Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Династия Хань (206 до н. э. — 220 н.э.)
Вторую в истории Китая империю, получившую название Хань (кит. трад. 漢, упр. 汉, пиньинь
Китай в это время переживал экономический и социальный кризис, вызванный потерей управляемости и войнами военачальников циньских армий с элитами уничтоженных раннее царств, пытавшихся восстановить свою государственность. Из-за переселений и войн значительно сократилась численность сельского населения в основных аграрных районах.
Важная особенность смены династий в Китае состояла в том, что каждая новая династия приходила на смену предыдущей в обстановке социально-экономического кризиса, ослабления центральной власти и войн между военачальниками. Основателем нового государства становился тот из них, кто мог захватить столицу и насильственно отстранить правившего императора от власти.
С правления Гао-цзу (206—195 до н. э.) начинается новый период китайской истории, который получил название Западная Хань.
При императоре У-ди (140—87 до н. э.) была взята на вооружение иная философия — восстановленное и реформированное конфуцианство, которое стало господствующей официальной идеологией вместо дискредитировавшего себя легизма с его жёсткими нормами и бесчеловечной практикой. Именно с этого времени берёт своё начало китайская конфуцианская империя.
При нём территория ханьской империи значительно расширяется. Были уничтожены вьетское государство Намвьет (территория современной провинции Гуандун, Гуанси-Чжуанского автономного района и север Индокитайского полуострова), вьетские государства в южных частях современных провинций Чжэцзян и Фуцзянь, корейское государство Чосон, присоединены земли на юго-западе, сюнну оттеснены далее на север.
Китайский путешественник Чжан Цянь проникает далеко на запад и описывает многие страны Средней Азии (Согдиана, Бактрия, Парфия и др.). Вдоль пройденного им маршрута прокладывается торговый путь через Джунгарию и Восточный Туркестан в страны Средней Азии и Ближнего Востока — так называемый «Великий шёлковый путь». Империя на некоторое время подчиняет себе оазисы-протогосударства вдоль Шёлкового пути и распространяет своё влияние до Памира. В I в. н. э. в Китай из Индии начинает проникать буддизм.
В период с 8 по 23 гг. н. э. власть захватывает Ван Ман, провозглашающий себя императором и основателем государства Синь. Начинается ряд преобразований, который прерывается экологической катастрофой — река Хуанхэ изменила русло. Из-за трехлетнего голода центральная власть ослабла. В этих условиях начались восстание краснобровых и движение представителей рода Лю за возвращение престола. Ван Ман был убит, столица взята, власть возвратилась династии Лю.
Новый период получил название Восточная Хань, он продлился до 220 г. н. э.
Девятнадцать древних стихотворений (III в. до н. э.-III в. н. э.)
Традиционное китайское понятие для обозначения древних (эпоха Хань, III в. до н. э. — III в. н. э.) стихотворных произведений, созданных — в отличие от лирики фольклорного происхождения (юэфу миньгэ) — вне музыкально-песенной стихии.
Впервые в качестве самостоятельного поэтического феномена гу ши выделены в трактате "Ши пинь" ("Категории стихов", цз. 1) Чжун Жуна и помещены в первый (высший) из трех разделов представленной в трактате литературно-критической классификации. Гу ши объявлены произведениями особой художественной ценности, прямо восходящими к песням раздела "Го фэн" ("Нравы царств") из "Ши цзина" ("Канон стихов/поэзии") — эталона китайского поэтического творчества.
Главным памятником гу ши является цикл "Ши цзю гу ши" ("Девятнадцать древних стихотворений"), включенный в антологию "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности", цз. 29). Стихотворения цикла не имеют самостоятельных названий. Все тексты (объемом 8-20 строк) написаны пятисловным (по 5 иероглифов в строке) размером. Этот цикл приводится и в сводных изданиях лирической поэзии, в частности в сводах Дин Фубао (1874-1952; публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973); имеются также отдельные комментированные издания.
"Ши цзю гу ши" с момента его обнародования находился в центре внимания комментаторской традиции и старой филологии, продолжает оставаться предметом активных исследований в современной науке. Наибольшие споры вызывают авторство и время создания гу ши. В "Вэнь сюани" они даны как анонимные произведения. В антологии "Юй тай синь юн" ("Новые напевы Нефритовой башни"), куда вошло 9 стихотворений из названного цикла, они приписываются Мэй Шэну (например, в своде Дин Фубао). В современной научной литературе рассматриваются три основные версии. Согласно одной из них, Мэй Шэн является автором девяти гу ши. В другой версии все стихотворения цикла считаются анонимными и созданными в разные периоды Хань: часть — во II-I вв. до н. э., часть — в I-II вв. н. э. В третьей версии гу ши датируются рубежом II-III вв. и возводятся к творчеству поэтов, принадлежавших к поэтическому течению Цзяньань фэнгу (Цзяньаньская поэзия). Вопрос датировки гу ши напрямую связан с проблемой возникновения авторской лирики и непосредственно пятисловного стиха, занявшего главенствующее положение в лирической поэзии III-VI вв.
По содержанию и настроению гу ши заметно отличаются от ханьских юэфу миньгэ. Социально-политические мотивы, включая тему войны, в гу ши практически отсутствуют. Здесь наиболее ярко выражены настроения, связанные с недолговременностью жизни человека, его личностными переживаниями (3-е стихотворение цикла): "Вечно зелен, растет кипарис на вершине горы, / Недвижимы, лежат камни в горном ущелье в реке. / А живет человек между небом и этой землей / Так непрочно, как будто он странник и в дальнем пути. / <...> / И повсюду пиры, и в веселых утехах сердца! / А печаль, а печаль как же так подступает сюда?" (Здесь и ниже перевод Л. З. Эйдлина). Отчетливо звучат и любовно-лирические мотивы, передающие как "женские", так и "мужские" чувства, в основном тоску по любимому человеку (6-е стихотворение цикла): "Вброд идя через реку, лотосов я нарвал, / В орхидеевой топи много душистых трав. / Все, что здесь собираю, в дар пошлю я кому? / К той, о ком мои думы, слишком долгий путь. / <...> / Тем, кто сердцем едины, тяжко в разлуке жить! / Видно, с горем-печалью к старости мы придем".
Высказывается предположение, что любовно-лирические гу ши изначально представляли собой элементы единого поэтического диалога между супругами или имитировали их послания друг к другу. Подобный прием в дальнейшем получил широкое распространение в любовно-лирический поэзии.
В поэтике гу ши немало элементов, характерных для песенной лирики, в т. ч. зачины, в которых уточняются время и место происходящего: описание веселого пира (2-е стихотворение); картина заброшенного кладбища, которое видит герой, выехавший из городских ворот (8-е стихотворение). Однако здесь они используются в качестве осознанного композиционного приема, настраивающего читателя на определенный лад или служащего отправной точкой повествования. Тот же вид кладбища наводит героя на размышления о бренности человеческого существования.
Ряд гу ши — это своего рода поэтические зарисовки (без определенной сюжетной линии), посвященные "вечным темам" (15-е стихотворение цикла): "Человеческий век не вмещает и ста годов, / Но содержит всегда он на тысячу лет забот. / <...> / Если радость пришла, не теряй ее ни на миг: / Разве можешь ты знать, что наступит будущий год?!" Другие, напротив, обладают строгой повествовательной логикой, концентрируясь вокруг индивидуализированного образа персонажа. В 13-м стихотворении рассказывается о печальной судьбе красавицы — прекрасная внешность, нежные, белые руки, чуть выглядывающие из длинных рукавов. Прежде певица в столичном увеселительном заведении, теперь она жена "бродяги": муж давно покинул дом, оставив ее горевать в одиночестве.
Тонкая лиричность и проникновенная эмоциональность, безупречная внутренняя стройность, богатство изобразительных средств и искусность художественно-композиционных приемов — все это ставит гу ши в один ряд с шедеврами прославленных поэтов последующих эпох.
На русском языке имеются переводы всех 19 гу ши, выполненные Л. З. Эйдлиным.
Перевод: Эйдлин Л.З.
Первое стихотворение ("В пути и в пути, и снова в пути и в пути...")
Второе стихотворение ("Зелена, зелена на речном берегу трава...")
Третье стихотворение ("Вечно зелен, растет кипарис на вершине горы...")
Четвертое стихотворение ("Такой уж сегодня хороший праздничный пир...")
Пятое стихотворение ("На северо-западе высится дом большой...")
Шестое стихотворение ("Вброд идя через реку, лотосов я нарвал...")
Седьмое стихотворение ("Сияньем луны все ночью озарено...")
Восьмое стихотворение ("Гнется, гнется под ветром тот бамбук, что растет сиротою...")
Девятое стихотворение ("У нас во дворе чудесное дерево есть....")
Десятое стихотворение ("Далеко, далеко в выси неба звезда Пастух...")
Одиннадцатое стихотворение ("Я назад повернул и погнал лошадей моих прямо...")
Двенадцатое стихотворение ("Та стена на востоке высока и тянется долго...")
Тринадцатое стихотворение ("Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот...")
Четырнадцатое стихотворение ("Все то, что ушло, отчуждается с каждым днем...")
Пятнадцатое стихотворение ("Человеческий век не вмещает и ста годов...")
Шестнадцатое стихотворение ("Холодный, холодный уже вечереет год...")
Семнадцатое стихотворение ("С приходом зимы наступила пора холодов...")
Восемнадцатое стихотворение ("Однажды к нам гость из далеких прибыл краев...")
Девятнадцатое стихотворение ("Ясный месяц на небе — белый и яркий, яркий...")
Цзя И (201-169 до н. э.)
Перевод: Адалис А.Е.
Ода о зловещей птице ("В году "дань-э", как начался четвертый месяц...")
Хуайнань Сяошань (начало II в. до н. э.)
Хуайнань сяошань ("Малая гора из Хуайнани") предположительно даосский маг из окружения Хуайнаньского князя Лю Аня (179-122 гг. до н. э.) является еще одной ярчайшей во всех отношениях личностью ханьской эпохи. Принц крови, правитель южного региона Китая, где некогда располагалось царство Чу, он стал инициатором создания наиболее авторитетного для того времени даосско-философского сочинения — трактата "Хуайнань-цзы", в котором, кроме того, излагаются многие мифологические сюжеты. Принято считать, что именно Хуайнаньский князь и близкие к нему лица способствовали сохранению чуского культурного и литературного наследия. Поэма "Призывание сокрывшегося от мира" действительно продолжает традицию "Призываний" из первой части свода и одновременно зачинает собой новое тематическое направление в китайской поэзии — произведения с отшельническими мотивами.
Замечательна и картина дикой, таинственной природы, воспроизведенная в ней. В щедрых красках нередко будут запечатлены панорамы горной природы и в пейзажной лирике.
Хуайнань сяошань (淮南小山), буквально "Малая гора из Хуайнани" — предположительно литературный псевдоним Лю Аня или кого-то из его интеллектуально-творческого окружения.
Считается автором поэмы "Чжао инь ши" (招隱士, "Призывание сокрывшегося от мира"), в 56 строк [ЧЦ, цз. 12], см. также: [ЯКЦ III, цз. 20]; приписана Лю Аню [ВС, цз. 33].
Перевод: Кравцова М.Е.
Призывания сокрывшегося от мира ("В таинственных глубинах гор...")
Сыма Сян-жу (179 до н. э. — 117 до н. э.)
Сыма́ Сянжу́ (Сыма Сян-жу) (кит. трад. 司馬相如, упр. 司马相如, пиньинь Sīmǎ Xiāngrú 179 до н. э. — 117 до н. э.) — китайский государственный деятель и поэт времен империи Хань.
Происходил из обедневшей аристократической семьи. Родился в 179 году до н. э. в г. Чэнду. Получил хорошее образование. После разорения отца Сыма Сянжу некоторое время находился под покровительством князя Лян. По возвращении домой некоторое время пытался возродить родные места. После неудачи перебрался в местечко Линьцинь, соблазнил Чжо Вэньцзюнь, дочь местного богача, который вынужден был дать Сыме значительное приданое в 100 рабов и 1 млн монет. Вскоре Сыма Сянжу переехал в столицу Чанъань, где получил приглашение от императорского двора. С 138 по 127 год до н. э. был ближайшим сановником императора У-ди.
Был изобретателем жанра тяоцинь — исполнение стихов под аккомпанемент гуциня, разновидности цитры. Это что-то вроде испанской серенады. Сочинял стихи в жанре фу. В "Ханьшу" указано, что он является автором 29 фу. Но в начале XXI века ему приписывалось лишь шесть полных произведений этого жанра и один фрагмент. Наиболее известна "Ода о широких вратах", другое название "Там, где долгие ворота" (кит. упр. 长门赋). Стала классическим произведением жанра фу. Однако её аутентичность подвергается сомнению. В жанре фу Сыма Сянжу создал крупное произведение "Поэма о Цзы-сюйе" с описанием живописных китайских ландшафтов, где разворачивается императорская охота. Имя её главного персонажа Цзы-сюя стало нарицательным и обозначает небылицу, фикцию, ненастоящее дело, а вместе с именем другого персонажа (У-ю) оно вошло в китайский язык в виде чэнъюя (кит. упр. 子虚乌有, пиньинь zǐ xū wū yǒu, палл. цзы сюй у ю) с тем же значением.
Перевод: Алексеев В.М.
Там, где длинны ворота ("Императрица из рода Чэней, супруга Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха...")
Императрица из рода Чэней, супруга Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха, в описываемое нами время, пользуясь его благосклонностью, стала чрезвычайно ревнива, и государь поселил ее отдельно, во дворце Длинных Ворот. Она предавалась там тоске и печали, думая о горе своем...
Затем прослышала она, что в городе Чэнду, который в область входит Шу, живет Сыма Сян-жу, что он искусней всех в стране под небом нашим в писании красивых сочинений. И вот она, взяв из казны сотню цзиней желтого золота, дала жене Сян-жу, по имени Вэнь-цзюнь, иль Образованная Госпожа, чтоб та купила себе вина и чтобы это все пошло на строфы, объясняющие ее тоску и огорченье. И Сян-жу написал свое стильное произведение, имея в виду образумить владыку-монарха. Императрица Чэнь вновь удостоилась теперь фавора и сближенья. Вот что гласили слова его оды-поэмы.
Скажите, какая там красивая женщина, да, красавица, ходит и бродит, шагает, в грустные думы свои погрузившись? Душа ее, уйдя за грани тела, потерявшись, не возвращается назад, обратно, да, и вид она имеет изможденный, вся высохла она, сидит, живет совсем одна.
Он говорил мне: "Ведь я утром буду уходить, а вечером к тебе опять приду — да, да, приду". А сам теперь и пьет, и ест, и забавляется, забыв обо мне. И в сердце его все испарилось сразу. Он мне изменил, и не вспомнит уже о былом: связался теперь с фавориткой своей и сблизился с нею! Я так бы желала, чтоб он мне соблаговолил бы вопросы поставить, меня допросить, чтоб сам повелел мне приблизиться снова — да, вновь подойти; чтоб мне удостоиться счастья вновь услышать, ценить драгоценный голос его. Соизволил сказать лишь пустые слова, а я-то надеюсь всей полной душой, да, искренне очень; но мой повелитель, он так и не хочет меня осчастливить, приехать ко мне. Я в этих хоромах одна, как на дне, и вся своим чувством захвачена — вся! А ветер летит, налетает, как вихрь, этот ветер!..
Взойду на Пахучую башню и стану с надеждою вдаль я смотреть, с надеждой смотреть; душа же до самых глубин охвачена сильным порывом, и вся, как поток, устремляюсь куда-то туда. А тучи плывут, тяжелыми грудами тучи со всех четырех заслонили сторон небосклон, да, отовсюду; и небо, бездонно-бездонное небо вдруг днем потемнело совсем. Гром прокатился, раскатами гром, и губы его восстали, восстали; но грохот от грома напомнил мне грохот того экипажа, в котором сидел государь. Вот летящая буря свернула с пути и влетает в ворота мои, во дворец; поднимает все занавеси и все пологи разом, и вдруг коричное дерево сплелось и запуталось все в корнях и ветвях — да, ветвях; а запах и острый, и резкий идет и идет. Великая птица павлин садится на дерево это и к нему приникает любовно... А черная там обезьяна свистит и стонет протяжно. Вот зимородок, изумрудная, синяя птица, сложила свои крылья, сюда прилетев, уселась совместно с другой. Фениксы, он и она, летают на юг и на север... Сердце мое полно до краев безысходной тоскою, дух, сбитый с пути, бушует вовсю, на меня изнутри нападает...
Спускаюсь с Террасы Пахучей, смотрю, озираюсь вокруг, вокруг озираюсь и медленным шагом иду потихоньку по самым глубоким дворцовым путям. Вот главная зала... Как глыба... Она упирается в небо — да, в самое небо... Строенья другие громадою темной с ней вместе поднялись и высятся к небу. По временам я прислоняюсь в истоме к флигелю направо, к востоку, да; смотрю на пестрые громады, и без конца, и без конца. Толкну в инкрустациях дверь, золоченые бляхи затрону — схвачусь я, их звук загудит, загудит, как звон колокольный какой-то. Перекладины двери моей из скульптурной магнолии все — да, все резные, карниз абрикосом ажурным отделан. Здесь целая сеть густая-густая деревьев, бродящих, качающихся; подперты пролеты утуном-деревом. Отделаны все редкими деревьями верхи колонн, их капители; неровными рядами они крепят упоры крыш. И в этот час все выглядит неясным и туманным, по одному могу лишь угадать другое — другое; а в общем кажется, как будто глыбы скал нависли сверху кое-как... А днем все пять цветов слепят, один перед другим — слепят; блестят и огненно сверкают — сплошное яркое сиянье! И плотно так скрестились камни, нет — это черепицы крыш — да, крыш; напоминает их узор игру каких-то самоцветов. Везде растянуты сплошной, причудливою сетью там занавесы, да; свисают вниз перевитыми узлами чуской бахромы. Дотянусь до карниза дверей, чтобы сделать движенье какое-нибудь, да, чтобы двигаться мне, и смотрю на широкую панораму причудливых дворцовых помостов-террас.
Белый журавль кричит и жалобно воет — да, воет; его одинокая самка стоит на одной ноге у сухих тополей. День уже в сумерках желтых, надежды мои прерываются — да, оборвались; печально одна отдаю себя зале пустой. Свисает, сияет луна, лучи надо мной лишь блистают — да, только; иду в эту чистую ночь одна в свой глубокий альков. Берусь за классически строгую лютню, сыграть отходящий от строгих мотив; играю о том, что не может быть долгой печальная дума моя. Под пальцем течет высокая нота, она изменяется дальше и переходит в другую: и тембром струна упоительно чистым звенит, мелодия вздымается вверх. Проходит сквозь все, что я вижу теперь, ее четкая, строгая тема — проходит; мысль моя крепнет, растет и себя поднимает сама. Но те, кто со мной, по обе руки, в своем огорченье роняют слезу — да, плачут; их слезы струятся потоком во всех направленьях, и этак и так. Не сдерживают уж рыданий своих, все громче и громче от горя вздыхают, вздыхают; но я уже вновь поднялась, шатаясь, иду, не зная куда. Рукав подымаю свой длинный, лицо закрываю свое — закрываю; и все пересчитываю свои неудачи, ошибки былого... Ни глаз, ни лица показать, показать... И вот в удрученном таком настроении я приближаюсь к постели своей. Собираю душистые разные травы себе в изголовье, в подушку; себе постилаю цветы, которые пахнут чудесно, на ложе. И вдруг засыпаю, и сплю, и грежу во сне и в сонной мечте, да, в думе своей; в душе же творится такое, как будто бы сам государь был здесь, рядом со мною. В испуге от сна пробуждаюсь — ах, нет, никого не видать, не видать; душа вся встревожена, будто потерю познала. Поют петухи целым хором уже, и меня им приходится горько жалеть, горевать; и я поднимаюсь, смотрю на луну, на ее сосредоточенный блеск. И взираю на звезды, рядами своими, рядами мерцающие; Би-Маобиады уже проступают в восточной окраине неба. Я вглядываюсь в середину двора, где лежит — да, лежит полусвет-полумрак; и как будто то изморозь выпала там, как бывает лишь осенью поздней. И тянется-тянется ночь, словно год, а не ночь; а в сердце моем клубится, клубится тоска, и никак невозможно ее утишить, изменить. Вот так я блуждаю в волненье, и места себе я найти не могу, не могу до утра... Мутнеет и брызжет рассвет... А я грущу про себя, грущу и горюю, и так весь год до конца — и не смею, не смею забыть".
Чжо Вэньцзюнь (II в. до н.э.)
Чжо Вэньцзюнь — китайская поэтесса, жившая в эпоху Хань.
Родилась в богатой семье в городе Линьцзун (пров. Сычуань). Получила хорошее образование, обладала незаурядным литературным талантом. Первый ее муж умер вскоре после свадьбы, во второй раз она вышла замуж за поэта Сыма Сянжу. Будущие супруги встретились на литературном вечере, который устроил отец поэтессы, и полюбили друг друга с первого взгляда. Семья Чжо Вэньцзюнь была против этого брака (Сыма Сянжу был беден), но влюбленные решились на побег и обвенчались тайно.
Когда родители отказали им в поддержке, молодожены открыли ресторанчик, где сами иногда выступали с музыкальными номерами и декламировали стихи. Вскоре семья поэтессы приняла Сыма Сянжу, брак благословили, влюбленным выдали богатое приданое, на которое были приобретены обширные земельные владения с садом. До сих пор в Чэнду есть колодец Вэньцзюнь и платформа для игры на гуцине, с которой открывается великолепный вид на окрестные горы.
По прошествии нескольких лет новый император, У-ди, прослышав о талантах Сыма Сянжу, призвал его во дворец. Некоторое время поэт наслаждался благоволением императора, роскошью и богатством. Но, неискушенный в дворцовых интригах, пал жертвой подковерной борьбы и был заточен в темницу. Отец Чжо Вэньцзюнь вновь загорелся идеей найти ей более подходящего жениха, но молодая женщина наотрез отказалась выходить замуж за кого-либо еще. Тогда Чжо Вансунь отправился во дворец и добился того, чтобы Сыма Сянжу выпустили на свободу. Когда выяснилось, что обвинение было несправедливым, поэт стал пользоваться еще большим расположением императора, зажил на широкую ногу, и стал задумываться о том, чтобы взять наложницу.
Чжо Вэньцзюнь глубоко задело такое предательство. Свои чувства поэтесса выразила в стихотворении "Оплакиваю седину" (白头吟). В этих строках отражена горечь открывшейся измены, разочарование в неверном муже, крах надежд на то, чтобы прожить всю жизнь в гармонии и согласии.
Прочитав такое эмоциональное и выразительное послание, муж устыдился и в скором времени привез свою жену в Чанъань, где они жили вместе долго и счастливо.
Когда Сыма Сянжу умер, Чжо Вэньцзюнь написала эпитафию на его могиле. До наших дней она не сохранилась.
Перевод: Басманов М.И.
"Порвалась жемчужная нить, и рассыпалось зеркало в прах..."
Оплакиваю седину (“Пряди, как снег лучистый, что на горных вершинах...”)
У-ди (156 год до н. э. — 87 год до н. э.)
У-ДИ — седьмой император империи Западная Хань в Китае.
У-ди (кит. упр. 漢武帝 (汉武帝), пиньинь hanwǔdi, палл. Ханьуди), (27 августа 156 год до н. э. — 29 марта 87 год до н. э.), личное имя Лю Чэ (劉徹), полное посмертное имя Сяоу-хуанди (孝武皇帝) или Сяоу-ди, правил со 141 года до н. э. до 87 года до н. э. В период его правления ханьский Китай резко расширил свои территории. За этот период конфуцианство приобрело официальный статус и было введено со всей строгостью (при содействии Дун Чжуншу). Его правление считается историками одним из самых блистательных периодов в истории Китая. Империя расширилась до Ферганской долины на западе, Северной Кореи на северо-востоке, северного Вьетнама на юге. Было нанесено поражение сюнну, на запад был послан дипломат Чжан Цянь для установления союза с юэчжи (137 год до н. э.), был задействован Великий Шёлковый путь, расширились контакты с Центральной Азией, в Китай проникла информация о буддизме, император установил буддийские статуи и проводил буддийские ритуалы. Император провёл перепись населения. Учредил систему экзаменов на чиновничьи должности и развил систему школ для обучения конфуцианству, эта система сохранилась и поддерживалась в течение всей истории имперского Китая.
Перевод: Алексеев В.М.
Осенний ветер ("Вздымается ветер осенний-осенний, и белые тучи летят...")
Борьба за точность перевода, являющаяся основным постулатом этой книги, была бы в такой версии рискованной и опасной, ибо нужно было бы старательно избегать длинных русских слов, что может быть только трюком. По обыкновению в переводе не соблюдены также и рифмы, которые в оригинале весьма нерегулярно (что также способствует выделению этих строф из категории стихотворений) чередуются в виде
Ритм этого произведения II века до н. э. не был новостью, но подражал довольно точно более древнему стихотворению (
Лю Сицзюнь (123?-101 до н.э.)
Лю Сицзюнь была принцессой во времена династии Хань. Ее перу принадлежит одно из самых ранних стихотворений, приписываемых женщинам.
Лю Сицзюнь была дочерью правителя Цзянду (сейчас — Янчжоу, провинция Цзянсу) Лю Цзяня, внучкой Лю Фэя, брата ханьского императора У-ди. Поэтесса осиротела в младенчестве. Ее отцу пришлось покончить с собой, когда на него пали подозрения в том, что он замышляет переворот, в том же году казнили ее мать по обвинению в колдовстве. Дочь опальных родителей, она была не в почете при императорском дворе.
Статус принцессы ей вернули в 105 году до н.э., когда император У-ди захотел выдать ее за гуньмо усуней, Лецзяоми, чтобы заключить с их племенем союз против сюнну. Усуни отдали за нее калым в 1000 лошадей, а после этого она в сопровождении около 100 слуг была вынуждена уехать за тысячи километров от родных мест.
В своем стихотворении "Скорбные строки" Лю Сицзюнь выражает тоску по родным местам, грустит, что пришлось уехать далеко от отчего дома. Теперь ее окружают чужие люди, чужие нравы, чужие обычаи, чужая речь. "Вот бы лебедушкой прочь улететь — // Думаю только об этом!" — так заканчивается это стихотворение.
Гуньмо взял ее младшей женой (старшей женой была дочь правителя хунну), усуни относились подозрительно к китаянке. Ей построили отдельный дворец в китайском стиле и она видела своего мужа один раз в три месяца, когда он приходил к ней на пир (и за императорскими подарками), учитывая огромную разницу в возрасте и незнание гуньмо китайского языка, Сицзюнь чувствовала себя одинокой.
По настоянию гуньмо и Императора Сицзюнь была передана в жены Цэньцзоу (она противилась, это было против китайских обычаев), который позднее вступил на престол. Лю Сицзюнь родила ему дочь Шаофу и умерла.
С ее переездом связывают историю происхождения китайской лютни пипа, будто бы музыкальный инструмент изобрели специально для того, чтобы она, верхом на коне, могла играть и успокаивать свои чувства.
Перевод: Басманов М.И.
Скорбные строки (“Выдали родичи замуж меня...”)
Ван Чжаоцзюнь (54 до н.э. — 19 до н.э.)
Ван Чжаоцзюнь — китайская поэтесса, принцесса, которую выдали замуж за вождя кочевников.
Сохранилось только одно стихотворение Ван Чжаоцзюнь, “Песнь одиночества и печали”, в котором поэтесса сетует на судьбу, заставившую ее покинуть родные края:
Чжаоцзюнь происходила из известного рода деревни Баопин. Она родилась, когда ее отец был уже глубоким стариком, и потому ее называли "жемчужиной". О Чжаоцзюнь было известно как о прекрасной и умной девушке. Кроме того, она владела пипой и четырьмя искусствами — цисяньцинем, го, каллиграфией и китайской живописью. В 36 году до н. э. Юань-ди объявил конкурс для выбора наложниц, и Чжаоцзюнь выбрали первой. Отец девушки считал, что она слишком молода для того, чтобы войти в гарем, однако он не мог перечить императору, и ранним летом Ван Чжаоцзюнь стала наложницей.
Выбирая новую жену, император не смотрел наложниц сам, а приказывал написать портреты всех обитательниц гарема и показать ему. Как правило, наложницы гарема, чтобы попасть в число жен императора, платили взятку придворному живописцу, чтобы он изобразил их покрасивее. Но Чжаоцзюнь из гордости отказалась давать взятку художнику Мао Яньшу. В отместку художник-взяточник нарисовал на ее портрете родинки, которых у нее не было и в помине. Император, посмотрев на портрет, посчитал наложницу весьма неказистой и никогда не посещал ее.
В 33 году до н. э. гуннский шаньюй Хуханье посетил дворец, и испросил разрешения породниться с императором. Так как у императрицы Лю была всего одна дочь, она не послала ее, опасаясь не выдержать разлуки. Обычно в таких ситуациях в жены давали дочь императора от наложницы, но император не хотел отдавать гуннам в жены принцессу, и потому приказал выдать Хуханье самую некрасивую девушку из своего гарема. Императорским наложницам было предложено добровольно вызваться желающим стать женой гуннского правителя, но перспектива уехать далеко от родных мест не испугала только Чжаоцзюнь.
Когда императору показали портрет будущей жены Хуханье, он мельком взглянул на него и сразу согласился. Император горько пожалел о своем решении, впервые увидев несравненную красоту Ван Чжаоцзюнь лишь в присутствии гуннских послов, но побоялся, что кочевники встретят гневом предложение отдать им другую наложницу. В политическом отношении этот брак оказался крайне выгодным и отношения с гуннами намного улучшились. Но император был крайне разгневан тем, что лишился самой прекрасной обитательницы своего гарема и продажный художник Мао Яньшу за обман своего повелителя был немедленно казнен.
Ван Чжаоцзюнь стала любимой женой шаньюя, родила ему двоих сыновей, из которых выжил только один. Кроме того, у нее была по крайней мере одна дочь, Юнь, позже ставшая влиятельной фигурой в политике сюнну. В 31 году до н. э. Хуханье умер, и Чжаоцзюнь попросила разрешения вернуться на родину. Император Чэнь-ди отказал ей в этом и приказал, следуя обычаям сюнну, выйти за следующего шаньюя, Фучжулэя, сына другой наложницы Хуханье. От него Чжаоцзюнь родила двух дочерей.
Чжаоцзюнь называли "Нинху-яньчжи" (宁胡阏氏, nínghú yānzhī, успокоительницей варваров). Чжаоцзюнь советовала Хуханье не развязывать войны с Китаем, а распространять китайскую культуру среди гуннов. Так как Хуханье любил Чжаоцзюнь, она приобрела фактически монаршеский статус. Благодаря ей на протяжении более 60 лет между гуннами и Китаем не было войн.
О Чжаоцзюнь рассказывают, что она как-то раз ясным осенним утром поскакала на коне на север из своего родного города. По пути ржание коня расстроило Чжаоцзюнь, и она стала играть печальную музыку на пипе. Стая гусей, летевшая над ней, была сражена красотой Чжаоцзюнь, и птицы забыли, как летать, упав замертво. С тех пор за девушкой закрепилось прозвище (雁落, yànluò) яньло, "заставляющая гусей падать".
Перевод: Басманов М.И.
Песнь одиночества и печали (“Осенний лес. Куда ни погляжу...”)
Чжао Фэйянь (45 до н.э. — 1 до н.э.)
Чжао Фэйянь — императрица и поэтесса, жена императора Чэн-ди, правившего в эпоху Хань. В единственном сохранившемся стихотворении, "Песнь о возвращении феникса", Чжао Фэйянь выразила свою тоску по мужу.
Точно неизвестно, когда родилась Чжао Фэйянь, но исследователи называют предполагаемой датой около 45 г. до н.э. Исторические источники указывают на то, что ее личное имя могло быть Ичжу (宜主), она была дочерью слуг императорского дворца. Семья была бедной, кроме того, будущая поэтесса и ее сестра рано осиротели, но их усыновила женщина из богатой семьи. Мужа этой женщины звали Чжао Линь (趙臨), сестры получили эту фамилию.
Когда Ичжу выросла, ее отправили прислуживать в доме принцессы Ян-а, сестры императора Чэн-ди. Там она стала танцовщицей и получила имя Фэйянь, буквально летающая ласточка — когда девушка кружилась в танце, то походила на птицу в полете.
Примерно в 19 г. до н.э. император Чэн-ди был в гостях у принцессы Ян-а, увидел сестер Чжао и был очарован их красотой. Он взял их в свои наложницы, они стали ему милее других жен, императрицы Сюй и наложницы Бань (Бань-цзеюй, также сочинявшей стихи). Сестры Чжао обвинили своих соперниц в колдовстве: императрицу Сюй сослали в дальний дворец, а Бань-цзеюй удалось опровергнуть обвинения. Чтобы избежать столкновений с сестрами впредь, она отпросилась из гарема и отправилась ухаживать за Великой вдовствующей императрицей Ван во дворце Чансингун.
В 16 г. до н.э. Великая вдовствующая императрица Ван разрешила Чэн-ди сделать Чжао Фэйянь новой императрицей.
Император Чэн-ди внезапно скончался в 7 г. до н.э., по-видимому, от инсульта. Сразу же пошли слухи о том, что Чжао Хэдэ вредила другим женам в гареме, которые могли претендовать на звание императрицы. Чжао Хедэ покончила с собой.
Наследный принц Лю Синь взошел на трон как император Ай-ди. В связи с тем, что он был усыновлен Чэн-ди, вдова Чэн-ди императрица Чжао получила титул вдовствующей императрицы, а мать Чэн-ди вдовствующая императрица Ван — великой вдовствующей императрицы. Тем не менее, во время правления императора Ай-ди Чжао Фэйянь практически не имела политического влияния.
Императрица Ван организовала следствие в гаремах покойного императора, и оказалось, что Чжао Фэйянь также замешана в преступлениях, которые до этого приписывались Чжао Хэдэ. Семья вдовствующей императрицы Чжао была изгнана, а титулы князя, дарованные ее брату и племяннику, были аннулированы. Чжао Фэйянь могли казнить, но пощадили. Во многом ее спасло то, что она была в теплых дружеских отношениях с бабушкой императора Ай принцессой Фу.
В 1 году до н. э. император скончался, не имея наследника. На смертном одре он пожелал передать трон Дун Сяню, но сановники проигнорировали императорскую волю. Великая вдовствующая императрица Ван пришла в императорский дворец, похитила императорскую печать, велела арестовать Дун Сяня (позднее он и его жена совершили самоубийства) и вновь призвала ко двору Ван Мана, сделав его регентом.
Ван Ман мстил приближенным императора Ай за то, что тот лишил его всех привилегий, и вдовствующая императрица Чжао была понижена в ранге. Несколько месяцев спустя ее лишили статуса: она стала по сути простолюдинкой. В тот день она покончила с собой.
Чжао Фэйянь — искусная певица и танцовщица, Порхающая ласточка, — это имя было дано ей за легкость и грациозность движений. Девушка понравилась императору Сяо-чэн, 18 г. до н. э, он взял ее во дворец и вскоре объявил императрицей.
Перевод: Басманов М.И.
Песнь о возвращении феникса (“Стужею ветер повеял...”)
Бань-цзеюй (46?-8? до н.э.)
Бань-цзеюй — одна из первых поэтесс в истории китайской литературы и один из наиболее значительных поэтов-лириков древности. Жила в эпоху Западная Хань, по своему социальному положению была наложницей императора Чэн-ди. Ее личного имени не сохранилось, цзеюй — официальный титул наложницы императорского гарема.
Представительница знатного клана Бань, дальняя родственница Бань Гу, она попала в гарем сразу же после воцарения Чэн-ди. Женщина редкой красоты, хорошо образованная и обладавшая незаурядными литературными способностями, Бань-цзеюй возвысилась до статуса наложницы-фаворитки. Ее семейное счастье и благополучие закончились с появлением новой фаворитки Чжао Фэй-янь, публично обвинившей госпожу Бань в колдовстве и попытках наведения на нее порчи. Бань-цзеюй сумела убедить Чэн-ди в лживости обвинений своей соперницы. Не желая больше участвовать в придворных интригах и подвергать опасности собственную жизнь, она отпросилась из гарема и добровольно отправилась ухаживать за вдовствующей императрицей в ее уединенную резиденцию Чансиньгун (Дворец Вечной верности). Там она и провела все оставшиеся годы.
Сохранилось единственное произведение госпожи Бань "Юань гэ син" ("Песня о моей обиде"), состоящее из десяти строк, написанных строгим пятисловным (по 5 иероглифов в строке) размером. Это аллегорический рассказ о веере; за ним скрывается повествование о собственной судьбе и — шире — горькой участи женщины, которой суждено быть всего лишь красивой безделушкой для ее господина. Сшитый из белоснежного — словно иней или снег — шелка, подобный полной сияющей луне, веер радовал и тешил возлюбленного, принося ему в летний зной освежающий ветерок. Но наступит осень — и ставший ненужным веер будет брошен и позабыт:
Стихотворение Бань-цзеюй весьма высоко ценилось в литературной критике последующих веков. Оно включено в наиболее авторитетные антологии — "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности", цз. 27) и "Юй тай синь юн" ("Новые напевы Нефритовой башни", цз. 1). В знаменитом трактате "Ши пинь" ("Категории стихов") Чжун Жуна Бань-цзеюй объявлена поэтом высшей (по предложенной Чжун Жуном классификации) категории. Ее имя открывает плеяду самых выдающихся, по мнению критика, фигур в истории китайской поэзии. Чжун Жун дает краткую оценочную характеристику стихотворения, отмечая гармоничное сочетание содержательной глубины и худ. совершенства: "[Чувство] печали [так] глубоко, словесный узор (вэнь) изысканно-прекрасен".
С самого начала взгляды комментаторов и теоретиков литературы на жанровую принадлежность и даже название произведения Бань-цзеюй разошлись. В антологии "Вэнь сюань" оно помещено в раздел "Юэфу", т.е. отнесено к песенно-поэтическому жанру (юэфу), что подкрепляется его названием, в котором присутствуют термины гэ и син ‘песня’. Как юэфу оно включено и в свод "Юэфу ши цзи" ("Собрание юэфу", цз. 42) Го Мао-цяня (1050?-1126). В "Юй тай синь юн" оно озаглавлено "Юань ши" ("Стихи об обиде"), т.е. признается собственно стихотворным произведением. В "Ши пинь", где "Песня о моей обиде" фигурирует под назв. "Туань шань" ("Круглый веер"), это произведение тоже относится к стихотворной (не имеющей музыкально-песенных корней) традиции — "древним стихам" (гу ши).
В более поздней комментаторской традиции и филологии оригинальность "Юань гэ син" и авторство Бань-цзеюй были поставлены под сомнение. В комментарии VII в. к антологии "Вэнь сюань" отмечается, что "Юань гэ син" написана в подражание неким одноименным народным песням (юэфу миньгэ). Споры о происхождении "Песни о моей обиде" и ее принадлежности к авторской лирике или песенному фольклору продолжились и в научной литературе. Часть исследователей разделяют точку зрения относительно авторства госпожи Бань.
Другие говорят о возможном существовании в ханьской поэтической среде нескольких одноименных песен, одна из которых могла быть создана Бань-цзеюй, но как подражание песенному фольклору. Третьи считают "Юань гэ син" собственно народной песней; в таком качестве она представлена в ряде сводных изданий XX в. (например, в составленном Юй Гуань-ином своде "Хань Вэй Лю-чао ши сюань" ("Избранные лирические произведения [эпох] Хань, Вэй и Шести династий"), а также в сборнике поэтических переводов юэфу на русский язык.
Независимо от того, кто подлинный автор "Юань гэ син", это произведение по праву относится к числу шедевров древнекитайской лирической поэзии. Оно оказало значительное влияние на последующее развитие любовной лирики, положило начало традиции стихотворений-воспеваний (юн). "Песня о моей обиде" послужила образцом для многочисл. подражаний в рамках авторских песен (вэньжэнь юэфу). Судьба самой Бань-цзеюй претворилась в излюбленный для китайской лирики сюжет; ее образ стал символом эфемерности счастья взаимной любви и трагичности женской судьбы.
Бань Цзеюй (Цзе-юй) ("фрейлина Бань") — гаремная красавица и фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н.э.), придворная дама при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это обвинение.
Перевод: Басманов М.И.
Песнь скорби ("Белоснежный тончайший шелк...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
Стихи на веере (Я свежий шелк беру — как иней ранний)
Цянь Тао (начало II века)
Перевод: Басманов М.И.
"Ночь прохладна. Одежда легка..."
Преподношу Коу-гуну ("Все по песенке спели — и вот...")
Сюй Шу (II век)
Сюй Шу — писательница и поэтесса, жившая в эпоху Восточная Хань.
Точно неизвестно, когда она родилась и умерла, но исследователи утверждают, что Сюй Шу жила около 147 г. н.э. в Лунси (ныне — провинция Ганьсу).
Ее мужем был Цинь Цзя, чиновник из Лунси, тоже увлекавшийся поэзией. Супруги вели переписку в стихах и прозе. По мнению китайских критиков, их творческое наследие нужно рассматривать как неделимое целое.
Когда мужа направили в Лоян, Сюй Шу тяжело заболела и была вынуждена вернуться в дом родителей. Супруги очень тосковали друг по другу и могли выразить свои чувства только на письме. В стихах Сюй Шу сквозит печаль о том, что из-за болезни они с мужем больше не могут видеться. Цинь Цзя умер на службе, так и не вернувшись в родные края. Ее семья настаивала на том, чтобы поэтесса вышла замуж во второй раз, но вдова была непреклонна — настолько, что из протеста изуродовала себя.
Перевод: Басманов М.И.
Отвечаю Цинь Цзя (“Вот и вернулась домой из-за хвори...”)
Лю Чжэнь (170?-217)
Один из ведущих представителей поэтического течения Цзяньань фэнгу (Цзяньаньская поэзия), входит в плеяду Цзяньань ци цзы ("Семь цзяньаньских мужей").
Краткие сведения о жизни Лю Чжэня содержатся в жизнеописании Ван Цаня, представленном в официальном историографическом сочинении "Саньго чжи" ("Анналы Трех царств", "Трактат о Троецарствии", цз. 21) Чэнь Шоу (223?-297?). Лю Чжэнь — выходец из аристократического семейства, боковой ветви правящего дома империи Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.). Родился в уезде Дунпин (современная провинция Шаньдун). Уже в 8-9 лет свободно читал древние философские сочинения и поэтические произведения (оды, лирику). Поступив на службу к Цао Цао, Лю Чжэнь вошел в число его доверенных лиц; был близким другом Цао Чжи. Но затем попал в опалу и оказался под угрозой казни: Цао Цао обвинил его в непочтительном отношении к наложнице своего старшего сына и наследника Цао Пи. От наказания Лю Чжэня спасла смерть во время великого мора, охватившего столицу Лоян.
Точное число созданных Лю Чжэнем поэтических произведений неизвестно. Ему приписывают 14-26 стихотворений-ши и 6 од-фу. Существует три одноименных варианта собрания сочинений Лю Чжэня: "Лю Гунгань цзи" ("Собрание произведений Лю Гунганя"), которые вошли в сводные издания Чжан Пу (1602-1641), Ян Фэнчэня (XIX в.) и Дин Фубао (1874-1952; публикация 1916). Кроме того, лирические произведения Лю Чжэня представлены в сводных изданиях Дин Фубао (публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973); одические — в своде Янь Кэцзюня (1762-1843). Из лирики Лю Чжэня следует назвать панегирик "Гун янь ши" — "Стихи о пире князя" (одноименные стихотворения есть в творчестве почти всех литераторов плеяды "Семи мужей") и поэтические послания "Цзэн Сюй Гань" ("В дар Сюй Ганю") и цикл (из 4 стихотворений) "Цзэн у гуань чжунланцзянь" ("В дар начальнику стражи пяти ведомств"). Остальные его стихотворения представляют собой миниатюры аллегорического характера, своего рода этюды художника-импрессиониста, в которых бегло, но уверенно и выразительно очерчивается деталь, казалось бы, случайно выхваченная из потока реальности. Излюбленный прием Лю Чжэня — метафора, намек. Восприятие окружающей действительности словно трансформировалось в его сознании в череду образов (при этом неважно, достались ли они ему в наследство от предшествующих поэтов или порождены его собственным творческим опытом), которые сплетались в стихотворные строки. Он всячески избегал ставить точки над i, не утруждая себя расшифровкой сказанного и предоставляя читателю полную свободу в понимании его творений. Лучшим произведением Лю Чжэня признается цикл "Цзэн цун ди" ("В дар двоюродному брату", "Послания к брату"), состоящий из трех пятисловных (по 5 иероглифов в строке) восьмистиший. В первом из них, согласно его традиционным толкованиям и научным интерпретациям, содержится (в предельно завуалированной форме) хвалебный отзыв об адресате — скромном, но необыкновенно талантливом провинциальном юноше. И, кроме того, косвенно выражается одобрение реформы административно-бюрократического аппарата, проведенной Цао Цао и открывшей доступ к службе людям на основании их природных дарований и знаний, а не их родословной: "<...> А вдоль самого берега хрупкая ряска растет, / Чьи цветы-стебельки разметались, в теченье купаясь. / Их, срывая, несут в императорский храм, / Да и гостю почтенному служат подарком достойным. / Пусть в саду нашем нет горделиво-прекрасных цветов — / С восхищением примем посланца болотистой поймы!" (1-е стихотворение). Далее воспевается (через обыгрывание образов соответственно сосны и феникса) внутренняя стойкость истинно благородной личности: "Недвижимо-горда на вершине застыла сосна, / <...>/ О как крепки сосны распростертые ветви! / Их терзают и мучают иней со льдом, / Но свой вид не изменят к завершению года" (2-е стихотворение). "Царственный феникс, сокрывшись на Южном хребте, / В вольном круженье среди одиноких бамбуков летает. / <...> / Пусть нестерпимую боль причинит ему этот полет — / Знаться с пичугами он почитает не вправе" (3-е стихотворение).
Значительно большую смысловую и тематическую определенность имеют оды Лю Чжэня, представляющие собой образцы большинства тематических групп, характерных для прозопоэзии того времени. Это оды-панегирики, воспевающие столицу ("Лу ду фу" — "Ода о столице Лу"); произведения, затрагивающие социально-политическую тематику ("Да шу фу" — "Ода о великой жаре"); произведения на даосско-религиозные мотивы ("Лияншань фу" — "Ода о горе Лияншань"); оды-аллегории ("Гуа фу" — "Ода о тыкве").
Оценки, данные творчеству Лю Чжэня теоретиками литературы III-VI вв., несут отпечаток некоторой двусмысленности. Единогласно признается высочайший художественный уровень его творений, но каждый раз подчеркивается некий изъян его творческой манеры, и понять, что при этом имеется в виду, крайне затруднительно. По словам Цао Пи (трактат "Дянь лунь лунь вэнь" — "Рассуждения о классическом"), "Лю Чжэнь очень мужествен, но неплотный какой-то, с рединой" (пер. В. М. Алексеева). В трактате Чжун Жуна "Дух (ци) укреплялся пристрастием к необычайному; прочнейший остов его творений — словно замерзший снег, а высокий нрав возносился над обыденным и словесным. [Однако] дух покинул его изящную словесность, ее резьба приумножилась, а чувственность уменьшилась. Хотя стоит ниже Цао Чжи, можно назвать одиноко идущим". Об оскудении "духа" Лю Чжэня говорится и в трактате Лю Се "Вэнь синь дяо лун" ("Дракон, изваянный в сердце письмен", цз. 6, гл. 27): "<...> дух [Лю] Гунганя оскудел, поэтому, хотя и повествует о мужественном, мысли его мечутся из стороны в сторону". В антологию "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности) включено десять стихотворений Лю Чжэня (столько же, сколько и Ван Цаня), и в основном это циклы поэтических посланий.
В литературной критике более позднего времени преобладают восторженные отзывы о творчестве Лю Чжэня, где он ставится вровень то с Цао Чжи, то с Ван Цанем. Однако они излишне высокопарны и абстрактны, чтобы понять, в чем именно его заслуга: "Цао и Лю исторгали рык тигра, порождали ветер, и не было среди четырех морей человека, равного этим двум героям" (Юань Хаовэнь); "Своими стихами Лю Чжэнь и Ван Цань покорили изящную словесность" (Ван Шичжэнь: 1526-1590).
В современных работах Лю Чжэнь номинально признается одним из лидеров Цзяньань фэнгу. Однако в целом его творчество остается вне детального рассмотрения исследователей. Существует даже точка зрения, что прежние оценки Лю Чжэня относятся к его утраченным произведениям, поскольку сохранившиеся тексты не превышают средний художественный уровень.
Китайский поэт времен заката династии Хань. Родился в уезде Дунпин (территория современной провинции Шаньдун). Получил классическое образование. Впоследствии оказался при императорском дворе, а затем вошел в свиту влияние военнослужащего и сановника Цао Цао, который назначил Лю министром. Впрочем, высказывания Лю Чжэня о деятельности Цао, довольно критические, привели к обвинениям в неуважении, и он был отправлен за решетку. Благодаря заступничеству Цао Пи его не казнили, а сослали в провинцию. Впоследствии он вернулся в столицу, где и умер во время эпидемии неизвестной болезни.
Один из "Семерых цзяньаньских мужей", поэтов-интеллектуалов. Мастер жанра фу. Из всего наследия известно всего 15 стихотворений. Наиболее известен цикл "Послания к брату".
Перевод: Бежин Л.Е.
Из стихов "Преподношу двоюродному брату" ("Одиноко склонилась сосна на макушке бугра...")
Ван Цань (177-217)
Китайский поэт, ученый и политик времен династии Восточная Хань. Родился в 177 г. в уезде Цзоусянь провинции Шаньдун. Самый известный из "Семи цзяньаньских поэтов". Сделал вклад в разработку законов и стандартов нового вассального государства Вэй, государства-предшественника государства Цао Вэй времен Троецарствия. Происходил из знатного рода. В 189 г. переехал в Лоян, где его заметил известный ученый и каллиграф Цай Юн. Ван Цаню предлагали несколько должностей, от которых он отказался. В 194 г. поступил на военную службу. Участвовал во многих военных кампаниях и оказался в лагере военачальников из дома Сунь, укрепившихся в юго-восточных районах страны. В 208 г., после смерти Лю Бяо, убедил его сына Лю Цуна сдаться Цао Цао. В 213 г. Цао Цао поручил Ван Цаню разработку новой системы законодательства и стандартов взамен старой, вышедшей из употребления. В 216 г. последовал за Цао Цао в его четвертой кампании против Сунь Цюаня. Тяжело заболел и умер по пути домой.
Автор 26 стихов (в жанрах юэфу и ши), большая часть которых сгруппирована в циклы, а также 20 полных текстов и 5 фрагментов од-фу.
Ван Цань (кит. 王粲, пиньинь: Lú Lún, второе имя Чжун Сюань (кит. 仲宣, пиньинь: Zhòng Xuān)) — китайский поэт, ученый и политик времен династии Восточная Хань. Самый известный из "Семи цзяньаньских поэтов". Упоминается в "Записи о Трех царствах" Чэнь Шоу как человек с феноменальной памятью: Ван Цань наблюдал за игрой го, когда кто-то неожиданно опрокинул доску и рассыпал камни. Ван Цань смог восстановить их положение по памяти.
Ван Цань был сыном Вана Цяня (王謙), высокопоставленного чиновника из уезда Гуанпин (современный Цзоу, провинция Шаньдун). Его прадед Ван Гун (王龔) и дед Ван Чан (王暢) входили в число Трех Князей при императорах Шунь-ди и Лин-ди соответственно.
Ван Цаню было всего тринадцать, когда в 189 г. военачальник Дун Чжо узурпировал власть и посадил на трон марионеточного императора Сянь-ди. В следующем году Дун Чжо перенес столицу из Лояна в более стратегически безопасный Чанъань. Ван Цань направился в новую столицу, где провел три года. Во время пребывания Вана в столице, его таланты заметил известный ученый и каллиграф Цай Юн. Ван Цаню предлагали несколько должностей, от которых он отказался.
В 194 г. Ван Цань направился в Цзинчжоу (современные провинции Хубэй и Хунань) попытаться устроиться на службу к губернатору Лю Бяо, которому бледный и болезненный на вид Ван Цань не понравился. После смерти Лю Бяо в 208 г., Ван Цань убедил его сына Лю Цуна сдаться Цао Цао.
Таланты Ван Цаня нашли свое применение при новом начальнике. В 213 г. Цао Цао получил титул Князя Вэй и десять городов. Ван Цаню поручили разработку новой системы законодательства и стандартов взамен старой, вышедшей из употребления. В 216 г. Ван Цань последовал за Цао Цао в его четвертой кампании против Сунь Цюаня.
Ван Цань умер в 217 г. в возрасте 40 лет от болезни во время возвращения в Е (современный Ханьдань, Хэбэй). Присутствовавший на похоронах Цао Пи сказал: "В былые времена Вань Цань любил рев ослов. Давайте заревем, прощаясь с Ван Цанем", — и все участники похорон заревели.
У Ван Цаня остались двое сыновей, которые были казнены в 219 г. из-за участия в восстании Вэй Фэна. Род Ван Цаня пресекся. Родственник Ван Цаня (сын Ван Кая), Ван Е унаследовал более 10 000 книг покойного, которые затем перешли сыновьям Ван Е, Ван Би и Ван Хуну.
Ван Цань был признанным поэтом и, вместе с шестью другими современниками, был представителем поэтического стиля Цзяньань (建安風骨).
Политические неурядицы времен конца династии Восточная Хань придали поэзии группы торжественный и в то же время волнующий сердце стиль. Поэзия полна жалоб на эфемерность жизни. В контексте истории китайской литературы поэзия Ван Цаня была переходной между ранними народными песнями и ученой поэзией. Одно из типичных произведений — ши "Поэма семи печалей" (七哀诗), оплакивающая жизнь людей во время многолетней войны. Ван Цань также является автором "Записок о героях" (英雄記).
Один из ведущих представителей поэтического течения Цзяньань фэнгу (Цзяньаньская поэзия), входит в плеяду Цзяньань ци цзы ("Семь цзяньаньских мужей").
Жизнеописание Ван Цаня представлено в официальном историографическом сочинении "Саньго чжи" ("Анналы Трех царств", "Трактат о Троецарствии", цз. 21) Чэнь Шоу (223?-297?). Родился в аристократическом семействе, оппозиционно настроенном к правящему дому империи Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.) в момент его полной деградации. В 17 лет поступил на военную службу. Участвовал во многих военных кампаниях и оказался в лагере военачальников из дома Сунь, укрепившихся в юго-восточных районах страны. Там он провел около 16 лет, очень тяжелых для него психологически. Воспользовавшись смертью своего непосредственного начальника (208), Ван Цань примкнул к армии Цао Цао, которая вела боевые действия на юге, и вскоре вошел в число его доверенных лиц. После того как Цао Цао был пожалован собственным удельным владением (Вэй, 212), Ван Цань получил должность секретаря первого министра (шичжун) в местной администрации. Последние два года жизни (214-216) Ван Цань провел в действующей армии, сопровождая Цао Цао в очередном походе. Тяжело заболел и умер по пути домой.
Поэтическое наследие Ван Цаня состоит из 26 стихотворных произведений (в жанрах юэфу и ши), большая часть которых сгруппирована в циклы, а также 20 полных текстов и 5 фрагментов од-фу.
Существует три наиболее авторитетных собрания сочинений Ван Цаня: одно — под названием "Ван шичжун цзи" ("Собрание произведений Вана — секретаря первого министра", 1 цзюань) — входит в сводное издание Чжан Пу (1602-1641); два других, имеющих разный объем, но одно название — "Ван Чжунсюань цзи" ("Собрание произведений Ван Чжунсюаня"), включены соответственно в два издания: объемом 1 цзюань — в свод Ян Фэнчэня (XIX в.); объемом 3 цзюаня — в свод Дин Фубао (1874-1952; публикация 1916). Лирические произведения Ван Цаня представлены в своде Дин Фубао (публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973), одические — в своде Янь Кэцзюня (1762-1843).
Все юэфу Ван Цаня — циклы "Тай мяо сун" ("Славословие храму предков", 3 текста) и "Юй-эр у гэ" ("Песни для танца Юй-эр", 4 текста) — как произведения ритуально-церемониального характера близки к официальным культовым песнопениям (гун юэ). Среди собственно стихотворных (ши) текстов отдельную тематическую группу (4 стихотворения) составляют поэтические послания друзьям поэта: "Цзэн Цай Цзыду ши" ("Стихи в дар Цай Цзыду"), "Цзэн Вэнь Шулян" ("В дар Вэнь Шуляну") и т. п. Это пространные (в 50 строк и более) тексты, написанные преимущественно четырехсловным (по 4 иероглифа в строке) поэтическим размером. Их содержание — комплименты адресатам, в которые вплетены сообщения о собственных делах и настроениях, а основной мотив — тоска по отсутствию близкого по духу человека. Поэтические послания Ван Цаня фактически зачинают данное тематическое направление (стихи о мужской дружбе) в китайской лирике. Остальные стихотворения — произведения средних форм (10-18 строк), написанные исключительно пятисловным размером. Лучшим из них считается цикл "Ци ай ши" ("Стихи о семи печалях", "Семь печалей"). Он состоит из трех стихотворений, созданных в разные годы (193-208). В первом рассказывается о бегстве поэта из разоренного войной города Чанъань. Оно открывается строками, живописующими картину обезлюдевшего города, по улицам которого рыщут дикие звери. Центральное место занимает эпизод встречи поэта с беженкой. Понимая, что она не в силах спасти ребенка от голодной смерти, мать оставляет плачущего младенца на обочине дороги: "Мне навстречу голодная женщина еле бредет, / Только что положила дитя в придорожную зелень. / И теперь жадно ловит ребенка отчаянный крик, / Но, лицо утирая, к нему возвратиться не смеет: / "Я не знаю ни места, ни срока кончины своей, / Но вдвоем мы от голода сгинем скорее!".
Во втором стихотворении поэт исповедуется в своих переживаниях во время пребывания на юге. Тоска по родине, ощущение своей ненужности, понимание несбыточности прежних надежд — все это тяжким грузом лежит на его сердце: "Этим диким местам мне родными не стать, / <...> / В одиночестве маясь, без сна эту ночь проводя, / Вновь оденусь и звонкую цитру настрою. / Ее шелковым струнам сердечную вверю тоску, / И печальный напев отзовется такой же тоскою".
Мотив игры на музыкальном инструменте во время ночной бессонницы впоследствии станет поэтической формой, передающей душевные муки лирического героя.
В третьем стихотворении Ван Цань возвращается к теме войны и бедствий, обрушившихся на страну и народ. Стоя на крепостной стене пограничного укрепления, он с горечью взирает на разбитый внизу лагерь: "Поднимаюсь на башню, смотрю, что творится вокруг, — / Боевые знамена повсюду простор полонили. / Тот, кто воином стал, не мечтает вернуться домой, / За ворота ступил и исчез, словно канул в могилу. / Наши дети и братья томятся в жестоком плену, / Реки горестных слез всю отчизну собой наводнили".
К "Ци ай ши" по содержанию и настроению примыкают стихотворения "Юн ши" ("Воспевание истории", "[Стихи] на исторические темы") и цикл "Цун цзюнь син" ("Стихи о походе", 5 текстов). В "Юн ши" поэт размышляет о принципах управления государством через обращение к эпизодам прошлого. Подобный литературный прием также обретет устойчивость в последующей лирической поэзии, приведя к возникновению целого тематического направления, называемого Юн ши.
В цикл "Цун цзюнь син" вошли стихи, созданные во время последней для Ван Цаня кампании. Находясь при Цао Цао, он, видимо, исполнял функции придворного поэта, запечатлевающего для потомков мудрость и мужество царственного полководца. Об этом свидетельствует насыщенность стихотворений восхвалениями Цао Цао и описаниями успешных боевых действий его армии (хотя в действительности описываемый поход закончился неудачей). Тем не менее и здесь явственно звучат мотивы бедствий военного времени, тягот солдатской доли: "Солдаты тоскуют о доме, / Кто способен избежать таких горестных чувств?!" И еще: "Одинокая птица над ними порхает-кружит, / Сердца воинов грустные чувства сжимают". Словно бы в неожиданном порыве откровенности (второе стихотворение), поэт признается, что он и сам отнюдь не преисполнен оптимизма. Тело, непривычное к доспехам, ноет и болит, на душе тоскливо, мучают сомнения, и не с кем ими поделиться.
С лирикой гражданского характера резко контрастируют стихотворения о пирах и придворных увеселениях, пронизанные панегирическими и безмятежно-вальяжными интонациями: "Гун янь ши" ("Стихи о пире князя"), два первых стихотворения из цикла "Цза ши" ("Стихи о разном"); второе стихотворение цикла: "Колесницы стоят, отдыхая от быстрой езды, / В ряд застыли вдоль пойменной зелени края. / Аромат источают повсюду цветы орхидей, / Лотосов островки нежно-розовый свет излучают. / <...> / Вот уж солнца на западе клонится диск, / Но, весельем объяты, вернуться домой забываем". Еще одну самостоятельную по мотивам и настроениям группу в лирике Ван Цаня образуют два стихотворения-аллегории, входящие в цикл "Цза ши". Они похожи на притчи, в которых развиваются темы, восходящие к творчеству великих поэтов древности Цюй Юаня и Сун Юя: неизбежность одиночества истинно благородного человека (метафорически сравнивается с фениксом), невозможность для него идти на компромисс, предавать собственные идеалы и ценности: "На трепещущих крыльях в небе феникс парит, / В одиночестве странствует, не имея места для отдыха. / <...> / Мечтаю встретиться с ним в разгар весны, / И, обнявшись шеями, насладиться общением друг с другом". Из пятого стихотворения цикла "Цза ши": "Быстрый сокол вдруг слабою горлинкой стал, / Средь речных берегов он отныне убежище ищет. / <...> / Вызывает лишь слезы теперь его вид, / По природе своей стал никчемным и нищим".
Прозопоэзия Ван Цаня представлена "классическими" и "лирическими" одами. Самое известное одическое произведение — "Дэн лоу фу" ("Ода о том, как взошел на башню", "Взошел на башню"). Это развернутый вариант заключительного стихотворения из цикла "Ци ай ши" ("Семь печалей"). В ней воспроизводятся та же литературная ситуация (поэт, стоящий на башне военного лагеря), те же мысли и настроения (скорбные думы поэта о бедствиях страны, отчаяние от понимания собственного бессилия что-либо изменить).
Ван Цанем созданы также оды: на военные и социально-политические темы ("Чу чжэн фу" — "Ода [о] начале похода", "Да шу фу" — "Ода [о] великой жаре"); с даосско-философскими (бренность бытия, эфемерность человеческих деяний: "Цзю фу" — "Ода [о] вине") и даосско-религиозными мотивами ("Ю хай фу" — "Ода [о] путешествии к морю", "Бай хэ фу" — "Ода [о] белом журавле", фрагмент). Многочисленные оды на любовные темы представляют различные образцы, свойственные этому тематическому направлению одической поэзии: мотив разлуки ("Гуа фу фу" — "Ода [о] вдове"); сюжет любви простого смертного к божественной красавице, идущий от творений Сун Юя ("Шэнь нюй фу" — "Ода [о] божественной деве"); "любовная" ода с эротическим подтекстом ("Сянь е фу" — "Ода [о] сдерживании чувств"). В последней повествуется о мужских любовных переживаниях, вызванных чувственным влечением к возлюбленной (аналогичные по содержанию произведения имеются и у других литераторов Цзяньань фэнгу: Чэнь Линя, Жуань Юя, Ин Яна).
"Лирические" оды Ван Цаня, например, "Ин у фу" ("Ода [о] сером попугае"), "Хэ фу" ("Ода [о] горном фазане"), "Ян лю фу" ("Ода [о] тополе и иве"), по всем формальным показателям (небольшой объем, пятисловный поэтический размер, четкость рифмы) являются стихотворными текстами. По содержанию это произведения басенно-аллегорического характера, перекликающиеся со стихотворениями-аллегориями. По мнению Цао Пи, автора трактата "Дянь лунь лунь вэнь" ("Рассуждения о классическом"), именно "лирические" оды были лучшими творениями Ван Цаня: "Ван Цань — тот особо силен в ритмических цы и фу-воспеваньях" (пер. В. М. Алексеева).
Поэзия Ван Цаня очень высоко ценилась его современниками, а также критиками V-VI вв. В трактате "Ши пинь" ("Категории стихов") он включен в список поэтов высшей категории. Автор трактата Чжун Жун видит в нем литератора, равного Цао Чжи, и отмечает уникальность его художественной манеры:
"...находясь между Цао Чжи и Лю Чжэнем, создал свой особый художественный стиль". Еще более восторженный отзыв о творчестве Ван Цаня, где он также ставится в один ряд с Цао Чжи, дан в эссе "Ши лунь" ("Суждения/Рассуждения историка") Шэнь Юэ: "...художественный стиль Цзыцзяня [Цао Чжи] и [Ван] Чжунсюаня основан на их духе (ци) и свойствах натуры (чжи). Оба они, друг от друга неотделимые, были способны властвовать над прекрасным; одни лишь они смогли отразить то время". В антологию "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности") включены ода "Дэн лоу фу" и десять стихотворений Ван Цаня — больше, чем произведений любого другого представителя Цзяньань фэнгу, не считая Цао Чжи. В дальнейшем мнения критиков о творчестве Ван Цаня разделились. Одни продолжали видеть в нем одного из ведущих литераторов Цзяньань фэнгу и всей эпохи Шести династий (Лючао, III-VI вв.). Другие, наоборот, доказывали слабость его поэтического дара и невыразительность (кроме образцов гражданской лирики) его творений. Самый резкий отзыв принадлежит Ху Инлиню (1551-1602): "Талант Чжунсюаня слаб, что куски сырого мяса, прилипшие к костям". В современных исследованиях Ван Цань признается лидером плеяды "Семи мужей", но основное внимание по-прежнему направлено на его гражданскую лирику. И теперь никогда и никем он не ставится в один ряд с Цао Чжи.
Перевод: Кравцова М.Е.
"Семь печалей"
"Смуты и мятежи обратили в руины Чанъань..."
Ин Ян (?-217)
Один из ведущих представителей поэтического течения Цзяньань фэнгу ("Цзяньаньская поэзия"), входил в плеяду Цзяньань ци цзы ("Семь цзяньаньских мужей"/"Семь цзяньаньских поэтов").
Краткие сведения о жизни Ин Яна содержатся в жизнеописании Ван Цаня, представленном в официальной историографии, в сочинении "Саньго чжи" ("Анналы Трех царств", "Трактат о Троецарствии", цз. 21) Чэнь Шоу (223?-297?). Ин Ян родился в уезде Жунань (современная провинция Хэнань). Происходил из прославленного чиновничьего семейства. Его дед Ин Фэн (1-я пол. II в.) был крупным государственным деятелем и известным для своего времени ученым-конфуцианцем. Дядя Ин Шао (140?-204?) — автор фундаментального сочинения "Фэн су тун и" ("Исчерпывающий отчет о распространенных нравах"). Отец занимал пост губернатора. Поступив на службу к Цао Цао, Ин Ян вошел в число его ближайших доверенных лиц, занимал руководящие должности в его личном секретариате. Он умер во время великого мора, охватившего столицу Лоян.
Поэтическое наследие Ин Яна состоит из 6 стихотворений (ши) и 15 полных текстов и фрагментов одических произведений (фу). Существует три публикации собрания его сочинений — все под назв. "Ин Дэлянь цзи" ("Собрание произведений Ин Дэляня"): они входят в сводные издания Чжан Пу (1602-1641), Ян Фэнчэня (XIX в.) и Дин Фубао (1874-1952; публикация 1916). Кроме того, лирические произведения Ин Яна представлены в сводных изданиях, составленных Дин Фубао (публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973), одические — в своде Янь Кэцзюня (1762-1843).
Из лирики Ин Яна, согласно традиционной литературной критике, наибольшее впечатление (мы полностью разделяем такую оценку) производит цикл "Бе ши" — "Стихи о разлуке" (2 текста). В нем выпукло рисуется образ странника-скитальца, близкий образу лирического героя в поэзии Цао Чжи. Однако здесь он носит обобщенно-абстрактный характер и, в отличие от произведений Цао Чжи, не основан на жизненных коллизиях самого поэта. Из 1-го стихотворения цикла "Стихи о разлуке": "Облака на рассвете к запредельным пучинам плывут, / Предзакатное солнце возвращается к древним горам. / Преисполненный скорби, бредет по дороге старик, / Чья печаль неподвластна никаким уговорам-словам".
Одическое творчество Ин Яна отличается значительно большим тематическим разнообразием и большей смысловой определенностью, чем его лирика. Им созданы оды-панегирики, посвященные боевым действиям и охоте: "Чжуань чжэн фу" ("Ода-повествование [о] походе"), "Си шоу фу" ("Ода [о] зимней охоте в западном [предместье]"), "Чи шэ фу" ("Ода [о] стрельбе из лука"). Своеобразна (уже хотя бы по названию) ода с даосско-религиозными мотивами "Лин хэ фу" — "Ода [о] божественной реке". Отдельное место занимает "Чжэн цин фу" ("Ода о приведении в порядок [любовных] чувств"), относящаяся к особой разновидности од на тему любви (аналогичные по содержанию оды есть и у других представителей Цзяньань фэнгу: Ван Цаня, Чэнь Линя, Жуань Юя). "Любовные" оды восходят к "Мэй жэнь фу" ("Ода [о] красавице") Сыма Сянжу (II в. до н. э.) и "Дин цин фу" ("Ода [о] сдерживании чувств") Чжан Хэна (II в н. э.). Все это произведения, где живописуются любовные томления (с откровенно эротическими нотками) литературного героя, дополненные альковными нюансами; при этом используются весьма специфические образы (из "Чжэн цин фу"): "Сердце замирало от восторга перед этой целомудренной красотою, / Охваченное единственным желанием познать торжество взаимной любви. / <...> / Мы погрузились в сладкий сон, прижавшись друг к другу. / Вплоть до первого рассветного луча я медлил, словно топчась у обочины дороги, / И видя, что утро уже приближается, стал испытывать тревогу и сомненья. / И вот наконец-то нежный ветерок прорвался в сокровенную обитель, / Безудержным потоком хладный вихрь ворвался в срединный чертог". Словосочетания "сокровенная обитель" (сюань сюй) и "срединный чертог" (чжун тан) являются терминами, употреблявшимися в даосско-алхимических, медицинских и эротических сочинениях для обозначения женских детородных органов (соответственно влагалища и матки). "Ветер" (фэн) в данном случае есть метафора мужской энергии в природе и семенной жидкости.
Единственный в литературной критике III-VI вв. отзыв о творчестве Ин Яна содержится в трактате "Дянь лунь лунь вэнь" ("Рассуждения о классическом") Цао Пи: он "гармоничен во всем, но мужества в нем не хватает" (пер. В. М. Алексеева). Правда, в чем именно усмотрел Цао Пи "гармоничность" творений Ин Яна, равно как и отсутствие в них мужества, остается загадкой. Критики и филологи последующих исторических эпох обходят, как правило, поэтическое наследие Ин Яна молчанием.
В большинстве научных работ, посвященных истории литературы Китая, о нем упоминается только в контексте общего анализа поэтического течения Цзяньань фэнгу.
