выносили приговоры за пределами [двора, на местах]. «Мертвые лежали [вповалку] друг на друге», те, что подверглись наказанию через увечье, [шли непрерывной чередой], не пропадая друг у друга из виду; [люди из] ста кланов «[со страху] кидали косые взгляды, [не смея взглянуть прямо]», «[стояли], наступив себе на ногу, [не смея ступить и шагу][2172], дрожали, [хотя] было не холодно. В „[Классической книге] стихов» сказано: «Говорят, что-де Небо высокое, но мы не решаемся не [ходить] под ним сгорбившись. Говорят, что-де Земля твердая, но мы не решаемся не ступать по ней осторожно, мелкими шажками... Жаль нынешних людей; почему [применяющие законы] ведут себя, как ядовитые змеи и ящерицы?». Разве в это время только [подданные Цинь] «не боялись огня» и «наступали на лезвия»? Однако [в результате в государстве Цинь] отцы и сыновья отвернулись друг от друга, старшие и младшие братья стали пренебрегать друг другом и дошло до того, что [родные одной] кости и плоти стали вредить друг другу, высшие и низшие стали убивать друг друга. [Дело] не в том, что наказания син были легкими, а «наказания фа» не были «неотвратимыми», а в том, что указы были чрезвычайно суровыми, а человеколюбие не проявлялось и милости не оказывались[2173]. Поэтому когда правление мягкое, то низшие относятся к своему высшему как к близкому; когда правление суровое, то подданные составляют заговоры против своего правителя. Оттого [князь (гун)] Ли [государства] Цзинь «был заключен в тюрьму» [своими сановниками]; оттого Эр-ши был убит [заговорщиками]. Как это совместимо с [вашими утверждениями, что народ] «не нарушает» суровые законы и что «в семье, где строгие нравы, не бывает буйных рабов»[2174]? Совершенномудрые люди понимали это; по этой причине они стремились привести [сердца] в гармонию, а не вселить в них страх. Поэтому августейший божественный властитель Гао сократил исключительно суровые законы Цинь, чтобы успокоить народ, исполненный злобы и ненависти, и взрастить сердца, пребывающие в гармонии и согласии; он боялся только [одного] — как бы наказания не оказались тяжелы, а его внутренняя духовная сила слаба. По этой причине его милости распространялись беспредельно и его благодеяния пролились на последующие поколения. Шанский Ян и У Ци сочли законы [государств] Цинь и Чу легкими и усугубили их [суровость], подвергнув опасности своих правителей на вершине [власти] и положив конец своим жизням внизу, [среди подданных]. Вероятно, [все же] не только «любящая мать»[2175] [доводит до беды своим воспитанием]?».

Глава 58

Поведаем о совершенных мудрецах

Императорский секретарь сказал:

««Династия Сяхоу не изменяла слову, [правители] Инь приносили клятвы, а [государи] Чжоу заключали клятвенные договоры, скрепленные жертвенной кровью», [но] внутренняя духовная сила и честность все больше приходили в упадок. Не было таких людей, как [цари] Вэнь и У, которые хотели бы выполнять их законы, вот почему [дома] Инь и Чжоу утратили власть, которая была узурпирована удельными правителями. Поэтому когда в одежде дыры, то кроят ее заново, «когда в законах изъяны, то меняют установления». Во времена августейшего божественного властителя Гао спокойствие в Поднебесной было только что водворено, [поэтому] он произнес слова [обладателя] внутренней духовной силы, ввел в действие временные приказы; это была непостоянная мера, приспособленная к обстоятельствам, а не неизменное правило, по которому «водворяют порядок [на место] смуты и возвращают [людей] на правый [путь]»[2176]. После этого законы стали постепенно нарушаться, [люди] не вели себя честно в том, что касалось принципов. Поэтому когда преступление пустило ростки, то возникли «Наказания [князя] Фу»; когда путь истинного царя пришел в упадок, то стала известна язвительная критика «[Классической книги] стихов»; когда удельные правители чинили насилия, то [их] порицали «Вёсны и осени». Ведь сетью с редкими ячейками невозможно поймать рыбу, законами в «трех разделах» невозможно навести порядок. Поэтому число указов не может не возрастать, число законов не может не множиться. Танский [Яо] и Юйский [Шунь] «рисовали на одежде и головном уборе [преступников подобия наказаний через увечье]» не из личных пристрастий, [цари] Тан и У «ранили кожу [и мясо осужденных]»[2177] не по [злому] умыслу. Времена были неодинаковы, [поэтому] стремления [правителей] к легким или тяжким [наказаниям] были различны».

Знаток писаний сказал:

«Народ полагается на закон, как рыба полагается на воду. Если вода чистая, то [рыба] спокойна; если «мутная», то беспокойна. Если [народ] беспокоен, то не «чувствует себя удобно в своих жилищах»; если спокоен, то находит удовольствие в своем занятии. Если он находит удовольствие в своем занятии, то становится богат; если становится богат, то у него рождается человеколюбие; «если удовлетворен, то прекращается соперничество». По этой причине в век [чжоуских царей] Чэна и Кана некому было давать награды и не к кому было применять законы. «Не то чтобы кто-то заслуживал наказания, а его не наказывали»: [просто] никто из простолюдинов не нарушал запретов; не то чтобы кто-то заслуживал награды, а его не награждали: [просто] все без исключения простолюдины были человеколюбивы. А если так, то какие дела устраивали чиновники? [Им было нечего делать.] Нынешние [попытки] устроения простолюдинов подобны [попыткам] неумелого возницы править лошадью: когда она идет, то он останавливает ее, когда она останавливается, то он тащит ее, [заставляя идти]. Если тело ее иссечено хлыстом, углы ее губ изранены удилами, то когда он требует, чтобы она не ошибалась, как можно этого достигнуть? Трудовая повинность, [отбывавшаяся народом на строительстве террасы] Ганьци, [вызвала] земляной обвал, [кончившийся падением царя Чу]; династия Лян [погибла от] внутренней «смуты». Суровые наказания не могли это пресечь, строгие законы не могли этого остановить. Поэтому изнуренная лошадь не боится плети и хлыста, изнуренный народ не боится законов о наказаниях. Даже если усугубить их, увеличивая их число, они окажутся бесполезны!»[2178].

Императорский секретарь сказал:

«Если высокая отвесная «стена» [ограды достигает] трех «[саженей] жэнь», то [и] «Лоу-цзи сочтет, что ему трудно» [перелезть через] нее; если «гора» так высока, что касается облаков, то [и] раб-пастушок поднимается на нее. Поэтому если [преграда] отвесная, то [даже] «Лоу-цзи сочтет, что ему трудно» [одолеть высоту в] три [сажени] жэнь; если «склон отлогий», то [даже] раб-пастушок «сочтет, что ему легко» [достигнуть] вершины горы[2179]. Когда «расплавленное золото» находится в горне, [даже] «разбойник Чжи» не обратит на него внимания; когда на дороге [валяются] медные деньги и монеты в форме ножа, [даже] простолюдинка «подберет» их. Это не значит, что простолюдинка жадна, а разбойник Чжи бескорыстен; это значит, что установления, [предусматривающие] легкие или «тяжелые» [наказания], различны, а разница между пользой и «вредом» ясна[2180]. Поэтому можно «полагаться на законы и указы», но нельзя преступать их; можно стоять на краю [пропасти, выполняя их], но нельзя кидаться в нее. В «[Классической книге] стихов» сказано: «[Люди] не отваживаются голыми руками бороться с тигром, не рискуют переходить вброд Реку (Хэ)»[2181] из-за того, что это бесполезно. [Государь] Лу любил обряды, но приключилась беда, [вызванная кланами] Цзи[сунь] и Мэн[сунь; царь] Куай [государства] Янь любил уступчивость, но произошла смута, [учиненная канцлером] Цзы Чжи. Обрядами и уступчивостью нельзя пресечь злодеяния, а «законами о наказаниях»[2182] можно остановить насилие. Мудрый государь основывается на законах, поэтому он в состоянии в течение долгого времени обуздывать толпу подчиненных, в продолжение длительного периода блюсти свое государство».

Знаток писаний сказал:

«В древности [правители] делали ясными клятвы, [проникнутые] их человеколюбием и справедливостью, побуждали народ не преступать их. «Казнить, не наставив, — это называют жестокостью в обращении с народом». Чем [люди] будут считать, что нельзя преступать [законы о] наказаниях, пусть уж лучше считают, что нельзя преступать долг; я слыхал, что когда выполняются нормы поведения и долг, то наказания, наносящие и не наносящие увечья, соответствуют [преступлениям], но еще не слыхал, что когда осуществляются наказания, наносящие и не наносящие увечья, то расцветают почтительность к родителям и уважение к старшим братьям. Нельзя поставить высокую стену на узком основании, нельзя долго [опираться на] суровые наказания и строгие законы. Эр-ши поверил планам Чжао Гао, «стал расследовать и требовать [к ответу]» и положился на приговоры к смертной казни; «те, кто подвергся наказанию через увечье, составляли половину [путников на] дорогах; мертвецы ежедневно скапливались грудами»; «те, которые во множестве казнили простолюдинов, считались преданными»; «те, которые взимали с простолюдинов все [налоги] без остатка, считались способными»[2183]. Сто кланов не [могли] вынести его требований, черноголовые не [могли] вытерпеть его наказаний. [Жители страны, лежащей] между морями, все были опечалены, все были на грани отчаяния от безысходной жизни. Поэтому «[даже] отец не получает от сына услуг, составляющих непомерное бремя; [даже] государь не получает от подданного [удовлетворения] требований, которым нет конца». Умрешь — второй раз жить не будешь; загнанная в угол крыса — [и та] кусает дикую кошку. [Бывало, что] простолюдин, рискуя жизнью, [вступал в единоборство с государем, способным выставить] десять тысяч боевых колесниц; [однажды] «человек из свиты... сломал лук» [и, боясь наказания, убил своего господина]; таковы были Чэнь Шэн и У Гуан. В это время все [жители] Поднебесной восстали и со всех сторон напали на [правителя] Цинь; я слыхал, что не прошло и года, как алтари духов земли и проса [этого государя] превратились в развалины; как это совместимо с [вашим утверждением, что] он «был в состоянии в течение долгого времени обуздывать толпу подчиненных, в продолжение длительного периода блюсти свое государство»?[2184]».

Императорский секретарь хранил молчание и не отвечал.

Сановник сказал:

«Слепой чиновник, ведающий музыкой, не знает [разницы между] белым и черным, но хорошо умеет воспринимать на слух музыку; конфуцианский ученый не знает, как устроить мир, но хорошо умеет, злословя, обсуждать [других]. Ведь «кто хорошо умеет говорить о Небе», приводит это в соответствие со [свидетельствами о делах] людей; «кто хорошо умеет говорить о древности», исследует [подтверждения] этого в современности. Для чего исполняются указы? Для чего применяются законы? Когда [цари] Тан и У ранили мясо и повреждали кости [осужденных], то [царства] Инь и Чжоу достигли устроения; когда государство Цинь применяло это, то «в законах [появились] изъяны»[2185] и они стали нарушаться. Статуты, [записанные на бамбуковых дощечках длиной в] два чи и четыре цунь, одни и те же в древности и ныне, но кто-то с их помощью достигал устроения, а кто-то с их помощью сеял смуту. [Согласно] «Вёснам и осеням», исследуют [сердце и определяют] вину; [согласно] «Наказаниям [князя] Фу», решают судебные дела. Теперь мне желательно было бы услышать от вас об истоках порядка и смуты, о том, почему [династии] Чжоу и Цинь[2186] вели себя так [по-разному]?».

Знаток писаний сказал:

«Весна и лето рождают и взращивают; совершенномудрый человек, имитируя это, создает указы. Осень и зима убивают и хранят; совершенномудрый человек, подражая этому, создает законы. Поэтому указы — это наставления, то, с помощью чего руководят народом; законы — это наказания, то, с помощью чего пресекают жестокости и насилия. Оба суть «орудия устроения» в пору смуты, знаки сохранения или гибели [государства — все] зависит от того, на что полагается высший. «[Цари] Тан и У» превратили нормы поведения и справедливость в основание [управления государством], сделали ясным, что хорошо и что плохо, чтобы руководить своим народом; за преступления, наказуемые через увечье, еще не налагали никакой [кары], а народ [уже] сам выполнял свой долг; вот как «[царства] Инь и Чжоу достигли устроения». Тот, при ком наверху не было наставлений с помощью внутренней духовной силы, внизу не было образцов и правил, кто полагался на наказания через увечье и «сделал неотвратимыми [все свои] наказания», [так что] отрезанные носы наполняли до краев плетеные корзины для переноски земли, «отрубленные ноги наполняли повозки», а всей [территории] к западу от Реки Хэ не хватало для того, чтобы вместить каторжников Поднебесной, и кто в конце концов погиб из-за этого, был царь Цинь. Не «статуты [его, записанные на бамбуковых дощечках длиной в] два чи и четыре цунь»[2187], отличались [от существовавших в старину], а то, что он совершал, шло против [установлений] древности и наперекор сердцам людей».

Глава 59

Заключительное обсуждение

Сановник сказал:

«Если он читает нараспев иссохшие [от старости] бамбуковые дощечки [древних] книг, декламирует изречения [давно] умерших людей, то [чиновники], имеющие собственное ведение, непохожи на знатока писаний. Знаток писаний знает, что тюрьма находится позади палаты, где занимаются делами правления, но не знает тамошних дел, а если слыхал о тамошних делах, то не понимает их настоятельной необходимости. Ведь устроение простолюдинов подобно «отесыванию [дерева] знаменитым плотничьих дел мастером»: он делает это топором или секирой и, [когда дерево становится таким прямым, что] соответствует [линии, отбитой] плотничьим шнуром, то прекращает [рубить]. Когда такие, как сановник Ду [Чжоу] и военный начальник столицы Ван [Вэнь-шу], исправляли одних законами, словно выпрямляли [по линии, отбитой] плотничьим шнуром, приговаривали других к наказаниям через увечье, то грабежи были остановлены, а преступления пресечены. Поэтому кто стреляет из лука, пользуется мишенью[2188]; кто занимается устроением, пользуется законом. «Юйский [Шунь] и Сяский [Юй]» использовали «природную сущность», «[государи династий] Инь и Чжоу» использовали «утонченную форму», в разные времена каждый применял что-то [свое]. Ныне [скажу:] «желать упорядочить испорченный, порочный народ [средствами, пригодными для] времен честности и простоты», — это все равно что медлить в нерешительности, когда спасаешь утопающего, проявлять вежливую уступчивость, когда тушишь пожар[2189]».

Знаток писаний сказал:

««Когда возвысился царь Вэнь, то простолюдины стали любить добро; когда возвысились [цари] Ю и Ли, то простолюдины стали любить насилие», — это произошло не оттого, что их природы были различны, а оттого, что нравы и обычаи сделали их такими. Следовательно, вот почему возвысились [основатели династий] Шан и Чжоу, вот почему погибли [дурные правители] Цзе и Чжоу. «[Цари] Тан и У достигли порядка не потому, что получили [под власть] простолюдинов, [соблюдающих долг, как] Бо-и; [цари] Цзе и Чжоу привели к смуте не потому, что получили [под власть] простолюдинов, [дурных, как разбойники] Чжи и Цяо. Поэтому порядок и смута не зависят от простолюдинов». Кун-цзы сказал: «Разбирая тяжбы, я подобен прочим людям; необходимо же сделать так, чтобы не было тяжб!» [Добиться, чтобы] не было тяжб, трудно; когда же есть тяжба, то разобрать ее легко. Ведь не устроив в ком-то основного, устраивать в нем второстепенное — вот что в древности называли «глупостью» и что ныне называют «умом»; исправлять беспорядок батогами и розгами из терновника, исправлять текст ножом [для выскабливания ошибок] и кистью [для письма, как это делают жестокие чиновники][2190], — вот что в древности называли «разбоем» и что ныне называют «достойным поведением»».

Сановник сказал:

«Если [нынешние] обычаи не те, что во времена Танского [Яо] и Юйского [Шуня], а [нынешнее] поколение не то, что люди вроде [добродетельного отшельника] Сюй Ю, то желать достигнуть устроения путем отмены законов — все равно что желать согнуть или выпрямить [дерево], не применяя «зажима для его выпрямления», топора и секиры. «Поэтому кто наводит порядок», не нуждается в «простолюдинах, которые были бы хороши сами по себе»; кто изготовляет колеса, не нуждается в "дереве, которое было бы изогнуто само по себе"[2191]. В прошлом люди того же сорта, что [разбойники] Ин Шао и Бо Чжэн, устраивали беспорядки в [государствах] Лян и Чу, такие [преступники], как Кунь Лу и Сюй Гу, повергли в смуту [жителей] Ци и Чжао, злодеи из страны к востоку от горы [Хуа] и [столичной области] внутри застав полагались на [своих] людей и опирались на [естественные] преграды. В это время не применить секиру и топор и не сокрушить их военной [силой], а приступить к выполнению норм поведения и осуществлению мирного цивилизующего начала было бы похоже на то, как бездарный лекарь хочет короткой каменной иглой для акупунктуры вылечить нарыв, или на то, как [мудрец] Кун Цю убеждал разбойника Чжи [последовать] нормам поведения[2192]».

Знаток писаний сказал:

«Если кто вредит строевому лесу, чтобы построить дома, это не хороший плотник; если кто вредит народу, разбойничает по отношению к нему и тем не менее хочет навести порядок, это не хороший чиновник. Поэтому [искусный мастер] Гуншу-цзы сообразовался с тем, к чему пригодно дерево, а совершенномудрый человек не «идет против природы простолюдинов». По этой причине редко используют «топор и секиру», «не применяют» наказаний, наносящих и не наносящих увечья, а когда установлен [путь] правления, то оказывается достигнуто духовное преображение. [Искусный врач] Бянь Цюэ «лечил [болезнь, пока она еще] в порах кожи», прерывая ненормальные, [вредные] дыхания, поэтому нарыв[2193] не мог образоваться. «Совершенномудрый человек занимается делом», пока еще [ничего] не произошло, поэтому истокам смуты неоткуда появиться. По этой причине камень для акупунктуры хранится, но не применяется, законы и указы изданы, но не используются. Кто выносит приговор за «то, что уже произошло», раскрывает то, что уже обнаружилось, — это «обычный человек»; кто улаживает то, что еще не оформилось, видит то, что еще не появилось, — это благородный муж[2194]».

Сановник сказал:

«Тот, кого знаток писаний называет [обладателем] совершенного ума, — это Кун-цзы. Он устраивал [государство] Лу, но не достиг цели, был изгнан [государством] Ци, не был использован на службе в [государстве] Вэй, попал в окружение в [земле] Куан и оказался в трудном положении на [границе владений] Чэнь и Цай. А ведь знать, что в это время его не используют на службе, и все-таки убеждать [государя в своей правоте] — это упрямство; знать, что попал в трудное положение, но оказаться неспособным прекратить [старания получить желаемое] — это алчность; уехать, не поняв, что был обманут, — это глупость; не суметь умереть, страдая от бедности и унижений, — это стыд. Если таких [вещей], как эти четыре, не делают [и] заурядные простолюдины, то что же говорить о благородном муже? Государь [области] Шан посетил [циньского князя] благодаря [княжескому любимцу сановнику] Цзин Цзяню; князь (хоу) [владения] Ин выдвинулся благодаря [чиновнику, ведавшему приемом гостей и получением докладов о делах,] Ван Цзи[2195]. Поэтому, [хотя вначале] ученый «пользуется [помощью другого] ученого» и женщина «пользуется [услугами] посредницы-свахи», но когда они становятся «любимы» и высокопоставленны, это случается уже не благодаря усилиям посредницы-свахи или [другого] ученого. Являясь на аудиенцию к [тому или иному правителю] благодаря тому, что воспользовался [чужой помощью], Кун-цзы [все же] не сумел получить [у них] таким путем должность, так как он не был достойным ученым[2196]».

Знаток писаний сказал:

«Кун-цзы жил в век смуты, помышлял о пути Яо и Шуня, побывал на «востоке» и на «западе», на «юге» и на «севере», [солнце] пекло ему голову и [вода] мочила ноги, а он надеялся, что правители его века осознают [свои заблуждения. «Смута], как воды потопа, разлилась по всей [Поднебесной]», государи ничего не понимали, сановники завидовали ему. Кто бы смог стать для него «посредницей-свахой»? По этой причине [безобразная] Мо-му хвасталась [своей красотой], приукрасив свою наружность, а [красавица] Си-цзы осталась непомолвленной, колеблясь в нерешительности. Нельзя сказать, чтобы [Кун-цзы] не знал, что такое, находясь в стесненных обстоятельствах, не быть использованным на службе, и не скорбел о несчастьях Поднебесной, как любящая мать, которая [скорбит], лежа ничком на [трупе] своего умершего сына: она знает, что ничего не поделаешь, но как же ей перестать [убиваться][2197]? Поэтому он направился в Ци, а князь (гун) Цзин обманул его; направился в Вэй, а князь (гун) Лин окружил [его]; Ян Ху оклеветал его; Хуань Туй [пытался] повредить ему[2198]. Ведь кто вредит совершенномудрому человеку обманом, тот сбился с пути по глупости; кто наносит совершенномудрому человеку ущерб, тот безрассуден и коварен. Эти люди — не люди. У них совершенно нет стыда! Мэн-цзы сказал: «Когда обследуют подданных [ — сановников], близких к [особе государя, — судят о них] по тому, кого они принимают как хозяева; когда обследуют подданных, [прибывших из] отдаленных [краев, судят о них] по тому, какие хозяева их принимают». Если бы совершенномудрый человек обманом домогался милостивого отношения и беспринципно подлаживался к [другим, а] не выбирал себе друзей, [предварительно] взвешивая их поведение, то «как бы [люди могли] считать его Кун-цзы?»[2199]».

Сановник был удручен и чувствовал в сердце стыд, [от усталости] опустился на четвереньки и не говорил ни слова.

В это время младшие чиновники, которые послушно следовали [туда, куда дует] ветер, и повиновались воле [министров, вдруг перестали трезвонить], словно набор колоколов;[2200] [у них] «открылись рты, но они не [могли] их закрыть, высунулись языки, но они не [могли] их спрятать»; они помрачнели, как будто на душе у них было тяжкое бремя, а их потребовали [к ответу].

Сановник сказал:

«Ладно. [Мы с вами все равно что] склеенная повозка, которая внезапно попала под дождь [и разошлась по всем швам]: учителя, прошу вас, разойдемся![2201]».

Глава 60

Разнообразные суждения[2202]

Гость сказал:

«Я прочитал обсуждение [казенных монополий на] соль и железо, прочел рассуждения министров, знатоков писаний и достойных и хороших людей; их стремленья [пошли по] «разным дорогам», каждый выдвинул что-то [свое:] кто высоко ценил человеколюбие и справедливость, кто [только и] стремился к могуществу и выгоде; «как отличается это от того, что я слыхал!»[2203]. [Общее между государями] Чжоу и Цинь ясно: и те и другие, владея Поднебесной, [царствовали], обратясь лицом к югу; однако по безопасности и опасности [их положения] и по длительности [их правления] это были разные века.

Вначале Чжу Цзы-бо из [округа] Жунань говорил мне, что в то время незаурядные и выдающиеся люди выдвинулись одновременно, [ученые Поднебесной, живущие по] четырем сторонам [столицы], собрались, как спицы [во втулке колеса][2204]; более шестидесяти людей того же рода, что достойный и хороший человек учитель Тан из [поселения] Маолин или знаток писаний учитель Вань из [удельного государства] Лу, все стеклись ко двору, [находящемуся за] башнями дворцовых ворот, распространяли подобное ветру воздействие шести классических книг, обсуждали источник великого спокойствия; умный предлагал свои планы, человеколюбивый являл свои благодеяния, смелый показывал свою решительность, искусный в споре произносил свои речи[2205]. [Одни] «выглядели как [люди], спорящие учтиво и откровенно», [другие] «имели вид твердых и прямых [людей]». Хотя подробности не были [мне] рассказаны, [суть] этих [речей] можно было видеть в общих чертах. Однако [достойные ученые] были заслонены [от государя дурными подданными, как] облаками и туманами, [а их советы] в конце концов были отвергнуты и не выполнены[2206]; о, горе!

Министры знали, что, полагаясь на военное начало, можно расширить земли, но не знали, что, распространяя внутреннюю духовную силу, можно побудить примкнуть к себе пребывающих далеко; знали, что [погоней за] могуществом и выгодой можно увеличить средства для расходов, но не знали, что посевом и жатвой можно сделать государство богатым. Если «пребывающие близко с любовью примыкают [к государю], а пребывающие далеко радуются его внутренней духовной силе», то чего он не завершит из того, что делает, чего он не получит из того, что требует? Не пойти по этому пути, а [только и] стремиться к накоплению прибылей и увеличению устрашающего величия[2207], — разве это не заблуждение!

Лю Цзы-юн из [удельного государства] Чжуншань говорил о пути истинного царя, [собирался] «исправить [пороки] своего века и вернуть его [людей] на правый [путь]» и сосредоточил усилия на возвращении к основе[2208]. [В критике] он был прям, а не язвил других безжалостными упреками, [касался] реальных, а не пустых [вещей][2209], правильно сочетал [в себе природную сущность и утонченную форму]; этого [человека] можно назвать благородным мужем обширных [знаний][2210]. Учитель Чжу из [округа] Цзюцзян воодушевлялся стремлениями Ю Лу, проявлял честность историографа (ши) Юя, изливал гнев и душевную муку, язвительно критиковал министров, был непоколебимо прям и несгибаем; можно назвать его тем, кто «не боится сильных противников [добра]»[2211].

Сановник Сан [Хун-ян] основывался на [нуждах] своего века, приспосабливался к переменам во временах, отринул путь и методы [конфуцианских ученых], высоко ставил могущество и выгоду, вел споры о мелочах[2212]; хотя [его поведение и] не [соответствовало] правильному образцу, однако великие конфуцианские ученые и «старые знатоки не в состоянии были избавиться [от его нападок и уйти от ответа]»; его можно назвать сведущим ученым, который имеет обширные знания о вещах[2213]. Однако когда он обладал постом [сановника из разряда] министров и канцлеров, то не установил [достойного] образца, духовно не преображал нижестоящих, используя истинный путь, а «дал волю [стремлению людей] к выгоде от второстепенного [занятия]», «не подражал» изначальной «древности»[2214]. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Сгорание... отвержение». [Сановник Сан Хун-ян] занимал не тот пост и осуществлял не тот путь; [в конце концов] он действительно потерял свою жизнь и распространил [эту участь] на свой клан[2215].

Канцлер Чэ [Цянь-цю] по положению стоял в одном ряду с [древними министрами князем (гун)] Чжоу и Люй [Шаном], находился на важнейшей должности и занимал центральное [положение в управлении], но не высказывался, как «завязанный мешок», и удалился, обеспечивая себе покой. «Он! Он! [О нем и говорить не стоит]»[2216]. Что же касается всех [писцов] канцлера и императорских секретарей, они оказались не в состоянии высказывать суждения, [придерживаясь] правого [пути], чтобы помочь высшим министрам, а стали людьми того же рода, совершали такие же поступки, угождали их намерениям, беспринципно подлаживались к ним, чтобы доставить радость стоящим выше себя. «Разве стоит принимать в расчет людей малых способностей», таких, как угодники и льстецы?[2217]».

ПРИЛОЖЕНИЯ

БИБЛИОГРАФИЯ (Том 1)

Александров 1977 — Александров А. В. Государственная монополия на железо в Китае II-I вв. до н. э. и ее организационная структура // VIII НКОГК. Тез. и докл. М., 1977. Ч. 1. С. 66-78.

Александров 1978 — Александров А. В. Подневольный труд в казенном железоделательном производстве в Китае в конце первого тысячелетия до н. э. // ГХ НКОГК. Тез. и докл. М., 1978. Ч. 1. С. 119-124.

Александров 1979 — Александров А. В. О начальном этапе использования и производства железа в древнем Китае (по данным археологии) // X НКОГК. Тез. и докл. М., 1979. Ч. 1. С. 28-39.

Алексеев 1916 — Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837-908). Пг., 1916.

Алексеев 1958 — Китайская классическая проза в переводах акад. B. М. Алексеева. М., 1958.

Алексеев 1978 — Алексеев В. М. Китайская литература. Избр. труды. М., 1978.

Бахтин — Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963.

Березкина — Березкина Э. И. Математика в девяти книгах // Историко-математические исследования. Вып. 10. М., 1957.

Быков 1961 — Быков Ф. С. Учение о первоэлементах в мировоззрении Дун Чжун-шу. К проблеме становления конфуцианства // КЯИ и Ф. М., 1961. C. 117-130.

Быков 1966 — Быков Ф. С. Зарождение политической и философской мысли в Китае. М., 1966.

К. Васильев 1963 — Васильев К. В. Пожалование «поселений» и раздача земель в древнем Китае в V-III вв. до н. э. // Проблемы социально-экономической истории древнего мира: Сб. памяти акад. Александра Ильича Тюменева. М.; Л., 1963. С. 110-126.

К. Васильев 1968 — Васильев К. В. «Планы Сражающихся царств»: Исследование и переводы. М., 1968.

К. Васильев 1971 (I) — Васильев К. В. Некоторые черты западночжоуской религиозно-политической доктрины // НКОГК. Докл. и тез. М., 1971. Ч. 1. С. 15-21.

К. Васильев 1971 (II) — Васильев К. В. Эпиграфические данные о государственном хозяйстве в древнем Китае (X-VIII вв. до н. э.) // ПП и ПИКНВ. VII. М., 1971. С. 52-54.

К. Васильев 1973 — Васильев К. В. Религиозно-магическая интерпретация власти вана в западночжоуских эпиграфических текстах // Китай: общество и государство. М., 1973. С. 7-12.

К. Васильев, рук. 1974 — Васильев К. В. О некоторых первичных категориях древнекитайской космологии: (Рукоп. докл., прочит, на годич. науч. сессии ЛОИВ АН в мае 1974 г.).

К. Васильев 1975 — Васильев К. В. «Хун фань» («Всеобъемлющий образец») об идеальном правителе и его месте в мире // VI НКОГК. Тез. и докл. М., 1975. Ч. 1. С. 5-14.

К. Васильев 1976 — Васильев К. В. Место народа (минь) в системе древнекитайских представлений о мире//VII НКОГК. Тез. и докл. М., 1976. Ч. 1. С. 25-32.

К. Васильев 1984 — Васильев К. В. Подневольный труд в царстве Цинь (IV-III вв. до н. э.) // Проблемы социальных отношений и форм зависимости на древнем Востоке. М., 1984. С. 227-237.

Л. Васильев 1961 (I) — Васильев Л. С. Аграрные отношения и община в древнем Китае. М., 1961.

Л. Васильев 1961 (II) — Васильев Л. С. Проблема цзин тянь// КЯИ и Ф. М., 1961. С. 24-38.

Л. Васильев 1983 — Васильев Л. С. Проблема генезиса китайского государства (формирование основ социальной структуры и политической администрации). М., 1983.

Вельгус 1971 — Вельгус В. А. Понятие левирата в китайских источниках // СНВ. Вып. 11. М., 1971. С. 25-30.

Вельгус 1978 — Вельгус В. А. Известия о странах и народах Африки и морские связи в бассейне Тихого и Индийского океанов (Китайские источники ранее XI в.). М., 1978.

Вяткин 1974 — Вяткин Р. В. Некоторые вопросы истории общества и культуры Китая и кампания «критики Конфуция» в КНР // НАА. 1974. № 4. С. 49-64.

Гавликовский — Гавликовский К. М. Конфуцианские взгляды на войну и военную мощь государства // НКОГК. Докл. и тез. М., 1970. Ч. 1. С. 45-50.

Гуревич 1971 — Гуревич А. Я. Представления о времени в средневековой Европе // Ист. и психол. М., 1971. С. 159-198.

Гуревич 1972 — Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1972.

ГЮ — Го юй (Речи царств) / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. В. С. Таскина. М., 1987.

Деопик — Деопик Д. В. Гегемоны и гегемония по данным «Чуньцю» // V НКОГК. Тез. и докл. М., 1974. С. 35-42.

ДФ — Древнекитайская философия: Собр. текстов в двух томах. М., 1973. Т. 1-2.

ДФ (Хань) — Древнекитайская философия. Эпоха Хань. М., 1990.

Зинин — Зинин С. В. Китайская астрономия: наука и политика (Обзор) // Соврем, ист.-науч. исслед.: наука в традиционном Китае: Реф. сб. М., 1986. С. 128-157.

A. И. Иванов — Иванов А. Материалы по китайской философии: (Введение. Школа фа. Хань Фэй-цзы): Пер. СПб., 1912.

Иванов и Топоров — Иванов В. В., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. М., 1965.

Б. Иванов — Иванов Б. В. Категория времени в искусстве и культуре XX века // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974. С. 39-67.

Итс — Итс Р. Ф. Этническая история юга восточной Азии. Л., 1972.

Ким Бусик — Ким Бусик. Самкук саги / Изд. текста, пер., вступ. ст. и коммент. М. Н. Пака. М., 1959.

Кобзев 1981 — Кобзев А. И. Пять элементов и «магические» фигуры «И цзина» // XII НКОГК. Тез. и докл. М., 1981. Ч. 1. С. 73-88.

Кобзев 1982 — Кобзев А. И. Классификационная схема «пять элементов»-у син II XIII НКОГК. Тез. и докл. М, 1982. Ч. 1. С. 34-48.

Кобзев 1987 — Кобзев А. И. Понятийно-теоретические основы конфуцианской социальной утопии // Китайские социальные утопии. М., 1987. С. 58-103.

Конрад 1950 — Конрад Н. И. Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве. М.; Л., 1950.

Конрад 1958 — Конрад Н. И. У-цзы. Трактат о военном искусстве / Пер. и коммент. М., 1958.

Конрад 1965 — Конрад Н. И. Полибий и Сыма Цянь // ВДИ. 1965. № 4. С. 3-25.

Кроль 1958 — Кроль Ю. [Рецензия] // ВДИ. 1958. № 2. С. 196-200. Рец. на кн.: Го Мо-жо. Эпоха рабовладельческого строя / Пер. с кит. Л. С. Переломова и М. Г. Прядохина. Ред., коммент. и послесл. Л. И. Думана. М., 1956.

Кроль 1963 — Кроль Ю. Л. О связи некоторых исторических взглядов Сыма Цяня с его позицией критика современности // КСИНА. 1963. № 61. С. 200-208.

Кроль 1968 — Кроль Ю. Л. Два разных отношения государства к традиции в начале истории китайской централизованной бюрократической империи // Роль традиций в истории Китая. Симпозиум: [Тез. докл.] М., 1968. С. 35-38.

Кроль 1969 — Кроль Ю. Л. Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй // Жанры и стили литератур Китая и Кореи: [Сб. ст.] М., 1969. С. 194-203.

Кроль 1970 (I) — Кроль Ю. Л. Древнейшие в Китае законы о критике (Цинь — Западная Хань) // НКОГК. Докл. и тез. М., 1970. Ч. 1. С. 115-124.

Кроль 1970 (II) — Кроль Ю. Л. Сыма Цянь — историк. М., 1970.

Кроль 1971 — Кроль Ю. Л. Заметки о философской аллегории Лим Дже «История цветов» // СНВ. Вып. И. М., 1971. С. 149-159.

Кроль 1972 — Кроль Ю. Л. Ханьское право и «ассоциативное мышление» // III НКОГК. Тез. и докл. М., 1972. Ч. 1. С. 61-71.

Кроль 1973 (I) — Кроль Ю. Л. Древнекитайская концепция образца (и-бяо) II НАА. 1973. № 1. С. 149-152.

Кроль 1973 (II) — Кроль Ю. Л. «Коррелятивное мышление» и древнекитайская концепция «внешней причины» // IV НКОГК. Тез. и докл. М., 1973. Ч. 1. С. 22-34.

Кроль 1973 (III) — Кроль Ю. Л. О концепции «Китай-варвары» // Китай: общество и государство. М., 1973. С. 13-29.

Кроль 1974 (I) — Кроль Ю. Л. Вариант ханьской государственной доктрины, предложенный даосами-эклектиками // V НКОГК. Тез. и докл. М., 1974. Ч. 1. С. 60-70.

Кроль 1974 (II) — Кроль Ю. Л. Литературная теория и литературная практика Сыма Цяня («Ши цзи» и представления школы Гунъян о воле) // История и культура Китая: Сб. памяти акад. В. П. Васильева. М., 1974. С. 200-216.

Кроль 1974 (III) — Кроль Ю. Л. О влиянии «ассоциативного мышления» на «Записи историка» // Ист.-филол. исслед.: Сб. ст. памяти акад. Н. И. Конрада. М., 1974. С. 370-380.

Кроль 1975 (I) — Кроль Ю. Л. Древнекитайское представление о «теле» династии // ПП и ПИКНВ. XI/I. М., 1975. С. 42-47.

Кроль 1975 (II) — Кроль Ю. Л. Пространственные представления в полемике ханьских мыслителей (по материалам трактата «Янь те лунь») // VI НКОГК. Тез. и докл. М., 1975. Ч. 1. С. 117-128.

Кроль 1976 — Кроль Ю. Л. Представления древнекитайских мыслителей о времени (По материалам трактата I в. до н. э. «Янь те лунь») // VII НКОГК. Тез. и докл. М., 1976. Ч. 1. С. 147-158.

Кроль 1977 (I) — Кроль Ю. Л. К характеристике экономических взглядов Сан Хун-яна // ПП и ПИКНВ. XII/I. М., 1977. С. 71-78.

Кроль 1977 (II) — Кроль Ю. Л. О понятии «цзя» (школа) в древнем Китае // VIII НКОГК. Тез. и докл. М., 1977. Ч. 1. С. 79-87.

Кроль 1977 (III) — Кроль Ю. Л. Рассуждение Сыма о «шести школах» // Китай: история, культура и историография. М., 1977. С. 131-157.

Кроль 1977 (IV) — Кроль Ю. Л. Ханьский «декрет о пожаловании в удельные правители и награждении за военные заслуги» // ПП и ПИКНВ. XIII. М., 1977. С. 25-29.

Кроль 1978 (I) — Кроль Ю. Л. Китайцы и «варвары» в системе конфуцианских представлений о вселенной (II в. до н. э. — II в. н. э.) // НАЛ. 1978. № 6. С. 45 — 57.

Кроль 1978 (II) — Кроль Ю. Л. Представления о человеческой природе в полемике ханьских мыслителей (по материалам трактата «Янь те лунь» I в. до н. э.) // IX НКОГК. Тез. и докл. М., 1978. Ч. 1. С. 108-118.

Кроль 1978 (III) — Кроль Ю. Л. Пространственные представления спорящих сторон в «Рассуждениях о соли и железе» Хуань Куаня (I в. до н. э.) // Государство и общество в Китае. М., 1978. С. 21-39.

Кроль 1979 (I) — Кроль Ю. Л. К проблеме культурного наследия в современном Китае (заметки об антиконфуцианской кампании) // НАЛ. 1979. № 2. С. 61-75.

Кроль 1979 (II) — Кроль Ю. Л. Категория единства в полемике ханьских мыслителей (по материалам трактата I в. до н. э. «Янь те лунь») // X НКОГК. Тез. и докл. М., 1979. Ч. 1. С. 67-81.

Кроль 1979 (III) — Кроль Ю. Л. О культурных представлениях, предписывавших соблюдение законов китайскому монарху // ПП и ПИКНВ. XTV/I. М., 1979. С. 100-106.

Кроль 1980 — Кроль Ю. Л. Правовые воззрения ханьских конфуцианцев (по материалам трактата «Янь те лунь») // XI НКОГК. Тез. и докл. М., 1980. Ч. 1. С. 145-155.

Кроль 1981 (I) — Кроль Ю. Л. Концепция «рода» (лэй) в полемике ханьских мыслителей (по материалам трактата I в. до н. э. «Янь те лунь») // XII НКОГК. Тез. и докл. М., 1981. Ч. 1. С. 119-130.

Кроль 1981 (II) — Кроль Ю. Л. Родственные представления о «доме» и «школе» (цзя) в древнем Китае // Общество и государство в Китае. М., 1981. С. 39-57.

Кроль 1982 (I) — Кроль Ю. Л. Конфуцианская и легистская концепции человеческой природы в «Янь те луне» (I в. до н. э.) // Конфуцианство в Китае, проблемы теории и практики. М., 1982. С. 55-87.

Кроль 1982 (II) — Кроль Ю. Л. О любви Сыма Цяня к необычному // XIII НКОГК. Тез. и докл. М., 1982. Ч. 1. С. 74-84.

Кроль 1982 (III) — Кроль Ю. Л. «Рассуждения о соли и железе» Хуань Куаня как памятник диалога, сформировавшего государственную доктрину китайской империи // СНВ. Вып. 23. М., 1982. С. 41-61.

Кроль 1983 (I) — Кроль Ю. Л. К проблеме категорий традиционной китайской культуры («Круглый стол» журнала «Народы Азии и Африки») // НАА. 1983. № 3. С. 82-85.

Кроль 1983 (II) — Кроль Ю. Л. Конфуцианская и легистская интерпретации категории единства в трактате «Янь те лунь» (I в. до н. э.) // Зарубежный Восток: религиозные традиции и современность. М., 1983. С. 219-244.

Кроль 1983 (III) — Кроль Ю. Л. Спор о тех, кто способен сказать, но неспособен осуществить (по материалам трактата I в. до н. э. «Янь те лунь») // XIV НКОГК. Тез. и докл. М., 1983. Ч. 1. С. 98-106.

Кроль 1984 (I) — Кроль Ю. Л. О традиционной китайской концепции «равных государств» // XV НКОГК. Тез. докладов. М., 1984. Ч. 1. С. 128-134.

Кроль 1984 (II) — Кроль Ю. Л. Проблема времени в китайской культуре и «Рассуждения о соли и железе» Хуань Куаня // Из истории традиционной китайской идеологии. М., 1984. С. 53-127.

Кроль 1985 (I) — Кроль Ю. Л. Западноханьская подборка указов о движении по «дороге [Сына Неба] для быстрой езды» (опыт реконструкции) // ПП и ПИКНВ. XVIII/I. М., 1985. С. 191-195.

Кроль 1985 (II) — Кроль Ю. Л. Спор как явление культуры древнего Китая // XVI НКОГК. Тез. и докл. М., 1985. Ч. 1. С. 49-57.

Кроль 1986 (I) — Кроль Ю. Л. К вопросу о влиянии древнекитайского спора на ханьскую литературу // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1986. С. 219-225.

Кроль 1986 (Ia) — Кроль Ю. Л. О соотношении древнекитайских представлений о «роде» (лэй) и «клане, или патронимии» (цзун цзу) // ПП и ПИКНВ. XX/I. М., 1986. С. 123-127.

Кроль 1986 (II) — Кроль Ю. Л. Проблема отношения империи Цинь к «второстепенному занятию» // XVII НКОГК. Тез. докладов. М., 1986. Ч. 1. С. 133-139.

Кроль 1986 (III) — Кроль Ю. Л. Ханьский статут о тех, кто не выполняет императорских законов и эдиктов // ПП и ПИКНВ. XIX/I. М., 1986. С. 94-98.

Кроль 1987 (I) — Кроль Ю. Л. Некоторые наблюдения над нумерологическим аспектом ранних «образцовых историй» (чжэн ши) // ПП и ПИКНВ. XXI/I. М., 1987. С. 104-109.

Кроль 1987 (II) — Кроль Ю. Л. Спор как явление культуры древнего Китая // НАЛ. 1987. № 2. С. 24-34.

Кроль 1987 (III) — Кроль Ю. Л. Ханьская концепция «слабого руководства» варварами (цзи ми) // XVIII НКОГК. Тез. докладов. М., 1987. Ч. 1. С. 77-84.

Кроль 1988 — Кроль Ю. Л. Вопрос о том, была ли ранняя китайская империя деспотией, и «соглашение» Гао-цзу // XIX НКОГК. Тез. докладов. М., 1988. Ч. 1. С. 133-137.

Кроль 1989 (I) — Кроль Ю. Л. О двух названиях ремесленных мастерских при Цинь и Хань // ПП и ПИКНВ. XXII/I. М, 1989. С. 132-140.

Кроль 1989 (II) — Кроль Ю. Л. Ханьский термин «хэ цинь» и связанные с ним представления // XX НКОГК. Тез. докладов. М., 1989. Ч. 1. С. 66-71.

Кроль 1990 — Кроль Ю. Л. О гипотезе В. Эберхарда относительно рационализации термина «Сын Неба» в IV в. до н. э. — I в. н. э. // ПП и ПИКНВ. XXIII/I. М., 1990. С. 38-47.

Кроль 1991 (I) — Кроль Ю. Л. «Янь те лунь»: взгляды конфуцианцев на роль государства в экономике // XXIII НКОГК. Тез. докладов. М., 1991. Ч. 1. С. 45-50.

Кроль 1991 (II) — Кроль Ю. Л. «Спор о соли и железе» — памятник китайской культуры эпохи Хань / Дис. в виде науч. докл. на соиск. учен. степ. д. ист. наук. Л., 1991.

Кроль 1993 (I) — Кроль Ю. Л. Была ли ранняя китайская империя деспотией? // ПВ. СПб., 1993. Вып. 4. С. 357-402.

Кроль 1993 (II) — Кроль Ю. Л. Еще раз о формировании нравов и обычаев в теории Бань Гу // XXIV НКОГК. Тез. докладов. М., 1993. Ч. 1. С. 28-31.

Кроль 1994 — Из книги «Янь те лунь». «Имущественное неравенство» / Пер. с древнекит. Ю. Л. Кроля // Бамбуковые страницы: Антология древнекит. лит. М., 1994. С. 209-221.

Кроль 1995 — Кроль Ю. Л. Правовые воззрения легистов из трактата «Янь те лунь» (I в. до н. э.) // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. 16. СПб., 1995. С. 79-88.

КРС — Китайско-русский словарь, составленный архимандритом Палладием и П. С. Поповым. Пекин, 1888. Т. 1-2.

Крюков 1965 — Крюков М. В. Род и патронимия в древнем Китае: Авто-реф. дис. на соиск. учен. степ. канд. ист. наук. М., 1965.

Крюков 1967 — Крюков М. В. Формы социальной организации древних китайцев. М., 1967.

Крюков 1970 — Крюков М. В. Об этнической картине мира в древнекитайских письменных памятниках II-I тысячелетия до н. э. (к проблеме корреляции понятий этническая общность — этноним) // Этнонимы. М., 1970. С. 34-45.

Крюков 1972 — Крюков М. В. Система родства китайцев. М., 1972.

Крюков 1980 — Крюков М. В. Китай и соседи: две традиционные модели взаимоотношений // XI НКОГК. Тез. и докл. М., 1980. Ч. 2. С. 3-14.

Крюков и др. 1983 — Крюков М. В., Переломов Л. С, Софронов М. В., Чебоксаров Н. Н. Древние китайцы в эпоху централизованных империй. М., 1983.

Крюков, Малявин, Софронов — Крюков М. В., Малявин В. В., Софронов М. В. Китайский этнос на пороге средних веков. М., 1979.

Крюков, Софронов, Чебоксаров — Крюков М. В., Софронов М. Б., Чебоксаров Н. Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза. М., 1978.

Кудрин 1962 — Кудрин В. И. Возникновение государственной монополии на соль и железо в эпоху Западной Хань // История стран Востока: Учен. зап. / ЛГУ им. А. А. Жданова. № 304. Изд-во ЛГУ, 1962. С. 115-124.

Кудрин 1979 — Кудрин В. И. Экономическая политика в период Западная Хань (государственное регулирование торговли, финансов и ремесленного производства) // Социальная и социально-экономическая история Китая: Сб. ст. М., 1979. С. 66-89.

Кучера 1970 — Кучера С. Этические основы правового мышления древних китайцев // НКОГК. Докл. и тез. М., 1970. Ч. 1. С. 127-129.

Кучера 1973 — Кучера С. Символические наказания в древнем Китае // Китай: общество и государство. М., 1973. С. 30-54.

Леви-Стросс — Структура мифов // Вопр. филос. 1970. № 7. С. 152-164.

Лисевич 1966 — Лисевич И. С. Моделирование мира в китайской мифологии и учение о пяти первоэлементах // Тез. докл. по теорет. пробл. восточных литератур. М., 1966.

Лисевич 1969 — Лисевич И. С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.

Лисевич 1979 — Лисевич И. С. Литературная мысль Китая на рубеже древности и средних веков. М., 1979.

Лотман 1967 (I) — Лотман Ю. М. К проблеме типологии культуры // ТПЗС III. Тарту, 1967. С. 30-38.

Лотман 1967 (II) — Лотман Ю. М. Об оппозиции «честь — слава» в светских текстах киевского периода // ТПЗС III. Тарту, 1967. С. 100-112.

Лотман 1970 — Лотман Ю. М. Статьи по типологии культуры. Тарту, 1970.

Малявин — Малявин В. В. Гибель древней империи. М., 1983.

Мартынов 1967 — Мартынов А. С. Отражение восточноазиатской политической структуры в идеологии эпохи Цин // ПП и ПИКНВ. III. Л., 1967. С. 57-58.

Мартынов 1968 (I) — Мартынов А. С. Место традиции в политической идеологии эпохи Цин // Роль традиций в истории Китая: Симпозиум: [Тез. докл.] М., 1968. С. 47-48.

Мартынов 1968 (II) — Мартынов А. С. «Дальние» в системе «чаогун» // ПП и ПИКНВ. IV. Л., 1968. С. 58-60.

Мартынов 1970 (I) — Мартынов А. С. О двух типах взаимодействия в традиционных китайских представлениях о государстве и государственной деятельности // ПП и ПИКНВ. VI. М., 1970. С. 90-92.

Мартынов 1970 (II) — Мартынов А. С. О «персонализме» традиционных китайских воззрений на государственный аппарат // НКОГК. Докл. и тез. М., 1970. Ч. 1. С. 134-139.

Мартынов 1972 (I) — Мартынов А. С. О двух рядах терминов в китайских политических текстах // Письменные памятники Востока: Ист.-филол. исслед. 1969. М., 1972. С. 343-356.

Мартынов 1972 (II) — Мартынов А. С. Представления о природе и мироустроительных функциях власти китайских императоров в официальной традиции // НАА. 1972. № 5. С. 72-82.

Мартынов 1974 — Мартынов А. С. Сила дэ монарха // Письменные памятники Востока: Ист.-филол. исслед. 1971. М., 1974. С. 340 — 387.

Мартынов 1977 — Мартынов А. С. Девизы правлений китайских императоров (нянь-хао) // ПП и ПИКНВ. XII/I. М., 1977. С. 78-84.

Мартынов 1978 — Мартынов А. С. Статус Тибета в XVII-XVIII веках в традиционной китайской системе политических представлений. М., 1978.

Мартынов 1979 — Мартынов А. С. Значение приезда послов в императорском Китае // НАА. 1979. № 1. С. 27-39.

Мартынов 1981 — Мартынов А. С. О различных подходах к проблеме взаимоотношения императорского Китая с внешним миром // XII НКОГК. Тез. и докл. М., 1981. Ч. 2. С. 3-12.

Мартынов 1987 — Мартынов А. С. Конфуцианская утопия в древности и в средневековье // Китайские социальные утопии. М., 1987. С. 10-57.

Мелетинский — Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 1976.

Никитина и др. — Никитина В. Б., Паевская Е. В., Позднеева Л. Д. К проблеме периодизации древних литератур Востока // НАА. 1962. № 1. С. ЮЗ-ЮЗ.

Переломов 1961 — Переломов Л. С. Об органах общинного самоуправления в Китае в V-III вв. до н. э. // КЯИ и Ф. М., 1961. С. 45-57.

Переломов 1962 — Переломов Л. С. Империя Цинь — первое централизованное государство в Китае (221-202 гг. до н. э.). М., 1962.

Переломов 1965 — Переломов Л. С. Сельская община в период Хань // НАА. 1965. № 1. С. 93-99.

Переломов 1968 — Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу) / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. С. Переломова. М., 1968.

Переломов 1973 (I) — Переломов Л. С. О сущности легизма // ПДВ. 1973. № 2. С. 77-89.

Переломов 1973 (II) — Переломов Л. С. Являются ли легисты антитрадиционалистами? // IV НКОГК. Тез. и докл. М., 1973. Ч. 1. С. 3-8.

Переломов 1981 — Переломов Л. С. Конфуцианство и легизм в политической истории Китая. М., 1981.

Петров 1936 — Петров А. А. Ван Би, 226-249. Из истории китайской философии. М.; Л., 1936.

Петров 1954 — Петров А. А. Ван Чун древнекитайский материалист и просветитель. М., 1954.

Позднеева 1958 — Позднеева Л. Д. К проблеме источниковедческого анализа древнекитайских философских трактатов // ВДИ. 1958. № 3. С. 3-17.

Позднеева 1959 — Позднеева Л. Д. Ораторское искусство и памятники древнего Китая // ВДИ. 1959. № 3. С. 22-43.

Позднеева 1967 — Позднеева Л. Д. Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая. Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы. М., 1967.

Померанц — Померанц Г. С. О некоторых особенностях исторического процесса в Китае (в порядке обсуждения проблемы) // V НКОГК. Тез. и докл. М., 1974. Ч. 2. С. 222-227.

Померанцева 1972 — Померанцева Л. Е. «Хуайнаньцзы» древнекитайский памятник II в. до н. э.: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1972.

Померанцева 1974 — Померанцева Л. Е. Из «Хуайнаньцзы» (Гл. «Об изначальном дао») // Вопр. кит. филол. М., 1974. С. 11-34.

Померанцева 1979 — Померанцева Л. Е. Поздние даосы о природе, обществе и искусстве («Хуайнаньцзы» — II в. до н. э.). М., 1979.

Прядохин — Прядохин М. Г. Китайские недоговорки — иносказания. М., 1977.

Рашковский — Рашковский Е. Б. Востоковедная проблематика в культурно-исторической концепции А. Дж. Тойнби. М., 1977.

Рифтин 1979 — Рифтин Б. Л. От мифа к роману. М., 1979.

Рубин 1962 — Рубин В. А. Был ли в истории китайской литературы «этап ораторского искусства»? // НАА. 1962. № 5. С. 133-141.

Рубин 1970 — Рубин В. А. Идеология и культура древнего Китая (четыре силуэта). М., 1970.

Синицын 1974 — Синицын Е. П. Конфуцианство в эпоху Цинь // История и культура Китая: Сб. памяти акад. В. П. Васильева. М., 1974. С. 147-199.

Синицын 1975 — Синицын К П. Бань Гу — историк древнего Китая. М., 1975.

Спирин — Спирин В. С. К вопросу о «пяти элементах» в классической китайской философии // VI НКОГК. Тез. и докл. М., 1975. Ч. 1. С. 110-116.

Сыма Цянь, пер. Вяткина — Сыма Цянь. Исторические записки. («Ши цзи») / Пер. с кит., предисл., вступ. ст., коммент. и прил. Р. В. Вяткина. М., 1984. Т. 3; 1986. Т. 4; 1987. Т. 5; 1992. Т. 6.

Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина — Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи») / Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина; Под ред. Р. В. Вяткина. Вступ. ст. М. В. Крюкова. М., 1972. Т. 1; 1975. Т. 2.

Сыма Цянь, пер. Панасюка — Сыма Цянь. Избранное / Пер. с кит. В. Панасюка. М., 1956.

Сычевы — Сычев Л. П., Сычев В. Л. Китайский костюм. Символика, история, трактовка в литературе и искусстве. М., 1975.

Таскин 1964 — Таскин В. С. Тюркские названия домашних животных в языке сюнну // КСИНА. № 85. М., 1964. С. 13-20.

Таскин 1968. Вып. 1 — Таскин В. С. Материалы по истории сюнну (по китайским источникам). М., 1968. Вып. 1.

Таскин 1973. Вып. 2 — Таскин В. С. Материалы по истории сюнну. М., 1973. Вып. 2.

Тихвинский — Тихвинский С. Л. Движение за реформы в Китае в конце XIX века и Кан Ю-вэй. М., 1959.

Топоров — Топоров В. Н. О космологических источниках раннеисторических описаний // ТПЗС VI. Тарту, 1973. С. 106-150.

Фельбер — Фельбер Р. Терминологический анализ понятия «справедливость» в древнем Китае // III НКОГК. Тез. и докл. М., 1972. Ч. 1. С. 75-82.

Феоктистов — Феоктистов В. Ф. Философские и общественно-политические взгляды Сюнь-цзы / Исслед. и пер. М., 1976.

Шань хай цзин — Каталог гор и морей (Шань хай цзин) / Предисл., пер. и коммент. Э. М. Яншиной. М., 1977.

Шибутани — Шибутани Т. Социальная психология. М., 1969.

Шицзин — Шицзин / Изд. подгот. А. А. Штукин и Н. Т. Федоренко. М., 1957.

Штейн — Штейн В. М. Гуань-цзы: Исследование и перевод. М., 1959.

Шуцкий — Шуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга перемен». М., 1960.

Юань Кэ — Юань Кэ. Мифы древнего Китая / Пер. текста Е. И. Лубо-Лесниченко, Е. В. Пузицкого. Пер. коммент. Е. И. Лубо-Лесниченко, В. Ф. Сорокина. Под ред. и с послесл. Б. Л. Рифтина. М., 1965.

Ян Хин-шун — Ян Хин-шун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.; Л., 1950.

Ян Юн-го — Ян Юн-го. История древнекитайской идеологии. М., 1957.

Яхонтов — Яхонтов С. Е. Древнекитайский язык. М., 1965.

Бо ху тун — Бо ху тун (Всеобъемлющее обсуждение в Зале белого тигра) / Бань Гу-авт. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 0238-0239).

БШ — Бэй ши (История северных династии) / Ли Янь-шоу — авт. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 11).

Ван Го-вэй — Ван Го-вэй. Мин тан мяо цинь тун као (Общее исследование Светлого зала и храма предков, [включая] парадное и заднее помещения) // Гуань-тан цзи линь (Собрание сочинений Гуань-тана). Пекин, 1959. Т. 1. С. 123-144.

Ван Пэй-чжэн — Ван Пэй-чжэн. Янь те лунь чжа цзи (Заметки о «Споре о соли и железе»). Пекин, 1958.

Ван Сян-фэн — Ван Сян-фэн. «Янь те лунь» цзянь шо (Краткое истолкование «Спора о соли и железе») // ГМЖБ. 1974. 28 июня. С. 2.

Ван Ци-сян — Ван Ци-сян. Чжоу Цинь мин цзя сань цзы цзяо цюань (Три мудреца школы названий времен Чжоу и Цинь, сверенный текст с пояснениями). Пекин, 1957.

ВСДЛ — Вэнь синь дяо лун (Литературная мысль и вырезание орнамента в виде драконов) / Лю Се — авт.; Хуан Шу-линь — коммент.; Ли Сян — доп. коммент.; Ян Мин-чжао — сверка, коммент., добавления упущенного другими. Шанхай, 1958.

ВСТК — Вэнь сянь тун као (Всеобъемлющее исследование записей и оценок событий) / Ма Дуань-линь — авт. Шанхай, 1935. (Сер. ВЮВК. 2-й сб. ШТ. № 7).

Вэй шу — Вэй шу (История Вэй) / Вэй Шоу — авт. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 8).

Вэнь сюань — Вэнь сюань (Антология литературы) / Сяо Тун — сост., Ли Шань — коммент. Пекин, 1959. (Сер. ГСЦБЦШ).

Вэнь-цзы-Вэнь-цзы. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 151).

Вэнь Чжун — Вэнь Чжун. «Янь те лунь. Бэнь и» пин чжу (Глава «Основные суждения» из «Спора о соли и железе» с критическими заметками и комментарием). Пекин, 1974.

Гао Минь — Гао Минь. И фачжан шэнчань вэй мин син фаньань фуби чжи ши — цзелу Си Хань яньте хуйи шан сянь лян, вэньсюэ ды фаньгэмин цэлюэ (Под названием развития производства на деле занимались опровержением сложившихся мнений и реставрацией — разоблачение контрреволюционных планов «достойных и хороших людей» и «знатоков писаний» на конференции по соли и железу при Западной Хань) // ГМЖБ. 1976. 29 июля. Историческая наука.

Го Мо-жо 1952 — Го Мо-жо. Цзягу вэньцзы яньцзю (Исследование письма на костях и черепашьих панцирях). Пекин, 1952.

Го Мо-жо 1954 — Го Мо-жо. Ши пипань шу (Десять критических статей). Пекин, 1954.

Го Мо-жо 1956 — Го Мо-жо. Сюй ««Янь те лунь» ду бэнь» (Предисловие к ««Спору о соли и железе» — книге для чтения») // Синь цзяньшэ. 1956. № 4. С. 1-2.

Го Мо-жо и др. — Го Мо-жо, Бэнь И-до, Сюй Вэй-юй. Гуань-цзы цзи цзяо (Собрание поправок к тексту «Гуань-цзы»). Пекин, 1956. Т. 1-2.

Го Сун-тао — Го Сун-тао. Ши цзи чжа цзи (Заметки о «Записях историка»). Шанхай, 1957.

Го юй-Го юй (Рассказы о царствах). Шанхай, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ).

Гу Цзе-ган — Гу Цзе-ган. Дун Чжун-шу сысян чжун ды Моцзяо чэнфэнь (Элементы учения Мо-цзы в идеологии Дун Чжун-шу) // Вэнь лань сюэ бао. Т. 3. № 1 (1937). С. 1-7.