Перевод: Кравцова М.Е.
Стихи о разлуке ("Облака на рассвете к запредельным пучинам плывут...")
Цао Пи (187-226)
Старший сын Цао Цао, основатель и первый государь царства Вэй периода Троецарствия, официальный посмертный титул — вэйский Вэнь-ди (220-226).
В историю китайской литературы Цао Пи вошел прежде всего в ипостаси теоретика литературы, автора первого самостоятельного литературно-теоретического сочинения — трактата "Рассуждения о классиках", в котором содержится и первая характеристика творчества "цзяньаньских" литераторов. Как поэт относится к числу ведущих представителей "Цзяньаньской поэзии", причем его лирика заметно отличается от творчества всех других членов плеяды, включая Цао Цао. Цао Пи крайне неохотно обращался к историко-политическим событиям и собственным биографическим реалиям, предпочитая излагать свои рассуждения о "вечных вопросах" — жизни, смерти, сущности и целях бытия. Поэтому его произведения (за небольшим исключением) носят отчетливо более абстрактно-философский характер, чем творения Цао Цао, одновременно отличаясь камерностью, элегичностью и романтичностью. Кроме того, в стихах Цао Пи нередко присутствуют развернутые пейзажные зарисовки, сопровождающиеся мотивами радости уединения на лоне природы, восхищения красотою окружающей действительности, бегства от мирских сует. Все это позволяет видеть в Цао Пи основоположника еще одного специфического — "романтико-элегического" — творческого стиля, а его лирику считать непосредственной предшественницей поэзии с отшельническими мотивами и пейзажной лирики как самостоятельных тематических направлений.
Цао Пэй (устаревшее чтение), Цао Пи (кит. упр. 曹丕, пиньинь: Cáo Pī) — император Вэй, великий китайский поэт и военачальник. Сын Цао Цао, брат Цао Чжи и основатель династии Цао Вэй.
Цао Пи родился в семье Цао Цао от одной из его наложниц, будущей императрицы Бянь (настоящее имя неизвестно), когда его отец был простым чиновником среднего уровня без особенных перспектив. Детство будущий император провел без отца — Цао Цао в это время находился в военных походах, и как воспитывался Цао Пи — достоверно не известно. В 211 г. он был назначен заместителем чэнсяна (канцлера), то есть своего отца. Тогда же в сражении погиб его старший брат Цао Ан, и Цао Пи остался старшим братом в семье, однако это не делало его наследником престола — Цао Цао долго колебался кого назначить наследником: Цао Пи, или его брата Цао Чжи, который был более талантлив как поэт. В конце концов, слабые административные способности Цао Чжи и совет полководца Цзя Сюя о том, что отступление от принципа престолонаследия может быть использовано врагами, решили дело в пользу Цао Пи.
В 220 г. умер Цао Цао, и власть в Вэй перешла к Цао Пи. Несмотря на то, что Цао Цао четко определил наследника, первое время был некоторый беспорядок: Цао Пи на момент известия о смерти отца был в военном лагере в городке Ечэн, и его брат Цао Чжан ввел войска в Лоян — столицу Вэй. Узнав об этом, Цао Пи выпустил от имени матери указ, согласно которому он вступал в должность, занимаемую ранее его отцом. Первые действия нового императора были направлены на укрепление своей власти и ограничение полномочий братьев. После этого Цао Пи низложил императора Сянь-ди, которого ранее полностью контролировал Цао Цао, и объявил об основании новой династии Цао Вэй. Цао Пи дал низложенному императору титул гуна и дал ему во владение Шаньян. Своему отцу он дал посмертное имя Мэн Вэй, также считая его императором.
После того, как известия о переходе трона к Цао Пи (и ложные слухи о казни императора Сянь-ди) достигли Лю Бэя в Ичжоу, тот также в 221 г. объявил себя императором и основал царство Шу. Сунь Цюань, контролировавший восток и юго-восток, не предпринимал никаких шагов, оставляя для себя открытыми все возможности.
Еще в 219 г. Сунь Цюань послал генерала Люй Мэна для атаки Цзинчжоу с востока, и быстро захватил всю провинцию; при этом был убит генерал Лю Бэя Гуань Юй. Чтобы избежать войны на два фронта, Сунь Цюань тогда номинально покорился Цао Цао и получил от него титул "Наньчан-хоу" (南昌侯). Лю Е советовал Цао Пи отказаться от такого вассала и атаковать Сунь Цюаня, а после его разгрома обрушиться на Шу, но Цао Пи отклонил предложение. Но после того, как силы Сунь Цюаня под командованием Лю Сюня в 222 г. разгромили силы Лю Бэя в битве при Сяотине, Сунь Цюань начал отдаляться от Вэй. Когда Цао Пи потребовал, чтобы Сунь Цюань отправил своего наследника Сунь Дэна заложником в Лоян, Сунь Цюань отказался и формально отложился от Вэй, провозгласив образование царства Восточное У. В разгромивших Шу войсках У были умелые полководцы, поддерживающие среди подчиненных высокую мораль, в результате чего силы Цао Пи ничего не смогли с ними сделать, несмотря на ряд широкомасштабных нападений в последующие годы. После смерти в 223 г. Лю Бэя Чжугэ Лян, ставший регентом при его наследнике Лю Шане, возобновил союз с Сунь Цюанем, в результате чего царству Вэй пришлось обороняться на два фронта.
Цао Пи обычно считается компетентным администратором, который поручил важные дела в империи ряду способных чиновников, продолжая линию отца на то, что способности важнее происхождения. Однако он плохо воспринимал критику, и те чиновники, кто осмеливался критиковать его, лишались должностей, а иногда и жизни.
Цао Пи опасался своих родственников. Он уменьшил домен своего младшего брата Цао Чжи и казнил ряд связанных с ним людей. Утверждается, что еще один младший брат — Цао Сюн — покончил с собой из страха перед Цао Пи, а младший брат Цао Чжан, согласно легенде, был убит самим Цао Пи. В целом из-за законов, установленных Цао Пи, императорские родственники не только были отстранены от большой политики, но и обладали слабой властью на территории собственных владений.
Цао Пи был давно женат на госпоже Чжэнь, но к моменту провозглашения его императором она уже вышла из его фавора, и поэтому он повелел ей оставаться в Е и не приезжать в Лоян. Это обидело госпожу Чжэнь, и когда известия об этом дошли до Цао Пи, то он рассердился и вынудил ее совершить самоубийство; императрицей он сделал свою фаворитку Го Нюйван.
У Го Нюйван, однако, не было детей. Старшим из сыновей Цао Пи был Цао Жуй, однако из-за смерти его матери он не был объявлен наследником престола, вместо этого ему был дан титул Пинъюаньского князя. Летом 226 года, когда Цао Пи серьезно заболел, он, наконец, официально назначил своим преемником Цао Жуя. На смертном одре он поручил заботиться о нем Цао Чжэню, Чэнь Цюню и Сыма И.
Цао Пи также был выдающимся поэтом и литератором. За свою жизнь он написал более ста стихотворений и первый в Китае трактат об изящной словесности "Рассуждения о классическом". На русский язык его стихотворения были переведены М. Е. Кравцовой.
Перевод: Кравцова М.Е.
"Высоко в горах собираю травы..."
Песнь о лунном свете ("Светил и созвездий струятся лучи...")
Пруд с цветами фужуна ("Сел в повозку и ночью отправился в путь...")
"О как прекрасно!"
"Гора порождает уступы и скалы..."
"Гордецы-фазаны на полях токуют..."
"Почему наша жизнь такова..."
"Струятся-сливаются воды потока..."
"Сломаю ивы и тополя ветви"
"Западных гор высоту невозможно измерить..."
"Знающий некто учил, как достичь совершенства..."
"Несколько дней буду есть я волшебные травы..."
"Нескончаемо долго осенняя тянется ночь..."
"Оседлаю я доброго коня..."
Создание одноименных произведений (циклы под таким названием есть и у Цао Цао) или, точнее, вариаций на темы предшествующей поэзии либо творений друзей и современников является одной из характерных примет поэтической практики эпохи Шести династий. Такие подражания, при всем их внешнем сходстве, на самом деле позволяли поэту проявить его творческую самобытность, но на уровне трудноуловимых для восприятия европейца смысловысических нюансов. Хотелось бы предложить читателю самому сравнить творения Цао Пи и Цао Цао.
Этот цикл является своего рода пародией на произведения с даосско-религиозными мотивами, смысл его — в опротестовывании даосских верования и учения об обретении бессмертия. Крайне отрицательное отношение Цао Пи к этим верованиям, что также резко выделяет его на фоне современников и всей служилой интеллигенции эпохи Шести династий, подчеркивается еще и тем, что он использует название древней песни строго дидактического характера: "Пусть тайно-сокрыто совершаются злодеяния, но они неизбежно влекут за собой кару-возмездие" — таким двустишием открывается ее текст. А далее приводится обширный ряд легендарных и исторических прецедентов, подтверждающих данное утверждение. Таким образом, увлечение даосскими верованиями и практиками имплицитно приравнивается Цао Пи к преступлению.
"Предок наш, Пэн, говорят, пережил семь столетий..."
"Стихи о разном"
"Плывет себе облачко в северо-западном крае..."
"Стихи о разном" — "Цза ши" — принятое название циклов, в которых представлены, как правило, произведения, созданные в различное время и на разные темы, но объединенные некоей общей мыслью или настроением. Первое стихотворение данного цикла было создано Цао Пи во время похода 203-204 гг. в Лиян, то есть оно тоже является его юношеским произведением. Второе — во время похода 214-216 гг., предпринятого Цао Цао против южного царства У. Примечательно, что Цао Пи ничего не говорит о реальной причине его разлуки с домом, показывая себя одиноким путником-скитальцем, — такой образ в скором времени приобрел особую популярность в китайской лирике. Столь же широкое распространение получили в ней мотивы бессонницы, "ночного гуляния", образ пролетающего гуся, вызывающий у лирического героя приступ ностальгии по дому, — все они неоднократно используются "цзяньаньскими" поэтами, но в стихотворениях, созданных позже, чем эти произведения, и, следовательно их авторство принадлежит именно Цао Пи.
Юэфу
Жанр традиционной китайской лирической поэзии, возникший в эпоху Хань (206 до н. э. — 220 н. э.) под влиянием придворной "Музыкальной Палаты".
Сохранилось несколько сот текстов юэфу, музыка утрачена. По традиции делятся на юэфу эпохи Хань, северные и южные юэфу эпохи Шести династий (IV-VI вв.), которые значительно различаются между собой.
Южные юэфу — любовная лирика. Они красочны, значительную роль в них играет омонимическая метафора; написаны пятисложным стихом. Северные Юэфу, испытавшие влияние фольклора кочевников, захвативших Северный Китай, немногочисленны; большинство их связано с военной темой ("Песнь о Мулань").
Перевод: Адалис А.Е.
"Зимой в лесу деревья совсем лишились листьев..."
Перевод: Вахтин Б.Б.
"Эпоха Северных династий (Песни на мотив "Дицюйюэ")"
"На сердце — печаль, видно, счастья не знать..."
"Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ворон в ночи кричит""
"Поют и танцуют, и молоды все до единой..."
"Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ланъеван")"
"Меч длиною в пять чи я впервые купил..."
"Эпоха Южных династий (Песни местности У без музыкального сопровождения)"
"Взяла его руку с любимым проститься пора..."
"Вспоминаю о милом не в силах ни есть, ни уснуть я..."
"Зеленые стяги видны на пути государя..."
"Ко мне приходи — с улыбкою, полной веселья..."
"Луч солнца последний исчез..."
"Нас дверь разлучила..."
"Одеяло отброшу и ясный светильник поставлю..."
"Расцвели все цветы..."
"Ты ночью пришел ко мне через изгородь тихо..."
"Уже облетели у персиков нежных цветы..."
"Узнала, что милый меня променял на другую..."
"Что же мне делать..."
"Я горько вздыхаю сквозь слезы..."
"Я тебя провожала до желтой, унылой косы..."
"Эпоха Южных династий (Песни местности У на измененный мотив "Полночь")"
"Годы и луны текут обгоняя друг друга..."
"Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Любимая слышит")"
"Далекое небо висит, не имея столбов..."
Эпоха Северных династий (Песни на мотив "Цзылюма")
"На горной вершине деревья растут,..."
Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Мелодии Санъяна")
"Лебедь летит по небу высоко-высоко..."
Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Рву тростник")
"Зеленый тростник скрывает ростки молодые..."
"Мы утром идем к островку, где цветут орхидеи..."
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")
"Возраст мой мал..."
"Поутру освещает ожерелья монетные солнце..."
"Я стать бы хотела Полярной звездой..."
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Хуашаньцзи")
"Влюбленных река разлучила..."
"Плачу, тебя вспоминая..."
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Четыре времени года")
Весна
"В весеннем лесу так красиво цветы распустились..."
"Кукует кукушка в бамбуковых зарослях где-то..."
"Предчувствую сердцем тот месяц весенних цветов..."
"Со сливовых веток уже облетели цветы..."
"Твой жизненный путь с годами становится круче..."
Зима
"Морозные дни нам года конец предвещают..."
"Я тихо брожу в опустевшем зимою лесу..."
Лето
"Веер складной на постель свою брошу устало..."
"Высокий мой дом не имеет ограды вокруг..."
"Как гетере ни шла косынка зеленого цвета..."
"Персик созрел значит, персик съедят..."
"Я утром всхожу на башню, где ветер прохладный..."
Осень
"Любуюсь я осенью парами диких гусей..."
"Окно распахнул прохладного ветра порыв..."
"Осеннею ночью в окно мое ветер подул..."
"По сердцу пришлась ты мне в самую жаркую пору..."
"Приходит к нам холод в восьмой и девятой луне..."
"С той самой поры, как расстались с тобою, любимый..."
"Холодные ветры навевают тоскливую осень..."
"Эпоха Хань"
К югу от города ("К югу от города воин сражался...")
Высокая гора Ушань ("Высокая, высокая гора Ушань...")
Красная цапля ("Красная цапля с чешуйчатой рыбой во рту...")
О Небо! ("О небо! Я хочу любимого найти...")
Пёстрый фазан-птенец ("Птенец, ведь ты такой красивый, пёстрый!..")
Опасна, князь мой, переправа ("Опасна, князь мой, переправа...")
К югу от реки ("Рву лотосы я к югу от реки...")
На востоке заря ("Отчего на востоке уже заря...")
Роса на листьях ("Как легко высыхает на листьях роса...")
Хаоли ("Что за местность такая, страна Хаоли?..")
К востоку от Мирной гробницы ("К востоку от Мирной гробницы...")
Туты на меже ("Рождалось солнце на востоке...")
Песня о долгой жизни ("Весенний пышный сад с цветами мальвы...")
"На белом олене святой человек..."
"Беседка в высоких-высоких горах..."
"Ты голоден, но есть не будешь..."
На узкой дороге ("На узкой дороге мы с вами столкнулись...")
На запруде ("Тростник растет в пруду за домом...")
Застольная ("Быть может, завтра бедствие придет...")
Лунси ("Что видно на небе? Растет Белый вяз...")
Выйду за летние ворота ("Тропинка заросшая в дом мой пустой...")
Сломаю ивы и тополя ветви ("Хоть тайно совершаются проступки...")
В песне "Сломаю ивы и тополя ветви" приводится ряд исторических и легендарных эпизодов, которые иллюстрируют мысль, высказанную в первых двух строках.
Мо-си — жена Цзе, последнего правителя полулегендарного государства Ся (2205-1580 гг. до н. э.), убившая верного приближенного Цзе по имени Лун Фын. Без Лун Фына Цзе потерпел поражение от вождя иньских племен Чэн-тана и погиб в Минтяо (провинция Шаньси). Цзу-и — мудрейший советник Чжоу, последнего правителя династии Инь (1580-1076 гг. до н.э.). Он предупреждал своего государя о поражении, но государь не прислушался к его советам и был разбит, а голова его украсила пику У-вана — врага Инь.
Следующий рассказ гласит, что император Ху Хай (Эр Ши Хуан-ди, 209-207 гг. до и. э") полностью доверял своему фавориту Чжао Гао. Власть фаворита была безграничной. Желая избавиться от всех, кто хоть в малейшей степени мог быть с ним не согласен, Чжао Гао однажды в присутствии придворных, указывая на оленя, стал утверждать, что это конь. Всех, кто осмелился сказать обратное, он истребил, а затем его жертвой пал и сам император, лишившийся правдивых советников.
Далее упоминается эпизод из богатой событиями жизни У Цзы-сюя, политического деятеля древнего Китая (VI-V вв. до н. э.). Цзы-сюй уговаривал правителя царства У Фу Чая не верить хитрому правителю царства Юр Гоу Цзяню и не заключать с ним мир. Однако Фу Чай отверг советы Цзы-сюя, потерял к нему доверие и послал ему меч — приказание умереть. Цзы-сюй закололся, а Фу Чай погиб от руки коварного Гоу Цзяня.
Следующие две строки — намек на причину гибели Ю-юя, мудрого советника правителя царства Жун (VIII — V вв. до н. э.). Правитель царства Цинь, соседнего с Жун, боясь усиления Жун, послал правителю последнего в дар двух певиц-красавиц. Правитель увлекся красавицами и отдалил Ю-юя.
Далее следует намек на гибель двух царств — Го и Юй (VIII-V вв. до н. э.). Правитель Цзинь, собираясь в поход против Го, послал дары правителю Юй, и тот позволил войскам Цзиня пройти по своей земле. Разгромив Го, цзиньская армия, возвращаясь, разгромила и царство Юй.
В древности существовало правило, гласившее, что если трое говорят, будто видели в городе тигра, то люди верят, что это так и есть, то есть свидетельство трех — доказательство. Ученик Конфуция Цзэн Цань жил в Фэйи. Его однофамилец убил человека. Кто-то поспешил к матери Цзэн Цаня и сказал, что ее сын — убийца. Но мать поверила только третьему свидетелю, оставила прялку, за которой сидела, и выбежала из дома, тяжко оскорбив недоверием невиновного сына.
Последние две строки излагают две истории. Первая об искусном резчике по камню Бянь Хэ, который подарил драгоценный камень правителю Чу Ли-вану, но люди сказали, что этот камень простой, и Ли-ван велел отрубить Бянь Хэ ногу. Бянь Хэ дарит драгоценность преемнику Ли-вана — У-вану, но тому вновь говорят, что это простой камень, и Бянь Хэ отрубают вторую ногу. Лишь впоследствии выясняется истина. Неспособность правителей самостоятельно отличить правду от лжи была причиной того, что Цзе-юй отказался от службы у правителя, о чем рассказывается во второй истории.
Западные ворота ("Из западных ворот я выйду...")
Восточные ворота ("Я выхожу в восточные ворота...")
Пою коня у ручья в пробоине Великой стены ("Зелена-зелена покрывает трава...")
"Уйду на запад из ворот Шанду..."
Жена больна ("Жена, больная много лет подряд...")
Сирота ("Родился я сиротой...")
Тайшоу из Яньмыня ("Во времена почтительного к предкам...")
Лебеди ("Летят по небу пары лебедей...")
"Яньгэ"
Яньгэ. Первое. ("Ласточка летает перед домом...")
Яньгэ. Второе. ("Высоки и остры гор Наньшаньских скалы...")
Гора Лянфу ("Если выйдете вы за ворота Цичэна...")
Песня о моей обиде ("Оторвала кусок я белейшего шелка...")
Песня о поисках удовлетворения ("Недлолго длится в жизни радость...")
Бабочка ("Порхала бабочка в саду восточном...")
Песня о ране душевной ("Светит белая, как шелк, луна...")
Скорбная песнь ("Скорбную песню споешь — и словно поплакал...")
Рыба без воды ("Тащат рыбу из реки...")
Вздох ("Под финиковой пальмой — толчея...")
Старинная песня ("Кто из встречавшихся мне на пути...")
Жена Цзяо Чжэн-цина ("Павлины в вышине летят на юг...")
В прозаическом предисловии к этой песне сказано: "В период Цзяньань (196-219 гг. н. э), когда правления династии Хань, в Люйцзянфу жена мелкого чиновника Цзяо Чжун-цина из рода Лю была изгнана свекровью из дома мужа и дала клятву никогда вторично не вступать в брак. Когда семья все же принудила ее к этому, она бросилась в реку и утонула. Чжун-цин узнал о ее смерти и повесился на дереве в своем дворе. Люди того времени сокрушались о них и сложили стихи".
"В пятнадцать лет ушел в поход с войсками..."
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Песни священных струн")
Единая судьба
1. "Жизнь человека — лишь сотня неполная лет..."
2. "Годы и луны текут, обгоняя друг друга..."
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")
"Закатится солнце..."
"Цветам я обязана..."
"С вчерашнего вечера..."
"С той самой поры..."
"Красивая девушка эта..."
"Вначале хотела..."
"Хотелось бы мне..."
"Мы вечером нынче..."
"С той самой поры..."
"Высоко на горе..."
"С думами утром..."
"Обняв изголовье..."
"Я палочки брошу..."
"К другой он ушел..."
"Любил ты сначала меня..."
"Я после разлуки..."
"Свой жизненный путь..."
"Кто сможет не петь..."
"Я сбросила юбки..."
"Ночью мечтанья..."
"Длинная ночь..."
"Любовь нашу вспомню..."
"Прозрачен был воздух..."
"От сильного ветра...
"Каждый находит..."
"Любовь моя к милой..."
"Если любимая..."
"Послал ей письмо..."
"И спали и ели..."
"Когда мой любимый..."
"Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")"
"Путь жизни обрывист..."
"Сняла я зеленый..."
"Я думала часто..."
"Печалится милый..."
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Четыре времени года")
"Весна"
"Весенние ветры..."
"Зеленые ветви..."
"Волнующий ветер..."
"Она привлекает..."
"В девичьих покоях..."
"Багряный закат озарил..."
"Тонкое облако..."
"Как ярки у ней..."
"Ласточка первой..."
"Когда уходил я..."
"Изящно и нежно..."
"Гибка и нежна..."
"Ясный месяц сегодня..."
"С той самой поры..."
"Лето"
"В тревоге мечусь..."
"Если с весны..."
"Разлукой весенней..."
"В шелководстве и в поле..."
"Да, лето в разгаре..."
"Весною цветы..."
"Давно мы расстались..."
"Зеленые листья..."
"Пруды возле дома..."
"В дни жаркого лета..."
"Кончается лето..."
"Из легкого шелка..."
"В дни летнего зноя..."
"Стал ветер свежее..."
"Прозрачные росы спустились..."
"Дикие лебеди, гуси..."
"Открываю окно..."
"Порывистый ветер..."
"Траву и деревья..."
"Пруды бы нарыть..."
"Осень"
"Осеннею ночью в окно мое ветер подул..."
"И утром и вечером..."
"Расстался с тобой..."
"Зима"
"Лежит толщиною..."
"По топким местам..."
"Замерзшие птицы..."
"Когда разлучались..."
"По небу плывут..."
"Жаровню топлю..."
"Зимою в лесу..."
"Иней жестокий..."
"Где-то теперь..."
"Снег ещё не растаял..."
"Кто ещё не узнал..."
"Если ты хочешь..."
"Мы с тобою встречались..."
Перевод: Кравцова М.Е.
"Эпоха Хань"
Роса на листьях ("На листьях роса Высыхает так быстро...")
Древняя песня ("Ветер осенний воет, тоска человека изводит...")
Перевод: Лисевич И.С.
"Эпоха Хань"
О Небо! ("О Небо Вышнее! Познали мы друг друга — я и он...")
Роса на диком луке ("Роса на диком луке так быстро высыхает...")
Выхожу из западных ворот ("Выхожу из Западных ворот и, шагая, думу думаю свою...")
Скорбная песня ("О скорбная песня — она как рыданье...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Эпоха Северных династий"
Мулань ("Ткацкий станок у окна напевает...")
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Эпоха Хань"
Песня грусти ("О песня грусти, слезы замени...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Эпоха Хань"
Стихи о жене Цзяо Чжэн-цина ("Павлины летят к востоку и к югу...")
Эпоха Шести династий (220—589)
Восточную Хань сменил период Троецарствия (Вэй, Шу и У). В ходе борьбы за власть между военачальниками было основано новое государство Цзинь (кит. трад. 晉, упр. 晋, пиньинь
В начале IV века Китай подвергся нашествию кочевников — сюнну (гуннов), сяньбийцев, цянов, цзе и др. Весь Северный Китай был захвачен кочевниками, которые создали здесь свои царства, так называемые 16 варварских государств Китая. Значительная часть китайской знати бежала на юг и юго-восток, основанное там государство получило название Восточная Цзинь.
Кочевники приходили волнами, одна за другой, и после каждой из этих волн в Северном Китае возникали новые царства и правящие династии, которые, однако, принимают классические китайские названия (Чжао, Лян, Цинь, Вэй и др.).
В это время, с одной стороны, происходит варваризация образа жизни оседлых китайцев — разгул жестокости, произвола, массовых убийств, нестабильности, казней и бесконечных переворотов. А с другой стороны, пришельцы-кочевники активно стремятся использовать китайский опыт управления и китайскую культуру для стабилизации и упрочения своей власти — мощь китайской конфуцианской цивилизации в конечном счёте гасит волны нашествий варварских племён, которые подвергаются китаизации. К концу VI века потомки кочевников практически полностью ассимилируются с китайцами.
На севере Китая верх в столетней борьбе между некитайскими царствами берёт сяньбийское государство Тоба Вэй (Северная Вэй), объединившее под своей властью весь Северный Китай (бассейн Хуанхэ) и к концу V века в борьбе против южнокитайского государства Сун распространившее своё влияние до берегов Янцзы. При этом уже в VI веке, как было сказано, захватчики-сяньбийцы ассимилировались с подавляющим большинством местного населения.
С началом варварских вторжений на север Китая, сопровождавшихся массовым уничтожением и порабощением местного населения, до миллиона местных жителей — в первую очередь знатных, богатых и образованных, включая императорский двор, — перебрались на юг, в районы, сравнительно недавно присоединённые к империи. Пришельцы с севера, заселив речные долины, активно занялись выращиванием риса и постепенно превратили Южный Китай в основной земледельческий район империи. Уже в V веке здесь стали собирать по два урожая риса в год. Резко ускорилась китаизация и ассимиляция местного населения, колонизация новых земель, строительство новых городов и развитие старых. На юге сосредоточился центр китайской культуры.
Одновременно здесь укрепляет свои позиции буддизм — на севере и юге построено уже несколько десятков тысяч монастырей с более чем 2 млн монахов. В немалой степени распространению буддизма способствует ослабление официальной религии — конфуцианства — в связи с варварскими вторжениями и междоусобицами. Первыми китайскими буддистами, способствовавшими популяризации новой религии, были приверженцы даосизма — именно с их помощью переводились с санскрита на китайский древние буддийские тексты. Буддизм постепенно стал процветающей религией.
Цао Цао (155-220)
Китайский полководец, автор сочинений по военному делу и поэт, главный министр империи Хань. Фактический правитель империи Хань в начале III века н. э., не вполне заслуженно вошедший в историю как ее могильщик.
Цао Цао выведен в романе "Троецарствие" как наиболее колоритный злодей своего времени. Для китайцев он является одной из самых ярких и узнаваемых фигур национальной истории. В его распоряжении находились самые многочисленные армии древности — числом до миллиона воинов. После победы при Гуаньду он стоял на пороге объединения Китая под своим скипетром, но уступил инициативу Сунь Цюаню и Лю Бэю в результате сокрушительного поражения в битве у Красной Скалы.
Его отец Цао Сун происходил из рода Сяхоу, таким образом, его родовое имя было Сяхоу Сун. Фамилию Цао он (а, следовательно, и сам Цао Цао), получил от усыновившего его придворного евнуха Цао Тэна. Из романа "Троецарствие" про Цао Цао известно, что в двадцатилетнем возрасте он сдал экзамен и получил должность начальника уезда к северу от тогдашней столицы империи, города Лоян. Управляя уездом, он добивался неукоснительного исполнения законов всеми жителями, а нарушителей карал независимо от чинов и знатности. В частности, однажды он приказал избить палками дядю одного из придворных евнухов, за то, что тот шел по улице вооруженным. За это он был повышен в чине. Но настоящую славу Цао Цао принесло подавление восстания Желтых повязок. Когда вспыхнуло восстание, он был пожалован званием цидувэй (звание старшего командного состава конницы), получил под командование 5000 воинов и был направлен на усмирение восставших. С этого момента и начинается его восхождение на вершину власти.
В это же время после смерти императора Лин-ди фактическую власть в стране захватил влиятельный военачальник Дун Чжо, который сперва низложил, а затем убил Шао-ди (Лю Бяня) — сына и наследника покойного императора и возвел на престол его сводного брата Се, принявшего имя Сянь-ди, но фактически не правившего. Цао Цао организовал заговор против всесильного узурпатора и даже попытался его убить, но потерпел неудачу, был объявлен преступником и вынужден податься в бега. После этого он организовал союз князей во главе с Юань Шао для борьбы с узурпатором. Война шла с переменным успехом, но в конце концов закончилась поражением Дун Чжо и его бегством из Лояна. Однако, после поражения Дун Чжо ополчение распалось, и бывшие соратники начали сражаться уже между собой. Цао Цао попытался преследовать диктатора один, без квалифицированного войска и был разбит. Позже Дун Чжо погиб от рук заговорщиков во главе с Люй Бу. В этот период Цао Цао вел с переменным успехом борьбу против объявивших себя независимыми князей Люй Бу, Юань
Шао и Юань Шу, которых, в конце концов, сумел разбить, несмотря на несколько понесенных от них поражений. В частности, в ходе войны он лишился сразу двух ближайших родственников — племянника и старшего сына.
В ослабленной междоусобицами империи власть императора Сянь-ди с самого начала была чисто номинальной — фактически империя уже распалась на три части — Сунь Цюань обосновался в юго-восточных землях, а Лю Бэй — в юго-западных — наступило время Троецарствия. Цао Цао получил от императора высший в государстве титул чэнсяна (канцлера или премьер-министра). Самого же ханьского императора Сянь-ди он держал в своей столице как марионетку и дополнительный козырь в борьбе за объединение Поднебесной. Обо всем, что происходило в империи, сперва докладывали Цао Цао и только потом — императору. В процессуальном плане он тоже получил невиданные доселе права. Как гласит роман "Троецарствие", ему было разрешено при обращении к императору не называть предварительно своего имени, входить во дворец неспешным шагом, а не бегом, а также находиться в присутствии императора обутым и при оружии. Для своей защиты он создал отряд личных телохранителей числом в 10 тысяч человек — Отряд Тигров. Вскоре Цао Цао получил от императора сперва титул Вэйского гуна, а затем — и Вэйского вана, то есть фактически самостоятельного правителя северного княжества Вэй.
Когда при ханьском дворе объявился дальний родственник династии Лю Бэй, император Сянь-ди признал в нем своего дядю, но сам Цао Цао усмотрел в нем опасного соперника и угрозу своему всевластью. Поэтому сперва он попытался склонить его на свою сторону, но, поняв, что это ему не удастся, начал вынашивать планы по его устранению и в конце концов, они превратились в злейших врагов.
На Цао Цао неоднократно покушались, но всякий раз из-за различных причин замыслы заговорщиков срывались, а самих их казнили.
В декабре 2009 г. китайские археологи нашли предположительное место погребения Цао Цао у города Аньян (провинция Хэнань). Могильный комплекс расположен на территории, занимающей 740 кв. метров.
Один из ведущих политических деятелей заключительных десятилетий существования империи Хань (206 до н. э. — 220 н. э.).
Происходивший из приемной семьи придворного евнуха, Цао Цао еще восемнадцатилетним юношей покинул дом, поступил на военную службу и к концу II в. н. э. возглавил самую могущественную военно-политическую фракцию, контролировавшую важнейшие в хозяйственном и стратегическом отношении районы распадавшейся ханьской империи (регион среднего и нижнего течения реки Хуанхэ). Став в 205 г. канцлером последнего ханьского императора Сяньди (190-220), он фактически сосредоточил в своих руках всю полноту верховной власти, пытаясь воспрепятствовать сепаратистским устремлениям других военно-политических лидеров и предотвратить окончательный распад страны. Не менее яркий след Цао Цао оставил и в истории китайской художественной словесности. Именно при его дворе сложилась плеяда чиновников-поэтов, творчество которых составляет так называемую "Цзяньаньскую поэзию" — особое литературно-поэтическое течение, с которым соотносится становление в Китае авторской лирической поэзии. Сам Цао Цао считается не только полноправным представителем этого течения, но и создателем самобытного творческого стиля, характеризующегося энергичностью слога, экспрессивностью повествования, красочностью образов, свободой самовыражения. Произведения Цао Цао, созданные в основном по мотивам древних (ханьских) народных песен и сохраняющие поэтологические черты песенного фольклора (употребление строк разной длины, художественно-композиционных приемов, свойственных народной песне), нередко производят впечатление экспромтов, хотя на самом деле являются подлинными образцами китайской литературной поэзии, насыщенной всевозможными реминисценциями, требующими специальных пояснений. Еще одна специфическая особенность лирики Цао Цао — ее автобиографичность. Поэт повествует об эпизодах собственной жизни, о тех событиях, участником которых ему довелось быть, излагает свои мысли по поводу происходящего в стране, поведения своих современников, а также свое видение идеального государственного устройства и необходимых для его достижения преобразований. Все это делает стихи Цао Цао настоящими историческими документами, достоверными свидетельствами событийной канвы того времени, настроений, переживаний и чаяний людей. Не меньший интерес с точки зрения как эволюции китайской лирической поэзии, так и понимания особенностей духовной культуры местного общества указанного периода представляют собой произведения Цао Цао на даосско-религиозные темы, в которых рисуется красочная картина мира бессмертных. Данные произведения лежат в основании целого тематического направления, занимавшего важнейшее место в лирической поэзии на всем протяжении III-V вв.
Перевод: Журавлев В.А.
Песня о тяготах похода ("Высок Тайханшань!...")
Перевод: Кравцова М.Е.
Распадается наисовершенное ("Начиная с момента рождения...")
В названии этого стихотворения — "Цзин лэ" — тоже использован натурфилософский и даосский категориальный термин
Роса на листьях ("Двадцать два поколенья сменились на ханьском престоле ...")
С тихотвореиие посвящено трагическим событиям конца 80-начала 90-х гг. II в., с которых и начался распад ханьской империи. Показательно, что Цао Цао использует название древней песни, считаемой погребальным песнопением: "На листьях роса высыхает так быстро. Высыхает роса на рассвете, чтобы выпасть опять. А ушедший из жизни когда возвратится домой?" События эти были таковы: в 189 г. кликой придворных евнухов на трон был возведен малолетний император — Шао-ди (здесь и далее указываются посмертные, храмовые имена китайских государей, как это принято в местной гуманитарии), регентом при котором стал родственник правящего дома — Хэ Цзинь, его Цао Цао и сравнивает с мартышкой. Борясь со своими политическими противниками, Хэ Цзинь вызвал в столицу — город Лоян (в современной провинции Хэнань), генерала Дун Чжо (?-192), войска которого взяли город штурмом. А сам Дун Чжо, вопреки возлагавшимся на него надеждам, фактически узурпировал верховную власть, о чем тоже говорится в стихотворении, где Дун Чжо назван "негодяем и мятежником". Шао-ди, тайно вывезенный из Лояна, в скором времени погиб, чему предшествовало, как это указывается в хрониках, зловещее знамение — солнечное затмение ("Но зловещее пламя... "). Дун Чжо возвел на трон нового государя — Сянь-ди, вынудив его покинуть разоренный Лоян и переехать в город Чанъань (провинция Шэньси), который был столицей ханьской империи во II — I вв. до н. э. После убийства Дун Чжо (май 193 г.) одним из его офицеров в генералитете его армии начались распри, и Сянь-ди оказался на положении пленника, подвергаясь невиданным для китайского монарха оскорблениям: его дворец был сожжен, а наложницы отданы конникамварварам, составлявшим элитные части армии Дун Чжо. Только осенью 195 г. Сянь-ди и его окружению удалось уговорить преемников Дун Чжо отпустить их из Чанъани. Вернувшись в Лоян и понимая, что ему не обойтись без помощи региональных военно-политических лидеров, Сянь-ди обратился к двум из них, крупнейшим на тот момент, — к генералу Юань Шао (?-202) и к Цао Цао. Так произошло превращение Цао Цао в политического деятеля общегосударственного масштаба, о чем он сообщает еще другие подробности в целой серии текстов, образующих данную тематическую группу.
"На отрывистые мелодии"
"Вдоль поля бреду, по тропинкам петляя..."
"Как ярко на небе сиянье луны..."
"На вас одеянье ученого мужа..."
"Пою, сам себе наливая вино..."
В этот цикл входят стихотворения (все — четверостишия), производящие впечатление экспромтов, созданных под влиянием каких-то сиюминутных настроений и размышлений поэта. Два первых четверостишия являются сугубо авторскими произведениями, причем второе из них признается одним из ярчайших образцов китайской лирики с анакреонтическими мотивами.
Другие четверостишия (третье понимается как любовно-лирическое произведение, четвертое воспевает пир у государя, шестое — на тему мужской дружбы) суть явные вариации песен "Ши цзина". Заключительное четверостишие возвращает нас к излюбленной Цао Цао социально-политической тематике: мудрейшим князем поэт именует еще одного прославленного государственного деятеля чжоуской эпохи — младшего брата У-вана — Чжоу-гуна (Чжоуский князь), который, став регентом при малолетнем племяннике, способствовал максимальному укреплению только что основанной чжоуской династии.
"Пределов не знают ни горы, ни воды..."
Заключительное четверостишие возвращает нас к излюбленной Цао Цао социально-политической тематике: мудрейшим князем поэт именует еще одного прославленного государственного деятеля чжоуской эпохи — младшего брата У-вана — Чжоу-гуна (Чжоуский князь), который, став регентом при малолетнем племяннике, способствовал максимальному укреплению только что основанной чжоуской династии.
"При ясной луне уже звезды редели..."
"Призывно олени кричат на лугу..."
"Я вновь изнываю, объятый тоскою..."
"О как прекрасно!"
"Вокруг ликованье, меня же терзает печаль..."
"Голь перекатная, в грязную ветошь одетый..."
"К Небу взываю, свои обращая мольбы..."
"Мольбам моим сбыться не скоро, боюсь, суждено..."
"О как презренен, как беден я ныне и жалок..."
"Сам о себе я скорблю, пребывая в смятенье..."
Цикл "О как прекрасно!" — еще одно "'произведение на социально-политические темы и с отчетливыми автобиографическими мотивами. Считается, что он был создан Цао Цао в 210 г., когда под контролем возглавляемой им военно-политической фракции находился уже весь регион среднего и нижнего течения Хуанхэ. Истинные настроения Цао Цао, испытываемые им в то время, в завуалированной форме подчеркиваются использованием названия еще одной древней песни, на этот раз анакреонтического содержания: в отечественных изданиях она обычно фигурирует под названием "Застольная".
"Песнь вырвавшемуся духу"
"Шесть драконов — мне кони..."
Цикл "Песнь вырвавшемуся духу" — одно из первых в китайской лирической поэзии произведений на даосскорелигиозные темы, на что указывается уже в его названии: в оригинале "Ци чу чан", куда входит опорный для натурфилософии и даосизма термин
Цао Чжи (192-232)
Один из наиболее известных поэтов своего времени, автор знаменитой оды "Фея реки Ло" ("Ло шэнь фу"), впервые переведенной на русский язык академиком В. М. Алексеевым и прокомментированной Л. Н. Меньшиковым.
В китайском народе уже много веков существует легенда о суровом императоре и о младшем брате его, поэте Цао Чжи. Однажды император приказал поэту пройти семь шагов и за это время сложить стихи. Ослушание грозило тяжкой карой. Но Цао Чжи удалось выполнить приказ, и он прочел "Стихи за семь шагов":
С тех пор выражение "варить бобы, жечь стебли" вошло в обиход и стало синонимом вражды между братьями.
Родился Цао Чжи (Цао Цзыцзянь) в 192 г. Он был четвертым сыном полководца Цао Цао и младшим братом Цао Пи, будущего императора Вэнь-ди, о котором говорится в приведенной нами легенде.
Поэт жил в суровую пору гибели некогда могущественной Ханьской империи (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Государство, просуществовавшее более четырехсот лет, рухнуло под ударами крестьянских восстаний. Самое крупное из них вошло в историю под названием Восстания "желтых повязок" (184 г.). Между отдельными "сильными домами" распавшегося государства началась междоусобная борьба за власть. Последующие четыреста лет, вплоть до объединения Китая первым императором династии Тан (618 г.), огромные просторы страны были ареной кровопролитных войн, непрестанно подрывавших экономику страны.
В начале III в. в Китае образовались три независимых царства: Вэй во главе с Цао Цао и царства Шу и У, императорами которых впоследствии стали Лю Бэй и Сунь Цюань.
Три эти царства постоянно друг с другом воевали, и Цао Чжи был очевидцем этой борьбы; в юности он даже сопровождал отца в одном из его походов.
До нас дошло около трехсот произведений цзяньаньских поэтов, и прежде всего поэтов из дома Цао (Цао Цао, Цао Пи, Цао Чжи), а также "Семи цзяньаньских мужей" — Ван Цаня, Кун Юна, Чэнь Линя и других.
Первое место среди цзяньаньских поэтов принадлежит Цао Чжи.
С детства Цао Чжи полюбил поэзию. В десять лет он знал наизусть множество стихов и писал сам. Цао Цао гордился умным, находчивым сыном и намеревался передать ему престол, хотя права наследования были у старшего из сыновей — Цао Пи.
В 220 г. Цао Цао неожиданно умер, и на престоле оказался Цао Пи. Став императором, старший брат яростно обрушился на поэта. Он мстил ему за то, что едва не лишился престола, и за его поэтический талант, которому всегда завидовал. Цао Пи казнил близких друзей Цао Чжи, а его самого "в знак милости" отправил из столицы в отдаленный удел, что, по существу, явилось ссылкой. Поэта намеренно не оставляли подолгу на одном месте, он вынужден был постоянно скитаться, ибо новые назначения следовали одно за другим.
Смерть царствующего брата не принесла ожидаемого облегчения. Жесток был гнет Цао Пи, но подозрительность племянника Цао Жуя (императора Мин-ди) была не менее тягостной.
Одиннадцать лет после смерти отца Цао Чжи провел в пути, совершая многотрудные переходы то в столицу за назначением, то к новому месту службы.
Исторические хроники, а также свидетельства самого поэта рисуют мрачную картину невзгод и лишений, которые претерпел он в годы своих печальных странствий. Но больше всего поэт страдал от вечного одиночества и неудовлетворенности жизнью. Он много раз просил личной аудиенции у брата, а затем племянника, намереваясь изложить им свои планы объединения Китая и убедить вернуть его в столицу. Но все попытки поэта принести пользу стране и трону решительно отвергались.
В 232 г. он получает последнее назначение — правителем в Чэнь, где его и настигла смерть. Умер он в возрасте сорока лет.
По словам Се Линъюня (385-433) — основоположника школы "пейзажной лирики" (шаньшуйпай), сыгравшей большую роль в развитии китайской поэзии и эстетики: "Если все таланты, когда-либо существовавшие в Поднебесной, принять за 1 дань, т. е. 10 мер доу, то на долю Цао Цзыцзяня пришлось бы 8 доу. На мою долю приходится 1 доу; а оставшаяся мера — на всех остальных, кто творил с древности по сей день".
Второе имя — Цзыцзянь, официальный титул Чэньский князь. Цао Чжи — четвертый сын Цао Цао.
Это поэт, который единодушно признается и китайскими критиками, начиная с литературно-теоретической мысли III-IV вв., и современными исследователями ведущей литературной фигурой не только "Цзяньаньской поэзии", но и всей художественной словесности эпохи Шести династий. Подобные оценки во многом объясняются тем, что именно в творчестве Цао Чжи впервые для китайской авторской лирики нашел яркое воплощение образ поэта-изгоя, то есть человека, обладающего высочайшими душевными качествами и моральными достоинствами, но не понимаемого и не принимаемого окружающими его людьми и гонимого даже близкими родственниками. Такой образ изначально исключительно высоко ценился в местной гуманитарии, но до определенного времени реализовывался преимущественно в прозопоэтических произведениях. Соответственно, центральными темами лирики Цао Чжи являются переживания несправедливостей человеческого общества и трагичности бытия истинно благородной личности. Принципиально важно, что указанный образ лирического героя Цао Чжи полностью совпадает с его биографическими реалиями. Некогда баловню судьбы и любимцу Цао Цао, ему пришлось пережить охлаждение к себе отца, утрату всех друзей и, самое главное, ненависть старшего брата — Цао Пи, мучительно ревновавшего его к отцу и завидовавшего его поэтическому дару. Последние двенадцать лет жизни Цао Чжи провел в фактическом изгнании: по приказу брата, а затем и венценосного племянника он получал назначения в периферийные районы страны, назначения, сопровождавшиеся откровенными унижениями. Кроме произведений с автобиографическими мотивами, в которых поэт повествует о выпавших на его долю испытаниях, в поэтическом наследии Цао Чжи найдем и другие тематические группы, это: гражданская лирика, рассказывающая о тяготах жизни простого народа; любовная лирика, также пронизанная чувствами одиночества и страданий людей, оказавшихся в разлуке; поэзия на даосско-религиозные темы, в которой, в отличие от произведений того же Цао Цао, настойчиво звучат мысли ухода от человеческого общества и поиска счастья и душевного покоя в мире бессмертных.
Перевод: Адалис А.Е.
Фея реки Ло ("Столицу я покинул... В свой удел я возвращался...")
Перевод: Алексеев В.М.
Фея реки Ло ("Я уходил от пределов столичных, идя домой в восточную область...")
Я уходил от пределов столичных, идя домой в восточную область. За собой я оставил проход Ицюэ и перевалил Хуаньюань. Прошел чрез ущелье Тунгу.
Поднялся на горы Цзиншань. Солнце уже на запад склонилось; телеги попортились, кони устали. Узнав об этом, я велел распрячь коней на пастбищах душистых и попасти мою четверку на поле с чудной травой чжи. А сам не торопясь прохаживаться начал по Роще Тополей, скользя глазами по теченью реки Лочуань.
В это время мой ум отвлекаться куда-то стремился, в душе поселился испуг. Мгновенье — и мысли мои разбрелись... Взглянул под собой — ничего не нашел. Взглянул над собой — отменную вижу картину. Я вижу какую-то прямо красавицу, тут же стоящую возле утеса. — Я за руку схватил возницу и потащил его, спросив: "Ты видишь или нет — вон там? Там — это что за человек? Вот так красавица!" — Возница сказал мне в ответ: "Позвольте мне Вам сообщить, что я слыхал о фее реки Ло по имени Ми-фэй, иль Дама Ми. Позвольте, — то, что видите Вы там, мой государь, уж не она ли это? Как она выглядит, скажите, и что она собой напоминает? Позвольте скромному рабу об этом знать". — И я ему сказал вот так: "Она выглядит вот как: летает, как лебедь, чем-то встревоженный; изящна — дракон так изящен несущийся. Так сверкает красою своей осенний цветок хризантемы, так в пышном цветеньи своем весною красива сосна. Угадывать смутно могу лишь ее, как месяц прикрытый лишь легкою тучкой; мелькнет на воздухе, словно несется куда-то — что кружится снег в струящемся ветре. Смотреть на нее в отдаленьи: она бела, сверкающе бела, как Яр великий, что восходит над небом утренней зари. Когда ж я подойду и рассмотрю ее вблизи; ярко и мило сверкнет мне она, как тот неньюфар, что растет из зеленой волны. Все пышное в ней и все тайное в ней достигло вполне идеала; высокое и небольшое — в пропорции лучшей сложилось. Ее плечи так сложены, словно точеные, талия — словно лишь свернутый шелк. Стройная шея, изящный затылок. Белое-белое тело просвечивать было готово. Помада пахуча была: лучше придумать нельзя.
Свинцовая роскошь белил у нее не была в обиходе. Тучи прически высоко-высоко вздымались. Длинные брови срастались в изящном извиве. Алые губы светились наружу. Белые-белые зубы свежели внутри. Ясный зрачок глядел превосходно. Щеки в улыбке держали виски. Яшма — лицо красоты не от мира. Вид весь спокойный, в манерах свободный.
Гибкая вся и изящная вся. Любезная в речи, в беседе. Чудно одета, оставив весь свет где-то там, статью, фигурой просясь на картину. — Набросила свой флеровый наряд сверкающий, сверкающий на ней, и вся украшена каменьем самоцветным, чудесно выточенным всюду. На волосах у ней парюра сплошь из золота и перьев синей птицы, и к ней привешен светлый жемчуг, ее лучами озаряя. — Обута она в узорные сандалии, такие, в которых далеко уйдешь, и легкий трен влекла: туманной дымкою волны. — Как будто в чаду благовоний она, исходящих от скромницы гор, да, скромницы гор, орхидеи; ступает она нерешительно как-то по самому краю горы.
И вот теперь в одно мгновенье она всем телом устремилась играть, шалить. По левую руку держась за сверкающий яркий бунчук, а правой укрывшись под знаменем кассий, она протянула белейшую ручку — да, ручку, — к священному берегу вод, сорвать на быстрине мели бессмертный чернеющий чжи, — Я любовался всей душой на эту прелесть, прелесть чистоты; и сердце сильно трепетало, увы, без радости особой... Ведь доброй свахи не имел я, чтоб в эту радость с ней войти! И я, обращаясь к той зыби, в беседу с богиней вступил, желая ей, прежде всего, сообщить о моем душевном и искреннем чувстве.
И я дорогой свой брелок отвязал, чтобы этим ее пожелать... Но нет! Красавица была до глубины души воспитана прекрасно. И как! Она владела лучшим поведеньем и понимала смысл стихов канона Ши! Она приподняла теперь брелок алмазный свой и мне его в ответ, в ответ, преподнесла, мне указав на бездну вод, как срок и время для меня.
Я взял брелок, как честный дар любви-любви, любви-любви; и все боялся: вдруг богиня меня обманет как-нибудь. С волненьем вспоминал я Цзяо-фу, — да, Цзяо-фу — как были с ним нарушены слова; и в грусти своей, как Ю нерешителен я, как лисица, я полон сомнений. И я убрал с лица умильную улыбку и усмирил — да, усмирил, — свои мечты; воздвиг преграду чинных правил и стал себя держать в узде.
И вот тогда богиня Ло была растрогана всем этим и нерешительно то шла ко мне, то от меня. Сиянье феи то отдалялось, то приближалось; то вдруг темнело, то прояснялось. То стояла своим легким станом она, строга, как журавль; то как будто хотела лететь, но пока не взлетала еще. То ступала по душистому какому-то убранству, то по травам благовонным шла, свой аромат струя. Она запела куда-то вдаль, и так протяжно — протяжно, да, — о своей вечной ко мне любви; был тон той песни совсем печальный и неспокойный и длился долго...
И вдруг смотрю, толпою божества сходиться начали сюда, зовя своих, свистя подругам. Одни из них в чистых резвились струях, другие порхали по острову фей, одни собирали светящийся жемчуг, а те поднимали волшебные перья. — Шли за двумя теми дамами — женами с Южного Сяна; за руку брали ту деву, что раньше бродила по берегу Хань. Они вздыхали о том, как Пао, звезда на небе, любви не знает; они нам пели, как Волопас там один на небе живет всегда. Вздымали легкие покровы — все в совершеннейших узорах и, рукавом закрывшись длинным, стояли долго и недвижно. То быстро вдруг неслись, что дикая летающая утка; порхали, где-то исчезая, совсем как феи и божества. В прикосновении к волне еле заметными шагами они под газовым чулочком рождали будто даже пыль. В движеньях своих никаких они правил житейских не знали; то шли по опасным наклонам, то снова спокойно, как надо. И было трудно угадать, идут вперед или стоят; уходят прочь или обратно. Вдруг обернутся, поглядят — струят божественное нечто; лучи сияют проникновенно на этом яшмовом лице. Слова у них уж на устах, но их они не произносят; и их дыхание совсем как запах диких орхидей. Их лица красотой роскошной так были ласковы, милы, что я вполне мог позабыть о том, что надо есть и пить...
В эти минуты дух ветра Пин И свой ветер убрал; и дух водяной усмирил свои волны. — Фэн И, бог реки, запел, заиграл нам; Нюй-Ва чистым голосом пела. Подняли вверх узорчатых рыб, расписных, чтобы этим всех предупредить о пути; велели запеть всем яшмовым фениксам-птицам, чтоб вместе за ними лететь. Шесть драконов все в чинном порядке выравнивать головы стали, и облачный свой фаэтон повезли на плавном, красивом ходу. Киты и акулы повынырнули и колеса с обеих сторон подхватили; а птицы морские взлетели, чтобы быть охраною им на пути.
Теперь она перелетела чрез Северную Чжи-реку, промчалась через Южный Кряж. Вытянув белую шею свою, чистый свой взор поднимая, двинула алые губки, чтобы мне не спеша сообщить и напомнить великие правила жизни в общеньи людей; чтоб выразить мне огорченье свое: пути человека и феи различны весьма; чтобы погоревать о том, что судьбой не дано было это нам в юных годах. Подняв свой флеровый рукав, она им слезы, слезы вытирала; они текли у ней ручьем, по платью хлынули потоком. Она оплакивала нас, навек оторванных, оторванных теперь от единения прекрасного друг с другом; и горевала, что вот так, уйдя лишь раз, она со мной в различных направленьях; что нечем ей благодарить меня за пылкую любовь: она мне дарит свои серьги из светлой яшмы, идущей с юга. И хотя, мол, она пребывает в пучине воды, где великий стихийный и холод и мрак, но она навсегда свое сердце отдает своему государю и князю.
И вдруг не замечаю я, куда она девалась; стою, тоскую: фея скрылась, свой погасила свет. — Тогда я оставил равнину, полез на высокую гору... Ноги все шли, а дух мой задерживался. Любовь оставалась во мне, и я все мечтал о фее моей, глаза устремлял свои вдаль, с печалью и грустью в душе. И я надеялся: божественное тело опять свой примет вид; сел в легкую лодочку я и поднялся на ней вверх по речке Ишуй. Так плыл я по долгой реке, забыв о возвратном пути, мечтая о ней бесконечною лентой мечты, и любя ее больше и больше, а ночью не спал, весь тревожной печалью объятый. Весь пронизанный сыростью инея, так и сидел до утра я, а утром велел своим слугам запрячь и взошел в экипаж, чтобы ехать... Да, ехать обратно домой, по пути все на тот же восток! В руках были вожжи несущих меня лошадей, и кнут я на них поднимал... а горе кружило в груди и уехать отсюда не мог я".
Перевод: Ганна Ф. М-М.
Красавица ("О, прекрасная, как она изящна и мила...")
Перевод: Гитович А.И.
На пиру у князя ("Короткий, как сон неожиданный дождь...")
Одиночество ("Вдоль кустов в своем домашнем платье...")
Полевая иволга ("Неистовый ветер листву раздирает на части...")
Семь шагов ("Горит костер из стеблей бобов...")
"Стихи о разном"
2. Перекати-поле ("Клубок беззащитной травы оторвался от корня...")
4. Слепцы ("Красавица где-то на юге живет...")
"Посвящаю Цао Бяо, ванну удела Бома"
4. "Вот остаюсь я с думою о друге..."
Перевод: Журавлев В.А.
Вздохи ("О, этот бегущий по полю, из трав перевитый клубок...")
Песня о полевой иволге ("Как много печального ветра в верхушках деревьев зеленых...")
Перевод: Кравцова М.Е.
Иволга ("Средь высоких стволов неумолчны стенания ветра...")
Стихотворение было создано после казни Дин И, и в нем, по мнению комментаторов, Цао Чжи в аллегорической форме исповедуется в своем бессилии защитить друга, с горечью противопоставляя собственную нерешительность поступку лирического героя, без колебаний спасшего птицу.
Преподношу в дар Ван Цаню ("Я сижу в одиночестве, горькою думой объятый...")
Стихотворения под таким названием (другие варианты его перевода — "Послание... ", "Посвящаю... ") представляют собой, как правило, своего рода поэтические послания к друзьям, которыми поэты нередко обменивались во время дружеских застолий, прощальной трапезы или просто дарили друг другу на память. Как таковые они составляют очередное популярнейшее тематическое направление в поэзии эпохи Шести династий — лирику на тему мужской дружбы.
"Стихи о разном"
1. "Башня высокая полнится стонами ветра..."
2. "Расстаться с корнями судьба перекати-поле..."
3. "Краса-мастерица на северо-западе есть..."
4. "В южном царстве красавица-дева живет..."
5. "Запрягли мне конюшие быстрых коней..."
6. "Дозорная башня взметнулась на многие метры..."
В этот цикл, как и в одноименный цикл Цао Пи, входят стихотворения, созданные в разное время. Первое из них датируется 222 г., когда Цао Чжи возглавлял периферийную восточную область Цзюаньчэн, находившуюся в северной части современной провинции Шаньдун.
Во втором стихотворении обыгрывается характерный для поздней (то есть созданной после 220 г.) лирики Цао Чжи образ перекати-поля (кит.
Третье и четвертое стихотворения цикла — любовно-лирические произведения, одно из которых отчетливо восходит к народному песенному творчеству, а другое — к принадлежащим культурно-литературной традиции южного региона древнего Китая обрядовым песнопениям, в которых в том числе повествуется о любви божественных персонажей. Одновременно сама тема любви получает в восьмистишии несколько иное смысловое звучание и более глубокий философский подтекст, чем в предыдущем тексте: в нем говорится не столько о любви как таковой, сколько о неспособности людей понять и оценить истинную красоту.
Пятое стихотворение цикла было создано в 223 г. и вновь связано с конкретными событиями из жизни поэта: он был неожиданно вызван в столицу (Лоян), но вместо ожидаемого им примирения со старшим братом получил приказ опять ехать в периферийный восточный район.
Шестое стихотворение цикла относится к юношеской лирике Цао Чжи. Оно было создано в 214 г., когда Цао Цао, выступив в очередной поход, оставил еще любимого в то время сына главою их удельного владения. Однако преисполненный мечтами о ратных подвигах, Цао Чжи счел это назначение проявлением к нему недоверия со стороны отца.
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Ползучие стебли взрастила под южной горой..."
В женских покоях ("Схватила одежду и вышла, тоскуя, из дома...")
Вздохи ("Вздыхаю тяжко о печальной доле...")
Вновь посвящаю Дин И ("Путник усталый дальней бредет стороной...")
Встретил у ворот путника ("Далекий путь остался за плечами...")
Иволга ("Стих ветер... Воцарилась тишина...")
Красавица ("Красавица, мила и хороша...")
Креветка и угорь ("Креветкам и угрям из озерка неведомы ни море, ни река...")
О бренности ("Нет конца земле и небу, нет границы и предела...")
Песня ("Клей да лак крепки, пока сухие...")
Петушиный бой ("Печальный хозяин к любым развлечениям глух...")
Покинутая женщина ("Возле дома дерево растет, не простое дерево — гранат...")
Посвящаю Дин И ("Ранняя осень, пора холодов осенних...")
...
...
Путешествие к небожителям ("К столетию едва ль мне подойти...")
Путник ("Путник усталый дальней бредет стороной...")
Стихи за семь шагов ("Варят бобы, — Стебли горят под котлом...")
Фея реки Ло ("Я покинул столичный город, возвращался в удел на восток...")
"Посвящаю Цао Бяо, ванну удела Бома"
"И тяжко вздыхаю... спасение в чем?"
"Нельзя не терзаться, взирая на мир"
Три стихотворения на мотив "Желаю отправиться к Южным горам"
1. (I.) "О Восточное море, завершенность бескрайних просторов!"
3. (II.) "Служат целям различным, скажем, нож или острое шило..."
4. (III.) "Награждать за добро, сострадать не внимающим долгу..."
"Стихи о разном"
2. Перекати-поле ("Корня нет у перекати-поля...")
4. "Где-то в южной стране эта девушка скромно живет..."
"Северный ветер"
III. "Вершины гор уходят прямо в тучи..."
Жуань Цзи (210-263)
Представитель философского направления сюань сюэ ("учение о сокровенном"), литератор. Ведущая фигура в кружке интеллектуалов, известном как "Семеро мудрецов из бамбуковой рощи" (в него входили также Цзи Кан, Сян Сю, Жуань Сянь, Лю Лин, Шань Тао и Ван Жун).
Родился в Вэйши округа Чэньлю (современная провинция Хэнань). Состоял на гражданской и военной службе в государстве Вэй (отсюда "Жуань-пехотинец"), но сознательно избегал высоких постов. Осторожность в высказываниях сочетал с экстравагантностью поведения, вызывавшей нарекания его биографов-конфуцианцев; они отмечали также приверженность Жуань Цзи даосским этическим принципам и его преклонение перед личностью Чжуан-цзы. Основные биографические сведения содержатся в его жизнеописаниях из "Вэй шу" ("История династии Вэй", составитель Чэнь Шоу, III в.) и "Цзинь шу" ("История династии Цзинь", 7 в.); в эссе "Чжу линь ци сянь лунь" ("О семи мудрецах из бамбуковой рощи") Дай Куя (IV в.) сборника "Ши шо синь юй" ("Новое изложение рассказов, в свете ходящих") Лю Ицина (V в.).
Главное философское сочинение — "Тун и лунь" ("О проникновении в "(Канон) перемен"), "Юэ лунь" ("О музыке"), "Да Чжуан лунь" ("О постижении Чжуан(-цзы)"), "Да жэнь сянь шэн чжуань" ("Жизнь великого человека"). Поэтическую славу принес ему сборник "Юн хуай ши" ("Пою о чувствах").
В основном теоретическом эссе о даосизме — "Да Чжуан лунь" Жуань Цзи подчеркивал бессилие обыкновенного разумения перед совершенством великого дао, "предел" которого — "смешение всего в одно". Постигающий это единство "совершенный человек" неотделим от бесконечных превращений мира и потому бессмертен; но для тех, "кто утверждает себя", вечность недостижима. В "Да жэнь сянь шэн чжуань" Жуань Цзи раскрыл внутренний мир "великого человека" через противопоставление его расхожей конфуцианизированной морали. Ее догмы и правила, конфуцианское начетничество и ханжество порождают насилие и ложь, поэтому "благородный муж" (цзюнь цзы) — не "образец для всех времен", но тот, кто ввергает Поднебесную в ужас мятежей и гибели. "Великий человек" противостоит амбициозному отшельничеству, мотивы которого — мизантропия и тщеславие. Отшельничество "великого человека" — духовного свойства. Вместе с тем ему чужда идея компромисса между отшельничеством и службой, предлагаемая некоторыми мыслителями сюань сюэ, в частности Го Сяном. Правда "великого человека" не в зримой "возвышенности", а в сокровенных, "пустотных" (сюй) странствиях его духа, и потому не может быть понята суетным миром. Эскиз всеобъемлющей полноты бытия и принципа действия мировой гармонии Жуань Цзи находил в "Чжоу и". В эссе об этом памятнике ("Тун и лунь") он, не вдаваясь в смысл отдельных символов, стремился обобщить его философское содержание в диалектике "возвращения к истокам"; воссоздал картину динамизма саморегулирующейся вселенской гармонии, единство которой обусловлено моментом перехода вещей в свою противоположность. Гармонии мировой соответствует гармония общества, когда для поддержания порядка не требуется целенаправленных усилий. Носительницей гармонии для Жуань Цзи являлась музыка. Она — "суть Неба и Земли, природа всего сущего... Совершенно-мудрые (шэн) правители древности создали музыку, чтобы сделать возможными следование природе Неба и Земли, постижение жизни всех существ" ("Юэ лунь"). "Истинная" музыка древних несет "уравновешенность" (пин), "согласие", "гармонию" (хэ) и восходит к совершенной полноте всеединства. Музыка должна "приводить к покою дух всей тьмы вещей", улучшать нравы, очищать помыслы и чувства людей. В духе конфуцианской традиции Жуань Цзи рассматривал музыку как внутреннее содержание нравственных устоев: "Ритуалы (ли) определяют видимый образ, музыка приводит в равновесие сердце. Ритуалы устанавливают внешнее, музыка определяет внутреннее". Однако конфуцианские и даосские идеи не абсолютизировались Жуань Цзи и служили для него символами личных исканий в эпоху социальных неурядиц и духовной деградации устремленных к первозданному единству человека и мира.
Второе имя — Сицзун, уроженец центрального региона Китая (область Чэньлю на территории современной провинции Хэнань), ближайший друг и сподвижник Цзи Кана.
Сын свитского Цао Цао, Жуань Цзи также занимал прочные позиции в вэйском обществе. Но, в отличие от Цзи Кана, он воздержался от афиширования своих политических пристрастий и даже поступил на службу к Сыма, что объясняется его биографами чувствами отчаяния и безнадежности, охватившими его после казни друга, или страхом разделить его участь.
Несмотря на общность их мировоззренческих позиций и творческих установок, лирика Жуань Цзи явно отличается от творчества Цзи Кана: эмоциональное начало откровенно преобладает в ней над философским. Примечателен и сам по себе состав его поэтического наследия: все 82 стихотворения сведены в единый цикл "Пою о чувствах".
Перевод: Журавлев В.А.
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
2. (I.) "Над берегом Цзяна чарующим летом..."
В русском названии этого стихотворения —
3. (II.) "Бегут-разбегаются тропок извивы..."
В русском названии этого стихотворения —
26. (III.) "Пусты мои залы, пуста и округа..."
В русском названии этого стихотворения —
Перевод: Кравцова М.Е.
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
1. (Первое стихотворение цикла) "Этой ночью опять мне никак не уснуть..."
В названии стихотворения —
3. (Третье стихотворение цикла) "К счастливым деревьям проложено много тропинок..."
В русском названии стихотворения —
4. (Четвертое стихотворение цикла) "Как небесные кони, что из западных возят земель..."
В русском названии этого стихотворения —
5. (Пятое стихотворение цикла) "В давнюю пору, в далекие юные годы..."
В русском названии этого стихотворения —
7. (Седьмое стихотворение цикла) "Ну и жара этим летом стоит!..."
В русском названии этого стихотворения —
15. (Пятнадцатое стихотворение цикла) "Давным-давно, в свои пятнадцать лет..."
В русском названии стихотворения —
17. (Семнадцатое стихотворение цикла) "Один-одинешенек в зале пустынном сижу..."
В русском названии этого стихотворения —
32. (Тридцать второе стихотворение цикла) "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано..."
В русском названии этого стихотворения —
33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь..."
В русском названии этого стихотворения — 33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это указано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Перевод: Малявин В.В.
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
1. "Час полночный, но я не в силах уснуть..."
4. "Как небесные кони, выбегая из западных стран..."
5. "В давно минувшую пору моих юных лет..."
6. "Я слышал давно о тыквах князя Дунлина..."
7. "Палящий зной стоит этим летом..."
9. "Один выхожу из Верхних Восточных ворот..."
15. "Давным-давно, когда лет пятнадцать мне было..."
16. "Бесцельно брожу по берегу пруда Пэнчи..."
17. "Совсем один... Я сижу в своем доме пустом..."
21. "Я в сердце своем "Дорожу и кусочком тени"..."
32. "Рассветная заря дважды не будет сиять..."
33. "Один день, и снова еще одна ночь..."
43. "Дикие лебеди в небе летят чередой..."
59. "У Желтой реки жил когда-то старик..."
Надо полагать, поэт имеет в виду беспринципных вэйских чиновников, готовых служить новым властителям из дома Сыма.
71. "Заросли цзиня пышно цветут на могилах..."
Перевод: Рогов В.Н.
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
1. "Я ночью глубокой уснуть не могу..."
8. "Светит-горит, опускаясь на западе, солнце..."
17. "Одинокий, забытый, сижу я в покое пустом..."
32. "Светилу дня два раза не взойти..."
Фу Сюань (218-278)
Уроженец периферийного северозападного региона Китая (область Ниян на территории современной провинции Ганьсу), чиновник и поэт эпохи Трех Царств.
Отпрыск скромного провинциального чиновничьего семейства, Фу Сюань, по утверждению его биографов, уже в детстве проявил незаурядные способности и яркий литературный талант. Он поступил на службу еще при Вэй, без видимых колебаний перешел на сторону нового правящего режима, при котором сделал в целом успешную официальную карьеру, занимая в том числе посты секретаря при первом министре (ши чжун), инспектора столичной области (сыли-сяовэй). Одновременно он пользовался огромным авторитетом как придворный поэт: именно ему было поручено по августейшему повелению создание нескольких циклов культовых песнопений, вошедших в репертуар официальных обрядовых практик Западной Цзинь.
Значительно больший интерес представляет его лирика частного характера, позволяющая видеть в нем одного из самых своеобразных поэтов второй половины III в. Стихи Фу Сюаня, в первую очередь тексты малых форм, производят впечатление своего рода случайных набросков, отличающихся необычными для поэзии того времени живостью повествования, легкостью отношения их автора к жизни и откровенно насмешливо-пародийными интонациями, особенно в тех случаях, когда поэт обыгрывает уже ставшие шаблонными литературные образы и сюжеты. Кроме того, Фу Сюань, подобно Цао Цао, активно использовал художественно-композиционные приемы, присущие древней авторской прозопоэзии (например, семисловный и шестисловный поэтические размеры) и народной песне.
Светская лирика Фу Сюаня производит впечатление творческих экспериментов, созданных исключительно для собственного удовольствия и основанных на художественном опыте предшествующей — песенной — традиции. Большинство его произведений (в обоих жанрах) строится на варьировании либо художественно-композиционных приемов, свойственных поэтике народной песни (юэфу миньгэ), либо отдельных образов. Используются различные — четырехсловный (по 4 иероглифа в строке), пятисловный и семисловный — поэтические размеры. Излюбленный прием Фу Сюаня — обыгрывание шаблонных литературных сюжетов, благодаря чему возникают откровенные насмешливо-пародийные интонации ("Чэ яо яо пянь"): "Едет повозка в далекие дали, как далеко ее кони умчали. / <...> / Ах, если б тенью любимого стать, чтобы повсюду за ним поспевать! / Но в затененное место зайдет, тень его сразу из глаз пропадет, / Вот и мечтает отныне жена, чтобы супруг был на солнце всегда!" ("Едет повозка в далекие дали"). Лирике Фу Сюаня свойственны также общее романтико-элегическое настроение и эскизность творческой манеры, что наиболее отчетливо проявляется в произведениях "малых" (4-8 строк) форм. По большей части это поэтические наброски, что подчеркивается частым употреблением названия "У ти" ("Без названия", "Без определенной темы"). Кроме того, этим стихотворениям нередко присущи необычная для поэзии того времени живость повествования, легкость отношения автора к жизни. Даже его рассуждения на тему бренности и быстротечности бытия могут воплощаться в своего рода частушки ("У ти"): "Ветер срывает и гонит перекати-поле, / А весенние травы теснят и болота и горы. / Сосны есть, что растут уже тысячу лет, / Ну а жизнь человека не вмещает и век!" (5-е стихотворение цикла "Без названия").