Гулян чжуань — Чунь цю Гулян чжуань чжу шу («Весны и осени» и «Комментарий Гулян» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 35).

Гунсунь Лун-цзы — Гунсунь Лун-цзы цзяо цюань («Гунсунь Лун-цзы», сверенный текст с пояснениями) // Ван Ци-сян.

Гунъян чжуань — Гунъян чжуань чжу шу («Весны и осени» и «Комментарий Гунъян» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 33-34).

ГЦ — Гуань-цзы тун ши («Гуань-цзы» со всеобъемлющим толкованием) / Чжи Вэй-чэн — сост. Шанхай, 1924. Т. 1-2.

Да Дай ли цзи — Да Дай ли цзи бу чжу («Записи об обрядах Старшего Дая» с дополнительным комментарием) / Дай Дэ — сост. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 1-2 (1029-1030)).

ДТШ — Как Ю-вэй. Да тун шу (Книга о великом единении). Пекин, 1956.

Ду Ю — Ду Ю. Тун дянь (Всеобъемлющий свод уложений). Шанхай, 1935. (Сер. ВЮВК. 2-й сб. ШТ. № 1).

ДХХЯ — Дун Хань хуй яо (Собрание важнейших материалов о Восточной Хань) / Сюй Тянь-линь — сост. Пекин, 1955.

Дэн Си-цзы — Дэн Си-цзы цзяо цюань («Дэн Си-цзы», сверенный текст с пояснениями) // Ван Ци-сян.

ЖЧКШСС — Жэньчжэнь каньшу сюэси шэньжу пи Линь пи Кун — во-мэнь ши цзэньян яньцзю «Янь те лунь» ды? (Добросовестно читать и учиться, углублять критику Линь Бяо и Конфуция — как мы изучаем «Спор о соли и железе»?) / Бюро объединенной партийной ячейки 8-го цеха 5-го шанганского завода // ССЮПП. 1974. № 12. С. 3-5.

И ли — И ли чжу шу («Церемониал и обряды» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 15-18).

И линь — И линь (Лес мыслей) / Ма Цзун — сост. Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 157).

Инь Вэнь-цзы — Инь Вэнь-цзы цзяо цюань («Инь Вэнь-цзы», сверенный текст с пояснениями) // Ван Ци-сян.

Кан Ли — Кан Ли. Хань дай ды и чан жу фа да луньчжань (Великая дискуссия конфуцианцев и легистов в эпоху Хань) // ССЮПП. 1973. № 4.

КСЦД — Кан си цзы дань (Словарь Кан си). [Пекин?]: Чжунхуа шуцзюй, 1958.

Кун цун цзы — Кун цун цзы (Мудрецы Кун). Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 143).

КЦЦЮ — Кун-цзы цзя юй (Изречения школы Кун-цзы). Токио, 1922. (Сер. КБТК. Т. 20).

Лань Сы — Лань Сы. Пин «янь те хуйи» (Оцениваю «конференцию о соли и железе») // Ду «Янь те лунь» (Читаю «Спор о соли и железе»). Жэньминь чубаньшэ пров. Цзянсу, 1974. С. 13-25.

Лао Гань 1935 — Лао Гань. Янь те лунь цзяо паи (Сверка текста различных изданий «Спора о соли и железе») // ЛШЮЯЯЦСЦК. Т. 5. № 1 (1935). С. 13-52.

Лао Гань 1948 — Лао Гань. Хань дай чацзюй чжиду као (Исследование системы отбора и выдвижения [чиновников] эпохи Хань) // ЛШЮЯЯЦСЦК. Т. 17 (1948). С. 79-129.

Лао-цзы — Лао-цзы цзяо ши («Лао-цзы», сверенный текст с пояснениями) / Чжу Цянь-чжи — авт. [коммент.]. Шанхай, 1958.

Лао-цзы их — Лао-цзы и хуа («Лао-цзы» с переводом) / Ян Лю-цяо — авт. [пер.] Пекин, 1958.

Ле-цзы — Ле-цзы цзи ши («Ле-цзы» с собранием пояснений) / Ян Бо-цзюнь — авт. [коммент.]. Шанхай, 1958.

Ли цзи — Ли цзи чжу шу («Записи об обрядах» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 19 — 26).

Ли Юань-бин — Ли Юань-бин. Цун Сан Хун-ян цзинцзи чжэнцэ лунь Чжунго гунъин цие (Обсуждение предприятий государственного сектора в Китае исходя из экономической политики Сан Хун-яна) // Гуан да сюэбао. Цзинцзи яньцзю тэкань (Вестник Гуанчжоуского университета. Специальный выпуск по изучению экономики). Июль 1958. С. 67-77.

ЛМЦД — Ляньмянь цзыдянь (Словарь устойчивых сочетаний) / Фу Дин-и — сост. Пекин, 1943. Т. 1-10.

Ло Кай-юй 1981 — Ло Кай-юй. Цинь го «ши у», «у жэнь» као (Исследование «пятков и десятков» и [группы в] «пять человек» в государстве Цинь) // Сычуань дасюэ сюэбао (Вестник Сычуаньского университета). 1981. № 2.

Лу Ань — Лу Ань. Цун Линьи чуту Хань цзянь «Янь-цзы» цань чжан кань «Янь-цзы чунь цю» чжун ды пи Кун цайляо (Рассмотрим материал для критики Конфуция в «Веснах и осенях Янь-цзы» в свете дефектного текста раздела «Янь-цзы», записанного на бамбуковых дощечках времен Хань, который был извлечен из земли в Линьи) // ВУ. 1974. № 6. С. 17-19, 37.

Лунь хэн — Лунь хэн цзяо ши («Критические обсуждения и оценки», сверенный текст с пояснениями) / Хуан Хуй — авт. [коммент.]. Тайбэй, 1964. Т. 1-4.

Лунь юй — Лунь юй и чжу («Обсужденные изречения» с переводом и комментарием) / Ян Бо-цзюнь — авт. [пер. и коммент.] Пекин, 1958.

Лунь юй ЧШ — Лунь юй чжу шу («Обсужденные изречения» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 36).

ЛЧЧ Вэнь сюань — Лю чэнь чжу Вэнь сюань («Антология литературы» с комментариями шести подданных) / Наследник [лянского престола, получивший посмертное прозвание] Чжао-мин — сост. Шанхай, 1928. (Сер. СБЦК. Т. 1-30).

ЛШЧЦ — Люй-ши чунь цю (Весны и осени господина Люя). Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 150).

Лю тао — Лю тао чжи цзе («Шесть стратегий» с верными толкованиями). Токио, 1922. (Сер. КБТК. Т. 13).

Лю Цзэ-хуа — Лю Цзэ-хуа. Чжань го шици ды «ши» («Ши» периода Воюющих царств) // ЛШЯЦ. 1987. № 4. С. 42-55.

Люй Шу-сян — Люй Шу-сян. Вэнь янь сюй цзы (Служебные слова литературного языка). Пекин, 1954.

Лян Сяо — Лян Сяо. Ду «Янь те лунь» — Си Хань чжун цы жу фа лян цзя ды и чан да луньчжань (Читаю «Спор о соли и железе» — великую дискуссию двух школ, конфуцианской и легистской, происходившую в средний период Западной Хань) // ГМЖБ. 1974. 12 мая. С. 3.

Ма Сянь-син — Ма Сянь-син. Хань ши лунь чжу лэй му. (A Classified Catalogue of Articles and Books on the History of the Han Dynasty) // «Chinese Culture». A Quarterly Review. The China Academy — The Institute for Advanced Chinese Studies. Hwa Kang Yang Ming Shan, Taiwan, China. 1969. Vol. 10. N 3. C. 103-170.

Ma Юань-цай — Ma Юань-цай. Сан Хун-ян нянь пу (Биографическая хроника Сан Хун-яна). Шанхай, 1934.

Мао Ши — Мао Ши чжэн и («Классическая книга стихов версии Мао», истинный смысл). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 5-10).

Матида (1) — Матида Сабуро. Эн тэцу рон ни цуитэ — соно ити (О «Споре о соли и железе» (1)) // Сюкан Тойогаку (Китайские и восточные исследования). № 13 (1965). С. 45-55.

Матида (2) — Матида Сабуро. Эн тэцу рон ни цуитэ — соно ни (О «Споре о соли и железе» (2)) // Бунка (Культура). Т. 29 (1965). С. 222-245, 358-359.

Мо-цзы-Мо цзы. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 148).

Морохаси — Морохаси Тэцудзи. Дай Кан-Ва дзитэн (Большой китайско-японский словарь). Токио, 1955 — 1960. Т. 1-12.

Мэн-цзы — Мэн-цзы и чжу («Мэн-цзы» с переводом и комментарием) / Группа по пер. и коммент. «Мэн-цзы» факультета кит. языка Ланьчжоуского ун-та — авт. [пер. и коммент.]. Пекин, 1960. Т. 1-2.

Оу Цзун-ю — Оу Цзун-ю. Янь те лунь чжи юлай цзи синчжи (Происхождение, а также характер «Спора о соли и железе») // Го ли ди и Чжун-шань дасюэ. Юйянь лишисюэ яньцзюсо чжоукань (Государственный первый Университет [Сунь] Чжун-шаня (Сунь Ят-сэна): Еженедельник Ист.-филол. ин-та). Т. 1. № 7 (13 дек. 1927). С. 185-191.

Пэй Сюэ-хай — Пэй Сюэ-хай. Гу шу сюй цзы цзи ши (Собрание толкований «пустых иероглифов» из древних писаний). [Шанхай]: Шанъу. (Предисл. от 1933 г.).

Пэн Синь-вэй — Пэн Синь-вэй (правильное чтение: Пэн Шэнь-вэй. — Ю. К.). Чжунго хоби ши (История китайских денег). Шанхай, 1954. Т. 1-2.

СГЧ — Сань го чжи (История Трех царств) / Чэнь Шоу — авт. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 4).

Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань — Се Тянь-ю, Ван Цзя-фань. «Янь те лунь» луньчжань шуан фан цзинцзи сысян бяньси (Анализ экономических идей обеих сторон, полемизирующих в «Споре о соли и железе») // Чжунго ши яньцзю (Изучение истории Китая). 1982. № 1. С. 17-31.

Синь сюй — Синь сюй (Новое изложение). Лю Сян — авт. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 0529).

Синь сюй ЦЧЦИ — Синь сюй цзинь чжу цзинь и («Новое изложение» с современным комментарием и современным переводом) / Пер. и коммент. Лу Юань-цзюня. Тайбэй, 1984.

Синь шу — Синь шу (Новые писания). / Цзя И — авт. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 152).

Синь юй — Синь юй (Новые речения). / Лу Цзя — авт. Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 152).

Су Ши — Су Дун-по цзи (Собрание сочинений Су Дун-по) / Су Ши — авт. Шанхай, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ. Т. 1-3).

Суй шу — Суй шу (История Суй) / Вэй Чжэн [и др. — авт.]. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 9).

Сунь Цзянь — Сунь Цзянь. Сан Хун-ян фань жу ян фа ды гэсинь цзин-шэнь — ду «Янь те лунь» чжацзи (Новаторский дух, с которым Сан Хун-ян выступал против конфуцианцев и прославлял легистов — заметки при чтении «Спора о соли и железе») // ВУ. 1974. № 6. С. 20-25.

СФХТ — Цзяо чжэн Сань фу хуан ту («Желтый чертеж трех округов, подчиненных столице», сверенный и исправленный текст) / Чжан Цзун-сян — сверка текста. Шанхай, 1958.

СХХЯ — Си Хань хуй яо (Собрание важнейших материалов о Западной Хань) / Сюй Тянь-линь — сост. Пекин, 1955.

СЦЦШ — Сюнь-цзы цзянь ши («Сюнь-цзы» с краткими пояснениями) / Лян Ци-сюн — авт. [коммент.]. Пекин, 1956.

СШЦЧ — Сы шу цзи чжу («Четверокнижие» с собранием комментариев). Пекин, 1957. Т. 1-2.

Сяо цзин — Сяо цзин чжу шу («Классическая книга о почтительности к родителям» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 37).

Тан Цин-цзэн — Тан Цин-цзэн. Хуань Куань Янь те лунь цзинцзи сюэшо цзинь цзе (Современное истолкование экономических теорий в «Споре о соли и железе» Хуань Куаня). // Дунфан цзачжи (Журнал «Восток»). Т. 26. № 17 (1929). С. 79-89.

Тань Цзе-фу — Тань Цзе-фу. Мо бянь фа вэй (Раскрытие сокровенного в моистском споре). Пекин, 1964.

Тао Си-шэн, Шэнь Жэнь-юань — Тао Си-шэн, Шэнь Жэнь-юань. Цинь Хань чжэнчжи чжиду (Политический строй при Цинь и Хань). Тайбэй, 1967.

ТЛШИ — Тан люй шу и (Танские статуты с комментариями). Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 0778).

ТПЮЛ — Тай пин юй лань (Энциклопедия, составленная в годы Тай пин син го и высочайше просмотренная) / Ли Фан и др. — сост. Пекин, 1960. Т. 1-4.

У Жун-цзэн — У Жун-цзэн. Цинь ды гуань фу шоугунъе (Ремесло в циньских гуаньфу) // Юньмэн Цинь цзянь яньцзю (Изучение бамбуковых дощечек из Юньмэна). Пекин, 1981. С. 38-52.

ФСТИ — Фэн су тун и (Всеобъемлющий смысл нравов и обычаев) / Ин Шао-авт. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 274).

ХВЛЧСВС — Хань Вэй Лю чао саньвэнь сюань (Избранная проза периодов Хань, Вэй и Шести династий) / Чэнь Чжун-фань — сост. и коммент. Шанхай, 1956.

Хиранака — Хиранака Рэйдзи. Кондай но кодэн но 'ка' (Энтэцурон Энти хэн но кисай ни цуитэ) (Рента с государевых полей эпохи Хань — в связи с записью в главе «Сады и пруды» «Спора о соли и железе») // Вада хакуси коки кинэн Тоё ронсо (Сб. ст. по истории Востока в честь семидесятилетия д-ра Вада). Токио, 1961. С. 781-792.

ХНЦ-Хуайнань-цзы. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 153).

Ху Цзи-чуан — Ху Цзи-чуан. Чжунго цзинцзи сысян ши (История китайской экономической мысли). Шанхай, 1962. Т. 1; 1963. Т. 2.

ХФЦ — Хань Фэй-цзы цзи ши («Хань Фэй-цзы» с собранием толкований) / Чэнь Ци-ю — сверка текста, сост. толкований. Пекин, 1958. Т. 1-2.

ХХЦ — Хоу Хань цзи (Анналы Поздней Хань) / Юань Хун — авт. Шанхай, 1928. Т. 2.

ХХШ — Хоу Хань шу (История Поздней Хань) / Фань Е [-авт.]. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 3).

ХЦИ — Хань цзю и (Старый церемониал Хань) / Вэй Хун — авт. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 082).

ХШБЧ — Хань шу бу чжу («История Хань» с дополнительным комментарием) / Ван Сянь-цянь — сост. доп. коммент. Пекин, 1959. (Сер. ГСЦБЦШ. Т. 1-8).

ХШВЧ — Хань Ши вай чжуань (Внешний комментарий Ханя на «Классическую книгу стихов») / Хань Ин — авт. Чжоу Тин-цай — сверка текста, коммент. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 0524 — 0525).

ХШКГ — Хань шу куй гуань (Исследование «Истории Хань») / Ян Шу-да — авт. Пекин, 1955.

Хэ Чан-цюнь 1956 — Хэ Чан-цюнь. Лунь лян Хань туди чжанью синтай ды фачжан (О развитии форм собственности на землю при обеих династиях Хань). Шанхай, 1956.

Хэ Чан-цюнь 1958 — Хэ Чан-цюнь. Хань Тан цзянь фэнцзянь ды гою туди чжи юй цзюньтянь чжи (Феодальные системы государственной собственности на землю и равных полей в период от Хань до Тан). Шанхай, 1956.

ХЮДЦЦ — Хань юй да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Шанхай, 1986-1994. Т. 1-12.

ХЯГЧ — Хуаян го чжи (Трактаты о государствах Хуаян) / Чан Цюй — авт. Гу Гуан-ци — сверка текста. Пекин, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ).

Цзин Чи — Цзин Чи. «Янь те лунь» ду хоу (После чтения «Спора о соли и железе») // ССЮПП. 1974. № 10.

Цзинь Дэ-цзянь — Цзинь Дэ-цзянь. Сыма Цянь со цзянь шу као (Исследование книг, которые видел Сыма Цянь). Шанхай, 1963.

Цзинь шу — Цзинь шу (История Цзинь). Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 5).

Цзо чжуань — Чунь цю Цзо чжуань чжу шу («Весны и осени» и «Комментарий Цзо» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 27-32).

Цзы люэ — Цзы люэ (Общие характеристики авторов) / Гао Сы-сунь — сост. Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 157).

Цинь хуй яо — Цинь хуй яо дин бу (Собрание важнейших материалов о Цинь, исправленное и дополненное издание) / Сюй Фу — сост. Шанхай, 1955.

ЦТШ — Цзю Тан шу (Старая история династии Тан) / Лю Сюй и др. — авт. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 12).

ЦФЛ — Цянь фу лунь (Рассуждения мужа, скрывшегося от мира) / Ван Фу-авт. Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 154).

ЦЧСШ — Цзю чжан суань шу (Математика в девяти разделах) / Лю Хуй — коммент. Ли Шунь-фэн — толкования. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 1263).

ЦЧТЦ — Цзы чжи тун цзянь (Всеобъемлющее зерцало, помогающее управлению) / Сыма Гуан — авт. Ху Сань-син — фонетический и смысловой коммент. Пекин, 1956. Т. 1 — 20.

ЦШЧЯ — Цюнь шу чжи яо (Важнейшее для управления, отобранное из множества книг) / Вэй Чжэн и др. — сост. Шанхай, 1935 — 1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 8 (0202)).

Цы хай — Цы хай хэ дин бэнь («Море фраз», однотомное издание). Шанхай, 1948.

Цы юань — Цы юань чжэн сюй бянь хэ дин бэнь («Источник фраз», основная часть и продолжение, однотомное издание). [Шанхай]: Шанъу инь-шугуань, 1939-1947.

Цэнь Чжун-мянь — Цэнь Чжун-мянь. Мо-цзы чэн шоу гэ пянь цзянь чжу (Все главы «Мо-цзы» об обороне городских стен с кратким комментарием). Пекин, 1958.

Цюй Юань фу — Цюй Юань фу цзяо чжу («Стихи в прозе Цюй Юаня», сверенный текст с комментарием) / Цзян Лян-фу — сверка текста, коммент. Пекин, 1957.

Цянь Хань цзи — Цянь Хань цзи (Анналы Ранней Хань). Сюнь Юэ [ — авт.]. Шанхай, 1928. (Сер. СБЦК шибу (раздел историй). Т. 1-6).

ЦЯХЦЦБ — Цзюйянь Хань цзянь цзябянь (Ханьские бамбуковые дощечки из Цзюйяня, книга 1). Пекин, 1959.

ЧВДЦД — Чжун вэнь да цы дянь (Большой словарь китайского языка). Тайбэй, 1962-1968. Т. 1-40.

ЧЩ — Чжань го цэ (Планы Воюющих царств) / Гао Ю — коммент. Шанхай, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ).

Чжан Инь-шэн — Чжан Инь-шэн. Янь те лунь нэй ды Хань дай «пин чжунь» («Выравнивание стандарта цен» эпохи Хань в «Споре о соли и железе») // Шо вэнь юэкань (Ежемесячный журнал «Толкование иероглифов»). Т. 2. № 1 (1940). С. 35-36.

Чжан Ле — Чжан Ле. Пин янь те хуйи (Оценка конференции о соли и железе) //ЛШЯЦ. 1977. № 6. С. 71-82.

Чжан Синь-чэн — Чжан Синь-чэн. Вэй шу тун као (Общее исследование поддельных книг). Шанхай, 1959. Т. 1-2.

Чжоу И — Чжоу И чжу шу («Чжоуская классическая книга перемен» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 1-2).

Чжоу ли — Чжоу ли чжу шу («Обряды Чжоу» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 11-14).

Чжу Жуй-кай — Чжу Жуй-кай. Лян Хань сысян ши (История идеологии периода обеих династий Хань). Шанхай, 1989.

Чжу Си-цзу — Чжу Си-цзу. Сан Хун-ян чжи цзинцзи чжэнцэ фу Сан Хун-ян нянь бяо (Экономическая политика Сан Хун-яна (с приложением хронологии жизни Сан Хун-яна)) // Го ли Бэйцзин дасюэ шэхуй кэсюэ цзикань (Ежеквартальный журнал общественных наук государственного Пекинского университета). Т. 4. № 1, 2 (1925-1926). С. 133-163.

Чжуан-цзы — Чжуан-цзы цзи ши («Чжуан-цзы» с собранием пояснений) / Го Цин-фань — сост. [коммент.]. Пекин, 1961. Т. 1-4.

ЧИЧЧ — Чжэнъи чжаньчжэн бижань шэнли — пипань «Янь те лунь» чжун ды жу цзя ды цзюньши тоусянчжуи (Справедливая война непременно завершится победой — критикуем военное капитулянтство конфуцианцев в «Споре о соли и железе») / Теоретическая группа 389-го военного корабля военно-морского флота НОАК // Хун ци (Красное знамя). 1974. № 12. С. 38-42.

Чу цы — Чу цы цзи чжу («Чуские строфы» с собранием комментариев). [Пекин]: Жэньминь вэньсюэ, 1953.

ЧХДЦД — Чжун хуа да цзы дань (Большой словарь издательства Чжунхуа шуцзюй). [Пекин]: Чжунхуа шуцзюй, 1958.

ЧЦФЛ — Чунь цю фань лу (Нефритовые нити, спускающиеся с венца «Весен и осеней») / Дун Чжун-шу — авт. Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 152).

ЧШ — Чжоу шу (История Чжоу) / Линху Дэ-фэнь и др. — авт. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 9).

Чэн Шу-дэ — Чэн Шу-дэ. Цзю чао люй као (Исследование статутов девяти династий). Шанхай, 1955.

Чэнь Чжи — Чэнь Чжи. «Янь те лунь» цуньцзай вэньти ды синь цзе (Новое решение вопросов, существующих в связи со «Спором о соли и железе») // Вэнь ши чжэ (Литература, история, философия). 1962. № 4. С. 68-78.

Шан шу — Шан шу чжу шу («Древние писания» с комментарием и субкомметарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 3-4).

ШБ — Ши бэнь ба чжун («Происхождение поколений», 8 редакций) / Сун Чжун — коммент. Цинь Цзя-мо и др. — сост. Шанхай, 1957.

Ши цзи чжуань — Ши цзи чжуань («Классическая книга стихов» со сводным комментарием) / Чжу Си — сводный коммент. Пекин, 1958.

Шо юань — Шо юань (Сад высказываний) / Лю Сян — авт. Шанхай, 1936. (Сер. СЕБЯ. Т. 124).

Шо юань ЦЧЦИ — Шо юань цзинь чжу цзинь и («Сад высказываний» с современным переводом и современным комментарием) / Лу Юань-цзюнь — пер. и коммент. Тайбэй, 1985.

Шуи цзин чжу — Шуи цзин чжу (Классическая книга о водах с комментарием) / Ли Дао-юань-авт. Пекин, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ).

ШХДЦМЧЦ — Шуйхуди Цинь му чжуцзянь (Бамбуковые дощечки из циньской могилы в Шуйхуди) / Группа по приведению в порядок бамбуковых дощечек из циньской могилы в Шуйхуди — сост. Пекин, 1978.

ШЦС — Ши цзи сюань (Избранные главы из «Записей историка») / Ван Бо-сян — сост. и коммент. Пекин, 1957.

ШЦСЧ — Ши цзи сюань чжу (Избранные главы «Записей историка» с комментарием) / Сыма Цянь — авт., Чжан Ю-луань, Гу Сюэ-цзе, Чэнь Эр-дун, Ван Ли-ци, Хуан Су-цю, Янь Дунь-и — коммент. Пекин, 1956.

ШЦХЧКЧ — Ши цзи хуй чжу као чжэн («Записи историка» с собранием комментариев и критическим исследованием) / Сыма Цянь — авт., Такикава Сигэн — сост. «Критического исследования». Пекин, 1955. Т. 1-10.

ШЦШ — Чжу Ши-чэ. Шан цзюнь шу цзе гу дин бэнь («Книга государя Шан», установленный текст с толкованием). Пекин, 1956.

Эн тэцу рон — Эн тэцу рон. Киндай но кэйдзай ронсо («Спор о соли и железе». Экономическая дискуссия эпохи Хань) / Хуань Куань [авт.], Сато Такэтоси — пер. и коммент. Токио, 1970.

Эр я — Эр я чжу шу (Словарь «Близкий к канону» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 38).

Юй Цзя-си — Юй Цзя-си. Сы ку ти яо бянь чжэн (Аргументированное обсуждение «Аннотированного «Общего каталога всех книг четырех хранилищ литературы»»). Пекин, 1958.

Юэ чжай — Юэ Чжай. Цзы юань (Происхождение иероглифов). Шанхай, 1954.

Ямада Кацуми — Ямада Кацуми — сост. Эн тэцу рон сакуин (Индекс к «Спору о соли и железе»). Токио, 1972.

Ян Бо-цзюнь — Ян Бо-цзюнь. Вэньянь юйфа (Грамматика литературного языка). Пекин, 1955.

Ян Шу-да — Ян Шу-да. — авт. сочинения, изданного посмертно. Янь те лунь яо ши (Важные пояснения к «Спору о соли и железе»). Пекин, 1957.

Ян Шу-фань — Ян Шу-фань. Лян Хань чжунъян чжэнчжи чжиду юй фа жу сысян (Политическая система в центре и идеи легизма и конфуцианства при обеих династиях Хань). Тайбэй, 1969.

Ян Юн-го 1974 — Ян Юн-го. Сан Хун-ян ды чжэсюэ сысян (Философские идеи Сан Хун-яна) // ЛШЯЦ. 1974. № 1. С. 50-56.

Янь Кэ-цзюнь — Цюань шан гу сань дай Цинь Хань Сань го Лю чао вэнь (Полное собрание текстов периодов глубокой древности, трех династий, Цинь, Хань, Трех царств и Шести династий) / Янь Кэ-цзюнь — сверка текста, составление. Пекин, 1958. Т. 1-4.

ЯТЛ — Янь те лунь дзяо чжу («Спор о соли и железе», сверенный текст с комментарием) / Хуань Куань — авт., Ван Ли-ци — сверка текста, коммент. Шанхай, 1958.

ЯТЛБИ — «Янь те лунь. Бэнь и» пин чжу ([Глава] «Основные суждения» из «Спора о соли и железе» с критическими заметками и комментарием) / Кафедра древней литературы Факультета китайского языка Педагогического института пров. Цзянсу // Ду «Янь те лунь» (Читаю «Спор о соли и железе»). Жэньминь чубаньшэ. пров. Цзянсу. 1974. С. 26-43.

ЯТДЦБ — Янь те лунь ду бэнь («Спор о соли и железе», книга для чтения) / Го Мо-жо — ред. Пекин, 1957.

ЯТЛСИ — «Янь те лунь» сюань и («Спор о соли и железе», избранные места с переводом) / Теоретическая группа 9-го цеха Шэньянского 1-го завода станков, теоретическая группа рабочих цеха голых проводов Шэньянского завода электрического кабеля, группа перевода избранных мест «Спора о соли и железе» Исторического факультета Ляонинского университета — сост. Пекин, 1974.

ЯТЛ (ЦДБ) — Янь те лунь цзяо чжоу (цзэн дин бэнь) («Спор о соли и железе», сверенный текст с комментарием (дополненное и исправленное издание)) / Хуань Куань — авт. Ван Ли-ци — сверка текста, коммент. Тяньцзинь, 1983. Т. 1-2.

ЯТЛ (ЦС) — «Янь те лунь» (цзе сюань). И чжу («Спор о соли и железе» (избранные отрывки). Перевод и комментарий) // «Бэйцзин дасюэ сюэбао» (чжэсюэ шэхуй кэсюэ) («Вестник Пекинского университета» (философия, общественные науки)). 1974. № 3.

ЯТЛЦЧ — Янь те лунь цзянь чжу («Спор о соли и железе» с краткими комментариями) / Ма Фэй-бай — коммент. Пекин, 1984.

ЯЦФЯ — Ян-цзы фа янь («Образцовые речения» Ян-цзы). Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 154).

ЯЦЧЦ — Янь-цзы чунь цю («Весны и осени Янь-цзы»), Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 147).

Baudry-Weulersse — Baudry-Weulersse D. Comment lire la Yantie lun // Understanding Modern China. Problems and Methods. Proceedings. XXVIth Conference of Chinese Studies. Ortisei-St. Ulrich Italy. September 3-9, 1978. Supplemento N. 2 a "Cina". IsMEO. Roma. 1979. C. 219-230.

Bauer 1974 — Bauer W. China und die Hoffmmg auf Glilck. Munchen, 1974.

Bauer 1976 — Bauer W. China and the Search for Happiness. N. Y., 1976.

Bielenstein 1950 — Bielenstein H. An Interpretation of the Portents in the Ts'ien-Han-Shu // BMFEA. N 22 (1950). C. 127-144.

Bielenstein 1954 — Bielenstein H. The Restoration of the Han Dynasty with Prolegomena on the Historiography of the Hou Han Shu. Text History. Historiography// BMFEA. N 26 (1954). C. 9-81.

Bielenstein 1980 — Bielenstein H. The Bureaucracy of Han Times. Cambridge. London; New York; New Rochelle; Melbourne; Sydney, 1980.

Biot — Biot E., trad. par. Le Tcheou-li ou Rites des Tcheou. Paris, 1851. T. 1-2.

Bischoff — Bischoff F. A. Interpreting the Fu. A Study in Chinese Literary Rhetoric. Wiesbaden, 1976.

Blue — Blue R. C. The Argumentation of the Shih-huo chih Chapters of the Han, Wei and Sui Dynastic Histories // HJAS. Vol. 11 (1948). N 1 and 2. C. 1-118.

Bodde 1938 — Bodde D. China's First Unifier. A Study of the Ch'in Dynasty as Seen in the Life of Li Ssu. Leiden, 1938.

Chow — Chow Tse-tsung. The Early History of the Chinese Word Shih (Poetry) // Wen-lin: Studies in the Chinese Humanities. Madison, Milwaukee and London, 1968. C. 151-209.

Ch'u-Ch'u Т. Т. Han Social Structure. Seattle and London, 1972.

CI to HS — Combined Indices to Han Shu and the Notes of Yen Shih-ku and Wang Hsien-ch'ien // Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series, Index N 36. Taipei, 1966.

CI to SC — Combined Indices to Shih Chi and the Notes of P'ei Yin, Ssu-ma Cheng, Chang Shou-chieh, and Takigawa K'ametaro // Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series. N 40. Cambridge, Mass., 1955.