Важное место в лирике Фу Сюаня занимают произведения на тему любви, в которых повторяются ситуация разлуки и мотивы женского одиночества, например: "Мин юэ пянь" ("Песнь о ясной луне"), "Цю лань пянь" ("Песнь об осенней хризантеме"), "Си Чанъань пянь" ("Песнь о западной [столице] Чанъань"). На их фоне выделяется стихотворение "Цинь нюй сю син" ("Песня о судьбе женщины из Цинь"), в котором с неожиданной для Фу Сюаня серьезностью и болью говорится о бесконечных унижениях и оскорблениях, выпадающих на долю женщины с момента ее рождения. Она обуза для собственных родителей, требующая дополнительных семейных трат на ее содержание и приданое. Редко когда ей посчастливится выйти замуж по любви. Оказавшись в семье мужа, она обречена выносить придирки его родственников. Трагичность и безысходность произведения усиливаются реминисценциями знаменитой поэмы "Мо шан сан" ("Туты на меже") и образа ее героини Цинь Лофу — традиционного воплощения женской красоты, добродетелей и достоинства. Фу Сюань разрушает романтичность этого образа, как бы показывая подлинную судьбу "красавицы из рода Цинь".
Оды Фу Сюаня можно разделить на тематические группы, главными из которых являются: 1) произведения, посвященные сезонным празднествам и придворным церемониям и близкие по содержанию и стилистике культовым песнопениям: "Си сяо фу" ("Ода [о] счастливых небесах"), "Ян чунь фу" ("Ода [о] расцвете весны"), "Юань жи чжао хуй фу" ("Ода [об] утреннем собрании [в честь празднования] первого дня [нового года]"; 2) оды-аллегории: "Би фу" ("Ода [о] кисти [для письма]"), "Пипа фу" ("Ода [о] пипе"), "Цинь фу" ("Ода [о] цитре"), смысл которых сводится к рассуждениям об этико-воспитательных функциях художественного творчества.
Своеобразие лирики Фу Сюаня получило признание только у критиков литературы, отстаивающих художественную значимость и приоритетное положение в китайской словесности поэзии любви. В антологию "Юй тай синь юн" ("Новые напевы Нефритовой башни", цз. 2) включено 8 его произведений. В остальном творчество Фу Сюаня получило предельно низкие оценки. В трактате "Ши пинь" ("Категории стихов") Чжун Жуна он отнесен к литераторам третьей (низшей) категории. В антологии "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности", цз. 29) помещено всего одно его стихотворение (из цикла "Цза ши" — "Стихи о разном"). В настоящее время (с 1970-1980-х) творческое наследие Фу Сюаня, включая его теоретические сочинения, привлекает все большее внимание исследователей. Признается неординарность его художественной манеры и влияние его поэзии на дальнейшее развитие китайской лирики.
Перевод: Кравцова М.Е.
"Без названия"
"Ветер срывает и гонит перекати-поле..."
"Дева живет — ей в веках не бывало подобной..."
"Натяну-ка я лук разукрашенный свой..."
"Новый год начинаем священно-торжественным действом..."
"Ослепительный свет испускают Кипящие воды..."
Цзи Кан (223-264)
Уроженец юго-восточного региона Китая (область Цяо на территории современной провинции Аньхой), философ, поэт, музыкант и одна из ярчайших фигур духовной жизни Китая III в., идеолог и представитель знаменитого культурно-политического течения, известного как "ветер и поток" (фэн лю).
Именно с "ветром и потоком", опиравшимся на новую редакцию древней даосской философии ("учение о сокровенном", сюань сюэ), связывается разработка особого идеала личности ("великий человек", да жэнь), характеризующегося самобытностью и отрицанием любых внешних по отношению к человеку регламентаций, в первую очередь устоев общежития, проистекающих из конфуцианской этики. Этот идеал личности находит воплощение в образе "славного мужа" (мин ши), обязательными качествами и атрибутами которого были демонстративное равнодушие к материальным благам и карьерному успеху, пренебрежение своими повседневными обязанностями, отрицание надобности собственной социальной активности, рафинированность, подчеркнутая внутренняя свобода, показываемая через нарочитую экстравагантность поступков и внешнего вида. Первоочередная роль в жизненном стиле "славного мужа" отводилась творческой деятельности, ибо она полагалась в "ветре и потоке" единственно возможным способом духовного единения личности с окружающим миром и выражения его восприятия законов бытия или, в оригинальной терминологии, — "движения дао". В результате "ветер и поток" содержит в себе первую сознательную попытку конструирования поэтического видения мира, а созданная под его влиянием поэзия есть поэзия откровения, экстатического переживания человеком окружающей действительности и собственного бытия.
Непосредственным олицетворением образа "славного мужа" как раз и признается Цзи Кан совместно с несколькими его друзьями и единомышленниками, вошедшими в им же созданное литературно-духовное объединение "Семь мудрецов из бамбуковой рощи".
Однако, несмотря на свое декларативное неприятие общественного бытия, Цзи Кан в действительности принимал весьма активное участие в современных ему политических событиях. Женитьба на принцессе дома Вэй ввела его в круг местной придворной элиты, а затем он встал в открытую оппозицию дому Сыма, готовившему государственный переворот, за что и был казнен. По легенде, Цзи Кан, уже доставленный на лобное место, продолжал сохранять полное спокойствие и предавался игре на любимом им цине.
Лирика Цзи Кана открывает новую страницу в истории китайского поэтического творчества, дав образцы "глубинной философской" поэзии с органическим сочетанием логико-рассудочного и эмоционально-поэтического мировосприятия. Его стихи носят заметно более абстрактный характер, чем творения всех трех поэтов Цао, и представляют собой подобие логического повествования, идущего от некоего конкретного явления или события и строящегося на объединении единичного и целого по принципу факта и его истолкования.
Перевод: Кравцова М.Е.
"Девятнадцать стихотворений, преподнесенных в дар сюцаю, уходящему в поход"
Седьмое стихотворение цикла "Жизнь человека так коротка, а небо с землею вечны..."
Перевод: Рогов В.Н.
"Дар Сюцаю, уходящему в поход"
7. "Человеческая жизнь коротка..."
15. "Ночью глубокой пустынно и чисто..."
Чжан Хуа (232-300)
Уроженец северо-восточного региона Китая (область Фанъян на территории современной провинции Хэбэй), один из ведущих государственных деятелей и литераторов второй половины III в.
Чжан Хуа происходил из старого чиновничьего клана (его отец в свое время был губернатором области), но рано осиротел и оказался в такой нужде, что был вынужден наняться пасти овец. Тем не менее, благодаря своим природным дарованиям и упорному самообразованию он смог привлечь к себе внимание ряда столичных чиновников — так началось его стремительное восхождение по служебной лестнице. Уже к началу 60-х гг. III в. он занимал весьма ответственные посты в центральных ведомствах и учреждениях — был, например, начальником отдела редакторской службы в Императорской библиотеке (дуцзолан), старшим писцом Императорского секретариата (чжуншу-чанши). А почти сразу же после утверждения династии Цзинь был введен в руководящий состав Департамента государственных дел и пожалован титулом князя-хоу. Одновременно он входил в ближайшее окружение императора. В 296 г. Чжан Хуа занял пост канцлера, но, отстаивая интересы правящего дома и страны, был вынужден вступить в конфронтацию с новой придворной кликой, возглавляемой рвавшейся к верховной власти вдовствующей императрицей и ее фаворитами, и в результате был обвинен в измене трону и предан казни.
Несмотря на дату своего рождения, Чжан Хуа принадлежит уже к другому, чем Фу Сюань, литературному поколению, представителям которого пришлось стать свидетелями очередных историко-политических коллизий. Вспыхнувшая было после первых лет правления Цзинь надежда на выход страны из кризисной ситуации обернулась в скором времени пониманием очевидной несостоятельности и этого правящего режима, а равно предчувствием грядущей катастрофы (как это и произошло в начале IV в.).
Поэтому нет ничего удивительного в том, что господствующее место в общественном сознании второй половины III в. заняли антисоциальные и пессимистические настроения, чем и определяются характерные особенности поэтического творчества того времени. Главным явлением литературной жизни западноцзиньского периода считается еще одно поэтическое направление, именуемое "Поэзия в стиле Тайкан" (от названия девиза правления цзиньского императора У-ди, 265-290), к которому обычно относят и творчество Чжан Хуа. Хотя подавляющее большинство членов "тайканской плеяды" были крупными политическими деятелями и царедворцами, их лирика пронизана мотивами разочарования в современном им обществе и собственной социальной активности, призывами к отшельническому
уединению, ощущением духовного одиночества, ненужности и эфемерности самого по себе человеческого бытия и страхов смерти. Все эти темы, мотивы и настроения отчетливо прослеживаются и в лирике Чжан Хуа.
Перевод: Кравцова М.Е.
Путешествие к бессмертным ("С платья его свисает радуга бахромою...")
"Стихи о разном"
"Беззаботно-неспешно к Весенним чертогам иду..."
"Меняется небо, и вслед удлиняются тени..."
"Равномерно и в срок чередуются солнце с луной..."
"Три стихотворения, написанные в ответ Хэ Шао"
Второе стихотворение цикла ("Великий Гончар создает мириады творений...")
Третье стихотворение цикла ("Как и хотел, я вернулся в уютный свой дворик...")
Пань Юэ (247?-300?)
Уроженец центрального региона Китая (область Жунъян на территории современной провинции Хэнань), представитель "Поэзии в стиле Тайкан".
Как сказано в его жизнеописании, Пань Юэ в детстве обнаружил столь выдающиеся способности и таланты, что окружающие называли его "дивным подростком". В возрасте около 20 лет он сдал экзамены на чиновничью должность, получил степень сюцая и поступил на службу, но сразу же после прихода к власти династии Цзинь подал в отставку, сославшись на болезнь, и более десяти лет провел вне столицы. Возвращение к официальной жизни на первых порах привело к его стремительному возвышению (вплоть до поста начальника Департамента государственных дел, шаншулан). Однако затем, подобно многим другим "тайканским" литераторам, Пань Юэ оказался непосредственным участником междоусобных распрей и был казнен.
В историю китайской литературы Пань Юэ вошел не только как поэт, но и как воплощение мужской красоты: по рассказам, он был настолько хорош собой, что, когда проезжал по столичным улицам, женщины забрасывали его экипаж цветами и фруктами.
Поэтическое наследие Пань Юэ невелико — всего 15 стихотворений, лучшими из которых считаются три стихотворения-плача, объединенные в цикл "На смерть жены". Будучи признанным шедевром лючаоской любовнолирической поэзии, этот цикл оказал заметное воздействие на всю последующую художественную словесность: подобные произведения создавались многими другими поэтами, в том числе уже танскими авторами.
Перевод: Кравцова М.Е.
"На смерть жены"
Первое стихотворение цикла ("С тех пор уж зима и весна миновали...")
Второе стихотворение цикла ("Как светла и ярка посредине окна луна...")
Цзо Сы (250?-305?)
Поэт времен Западной Цзинь. Писал изящные эссе, которые шли нарасхват, их переписывали специально для аристократических семей и богатой элиты. Эти копии-списки даже вызвали подорожание цен на бумагу, что сразу же превратилось в оригинальную шутку среди местных ученых мужей.
Вид у Цзо Сы был весьма невзрачный, и с детства он не блистал какими-либо способностями. Он учился и каллиграфии, и игре на гуцине, но все бросил на середине. Только беспрестанные уговоры отца вновь пробудили в его душе сознание необходимости упорной учебы. Повзрослев, Цзо Сы действительно стал писать настоящие литературные произведения.
Когда Цзо Сы исполнилось 20 лет, его сестре Цзо Фэн была оказана честь стать императорской наложницей. Поэтому вся его семья перебралась в тогдашнюю столицу Лоян. Именно благодаря этому переезду Цзо Сы смог общаться с широкими кругами столичной элиты, что очень помогло ему при выработке собственного литературного стиля. Именно так и родилась его знаменитая поэма "Ода-фу трем столицам".
Это произведение было написано в период, когда Цзо Сы исполнилось 30 лет. После появления "Оды" известный литератор того времени Хуан Пуми написал к нему предисловие, философ Чжан Цзай — комментарии. Сначала она получила хождение только среди литераторов, а позже многие выходцы из богатых семей также стали наперебой ее переписывать.
Что же собой представляет "Ода-фу трем столицам"? Фу — это литературный жанр, дескриптивная поэма, или поэма-описание, часто одического характера. В китайской литературе оды-фу писались изящным строгим слогом. Под "тремя столицами" подразумеваются столицы трех удельных государств — Шу, У и Вэй, — которые существовали до династии Цзинь.
"Ода трем столицам" делится на три части: "Ода столице государства Шу", "Ода столице государства У", " Ода столице государства Вэй". В каждой оде с помощью воображаемого героя дается описание тогдашней жизни, социального строя и природных богатств города. Успех этого произведения относится не только к сфере изящной словесности, ее подлинное достоинство — глубина передаваемых мыслей. В период создания этого произведения Цзо Сы потратил много времени на детальное изучение исторических материалов и документов, лично побывал на местах этих столиц. Он поставил перед собой цель написать как можно более правдивое произведение. Во время написания "Оды" во дворе, в доме, в комнатах, даже в уборной Цзо Сы — повсюду на стенах были развешаны свитки бумаги и кисти, чтобы в момент творческого озарения можно было сразу все записать. Именно так Цзо Сы и проработал над "Одой" целых 10 лет. Это был титанический труд. В произведении " Ода-фу трем столицам" широко отражена социальная панорама времен Троецарствия. В произведение нашли отражение и те актуальные вопросы и настроения, которые волновали все тогдашнее общество, в частности, проблема объединения государства.
Помимо "Оды", Цзо Сы еще оставил нам много замечательных поэм, прозаических произведений, а также беллетристики. Среди них наиболее известным является сборник стихотворений "Ода истории". В этих стихах Цзо Сы простым языком передает свою любовь к родине, выражает свою гражданскую позицию. Его стихи стали примером для подражания для многих поколений китайских литераторов.
Уроженец восточного региона Китая (область Линьцзы на территории современной провинции Шаньдун), поэт, причисляемый к когорте лидеров "Поэзии в стиле Тайкан".
Цзо Сы происходил из старинного чиновничьего семейства, члены которого, не занимая высоких государственных постов, всегда пользовались среди современников репутацией истинных ученых-конфуцианцев. Продолжая эту семейную традицию, Цзо Сы довольствовался относительно скромными должностями (начальник канцелярского приказа — мишулан, личный секретарь одного из принцев крови), а в роковой для многих "тайканских" литераторов 300 г. подал в отставку, сославшись на болезнь, и поселился в родовом имении, где и провел в уединении последние годы жизни.
Перевод: Бежин Л.Е.
Стихи о всякой всячине ("Ветер осенний, все холодней на ветру...")
"Призывания сокрывшегося от мира"
Навещаю отшельника (К отшельнику в горы отправился с посохом я...)
Перевод: Кравцова М.Е.
Стихи о разном ("Ветер осенний по-зимнему холодом веет..."
"Призывания сокрывшегося от мира"
Первое стихотворение цикла ("Зову, опираясь на посох, сокрывшегося от мира...")
Это стихотворение считается одним из лучших образцов лючаоской лирики с отшельническими мотивами.
Второе стихотворение цикла ("Я обитель себе обрел у подножья восточных гор...")
Цзо Фэнь (ок. 253-300)
Цзо Фэнь — поэтесса, младшая жена цзиньского императора У-ди (также известного как Сыма Янь). Сохранились ее стихотворения (ши, 诗), рифмованная проза (фу, 赋), панегирики (сун, 颂), хвалебные речи (цзань, 赞), эпитафии (лэй, 诔). Больше всего известна своими стихотворениями на заданные рифмы по случаю знаменательных событий во дворце, и рифмованной прозой на тему разлуки. Многое из ее творческого наследия не дошло до наших дней.
Цзо Фэнь получила хорошее образование и обладала незаурядным литературным даром. Узнав о талантах этой девушки, император, не так хорошо владевший пером, но высоко ценивший искусство, повелел призвать ее во дворец. В 272 году она вошла в гарем в качестве наложницы. Позже ее повысили в ранге до императорской супруги.
По просьбе императора Цзо Фэнь сочиняла стихотворения к торжественным датам. Она была в большей степени придворным поэтом, чем женой: император редко удостаивал ее своим вниманием (не находил ее достаточно красивой). Ее сочинения должны были строго соответствовать заданному формату, поэтому поэтессе редко удавалось высказать свои чувства. Однако ей все же удалось излить душу в своем сочинении, объемом почти 400 иероглифов, под названием "Тоскую в разлуке" (Лисыфу, 离思赋). Это выразительное произведение высоко оценивали критики, горькая доля Цзо Фэнь трогала читателей.
Цай Дунфань так писал о ней: "Семейство Цзо, включая младшую дочь, имело редкий творческий дар. [Авторство] изящных произведений Цзо Фэнь вызывает сомнения, однако если их написала действительно женщина, то она так хороша, что может дать фору многим мужчинам".
Перевод: Басманов М.И.
Дятел (“В Южных горах он извечно живет...”)
Лу Цзи (261-303)
Уроженец юго-восточного региона Китая (область Уцзюнь на территории современной провинции Цзянсу), один из ведущих представителей "Поэзии в стиле Тайкан".
Отпрыск знатного южного семейства, занимавшего высокое положение в администрации царства У (дед поэта, Лу Сюнь, был соратником основателя этого царства), Лу Цзи после его покорения цзиньскими войсками около десяти лет прожил в уединении в родовом поместье, опасаясь преследования со стороны новых властей. Однако затем он все же решил отправиться в столицу и, приехав туда в 290 г., быстро вошел в ближайшее окружение членов августейшего семейства, за что и поплатился жизнью: втянутый в братоубийственные распри принцев крови, разгоревшиеся в начале IV в., он был обвинен в измене трону и предан казни.
Творчество Лу Цзи пользовалось огромной популярностью на всем протяжении IV-VI вв. Некоторые критики ставили его вровень с Цао Чжи и даже выше его. Однако последующими филологами, равно как и многими современными исследователями, он полагается в первую очередь теоретиком литературы, тогда как его поэтическое наследие оценивается весьма скромно.
Главной отличительной приметой лирики Лу Цзи является ее трагичность и жесткость, даже жестокость, по отношению к читателю: как никто другой из поэтов того времени, да, пожалуй, и всего Китая, Лу Цзи показывает и доказывает бессмысленность всех деяний и устремлений человека и самой по себе жизни с точки зрения неизбежности смерти. Не менее примечательна и стилистика творчества Лу Цзи. Подобно, например, Цао Цао, он нередко отступал от уже ставших стандартными поэтологических норм (использование только пятисловной строки, упорядоченной системы рифмы) и прибегал к различным творческим экспериментам, используя художественно-композиционные приемы, свойственные песенной лирике.
Перевод: Алексеев В.М.
Ода изящному слову ("Я всякий раз, когда читаю то, что творили люди с дарованьем...")
1. — Я всякий раз, когда читаю то, что творили люди с дарованьем, тотчас решаю как-то про себя, что есть во мне чем постигать стремленье воли их усердной.
2. — А между тем словам свободу дать, отправить в жизнь их сочетанья — для этого всего, о, было очень много у них разнообразных претворений! И все-таки о том, что нас пленяет формой иль, наоборот, уродливо для нас; о том, что я готов любить иль ненавидеть, — об этом всем, пожалуй, я имею право говорить.
3. — И каждый раз, когда нанизываю сам я слова в литературном стиле, с особой ясностью я вижу, как дело обстоит со мной самим. И я постоянно боюсь: вдруг да мысли мои не ответят природе вещей! Вдруг да стиль мой не будет за мыслью моей поспевать! Ведь надобно сказать, что трудность здесь не в том, чтоб это понимать, а трудность в том, чтобы талантливо уметь!
4. — Вот почему я пишу эту "Оду изящному слову"! Я ею воспользуюсь, чтоб рассказать о цветении пышном ученых-писателей наших былых и, далее, в ней обсудить ряд причин, вызывавших удачу или неудачу творцов этих стильных вещей. Впоследствии, пожалуй, можно будет сказать об этой оде так: исчерпано в ней до конца и во всех направленьях, как есть, то самое тонкое, что в этом деле он [?] мог наблюдатьI.
5. — Когда же речь теперь зайдет о том, чтобы, как говорится, "держа в руке топор, им вырубать и топорище", то, правда, в общем, недалек и сам искомый образец.*1; но если будем говорить о жизни формы измененной вслед за рукой творящего ее, то очень трудно подойти к таким вещам словами оды. А впрочем, то, что я смогу теперь сказать в своих словах, я целиком представлю здесь, и вот как это зазвучит.
6. — Замру я в срединном устое вещей, откуда взираю на все извечнотаинственным оком; питаю я волю и чувства свои в древнейших писаниях наших, в "дощечках и связках" былого *2.
7. — Я иду за временами года и тогда вздыхаю: ах, уходят! Я взираю в тьму, тьму тем природы, и я думаю тогда: о, сколько их! Я скорблю по опавшей листве в мощную осень; любуюсь на нежные ветви душистой весной... И в сердце колотит удар за ударом, когда я прочувствую иней холодный; а воля тогда — вся в высоком и чистом стремленье, что уносит меня к облакам.
8. — Я пою теперь про наших замечательных людей с их достоинствами, жившими средь нас [т.е. в нашем мире]; воспеваю также чистый аромат тех людей, до нас здесь бывших, наших предков. И вот я блуждаю в дубравах, богатых дворцах изящного словосозданья; и слиянье приветствую полное я тех начал, проповеданных нам для красот превосходного стиля. Весь взволнованный, книгу бросаю и тотчас же хватаюсь за кисть; я распространил бы II волненье свое в том самом классическом, древле прославленном слове.
9. — И когда начинается это во мне, я всегда собираю свой взор и вбираю свой слух; погружаюсь в себя, отовсюду ищу. Недрами духа взлетаю за восемь пределов земли *3; сердцем блуждаю в высотах за III тысячи сажен вверх.
10. — Когда же все это дошло до самых последних высот, то в чувствах моих рассвет уже брезжит: все ярче, свежее они; а природа вокруг озаряется, светит, подходит ко мне отовсюду. Изливаю тогда животворную влагу всех лучших когда-либо сказанных слов; и уста переполнены сочною амброй шести основных и классических книг *4. И плыву я теперь по небесной пучине, спокойно катаясь IV в потоке ее; омываю себя я в подземных источниках вод, погружаюся в них, утопаю.
11. — И вот, в глубине зародясь, слова там в душе моей где-то идут, как будто плывущая рыба, во рту у которой крючок, когда ее тащат наверх из самых глубоких глубин. Их краски и образы их друг к другу приникли, как крылья, совсем наподобие птицы, парящей в высотах, но нитью продетой уже*5, и свергающейся через облако-тучу с громады, утесом стоящей *6. Я подниму теперь то, что века не дописали: их сотня ведь таких веков! Я соберу слова поэтов, нам их отдавших в тысячелетья. Распрощусь с цветами утренней поры, раз они уж распустились; разовью лишь те вечерние красоты, что еще не раскрывались никогда.
12. — Я взором окину мгновенье одно, пролетевшее с древних до новых веков; я длань наложу на весь мир средь морей — в одном лишь движенье зрачкаV.
13. — И только теперь я могу: выбрать слова с осмыслением должным и расположить их в порядке и стройно — так, чтобы каждое слово отборное встало на место свое. Все в себе заключающее светлый солнечный луч непременно и разом раскроется мною; и все, что таит в себе звук, до конца разовьется в ударе одном по струне.
14. — Иногда я пройду по ветвям, сотрясая листву; иногда же помчусь по волне и добьюсь, где истоки ее. А то, углубясь в тайники, я приду к освещению их; или брошусь в погоню за тем, что легко, и трудное вдруг обрету. То вдруг изменюсь я, как тигр; то, как зверь прирученный, я стану смирен; то в виде дракона явлюсь или птицей в волне закачаюсь... Порою все гладко идет, легко развивается речь; порой же — зазубрины скал, нет мира, и все неспокойно.
15. — Я исчерпаю всю свою чистую мысль, в то же время весь сжавшись в раздумье; в непостижные дали заботы земные умчу и тогда лишь сложу свою речь. Я накрою и небо, и землю. ЯVI спрячу их внутрь осязаемых форм; а все мириады созданий живых осажу на конец своей кисти писца.
16. — Вначале я словно топчусь с ноги на ногу... Губы засохли... В конце же концов источу из себя благодать в увлажненной, сочащейся кисти. Идея поддержит всю суть основную и тем установит мне стержень и ствол; ее выражение — стильная речь — нависнет, как ветви, и пышную завязь зачнет.
17. — Теперь я уверен, что чувства и формы уже разобщаться не будут; поэтому всякий тот раз, что я изменяюсь опять, все это уже у меня на лице: вот мысли мои на радость идут — я сейчас засмеюсь непременно; но стоит лишь мне говорить о печали — как я уже начал вздыхать. Порой я дощечку схвачу — и быстро, сейчас же... Порой же держу свою кисть на зубах [я в зубах] — и медлю, и медлю... Да! Можно наслаждаться этим делом! Оно как раз и почиталось у совершеннейших и лучших из людей!
18. — Я вникаю теперь в пустоту и в безжизненный нуль, чтоб потребовать там бытия; я стучусь и в безмолвие мрака: хочу, чтоб звучал он. Я держу в себе дали, бескрайне тянущиеся на пространстве лишь фута какого-нибудь кусочка бесцветного шелка; и я источаю волнение духа в безбрежно огромном потоке из сердца, что бьется в каком-нибудь дюйме груди. Слово мое, развиваясь, растет, становится шире и шире; мысль под давлением воли моей становится глубже и глубже.
19. — Разбросаю ж теперь благовоний исполненные, роскошные, всюду живые цветы; и раскрою я купы за купами темно-зеленые ветви цветущих дерев. В ярких порывах ветер летит и бурей вздымается резко; грудой тяжелою подняты тучи, целою рощею писчих кистей VII
20. — Форма и стиль богаты десятками тысяч различий; и нет тех вещей, которые б меру одну для себя лишь имели. Хаос, разброд и быстрая ловкая речь: их видимый образ мне трудно облечь в живописное нечто. Но слово идет от таланта поэта — он в нем выражает искусство свое; а мысль его делом заведует этим — оно его делает мастером цеха VIII. И вот в существующем-несуществующем, полный всечасных исканий, от глубокого-неглубокого не отступится он никогда.
21. — Правда, бежит он от всяких углов и уходит он прочь от округлых шаблонов; но целью его является все, что он видит, исчерпать и формы созданий явить до конца.
22. — Поэтому вот что: коль взоры чужие пленять, то надо в почете держать словесную пышность; а тот, кто лишь сердцем привольно живет, всегда предпочтет то, что правильно, надо. Если слова углубляются внутрь, не давай им излишне сужаться; коль речь к постижению высей идет, ей дай расширяться вне всяких пределов.
23. —
24. — Хотя все деленья и виды исчислены здесь, но всем запретительно им вдаваться в уклон или ересь: им надо развязность свою обуздать. Важнее всего, чтоб слова доходили до самых высот; чтоб идея поднята IX была целиком. Поэтому незачем нам увлекаться запутанным в лишних длиннотах.
V.25. — По сути живой [?] это вот что: в нем [?] много вообще красивого; по форме ж своей это вот что: оно [?] изменяется часто. Оно сообщает идею вот так: на первом месте стоит искусство. Оно в распорядке словесном такое: всего дороже красивость слов X. Затем, вообще, чередуя, меняя напев и звучанье, я дам их в подобии красок, друг с другом соседних пяти*6а. Хотя это правда, что нет постоянства в движенье идей или в их остановке на месте, но знаем мы все, что бывают неровности почвы гористой, с которыми справиться трудно.
26. — И если ты понял, постиг всю изменчивость стиля и знаешь порядок всему, то дело твое — что открытый проток, в который вбирают [который вбирает ?] родник. Когда же, теряя пружину-секрет, потом лишь начнешь все сводить к одному, то будет всегда, что, конец ухватив, ты надставить захочешь свой верх им! Ведь стоит тебе перепутать места краски черной и желтой, получится хаос и грязь: не будет свежо и красиво!
27. — Иные все кверху теснят, давая последним словам наседать на их первые ветви; другие обрушивают предыдущее вниз, тесня все к последним строфам. У одних весь порок в их словах, но идеи их сомкнуты в лад; у других же слова послушно идут, но вот с мыслью бывают заторы. Раздельно бы их сочетать — получится лучшее: то и другое; составить их снова — тогда и то и другое плохи*7.
28. — Определи теперь, кого вперед, кого назад по самой ничтожной их доле; реши затем, что надо выбросить и что оставить до самой ничтожной ворсинки и усика в колосе хлебном. А если все будет и точно, и выверено на весах, то, конечно, по струнке все правильно будет — как надо.
VI.29. — Порою бывает, что стиль чрезвычайно насыщен в чреватой идеею вещи; но где направленье всего — отнюдь не показано ясно; даже при крайне удачном одном — тех двух достижений не будет совсем, и, высказав полностью все, добавить полезное больше нельзя.
30. — Поставить лишь словечко небольшое, но там, где это очень важно, для вещи всей — удар кнута, ее образумляющий. И даже если есть порядок во всех словах моей поэмы, она — при сказанном лишь выше — добиться может своего. В ней будет превосходство светлых качеств, но лишне отягчающего мало; она тогда получит, что ей нужно, не изменяя больше ничего.
31. — Иногда художественность мысли сама в себе — что вытканный сходящийся узор; отчетливо прекрасна и сияет великолепием своим невыразимым. Блещет, как яркая вышивка; болью звучит, словно струнный аккорд. И если теперь мне стремиться к тому, чтоб мое подражанье ничем не отличное было от самого оригинала, то я, бессознательно в общем, с той вещью былого сольюсь. Тогда пусть поэма утком-челноком вся соткана будет во мне лишь, и только, — я все же боюсь XI, что другим я поэтом давно уже опережен. Но если пораню я сдержанность чувств, пред честью своей провинившись, то, пусть даже вещи мне жаль, ее я отбросить обязан.
32. — Затем иногда поэма растет, как боб одинокий, как колос, отдельно торчащий, особо от прочих, в совсем необычной красе. За обликом этим угнаться нельзя, и этому звуку подтягивать трудно. Массой своею стоит одиноко; высится — ровно скала иль утес; звукам обычным для нас это канвою не будет!
33. — А сердце у поэта [сердце поэта] там вдали, и не знает себе равного оно *8; мысль его блуждает там и сям: не сумеет ухватить ее никак.
34. — Но камни скрывают яшму в себе, и горы от этого славой сияют; воды таят ведь в себе жемчуга, реки красуются ими. И не надо срезать тебе поросль кустов: они тоже несут на себе блеск созданий своих XII в чаще-гуще лесной *9. Подлажу-ка я к "Снегу белому" "Грубую улицу" и тем помогу в ней XIII возвышенному *10.
35. — Иногда отдают свое слово в короткую рифму и станс: перед лицом потерянного сиротливо встает вдохновенье. Склониться к молчанью немому — там друга себе не найдешь; поднимешь свой взор — простор необъятен: ни с кем там не связан ты. Уподоблю все это случайной струне, одиноко натянутой мною: таится в ней чистый напев, но нет ей ответного звука.
36. — Иные свой стиль отдают под какой-нибудь тон беспокойный — и вот получают они одну лишь красивость в словах, лишенных большой красоты! Смешать миловидность с уродством и сделать из этого стильное нечто; громоздко сложить превосходные, лучшие вещи и их запятнать недостатком — подобно все это случайному резкому [сверхбыстрому] ритму тех "флейт, что играют внизу"; им даже тогда ведь, когда отвечают другие, не будет возможно гармонией стать.
37. — Другие поэты оставят совсем без внимания правду вещей, чтоб лишь удержать за собою причудливость, оригинальность; единственно, что они ищут — химера, и в ней они гонятся мыслью за малосущественным чемто. В словах их так мало чувствительности: редка в них любовь к человеку; их стиль по поверхности плавает как-то, с отходом от сосредоточенности. И это нам напоминает ничтожные струны под резким ударом: хотя б они были настроены в лад, в них нет элегичности тона.
38. — Порою поэт стремительно мчится к свободным созвучиям слов; старается перекричать, оглушить и шало [вст. для ритма] пленить нас красивостью их. Но этим он только приятен для глаза, подлаживаясь к несерьезным и грубым людишкам; и выйдет, конечно, что голос высок, напев же вульгарен и низок. Усвоив себе, что такое все эти "Росы берегись", "Там в тутах сидим" *11, он даже тогда, при всем своем горе поэта, совсем не классически пишет стихи.
39. — Иной же поэт весь в чистом, пустотном: он и деликатен, и немногословен; он все надоевшее сразу вычеркивает, все лишнее он уничтожит XIV. Ему не хватает остатнего вкуса классических "высших отваров" для жертв алтаря: он точно такой же, что чистый и резкий звук красной струны*12, который, один раз пропетый, троих в восхищенье приводит; конечно, хотя он и явно классичен, не может к себе привлекать!
40. — Но вот в распорядке словесном своем, где погуще и где побледнее, и в облике общем его, стремящемся вверх или вниз, идет он за правильным вслед, подчиняя себя эволюции вечной, и в каждом изломе-оттенке своем живет и владеет он чувством — и тонким, и неуловимым.
41. — Бывают такие поэты, слова у которых просты, грубоваты, но очень искусны сравнения их. Другие — в идее своей простоваты, в словах же легки и свободны. Иной раз они, наследуя старому слову, особенно все-таки как-то свежи! Но есть и такие, что в гуще, грязи становятся как-то особо чисты. Иные при взгляде на слово сейчас уже знают, откуда оно; другие ж сначала во всем разберутся и сосредоточенно после творят. Сравню их тогда с танцовщицей, которая в ритме идет и мерно колышет свои рукава; с певицей, которая в такт за струною свой голос и песню нам шлет. Вот то, что тележнику Бяню сказать было так невозможно, и то, что в цветистых словах нельзя объяснить в совершенстве.
42. — Чтоб всюду развить мне словесные ветви, а с ними и строгие ритмы поэм — вот то, что лелеял бы я, прижимая к груди дорогое! Отстраниться б затем от обычного зла миру свойственных чувств XV; распознать бы теперь все, что было прекрасного в тех, кто и прежде меня совершенствовался! Хотя глубина разовьется в уме изощренном моем, иногда я могу потерпеть и насмешку в глазах простоватых людей.
43. — Но наличие этих чудесных алмазов [в оригинале: нефритов] и сад драгоценностей этих подобны бобам, что растут постоянно в полях горном и равнинах [
44. — И хотя много разных словесных сплетений теперь без конца разрослось в нашем мире, но — увы! — не заполнят они даже горсти моей одной. Как мне грустно, что часто пусты те сосуды, что "люди возьмут и потащат с собой"! И горе какое, что лучшее слово так трудно людям подобрать и ввести! Поэтому они все — скок да скок на рифму, самую короткую при этом. От этого же и звук их ничтожен, чтобы как-нибудь ритм им заполнить. И бывает всегда, что они с неизбывною грустью своей кончают свое сочиненье: куда [где] тут быть гордым и полным собою, себя оправдавшим XVI поэтом?! Я пугаюсь покрытого пылью сосуда, ударив в него; в испуге вокруг осмотрюсь: не смеется ль уже надо мной поющая лучшая яшма?*14
45. — Теперь же — когда совпадает волненье с ответом, когда есть законы для слов, что идут через жизнь иль им путь прегражден, — приходят они — и нельзя помешать, уходят они — и нельзя задержать. Когда скрыто такое от нас, то исчезнет, как тень-силуэт; когда же в движенье живет, то вздымается, эху подобно.
46. — А стремительность и резкость — те, что свойственны небесной, мировой пружине жизни! Вы скажите мне: какую же запутанную вещь она не приведет в свою систему? Вот мысли, как ветер, бушуют в груди и в уме... И слово течет родником среди губ и зубов у меня.
47. — И цветы у меня, и повсюду цветы, в галопе куда-то несущиеся! И это предмет подражания кистью и шелком! Стиль (
48. — Когда же будет так, что настроения придавлены все шесть *15, и выхода им нет, и воля моя куда-то уходит, хоть гений мой тут же, во мне, — сижу я угрюмо тогда, как дерево, что умирает, и мертво-просторным лежу, как сохлое русло реки. Я бодрую душу свою, созидательницу, схвачу, как рукой, чтоб исследовать в ней все таинственное; усажу то, что лучшего в духе моем, за работу по самоисследованию XVIII.
49. — Идеи мои вдруг становятся словно прикрыты; все глубже там где-то под спудом лежат; и мысли так трудно, так трудно идут, как будто их тащишь откуда-то сам. В таком настроении бывает, что все, что в нем есть, до конца исчерпает поэт. А сколько при этом раскаяний в нем, сожалений! Зато вдруг, свободою мысли объятый, в немногом лишь он ошибется. И пусть это самое вдруг поселилось во мне и живет — это было не в силах моих, как бы их ни собрал я в себе.
50. — И вот я порой свою руку кладу на полое мыслехранилище-грудь и досадую сам на себя. Я дознаться доныне не мог той причины, что все открывает иль все заслоняет.
51. — Да! Да! Ведь задача прекрасного этого самого слова [
52. — Она, приникая XIX к живым на земле, оставляет завет свой грядущей листве поколений; она поднимает глаза и взирает на образ древнейших людей идеальных. Она помощь подаст и Культурному Вэню-царю, и Воинственному его сыну У-вану в ту минуту, когда им пришлось бы упасть с пьедестала *16. Она развевает повсюду их дух, их голос услышать дает настолько, чтоб им не исчезнуть совсем. Ее путь никаких таких далей не знает, чтобы им пребывать незаполненными; и нет таких тонких идей и правды такой, которые б ей меж собой не связать.
53. — Она приобщит благодать, в ней сочащуюся, к облакам и дождям; а свои изменения форм уподобит святым излученьям и темным началам земли и небес. Ею бронзу и камень покроют, и сила ее пойдет во все шири земли; заструится она по кларнетам [трубам] и струнам*17, и в жизни своей с каждым днем она будет новей и свежее.
Предисловие. ( 1) Когда я наблюдаю произведения, отмеченные гением, то мне кажется, что я могу о них судить по существу, по самому процессу их творчества. (2) А между тем сколько в них разнообразия! О нем стоит поговорить! (3) Литературное уменье гораздо выше литературной эрудиции, и в этом все дело! (4) В этой своей оде я критикую всех когда-либо бывших стилистов и стараюсь выявить их достоинства и недостатки. (5) Правда, не трудно стилисту видеть то образцовое, чему он должен подражать; оно в виде непревзойденных шедевров древности, которые у него всегда и в памяти, и перед глазами — точь-в-точь как у мастера, вырубающего топорище по тому самому, которое у него в руках. Однако индивидуальность творчества не поддается учету и невыразима в словах. Если же она все-таки ими выразима, то вот приблизительно в каких словах.
I. Волнение и транс поэта. (6) Меня транс уносит в мировой центр, где мои человеческие очи прозревают и видят весь мир потусторонне-извечным, сверхчеловеческим оком. Я питаюсь милленниумом, восходя к мудрецам, писавшим еще на бамбуковых планках и связывавшим их в книги-доски. (7) Я весь в волнении переживаю каждое из времен года. (8) Упоенный своею начитанностью в древних книгах и прославляя их авторов, я и сам творю в их же духе, в духе Конфуция, вдохновленного "этим самым (вещим) словом" (
II. Творческий подъем. (9) Я теперь уже не от мира сего: я весь в эфирном пространстве мироздания, я чувствилище миров (1 О) и лучших слов древнего человечества, общающих меня со Вселенной. (11) Слова исторгаются из моих глубин или свергаются во всей своей красочности, как с неба на землю. (12) Я — преемник веков, их дополняющий выразитель I.
III. Всемогущество поэта. (13) Теперь я звучу, как струна. (14) Нет мне недоступного: я живу своим словом повсюду, со всеми, во всех изменениях форм земли; ( 15) и весь мир теперь живет внутри моих словесных созданий, (16) которые, однако, распределяют свою силу между полнотой моего духа и красотой его выразительности. (17) Да, это дело литературы — дело Конфуция и лучших его последователей! (18) Но и стремление к тайносущному небытию, философия идеального покоя, которой учит книга Лаоцзы, создает моему вдохновенью особую жизнь, бесконечную по существу и так ограниченную по месту на письменном шелку! (19) И вот вдохновенье мое то бурно цветет, то бурно проносится по целому лесу писчих кистей поэта [поэтов], сменявших друг друга в истории нашей литературы.
IV. Форма, стиль, жанр. (20) Стиль столь же многообразен, сколь сама природа и вещи: все дело в его искусстве, которое не знает границ бытия и небытия, глубин и мелей (21) и особенно шаблонов и всякой убогой искусственности. (22) Есть люди, гоняющиеся за пышной словесностью; другие предпочитают суть вещей, а не вкус к ним толпы, но и тем и другим надо рекомендовать не сужаться во имя чего бы то ни было. (23) Каждый жанр имеет свои особенности стиля:
V. Достоинства поэмы и ее пороки. (25) Изменчивость и разнообразие красок в природе поэт отражает в многообразии красок и тонов, в их неровностях. (26) Все дело в стержневой пружине, в том главном, чего нельзя в произведении упустить. Так, в вышивке нельзя на место, например, черного шелка положить желтый: везде [во всем] должны быть и порядок, и главная цель. (27) Поэты порой грешат непропорциональным изложением, причем иногда их идеи и фразы в своих достоинствах как бы разобщены, (28) и трудно, но надо выяснить их во всех тонкостях.
VI. Подражание древним. (29) Однако без основного направления всей вещи ни мысль, ни слово не действительны. (30) Важным в этом отношении бывает иногда одно какое-нибудь, казалось бы, незначительное слово — да, но оно как бы подстегивает общее направленье, и выбросить его уже нельзя. (31) В общем, надо подражать древним вещам, как и в других областях искусства — в вышивке, в музыке, хотя надо везде оставлять место для себя, а не обкрадывать предков.
VII. Важнейшее. (32) Поэт культивирует одинокую в себе обособленность, (33) не ища содружеств и сходств. (34) Да, но жемчужины редки, и нет надобности им быть на выставке вне жизненных условий.
VIII. Пороки поэта. (35) Поэту быть слишком кратким — значит часто быть недовыраженным; (36) еще хуже смешать красивое с уродливым: это напоминает музыкальный хаос флейт, играющих внизу, под лестницей в храм предков и не поспевающих за стройною музыкой, что исполняется в самом храме, наверху. (37) Не будет гармонии и в намеренной причудливости стиля, (38) как не будет ее и в бравурной вульгарности популярных тем [песен]. (39) Всякое отклонение от величавой простоты гибельно. Пример ей [?] — вкус "величайшего бульона", того, что приносят в жертву предкам от чистого, а не от кулинарного усердия.
IX. Его достижения ( 40) в неуловимой, вечно живой эволюции форм; ( 41) в разнообразных подходах к творчеству, чисто индивидуальных и в общем неуловимых, — ни дать ни взять как у искусной танцовщицы! Тележник Бянь, по словам поэта-философа Чжуан-цзы (IV в. до н.э.), даже о своем простом мастерстве говорил как о не передаваемом никому, тем паче неописуемы достижения поэта!
Х. Его древние идеалы ( 42) лежат в творениях предшественников как антидот [противоядие] вульгарной и грубой современности. (43) Однако их мало, как бобов в степи; зато они велики, как мировой воздух и эфир вокруг ничтожных людишек-тоже авторов! Грустно было бы сопричислиться к их лику! (44) Страшно издать звук [ударить по] горшка, покрытого слоем пыли, когда чистая яшма своим звуком будет над тобой глумиться!
XI. Его движущая сила (45) в словах, ведущих в свет и простор; (46) в той именно пружине, которою движется весь мир; (47) в цветочном, жизненном экстазе. ( 48) Без нее — полное замирание и окостенение.
Поэт ищет снова в себе эту силу, ( 49) но не найдет ее сам, а вдруг почует ее жизнь, вне всякой собственной инициативы; (50) ему непонятно, кто же вводит его в простор духа и кто этому мешает.
XII. И благодать ее [
Общее содержание поэмы по комментатору Фан Тин-гую (из наиболее обстоятельных и умелых педагогов). В этой поэме всего 12 частей (
Сделанный мною перевод оды Лу Цзи является, во-первых, совершенно дословным, т.е. без пропусков, без каких-либо существенных вставок, почти всегда без нарушения китайской конструкции и даже самого порядка слов; вовторых, он имеет в виду передать китайский ритм, вернее, китайскую певучесть моносиллабического оригинала средствами полисиллабического русского языка, т.е. не слог на слог (что невозможно), но слово на слово. Подставив китайские иероглифы [в транскрипции с обозначением их порядкового
I Пер. 1944 г.: "... то; что чарует на с в слове изящном" (здесь и далее разрядка в цитатах наша). Отсылки к первому изданию перевода оды — 1944 г. (напомним, здесь приводится версия 1948 г.) в некоторых случаях представляются целесообразными, в частности, потому, что в самой статье (см. примеч. IV на с. 357), включая синтез поэмы (параграф VIII), и в парафразе переработанный текст не учтен.
*1 Лу Цзи использует выражение фа кэ ("вырубать топорище") из песни "О скором сватовстве" (Шицзин I, XV, 5), где говорится: "Когда топорище рублю топором,// То мерка близка, говорят"; согласно комментарию, меркой для нового топорища является старое, находящееся в руках, т.е. "недалек и сам искомый образец". См.: Шицзин. Изд. подгот. А.А.Штукин и Н.Т.Федоренко. М., 1957, с. 191 и 563 (Лит. памятники).
*2 В оригинале:
II Вариант 1944 г.: "... хватаюсь за кисть — и распространяю... ".
*3 В тексте:
III Пер. 1944 г.: "на".
*4 Т.е. "Шицзина", "Шуцзина", "Ицзина", "Лицзи", "Юэцзи", "Чуньцю".
IV Вариант 1944 г.: "катясь".
*5 В древнем Китае охотники на птиц привязывали к стреле нить.
*6 В оригинале:
V Пер. 1944 г.: "я длань наложу... в одно лишь мгновение ока".
VI Здесь скорее не два отдельных предложения, а одна фраза ("Я накрою... землю, я спрячу... ") и к ней — параллельная через точку с запятой, так же как в пер. 1944 г.: "Накрою... упрячу...; и все мириады... ".
VII Версия 1944 г.: "... подняты тучи над целою рощей кистей".
VIII Версия 1944 г.: "... а мысль его как бы заведует делом, в котором он мастер особый".
IX Вариант 1944 г. — "подъята" — представляется более поэтичным.
X Перевод 1944 г.: "V.25. — О том, что в природе является многообразным, скажу, что и стиль воспеваний меняется часто весьма; и поскольку я ставлю высоко искусство идею свою сообщать, постольку в своем распорядке словесном красивую внешность ценю я".
*6аПять традиционных китайских цветов — это синий/зеленый, желтый, красный, белый, черный.
*7а В оригинале:
XI Изд. 1944 г.: "... соткана будет во мне лишь, и только я все же боюсь... ".
*8 Лу Цзи использует здесь слово
XII В пер. 1944 г. — "твоих" (см. примеч. *9).
*9 Толкование современного китайского комментатора: "Не надо уничтожать грубый кустарник: если на него сядут прекрасные птицы (у Лу Цзи
XIII В изд. 1944 г. слова "в ней" отсутствуют.
*10 Лу Цзи приводит названия двух (из трех) песен из сочинения поэта Сун Юя (IV-III вв. до н.э.) "Ответ на вопрос чуского князя", где первая песня — простонародная ("Грубый басец", т.е. житель царства Ба — совр. воет. часть пров. Сычуань)-если зазвучит, то ее подхватят тысячи людей; другую знают сотни; если же запевать третью-возвышенную ("Весна и белый снег"), — то поющих будет лишь несколько десятков. Слово
Другой китайский источник свидетельствует о том, что каждая из упоминаемых Сун Юем песен есть соединение — под одним названием — двух песен: в первом случае это "Деревня" и "Басец", во втором — "Весна" и "Белый снег". См., например: Ханьюй да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 11. Шанхай, 1994, с. 1068. См. в пер. Алексеева (Библиогр. 2 наст. изд.): Сун Юй.
*11 Названия древних вульгарных песен.
XIV В пер. 1944 г. оба глагола ("вычеркивает... уничтожает") даны в наст. времени.
*12 Образ красной струны (у цитры) заимствован из "Записок о музыке", включенных в древнюю "Книгу обрядов" ("Лицзи").
XV Пер. 1944 г.: "Но я знаю из опыта вечное зло вульгарных вещей... ".
*13 Для сравнения Лу Цзи использует начало стиха из "Шицзина": "В поле растут бобы... ". См. пер. А.А.Штукина: Шицзин, с. 260. В данном случае слово
XVI Версия 1944 г.: "... полным собою, быть самодовольным... ".
*14 Здесь противопоставляются два ударных музыкальных инструмента: грубый — глиняный горшок (
XVII Пер. 1944 г.: "... звенит, уши собою наполнив".
*15Шесть чувств (
XVIII Вариант 1944 г.: "по самоисканью".
XIX Вариант 1944 г.: "проникая".
*16 Скрытая цитата из "Луньюя" (19-22): "Цзы-гун ответил: "Дао-путь Вэнь-вана и У-вана не пал [тогда еще] на землю... "" (Классическое конфуцианство. В двух томах. Т.
*17 Имеются в виду музыкальные инструменты из бронзы, камня (каменный гонг), духовые и струнные.
Перевод: Кравцова М.Е.
Песнь о солнечных лучах ("Яркого солнца лучи, о, каким многоцветьем...")
Подражаю стихотворению "Как ярко сияние полной луны" ("Я мирно наверху спал в северном покое...")
Призываю того, кто сокрылся от мира ("Меркнет день, а на сердце по-прежнему тошно...")
Лу Юнь (262-303)
Один из ведущих представителей поэтического течения Тайкан ти ("Поэзия в стиле Тайкан").
Жизнеописание Лу Юня приводится в официальном историографическом сочинении "Цзинь шу" ("Книга [об эпохе] Цзинь", цз. 54). Уроженец области Уцзюнь (в современной провинции Цзянсу), Лу Юнь был младшим братом Лу Цзи, рядом с которым провел всю свою жизнь и судьбу которого повторил: затворничество в родовом имении, приезд в столицу, вхождение в придворные круги, участие в междоусобных конфликтах (в эти годы он и был поставлен во главе области Цинхэ) и, наконец, казнь.
Поэтическое наследие Лу Юня состоит из 25 стихов-ши (включая циклы) и 9 од-фу. В эпохи Мин и Цин было составлено несколько вариантов собрания сочинений Лу Юня (в т. ч. сводное собрание сочинений братьев Лу). Самые авторитетные из них — "Лу Цинхэ цзи" ("Собрание произведений Лу — [губернатора области] Цинхэ") и "Лу Шилун цзи" ("Собрание произведений Лу Шилуна") — входят в сводные издания соответственно Чжан Пу (1602-1641) и Дин Фубао (1874-1952; публикация 1916). Кроме того, лирические произведения Лу Юня представлены в сводных изданиях Дин Фубао (публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973), одические — в своде Янь Кэцзюня (1762-1843).
Основное место в лирике Лу Юня занимают поэтические послания к брату и друзьям, например: "Да сюн Пинъюань ши" ("Стихи в ответ старшему брату из Пинъюаня", 2 одноименных стихотворения), циклы "Да Гуань сюцай ши" ("Стихи в ответ сюцаю Гуаню", 5 текстов) и "Цзэн Чжэн Маньли ши сы шоу" ("Четыре стихотворения в дар Чжэн Маньли"). Другую тематическую группу его лирики представляют стихотворения-панегирики, посвященные различным придворным церемониям. Все они имеют пространные названия, в которых указывается, по какому поводу и по чьему приказанию они были созданы. Например: цикл "Чжэнси дацзянцзюнь Цзинлин ван гунхуй Шэтан Хуан тай-цзы цзянь мин цзо сы ши" ("Стихи, написанные по повелению его августейшего высочества наследника престола, лицезревшего собрание князей в Зале для стрельбы из лука, устроенное Цзинлинским принцем — командующим Армией, покоряющей запад", 6 стихотворений).
Творения Лу Юня помимо пространности названий отличаются внешней эффектностью, красочностью слога и велеречивостью. Обилие у него подобных текстов указывает на то, что он пользовался большим авторитетом как придворный поэт, творчество которого не могло не сказаться на формировании своеобразного стиля официальной лирики. Вместе с тем из-за многочисленности "словесных украшений" произведения Лу Юня весьма вычурны и громоздки.
В совершенно иной манере выполнен любовно-лирический цикл "Вэй Гуянь сянь цзэн фу ван фань ши" ("Послания господина Гуяня своей супруге и ее письма к нему", 4 стихотворения), который считается лучшим произведением поэта. Впоследствии он был включен в антологию "Юй тай синь юн" ("Новые напевы Нефритовой башни") как один из шедевров любовно-лирический поэзии. Цикл имитирует переписку супругов — литературный прием, который использовали и другие авторы (например, Чжан Хуа). С художественной точки зрения в нем нашла продолжение стилистическая линия и народной песни, и поэзии любви поэтов рубежа II-III вв. (Сюй Гань, Цао Пи): "Как обидно и горько, что из дома уехал супруг, / В неутешной тоске одинокие тянутся дни. / <...> / Есть в столице немало пленительных дев, / А столичные девы божественно как хороши. / <...> / Что Вам та, что стареет в далекой глуши?! / Но нежданное чудо: от Вас получила письмо — / Драгоценный подарок для верность хранящей души!" (2-е стихотворение).
Новизна произведений Лу Юня, по сравнению с предшествующей любовной лирикой, состоит в том, что в них подробно рассказывается о переживаниях лирического героя. Мотив мужских любовных страданий ранее был свойствен одической поэзии; перенесенный на лирику, он позволил поэтам придать повествованию дополнительную эмоциональность и достоверность, о чем свидетельствует названный выше цикл Лу Юня: "На одно бы мгновенье увидеть твой ласковый взгляд, / Вновь чарующим звукам речей твоих нежных внимать! / Обнимая одежды, всю ночь по постели мечусь / И во сне твое имя могу до утра повторять" (1-е стихотворение).
Творчество Лу Юня получило довольно негативные оценки в литературной критике V-VI вв.
В трактате Лю Се "Вэнь синь дяо лун" ("Дракон, изваянный в сердце письмен") о нем говорится: "Лу Юнь вызывает восхищение чистотой и стремлением вникнуть в истинный смысл вещей, но его мысли слабосильны". В трактате Чжун Жуна "Ши пинь" ("Категории стихов") он отнесен к поэтам второй (средней) категории, причем без всякой оценки его творчества. В антологию "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности") включено всего 4 стихотворения Лу Юня: 1 панегирик, 2 текста из любовно-лирического цикла (но они помещены в тематический раздел "Письма") и 1 поэтическое послание. В традиционной китайской филологии и в современной научной литературе Лу Юнь в основном упоминается лишь как младший брат Лу Цзи и при перечислении представителей Тайкан ти. В китайском литературоведении последних десятилетий XX в. обозначился некоторый рост интереса к его поэтическому наследию. Предпринимаются попытки определить степень художественного своеобразия творчества Лу Юня и его подлинное место в истории китайской поэзии.
Перевод: Кравцова М.Е.
"Послания господина Гуаньяня своей супруге и ее письма к нему"
Второе стихотворение цикла ("Полнят осенние звуки промозглый осенний воздух...")
Первое стихотворение цикла ("Я в столице теперь, где сливаются русла трех рек...")
Чжан Се (?-307)
Уроженец северо-восточного региона Китая (уезд Аньпин на территории современной провинции Хэбэй), один из трех братьев по фамилии Чжан, которые, несмотря на фрагментарность сохранившегося их поэтического наследия, называются китайскими критиками в числе ведущих представителей "Поэзии в стиле Тайкан".
О жизненном пути Чжан Се известно немного: сообщается лишь, что он провел некоторое время в отшельническом уединении, затем все же поступил на службу и сделал достаточно успешную официальную карьеру.
До нас дошло всего 13 стихотворений Чжан Се, десять из которых объединены в цикл "Стихи о разном", считающийся одним из шедевров китайской лирики второй половины III в.
Перевод: Кравцова М.Е.
"Стихи о разном"
Первое стихотворение цикла ("Осенняя ночь, леденящий проносится ветер...")
Второе стихотворение цикла ("Пламя-звезда уже с юга на запад сместилась...")
Третье стихотворение цикла ("Западный ветер навеял осеннюю пору...")
Четвертое стихотворение ("Предрассветная дымка встречает дневное светило...")
Ван Сичжи (303-361)
Китайский каллиграф.
Ван Сичжи родился в Линьи провинции Шаньдун. Учился у знаменитой госпожи Вэй (Вэй Шо). Служил при дворе, дойдя до должности полководца. Его оригинальные работы не сохранились, но дошли в позднейших копиях. Был прозван "Богом каллиграфии", превратился в героя популярных рассказов. Каллиграфами стали и семь его сыновей, из которых наиболее известен младший, Ван Сянчжи, позднее их с отцом называли "Два Вана". Шитао писал:
"Как ни жаль, я не придерживаюсь методов двух Ванов, впрочем, два Вана тоже не придерживались моих методов."
Наиболее знаменитое произведение Ван Сичжи — предисловие к антологии "Стихотворения, сочиненные в Павильоне орхидей" ("Ланьтинцзи", 蘭亭集序), написанное в 353 г.
Помимо каллиграфических достоинств, оно прославилось благодаря интересу, проявленному к нему вторым императором эпохи Тан Ли Шиминем, большим поклонником Ван Сичжи: в поисках оригинала "Ланьтинцзи" он организовал серию сыскных кампаний, которая стала основой картин, новелл и пьес.
Каллиграф, литератор, теоретик художественного творчества, в частности каллиграфии. Жизнеописание Ван Сичжи содержится в официальном историографическом сочинении "Цзинь шу" ("Книга [об эпохе] Цзинь", цз. 80). Он входил в один из самых древних и могущественных северных (регионы бассейна Хуанхэ) аристократических кланов, который занял главенствующее положение в политической жизни и властных структурах южно-китайских государств после событий 311-317 гг. Дядя Ван Сичжи — Ван Дао (276-339) был соратником основателя династии Дун (Восточная) Цзинь (317-420) и ее первым канцлером. Выросший в роскоши и с детства поражавший окружающих своими способностями, Ван Сичжи был принят при дворе, неоднократно получая приглашения на высокие посты. Пик его общественной активности пришелся на молодые годы, когда он получил должность командующего правым крылом армии (юцзюнь цзянцзюнь). Впоследствии служебной карьере он предпочел творческие занятия. Местом его проживания стал уезд Гуйцзи (современный Шаосин провинции Чжэцзян), который он формально (в должности губернатора-нэйши) возглавлял. Самое замечательное в биографии Ван Сичжи — это его дружба с Се Анем (320-385), будущим прославленным полководцем и представителем тоже могущественного, но южного по происхождению аристократического клана. Друзья создали в имении Се Аня подобие философско-поэтического салона, куда стекались многие известные литераторы и деятели культуры того времени, в т. ч. представители тематического направления Сюань янь ши: Юй Чань, Сюй Сюнь, Сунь Чо, монах Чжи Даолинь, художник Гу Кайчжи.
Главной сферой творческой деятельности Ван Сичжи была каллиграфия — и теоретические и практические ее аспекты. С его именем связывается дальнейшая разработка и утверждение в каллиграфической практике обоих опорных ее стилей (почерков) — лишу, "уставное письмо" (образцовый почерк) и цаошу, "травяное письмо", т. е. скорописи, в которой черты иероглифа напоминают спутанные стебли травы. Этот почерк, давший впоследствии несколько отдельных направлений, всегда особо ценился мастерами и ценителями каллиграфии, считавшими, что он в наибольшей мере передает дух (ци) художника и спонтанность творческого акта. Традиция называет Ван Сичжи непоколебимым сторонником "естественности" каллиграфии и всего художественного творчества как воплощения природных закономерностей и принципов. Говорят, что с целью разработки этих стилей он лично наблюдал за поведением и повадками животных и птиц.
Важнейшее общетеоретическое сочинении Ван Сичжи — эссе "Сань юэ сань жи Лань-тин ши сюй" ("Предисловие к стихам, [написанным в] Павильоне орхидей [во время Праздника] 3-го дня 3-го месяца"). Оно задумано как преамбула к составленным им же (из стихотворных экспромтов его родственников и друзей) антологии "Ланьтинцзи" — "Стихи Павильона орхидей". Кроме того, Ван Сичжи принадлежит ряд трактатов о технике каллиграфии и письменных принадлежностях, в частности трактат "Би цзин" ("Канон кистей [для письма]", "Основное о кисти"). В нем перечисляются различные виды кистей для письма (би) начиная с эпохи Хань, дается описание их конструктивных особенностей и способов применения. Значительную часть творческого наследия Ван Си-чжи составляют прозаические произведения различных литературных жанров, и прежде всего эпистолы (письма к друзьям).
Собственно поэзия была для Ван Сичжи явно факультативным занятием. Сохранилось всего 3 его стихотворения: поэтическое послание "Да Сюй Сюнь ши" ("Отвечаю Сюй Сюню") и "Ланьтин ши эр шоу" ("Два стихотворения [из] "Павильона орхидей") — экспромты в честь организованного им Праздника 3-го дня 3-го месяца. Его ода "Юн би фу" ("Ода [о] способах употребления кисти [для письма]") — это поэтическая вариация трактата "Би цзин".
Перевод: Алексеев В.М.
Мы в павильоне орхидей ("В девятый год правления государя...")
В девятый год правления государя под девизом "Всегдашняя гармония", в начале вечереющей весны, мы собрались там, среди гор Гуйцзи, на склоне северном, где павильон мой орхидей, чтоб совершить обряд изгнанья темных сил.
Все самые достойные пришли, собрались все — и стар, и млад. В этой местности были высокие горы, крутые холмы, густейшие рощи и длинный бамбук.
И еще были чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева, и справа.
И я устроил так, чтоб это все служило нашим чаркам, плывущим по извивам вод, и чтоб сидели рядом мы по этому потоку, и хоть у нас нет роскоши — свирелей из бамбука, и струн, и флейт, но чарка — раз и два — стихи, и этого достаточно для нас, чтоб выход дать просторный в область слова всем чувствам, где-то скрытым в глубине. А в этот день, сегодня, небо ясно и воздух чист, а благодетель-ветерок ласкает и бодрит. Гляжу ли я вверх, созерцая громаду Вселенной, смотрю ли я вниз, наблюдая богатую жизнь, куда бы ни забрел мой взор и ни помчалась мысль — все это может радость слуха и взора до самых высей вознести, и, право, есть чем насладиться нам!
А вот как смотрят в небо и на землю люди, жив я друг с другом весь свой век. Одни берут все из собственной души и мысли, проникновенно говоря об этом в одной лишь комнате своей. Иные же, отдав себя мечте и вдохновенью, волной свободною текут за все пределы форм и тел. Но хоть на тысячи ладов они стремятся к одному и отрицают другое и хоть спокойствие одних и суета других не совпадают, все они, обрадовавшись встрече с тем, что надо им, и обретя на время все в себе, так веселы и так собой довольны, и не подумают о том, что старость ведь идет.
Но вот они дошли до цели и... устали. Их настроение теперь уже другое, в такт ходу дел, с ним связаны тоска и недовольство. И то, что ранее так радовало их, лишь стоит на момент им посмотреть на жизнь вокруг себя, тотчас становится одним воспоминанием былых времен. Об этом нам и то нельзя не погрустить в приливе горьких чувств. Тем более, когда мы знаем, что и длинный наш век и короткий, следуя метаморфозе, кончат уничтоженьем, к которому стремятся они. Ведь древний автор говорит: "О смерть и жизнь — величественны обе". А разве нам не больно это знать?
И вот я всякий раз как созерцаю то, что возбуждало в людях старины приливы горестной тоски, — прямо чувствую, как будто с ним слит в одно. И не бывало так, чтоб их садясь читать, я не стонал в тоске, но все не мог сознать в своей душе, в чем дело здесь. Определенно знаю: говорить, что жизнь и смерть — одно, является пустою болтовней; уравнивать в одном нам предка Пэна и преждевременно умершее дитя — лишь вымысел пустой.
Ведь те, кто будут наблюдать нас после нас, рассудят, как и мы, смотрящие теперь на старину. Взгрустнется, да!
И вот я здесь расположу сегодняшних сподвижников моих, перепишу все то, что сочинили они на наши темы здесь. Хоть поколенья наши будут различаться и обстановка жизни будет не одна, но то, что вновь поднимет чувство в них, по существу — одно. И те, позднейшие, что будут просматривать все эти сочиненья, пожалуй, и они прочувствуют над ними все это вновь.
Все это произведение — полемика с даосским философом Чжуан-цзы (IV век до н. э.), утверждавшим, что жизнь и смерть одинаково велики.
Это предисловие к стихам поэтического содружества, возглавлявшегося знаменитым каллиграфом и поэтом Ван Си-чжи (321-379 ), написанное им же, является с тех пор и доныне предметом общего восхищения и вызвало огромную литературу подражаний. Критики усердно хвалят "высоту и ширь его литературного чувства", "легкость и свободу его литературного достижения", не находя вообще слов для всяких дальнейших похвал и славословий. Они отмечают как особенное достоинство основную его философему, нападающую на софизмы людей того времени, и в том числе на собратьев автора по литературному пиру, упивающихся меланхолическим и "чистыми" (то есть отвлеченными) положениями о быстротечной эфемерности человеческой жизни, оба края которой, жизнь и смерть, не позволяют с нею вообще считаться серьезно.
Есть два типа людей, говорит автор, из которых одни слишком преданы внутренней жизни, обособленной от мира, другие же, наоборот, выходят из своего нутра в необузданную мечтательность и приемлют мир лишь как материал для ее размаха. Жалкие, жалкие люди! Смерть — не условная грань, а реальная сущность жизни, и старость быстро смиряет как тех, так и других: им остается только вздыхать о своих былых увлечениях. Но ведь вы же, друзья мои, об этом знали и раньше! Зачем же было всю жизнь проводить в заведомой лжи? Еще хуже, что это же надо сказать и о всех прежних поэтах-мечтателях, которых читаешь и никак не можешь понять их трафаретного легкомыслия. Заявляю решительно: все эти "чистые" (от земных регалий) беседы на тему о том, что жизнь и смерть одно и то же, — беседы вздорные и бессодержательные. Если умирают и младенцы и старики, то из этого никак не следует, что смерть есть все, а жизнь — ничто. Наоборот, именно промежуток между рождением и смертью, который мы зовем жизнью, есть единственно достойный для размышления предмет. Я, друзья, зову вас к жизни. Не о смерти тоскуйте, а о своем неуменьи достойно жить, жить так, чтобы нами любовались потомки не менее, чем мы любуемся нашею классической стариной... Увы, вы этого не делаете, как и прежние поэты тоже!
Но, может быть, мой голос как-нибудь да прозвучит. Как вы думаете?
Предназначенное в виде дружеской полемики к воздействию на людей того времени, даосских фантазеров, уклонявшихся от мира и считавших жизнь сплошным кошмарным недоразумением, это произведение пережило шестнадцать веков, оставаясь неувядаемым и исключительным по влиянию и на молодежь, и на стариков Китая. Перевод его, отражающий китайское чередование ритмов, есть простое размещение переводных слов по соответственным оригиналу группам.
Сунь Чо (314-371)
Государственный деятель, мыслитель, один из ведущих представителей тематического направления сюань янь ши ("Стихи/поэзия о сокровенном").
Его жизнеописание содержится в официальном историографическом сочинении "Цзинь шу" ("Книга [об эпохе] Цзинь", цз. 56). Сунь Чо, родился в Чжунду области Тайюань (современный г. Пинъяо провинции Шаньси). Происходил он из старинного чиновничьего семейства (внук известного в свое время государственного деятеля и литератора Сунь Чу (218-293)). Сунь Чо родился, когда его семья уже перебралась на юг, поселившись в уезде Гуйцзи (современный Шаосин провинции Чжэцзян). С детства он быт дружен с Сюй Сюнем (вместе они совершали длительные прогулки в горы).
Когда ему было немногим более 10 лет, он сочинил первое крупное поэтическое произведение "Чжу чу фу" ("Ода [о] следовании желаниям"), в котором воспел жизнь отшельника. Сюй Сюнь ввел его в круг ближайших друзей Се Аня (320-385) — представителя могущественного южного аристократического клана, проживавшего в Гуйцзи и организовавшего в своем родовом поместье подобие литературно-философского салона. Во многом благодаря протекции Се Аня и его высокопоставленных друзей Сунь Чо сделал быструю и успешную карьеру, достигнув постов заместителя начальника Департамента государственных дел (шаншулан) и руководителя Верховной судебной палаты (тинвэйцин). Кроме того, он состоял в штате высшего государственного учебного заведения Госюэ в звании бо ши, "широкого эрудита" (или ученого-эрудита).
Сунь Чо признается самым значительным буддийским идеологом до периода формирования собственно буддийских школ (2-я пол. IV в.). Его теоретические разработки были направлены на доказательство идейного сходства учения Будды и китайских учений (конфуцианства, даосизма; и духовного родства их основоположников. Исходя из такой установки, он пытался интерпретировать индо-буддийскую концепцию мудрости (праджня) с позиций даосской философии (в ее варианте, данном в "Учении о сокровенном" — сюань-сюэ), способствуя тем самым китаизации буддизма.
Поэтическое наследие Сунь Чо состоит из 9 стихотворений-ши (включая циклы) и 3 од (фу). Собрание его сочинений "Сунь тинвэй цзи" ("Собрание произведений Суня — [руководителя] Верховной судебной палаты") содержится в сводном издании Чжан Пу (1602-1641); лирические произведения вошли в своды Дин Фубао (1874-1952; публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973), одические — в свод Янь Кэцзюня (1762-1843).
Основное место в лирике Сунь Чо занимают поэтические послания к друзьям, например, цикл "Да Сюй Сюнь ши" ("Отвечаю Сюй Сюню", 9 текстов) и "Цзэн Се Ань ши" — "Стихи в дар Се Аню"). Все это пространные тексты, написанные редким для поэтической практики того времени четырехсловным (по 4 иероглифа в строке) размером. Внешним своеобразием отличается и "Бяо ай ши" ("Стихи о печалях"), в котором собственно стихотворному тексту предпослано — подобно композиционным нормам одических произведений — объемное прозаическое вступление.
Лучшим и наиболее показательным для лирики Сунь Чо как представителя сюань янь ши считается стихотворение "Цю жи" ("Осенний день"). По содержанию и настроению оно очень похоже на произведения с отшельническими мотивами (тематическая группа Чжао инь ши — "Призывание скрывшегося от мира"), получив распространение в творчестве поэтов 2-й пол. III в. (Лу Цзи, Цзо Сы и др.). Из "Цю жи": "Уже обнаженные ветви стынут под ветром холодным, / Над опустевшей скалою серое небо нависло. / Мокнут повсюду деревья от так и не высохших рос, / С некогда пышною ветвью прощаются хрупкие листья. / К грибам прикасаясь, горюю, что они скоро исчезнут, / И радуюсь, зная, что сосны зелеными будут, как прежде. / Истинно, чем дорожу я — вдали от столичных покоев / В этих пустынных лесах жизнью живу безмятежной" ("Осенний день").