С. К., рец. — С. К. Discourses on Salt and Iron. By Esson M. Gale... Leyden... [a review] // JNCBRAS. Vol. 63 (1932). C. 203-205.

CKT — Chan-Kuo Ts'e. Tr. by J. I Crump. Oxford, 1970.

Cohen — Cohen A. P. Coercing the Rain Deities in Ancient China // History of Religions. Vol. 17 (1978). N 3 & 4. C. 244-265.

Creel 1959 — Creel H. G. The Meaning of Hsing Ming II SSBKD. Copenhagen, 1959. C. 199-211.

Creel 1961 — Creel H. G. The Fa-chia: "Legalists" or "Administrators"? // The Bulletin of the Institute of History and Philology. Academia Sinica: Extra Volume N 4. Studies Presented to Tung Tso Pin on His Sixty Fifth Birthday. Taipei, 1961. C. 607-636.

Creel 1965 (I) — Creel H. G. On the Origin of Wu-\vei II Symposium in Honor of Dr Li Chi on his Seventieth Birthday, Part I. Taipei, 1965. C. 1-33.

Creel 1965 (II) — Creel H. G. The Role of the Horse in Chinese History // American Historical Review. Vol. 70 (1965). N 3. C. 647-672.

Creel 1970 — Creel H. G. The Origins of Statecraft in China. Chicago and London, 1970. Vol. 1.

Creel 1974 — Creel H. G. Shen Pu-hai: A Chinese Political Philosopher of the Fourth Century В. С. Chicago and London, 1974.

de Crespigny 1967 — Crespigny R. de, an Index compiled by. Official Titles of the Former Han Dynasty As translated and transcribed by H. H. Dubs. Canberra, 1967.

de Crespigny 1969 — Crespigny R. de. The Last of the Han, being the chronicle of the years 181-200 A. D. as recorded in chapters 58-68 of the Tzu-chih t'ung-chien of Ssu-ma Kuang. Canberra, 1969.

de Crespigny 1984 — Crespigny R. de. Northern Frontier: The Policies and Strategy of the Later Han Empire. Canberra, 1984.

Crump 1964 — Crump J. J., Jr. Intrigues: Studies of the Chan-kuo Ts'e. Ann Arbor, 1964.

Czuang-tzy — Jabtoriski W., Chmielewski J., Wojtasietvicz O. Czuang-tzy. Nan-Hua-Czen-King: Prawdziwa ksiega poludniowego kwiatu. Warsawa, 1953.

De Francis — De Francis J. Biography of the Marquis of Huaiyin // HJAS. Vol. 10 (1947). N 2. C. 179-215.

Dispute — Dispute sur le sel et le fer. Yantie lun / Presentation par G. Walter. Trad, par D. Baudry-Weulersse, J. Levi, P. Baudry. Paris, 1978.

Dubs 1928 — The Works of Hsuntze. Tr. with notes by H. H. Dubs. L., 1928.

Dubs 1940 — Dubs H. H. Wang Mang and His Economic Reforms // TP. Vol. 35 (1940). Livr 4. C. 219-265.

Dubs 1945 — Dubs H. H. Chinese Imperial Designations // JAOS. Vol. 65 (1945). N 1. C. 26-33.

Duyvendak — The Book of Lord Shang: A Classic of the Chinese School of Law / Tr. with introduct. and notes by J. J. L. Duyvendak. L., 1928.

Bodde 1939 — Bodde D. Types of Chinese Categorical Thinking // JAOS. Vol. 59 (1939). N 1. C. 200-219.

Bodde 1940 — Bodde D. Statesman, Patriot, and General in Ancient China. New Haven, Conn., 1940.

Bodde 1954 — Bodde D. Authority and Law in Ancient China // Authority and Law in Ancient Orient: Supplement N 17 (1954) of JAOS. C. 46-55.

Bodde 1956 — Bodde D. Feudalism in China // Feudalism in History. New Jersey, 1956. C. 49-92.

Bodde 1959 — Bodde D. The Chinese Cosmic Magic Known as Watching for the Ethers// SSBKD. Copenhagen, 1959. C. 14-35.

Bodde 1961 — Bodde D. Myths of Ancient China // S. N. Kramer (ed.). Mythologies of the Ancient World. N. Y., 1961. C. 367-408.

Bodde 1963 — Bodde D. Basic Concepts of Chinese Law. The Genesis and Evolution of Legal Thought in Traditional China // Proceedings of the American Philosophical Society. Vol. 107 (1963). N 5. C. 375-398.

Bodde 1964 — Bodde D. Sexual Sympathetic Magic in Han China // History of Religions. Vol. 3 (1964). N 2. C. 292-299.

Bodde 1975 — Bodde D. Festivals in Classical China. New Year and Other Annual Observances during the Han Dynasty 206 B. C. — A. D. 220. Princeton, 1975.

Bodde 1978 — Bodde D. Marshes in Mencius and Elsewhere. A. Lexicographical Note // Ancient China: Studies in Early Civilization. The Chinese University of Hong Kong, 1978. C. 157-166.

Bodde 1979 — Bodde D. Chinese "Laws of Nature": a Reconsideration // HJAS. Vol. 39 (1979). N 1. C. 139-155.

Bodde 1991 — Bodde D. Chinese Thought, Society, and Science: The Intellectual and Social Background of Science and Technology in Pre-modern China. Honolulu, 1991.

Bodde and Morris — Bodde D. and Morris C. Law in Imperial China Exemplified by 190 Ch'ing Dynasty Cases (Translated from the Hsing-an hui-lan) With Historical, Social, and Juridical Commentaries. Cambridge, Mass., 1967.

Boodberg — Boodberg P. A. On Ancient Chinese Titles // Cedules from a Berkeley Workshop in Asiatic Philology. N 11 (1954).

Chan 1955 — Chan Wing-tsit. The Evolution of the Confucian Concept Jen II PEW. Vol. 4 (1955). N 4.

Chan 1960 — Chan Wing-tsit. The Concept of Man in Clinese Thought // The Concept of Man. L. 1960. C. 158-205.

Chang — Chang Chun-Ming. The Genesis and Meaning of Huan K'uan's "Discourses on Salt and Iron" // The Chinese Social and Political Science Review. Vol. 18 (1934). C. 1-52.

CHC — Twitchett D. and Loewe M. (eds.). The Cambridge History of China. Vol. 1. The Ch'in and Han Empires 221 B. C.-A. D. 220. Cambridge, 1986.

Ch'en 1973 — Ch'en Ch'i-yun. Kudo Toyohiko. Ryoshishunju ni okeru bokateki shiso... // RBS 10. Annee 1964. Paris, 1973. C. 376. N 743.

Chen 1975-Chen Chi-yun. Hsiin Yuen (A. D. 184-209): The Life and Reflections of an Early Medieval Confucian. L., 1975.

Ch'en 1980-Ch'en Ch'i-yun. Hstln Yuen and the Mind of Late Han China: A Translation of the Shen-chien with Introduction and Annotations. Princeton, 198.0.

Cheng Chung-ying — Cheng Chung-ying. Greek and Chinese Views on Time and the Timeless // PEW. Vol. 24 (1974). N 2. C. 155-159.

Chiao — Chiao Wei. Die Raumbegriffe shang, chung, hsia und ihr Bedeutungs-wandel // OE. 18 Jg (1971). Heft 2. C. 217-236.

Eberhard 1933 — Eberhard W. Beitrage zur kosmologischen Spekulation der Chinesen der Han-Zeit. Berlin, 1933.

Eberhard 1957 — Eberhard W. The Political Function of Astronomy and Astronomers in Han China // СП. Chicago, 1957. C. 33-70, 345-352.

Eberhard 1965 — Eberhard W. Conquerors and Rulers: Social Forces in Medieval China. Second, Revised Edition. Leiden, 1965.

Eberhard 1967 — Eberhard W. Guilt and Sin in Traditional China. Berkeley and Los Angeles, 1967.

Egami — Egami Namio. The K'uai-t'i, the T'ao-yu, and the Tan-hsi, the Strange Domestic Animals of the Hsiung-nu // MRDTB. N 13 (1951). C. 87-123.

Eichhorn — Eichhom W. Die alte chinesische Religion und das Staatskultwesen. Liden/Koln, 1976.

Erkes 1918-Erkes E. Das Weltbild des Huai-nan-tze // OZ. Jg. 5 (1918). Heft 1/4. C. 27-80.

Erkes 1931 — Erkes E. Spuren chinesischer Weltschopfungsmythen // TP. Vol. 28 (1931). N 3-5. C. 355-368.

Felber 1964 — Felber R. Zur Bedeutung der Termini shang und ku — eine Betrachtung uber den Charakter des Austauschs in alien China // MIO. Bd. 10 (1964). Heft 2/3. C. 419-434.

Felber 1965 — Felber R. Die Utopie vom «Brunnenfeld» // «Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universitat Leipzig», Gesellschafts und Sprachwissen-schaftliche Reihe. 14 Jg (1965). Heft 3. C. 351-359.

Felber 1968 — Felber R. Stadt und Markt im alien China (Zuo-zhuan-Periode). Proffessor Johannes Schubert zum 70. Geburtstag gewidmel// MIO. Bd. 14 (1968). Heft 1. C. 85-99.

Felber 1973 — Felber R. Die Entwicklung der Austauschverhailnisse im alien China (Ende 8. Jh. bis Anfang 5 Jh. v. u. Z.). Berlin, 1973.

Fingarelle — Fingarette H. Confucius — the Secular as Sacred. New York; Hagerstown; San Francisco; London, 1972.

Forke — Forke A., transl. and annol by. Lun-Heng: Philosophical Essays of Wang Ch'ung. N. Y., 1962. Vol 1-2.

O. Franke — Franke O. Geschichle des chinesischen Reiches. Berlin, 1937. Bd. 3.

W. Franke — Franke W., ubers. «Der Ursprung der Ju und ihre Beziehung zu Konfuzius und Lau-dsi» (von Hu Shih) // Sinica, Sonderausgabe. Jg. 1935. C. 141 — 171; Jg. 1936. C. 1-42.

Friedrich and Lackner — Friedrich M. and Lackner M. Once Again: The Concept of Wu-hsingll EC 9-10 (1983-1985). C. 218-219.

Fujii — Fujii Hiiroshi. The Realities of Sail and Iron Monopoly under ttie Han Dynasty//SZ. Vol.79 (1970). N2. C. 1-63, 127-128 (167-229, 293-294) [Pt. 1]; N 3. C. 33-58 (327-352) [Pt. 2].

Fukui — Fukui Shigemasa. The resuscitation of Mo-chia (the Moist school) in the former Han dynasty — an Essay presenting an hypothesis concerning Ihe formation of Confucianism as the official ideology // Tohogaku (Eastern Studies) / Ed. by Institute of Eastern Culture. N 39 (1970). C. 1-18.

Fung 1964 — Fung Yu-lan. Chuang-tzu. N. Y., 1964.

Fung 1973 — Fung Yu-lan. A History of Chinese Philosophy / Tr. by D. Bodde. Peiping, 1937. Vol. 1; Princeton, 1973. Vol. 2.

Gabain — Gabain A. von. Ein Furstenspiegel: Das Sin-yu des Lu Kia II MSOS. Jg. 33 (1930). Ersle Abteilung. Ostasiatische Studien. C. 1-82.

Gabelentz — Gabelentz G. von der. Chinesische Grammatik mil Ausschluss des niederen Sliles und der heuligen Umgangssprache. Berlin, 1953.

Gale 1931 — Gale E. M. Discourses on Salt and Iron. A Debate on State Control of Commerce and Industry in Ancient China. Chapters I-XDC. Leyden, 1931.

Gale a. o. 1934 — Gale E. M., Boodberg P. A. and Lin Т. С. Discourses on Salt and Iron (Yen T'ieh Lun: Chaps. XX-XXVIII) // JNCBRAS. Vol. 65 (1934). C. 73-110.

Gale 1973 — Gale E. M. Discourses on Salt and Iron: A Debate on State Control of Commerce and Industry in Ancient China. Chapters I-XXVIII. Taipei, 1973.

Goodrich 1959 — Goodrich C. S. Professor Dubs' Translation of the Biography of Wang Mang. JAOS. Vol. 79 (1959). N 2. P. 104-123.

Goodrich 1964-1968 — Goodrich C. S. Two Chapters in the Life of an Empress of the Later Han // HJAS. Vol. 25 (1964-1965). C. 165-167 [I]; Vol. 26 (1965-1966). C. 187-210 [II]; Vol. 28 (1968). C. 206-212 [Letter to the Editor].

Goodrich 1981 — 1983 — Goodrich C. S. Ssu-ma Ch'ien's Biography of Wu Ch'i // Monumenta Serica. Vol. 35 (1981-1983). C. 197-233.

Goodrich 1984 — Goodrich C. S. Riding Astride and the Saddle in Ancient China // HJAS. Vol. 44 (1984). N 2. C. 279-305. Илл. 1-13.

Graham 1964 — Graham A. C. The Logic of the Mohist Hsiao-ch'u IITP. Vol. 51 (1964). Livr. 1. C. 1-54.

Graham 1965 — Graham A. C. Two Dialogues in the Kung-sun Lung Tzu: "White Horse" and "Left and Right"//AM. New Series. Vol. 11 (1965). Pt. 2. C. 128-152.

Graham 1967 — Graham A. C. The Hard and White' Disputations of the Chinese Sophists // BSOAS. Vol. 30 (1967). Pt. 2. C. 358-368.

Graham 1978 — Graham A. C. Later Mohist Logic, Ethics and Science. Hong Kong, London, 1978.

Graham 1979 — Graham A. C. The Nung-chia "School of Tillers" and the Origins of Peasant Utopianism in China // BSOAS. Vol. 42 (1979). Pt. 1. C. 66-100.

Graham 1989 — Graham A. C. Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient China. La Salle, Ш., 1989.

Granet 1930 — Granet M. Chinese Civilization. L; N, Y., 1930.

Granet 1959 — Granet M. Danses et legendes de la Chine ancienne. Paris, 1959. T. 1-2.

Granet 1963 — Granet M. Das chinesische Denken: Inhalt. Form. Charakter/ Ubers. von M. Porkert. Munchen, 1963.

Haenisch — Haenisch E. Gestalten aus der Zeit der chinesischen Hegemonie-kampfe: Ubersetzungen aus Sze-ma Ts'ien's historischen Denkwurdigkeiten. Wiesbaden, 1962.

Harper — Harper. D. N. The Han Cosmic Board (Shin) II EC 4 (1978-1979). C. 1-11.

Hefter — Hefter J. Translation of Wang Kuo-wei's M'ing-t'ang-miao-ch'in-t'ung-k'ao // OZ. 1931. C. 17-35, 70-86.

Hervouet 1964 — Hervouet Y. Un poete de cour sous les Han: Sseu-ma Siang-jou. Paris, 1964.

Hervouet 1972 — Hervouet Y. Le chapitre 117 du Che-ki (Biographic de Sseu-ma Siang-jou). Paris, 1972.

HFHD — The History of the Former Han Dynasty by Pan Ku / Tr. with Annot. by H. H. Dubs. Baltimore. Vol. 1 (1938); Vol. 2 (1954); Vol. 3 (1955).

Hightower — Hightower J. R. The Han-shih wai-chuan and the San chia shih II HJAS. Vol. 11 (1944). C. 241-310.

Inaba — Inaba I. Philosophy of History in Ch'un-ch'iu-kung-yang-hsueh // The Shirin or the Journal of History. Vol. 50 (1967). N 3. C. 382-427, 478-477.

Jager — Jager F. Das 82. Kapitel des Schi-gi // Sino-Japonica: Festschrift Andre Wedemeyer zum 80. Geburtstag. Leipzig, 1956. C. 107 — 117.

Johnson — Johnson W. A. Concordance to the Kuan-tzu. With an Introduction by W. A. Rickett. Chinese Materials and Research Aids Service Center. Research Aids Series. N 9. Taipei, 1970.

Kageyama — Kageyama Tsuyoshi. The Salt Monopoly System in the Ts'ien-han Era//SZ, Vol.75 (1966). Pt. 1. N 11. C. 1543-1585, 1659-1660; Pt. 2. N 12. C. 1684-1715, 1778-1779.

Karlgren 1948 — Karlgren B. Glosses on the Book of Documents // BMFEA. N 20 (1948). C. 39-315.

Karlgren 1950 — Karlgren B. The Book of Documents // BMFEA. N 22 (1950). C. 1-81.

Kato — Kato Shigeru. The Study of the Suan-Fu, The Poll Tax of the Han Dynasty // MRDTB. N 1 (1926). C. 51-68.

Keightley 1975 — Keightley D. N. Legitimation in Shang China // Conference on Legitimation of Chinese Imperial Regimes, 15-24 June 1975. Asilomar, California. Mimeographed. C. 1-71.

Keightley 1976 — Keightley D. N. Shang Divination: the Magico-Religious Legacy: A Paper Prepared for the Workshop on Classical Chinese Thought. Harvard University. 2-13 August 1976. C. 1-42.

Keightley 1987 — Keightley D. N. Archaeology and Mentality: The Making of China // Representations 18. Spring 1987. The Regents of the University of California. C. 91-128.

Kiennan — Kierman F. A., Jr. Ssu-ma Ch'ien's Historiographical Attitude as Reflected in Four Late Warring States Biographies. Wiesbaden, 1962.

Knechtges 1968. — Knechtges D. R. Two Studies on the Han Fu (Parerga, 1). Seattle, 1968.

Knechtges 1972 — Knechtges D. R. Narration, Description, and Rhetoric in Yang Shyong's Yeu-lieh Fuh: An Essay in Form and Function of the Hann Fu // Transition and Permanence: Chinese History and Culture. A Festschrift in Honor of Dr. Hsiao Kang-ch'uan. Hong Kong, 1972. C. 359 — 377.

Knechtges 1976 — Knechtges D. R. The Han Rhapsody: A Study of the Fu of Yang Hsiung (53 B. C. — A. D. 18). Cambridge; London; New York; Melbourne. [1976].

Knechtges 1982 — The Han shu Biography of Yang Xiong (53 B. C. — A. D. 18) / Tr. and Annot. by Knechtges D. R. Tempe. Arisona, 1982.

Knechtges/Swanson — Knechtges D. R. and Swanson J. Seven Stimuli for the Prince: The Ch'i-fa of Mei Ch'eng // Monumenta Serica. Vol.29 (1970-1971). C. 99-116.

Knoblock — Knoblock J. H. The Chronology of Xunzi's Works // EC 8 (1982-1983). C. 29-52.

Koga Noboru — [Koga Noboru.] Study of the Ch'ang-an Castle of the Han Dynasty and the Ch'ien-Mu and Hsien-Hsiang-T'ing-Li System. [Tokyo, 1980].

Koster 1967 (I) — Hsun-tzu ins Deutsche ubertragen von H. Koster. Kaldenkirchen, 1967.

Koster 1967 (II) — Koster H. Was ist eigentlich Universismus? // Sinologica. Vol. 9 (1967). N 2. C. 81-95.

Koster 1971 — Koster H. Gibt es ein chinesisches Denken? // Sinologica. Vol. 12 (1971). N 1/2. C. 14-29.

Kroll 1964 — Kroll J. L. Notes on Han Law // TP. Vol. 51 (1964). Livr. 2-3. C. 125-139.

Hihara — Hihara Toshikuni. The Ethic of the Kung-yang School of the Ch'un-ch'iu Studies — on the judgment // The Toyoshi-kenkyu. Vol. 23 (1964). N 3. C. 1-40 (237-276), 1.

Hou — Hou F. W. The Civil Service Recruitment System of the Han Dynasty // Tsing hua Journal of Chinese Studies. New Series. Vol. 1 (1956). C. 138-164.

Hsu — Hsu Cho-yun. Han Agriculture: The Formation of Early Chinese Agrarian Economy (206 B. C. — A. D. 220). Seattle and London, 1980.

HSWC-Han Shih Wai Chuan: Han Ying's Illustrations of the Didactic Application of the Classic of Songs I An Annot. Tr. by Hightower J. R. Cambridge, Mass., 1952.

Hulsewe 1955 — Hulsewe A. F. P. Remnants of Han Law. Leiden, 1955. Vol. 1.

Hulsewe 1957 — Hulsewe A. F. P. Han-time Documents // TP. Vol. 45 (1957). Livr. 1-3. C. 1-50.

Hulsewe 1959 — Hulsewe A. F. P. The Shuo-wen Dictionary as a Source for Ancient. Chinese Law // SSBKD. Copenhagen, 1959. C. 239-258.

Hulsewe 1962 — Hulsewe A. F. P. Notes on the Historiography of the Han Period // HCJ / Beasley W. G. and Pulleyblank E. G. (eds.). London; New York; Toronto, 1962. C. 31-43.

Hulsewe 1974 — Hulsewe A. F. P. Quelques considerations sur le commerce de la soie au temps de la dynastie des Han // Melanges de sinologie oflerts a Monsieur P. Demievffle. Vol. 2. Paris, 1974. C. 117-136.

Hulsewe 1978 (I) — Hulsewe A. F. P. The Ch'in Documents Discovered in Hupei in 1975 // TP. Vol. 64 (1978). Livr. 4-5. C. 175-217.

Hulsewe 1978 (II) — Hulsewe A. F. P. "Contracts" of the Han Period // Ц diritto in Cina. Firenze, 1978. C. 11-38.

Hulsewe 1981 — Hulsewe A. F. P. Royal Rebels // Bulletin de 1'Ecole Francaise d'Extreme-Orient. T. 69 (1981). A la memoire de Paul Demieville (1894-1979). C. 315-325.

Hulsewe 1984 — Hulsewe A. F. P. Some Remarks on Statute Labour during the Ch'in and Han Period // Orientalia Venetiana. Vol. 1. Firenze, 1984. C. 195-204.

Hulsewe 1985 (I) — Hulsewe A. The Influence of the "Legalist" Government of Qin on the Economy as Reflected in the Texts Discovered in Yunmeng County// The Scope of State Power in China / Schram S. R. (ed.). Hong Kong, 1985. C. 211-235.

Hulsewe 1985 (II) — Hulsewe A. F. P. Remnants of Ch'in Law. An annotated translation of the Ch'in legal and administrative rules of the 3rd century В. С. discovered in Yun-meng Prefecture, Hu-pei Province, in 1975. Leiden, 1985.

Hulsewe 1987 — Hulsewe A. F. P. Han China-a Proto "Welfare State"?: Fragments of Han Law Discovered in North-West China // T. P. Vol. 73 (1987). C. 265-285.

Hulsewe 1988 — Hulsewe A. F. P. The Wide Scope of Tao "Theft", in Ch'in-Han Law // EC 13 (1988). C. 166-200.

Hulsewe 1990 — Hulsewe A. F. P. Fragments of Han Law // TP. Vol. 76 (1990). C. 208-233.

Hulsewe/Loewe — Hulsewe A. F. P. (Tr. by), Loewe M. A. N. (Introd. by). China in Central Asia. The Early Stage: 125 B. C. — A. D. 23. Leiden, 1979.

I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes — The I Ching or Book of Changes: The Richard Wilhelm Translation rendered into English by Carry F. Baynes. Princeton, New Jersey, 1977.

Imataka — Imataka Makoto. Ssu-ma Ch'ien's View of Fate and His Philosophy of Cause and Retribution as Seen in the Shih Chi // Journal of Chinese Literature. N 8 (1958). C. 26-49, II-III.

Loewe 1968 (II) — Loewe M. Hiranaka Reiji. Kandai no koden no ka: En-tetsuron Enchi hen no kisai ni tsuite... // RBS 7. Annee 1961. Paris, 1968. C. 61-62. N90.

Loewe 1974 — Loewe M. Crisis and Conflict in Han China 104 BC to AD 9. L., 1974.

Loewe 1979 — Loewe M. Ways to Paradise. The Chinese Quest for Immortality. L., 1979.

Major 1976 — Major J. S. A Note on the Translation of Two Technical Terms in Chinese Science: Wu-hsing and Hsiu II EC 2 (1976). C. 1-3.

Major 1977 — Major J. S. Reply to Richard Kunst's Comments on Hsiu and Wu Hsingll EC 3 (1977). C. 69-70.

Maspero — Maspero H. Le Ming-fang et la crise religieuse chinoise avant les Han // Melanges chinois et bouddhiques. Vol. 9 (1948-1951). C. 1-71.

Masson-Ourssel et Tchou — Masson-Ourssel P. et Tchou Kia-kien. Yin Wen-tseu // TP. Vol. 15 (1914). N 5. C. 557-622.

Maverick — Economic Dialogues in Ancient China: Selections from the Kuan-tzu/Ed. and publ. by L. A. Maverick. Tr.: Tan Po-fu and Wen Kung-wen. Expert critic: Hsiao Kung-ch'flan. Carbondale, 111., 1954.

MH — Les memoires historiques de Se-ma Ts'ien / Tr. et annot. par Ё. Cha-vannes. Paris, 1895-1905. T. 1-5; Paris, 1969. T. 6.

Mei — Mei Yi-pao, tr. by. The Ethical and Political Works of Motse. L., 1929.

Miyazaki — Miyazaki Ichisada. Les villes en Chine a l'epoque des Han // TP. Vol. 48 (1960). Livr. 4-5. C. 376-392.

Morgan — Morgan E., tr. by. Tao, The Great Luminant: Essays from Huai Nan Tzu with Introductory Articles, Notes, Analyses. London; Shanghai, [1933].

Moritz — Moritz R. Hui Shi und die Entwicklung des philosophischen Denkens im alten China. Berlin, 1973.

Munro — Munro D. J. The Concept of Man in Early China. Stanford, 1969.

Needham 1956. T. 2; Needham 1959. T. 3 — Needham J. Science and Civilisation in China. Cambridge, 1956. Vol. 2; 1959. Vol. 3.

Needham 1969 (I) — Needham J. Human Law and the Laws of Nature // Needham J. GT. L., 1969. C. 299-331.

Needham 1969 (II) — Needham J. Time and Eastern Man // Needham J. GT. L., 1969. C. 218-298.

O'Hara — O'Hara A. R. The Position of Woman in Early China according to the Lieh Nti Chuan "The Biographies of Chinese Women". Hong Kong, 1955 (?).

Oliver — Oliver R. T. Communication and Culture in Ancient India and China. Syracuse; N. Y., 1971.

Po Hu T'ung — Po Hu T'ung: The Comprehensive Discussions in the White Tiger Hall / Introduction; Translation; Notes; Fragments by Tjan Tjoe Som. Leiden, 1949. Vol. 1; 1952. Vol. 2.

Pokora 1961 — Pokora T. On the Origin of the Notions T'ai-P'ing and Ta-T'ung in Chinese Philosophy // Ar Or 29/3 (1961). C. 449 — 451.

Pokora 1963 — Pokora T. The Life of Huan T'an // (I): Ar Or 31 (1963). C. 1 — 79; (II): Ar Or 31 (1963). C. 521-576.

Pokora 1965 — Pokora T. Notes on New Studies on Tung Chung-shu (ca. 179 — ca. 104 B. C.) // Ar Or 33 (1965). C. 256-271.

Pokora 1967 — Pokora T. The Concept of Progress in Confucianism. Some Observations on the Utopia of K'ang Yu-wei and its Historical Presuppositions // East and West. New Series. Vol. 17 (1967). N 3-4. C. 302-305.

Pokora 1972 — Pokora T. The Etimology of ku-chl (or hua-chi) II Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft. Bd. 122 (1972). C. 149-172.

391

Kroll 1965 — Kroll J. Two Approaches to the Shihchi Translations // Orientalistische Literaturzeitung. Jg. 60 (1965). N 3/4. C. 117-129.

Kroll 1966 — Kroll J. L. A Tentative Classification and Description of the Structure of Peking Common Sayings (hsieh-hou-yii) // JAOS. Vol. 86 (1966). N 3. C. 267-276.

Kroll 1970 — Kroll J. L. Chang T'ang's Statutes on Going boyond the Official Functions // Ar Or 38 (1970). C. 313-331.

Kroll 1973 — Kroll J. The Term Yi-piao and "Associative" Thinking // JAOS. Vol. 93 (1973). N 3. C. 356-359.

Kroll 1976 — Kroll J. L. Ssu-ma Ch'ien's Literary Theory and Literary Practice. The Kung-yang School Concept of Will and the Shih chill AF 4 (1976). C. 313-325.

Kroll 1978-1979 — Kroll J. L. Toward a Study of the Economic Views of Sang Hung-yang // EC 4 (1978-1979). C. 11-18.

Kroll 1985-1987 — Kroll J. L. Disputation in Ancient Chinese Culture // EC. 11-12 (1985-1987). C..118-145.

Kroll 1990 — Kroll J. L. Notes on Ch'in and Han Law // Thought and Law in Qin and Han China. Studies presented to Anthony Hulsewe on the occasion of his eightieth birhtday. Leiden, New York. Kobenhavn; Koln, 1990. C. 63-78.

KTCY — K'ung Tzu Chia Yu: The School Sayings of Confucius / Introd., tr. of sections 1-10 with notes by R P. Kramers. Leiden, 1950.

Kunst — Kunst R. A. More on Xiu and Wuxing, with an Addendum on the Use of Archaic Reconstructions // EC 3 (1977). C. 67-69.

Kurihara — Kurihara Tomonobu. Studies on The History of The Ch'in and Han Dynasties. [Tokyo] / Printed by Yoshikawa Kobunkan. 1960.

Larre — Larre C. The Empirical Apperception of Time and the Conception of History in Chinese Thought // Culture and Time. P., 1976. C. 35-62.

Legge, CA — Legge J. Confucian Analects // CC. Vol. 1. Oxford, 1893.

Legge, CT — Legge J. The Ch'un Ts'ew, with the Tso Chuen // CC. Vol. 5. Pt. 1-2. Hongkong; London, 1872.

Legge, DM — Legge J. The Doctrine of the Mean // CC. Vol. 1. Oxford, 1893.

Legge, GL — Legge J. The Great Learning // CC. Vol. 1. Oxford, 1893.

Legge, LK — Legge J. The L! Ki // SBE. Vol. 27-28. Oxford, 1885.

Legge, Mencius — Legge J. The Works of Mencius // CC. Vol. 2. Oxford, 1895.

Legge, Prolegomena — Legge J. The Prolegomena // CC. Vol. 1. Oxford, 1893.

Legge, She К. — Legge. J. The She King, or the Book of Poetry // CC. Vol. 4. Pt. 1-2. Hongkong; London, 1871.

Legge, Shoo K. — Legge J. The Shoo King, or the Book of Historical Documents // CC. Vol. 3-4. Hongkong; London, 1865.

Legge, YK — Legge J. The YT King // SBE. Vol. 16. Oxford, 1882.