Из одических произведений Сунь Чо традиционно (включена в антологию "Вэнь сюань" — "Избранные произведения изящной словесности", цз. 11) выделяется "Ю Тяньтайшань фу" ("Ода [о] путешествии по горам Тяньтайшань", "Ода [о] восхождении на гору Тяньтайшань"), Она не только относится к числу шедевров одической поэзии III-VI вв., но и является полноценным философским сочинением, и, кроме того, одним из первых в истории китайской литературы поэтическим произведением с буддийскими мотивами. Ода посвящена горному массиву Тяньтайшань, находящемуся на территории современной провинции Чжэцзян (на границе уездов Тяньтай и Линьхай) и ставшему впоследствии одним из наиболее почитаемых и даосами, и буддистами мест. Ее содержание как раз и сводится к доказательству необыкновенности и святости (в даосском-религиозном понимании) этого массива.
Оде предпослано вступление, в котором Сунь Чо дает панегирическое описание Тяньтайшань и объясняет причины, побудившие его к такому воспеванию: "Гора Тяньтайшань — божественное совершенство среди пиков. <...> Место блужданий и преображений таинственных мудрецов, приют духоносных бессмертных. Ведь облик ее — высота высот, красы благовещей расцвет. <...> Вот почему к ней устремляю парящий свой дух, возвращаюсь к думам о ней снова и снова. Днем воспеваю, ночью не сплю, ловя мимолетные миги, и мнится, что уже поднялся я на гору. Освобождаюсь от пут мирских, вверяя себя святости этой вершины <...>" ("Ода [о] восхождении на гору Тяньтайшань" / здесь и ниже пер. Я. Боевой и Е. А. Торчинова).
Текст самой оды отчетливо делится на три смысловые части. В первой рассказывается о восхождении на гору. Несмотря на насыщенность текста красочными гиперболами, образами, производными от даосско-философской и алхимической терминологии, намеками на сюжеты из даосских сочинений и легенды о персонажах даосского пантеона, речь идет не о мистическом странствовании адепта, а о вполне реальном восхождении человека на вершину конкретного горного массива.
Но постепенно (вторая часть оды) Тяньтайшань приобретает фантасмагорические очертания, сливаясь в сознании поэта с волшебными горами Куньлунь — обителью бессмертных. Окружающее видится ему в образах, заимствованных из описаний гор Куньлунь в "Каноне гор и морей" и других древних сочинениях: "Ветви коричных деревьев на восемь сторон / В инее льдистом простерты. / <...> / Вечных деревьев цзяньму роща на тысячу сажень, / Жемчуг на ветках, кора — блестящий самоцвет".
Третья часть оды — заключение, где излагаются теоретические взгляды Сунь Чо: переложение буддизма (мадхъямика) идей о форме как пустоте и пустоте как форме, относительности (и поэтому взаимообусловленной иллюзорности) противоположностей и истинной реальности за гранью всякой дихотомии.
Однако при этом Сунь Чо оперирует преимущественно не буддийскими, а даосскими категориями и понятиями: наличие/бытие/явленное-отсутствие/небытие/ неявленное" (ю-у); "естественность" (цзы жань): "Так прозреваешь, что явленным не ограничен мир, / Пути постигаешь к небытию, которому нет предела. / Отбросив форму и пустоту, так как они равны, / И внезапно, оставив явленное, сокровенное обретешь".
В результате эта ода свидетельствует о характере процесса адаптации буддизма к китайской культуре, доказывая, что ферментную роль в нем играла именно даосская традиция. С художественной точки зрения она демонстрирует наглядный пример образного строя и стилистического своеобразия поэзии сюаньянь ши.
В дальнейшем творчество Сунь Чо рассматривалось исключительно через призму его принадлежности к сюань янь ши, без учета литературных достоинств произведений автора. В трактате Чжун Жуна "Ши пинь" ("Категории стихов") он отнесен к литераторам низшей (третьей) категории. К исследованию поэтического наследия Сунь Чо ученых подтолкнуло изучение как истории формирования китайского буддизма, так и происхождения пейзажной лирики — шань шуй ши ("стихи/поэзия гор и вод").
Перевод: Кравцова М.Е.
Осенний день ("Полнят осенние звуки промозглый осенний воздух...")
Се Даоюнь (IV в.)
Картина исполнена в провинции Янлюцин. Печатня не указана.
Картина иллюстрирует два примера из "Троесловия" (XIII в.) — сборника для детей, состоящего из стихов-сентенций по три иероглифа-слова для облегчения заучивания, например, "Жун в четыре года мог уступить грушу; надлежит с малых лет знать о почтении к старшим"; "Се Даоюнь могла сочинять стихи, вот ведь девица, а умна и находчива".
Первый сюжет (на картине справа) поясняется в комментарии к "Троесловию" и в надписи на лубке следующим образом: "Когда Кун Жуну, жившему при династии Хань, было четыре года, он знал уже, что такое скромность и уступчивость. Однажды он лакомился грушами вместе со старшим братом; он выбрал себе самую маленькую. Когда Жуна спросили, почему он не выбрал большую, он ответил: "Братья большие, а я маленький. Как же я могу нарушить правила?" К этому следует только добавить, что речь идет о Кун Жуне (153-208), ставшем впоследствии знаменитым ученым и поэтом. На картине он изображен с отцом и старшим братом.
Второй сюжет — история Се Даоюнь, племянницы первого министра цзиньского двора Се Аня (320-385), которая еще в раннем детстве умела слагать стихи и оды.
Перевод: Басманов М.И.
Вслед за Цзи Чжунсанем славлю сосну (“Я от сосны на круче не отрываю взгляда...”)
Всхожу на гору ("За облака вознесся пик горы на востоке...")
Се И (IV в.)
3-го дня 3-го месяца 353 г. друзья Се Аня собрались в Павильоне орхидей на праздник Весеннего очищения. День выдался ясный, теплый, с тем благодатным привкусом весны, который бывает только на юге. Захмелевшие поэты пили вино из чарок, плавающих в речной воде, среди лотосов. В разгар веселья всем было предложено написать по одному-два стихотворения. Готовые экспромты собрали вместе, знаменитый каллиграф Ван Сичжи переписал их и снабдил предисловием. Получился поэтический сборник, оставивший свой след в истории китайской словесности. Среди его участников мы встречаем и членов семейства Се — Се Аня и его родственников Се Ваня и Се И.
Всех их объединяет тонкое чувство природы и своеобразный анакреонтизм, выраженный в чисто китайских формах культа дружбы, вина и радостей жизни.
Перевод: Бежин Л.Е.
"Я следую тому, что мне велит душа..."
Гу Кайчжи (344?-406)
Гу Кайчжи традиционно считается основателем китайской живописи. Сегодня известны имена художников, творивших до него, однако Гу Кайчжи вошёл в историю китайского искусства как крупный реформатор живописи, стоявший у самых её истоков.
Художник жил во времена правления династии Цзинь (265-420), которая объединила земли, создав государство на юге страны, в районе нынешнего города Нанкина. С именем государства Цзинь связаны наши представления о первых китайских каллиграфах, художниках и теоретиках живописи. Гу Кайчжи был настолько известным человеком, что его жизнеописание включено в "Цзиньши" (История государства Цзинь), которая была составлена в IX в. Анекдоты и легенды о его жизни вошли в знаменитый сборник рассказов "Новое изложение рассказов в свете ходящих", составленный Лю Ицинем в V веке, и отчасти послужившем основой для составления его биографии. Из этих исторических источников вырисовывается весьма неполный и чрезмерно анекдотичный портрет художника. Древний биограф отмечает, что Гу Кайчжи был очень эксцентричным человеком, чудаковатым, преисполненным наивного самомнения, верящим в чудеса и волшебство. Например, описывается история, как один из его друзей, которому Гу Кайчжи послал запечатанный ящик со своими картинами, аккуратно вскрыл его, вытащил картины и восстановил печати. Когда Гу Кайчжи пришел к нему и увидел, что печати на месте, а картин нет, он высокопарно заявил "Совершенные творенья живописи способны становиться бесплотными, и исчезать подобно небожителям". В другой истории описывается, как тот же приятель, Хуань Сюань, подарил Гу Кайчжи ивовый листочек, под которым прячутся цикады, и сказал, что если Кайчжи будет накрываться им, то тоже станет невидимым. Художник поверил, и очень дорожил этим листочком, а Хуань Сюань всякий раз ему подыгрывал, когда художник им накрывался и становился "невидимым". Биограф сообщает также, что Гу Кайчжи "был хвастлив сверх всякой меры. Зная это, молодежь нарочно начинала превозносить его, чтобы позабавиться его пустым хвастовством". В официальной биографии отмечается талант острослова, который был присущ художнику: "Кайчжи обожал остроты и колкости, и пользовался за это всеобщей любовью" (в культуре "людей ветра и потока" — фэнлю, к которой принадлежал мастер, игра тонкими оттенками смыслов слов была любимым развлечением). В традиционной биографии приводится и обязательная любовная история. В ней рассказывается, как Гу Кайчжи влюбился в соседскую девушку, не отвечавшую ему взаимностью. "Тогда он нарисовал на стене ее портрет и в сердце воткнул колючку. Девушка тотчас почувствовала боль, и когда Кайчжи вновь признался ей в любви, уже не отвергала его. Он незаметно вынул колючку из ее портрета, и боль у нее прошла".
Сообщив еще ряд легенд и анекдотов, биограф резюмирует: "Одно время Кайчжи находился в веденье Хуань Вэня (桓溫), и тот частенько говаривал — "Кайчжи чудаковат в каждом отдельном поступке, и верно оценить его можно лишь всего целиком". Вот почему принято считать, что Кайчжи превзошел всех в трех отношениях: как остроумный человек, как художник, и как чудак". Историки китайской культуры считают, что первоначальные, достаточно эпатажные проявления культуры "ветра и потока" Гу Кайчжи трансформировал в разновидность тонкого эстетства, и в этом его главная культурная заслуга.
Гу Кайчжи родился в 344 г. (хотя приводятся и иные даты, но эта самая распространенная) в уезде Уси современной провинции Цзянсу, находящейся на юге Китая. Родословное древо Гу было пышным и разветвленным; предки художника занимали высокие чиновничьи ранги. Китайский исследователь творчества художника Пань Тяньшоу замечает, что Гу Кайчжи "был полностью взлелеян под мемориальными досками знатных домов". Естественно, отпрыску столь знатного рода было дано блестящее образование — он получил его либо дома, либо в одной из частных школ. "История династии Цзинь" сообщает, что тяга к искусству проявилась в нем с самого детства, однако это стандартный ход при написании биографий всех знаменитостей. В молодости он поступил на государственную службу — начальник конницы Хуань Вэнь принял его в качестве своего секретаря. Хуань Вэнь был прославленным генералом, возглавившим в 354 г. поход против государств Цинь и Янь, и добившимся успеха. Однако впоследствии он запятнал свое имя участием в антидинастийном заговоре. К своему молодому секретарю Хуань Вэнь относился покровительственно, поскольку ему импонировали образованность и поэтический дар Кайчжи — об этом сохранились упоминания в рассказах.
В 373 г. Хуань Вэнь скончался, и Гу Кайчжи выразил свою скорбь, сочинив стихи. Последующий период историческими источниками освещен слабо, поэтому двадцать лет жизни художника, последовавшие за смертью его покровителя, остаются загадкой. Несомненно, что эти годы не были потрачены даром, и художник в это время писал, путешествовал, думал, творил. В пятидесятилетнем возрасте он попадает под начало Инь Чжунканя — крупного вельможи, в лице которого он вновь обрел себе друга. "История государства Цзинь" сообщает: "Впоследствии он служил секретарем у Инь Чжунканя, который тоже глубоко уважал его". В этот период три острослова — Гу Кайчжи, Хуань Сюань и Инь Чжункань любили проводить совместные вечера, состязаясь в остроумии и красноречии.
Еще одним близким другом Кайчжи был Се Ань (謝安, 320-385), крупный чиновник и известный меценат эпохи Шести династий (III-VI в.), который глубоко восхищался картинами художника, считая, что он превзошел всех предыдущих живописцев. Се Ань собрал вокруг себя кружок поэтов, каллиграфов, художников, — словом, артистической богемы, получивший название "Павильон орхидей" (Ланьтин). Предполагается, что Гу Кайчжи неоднократно бывал в его имении в Гуйцзы, располагавшемся в красивейшем месте. Павильон возвышался на островке, омываемом речушкой, и участники изысканного собрания проводили время в артистических состязаниях и играх. Например, ловили кубки вина, плававшие на лотосовых листьях, а кто был достаточно ловким, чтобы выловить полный кубок, опустошал его под пение стихов. К вечеру все участники сочиняли стихи о пережитом. Вполне вероятно, что Гу Кайчжи не застал уже этих возвышенных собраний, однако, несомненно, что его творчество было пронизано этим эстетским духом.
Обстоятельства и место смерти художника неизвестны.
Китайская история произвела на свет много полумифических фигур — основателей династий, героев и героинь, художников и музыкантов, которые наполовину принадлежат истории, наполовину мифологии. Многие свидетельства о них берут начало из более поздних времен, поэтому факты от вымысла отличить бывает крайне трудно. Гу Кайчжи, чье имя стало едва ли не синонимом начала китайской живописи, принадлежит именно к этой категории. Самое раннее описание его жизни, приведенное Лю Ицинем в "Новом изложении рассказов, в свете ходящих" было составлено в 430 г. — четверть века спустя после смерти художника, когда его жизнь уже была расцвечена легендами, которые разрастались и далее. Легенды были соединены воедино и переработаны в первой биографии, вошедшей в "Цзиньши" (История государства Цзинь), которая была составлена четыре столетия спустя после смерти художника. Его слава также росла с течением времени: дотанские (до 618 г.) критики заметно расходились в оценке его искусства, зато танские и более поздние критики превозносили его до небес. Высочайшая репутация Гу Кайчжи способствовала привязке его имени к трем приписываемым ему сегодня картинам-свиткам — "Мудрые и добропорядочные женщины", "Наставления старшей придворной дамы" и "Фея реки Ло". Эти свитки написаны анонимными художниками; интересно, что в танских (VII-IX в.) списках работ Гу Кайчжи названия этих трех произведений отсутствуют. Кроме того, все три свитка являются поздними копиями более ранних произведений. Поэтому точное описание творчества художника невозможно из-за недостатка надежной информации.
Перевод: Бежин Л.Е.
Четыре времени года (Весенней водою озера полны...)
Тао Юаньмин (365-427)
Поэт эпохи заката Восточной Цзинь — ранней Сун. Жизнеописания Тао Юаньмина дают не слишком много сведений. Они идут от стихов поэта, по которым можно проследить изменения, происходившие в его жизни. Всего до нас дошло 160 его стихотворений и несколько прозопоэтических сочинений.
Род Тао Юаньмина в прошлом знал выдающихся государственных деятелей, но поэт родился в уже обедневшей семье и, начав служить с 29 лет, занимал лишь незначительные должности. Вся поэзия Тао Юаньмина, по сути дела, посвящена стремлению освободиться от чиновничьей службы и воспевает жизнь человека, обретшего независимость. Все это может показаться и неновым, недаром в династийных историях биография поэта располагается в разделе "Жизнеописания отшельников". Критик VI в. Чжун Жун говорит о нем как о "родоначальнике всех поэтов-отшельников от древности до наших дней". И все же с Тао Юаньмина началась поэзия качественно новая.
Службу свою Тао Юаньмин не раз прерывал и в конце концов в 41 год покинул ее, уйдя с должности начальника маленького уезда Пэнцзэ, на которой пробыл немногим больше восьмидесяти дней. В старой китайской поэтической критике существует мнение, что Тао Юаньмин покинул службу потому, что не хотел служить дому Сун, узурпировавшему престол. Стихи поэта опровергают подобный взгляд на причину его возвращения к свободной жизни.
Немногие известные нам произведения, относящиеся ко времени службы Тао, свидетельствуют о неудовлетворенности жизнью чиновника и стремлении вернуться домой. "Домой, к себе" называется сочинение, написанное им сразу после отъезда из Пэнцзэ. В пяти стихотворениях, объединенных названием "Возвратился к садам и полям", он говорит о радости ухода от чиновничьей суеты, о близости к природе и лишь досадует на то, как задержалось его возвращение: "Как я долго, однако, прожил узником в запертой клетке и теперь лишь обратно к первозданной свободе пришел".
Разрыв Тао Юаньмина с чиновной средой, уход его к крестьянскому быту и соответственное отражение всего этого в стихах надолго создали ему славу поэта "опрощения". Отсюда и прочно державшийся взгляд на стихи Тао Юаньмина как на простые, легко разгадываемые. На самом же деле внутренний мир поэта весьма сложен, и возвращение Тао Юаньмина "к полям и садам" не говорит о душевной простоте. Стихи же его просты лишь в том смысле, что они избавлены от формальных украшательств, свойственных поэзии его времени, и даже одним этим знаменуют собою новую ступень в истории китайской поэзии. Тао Юаньмин являет собой редкий пример нераздельного сочетания традиции и новаторства. Совершенно традиционные по форме четырех- и пятисловные его стихи, часто насыщенные как бы традиционным же содержанием (перепевы привычных исторических тем, подражание древнему и т. п.), в то же время ввели читателя в новый мир ясности и бескомпромиссности мыслей и ощущений. Стихи его поразили современников и внешней своей "бескрасочностью" или "пресностью"; она заключалась в способности поэта экономно пользоваться ставшими уже обязательными литературными и историческими реминисценциями, намеками, готовыми выражениями, отяжелявшими китайскую поэзию. "Пресность" заключалась и в обыденности, "непраздничности" стихов, повествующих о каждодневной жизни, о труде и отдыхе, об общении с друзьями. Естественно, что в стихи поэтому вошли и "низкие" слова. Тао Юаньмин показал, что без них невозможна поэзия.
Поэзия Тао Юаньмина обеспокоена нравственными проблемами. "Бедные ученые", для которых нет ничего выше правды, герои древности, неукоснительно соблюдающие требования долга, — вот чьему образу жизни всегда готов следовать поэт: "А кто говорит, что умерли эти люди? Далекая быль, — но путь их ясней с годами!" Сам Тао Юаньмин повторил и путь жертвенности, и путь бедности. Некогда, в III в. до н. э., храбрец Цзин Кэ пошел на смерть для того, чтобы освободить мир от тирана. Тао Юаньмин совершил свой подвиг разрыва с неправедной, обеспеченной жизнью, предназначенной ему по праву рождения. "Бедные ученые" жили независимо и не марали себя суетой погони за корыстью. "Кто сказал, будто людям примириться с бедностью трудно? Им примером далеким эти прежних лет мудрецы". И Тао Юаньмин выбрал бедность не потому, что она лучше безбедного существования: он тоже предпочел бы не нуждаться. Он выбрал правду, а с нею и бедность, всегдашнюю ее спутницу в этом несовершенном мире. Так стихи Тао Юаньмина служат пояснением его жизни, и о чем бы ни писал поэт, все это — и "Стихи о разном", и "За вином", и "Подражание древнему" — всегда отклик на современность, всегда объяснение жизненной его позиции. А она заключается в том, что человек на протяжении ограниченного малым сроком земного своего существования (ибо смерть означает конец всему) должен быть нравственным и приносить окружающим добро: "Не теряя мгновенья, вдохновим же себя усердьем. Ибо годы и луны человека не станут ждать!" Поэзия Тао Юаньмина, вдохновляя человека на подвиг бескомпромиссной, высоконравственной жизни, учила его спокойному взгляду на смерть как на завершение пути. Последние строки "Поминальной песни" поэта: "Как я смерть объясню? Тут особых не надо слов; Просто тело отдам, чтоб оно смешалось с горой!".
В поэзии Тао Юаньмина нашло свое оригинальное выражение все лучшее, все самое нравственно высокое, что было накоплено китайскими поэтами за века до него. И наиболее ярко это проявилось в фантазии "Персиковый источник". Она состоит из прозаического предисловия и стихов, в ней рассказывается о том, как некий рыбак попал в счастливый крестьянский мир людей, пятьсот лет тому назад бежавших от гнета циньского тирана и ныне живущих так, что у них все равны и "государевых нет налогов".
В стихах Тао Юаньмина глубина и ясность мысли всегда соединены с поэтичностью ее выражения. Стихи небогаты внешними событиями, поскольку последних не так уж много в размеренной деревенской жизни поэта, но любое движение обыденной этой жизни могло бы вызвать интерес и душевное сочувствие даже одной своей безыскусной искренностью. Однако же за простотой этой, за непосредственностью общения с природой сокрыта мысль о самой человеческой жизни в смешении радости ее и горечи. И когда поэт говорит: "Жену я зову, детей мы берем с собою, / И в добрый к нам день гулять далеко уходим", — наше впечатление не ограничивается милой этой незамысловатой картинкой, потому что выше рассказано о душевном состоянии поэта, о грусти и веселье его в бедности.
Образцом глубины, многослойности поэтической мысли могут служить многие стихи Тао Юаньмина. Среди ставших хрестоматийными стихотворений такого рода выделяется одно из цикла "За вином". Оно принадлежит к лучшим во всей китайской поэзии:
"Отшельник" Тао Юаньмин оказался отшельником особого рода, пришедшим к тем, кто в его понимании и были настоящими людьми. От чиновничьей суеты, от гоняющихся за корыстью и пустой славой он вернулся к труду в поле, к дружбе с крестьянами, к беседе с такими же, как он, "бедными учеными". И к этому воззвал в своих стихах. Влияние Тао Юаньмина на последующую китайскую поэзию огромно. Его творчество можно считать преддверием замечательной танской, а затем и сунской поэзии. Их высокое совершенство было обусловлено новаторскими для своего времени достижениями поэтического гения Тао Юаньмина.
Современниками Тао Юаньмина были Се Линъюнь и Бао Чжао.
Перевод: Алексеев В.М.
Домой к себе ("Уйду я отсюда домой, домой...")
Уйду я отсюда домой, домой. Ведь зарастут бурьяном там поля и огороды! Ну, как же мне домой не вернуться?
Коль скоро сам я душу превратил в служанку тела, зачем терзаться и все время горевать? Ведь я прозрел и повял, что же стоит упреком донимать себя за прошлые грехи, и знаю хорошо, что можно нагонять все то, что будет впредь. Я вижу ясно, что дорога заблуждений зашла еще недалеко, и, наконец, прозрел, что я сегодня прав и был не прав вчера.
Вот лодку мою качает, качает, легко подымая. И ветер порхает, порхает, дуя в мои одежды... Я спрошу у прохожих людей, как держать мне дальнейший путь. Так досадно; что утром рассвет и неясен, и темен, и слаб!
И вот я завижу родной мой кров. Как рад я!.. Бегом бы бежать! Служанки и слуги с приветом встречают, а милые детки ждут у дверей.
Три тропки в саду сплошь в бурьяне, но сосна с хризантемой все еще живы.
Возьму я на ручки малюток и с ними войду к себе.
Стоит на столе вино, моя чарка уже полна. Тянусь за кувшином и чаркой и снова себе наливаю. Смотрю пред собою на ветви деревьев, что там во дворе, и довольством полно лицо. Прислонившись к окну, что выходит на юг, я пространству отдам горделиво свою мечту.
И постигну тогда, как легко быть довольным в закуте, где место одним лишь, пожалуй, коленям.
Целый день я по саду брожу, и в этом мое наслажденье. На вход хоть навешена дверь, но она на замке всегда. Обопрусь на бамбук — тот, что старых поддержит всегда, поброжу, отдохну. А порой поднимаю лицо и взором блуждаю вокруг.
Облака вылетают из горных пещер свободно, не зная зачем. И птицы устало летят, понимая, что нужно домой. Вот солнце тускнеет и гаснет, готовясь войти к себе, а я обнимаю свою сироту-сосну, не решусь оторваться, куда-нибудь дальше идти.
Уйдуя отсюда домой, домой! Попрошу-ка знакомых прервать все сношенья со мною, а друзей — от меня отстать. Ведь как только все бросят меня, то, позвольте, чего же мне больше искать?
Любовно внимая сердечным речам моих близких, вкушу наслажденье от лютни и книг: вот то, что все горести смоет бесследно!
Пахарь мне скажет, когда подойдет весна, и будут тогда с ним у вас дела на западных наших угодьях. А не то, так велю мне запрячь с холщовой покрышкой телегу или дать мне челнок одинокий с веслом, поищу, где поглубже, поглуше затон, где гора, чтоб неровной дорогой проехать по ней.
Деревья, красуясь, приветливо-нежно цветут предо мною. Поток начинает свой бег немолчным журчаньем струи.
Умело я буду смотреть на природу в ее мириадах форм, как каждая тварь там найдет себе время и место, а чувством, всем сердцем своим пойму, где мой жизненный путь и как он прервется в конце.
Кончено, кончено, раз и навсегда! Ах, много ль еще часов я буду держать свое тело в сем мире живых людей?
И как не отдаться душою тому, чего она хочет — отвергнуть одно, задержаться ли жизнью в другом? Зачем суетиться, метаться? Куда направляться еще? Ведь знатность, богатство — не то, чего я в душе пожелал бы. Мечтать же о царской столице мне и вовсе, пожалуй, нельзя.
И вот я дождусь вожделенного утра, пойду одиноко бродить. Иль палкой своей, как мотыгой, начну ковырять в земле, вырывая сорняк... Поднимусь на восточный пригорок, чтоб там мне вольготнее было свистеть. Подойду к чистым струйкам воды и сложу там свои стихи.
Дай воспользуюсь я этим миром живых превращений, чтоб уйти мне затем в ничто! Зову неба я буду рад; колебаньям откуда явиться?
Запрет на любовь ("О красота, умчавшаяся вдаль от мысли и мечты...")
В свое время Чжан Хэн сочинил "Поэму об утверждении своих чувств" и Цай Юн — "Поэму об укрощении своих чувств". Оба поэта взяли себя в руки при описании чувств в совершенно свободных словах и придерживались исключительно бесстрастного спокойствия.
Сначала выходило так, что они давали волю всем своим мыслям и настроениям, а в конце же концов все свели к запрету на них во имя правильного и нравственного начала. В их задачу входило подавить разбушевавшиеся превратные увлечения с тем, чтобы получилась серьезная помощь сатирику и протестанту. Преемники их в этой области появлялись на смену им в каждом поколении. Они, в соответствии с новой обстановкой и новыми сюжетами, сильно развивали свои мысли и все дальше и дальше шли в выборе слов.
Я в своем имении и захолустье часто ничем не занят.
Вот и я, в свою очередь, насочил кисть и произвел такое же.Хотя в смысле литературного изяществая не преуспел, но думаю, что не погрешил против своих мыслей писателя.
О красота, умчавшаяся вдаль от мысли и мечты, которая одна, раздвинув мир земли, так высится среди толпы подобных ей людей! Ты являешь нам лик превосходнейший свой, сокрушавший когда-то и крепость и город, но рассчитанный также на то, что ты будешь иметь добродетель свою, всем известную нам из истории и из преданий. Сопричислю тебя к поющим нефритам, подобным тебе чистотою своей, и тождественной также сочту с удаленной от взглядов толпы орхидей по тому благовонному духу, что она источает. Мягкому, нежному чувству жить ты даешь в этом грубом общенье людей, как от них опресневшему, чуждому вкуса толпы.
Ты исполнена лучших надежд и начал, к высокому облаку вдаль устремленных. Я скорблю лишь о том, что сияние утра вечерним сменяется вновь, и в волненье приводит меня эта мысль о всегдашней работе всей жизни людей, которая кончится в сто лет для всех их, и без исключенья. Как радости мало! Как скорбь велика!
Ты алый свой полог слегка приподнимешь и сядешь, приняв серьезную, строгую позу. Слегка, не задерживаясь, прикоснешься ты к чисто поющим гуслям, чтобы радость доставить себе. И пошлешь нам во всей неизбывности страсть, исходящую из-под нежнейших пальчиков твоих, откинув при этом все складки твоих белоснежных рукавов. Сверкнут прекрасные глаза и заструятся милым взглядом, уста полны словами и улыбкой, но не дарят их никому. Песня, мелодия близится уж к половине, как свет упадет на запад окна. Скорбная нота вещает о лесе осеннем, белые тучи прильнули к горе. Ты взглянешь наверх и увидишь небесный там путь, опустишь глаза и торопишь поющие струны. Духовная сила, духовная стать — все в женственном твоем очарованье. Подымешься ли с места иль встанешь на месте, — всегда и во всем твоя прелесть сквозит. Громко звучит чистый напев, волненье во мне возбуждая; и я хотел бы прильнуть к коленям и так с тобою вступить в беседу.
И хочу устремиться к тебе и с тобой завязать клятвенный вечный союз, и боюсь, как бы не провиниться в таком нарушении ли — благочиния высшего в людях. К тебе обратился бы я со словами, как к фениксу-птице, боюсь, что другой человек — он меня уже опередил. Мысли мои приходят в смятенье, смущенье, и нет им покоя; вмиг и в мгновенье одно душа моя девятикратно идет к одному от другого.
Я желал бы быть в платье твоем и служить тебе воротничком, чтоб принять на себя неизбывный твой запах чудесный, идущий от ярко красивой головки. Но, увы, расстается с тобой на всю ночь воротник, а осенняя ночь, к сожалению, так бесконечно длинна! Я желал бы стать поясом к нижней одежде твоей, чтобы стягивать тонкое тело скромнейшей затворницы-девы. Увы, как различны на воздухе холод с теплом! Снимаешь порою ты старое платье, чтоб в новое переодеться. Я желал бы помадою быть в волосах, чтоб приглаживать локоны черные, что спадают до самых плечей. Жаль, однако, что моется часто красавица, и с прозрачной водой испарюсь и уйду. И желал бы в бровях твоих быть я сурьмою: я б тогда вслед за взглядом очей мог свободно вздыматься наверх! Но, увы, и в румянах, белилах и прочем ты на первое место лишь ставишь их свежесть, и бывает и так, что они посрамленье приемлют от чудно красивой прически. Я желал бы циновкою лечь на ковре камышовом твоем, чтоб покоить мне хрупкое тело твое в холодную третью осеннюю пору. Увы, полосатая тигровая шкура сиденье твое заместит: ведь пройдет только год, и она уж нужна. Я желал бы, как нитяный шелк, стать твоею туфлей: прилегал бы тогда к белой ножке твоей и повсюду был там, где ты ходишь. Но, увы, есть пора и ходьбе и покою: и меня без раздумья бросила б ты у постели своей. Я желал бы стать днем твоей тенью, чтоб всегда за тобой то на запад идти, то к востоку. Увы, много тени высокое дерево даст: будет час, к сожаленью, не вместе с тобой. Я желал бы, чтоб ночью тебе быть свечой, твой нефритовый лик освещать у обеих колонн. Увы, разовьется фусановский луч, и тогда он погасит мой свет и накроет меня как светильник. Я желал бы стать веером из бамбука, чтоб держать в себе ветер прохладный и быть в твоей мягкой ладони. Увы, когда утренней каплей белеет роса, ты уж думаешь только о платье с полой, рукавом, и меня удалишь от себя. Я желал бы быть тем деревом утун, из которого сделана на коленях твоих поющая лютня. Увы, лишь радость всю силу свою разовьет, ка к горе уже подошло: и кочится тем, что меня оттолкнешь ты и будешь другим уж звучать.
Я вижу теперь, что желанное мной обязательно обернется противным. Остается уныло, уныло душою болеть, затаить в себе чувство больное — и некому жаловаться, — идти бродить без цели в южный лес и там прикорнуть где-нибудь в остатках тумана средь мулань-магнолий, закрыться в остатнюю тень от вечнозеленой сосны.
Если во взоре моем — идущая ты, то в сердце моем — и радость, и страх... Когда ж очевидно, что тихо и мертво кругом, никого не видать, то я одиноко тоскую-грущу и напрасно разыскиваю... Подберу свое легкое платье, и обратно в дорогу... Воззрюсь на вечерний свет ярый и стоном своим заструюсь. Шаг мой неровен, не тверд, забываю о радости жизни: вид у меня — тоска, печаль и скорбь у меня на лице. С шелестом, свистом сесе отлетает от сучьев листва, и в воздухе стужей студит: ведь дело на холод идет. Солнце уносит свой блик, с ним вместе готовое сгинуть, месяц кокетничает лучом на краю облаков. Птица печально кричит от того, что одна улетает домой, животное каждое требует пары, иначе назад не уходит. Оплакиваю вечереющий поздно мой век; досадую также, что этот год кончится скоро.
И хочется ночью во сне за тобою идти: душа вся трепещет, теряет покой, как будто я лодке доверил себя, но весло потерял; иль вроде как если бы я полез на скалу, но мне не за что там уцепиться.
Сейчас созвездья Би и Мао наполнили оконный переплет. Северный ветер и резок, и резок, а я весь в печали и горе не сплю. Роем стремятся туда и сюда мои думы. Встаю, подпоясываюсь, на утро уставившись взором. Обильная изморозь блещет на белом крыльце. Петух свои крылья собрал, не поет. Флейта струится вдали, вся в чистой, прозрачной печали. Сначала она шла нежной и слитной руладой, вся полная духа свободы и счастья, кончает же тем, что, забравшись высоко, закрыла свой звук, сорвалась.
реками.
Иду я навстречу чистому ветру, снимая усталость с души, и всю свою слабую мысль и желанье отдам я возвратной волне. Виню тех, кто встретился там, на страницах поэмы "О зарослях трав". Пою недопетую песнь "О Шао-уделе и к югу". Заровняю в себе сотни, тысячи дум, сохраняя нетронутой честную мысль. Успокаиваю свое дальнее чувство в восьми бесконечных пространствах земли.
Перевод: Гитович А.И.
Мне сорок пять лет ("Мне осень напомнила: близится осень моя...").
"Надгробная песня"
"Смерть сопутствует жизни и так до скончанья времен..."
"Пью вино"
Бросаю пить ("Легко я бросал города и уезды...")
Я живу, устранившись от дел, редко бываю весел, ночи тянутся, долго, и если есть вино, то каждый вечер пью. Смотрю на свою тень, в одиночестве осушаю кубок за кубком — и вот снова пьян. Опьянев, я пишу, наслаждаясь, строку за строкой, — много уходит бумаги и туши, но в словах нет порядка. Я прошу друзей переписать эти стихи, чтобы развлечься, посмеяться — и только.
I. "Упадок и расцвет по высшей воле проходят..."
7. (II.) "Я лепестки осенних хризантем собрал в саду..."
"Стихи о разном"
2. Без названия ("За холмом опускается солнце вдали...").
Перевод: Конрад Н.И.
"Домой!"
1. "Домой! Мое поле и мой сад..."
Домой! Мое поле и мой сад, вероятно, уже готовы совсем заглохнуть. Как же мне не вернуться к ним?
Я сам сделал из своего сердца прислужника внешней формы. На кого же мне жаловаться, о чем печалиться?
Я понял: прошлое упрекать нельзя. Но знаю: будущего еще достигнуть можно. Да, я блуждал по грязной дороге, но все же не зашел еще очень далеко. Я уразумел: мое сегодня — правда, мое вчера — ложь.
Лодка, колыхаясь, легко скользит по волнам. Ветер, вея раздувает мою одежду. У встречных спрашиваю о дороге.
Скорблю, что свет утра уже сменился сумраком вечера.
2. "Вот вижу — ворота и кровля..."
Вот вижу — ворота и кровля. Ликую... Спешу... Слуги радостно встречают меня. Дети ждут в воротах. Дорожки в саду уже совсем заросли, но сосны и кусты хризантем еще целы.
Беру детей на руки, вхожу в дом. Вино уже стоит... Бочонок полон... Тянусь за кувшином и чаркой. Наливаю... Пью...
Гляжу на деревья во дворе и радую свой взор. Усаживаюсь у окна на юг и отдаюсь покою. Понимаю, как спокойно и легко там, где можно поместить только свои колена!
Каждый день брожу по саду и наслаждаюсь. Ворота у меня выстроены, но они — всегда на запоре. Опираюсь на свой старческий посох... Гуляю... Отдыхаю... Временами поднимаю голову и смотрю... Облака бездумно ползут из горных ущелий. Птицы, утомившись летать, знают, куда им вернуться. Свет зари темнеет и вот-вот погаснет совсем. Поглаживаю одинокую сосну и стою, не решаясь пошевелиться.
3. "Домой! Я хочу: прекратить всякое общение с людьми..."
Домой! Я хочу: прекратить всякое общение с людьми, порвать совсем! Мир и я — мы забудем друг о друге. Чего мне ездить на колесницах, чего мне искать? Я услаждаю себя сер дечными беседами с родными, развлекаю себя лютней и книгами. Гашу этим все свои горести.
Крестьяне говорят мне: "Весна пришла!" И я берусь за работу на своем поле.
Вот приказываю заложить экипаж с занавесками. Вот — гребу в одиноком челноке.
Лечу стремглав вниз и оказываюсь в глубокой низине... И вот опять поднимаюсь вверх и переваливаю высоту. Деревья ожили и тянутся к своему расцвету. Поток забурлил и начинает свой путь. Радуюсь, что природа обрела свое время. И чувствую: моя жизнь идет к покою...
4. "Да, иду к концу!.."
Да, иду к концу! Много ли лет еще моей плоти гостить в этом мире? Почему же мне не отдаться своему сердцу, не ввериться судьбе — буду ли жить? умру ли? Чего мне суетиться и помышлять о том, чтобы куда-то идти? Богатство и знатность — они не нужны мне.
Пышная столица — в нее я не стремлюсь.
Размышляю о благодатных днях весны и брожу в одиночестве.
А то, воткнув в землю свой посох, работаю на поле. Взойду на межу на восточной стороне и потихоньку напеваю. Любуюсь на чистые струи и слагаю стихи. Отдаю всего себя великой природе и иду к концу... Радуюсь судьбе. И какие сомнения могут быть у меня?
Перевод: Кравцова М.Е.
"Запрет на любовь (отрывок из поэмы)"
"Ах, если бы мне стать воротничком в твоем наряде..."
Перевод: Стручалина Г.В.
"За вином"
5. "Жить среди людей — и не быть в толпе..."
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Персиковый источник ("В годы Великого начала, при династии Цзинь...").
В годы Великого начала, при династии Цзинь1, один человек из Улина занимался рыбной ловлей. Раз продвигался он по ручью и забыл: много ли он проехал? Вдруг он заметил цветы персика в теснине берегов. На протяжении сотни шагов иных деревьев не было. Душистые цветы были свежи и прекрасны, а опавшие лепестки стлались пестрым покровом. Рыбак очень удивился этому. Он двинулся дальше, желая добраться до конца рощи.
Роща кончилась; плывя вдоль источника, он достиг горы; в горе была небольшая пещера, и из нее, казалось, брезжил свет. Рыбак оставил лодку и проник в отверстие. Сначала было очень тесно: едва можно было пробраться человеку. Продвинулся он еще несколько десятков шагов и внезапно открыл свет. Местность была обширна, просторна, жилища опрятны; там были превосходные поля, прекрасные пруды, росли туты и бамбуки. По межам были проходы, слышался лай собак и пение петухов. И мужчины и женщины были одеты совсем как иноземцы; у них были светлые волосы, свисавшие косичками. Они благоденствовали и радовались.
Увидя рыбака, они сильно удивились и спросили: откуда он пришел? Он на все подробно ответил и собрался было вернуться домой, но они поставили для него вино, зарезали курицу и приготовили пищу. Когда в деревне услышали, что пришел человек, то явились все и стали его расспрашивать.
А о себе они рассказали, что в былые времена они бежали от трудностей при династии Цинь2, что вместе с женами и детьми и со всеми согражданами они прибыли в эту уединенную область и из нее уже не выходили. Так они отделились от всего внешнего мира.
Они спрашивали: какой теперь век? И оказало сь, что они не знали о существовании даже Ханьской3 династии; что уж и говорить о Вэйской и о Цзиньской! И вот этот человек подробно рассказал им обо всем, что ему самому довелось слышать. А они все ахали и дивились.
Другие люди тоже приглашали его к себе, и везде ему выносили вино и пищу. Он провел у них несколько дней и, простившись, отправился в путь. Но тогда они сказали ему, что не стоит о них рассказывать людям вовсе.
Когда он вышел, то нашел свою лодку и снова двинулся прежней дорогой, повсюду отмечая ее. Прибыв в город, он явился к правителю и рассказал ему об этом. Правитель тогда отправил вместе с ним людей на поиски, но им не удалось найти даже прежних отметок.
Перевод: Эйдлин Л.З.
Персиковый источник ("Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней...")
Укоряю сыновей ("Уже сединою виски у меня покрылись...")
"Возвратился к садам и полям"
"С хвоей темно-зеленой это дерево в тесном доле..."
1. "С самой юности чужды мне созвучия шумного мира..."
2. "Здесь, в глуши деревенской, дел мирских человеческих мало..."
3. "Вот бобы посадил я на участке под Южной горою..."
4. "С давних пор так бывало — ухожу я и в горы и к рекам..."
5. "Никого. И в печали я иду, опираясь на палку..."
"Вторю стихам Чжубу Го"
"Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома..."
"Теплотою и влагой три весенние срока славны..."
"За вином"
Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу ("До чего же сегодня ясно небо и светел день...")
Я жил в свободе от службы, немногое радовало меня, да к тому же и ночи уже стали длиннее, и, когда мне удавалось получить славное вино, не было такого вечера, чтобы я не пил. Глядя на тень, в одиночестве осушал я чарку до дна и незаметно для себя хмелел. А захмелев, я всякий раз сочинял несколько строк и так развлекался. Вскоре у меня накопилась целая груда исписанной тушью бумаги, но в расположении стихов недоставало нужного порядка, и я позвал друга, чтобы он записал их для нашего общего веселья.
5. "Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ"
1. "Тлен и цветенье не знают привычных мест"
2. "Добрых дел изобилье, говорят, приносит награду..."
3. "Скоро тысячелетье, как заброшен путь правды, дао"
4. "Всюду мечется-бьется потерявшая стаю птица..."
5. "Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ..."
6. "В поступках людских, в несметных тысячах тысяч..."
7. "Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней..."
8. "Зеленой сосною приметен восточный двор..."
9. "Забрезжило утро, — я слышу, стучатся в дверь..."
10. "В те минувшие годы побывал я в странствии дальнем..."
11. "Мы учёного Яня за любовь его к людям помним"
12. "Когда-то Чангун чиновником видным был..."
13. "Вот бывают же люди, — даже в доме одном живут..."
15. "В убогом жилище прилежных рук не хватает"
16. "Я в юности ранней не часто общался с миром..."
17. "Орхидея простая родилась перед входом в дом..."
18. "Ученый Цзыюнь пристрастье имел к вину..."
19. "Когда-то давно от голода я страдал..."
20. "Фуси и Шэньнун отступили от нас в века..."
Когда Пан служил цанъцзюкем у Вэйского цзюня и был послан из Цзянлина в столицу, он, проезжая через Сюнъян, подарил мне стихи
"Написанное к событиям времени"
"Вот что было при Ине: он нарушил порядок неба"
В год цзию, девятый день девятого месяца ("Так исподволь тихо...")
В двенадцатый месяц года гуймао написал я эти стихи и преподношу их моему двоюродному брату Цзин-Юаню ("То сплю, то шагаю за дверью, из досок сбитой...")
В ответ на стихи Чайсанского Лю ("И бедно живу, и мало с миром общаюсь...")
Вторю стихам чайсанского Лю ("Горы и воды давно меня призывали...")
Написал в двенадцатый месяц года гуймао, дарю двоюродному брату Цзин-Юаню ("Укрыл я следы за бедной дощатой дверью...")
"Подражание древнему"
"В годы юности ранней был могуч я и был отважен..."
"Высоко-высоко на сто чи* поднимается башня..."
"...
Прошу подаяния ("Пришел недород. Голод из дому гонит меня...")
"Поминальная песня"
"Всё кругом, всё кругом заросло сплошною травой"
"Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть"
"Прежде было ли так, чтоб напиться я вдоволь мог..."
"Стихи о разном"
"В мире жизнь человека не имеет корней глубоких..."
"Вместо пахоты службой содержать я себя не думал..."
"Вспоминаю себя полным сил в молодые годы..."
"Далеко от семьи я в скитаньях по службе опять..."
"Краски цветенья нам трудно надолго сберечь..."
"Мыслью доблестный муж устремлен за четыре моря..."
"Послушная ветру сосна на высоком обрыве..."
"Солнце с луною никак не хотят помедлить"
"Я в скитаньях моих не сказать, чтоб ушел далеко..."
"Я, бывало, услышав поученья старших годами..."
"Я, пока не служил, буйство помыслов дерзких смирял..."
"В пятый месяц года гэнцзы на пути из столицы домой задержан ветром в Гуйлине"
I. "Еду-еду, плыву — возвращаюсь в родные края..."
II. "С самых древних времен мы вздыхаем о посланных в путь..."
"Воспеваю бедных ученых"
1. "Во вселенной все сущее обретает свою опору"
2. "Как пронзителен холод, когда близится вечер года..."
Древностью кончается стихотворение, но спрятанная древность и в начале его: первая строка почти повторяет первую строку о пронизывающем холоде шестнадцатого из «Девятнадцати древних стихотворений», заменены лишь два доцезурных знака.
Бедно живет поэт в своем одиночестве, и бедность особенно печалит в зимнее скудное время. И дел как будто нет, и на службу ходить не надо, но почему-то не остается досуга на книги, а ведь только их изобилье вокруг. А может быть, не времени, а настроения нет в холодной и голодной бедности вникать в книги? Поэт, правда, не равняет свои заботы с постигшей Конфуция бедою в Чэнь. “В Чэнь кончилась еда, и ученики так ослабели, что не в силах были подняться. Цзы-лу с видимым возмущением спросил: “И совершенный человек бывает в нужде?” Учитель сказал: “Совершенный человек тверд в нужде, маленький же человек в нужде распускает себя” («Луньюй», гл. 15, стр. 349, 350). Если бы не следующая за этой строка: “Но в смиренности тоже возроптать на судьбу могу” (как возроптал Цзы-лу), было бы ясно, что поэт, как ни беден он, признает все преимущества сравнительно спокойного своего существования перед злоключениями, постигшими учителя в Чэнь. Но не хочет ли он сказать, что голод и стужа одолевают его даже в собственном дому, что ему не надо для этого уходить в чужие места? Текст не раскрыт до конца.
Много похожего в, по-видимому, более позднем стихотворении “Написал по настроению” — примеры из древности, и собственная бедность тоже, как и здесь, в близящийся вечер года, и нежелание уподобляться тем, кто “распускает себя”, и идеал непреклонности в лишениях, и самим избранный голод себе в удел. И такой же по смыслу конец об учителях, живших в далекие времена.
3. "Ученый Чжун-вэй любил свой нищенский дом..."
...
"Отвечаю цаньцзюню Пану"
I. "За дверью из грубо сколоченных досок..."
II. "Что мнится иному сокровищем дивным..."
III. "Теперь я скажу о тебе, кто мне дорог..."
IV. "Хоть истинный друг никогда не наскучит..."
V. "В тот раз, когда я распростился с тобою..."
VI. "Печально-печально холодное утро..."
"Птица, прилетевшая обратно"
I. "Птица после скитаний прилетает обратно... На заре она утром покидала свой лес..."
II. "Птица после скитаний прилетает обратно... То парит в поднебесье, то летит над землей..."
III. "Птица после скитаний прилетает обратно... В каждом встреченном лесе свой ей чудится дом..."
IV. "Птица после скитаний прилетает обратно... Успокоились крылья на холодных ветвях..."
"Стихи о разном"
2. "К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет"
"Наставляю сына"
VI. "Строг к себе и к другим Тао Мао, мой дед..."
VII. "Ах, как чувствую я эту малость мою..."
IX. "От урода отца в ночь дитя родилось..."
X. "Эти солнце с луной... день помчится за днем..."
Се Линъюнь (385-433)
Один из крупнейших поэтов эпохи Шести династий (Лючао, III-IV вв.), основоположник пейзажной лирики — шань шуй ши ("поэзия/ стихи гор и вод") как самостоятельного тематического направления китайской поэзии. Биография Се Линъюня развертывается словно сюжет исторической драмы, персонажи которой образуют пеструю галерею слабовольных и немощных монархов, дворцовых палачей и убийц, выскочек и авантюристов, мужественных воинов, преданных отечеству патриотов и беспринципных политических дельцов. Человек яркий, разносторонний и противоречивый, Се, как причудливый кристалл, отразил эпоху в игре света и тени.
Личность Се Линъюня как бы пробивается сквозь средневековую этикетность. Она пестра и эксцентрична. Франт, вельможа и заговорщик уживались в нем с отшельником, постигающим суть буддизма и даосизма. Он узнал тяготы тюрьмы и был собеседником буддийского проповедника Хуйюаня. В столице он эпатировал знать платьем экстравагантных фасонов, а у себя в усадьбе носил простую крестьянскую шляпу. Он составлял проекты экспедиционных походов на север и шлифовал стиль буддийских сутр, участвовал в императорских пирах и был посещаем нищими монахами, с которыми практиковал искусство медитации. Потомок одного из самых знатных и богатых родов Юга — рода Се (а по матери — рода Ван, из которого вышел знаменитый каллиграф Ван Сичжи), Се Линъюнь родился и провел детские годы в Шининской усадьбе, фамильном гнезде своих предков. Его дед Се Сюань, прославленный полководец, одержал победу над степняками, захватившими Север в битве при реке Фэйшуй. Отец Се Хуань, по выражению источников, "родился без каких-либо задатков". Воспитанием Се Линъюня сначала занималась мать, затем он обучался в школе у даосского наставника Думина, а юношеские годы провел в тогдашней столице Цзянкане у своего дяди Се Хуня, наставника многих молодых Се. Се Хунь первым по-настоящему оценил его поэтические опыты.
Поэзия Се Линъюня (14 од-фу и около 80 лирических произведений в жанрах юэфу и ши) более богата политическим содержанием, чем это кажется на первый взгляд. В "стихи о горах и водах" Се Линъюнь вложил свои чувства патриота и гражданина. В эпоху разобщенности и раздробленности он призывал к единству и консолидации.
Но при этом Се Линъюня с полным правом можно назвать подлинным певцом гор — это центральный мотив его творчества. Восприятие природы у Се Линъюня сопряжено с традиционными эстетическими канонами. "Горы и воды" служат для него отблеском неких субстанциальных начал, пробуждают в нем чувство отрешенности от всего земного. Се Линъюнь — странник в горах, зачарованный их величием и покоем. Горы помогают ему забыть о разочарованиях, постигших его на жизненном пути. К "горам и водам" Се Линъюнь относится с трепетом благоговейного поклонения, со священным восторгом, они для него вместилище высшей красоты и высшего религиозного смысла. Поэзия Се Линъюня оказала значительное влияние на пейзажную лирику последующих веков.
Перевод: Бежин Л.Е.
Вечером выхожу из зала Сишэ ("Вдоль ограды пройдя, выхожу я из западных врат...")
Вступаем в предгория Хуацзыгана, находящиеся в третьей долине Конопляного источника ("Провинции южные — край благодатной жары...")
Входим в озеро Пэнли ("День и ночь на воде... Я от вечных скитаний устал...")
Закат года ("Я тоскою охвачен, никак не усну...")
Закат года ("Я тоскою охвачен, никак не усну...")
Иду по лощине, где рубят бамбук, пересекаю горы и ручей ("Обезьяны кричат. Час рассвета уже недалек...")
Миную беседку на белом берегу ("Я отправился в путь по холмистой песчаной гряде...")
Мои чувства в пэнчэнском дворце по поводу того, что год близится к закату ("Я грущу оттого, что природа меняет свой лик...")
Ночую на горе Каменные ворота ("Я на ранней заре орхидеи срываю в саду...")
Ночью покидаем беседку "Каменная застава" ("Я множество троп исходил между гор и камней...")
Отвечаю Хуэйляню ("Уходит скиталец дорогою в тысячу ли...")
Отправляемся в путь и входим в Наньчэн ("Не устану веслом брызги волн поднимать...")
Печальный напев ("По лугам зеленея, весенние травы взошли...")
Поднимаюсь на одинокий утес посреди реки ("Я на береге южном устал от бушующих вод...")
...
...
Поселился в новом жилище на горе Каменные ворота. С четырех сторон высокие скалы, петляющая горная речка, бьющий из-под камней родник, густая чаща и высокий бамбук ("Над самым обрывом безмолвные стены стоят...")
Ручей в семь ли ("На сердце у путника горечь осенних рассветов...")
С Южной горы отправляюсь на Северную гору. Пересекая озеро, останавливаюсь посередине и смотрю ("На рассвете покинул подножия солнечных скал...")
Сажаю туты ("Взрастил мудрец здесь тутовые всходы...")
Соседи провожают меня до пристани Квадратная Гора ("Я получил приказ, покинув град столичный...")
Се Хуэйлянь (387-433)
Поэт эпохи Шести династий (III-VI вв.). Родился в области Чэньцзюнь (современный уезд Тайкансянь провинции Хэнань) в знатной семье. Большую роль в его жизни сыграл Се Линъюнь — родственник, друг и покровитель (их называют "меньший Се" — Сяо Се и "великий Се" — Да Се).
Основное место в творчестве Се Хуйляня занимает пейзажная лирика. Его стихи отличаются свежестью и необычностью языковых средств, отточенностью стиха. Писал в жанрах ши, фу, юэфу, ляньчжу (буквально "нити жемчуга"), цзань ("похвальное слово"), чжэнь ("наставление") и др. Особенно известны его "Сюэ фу" ("Ода снегу") и стихи "Цю хуай" ("Осенние думы"), "Дао и" ("Выбивают одежду"), "Си лин юй фэн..." ("Повстречавшись с ветром в западных горах..."). Талант Се Хуйляня высоко ценили Се Линъюнь и другие современники. Известно о существовании в VI-VII вв. собрания его сочинений — "Се фацао цзи" ("Собрание произведений чиновника-фацао"), объемом в 6 цз. Сохранилось 18 стихов-ши, 14 подражаний юэфу, 5 фу и др.
Перевод: Бежин Л.Е.
"Застигнутый ветром у Западного холма, почтительно преподношу Канлэ"
V. "Поднялась река — переправы для лодки нет..."
I. "Собираюсь в путь с самых первых весенних дней..."
II. "О, мой мудрый брат, ты меня провожаешь в путь..."
III. "Все бежит вперед бесконечная даль дорог..."
IV. "Облаков гряда заслонила макушки гор..."
Бао Чжао (414?-466)
Один из ведущих поэтов своего времени и всей эпохи Шести династий (Лючао, III-VI вв.).
Отдельного жизнеописания Бао Чжао нет. Его биография восстанавливается по отрывочным сведениям, содержащимся в различных письменных источниках эпохи Шести династий и в собственном творчестве поэта. Предполагаемые годы рождения колеблются от 405 до 422, наиболее вероятным из них в современных исследованиях называется 414-й. Бао Чжао родился в уезде Дунхай (современный город Ляньюньган провинции Цзянсу). Происходил из незнатного и небогатого провинциального чиновничьего семейства, жившего до частичного завоевания Китая (311-317) в северных районах страны (город Шандан современной провинции Шаньси). Судя по его высказываниям, он рано осиротел и провел юность в нищете. Его служебная карьера прослеживается с 430-х, когда он занимал пост чиновника из личной охраны (шилан) принца Лю Ицина (403-444; официальный титул Линьчуань-ван — Линьчуаньский принц/князь) — составителя знаменитого сборника "Ши шо синь юй" ("Новое изложение рассказов, в свете ходящих", "Ходячие толки в новом пересказе"). После прихода к власти императора Сяо-у-ди (454-464) династии Сун (Лю Сун, 420-478) Бао Чжао был принят в штат высшего учебного заведения (Тайсюэ) с возведением в ученое звание боши (ученый-эрудит) и одновременно назначен на секретарскую должность (шэжэнь) в Императорский секретариат (Чжуншу). В конце правления Сяо-у-ди он дважды был уездным начальником, после чего получил пост адъютанта (цаньцзюнь) при Линьхайском принце/князе Цзысюе (Линьхай-ван Цзысюй — седьмой сын Сяо-у-ди), ставшем (несмотря на юный возраст) военным губернатором (цыши) провинции Цзинчжоу (южная часть современной провинции Хубэй). После кончины отца Линьхайский принц поднял восстание против нового монарха; Бао Чжао погиб в бою.
Известно, что большая часть созданного Бао Чжао утрачена. Тем не менее сохранившееся литературное наследие поэта весьма объемно: 130 стихотворений (44 в жанре юэфу, остальные — собственно стихи-ши), 9 од (фу) и около 30 произведений различных жанров, традиционно относимых к художественной словесности (вэнь), в т. ч. доклады трону или меморандумы (бяо), донесения (ци), письма (шу), памятные надписи (мин) и славословия (сун). Сохранились сведения о существовании в VII-X вв. "Бао цаньцзюнь цзи" ("Собрание произведений Бао-адъютанта") объемом 10 цзюаней. Имеющийся в настоящее время вариант собрания сочинений Бао Чжао (под тем же названием) был составлен (отредактирован) Ван Шисянем (XVI в.) для подготовленного им же "Хань Вэй чжу мин цзя цзи" ("Собрания сочинений прославленных литераторов [эпох] Хань и Вэй") и впоследствии включен в сводные издания Чжан Пу (1602-1641) и Дин Фубао (1874-1952; публикация 1916). Имеются также его отдельные комментированные издания. Кроме того, лирика Бао Чжао представлена в сводах Дин Фубао (публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973); одические и прозаические произведения — в своде Янь Кэцзюня (1762-1843).
Главные мотивы лирики Бао Чжао — это переживания по поводу ничтожности собственной судьбы, усиленные мыслями, с одной стороны, о неумолимом и всеразрушающем беге времени, а с другой — о современной ему смутной поре. Тема бренности жизни и эфемерности человеческих деяний отчетливо звучит уже в ранних произведениях поэта, включая знаменитый, состоящий из 18 стихотворений цикл (относится к жанру юэфу) "Ни син лу нань" ("Вторя [песням о] дорожных тяготах", "Дорожные тяготы"). Личные беды — утрата близких (сестры, жены), неудавшаяся, по мнению самого Бао Чжао, служебная карьера — усугубили его природный пессимизм. О настроении и особенностях мировосприятия поэта лучше всего свидетельствуют строки из стихотворений-юэфу "Дай Хаоли син" ("На тему "Хаоли"), написанного по мотивам древней народной песни (юэфу миньгэ): "Вечная, неизбывная владеет мною печаль, / Умру и превращусь в прах, на котором оставят следы лисы и зайцы" (пер. Е. В. Рудис).
Второе имя — Минъюань. Уроженец юго-восточного региона Китая (область Дунхай на территории современной провинции Цзянсу), поэт, творчество которого получило подлинное признание уже в последующие столетия (начиная с танской эпохи). В традиционной китайской филологии и в современном литературоведении Бао Чжао неизменно ставится в один ряд с такими выдающимися поэтическими фигурами, как Цао Чжи и Тао Юаньмин.
О жизненном пути Бао Чжао известно немного. Предполагаемые даты его рождения колеблются между 405-412 гг. Сохранились лишь сведения, что он, несмотря на все свои старания, так и не смог подняться по служебной лестнице выше поста офицера-порученца в штабе одного из принцев крови и погиб в бою во время очередного всплеска междоусобных распрей.
Главными темами лирики Бао Чжао являются переживания собственных жизненных неудач, усиленные мыслями, с одной стороны, о неумолимости бега времени и эфемерности человеческого бытия, а с другой — о несовершенстве современного ему общества. Одновременно Бао Чжао продолжил традицию обращения к народному песенному творчеству, что во многом обусловило стилистическое и образное своеобразие его произведений.
Перевод: Адалис А.Е.
"Тяготы странствий"
I. "К яшмовым дверям в опочивальню мраморная лестница ведет..."
II. "Воду разольешь на ровном месте..."
III. "Вдруг нашло печальное раздумье!.."
Перевод: Бежин Л.Е.
Пою о весне ("Расставаться с зимою и осенью, право же, жаль...")
Подражаю "Дорожным тяготам"*
"Господин мой, видел берег в зелени речной?..."
"Господин мой, видел иней на морозном льду?..."
Перевод: Кравцова М.Е.
На тему "Восточные ворота" ("Для раненой птицы смертелен напев тетивы...")
На тему "Поминальная песня" ("Я один под покровом могильного мрака...")
Се Чжуан (421-466)
Сановник, литератор, один из ведущих поэтов второй половины Лю-Сун.
Родился в столице Лю-Сун (Цзянькан), представитель
Существовали: "Сун цзинь цзы гуан лу да фу се чжуан цзи" (宋金紫光祿大夫謝莊集 "Собрание сочинений Се Чжуана, Великого мужа блистательного преуспеяния с золотой печатью и пурпурным шнуром [эпохи Лю-]Сун") в 19 цзюанях и "Цзань цзи" (贊集 "Собрание восхвалений [Се Чжуана]") в 5 цзюанях.
При Тан бытовали "Се чжуан цзи" (謝莊集 "Собрание сочинений Се Чжуана") в 15 цзюанях и "Цзань цзи" в 5 цзюанях; утрачены в X в. При Мин воссоздали "Се гуан лу цзи" (謝光祿集 "Собрание сочинений Се, [Великого мужа] блистательного преуспеяния") в 3 цзюани.
Сохранились:
тексты для ритуальных песнопений — "Сун ши цзу мяо гэ эр шоу" (宋世祖廟歌二首' "Две песни [для исполнения] в храме предков [Лю-]Сун") и "Сун мин тан гэ цзю шоу" (宋 明堂歌九首 "Девять песен [для исполнения] в святилище Минтаи [Лю-] Сун").
16 полных ши, среди них:
преобладают стихи официального характера (о придворных торжествах и благих знамениях, созданные по высочайшему повелению), например: "Жуй сюэ юн" (瑞雪詠 "Воспеваю благое знамение в виде снега") "Ци си е юн нюй нюй ин чжи ши" (七夕夜詠牛女應制詩 "Стихи, созданные по Высочайшему образцу "Вечером седьмого дня воспеваю Пастуха и Ткачиху""), "Ши янь суань шань ши" (侍宴蒜山詩 "Стихи об участие в пиршестве в горах Суаньшань"); "Хэ юань жи сюэ хуа ин чжао ши" (不口元日雪花應詔詩 "Стихи, созданные по Высочайшему повелению, о снеге [словно] цветы, [пошедшем в] гармонии с первым днем Нового года").
4 фу (преимущественно во фрагментах), наиболее известна полная "Юэ фу" (月賦 "Ода о луне")
28 произведений (полностью и во фрагментах) в нескольких жанрах вэнь, среди них:
7 бяо, 3 щу, 2 лэй; наиболее известна "Сун сяо у сюань гуй фэй лэй" (宋孝武宣貴女己 "Эпитафия Сюань, драгоценной госпоже [императора] Сяо-у [времен Лю-]Сун").
Перевод: Алексеев В.М.
Лунная поэма ("Князь чэньский, только что он схоронил друзей своих Ин и Лю...")
Перевод: Кравцова М.Е.
Ода о луне ("Когда Чэньский принц облачился в траур по друзьям своим — Ину и Лю...")
Тао Е (V в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Песнь о круглом веере"
I. "Веер мой круглый, ты весь в самоцветах..."
II. "Веер мой круглый, всегда ты со мною..."
Бао Линхуэй (V в.)
Поэтесса (V в., известна с 464 г.) родом из города Дунхай, провинции Цзянсу, младшая сестра известного поэта Бао Чжао. О ее жизни практически ничего не известно. Сохранилось семь ее стихотворений, все они являются образцами "причитаний в женских покоях", популярного жанра фольклорного китайской женской поэзии, в котором женщина рассказывает о своей тоске по отсутствующему возлюбленному, и написаны как вариации более древних образцов народных песен.
Бао Линхуэй — китайская поэтесса периода Южных Династий. Родилась в Дунхае провинции Цзянсу. Младшая сестра поэта Бао Чжао. Как и в случае с ее братом, поэтический стиль Бао Линхуэй представляет собой уточненную имитацию народных песен и баллад времен империи Хань. Даты жизни и смерти поэтессы неизвестны, однако, если верить произведениям Бао Чжао (请假启), она могла умереть во время правления императора Лю Цзюня (453-464). Ее стихи можно отыскать в "Новых напевах Нефритовой башни" ("Юй тань син юн").
Перевод: Басманов М.И.
По случаю приезда гостя издалека (“Цитру звонкую мне подарил...”)
Тому, кто в пути (“Две-три веточки гуйхуа распустились едва-едва...”)
1. Написано для Го Сяоюй, супруги Гэ Шамэня ("Как же ярко сияет луна...")
Шэнь Юэ (441-513)
Политический деятель, ученый, буддийский идеолог и литератор. Выходец из семьи высокопоставленного чиновника. Занимал ответственные посты в административном аппарате династий Южная Ци (479-501) и Лян (502-557). Создатель ряда исторических сочинений, прежде всего "Книга [об эпохе] Сун" ("Сун шу"), вошедшей в число 24 официальных династийных историй Китая, а также впоследствии утраченной "Книга [об эпохе] Цзинь" ("Цзинь шу"). Основоположник теории стихосложения. В литературном творчестве Шэнь Юэ прослеживается влияние школ даосизма шанцин-пай и чжэнъи-дао (членство в последней было традицией клана Шэнь). Шэнь Юэ являет собой характерный для 2-й половины эпохи Лючао ("Шесть династий", III-VI вв.) пример идеолога буддизма из числа его мирских последователей, выразителя духовных чаяний значительной части социальной элиты. Его сочинения представлены в буддийской антологии VII в. "Гуан Хун мин цзи" ("Расширенное "Собрание [сочинений], светоч [истины] распространяющих"). Главные из них — "Смысл [соотношения] телесной формы и духа" ("Син шэнь и"), "Смысл неуничтожимости духа" ("Шэнь бу ме и"), "Смысл возражений "Суждениям об уничтожимости духа" Фань Чжэня" ("Нань Фань Чжэнь шэнь ме и"), комментарий к материалам полемики вокруг трактата философа-материалиста Фань Чжэня, V — нач. VI в.) "Суждения об уничтожимости духа" ("Шэнь ме лунь"). Будучи основным оппонентом Фань Чжэня, Шэнь Юэ полностью отвергал тезис о субстанциальном единстве "телесной формы" и "духа" (шэнь), отстаивая идею "неуничтожимости духа" (шэнь бу ме).
В противовес поэзии "старого стиля" (гути ши) Шэнь Юэ, а вслед за ним Се Тяо (464-499) и Сюй Лин (507-583) ввели в практику стихи так называемого нового стиля (цзиньти ши), подчинявшиеся правилу четырех тонов. Впоследствии в них выделялись три формы: цзюэцзюй, люйши и пайлюй. Цзюэцзюй ("оборванные строки") — это пяти- или семисловное четверостишие (цезура соответственно после второго и четвертого иероглифа-слова) с определенной системой рифмовки и обязательной строго выраженной композицией: 1-я строка — зачин, 2-я — развитие, 3-я — поворот темы и 4-я — заключение. Люйши ("уставные стихи") — это восьмистишие, которому присущи те же правила, но в композиционном отношении оно более свободно. Наконец, пайлюй — уставные стихи, не ограниченные количеством строк.
Второе имя — Сювэнь. Уроженец юго-восточного региона Китая (область Усин на территории современной провинции Чжэцзян), один из ведущих деятелей культурной жизни страны заключительной трети V — начала VI в.
Шэнь Юэ происходил из старого южного чиновничьего семейства, выдвинувшегося на государственную политическую арену в начале V в. Но из-за казни отца (Шэнь Пу), обвиненного в измене трону, провел детство и юность в бедности и лишениях и смог поступить на службу лишь в возрасте 30 лет. Однако уже в скором времени он стал свитским принцев крови нового правящего дома (династии Южная Ци) и высокопоставленным столичным чиновником. Умный и осторожный царедворец, он сумел благополучно пережить несколько дворцовых и государственных переворотов, оставаясь в фаворе у многих императоров. Если верить его жизнеописанию, то именно он способствовал, в частности, приходу к власти очередной южнокитайской династии — Лян, основатель которой был его давним другом и единомышленником.
Шэнь Юэ ярко проявил себя в самых разных сферах гуманитарной и творческой деятельности. Ему принадлежат несколько исторических сочинений, в том числе официальная династийная история — "История династии Лю Сун", философские трактаты, в частности на буддийские темы, сборники художественной прозы. Кроме того, он считается основоположником теории китайского стихосложения.
Что касается сферы непосредственно поэзии, то Шэнь Юэ известен прежде всего как организатор и идеолог очередного литературного объединения — "Восемь друзей из Цзинлина" (Цзинлин ба ю), с творчеством представителей которого связывается еще одно самостоятельное поэтическое течение — "Поэзия в стиле Юнмин" (Юнминти, от названия девиза правления второго государя династии Южная Ци, 484-493 гг.), ставшее своего рода итоговым феноменом лючаоской поэзии. Творчество самого Шэнь Юэ — а его поэтическое наследие насчитывает около 200 только стихотворных произведений — изначально оценивалось по-разному. С одной стороны, известно, что оно пользовалось исключительной популярностью у современников, причем в самых различных слоях населения: говорится, что его стихи перекладывали на музыку и распевали даже в далеких селениях. Однако, с другой стороны, уже некоторыми критиками ближайшего к нему поколения он характеризуется как поэт "второго ряда", и такая его оценка в целом разделяется старыми китайскими филологами и современными исследователями. Каковы бы ни были истинные художественные достоинства лирики Шань Юэ, она заслуживает особого внимания уже потому, что в ней воспроизводится практически вся панорама тем, мотивов и стилистических вариантов, которые утвердились к его времени в лючаоской поэзии: от внешне бесхитростных и безыскусных подражаний народным песням до сложнейших по смыслу и композиции произведений на философские темы. А рядом с образцами так называемого "лючаоского барокко", в которых под кружевом словесных узоров скрывается сплетение смысловых нюансов и подтекстов, соседствуют предельно ясные и лаконичные в плане выражения — "прозрачно-кристальные" — стихи, мало чем отличающиеся от танской лирики.
Перевод: Бежин Л.Е.
Весенние чувства ("Травы несмелые ростки...")
Перевод: Кравцова М.Е.
Во сне увидел красавицу ("Всю ночь напролет раздаются печальные вздохи...")
Возвращаясь в Восточные горы, остановился в обители даосов ("За кручами кручи встают бесконечной грядою...")
Воспеваю снег ("Одинокие птицы забились в замерзший камыш...")
Выросла пшеничка водяная ("Вдоль заросшей тропинки растут полевые цветы...")
Муж благородный ("Он искусный возница, только править не знает куда...")
Это стихотворение-
Находясь на службе в государственной академии, прилёг в печали ("Над пожухшей стернею осенний проносится ветер...")
Стихотворение было создано Шэнь Юэ в 495 г. после его назначения на пост главного виночерпия жертвенного вина (
Памяти Ван Жуна ("Ты властвовал над строем дивных звуков...")
Провожаю друга ("Мне на западе быть, а ваш пугь — на восток...")
Скорблю об умершей жене ("В минувшую осень луна полнолуньем сияла...")
"К югу от Реки"
Солнечная весна ("Свесились ивы до самой земли, ласточек пара летает...")
"Ночь за ночью"
"Северный ковш накреняет ручку с востока на запад..."
"Северный ковш накреняет ручку с востока на запад..."
"По приказу Сиянского князя написал о путешествии в горы Чжуншань"
1. "Хребты Линшань вобрали мощь земли..."
2. "Передо мной хребет тесня хребет..."
3. "Как много есть чудесного в горах..."
4. "Я часто видел у подножья гор..."
5. "Вы, государь, подвластны чарам гор и вод..."
"Четыре стихотворения из шести воспоминаний"
1. "Я вспоминаю, как она пришла..."
2. "Я вспоминаю, как она сидела..."
3. "Я вспоминаю наше с ней застолье..."
4. "Я вспоминаю, как с ней ночь провел..."
Кун Чжигуй (447-501)
Перевод: Бежин Л.Е.
"Крутая скала вознеслась до небесных высот..."
Тан Хуэйсю (вторая половина V в.)
Несмотря на фрагментарность его поэтического наследия (сохранилось всего 11 стихотворений), считается одним из ведущих поэтовлириков эпохи Шести династий. О его жизненном пути известно лишь то, что он некоторое время находился на службе, сделав весьма успешную официальную карьеру (вплоть до поста губернатора-цыши области Янчжоу, в современной провинции Цзянсу), но затем стал буддийским монахом, приняв монашеское имя Хуэйсю.
Перевод: Кравцова М.Е.
"Все кругом расцвело: и любовь и цветы..."
Осенние думы ("Пришла пора осенних холодов...")
На мелодию "Цветы тополя"
"Напев Цзяннань влечет к взаимнои страсти..."
"У плотины весной появились зеленые травы..."
Фань Юнь (451-503)
Уроженец центрального региона Китая (область Наньсянь, на территории современной провинции Хэнань), тоже представитель "Поэзии в стиле Юнмин", хотя его творчество изначально пользовалось заметно меньшей популярностью, чем творчество Шэнь Юэ и Се Тяо.
Перевод: Бежин Л.Е.
Стихи на прощание ("На восток и на запад отправлялся в скитания ты...")
Перевод: Кравцова М.Е.
Стихи о разлуке ("Лоян покидали — один на восток и на запад другой...")
Тао Хунцзин (456-536)
Патриарх даосской школы шанцин, ученый-естествоиспытатель, алхимик и врач. Выходец из потомственной знати. Родился в 456 г. в уезде Данъян (современная провинция Цзянсу). В 80-90-х гг. V в. занимал ряд постов в административном аппарате династии Южная Ци (479-501), одновременно проходя обучение у даосских наставников. В 492 г. ушел со службы и поселился в горах Маошань — культовом центре школы шанцин, став ее патриархом. Со 2-й половины 90-х гг. приступил к алхимическим занятиям с целью получения эликсира бессмертия. После падения династии Южная Ци и прихода к власти династии Лян (502-557) стал придворным и медиком ее основателя — Лян У-ди. Антидаосские меры, принятые У-ди в начале VI в., не затронули ни Тао Хунцзина, ни школы шанцин. Существует легенда, что он сумел превратиться в "бессмертного".
Тао Хунцзин — один из создателей собрания даосских канонических текстов "Дао цзана"; автор канонического сочинения школы шанцин, в котором сформулированы ее основные доктрины, — "Чжэнь гао" (真誥, "Речи совершенных"), ряда трактатов, излагающих космогонические представления школы и описывающих ее пантеон, оккультную практику и способы приготовления эликсиров бессмертия, сочинений по фармакологии и медицине, комментариев к древнему фармакологическому памятнику "Шэнь-нун бэнь цао цзи" (神農本草經, "Канон трав божественного земледельца").
Второе имя — Тунмин. Уроженец юго-восточного региона Китая (область Данъян, на территории современной провинции Цзянсу), патриарх южнокитайской даосской школы Маошань (другое название — Шанцин).
Выходец из потомственной знати, он, до обретения статуса патриарха (492), занимал ряд постов в администрации Южной Ци и тесно общался с "Друзьями из Цзинлина". После прихода к власти династии Лян совмещал обязанности патриарха с врачевательством, став личным медиком лянского У-ди (Сяо Яня). Поэтическое наследие Тао Хунцзина представлено всего шестью стихотворениями, однако они неоспоримо свидетельствуют о его незаурядном поэтическом даровании и по праву входят в "золотой фонд" китайской лирики.
Перевод: Адалис А.Е.
Ответ на письмо Императора, спросившего: "Что есть в горах?" ("Что в горах? Там честь и место белым облакам...")
Перевод: Кравцова М.Е.
Тоска в морозную ночь ("Ночь облака рождает, ночь лебедей пугает...")
Жэнь Фан (460-508)
Государственный деятель, мыслитель, географ, библиограф (один из Сань да цзаншуцзя) литератор, мастер бессюжетной прозы, один из Цзинлин ба ю (представителей Юнмин ти).
Выходец из старинного высокопоставленного клана, ведущего родословную от политических и военных деятелей I-II вв., уроженцев местности Фучан области Лэаньцзюнь (к северо-западу от современного города Чанлэши, провинции Шаньдун). В IV в. его предки бежали в Дун Цзинь, там при Лю-Сун (Наньчао) занимали высокое общественное положение (удостоены аристократических титулов, высоких военных и гражданских почетных званий). Жэнь Фан родился в столице Лю-Сун (Цзянькан), в семье чжунсань дафу. В 4 года проявил себя талантливым ребенком, в 8 лет уже сочинял стихи, в 13 лет был представлен двору. В 16 лет был определен на службу в должности чжубу в областном административном аппарате. В 478 г. был назначен фэнчаоцином и бо ши в Тайчансы. Вслед за воцарением Нань Ци (Наньчао) оказался устранен от двора, назначен ицаоланом. В начале годов Юн-мин создал эпитафию на смерть одного из сановников, чем привлек к себе внимание Шэнь Юэ; получил назначение на пост шицзи цанъцзюня в аппарат Цзинлинского вана (Цзинлин-ван) и вошел в его ближайшее интеллектуально-творческое окружение. Как поэт находился под сильнейшим влиянием творчества Шэнь Юэ, так что современники говорили о них Жэнь би Шэнь ши (任筆 沈詩, "кисть Жэня, стихи Шэня"). Во второй половине Нань Ци занимал различные должности при дворе и в центральных ведомствах, дослужившись в 498 г. до чжуншу шилана. В гражданской розни конца Нань Ци встал на сторону Сяо Яня, заняв при нем должность цзиши цанъцзюня. Считается, что Жэнь Фан вместе с Шэнь Юэ готовил документы для легитимации готовившегося государственного переворота. Вслед за воцарением Лян стал хуанмэнь шиланом, позднее (в 505 г.) возвысился до юйши чжунчэна, в 506 г. стал мигиуцзянем.
В 507 г. Жэнь Фану было даровано звание ниншо цзянцзюня; его отправили военным губернатором области Синьаньцзюнь (в современной провинции Сычуань), где Жэнь Фан и скончался в 49 лет. Посмертно был удостоен почетного назначения на должность тайчанцина.
Существовали: исходное "Лян тай чан цин жэнь фан цзи" (梁 太常卿任昉集, "Собрание сочинений Жэнь Фана, распорядителя Управления Великого постоянства Лян") в 34 цзюанях [СШ, цз. 35]; при Тан бытовало "Жэнь фан цзи" (任昉集, "Собрание сочинений Жэнь Фана") в 9 цзюанях [СТШ, цз. 60], при Сун — в 6 цзюанях [СШ-1, цз. 208]; были утрачены в XII-XIII вв. При Мин появилось "Жэнь чжун чэн цзи" (任中丞集, "Собрание сочинений Жэня, срединного помощника из Цензората", другое название — "Жэнь янь шэн цзи" (任彥升集, "Собрание Жэнь Яньшэна") [ЧП, цз. 91].
Сохранились:
— 21 ши (включая циклы), среди них:
преобладают поэтические эпистолы (стихи в дар, на прощание), например: "Бе сяо цзы и ши" (別蕭諮議詩, "Прощаюсь с советником Сяо [Янем]"), "Да лю сяо чо ши" (答劉孝綽 詩, "Отвечаю Лю Сяочо") "Цзэн сюй чжэн цзюнь ши" (贈徐徵君詩, "В дар достопочтенному Сюю") [ИВЛЦ, цз. 29, 31, 36];
— стихи о придворных торжествах и на заданные темы: "Цзю жи ши янь лэ ю юань ши" (九日侍宴樂游苑詩, "О пире в парке Лэюань, [устроенном] в девятый день [девятой луны]"), "Фэн хэ цзин ян шань ши" (奉和登景陽山詩, "Почтительно вторю стихам о том, как поднялись на горы Цзинъяншань") [ИВЛЦ, цз. 4, 7];
— стихи на личностные темы и с автобиографическими мотивами, наиболее известны: цикл (из 3-х текстов) "Чу цзюнь чжуан шэ ку фань пу е ши" (出郡傳舎哭范僕射詩, "Приехав в область [на должность губернатора] и остановившись на стоялом дворе, оплакиваю способствующего в высших делах Фань [Юня]") [ВС, цз. 23]; "Ку жэ ши" (苦熱詩, "Страдания от жары"), в 10 пятисловных строк; пятисловное восьмистишие "Цзи чжэ цзян ши" (濟浙江詩, "Переправляясь через реку Чжэ"), [ИВЛЦ, цз. 5, 8];
— полная "Да лу чуй гань чжи цзи фу" (答陸倕感知己賦, "В ответ на "Оду об ощущениях от познания самого себя" Лу Чуя") [ЛШ, цз. 27, ИВЛЦ, цз. 31].
— около 70 произведений в различных жанрах вэнь [ЯКЦ IX, цз. 41-44]; преобладают произведения делового характера, в том числе 9 чжао, 12 бяо и 5 цзоу.
Литератор-прозаик: сборник сяошо "Шу и цзи" (述異記, "Записки, излагающие странное"); сборник "Цза чжуань" (雜傳, "Разные предания") в 247 цзюанях, утрачен.
Ученый-географ: трактат "Ди цзи" (地記, "Записки о землях") в 252 цзюанях, утрачен.
Перевод: Бежин Л.Е.
Переправляюсь через Чжэнцзян* ("Предутренний ветер наполнил мои паруса...")
Се Тяо (464-499)
Представитель "Поэзии в стиле Юнмин", близкий друг Шэнь Юэ и поэт, нередко считающийся ведущим лириком-пейзажистом второй половины V в., духовным преемником Се Линъюня, которому он приходился дальним родственником.
Хотя Се Тяо был отпрыском знатнейшего и могущественного на тот момент южнокитайского аристократического клана — так называемых чэньцзюньских Се (уроженцы юго-восточного региона Китая, современной провинции Чжэцзян), его жизненный путь сложился весьма непросто. Лишенный каких-либо амбиций и человек редкой для знати того времени внутренней скромности и душевной чистоты, он по каким-то причинам вызывал постоянное раздражение у венценосных особ, и большая часть его служебной карьеры прошла на периферии — на руководящих постах уездного и областного уровня, назначения на которые были для него знаком августейшей немилости. Погиб Се Тяо тоже по трагической случайности: став невольным свидетелем готовящегося заговора, он был казнен по доносу его участников, испугавшихся, что их планы стали известны стороннему лицу.
В гамме эмоций лирики Се Тяо преобладают разочарование и пессимизм, исключение составляют несколько празднично-приподнятых панегириков, созданных во время официальных пиршественных церемоний. А внутренний облик его лирического героя соткан из бесконечных колебаний и сомнений, поисков то сиюминутной духовной опоры, то смысла человеческого бытия. Этот поэт необыкновенно болезненно реагировал на любые несправедливости "этого несовершенного мира", будь то обида, нанесенная ему лично, одиночество возлюбленных или друзей либо бренность жизни человека. Полные искреннего страдания его размышления об участи "благородного мужа", долженствовавшего исполнять свои общественные обязанности вопреки личным чаяниям и устремлениям, оказались как нельзя более созвучными настроениям танской творческой интеллигенции. Из всех лючаоских литераторов именно Се Тяо был самым любимым поэтом великого Ли Бо.
Перевод: Бежин Л.Е.
Досада у яшмовых ступеней ("Во дворце наступит вечер, опущу жемчужный полог...")
Зимний день в Ваньцзюни. Сижу без дела ("В бесконечных бумагах наконец-то просвет наступил...")
Любуюсь видом Трех озер ("Над бескрайними водами в дымке краснеет закат...")
Сижу и ничего не делаю ("В бесконечных бумагах наконец-то просвет наступил...")
...
...
Перевод: Кравцова М.Е.
Воспеваю ветер ("То там он, то здесь прикасается к алым бутонам...)
На закате солнца греемся вместе с чиновником Хэ ("Я мчаться повелел к просторам Нефритового озера...")
Приступил к служебным обязанностям в Сюаньчэне ("Мне бы чтеньем забыться, но ни книг под рукой, ни стихов...)
Прогулка к башне Восточное поле ("В дни печали мгновения счастья нечасты...")
Прощаюсь с чиновником Цзяном ("Над горами восходит, аромат источая, луна...)
Собираюсь совершить путешествие к реке Сяншуй, чтобы отыскать родник Гоуци ("По примеру бессмертного Лина я рыбу ловлю...")
У меня есть о ком думать ("О, счастливые дни — эти дни не вернуть...")
Перевод: Рогов В.Н.
В подражание стихам "Что-то на душе" Чжубу Вана ("Жду счастливого срока, но длится разлука...")
Цю Чи (464-508)
ЦЮ ЧИ 丘遲, 464—508, второе имя Си-фань 希范, чиновник, известный поэт Нань Ци-нач. Лян (Наньчао).
Уроженец уезда Учэнсянь (район Усинцюй совр. г. Хучжоу-ши, пров. Чжэцзян). Отец был авторитетным ученым-книжником и литератором. В начале годов Юн-мин сдал государственный экзамен на степень
Существовало собрание сочинений в 10 цзюанях под названиями "Лян го цзы бо ши цю чи цзи" (梁國子博士丘遲集 "Собрание сочинений Цю Чи, ученого-эрудита в Управлении обучением [времени] Лян") и "Цю чи цзи" (丘遲集 "Собрание сочинений Цю Чи"); утрачены в Х в. При Мин было воссоздано "Цю сы кун цзи" (丘司空集 "Собрание сочинений Цю, [срединного мастера из аппарата] Ведающего работами").
Сохранились:
12 пятисловных стихотворений-
— 2
— 9 произведений (полные и во фрагментах) в нескольких жанрах
Пе р е в о ды:
"Дань фа юй пу тань ши" — "На рассвете отправляемся в путь с берега рыбацкой заводи»,
"Цзэн хэ лан ши" — "Преподношу Хэ Сюню",
"Юй цзе чунь цао ши" — "Весенние травы у нефритовых ступеней" [Китайская пейзажная лирика 1984, с. 66—68].
Перевод: Бежин Л.Е.
Весенние травы у нефритовых ступеней ("Едва пробудились озерные воды весной...")
На рассвете отправляемся в путь ("Рыбацкая Заводь окутана мглою тумана...")
Ночью мне приснился друг ("Чей невидимый образ тревожит мне душу во сне?...")
Преподношу Хэ Сюню ("На вечерней заре поднимается ветер осенний...")
Сяо Янь (464-549)
Император китайской династии Лян с 502 по 549 г., утвердил буддизм в Китае. В литературе школы Чань известна его беседа с Бодхидхармой.
У-ди сразу после прихода к власти узаконил преимущества буддизма перед традиционными конфуцианством и даосизмом, которые назвал ложными "внешними" учениями. Однако он сохранил их ради интересов государства (создал университеты и ввел систему экзаменов для чиновников). Он запретил жертвоприношения животных и пытался отменить смертную казнь. Он лично писал комментарии к буддийским сочинениям и организовывал буддийские собрания с участием 50 000 человек. У-ди был хорошо образован и сочинял стихи, поощрял изящные искусства; годы его правления считались золотым веком китайской аристократии.
Во время его правления страна подвергалась нападению со стороны царства Северная Вэй, в государстве вспыхивали также внутренние мятежи. В 548 г. мятежный генерал Хоу Цзин окружил столицу, которая пала летом 549 г. Император умер от голода и истощения в возрасте 85 лет. Как и смерть, годы, предшествовавшие коронации в жизни Сяо Яня были далеки от мирного идеала.
Историк Сыма Гуан описывал У-ди как высокоморального, набожного, скромного, образованного человека, знатока оккультных наук, астрологии, мастера верховой езды и стрельбы из лука, музыки, каллиграфии и игры вэйци. Император постоянно трудился, вставал рано утром в четыре часа. Став буддистом, он ел только вегетарианскую пищу: овощи и грубый рис; одевался скромно, не любил алкоголь. Делая подношения предкам, в храмовых церемониях и даже во время пиров он не использовал музыки. При этом был всегда одет тщательно, даже будучи один в темной комнате.
Император был приветлив к слугам как к почтенным гостям, чрезмерно снисходителен к чиновникам, в то время как местные правители и губернаторы проявляли алчность и стяжательство. Чрезмерно доверяя злым и нечестным людям, он мог критиковать людей за мелкие ошибки. Монаршье расточительство в пожертвованиях на строительство буддийских храмов и пагод вызвало справедливую критику со стороны Хэ Чэна, что привело к его опале.
Сяо Янь благодаря своим знаниям и обходительности стал военным ассистентом Сяо Цзылуна (蕭子倫), сына императора. Позднее он попал в советники премьер-министра Ван Цзяна. Ван Цзян был восхищен его талантами. Сяо Янь попал также в восьмерку лучших литераторов, признанных двором. Этот круг в дальнейшем оказывается связанным с его судьбой, позднее один из литераторов становится императором
Мин-ди, и Сяо Янь попадает в число высших советников, а еще позднее во время смуты с помощью друзей занимает трон сам и объявляет новую династию.
В 490 г. у него умирает отец, и он прерывает карьеру на три года. Он отказался участвовать в путче с целью возвести на трон Сяо Цзылуна, когда император был при смерти. На трон вступил внук императора Сяо Чжаое. Ставший премьер-министром Сяо Луань дал Сяо Яню должность, вскоре Сяо Янь получил чин генерала и был направлен на защиту стратегически важного города Шоуян (壽陽), современный Луань провинции Аньхой). Позже, когда премьер-министр совершил переворот и занял трон как император Мин-ди, Сяо Янь получил титул гуна.
В 495 г. в страну вторглись войска Северной Вэй. Сяо Янь отличился на фронте под командованием генерала Сяо Чэня (蕭諶). Позднее Сяо Чэнь был казнен императором по подозрению в измене, а Сяо Янь тогда казнил его брата Сяо Даня (蕭誕), губернатора Сычжоу (司州, юг провинции Хэнань).
В 497 г. войска Северной Вэй начали новую атаку, Сяо Янь стал оборонять Юнчжоу (雍州, юго-запад Хэбэя и северо-запад Хэнани). Несмотря на неудачи, ему присвоили должность губернатора Юнчжоу и поручили оборонять столицу провинции Сянъян (襄陽, Сянфань, Хубэй), на этом посту он пробыл до смерти императора Мин-ди и вступления на трон его сына в 498 г.
В 499 г. умирает его жена Чи Хуэй. Сяо Янь больше не брал в жены никого, хотя имел несколько наложниц.
После смерти Мин-ди в 498 г. Сяо Баоцзюань в возрасте 15 лет стал императором. Власть попала в руки шести чиновников прежней администрации, которая занималась управлением, не заботясь о молодом императоре. Сяо Янь обеспокоился тем, что император прослыл своевольным и жестоким, стал готовить восстание, опираясь на свою область Юнчжоу, пытаясь привлечь своего старшего брата Сяо И, но тот оставался верен императору.
В 499 г. шести высшим чиновникам также стало ясно, что император своим иррациональным поведением способен навредить стране, и его следует сместить. Однако император Сяо Баоцзюань успел их опередить, и казнил двоих из них. Сяо Яогуань попытался совершить переворот, чтобы стать самим императором, но потерпел поражение и был убит. Император при этом казнил и тех пять высших чиновников и генералов, кто помогал ему ликвидировать этот заговор. В результате вспыхнул широкомасштабный бунт, который начал генерал Чэнь Сяньда (陳顯達) в провинции Цзянчжоу (теперь Цзянси и Фуцзянь). Бунт был также быстро подавлен, и император стал считать себя непобедимым. В страхе генерал Пэй Чжаое (裴昭業) в 500 г., контролирующий область Шоуян (Аньхой) сдал свою территорию государству Северная Вэй.
Император приказал отвоевать Шоуян, во главе войска был назначен генерал Цуй Хуэйцзин. Цуй Хуэйцзин, выйдя из столицы Цзянькана, неожиданно повернул обратно, решив свергнуть императора и посадить на трон Сяо Баосюаня. Ему удалось окружить войска охраны в самом дворцовом комплексе, но Сяо И (брат Сяо Яня) подоспел с войсками на помощь, Цуй Хуэйцзин пытался скрыться, но был убит. Сяо И получил пост премьер-министра, но через небольшое время был тоже казнен. Услышав о смерти Сяо И, Сяо Янь объявил восстание. Император послал против восставших армию, во главе которой был назначен Лю Шаньян (劉山陽). Сяо Янь вступил в союз с Сяо Инчжоу (蕭穎冑), правителем провинции Цзинчжоу (сейчас западная и центральная часть провинции Хубэй), которому сообщил, что Лю собирается напасть на его провинцию тоже. Сяо Инчжоу внезапно напал на Лю Шаньяна, который был убит. Сяо Инчжоу был советником младшего брата императора, двенадцатилетнего Сяо Баожуна, и строил план объявить Сяо Баожуна императором Хэ-ди. Сяо Янь, хотя был с этим не согласен, решил поддержать Сяо Инчжоу, чтобы разбить общего врага — императора Сяо Баоцзюаня.
Весной 501 г. года Сяо Инчжоу объявил Сяо Баожуна императором, даровав себе и Сяо Яню равные высокие титулы, и несколько месяцев в стране существовало два императора. Сяо Инчжоу остался с новым императором в провинции Хубэй, а Сяо Янь направился поход против прежнего императора.
Так как император Сяо Баоцзюань лишился большинства талантливых генералов, Сяо Янь уверенно продвигался к столице, одерживая победы. К зиме 501 г. он достиг столицы Цзянькана, занял внешний город и осадил дворец. В это время его союзник Сяо Инчжоу потерпел поражение от генерала Сяо Гуя (蕭璝) и умер. Сяо Дань (蕭儋), брат Сяо Яня, смог прийти на помощь и взять под охрану нового императора Хэ-ди. К новому 502 г. генералы Сяо Баоцзюаня Ван Чжэнго (王珍國) и Чжан Цзи (張稷), испугавшись, что император казнит их, как и предыдущих своих сторонников, и чувствуя, что не смогут прорвать осаду дворца, убили императора и сдались, принеся голову императора на пике в качестве трофея. Сяо Янь с триумфом вошел во дворец и назначил мать прежнего императора Сяо Чжаое (Юйлинь-ван) вдовствующей императрицей и регентшей при новом императоре, себя же он назначил верховным главнокомандующим. Старый император был посмертно понижен в титулах до Дунхунь-хоу.
Теперь, будучи полноправным хозяином в стране, Сяо Янь стал строить планы, как стать императором самому. Он посоветовался со своими прежними друзьями из литераторов, и стал назначать на высшие должности своих братьев. Он задерживал прибытие императора Хэ в столицу, а вдовствующая императрица наделяла его все новыми титулами. Он постепенно казнил братьев и двоюродных братьев императора, чтобы исключить возможность их притязаний на трон и попыток сопротивления. Только брат императора Хэ, Сяо Баолинь, смог сбежать в Северную Вэй, где стал генералом.
Сяо Янь присвоил себе звание Лян-гуна, а потом Лян-вана. Только выполнив все меры предосторожности, он стал организовывать возвращение императора Хэ в столицу. Весной 502 г. перед тем, как император собирался въехать в Цзянкан, в Гушу (姑孰, сейчас Мааньшань, Аньхой), Сяо Янь заставил его издать постановление о передаче трона Сяо Яню, прекращении династии Южная Ци, образовании новой династии Лян, в которой Сяо Янь становился императором У-ди. Император Хэ понижался до принца Балин-вана — таким образом, линия прежнего императора Мин-ди завершалась (кроме сбежавшего генерала Сяо Баолиня). Тем не менее, учитывая, что семьи Южной Ци и Лян находились в родстве, он оставил привилегии остальным членам императорского рода. Через небольшое время прежний император Хэ-ди был умерщвлен.
Его сын от наложницы Сяо Тун стал наследным принцем. При этом Сяо Янь снял статус приемного сына с Сяо Чжэндэ, сына его брата Сяо Хуна (蕭宏), вернув его обратно в семью брата.
Родственник правящего дома (клана Сяо) династии Южная Ци и основатель нового южнокитайского государства — Лян (посмертный официальный титул — лянский У-ди, годы правления — 502-549).
Как поэт называется, совместно с Шэнь Юэ, Се Тяо и Ван Жуном, ведущим представителем "Поэзии в стиле Юнмин". Хотя лирика Сяо Яня весьма разнообразна по тематике и содержанию, его лучшими творениями традиционно признаются подражания народному песенному творчеству — древним юэфу и юэфу, относящимся к эпохе Шести династий.
Перевод: Кравцова М.Е.
"Песни Полуночи"
Песни осени ("Узор из двойных сердечек пояс ее украшает...")
Песни осени. Четвертая песня цикла ("Верь, что прильнешь когда-то к желанной своей опоре...")
Хэ Сюнь (466?-518?)
Чиновник, литератор, один из крупнейших поэтов VI в., лирика которого особо ценилась при Тан.
Уроженец уезда Таньсянь области Дунхайцзюнь (в географии того времени — провинции Наньсюйчжоу, на западе современного уезда Таньчэнсянь провинции Шаньдун). Правнук Хэ Чэнтяня, выходец из чиновничьего семейства, славившегося ученостью и приверженностью конфуцианским устоям. Наиболее вероятной датой рождения называют 466 г. (или 480 г.), дата смерти варьируется между 518-522 гг. До воцарения Сяо Яня подробности жизненного пути Хэ Сюня в источниках освещены скупо и в науке дискутируются. Согласно жизнеописанию, уже в 8-летнем возрасте сочинял стихи и оды.
В 486 г. (по другим версиям, в 499 г.) сдал провинциальный экзамен на степень сюцай. По некоторым данным, привлек к себе внимание Шэнь Юэ и Фань Юня, по рекомендации которых в 502/503 г. как раз и мог получить назначение на должность фэнчаоцина. Оставался при дворе до 507 г., когда был определен секретарем в аппарат Сяо Вэя, в то время сыту. В 510 г. в статусе чжаньгуань шуцзи отправился вместе с Сяо Вэем в провинцию Цзянчжоу (сопредельные районы в современных провинциях Цзянси и Чжэцзян). После отзыва патрона в столицу (Цзянькан) остался в Цзянчжоу, став цзиши в администрации нового руководителя. Вернулся в столицу в 514 г. в качестве цаньцзюньши и при еще одном принце крови и получил назначение на пост шуйбулана, но вскоре ушел со службы в связи с трауром по матери.
По окончании траура в 516 г. был определен на пост цзиши при Лулинском Жэньвэй-ване (Лулин Жэньвэй-ван), с которым вновь уехал в Цзянчжоу, где и скончался.
Согласно жизнеописанию, первое собрание сочинений (в 8 цзюанях) составил Ван Сэнжу. Существовали: при Суй — "Лян жэнь вэй цзи ши хэ сюнь цзи" (梁仁威記室何遜集, "Собрание сочинений Хэ Сюня, секретаря лянского Жэньвэй-вана") в 7 цзюанях [СШ, цз. 35]; при Тан — "Хэ сюнь цзи" (何遜集, "Собрание сочинений Хэ Сюня") в 8 цзюанях [СТШ, цз. 60], утрачено в X в. При Сун был воссоздан сборник "Хэ сюнь ши" (何遜詩, "Стихи Хэ Сюня") в 5 цзюанях [СШ-1, цз. 208], подготовлена и издана редакция "Хэ шуй бу цзи" (何水部集, "Собрание сочинений Хэ из Водного департамента", [ХШБЦ]), которая дошла до нас в ксилографическом издании начала XVI в. (середины годов Чжэн-дэ) и послужила основой для редакции "Хэ цзи ши цзи" (何記室集, "Собрание сочинений секретаря Хэ") [ЧП, цз. 97].
Сохранились [ХШБЦ]:
— 103 полных стихотворных произведения: 4 юэфу, наиболее известно восьмистишие "Тун цюэ цзи" (銅雀妓, "Певички из Башни Бронзовой птахи"); 97 ши, исключительно пятисловные, среди них наиболее многочисленны стихи на тему дружбы, включая поэтические эпистолы, на прощание и о встрече с друзьями, например: восьмистишия "Чоу фань цзи ши юнь ши" (酬范記室雲詩, "Пью вино с секретарем Фанем, [по имени] Юнь"); "Да гао бо ши ши" (答高博士詩, "Отвечаю ученому-эрудиту Гао"); "Е си да сунь лан чжо ши" (野夕答孫 郎擢詩, "Вечером в деревне отвечаю служивому Суню [по имени] Чжо"); "Юй ху син ань бе е ши" (與胡興安別夜詩, "В ночь разлуки с Ху Синъанем"); "Му цю да чжу цзи ши ши" (暮秋答朱記室詩, "Поздней осенью отвечаю секретарю Чжу"), в 10 строк; "Ло жи цянь сюй ван цзэн фань гуан чжоу юнь ши" (落日前墟贈范廣州雲詩, "Глядя на заходящее солнце за развалинами города, посылаю в дар Фаню из Гуанчжоу, [по имени] Юнь"), в 10 строк; "Е мэн гу жэнь ши" (夜夢故人詩, "Ночью приснился старинный знакомец"), в 12 строк. Некоторые созданы под отчетливым влиянием творчества представителей Юнмин ти, в первую очередь Шэнь Юэ; формат варьирует от четверостиший (цикл "Цзэн ван гуй ян бе ши сань шоу" (贈王桂陽別詩三首, "Три стихотворения в дар на прощание Вану из Гуйяна") до пространных повествований (в 20 и более строк) нарративного характера, включающих развернутые пейзажные зарисовки и размышления автора, например: "Цзэн чжу ю цзю ши" (贈諸游舊詩, "В дар тем, с кем некогда странствовал"), в 20 строк; "Жи си ван цзян шань цзэн юй сы ма ши" (日夕望江山贈魚司馬詩, "Вечером, взирая на реку [Янцзы] и горы, посылаю в дар чиновнику — сыма Юю"), в 22 строки; "Сун вэй сы ма бе ши" (送韋司馬別詩, "Стихи на прощание при проводах чиновника — сыма Вэя"), в 30 строк; стихи с биографическими мотивами, воспроизводящие личные впечатления автора и близкие к пейзажным произведениям; считаются развитием традиции шань шуй ши восходящей к творчеству Се Тяо, как то: восьмистишие "Ван синь юэ ши тун цзи ши" (望新月示同羈詩, "Взирая на молодой месяц, [сочинил стихи и] показываю случайному попутчику"); "Ся фан шань ши" (下方山詩, "Спускаясь с Квадратной горы"), в 10 строк; "Чунь си цзао по хэ лю цзы и ло жи ван шуй ши" (春夕早泊和咨議落日望水詩, "Весенним вечером, едва причалив, вторю "На закате солнца взираю на воду" советника Лю"), в 12 строк; "Су нань чжоу пу ши" (宿南洲浦詩, "Заночевал на отмели Южного острова"), в 12 строк; "Чу фа синь линь ши" (初發新林詩, "Выезжаю из [местности] Новый лес"), в 24 строки. Некоторые перекликаются со стихами современников, в том числе У Цзюня, например: восьмистишия "Чжи сян чжоу ван нань юэ ши" (至湘州望南嶽詩, "Достигнув [области] Сянчжоу, взираю на Южный пик"), "Дэн эр фэй мяо ши" (登二妃廟詩, "Поднялся к поминальному святилищу Двух дев"), "Цы му цзи ши" (慈姥磯詩, "Скала Милосердной матушки"). Есть и мастерски выполненные миниатюры в формате четверостиший, например, "Сяо фа ши" (曉發詩, "На рассвете");
— стихи на исторические сюжеты (размышления об эпизодах прошлого, навеянные сиюминутными впечатлениями автора), например "Син цзин сунь ши лин ши" (行經孫氏陵詩, "По ти добрался до усыпальницы семейства Суней"), в 26 строк; серия стихотворений-юн часть создана при дворе Сяо Яня в стиле поэзии представителей Юнмин ти, на любовные темы, наиболее известны: "Юн чжао цзин ши" (詠照鏡詩, "Воспеваю сверкающее зеркало"), в 12 строк; "Юн ци е ши" (詠七夜詩, "Воспеваю Седьмую ночь"), в 10 строк; восьмистишия "Юн у цзи ши" (詠舞妓詩, "Воспеваю танцовщиц и певичек"), "Юн чан цзя ши" (詠倡家詩, "Воспеваю гетер"), четверостишие "Юн чунь фэн ши" (詠春風詩, "Воспеваю весенний ветер") [ЮТСЮ, цз. 5, 10];
— стихи на любовные темы, наиболее известны: восьмистишие "Кань синь фу ши" (看新婦詩, "Вижу новобрачную"); "Сюэ цин цин хэ бянь цао ши" (學青青河畔草詩, "Изучаю "Зелена-зелена трава на речном берегу"), в 12 строк; четверостишия "Нань юань ши" (南苑詩, "В [дворцовом] Южном садике"), "Гуй юань ши" (閨怨詩, "Обида в женских покоях"), "Вэй жэнь ци сы ши" (爲人妻思詩, "Думы наложницы о [любимом] человеке") и "Цю гуй юань ши" (秋閨怨詩, "Обида в женских покоях осенним [днем]") [ЮТСЮ, цз. 5, 10].
— полная "Цюн няо фу" (窮鳥賦, "Ода о птице, залетевшей за пазуху"), в формате сяофу, аллегорического характера [ЧСЦ, цз. 30; ЯКЦIX, цз. 59].
— 2 цзянъ и одно шу [ЯКЦIX, цз. 59].
Перевод: Бежин Л.Е.
В саду ("Ворота садовые хлопают множеством створок...")
Ранним весенним вечером причаливаем к берегу. Подражаю стихам Лю Цзыи "На закате смотрю на реку" ("Рыбацкая Заводь окутана мглою тумана...")
Ван Жун (467-494)
Представитель "Поэзии в стиле Юнмин", близкий друг и единомышленник Шэнь Юэ.
Отпрыск еще одного могущественного аристократического клана — ланъеских Ванов (исходно — уроженцы северо-восточного региона Китая, современная провинция Шаньдун), Ван Жун был человеком предельно честолюбивым и амбициозным и, несмотря на свою молодость, всеми силами рвался к ключевым государственным постам. Фаворит циского У-ди и принцев крови, он уже в двадцать с небольшим лет занимал такой пост, как заместитель начальника Императорского секретариата (чжуншулан), всерьез рассчитывая на дальнейшее продвижение вплоть до поста канцлера. Но судьбе было угодно распорядиться по-иному: его принц-покровитель оказался в опале, а он сам обвинен в преступлениях против трона с вынесением смертного приговора.
Лирика Ван Жуна отличается красочностью образности, свободой полета мысли, но, ярко сверкнув на небосклоне изящной словесности, он столь же стремительно ушел в литературное небытие: уже критики начала VI в. считали его поэтом "третьего эшелона".
Государственный деятель, представитель поэтического течения Юнмин ти, участник литературно объединения Цзинлин ба ю ("Восемь друзей [из] Цзинлина").
Имеется два жизнеописания Ван Жуна, содержащиеся в официальном историографическом сочинении "Нань Ци шу" ("Книга [об эпохе] Южная Ци", цз. 47) Сяо Цзысяня (489-531) и "Нань ши" ("История Южных [династий]", цз. 19) Ли Яньшоу (618?-678?). Ван Жун принадлежал к одному из самых могущественных аристократических кланов (ланъеские Ваны, северяне по происхождению), члены которого в IV-V вв. находились у кормила власти. Сам он, будучи человеком крайне честолюбивым и амбициозным (что постоянно подчеркивается его биографами), всеми силами рвался уже в молодые годы к ключевым государственным постам. Начав службу с должности секретаря-адъютанта при одном из принцев крови и вскоре получив генеральское звание ниншо цзянцзюнь (полководец, зачинающий порядок), он вошел в высшие слои столичной элиты. Ван Жун сумел заслужить особое к себе расположение у главных членов августейшего семейства династии Южная Ци (479-501) — императора У-ди (483-493) и обоих его старших сыновей: наследного принца Вэньхуя и Цзинлинского принца Цзыляна. Уже в 20 с небольшим лет он занимал высокий пост заместителя начальника Императорского секретариата (лан), всерьез рассчитывая вскоре стать канцлером. Но власть сменилась, его обвинили в преступлениях против трона и вынесли смертный приговор.
Поэтическое наследие Ван Жуна состоит из 2 од, 1 прозопоэтического произведения "Сань юэ сань жи цюй шуй ши сюй" ("Предисловие к стихам о Празднике 3-го дня 3-го месяца у извилистой реки"), которое в свое время произвело огромное впечатление на современников, а также примерно 100 стихотворных произведений (42 в жанре юэфу, остальные — собственно стихи-ши). "Ван ниншо цзи" ("Собрание произведений Вана, [имевшего звание полководца], зачинающего порядок") входит в сводное издание Чжан Пу (1602-1641). Лирические произведения Ван Жуна представлены в сводах Дин Фубао (1874-1952; публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973), одические — в сводном издании Янь Кэцзюня (1762-1843).
Лирика Ван Жуна не только отмечена печатью истинного мастера, но и демонстрирует оригинальную творческую манеру, несколько напоминающую поэзию Цао Цао. Речь идет о свободе самовыражения, смелых порывах вдохновения, которые претворяются в красочные образы и эффектно-искрометные строки. Таковы прежде всего его стихотворения-панегирики (например, "Мин ван цюй" из цикла "Ци мин ван гэ цы ци шоу" — "Семь песен о просветленном князе Ци"): "Светлый князь, вы подобны небесным светилам, / Тайну звуков постигли, в гармонию мир привели! / И прекрасно веселье под звуки торжественных гимнов, / И божественна праздность под мелодию древней "Сяньчи!"/ <...> / На бессмертных травинках не высохнут белые росы, / Над волшебным источником тают остатки зари. / У подножия трона курится дымок благовоний, / О как счастлив народ под эгидой династии Ци!" ("Песня о просветленном князе").
Таким же жизнерадостным, жизнеутверждающим пафосом, дополненным безудержным и вдохновенным полетом фантазии, пронизаны стихотворения на даосско-религиозные темы, и прежде всего цикл "Ю сянь у шоу" ("Пять стихотворений о путешествии [к] бессмертным"): "Я мчаться повелел к просторам Нефритового озера... / О дева-чаровница, позволь в твоих чертогах отдохнуть! / <...> / Кружит осенний ветер, задевая жемчужный полог, / Хладная луна взирает через створ резных ворот. / На крыльях трепетных парит вещунья-птица, / И Запада Царица нефритовую чару подает. / Пред ней склонюсь, сказав слова прощанья, / Века пройдут, и нового свиданья наступит обязательно черед!" (3-е стихотворение цикла).
Негой, сладостной роскошью и предвкушением взаимного счастья веет от любовной лирики Ван Жуна. Яркий пример — стихотворение "Юн мань" ("Воспеваю полог"), в котором образ полога (метафора женщины), прикрепленного к кроватным столбикам (метафора мужчины), зримо передает облик томной, пленительной красавицы: "Ожидая любви, он сплетает жемчужные нити / И льнет к столбикам ложа своего господина. / Лунный свет пропуская, откинется томным извивом, / Под порывами ветра взметнется движеньем игривым".
Иные настроения — с трудом сдерживаемая ностальгия по чему-то недоступному и недостижимому в обыденной жизни, переживания быстротечности времени, а также несколько неожиданная для этого поэта серьезность и зрелость мысли — прослеживаются в стихотворениях с буддийскими мотивами. Ван Жун, в клане которого буддийское вероисповедание давно уже стало семейной традицией, отказывается от простого изложения буддийских идей — он ищет художественные способы их передачи, фактически создавая новую изобразительную систему. Таковы стихотворения из цикла "Фа юэ цы ши эр шоу" ("Двенадцать песен о законе-дхарме"), которые относятся к числу лучших образцов китайской поэзии на буддийские темы (например, "Шуан шу"): "По ночам они оба купаются в струях луны, / На рассвете их ветви опутает инея сеть. / Неподвижною парой стоят у верховья реки, / Между сучьев своих пропуская рожденья и смерть. / Им естественной жизни понятен и ведом закон, / Порождают побеги сухие и полные сил. / Изначальную сущность храня в веренице времен, / Равнодушно взирают на бренный и суетный мир" ("Два дерева"). Общая восторженность произведений Ван Жуна, отсутствие в них даже намека на внутренние терзания и скорбные думы лирического героя противоречили утвердившимся к тому времени эстетическим критериям. И ярко сверкнув на небосклоне изящной словесности, Ван Жун столь же стремительно ушел в литературное небытие. В трактате "Ши пинь" ("Категории стихов") Чжун Жуна он отнесен к поэтам третьей (низшей) категории. То, что в Предисловии к трактату Ван Жун назван лидером Юнмин ти, лишь подчеркивает презрительное отношение автора трактата к этому поэтическому течению. В знаменитую антологию "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности"), созданную более чем через 30 лет после гибели Ван Жуна, включено только "Предисловие к стихам о Празднике 3-го дня", т. е. ни одно его стихотворное произведение не вошло в антологию. В последующих литературно-теоретических сочинениях и в современных научных работах его имя лишь называется в списке представителей Юнмин ти. Только в конце ХХ в. отношение к творчеству Ван Жуна стало меняться. Оно признается органическим элементом Поэзии в стиле юнмин и всего поэтического наследия эпохи Шести династий (Лючао, III-VI вв.), привносящим новый, своеобразный штрих в общую картину истории развития китайской лирики.
Перевод: Кравцова М.Е.
"Песни о Дхарме"
Песнь о корнях всего сущего ("Люди бренны, а Небо изначально и вечно...")
Это стихотворение — один из лучших образцов лючаоской лирики буддийско-философского характера, которое к тому же удивительным образом перекликается по содержанию и лексике со знаменитейшим четверостишием-экспромтом Шестого патриарха школы Чань — Хуэйнэна (638-713), где, как это принято считать, излагаются основы чаньского учения: "Просветление вообще не имеет древа, Светлое зеркало тоже не имеет подставки. Если изначально нет ничего сущего, То откуда же взяться пыли мирской?"
"Путешествие к бессмертным"
Третье стихотворение цикла ("Я мчаться повелел к просторам Нефритового озера...")
У Цзюнь (469-520)
Поэт, считаемый некоторыми современными исследователями крупнейшей литературной фигурой первой половины VI в. Уроженец юго-восточного региона Китая (область Уцзюнь, на территории современной провинции Чжэцзян). Его лирика, однако, явно перекликается по образности и содержанию с творчеством представителей "Поэзии в стиле Юнмин", с которыми он был хорошо знаком.
У Цзюнь или У Шусян (469-520), литератор и историк родом из Усина (в нынешней провинции Чжэцзян). Происходил из бедной семьи. Был замечен известным поэтом и историком Шэнь Юэ, служил как историограф, но за написание истории, расходившейся с официальной концепцией, был уволен, а его сочинение было сожжено. Потом ему вернули должность, но он вскоре умер. Кроме ряда исторических сочинений, У Цзюню принадлежит сборник коротких рассказов о чудесах и стихи, о которых говорили: "в его стихах картины". Среди стихов есть новаторские, есть написанные в подражание древним.
"Сюй ци се цзи" ("Продолжение "Записок Ци Се") — сборник чжигуай сяошо, вышедший из-под кисти лянского историка, поэта и литератора У Цзюня (469-520). Будучи выходцем из бедной семьи, У Цзюнь в юные годы бежал из дома и бродяжничал; он участвовал в боевых действиях, которые Южная Ци вела против Северной Вэй, но славы не снискал. Позднее нашел приют у правителя области Сянчжоу (на границе современных провинций Хубэй и Хэнань) Ван Цзюня (466-521) и посвятил себя поэтическому творчеству. В 501 г. У Цзюнь приехал в Цзянькан, где повстречался со знаменитым поэтом Шэнь Юэ (441-513), и тот очень высоко оценил его стихи. Через некоторое время у У Цзюня появились покровители при дворе — и в результате он начал служить: принимал участие в северных военных походах, был областным секретарем, затем начальником области, после чего, в 513 г. вернувшись в столицу, получил придворный пост и занялся историографической работой: составил комментарий к "Хоу хань шу"; не получив августейшего разрешения на доступ к императорским архивам для составления официальной династийной истории Ци, сделал эту работу частным порядком, написав "Ци чунь цю" ("Весны и осени [династии] Ци"). При этом У Цзюнь допустил существенный просчет, назвав царствующего лянского императора У-ди (на троне 502-549) советником, помогавшим осуществлять правление цискому Мин-ди (на троне 494-498), чем вызвал гнев У-ди, в результате получил отставку, а рукопись "Ци чунь цю" была предана огню. Через какое-то время У Цзюнь был снова призван в столицу — для работы над "Тун ши" ("Всеобщая история"), предполагавшей изложение событий от древних императоров и по время правления Южной Ци1. Эту работу У Цзюнь закончить не успел, скончавшись в возрасте пятидесяти двух лет.
Он считается крупным поэтом, начавшим с подражания Шэнь Юэ и закончившись созданием собственного поэтического стиля (уцзюньти). До наших дней дошло пять его од, тридцать семь народных песен-юэфу и шестьдесят девять стихотворений классического стиля. А также — часть "Сюй ци се цзи"2.
Этот сборник не отмечен в перечне других сочинений У Цзюня в его официальных биографиях; запись о нем есть в "Суй шу", где в цз. 33 упоминается "Сюй ци се цзи" в одном цзюане. Аналогичные записи есть и в обеих танских династийных историях (старая: цз. 46; новая: цз. 49; в новой в написании имени автора допущена ошибка: написано "юнь" вместо "цзюнь")3. После династии Сун текст "Сюй ци се цзи", как и многие другие, был утерян — в своей библиографии Чэнь Чжэньсунь пишет о "Сюй ци се цзи" в объеме одного цзюаня, и это последнее упоминание о данном сборнике4.
"Сюй ци се цзи" возникли в литературном обращении лишь спустя века — появились в составе минских и цинских антологий и книжных серий "Гу ши вэнь фан сяо шо", "Гуан хань вэй цун шу", "Шо фу" и пр.; самое раннее из сохранившихся ксилографических изданий собранных фрагментов из "Сюй ци се цзи" — "Гу цзинь и ши" минского У Гуаня: неумолимое время оставило от одного цзюаня семнадцать фрагментов, и именно в таком виде "Сюй ци се цзи" известны сегодня5. Вэй Шиминь датирует данный сборник периодом с 502 по 520 г.6
Название сборника говорит о том, что это — продолжение "Ци се цзи" Дунъян У-и, хотя датированная 1264 г. заметка юаньского коллекционера и знатока древностей Лу Ю (XIII в.), сохранившаяся в конце текста сборника, и сообщает, что "подобных книг раньше не было"7. Однако знакомство с сохранившимися фрагментами из "Сюй ци се цзи" показывает, что У Цзюнь создавал именно продолжение сочинения Дунъян У-и — по крайней мере, тех семи фрагментов из этого сборника, которые являются сяошо в полном смысле слова; равно как и наследовал принципы составления "Сюй ци се цзи" — в части заимствований из предшествующих сборников и в части привнесения новых материалов. Среди семнадцати фрагментов здесь три взяты из "Соу шэнь цзи" Гань Бао, остальные могут быть признаны самостоятельными произведениями, написанными на заимствованные у предшественников сюжеты или же представляющими собой художественное изложение легенд и преданий8. Среди сохранившихся от "Сюй ци се цзи" фрагментов можно проследить четыре тематические группы.
Первая — традиционные записи удивительных событий и странных происшествий, но полностью сюжетно завершенные, законченные и поучительные истории, содержащие морализаторское начало.
Тянь Чжэнь и два его младших брата из столичного округа решили сообща разделить имущество. Все хозяйство [они] поделили поровну — остался один багряник, дерево, [что росло] перед главным залом [их дома]. Сообща порешили разрубить [багряник] на три части. Пришли на другой день рубить — а дерево то пожухло-высохло, и вид такой, будто обгорело. Чжэнь привел [братьев], показал дерево — они очень испугались — и сказал:
— Корень дерева един со стволом, и вот, узнав, что их собираются разлучить, [дерево] исчахло от скорби! Ну а люди — чем отличаются от деревьев?!
Стали они безутешно рыдать и уж больше не рубили деревьев. В ответ на это дерево ожило и расцвело, и братья возрадовались, соединили вновь достояние [семьи] и вскоре прослыли образцом любви к родным. А Чжэнь по службе дошел до поста тайчжун дафу9.
Вторая группа — записи народных легенд и преданий; подавляющее большинство подобных записей связаны с событиями, случившимися в определенный день определенного месяца по лунному календарю: известная история о Пастухе и Ткачихе, встречающихся лишь раз в году, в седьмой день седьмой луны; поверье относительно того, что на пятнадцатый день первой луны следует готовить жирную рисовую кашу, дабы умилостивить духа шелковичных червей; о том, что в праздник "двойной пятерки" (пятый день пятой луны) принято готовить особые цзунцзы (блюдо из особого клейкого риса, завернутого в тростниковый лист) — в память о великом поэте Цюй Юане10; и так далее. Здесь интересна не только запечатленная в таких рассказах легенда, объясняющая особенности того или иного праздника или обычая, но и форма, которую ей придал автор: перед нами уже не просто лаконичная запись фактического материала, но вполне художественное произведение.
Третья — истории о душах умерших и духах, в том числе о чувствах, возникающих между ними. Особенно поэтичен рассказ о том, как Чжао Вэньшао ночью удостоился свидания с прекрасной девушкой, пришедшей на звуки его печальной песни, — они вместе пели, веселились, а наутро, когда девушка, простившись, удалилась, Чжао обнаружил, что статуя божества из местного храма точь-в-точь похожа на его ночную подругу. Данный фрагмент значителен по объему и содержит стихотворные вставки. Хоу Чжунъи называет этот рассказ выдающимся шагом вперед с точки зрения формы и содержания11. Есть в "Сюй ци се цзи" и вполне традиционные рассказы о встречах с душами умерших.
Сюй Цюфу из Цяньтана был прекрасный лекарь. Жилище [его] располагалось к востоку от моста Хугоуцяо. Однажды ночью [Цюфу] услышал доносящиеся из пустоты стоны — очень жалобные. [Цюфу] подошел поближе и спросил:
— Ты не душа ли умершего? Что тут делаешь? Голодаешь-холодаешь, нужны еда и одежда? Или же хворь какая одолела и [тебе] потребно лечение?
— Я из Дунъяна, — отвечал гуй. — Фамилия [моя] Сы, имя Сэнпин. Некогда я был чиновником, [отвечавшим] за пиры и увеселения, но умер от страшной боли в пояснице — здесь, к северу от озера. И хоть теперь [я] гуй, но страдаю как при жизни. Знаю, что вы, сударь, прекрасный врач, вот и явился с поклоном!
— Но у тебя же нет плоти, — отвечал Цюфу. — Как лечить?
— Можно сплести из тростника [фигурку] человека, — отвечал гуй. — Введите [фигурке] в нужные места иглы, а когда закончите, опустите в воду плыть по течению.
Цюфу изготовил тростникового человечка, ввел иглы в места на пояснице и у глаз, кроме того, принес обильные жертвы [гую] и послал опустить [фигурку] в озеро. Сгустилась ночь, и во сне [к нему] пришел гуй, сказал:
— Я поправился! Да еще удостоился пищи в подарок! Благодарю вас, сударь, за вашу щедрую милость! На шестой год под сунским девизом правления Юань-цзя Цюфу сделался фэнчаоцином12.
Данный рассказ — из числа редких: мало где еще можно встретить упоминание о том, что душа умершего страдает от прижизненных заболеваний. И разумеется, служебное повышение Сюй Цюфу следует рассматривать как благодарность умершего за излечение. Наконец, четвертая группа — рассказы, имеющие буддийскую окраску. Здесь самая знаменитая история повествует о некоем книжнике, которого главный герой рассказа Сюй Янь повстречал в горах и который продемонстрировал ему различные чудеса — извлекал изо рта различные предметы, которые туда заведомо не могли поместиться, доставал девушку шестнадцати лет, а та, когда книжник заснул, достала, в свою очередь, изо рта юношу, который вынул изо рта очередную девушку. Данный мотив восходит к одной из буддийских притч, входящих в "Цзю цза пи юй цзин", — там говорится о брахмане, чудесным образом извлекшем изо рта чайник, в котором находилась девушка, а та, в свою очередь, достала изо рта чайник, где был юноша, и так далее13. Однако у У Цзюня эта история оказывается полностью переработана и включена в привычный китайскому читателю мир сяошо — в отличие от аналогичных случаев в, скажем, "Соу шэнь цзи" Гань Бао, где содержатся краткие пересказы сюжетов из той же сутры; после рассказа о Чжан Хуа этот фрагмент — самый значительный по объему в "Сюй ци се цзи". И опять же: мне кажется не совсем корректным из-за наличия (но не преобладания) в сборнике буддийских мотивов относить "Сюй ци се цзи" к "буддийским" сяошо, как это делают Хоу Чжунъи и некоторые другие современные китайские исследователи. И в этом, и в ряде иных случаев появление буддийских мотивов в сборниках сяошо просто неизбежно — в силу дани времени, в силу все большего распространения данного учения в Китае, в силу внедрения буддизма в повседневную жизнь простого народа и образованной части общества; но и только. Сборник У Цзюня, хотя он и невелик, оставил значительный след в истории китайской прозы сяошо — составляющие его фрагменты объемны, высоколитературны, законченны, обладают занимательными и важными сюжетами, многократно использованными литераторами последующих времен — от авторов танских новелл до цинского Цзи Юня; зафиксированные в "Сюй ци се цзи" легенды, связанные с определенными датами лунного календаря, оказались весьма востребованы последующей культурной традицией; это, по выражению Лу Синя, "выдающийся, заслуживающий внимания сборник".14
1 Это сочинение насчитывало в своем составе шестьсот цзюаней, готовилось по распоряжению лянского У-ди, и он же лично написал к "Тун ши" предисловие и послесловия-цзань, отчего официально именно У-ди значился как автор данного исторического свода. Изначальный текст "Тун ши" давно утерян.
2 Нам известно о том, что У Цзюнь был также автором утерянных сочинений "Мяо цзи" ("Записки о храмах") в десяти цзюанях, "Ши эр чжоу цзи" ("Записки о двенадцати областях") в пятнадцати цзюанях, "Цянь тан сянь шэн чжуань" ("Жизнеописания мудрецов из Цяньтана") в пяти цзюанях и некоторых других. Собрание его сочинений, насчитывавшее двадцать цзюаней, было частично утеряно — сохранилась минская реконструкция в трех цзюанях. В цз. 49 лянской династийной истории и в цз. 72 "Нань ши" содержатся биографии У Цзюня. Также о нем см.: "Чжунго вэньянь сяошоцзя пинчжуань". С. 76-78; Хуан Чунхао. "У Цзюнь шэнпин юй чжэшу каосо"; Ду Цзюань. "Цзяньшу Ци Лян шижэнь У Цзюньдэ чуанцзо бэйцзин". Об особенностях поэтического стиля У Цзюня см., например: Вань Гуанчжи. Лунь "У Цзюнь ти". На русский язык М. Е. Кравцовой переведено одно стихотворение У Цзюня: "Резной дракон". С. 310.
3 Хоу Чжунъи обращает внимание на то, что в "Чун вэнь цзун му" объем "Сюй ци се цзи" указан в три цзюаня; вероятно, это описка (Хоу Чжунъи. "Чжунго вэньянь сяошо шигао". Т. 1. С. 152).
4 Чэнь Чжэньсунь. "Чжи чжай шу лу цзе ти". С. 317.
5 Ли Цзяньго указывает на ряд фрагментов, содержащихся в разных старых сочинениях и в комментариях к ним, которые, по его мнению, были взяты из "Сюй ци се цзи" и не включены в ныне известный текст сборника (Ли Цзяньго. "Танцянь чжигуай сяошо ши". С. 406). В основном это фрагменты из "Тай пин гуан цзи". Данная тема еще ждет своего исследователя. Сборник "Сюй ци се цзи" был издан в составе антологии "Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань" (с. 1001-1009) в редакции Ван Гэньлиня. Следует также упомянуть антологию "Чжунго гудай ши да чжигуай сяошо шанси", во второй том которой вошли все семнадцать фрагментов сборника (с. 803-830), — их текст подготовлен, основательно прокомментирован и переведен на современный язык, данное издание выгодно отличается от безликой редакции Ван Гэньлиня. Восемь фрагментов из сборника вошли в антологию Ли Цзяньго "Танцянь чжигуай сяошо цзиши" (с. 591-634); данное издание отличается многочисленными вспомогательными материалами и ценными комментариями, сопровождающим каждый рассказ. Разные фрагменты из "Сюй ци се цзи" выходили в КНР и в составе других сборников и антологий.
6 Вэй Шиминь. "Наньчао Лян цибу сяошо чэншу няньдай као". С. 53.
7 "Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань". С. 1009. И это странно, потому что современник Лу Ю, уже упомянутый выше Чэнь Чжэньсунь, в своей библиографии отмечает, что сочинение Дунъян У-и было отмечено в танской династийной истории, но в его время оказалось утрачено. "Уж не продолжение ли его эта книга?" — задает в конце вопрос сунский библиограф (Чэнь Чжэньсунь. "Чжи чжай шу лу цзе ти". С. 317)
8 Из "Соу шэнь цзи" заимствованы фрагменты о Чжан Чэне, получившем от духа местности рецепт каши для шелковичных червей (IV, 89); знаменитый рассказ о Чжан Хуа, разоблачившем тысячелетнего лиса-оборотня (XVIII, 421); наконец рассказ о Ян Бао, которого облагодетельствовала спасенная им птица (XX, 452). Все три рассказа у Гань Бао и у У Цзюня имеют незначительные, на уровне отдельных иероглифов, различия; и лишь рассказ о Ян Бао подвергнут более основательному редактированию. У Гань Бао: "Во время Хань жил Ян Бао, происхождением из Хуннуна (ханьский округ, располагавшийся на территории современной провинции Хэнань. — И. А.). Когда ему было девять лет, он приехал на северный склон горы в уезде Хуаинь и увидел, как желторотый воробей, сбитый ушастой совой, упал под дерево, где за него принялась медведка. Бао пожалел воробья, подобрал его, посадил в короб для платков и стал кормить желтыми цветами. Прошло сто дней. Перья у воробьишки отрасли, он начал улетать по утрам, но вечером возвращался. Однажды ночью, в третью стражу, когда Бао читал свои книги и еще не лег, перед ним появился отрок в желтых одеждах, троекратно поклонился Бао и произнес: "Я — посланец Повелительницы Запада Сиванму. Она послала меня на Пэнлай, но на беду меня сбила ушастая сова. Вы меня пожалели и выходили, растрогав вашими благодеяниями". И он преподнес Бао четыре браслета из белого нефрита, сказав при этом: "Пусть ваши дети и внуки будут столь же чисты и белы, как эти браслеты. И пусть поднимутся на три высших поста в стране" (Гань Бао. Записки о поисках духов. С. 454. Перевод Л. Н. Меньшикова). У Цзюня: "Ян Бао, родом из Хуннуна, характером был сострадателен и отцелюбив. Когда [ему] было девять лет, [Бао] приехал на Хуаиньшань и [там] увидел, как желторотый воробей, сбитый совой, упал под дерево, весь страшно израненный, запутался в траве, и [воробья] стала сызнова терзать медведка. Бао положил [воробья] за пазуху, вернулся домой и пристроил на потолочных балках. Ночью услышал писк, очень жалобный, забрался [наверх] с лампой, осмотрел [воробья], увидел укусы медведки и перенес в короб для платков, стал кормить желтыми цветами. Прошло десять с чем-то дней, [у воробья] окрепли перья, [он] поднялся на крыло — утром улетал, на закате возвращался, ночь проводил в коробе для платков. Так минул год и вдруг прилетела стая воробьев — с печальными криками [они] носились вокруг дома [Бао], и через несколько дней улетели. Тем вечером, в третью стражу, когда Бао еще читал, появился отрок в желтых одеждах и сказал: "Я — посланец Повелительницы Запада Сиванму. Однажды [она] послала меня на Пэнлай, но на беду [меня] сбила сова. Благодаря вашей, сударь, щедрой милости [я] обрел спасение и ныне должен отблагодарить вас!" На прощание [он] дал [Бао] четыре нефритовых браслета и сказал: "Пусть ваши, сударь, дети и внуки будут чисты и белы как эти браслеты, пусть [ваш род] поднимется до трех высших постов [в стране], служа подобно этим кольцам!" Сыновняя почтительность Бао прогремела по Поднебесной, служебное положение [его] взлетело к небесам. [У него родился] сын Чжэнь, у Чжэня родился Бин, у Бина родился Бяо — все четверо стали знаменитостями своего времени. А когда Чжэнь опочил, с небес спустилась большая птица, и все говорили, что это — знамение истинной сыновней почтительности" ("Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань". С. 1005). Редакция У Цзюня значительно уточняет, конкретизирует и развивает текст Гань Бао.
9 "Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань". С. 1004. Тайчжун дафу — должность в ближнем государевом окружении, не дававшая реальной власти; в обязанности такого чиновника входило консультировать и увещевать императора.
10 Цюй Юань (340?-278 до н. э.) — родоначальник китайской авторской поэзии, великий литератор. Выходец из одного из знатных родов царства Чу. Занимал высокий пост советника при Хуай-ване (на троне 328-299 до н. э.) и в этом качестве ратовал за союз с другими древнекитайскими царствами против набирающего силу царства Цинь, однако же был оклеветан завистниками и соперниками и в 304 г. до н. э. отправлен в первую ссылку, на север царства, а в 286 г. до н. э. — и во вторую, на юг. Глубоко переживал военное поражение Чу и захват столицы циньскими войсками и покончил с собой в реке Мило (Хунань). Автор многочисленных поэтических произведений, вошедших в сокровищницу мировой литературы. День его смерти отмечают на пятый день пятой луны. Подробнее см.: Духовная культура Китая. Т. 3. С. 535-538; Алимов И. А., Кравцова М. Е. История китайской классической литературы. Ч. 1. С. 554-575.
11 Хоу Чжунъи. "Чжунго вэньянь сяошо шигао". Т. 1. С. 157.
12 "Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань". С. 1009. Цяньтан — одно из старых названий современного г. Ханчжоу (провинция Чжэцзян), стоящего на берегу озера Сиху, которое считается одним из самых прекрасных в Китае. Фэнчаоцин — почетный придворный титул, "приглашаемый на высочайшие приемы". Шестой год... юань цзя — 429 г. Этот рассказ в переводе R. Campany. см.: Campany R. Ghosts Matter. P. 27
13 "Цзю цза пи юй цзин" ("Старая сутра разных притч"), в двух цзюанях, включающих 61 притчу, была переведена на китайский язык в третьей четверти III в. прибывшим из Индии в 241 г. (или в 247 г.) и происходившим из племени канцзюй монахом Кан Сэнхуэем (?-280), основавшим близ современного Нанцзина монастырь Цзяньчусы и занимавшимся переводами с 251 г. и до самой смерти. Подробнее см. текст самой притчи: Цза пи юй цзин ичжу. С. 35-36. 2 "
14 Лу Сюнь. "Чжунго сяошо шилюэ". С. 48.
Перевод: Кравцова М.Е.
У меня есть о ком думать ("Вечерние сумерки, я о любимом тоскую...")
Сяо Цзыфань (486-549)
Сановник, ученый-книжник, литератор, поэт Лян (Наньчао).
Член правящего дома Нань Ци (внук Сяо Даочэна и племянник циского У-ди). В 10 лет (в середине годов Юнмин) получил титул хоу (祁陽縣侯, Циянсянь-хоу) и был назначен сяньма в свиту Вэньхуэй тайцзы. Реально же его служебная карьера началась при Лян. На протяжении большей части правления Сяо Яня занимал различные секретарские должности при принцах крови и лиц из руководства страны (в том числе сыту). Затем служил на различных государственных должностях (в том числе тинвэйцина), был нэйши губернаторства Шисин (в современной провинции Гуандун). Во второй половине 540-х гг. повысили до мишуцзяня. После интронизации Сяо Гана был пожалован гуанлу дафу, но вскоре скончался от болезни в 64 года. Посмертно ему был дарован ранг цзиньцзы гуанлу дафу.
Согласно жизнеописанию, имелось собрание его сочинений в 30 цзюанях. Существовало "Лян ши син нэй ши сяо цзы фань цзи" (梁始興内史蕭子範集, "Собрание сочинений Сяо Цзыфаня, губернатора Шисин [времен] Лян") в 13 цзюанях [СШ5 цз. 35]. При Тан осталось "Сяо цзя фань цзи" (蕭子範集, "Собрание сочинений Сяо Цзыфаня") в 3 цзюанях [СТШ, цз. 60], утрачено в X в.
Сохранились:
— 10 стихотворений, преимущественно пятисловные восьмистишия; среди них: юэфу "Ло фу син" (羅敷行, "Песнь о Ло-фу") [ЮФШЦ, цз. 28]; преобладают стихи личностного характера и с пейзажными зарисовками, например: "Ван чунь юэ ши" (望秋月詩, "Любуясь осенней луной"), "Ло хуа ши" (落花詩, "Опадающие цветы"), "Е тин янь ши" (夜聽雁詩, "Ночью слышу [крики летящих] гусей") [ИВЛЦ, цз. 1, 8& 91], "Хоу тан тин чань ши" (後堂聴蟬詩, "[Сидя] в задних покоях, слушаю цикад") [ЧСЦ, цз. 30];
— стихи на любовные темы, наиболее известно "Чунь ван гу и ши" (春望古意詩, "О весеннем любовании в древнем стиле") [ЮТСЮ, цз. ]; сегодня лучшими считаются: восьмистишие "Дун тин цзи ван ши" (東亭極望詩, "Из Восточного павильона любуюсь дальними окрестностями") [ИВЛЦ, цз. 3, 28], а также "Ся е ду цзо ши" (夏夜獨坐詩, "Летней ночью в одиночестве сижу"), в 12 строк.
— 4 (все в формате сяофу) [ЯКЦ IX, цз. 22]: "Цзя юань сань юэ сань жи фу" (家園三月三日賦, "Ода о [праздновании] третьего дня третьей луны в домашнем саду") "Чжи фан фу" (直坊賦, "Ода о том, как оказался в [служебном] квартале"), "Цзянь ань чэн мэнь ся фу" (建安城門峽賦, "Ода о горном ущелье [за] городскими Вратами строительства покоя"), "Шан ван фу" (傷往賦 "Ода о [душевных] страданиях") [ИВЛЦ, цз. 4, 6, 34, 62].
— 6 произведений (преимущественно во фрагментах) в нескольких жанрах вэнь [ЯКЦIX, цз. 23], среди них 3 бяо и "Гуань цзы чжэнь" (冠子箴, "Наставление совершеннолетнему сыну"), 22 строки [ИВЛЦ цз. 40].
Перевод: Бежин Л.Е.
Смотрю на осеннюю луну ("Был Млечный Путь ночным окутан мраком...")
Се Цзюй (499?-548)
Сановник, поэт второй половины Нань Ци — Лян (Наньчао).
Представитель чэньцзюньских Се, внук Се Чжуана. С детства отличался прилежанием и литературными дарованиями. В 14 лет преподнес сочиненные им стихи Шэнь Юэ, удостоившись похвалы последнего. Начал службу с поста мишулана, затем состоял шуцзы при наследнике престола, занимал различные должности в государственных административных структурах (в том числе мишучэна). Сяо Янь, придя к власти, лично определил его чжуншужэнем при дворе Сяо Туна. В 513 г. был повышен до шичжуна, через 3 года в генеральском звании был отправлен служить в провинцию. Вернувшись около 520 г. в столицу (Цзянькан), вновь стал шичжуном, позже — бубин цзяовэем. С 527 г. и до смерти находился в основном в столице, в 548 г. дослужившись до шаншулина.
Согласно жизнеописанию, имелось его собрание сочинений в 20 цзюанях, которое полностью погибло во время гражданской розни середины VI в.
Сохранились:
— стихотворение "Лин юнь тай" (凌雲薑, "Башня, вознесшаяся к облакам"), в 10 пятисловных строк [ВЮИХ, цз. 192; ЮФШЦ, цз. 75]. — фрагменты одного лунь (буддийского содержания) и одной мин [ЯКЦIX, цз. 45].
Перевод: Бежин Л.Е.
Башня, вознесшаяся к облакам ("На вечерней заре поднимается ветер осенний...")
...
Башня, вознесшаяся к облакам ("Черепичная крыша блестит меж узорных стропил...")
Юй Синь (513-581)
Государственный деятель, ведущий поэт VI в., один из крупнейших литераторов эпохи Шести династий (Лючао, III-VI вв.). Родился в 513 г. в области Наньян (юг современной провинции Хэнань).
Согласно жизнеописанию Юй Синя, в официальном историографическом сочинении "Чжоу шу" ("Книга [об эпохе Бэй (Северная)] Чжоу", цз. 41) Вэй Чжэна (580-643), он происходил из высокопоставленного чиновничьего семейства, близкого к клану Сяо — августейшему дому Южных династий Ци (479-501) и Лян (502-557). Его отец Юй Цзяньу (487-550), сановник и поэт, лично знакомый с ведущими литераторами своего времени, в т. ч. с Шэнь Юэ, был наставником принца Сяо Туна — второго сына императора У-ди династии Лян. В 14 лет Юй Синь был представлен ко двору и вошел в число ближайших лиц наследного принца Сяо Туна. После смерти последнего (531) Юй Синь по протекции своего отца был принят в свиту Сяо Гана, возведенного в статус наследника престола, и вошел в его литературное окружение, с творчеством представителей которого связывается возникновение тематического направления гун ти ши "стихи/поэзия дворцового стиля", доминировавшего в поэзии 530-540-х. Во 2-й половине 540-х Юй Синь активно проявил себя и на официальном поприще: находясь в генеральском звании, он неоднократно возглавлял дипломатические миссии, с успехом отстаивая интересы династии Лян перед ее северными соседями.
Дальнейшая судьба Юй Синя неразрывно связана с трагическими событиями конца династии Лян. В 547 поднял мятеж генерал Хоу Цзин (503-552), который в свое время бежал с Севера и нашел приют при дворе Лян. Сумев заручиться поддержкой периферийных военачальников, он захватил столицу, бросил в тюрьму престарелого императора У-ди и возвел на престол Сяо Гана (император Цзяньвэнь-ди: 549-551), от чьего имени он вначале намеревался действовать и которого сам же убил по прошествии менее чем двух лет. Несколько членов дома Сяо и сановников бежали в Цзянлин (область и город на территории современной провинции Хубэй), где властвовал седьмой сын У-ди, принц Сяо И (508-554). Ему удалось подавить мятеж Хоу Цзина и взойти на престол (император Юань-ди: 552-554). В 554 г. в Цзянлин ворвались войска северного царства Си (Западное) Вэй. Сяо И погиб, более 100 тыс. человек были угнаны в плен. Страну раздирали междоусобицы. Формально династия Лян просуществовала еще несколько лет (правление малолетнего государя-марионетки Цзин-ди: 555-557), завершившихся очередным государственным переворотом и воцарением династии Чэнь (557-589).