Li Ki — Li Ki ou Memoires sur les bienseances et les ceremonies: Texte chinois avec tr. en francais et en latin par S. Couvreur. Ho Kien Fou, 1913. T. 1-2.

Liao — The Complete Works of Han Fei Tzu: A Classic of Chinese Political Science / Tr. with Introd., Notes and Index by W. K. Liao. L., 1959. Vol. 1-2.

Liu — Liu Shu-hsien. Time and Temporality: The Chinese Perspective // PEW. Vol. 24 (1974). N 2. C. 145-153.

LMCD — The Literary Mind and the Carving of Dragons by Liu Hsieh: A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature / Tr. with an Introd. and Notes byV. Y. C. Shih. N. Y., 1959.

Loewe 1967 — Loewe M. Records of Han Administration. Cambridge, 1967. Vol. 1-2.

Loewe 1968 (I) — Loewe M. Everyday Life in Early Imperial China. During the Han Period 202 B. C. — A. D. 220. L., N. Y., 1968.

Tokei — Tokei F. Genre Theory in China in the 3rd — 6th Centuries (Liu Hsieh's Theory on Poetic Genres). Budapest, 1971.

Twitchett — Twitchett D. C. Financial Administration under the T'ang Dynasty. Cambridge, 1963.

Waley — Waley A. The Way and Its Power: A Study of the Tao Те Ching and Its Place in Cinese Thought. L., 1934.

Wallacker — Wallacker В. Е. The Huai-nan-tru, Book Eleven: Behaviour, Culture and the Cosmos. New Haven; Conn., 1962.

Wang Gungwu 1965 — Wang Gungwu. Chinese Historians and the Nature of Early Chinese Foreign Relations // The Journal of the Oriental Society of Australia. Vol. 3 (1965). N 2. C. 39-53.

Wang Gungwu 1968 — Wang Gungwu. Early Ming Relations with Southeast Asia, a Background Essay//CWO / J. K. Fairbank (ed.). Cambridge, Mass., 1968. C. 34-62, 293-299.

J. C. Wang — Wang J. C. Y. The Cyclical View of Life and Meaning in the Traditional Chinese Novel // Etudes d'histoire et de litterature chinoises offertes au Professeur Jaroslav Prusek. Paris, 1976. C. 275-301.

Wang Y. С — Wang Yu-ch'uan. An Outline of the Central Government of the Former Han Dynasty // HJAS. Vol. 12 (1949). N 1 and 2. C. 134-187.

Wang Zhongshu — Wang Zhongshu. Han Civilization / Translated by К. С. Chang and Collaborators. New Haven and London, 1982.

Watson 1958 — Watson B. Ssu-ma Ch'ien Grand Historian of China. N. Y., 1958.

Watson 1961 — Records of the Grand Historian of China / Tr. from the Shih Chi of Ssu-ma Ch'ien by Watson B. N. Y. and L, 1961. Vol. 1-2.

Watson 1974 — Watson В., tr. by. Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku. N. Y. and L., 1974.

Wheatley — Wheatley P. The Pivot of the Four Quarters. Chicago, 1971.

Wickert — Wickert E. Knut Hamsun und die Grofie Konferenz von Ch'ang'an // Akademie der Wissenschaften and der Literatur. Abhandlungen der Klasse der Li-teratur. Stuttgart, 1988. N 2.

H. Wilhelm 1952 — Wilhelm H. Der Zeitbegriff im Buch der Wandlungen // Eranos-Jahrbuch 20 (1952). C. 321-348.

H. Wilhelm 1957 — Wilhelm H. The Scholar's Frustration: Notes on a Type of Fu II СП / J. K. Fairbank (ed.). Chicago, 1957. C. 310-319, 398-403.

H. Wilhelm 1960 — Wilhelm H. Change: Eight Lectures on The I Ching. N. Y., 1960.

R. Wilhelm — Friihling und Herbst des Lu Bu We / Verdeutscht und erlautert von R. Wilhelm. Jena, 1928.

Woo — Woo K. Les trois theories politiques du Tch'ouen Ts'ieou interpretees par Tong Tchong-chou d'apres les principes de 1'ecole de Kong-yang. P., 1932.

Wright — Wright A. F. On the Uses of Generalization in the Study of Chinese History // Generalization in the Writing of History. Chicago, 1963. C. 36-58.

Wu — Wu Shih-ch'ang. The Original Meaning of 'Ke-Wu' in the Great Learning // Труды двадцать пятого международного конгресса востоковедов. Москва, 9-16 августа 1960 г. М., 1963. Т. 5. С. 219-224.

Yang 1954 — Yang Lien-sheng. Toward a Study of Dynastic Configurations in Chinese History // HJAS. Vol. 17 (1954). N 3 and 4. C. 329-345.

Yang 1961 — Yang Lien-sheng. Notes on Dr. Swann's Food and Money in Ancient China // Yang Lien-sheng. Studies in Chinese Institutional History. Cambridge, Mass., 1961. C. 85-118.

Yang 1968 — Yang Lien-sheng. Historical Notes on the Chinese World Order // CWO / J. K. Fairbank (ed.). Cambridge, Mass., 1968. C. 20-33.

393

Pokora 1973 — Pokora Т. Ironical Critics at Ancient Chinese Courts (Shih chi, 126) // OE. Jg. 20 (1973). Heft 1. C. 49-64.

Pokora 1975 — Pokora T. Hsin-lun (New Treatise) and Other Writings by Huan T'an (43 B. C. — 28 A. D.). Ann Arbor, 1975.

Pokora 1977 — Pokora T. A Mobile Freezer in China in B. C. 99? // Acta Orientalia. T. 31 (1977). Fasc. 3. C. 311-346.

Pokora 1981 — Pokora T. Hsi-men Pao in History and Fiction. A Confucian, Legalist, Ironical Critic // AF 8 (1981). C. 265-298.

Pulleyblank 1959 — Pulleyblank E. G. Burton Watson: Ssu-ma Ch'ien, grand historian of China [a review] // BSOAS. Vol. 22 (1959). Ft. 2. C. 379-381.

Pulleyblank 1962 — Pulleyblank E. G. The Consonantal System of Old Chinese // AM. New Series. Vol. 9 (1962). Pt. 2. C. 206-265.

Rickett — Kuan-tzu: A. Repository of Early Chinese Thought / A translation and study of twelve chapters by W. A. Rickett. Vol. 1. Hong Kong, 1965.

Rubin 1965 — Rubin V. A. Tzu-ch'an and the City-State of Ancient China // TP. Vol. 52 (1965). Livr. 1-3. C. 8-34.

Rubin 1974 — Rubin V. Shen Tao and Fa-chia//JAOS. Vol. 94 (1974). N 3. C. 337-346.

Sailey — Sailey J. A. C. Graham's Disputers of the Tao and Some Recent works in English on Chinese Thought // JAOS. Vol. 112 (1992). N 1. C. 42-54.

Sang Hung-yang — Sang Hung-yang (143-80 B. C), Economist of the Early Han / Tr. by S. C. Ch'en [from Lives of Chinese Great Men, Association Press of China, Shanghai, Vol. II] // JNCBRAS. Vol. 67 (1936). C. 160-170.

Seufert — Seufert W. Urkunden zur staatlichen Neuordnung unter der Han-Dynastie // MSOS. Jg. 23, 24 und 25 (1922). C. 1-50.

Shaughnessy — Shaughnessy E. L. The "Current" Bamboo Annals and the Date of the Zhou Conquest of Shang // EC 11-12 (1985-1987). C. 33-60.

Sivin 1966 — Sivin N. Chinese Conceptions of Time // Earlham Review. Vol. 1 (1966). C. 82-92.

Sivin 1969 — Sivin N. Cosmos and Computation in Early Chinese Mathematical Astronomy // TP. Vol. 55 (1969). Livr. 1-3. C. 1-73.

Soothhill-Soothhill W. E. The Hall of Light. L., 1951.

Soper — Soper A. C. The 'Dome of Heaven' in Asia // The Art Bulletin. Vol. 29 (1947). C. 225-248.

Steininger — Steininger H. M. Granet. Das chinesische Denken... Munchen, 1963 [eine Rezension] // Philosophische Rundschau. Eine Vierteljahresschrift fur philosophische Kritik. 12 Jg (1965). Heft 3/4. C. 303-305.

Suzuki — Suzuki Chusei. China's Relations with Inner Asia: the Hsiung-nu, Tibet // CWO / J. K. Fairbank (ed.). Cambridge, Mass., 1968. C. 180-197.

Swann — Swann N. L. Food and Money in Ancient China: The Earliest Economic History of China to A. D. 25. Han Shu 24 with Related Texts, Han Shu 91 and Shih-chi 129. Princeton, 1950.

Tay — Toy C. N. On the Interpretation of Kung (Duke?) in the Tso-chuan // JAOS. Vol. 93 (1973). N 4. C. 550-555.

T'ang — T'ang Chun-i. The T'ien Ming [Heavenly Ordinance] in Pre-Ch'in China, II // PEW. Vol. 12 (1962). N 1. C. 29-49.

Theunissen — Theunissen P. Su Ts'in und die Politik der Langs-und-Quer-Achse im chinesischen Altertum. Breslau, 1938.

Thiel — Thiel P. J. Der Begriff des Tao im Tao-te-ching // Sinologica. Vol. 12 (1971). N 1/2. C. 30-108.

Tjan — Tjan T. S. On the Rendering of the Word 77 as "Emperor" // JAOS. Vol. 71 (1951). C. 115-121.

Yang 1969 — Yang Lien-sheng. The Concept of "Pao" as a Basis for Social Relations in China // Yang Lien-sheng. Excursions in Sinology. Cambridge, Mass., 1969. C. 3-23.

YHFY — Yang Hsiung's Fa-yen (Worte stronger Ermahnung): Ein philoso-phischer Traktat aus dem Beginn der christlichen Zeitrechnung / Obeisetzt von E. von Zach // Sinologische Beitrage. Batavia, 1939. Vol. IV. C. 1-74.

Yih King, tr. by McCIatchie — A Translation of the Corfucian Yih King or the "Classic of Change" with Notes and Appendix by McCIatchie C. Shanghai; London, 1876.

Yu — Yu Ymg-shih. Trade and Expansion in Han China: A Study in the Structure of Sino-Barbarian Economic Relations. Berkeley and Los Angeles, 1967.

Zach — Die chinesische Anthologie / Ubersetzungen aus dem Wen hsiian von E. von Zach. Cambridge, Mass., 1958. Vol. 1-2.

Zimmerman — Zimmerman J. H. Die Zeit in der chinesischen Geschichts-schreibung // Saeculum 23 (1972). C. 332-350.

БИБЛИОГРАФИЯ (Том 2)

Александров, 1977 — Александров А.В. Государственная монополия на железо в Китае II-I вв. до н.э. и ее организационная структура. — VIII НКОГК. 1977, ч. 1, с. 66-78.

Александров, 1978 — Александров А. В. Подневольный труд в казенном железоделательном производстве в Китае в конце первого тысячелетия до н.э. — IX НКОГК. 1978, ч. 1, с. 119-124.

Александров, 1979 — Александров А.В. О начальном этапе использования и производства железа в древнем Китае (по данным археологии). — X НКОГК. 1979, ч. 1, с. 28-39.

Алексеев, 1916 — Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837-908). Пг« 1916.

Алексеев, 1958 — Китайская классическая проза в переводах академика В.М.Алексеева. М., 1958.

Алексеев, 1978 — Алексеев В.М. Китайская литература. Избранные труды. М., 1978.

Бахтин — Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963.

Березкина — Березкина Э. И. Математика в девяти книгах. — Историко-математические исследования. Вып. 10. М., 1957.

Большой китайско-русский словарь — Большой китайско-русский словарь. Т. 1-4. М., 1983-1984.

Быков, 1961 — Быков Ф.С. Учение о первоэлементах в мировоззрении Дун Чжун-шу. К проблеме становления конфуцианства. — Китай. Япония. История и филология. К семидесятилетию академика Николая Иосифовича Конрада. М., 1961, с. 117-130.

Быков, 1966 — Быков Ф.С. Зарождение политической и философской мысли в Китае. М., 1966.

К. Васильев, 1963 — Васильев К.В. Пожалование «поселений» и раздача земель в древнем Китае в V-III вв. до н.э. — Проблемы социально-экономической истории древнего мира: Сборник памяти академика Александра Ильича Тюменева. М.-Л., 1963, с. 110-126.

К.Васильев, 1968 — Васильев К.В. «Планы Сражающихся царств»: Исследование и переводы. М., 1968.

К.Васильев, 1971а — Васильев К. В. Некоторые черты западночжоуской религиозно-политической доктрины. — НКОГК. 1971, ч. 1, с. 15-21.

К.Васильев, 1971б — Васильев К.В. Эпиграфические данные о государственном хозяйстве в древнем Китае (X-VIII вв. до н.э.). — ПП и ПИКНВ. VII. 1971, с. 52-54.

К.Васильев, 1973 — Васильев К.В. Религиозно-магическая интерпретация власти вана а заладночжоуских эпиграфических текстах. — Китай: общество и государство. М., 1973, с. 7-12.

К.Васильев, рук. 1974 — Васильев К.В. О некоторых первичных категориях древнекитайской космологии (Рук. докл., прочитанного на годичной науч. сессии ЛОИВ АН в мае 1974 г.).

К.Васильев, 1975 — Васильев К.В. «Хун фань» («Всеобъемлющий образец») об идеальном правителе и его месте в мире. — VI НКОГК. 1975, ч. 1, с. 5-14.

К.Васильев, 1976 — Васильев К.В. Место народа (минь) в системе древнекитайских представлений о мире. — VII НКГОК. 1976, ч. 1, с. 25-32.

К.Васильев, 1984 — Васильев К.В. Подневольный труд в царстве Цинь (IV-III вв. до н.э.). — Проблемы социальных отношений и форм зависимости на древнем Востоке. М., 1984, с. 227-237.

Л.Васильев, 1961а — Васильев Л.С. Аграрные отношения и община в древнем Китае. М., 1961.

Л.Васильев, 1961б — Васильев Л.С. Проблема цзин тянь. — Китай. Япония. История и филология. К семидесятилетию академика Николая Иосифовича Конрада. М., 1961, с. 24-38.

Л.Васильев, 1983 — Васильев Л.С. Проблема генезиса китайского государства (формирование основ социальной структуры и политической администрации). М., 1983.

Вельгус, 1971 — Вельгус В А. Понятие левирата в китайских источниках. — СНВ. Вып. П. 1971, с. 25-30.

Вельгус, 1978 — Вельгус В.А. Известия о странах и народах Африки и морские связи в бассейне Тихого и Индийского океанов (Китайские источники ранее IX в.). М., 1978.

Вяткин — Вяткин Р. В. Некоторые вопросы истории общества и культуры Китая и кампания «критики Конфуция» в КНР. — НАА. 1974, № 4, с. 49-64.

Гавликовский — Гавликовский К.М. Конфуцианские взгляды на войну и военную мощь государства. — НКГОК. 1970, ч. 1, с. 45-50.

Гуревич, 1971 — Гуревич А.Я. Представления о времени в средневековой Европе. — История и психология. М., 1971, с. 159-198.

Гуревич, 1972 — Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972.

ГЮ — Го юй (Речи царств). Пер. с кит., вступит, ст. и примеч. В.С.Таскина. М., 1987.

Деопик — Деопик Д.В. Гегемоны и гегемония по данным «Чунь-цю». — V НКГОК. 1974. ч. 1, с. 35-42.

ДФ — Древнекитайская философия: Собрание текстов в двух томах. Т. 1-2. М., 1973.

ДФ (Хань) — Древнекитайская философия. Эпоха Хань. М., 1990.

Зинин — Зинин С.В. Китайская астрономия: наука и политика (Обзор). — Современные историко-научные исследования: наука в традиционном Китае. Реф. сб. М., 1986, с. 128-157.

А.Иванов — Иванов А. Материалы по китайской философии (Введение. Школа фа. Хань Фэй-цзы). Перевод. СПб., 1912.

Иванов и Топоров — Иванов ВВ., Топоров В Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. М.. 1965.

В.Иванов — Иванов В.В. Категория времени в искусстве и культуре XX века. — Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974, с. 39-67.

Итс — Итс Р.Ф Этническая история юга восточной Азии. Л.. 1972.

Ким Бусик — Ким Бусик. Самкук саги. Изд. текста, пер., вступит, ст. и коммент. МП.Пака. М., 1959.

Кобзев, 1981 — Кобзев А.И. Пять элементов и «магические» фигуры «И цзина». — XII НКОГК. 1981, ч. 1, с. 73-88.

Кобзев, 1982 — Кобзев А.И. Классификационная схема «пять элементов» — у син. — XIII НКОГК. 1982, ч. 1, с. 34-48.

Кобзев, 1987 — Кобзев А.И. Понятийно-теоретические основы конфуцианской социальной утопии. — Китайские социальные утопии. М.. 1987. с. 58-103.

Конрад, 1950 — Конрад Н.И. Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве. М.-Л., 1950.

Конрад, 1958 — Конрад Н.И. У-цзы. Трактат о военном искусстве. Пер. и коммент. М., 1958.

Конрад, 1965 — Конрад Н.И. Полибий и Сыма Цянь. — ВДИ. 1965, № 4, с. 3-25.

Кроль, 1958 — Кроль Ю. [Рец. на:] Го Мо-жо. Эпоха рабовладельческого строя. Пер. с кит. Л.С.Переломова и М.Г.Прядохина. Ред. коммент. и послесл. Л.И.Думана. М., 1956. — ВДИ. 1958, № 2. с. 196-200.

Кроль, 1963 — Кроль Ю.Л. О связи некоторых исторических взглядов Сыма Цяня с его позицией критика современности. — КСИНА. 1963. № 61, с. 200-208.

Кроль, 1968 — Кроль Ю.Л. Два разных отношения государства к традиции в начале истории китайской централизованной бюрократической империи. — Роль традиций в истории Китая. Симпозиум. [Тезисы докладов]. М.. 1968. с. 35-38.

Кроль, 1969 — Кроль Ю.Л. Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй. — Жанры и стили литератур Китая и Кореи. М., 1969, с. 194-203.

Кроль, 1970а — Кроль Ю.Л. Древнейшие в Китае законы о критике (Цинь-Западная Хань). — НКОГК. 1970, ч. 1, с. 115-124.

Кроль, 1970б — Кроль Ю.Л. Сыма Цянь — историк. М.. 1970.

Кроль, 1971 — Кроль Ю.Л. Заметки о философской аллегории Лим Дже «История цветов». — СНВ. Вып. 11. 1971, с. 149-159.

Кроль, 1972 — Кроль Ю.Л. Ханьское право и «ассоциативное мышление». — III НКОГК. 1972, ч. 1, с. 61-71.

Кроль, 1973а — Кроль Ю.Л. Древнекитайская концепция образца (и-бяо). — НАА. 1973.Х» 1 с. 149-152.

Кроль, 1973б — Кроль Ю.Л. «Коррелятивное мышление» и древнекитайская концепция «внешней причины». — IV НКОГК. 1973. ч. 1. с. 22-34.

Кроль, 1973в — Кроль Ю.Л. О концепции «Китай-варвары». — Китай: общество и государство. М., 1973, с. 13-29.

Кроль, 1974а — Кроль Ю.Л. Вариант ханьской государственной доктрины, предложенный даосами-эклектиками. — V НКОГК. 1974, ч. 1, с. 60-70.

Кроль, 19746 — Кроль Ю.Л. Литературная теория и литературная практика Сыма Цяня («Ши цзи» и представления школы Гунъян о воле). — История и культура Китая. Сборник памяти академика В.П.Васильева. М., 1974. с. 200-216.

Кроль, 1974в — Кроль Ю.Л. О влиянии «ассоциативного мышления» на «Записи историка». — Историко-филологические исследования. Сборник статей памяти академика Н.И.Конрада. М., 1974, с. 370-380.

Кроль, 1975а — Кроль Ю.Л. Древнекитайское представление о «теле» династии. — ПП и ПИКНВ. XI/I. 1975, с. 42^17.

Кроль, 1975б — Кроль Ю.Л. Пространственные представления в полемике ханьских мыслителей (по материалам трактата «Янь те лунь»). — VI НКОГК. 1975, ч. 1, с. 117-128.

Кроль, 1976 — Кроль Ю.Л. Представления древнекитайских мыслителей о времени (по материалам трактата I в. до н.э. «Янь те лунь»). — VII НКОГК. 1976, ч. 1, с. 147-158.

Кроль, 1977а — Кроль Ю.Л. К характеристике экономических взглядов Сан Хун-яна. — ПП и ПИКНВ. XII/I. 1977, с. 71-78.

Кроль, 1977б — Кроль Ю.Л. О понятии «цзя» (школа) в древнем Китае. — VIII НКОГК. 1977, ч. 1, с. 79-87.

Кроль, 1977в — Кроль Ю.Л. Рассуждение Сыма о «шести школах». — Китай: история, культура и историография. М., 1977, с. 131-157.

Кроль, 1977г — Кроль Ю.Л. Ханьский «декрет о пожаловании в удельные правители и награждении за военные заслуги». — ПП и ПИКНВ. XIII. 1977, с. 25-29.

Кроль, 1978а — Кроль Ю.Л. Китайцы и «варвары» в системе конфуцианских представлений о вселенной (II в. до н.э. — II в. н.э.). — НАА. 1978, № 6, с. 45-57.

Кроль 19786 — Кроль Ю.Л. Представления о человеческой природе в полемике ханьских мыслителей (по материалам трактата «Янь те лунь» I в. до н.э.). — IX НКОГК. 1978, ч. 1, с. 108-118.

Кроль, 1978в — Кроль Ю.Л. Пространственные представления спорящих сторон в «Рассуждениях о соли и железе» Хуань Куаня (I в. до н.э.). — Государство и общество в Китае. М., 1978, с. 21-39.

Кроль, 1979а — Кроль Ю.Л. К проблеме культурного наследия в современном Китае (заметки об антиконфуцианской кампании). — НАА. 1979. № 2, с. 61-75.

Кроль. 19796 — Кроль Ю.Л. Категория единства в полемике ханьских мыслителей (по материалам трактата I в. до н.э. «Янь те лунь»). — X НКОГК. 1979. ч. I.e. 67-81.

Кроль, 1979в — Кроль Ю.Л. О культурных представлениях, предписывавших соблюдение законов китайскому монарху. — ПП и ПИКНВ. XIV/I. 1979. с. 100-106.

Кроль, 1980 — Кроль Ю Л. Правовые воззрения ханьских конфуцианцев (по материалам трактата «Янь те лунь»). — XI НКОГК 1980. ч. I.e. 145-155.

Кроль. 1981а — Кроль Ю.Л. Концепция «рода» (лэй) в полемике ханьских мыслителей (по материалам трактата I в. до н.э. «Янь те лунь»). — XII НКОГК. 1981,4. 1. с. 119-130.

Кроль, 1981б — Кроль Ю.Л. Родственные представления о «доме» и «школе» (цзя) в древнем Китае. — Общество и государство в Китае. М. 1981. с. 39-57.

Кроль, 1982а — Кроль Ю.Л. Конфуцианская и легистская концепции человеческой природы в «Янь те луне» (I в. до н.э.). — Конфуцианство в Китае, проблемы теории и практики. М., 1982. с. 55-87.

Кроль. 1982б — Кроль Ю.Л. О любви Сыма Цяня к необычному. — XIII НКОГК. 1982, ч. 1, с. 74-84.

Кроль, 1982в — Кроль Ю.Л. «Рассуждения о соли и железе» Хуань Куаня как памятник диалога, сформировавшего государственную доктрину китайской империи. — СНВ. Вып. 23. 1982, с. 41-61.

Кроль, 1983а — Кроль Ю.Л. К проблеме категорий традиционной китайской культуры («Круглый стол» журнала «Народы Азии и Африки»). — НАА. 1983, № 3, с. 82-85.

Кроль, 1983б — Кроль Ю.Л. Конфуцианская и легистская интерпретации категории единства в трактате «Янь те лунь» (I в. до н.э.). — Зарубежный Восток: религиозные традиции и современность. М., 1983, с. 219-244.

Кроль, 1983в — Кроль Ю.Л. Спор о тех, кто способен сказать, но неспособен осуществить, (по материалам трактата I в. до н.э. «Янь те лунь»). — XVI НКОГК. 1983. ч. 1. с. 98-1.06.

Кроль 1984а — Кроль Ю.Л. О традиционной: китайской концепции «равных государств». — XV НКОГК. 1984. ч. 1, с. 128-134.

Кроль. 19846 — Кроль Ю.Л. Проблема времени в китайской культуре и «Рассуждения о соли и железе» Хуань Куаня. — Из истории традиционной китайской идеологии. М., 1984, с. 53-127.

Кроль, 1985а — Кроль Ю.Л. Западноханьская подборка указов о движении по «дороге [Сына Неба] для быстрой езды» (опыт реконструкции). — ПП и ПИКНВ. XVIII/I. 1985, с. 191-195.

Кроль, 1956 — Кроль Ю.Л. Спор как явление культуры древнего Китая. — XVI НКОГК. 1985, ч. I. с. 49-57.

Кроль. 1986а — Кроль Ю.Л. К вопросу о влиянии древнекитайского спора на ханьскую литературу. — Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1986. с. 219-225.

Кроль, 1986б — Кроль Ю.Л. О соотношении древнекитайских представлений о «роде» (лэй) и «клане, или патронимии» (цзун цзу). — ПП и ПИКНВ. XX/I. 1986. с. 123-127.

Кролк 1986в — Кроль Ю.Л. Проблема отношения империи Цинь к «второстепенному занятию». — XVII НКОГК. 1986, ч. I.с. 133-139.

Кроль, 1986г — Кроль Ю.Л. Ханьский статут о тех, кто не выполняет императорских законов и эдиктов. — ПП и ПИКНВ. XIX/I. 1986. с. 94-98.

Кроль, 1987а — Кроль Ю.Л. Некоторые наблюдения над нумерологическим аспектом ранних «образцовых историй» (чжэн ши). — ПП и ПИКНВ. XXI/I. 1987, с. 104-109.

Кроль, 1987б — Кроль Ю.Л. Спор как явление культуры древнего Китая. — НАЛ. 1987, № 2, с. 24-34.

Кроль, 1987в — Кроль Ю.Л. Ханьская концепция «слабого руководства» варварами (цзими). — XVIII НКОГК. 1987, ч. 1, с. 77-84.

Кроль, 1988 — Кроль Ю.Л. Вопрос о том, была ли ранняя китайская империя деспотией, и «соглашение» Гао-цзу. — XIX НКОГК. 1988, ч. 1, с. 133-137.

Кроль, 1989а — Кроль Ю.Л. О двух названиях ремесленных мастерских при Цинь и Хань. — ПП и ПИКНВ. XXII/I. 1989, с. 132-140.

Кроль, 1989б — Кроль Ю.Л. Ханьский термин «хэ цинь» и связанные с ним представления. — XX НКОГК. 1989, ч. I, с. 66-71.

Кроль, 1990 — Кроль Ю.Л. О гипотезе В.Эберхарда относительно рационализации термина «Сын Неба» в IV в. до н.э. — I в. н.э. — ПП и ПИКНВ. XX1II/I. 1990, с. 38-47.

Кроль, 1991а — Кроль Ю.Л. «Янь те лунь»: взгляды конфуцианцев на роль государства в экономике. — XXIII НКОГК. 1991, ч. 1, с. 45-50.

Кроль, 1991б — Кроль Ю.Л. «Спор о соли и железе» — памятник китайской культуры эпохи Хань. Дис. в виде научн. докл. на соиск. учен. степ. д-ра ист. наук. Л., 1991.

Кроль, 1993а — Кроль Ю.Л. Была ли ранняя китайская империя деспотией? — ПВ. 1993. Вып. 4, с. 357-402.

Кроль, 1993б — Кроль Ю.Л. Еще раз о формировании нравов и обычаев в теории Бань Гу. — XXIV НКОГК. 1993, ч. 1, с. 28-31.

Кроль, 1994 — Из книги «Янь те лунь». «Имущественное неравенство». Пер. с древнекит. Ю.Л.Кроля. — Бамбуковые страницы: Антология древнекитайской литературы. М., 1994, с. 209-221.

Кроль, 1995 — Кроль Ю.Л. Правовые воззрения легистов из трактата «Янь те лунь» (I в. до н.э.). — Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. 16. СПб., 1995, с. 79-88.

КРС — Китайско-русский словарь, составленный архимандритом Палладием и П.С.Поповым. Т. 1-2. Пекин, 1888.

Крюков, 1965 — Крюков М.В. Род и патронимия в древнем Китае. Авто-реф. дис. на соиск. учен. степ. канд. ист. наук. М., 1965.

Крюков, 1967 — Крюков M.B. Формы социальной организации древних китайцев. М., 1967.

Крюков. 1970 — Крюков М.В. Об этнической картине мира в древнекитайских письменных памятниках II-I тысячелетия до н.э. (к проблеме корреляции понятий этническая общность — этноним). — Этнонимы. М., 1970, с. 34-45.

Крюков, 1972 — Крюков М.В. Система родства китайцев, 1972.

Крюков, 1980 — Крюков М.В. Китай и соседи: две традиционные модели взаимоотношений. — XI НКОГК. 1980, ч. 2, с. 3-14.

Крюков и др.. 1983 — Крюков М.В., Переломов Л.С., Софронов М.В., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы в эпоху централизованных империй. М., 1983.

Крюков, Малявин, Софронов — Крюков М.В., Малявин В.В. Софронов М.В. Китайский этнос на пороге средних веков. М. 1979.

Крюков, Софронов, Чебоксаров — Крюков M.B., Софронов M.B., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза. М.. 1978.

Кудрин. 1962 — Кудрин В.И. Возникновение государственной монополии на соль и железо в эпоху Западной Хань. — История стран Востока. Ученые записки ЛГУ им. А.А.Жданова. № 304, 1962. с. 115-124.

Кудрин. 1979 — Кудрин В.И. Экономическая политика в период Западная Хань (государственное регулирование торговли, финансов и ремесленного производства). — Социальная и социально-экономическая история Китая. Сборник статей. М.. 1979. с. 66-89.

Кучера, 1970 — Кучера С. Этические основы правового мышления древних китайцев. — НКОГК. 1970, ч. 1, с. 127-129.

Кучера, 1973 — Кучера С. Символические наказания в древнем Китае. — Китай: общество и государство М., 1973, с. 30-54.

Леви-Стросс — Структура мифов. — Вопросы философии. 1970, № 7, с. 152-164.

Лисевич, 1966 — Лисевич И.С. Моделирование мира в китайской мифологии и учение о пяти первоэлементах. — Тезисы докладов по теоретическим проблемам восточных литератур. М., 1966.

Лисевич, 1969 — Лисевич И.С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.

Лисевич, 1979 — Лисевич И.С. Литературная мысль Китая на рубеже древности и средних веков. М., 1979.