Юй Синь, чудом выбравшийся из охваченной мятежом столицы, вначале бежал в Цзянлин, а после гибели Сяо И — в только что созданное (на руинах Северного Вэй, 386-534) царство Бэй (Северное) Чжоу (557-581). Он потерял почти всех друзей и родных: некоторые погибли, иные были угнаны в плен. Юй Синь сразу же занял высокое общественное положение в Северном Чжоу: он был принят при дворе, вновь получил генеральское звание, был возведен в сан вельможи (дафу), занимал руководящие посты (в т. ч. губернатора столичной области), дающие ему право иметь собственный штат и канцелярию — кайфу. Есть все основания полагать, что в своей активной политической деятельности Юй Синь руководствовался не только благодарностью к приютившему его правителю Северного Чжоу, но и убежденностью в том, что именно этому царству суждено объединить страну и положить конец хаосу и смутам.
Творческое наследие Юй Синя весьма объемно. Особое место в нем занимают тексты в жанре мин — (памятная надпись); в основном это эпитафии полководцам и государственным деятелям Северного Чжоу, в чем выразилось его стремление содействовать упрочению данного правящего режима. Собственно поэтическое наследие Юй Синя состоит из 2 объемистых циклов культовых песнопений (гун юэ): "Чжоу цзун мяо гэ" ("Песни [династии Северная] Чжоу [для исполнения] в храме императорских предков", 12 текстов) и "Чжоу янь шэ гэ цы" ("Песнопения [династии Северная] Чжоу [для исполнения во время] пиршественных церемоний и стрельбы из лука", 24 текста) — оба созданы в 565 г. Кроме того, ему принадлежит 14 од и более 200 стихотворных произведений: 21 в жанре юэфу (вэньжэнъ юэфу), остальные — в жанре ши. Однако известно, что сохранилась лишь часть творений Юй Синя.
В историографических сочинениях VII-XI вв. упоминается несколько собраний его сочинений: прижизненное (объемом 24 цз.); составленное вскоре после его смерти (при династии Суй, 581-618); те, что существовали в эпоху Таи (объем варьировался от 14 до 20 цз.). Но все они были утрачены. В XV-XVI вв. творческое наследие Юй Синя было частично восстановлено и сведено в "Юй кайфу цзи" ("Собрание произведений Юя — [сановника, имевшего собственную] канцелярию"), которое вошло в сводное издание Чжан Пу (1602-1641). Этот же вариант, но под названием "Юй Цзышань цзи" ("Собрание произведений Юй Цзышаня") был включен в свод Дин Фубао (1874-1952; публикация 1916). В XVII-XIX вв. появилось еще несколько вариантов собрания сочинений Юй Синя; наибольшим авторитетом пользуется "Юй Цзышань цзи", подготовленное Ни Фанем (2-я пол. XVII в.; переиздание в 1980). Кроме того, его лирические произведения представлены в сводных изданиях Дин Фубао (публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973); культовые песнопения — в "Юэфу ши цзи" ("Собрание юэфу", цз. 9, 15) Го Маоцяня (1050?-1126); одические и прозаические произведения — в своде Янь Кэцзюня (1762-1843).
Поэтическое творчество (и в первую очередь лирика) Юй Синя четко делится на два хронологических периода — до событий середины VI в. и после них. В первый период особое место занимает лирика, созданная во время пребывания Юй Синя в литературном окружении Сяо Гана и органически принадлежащая гун ти ши. Самым ярким ее образцом признается цикл "Юн хуа пин фэн ши" ("Воспеваю пейзажи, изображенные на ширме", 25 стихотворений-ши), полностью отвечающий художественным установкам "поэзии дворцового стиля", особенно при описании роскоши дворцовой жизни: "В высоком дворце, что на тысячу синей поднялся, / На длинной террасе с четырьмя колоннами / Звуки песен достигли веера-луны, / Струнам вторят тени гибких танцовщиц. / <...> / Одно желанье, чтобы радость эта / Отныне продолжалась сотню лет" (7-е стихотворение цикла/ пер. Т. Х. Томихай).
Произведения в дворцовом стиле Юй Синя свидетельствуют о подлинном мастерстве и таланте их автора. Они настолько превосходят лирику других представителей литературного окружения Сяо Гана (включая Юй Цзяньу — отца Юй Синя), что впоследствии в традиционной китайской филологии утвердилось понятие Юй Синь ти ("стиль Юй Синя"), посредством которого определяется творчество всех этих литераторов. Тем не менее лирика Юй Синя носит откровенно подражательный характер в том смысле, что большая часть его произведений является вариациями на тему произведений Сяо Гана и отца, которые в свою очередь во многом подражали авторам предшествовавшего поэтического течения — Юнмин ти (Поэзия в стиле юнмин). Эта вторичность особенно заметна на материале стихов-воспеваний (юн), по названиям совпадающих с произведениями других литераторов (Шэнь Юэ, Се Тяо и др.), напр.: "Юн чунь цзинь сюэ юй ин чжао" ("По высочайшему повелению воспеваю остатки снега весной"), "Юн юань хуа" ("Воспеваю цветы в саду"), "Юн юй шань" ("Воспеваю перьевой веер"), "Цзин ши" ("Стихи о зеркале"), "Мэй хуа ши" ("Стихи о цветах сливы"). Важно, что эстетические и идейные установки гун ти ши соответствовали образу жизни и мировосприятию Юй Синя — молодого царедворца, искренне наслаждающегося августейшим фавором, собственным благополучием и уверенного в своем дальнейшем преуспеянии.
Наряду с произведениями гун ти ши к рассматриваемому хронологическому периоду относятся также стихотворения с буддийскими и даосскими мотивами. Но и они либо опираются на опыт предшествующей поэзии (напр.: "Жу дао-ши гуань ши" — "Прибыл в обитель даосского наставника"; цикл "Сянь шань ши эр шоу" — "Два стихотворения о горах бессмертных"; "Ю шань ши" — "Стихи о путешествии в горы", другое название "Ю сянь" — "Путешествие [к] бессмертным"), либо вновь являются вариациями на тему произведений современников поэта, главным образом Сяо Ганя, что видно из их названий: "Фэн хэ шань чи" ("С почтением вторю [стихотворению] "Горное озеро"), "Фэн хэ Чжао-ван ю сянь" ("С почтением вторю ["Стихам о] путешествии [к] бессмертным" Чжаоского принца"), "Фэн хэ Тунтайсы футу" — "С почтением вторю [стихотворению] "Буддийский монастырь Тунтайсы").
Творческая индивидуальность Юй Синя и его поэтический потенциал ярче всего проявляются в пейзажных зарисовках, которым присуща эмоциональность и свежесть поэтического языка. Например, в стихотворении "Чжоу чжун ван юэ" так воспроизводится картина великолепия ночной природы: "Горы светлы, будто покрылись снегом, / Берега белы, но вовсе не от песка. / В Небесной Реке вижу рассыпанный жемчуг, / Звездный мост — словно из цветов корицы" ("В лодке любуюсь луной" / пер. Т. Х. Томихай). Подобные стихотворения Юй Синя намечают качественно новую фазу в эволюции пейзажной лирики (шань шуй ши "стихи/поэзия гор и вод") — отход от пронизанных мотивами грозного величия и мистической ауры дикой природы панорамных картин горного ландшафта, которые составляли квинтэссенцию "поэзии гор и вод" Се Линъюня и его преемников (например, Се Тяо). В исполнении Юй Синя пейзажная лирика приобретает камерность и эскизность, что только усиливает ощущение духовной сопричастности человека к окружающему миру природы. В окончательном виде этот художественный вариант шань шуй ши восторжествует в творчестве великих танских поэтов Мэн Хаожаня и Ван Вэя.
Во 2-й половине 540-х творчество Юй Синя претерпело серьезные изменения. Исполняя возложенные на него дипломатические задания, он, можно сказать, впервые оказался вне дворцовых стен, познакомился с реальной жизнью страны, почувствовал собственную причастность к государственному правлению. Его стих приобрел жесткость, утонченно-изящная образность начала уступать место изобразительным средствам, передающим жизненную конкретику. Зазвучали мотивы ностальгии по дому, грусти от разлуки с друзьями, опасения за успех порученного поэту дела ("Цзян мин чжи Е ши" — "Получил приказ отправиться в Е"; "Цзян мин ши бэй ши ду Гуабу Цзян ши" — "Получив приказ следовать на север, переправляюсь через Янцзы у [гор] Гуабу"). Появились гражданские мотивы — раздумья по поводу истинного положения правящего дома и истинной судьбы Китая. Интерес к истории пробудился у Юй Синя, когда он оказался в местах (на территории северных соседей Лян), связанных с прошлым его страны. Поэт вспоминает хорошо знакомые ему по книгам рассказы о древних событиях и героях (например, "Жу Пэнчэн гуань" — "Прибыл на подворье города Пэнчэн"). Эти воспоминания вызывают у него мысли о том, что в мире нет ничего постоянного: взлеты сменяются падениями, расцвет — упадком. В таком ключе формируется историческое сознание поэта, что в дальнейшем решительно скажется на его творческой манере — активном использовании исторических намеков (дяньу).
После трагических событий середины VI в. лирика Юй Синя становится преисполненной гражданского пафоса, пронизанной идеей о необходимости объединения страны, дабы навсегда пресечь хаос и смуту. Вершиной лирической поэзии Юй Синя данного, второго периода его творчества считается цикл "Юн хуай" — "Пою о чувствах", "Воспоминания" (другое название "Ни юн хуай" — "Подражаю [стихам] "Пою о чувствах", "Подражание стансам на тему "Воспоминания"). Состоящий из 27 стихотворений (каждое объемом 8-16 строк), этот цикл по форме является подражанием одноименному циклу Жуань Цзи, но в отличие от него представляет собой лирику на историко-политические темы. В стихотворениях Юй Синя воспроизводятся эпизоды истории, позволяющие ему рассуждать о закономерностях исторического процесса, принципах истинного правления и личных качествах отдельных исторических персонажей. Нередко в таких эпизодах он усматривает аналогии с собственной судьбой. Впечатляет хронологический диапазон цикла: с середины XIV в. до н. э. по VI в. н. э., а также многочисленность упомянутых в нем исторических персонажей: монархов древних династий, прославленных мыслителей, государственных деятелей, литераторов (Цюй Юань, Цзи Кан, Жуань Цзи, Тао Юаньмин и др.). Тексты стихотворений настолько насыщены намеками на исторические сюжеты и древние письменные памятники, что буквально каждая строка требует расшифровки и пространного комментария. Пример — первое двустишие 2-го стихотворения цикла: "Носил красную одежду, когда жил в Фуяне, / Держал удочку над рекой Вэйчуань", содержащее намек на рассказ об У-дине — царе древнего государства Шан-Инь (XVI-XI вв. до н. э.). Царь нашел себе советника Фу Юэ. Он отыскал его среди преступников (они обязаны были носить одежду красного цвета), сосланных в местность Фуян, и, убедившись в мудрости и добродетелях Фу Юэ, не побоялся назначить его на пост министра.
Одновременно лирика Юй Синя становится предельно личностной. Она пронизана отчаянием, скорбью по погибшим друзьям и родным, тоской по родине, чувством одиночества. Сам стих обрел напряженность, драматический накал и вместе с тем лаконичность: излюбленной формой поэта становится четверостишие (например, "Шан ван" — "Скорблю о прошлом"): "Поглядел на луну — слез ручьи потекли, / Распустились цветы — еще больше хмурятся брови. / С той поры как покинул я дом, / Сколько лет я тоскую?"
Шедеврами одической поэзии Юй Синя считаются 3 оды: "Ай Цзяннань фу" ("Плач [о] Цзяннани"), "Кушу фу" ("Ода [о] засохшем дереве", "Засохшее дерево", "Песнь [о] засохших деревьях") и "Шан синь фу" ("Ода [о] страдающем сердце", "Раненое сердце").
В "Ай Цзяннань фу" рассказывается о трагических событиях 547-554, начиная с мятежа Хоу Цзина — "великого злодея", отплатившего черной неблагодарностью за доброе к нему отношение императора У-ди: <...> "Великий злодей овладел государством, / <...> / Спасаясь, я тайно бежал в ущелье Хуангу. / Государь и народ оказались словно во рву с пылающими углями". В то же время Юй Синь понимает, что причина катастрофы заключается в политической недальновидности и беспечности властей Лян. И он не может удержаться от упрека, выраженного через исторические параллели, в адрес У-ди, который пренебрег своей первостепенной обязанностью — заботиться о государстве. Завершается ода раздумьями поэта о пути человека, о династии, о стране. Для него несомненна причастность каждого человека к истории. В его представлении исторический процесс и жизнь индивида словно бы движутся по замкнутому кругу. И то, что судьба забросила его, Юй Синя, на север, видится ему явлением, предопределенным всем ходом исторических событий: "Итак, путь Неба возвращается к началу, / В полной мере это относится и к человеку. / Предки мои некогда жили в Западной Цзинь, / Затем переместились к востоку от Цзян. / С тех пор сменилось семь поколений, / И мне суждено вернуться на север" ("Плач о Цзяннани" / пер. Т. Х. Томихай). "Ку шу фу" — произведение аллегорического характера, главной темой которого является мысль о том, что человек, подобно растениям, вырванным из родной почвы и лишенным жизненных соков, обречен на умирание: "Мне горы и реки встают на дороге, / Брожу одиноко, далеко мой дом. / Лишился я почвы — слезы ручьями, / Изранены корни — кровь бьет ключом" ("Песнь о засохших деревьях" / пер. Л. Н. Меньшикова).
Ода "Шан синь фу" — произведение, преисполненное скорби и отчаяния Юй Синя по своим погибшим детям: "Двое сыновей и дочь мои, / Надели платье, подобающее совершеннолетним. / Как раз в это время в Цзиньлине вспыхнул мятеж, / И все они друг за другом покинули этот мир. / У меня, связанного путами службы, / В один миг голова стала белой". От скорби в связи с личной утратой Юй Синь переходит к переживанию катастрофы, постигшей всю страну: "Народ оказался словно среди горящих угольев. / Братьев разбросало по пяти областям. / Отцов и сыновей разделили три реки. / Земля уподобилась кипящему котлу". В финале оды поэт задается вопросами на вечные темы, но вопросы эти риторические, ибо отвечает на них сама жизнь со всеми ее невзгодами и горем: "Жизнь человека как долго продлится? / По сотне печалей на его короткий век. / <...> / А человек — всего лишь свеча при дуновении ветра, / Словно пылинка. /Как печалит могильный холм, / Многим ли удалось избежать его?" ("Раненое сердце"/ пер. Т. Х. Томихай).
Столь поразительная метаморфоза самого Юй Синя и его произведений предопределила диаметрально противоположные оценки его творчества в традиционной китайской филологии. Одни критики и литераторы видели в нем глашатая "поэзии дворцового стиля", в лирике которого воплотились все отрицательные, с их точки зрения, приметы этого тематического направления: вычурная красивость, упоение придворной жизнью. Такое отношение к Юй Синю лучше всего сформулировано в эссе Сун Ляня (1310-1381): "...а если теперь говорить нам о Сюй Сяому [Сюй Лин], Юй Цзышане, то оба они, как один, кумиром себе храмовым воздвигли красивость, кокетство" (Сун Лянь. Ответ на письмо студента-сюцая Чжана по вопросу о поэзии / пер. В. М. Алексеева). Другим же критикам он виделся поэтом-мучеником и поэтом-гражданином; их мнение лучше всего выразил великий танский поэт Ду Фу: "Всю жизнь Юй Синь не был защищен от холодных ветров. В конце жизненного пути его стихи и оды сдвинули реки и горные заставы" (пер. Т. Х. Томихай).
Постепенно вторая ипостась Юй Синя почти полностью вытеснила первую. И уже в литературной критике эпохи Цин (1644-1911) он именно как поэт-гражданин был причислен к плеяде величайших литераторов Китая, о чем красноречиво свидетельствует многочисленность редакций собрания его сочинений. В дальнейшем наблюдается следующая картина: в 1-й половине ХХ в. основное внимание исследователи уделяют позднему творчеству поэта с акцентированием его гражданской позиции, тогда как в последующие несколько десятилетий и китайские литературоведы, и зарубежные ученые изучают все поэтическое наследие Юй Синя. Признается его роль как ведущего представителя гун ти ши, предпринимаются активные попытки через анализ его лирики выявить объективные художественные особенности этого тематического направления и установить его истинное место в истории китайской поэзии. В настоящее время в китайском литературоведении наблюдается тенденция к дисциплинарному разделению исследований, посвященных Юй Синю: монографии и статьи биографического характера; труды по его отдельным произведениям; работы, посвященные его мировоззренческим позициям. Опубликовано также несколько комментированных изданий его произведений.
Перевод: Рогов В.Н.
Подражаю "Стихам, поющим о том, что на душе"
"В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов..."
"Грустно пою, переплыв Ляоптуй..."
"Листьев трепет и паденье — это осень..."
Перевод: Томихай Т.Х.
" Все гляжу на докинутый дом..."
*по тексту книги-источника непонятно, является ли это законченным стихотворением или только отрывок
"Над яшмовыми перилами жемчужные шторы подняты..."
*"О, как печален осенний ветер..."
*по тексту книги-источника непонятно, является ли это законченным стихотворением или только отрывок
*"У ног моих прекратилось дыхание Дракона..."
*по тексту книги-источника непонятно, является ли это законченным стихотворением или только отрывок
В лодке любуюсь луной ("Лодочник покинул ночью дом...")
В печали сочиняю экспромт ("И вновь весна сверкает красотой...")
Вглядываюсь в зимний сад ("Над застывшим парком звезды разбрелись...")
О дожде ("Сплошные тучи все еще скрывают гор хребты...")
Осенней ночью вижу одиноко летящего гуся ("Потерявшего стаю мерзнущего гуся крик вызывает печаль...")
Осенний день ("Безбрежны просторы, гляжу на увядший пейзаж...")
Посылаю Ван Линю ("На Юйгуань-заставу путь далек...")
Скорблю о прошлом ("Поглядел на луну — слез ручьи потекли...")
Слива-мэйхуа ("Середина двенадцатого месяца года...")
Танцовщица ("Утром вернулась домой, посмотрелась в зеркало...")
*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 1. ("Инь Чжунвэнь поведеньем ветра и потока...")
*по тексту книги-источника понятно, что это отрывок
*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 2. ("Но вот, когда горы и реки перестали преградою быть...")
*по тексту книги-источника понятно, что это отрывок
*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 3. ("Вот облако и ветер разве могут столкнуться?...")
*по тексту книги-источника понятно, что это отрывок
Лю Линсянь (VI в.)
Перевод: Басманов М.И.
Слушаю голоса ("Различаю кусты во дворе — занимается ясный день...")
Сострадаю Цзеюй (“Солнце клонится на закат...”)
1. Ропот в весеннем тереме
Династия Суй (581—618)
Процесс китаизации варваризованного севера и колонизованного юга создаёт предпосылки для нового объединения страны. В 581 севернокитайский полководец Чжоу Ян Цзянь объединяет под своей властью весь Северный Китай и провозглашает новую династию Суй; 581—618), а после уничтожения южнокитайского государства Чэнь возглавляет объединённый Китай. В начале VII века его сын Ян Ди ведёт войны против корейского государства Когурё (611—614) и вьетнамского государства Вансуан, строит Великий канал между Хуанхэ и Янцзы для транспортировки риса с юга в столицу, создаёт роскошные дворцы в столице Лоян, восстанавливает и строит новые участки Великой китайской стены, пришедшей в упадок за тысячу лет.
Подданные не выдерживают тягот и лишений и восстают. Ян Ди убивают, а династию Суй сменяет династия Тан (618—907), основатель — шансийский феодал Ли Юань.
Сюэ Даохэн (540-609)
Поэт, чиновник министерства аттестаций, и сановник Суйского государства Сюэ Даохэн (540-609), чья жизнь закончилась в тюрьме, который писал традиционные стихи, но "среди них мы вдруг замечаем и простоту, и открытость чувств, ставшие знаменем танской поэзии".
Перевод: Арго А.М.
Сисянь ("Плакучие ивы затянули ветвями плотину...")
Династия Тан (618—907)
Правители из династии Ли покончили с выступлениями знати и провели ряд успешных преобразований. Происходит разделение страны на 10 провинций, была восстановлена «надельная система», усовершенствовано административное законодательство, укреплена вертикаль власти, оживились торговля и городская жизнь. Значительно увеличились размеры многих городов и численность городского населения.
К концу VII века усилившееся военное могущество Танской империи приводит к расширению территории Китая за счёт Восточно-Тюркского и Западно-Тюркского каганатов. Государства, расположенные в Джунгарии и Восточном Туркестане, на некоторое время становятся данниками Китая. Корейское государство Когурё покорено и становится Аньдунским наместничеством Китая. Вновь открыт Великий шёлковый путь.
В VIII—X вв. в Китае получают распространение новые сельскохозяйственные культуры — в частности, чай, хлопок.
Развивается морская торговля, главным образом через Гуанчжоу (Кантон), с Индией и Ираном, Арабским Халифатом, корейским государством Силла и Японией.
В VIII веке империю Тан ослабляют конфликты между центральной властью и военными наместниками на периферии. Окончательно господство династии Лю подрывает война Хуан Чао за престол 874—901.
Ван Цзи (585-644)
Китайский поэт времен династии Тан. Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".
Родился в 585 г. в уезде Лунмэнь области Цзэчжоу (сейчас уезд Хэцзян провинции Шаньси) в семье литераторов, из которой вышли поэты Ван Тун и Ван Бо. Поступил на государственную службу еще в конце правления династии Суй, сначала на должность корректора при императорском архиве, затем получил повышение до начальника канцелярии Шести департаментов.
После воцарения династии Тан в 618 г. был переведен на должность заместителя начальника Музыкального управления. Вскоре подал прошение об отставке и вернулся в родные края уже со славою великого поэта. Вел богемную разгульную жизнь, предпочитая литературной деятельности вино и женщин. Сумел отговориться от попытки императора Гао-цзу включить его в состав своей свиты. Умер на родине в 644 г.
Большая часть произведений — пейзажная лирика в стиле горы и вода, сады и поля. Любимые темы произведений — описания одинокой жизни среди природы и веселых дружеских празднеств. Любимая форма — пятисловные восьмистрофные люйши, в которых он придерживается всех требований классической китайской поэзии: уравновешенность, ненасыщенность, прозрачность и отстраненность. Творчество Ван Цзи оказало существенное влияние на будущие поколения танских поэтов. Сохранились сборники произведений: "Избранные произведения Философа с Восточного берега". Самые известные стихотворения — "Прохожу мимо трактира" и "Смотрю вдаль".
Уроженец Лунмэна. Брат поэта Ван Ду. Помимо стихов прославился своей страстью к вину, ради которого забывал о своих служебных обязанностях. Сам себя называл Господином Пяти доу — именно столько, пять доу (более 50 литров!) вина поэт мог выпить за один раз. Был дворцовым чиновником при династии Суй (589-618), при династии Тан его отстранили от двора, поэт жил уединенно, вдали от друзей в своем поместье в местечке Дунгао.
Ван Цзи (Ван Угун, 585-644) — поэт, воспевавший спокойную отшельническую жизнь, вино, радости жизни. Младший брат известного писателя и мыслителя Ван Туна (Вэньчжун-цзы), он сначала служил, но потом разочаровался в службе и удалился в свое поместье Дунгао за что получил прозвище "Учитель из Дунгао" (Дунгао-цзы). В своих произведениях открыто подражал Тао Цяню (Тао Юаньмину) и певцу вина Лю Лину. По настроению близок к Ван Фаньчжи, но без буддийских мотивов.
Перевод: Александров Ю.Г.
Смотрю вдаль ("С Восточного холма задумчиво смотрю...")
Перевод: Алексеев В.М.
Стою в полях, взираю вдаль ("Восточная пустошь, под вечер взираю вдаль...")
"
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Прохожу мимо винной лавки"
2. Прохожу мимо винной лавки ("Все эти дни я беспробудно пью...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Прохожу мимо винной лавки"
2. Прохожу перед таверной ("Беспросветно пьянствую в теченье...")
Ло Биньван (619-684?)
Китайский поэт времен династии Тан.
Его семья происходила из современного Иу, провинция Чжэцзян, но рос поэт в Шаньдуне. Вместе с Лу Чжаолинем, Ван Бо и Ян Цзюнем входит в группу "Четырех выдающихся мастеров начала эпохи Тан". Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".
Ло Биньван начал декламировать поэзию в шестилетнем возрасте. Служил при дворе Ли Юаньцина, Принца Дао, дяди императора Гао-цзуна. С 665 г. Ло работал в центральном правительстве Китая в Чанъане. В 670 г. был изгнан в Синьцзян, а затем вместе с армией путешествовал по Юньнани. Служил в штабе знаменитого генерала Пэй Синцзяня, когда тот был комендантом префектуры Тао (сейчас, приблизительно, округ Хайдун провинции Цинхай), Ло отвечал за военную переписку. Генерал был недоволен поэтом и его тремя друзьями Ваном, Яном и Лу, предпочитая брата Ван Бо — Ван Цзюйя (王勮) и Су Вэйдао. В конце концов Ло получил должность секретаря правительства в одном из районов Чанъаня, что, хотя и не было высоким постом, но считалось вполне престижным из-за столичного местоположения.
В 678 г. Ло Биньван был уволен и заключен в тюрьму из-за критики У Цзэтянь, но был освобожден в следующем году. После смерти императора Гао-цзуна и прихода к власти его жены, Вдовствующей императрицы (У Цзэтянь), в качестве регента их сына, императора Чжун-цзуна, быстро утратившего престол, и, позднее, императора Жуй-цзуна, Ло попытался безуспешно сблизиться с нею. В результате, в 684 г. Ло был понижен до должности главного секретаря области Линьхай. Ло и ряд его единомышленники встретились в префектуре Ян (揚州, современный Янчжоу провинции Цзянсу) в поддержку своего лидера Ли Цзинъе, Князя Ин, поднявшего восстание против императрицы за восстановление на троне императора Чжун-цзуна. Поэт отвечал за переписку повстанцев и написал жесткую декларацию против Вдовствующей императрицы. Императрица декларацию осмеяла, но высказала придворным сожаление о том, что двор потерял такого человека. Восстание было подавлено и Ло убит. Из уважения к таланту поэта императрица приказала собрать его сохранившиеся произведения.
Ло был мастером вычурной прозы в стиле пяньвэнь. Его поэзия, в основном ши, так же сложна. Ло автор большой автобиографической поэмы, но его самым известным произведением является "Ода гусю", написанная в семилетнем возрасте. Большое влияние имела и его "Ода цикаде".
Китайские школьники учат это стихотворение в первом классе.
Перевод: Стручалина Г.В.
Га-га-га
Стихов Ло Биньван написал не так уж много. Но его всё же относят к четырём величайшим поэтам Ранней Тан. Однако ещё считается, что все его стихотворения, даже самые удачные, уступают этому стихотворению, которое он сочинил в возрасте семи лет. Оно написано с соблюдением канонов китайской лирики, её твёрдых форм, это яркое, сильное своей образностью произведение-миниатюра. Сами китайцы с восторгом говорят об удивительной точности глаголов и выразительности цветов, которые использовал юный автор.
Перевод: Черкасский Л.Е.
В тюрьме воспеваю цикаду ("Когда я в осеннее утро, узник с дальнего юга слушаю пенье цикады...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Расставание на р. И ("Расставшись с Яньским Данем тут, великий муж был тверд и крут...")
Ван Фаньчжи (VII в.)
Поэт Ван Фаньчжи родился во времена Суй, в конце 80-х гг. VI в., умер в 60-е годы VII в. Поэтому он в равной мере может быть отнесен как к периоду Суй (589-618), так и к периоду Тан (618-907).
Ван Фаньчжи — поэт-буддист, в творчестве которого слились буддийские мотивы бренности существования и глубокое понимание жизни народа, страдающего от произвола чиновников.
О жизни поэта мы знаем практически только из его стихов: родился он в Лияне, сначала служил, был богат, потом обеднел и закончил жизнь в скудости.
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Во всем знать меру — вот это и есть достаток..."
"Не заявляй никогда о своей правоте..."
"Неясно, неясно, что будет, как тело умрет..."
"Полный нечистой слизью и кровью мешок..."
"Со стороны смотрю, как в этом мире..."
"Счастья врата мы никогда не построим..."
"Тело у нас — как придорожный трактир..."
"Что наше рожденье? — какие-то твари родились..."
"Я в пору былую, когда еще не был рожден..."
"Нравоучительные четверостишия"
1. "Братья старший и младший да будут в любви и согласье..."
2. "Поздней всех домашних ты должен ночами ложиться..."
3. "Братья старший и младший, любите, жалейте друг друга..."
4. "К поступкам хорошим ты должен душою стремиться..."
5. "Когда-то случилось: Тянь Чжэнь отделялся от братьев..."
6. "Единоутробным достойно друг друга ценить..."
7. "Братья старший и младший — что может казаться ценнее?..."
Приписываемые здесь древнекитайскому философу Чжуан-цзы слова на самом деле ему не принадлежат, но эта фраза часто встречается в сочинениях периода Тан.
8. "С почтенным родителем вместе отправившись в путь..."
9. "Почтенный родитель с гостями беседу ведёт..."
10. "Хозяин тебе не дал изголовья и ложа..."
11. "Себя утверди на стезе почитания старших..."
12. "Отец твой и мать пускай поступают неверно..."
13. "Почтенный родитель сердито тебя поучает..."
14. "К делам приступая, сначала людей расспроси..."
15. "Коль мать и отец живут уже семьдесят лет..."
16. "Коль мать и отец вступили в преклонные годы..."
17. "Заметив, что нету в "Великой четверке" согласья..."
18. "Средь близких в семье, где первые мать и отец..."
19. "Войти в его дом хозяин с поклоном зовет..."
20. "Вот в доме у вас откушать гостей пригласили..."
21. "Опять ты с родными воссел на циновке одной..."
22. "Почтенный родитель стоит — так и ты не садись..."
23. "Почтенный родитель вином угощает гостей..."
24. "Почтенный родитель тебе предлагает вина..."
25. "Почтенный родитель усядется рядом с тобой..."
26. "Приходит черед, но много ты пить не моги..."
27. "Увидев пришедших, с сиденья вставай побыстрее..."
28. "Не золото жёлтое — подлинная драгоценность..."
29. "Воспитывай сына, беспочвенных целей не ставя..."
30. "Желаешь иметь почтительных к старшим потомков..."
31. "Воспитывай сына, пори с малолетства его..."
32. "Когда будет сыну на десять семь — восемь годков..."
33. "Есть сын у тебя и хочешь его ты женить..."
34. "Есть дочь у тебя — пора ее замуж отдать..."
35. "Желаешь ты, чтобы всегда было благо с тобою..."
36. "Вином напиваясь, мошенников опытных встретишь..."
37. "Дурное увидев, старайтесь надежней укрыться..."
38. "Заимствуя что-то, не жди, когда требовать станут..."
39. "Долги свои люди назад отдавать не стремятся..."
40. "Живущие рядом друг друга должны навещать..."
41. "Со старым и малым ты вежливо должен держаться..."
42. "Гостей принимая, собаку — и ту не ругай..."
43. "Гостям из родни ты каждому должен быть рад..."
44. "Сам будучи гостем, с собою других не зови..."
45. "Кого бы ни встретил, приветствуй, сложивши ладони..."
46. "Язык злоречивый порядку глубоко противен..."
47. "Увидевши знатного, скрыться стремись от него..."
48. "Для связей взаимных друзей отбирай хорошенько..."
49. "От злобных людишек подальше старайся держаться..."
Смысл четверостишия: выбирай себе хороших друзей. Ведь с хорошим другом все время вбираешь его аромат, а глаза видят его чистоту — ты сам начинаешь ощущать его аромат и чистоту как свое. Друг как туман: он не намочит твою одежду, но все время проникает в нее.
50. "Кто добропорядочен, в сердце останется скромен..."
51. "Чиновничьи орды обычно легко усмирить..."
52. "Коль скоро пришлось схлестнуться со злым человеком..."
53. "Супругу бранить само по себе уже зло..."
54. "Когда ты силен, возноситься никак не годится..."
55. "Лишь бедной родне ты должен всегда помогать..."
56. "Есть деньги — подумай, как не промотать их бесцельно..."
57. "Пускай кто-то беден, — смеяться над ним не годится..."
58. "Любой из людей готовит мясную приманку..."
59. "В отставку уйдя, приходится мысли смирять..."
60. "От бедных людей не должно никак отвращаться..."
61. "Совет мой: о деле по чьим-то речам не судить..."
62. "За тех, кто не свой, нельзя поручителем быть..."
63. "Двойной распорядок" — забава для мудрого мужа..."
64. "Наткнувшись на спорящих, лучше на них не смотри..."
65. "Поставь себя так, чтобы люди тебе доверяли..."
66. "Оказана милость — немедля за милость воздай..."
67. "За милость к себе ты милостью должен воздать..."
68. "Когда обретенная милость весома весьма..."
69. "Коль кто-то по мудрости милость тебе оказал..."
Легенда, записанная в "Цзо чжуани" (V в. дон. э.) под 607 г. до н. э. Князь на охоте встретил человека, сидевшего под туей и ничего не евшего уже три дня. Князь не только накормил его, но и снабдил провизиеи на дальнеишую дорогу. Потом во время сражения у колесницы князя слетело колесо. Появился тот самый человек, сумевший подпереть колесо и укрепить его. Князь выиграл сражение. Этого человека звали Лин Чэ.
70. "При займе за штуку обычного плотного шёлка..."
71. "Когда ты кому-то заимствуешь пять доу риса..."
72. "От этого мира, конечно, отделаться трудно..."
73. "Убийство живого — тягчайшее из преступлений..."
74. "Грабитель и вор, конечно же, жить недостойны..."
75. "Поступки развратные или же лживые речи..."
76. "За мясояденьем последуют всякие хвори..."
77. "Пристрастье к вину людей превращает в глупцов..."
78. "Вина производство — тягчайшее из преступлений..."
79. "Увидевши грязь, не ступай на такую дорогу..."
80. "К тому, с кем встречаешься, чувствовать зависть нельзя..."
81. "Увидев больного, к нему подойди милосердно..."
82. "В торговых делах бескорыстие — первое дело..."
83. "Дающему — быть от рожденья к рожденью богатым..."
Четверостишие посвящено буддийской идее кармы (деяния). Кто в этои жизни творил благие дела, тот в последующих перерождениях обретет благую долю и, наоборот, тяжкую долю обретет тот, кто творит зло.
84. "Кто стерпит позор, тот станет красивым и стройным..."
85. "Умей постоянно, усерднейше думать о добром..."
86. "За сутки шесть раз молитву прочесть не забудь..."
По строгим буддийским правилам, шесть раз в сутки настает время чтения молитв (утро, полдень, вечер, начало ночи, полночь, конец ночи).
В течение одного месяца насчитывается десять постных дней. Кроме того в году есть три "долгих" месячных поста: в первую, пятую и десятую луну.
87. "Обет соблюдая, терпенья запас накопи..."
88. "С наставником встретясь, ему соверши поклоненье..."
89. "Услышавши колокол, впору улечься как должно..."
90. "Наставник-монах у тебя попросил подаянье..."
91. "Коль дом обеднеет, посильные займы бери..."
92. "Деяния злые решительно надо отринуть..."
Лу Чжаолинь (635?-680?)
Китайский поэт, один из "Четырех выдающихся мастеров начала эпохи Тан".
Родился в богатой семье, благодаря чему получил хорошее образование и возможность занять впоследствии важные государственные должности при императорском дворе; в частности, некоторое время он служил библиотекарем одного из императорских сыновей. Несмотря на это, Лу Чжаолинь был известен стремлением к максимально простому образу жизни, критиковал роскошь и пороки и отличался независимым характером. В конце концов император обвинил его в том, что он не уделяет должного времени чиновничьим обязанностям, занимаясь лишь литературой, и Лу, к тому времени уже тяжело больной, вышел в отставку. На свою пенсию он купил несколько гектаров земли и передал их своей семье.
Последние годы его жизни были омрачены тяжелой болезнью — у него постепенно атрофировались конечности. Несмотря на это, он пытался заниматься самолечением и подружился с известным медиком и алхимиком Сунь Сымяо. Предположительно покончил жизнь самоубийством, утопившись в реке Инхэ, не желая больше страдать.
Большая часть его стихотворений посвящена теме одиночества и покинутости, что резко контрастирует с произведениями других придворных поэтов его эпохи.
Китайский поэт. Вместе с Ян Цзюнем, Ло Биньваном, Ван Бо составлял группу под названием "Четыре выдающихся мастера начала эпохи Тан". Получил превосходное образование, обучался у Цао Сяня, Ван Ифана и Вэнь Сюаня. Служил в библиотеке одного из сыновей основателя Танской династии Гао-цзу. Занимал важные придворные посты. В 666 г. сопровождал императора Гао-цзуна в паломническом путешествии на гору Тай. Был известен стремлением к максимально простому образу жизни, критиковал роскошь и пороки и отличался независимым характером. В конце концов, император обвинил его в том, что он не уделяет должного времени чиновничьим обязанностям, занимаясь лишь литературой. По болезни ушел со службы. На свою пенсию он купил несколько гектаров земли и передал их своей семье. Свел дружбу с известным врачом и алхимиком Сунь Сымяо. Последние годы жизни, мучимый страшными болями, много занимался самолечением. Когда все попытки побороть недуг оказались бесполезными, утопился в реке Инхэ. Большая часть его стихотворений посвящена теме одиночества и покинутости. Самыми значительными произведениями являются стихи, выражающие его личные страдания, например, "Пять печалей" и "Разрешение болезни". Был единственным средневековым поэтом, который успешно возродил стиль древнего поэта Цюй Юаня.
Уроженец Фаньяна. Служил в канцелярии одного из принцев крови, но, заразившись опасной болезнью, ушел со службы и жил отшельником на горе Тайбайшань. Отравился приготовленным им "эликсиром долголетия" и покончил с собой, бросившись в реку. Сохранилось около 90 его стихотворений. В стихах описывает свои беды и недуги. Принадлежит к числу "четырех великих начала Тан".
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Лотосы на прудке с излучинами ("Над извилистыми берегами дивный запах кружит...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
Провожаю второго старшего брата, уезжающего в Шу ("С заставами горы ждут путника на дорогах...")
Вэй Чэнцин (640-706)
Чиновник эпохи Тан, поэт. Родом из Чжэнчжоу. Сдав в начале VII в. экзамены и получив высшую степень, служил при дворе. После казни в 705 г. фаворита императрицы Чжан Ичжи отошел от дел, потом был призван для составления официальной истории, получил титул, однако вскоре умер. Сохранилось 7 его стихотворений.
Вэй Чэнцин предположительно родился в 640 г., во время правления императора Гао-цзуна. Его отец Вэй Сыцянь был чиновником среднего уровня в это время (он будет служить канцлером с 685 до 687 г., во время первого правления сына императора Гао-цзуна, императора Чжун-цзуна). У него был по крайней мере один младший брат, Вэй Сыли, рожденный госпожой Ван, второй женой его отца. Считается, что госпожа Ван была очень строга к Вэй Чэнцину, которого она считала чужим. Однажды, когда она наказывала Вэй Чэнцина, Вэй Сыли просил наказать и его также. Когда мать отказалась, он сделал так, чтобы слуги наказали его таким же образом, как его брата. Госпожа Ван увидела это и поняла, что ей следует обращаться с пасынком лучше. Когда другие прослышали об этом, они сравнили братьев Вэй с чиновниками династии Цзинь (265-420), Ван Сяном и Ван Лэном — единокровными братьям в схожем положении.
Сдав императорский экзамен, Вэй Чэнцин стал военным советником сына императора Гао-цзуна, принца Ли Сяня. Он отвечал за составление важных документов, которые писал замечательным стилем. После того, как Ли Сянь в 675 г. стал наследным принцем, Вэй продолжил службу у него. В 679 г., когда император Гао-цзун передал часть своей власти Ли Сяню, принц ударился в роскошь и разнузданные удовольствия, и Вэй подал прошение с увещеваниями обуздать свое поведение. Ли Сянь оценил его смелость и поблагодарил его. После этого случая Вэй, полагавший, что неприятности, которые случаются с людьми — это, в основном, результат их собственных действий, написал "Оду Вересковой башне" (靈臺賦). Вскоре Ли Сянь поссорился со своей матерью, могущественной императрицей Ву, и его удалили от двора. Вэя же в 680 г. назначили судьей в область на территории современной провинции Чжэцзян. Говорят, он заметно улучшил тамошнюю культуру.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Уезжая к югу, расстаюсь с братом ("Гладкая, тихая тянется вдаль, вьется река...")
Ду Шэньянь (645?-708)
ДУ ШЭНЬ-ЯНЬ 杜審言, 645?-708, второе имя Би-цзянь 必簡, один из
Происходил из старинного чиновничьего семейства, уроженцев г. Сянъян (совр. пров. Хубэй), позднее переселившихся в Цзюйгунсянь (совр. г. Гунъиши, пров. Хэнань), прадед Ду Фу. В 670 г. сдал
Сохранились:
— 39 стихотворений, среди них:
многочисленные (около трети) образцы придворной поэзии, созданные по высочайшему повелению: "Ван чунь тин ши ю ин чжи" (望春亭侍游應制 "По Высочайшему образцу о прогулке в Павильон любования весной"), "Су юй тин ши янь ин чжи" (宿羽亭侍宴應制 "По Высочайшему образцу о пире в Павильоне спящих перьев"), и др.; поэтические эпистолы к друзьям, например "Цзэн су вэй дао" (贈蘇味道 "В дар Су Вэй-дао") или "Цзэн цуй жун эр ши юнь" (贈崔融二十韻 "В дар Цуй Жуну, в двадцать рифмованных строк"), образец ранних
наиболее известны "Хэ цзин лин лу чэн цзао чунь ю ван" (和晉陵陸丞早春游望 "Вторю [стихам] чэна Лу из Цзиньлина о путешествии ранней весной") и "Ду сян цзян" (渡湘江 "Переправляюсь через реку Сян"), отнесенные к лучшим образцам ранних пятисловных
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Переправляюсь через реку Сян ("Уж солнцу в роще пора склониться, а я о прошлом исполнен грусти...")
Сюэ Цзи (649-713)
Поэт времен правления династии Тан. Родом из уезда Фэньинь (ныне в Шаньси). Выдержал государственные экзамены шестидесяти лет от роду, был чиновником в государственном аппарате. В 709 г. стал членом академии Чжаовэньгуань, прославился как каллиграф, поэт и художник. Был казнен за причастность к заговору.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Осенним утром взглянул в зеркало ("Листьев паденье пугает путника душу...")
Ван Бо (650-676)
Известный поэт начала "золотого века" китайской поэзии — эпохи Тан (VII-X вв.). Один из "Четырех выдающихся мастеров начала эпохи Тан" (Чу Тан сы цзе) наряду с Ян Цзюном (650-693), Лу Чжаолинем (637?-689?) и Ло Биньваном (640-684).
Родился в Лунмэне области Цзянчжоу (современный уезд Хэцзинь провинции Шаньси) в высокообразованной семье. Внук известного философа-конфуцианца Ван Туна (584-617) и внучатый племянник поэта Ван Цзи (585-644). Прославился рано. В его официальных жизнеописаниях (например, в "Синь Тан шу" — "Новая история [династии] Тан") сказано, что в 6-летнем возрасте Ван Бо уже владел классических литературным стилем. В 9 лет, читая авторитетный комментарий Янь Шигу (581-645) к "Хань шу" ("История [династии] Хань"), указал на имеющиеся в работе ошибки и составил труд "Чжи ся" ("Указываю на изъяны") объемом 10 цзюаней (впоследствии утрачен). В возрасте 12 лет получил титул "божественного отрока" (шэнь тун) и был приглашен ко двору. В 15 получил первую чиновничью должность. Однако блестящая поначалу карьера не сложилась: император Гао-цзун (на троне 649-683) прочел его ироничные стихи о популярных тогда среди родственников императора петушиных боях, разгневался, увидев в них скрытую сатиру, и лишил его должности. В 669 г. Ван Бо отправился путешествовать по юго-западу империи (этот период жизни отмечен созданием наиболее ярких образцов пейзажной лирики). По возвращении в столицу в 672 г. поступил на военную службу, однако вновь был отстранен от должности. Отправился к отцу, который за участие в заговоре был сослан на юго-восточную окраину Китая. Его ранняя смерть (утонул в море в возрасте 26 лет) стала большой потерей для китайской литературы.
Часть наследия утрачена. "Ван Цзыань цзи" ("Собрание сочинений Ван Цзыаня") объемом 16 цзюаней содержит более 80 стихотворений (в основном пятисловные восьмистишия — люйши и четверостишия — цзюэцзюй) и около 90 прозаических произведений.
В своем творчестве Ван Бо отказался от вычурной "поэзии дворцового стиля" (гун ти ши) предшественников. Одна из основных тем — расставание с друзьями: "Сун Ду шаофу чжи жэнь Шучуань" ("Помощник начальника уезда Ду назначен в Шучуань"), "Бе Сюэ Хуа" ("Прощаясь с Сюэ Хуа"), "Цзян тин е юэ сун бе эр шоу" ("Два стиха на прощанье лунной ночью в беседке над рекой"). Не менее известна была среди современников его пейзажная лирика, пронизанная тоской по родине: четверостишия "Шань чжун" ("В горах"), "Чунь ю" ("Путешествую весной").
Сохранилось около 10 "стихов в древнем стиле" (гу ти ши), самое известное — "Линь гао тай" ("Перед высокой террасой"), содержащее сатиру в адрес столичной знати. Стихи "Цай лянь цюй" ("Песня о сборе лотосов") и "Цю е чан" ("Длинна осенняя ночь"), где описана тоска женщин по мужьям, ушедшим в поход, не только стилистически продолжают традицию народных песен (юэфу миньгэ), но и расширяют их идейное содержание. Наиболее знаменитое произведение Ван Бо — "Тэн ван гэ сюй" ("Предисловие к стихам "Во дворце Тэнского князя"), созданное экспромтом на банкете и вошедшее впоследствии во все китайские хрестоматии, и по сей день считается образцом прозы гувэнь. Биография включена в "Цзю Тан шу" ("Старая история [династии] Тан") и "Синь Тан шу" ("Новая история [династии] Тан").
Перевод: Алексеев В.М.
Во дворце тэнкого князя ("Палаты высокие тэнского князя подходят к острову Цзяна...")
Перевод: Стручалина Г.В.
Дворец Тэнского князя ("Высокий дворец князя Тэн над рекою...")
Военный губернатор Хунду (современный город Наньчан), Янь Боюй, пригласил гостей по случаю перестройки высокого и помпезного, тогда девятиярусного, павильона на берегу притока Янцзы, двадцать лет назад служившего резиденцией брата императора, Ли Юаньина (李元婴), носившего титул князя (вана) Тэнского. Стихотворение Ван Бо приложено к основной работе молодого поэта: "Предисловию к стихам во дворце Тэнского князя" (滕王阁序). В качестве модного интеллектуального развлечения и приношения хозяину гостям пиров эпохи Тан нередко предлагали сочинить экспромты и посоревноваться в поэтическом мастерстве. Среди гостей Янь Боюя Ван Бо был самым младшим, но оказался самым талантливым: его тонкое, поэтичное, уважительное по тону эссе-предисловие к стихотворениям того вечера снискало не только всеобщее восхищение гостей, но и стало хрестоматийным в китайской литературе на века. По преданию, Ван Бо написал его тушью на одном дыхании, не сделав ни единой помарки. Текст по сей день звучит свежо и изящно, по жанру он напоминает стихотворения в прозе. А цитаты из него вошли в число идиоматических выражений, чэнъюев. Например: 萍水相逢 — "встретиться случайно, как ряски на воде" (我和他萍水相逢。) или 虹销雨霁 — "радуга исчезла, дождь прошёл", т. е. в природе всё успокоилось, распогодилось, небо прояснилось — и на сердце тоже легко.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"В беседке над рекой Янцзы в лунную ночь провожаю уезжающего друга"
I. "С юга из Банани посылает..."
II. "Косматого тумана пелена..."
Ян Цзюн (650?-693)
ЯН ЦЗЮН 楊炯, 650?—693, чиновник, литератор (мастер пяньтивэнь), теоретик литературы, поэт, один из
Уроженец г. Хуаинь (в совр. уезде Хуаиньсянь, пров. Шэньси), находившегося на территории метрополии. В 659 г. с блеском выдержал экзамен
Сохранились:
— 33 стихотворения, среди них:
29 пятисловных пайлюй и восьмистиший, наиболее известный текст — «Цун цзюнь син» (從軍行 «Походная песня»), по мотивам многочисленных предшествующих одноименных произведений, относящихся к
по тематике преобладают стихи на личностные темы, включая поэтические эпистолы и о проводах друга; наиболее известно пятисловное цзюэцзюй «Е сун чжао цзун» (夜送趙縱 «Ночью провожаю Чжао Цзуна»).
— 8 фу, наиболее известна «Хунь тянь фу» (渾 天賦 «Ода о небесах»), в формате
— 75 произведений в различных вэнъ, среди них:
11 сюй, преобладают предисловия к стихотворным произведениям, например: «Сун дун хай сунь вэй ши сюй» (送東 海孫尉詩序 «Предисловие к стихам о прощании с приставом Сунем из Дунхая»), «Чунь вэнь гуань янь цзи ши сюй» (崇文 館宴集詩序 «Предисловие к стихам о пире в Чуньвэньгуань»), «Дэн ми шу шэн гэ ши сюй» (登秘書省閣詩序 «Предисловие к стихам о том, как вступил в палаты Императорской библиотеки»);
31 цзань в формате четырехсловных восьмистиший и четверостиший, посвященных сослуживцам из Цзычжоу;
24 мин и бэй.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Ночью провожаю Чжао Цзуна ("За прекрасную гемму правителей Чжао предлагали пятнадцать больших городов...")
Сун Чживэнь (?-712)
Поэт родом из Гочжоу, чиновник. Рано попал ко двору императрицы У-хоу. Вследствие дворцовых интриг был отправлен в ссылку, вскоре возвратился в столицу, состоял вместе с Ду Шэньянем в литературной академии, но потом, обвиненный в связях с заговорщиками, был снова сослан, и вскоре ему был отдам приказ покончить с собой. В поэзии с его именем и именем его друга Ду Шэньяня связано становление классической системы стихосложения.
Уроженец области Фэньчжоу (на территории современного уезда Фэньян провинции Шаньси). По другим сведениям, происходил из области Гочжоу (на территории современн провинции Хэнань). Родился в семье крупного военачальника. С ранней юности начал служить при дворе императрицы У-хоу. В 675 г. успешно выдержал столичные экзамены на степень цзиньши. После этого служил на должности помощника министра. Через некоторое время был сослан, но вскоре снова возвратился в столицу. После смерти императрицы в 705 г., уже при новом императоре Чжун-цзуне получил должность вайлана при коллегии военных советников. Затем отправился в новую ссылку в область Юйчжоу. Спустя недолгое время был помилован и возвращен ко двору, где вскоре вместе со своим другом и поэтом Ду Шэньянем, избран академиком императорской Академии наук (Ханьлинь). Во время короткого правления следующего императора Жуй-цзуна (710-712 гг.) Сун Чживэнь вовлекся в дворцовые интриги, переросшие в заговор, который, однако, был раскрыт. Сун Чживэню удалось сохранить свою жизнь только тяжелой ценой предательства — он выдал всех своих сообщников. После чего, последовал приказ императора отправиться в ссылку. Находясь в ссылке, Сун либо был все-таки казнен по приказу уже следующего императора Сюань-цзуна, либо по его же приказу совершил самоубийство. С именем Сун Чживэня, а также его друга Ду Шэньяня, связано становление классической системы китайского стихосложения. Сохранился сборник его произведений под названием "Сун-чжи-вэнь-цзи " ("Избранные сочинения Сун Чживэня"), состоящий из 10 цзюаней. Отделяя Суна-поэта от Суна-человека, следует сказать, что его поэзия отличается большой степенью искренности и вдохновения.
Перевод: Алексеев В.М.
Песня при спуске с горы ("Вот, спускаюсь с Сунской горы, думаю много о чем...")
Провожаю даоса Сыма, уезжающего в горы Тяньтай ("Крылатый наш гость и флейтой и песней от этой земли отошел...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Переправляюсь через реку Хань ("Все вести из земли родной прервались за горами...")
Провожаю даоса Сыма Чэн-чжэна, уезжающего на гору Тяньтай ("Путник пернатый, с флейтой певучей летя, удаляется с этой земли...")
Шэнь Цюаньци (656?—714?)
ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ 沈佺期, 656?-714?, второе имя Юнь-цин 雲卿, сановник, ученый, литератор, один из ведущих придворных поэтов рубежа VII-VIII вв. и основоположников Шэнь-Сун ти.
Уроженец уезда Нэйхуан области Сянчжоу (совр. Нэйхуансянь, пров. Хэнань), выходец из провинциального чиновничьего семейства.;
В 675 г. с блеском сдал столичный экзамен на чиновничью должность и получил назначение на престижную должность
Признанный мастер восьмистиший и четверостиший, относимых к непосредственным прототипам
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Манский холм ("На Манском холме строго в ряд могилы древние лежат...")
Хэ Чжичжан (659-744)
Знаменитый поэт времен ранней Тан. Родом из Юнсина в Юэчжоу (уезд Сушань современной провинции Чжэцзян). С ранних лет прославился поэтическим талантом и свободным поведением, не признающим запретов. За лихое пьянство Хэ Чжичжана причисляли к списку "восьми бессмертных пьяниц" (наряду с Ли Бо). Сам себе он взял прозвище Сыминский Безумец (Сымин Куан-кэ). В правление императрицы У Цзэтянь, на первом году эры Чжэн-шэн (695) выдержал государственные экзамены на степень цзиньши ("продвинутого мужа"). Вместе с поэтом Чжан Юэ составил "Шесть ведомств" — один из известных памятников административного уложения династии Тан. Служил при танском императоре Сюань-цзуне (правление 712-756) на невысоких канцелярских должностях по ведомству ритуала и потом смотрителем императорских библиотек. На третьем году эры Тянь-бао правления Сюань-цзуна (744) оставил службу и вернулся в деревню, чтобы стать даосским отшельником. Считается одним из крупнейших поэтов начала эпохи Тан. До нашего времени сохранилось около 20 стихотворений, из которых наиболее прославлены четверостишия.
Китайский поэт времен династии Тан. Родился в 659 г. в городе Юнсин (уезд Сушань современной провинции Чжэцзян). В 695 г. во время правления императрицы У Цзэтянь сдал государственные экзамены на степень цзиньши. Вместе с поэтом Чжан Юэ составил "Шесть ведомств" — один из известных административных кодексов династии Тан. В 710 г. император Жуй-цзун назначил Хэ заместителем главы Ведомства обрядов. При императоре Сюань-цзуне занимал невысокие канцелярские должности в том же ведомстве, потом был назначен смотрителем императорских библиотек. В 744 г. оставил службу и вернулся в родную деревню, чтобы стать даосским отшельником. В этом же году и умер.
Перевод: Перелешин В.Ф.
Вилла господина Юань ("С хозяином я, правда, не знаком...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Вилла Юан'ей ("С хозяином прекрасной этой виллы еще я, правда, не знаком...")
"При возвращении домой"
1. Экспромт при возвращении на родину ("Ребенком, давно я покинул свой дом...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
"При возвращении домой"
1. "Молодым я из отчего дома ушел..."
1. "Я ребенком из отчего дома ушел..."
2. "С той поры, как покинул родные места..."
Чэнь Цзыан (661-702)
Поэт эпохи начала династии Тан, почти современник "Четырех выдающихся мастеров начала эпохи Тан": Ван Бо, Ян Цзюна, Ло Биньвана, Лу Чжаолиня.
Родился в уезде Шэхун области Цзичжоу (современная провинция Сычуань). В 684 г. сумел сдать государственные экзамены, получив личное одобрение от императрицы У Цзэтянь, которой понравился его доклад трону, посвященный различным актуальным проблемам, и которая дала ему пост своего личного секретаря, а впоследствии цензора государственного совета.
В 694 г. Цзыан допустил серьезную судебную ошибку, за что был подвергнут тюремному заключению, но спустя год вышел из тюрьмы и смог остаться на государственной службе, участвуя, в частности, в карательных операциях против киданей на северных границах империи в качестве штабного офицера. Вышел в отставку в 698 г., вернувшись в родные края, где вскоре из-за его сложного и неуживчивого характера у него случился конфликт с начальником уезда. В итоге по приказу чиновника против поэта сфабриковали обвинение и посадили его в тюрьму, где он и провел последние годы своей жизни.
Чэнь Цзыан считается одним из самых ярких представителей классической поэзии эпохи Тан и одним из основателей поэтического жанра ин (поэтические описательные экспромты). Наиболее известны его стихотворения "Песня о восшествии на Юйчжоускую башню", "Пораженный встречей".
Чэнь Цзыан (Чэнь Боюй) — ведущий поэт периода правления императрицы У-хоу (на троне 684-705), автор многих официальных документов и эпитафий этого времени. В поэзии искал новые формы и мотивы. Его считают виднейшим наследником Тао Цяня (Тао Юаньмина) и предшественником великих поэтов эпохи "Расцвета Тан", прежде всего Ду Фу.
Чэнь Цзыан родился в крупной богатой семье, в молодости не учился по книгам, а любил изображать странствующего рыцаря, храброго, самоотверженного. Потом переломил себя, крепко засел за учебу. В чтении пристрастился к даосским мистикам и к толкованию символов загадочной "Книги перемен". Сразу проявил огромные способности стилиста. Показал свои первые стихи "Взволнован вопросом о встрече с судьбой" прославленному уже поэту Ван Ши, который был ими потрясен и воскликнул: "Этот молодец, конечно, будет первый стилист во всем теперешнем мире". С этой поры о нем уже стали говорить. Однажды он бродил по столице, еще никому там не известный. Видит, какой-то человек продает "скрипку варваров" (ху цинь) за баснословную сумму. Все богачи передавали ее из рук в руки, но ничего не могли в ней понять.
Вдруг Чэнь выскочил вперед и купил скрипку за тысячу связок монет. Публика была потрясена и засыпала чудака вопросами. Он сказал: "Я на ней хорошо умею играть" — и пригласил желающих послушать его игру. Устроил гостям угощенье.
По окончании пира он взял скрипку в руки и сказал гостям: "Я, уроженец Шу, Чэнь Цзыан, написал сотню свертков стихов, а приехав в столицу, живу здесь в полной неизвестности.
А эта музыка — работа простых и грубых, охота вам обращать на нее внимание!" И с размаху разбил скрипку. Затем раздал присутствующим по свитку своих стихов. Прославился тут же и в тот же день на весь ученый Китай. Служил он неохотно, тем более что времена были лихие (узурпаторша У Цзэтянь на троне и развал только что созданной империи), и окончил жизнь в тюрьме по навету алчного до взяток чиновника.
В своей поэзии Чэнь явился реформатором ее на старинный лад, восстановив конфуцианскую идеологию (я чжэн) из ее руин при предыдущих схоластиках, мудровавших над формой больше, чем над содержанием.
В сборнике его стихов 10 цзюаней.
Перевод: Алексеев В.М.
Вечером останавливаюсь в уезде Лэсян ("Родимый мой край уже не виден нигде вдали...")
Вечером останавливаюсь на ночлег в уезде Лэсян ("Родимый мой край уже невидим вдали...")
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Песня, написанная, когда я поднялся на террасу в Ючжоу ("Что впереди? — Тех, кто придет, я вовеки не встречу...")
Перевод: Рогов В.Н.
Песня о восхождении на Юйчжоускую башню ("Не вижу былого достойных мужей...")
"Потрясен встречей"
I. “Чуть видная луна меркнет в западном море...”
Потрясен встречей — знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.
Великий предел — начало всего сущего, источник инь и ян.
Высшая тонкость — свойство благородного мужа применяться к обстоятельствам, не унижаясь, не теряя чистоты и гуманности.
Три начала — небо, земля, человек.
Три и Пять — в китайской числовой символике цифра “три” здесь означает истинный путь неба, земли и людей; “пять” — человеколюбие (仁, жэнь), верность долгу (義, и), следование обрядам (禮, ли), мудрость (智, чжи), доверие (信, синь).
II. "Когда б и летом и зимой орхидеи всходили..."
Потрясен встречей — знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.
III. "Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой..."
Потрясен встречей — знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.
Люди рынка — то есть горожане. Здесь поэт имеет в виду тех, кто вовлечен в мирскую суету.
Чжан Юэ (667-730)
Чжан Юэ (667-730), вторые имена — Даоцзи и Юэчжи.
Уроженец Лояна. Продвигался по службе, занимая разные должности вплоть до министра (чэн сяна). Был известен как сочинитель поэтических текстов для разных государственных церемоний. Однако подобные произведения составляют лишь малую часть из дошедших до нас 350 его стихотворений, значительное число которых — пейзажные зарисовки, проникнутые подлинным чувством.
唐贈太師燕文貞公張公墓誌
"Могильная запись о господине Чжане, [с титулом] Яньский гун и [с посмертным титулом] Образованный и Лояльный, которому при танской [династии] был дарован титул тайши."
Такие плиты — это только верхние части надгробий. Кроме них, на собственно самих плитах, записывался текст самой эпитафии, где описывалась жизнь и достижения покойного.
В данном случае, это Чжан Юэ (張説, 667-730) — известный политик и литератор танской династии.
На смерть Чжан Юэ танский поэт Сунь Ти (孫逖, 696-761) написал две элегии, в которых восхвалял достоинства ушедшего и то, что он при жизни смог в полной мере использовать свои таланты.
Чжан Юэ был чиновником времен династии Тан и династии У Чжоу, провозглашенной императрицей У Цзэтянь. Известен своим предложением заменить всеобщую военную повинность наемной службой, а также тем, что превратил пост канцлера в должность, наделяющую занимающего ее человека большой исполнительной властью.
Чжан Юэ был уважаемым литератором своего времени. Наряду с Су Тином, его называли одним из двух самых выдающихся литераторов эры Кайюань (правление императора Сюань-цзуна).
Когда Чжан Юэ заболел и умер, император Сюань-цзун похоронил его с великими почестями.
Перевод: Алексеев В.М.
Осенью на Шуской дороге ("У гостя на сердце дума о долгих днях...")
Чжан Цзюлин (673-740)
Китайский поэт и писатель. Родился в Цюйцзяне в префектуре Шао (на территории современного округа Шаогуань провинции Гуандун). Сын Чжан Хуня, секретаря главы префектуры Шао. Смолоду отличался незаурядными способностями. В бытность императрицы У Цзэтянь в 702 г. сдал императорский экзамен и получил высшую ученую степень цзиньши. Тогда же отправлен в императорский институт Павильон Хунвэнь (弘文館), где учились кандидаты на государственные должности.
В 711 г. по приглашению императора Жуй-цзуна участвовал в конкурсе поэтов и писателей, где одержал победу. После этого назначается на службу при центральном правительстве империи. С приходом к власти императора Сюань-цзуна отправил несколько докладов канцлеру Яо Чуну (姚崇), где наметил пути улучшения работы правительственной администрации и государственных служащих. Этим привлек к себе внимание.
Вскоре получает должность в Министерстве по делам гражданской службы (司勳員外郎). Здесь подружился с канцлером Чжан Шуо (張說), который способствовал его карьере. В течение 722-723 годов Чжан Цзюлин поднялся до руководителя среднего звена правительства. В 726 г. становится заместителем в Министерстве поклонений (太常少卿). В том же году назначается главой префектуры Цзи (современный городской округ Хэншуй в провинции Хэбэй). Вслед за этим император назначил Чжан Цзюлина главой префектуры Хун (современный городской округ Наньчан в провинции Цзянси). Затем был главой префектуры Гуй (современный городской округ Гуйлинь в автономном районе Гуанси) и председателем экзаменационной комиссии в округа Линнань.
В 731 г. император пригласил Чжан Цзюлина в столицу Чанъань, назначив председателем архивного бюро (秘書省) и императорского института Цзисянь (集賢院). В том же году становится заместителем министра общественных работ (工部侍郎) и ответственным за составление императорских приказов (中書侍郎). В 732 г. уходит со службы в связи со смертью матери. В 733 г. император назначает его канцлером. Чжан Цзюлин подал просьбу продолжить исполнять обряды траура по матери, но Сюань-цзун отклонил это прошение.
На посту канцлера Чжан предложил разрешить чеканить деньги частным лицам, но не получил на это согласия императора. Вскоре выступил с предложением выделить значительные земли к югу от реки Хуанхэ для выращивания риса. Однако попытка воплотить этот замысел оказалась неудачной. Тем не менее, за честность и борьбу со взяточничеством Сюань-цзун вознаградил Чжан Цзюлина, пожаловав ему в 735 г. титул графа Цзинцина (金紫光祿大夫).
Впрочем, в 736 г. Чжан вступил в противостояние с другим канцлером, Ли Линьфу, который оказывал значительное влияние на императора, потакая его прихотям. В конце концов в 737 г. Чжан Цзюлин был снят с должности канцлера и назначен на должность председателя исполнительного бюро (尚書省). В том же году по навету Ли Линьфу Чжан был понижен в должности и назначен главой префектуры Цзин (современный городской округ Цзинчжоу в провинции Хубэй). Умер в 740 г. в родном городе во время посещения могилы предков.
Чжан Цзюлин был автором многих поэм, которые были известны и популярны в свое время. Пять из них вошли в собрание "Триста стихотворений эпохи Тан". Среди них — поэма "Мысли", "Орхидея и апельсин". Впоследствии все стихотворное наследие Чжана было объединено в сборники из 20 цзюаней.
Автор прозаического произведения "Золотое зеркало записей тысячелетий" в 5 цзюанях, где изложил описание и характеристику видов и примеров государственного правления. Произведение посвящалось императору Сюань-цзуну.
Перевод: Алексеев В.М.
Смотрюсь в зеркало, вижу белые волосы ("Когда-то, бывало, мечтал я о темных тучах...")
Перевод: Мясников Л., Плотников С.
Глядя на луну, вспоминаю о далекой ("Над задумчивым морем поднялась луна...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"С той поры одна я стала..."
Взглянул в зеркало: увидел седые волосы ("Давно-давно хранил в своих мечтах...")
* Мысли о блестящей служебной карьере.
Перевод: Эйдлин Л.З.
Отвечаю Лу Ли ("На хвое сосновой настоянного вина...")
Чжан Сюй (675?-750)
Чжан Сюй был одним из ведущих представителей направления "внешнего расширения" (вай то). Они развивали каллиграфическое наследие Ван Сичжи в плане все большего расширения размахов движения кисти. Они не скапливали и не сдерживали энергию, а напротив осуществляли динамичные выбросы, что делало их каллиграфию очень эффектной. Каллиграфы этого направления устраивали своеобразные публичные представления, сценарии которых были тщательно продуманы и рассчитаны на понимание зрителей.
Помимо работ выдающихся предшественников сам Чжан Сюй выделял и другие истоки собственного стиля (из "Слова о себе", приписываемого Чжан Сюю): "Безумец, впав в опьянение, любил рассказывать о себе, как когда-то вначале, наблюдая за соперничающим движением на дороге паланкинов с принцессами и слушая парадную музыку военного оркестра, он познал приемы работы кистью. И как потом, созерцая "танец с мечом" девицы Гунсунь, познал суть-душу каллиграфии. После этого познакомился со скорописным письмом ханьского Чжан Чжи (II в. н. э.) и весь ушел в поиск совершенства..."
В такой характерной для китайского поэта символико-метафорической форме писал великий Ду Фу (712-770) о скорописи своего современника, знаменитого каллиграфа Чжан Сюя.
Цаошэн — "корифей скорописи", рядом с поэтом Ли Бо и танцором Пэй Минем один из "трех абсолютов-непревзойденностей" (саньцзюе) танской эпохи — такое признание придет к Чжан Сюю лишь через сто лет после его смерти. Для своего времени он был слишком необычен, своеобразен, нов.
Отмеченная дерзким новаторским стилем, каллиграфия Чжан Сюя, получившая впоследствии название куанцао — "дикая скоропись", потребовала от зрителя особого таланта восприятия нового, способности отойти от сложившихся, привычных норм и стереотипов, и поэтому первоначально его искусство было открыто лишь сравнительно узкому кругу ценителей. Впоследствии известный критик XII в. Дун Ю скажет, что для восприятия скорописи Чжан Сюя необходимо уподобиться легендарному знатоку лошадей Цзюфан Гао, который обладал способностью чувствовать сущность вещей, игнорируя внешние признаки. Возможно, именно по этой причине о Чжан Сюе сохранилось очень мало сведений, мало даже для традиционно лаконичной китайской биографической литературы о художниках и каллиграфах. До нас не дошло ни одной даты, и приблизительные годы деятельности Чжан Сюя — между 713 и 755 гг. — восстанавливаются по биографическим сведениям о людях, с которыми он соприкасался (Ли Бо, Хэ Чжичжан, Су Цзин, Янь Чжэньцин и др.).
Известно, что Чжан Сюй был уроженцем города Сучжоу (провинция Цзянсу). Этим объясняется один из его ранних псевдонимов — "Тайху цзин" ("Дух озера Тайху", одной из главных достопримечательностей тамошних мест).
Известно также, что он приходился племянником Чжан Яньюаню — прославленному критику, автору трактатов по живописи и каллиграфии "Лидай минхуа цзи" и "Фашу яолу", был внучатым племянником известного каллиграфа Лу Ляньчжи и находился в родстве со знаменитым Юй Шинанем, который вместе с Лу Ляньчжи, Оуян Сюнем и Чу Суйляном составил "четверку великих мастеров-каллиграфов танской эпохи" ("Тан сыдацзя").
По свидетельству Чжан Яньюаня, творчество Лу Ляньчжи, отличающееся гармоническим соединением "простоты и изящества", оказало влияние на первые шаги Чжан Сюя в искусстве каллиграфии.
Известно, что в ранние годы Чжан Сюй сначала занимал пост в военном ведомстве города Чаншу (провинция Цзянсу), а затем служил "старшим историографом" при некоем Цзо Люйфу. В связи с последней службой Чжан Сюй помимо второго имени, Богао, пользовался еще прозванием "Старший историограф" — Чанши. В одном из источников рассказывается о том, что в пору службы Чжан Сюя в Чаншу какой-то старик принялся надоедать ему бессмысленными прошениями, — как вскоре выяснилось, единственно для того, чтобы получать ответные письма — образцы пленившей старца каллиграфии мастера.
Отойдя от службы, Чжан Сюй живет в Чанъане, где сближается с художественным миром столицы танской империи. Среди наиболее ярких имен в его окружении — прославленный поэт и каллиграф Ли Бо, каллиграф и литератор Хэ Чжичжан, знаменитый каллиграф Янь Чжэньцин.
Поэт Ли Ци (690-751) рассказывает: "Высокочтимый Чжан имел великое пристрастие к вину, был щедр, открыт душой, великодушен. Практичности же — просто ни на грош; и до седых волос работал, постигая искусство каллиграфии. Когда-то его прозвали "Духом озера Тайху". Без шапки, с головою непокрытой любил он отдыхать на легком стульчике складном, и часто можно было слышать его протяжный, звучный голос. Придет, бывало, вдохновение к нему, и прямо по стене начнет летать он кистью, жонглеру, воину, танцору уподобясь, блестящие шары что вертит вкруг себя..."