Лотман, 1967а — Лотман Ю.М. К проблеме типологии культуры. — ТПЗС111 1967, с. 30-38.

Лотман, 1967б — Лотман Ю.М. Об оппозиции «честь-слава» в светских текстах киевского периода. — ТПЗС III. 1967, с. 100-112.

Лотман. 1970 — Лотман Ю.М. Статьи по типологии культуры. Тарту, 1970.

Малявин — Малявин В.В. Гибель древней империи. М., 1983.

Мартынов. 1967 — Мартынов А С. Отражение восточноазиатской политической структуры в идеологии эпохи Цин. — ПП и ПИКНВ. III. 1967, с. 57-58.

Мартынов, 1968а — Мартынов А.С. Место традиции в политической идеологии эпохи Цин. — Роль традиций в истории Китая. Симпозиум. [Тезисы докладов]. М., 1968, с. 47-48.

Мартынов, 1968б — Мартынов А.С. «Дальние» в системе «чаогун». — ПП и ПИКНВ. IV. 1968, с. 58-60.

Мартынов, 1970а — Мартынов А. С. О двух типах взаимодействия в традиционных китайских представлениях о государстве и государственной деятельности. — ПП и ПИКНВ. VI. 1970, с. 90-92.

Мартынов, 1970б — Мартынов А.С. О «персонализме» традиционных китайских воззрений на государственный аппарат. — НКОГК. 1970, ч. I.e. 134-139.

Мартынов, 1972а — Мартынов А.С. О двух рядах терминов в китайских политических текстах. — Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. 1969. М., 1972. с. 343-356.

Мартынов. 1972б — Мартынов А.С. Представления о природе и мироустроительных функциях власти китайских императоров в официальной традиции. — НАА. 1972. № 5. с. 72-82.

Мартынов. 1974 — Мартынов А.С. Сила дэ монарха. — Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. 1971. М.. 1974. с. 340-387.

Мартынов. 1977 — Мартынов А.С. Девизы правлений китайских императоров (нянь-хао). — ПП и ПИКНВ. XII/I. 1977. с 78-84.

Мартынов. 1978 — Мартынов А.С. Статус Тибета в XVII-XVI1I веках в традиционной китайской системе политических представлений. М.. 1978.

Мартынов. 1979 — Мартынов А.С. Значение приезда послов в императорском Китае. — НАА. 1979. N« 1. с. 27-39.

Мартынов. 1981 — Мартынов А.С. О различных подходах к проблеме взаимоотношения императорского Китая с внешним миром. — XII НКОГК. 1981. ч. 1. с. 3-12.

Мартынов. 1987 — Мартынов А. С. Конфуцианская утопия в древности и в средневековье. — Китайские социальные утопии. М.. 1987. с. 10-57.

Мелетинский — Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.. 1976.

Никитина и др. — Никитина В.Б., Паевская Е.В., Позднеева Л.Д. К проблеме периодизации древних литератур Востока. — НАА. 1962. № 1. с. 103-108.

Переломов, 1961 — Переломов Л.С. Об органах общинного самоуправления в Китае в V-III вв. до н.э. — Китай. Япония. История и филология. К семидесятилетию академика Николая Иосифовича Конрада. М.. 1961. с. 45-57

Переломов, 1962 — Переломов Л. С. Империя Цинь — первое централизованное государство в Китае (221-202 гг. до н.э.). М.. 1962.

Переломов. 1965 — Переломов Л. С. Сельская община в период Хань. — НАА. 1965, № I. с. 93-99.

Переломов, 1968 — Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). Пер. с кит., вступит, ст. и коммент. Л.С.Переломова. М., 1968.

Переломов, 1973а — Переломов Л.С. О сущности легизма. — ПДВ. 1973, № 2, с. 77-89.

Переломов, 1973б — Переломов Л. С. Являются ли легисты антитрадиционалистами? — IV НКОГК. 1973. ч. I, с. 3-8.

Переломов, 1981 — Переломов Л.С. Конфуцианство и легизм в политической истории Китая. М., 1981.

Петров, 1936 — Петров А. А. Ван Би, 226-249. Из истории китайской философии. М.-Л.. 1936.

Петров. 1954 — Петров А.А. Ван Чун древнекитайский материалист и просветитель. М.. 1954.

Позднеева. 1958 — Позднеева Л.Д. К проблеме источниковедческого анализа древнекитайских философских трактатов. — ВДИ. 1958, № 3, с. 3-17.

Позднеева, 1959 — Позднеева Л.Д. Ораторское искусство и памятники древнего Китая. — ВДИ. 1959, № 3, с. 22-43.

Позднеева, 1967 — Позднеева Л.Д. Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая. Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы. М.. 1967.

Померанц — Померанц Г.С. О некоторых особенностях исторического процесса в Китае (в порядке обсуждения проблемы). — V НКОГК. 1974. ч. 2. с. 222-227.

Померанцева. 1972 — Померанцева Л. Е. «Хуайнаньцзы» древнекитайский памятник II в. до н.э. Автореф. дис. на соиск. учен. стен. канд. филол. наук. М. 1972.

Померанцева. 1974 — Померанцева Л.Е. «Хуайнаньцзы» (Гл. «Об изначальном дао»). — Вопросы китайской филологии. М., 1974. с. 11-34.

Померанцева. 1979 — Померанцева Л.Е. Поздние даосы о природе, обществе и искусстве («Хуайнаньцзы» — II в. до н.э.). М., 1979.

Прядохин — Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М., 1977.

Рашковский — Рашковский Е. Б. Востоковедная проблематика в культурно-исторической концепции А.Дж.Тойнби. М.. 1977.

Рифтин. 1979 — Рифтин Б.Л. От мифа к роману. М.. 1979.

Рубин. 1962 — Рубин В.А. Был ли в истории китайской литературы «этап ораторского искуства»? — НАД. 1962. № 5. с. 133-141.

Рубин. 1970 — Рубин В.А Идеология и культура древнего Китая (четыре силуэта). М.. 1970.

Синицын. 1974 — Синицын Е.П. Конфуцианство в эпоху Цинь. — История и культура Китая. Сборник памяти академика В.П.Васильева. М.. 1974. с. 147-199.

Синицын. 1975 — Синицын Е.П. Бань Гу — историк древнего Китая. М.. 1975.

Спирин — Спирин B.C. К вопросу о «пяти элементах» в классической китайской философии. — VI НКОГК. 1975. ч. 1. с. 110-116.

Сыма Цянь. пер. Вяткина — Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Пер. с кит., предисл. вступит, ст.. коммент. и нрил. Р.В.Вяткина. М.. 1984. Т. 3: 1986. Т. 4; 1987. Т. 5: 1992. Т. 6.

Сыма Цянь. пер. Вяткина и Таскина — Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Пер. с кит. и коммент. Р.В.Вяткина и В.С.Таскипа: под ред. Р.В.Вяткина. Вступит, ст. М.В.Крюкова. М.. 1972. Т. 1; 1975. Т. 2.

Сыма Цянь, пер. Панасюка — Сыма Цянь. Избранное. Пер. с кит. В.Панасюка. М.. 1956.

Сычев — Сычев Л.П., Сычев В.Л. Китайский костюм. Символика, история, трактовка в литературе и искусстве. М.. 1975.

Таскин, 1964 — Таскин B.C. Тюркские названия домашних животных в языке сюнну. — КСИНА. № 85, 1964. с. 13-20.

Таскин, 1968. Вып. 1 — Таскин B.C. Материалы по истории сюнну (но китайским источникам). Вып. 1. М., 1968.

Таскин, 1973. Вып. 2 — Таскин B.C. Материалы по истории сюнну. Вып. 2. М., 1973.

Тихвинский — Тихвинский С.Л. Движение за реформы в Китае в конце XIX века и Кан Ю-вэй. М., 1959.

Топоров — Топоров В.Н. О космологических источниках раннеисториче-ских описаний. — ТПЗС VI.1973, с. 106-150.

Фельбер — Фельбер Р. Терминологический анализ понятия «справедливость» в древнем Китае. — III НКОГК. 1972, ч. I.e. 75-82.

Феоктистов — Феоктистов В. Ф Философские и общественно-политические взгляды Сюнь-цзы. М.. 1976.

Хуань Куань. Т. I. — Хуань Куань. Спор о соли и железе. Пер. с кит., введ. и коммент. Ю.Л.Кроля. Т. 1. СПб., 1997.

Шань хай цзин — Каталог гор и морей (Шань хай цзин). Предисл., пер. и коммент. Э.М.Яншиной. М., 1977.

Шибутани — Шибутани Т. Социальная психология. М., 1969.

Шизцин — Шицзин. Изд. подгот. А.А.Штукин и Н.Т.Федоренко. М., 1957.

Штейн — Штейн В.М. Гуань-цзы: Исследование и перевод. М., 1959.

Щуцкий — Щуцкий Ю.К. Китайская классическая «Книга перемен». М.. 1960.

Юань Кэ — Юань Кэ. Мифы древнего Китая. Пер. текста Е.И.Лубо-Лесниченко, Е.В.Пузицкого. Пер. коммент. Е.И.Лубо-Лесниченко, В.Ф.Сорокина. Под ред. и с послесл. Б.Л.Рифтина. М., 1965.

Ян Хин-шун — Ян Хин-шун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.-Л., 1950.

Ян Юн-го — Ян Юн-го. История древнекитайской идеологии. М., 1957.

Яхонтов — Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М., 1965.

Бо ху тун — Бо ху тун (Всеобъемлющее обсуждение в Зале белого тифа. Авт. Бань Гу). Шанхай, 1935-1937 (ЦЛЩЧ. Т. 0238-0239).

БШ — Бэй ши (История северных династий. [Авт. Ли Янь-шоу]). Пекин, 1958 (БНБЭШСШ. Т. 11).

Ван Го-вэй — Ван Го-вэй. Мин тан мяо цинь тун као (Общее исследование Светлого зала и храма предков, [включая] парадное и заднее помещения). — Гуань-тан цзи линь (Собрание сочинений Гуань-тана). Пекин, 1959. Т. 1, с. 123-144.

Ван Пэй-чжэн — Ван Пэй-чжэн. Янь те лунь чжа цзи (Заметки о «Споре о соли и железе»). Пекин, 1958.

Ван Сян-фэн — Ван Сян-фэн. Янь те лунь цзянь шо (Краткое истолкование «Спора о соли и железе»). — ГМЖБ. 28.07.1974.

Ван Ци-сян — Ван Ци-сян. Чжоу Цинь мин цзя сань цзы цзяо цюань (Три мудреца школы названий времен Чжоу и Цинь, сверенный текст с пояснениями). Пекин, 1957.

ВСДЛ — Вэнь синь дяо лун цзяо чжу (Литературная мысль и вырезание орнамента в виде драконов, сверенный текст с комментарием. Авт. Лю Се. Коммент. Хуан Шу-линя. Доп. коммент. Ли Сяня. Сверка, коммент., добавления упущенного другими Ян Мин-чжао). Шанхай, 1958.

ВСТК — Вэнь сянь тун као (Всеобъемлющее исследование записей и оценок событий. Авт. Ма Дуань-линь). Шанхай. 1935 (ВЮВК. ШТ. № 7).

Вэй шу — Вэй шу (История Вэй. Авт. Вэй Шоу). Пекин, 1958 (БНБЭШСШ. Т. 8).

Вэнь сюань — Вэнь сюань (Антология литературы. Сост. Сяо Тун. Коммент. Ли Шаня). Пекин, 1959 (ГСЦБЦШ).

Вэнь-цзы — Вэнь-цзы. Шанхай, 1936 (СЕБЯ. Т. 151).

Вэнь Чжун — Вэнь Чжун. «Янь те лунь. Бэнь ин пин чжу (Глава «Основные суждения» из «Спора о соли и железе» с критическими заметками и комментарием). Пекин, 1974.

Гао Минь — Гао Минь. И фачжань шэньчань вэй мин син фаньань фуби чжи ши — цзелу Си Хань янь те хуйи шан сянь лян, вэньсюэ ды фаньгэмин (Под названием развития производства на деле занимались опровержением сложившихся мнений и реставрацией — разоблачение контрреволюционных планов «достойных и хороших людей» и «знатоков писаний» на конференции по соли и железу при Западной Хань). — ГМЖБ. 29.07.1976. Историческая наука.

Го Мо-жо, 1952 — Го Мо-жо. Цзягу вэньцзы яньцзю (Исследование письма на костях и черепашьих панцирях). Пекин, 1952.

Го Мо-жо, 1954 — Го Мо-жо. Ши пипань шу (Десять критических статей). Пекин, 1954.

Го Мо-жо, 1956 — Го Мо-жо. Сюй «„Янь те лунь» ду бэнь» (Предисловие к ««Спору о соли и железе» — книге для чтения»), — Синь цзяньшэ.-1956, № 4, с. 1-2.

Го Мо-жо и др. — Го Мо-жо, Вэнь И-до, Сюй Вэй-юй. Гуань-цзы цзи цзяо (Собрание поправок к тексту «Гуань-цзы»). Т. 1-2. Пекин, 1956.

Го Сун-тао — Го Сун-тао. Ши цзи чжа цзи (Заметки о «Записях историка»). Шанхай, 1957.

Го юй — Го юй (Рассказы о царствах). Шанхай, 1958 (ГСЦБЦШ).

Гу Цзе-ган — Гу Цзе-ган. Дун Чжун-шу сысян чжун ды Моцзяо чэнфэнь (Элементы учения Мо-цзы в идеологии Дун Чжун-шу). — Вэнь лань сюэбао. Т. 3, 1937, № 1, с. 1-7.

Гулян чжуань — Чунь цю Гулян чжуань чжу шу («Вёсны и осени» и «Комментарий Гулян» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 35).

Гунсунь Лун-цзы — Гунсунь Лун-цзы цзяо цюань («Гун-сунь Лун-цзы», сверенный текст с пояснениями). — Ван Ци-сян.

Гунъян чжуань — Чунь цю Гунъян чжуань чжу шу («Вёсны и осени» и «Комментарий Гунъян» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 33-34).

ГЦ — Гуань-цзы тун ши («Гуань-цзы» со всеобъемлющим толкованием. Сост. Чжи Вэй-чэн). Т. 1-2. Шанхай, 1924.

Да Дай ли цзи — Да Дай ли цзи бу чжу («Записи об обрядах Старшего Дая» с дополнительным комментарием. [Сост. Дай Дэ]). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 1-2 (1029-1030)).

ДТШ — Да тун шу (Книга о великом единении. Авт. Кан Ю-вэй). Пекин. 1956.

Ду Ю — Ду Ю. Тун дянь (Всеобъемлющий свод уложений). Шанхай, 1935 (ВЮВК. ШТ. № I).

ДХХЯ — Дун Хань хуй яо (Собрание важнейших материалов о Восточной Хань. Сост. Сюй Тянь-линь). Пекин, 1955.

Дэн Си-цзы — Дэн Си-цзы цзяо цюань («Дэн Си-цзы», сверенный текст с пояснениями). — Ван Ци-сян.

ЖЧКШСС — Жэньчжэнь каньшу сюэси шэньжу пи Линь пи Кунь — во-мэнь ши шэньян яньцзю «Янь те лунь» ды? (Добросовестно читать и учиться, углублять критику Линь Бяо и Конфуция — как мы изучаем «Спор о соли и железе»? Бюро объединенной партийной ячейки 8-го цеха 5-го шанганского завода). — ССЮПП. 1974, № 12, с. 3-5.

И ли — И ли чжу шу («Церемониал и обряды» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 15-18).

И линь — И линь (Лес мыслей. Сост. Ма Цзун). Шанхай, 1936 (СББЯ. Т. 157).

Инь Вэнь-цзы — Инь Вэнь-цзы цзяо цюань («Инь Вэнь-цзы», сверенный текст с пояснениями). — Ван Ци-сян.

Кан Ли — Кан Ли. Хань дай ды и чан жу фа да луньчжань (Великая дискуссия конфуцианцев и легистов в эпоху Хань). — ССЮПП. 1973, № 4.

КСЦЦ — Кан си цзы дянь (Словарь Кан си). [Пекин?]: Чжунхуа шуцзюй ЦЦЩ, 1958.

Кун цун цзы — Кун цун цзы (Мудрец Кун). Шанхай, 1936 (СЕБЯ. Т. 143).

КЦЦЮ — Кун-цзы цзя юй (Изречения школы Кун-цзы). Токио, 1922 (КБТК. Т. 20).

Лань Си — Лань Сы. Пин «янь те хуйи» (Оцениваю «конференцию о соли и железе»). — Ду «Янь те лунь» (Читаю «Спор о соли и железе»). Изд. Жэньминь (Народ) пров. Цзянсу 1974. с. 13-25.

Лао Гань, 1935 — Лао Гань. Янь те лунь цзяо цзи (Сверка текста различных изданий «Спора о соли и железе»). — ЛШЮЯЯЦСЦК. Т. 5.1935, № 1, с. 13-52.

Лао Гань, 1948 — Лао Гань. Хань дай чацзюй чжиду као (Исследование системы отбора и выдвижения [чиновников] эпохи Хань). — ЛШЮЯЯЦСЦК Т. 17. 1948, с. 79-129.

Лао-цзы — Лао-цзы цзяо ши («Лао-цзы», сверенный текст с пояснениями. Авт. (коммент.) Чжу Цянь-чжи). Шанхай. 1958.

Лао-цзы ИХ — Лао-цзы и хуа («Лао-цзы» с переводом. Пер. Ян Лю-цяо). Пекин, 1958.

Ле-цзы — Ле-цзы цзи ши («Ле-цзы» с собранием пояснений. Коммент. Ян Бо-цзюня). Шанхай. 1958.

Ли цзи — Ли цзи чжу шу («Записи об обрядах» с комментарием и субкомментарием). Пекин. 1957 (ШСЦЧШ. Т. 19-26).

Ли Юань-бин — Ли Юань-бин. Цун Сан Хун-ян цзинцзи чжэнцэ лунь (Обсуждение предприятий государственного сектора в Китае исходя из экономической политики Сан Хун-яна). — Гуан да сюэбао. Цзинцзи яньцзю тэкань (Вестник Гуанчжоуского университета. Специальный выпуск по изучению экономики). Июль 1958, с. 67-77.

ЛМЦД — Ляньмянь цзыдянь (Словарь устойчивых сочетаний. Сост. Фу Дин-и). Т. 1-10. Пекин, 1943.

Ло Кай-юй, 1981 — Ло Кай-юй. Цинь го «ши у», «у жэнь» (Исследование «пятков и десятков» и [группы в] «пять человек» в государстве Цинь). — Сычуань дасюэ сюэбао (Вестник Сычуаньского университета). 1981, № 2.

Лу Ань — Лу Ань. Цун Линьи чуту Хань цзянь «Янь-цзы» цань чжан кань «Янь-цзы чунь цю» чжун ды пи Кун цайляо (Рассмотрим материал для критики Конфуция в «Вёснах и осенях Янь-цзы» в свете дефектного текста раздела «Янь-цзы», записанного на бамбуковых дощечках времен Хань, который был извлечен из земли в Линьи). — ВУ. 1974, № 6, с. 17-19, 37.

Лунь хэн — Лунь хэн цзяо («Критические обсуждения и оценки», сверенный текст с пояснениями. Авт. (коммент.) Хуан Хуй). Т. 1-4. Тайбэй, 1964.

Лунь юй — Лунь юй и чжу («Обсужденные изречения» с переводом и комментарием. Авт. (пер. и коммент.) Ян Бо-цзюнь). Пекин, 1958.

Лунь юй ЧШ — Лунь юй чжу шу я («Обсуждение изречения» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 36).

ЛЧЧ Вэнь сюань — Лю чэнь чжу Вэнь сюань («Антология литературы» с комментариями шести подданных. Сост. наследник [лянского престола, получивший посмертное прозвание] Чжао-мин). Шанхай, 1928(СБЦК. Т. 1-30).

ЛШЧЦ — Люй-ши чун цю (Вёсны и осени господина Люя). Шанхай, 1936 (СЕБЯ. Т. 150).

Лю тао — Лю тао чжи цзе («Шесть стратегий» с верными толкованиями). Токио, 1922 (КБТК. Т. 13).

Лю Цзэ-хуа — Лю Цзэ-хуа. Чжань го шици ды «ши» («Ши» периода Воюющих царств). — ЛШЯЦ. 1987, № 4. с. 42-55.

Люй Шу-сян — Люй Шу-сян. Вэнь янь сюй цзы (Служебные слова литературного языка). Пекин, 1954.

Лян Сяо — Лян Сяо. Ду «Янь те лунь — Си Хань чжун цы жу фа лян цзя ды и чан да луньчжань (Читаю «Спор о соли и железе» — великую дискуссию двух школ, конфуцианской и легистской, происходившую в средний период Западной Хань). — ГМЖБ. 12.05.1974.

Ма Сянь-син — Ма Сянь-син Хань ши лунь чжу лэй му (A Classified Catalogue of Articles and Books on the History of the Han Dynasty). — Chinese Culture. A Quarterly Review. The China Academy — The Institute for Advanced Chinese Studies. Hwa Rang Yang Ming Shan, Taiwan. China. Vol. 10. 1969,№ 3. c. 103-170.

Ma Юань-цай — Ma Юанъ-цай Сан Хун-ян нянь пу (Биографическая хроника Сан Хун-яна). Шанхай, 1934.

Мао Ши — Мао Ши чжэн и ([Классическая «Книга] стихов» [версии] Мао, истинный смысл). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 5-10).

Матида (1) — Матида Сабуро. Эн тэцу рои ни цуитэ — соно ити (О «Споре о соли и железе» (1)). — Сюкан Тбйогаку (Китайские и восточные исследования). № 13. Май 1965, с. 45-55.

Матида (2) — Матида Сабуро. Эн тэцу рон ни цуитэ — соно ни (О «Споре о соли и железе» (2)). — Бунка (Культура). Т. 29. Лето 1965, с. 222-245, 358-359.

Мо-цзы — Мо-цзы. Шанхай, 1936 (СББЯ. Т. 148).

Морохаси — Морохаси Тэцудзи. Дан Кан-Ва дзитэн (Большой китайско-японский словарь). Т. 1-12. Токио, 1955-1960.

Мэн-цзы — Мэн-цзы и чжу («Мэн-цзы» с переводом и комментарием. Авт. (пер. и коммент.) — Группа по пер. и коммент. «Мэн-цзы» факультета китайского языка Ланьчжоуского университета). Т. 1-2. Пекин. 1960.

Оу Цзун-ю — Оу Цзун-ю. Янь те лунь чжи юлай цзи синчжи (Происхождение, а также характер «Спора о соли и железе»). — Голи ди и Чжун-шань дасюэ. Юйянь лишисюэ яньцзюсо чжоукань (Государственный первый Университет [Сунь] Чжун-шаня (Сунь Ят-сэна): Еженедельник Историко-филологического института). Т. 1. № 7. 13.12.1927, с. 185-191.

Пэй Сюэ-хай — Пэй Сюэ-хай. Гу шу сюй цзы цзи ши (Собрание толкований «пустых иероглифов» из древних писаний). [Шанхай]: Шанъу (Предисл. от 1933 г.).

Пэн Синь-вэй — Пэн Синь-вэй (правильное чтение: Пэн Шэнь-вэй. — Ю.К.). Чжунго хоби ши (История китайских денег). Т. 1-2. Шанхай, 1954.

СГЧ — Сань го чжи (История Трех царств. Авт. Чэнь Шоу). Пекин, 1958 (БНБЭШСШ. Т. 4).

Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань — Се Тянь-ю, Ван Цзя-фань. «Янь те лунь» луньчжань шуан фан цзинцзи сысян бяньси (Анализ экономических идей обеих сторон, полемизирующих в «Споре о соли и железе»). — Чжунго ши яньцзю (Изучение истории Китая). 1982, № 1, с. 17-31.

Синь сюй — Синь сюй (Новое изложение. Авт. Лю Сян). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 0529).

Синь сюй ЦЧЦИ — Синь сюй цзинь чжу цзинь («Новое изложение» с современным комментарием и современным переводом. Коммент. и пер. Лу Юань-цзюня). Тайбэй, 1984.

Синь шу — Синь шу (Новые писания. Авт. Цзя И). Шанхай. 1936 (СББЯ. Т. 152).

Синь юй — Синь юй (Новые речения. Авт. Лу Цзя). Шанхай, 1936 (СББЯ. Т. 152).

Су Ши — Су Дун-по цзи (Собрание сочинений Су Дун-по. Авт. Су Ши). Шанхай, 1958 (ГСЦБЦШ. Т. 1-3).

Суй шу — Суй шу (История Суй. Авт. Вэй Чжэн [и др.]). Пекин, 1958 (БНБЭШСШ. Т. 9).

Сунь Цзянь — Сунь Цзянь. Сан Хун-ян фань жу ян фа ды гэсинь цзин-шэнь — ду «Янь те лунь» чжацзи (Новаторский дух, с которым Сан Хун-ян выступал против конфуцианцев и прославлял легистов, — заметки при чтении «Спора о соли и железе»), — ВУ. 1974, № 6, с. 20-25.

СФХТ — Цзяо чжэн Сань фу хуан ту («Желтый чертеж [трех столичных округов под началом] трех помощников», сверенный и исправленный текст. Сверка текста Чжан Цзун-сяна). Шанхай, 1958.

СХХЯ — Си Хань хуй яо (Собрание важнейших материалов о Западной Хань. Сост. Сюй Тянь-линь). Пекин, 1955.

СЦЦШ — Сюнь-цзы цзянь ши («Сюнь-цзы» с краткими пояснениями. Авт. (коммент.) Лян Ци-сюн). Пекин, 1956.

СШЦЧ — Сы шу цзи чжу («Четверокнижие» с собранием комментариев). Т. 1-2. Пекин, 1957.

Сяо цзин — Сяо цзин чжу шу («Классическая книга о почтительности к родителям» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 37).

Тан Цин-цзэн — Тан Цин-цзэн. Хуань Куань Янь те лунь цзинцзи сюэшо цзинь цзе (Современное истолкование экономических теорий в «Споре о соли и железе» Хуань Куаня). — Дунфан цзачжи МЯШШ (Журнал «Восток»). Т. 26. Сентябрь 1929, № 17, с. 79-89.

Тань Цзе-фу — Тань Цзе-фу. Мо бянь фа вэй (Раскрытие сокровенного в моистском споре). Пекин, 1964.

Тао Си-шэн, Шэнь Жэнь-юань — Тао Си-шэн, Шэнь Жэнь-юань. Цинь Хань чжэнчжи чжиду (Политический строй при Цинь и Хань). Тайбэй, 1967.

ТЛШИ — Тан люй шу и (Танские статуты с комментариями). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 0778).

ТПЮЛ — Тан пин юй лань (Энциклопедия, составленная в годы Тай пин син го и высочайше просмотренная. Сост. Ли Фан и др.). Т. 1-4. Пекин, 1960.

У Жун-цзэн — У Жун-цзэн. Цинь ды гуань фу шоугунъе (Ремесло в циньских гуаньфу). — Юньмэн Цинь цзянь яньцзю (Изучение бамбуковых дощечек из Юньмэна). Пекин, 1981, с. 38-52.

ФСТИ — Фэн су тун и (Всеобъемлющий смысл нравов и обычаев. Авт. Ин Шао). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 274).

ХВЛЧСВС — Хань Вэй Лю чао саньвэнь сюань (Избранная проза периодов Хань, Вэй и Шести династий. Сост. и коммент. Чэнь Чжун-фань). Шанхай, 1956.

Хиранака — Хиранака Рэйдзи. Кондай но кодэн но 'ка' — Энтэцурон энти хэн но кисай ни цуитэ (Рента с государевых полей эпохи Хань — в связи с записью в главе «Сады и пруды» «Спора о соли и железе»), — Вала хакуси коки кинэн Тоеси ронсо (Сборник статей по истории Востока в честь семидесятилетия д-ра Вада). Токио. 1961. с. 781-792.

ХНЦ — Хуайнань-цзы Шанхай, 1936(СББЯ. Т. 153).

Ху Цзи-чуан — Ху Цзи-чуан. Чжунго цзинцзи сысян ши (История китайской экономической мысли). Шанхай, 1962. Т. 1: 1963. Т. 2.

ХФЦ — Хань Фэй-цзы цзи ши («Хань Фэй-цзы» с собранием толкований. Сверка текста, сост. толкований Чэнь Ци-ю). Т. 1-2. Пекин, 1958.

ХХЦ — Хоу Хань цзи (Анналы Поздней Хань. Авт. Юань Хун). Т. 2. Шанхай, 1928.

ХХШ — Хоу Хань шу (История Поздней Хань. [Авт.] Фань Е). Пекин, 1958 (БНБЭШСШ. Т. 3).

ХЦИ — Хань цзю и (Старый церемониал Хань. Авт. Вэй Хун). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 082).

ХШБЧ — Хань шу бу чжу («История Хань» с дополнительным комментарием. Сост. доп. коммент. Ван Сянь-цянь). Пекин, 1959 (ГСЦБЦШ. Т. 1-8).

ХШВЧ — Хань Ши вай чжуань (Внешний комментарий Ханя на «Классическую книгу стихов». Авт. Хань Ин. Сверка текста, коммент. Чжоу Тин-цая). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 0524-0525).

ХШКГ — Хань шу куй гуань (Исследование «Истории Хань». Авт. Ян Шу-да). Пекин, 1955.

Хэ Чан-цюнь, 1956 — Хэ Чан-цюнь. Лунь лян Хань туди чжанью синтай ды фачжань (О развитии форм собственности на землю при обеих династиях Хань). Шанхай, 1956.

Хэ Чан-цюнь, 1958 — Хэ Чан-цюнь. Хань Тан цзянь фэнцзянь ды гою туди чжи юй цзюньтянь чжи (Феодальные системы государственной собственности на землю и равных полей в период от Хань до Тан). Шанхай, 1956.

ХЮДЦД — Хань юй да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 1-12. Шанхай, 1986-1994.

ХЯГЧ — Хуаян го чжи (Трактаты о государствах Хуаян. Авт. Чан Цюй. Сверка текста Гу Гуан-ци). Пекин, 1958 (ГСЦБЦШ).

Цзин Чи — Цзин Чи. «Янь те лунь» ду xoy (После чтения «Спора о соли и железе»). — ССЮПП. 1974, № 10.

Цзинь Дэ-цзянь — Цзинь Дэ-цзянь. Сыма Цянь со цзянь шу као (Исследование книг, которые видел Сыма Цянь). Шанхай, 1963.

Цзинь шу — Цзинь шу (История Цзинь). Пекин. 1958 (БНБЭШСШ. Т. 5).

Цзо чжуань — Чунь цю Цзо чжуань чжу шу («Вёсны и осени» и «Комментарий Цзо» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 27-32).

Цзы люэ — Цзы люэ (Общие характеристики авторов. Сост. Гао Сы-сунь). Шанхай. 1936 (СЕБЯ. Т. 157).