Существует поздняя запись одной из бесед Чжан Сюя с молодым Янь Чжэньцином, когда в форме наводящих вопросов он изложил своему ученику основы каллиграфического искусства, касающиеся исполнения отдельных графических элементов, их взаимоотношений, связанности в структуре иероглифического знака, законов композиционного построения, правил работы кистью для передачи в каждом штрихе, каждой линии силы, легкости и естественности, пути достижения цельности и гармонии в композиции каллиграфического текста. Содержание этой беседы продолжает сохранять ценность и для современного искусства каллиграфии.
Чжан Сюю приписывается также одна из самых ранних трактовок исполнения восьми графических элементов, лежащих в основе построения иероглифического знака, традиционно связанных с именем прославленного каллиграфа III в. Ван Сичжи, который впервые выделил их на примере конструкции иероглифа юн — "вечность" (юнцзы бафа).
В данном случае, согласно легенде, собеседником Чжан Сюя был каллиграф Сюй Хао (703-782). Поздняя запись, возможно, сохранила лишь некоторые первоначальные положения: "Точка (цзэ) не боится ровности, успокоенности; горизонталь (лэ) не должна лежать; если вертикаль (ну) слишком пряма, в ней пропадает сила; короткий штрих влево или вправо-вверх (ти), должен быть выявлен, но быть живым, таить энергию; косая черта слева-вверх (це) должна сдерживать свое движение вверх и незаметно взлетать; косая справа-вниз (люе) должна выводиться влево легким кончиком кисти; короткая косая справа-вниз (чжо) должна наноситься стремительно, ей повредит задержка; пологая косая слева-вниз (чжэ), вначале энергичная, должна далее двигаться плавно, врастяжку".
Чжан Сюй был не только каллиграфом, он также писал стихи. Хотя до нас дошло только шесть его четверостиший, их поэтический уровень показывает, что он был большим поэтом. Все они неизменно включаются в антологии танской поэзии. Наш читатель может познакомиться с ними по переводам Л. 3. Эйдлина в сборнике "Поэзия эпохи Тан" (М., 1987). Основное содержание пейзажной лирики Чжан Сюя раскрывается уже из названий: "Плыву в лодке по Цинси — Чистой Реке", "В горах не отпускаю друга", "Персиковый поток", "Весенняя прогулка", "Ива". Отражение поэтических образов, воспевающих красоту плавного, округлого, струящегося, влажного, светлого в природе, мы увидим и в образном строе его каллиграфии. Следующие строки, кажется, непосредственно подготовляют нас к восприятию поэтического языка, ведущих интонаций его произведений каллиграфического искусства:
Или:
В любом китайском классическом трактате по искусству или современной работе по каллиграфии при упоминании имени Чжан Сюя неизменно приводится следующий, ставший хрестоматийным пассаж: "Чжан Сюй был любителем выпить. Всякий раз, сильно опьянев, становился шумным и буйным. Хватался за кисть или просто обмакнутой в тушь прядью волос принимался писать. Вариациям не было конца. Потом, протрезвев, он сам принимал свою каллиграфию за творение каких-то неведомых духов. Посему у современников своих удостоился прозвания "Чжан Безумец" (Чжан Дянь)".
Перевод: Эйдлин Л.З.
Весенняя прогулка: в ожидании дождя ("Пора мне к беседке пойти и в ней расставить чары с вином...")
Ива ("Эти светлые, светлые в дымке ветви подметая землю, свисают...")
Плыву в лодке по Цинси — Чистой Реке ("Путник, в лодке плывущий, направляется далеко...")
Лу Чжуань (конец VII — начало VIII в.)
Занимал незначительные должности при императоре Чжун-цзуне (705-710). Известно 16 стихотворений.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Из южного дома смотрю вдаль ("Из мест родных уйдя...")
Ханьшань-цзы (конец VII — начало VIII вв.)
Поэта Ханьшань-цзы (конец VII-начало VIII в.) нередко называют таинственным. Легенда гласит, что он жил отшельником на горе Ханьшань возле Сучжоу. Однажды он спустился с гор; то, что он увидел, вызвало его негодование, и он вернулся в свою пещеру. Посланные вдогонку люди видели, как он вошел в пещеру и вход в нее закрылся. Более его никто не видел, а на плоском обрыве было начертано триста его стихотворений, существующих и доныне.
Ханьшань (букв. "Холодная гора" или "Ледяной утес") — предположительный автор сборника стихов времен династии Тан. Считается, что он был чаньским монахом. Никто точно не знает, в какое время он жил и существовал ли он на самом деле. В буддийской традиции Ханьшань и его помощник Шидэ почитаются как эманации бодхисаттв Манджушри и Самантабхадры соответственно. В японской и китайской живописи Ханьшань (слева) часто изображается вместе с Шидэ (справа) и с Фэнганем (в центре), двумя другими легендарными монахами.
О работе Ханьшаня известно немного — он был отшельником и писал стихи на скале, которую называл своим домом. Считается, что за свою жизнь он создал около 600 стихотворений, из них до наших дней дошли 313. Если учесть, что из 57 приписываемых Шидэ стихотворений семь, по-видимому, написаны Ханьшанем, в общей сложности получается 320.
В предисловии к стихам Ханьшаня Люйцю Инь (閭丘胤; пиньинь: Lǘqiū yìn; Wade-Giles; Lu Ch'iu-Yin) он утверждает, что повстречал Ханьшаня и Шидэ на кухне храма Гоцин, но они ответили на его приветствия смехом, а затем убежали. После этого он попытался дать им одежду и жилье, но они оба скрылись в пещере, и вход закрылся за ними, а следы Шидэ исчезли. Тогда Люйцю Инь, в то время губернатор этой провинции, собрал сочинения Ханьшаня — "стихи, начертанные на бамбуке, дереве, камнях и скалах и на стенах чужих домов" — и опубликовал их.
По мнению американского синолога Бертона Уотсона, Люйцю Иня в действительности не существовало, а его предисловие к стихам Ханьшаня — выдумка. Во введении к переводу он пишет:
"[Предисловие], вопреки китайской традиции, не датировано. Люйцю Инь заявляет о себе как о высокопоставленном чиновнике с очень внушительным титулом. Но в источниках того периода упоминается только один человек с таким именем, и оно почти наверняка принадлежит другому человеку. Это уже само по себе странно, если допустить, что Люйцю Инь в самом деле занимал такое высокое положение, на которое указывает его титул. Кроме того, стиль предисловия, громоздкий и многословный, вряд ли предполагает, что его написал чиновник такого ранга. Все остальные источники, в которых упоминаются Ханьшань и Шидэ, были, по-видимому, созданы позже этого предисловия, и основываются на нем. Насколько мы можем судить, история о двух отшельниках, описанная в предисловии, может быть всего лишь художественным вымыслом. Тем не менее, у нас есть стихи — более 300 штук. Если читатель хочет узнать биографию Ханьшаня, он должен вывести ее из стихов".
Если мы, придерживаясь точки зрения Уотсона, проигнорируем предисловие Люйцю Иня и примем во внимание слова самого поэта, мы увидим, что он нигде не говорит, будто записывал свои стихи на деревьях, бамбуке или стенах домов — исключительно на скале. Согласно Эдвину Дж. Пуллиблэнку, стихи, приписываемые Ханьшаню, могли создаваться на протяжении всего правления династии Тан. У Чиюй в своем исследовании о Ханьшане отождествляет его с монахом Чжиянем (智岩, 577-654), хотя другие, в т. ч. Поль Демевиль, оспаривали эту точку зрения. "Энциклопедия Китая" датирует годы его жизни приблизительно с 712 и после 793 г. Цзя Цзиньхуа, изучив буддийскую лексику в 50 стихотворениях поэта, пришла к выводу, что их мог написать чаньский монах Цаошань Бэнцзи (840-901). Однако, даты жизни Чжияня и Цаошань Бэнцзи противоречат словам самого Ханьшаня, который говорит, что он намного старше их обоих.
В предисловии к переводу стихотворений Бертон Уотсон описывает Ханьшаня как "трудолюбивого человека, сломленного бедностью и семейными раздорами, который после долгих скитаний и, возможно, карьеры мелкого чиновника стал монахом-отшельником". В переводе Пола Раузера в стихотворении 302 говорится, что, покинув дом и отправившись в путешествие, Ханьшань прибыл на гору Тяньтай в возрасте 30 лет стал изучать конфуцианство:
Причудливое описание Ханьшаня содержится в предисловии Люйцю Иня. Он пишет, что по пути к месту своей будущей службы повстречался с чаньским монахом Фэнганем из монастыря Гоцин. Люйцю Инь как раз страдал от сильной головной боли, и попросил Фэнганя вылечить его. Фэнгань засмеялся и сказал: "Человеческое тело состоит всего лишь из четырех великих элементов, а болезнь — это всего лишь иллюзия", — а затем окропил его водой и мгновенно исцелил. Восхищенный Люйцю Инь спросил, есть ли в этих краях мудрецы, достойные стать его буддийскими наставниками. Фэнгань рассказал, что в монастыре Гоцин живут два воплощения бодхисаттв. Первый, монах-отшельник Ханьшань, был, по словам Фэнганя, воплощением Манджушри; второй, Шидэ, "похожий на сумасшедшего бродягу работник монастырской кухни", был воплощением Самантабхадры.
Через три дня после того, как Люйцю Инь прибыл к месту своей службы, он послал своего управляющего разузнать о Ханьшане и Шидэ. Тот сообщил, что в "семидесяти ли (примерно в 35 км) к западу от города Тянсин есть гора под названием "Ледяной утес", где жил бедный ученый-поэт. Но теперь, говорят, он отправился в монастырь Гоцин". Люйцю Инь явился в монастырь и спросил, где живут Фэнгань, Ханьшань и Шидэ. Тамошние монахи сказали ему, что Фэнгань жил за библиотекой, но теперь там обитает прирученный им тигр. Люйцю Инь отправился в келью Фэнганя, но нашел там лишь "следы тигра". Когда он спросил, каковы обязанности Фэнганя в монастыре, монахи ответили, что Фэнгань днем готовит рис для монахов, ночами же развлекает себя пением.
По словам Люйцю Иня никто в монастыре не знал, откуда Ханьшань появился. Старейшины монастыря поведали, что это "бедный и эксцентричный отшельник", который "часто приходит в монастырь Гоцин, чтобы взять домой остатки еды, которую он носит в бамбуковой тубе, подаренной ему Шидэ, монахом, работающим на монастырской кухне".
"Иногда Ханьшань часами бродит по длинным монастырским коридорам, радостно кричит, смеется или разговаривает сам с собой. И каждый раз, когда вооруженные палками монахи пытаются прогнать его или заставить работать, Ханьшань останавливается, заливается смехом, хлопает в ладоши и... исчезает".
Со слов монахов Ханьшань выглядел как "изможденный нищий, но каждое слово, которое он произносил, было емким, многозначительным и вдохновляющим. Он носил шапку из бересты, простую одежду, рваную и потертую, и деревянные сандалии вместо обуви".
Люйцю Инь нашел Ханьшаня и Шидэ на монастырской кухне, где почтительно поклонился им, рассказав, что пришел по наставлению Фэнганя. Ханьшань и Шидэ рассмеялись и сказали: "У Фэнганя длинный язык. Ваш замутненный взор не позволил вам распознать в нем инкарнацию Майтреи, так что же заставляет вас кланяться сейчас нам?"
После этих слов Ханьшань и Шидэ вышли из кухни рука об руку. Остальные монахи были ошеломлены, увидев, как такой знатный чиновник кланяется двум бедным монахам. Люйцю Инь же приготовил два комплекта чистой одежды и попросил монахов отдать их Ханьшаню и Шидэ, если они когда-нибудь вернутся. Позже Люйцю Инь узнал, что эти двое больше не появлялись в монастыре, а его подарки были отправлены в жилище Ханьшаня на одноименной горе. Говорят, что когда Ханьшань увидел этих доставивших подарки монахов, он воскликнул: "Воры! Воры!" и отступил ко входу в пещеру, воскликнув: "Каждый из вас должен приложить максимум усилий!". Потом он скрылся в пещере, и вход в пещеру закрылся за ним. Больше Ханьшань и Шидэ в монастыре Гоцин не появлялись.
Позже Люйцю Инь собрал все сочинения, оставленные Ханьшанем и Шидэ, и опубликовал их.
Поэзия "Холодной горы" повлияла на многие поколения поэтов разных культур. Больше всех поэта любили японцы, у которых он известен под именем Кандзан. Ханьшань был важной фигурой для писателей-битников Гэри Снайдера и Джека Керуака. Последний посвятил Ханьшаню свою книгу "Бродяги Дхармы".
Переводы Ханьшаня, выполненные Полом Раузером, оказали большое влияние на художника Брайса Марсдена, который создал целую серию картин, рисунков и гравюр по мотивам его стихов.
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Сердце мое сходно с осенней луной..."
"Я, недостойный, с гор ненадолго спустился..."
Перевод: Щетников Андрей
"Стихи Холодной Горы"
1. "К жилищу Хань Шаня ведёт смешная тропа..."
2. "Я выбрал место в переплетении скал..."
3. "В этих горах холодно даже летом..."
4. "Я въехал на лошади в разрушенный город..."
5. "Я искал, где бы мне поселиться..."
6. "Спросили, как подняться на Холодную Гору..."
7. "Я давным-давно живу на Холодной Горе..."
8. "Я поднялся на вершину Холодной Горы..."
9. "Тёмные, мрачные — тропы Холодной Горы..."
10. "Я провёл на Холодной Горе долгие тридцать лет..."
11. "Вода в ручье в зелёном ущелье чиста..."
12. "В первые тридцать лет своей жизни я прошагал не одну тысячу ли..."
13. "Я утомился от пения этих птиц..."
14. "На Холодной Горе есть много скрытых чудес..."
15. "По Холодной Горе ползает голый клоп..."
16. "Холодная Гора единственный дом..."
17. "Если я укрылся на Холодной Горе..."
18. "В монастыре Дянь Дай совсем не знают Хань Шаня..."
19. "Однажды на Холодной Горе тревоги ушли..."
20. "Некий критик попытался меня унизить..."
21. "Я живу на Холодной Горе — осень за осенью..."
22. "Одинокий круг луны над Холодной Горой..."
23. "Мой дом всегда был Холодной Горой..."
24. "Когда люди видят Хань Шаня, они говорят: он безумен..."
Цуй Гофу (678?-754)
Китайский поэт. Уроженец Шаньиня. В 726 г. одновременно с Чу Гуанси получил высшую степень на экзаменах, стал начальником уезда, вскоре стал членом коллегии императорских читален. В 30-е годы, обвиненный в близости к заговорщикам, был сослан в провинцию, где сблизился с отшельником Лу Юем и изучал науку о чае. От него сохранилось около 40 стихотворений, преимущественно на исторические темы.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Старинное ("В свой дом золотые ступени я вымыла чисто...")
Юноша. Набросок ("Он оставил, позабыл где-то бич коралловый...")
"Два стихотворения об обиде"
2. Слова тоски ("Перед теремом сливы и персики стали уже совсем не густы...")
Ван Чжихуань (688-742)
Китайский поэт. Его современник известный литератор Чао Бучжи (1053-1110) дал такой отзыв:
Вы создаете стихи легко, не занимаясь изнурительным обдумыванием.
Они неожиданно рождаются — будто под весенним ветром распускаются цветы.
Су Ши признавал: "В работе над стихом Чжан Лэй воспринял от меня свободу и непринужденность". Среди близких к Су Ши поэтов Чжан Лэй всех больше писал о народной жизни, прибегал к фольклорной поэтике. В стихах, созданных им после вынужденного ухода со службы, доминируют эмоциональные впечатления от природы, воплощаются утонченные переживания, навеянные сменой времен года.
Чжан Лэй (1054-1114 гг., по другим данным, 1046-1106 гг.) — уроженец уезда Хуайинь, округа Чу (ныне уезд Хуайань провинции Цзянсу) по имени Вэньцянь, прозвищу Кэшань. Ученик знаменитого писателя Су Чжэ любил литературу и по рекомендации учителя был приглашен в Императорскую академию Тайсюэ. Имел ученое звание цзиньши. В дальнейшем получил должность начальника составительского бюро и инспектора историографической палаты. Ему принадлежат труды "Сочинения Кэшаня" и "Рецепты для излечения болезней ветра". Сведений о других произведениях нет.
Перевод: Алексеев В.М.
Всхожу, на Сорочью Башню ("Белое солнце уходит, приникнув к горе...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
Восхождение на башню ("Заходит солнце светлое у гор...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Поднимаюсь на башню аиста ("Белея, солнце вскоре зашло за гребень скал...")
Расставанье ("Аллеи тополей и ив, где ветерок восточный пробежал...")
Мэн Хаожань (689-740)
Поэт-лирик, исповедник буддизма из Сянъяна Мэн Хаожань (689-740) многие годы прожил отшельником на реке Ханьшуй наедине с природой.
Поэт-отшельник, в молодости много путешествовавший, несколько раз пытавшийся начать служить, но все неудачно. В 740 г. произошла его встреча с вельможей и известным поэтом Ван Чанлином. Последний предложил составить ему протекцию по службе, однако получил вежливый, но решительный отказ. Мэн Хаожань — один из немногих поэтов в китайской истории, чья жизнь была всецело отдана литературе. Потратив почти 40 лет своей жизни на овладение классическими знаниями, он после неудачи на столичных экзаменах, поселился в бедном деревенском доме в родных местах, где до самого конца жизни занимался лишь простым крестьянским трудом да сочинением стихов. За исключением нескольких сатирических произведений, навлекших на поэта гнев императора, поэзия Мэн Хаожаня, в основном, пронизана настроениями тонкой отрешенности и изысканной печали. Он — выдающийся поэт-пейзажист. Считается, что в пейзажной лирике Мэн Хаожань поднимается до уровня самого Ван Вэя, с которым он всю жизнь был связан верной дружбой.
Перевод: Алексеев В.М.
Весеннее утро ("Весною я сплю, не заметив, что утро настало...")
Пишу на стене кельи почтенного И ("Почтенный наставник, чтобы уйти в созерцанье...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
Посещение Юаня, цензора ("В Лояне друга навещаю, тут...")
Сон весной ("Рассвета не заметил я во сне...")
Перевод: Стручалина Г.В.
Поднялись на гору Сяньшань ("И люди, и дела, побеги дав, увянут ...")
С учеными друзьями поднялись на гору Сяньшань ("Всё житейское вечной идёт чередой: угасанием станет подъём ...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В конце года возвращаюсь в южные горы ("Перестал у "Северных ворот" представлять доклады я...")
Весеннее утро ("Не чувствую во сне весеннем сияющей денницы...")
Ночую на р. Цзяньдэ ("Я под легкой мглой островка, переправившись в лодке, причалил...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
В конце года я вернулся на гору Чжуннань ("В Северный зал больше бумаг не ношу...")
В ранние холода на реке. Мои Чувства ("Листья опали, и гуси на юг пролетели...")
Весеннее утро ("Меня весной не утро пробудило...")
Весеннее утро ("Проспал я час зари...")
Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Байюнь — следом за мной ("Я долину покинул с утра еще до полудня...")
К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань ("В Северный дом больше бумаг не ношу...")
Летом в Южной беседке думаю о Сине Старшем ("Вот свет над горою внезапно упал на запад...")
Мои чувства в последнюю ночь года ("И тяжел и далек путь за три горных края Ба...")
На пути в столицу застигнут снегом ("Здесь вдаль протянулась дорога к Циньской столице...")
Начало осени ("Еще незаметна осень вначале, а ночи уже длинней...")
Ночую на реке Цзяньдэ ("Направили лодку на остров, укрытый туманом...")
Ночью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому ("На Бэйшане среди облаков белых...")
Приходил в обитель праведного Жуна ("На горной вершине в келье монаха...")
Провожаю друга, направляющегося в столицу ("Ты, поднимаясь, к синей уходишь туче...")
Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит ("Вечернее солнце ушло на запад за гору...")
Прощаюсь с Ван Вэем ("В тиши и в безмолвье чего ожидать мне осталось?..")
Прощаюсь с Ван Вэем ("В тоскливом безмолвье чего ожидать мне осталось?...")
Ли Ци (690-751)
Китайский поэт времен династии Тан. Родился в уезде Чжаосянь провинции Хэбэй. Позднее переехал в Дэнфэн провинции Хэнань. Семья Ли происходила из класса ши одного из четырех сословий. Поддерживал связи с Ван Вэем, Ван Чанлином и Гао Ши. Произведения Ли Ци входят в антологию "Триста танских поэм".
Перевод: Алексеев В.М.
Ночую в монашеской келье его преподобия Ина, слышу церковный напев ("Храм вечных цветов... Святые напевы...")
Ван Вань (693-751?)
Китайский поэт Династии Тан. Сохранилось 10 его стихотворений, самое известное из которых — "Причал под северным холмом форта". Китайский премьер-министр, Вэнь Цзябао, цитировал это стихотворение на своей лекции в Кембриджском университете в Англии. Оно стало образцом для многих поэтов и ученых, и сейчас входит в китайские учебники.
Ван Вань был увлечен горами и озерами в Цзяннани и испытывал влияние утонченного стиля поэзии своей эпохи. Он написал несколько работ, воспевающих красивые горы и озера.
Перевод: Эйдлин Л.З.
Доезжаю до подножия горы Бэйгушань ("Страннику путь за зеленой горой пролег...")
Ли Шичжи (694-747)
Ли Ши-чжи принадлежал к императорскому клану Танской династии, родоначальником которой был Ли Юань. При императоре Тяньбао Ли Ши-чжи был заместителем первого министра. Вместе с Ли Бо был участником кружка Восьми Бессмертных Пьяниц.
Источник: "Стихи на веере", 1970
Перевод: Перелешин В.Ф.
При отставке от должности министра ("Власть уступив достойнейшим рукам...")
Сунь Ти (696-761)
Сунь Ти — поэт Танской эпохи, уроженец Бочжоу, чиновник.
Источник: "Стихи на веере", 1970
С детства упорно учился и проявил незаурядные способности, включая литературные дарования. Получил первый чин в 18 лет, сделал блестящую карьеру, не оставлял службу вплоть до смерти.
Существовало "Собрание сочинений Сунь Ти" (孫逖集, "Сунь ти цзи") в 20 цзюанях, частично утрачено после эпохи Тан.
Соханились 59 стихотворений Сунь Ти (включая циклы) в различных форматах (гутиши и цзиньтиши; преобладают пятисловные восьмистишия); 2 фу (оды): "Ода о занавеске" (簾賦, "Лянь фу") и "Ода о циновке" (席賦, "Си фу").
Перевод: Перелешин В.Ф.
На замужество царевны ("Там, на границе, тоже Новый Год...")
Ван Чанлин (698?-756?)
Поэт, один из наиболее известных представителей "пограничной поэзии" (бяньсай ши-пай), возникшей в связи с активной завоевательной политикой Китая при династии Тан. Родился в столичный округ Чанъань (современный Сиань, провинции Шэньси).
Его карьера — цепь невероятных взлетов и падений. В 727 г. сдал экзамены на высшую ученую степень цзиньши. Служил в южных областях Китая. Через 12 лет попал в опалу, был сослан. На следующий год вернулся в столицу и получил очень высокую должность в городе Цзяннине (современный Нанкин). Через несколько лет — снова крушение, опять ссылка на юг. Во время мятежа Ань Лушаня был направлен вновь в Цзяннин, но по дороге был убит военным наместником области Хаочжоу.
Был в дружеских отношениях с Ли Бо, Мэн Хаожанем, Ван Вэем, Гао Ши, сохранились их посвящения Ван Чанлину. При жизни получил признание. Его семисловные четверостишия (цзюэцзюй) ставили в один ряд с четверостишиями великого Ли Бо.
Сохранилось более 180 стихов Ван Чанлина, среди которых семисловные и пятисловные четверостишия занимают почти половину.
Основные темы поэзии — военная служба в пограничных крепостях, тоска по дому. "Пограничные стихи" оказались под влиянием тем народных песен юэфу (юэфу миньгэ), отличаются глубиной и динамикой.
Прощанию с друзьями посвящено около 50 стихотворений. Среди них: "Фужун лоу сун Синь Цзянь эр шоу" ("В Башне лотосов провожаю Синь Цзяня"), "Сун Вэй эр" ("Расстаюсь с Вэем, третьим братом"). Центральные образы — звуки флейты, обезьяньи крики ночью.
Важное место в его поэзии занимает также женская тема ("Юэ нюй" — "Женщина из Чжэцзяна", "Цай лянь цюй" — "Песнь о сборе лотосов"), особенно — тоска разлюбленной наложницы ("Чунь гун цюй" — "Мелодия из цикла "Дворец весной", "Гуй юань" — "Ропот покинутой").
Китайский поэт времен династии Тан. Второе имя — Шао Бо (少伯). Родился в Тайюане провинции Шаньси. По другим источникам — в Цзянькане, около современного Нанкина. Успешно сдав экзамены на цзиньши, был назначен на важные должности, в том числе в Сишуй (современный Синъян в провинции Хэнань). К концу своей жизни был управляющим уезда Цзяннин. Погиб во время восстания Ань Лушаня.
Был представителем пограничной поэзии. Описывал сражения и битвы в западном Китае. Один из трех (вместе с Ван Чжихуанем и Гао Ши) участников известного "Соревнования в трактире".
Сохранилось около 180 произведений, которые можно разделить на две группы: пограничная поэзия ("В военном походе") и гражданская (лирическая и бытовая) поэзия ("Женщина из Чжэцзяна").
Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".
Перевод: Алексеев В.М.
Вновь прощаемся с младшим судьей Пи ("Не говорите: на цзяне осеннем трудно нам расставаться...")
Перевод: Стручалина Г.В.
"Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня"
1. "Шёл дождь над рекой: беспрерывный, холодный, и воды смешались вдали..."
Стихотворения цикла "Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня" примерно датированы 742 годом н.э. Ван Чанлин уже давно был отправлен из тогдашней столицы, Цзяннина (ныне г. Нанкин) служить в провинцию, что означало понижение в должности. Служил он от столицы не так далеко, на территории современной провинции Цзянсу. Его друг, Синь Цзянь, держал путь на службу в город Лоян, в котором Ван Чанлин некогда жил. Путь проходил по Янцзы, которую Синь Цзянь в итоге должен был пересечь. Предполагается, что из столицы до Жуньчжоу (городского округа Чжэньцзян провинции Цзянсу) друзья ехали вместе; достигнув земель в Цзянсу, на которых в древности стояло княжество У, они провели ночь в "Лотосовом тереме", двухэтажном павильоне-питейной с видом на реку, а на рассвете простились.
2. "К югу от Даньяна осень хмурит море ..."
Стихотворения цикла "Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня" примерно датированы 742 годом н.э. Ван Чанлин уже давно был отправлен из тогдашней столицы, Цзяннина (ныне г. Нанкин) служить в провинцию, что означало понижение в должности. Служил он от столицы не так далеко, на территории современной провинции Цзянсу. Его друг, Синь Цзянь, держал путь на службу в город Лоян, в котором Ван Чанлин некогда жил. Путь проходил по Янцзы, которую Синь Цзянь в итоге должен был пересечь. Предполагается, что из столицы до Жуньчжоу (городского округа Чжэньцзян провинции Цзянсу) друзья ехали вместе; достигнув земель в Цзянсу, на которых в древности стояло княжество У, они провели ночь в "Лотосовом тереме", двухэтажном павильоне-питейной с видом на реку, а на рассвете простились.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В Цзяннани ("Кленовый лесок уже на закате грустит...")
Данное стихотворение в издании
Кроме того, название стихотворения буквально переводится как "Посылаю Чжану Четвёртому".
Мелодия из цикла "Дворец весной" ("Прошлой ночью раскрыл цвет у персиков ветер...")
"Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня"
1. В "Ненюфаровом доме" провожаю Синь Цзяня ("Слился холодный дождь с рекой...")
Ван Вэй (699-759)
Поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Наряду с Ли Бо и Ду Фу является одним из трех великих представителей китайской поэзии эпохи Тан.
О жизни Ван Вэя, как и о жизни многих других старых китайских поэтов, известно немногое — мы не знаем даже точных дат его рождения и смерти. Принято считать, что он родился в 701 г. и скончался в 761 г. По другим, менее достоверным, данным он родился в 699 г. и умер в 759 г. Родился в округе Пучжоу (на юго-западе современной провинции Шаньси), в семье чиновника; его предки были родом из уезда Цисянь.
В 717 г. переехал в столицу город Чанъань (современный Сиань), где прошёл предварительную экзаменационную проверку и стал кандидатом на учёную степень и государственную должность от столичного округа. В 721 г. сдал высшие государственные экзамены Дяньши, на которых обычно испытуемым задавал вопросы сам император. Получил звание цзиньши и право поступить на государственную службу. Назначен на должность чиновника при императорском дворе и храме предков, отвечающего за исполнение ритуальной музыки.
После непродолжительной службы при дворе императора Сюань-цзуна попал в опалу и был отправлен в ссылку. Формальный повод — исполнение придворными танцорами неканонического танца. До середины 720-х гг. служил мелким чиновником в провинциальном приморском районе Цзичжоу (современная провинция Шаньдун в Восточном Китае). В конце 720-х гг. купил усадьбу на реке Ванчуань поблизости от столицы, где основал поэтический кружок.
В 734 г. по рекомендации главного императорского министра Чжан Цзюлина, получает высокие государственные должности — сначала главного советника, а затем императорского цензора. Из-за опалы своего покровителя Чжан Цзюлина в 737 г. вынужден покинуть столицу. Много ездит по стране, получая назначения на различные незначительные должности.
К 745 г. возвращается в столицу и вступает в должность сначала старшего секретаря гражданской палаты, а затем секретаря императорского двора. Во время мятежа в 755 г. военачальника Ань Лушаня был схвачен мятежниками и заключён в буддийский храм Путисы. В 758 г. после изгнания мятежников и возвращения в столицу нового императора Су-цзуна получил назначение на должность шаншу ючэна — заместителя министра. После недолгой службы уходит в отставку и поселяется в загородном доме в горах Чжуннань, где до самой смерти в возрасте 60-ти лет ведёт жизнь чаньского отшельника.
Поэтический талант обнаружился в нем очень рано, и к двадцати годам он уже создал некоторые из известных своих произведений, в их числе "Персиковый источник" — блестящее подражание прославленной поэме Тао Юаньмина, а также знаменитое, ставшее очень популярным четверостишие "В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы".
Основал школу монохромной пейзажной живописи. Создавал пейзажи, используя размытие туши. Расписывал шелк, стены.
Ему же приписывается и знаменитый трактат "Тайны живописи" — одно из основополагающих сочинений по теории живописи, оказавшее большое влияние на последующее развитие теории и практики живописи в Китае. Сочинение это, написанное превосходной, высокопоэтичной ритмической прозой, можно также рассматривать и как своеобразный комментарий к пейзажной лирике Ван Вэя, где образы поэтические по большей части трудно отделить от образов чисто живописных, не случайно крылатыми стали слова поэта Су Ши: "Наслаждаюсь стихами Мо Цзе (Мо Цзе — второе имя Ван Вэя) — в стихах его картины; гляжу на картины Мо Цзе — в картинах его — стихи" ("Шичжун ю хуа, хуачжун ю ши").
Один из крупнейших поэтов Китая. Большинство западных синологов в отличие от китайских и русских исследователей придерживаются датировки, указанной в "Цзю Тан шу" ("Старая история [династии] Тан"): 699-759.
Характер и взгляды на жизнь формировались в процессе изучения конфуцианского канона и исторических сочинений, а также ознакомления с буддийскими поучениями и ритуалом под влиянием матери. Литературное дарование Ван Вэя проявилось рано: его знаменитое семисловное четверостишие "В девятый день девятого месяца вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы", создано Ван Вэем в 17 лет. В 721 он получил чиновничью степень цзиньши и был назначен ведать исполнением ритуальной музыки при императорских жертвоприношениях. Но вскоре обвинен в служебном упущении и отправлен на мелкий пост в захолустный округ Цзинчжоу (современный Чанцин провинции Шаньдун). В стихах проявляется недовольство участью ученых мужей, к талантам которых власти были равнодушны. Приблизительно с 730 г., после возвращения в столицу Чанъань (современный город Сиань провинции Шэньси), в творчестве Ван Вэя заметно усиление интереса к буддийской проблематике. Немало стихов о дружбе и ученых беседах с буддийскими монахами. В описаниях храмов воссозданы атмосфера благочестия, обрядовые действа, детали убранства, приводятся размышления о смысле и значении буддийских постулатов. Ван Вэй обнаруживал глубокие знания буддийских памятников, конкретной истории китайского буддизма, терпимость к разным школам, которых во времена Тан было около десяти. В результате поиска наиболее близким стал чань-буддизм (чань-цзун), суть которого, по его представлениям, отвечала даосскому принципу цзы жань — "естественность". Не случайно поэзия Ван Вэя во многом продолжает традицию Тао Юаньмина, говорит о бренности земного существования, о бессмысленности стремления к чинам и богатству. Откликаясь на просьбы буддийской общины, писал гимны и гатхи. Поэт продолжал служить, оставаясь свободным в своих интеллектуальных запросах и творческих занятиях. В 737 г. получил назначение в армию и больше года провел на северо-западе Китая, написав более 30 пограничных стихов в форме народных песен юэфу. Среди 400 сохранившихся стихов более 70 посвящены теме мужской дружбы, в которую органически вплетается мотив быстротечности жизни и поиска смысла человеческого существования. В середине 40-х поэт стал при любой возможности уезжать из столицы в горы Чжуннань (провинция Шэньси). Затем приобрел усадьбу на берегу реки Ванчуань, где проводил время с близкими друзьями. Он предстал замечательным мастером пейзажной лирики, высокое искусство которой обусловлено обостренными под влиянием чань-буддизма и даосизма умением воспринимать сокровенную суть увиденной картины, способностью в момент творческого озарения обнаружить глубинную взаимосвязь деталей пейзажа. Пейзажная лирика воспроизводила многообразные оттенки душевного состояния человека, который в общении с природой находит счастье и удовлетворение, обретает импульс для раздумий о жизни, о времени. В пейзажных картинах достигалось гармоничное равновесие субъективного восприятия с изображением реального состояния природы (цикл из 20 четверостиший: "Ванчуань цзи" — "Река Ванчуань"; "Тянь юань лэ ци шоу" — "Радости полей и садов"; "Чжуннань шань" — "В горах Чжуннань"; "Вэйчуань тяньцзя" — "Крестьяне с реки Вэйчуань"). Во время мятежа военачальника Ань Лушаня (755) оказался в плену и пребывал в храме Путисы в Лояне. Освободившись из плена и продолжая занимать крупные посты, Ван Вэй часто обращался к учению Будды, веря в карму и грядущее перерождение. Он был талантливым художником, каллиграфом, музыкантом, теоретиком искусства. Пейзажные стихи Ван Вэя отличает близость к живописной традиции Китая.
Перевод: Алексеев В.М.
Вместе с юньваем Лу Сяном посетил лесную обитель ученого на покое Цуй Син-цзуна ("Плотная тень от зеленых деревьев все скрывает окрест...")
Отвечаю Чжану, Пятому брату ("В Чжуннаньских горах есть крытый соломою домик...")
У высокой башни ("Я вас провожаю у самой высокой башни...")
"Стихи о разном"
3. "Вижу: уже дикая слива в цвету..."
"Река Ванчуань"
5. Олений загон ("В пустынных горах вовсе не видно людей...")
17. Приют в роще бамбуков ("Сижу одиноко в безлюдных, глухих бамбуках...")
Перевод: Гитович А.И.
В разгар весны в деревне ("Весенняя горлица так говорлива...")
Вдова князя Си ("Пусть повелитель любит все сильней...")
В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил князя Си, а его вдову взял себе в жены.
Она родила ему двух сыновей, но никогда не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого длительного молчания, она ответила: "Я — жена двух мужей. Хотя меня и не берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить".
Вздыхаю о седине ("Как стар я стал — усталый и седой...")
Жизнь в горах ("Мучительно-одинокий, калитку я запираю...")
Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце ("Эта зимняя ночь тишиной донимает меня...")
Изнываю от жары ("Багровое солнце сжигает и небо, и землю...")
На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли ("На "Высокой террасе" тебя провожаю, мой друг...")
Написал на реке Фаньшуй в День "Холодной пищи" ("У предместья Гуанъучэн я встречаю конец весны...")
Написал экспромт и показал Пэй Ди ("Хотел бы стряхнуть я, как пыль с платья...")
Написал, вернувшись в деревню ("Слышу, у входа в долину колокола зазвучали...")
Написал, вернувшись на реку Ванчуань ("Слышу — у входа в долину колокола зазвучали...")
Одиноко сижу осенней ночью ("Одиноко сижу и грущу о своей седине...")
Осенью в горах ("Дождь кончился и небо чистым стало...")
Отвечаю шаофу Чжану ("На склоне лет мне тишина дороже...")
Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями ("Совсем запущен старый сад — я не трудился столько дней...")
Покидаю Цуй Синцзуна ("Остановлены кони. Сейчас — "разлучим рукава"...")
Посылаю губернатору Вэй Чжи ("Лежит старинный городок — в развалинах, в пыли...")
Провожаю весну ("День уходит за днем...")
Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси ("В Вэйчэнэ утренним дождем седая пыль орошена...")
Проездом у дома Ли И ("Ворота закрыты немало, наверное, дней...")
Проходя мимо хижины монаха Тан Синя у обители Ганьхуа ("День догорает... С посохом в руке...")
Смотрю с высоты на реку Хань ("Три Сяна смыкаются с Чуского царства границей...")
Хижина в горах Чжуннань ("На середине жизни оценил я путь истины и совершенства путь...")
Шутя пишу о горной скале ("У горной скалы ручеек пробегает, звеня...")
"Бань Цзеюй"
1. "На полет светляков потихоньку гляжу я..."
2. "Давно дорожка поросла травой..."
3. "Я терем закрыла приют опостылевший мой..."
"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"
1. У потока в горах, где поет птица ("Цветы опадают, и горный поток серебрится...")
"Мелодии осенней ночи" / "Мелодия осенней ночи"
1. "По капле капает вода..."
2. "Луна взошла. Легла роса..."
"Осенние мысли"
1. "Ночной ветерок, залетевший в окошко..."
2. "На пруду, у старого дворца..."
"Радости сельской жизни"
7. (I.) "За чаркой чарку пить вино..."
5. (II.) "Я гляжу: под горой поднялся одинокий дымок..."
4. (III.) "Свежей, пышной травою луга одеваются в срок..."
6. (IV.) "После ночного дождя каждый цветок тяжел..."
"Река Ванчуань"
1. Мэнчэнский ров ("У Мэнчэнского рва поселился я с этого дня...")
2. Холм Хуацзыган ("Стаи птиц потянулись на юг, как тесьма...")
3. Беседка Вэньсин ("Узорные абрикосы срубил и сделал стропила...")
4. Перевал, где рубят бамбук ("Тонкие стволы бамбука безыскусственно и строго отражает...")
5. В оленьем загоне ("Пустынны горы, в них людей не видно...")
6. За плетнем из магнолий ("Прощальным огнем заката озарены просторы...")
7. Берег в зарослях кизила ("Красные и зеленые плоды на ветвях созрели...")
8. Тропинка среди акаций ("Поросшая мхом тропинка скрыта среди акаций..."
9. Беседка у озера ("Я гостя встречаю вновь, чтобы побыть вдвоем...")
10. Южный холм ("Неслышно в легком челноке плыву от Южного холма...")
11. Озеро И ("Мы выходили к бухте, играя на свирели...")
12. Волны у подножия ив ("Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали...")
13. Ручей у дома господина Луань ("Свищет, свищет ветерок осенний...")
14. Источник "Золотистой пыли" ("Источник "Золотистой пыли" — пью ежедневно из него я...")
По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм — философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).
15. Быстрина с белыми камнями ("Стремится среди камней прозрачная быстрина...")
16. Северный холм ("У озера на деревьях шумит листва молодая...")
17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")
17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")
"Стихи о разном"
2. Из стихов жанра "цзаши" ("Вы приехали, друг, из далекой родной стороны...")
Перевод: Конрад Н.И.
"Река Ванчуань"
2. Холм Хуацзыган ("Птицы летят... удаляются, и нет им конца...")
Перевод: Мазепус В.В.
В горах остановился у младших братьев и сестёр ("Поющих молитвы много монахов в горах...")
В шутку написал на каменной глыбе ("Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника...")
Красный пион ("Зелёных оттенков ещё беззаботна игра...")
Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца ("На траву у ступеней падают беззаботно...")
Написал в день холодной пищи на реке Сышуй ("Под стенами города Гуанъу с весною проститься срок...")
Отвечаю Пэй Ди ("Безбрежен поток холодной речной воды...")
Пишу с натуры ("Сумрак бледнеет. Беседка. Дождь моросит...")
Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси ("Лёгкую пыль утренний дождь мочит в крепости Вэй...")
Прощание ("Спештесь, прошу, выпьем вина, господин!...")
Прощаюсь с ванчуаньским домом ("Медленно тащит лошадь повозку мою...")
У высокой башни провожаю чиновника Ли ("У башни высокой прощания выпал час...")
Услышал, как сюцай Пэй Ди читает стихи, и в шутку преподнёс ему ("Кричат обезьяны — как же печален их крик!..")
"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"
1. (I.) Ручей, где поют птицы ("Праздный покой. Облегают цветы корицы...")
2. (II.) Заводь лотосов ("Изо дня в день за лотосами плыву...")
4. (III.) Пруд, затянутый ряской ("Пруд и широк, и глубок весенней порой...")
"Радости полей и садов"
1. (I.) "Сотни домов уже позади, сотни ворот..."
Тема этого цикла, в оригинале состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365-427) "Возвратился к садам и полям", говорящими о радости отказа от государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской жизни.
3. (II.) "Ветер резок на переправе в закатный час..."
4. (III.) "Буйны, густы ароматные травы — вешняя зелень..."
5. (IV.) "Внизу, под горой, сиротливый дымок — деревня вдали..."
6. (V.) "И снова дождём предрассветным омыт персика цвет..."
"Река Ванчуань"
1. Лощина Мэнчэн ("Дом у лощины. Заново выстроен он...")
Моя усадьба — в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растёт кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми нсч чинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест...
Загородная усадьба Ван Вэя находилась в столичном уезде, неподалеку от гор Чжуннань (горный хребет в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов).
2. Холм Хуацзы ("К югу летящим птицам не видно конца...")
3. Беседка из узорного абрикоса ("Из абрикоса срублены балки стропил...")
4. Перевал, где рубят бамбук ("Стройных стволов отраженья в пустынной реке...")
5. Оленья засека ("Пусто в горах. Не видно нигде людей...")
6. Изгородь из магнолий ("Осенние горы закатных лучей полны...")
7. Берег, где растёт кизил ("Завязь плодов и зелена, и красна...")
8. Тропинка между софор ("Узкая вьётся тропинка под сенью густой...")
9. Беседка у озера ("Лодка легка — почётного гостя встречаю...")
10. Южный холм ("От южного холма уходит лёгкая лодка...")
11. Озеро И ("Флейта звучит, берет другой впереди...")
Это стихотворение, насыщенное традиционной образностью, в какой-то мере допускает интерпретацию на "символическом" уровне.
Таким образом, символический смысл этого стихотворения предположительно сводится к следующему: "Расстаюсь с этим миром, ухожу в нирвану. Оглядываюсь и спрашиваю: что оставляю здесь? Ничего, кроме чистого отшельничества и вечного пути Дао!"
12. Волны под ивами ("По берегам — вереницы деревьев резных...")
13. Быстрина у дома под деревьями ("Шумит и шумит река под осенним дождём...")
14. Родник с золотыми песчинками ("С золотом воду пью каждый день из ручья...")
15. Быстрина у белых камней ("Мелка и прозрачна у белых камней быстрина...")
16. Северный холм ("Высится холм — на север от вод озёрных...")
17. Подворье в бамбуковой роще ("Сижу одиноко в бамбуковой роще глухой...")
18. Ложбина в магнолиях ("В кронах высоких лотоса чистый цвет...")
19. Сад лаковых деревьев ("Древний мудрец был тщеславия чужд...")
Ван Вэй говорит о великом философе древности, одном из основоположников даосского учения Чжуанцзы (369-290 гг. дон.э.), "служебная карьера" которого исчерпывалась недолгим исполнением обязанностей смотрителя сада лаковых деревьев.
20. Сад перечных деревьев ("Сыновьям государя — чаша с коричным вином...")
Образы этого стихотворения восходят к "Девяти напевам" древнего поэта Цюй Юаня (340-278 гг. до н.э.).
Перевод: Маркова В.Н.
В горной хижине ("Средины жизни я достиг и ныне...")
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, живущих в Шаньдуне ("Один живу я гостем на чужбине...")
Проводы друга ("Я вас проводил по тропинке...")
"Река Ванчуань"
17. Дом в деревне бамбуков ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")
Авторство данного текста, которое присвоено составителями сборника (?) "Ван Вэй. Река Ванчуань. — СПб.: ООО "ИД "Кристалл"", 2001. ISBN 5-306-00045-2, стр. 483" Вере Николаевне Марковой, вызывает определенные сомнения.
Во-первых: практически этот же текст, но под другим названием, помещен в этом же сборнике на следующей странице 484 уже под авторством А.И. Гитовича.
Во-вторых: абсолютно идентичный текст (кроме названия стихотворения) опубликован под авторством А.И. Гитовича в более ранних изданиях:
В-третьих: еще в нескольких изданиях была опубликована слегка измененная редакция этого стихотворения (немного изменен текст второго четверостишия) также под авторством А.И. Гитовича:
В четвертых: перевод В.Н. Марковой этого стихотворения приведен в единственном из всех изданий русских переводов китайской поэзии, перечисленных в разделе "Источники".
Вероятнее всего, авторство приведенного здесь текста перевода присвоено В.Н. Марковой ошибочно.
Обе редакции перевода А.И. Гитовича приведены в перечне "Другие переводы"
Перевод: Матвеев А. В.
"Река Ванчуань"
1. Лощина у древнего города Мэн ("Новый мой дом у развалин города Мэн...")
2. Вершина Хуацзы ("Небесные птицы летят в бескрайнюю даль...")
3. Абрикосовый приют ("Из абрикоса изваян опорный столб...")
4. Перевал рубщиков бамбука ("Сандал и платан — отраженья в пустой воде...")
5. Оленья загородь ("В пустынных горах не видно нигде людей...")
6. Изгородь из орхидей ("Осенние горы сбирают последний свет...")
7. Кизиловый берег ("Так краснеют плоды посреди зеленой листвы...")
8. Дорожка к храму в зарослях акаций ("Сквозь акации — тропка к потаенному монастырю...")
9. Озерная беседка ("Приближается лодка, встречая почтенных гостей...")
10. Южный холм ("Южный холм покидая, челнок стремится вперед...")
11. Озеро с пологими берегами ("Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег...")
12. Волны под ивами ("С другом простившись, пришел я к этим деревьям...")
13. На перекате у дома в платанах ("Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь...")
14. Ручей золотого песка ("Коль пить каждый день из Ручья золотого песка...")
15. Отмель белых камней ("Прозрачные струи над Отмелью белых камней...")
16. Северный холм ("На север от озера высится Северный холм....")
Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.
17. Беседка в бамбуках ("Сам по себе в бамбуковой роще сижу...")
18. Долина магнолий ("Как будто раскрылись лотосы на ветвях...")
19. Сад лаковых деревьев ("Был человек. Он чиновной стези не искал...")
20. Сад перечных деревьев ("Ароматом корицы встречают царёвых детей...")
Дужо — вид ароматической травы.
Цзяоцзян — приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.
Облачный князь Цюй Юань — великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Девятого числа девятой луны вспоминаю о братьях в Шаньдуне (Живу один в чужом краю, и здесь я всем чужой...")
"Река Ванчуань"
5. В оленьем загоне ("Заката отблеск в лес проник глубоко...")
17. Домик в бамбуках ("Сижу одиноко, укрывшись в бамбуковой чаще...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
На склоне лет («На склоне лет одна мне тишина мила...»)
Охота ("Звучней при ветре рог и тетива...")
Проводы ("Ты уезжаешь, добрый друг и в руки твои я меч бесценный отдаю...")
"Стихи о разном"
2. Встреча с земляком ("Вы возвратились из родной страны...")
"Бань Цзеюй"
3. Мудрая красавица ("Я спальню заперла, и новых встреч у нас не будет...")
Вместо того, чтобы интриговать и соперничать с другими придворными дамами, Бань Цзеюй отдавала свои заботы цветам.
"Река Ванчуань"
5. Олений лог ("Людей в пустынных не найти горах...")
17. Одиночество ("Один я в роще с лютнею моей...")
Перевод: Сторожук А.Г.
"Река Ванчуань"
5. Лу Чжай ("Горы пустынны, людей не увидишь на них...")
Перевод: Стручалина Г.В.
В 9-й день 9-й луны вспоминаю братьев ("В краю чужом, один, я здесь как гость далекий...")
В девятый день девятой луны вспоминаю братьев к востоку от гор
Праздник Двойной девятки, Чунъян, и его традиции связаны с древними легендами о противостоянии людей демонам. Чтобы не пострадать от разрушительных бедствий, болезней и эпидемий, источником которых народ считал злых духов и чересчур высокую концентрацию солнечной, янской энергии в этот день, люди целыми селениями укрывались в горах, используя веточки кизила с листьями как обереги, прикрепляя их к одежде и вставляя в причёски как шпильки.
До сих пор считается, что запах кизила и хризантем отпугивает нечистую силу осенью, поэтому в праздник популярными напитками являются вино или чай с лепестками хризантем.
Как и большинство древних праздников лунного календаря, Праздник Двойной девятки — это событие, соединяющее членов семьи в надеждах на лучшее.
В настоящее время к старинным традициям добавилась традиция отмечать в Чунъян День пожилого человека, что также укрепляет семьи и связь поколений.
Картина ("Смотрю издалека: все краски скал видны...")
Тоскуем друг о друге ("Акации плоды приносит жаркий юг...")
"Река Ванчуань"
Лучжай ("В пустынных горах не увидишь людей...")
17. Хижина в бамбуковой роще ("Ты один сидишь: сумерки, вокруг...")
Перевод: Торопцев С.А.
"Река Ванчуань"
5. Оленья засека ("Никого на пустынной горе, только где-то слышны голоса...")
17. Хижина в бамбуках ("Один в бамбуках я, в тиши...")
Перевод: Штейнберг А.А.
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань ("Один, томлюсь на чужбине чужак-старожил...")
Вздыхаю о седых волосах ("Увял, обескровлен твой давний лик молодой...")
Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна ("Деревья поляну укрыли тенью сплошной...")
Дом в горах Чжуннань ("К срединным годам возлюбил я истины суть...")
На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху ("Вестник зари — барабана мерзлого стук...")
Осенней ночью сижу один ("Грущу одиноко. Виски с годами седей...")
Отвечаю чиновнику Чжану ("Только покой ценю на закате дней...")
Пишу в деревне у реки Ванчуань во время долгих дождей ("В чаще глухой, в пору дождей...")
Пишу ранней осенью в горах ("Лишен дарований. От службы себя отстранил...")
Пишу с натуры ("Дождь моросит на хмурой заре...")
По Желтой реке плыву в Цинхэ ("Наша лодка плывет по великой Желтой реке...")
Провожаю Юаня второго, отправившегося в Аньси ("Утренний дождь. Пыль стала сырой...")
Прощание ("С другом простился. Пустынные горы вокруг...")
Прощаюсь с ванчуаньским домом ("Нехотя, медленно тащит. повозку гнедой...")
Сложил во сне ("Не дивись любви и вражде...")
Сочинил стихи и показал их Пэй Ди ("Как разорвать с мирскими тенетами связь...")
У высокой башни проводил чиновника Ли ("Простились у башни. Пойма безбрежна на взгляд...")
"Весенние прогулки"
Провожая весну ("Мы дряхлей, что ни день...")
"Из восьмистиший"
В Цичжоу провожаю Цзу третьего ("При встрече — улыбка, в разлуке — слёз не уйму...")
Жилище в горах ("Запер калитку в тиши. Безбрежен закат...")
Написал, возвращаясь к горе Суншань ("Чистый поток оброс ивняком и травой...")
Написал, возвращаясь на реку Ванчуань ("Колокол тихий в долине слышу порой...")
Пишу в разгар весны, среди полей и садов ("В доме внемлю: воркуют весной голубки...")
Поля и сады на реке Ци ("Над плёсом Цишуя в благой живу тишине...")
Посещаю обитель Сянцзи ("Бреду наудачу к святому храму Сянцзи...")
Хозяин тысячи пагод ("Праздник встречаю на постоялом дворе...")
"Из разных стихотворений"
Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь ("Тихая ночь. Мир живых — покоем объят...")
Зеленый ручей ("Когда отправляюсь на реку Жёлтых Цветов...")
Посещаю жилище Ли И ("Праздна калитка, осенние травы пред ней...")
Преподношу губернатору Вэй Чжи ("Глухой городок. Тишина, запустенье вокруг....")
Проводы ("Сударь, спешьтесь, прошу, испейте вина...")
"Из стихов на случай"
Оплакиваю Инь Яо ("Жизни людской сколько назначено лет?...")
"Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ"
Вторю стихам Ши пятого "С западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении" ("С башни смотрю туда, где в мыслях давно...")
"Дом Хуанфу Юэ в Юньси"
1. (I.) Поток, где поют птицы ("Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг....")
2. (II.) Заводь, где цветут лотосы ("Плыву что ни день по лотосы в утлом челне...")
4. (III.) Пруд, заросший ряской ("Пруд обширен. Челн под веслом кормовым...")
"Из стихов на случай"
3. (I.) "Солнце заходит. Гляжу на Тайханский хребет..."
4. (II.) "Поэт Тао Цянь, простой, правдивый, прямой..."
6. "Стихи сочинять ленюсь на старости лет..."
"Мелодии осенней ночи" / "Мелодия осенней ночи"
1. "Мерна капель водяных часов..."
2. "Луна едва рождена..."
"Осеннее"
1. "Стоит на террасе. Холодный ветер платье колышет..."
2. "Пруд дворцовый Тайи Синей плещет волной..."
"Река Ванчуань"
1. Мэнченская падь ("Новый мой дом у входа в Мэнчэнскую падь...")
2. Холм Хуацзы ("Не сосчитать улетающих птиц...")
3. Беседка из узорного абрикоса ("Древо на балки — узорный дал абрикос...")
4. Бамбуковый перевал ("Рослый бамбук отражен в пустынной реке...")
5. Оленья засека ("Горы пустынны. Не видно души ни одной...")
6. Изгородь из магнолий ("В закатных лучах осенние склоны хребта...")
7. Берег, где растет кизил ("Всюду полно зеленых и красных плодов...")
8. Тропинка среди высоких акаций ("Между акаций тропа шириной в полшага...")
9. Беседка у озера ("Гостя встречаю; почтенный в легком челне...")
10. Южный холм ("Лодка легка — Южный холм за спиной...")
11. Озеро И ("На позднем закате другу молвил: "Прости"...")
12. Волны под ивами ("Пышнолистые ивы склонились чредою двойной...")
13. Быстрина у дома в деревьях ("Дождь осенний рождает докучливый звук...")
14. Родник с золотистыми песчинками ("Золотинки в ручье, где я черпаю воду чуть свет...")
Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка — одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
Перяной бунчук — отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.
15. Отмель у белых камней ("Отмель у белых камней прозрачна, мелка...")
16. Северный холм ("Северный холм за озером спину взбугрил...")
17. Беседка в бамбуковой роще ("В пустынной чаще бамбука свищу, пою...")
18. Пригорок в магнолиях ("Мнится — лотос расцвел в кронах густых...")
19. Сад лаковых деревьев ("Не был честолюбив мыслитель древних времён...")
20. Сад перечных деревьев ("Детей государя привечу корицей в вине...")
"Радости полей и садов"
6. (II.) "Персик в цвету ночным окроплен дождем..."
"Стихи о разном"
2. (I.) "Вы побывали в моем селенье родном..."
"Жена тоскует о далеком муже"
III. "Тело и тень, — на заре расстались они..."
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах ("Живу одиноко в чужой стороне...")
*В девятый день 9-й луны — праздник Чуньян, что значит "двойное солнце". Девятка есть число, выражающее солнце, и поэтому этот праздник справляется в день 9 / IX, в который принято втыкать в землю стебли гадательной травы шуюй (род имбиря ) во избежание бед и напастей.
В ответ братцу Чжан У ("Пырейная лачуга в Чжуннани есть...")
Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син’цзуна ("Деревья зеленые плотную тень повсюду собою накрыли...")
Изнываю от жары ("Землю наполнивши и небо, солнце багровое сгорает...")
На "Высокой Террасе" провожаю цензора Ли Синя ("Провожать тебя всхожу На "Высокую Террасу"...")
Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы ("Выходишь ты вниз, вниз из сената, и видишь: настало уже время заката...")
Поднялся во храм "Исполненного Прозрения" ("Здесь, по "Земле Начальной" вьется кверху тропинка в бамбуках...")
Покидаю Цуй Синцзуна ("Остановлены лошади в ряд; мы готовы разлучить рукава и полы...")
Провожаю весну ("День за днем старею я всечасно...")
Провожаю Юаня 2-го, назначаемого в Аньси ("Утренним дождем в Вэйчэне чуть пыльца увлажнена...")
Прохожу мимо храма "Собравшихся Благовоний" ("Не знаю, где стоит в горах Сянцзиский храм...")
Сижу одиноко ночью ("Один грущу о волосах, что побелели на висках...")
"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"
1. Поток, где поет птица ("Живу я один на свободе...")
"Река Ванчуань"
1. Мэнчэнский вал ("Только что жить с семьей я стал...")
2. Холмы Хуацзыган ("Умчались безвозвратно птицы...")
3. Домик в узорных абрикосах ("Стесал узорный абрикос я в виде вогнутых стропил...")
4. Горный хребет, где рубят бамбук ("Тонкий, высокий бамбук над излучиной чистой желтеет...")
5. В оленнике ("Я не вижу людей в опустевших горах...")
6. За плетнем из магнолий ("Угасающий отблеск зарницы уж осенние горы вобрали...")
7. Берег в имбирях ("В зеленых и пунцовых тонах вокруг плоды...")
8. Тропинка меж акаций у дворца ("Тропинка наклонная есть в акациях...")
9. Беседка у озера ("В легком челноке гостя дивного встречаю...")
10. Южный холм ("Я от южного холма отплыл в легком челноке...")
11. Озеро И ("Я тебе на свирели играю...")
12. Волны у ив ("Расстались мы с тобой. Иду я вдоль этих пышных насаждений...")
13. Поток у дома господина Луань ("Свищет-хлещет ветер в дождь осенний...")
14. Источник золотистой пыли ("Источник золотистой пыли... Пью каждый день его я струи...")
Дракон, феникс — животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
Нефритовый Государь — девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.
15. Родник с белыми камешками ("Мелкий чистый родник в белых камешках вьется...")
16. Северный холм ("Холмик северный зеленеет там, на север от озерка...")
17. Мое пристанище в селенье бамбуков ("В бамбуках кругом — безлюдье...")
18. Вал в магнолиях ("Все деревья на верхних ветвях в ненюфарах...")
"Бань Цзеюй"
Фрейлина Бань Цзеюй ("Странно всем, что двери я закрыла в терем...")
"Стихи о разном"
3. "Видел я: в весеннем холодке распустилась слив краса..."
Цзу Юн (699-746)
Цзу Юн ((кит. трад. 祖詠, упр. 祖咏, пиньинь Zǔ Yǒng; 699—746) — китайский поэт времен династии Тан. Происходит из города Лоян, провинция Хэнань. Дружил с Ван Вэйем, Чу Гуанси, Лу Сяном, Цю Вэйем. Известен стихотворением «Снег на холмах Цзуннани». В 724 г. получил высшую ученую степень цзиньши. Сохранилось всего 36 его пейзажных стихотворений, возможно, написанных под влиянием Ван Вэя.
Перевод: Алексеев В.М.
В загородной усадьбе семьи Су ("Усадьба укромно таится в самой глуши...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В Чжуннаньских горах смотрю на далекий последний снег ("Гор Чжуннаньских сумрачный хребет выступает высоко...")
Ван Цзинь (700-781)
Брат великого поэта Ван Вэя. От него осталось несколько стихотворений, по духу близких к поэзии Ван Вэя.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Расстаюсь с Ванчуаньской усадьбой ("Солнце село. Дальше, выше стал массив горы...")
Цуй Хао (700?-754?)
Китайский поэт времен династии Тан. Родился в Бяньчжу (сейчас Кайфэн) сдал государственные экзамены в 723 г. Будучи чиновником, много путешествовал, особенно в период между 723-744 гг. В поэзии преобладали три темы: женщины, пограничные кордоны и картины природы. Поначалу жизнь его была довольно обыденной. Вместе с Ван Вэем совершенствовал поэтическую форму ши. Позднее приобрел плохую репутацию, несколько раз женился. Распущенность позднее отразилась и в его поэзии.
Сохранилось 41 стихотворение, среди них 15 на тему "женщины" и столько же на две темы "кордоны" и "природа". Самое известное из них — "Башня Желтого Журавля", посвященная одноименному зданию в Ухане. Четыре стихотворения вошли в антологию "Триста танских поэм".
Перевод: Алексеев В.М.
На башне желтого аиста ("Тот, что жил прежде, уже, взгромоздившись на белую тучу...")
"Чанганьский мотив"
1. Чжанганьская песня ("Скажите, любезный, откуда вы будете родом?...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Чанганьский мотив"
1. По пути в Чангань ("О, господин, мне говор ваш знаком...")
Фрейлина Кайюань (первая половина VIII в.)
Имя этой поэтессы не сохранилось до наших дней. Известно, что она жила при дворе в Лояне в период правления императора Сюаньцзуна под девизом Кайюань (713-741 гг.). Единственное сохранившееся ее стихотворение было зашито в подкладку халата солдата, за которого позднее поэтесса вышла замуж.
Стихотворение фрейлины Кайюань отмечено в сборниках "История поэзии" (Бэньшиши, 本事诗) и "Полное собрание стихов эпохи Тан" (Цюань Танши, 全唐詩).
Перевод: Басманов М.И.
Зашиваю в подкладку халата стихотворение (“Служба на дальней границе...”)
Ли Бо (701-762)
Поэт времен династии Тан. Известный как бессмертный гений поэзии (кит. 詩仙, варианты перевода — "поэт-святой", "гениальный поэт"), Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и является одним из крупнейших мировых поэтов, стоящий в одном ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира. Он оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений).
Ли Бо известен своим неуемным воображением, эпатирующей манерой поведения, глубокой философичностью и яркими образами даосов в своей поэзии, а также, по распространенным преданиям, своей любовью к спиртному. Как и Ду Фу, он много времени проводил в путешествиях. Странствия давали пищу его жадному до впечатлений сердцу и взгляду, способному замечать мельчайшие детали. Его гений оказался способен переработать, осмыслить и выразить в творчестве все воспринятое богатство. Авторы "Истории китайской литературы" отмечали, что "содержание стихов Ли Бо, пожалуй, затронуло все стороны жизни китайского общества, с какими могли сталкиваться мыслящие люди того времени". Академик Василий Алексеев писал о поэте, что "в огромном и ярком потоке поэзии гениальный китаец выразил все бесконечное богатство народного духа".
В годы Культурной революции книги Ли Бо были сожжены наравне с книгами Пушкина и Шекспира.
В государственной школе Ли Бо не обучался, получив домашнее образование. Уже десятилетним мальчиком начинает писать стихи. Свободолюбивый и независимый характер Ли Бо проявляется с юности: достигнув восемнадцати лет, он уходит в горы Миншань в окрестностях Чэнду, где начинает заниматься с наставником-даосом Дун Яньцзы. Это был побег от строго регламентированной жизни феодального государства, следующего нормам конфуцианства: большинство представителей интеллигенции того времени пользовались предоставленной возможностью участвовать в государственной жизни страны и сдавали экзамены на должность чиновника.
Когда через несколько лет изучения "естественности" и "недеяния" Ли Бо получает приглашение от крупного уездного чиновника и ученого Су Тина занять одну из административных должностей, он отказывается и отправляется путешествовать, и с тех пор вся жизнь его — путь.
В 742 г. Ли Бо был представлен ко двору императора Сюань-цзуна и получил высшее академическое звание в Академии Ханьлинь, что открывало ему возможность придворной карьеры. Сам поэт рассматривал ее как возможность принести большую пользу стране. Однако император лишь желал иметь при себе талантливого человека, способного как развеселить его, так и запечатлеть его величие. Ли Бо становится одной из многочисленных забав в ряду петушиных боев, забав с наложницами или поисками "эликсира долголетия".
На посту придворного поэта Ли Бо провел около двух лет. Весной 744 г. он покинул двор. По одной из версий, он был изгнан из дворца за отказ явиться по приглашению императора и читать тому стихи. В любом случае, карьера при дворе противоречила его вольнолюбию, и дорожить благосклонностью императора не казалось ему важным. Придворные интриги еще более способствовали отъезду поэта.
В 756 г. во время восстания Ань Лушаня Ли Бо вновь приглашают на государственную службу. Он соглашается на приглашение, но оказывается, что ко дворцу его звал младший брат императора принц Ли Линь, который предпринимает попытку захватить власть. После разгрома сил принца Бо пускается в бега, но его ловят и сажают в тюрьму в Цзюцзяне. Там его осуждают как государственного преступника и приговаривают к смерти. Однако вмешивается генерал Го Цзыи. Ли Бо спас его от суда и казни во время своего прошлого пребывания при дворце, когда тот был простым солдатом. Генерал заявляет императору, что меняет свой чин на жизнь поэта. Император соглашается помиловать Ли Бо и ссылает его в далекий Елан (на территории нынешней провинции Гуйчжоу). Путь в ссылку через всю страну оказывается долгим. Ли Бо успевает написать множество стихов за это путешествие. В Елан он так и не доезжает: в 759 г. его догоняет известие об амнистии, и он отправляется обратно на восток.
В 761 г. присоединился к идущим на войну отрядам, но болезнь заставила его вернуться в дом родственника, начальника уезда Ли Янбина (который в дальнейшем издал первый сборник стихов поэта), в Данту (ныне провинция Аньхой), где он и умер. По легендарной версии, поэт утонул в реке Гуси, притоке Янцзы, вывалившись пьяным из лодки, когда пытался поймать отражение луны в воде, а затем взлетел на небо. Существует также версия о смерти от отравления ртутью в результате употребления даосских эликсиров долголетия (однако в серьезных исследованиях эта версия не упоминается).
"Опьяневший Тай Бо" (Су Люпэн, XIX в.) — иллюстрация знаменитой истории, когда Ли Бо пришел по вызову в императорский дворец (версия — не смог прийти) в неадекватном состоянии.
Перевод: Алексеев В.М.
"Ночь... Сплю... Там есть свет..."
Этот полушуточный перевод приведен в трудах В.М. Алексеева в качестве иллюстрации сложности перевода китайских стихов на русский язык. Ниже приведена цитата-контекст, в котором приведен этот перевод:
"Понятие русского размера, впрочем, с китайским не совпадает, ибо представить себе русский размер отражающим китайский в точности можно лишь эпизодически, и притом не без комизма, как, например, следующий ряд русских однослогов, приблизительно отражающий китайский ряд:
Комизм положения хотя бы в том, что в русском языке односложного эквивалента для китайского юз (луна, месяц) нет. Следовательно, надо было искать выход из положения, который я нашел в автоматическом умножении количества китайских однослогов на три, ибо при умножении на два получается часто нехватка слов, а при умножении на четыре — излишек их. Опыт показал далее, что получающиеся при этой операции со стихом размеры — дактиль, амфибрахий, анапест — весьма пригодны для довольно точной передачи китайских стихов, но первые два лучше третьего, создающего часто неподобающее настроение."
В осеннюю ночь пируем в саду, где персик и слива цветут ("Смотрите, небо и земля — они гостиница для всей тьмы тем живых!...")
Смотрите, небо и земля — они гостиница для всей тьмы тем живых! А свет и тьма — лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь — наплыв, что сон! А радостью живем, ну, много ль мы?
Древний поэт брал в руки свечу и с нею гулял по ночам. Большой был в этом смысл! Тем более — сейчас, когда весна в разгаре, зовет меня одетой в мглу красой, и мир — великий ком — мне в дар свою поэзию дает.
Собрались мы в душистый сад под персики и сливы, и дело радости по небом установленным законам в семье людей мы исполняем здесь.
Вы, младшие в искусстве, гениальны! Вы все, что младший брат поэта Се Хой-лянь. А я как стихотворец сам стыжусь, что я для вас не старший брат, поэт Канлэ.
Мы продолжаем наслаждаться уединеньем нашим, и наша речь возвышенною стала и к отвлеченной чистоте теперь идет.
Мы открываем волшебный свой пир, сидя среди цветов. Порхать мы пускаем пернатые чарки, пьянея под луной.
Но без изящного стиха в чем выразить свою прекрасную мечту? Когда же у кого из нас не выйдет стих, его накажем мы вином, согласно счету в "Золотой долине" (компании друзей, где каждый был поэт).
Думы в тихую ночь ("Возле постели вижу сиянье луны...")
Мелодия "чистой воды" ("В чистой воде светла осенняя луна...")
В.М. Алексеев приводит этот текст в качестве "дословного" перевода.
Один сижу на горе Цзинтиншань ("Стаями птицы взмывают, уносятся прочь...")
Провожаю друга ("Зеленые горы лежат за северным валом...")
Провожаю друга ("Зеленые горы торчат над северной частью...")
Прохожу по мосту-плотине в Сяпи и думаю о Чжан Цзы-фане ("Тот знаменитый Чжан Цзы-фан: еще не начал тигр рычать...")
Китайская поэзия есть поэзия прежде всего ученая — продукт умов, получивших весьма строгое и строго законченное образование, которым создавалось чрезвычайно устойчивое мировоззрение. В этом внутреннем мире ученого-поэта всегда боролись два начала: оптимизм и пессимизм, созидательное и разрушительное, конфуцианское и даосское. Конфуцианский мир поэта гордился конфуцианской культурой и цивилизацией; даосский мир брал ее под сомнение. История учила конфуцианского поэта чтить величавые фигуры древности, создававшие устои общества и боровшиеся со злом. Даосизм учил: все мирское — тщета, ибо смерть обязательна для всех и слава не нужна герою, превратившемуся в ничто.
Все это надо знать для понимания данного стихотворения Ли Бо, который в оригинале своем, конечно, не дал никакого примечания, ибо писал для людей одинаковой с ним ученой начитанности, и только в последующих антологиях каждый стих сопровождается обильными примечаниями, особенно в настоящее время, когда начетнической учености былых поэтов более не существует.
"Осенняя заводь"
"Холм Персиков — один лишь шаг земли..."
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
Ворона ночью каркает ("Желтые тучи... У стен городских ворона на ночь гнездится...")
"Чистые и ровные мелодии"
Станс 1 ("Облаком платье ее почитает, цветком почитает лицо!...")
— Вы, государь, смотрели на облако, и оно представлялось вам ее платьем... Глядя на цветок тюльпана, вы думали: вот ее лицо!
Как весенний ветерок куртины, коснетесь вы ее своею милостью — и она сочно расцветет, как тюльпан в благодатной росе.
Если — думалось вам — такую красавицу не увидеть мне на горе Яшм; если она не сама царица фей Си-Ван-Му, то уж, наверное, ее надо искать у Террас Изумрудов, где живет фея И Фэй, воспетая древним Цюй Юанем. Она — лучшая, самая царственная не только среди людей, но и среди фей.