Цинь хуй яо — Цинь хуй яо динь бу (Собрание важнейших материалов о Цинь, исправленное и дополненное издание. Сост. Сюй Фу). Шанхай. 1955.

ЦТШ — Цзю Тан шу (Старая история династии Тан. Авт. Лю Сюй и др.). Пекин, 1958 (БНБЭШСШ. Т. 12).

ЦФЛ — Цянь фулу (Рассуждения мужа, скрывшегося от мира. Авт. Ван Фу). Шанхай, 1936 (СЕБЯ. Т. 154).

ЦЧСШ — Цзю чжан суань шу (Математика в девяти разделах. Коммент. Лю Хуя. Толкования Ли Шунь-фэна). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 1263).

ЦЧТЦ — Цзы чжи тун шян (Всеобъемлющее зерцало, помогающее управлению. Авт. Сыма Гуан. Фонетический и смысловой коммент. Ху Сань-сина). Т. 1-20. Пекин, 1956.

ЦШЧЯ — Цюнь шу чжи яо (Важнейшее [для управления], отобранное из множества книг. Сост. Вэй Чжэн и др.). Шанхай, 1935-1937 (ЦШЦЧ. Т. 8 (0202)).

Цы хай — Цы хай хэ дин бэнь («Море фраз», однотомное издание). (Шанхай, 1948.

Цы юань — Цы юань чжэн сюй бянь хэ дин бэнь («Источник фраз», основная часть и продолжение, однотомное издание). [Шанхай]: Шанъу иньшугуань, 1939-1947.

Цэнь Чжун-мянь — Цэнь Чжун-мянь. Мо-цзы чэн шоу гэ п»нь цзянь чжу (Все главы «Мо-цзы» об обороне городских стен с кратким комментарием). Пекин, 1958.

Цюй Юань фу — Цюй Юань фу цзяо чжу («Стихи в прозе Цюй Юаня», сверенный текст с комментарием. Сверка текста, коммент. Цзян Лян-фу). Пекин, 1957.

Цянь Хань цзи — Цянь Хань цзи (Анналы Ранней Хань. [Авт.] Сюнь Юэ) (СБЦК шибу (раздел историй). Т. 1-6).

ЦЯХЦЦБ — Цзюйянь Хань цзянь цзябянь (Ханьские бамбуковые дощечки из Цзюйяня, книга 1). Пекин, 1959.

ЧВДЦД — Чжун вэнь да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 1-10. Тайбэй, 1962-1968.

ЧГЦ — Чжань го цэ (Планы Воюющих царств. Коммент. Гао Ю). Шанхай, 1958 (ГСЦБЦШ).

Чжан Инь-шэн — Чжан Инь-шэн. Янь те лунь нэй ды Хань дай «пин чжунь» («Выравнивание стандарта цен» эпохи Хань в «Споре о соли и железе»). — Шо вэнь юэкань (Ежемесячный журнал «Толкование иероглифов»). Т. 2. Апрель 1940, № 12, с. 35 — 36.

Чжан Ле — Чжан Ле. Пин янь те хуйи (Оценка конференции о еоли и железе). — ЛШЯЦ. 1977. № 6. с. 71-82.

Чжан Синь-чэн — Чжан Сынь-чэн. Вэй шу тун као (Общее исследование поддельных книг). Т. 1-2. Шанхай. 1959.

Чжоу И — Чжоу И чжу шу («Чжоуская классическая книга перемен» с комментарием и субкомментарием). Пекин. 1957 (Ш'СЦЧШ. Т. 1-2).

Чжоу ли — Чжоу ли чжу шу («Обряды Чжоу» с комментарием и субкомментарием). Пекин. 195-7 (ШСЦЧШ. Т. 11-14).

Чжу Жуй-кай — Чжу Жуй-кай. Лян Хань сысян ши (История идеологии периода обеих династий Хань). Шанхай. 1989.

Чжу Си-цзу — Чжу Си-цщу. Сан Хун-ян чжи цзинцзи чжэнцэ (фу Сан хун-ян нянь бяо) (Экономическая политика Сан Хун-яна (с приложением хронологии жизни Сан Хун-яна)). — Голи Бэйцзин дасют шэхуй кэсюэ цзикань (Ежеквартальный журнал общественных наук государственного Пекинского университета). Т. 4. Октябрь 1925 — март 1926. № 1-2. с. 133-163.

Чжуан-цзы — Чжуан-цзы цзи ши («Чжуан-цзы» с собранием пояснений. Сост. [коммент.] Го Цин-фань). Т. 1-4. Пекин. 1961.

ЧИЧЧ — Чжэнъи чжаньчжэн бижань шэнли — пипань «Янь те лунь» чжун ды жу цзя ды цзюньши (Справедливая война непременно завершится победой — критикуем военное капитулянтство конфуцианцев в «Споре о соли и железе». Теоретическая группа 389-го военного корабля военно-морского флота НОАК). — Хун ци (Красное знамя). 1974. № 12, с. 38-42.

Чу цы — Чу цы цзи чжу («Чуские строфы» с собранием комментариев). [Пекин]: Изд. Жэньминь вэньсюэ, 1953.

ЧХДЦД — Чжунхуа да цзыдянь (Большой китайский словарь). [Пекин]: Чжунхуа шуцзюй. 1958.

ЧЦФЛ — Чунь цю фань лу (Нефритовые нити, спускающиеся с венца «Вёсен и осеней». Авт. Дун Чжун-шу). Шанхай. 1936 (СЕБЯ. Т. 152).

ЧШ — Чжоу шу (История Чжоу. Авт. Линху Дэ-фэнь и др.). Пекин. 1958 (БНБЭШСШ. Т. 9).

Чэн Шу-дэ — Чэн Шу-дэ. Цзю чао люй као (Исследование статутов девяти династий). Шанхай. 1955.

Чэнь Чжи — Чэнь Чжи. «Янь те лунь» цуньцзай вэиьти ды синь цзе (Новое решение вопросов, существующих в связи со «Спором о соли и железе»). — Вэнь ши чжэ (Литература, история, философия). 1962. № 4, с. 68-78.

Шан шу — Шан шу чжу шу («Древние писания» с комментарием и субкомментарием). Пекин. 1957 (ШСЦЧШ. Т. 3-4).

ШБ — Ши бэнь ба чжун («Происхождение поколений», 8 редакций. Коммент. Суп Чжуна. Сост. Цинь Цзя-мо и др.). Шанхай. 1957.

Ши цзи чжуань — Ши цзи чжуань («Классическая книга стихов» со сводным комментарием. Сводный коммент. Чжу Си). Пекин. 1958.

Шо юань — Шо юань (Сад высказываний. Авт. Лю Сян). Шанхай, 1936 (СББЯ. Т. 124).

Шо юань ЦЧЦИ — Шо юань цзинь чжу цзинь и («Сад высказываний» с современным комментарием и современным переводом. Коммент. и пер. Лу Юань-цзюня). Тайбэй, 1985.

Шуи цзин чжу — Шуи цзин чжу (Классическая книга о водах с комментарием. Авт. Ли Дао-юань). Пекин, 1958 (ГСЦБЦШ).

ШХДЦМЧЦ — Шуйхуди Цинь му чжуцзянь (Бамбуковые дощечки из циньской могилы в Шуйхуди. Сост. группа по приведению в порядок бамбуковых дощечек из циньской могилы в Шуйхуди). Пекин, 1978.

ШЦС — Ши цзи сюань (Избранные главы из «Записей историка». Сост. и коммент. Ван Бо-сяна). Пекин, 1957.

ШЦСЧ — Ши цзи сюань чжу (Избранные главы «Записей историка» с комментарием. Авт. [глав] Сыма Цянь. Сост. и коммент. Чжан Ю-луаня, Гу Сюэ-цзе, Чэнь Эр-дуна, Ван Ли-ци, Хуан Су-цю, Янь Дунь-и). Пекин, 1956.

ШЦХЧКЧ — Ши цзи хуй чжу као чжэн («Записи историка» с собранием комментариев и критическим исследованием. Авт. Сыма Цянь. Сост. «Критического исследования» Такикава Сигэн). Т. 1-10. Пекин, 1955.

ШЦШ — Шан цзюнь шу цзе гу дин бэнь («Книга государя Шан». установленный текст с толкованием Чжу Ши-чэ). Пекин, 1956.

Эн тэцу рон — Эн тэцу рон. Киндай но кэйдзай ронсо («Спор о соли и железе». Экономическая дискуссия эпохи Хань. [Авт.] Хуань Куань. Пер. и коммент. Сато Такэтоси). Токио, 1970.

Эр я — Эр я чжу шу (Словарь «Близкий к канону» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957 (ШСЦЧШ. Т. 38).

Юй Цзя-си — Юй Цзя-си (посмертное издание). Сы ку ти яо бянь чжэн (Аргументированное обсуждение «Аннотированного «Общего каталога всех книг четырех хранилищ литературы»»). Пекин, 1958.

Юэ Чжай — Юэ Чжай. Цзы юань (Происхождение иероглифов). Шанхай, 1954.

Ямада Кацуми — Энтэцу рон сакуин (Индекс к «Спору о соли и железе». Сост. Ямада Кацуми). Токио, 1972.

Ян Бо-цзюнь — Ян Бо-цзюнь. Вэньянь юйфа (Грамматика литературного языка). Пекин, 1955.

Ян Шу-да — Ян Шу-да (посмертное издание). Янь те лунь яо ши (Важные пояснения к «Спору о соли и железе»). Пекин, 1957.

Ян Шу-фань — Ян Шу-фань. Лян Хань чжунъян чжэнчжи чжиду юй фа жу сысян (Политическая система в центре и идеи легизма и конфуцианства при обеих династиях Хань). Тайбэй, 1969.

Ян Юн-го — Ян Юн-го. Сан Хун-ян ды чжэсюэ сысян (философские идеи Сан Хун-яна). — ЛШЯЦ, 1974, с. 50-56.

Янь Кэ-цзюнь — Цюань шан гу сань дай Цинь Хань Сань го Лю чао вэнь (Полное собрание текстов периодов глубокой древности, трех династий, Цинь, Хань, Трех царств и Шести династий. Сверка текста, составление Янь Кэ-цзюня). Т. 1-4. Пекин, 1958.

ЯТЛ — Янь те лунь цзяо чжу («Спор о соли и железе», сверенный текст с комментарием. Авт. Хуань Куань. Сверка текста, коммент. Ван Ли-ци). Шанхай, 1958.

ЯТЛБИ — «Янь те лунь. Бэнь и» пин чжу ([Глава] «Основные суждения» из «Спора о соли и железе» с критическими заметками и комментарием. Кафедра древней литературы факультета китайского языка Педагогического института пров. Цзян-су). — Ду «Янь те лунь» (Читаю «Спор о соли и железе»). Изд. Жэньминь (Народ) пров. Цзянсу, 1974, с. 26-43.

ЯТЛДБ — Янь те лунь ду бэнь («Спор о соли и железе», книга для чтения. Ред. Го Мо-жо). Пекин, 1957.

ЯТЛСИ — «Янь те лунь» сюаньи («Спор о соли и железе», избранные места с переводом. Сост. теоретическая группа 9-го цеха Шэньянского 1-го завода станков, теоретическая группа рабочих цеха голых проводов Шэньянского завода электрического кабеля, группа перевода избранных мест «Спора о соли и железе» исторического факультета Ляонинского университета). Пекин, 1974.

ЯТЛ (ЦДБ) — Янь те лунь цзяо чжоу (цзэн дин бэнь) («Спор о соли и железе», сверенный текст с комментарием (дополненное и исправленное издание). Авт. Хуань Куань. Сверка текста, коммент. Ван Ли-ци). Т. 1-2. Тяньцзинь, 1983.

ЯТЛ (ЦС) — «Янь те лунь» (цзе сюань). И чжу («Спор о соли и железе» (избранные отрывки). Перевод и комментарий). — Бэйцзин дасюэ сюэбао (чжэсюэ шэхуй кюсюэ) (Вестник Пекинского университета (философия, общественные науки)). 1974, № 3.

ЯТЛЦЧ — Янь те лунь цзянь чжу («Спор о соли и железе» с краткими комментариями. Коммент. Ма Фэй-бая). Пекин, 1984.

ЯЦФЯ — Ян-цзы фа янь («Образцовые речения» Ян-цзы). Шанхай, 1936(СББЯ. Т. 154).

ЯЦЧЦ — Янь-цзы чунь цю («Вёсны и осени Янь-цзы»). Шанхай, 1936 (СЕБЯ. Т. 147).

Bodde, 1991 — Bodde D. Chinese Thought, Society, and Science. The Intellectual and Social Background of Science and Technology in Pre-modem China. Honolulu, 1991.

Bodde and Morris — Bodde D. and Morris C. Law in Imperial China Exemplified by 190 Ch'ing Dynasty Cases (Translated from the Hsing-an hui-lan) with Historical, Social, and Juridical Commentaries. Cambridge, Mass, 1967.

Boodberg — Boodberg P.A. On Ancient Chinese Titles. — Cedules from a Berkeley Workshop in Asiatic Philology. No. 11. 1954.

Chan, 1955 — Chan Wing-tsit. The Evolution of the Confucian Concept Jen. — PEW. Vol. 4. No. 4. January 1955.

Chan, 1960 — Chan Wing-tsit. The Concept of Man in Chinese Thought. — The Concept of Man. L. 1960, c. 158-205.

Chang — Chang Chun-Ming. The Genesis and Meaning of Huan K'uan's "Discourses on Salt and Iron". — The Chinese Social and Political Science Review. Vol. 18. 1934, c. 1-52.

CHC — The Cambridge History of China. Twichett D. and Loewe M. (eds.). Vol. 1. The Ch'in and Han Empires 221 B.C. — A.D. 220. Cambridge, 1986.

Ch'en, 1973 — Ch'en Ch'i-yun. Kudo Toyohiko. Ryoshishunju ni okeru bokateki shiso... — RBS 10. Annee 1964. P., No. 743. 1973, c. 376.

Chen, 1975 — Chen Chi-yun. Hsiin Yuen (A.D. 184-209): The Life and Reflections of an Early Medieval Confucian. L., 1975.

Ch'en, 1980 — Ch'en Ch'i-yun. Hsun Yueh and the Mind of Late Han China: A Translation of the Shen-chien with Introduction and Annotations. Princeton, 1980.

Cheng Chung-ying — Cheng Chung-ying. Greek and Chinese Views on Time and the Timeless. — PEW. Vol. 24. No. 2. April 1974, c. 155-159.

Chiao — Chiao Wei. Die Raumbegriffe shang, chung, hsia und ihr Bedeutungs-wandel. — OE. 18 Jg. H. 2. December 1971, c. 217-236.

Chow — Chow Tse-tsung. The Eary History of the Chinese Word Shih (Poetry). — Wen-Lin: Studies in the Chinese Humanities. Madison-Milwaukee-London, 1968, c. 151-209.

Ch'u — Ch'u Т. Т. Han Social Structure. Seattle-London, 1972.

CI to HS — Combined Indices to Han Shu and the Notes of Yen Shih-ku and Wang Hsien-ch'ien. — Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series. Index No. 36. Taipei, 1966.

CI to SC — Combined Indices to Shih Chi and the Notes of P'ei Yin, Ssu-ma Cheng, Chang Shou-chieh, and Takigawa K'ametaro. — Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series. No. 40. Cambridge, Mass., 1955.

C.K., рец. — С.К. Discourses on Salt and Iron. By Esson M. Gale... Leyden... [a review.]. — JNCBRAS. Vol. 63. 1932, c. 203-205.

CKT — Chan-Kuo Ts'e. Transl. by J.I. Crump. Oxford, 1970.

Cohen — Cohen A.P. Coercing the Rain Deities in Ancient China. — History of Religions. Vol. 17. Nos 3-4. February-May 1978, c. 244-265.

Creel, 1959 — Creel H.G. The Meaning ofHsing Ming. — Studia Serica Bern-hard Karlgren Dedicata. Copenhagen, 1959, c. 199-211.

Baudry-Weulersse — Baudry-Weulersse D. Comment lire la Yantie lun. — Understanding Modern China. Problems and Methods. Proceedings. XXVIth Conference of Chinese Studies. Ortisei — St.Ulrich Italy. September 3-9, 1978. Supplemento No. 2 a "Cina". IsMEO. Roma, 1979, c. 219-230.

Bauer, 1974 — Bauer W. China und die Hoffnung auf Gluck. Munchen, 1974.

Bauer, 1976 — Bauer W. China and the Search for Happiness. N.Y., 1976.

Bielenstein, 1950 — Bielenstein H. An Interpretation of the Portents in the Ts'ien-Han-Shu. — BMFEA. No. 22. 1950, c. 127-144.

Bielenstein, 1954 — Bielenstein H. The Restoration of the Han Dynasty with Prolegomena on the Historiography of the Hou Han Shu. Text History. Historiography. — BMFEA. No. 26. 1954, c. 9-81.

Bielenstein, 1980 — Bielenstein H. The Bureaucracy of Han Times. Cambridge-London-New York-New Rochelle-Melbourne-Sydney, 1980.

Biot — Biot E., trad. par. Le Tcheou-li ou Rites des Tcheou. T. 1-2. P., 1851.

Bischoff — Bischoff F.A. Interpreting the Fu: A Study in Chinese Literary Rhetoric. Wiesbaden, 1976.

Blue — Blue R.C. The Argumentation of the Shih-huo chih Chapters of the Han, Wei and Sui Dynastic Histories. — HJAS. Vol. 11. Nos 1-2. June 1948, c. 1-118.

Bodde, 1938 — Bodde D. China's First Unifier. A Study of the Ch'in Dynasty as Seen in the Life of Li Ssu. Leiden, 1938.

Bodde, 1939 — Bodde D. Types of Chinese Categorical Thinking. — JAOS. Vol. 59. No. 1. March 1939, c. 200-219.

Bodde, 1940 — Bodde D. Statesman, Patriot, and General in Ancient China. New Haven, Conn., 1940.

Bodde, 1954 — Bodde D. Authority and Law in Ancient China. — Authority and Law in the Ancient Orient. Suppl. No. 17 (July-September 1954) of JAOS, c. 46-55.

Bodde, 1956 — Bodde D. Feudalism in China. — Feudalism in History. New Jersey, 1956, c. 49-92.

Bodde, 1959 — Bodde D. The Chinese Cosmic Magic Known as Watching for the Ethers. — Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata. Copenhagen, 1959, c. 14-35.

Bodde, 1961 — Bodde D. Myths of Ancient China. — Mythologies of the Ancient World. S.N. Kramer (ed.). N.Y., 1961, c. 367-408.

Bodde, 1963 — Bodde D. Basic Concepts of Chinese Law. The Genesis and Evolution of Legal Thought in Traditional China. — Proceedings of the American Philosophical Society. Vol. 107. No. 5. October 1963, c. 375-398.

Bodde, 1964 — Bodde D. Sexual Sympathetic Magic in Han China. — History of Religions. Vol. 3. No. 2. Winter 1964, c. 292-299.

Bodde, 1975 — Bodde D. Festivals in Classical China. New Year and Other Annual Observances during the Han Dynasty 206 B.C. — A.D. 220. Princeton, 1975.

Bodde, 1978 — Bodde D. Marshes in Mencius and Elsewhere. A. Lexicographical Note. — Ancient China: Studies in Early Civilization. The Chinese University of Hong Kong, 1978, c. 157-166.

Bodde, 1979 — Bodde D. Chinese "Laws of Nature": a Reconsideration. — HJAS. Vol. 39. No. 1. 1979, c. 139-155.

Egami — Egami Namio. The K'uai-t'i, the T'ao-yu, and the Tan-hsi, the Strange Domestic Animals of the Hsiung-nu. — MRDTB. No. 13. 1951, c. 87-123.

Eichhorn — Eichhorn W. Die alte chinesische Religion und das Staatskultwe-sen. Leiden-Koln, 1976.

Erkes, 1918 — Erkes E. Das Weltbild des Huai-nan-tze. — OZ. Jg. 5. H. 1/4. 1918, c. 27-80.

Erkes, 1931 — Erkes E. Spuren chinesischer Weltsch Opfungsmythen. — TP. Vol. 28. Nos 3-5. 1931, c. 355-368.

Felber, 1964 — Felber R. Zur Bedeutung der Termini shang und ku — eine Betrachtung liber den Charakter des Austauschs in alten China. — MIO. Bd. 10. H. 2/3. 1964, c. 419-434.

Felber, 1965 — Felber R. Die Utopie vom "Brunnenfeld". — Wissenschuft-liche Zeitschrift der Karl-Marx-Universitat Leipzig, Gesellschafts-und Sprachwis-senschaftliche Reihe. Jg. 14. H. 3. 1965, c. 351-359.

Felber, 1968 — Felber R. Stadt und Markt im alten China (Zuo-zhuan-Perio-de). Proffessor Johannes Schubert zum 70. Geburtstag gewidmet. — MIO. Bd. 14. H. 1. 1968, c. 85-99.

Felber, 1973 — Felber R. Die Entwicklung der AustauschverhSltnisse im alten China (Ende 8. Jh. bis Anfang 5 Jh. v. u. Z.). В., 1973

Fingarette — Fingarette H. Confucius — the Secular as Sacred. New York-Hagerstown-San Francisco-London, 1972.

Forke — Lun-Heng: Philosophical Essays of Wang Ch'ung. Transl. and annot. by A. Forke. Vol. 1-2. N.Y., 1962.

O. Franke — Franke O. Geschichte des chinesischen Reiches. В., 1937 Bd. 3.

W. Franke — "Der Ursprung der Ju und ihre Beziehung zu Konfuzius und Lau-dsi" (von Hu Shih). Ubers. von W. Franke. — Sinica, Sonderausgabe. Jg. 1935, c. 141-171 Jg. 1936, c. 1-42.

Friedrich and Lackner — Friedrich M. and Lackner M. Once Again: The Concept of Wu-hsing. — EC: 9-10. 1983-1985, c. 218-219.

Fujii — Fujii Hiroshi. The Realities of Salt and Iron Monopoly under the Han Dynasty. — SZ. Vol. 79. No. 2. February 1970, c. 1-63, 127-128 (167-229, 293-294) [pt. 1]; No. 3. March 1970, c. 33-58 (327-352) [pt. 2].

Fukui — Fukui Shigemasa. The resuscitation of Mo-chia (the Moist school) in the former Han dynasty — an Essay presenting an hypothesis concerning the formation of Confucianism as the official ideology. — Tohogaku (Eastern Studies). Ed. by Institute of Eastern Culture. No. 39. March 1970, c. 1-18.

Fung, 1964 — Fung Yu-lan. Chuang-tzu.N.Y., 1964.

Fung, 1973 — Fung Yu-lan. A History of Chinese Philosophy. Tr. by D. Bod-de. Vol. 1. Peiping, 1937; Vol. 2. Princeton, 1973.

Gabain — Gabain A. von. Ein Furstenspiegel: Das Sin yu des Lu Kia. — MSOS. Jg. 33. 1930. Erste Abteilung. Ostasiatische Studien. C. 1-82.

Gabelentz — Cabelentz G. von der. Chinesische Grammatik mil Ausschluss des hiederen Stiles und der heutigen Umgangssprache. В., 1953.

Gale, 1931 — Gale E.M. Discourses on Salt and Iron. A Debate on State Control of Commerce and Industry in Ancient China. Chapters I-XIX. Leyden, 1931.

Creel, 1961 — Creel H.G. The Fa-chia: "Legalists" or "Administrators"? — The Bulletin of the Institute of History and Philology. Academia Sinica. Extra Volume No. 4. Studies Presented to Tung Tso Pin on His Sixty Fifth Birthday. Taipei, 196l, c. 607-636.

Creel, 1965a — Creel H.G. On the Origin of Wu-wei. — Symposium in Honor of Dr. Li Chi on his Seventieth Birthday. Pt. I. Taipei, 1965, c. 1-33.

Creel, 19656 — Creel H.G. The Role of the Horse in Chinese History. — American Historical Review. Vol. 70. No. 3. April 1965, c. 647-672.

Creel, 1970 — Creel H.G. The Origins of Statecraft in China: The Western Chou Empire. Vol. 1. Chicago-London, 1970.

Creel, 1974 — Creel H.G. Shen Pu-hai: A Chinese Political Philosopher of the Fourth Century B.C. Chicago-London, 1974.

Crump, 1964 — Crump J.J., Jr. Intrigues: Studies of the Chan-kuo Ts'e. Ann Arbor, 1964.

Czuang-tzy — Jablonski W., Chmielewski J., Wojtasiewicz O. Czuang-tzy. Nan-Hua-Czen-King: Prawdziwa ksiega poludniowego kwiatu. Warszawa, 1953.

de Crespigny, 1967 — Official Titles of the Former Han Dynasty as translated and transcribed by H.H. Dubs. An Index compiled by de Crespigny R. Canberra, 1967.

de Crespigny, 1969 — Crespigny R. de. The Last of the Han, being the chronicle of the years 181-200 A.D. as recorded in chapters 58-68 of the Tzu-chih t'ung-chien of Ssu-ma Kuang. Canberra, 1969.

de Crespigny, 1984 — Crespigny R. de. Northern Frontier: The Policies and Strategy of the Later Han Empire. Camberra, 1984.

De Francis — De Francis J. Biography of the Marquis of Huaiyin. — HJAS. Vol. 10. No. 2. September 1947, c. 179-215.

Dispute — Dispute sur le sel et le fer. Yantie lun. Presentation par G. Walter. Trad, par D. Baudry-Weulersse, J. Levi, P. Baudry. P., 1978.

Dubs, 1928 — The Works of Hsuntze. Transl. with notes by H.H. Dubs. L., 1928.

Dubs, 1940 — Dubs H.H. Wang Mang and His Economic Reforms. — TP. Vol. 35. Livr. 4. 1940, c. 219-265.

Dubs, 1945 — Dubs H.H. Chinese Imperial Designations. — JAOS. Vol.65. No. I.March 1945, c. 26-33.

Duyvendak — The Book of Lord Shang: A Classic of the Chinese School of Law. Transl. with introduct. and notes by J.J.L. Duyvendak. L., 1928.

Eberhard, 1933 — Eberhard W. Beitruge zur kosmologischen Spekula-tion der Chinesen der Han-Zeit. В., 1933.

Eberhard, 1957 — Eberhard W. The Political Function of Astronomy and Astronomers in Han China. — Chinese Thought and Institutions. Chicago, 1957, c. 33-70, 345-352.

Eberhard, 1965 — Eberhard W. Conquerors and Rulers: Social Forces in Medieval China. Second, Revised Ed. Leiden, 1965.

Eberhard, 1961 — Eberhard W. Guilt and Sin in Traditional China. Berkeley-Los Angeles, 1967.

Hightower — Hightower J.R. The Han-shih wai-chuan and the San chia shih. — HJAS. Vol. 11. 1944, c.241-310.

Hihara — Hihara Toshikuni. The Ethic of the Kung-yang School of the Ch'un-ch'iu Studies — on the judgment. — The Toyoshi-kenkyu. Vol. 23. No. 3. December 1964, c. 1-40(237-276), I.

Hou — Hou F. W. The Civil Service Recruitment System of the Han Dynasty. — Tsing hua Journal of Chinese Studies. New Series. Vol. 1. 1956, c. 138-164.

Hsu — Hsu Cho-yun. Han Agriculture: The Formation of Early Chinese Agrarian Economy (206 B.C. — A.D. 220). Seattle-London, 1980.

HSWC — Han Shih Wai Chuan: Han Ying's Illustrations of the Didactic Application of the Classic of Songs. Transl. with annot. by Hightower J.R. Cambridge, Mass., 1952.

Hulsewd, 1955 — Hulsewe A.F.P. Remnants of Han Law. Vol. I.Leiden, 1955.

Hulsewe, 1957 — Hulsewe A.F.P. Han-time Documents. — TP. Vol.45. Livr. 1-3. 1957, c. 1-50.

Hulsewe, 1959 — Hulsewe A.F.P. The Shuo-wen Dictionary as a Source for Ancient Chinese Law. — Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata. Copenhagen, 1959, c. 239-258.

Hulsewe, 1962 — Hulsewe A.F.P. Notes on the Historiography of the Han Period. — Historians of China and Japan. Beasley W.C. and Pulleyblank E.G. (eds.). London-New York-Toronto, 1962, c. 31-43.

Hulsewe, 1974 — Hulsewe A.F.P. Quelques considerations sur le commerce de la sole au temps de la dynastie des Han. — Melanges de sinologie offerts a Monsieur P. Demieville. Vol. 2. P., 1974, c. 117-136.

Hulsewe, 1978a — Hulsewe A.F.P. The Ch'in Documents Discovered in Hupei in 1975. — TP. Vol. 64. Livr. 4-5. 1978, c. 175-217.

Hulsewe, 1978б — Hulsewe A.F.P. "Contracts" of the Han Period. — Il diritto in Cina. Firenze, 1978, c. 11-38.

Hulsewe, 1981 — Hulsewe A.F.P. Royal Rebels. — Bulletin de l'Ecole Francaise d'Extreme-Orient. T. 69. 1981. A la memoire de Paul Demieville (1894-1979). C. 315-325.

Hulsewe, 1984 — Hulsewe A.F.P. Some Remarks on Statute Labour during the Ch'in and Han Period. — Orientalia Venetiana. Vol. 1. Firenze, 1984, c. 195-204.

Hulsewe, 1985a — Hulsewe A. The Influence of the "Legalist" Government of Qin on the Economy as Reflected in the Texts Discovered in Yunmeng County. — The Scope of State Power in China. Schram S.R. (ed.). Hong Kong, 1985, c. 211-235.

Hulsewd, 1985б — Hulsewe A.F.P. Remnants of Ch'in Law: An annotated translation of the Ch'in legal and administrative rules of the 3rd century B.C. discovered in Yun-meng Prefecture, Hu-pei Province, in 1975. Leiden, 1985.

Hulsewe, 1987 — Hulsewe A.F.P. Han China — a Proto "Welfare State"?: Fragments of Han Law Discovered in North-West China. — TP. Vol. 73, 1987, c. 265-285.

Hulsewe, 1988 — Hulsewe A.F.P. The Wide Scope of Tao "Theft", in Ch'in-Han Law. — EC. 1988, c. 166-200.

Gale a.o., 1934 — Gale E.M., Boodberg P.A. and Lin T.C. Discourses on Salt and Iron (Yen T'ieh Lun: Chaps. XX-XXVIII). — JNCBRAS. Vol.65. 1934, c. 73-110.

Gale, 1973 — Gale E.M. Discourses on Salt and Iron: A Debate on State Control of Commerce and Industry in Ancient China. Chapters I-XXVIII. Taipei, 1973.

Goodrich, 1959 — Coodrich C.S. Professor Dubs' Translation of the Biography of Wang Mang. — JAOS. Vol. 79. No. 2. 1959, c. 104-123.

Goodrich, 1964-1968 — Goodrich C.S. Two Chapters in the Life of an Empress of the Later Han. — HJAS. Vol.25. 1964-1965, c. 165-167 [I]; Vol.26. 1965-1966, c. 187-210 [II]; Vol. 28. 1968, c. 206-212 [Letter to the Editor].

Goodrich, 1981-1983 — Goodrich C.S. Ssu-ma Ch'ien's Biography of Wu Ch'i. — Monumenta Serica. Vol. 35. 1981-1983, c. 197-233.

Goodrich, 1984 — Goodrich C.S. Riding Astride and the Saddle in Ancient China. — HJAS. Vol. 44. No. 2. December 1984, c. 279-305 и илл. 1-13.

Graham, 1964 — Graham A.C. The Logic of the Mohist Hsiao-ch'u. — TP. Vol. 51. Livr. 1. 1964, c. 1-54.

Graham, 1965 — Graham A.C. Two Dialogues in the Kung-sun Lung Tzu: "White Horse" and "Left and Right". — AM. New Series. Vol. 11. Pt. 2. 1965, c. 128-152.

Graham, 1967 — Graham A.C. The 'Hard and White' Disputations of the Chinese Sophists. — BSOAS. Vol. 30. Pt. 2. 1967, c. 358-368.

Graham, 1978 — Graham A.C. Later Mohist Logic, Ethics and Science. Hong Kong-London, 1978.

Graham, 1979 — Graham A.C. The Nung-chia "School of Tillers" and the Origins of Peasant Utopianism in China. — BSOAS. Vol. 42. Pt. 1. 1979, c. 66-100.

Graham, 1989 — Graham A.C. Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient China. La Salle, III., 1989.

Granet, 1930 — Granet M. Chinese Civilization. L.-N.Y., 1930.

Granet, 1959 — Granet M. Danses et legendes de la Chine ancienne. T. 1-2. P., 1959.

Granet, 1963 — Granet M. Das chinesische Denken: Inhalt. Form. Charakter. Ubers. von M. Porkert. Munchen, 1963.

Haenisch — Haenisch E. Gestalten aus der Zeit der chinesischen Hege-moniekampfe: Ubersetzungen aus Sze-ma Ts'ien's historischen Denkwurdigkeiten. Wiesbaden, 1962.

Harper — Harper D.N. The Han Cosmic Board (Shih). — EC. 4. 1978-1979, c. 1-11.

Hefter — Hefter J. Translation of Wang Kuo-wei's M'ing-t'ang-miao-ch'in-t'ung-k'ao. — OZ. 1931, c. 17-35, 70-86.

Hervouet, 1964 — Hervouet Y. Un poete de cour sous les Han: Sseu-ma Siang-jou. P., 1964.

Hervouet, 1972 — Hervouet Y. Le chapitre 117 du Che-ki (Biographic de Sseu-ma Siang-jou). P., 1972.

HFHD — The History of the Former Han Dynasty by Pan Ku. Transl. with An-not. by H.H. Dubs. Baltimore. Vol. 1. 1938; Vol. 2. 1954; Vol. 3. 1955.

Hulsewe, 1990 — Hulsewe A.F.P. Fragments of Han Law. — TP. Vol.76. 1990, c. 208-233.

Hulsewe/Loewe — China in Central Asia. The Eary Stage: 125 B.C. — A.D. 23. Transl. by Hulsewe A.F.P. Introd. by Loewe M.A.N. Leiden, 1979.

I Ching, tr. by Wihelm/Baynes — The I Ching or Book of Changes: The Richard Wilhelm Translation rendered into English by Carry F. Baynes. Princeton, New Jersey, 1977.

Imataka — Imataka Makoto. Ssu-ma Ch'ien's View of Fate and His Philosophy of Cause and Retribution as Seen in the Shih Chi. — Journal of Chinese Literature. No. 8. April 1958, c. 26-49, II-III.

Inaba — Inaba I. Philosophy of History in Ch'un-ch'iu-kung-yang-hsUeh. — The Shirin of the Journal of History. Vol. 50. No. 3. May 1967, c. 382-427, 477-478.

Jager — Jager F. Das 82. Kapitel des Schi'-gi. — Sino-Japonica: Festschrift Andre Wedemeyer zum 80. Geburtstag. Leipzig. 1956, c. 107-117.

Johnson — Johnson W. Concordance to the Kuan-tzu. With an Introd. by W.A. Rickett. Chinese Materials and Research Aids Service Center. Research Aids Series. No. 9. Taipei, 1970.

Kageyama — Kageyama Tsuyoshi. The Salt Monopoly System in the Ts'ien-han Era. — SZ. Vol. 75. No. 11. November 1966, c. 1543-1585, 1659-1660 [pt. 1]; No. 12. December 1966, c. 1684-1715, 1778-1779 [pt. 2].

Karlgren, 1948 — Karlgren B. Glosses on the Book of Documents. — BMFEA. No. 20. 1948, c. 39-315.

Karlgen, 1950 — Karlgen B. The Book of Documents. — BMFEA. No. 22. 1950, c. 1-81.

Kato — Kato Shigeru. The Study of the Suan-Fu, The Poll Tax of the Han Dynasty. — MRDTB. No. 1. 1926, c. 51-68.

Keightley, 1975 — Keigthley D.N. Legitimation in Shang China. — Conference on Legitimation of Chinese Imperial Regimes, 15-24 June 1975. Asilomar, California. Mimeographed. C. 1-71.

Keightley, 1976 — Keightley D.N. Shang Divination: the Magico-Religious Legacy. A Paper Prepared for the Workshop on Classical Chinese Thought. Harvard Univ. 2-13 August 1976, c. 1-42.

Keightley, 1987 — Keightley D.N. Archaeology and Mentality: The Making of China. — Representations 18. Spring 1987. The Regents of the Univ. of California. C. 91-128.

Kierman — Kierman F.A., Jr. Ssu-ma Ch'ien's Historiographical Attitude as Reflected in Four Late Warring States Biographies. Wiesbaden, 1962.

Knechtges, 1968 — Knechtges D.R. Two Studies on the Han Fu (Parerga, 1). Seattle, 1968.

Knechtges, 1972 — Knechtges D.R. Narration, Description, and Rhetoric in Yang Shyong's Yeu-lieh Fuh: An Essay in Form and Function of the Han Fu. — Transition and Permanence: Chinese History and Culture. A Festschrift in Honor of Dr. Hsiao Kang-ch'uan. Hong Kong, 1972, c. 359-377.

Knechtges, 1976 — Knechtges D.R. The Han Rhapsody: A Study of the Fu of Yang Hsiung (53 B.C. — A.D. 18). Cambridge-London-New York-Melbourne, [1976].

Knechtges, 1982 — The Han shu Biography of Yang Xiong (53 B.C. — A.D. 18). — Transl. and annot. by Knechtges D.R. Tempe. Arisona, 1982.

Knechtges/Swanson — Knechtges D.R. and Swanson J. Seven Stimuli for the Prince: The Ch'i-fa of Mei Ch'eng. — Monumenta Serica. Vol.29. 1970-1971, c. 99-116.

Knolblock — Knolblock J.H. The Chronology of Xunzi's Works. — EC. 8. 1982-1983, c. 29-52.

Koga Noboru — [Koga Noboru.} Study of the Ch'ang-an Castle of the Han Dynasty and the Ch'ien-Mu and Hsien-Hsiang-T'ing-Li System. [Tokyo, 1980].

Koster, 1967a — Koster H. Hsun-tzu ins Deutsche iibertragen von H. Koster. Kaldenkirchen, 1967.

Koster, 1967b — Koster H. Was ist eigentlich Universismus? — Sinologica. Vol. 9. No. 2. 1967, c. 81-95.

Kuster, 1971 — Koster H. Gibt es ein chinesisches Denken? — Sinologica. Vol. 12. No. 1/2. 1971, c. 14-29.

Kroll, 1964 — Kroll J.L. Notes on Han Law. — TP. Vol. 51. Livr. 2-3. 1964, c. 125-139.

Kroll, 1965 — Kroll J. Two Approaches to the Shihchi Translations. — Orientaliatische Literaturzeitung. Jg. 60. No. 3/4. 1965, c. 117-129.

Kroll, 1966 — Kroll J.L A Tentative Classification and Descripton of the Structure of Peking Common Sayings (hsieh-hou-yu). — JAOS. Vol.86. No. 3. 1966, c. 267-276.

Kroll, 1970 — Kroll J.L. Chang T'ang's Statutes on Going beyond the Official Functions. — Ar Or. 3 8. 1970, c. 313-3 31.

Kroll, 1973 — Kroll J. The Term Yi-piao and "Associative" Thinking. — JAOS. Vol. 93. No. 3. 1973, c. 356-359.

Kroll, 1976 — Kroll J.L. Ssu-ma Ch'ien's Literary Theory and Literary Practice. The Kung-yang School Concept of Will and the Shih chi. — AF. 4. 1976, c. 313-325.

Kroll, 1978-1979 — Kroll J.L. Toward a Study of the Economic Views of Sang Hung-yang. — EC. 4. 1978-1979, c. 11-18.

Kroll, 1985-1987 — Kroll J.L. Disputation in Ancient Chinese Culture. — EC. 11-12. 1985-1987, c. 118-145.

Kroll, 1990 — Kroll J.L. Notes on Ch'in and Han Law. — Thought and Law in Qin and Han China. Studies presented to Anthony Hulsewe on the occasion of his eightieth birthday. Leiden-New York-Kobenhavn-Koln, 1990, c. 63-78.

KTCY — K'ung Tzu Chia Yu: The School Sayings of Confucius. Introd., transl. of sections 1-10 with notes by R.P.Kramers. Leiden, 1950.

Kunst — Kunst R.A. More on Xiu and Wuxing, with an Addendum on the Use of Archaic Reconstructions. — EC. 3. 1977, c. 67-69.

Kurihara — Kurihara Tomonobu. Studies on The History of The Ch'in and Han Dynasties. [Tokyo]. Printed by Yoshikawa Kobunkan, 1960.

Larre — Larre C. The Empirical Apperception of Time and the Conception of History in Chinese Thought. — Culture and Time. P., 1976, c. 35-62.

Legge, CA — Legge J. Confucian Analects. — CC. Vol. 1. Oxford, 1893.

Legge, CT — Legge J. The Ch'un Ts'ew, with the Tso Chuen. — CC. Vol. 5, pt. 1-2. Hong Kong-London, 1872.

Legge, DM — Legge J. The Doctrine of the Mean. — CC. Vol. 1. Oxford, 1893.

Legge, GL — Legge J. The Great Learning. — CC. Vol. 1. Oxford, 1893.

Legge, LK — Legge J. The Li Ki. — SEE. Vol. 27-28. 1885.

Legge, Mencius — Legge J. The Works of Mencius. — CC. Vol. 2. Oxford, 1895.

Legge, Prolegomena — Legge J. The Prolegomena. — CC. Vol. 1. Oxford, 1893.

Legge, She K. — Legge J. The She King, or the Book of Poetry. — CC. Vol. 3-4, pt. 1-2. Hong Kong-London, 1871.

Legge, Shoo K. — Legge J. The Shoo King, or the Book of Historical Documents. — CC. Vol. 3-4. Hong Kong-London, 1865.

Legge, YK — Legge J. The Yi King. — SBE. Vol. 16. 1882.

Li Ki — Li Ki ou Memoires sur les bienseances et les ceremonies. Texte chi-nois avec transl. en francais et en latin par S. Couvreur. T. 1-2. Ho Kien Fou, 1913.

Liao — The Complete Works of Han Fei Tzu: A Classic Political Science. Transl. with Introd., Notes and Index by W.K. Liao. Vol. 1-2. L., 1959.

Liu — Liu Shu-hsien. Time and Temporality: The Chinese Perspective. — PEW. Vol. 24. No. 2. April 1974, c. 145-153.

LMCD — The Literary Mind and the Carving of Dragons by Liu Hsieh: A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature. Transl. with an Introd. and Notes be V.Y.C. Shih. N.Y., 1959.

Loewe, 1967. — Loewe M. Records of Han Administration. Vol. 1-2. Cambridge, 1967.

Loewe, 1968a — Loewe M. Everyday Life in Early Imperial China During the Han Period 202 B.C. — A.D. 220. L.-N.Y., 1968.

Loewe, 19686 — Loewe M. Hiranaka Reiji. Kandai no koden no ka: Entetsuron Enchi hen no kisai ni tsuite... — RBS. 7. Annee 1961. P., 1968, c. 61-62, № 90.

Loewe, 1974 — Loewe M. Crisis and Conflict in Han China 104 BC to AD 9. L., 1974.

Loewe, 1979 — Loewe M. Ways to Paradise. The Chinese Quest for Immortality. L., 1979.

Major, 1976 — Major J.S. A Note on the Translation of Two Technical Terms in Chinese Science: Wu-hsing and Hsiu. — EC. 2. 1976, c. 1-3.

Major, 1977 — Major J.S. Reply to Richard Kunst's Comments on Hsiu and Wu Hsing. — EC. 3. 1977, c. 69-70.

Maspero — Maspero H. Le Ming-fang et la crise religieuse chinoise avant les Han. — Melanges chinois et bouddhiques. Vol. 9. 1948-1951, c. 1-71.

Masson-Ourssel et Tchou — Masson-Ourssel P. et Tchou Kia-kien. Yin Wen-tseu — TP. Vol. 15. No. 5. Decembre 1914, c. 557-622.

Maverick — Economic Dialogues in Ancient China: Selections from the Kuan-tzu. Ed. and publ. by L.A. Maverick. Transl. by T'an Po-fu and Wen Kung-wen. Expert critic: Hsiao Kung-ch'uan. Carbondale, 111., 1954.

Mei — The Ethical and Political Works of Motse. Transl. by Mei Yi-pao. L., 1929.

MH — Les mdmoires historiques de Se-ma Ts'ien. Transl. et annot. par E. Chavannes. T. 1-5. P., 1895-1905; T. 6. P., 1969.

Miyazaki — Miyazaki Ichisada. Les villes en Chine a Pepoque des Han. — TP. Vol. 48. Livr. 4-5. 1960, c. 376-392.

Morgan — Tao, The Great Luminant: Essays from Huai Nan Tzu with Introductory Articles, Notes, Analyses. Transl. by Morgan E. London-Shanghai, [1933].

Moritz — Moritz R. Hui Shi und die Entwicklung des philosophischen Denkens im alten China. В., 1973.

Munro — Munro D.J. The Concept of Man in Early China. Stanford, 1969.

Needham, 1956. T. 2; Needham, 1959. T. 3 — Needham J. Science and Civilisation in China. Cambridge, 1956. Vol. 2; 1959. Vol. 3.

Needham, 1969a — Needham J. Human Law and the Laws of Nature. — Needham J. The Grand Titration. Science and Society in East and West. L., 1969, c. 299-331.

Needham, 1969б — Needham J. Time and Eastern Man. — Needham J. The Grand Titration Science and Society in East and West. L., 1969, c. 218-298.

O'Hara — О'Hara A.R. The Position of Woman in Early China according to the Lieh Nu Chuan "The Biographies of Chinese Women". Hong Kong, 1955 (?).

Oliver — Oliver R.T. Communication and Culture in Ancient India and China. Syracuse-New York, 1971.

Po Hu T'ung — Po Hu T'ung: The Comprehensive Discussions in the White Tiger Hall. Introd., Transl., Notes, Fragments by Tjan Tjoe Som. Leiden, 1949. Vol. 1; 1952. Vol. 2.

Pokora, 1961 — Pokora T. On the Origin of the Notions T'ai-P'ing and Ta-T'ung in Chinese Philosophy. — Ar Or. 29/3. 1961, c. 449-451.

Pokora, 1963 — Pokora T. The Life ofHuan T'an. — Ar Or. 31. 1963, c. 1-79 [pt. I]; Ar Or. 31. 1963, c. 521-576 [pt. II].

Pokora, 1965 — Pokora T. Notes on New Studies on Tung Chung-shu (ca. 179-ca. 104 B.C.). — ArOr. 33. 1965, c. 256-271.

Pokora, 1967 — Pokora T. The Concept of Progress in Confucianism. Some Observations on the Utopia of K'ang Yu-wei and its Historical Presuppositions. — East and West. New Series. Vol. 17. Nos 3-4. September-December 1967, c. 302-305.

Pokora, 1972 — Pokora T. The Etymology of ku-chi (or hua-chi). — Zeit-schrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft. Bd. 122. 1972, c. 149-172.

Pokora, 1973 — Pokora T. Ironical Critics at Ancient Chinese Courts (Shih chi, 126). — OE. Jg. 20. H. 1. Juli 1973, c. 49-64.

Pokora, 1975 — Pokora T. Hsin-lun (New Treatise) and Other Writings by Huan T'an (43 B.C. — 28 A.D.). Ann Arbor, 1975.

Pokora, 1977 — Pokora T. A Mobile Freezer in China B.C. 99? — Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. T. 31. Fasc. 3. 1977, c. 311-346.

Pokora, 1981 — Pokora T. Hsi-men Pao in History and Fiction. A Confucian, Legalist, Ironical Critic. — AF. 8. 1981, c. 265-298.

Pulleyblank, 1959 — Pulleyblank E.G. Burton Watson: Ssu-ma Ch'ien, grand historian of China [areview]. — BSOAS. Vol. 22. Pt. 2. 1959, c. 379-381.

Pulleyblank, 1962 — Pulleyblank E.G. The Consonantal System of Old Chinese. — AM. New Series. Vol. 9. Pt. 2. 1962, c. 206-265.

Rickett — Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought. A translation and study of twelve chapters by W.A. Rickett. Vol. 1. Hong Kong, 1965.

Rubin, 1965 — Rubin V.A. Tzu-ch'an and the City-State of Ancient China. — TP. Vol. 52. Livr. 1-3. 1965, c. 8-34.

Rubin, 1974 — Rubin V. Shen Tao and Fa-chia. — JAOS. Vol.94. No. 3. 1974, c. 337-346.

Sailey — Sailey J. A.C.Graham's Disputers of the Tao and Some Recent Works in English on Chinese Thought. — JAOS. Vol. 112. No. 1. January-March 1992, c. 42-54.

Sang Hung-yang — Sang Hung-yang (143-80 B.C.), Economist of the Early Han. Transl. by S.C. Ch'en [from Lives of Chinese Great Men, Association Press of China, Shanghai, Vol. 11]. — JNCBRAS. Vol. 67. 1936, c. 160-170.

Seufert — Seufert W. Urkunden zur staatlichen Neuordnung unter der Han-Dynastie. — MSOS. Jg. 23, 24 und 25. 1922, c. 1-50.

Shaughnessy — Shaughnessy E.L. The "Current" Bamboo Annals and the Date of the Zhou Conquest of Shang. — EC. 11-12. 1985-1987, c. 33-60.

Sivin, 1966 — Sivin N. Chinese Conceptions of Time. — Earlham Review. Vol. 1. 1966, c. 82-92.

Sivin, 1969 — Sivin N. Cosmos and Computation in Early Chinese Mathematical Astronomy. — TP. Vol. 55. Livr. 1-3. 1969, c. 1-73.

Soothhill — Soothhill W.E. The Hall of Light. L., 1951.

Soper — Soper A.C. The 'Dome of Heaven' in Asia. — The Art Bulletin. Vol. 29. March 1947, c. 225-248.

Steininger — Steininger H. M. Granet. Das chinesische Denken... Mimchen, 1963 [eine Rezension]. — Philosophische Rundschau. Eine Vierteljahresschrift fur philosophische Kritik. 12 Jg. H. 3/4. Januar 1965, c. 303-305.

Suzuki — Suzuki Chusei. China's Relations with Inner Asia: the Hsiung-nu, Tibet. — The Chinese World Order. J.K. Fairbank (ed.). Cambridge, Mass., 1968, c. 180-197.

Swann — Swann N.L. Food and Money in Ancient China: The Earliest Economic History of China to A.D. 25. Han Shu 24 with Related Texts, Han Shu 91 and Shih-chi 129. Princeton, 1950.

Tay — Tay C.N. On the Interpretation of Kung (Duke?) in the Tso-chuan. — JAOS. Vol. 93. No. 4. October-December 1973, c. 550-555.

T'ang — Tang Chun-i. The T'ien Ming [Heavenly Ordinance] in Pre-Ch'in China, II. — PEW. Vol. 12. No. 1. April 1962, c. 29-49.

Theunissen — Theunissen P. Su Ts'in und die Politik der Langs-und-Quer-Achse im chinesischen Altertum. Breslau, 1938.

Thiel — Thiel P.J. Der Begriff des Tao im Tao-te-ching. — Sinologica. Vol. 12. No. 1/2. 197l, c. 30-108.

Tjan — Tjan T.S. On the Rendering of the Word Ti as "Emperor". — JAOS. Vol.71. 1951, c. 115-121.

Tokei — Tokei F. Genre Theory in China in the 3rd-6th Centuries (Liu Hsieh's Theory on Poetic Genres). Budapest, 1971.

Twitchett — Twitchett D.C. Financial Administration under the T'ang Dynasty. Cambridge, 1963.

Waley — Waley A. The Way and Its Power: A Study of the Tao Те Ching and Its Place in Chinese Thought. L., 1934.

Wallacker — Wallacker B.E. The Huai-nan-tzu, Book Eleven: Behaviour, Culture and the Cosmos. New Haven, Conn., 1962.

Wang Gungwu, 1965 — Wang Gungwu. Chinese Historians and the Nature of Early Chinese Foreign Relations. — The Journal of the Oriental Society of Australia. Vol. 3. No. 2. December 1965, c. 39-53.

Wang Gungwu, 1968 — Wang Gungwu. Early Ming Relations with Southeast Asia: a Background Essay. — The Chinese World Order. J.K. Fairbank (ed.). Cambridge, Mass., 1968, c. 34-62, 293-299.

J.C.Y.Wang — Wang J.C.Y. The Cyclical View of Life and Meaning in the Traditional Chinese Novel. — Etudes d'histoire et de litterature chinoises offertes au Professeur Jaroslav Prusek. P., 1976, c. 275-301.

Wang Y.C. — Wang Yui-ch 'uan. An Outline of the Central Government of the Former Han Dynasty. — HJAS. Vol. 12. Nos 1-2. 1949, c. 134-187.

Wang Zhongshu — Wang Zhongshu. Han Civilization. Transl. by K.C. Chang and Collaborators. New Haven-London, 1982.

Watson, 1958 — Watson B. Ssu-ma Ch'ien Grand Historian of China. N.Y., 1958.

Watson, 1961 — Records of the Grand Historian of China. Transl. from the Shih Chi of Ssu-ma Ch'ien by Watson B. Vol. 1-2. New York-London, 1961.

Watson, 1974 — Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku. Transl. by Watson B. New York-London, 1974.

Wheatley — Wheatley P. The Pivot of the Four Quarters. Chicago, 1971.

Wickert — Wickert E. Knut Hamsun und die Grope Konferenz von Ch'ang'an. — Akademie der Wissenschaften und der Literatur. Abhandlungen der Klasse der Literatur. Stuttgart, No. 2. 1988.

H.Wilhelm, 1952 — Wilhelm H. Der Zeitbegriff im Buch der Wandlungen. — Eranos-Jahrbuch. 20. 1952, c. 321-348.

H.Wilhelm, 1957 — Wilhelm H. The Scholar's Frustration: Notes on a Type of Fu. — Chinese Thought and Instutions. J.K. Fairbank (ed.). Chicago, 1957, c. 310-319, 398-403.

H.Wilhelm, 1960 — Wilhelm H. Change: Eight Lectures on The I Ching. N.Y., 1960.

R. Wilhelm — Fruhling und Herbst des Lu Bu We. Verdeutscht und erlautert von R.Wilhelm. Jenz, 1928.

Woo — Woo K. Les trois theories politiques du Tch'ouen Ts'ieou interpreters par Tong Tchong-chou d'apres les principes de 1'ecole de Kong-yang. P., 1932.

Wright — Wright A. F. On the Uses of Generalization in the Study of Chinese History. — Generalization in the Writing of History. Chicago, 1963, c. 36-58.

Wu — Wu Shih-ch 'ang. The Original Meaning of "Ke-Wu" in the Great Learning. — Труды двадцать пятого международного конгресса востоковедов. Москва, 9-16 августа 1960 г. Т. 5. М., 1963, с. 219-224.

Yang, 1954 — Yang Lien-sheng. Toward a Study of Dynastic Configuration in Chinese History. — HJAS. Vol. 17. Nos 3-4. December 1954, c. 329-345.

Yang, 1961 — Yang Lien-sheng. Notes on Dr. Swann's Food and Money in Ancient China. — Yang Lien-sheng. Studies in Chinese Institutional History. Cambridge, Mass., 1961, c. 85-118.

Yang, 1968 — Yang Lien-sheng. Historical Notes on the Chinese World Order. — The Chinese World Order. J.K. Fairbank (ed.). Cambridge, Mass., 1968, c. 20-33.

Yang, 1969 — Yang Lien-sheng. The Concept of "Pao" as a Basis for Social Relations in China. — Yang Lien-sheng. Excursions in Sinology. Cambridge, Mass., 1969, c. 3-23.

YHFY — Yang Hsiung's Fa-yen (Worte strenger Ermahnung): Ein philosophischer Traktat dem Beginn der christlichen Zeitrechnung. Ubersetzt von E. von Zach. — Sinologische Beitrage. Vol. IV,. Batavia, 1939, c. 1-74.

Yih King, tr. by McClatchie — A Translation of the Confucian Yih King or the "Classic of Change" with Notes and Appendix by McClatchie C. Shanghai-London, 1876.

Yu — Yu Ying-shih. Trade and Expansion in Han China: A Study in the Structure of Sino-Barbarian Economic Relations. Berkeley-Los Angeles, 1967.

Zach — Die chinesische Anthologie. Ubersetzungen aus dem Wen hsuan von E. von Zach. Vol. 1-2. Cambridge, Mass., 1958.

Zimmerman — Zimmerman J.H. Die Zeit in der chinesischen Geschichtsschrei-bung. — Saeculum. 23. 1972, c. 332-350.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ (Том 1)

ВДИ — Вестник древней истории

КСИНА — Краткие сообщения Института Народов Азии АН СССР

КЯИиФ — Китай. Япония. История и филология. К семидесятилетию академика Николая Иосифовича Конрада

НКОГК — научная конференция «Общество и государство в Китае»

ПВ — Петербургское востоковедение

ПДВ — Проблемы Дальнего Востока

ПП и ПИКНВ Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока

СНВ — Страны и народы Востока

ТПЗС — Ученые записки Тартуского Государственного Университета. Труды по знаковым системам

БНБЭШСШ — Со инь Бо-на-бэнь эр-ши-сы ши

ВУ — Вэньу

ВЮВК, 2-й сб. — Вань ю вэнь ку ди эр цзи

ГМЖБ — Гуанмин жибао

ГСЦБЦШ — Госюэ цзи бэнь цун шу

ЛШЮЯЯЦСЦК — Го ли чжунъян яньцзююань лиши юй янь яньцзюсо цзикань

ЛШЯЦ — Лиши яньцзю

КБТК — Камбун тайкэй

СББЯ — Сыбубэй яо

СБЦК — Сы бу цун кань

ССЮПП — Сюэси юй пипань

ЦШЦЧ, Вып. 1 — Цун шу цзи чэн чу бянь

ШСЦЧШ — Ши-сань цзин чжу шу

ШТ — Ши тун

AF — Altorientalische Forschungen

АМ — Asia Major

ArOr — Archiv Orientalni

BMFEA — Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities

BSOAS — Bulletin of the School of Oriental and African Studies

CC — The Chinese Classics

CTI — Chinese Thought and Institutions

CWO — The Chinese World Order

EC — Early China

GT — The Grand Titration. Science and Society in East and West.

HCJ — Historians of China and Japan

HJAS — Harvard Journal of Asiatic Studies

JAOS — Journal of the American Oriental Society

JNCBRAS — Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society

MIO — Mitteilungen des Institute fur Orientforschung

MRDTB — Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko

MSOS — Mitteilungen des Seminars fur Orientalische Sprachen

OE — Oriens Extremus

OZ — Ostasiatishe Zeitschrift

PEW — Philosophy East and West

RBS — Revue bibliographique de sinologie

SSBKD — Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata

SZ — Shigaku-Zasshi

TP — T'oung Pao

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ (Том 2)

ВДИ — Вестник древней истории. М.

КСИНА — Краткие сообщения Института Народов Азии АН СССР. М.

НАА — Народы Азии и Африки. М.

НКОГК — Научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. М.

ПВ — Петербургское востоковедение. СПб.

ПДВ — Проблемы Дальнего Востока. М.

ПП и ПИКНВ Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. М.-Л.

СНВ — Страны и народы Востока. М.

ТПЗС — Ученые записки Тартуского Государственного Университета. Труды по знаковым системам. Тарту

БНБЭШСШ — Со инь Бо-на-бэнь эр-ши-сы ши (сер.).

ВУ — Вэньу

ВЮВК, 2-й сб. — Вань ю вэнь ку ди эр цзи (сер., 2-й сб.)

ГМЖБ — Гуанмин жибао

ГСЦБЦШ — Го сюэ цзи бэнь цун шу (сер.)

ЛШЮЯЯЦСЦК — Го ли чжунъян яньцзююань лиши юй янь яньцзюсо цзикань. Пекин и др.

ЛШЯЦ — Лиши яньцзю. Пекин

КБТК — Камбун тайкэй

СББЯ — Сы бу бэй яо

СБЦК — Сы бу цун кань

ССЮПП — Сюэси юй пипань. Шанхай

ЦШЦЧ — Цун шу цзи чэн чу бянь (сер., вып. 1)

ШСЦЧШ — Ши-сань цзин чжу шу (сер.)

ШТ — Ши тун

AF — Altorientalische Forschungen. Berlin.

АМ — Asia Major. Leipzig. New Series. London

ArOr — Archiv Orientalni. Praha.

BMFEA — Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities. Stokholm.

BSOAS — Bulletin of the School of Oriental and African Studies. London.

CC — The Chinese Classics

EC — Early China. Berkeley. Calif.

HJAS — Harvard Journal of Asiatic Studies. Cambridge. Mass.

JAOS — Journal of the American Oriental Society. New Haven. Conn.

JNCBRAS — Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society. Shanghai.

MIO — Mitteilungen des Instituts fur Orientforschung der Deutschen Akademie der Wissenschaften. Berlin

MRDTB — Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko. Tokyo.

MSOS — Mitteilungen des Seminars fur Orientalische Sprachen. Berlin

OE — Oriens Extremus. Hamburg.

OZ — Ostasiatishe Zeitschrift. Berlin.

PEW — Philosophy East and West. Honolulu.

RBS — Revue bibliographique de sinologie. Paris.

SBE — Sacred Books of the East. Oxford

SZ — Shigaku-Zasshi. Tokyo.

TP — T'oung Pao. Leiden.