Станс 2 ("а ветке одной сочна красота, роса ароматы сгущает...")
Во второй строфе речь идет о фее с горы Ушань, которая являлась к князю Сяну во сне в облике тучи и дождя, а теперь опечалена разлукой.
Царица — это сочная прелесть ветви тюльпана, на которой росная благодать сосредоточила свой аромат. Напрасно фея горы У смотрит на это соединение тучи и дождя и напрасно разрывает от горя свою душу: здесь слишком очевидное счастье! Кого же, позвольте спросить, может напомнить наша царица из былых красавиц? — Разве царицу Ласточку, да и то тогда, когда она была во всеоружии своих чар, подчеркнутых новыми нарядами!
Станс 3 ("Славный цветок и крушащая царство друг другу рады...")
Император, прослушав это, вздохнул и сказал:
"Ну, в хорошие-то времена (как наши) разве может такая появиться?"
Тогда выяснилось, что поэт пел о своей сестре. Император приблизил ее к себе и в любовном умопомрачении был близок к катастрофе.
Знаменитый своею красотой цветок и красавица, могущая своими чарами разрушить царство, как бы рады друг другу, и на них почивают с улыбкой взгляды восхищенного государя. Государь был, как весенний ветер, недоволен, что цветок не раскрывается. Но вот он наконец раскрылся; досада настойчивого ветерка рассеялась, и в беседке, сделанной из ценного дерева ("Топь благовоний"), стоит чаровница, любующаяся цветами, и сама вся в любовном взгляде очей государя.
"Полуночная песнь в четыре времени года"
Осень. Песня Цзы-е, жены в уделе У ("В столице Чанъане месяца ломтик один...")
В китайской поэзии классического типа (ши) нет ни намека на страстную любовь, составляющую основную тему всех других поэзий. Но есть, так сказать, строгая любовь мужа к жене и жены к мужу, выражающаяся в тоске по отсутствующему супругу, по временно нарушенной, но крепкой и незыблемой связи.
—
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
12. "Вода — словно одна полоса шелка..."
15. "Белых волос тысячи три саженей!..."
15. Песнь в Осеннем Затоне ("Белые волосы тысячи в три саженей!...")
17. "Холм Персиков — один лишь шаг земли..."
Перевод: Ахматова А.А.
Луна над пограничными горами ("Луна над Тянь-Шанем восходит, светла...")
Л. Н. Гумилев полагает, что вместо Тяньшань должно было стоять Иньшань, поскольку «луна, восходящая над Тяньшанем, в Китае не видна» {Л. Н. Гумилев. Хунну. М., 1960). Китайские же комментаторы указывают: солдаты находятся западнее Тяньшаня, и потому-то выкатывающаяся на востоке луна для них поднимается именно над Тяньшанем.
Сюжет стихотворения Л. Н. Гумилев относит к 90 г. до н. э., возражая оппоненту («Огонек», 1955, № 23, с. 9), который датировал его 200 г. до н. э.
Песня о восходе и заходе солнца ("Из восточного залива солнце...")
Поднося вино ("Неужто вы не видите, друзья...")
Перевод: Балашов Э.В.
В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань ("Растаяла стая, изведав предел восхожденья...")
...
Ночлег с друзьями ("Вековую скорбь долой...")
Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию ("Голубит небеса вершин лазурных стая...")
Перевод: Басманов М.И.
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
Пусамань ("Словно затканный в пряди тумана...")
Перевод: Гитович А.И.
"Когда красавица здесь жила — цветами был полон зал..."
"Теперь живу к востоку от Чунлина..."
Без названия ("И ясному солнцу, и светлой луне...")
Белая цапля ("Вижу белую цаплю на тихой осенней реке...")
Беседка Лаолао ("Здесь душу ранит самое названье...")
В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков ("Смотрю на пик Пяти Стариков, на Лушань, на юго-восток...")
Весенней ночью в Лояне слышу флейту ("Слышу: яшмовой флейты музыка...")
Весенние думы ("У вас еще зеленеют едва...")
Весенним днем брожу у ручья Лофутань ("Один, в горах, Я напеваю песню...")
Ветка ивы ("Смотри, как ветви ивы гладят воду...")
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки ("У соседки моей под восточным окном..")
Глядя на гору Айвы ("Едва проснусь и вижу я уже...")
Думы в тихую ночь ("У самой моей постели легла от луны дорожка...")
Жду ("За кувшином вина я послал в деревенский кабак...")
За вином ("Говорю я тебе: от вина отказаться нельзя..")
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах ("С глаз моих утомленных еще не смахнул я слезы...")
Летним днем в горах ("Так жарко мне — лень веером взмахнуть...")
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его ("Собаки лают и шумит вода..")
Ночной крик ворона ("Опять прокаркал черный ворон тут..")
О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах. ("В восточных горах он выстроил дом...")
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань ("Плывут облака отдыхать...")
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика ("Ты, старый друг, Ушел в загробный мир...")
Осенние чувства ("Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой...")
Печаль ("За яшмовою шторою одна...")
Посвящаю Мэн Хао-Жаню ("Я учителя Мэн почитаю навек...")
Проводы друга ("Там, где синие горы За северной стали стеной..")
Провожаю гостя, возвращающегося в У ("Тихий дождик окончился. Выпито наше вино...")
Провожу ночь с другом ("Забыли мы про старые печали...")
Развлекаюсь ("Я за чашей вина не заметил совсем темноты...")
Рано утром выезжаю из города Боди ("Я покинул Боди, что стоит средь цветных облаков...")
С кубком в руке вопрошая луну ("С тех пор, как явилась в небе луна...")
С отшельником пью в горах ("Мы выпиваем вместе — я и ты...")
Смотрю на водопад в горах Лушань ("За сизой дымкою вдали горит закат...")
Солдаты сражаются к югу от стены ("Над полем боя солнца диск взошел...")
Среди чужих ("Прекрасен крепкий аромат Ланьлинского вина...")
Стихи о краткости жизни ("День промелькнет — он короток, конечно...")
Стихи о чистой реке ("Очищается сердце мое здесь, на Чистой реке...")
Чистая река (Цинси) — в современной провинции Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод.
Стихотворение написано в 754 г.
Синьань (цзян) — тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в той же провинции Аньхуэй.
крик обезьян — в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой тоской.
Струящиеся воды ("В струящейся воде осенняя луна...")
Тоска у яшмовых ступеней ("Ступени из яшмы давно от росы холодны...")
Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком" ("У деревенских глиняных домов бреду уныло...")
Храм на вершине горы ("На горной вершине ночую...")
Шутя преподношу моему другу Ду Фу ("На вершине горы, где зеленые высятся ели...")
Экспромт ("Подымаю меч и рублю ручей...")
"Вспоминаю горы Востока" / "Думаю о Восточной горе"
1. "В горах Востока не был я давно..."
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
1. "Не с осенью ли схож осенний берег..."
2. "Здесь всю ночь тоскуют обезьяны..."
5. "Здесь обезьянки в заводи речной..."
6. "Гостем я проживаю — а мысли мои как в тумане..."
14. "Зажгло и землю и небо горнов жаркое пламя..."
15. (III) "Я здесь совсем еще недолго прожил..."
"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
1. "Среди цветов поставил я кувшин..."
2. "О, если б небеса, мой друг, Не возлюбили бы вино..."
"Полуночная песнь в четыре времени года"
Весна. "Цзые" весенняя. ("Кто у нас не слыхал о красавице нежной Ло Фу?...")
Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.
Лето. "Цзые" летняя ("Зеркальное озеро на сто раскинулось ли..")
Осень. "Цзые" осенняя ("Уже над городом Чанъань сияет круглая луна...")
Зима. "Цзые" зимняя ("На рассвете гонец отправляется в дальний поход...")
"Смотрю на водопад в горах Лушань"
2. "За сизой дымкою вдали горит закат..."
Перевод: Жюдит (Юдифь) Готье
Запретный цветок ("Светлой осенней ночью волнующаяся вода качает мою лодку...")
Это перевод с французского, сделан В.М. Алексеевым (?) для иллюстрации переводов, "...которые создаются переводчиками второго сорта..."
"Достаточно провести параллель между этими двумя переводами [
Перевод: Лисевич И.С.
"Попивая вино у горной тропы, я машу рукой..."
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Думы осенней ночью ("Возле постели пол, озаренный луной...")
За вином ("Златая моя пиала вином виноградным полна...")
Смотрю на древние развалины в Юэ ("Когда Гоу-цзянь, повелитель Юэ, из У возвращался с победой...")
Трех-, пяти- и семистопные стихи ("Чистый осенний ветер, месяц осенний светит...")
Во время Тан стихи писались в каком-либо определенном размере. Это стихотворение Ли Бо рассматривалось как поэтическая вольность. Однако Ли Бо использовал здесь формы народной поэзии, которые в конце Тан стали широко применять различные поэты.
"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
1. Стихотворение первое ("Окружен я цветами, кувшин мой наполнен вином...")
"Две песни о чарке с вином, что стоит предо мною" / "Песни за кубком вина"
2. Песня первая ("Цинь напевает: «В Воротах Дракона зелень свежа шелковицы...")
Очередность (нумерация) стихов внутри цикла принята по переводам С.А. Торопцева.
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
3. Песня третья ("На Бреге Осеннем парчовая птица-верблюд...")
Перевод: Монзелер Г.О.
Без названия ("Ясное солнце и светлая в небе луна...")
Весенним днем брожу у ручья Лофутань ("Напевая, иду и в теснину ущелья вступаю...")
Склоняясь у источника Цинлэнцюань ("Как жаль, что скоро солнца свет уйдет...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
Застольная песня ("Друг, посмотри: Желтая с неба нисходит Река...")
Луна ("Ребенком я не знал, что за предмет луна...")
Ночью («Близ ложа моего огромная луна...»)
Один на горе («Там, высоко, исчезла птичья стая...»)
Песенка сычуаньской женщины ("Быстрее стрел теченье сычуаньских рек...")
Путь ("Дорогим вином прозрачным налит кубок золотой...")
Разочарование («На ступенях нефритовый иней лежит пеленой...»)
"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
1. Трое ("Среди цветов я радуюсь вину...")
"Дух старины"
13. Созерцатель ("От разлюбленного удаляется мира Цзюньпин...")
похоть.
Перевод: Стручалина Г.В.
В башне Жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин ("Оставив Башню Журавля, мой друг сейчас плывёт...")
Вопрос и ответ в горах ("Говорят: "Что забыл ты на этой горе?...")
Мысли тихой ночью ("Передо мною лунный свет — как иней на земле ...")
Под ясной луною былого брожу ("В детстве был я мал, думал, что луна — из нефрита таз...")
В стихотворении перечисляются мифы, связанные с луной: на ней, по разным преданиям, живут лунный заяц (символ счастья), лунная жаба (некоторые отождествляют её с наказанной богиней луны Чанъэ), лунный возница, Ван-Шу. Там растёт дерево корицы, символизирующее Вечное древо.
Герой, подбивший девять солнц-воронов, лучник Хоу И, муж богини Чанъэ, победитель чудовищ. По легенде, десять солнц однажды вышли на небо одновременно, и это вызвало хаос в небесных сферах и страшную засуху на земле. Яшмовый дворец, Нефритовые чертоги — обиталище святых, обычно по даосской мифологии; также ассоциировались с луной.
Перевод: Торопцев С.А.
[Стихи в] три, пять, семь слов ("Ветер свежей, месяц светлей...")
Эксперимент, где каждая следующая пара строк увеличивается на 2 иероглифа.
Белая цапля ("Цапля над осеннею рекою ...")
Белая цапля ("Цапля — белая снежинка...")
Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн ("Мне дорого закатное светило...")
В горах отвечаю на вопрос ("Что Вас влечет на Бирюзовый Склон?...")
В день Девятый я пил на горе Дракона ("Я в праздник выпил на горе Дракона...")
В монастыре Фанчэн беседуем с Юань Даньцю о Сокровенном* ("Мир — это сон, и зыбкий, и огромный...")
...
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела* пишу, ощущая осень ("Что-то осень мне тихонько шепчет...")
Весеннее чувство ("На юг, на север — нет преграды глазу...")
Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу ("В теснине гор я песню напевал...")
Лофу: горное ущелье в совр. пров. Хэбэй (другое, менее вероятное, предположение — в совр. пров. Шэньси, уезд Хуасянь), где, по всей видимости, образовалась запруда, названная Лунчи (Драконов пруд).
Взираю на горы Врат Небесных ("Отверзли воды Чу Небесные врата...")
Вместе с Ся поднимаемся на Юэянскую городскую башню* ("Тропа ведет в туманную лощину...")
Выпьем! ("Вы видели, как Желтая река с Небес стекала...")
Грезы тихой ночи ("Пятно луны светло легло у ложа...")
Древняя песня о луне ("Дитя не знает, что луна — луна ...")
Жена, окаменевшая в ожидании мужа
За вином ("Виноградное зелье, и кубок златой...")
За вином вопрошаю луну ("Эй, луна в небесах, ты когда появилась?...")
Зимним днем возвращаюсь к старым вершинам
К Ли Юну
Мелодия прозрачной воды ("Чиста струя, и день осенний ясен...")
Мелодия прозрачной воды ("Чиста струя, осенний день погож...")
Элегическая грусть женщины, думающей о возлюбленном. В одном из старых списков этого стихотворения в первой строке стоит слово "луна". Именно этот вариант приняли все переводчики как в России (включая В. М. Алексеева), так и на Западе, что в контексте общего настроя поэзии Ли Бо представляется логичным: он — поэт луны, солнце в его стихах — редкость, и такой элегический пейзаж, что нарисован в этом стихотворении, должен, конечно, освещаться бледной луной, а не ярким солнцем.
Однако в большинстве китайских изданий на этом месте стоит другое слово —
Об этом стихотворении см. в кн.: В. М. Алексеев. Китайская литература, М., 1978.
Надпись в храме на вершине ("Ночью в храме на горе крутой...")
Написал у источника Яшмовых дев в городе Инчэн области Аньчжоу ("Ныряют феи в темные глубины...")
Город Инчэн и сегодня носит то же название и входит в провинцию Хубэй. Целебный источник (или пруд) с горячей водой находится в 50 ли от центра области Аньчжоу города Аньлу, где поселился Ли Бо с молодой женой, местные красавицы часто приходили туда для омолаживания, считая это не только лечением от хвори, но и процессом перехода в бессмертие. Женившись, Ли Бо тут же повез молодую жену "в свадебное путешествие на курорт", что отмечается исследователями как ненормативный поступок "чуского безумца" Ли Бо
Не найдя монаха в горном монастыре, написал эти строки ("Тропа ведет в туманную лощину...")
Ночные раздумья в Дунлинском монастыре на горе Лушань ("К Синему Лотосу в необозримую высь...")
Ночую у Колдовской горы (" Я ночь провел под Колдовской горой...")
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу ("Влечет река к Янчжоу наши лодки...")
Ночью сижу и вздыхаю ("Ночь, зима. Мне зябко...")
Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине...")
Цзинтин — гора высотой 286 м в области Сюаньчжоу (совр. пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), издавна известна обилием даоских монастырей, была одним из излюбленных мест поэта 5 в. Се Тяо, а позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя и др.; Ли Бо в нескольких стихотворениях "очеловечивал" эту гору; сейчас там — один из мемориалов Ли Бо с памятником у въезда, садом камней у подножия и павильоном "Одиноко сижу в горах Цзинтин" на склоне.
Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине...")
Осенним днем поднимаюсь на ступу буддийского монастыря Силин в Янчжоу ("Вонзившись в неотмеренную синь...")
Оставляю на память в цзиньлинском кабачке ("Винный дух в кабачке, пух летит с тополей...")
Ощущение надвигающейся осени ("Уж сколько дней, как с Вами мы расстались!...")
Ощущение осени ("Давно простились мы с тобой...")
Павильон разлуки — Лаолао ("Нет в мире места горше для души...")
Лаолао (значащее название — скорбь, печаль; горечь разлуки; дальнее расстояние): беседка, построенная во времена Троецарствия на горе Лаолао к югу от Нанкина; в этих местах ранней весной, когда почки начинают набухать, становится ветрено, и в порывах весеннего ветра деревья зеленеют; тогда, по обычаю, расстающиеся друзья дарят друг другу свежие ветви ивы как знак того, что горько расставаться; слово "ива" омонимично слову "остаться".
Песенка о женщине из Ба ("Башуйские воды быстрее стрелы...")
Песней о белых облаках провожаю Лю, шестнадцатого в роду, возвращающегося в горы ("И в Чу, и в Цинь — повсюду облака...")
Повторы окончаний предыдущих строк — нестандартный намеренный прием поэта.
Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо...")
Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо...")
Плачет в ночи ворона ("Зловещие тучи, ворона сидит на вратах...")
Плывя по реке, пишу своим дальним ("Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл...")
По осени уезжаю к горе Цзинмэнь ("На склонах иней, нет зеленых куп...")
Лодка путешествующего поэта вплывает в район Шаньчжун на территории древнего царства Чу, известный своими красотами. Именно с ними познакомиться едет он, а не вздыхать об оставленном доме с привычной рыбной похлебкой — намек на чиновника периода Западная Цзинь (265-316 гг.) Чжан Ханя, в Лояне так и не приспособившегося к жизни вдали от родных мест.
Под дождем
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде ("Парчовый город солнцем озарен...")
Подношу монаху Син Жуну ("Монашек Тан Хуэйсю, читал я, часто...")
В первых четырех строках речь идет о дружбе известных поэтов (Бао Чжао, 421?-465?; Чэн Цзыан — поэт той же династии Тан, что и Ли Бо) с мудрыми монахами, что автор переносит на свои отношения с героем стихотворения.
Подношу стихи, прощаясь в Гуанлине ("За вазу дали мне вино на диво...")
Подношу сяньвэю — помощнику начальника уезда Цзянъю ("Свет дальних гор на двор ложится...")
Прихожу к наставнику Юну, отшельнику
Провожаю друга песней о белых облаках ("И в Чу, и в Цинь — повсюду облака...")
Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу ("В Ущелье лун влекомый, мой челнок летит...")
Прощайте, Куанские горы
Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата ("До Чуских врат простерся путь мой длинный...")
Разгоняю грусть ("Что мрак ночной, когда вино со мной ...")
Расчувствовался в пути осенним вечером ("Промозглый ветер на реке осенней...")
Ручей во тьме ("Белый камень рукавом я отряхну...")
С террасы Гусу смотрю на руины ("Терраса, запустелый сад. Весна...")
Сиши* ("Она росла в Юэ от юных лет...")
Слушаю как монах Цзюнь из Шу играет на цине ("Цинь звонкоголосый сжимает монах...")
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань ("Вон там — пять скал, сидящих старых человечков...")
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань ("Пять скал, сидящих старых человечков...")
У этих Пяти старцев — скал, напоминающих кто поэта, кто монаха, кто рыбака с удой, Ли Бо позже построил дом и назвал его Академией синего лотоса (то есть кабинетом даоса-отшельника). Лушань — в совр. пров. Цзянси.
Смотрю на гору Айвы ("Восходит день за днем светило ...")
Смотрю на гору Мугуа ("Поутру слежу восход...")
Некоторые комментаторы обращают внимание на название горы ("Айвовая") и придают этому определенный подтекст, однако в оригинале нет никакой "кислоты", присущей этому фрукту, а лишь "тяжесть" на душе. Возможно, интонация тут такая: овладевшая поэтом тоска не развеялась на горных склонах, а лишь усилилась, и он недоумевает по этому поводу. Наименование Мугуа носили две горы — в пров. Аньхуэй и Хунань. О которой идет речь, не совсем ясно.
Сосна у южного окна ("У южного окна — сосна, одна...")
Станс о святой Юйчжэнь ("За Праведницей Яшмовой Юйчжэнь....")
Трудны дороги в Шу ("Ох, сколь эти вершины круты и опасны...")
У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин ("Простившись с башней Журавлиной, к Гуанлину уходит старый друг...")
Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его ("На водопад собака лает, роса на персиках лежит...")
Юный месяц ("Юный месяц встал над морем в сумеречный час росы...")
"Вспоминаю горы Востока" / "Думаю о Восточной горе"
1. “Восточная гора давно пуста...”
Первое из двух стихотворений цикла. На Восточной горе (современная провинция Чжэцзян) жил, удалившись от дел, поэт Се Ань (320-385 гг.). Там он выстроил себе павильон Белой тучки и беседку Ясной луны, которые ко времени Ли Бо уже пришли в запустение: созданное человеком исчезает, созданное природой — живет.
"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
1. "Среди цветов стоит кувшин вина..."
2. "Не будь столь любо Небесам вино..."
3. "В Сяньяне птичий гам, взошла луна..."
4. "Тоска приходит сотнями дорог..."
"Подражаю древним" / "Подражание древнему" (12 стихотворений)
1. "Как ты исчислишь небеса..."
2. "Белы нефритовы палаты..."
3. "Найдешь ли вервь — на солнце влезть?..."
5. "Ну, что за славный солнечный денек!..."
7. "Жизнь так трудна, как на Тайхан дорога..."
8. "Кто может погасить луны небесный свет?..."
9. "Путником случайным мы живем, в смерти лишь становимся собой ..."
9. "Путником случайным мы живем, смерть лишь возвращает нас к себе..."
10. "На пестром Фениксе святой слетел с Ланьфэна..."
11. "Среди лотосов я на осенней воде..."
12. "Идешь, идешь — и вновь идешь, идешь..."
"Две песни о чарке с вином, что стоит предо мною" / "Песни за кубком вина"
1. "Весной пахнуло — налетел восточный ветер..."
2. "Созвучен циню моему утун у Врат Дракона..."
"Дух старины"
1. "Уж боле нет былых Великих Од..."
2. "Большая Жаба в Высшей Чистоте..."
3. "Правитель Цинь собрал все шесть сторон..."
4. "С Посланьем Высшим Феникс прилетел..."
5. "Зеленых кущ Великой Белизны..."
6. "Степной скакун не любит горный юг..."
7. "В былые дни на Журавле святой..."
8. "Сяньян. Весны начальной яркий свет..."
9. "Приснился раз Чжуану мотылек..."
10. "Лу Лянь был всем известный книгочей..."
11. "В Восточной Бездне тонет Хуанхэ..."
12. "Сосна и кипарис — прямы душой..."
13. "Когда Цзюньпин отринул мира плен..."
14. "Одни пески у северных застав..."
15. "Советнику Го Вэю яньский князь..."
16. "Одухотворены мечи-Драконы..."
"Чуньцю" из княжества У супруги Гань Цзян и Мо Се выковывали парные "драгоценные мечи", обладавшие волшебной силой, находя друг друга на расстоянии.
17. "Как пастушок на той горе Златой..."
18. "Весна приносит на Небесный брод..."
19. "На западе есть Лотосовый пик..."
20. "Я как-то путешествовал туда..."
21. "Во граде Ин поют "Белы снега"..."
22. "Потоки Цинь с вершины Лун бегут..."
23. "Осенней сединой нефрита росы..."
24. "Кареты поднимают клубы пыли..."
25. "Мир Путь утратил, Путь покинул мир..."
26. "Таинственный исток наверх выносит..."
27. "Есть в Чжао-Янь прелестница одна..."
28. "Наш лик — лишь миг, лишь молнии посверк..."
29. "Из Трех Династий вышли семь вояк..."
30. "Дух Сокровенный первозданных дней..."
31. "Чжэн Жун, через заставу въехав в Цинь..."
32. "Дух осени Жушоу злато жнет..."
33. "На севере — Пучина-Океан..."
34. "С пером указ кометой прилетел..."
35. "Взялась уродка подражать красотке..."
36. "Он был, как яшма, чист... Но в Чу-стране..."
37. "В ответ на стоны яньского вельможи..."
38. "В саду угрюмом орхидеи цвет..."
39. "Взойди на гору, посмотри окрест..."
40. "Не клюнет проса Феникс, голодая..."
41. "С утра я к Морю Пурпура пришел..."
42. "Волна качает пару белых чаек..."
43. "Му-вану снились дальние края..."
44. "Зеленой плетью слабой повилики..."
45. "По всем краям пронесся страшный смерч..."
46. "Сто сорок лет страна была крепка..."
47. "В саду восточном — персиков пора..."
48. "Мечом чудесным циньский государь..."
49. "Красавица-южанка, говорят..."
50. "К востоку от Утая в Сун-стране..."
51. "Закон Небесный Чжоу-ван презрел..."
52. "Весны уходят бурные потоки..."
53. "Когда друг с другом царства вверглись в бой..."
54. "Мой меч при мне, гляжу на мир кругом..."
55. "И циских гуслей-сэ восточный лад..."
56. "Добыв жемчужину со дна морей..."
57. "Крылатым масть различная дана..."
58. "И снова я под Колдовской горой..." [Во син ушань чжу]
59. "Кто у развилки растерялся вдруг..."
"Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин (цикл из 3 стихотворений)"
1. "В лесу бамбуков пир сегодня наш..."
2. "Мы песню кормчих лихо распеваем..."
3. "Сровнять бы подчистую Царский холм..."
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
1. "Осенний плес, бескрайний, словно осень..."
2. "На Плесах обезьяны так тоскуют..."
3. "Такой — в парчовом оперенье — птицы..."
3. "Такой — в парчовом оперенье — птицы..."
4. "На этих Плесах пряди у висков..."
5. "Обезьянок здесь — белым белей...
5. "От гиббонов на Цюпу — белей..."
6. "Здесь, на Цюпу, тоской полна душа..."
6. "Осенний плес... Тоской полна душа..."
7. "Чем я не Шань?! — Хмелен и на коне..."
8. "Вершинами богат Осенний плес..."
9. "Как полог красочный, огромный камень..."
10. "Здесь бирючины рощами растут..."
11. "Скала Ложэнь уходит к птичьим тропам..."
12. "Вода — как будто шелка полоса..."
12. "Вода — что шелка полоса..."
13. "В струе воды — чистейшая луна..."
13. "Водой омытая луна, на лунном фоне — цапли лёт..."
14. "Над землей полыхает руда..."
15. "В три тысячи чжанов — моя седина..."
15. "В три тысячи чжанов — моя седина..."
16. "Старый дед в Осенних плесах..."
17. "В цветенье персиков на горных кручах..."
17. "На склоне горном персиков не счесть..."
"Чистые и ровные мелодии"
1. "Твой лик — цветок, а платье — облака, росой омыта красота цветка..."
На горах "Яшмов пик" и "Нефритовый балкон" обитали небожительницы.
2. "Роса усилит дивный аромат, и фее сна уж государь не рад..."
3. "Цветок весны прекрасной деве мил, ему и государь благоволил..."
В пустой обители принцессы Юйчжэнь под сильным ливнем обращаюсь к вэйшулану Чжан Цзи
1. "В богатых покоях сижу этой осенью..."
2. "Я жажду жара солнца, а идут дожди..."
Смотрю на водопад в горах Лушань
1. "К закату поднимусь на пик Жаровни..."
У последних двух строк есть вариант: "Возлюбивший это приглушает порывы сердца / И уже не в силах вернуться в мир людской".
2. "Над Жаровнею курится сизый дым..."
Чувства бурлят
1. (I.) "Царя Небесного Нефритовая дочь..."
В русском названии этого стихотворения —
4. (V.) "В пятнадцать я взлетел в святые дали..."
В русском названии этого стихотворения —
6. (VI.) "В обильных травах чудного ущелья..."
В русском названии этого стихотворения —
Перевод: Штейнберг А.А.
В горах ("Спросят: зачем поселился поэт в глуши...")
Задумался в тихую ночь ("В спальне моей пол осветлённый луной...")
Развлекаюсь в одиночестве ("За вином не приметил, как померкло сияние дня...")
Тоска нефритовых ступеней ("На крыльцо из нефрита белый иней россыпью лёг...")
"Полуночная песнь в четыре времени года"
Осень. Из песен Цзы-е ("Месяц над Чанъанью, как тонкий ивовый лист...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Весенней ночью в г. Лояне слышу свирель ("Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели...")
Думы в тихую ночь ("В изголовии ложа сияет, светлеет луна...")
Одиноко сижу в Цзинтинских горах ("Прекратился уж полет высокий птиц...")
Развлекаюсь ("За чаркой винной так и не заметил вечерней темноты...")
Развлекаюсь ("За чашей винной так и не заметил...")
Среди чужих ("Ланьлинского прекрасного вина густ золотистый аромат...")
Тоска у яшмовых ступеней ("Я стою... У яшмовых ступеней...")
Чистые воды ("Воды прозрачны-чисты, и месяц осенний сияет...")
"Вспоминаю горы Востока" / "Думаю о Восточной горе"
Вспомнилось о "Горах Востока" ("Много лет в "Горах Востока" быть мне не пришлось...")
"Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин (цикл из 3 стихотворений)"
После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин ("Вот если бы убрать-стесать Откос Царевниной Горы...")
Гао Ши (702-765)
Поэт эпохи Тан, один из наиболее известных представителей "пограничной поэзии" (бяньсай ши-пай). В молодости жил в бедности, скитался, порою нищенствовал. В 733 г. участвовал в военном походе против киданей. В возрасте 30 лет познакомился с Ли Бо и Ду Фу, дружба с которыми продолжилась и в дальнейшем. Период 732-749 гг. отмечен жизненными неудачами, но именно в это время начинается его поэтическое творчество. В 749 г. благодаря протекции высокопоставленного сановника сдал экзамены и получил должность в войсках. Однако через три года, не желая "хлестать народ плеткой" и "выслуживаться перед вышестоящими", оставил службу и отправился в Чанъань (столица империи Тан, на месте современного города Сиань провинции Шэньси). Позже поступил на службу секретарем к генерал-губернатору области на северо-западе Китая, вместе с ним выезжал на запад, за границы империи. На 749-756 гг. приходится расцвет поэтического творчества Гао Ши. Поскольку во время мятежа военачальника Ань Лушаня (755) он остался верен императору, то после подавления восстания получил повышение — занимал высокий пост генерал-губернатора (цзедуши) ряда областей. Последний период (после 756) — время карьерного взлета, но и спада в творчестве поэта (хотя тогда и были написаны несколько талантливых стихотворений).
Гао Ши дослужился до должности придворного советника, был пожалован аристократическим титулом хоу уезда Бохай. Его жизнеописание содержится в "Цзю Тан шу" ("Старая история [династии] Тан").
Лирике его присущи яркая образность и гражданское звучание. Наиболее известен "пограничными стихами", где говорится о военных походах и тяготах солдатской жизни, тоске по родному краю. Одним из лучших образцов гражданской лирики считается "Янь гэ син" ("Строфы песни [царства] Янь"). Встречаются описания быта и нравов кочевников (не обязательно враждебные). Так, в "Инчжоу гэ" ("Инчжоуская песня") содержатся наблюдения за обычаями киданей. Часто затрагиваются темы прощания с друзьями, разлуки, одиночества на чужбине. Нередко в его стихах можно обнаружить исторические аналогии.
Большая часть наследия поэта утрачена, сохранилось "Гао Чан-ши цзи" ("Собрание произведений Гао Чан-ши") (8 цзюаней стихов, 2 цзюаней прозы).
Гао Ши (литературные имена: Дафу, Чжунъу) — поэт, научившийся и начавший писать стихи лишь на 51-м году жизни, но сразу же овладевший стихом до полного и признанного всеми торжества; его стихи читались нарасхват. До этого же он вел праздную жизнь, порою нищенствовал. Он был другом Ли Бо и Ду Фу, постоянно их упоминал и у них упоминается. Карьеру делал с достоинством: не боялся говорить правду в лицо. Составил антологию поэтов своего времени (живших в годы 756-765). Его стихи, по характеристике биографа, отличаются богатством "духа и нутра" (ци чжи), подъемом и большою искренностью.
Перевод: Алексеев В.М.
Написал под Новый год ("В холодной гостинице лампа скудна...")
"В стране Сун. Десять стихотворений."
1. "Князь древнего Ляна был просто великолепен..."
"Никнет [Ничить] трава жалощами" — мотив, как видно, понятный и китайской поэзии, которая также весьма склонна представлять себе природу, сочувствующую поэту: она без поэта живет "попусту, бесплодно, зря". Зря течет Янцзы мимо былых дворцов, ибо некому (все умерли) на нее любоваться и писать стихи, попусту распускаются цветы. Природа и поэт живут непременно в гармонии, один для другого, и разлука их, как постоянных друзей, горька обоим.
1 Речь идет о знаменитом меценате лянском Сяо-ване — втором сыне Вэнь-ди (179-157 гг. до н.э.), императора династии Хань, — роскошном сибарите, построившем много дворцов и знаменитую башню Пинтай, о которой идет речь в конце стихотворения [точнее, в конце четвертого стиха].
2 В числе этих
3 Неточность в датах [числах] — явление, общее всем поэтам Китая поклонникам гиперболы и круглых цифр.
4
5
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Весной смотрю вдаль на поле ("Выхожу один, а из ворот не на что мне устремить глаза...")
Из истории ("Еще в подарок дал он халат из плотной, теплой ткан...")
Расстаюсь с Дун Тянем ("На десять верст желтеют тучи...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
Написал в канун нового года ("Гостиница. Холодно. Перед свечой...")
Цю Вэй (703?-798?)
ЦЮ ВЭЙ 丘爲, (703?—798?), поэт вт. пол. шэн Тан—нач. чжун Тан.
Уроженец области Сучжоу (в совр. пров. Чжэцзян), выходец из низового бедного семейства. Трижды безуспешно пытался сдать экзамены на чиновничью должность; уединился в горах для самоподготовки. Выдержал экзаменационное испытание и стал
Сохранились:
— 13 стихотворений, авторство 3-х спорно.
Наиболее известны: «Сюнь си шань инь чжэ бу юй» (尋西山隱者不 遇 «О том, как искал отшельника в Западных горах, но так и не встретил»), в 16 пятисловных строк, отнесено к шедеврам танских пятисловных
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Цветы груш у левых дворцовых ворот ("Красота цветов холодновата: их вполне за снег бы мог принять я...")
Данное стихотворение в издании
Чу Гуанси (707-760?)
Известный поэт, приятель Ван Вэя. Уроженец Янчжоу. После получения в 726 г. степени цзиньши служил на высоких постах. Примкнул к мятежному генералу Ань Лушаню, за что впоследствии был сослан в дальние южные земли. В стихах стремился подражать Тао Юаньмину.
Перевод: Алексеев В.М.
"Чанъаньская дорога"
1. Чанъаньская дорога ("Свистя своей плетью, минует винную лавку...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Чанъаньская дорога"
1. Дорога в Чангань ("Проскакал со свистящим бичом мимо винного рынка...")
Данное стихотворение в издании
Лу Цзунь (708?)
Поэт, уроженец Линьчжоу. Состоял внештатным чиновником в министерстве чинов. Сохранилось всего 14 его стихотворений.
Перевод: Алексеев В.М.
На реке Фэньхэ с тревогой смотрю на небо ("Уж северный ветер дует в белые тучи...")
Ли Е (709-784)
О жизни Ли Е известно немного. Она жила в VIII в. Как утверждают ее традиционные биографии, первое стихотворение, посвященное розам, она написала в семь лет, на что ее отец заметил, что она никогда не будет приличной уважаемой женщиной.
Ли Е известна как "даосская монахиня". Что это значило? Хотя и в самом деле существовали даосские монастыри для женщин, Ли Е, как и некоторые другие поэтессы эпохи Тан, стала "монахиней" отнюдь не из стремления посвятить свою жизнь религии. Зарегистрироваться как даосская монахиня было практически единственным способом для женщины вести свободную жизнь, не будучи привязанной к дому и семье. Такие "даосские монахини" зачастую вели отнюдь не монашеский образ жизни.
Она была широко известна в поэтических кругах низовья Янцзы в 760-770-х гг. Судя по любовной лирике, посвященной разным мужчинам, у нее было много романов. Респектабельной матроной она действительно так никогда и не стала.
В какой-то момент ее литературная слава стала причиной того, что ее вызвали ко двору. Однако вскоре ее отослали, так как она оказалась недостаточно юна и прекрасна, чтобы украшать императорский двор...
Она вновь оказалась в столице во время краткой узурпации власти неким Чжу Цы. Вероятно, под давлением Ли Е написала хвалебное стихотворение в его честь. Когда император Дэ-цзун вернулся к власти, она была казнена за измену. Это произошло в 784 г.
До настоящего времени сохранилось 18 ее стихотворений. Многие из них часто перепечатывались в антологиях эпохи Тан, что свидетельствует о ее большой популярности.
Талантливая поэтесса. Родилась на территории современной провинции Чжэцзян. Став даосской монахиней, продолжала свободно общаться с поэтами, ведя переписку на философские и любовные темы.
Перевод: Басманов М.И.
В память о разлуке лунной ночью ("Мы с тобой расстаемся без слов...")
Весною грущу в тереме (“С башни в сто чи высотою я на округу взираю...”)
Выражаю свои чувства ("То облака с утра, то к ночи дождь...")
Ива (“Всего больше люблю ручеек, что петляет меж берегов...”)
Красные розы (“Опершись на перила, стою, в изумленье взираю на сад...”)
Мечтаю о том, чтобы всегда быть вместе (“Устремляюсь вослед облакам, что уже не вернутся сюда...”)
На озере, прикованная к постели, радуюсь приходу Лу Хунцзяня ("Ночью обильный иней искрился под луною...")
На память старинным друзьям при моем отъезде по высочайшему повелению из Гуанлина ("Очень больна, бесталанна, разных изъянов так много...")
Намереваюсь послать помощнику министра Цую ("Вам, увлекаясь, не надо гнаться за славой пустою...")
Получила письмо от Янь Боцзюня (“Взволновалась, и в зеркало я, чуть касаясь прически, гляжу...”)
Посылаю Чжу Фану (“На гору поднимаюсь воды окинуть взглядом...”)
Провожаю Хань Куя отплывающего по Сицзяну ("Вместе, не отрываясь, смотрим на ветку ивы...")
Провожаю Яня Двадцать шестого, отправляющегося в Шаньси ("Мимо ворот Чэнмэньских воды текут на запад...")
Ропщу, тоскуя в разлуке (“Моря пучина бездонна, говорится в народе...”)
Следуя за Сяо Сюйцзы, слушаю песнь во славу стремнины Санься под аккомпанемент цитры
Перевод: Торопцев С.А.
Восемь пределов ("Что ближе, что дальше, чем запад-восток?..")
Письмо к Чжу Фану ("Что ближе, что дальше, чем запад-восток?..")
Лю Чанцин (709?-780?)
ЛЮ ЧАНЦИН (ЛЮ ЧЖАНЦИН) 劉長卿, VIII в., второе имя Вэнь-фан 文房, прозвание Уянь чанчэн (五言長城 Великая стена пятисловного стиха), чиновник, один из ведущих поэтов начала
Точные годы жизни неизвестны. По некоторым версиям, родился ок. 709 или в 714 г., дата смерти варьируется от 780 до 791 г.
Считается уроженцем Хэцзяня (на территории совр. уезда Хэцзяньсянь, пров. Хэбэй), но родился и вырос в г. Лоян (на месте совр. г. Лоянши, пров. Хэнань). Выходец из потомственного служилого семейства. В юности упорно занимался самообразованием, ведя полуотшельнический образ жизни в горном массиве Суншань (в совр. пров. Хэнань). Приблизительно в 743 г. совершил путешествие по восточным и юго-восточным районам империи. Через 2 года прибыл в столицу (Чанъань) для сдачи экзамена на чиновничью должность. Потерпев неудачу, несколько лет прожил в столице. В 748 г. поселился в даосском монастыре Сунъянгуань (на территории совр. г. Дэнфэнши, пров. Хэнань). На государственную службу поступил в 757 г. (после восстания Ань Лу-шаня), был назначен
В начале 770-х гг. стал
Сохранились:
— 5 цзюаней стихов (472 произведения, включая циклы) в различных форматах и на разные темы, среди них:
особо ценимы пятисловные
многочисленны и семисловные цзинътиши, среди них наиболее известны: восьмистишия "Дэн сюй ган гу сянь чэн" (登 余干古縣城 "Поднялся на древнюю стену в уезде Юйгань"), "Сун янь ши юань" (送嚴壬元 "Провожаю Янь Ши-юаня"), "Чан ша го цзя и шэ" (長沙過賈誼舍 "В Чанша проезжаю мимо обители Цзя И"); четверостишия "Го чжэн шань жэнь со цзюй" (過鄭山人所居 "Миную место, где обитает отшельник Чжэн"), "Сун ли пань гуань чжи жунь чжоу син ин" (送李判 官之潤州行營 "Провожаю чиновника-
основные тематические группы: а) стихи на исторические темы и с социально-политическими мотивами; б) поэтические эпистолы друзьям (преимущественно стихи на прощание); в) произведения, отражающие впечатления автора от увиденных местностей и содержащие развернутые пейзажные картины; г) стихи с ратными мотивами, относимые к
— 2 фу: "Бин фу" (冰賦 "Ода о льде") и "Цзю фу" (酒賦 "Ода о вине") — в формате
Китайский поэт эпохи Тан. Родом из Хэцзяня. Сдав государственные экзамены в 733 г., служил на высоких постах, но, оклеветанный, сначала попал в тюрьму, а потом был сослан в дальние области. Благодаря заступникам был переведен в ближние уезды и умер в должности цензора (цыши). Стихи его, по большей части пятисложные, прославились изяществом и простотой формы.
Уроженец Хэцзяня. Получив степень цзиньши, занимал высокие посты. Оклеветанный, много лет провел в ссылке. Его поэтический стиль отличается изяществом и простотой.
Китайский поэт времен династии Тан.
Годы жизни точно неизвестны. Историки дают разные оценки: между 709 и 790 гг. Родился в провинции Хубэй и в 733 г. сдал экзамены на должность цзиньши. Известно, что в какой-то момент он попал в опалу и был реабилитирован позднее.
Наследие Лю Чанцина составляет около 500 стихотворений. 11 из них включены в сборник "Триста танских поэм".
Перевод: Алексеев В.М.
Снова провожаю Пэя из штата министра, ссылаемого в область Цзичжоу ("Вой обезьяны... Гости ушли... Вечер сейчас над цзяном")
Перевод: Старостин А.В.
Хозяин хижины у горы Фужун пускает на ночлег путника, попавшего в снежную метель ("За дальней сизою горой укрыло солнце диск...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Застигнутый вьюгой, ночую в Фужунских горах ("Солнце село. Дальше, выше стал массив горы...")
Прохожу мимо обители отшельника Чжэна ("Тишь. Из рощи абрикосов долетает голос иволги-сироты...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань ("День вечереет. Синие горы вдали...")
Ду Фу (712-770)
Китайский поэт эпохи Тан. Уроженец Хэнани. Родился в семье чиновника невысокого ранга. Свое первое стихотворение он написал в 7 лет, и оно было высоко оценено знатоками поэзии.
Один из величайших поэтов Китая, особенно ценимый за те стихи, где он отождествляет свою горькую судьбу со страданиями всего китайского народа. Был связан долгой и теплой дружбой с Ли Бо. Их часто упоминают рядом как двух величайших гениев всей китайской поэзии. В традиционном китайском литературоведении Ду Фу присвоили титул "шишэн" ("священномудрый пиит").
В молодости много путешествовал по разным местам Китая. Прибыв в столицу, получил при дворце незначительную должность. Во время мятежа Ань Лушаня бежал из столицы вместе со свитой императора, семья же его осталась в Чанъане, и он долго не имел от них никаких вестей. После подавления беспорядков Ду Фу был приближен к императору и в 757 г. стал советником молодого императора Суцзуна. Он даже был наделен привилегией критиковать императора, однако стоило ему ею воспользоваться, как его посадили в тюрьму. Комиссия, расследовавшая это дело, признала его невиновным; император простил его дерзость и оставил у себя в той же должности. Однако в 759 г. Ду Фу ушел со службы и жил один в хижине на окраине города Чэнду четыре года. В 765 г. переселился с семьей в южные края, к низовьям Янцзы. Умер в своей лодке-джонке во время очередного путешествия по Янцзы.
Перевод: Азарова Н.М.
весенней ночью радуюсь дождю ("дождь благодатный чувствует время своё...")
Весной 761 г. исполнилось два года, с тех пор как Ду Фу обосновался в Сычуани. Поэт занимался трудом землепашца, выращивал цветы и овощи в окрестностях "Соломенной хижины". Так же, как знаменитый Тао Юаньмин (365—427), автор "Возвращения к садам и полям", Ду Фу с чувством истинного земледельца радовался весеннему благодатному дождю, который идет ночью, чтобы не мешать сельским работам.
Стихотворение построено как живопись, постепенно проявляющая краски и контуры, незаметные издалека.
весенние воды ("волнами марта цветение персика полно...")
Стихотворение датируется 761 г.
Характерной чертой поэтики стихотворения является присутствие семантики воды в каждой строчке, однако само слово вода не используется в тексте стихотворения, появляясь только в заглавии.
вечер после дождя ("вечерней деревней порыв внезапного ветра...")
Второе стихотворение триптиха
В первом четверостишии каждая из трех начальных строчек соотносится с разным отрезком времени; при этом второе четверостишие представляет собой полную параллель первому, но уже по отношению к самому поэту.
видение весны ("в стране раскромсанной гор и рек посреди...")
Стихотворение датируется мартом 757 г., когда Ду Фу по-прежнему пребывал в плену у мятежников. В это время семья поэта находилась далеко от него и беременная жена Ду Фу вот-вот должна была родить. Поэт оставался в неизвестности, родился мальчик или девочка и все ли прошло хорошо. Незадолго до этого, в 755 г., умер один ребенок, оставшемуся вдалеке единственному наследнику должно было исполниться пять лет, именно поэтому
закатное солнце ("закатное солнце зацепило крючки занавесок...")
Стихотворение датируется весной 761 г.
Лирика сычуаньского периода Ду Фу становится не так густа, как раньше. Густота и разреженность — традиционные категории китайской эстетики, часто употребляемые для оценки стихов и живописи. Применительно к Ду Фу эти категории означают, что в лирике сычуаньского периода появляется больше воздуха, больше пустотности — поэт как будто уподобляется живописцу, который ценит незаполненное поле белого листа бумаги не меньше, чем сам рисунок. См. также:
из западного покоя смотрю на дождь ("в верхних покоях облака занавесок промокли...")
Осенью 766 г. в Куйчжоу прибыл новый губернатор — господин Бо Маолинь, которого Ду Фу хорошо знал, поскольку они некогда вместе служили под началом Янь У. Губернатор Бо дружески относился к Ду Фу и взял поэта на службу частным секретарем. Эта должность не требовала каждодневного присутствия в управе: Ду Фу был волен гулять, навещать друзей и заниматься сочинительством. Губернатор предложил ему поселиться в жилых комнатах Западных Покоев (Западной Палаты) — удивительного по красоте здания, одной из достопримечательностей Куйчжоу.
Именно там был написан целый ряд известных стихотворений, в частности
Стихотворение построено на диалектике добавления и отъятия, образы соединены по принципу слойности, кулисности; целый ряд образов относится одновременно и к описанию архитектуры, и к внутреннему состоянию поэта.
лунная ночь ("этой ночью наверно в фучжоу луна...")
Написано, вероятно, в захваченной мятежниками Ань Лушаня (755— 763) столице в полнолуние Праздника середины осени, то есть 13 сентября 756 г., обращено к жене и детям, которые остались в деревне Цянцунь в Фучжоу. Позднее Ду Фу вернется к описанию луны в те же дни в своеобразном цикле:
ночую в штабе ("пронзительной осенью в штабе пустом...")
В феврале 764 г. Янь У стал генерал-губернатором Цзяннани — большого района к югу от Янцзы. Летом того же года знатный гость посетил "Соломенную хижину" Ду Фу и заручился согласием поэта поступить на службу в качестве военного советника генерал-губернатора.
В этой должности он помогал Янь У освобождать юг от вторгшихся в сентябре тибетских отрядов. Ду Фу отдавал все силы работе и часто оставался ночевать в управе, засыпая над страницами очередного доклада.
Несколько стихотворений, написанных в стенах управы, носят оттенок горечи; для них характерна тема одиночества. Одной из причин неудовлетворенности поэта стало осознание ревности и зависти более молодых сослуживцев и окружавшая его обстановка клеветы (см. также
Стихотворение характеризует не совсем традиционная для семисловного размера структура. Оно построено по схеме 4 + 1 + 2, т. е. с двумя цезурами, в результате чего целый ряд слов оказывается специально выделен. Последняя строка перекликается с первой и отсылает к притче Чжуан-цзы об одинокой птице: ее гнездо — вся гуща леса, а не отдельная ветвь. Поэт против собственного желания тоже очутился на одинокой ветке, его покой — вынужденный.
ночь в павильоне у реки ("сумерек цвет притянут горной тропою...")
Стихотворение написано весной 766 г. в Западных Покоях перед окончательным переездом туда (см. комм, к
По настроению стихотворение перекликается с циклом осенние мысли.
ночь в покоях ("сменой света и тьмы день окончание года торопит...")
Стихотворение написано зимой 766 г. в Западных Покоях Куйчжоу (см. комм, к
повторное путешествие ("воспоминанием храма прошлым сохранно место...")
Осенью 760 г. Ду Фу в сопровождении поэта Пэй Ди посетил несколько храмов, расположенных в сычуаньском уезде Синьцзинь, и посвятил этому небольшое стихотворение.
Ранней весной 761 г., когда старый друг поэта Гао Ши был назначен губернатором Пэнчжоу, Ду Фу, очарованный красотой этих мест, повторил свое путешествие и создал два поэтических посвящения храмам уезда. В самом конце весны он ненадолго вернулся в "Соломенную хижину", а затем еще раз отправился в Синьцзинь — тогда и было создано повторное путешествие.
В первых двух строчках стихотворения заложено двойственное толкование: не только поэт вспоминает место, но и храм вспоминает место путешествия поэта; то же можно отнести ко времени и к соотношению мост / поэт. В третьей строчке подобный принцип используется как совмещение идеи ожидания гор и ожидания поэта. В то же время прошлое (место) и настоящее (время) постоянно образуют пару, иероглифы стоят друг под другом.
сокол на картине ("из белого шёлка взлетает снежная пыль...")
В танском Китае становятся чрезвычайно популярными стихи, воспевающие произведения изобразительного искусства. Позднее, уже в эпоху Сун (960—1279), их начнут помещать непосредственно на живописных полотнах. Стихотворение
В двух начальных строках стихотворения используется так называемый прием "обратного акцента" (главная тема излагается в конце произведения, вопреки обычному порядку) — в данном случае вызванное объектом чувство называется прежде самого объекта.
счастье дождя ("нет дождя сушь южного края...")
В декабре 761 г. новым губернатором Чэнду становится друг поэта Янь У. Не получив официального назначения на должность (формально Ду Фу находился в служебном отпуске), поэт превращается в неофициального помощника губернатора.
Когда в районе Чэнду случилась засуха, грозившая погубить урожай, Ду Фу подал Янь У доклад, напоминая ему, что стихийные бедствия посылаются Небом в наказание за несправедливые поступки людей, и посоветовал выпустить всех заключенных (это в основном были крестьяне, не сдавшие налогов, и рыночные воришки). Губернатор велел открыть двери тюрем, и Небо, словно в ответ на это, послало на землю дождь.
Основная тема — предельность как полнота, исчерпанность и возможность преодолеть предел.
томительная ночь ("холодный бамбук проникает в спальню...")
В 763 г. помощник градоправителя Сюй Девятый (Сюй Чжидао) поднял в Чэнду кровавый мятеж. Вскоре сопротивление правительственных гарнизонов было подавлено, и 31 июля он провозгласил себя губернатором. Ду Фу, который за год до этого принимал самозванца в "Соломенной хижине", был вынужден бежать в соседний город Цзычжоу, чтобы избежать предложения перейти на сторону мятежников.
Тем временем императорская армия вместе с союзными войсками уйгуров разгромила отряды Ши Чаои, последнего предводителя восстания Ань Лушаня. 20 ноября произошла решающая битва, в результате которой была освобождена и основательно разграблена Восточная столица (Лоян), а 17 февраля 763 г. отрубленную голову Ши Чаои доставили в Чанъань к императорскому двору.
В стихотворении удивительно точно передано движение времени от заката до рассвета.
"Вьющейся речке"
первое ("с каждым летящим цветным лепестком...")
Диптих (первое и второе) написан поздней весной 758 г. в местечке Цюйцзян (букв. Вьющаяся речка) — дворцовых угодьях, где император Сюань-цзун развлекался в обществе любимой наложницы Ян-гуйфэй. Танские войска вернули себе Чанъань, но дворцовый парк не избежал запустения во время смуты, оказались заброшенными и могилы важных особ.
Ду Фу вернулся в столицу и занял пост советника, но к июню впал в немилость и был сослан в Хуачжоу в должности провинциального инспектора.
"глядя на воду освобождаю сердце"
первое ("на расстоянии город беседка открыта просторна...")
Первое стихотворение диптиха написано в 761 г., когда рядом с "Соломенной хижиной" у воды был сооружен помост для ловли рыбы и созерцания.
Стихотворение построено на параллелях и чередовании большого и малого, множественности и единичности, планов дали и близи. На фоне горизонталей бесконечной дали и дали города, ровной реки и берега выделены волнообразные движения мальков, прыгающих из воды, и ласточек в воздухе, образующих диагонали. В композиции стихотворений Ду Фу, как и в живоинсн, диагонали играют не меньшую роль, чем вертикали и горизонтали.
"Два сна о ли бо"
первый сон о ли бо ("смерть разлучает уже проглоченным вздохом...")
Осенью 758 г. Ли Бо попал в опалу, т. к. во время смуты оказался замешан в военных действиях на стороне мятежного принца Ли Линя, и вскоре был сослан императором Су-цзуном в отдаленный район Елан современной провинции Юньнань. Весть о ссылке Ли Бо не давала покоя Ду Фу. Весной 759 г. Ли Бо был прощен, и ему позволили возвратиться в столицу, однако Ду Фу не знал об этом. Именно поэтому первое стихотворение диптиха изображает Ли Бо во власти преследователей.
второй сон о ли бо ("плывут бесконечно облака движением дня ...")
Стихотворение написано, очевидно, через несколько дней после
"иду вдоль берега срывая цветы семь четверостиший"
первое ("берег реки цветами вдоль все огорчает меня...")
Цикл из семи стихотворений в форме
В это время поэт Гао Ши (702—765), с которым Ду Фу связывали теплые отношения, был назначен губернатором соседней области Пэнчжоу. К нему измученный нуждой Ду Фу обратился с просьбой о помощи — Гао, конечно, откликнулся на просьбу друга, но та небольшая сумма, которую он смог одолжить (находясь на посту губернатора, ему приходилось помогать многим беженцам с севера), не спасла поэта от всех несчастий.
Цикл описывает самое начало весны, когда из-за обилия цветов не видно берега; в то же время это тревожное время года. Богатство цветов означает исчерпанность и приближает конец и смерть.
второе ("в густом беспорядке цветов завязь в берег речной запрятана")
третье ("река глубока спокоен бамбук...")
четвертое ("переполнен дымкой цветов чхэнду...")
пятое ("у усыпальницы мудрого хуан ши река течёт на восток...")
шестое ("к домику тётушки хуан сы тропинка полна цветами...")
Четверостишие построено на диалектике бесконечности и прерывистости. В последней строчке крик иволги прерывает безграничное, бесконечное наступление весны.
седьмое ("не то что я приближаясь к концу...")
"Оборванная строка"
третье ("громких пар жёлтых иволг крик...")
Третье из четырех стихотворений в форме
"Осенние мысли"
седьмое ("пруда куньмин чудесные воды...")
Цикл относится к 766 г., когда Ду Фу пребывал в Куйчжоу. Это один из самых знаменитых и комментируемых циклов Ду Фу.
Стихи цикла выстроены по принципу "параллельного панно", где начало повторяет (семантически или лексически) конец предыдущего.
восьмое ("тропинки извивами речки юйсу сами петляют...")
Перевод: Алексеев В.М.
Дворец яшмовой чистоты ("Поток всё кружит, в соснах всё время ветер...")
Дворец яшмовой чистоты ("Поток всё кружит, в соснах всё время ветер...")
Тема заброшенного дворца, свидетеля былого великолепия, закончившегося разрушением и смертью, — тема для китайской поэзии всех времен обычная, и к ней придется вернуться не раз при переводе этой антологии.
Этот царский чертог был построен в 646 г., в самый разгар китайской завоевательной славы в Средней Азии и вообще в пору лучшего расцвета единой империи, идущего после мрачного периода ее дробления и захвата китайской земли инородцами (хотя и танская династия была основана китаизированным тюрком).
1
до н.э.) и живописно передающий этими словами все звуки природы вокруг человекаIV.
2
3 Они [красавицы] "прислуживали" государю во всех его поездках.
4 На могилах императоров ставились изваяния животных и людей — памятники его славы. Особенно хороши были барельефы шести коней на могиле императора Тай-цзуна, умершего в 650 г. О них существует целая литература как на китайском, так и на японском и европейских языках.
5
Руины дворца... Природа в осенних, умирающих красках. Все человеческое исчезло: остались лишь каменные символы, переживающие эфемерную черепицу и кирпич. И сами мы канем в ту же яму забвения и разрушения. Как не предаться тоске — бездонной, безудержной?!
Ночью во время скитаний пишу о своих чувствах ("Тонкая травка, берег под слабеньким ветром...")
"Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"
1. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана ("В весенних горах мне спутника нет...")
"Усеченные строфы"
2. Усеченные строфы ("Река бирюзова, и птица стала белее...")
Перевод: Аристов В.В.
Дикая долина ("В прозрачной осени взгляд не достигнет предела ...")
Перевод: Балашов Э.В.
Белые росы ("В белых росах на заре мандарины-корольки...")
В снегопад ("Стенают в битвах сонмы отлетевших душ...")
Перевод: Бальмонт К.Д.
В уровень с водой ("Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод...")
Воспроизведено по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности. "Слово", Берлин, 1923.
Перевод: Бежин Л.Е.
В середине лета господин Янь У приезжает в соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение ("В деревне глухой, за плетеной калиткой живу...")
Преподношу Ли Бо ("Снова осень пришла. Нас по жизни несет...")
Радуюсь дождю ("Южные земли долго не знали дождя...")
Сто печалей ("Вспоминаю — мне было пятнадцать тогда...")
Тридцать связок лука, присланные осенним днем от отшельника Жуань Фана ("За дощатым забором, где добрый отшельник живет...")
"Вместе с молодыми людьми и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь."
1. "На вечерней заре хорошо нам по озеру плыть..."
2. "Вот и дождь налетел, заливая циновки вокруг..."
"Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"
1. "В весенних горах я скитаюсь один..."
Перевод: Галина М.С.
Дикая долина ("осень чиста взгляд не встречает преграды...")
Перевод: Гитович А.И.
Беседка на берегу реки ("Лежа, греюсь на солнце в беседке, у сонной реки...")
Больной кипарис ("Среди равнины кипариса крона, как балдахин, бросала тень веками...")
Боясь людей ("Цветы распускаются, полные жизни...")
В одиночестве ("В синем небе кружит одинокая хищная птица...")
В одиночестве угощаюсь вином ("В туфлях по лесу я бреду лениво...")
Вечерний холодок ("Туман укрыл деревья на равнине...")
День "холодной пищи" ("В глухой деревне в день "холодной пищи"...)
Дерево наньму ("Цвет кроны дерева темно-зеленый...")
Жаль ("Зачем так скоро лепестки опали?..")
Заходящее солнце ("Занавеску мою озаряет закат...")
Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой ("В захолустной деревне стоит мой шалаш...")
Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции ("Глубокая полночь вокруг меня, но я не зажгу свечи...")
Медленно шагаю ("Туфли надев, шагаю в поле, среди природы..")
Между Янцзыцзяном и рекой Хань ("Я — путник, скитающийся давно...")
Негодные деревья ("Когда бреду тропинкою знакомой...")
Ночью ("О берег ветер бьется, даль туманна...")
Ночью ("Роса опадает, и небо высоко, осенние воды чисты...")
Одинокий дикий гусь ("Дикий гусь одинокий не ест и не пьет...")
Первый день осени ("Луна — как и солнце: она остановки не знает....")
Поднимаясь против течения по реке Сян Шуй, выражаю свои чувства ("Еще во время мира стал я старым...")
Поднявшись на высоту ("Стремителен ветер, и небо высоко...")
Поднявшись на высоту ("Стремителен ветер, и небо высоко в лесу обезьяны вопят...")
Полная луна ("Луна восходит, озарив простор...")
Полночь ("На башне, в сотни сажен высотою..")
Попугай ("Попугаем владеют печальные мысли...")
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое ("В жизни нашей редки были встречи..")
При виде снега ("Снег с севера врывается в Чанша...")
Прощание бездомного ("Как пусто все на родине моей...")
Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет ("Седьмой, осенний месяц, день шестой...")
Сверчок ("Так неприметен он и мал...")
Светляк ("Он, говорят, из трав гнилых возник..")
Скопление сотен забот ("В пятнадцать лет — поныне не забыл..")
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины ("Осенний ветер дует все сильней...")
"В единении с природой"
I. "Скупое солнце дорожит лучом..."
II. "Встречаю я весеннюю зарю..."
"Восемь стансов об осени"
1. "Крупный жемчуг росы на листву упал..."
8. "Через Куньу и Юйсу дорога Вьется на сотни ли..."
"Два сна о ли бо"
Вижу во сне Ли Бо ("Если б смерть разлучила нас...")
"Деревня Цянцунь (в 3 частях)"
1. "Закат в своем сиянье золотом..."
2. "Когда — старик — домой вернулся я..."
3. "Куры подняли бесстыдный гам..."
"Жара"
1. Жара ("Ни гром, ни молния не помогли...")
"К золотой молодежи"
1. "Не глумитесь над глиняным старым кувшином..."
2. "Узкокрылые ласточки, гнезда покинув..."
"На берегу реки в одиночестве хожу, любуясь цветами"
I. "Цветы с утра таким сияют блеском..."
II. "Весенним днем на берегу покатом..."
"Подъем весенних вод"
I. "За эти дни подъем весенних вод усилился..."
II. "Вода бушует ночью все сильней..."
"Разгоняю тоску"
1. Отдаюсь своим мыслям ("На мокрой ветке иволга щебечет...")
"Цзюйцзян"
1. "Увядший раньше времени цветок..."
2. "Обычай этот мне судьбою дан..."
"В поход за Великую стену"
2. В поход за Великую стену ("Багровое солнце сжигает и небо, и землю...")
Перевод: Ермакова И.А.
Глядя на долину ("ясная осень долгому взгляду открыта ...")
Перевод: Звягинцев Н.Н.
Дикая долина ("прозрачно осенью насквозь она видна...")
Перевод: Каневский Г. Л.
Смотрю вниз в долину ("Прозрачная осень, и взгляд не встречает предела ...")
Перевод: Конрад Н.И.
"Восемь стансов об осени"
1. "Жемчужины-росинки ведут к увяданию кленовый лес..."
Дело явно происходит осенью. Об этом прямо говорит вся первая строфа этого станса. Притом осенью не яркой, "золотой", а сумрачной, "ведущей к увяданию" даже кленовый лес, который как раз осенью блистает красками. Об осени говорят и штрихи быта, содержащиеся в двух последних строках: "Зимние одежды повсюду требуют ножниц и аршина" — всюду режут и меряют ткани, готовясь кроить и шить одежды на зиму; "спешат с вечерними плитами" — обрабатывают вальками ткани, растянутые на широких плоских камнях.
И вдруг неожиданность — перед поэтом предстают целые заросли цветущих хризантем. Это дикорастущие, полевые хризантемы, которых много в этих местах по берегам рек. Несомненно, поэт передает то, что он видит. Но как понять добавление: "расцвели во второй раз"? Последнее маловероятно: вряд ли можно предположить, что поэт видит такие заросли хризантем вообще во второй раз в жизни. Вероятнее, во второй раз за последнее время. Значит, в Куйчжоу? Но согласно наиболее надежной хронологии жизни Ду Фу осень 766 г., когда этот цикл, по убеждению большинства исследователей творчества поэта, написан, была первой осенью, которую он проводил в Куйчжоу. Предыдущая осень, в 765 г., застала поэта в Юньане, куда он переехал из Чэнду, и известно, что в Юньане он пролежал больной до весны 766 г.
Таким образом, за словами "расцвели во второй раз" скрывается воспоминание. Более того, так как эти слова идут сейчас же за словами "кусты хризан тем", главное для поэта здесь не впечатление от представшего перед ним красочного зрелища, а именно воспоминание.
Почему же первое, что пришло в голову поэту, было воспоминанием о прошлой осени в Юньане? Как сказано выше, Юньань был первым пунктом на пути его новых скитаний: поэтому-то ему так и запомнилась осень, проведенная там. При таком понимании слов "во второй раз" следует считать, что в этой строке реальная суть не картина цветущих хризантем, т. е. не штрих в картине осени, а горькая мысль о своей жизни.
Но сейчас же вслед за словами "во второй раз расцвели" идут слова "других дней слезы". Они именно идут вслед, а не входят в состав какого-то синтаксического целого. Грамматической связи между этими двумя словосочетаниями нет никакой.
О каких это других днях думает поэт? О прошлом или о будущем? Само выражение "другие дни" может употребляться в приложении и к тому и к другому. Это удостоверяет уже древний китайский язык, например, язык Мэн-цзы. Так же двояко употребляется это выражение и в языке Танской эпохи. У самого Ду Фу слова та жи ("другие дни") встречаются в том и другом смысле.
Большинство старых комментаторов, и среди них Чжан Янь, хороший знаток творчества Ду Фу, полагают, что поэт имел здесь в виду прошлое и слова "других дней слезы" означают "слезы о прошлых днях". Такое толкование вполне допустимо: поэт вспомнил о прошлой осени, а это значит — о своих скитаниях, о своих жизненных невзгодах, и эти воспоминания вызвали на его глаза слезы.
Иначе думает Цзинь Шэнь-тань, один из лучших исследователей творчества Ду Фу. По его мнению, Ду Фу, которому цветущие хризантемы напомнили о начале новых скитаний, с горестью подумал о том, что ему еще предстоит. "Других дней слезы" — горькие мысли о днях впереди.
Судзуки Торао, современный японский исследователь Ду Фу, придерживается особого мнения. Он считает, что Ду Фу, увидев эти цветы, залюбовался ими, но тут же к его радости примешалась мысль: скоро я уеду отсюда, буду продолжать свои скитания и когда-нибудь, "в другие дни", я вспомню об этих цветах и заплачу.
Какую же из этих трех версий выбрать? Непосредственно в самой строке нет ничего, что говорило бы в пользу какой-либо из них. Читатель, требующий от поэта, чтобы тот ясно говорил то, что хочет сказать, может быть недоволен таким стихом.
Та же неясность есть и в следующем стихе:
Что такое "одинокий челн"? С первого взгляда это как будто бы вполне ясно. Строка построена совершенно так же, как предыдущая — строго параллельно:
Если слова о хризантемах принять за деталь описания места, где находился поэт, то по закону параллелизма и слова о лодке надлежит принять за такую же реальную деталь. И это вполне допустимо. Поэт несомненно находился на берегу реки, следовательно, вполне возможно, что он увидел привязанную к берегу лодку.
Но тут же возникаю т другие соображения. "Одинокий челн" в китайской поэзии — один из распространенных образов одиночества. Им пользуется и Ду Фу, когда хочет сказать о своем одиночестве, о своей оторванности от всего, к чему ст ремятся его чувства, его думы. Пусть слова "одинокий челн" и указы вают на реальный предмет, они не могут не восприниматься и как образ. Иначе говоря, здесь опять присутствует мысль о себе: в предыдущ ем стихе — через воспоминание о себе в прошлую осень, в данном случае — через представление о себе сейчас. Параллелизм вторых частей этих двух строк полный: "других дней слезы" и "родных садов сердце", несом ненно относятся к душевному состоянию поэта.
"Родные сады" — то же, что "родные места". Родными местами поэт мог назвать свой любимый Чанъань; еще точнее — южный пригород столицы у реки Ванчуань, где находился его дом. Это становится ясным, если вспомнить, что у поэта при доме был сад, а в саду — кусты хризантем. Об этом сказа но в его стихотворен ии "Девятый день": "О, хризантемы у реки Ван ~ в родном моем селеньи...". Таким образом, устанавливается прямая связь между "кустами хризантем" в первом стихе и этим и словами второго стиха: зрелище цветущих хризантем в чужих местах вызывает у поэта мысль о его родном доме. Слово "сердце" употребляется в значении и "мысль", и "чувство".
Как ж е все-таки понимать этот стих? Комментаторы, не находящие связи в грамматической структуре стиха, стремятся установить какую-нибудь связь чисто логического характера. Опорой для них при этом служит выражение "крепко привязана".
Цинский Цянь Цянь-и передает содержание этого стиха так: поэт крепко привязал здесь свою лодку, держа ее на случай: может быть, и окажется возможным отправиться в путь. Он сделал это потому, что в его душе все время жила мысль о родных местах.
Иначе толкует эти слова Шао Фу он считает, что образом крепко привязанной лодки поэт хочет выразить мысль о том, что телом он привязан к этим местам, но душа его — далеко.
Наконец, третье толкование дает Гу Чэнь: лодка поэта привязана к берегу крепко; так же крепко привязано, сковано его сердце, все время стремящееся к родным местам.
Существуют и иные толкования, вернее — различные варианты приведенных. Что же правильно? Приходится повторить сказанное выше: в тексте нет ничего, что говорило бы за какое-либо из этих и всяких других толкований. Единственно, что с полным основанием можно сказать о первом стансе, то, что в нем присутствуют два плана: описание окружающей обстановки (картины поздней осени) и мысли и чувства поэта. Но оба плана никак не соединены — ни грамматически, ни логически. Они просто "вложены" друг в друга. При этом, если первый план (описание картины) выражен достаточно ясно, второй (психологический) дан скрыто, образует как бы некий подтекст.
Перевод: Корчагин К.М.
Изображение поля ("пока не заметна вершина осени чистой ...")
Перевод: Литвак С.А.
Дикая долина ("В осенней ясности сквозит и тонет взгляд ...")
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Осиротевший гусь ("Гусь сиротливый еды не клюет и не пьет...")
Перевод: Оганджанов И.А., Грауз Т.
Затерянная долина ("Осенью весь мир как на ладони ...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
Размышление ночью («Травой поросший берег. Ветерок...»)
"Два сна о ли бо"
1. Мне приснился Ли Бо («Разлука с мёртвым — холод немоты...»)
Перевод: Стручалина Г.В.
Весной окинул взором даль ("Столица пала, но земля весенняя жива...")
Плыву в ночи, все помыслы о книге («Нити трав речных ветер всколыхнул ...»)
Стихотворение написано в 765 году (за пять лет до смерти). Поэт оставил чиновничью должность и потерял хорошего друга, на поддержку которого полагался; он вынужден был с семьёй на лодке из Чэнду направиться в Чунцин. В дороге Ду Фу обдумывал написание произведения, в котором хотел высказать все свои нереализованные политические идеи.
Смотрю вдаль за городом ("прозрачна осень... смотришь — и видишь беспредельно...")
"Нахлынувшее вдохновение (Экспромты)"
7. "Тропинку тополиным пухом — что белым войлоком устлало..."
Перевод: Штыпель А.М.
Дикая долина ("Осень чиста на взгляд ...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
План восьми расположений ("Покрыл заслугами своими Чжугэ Лян страну из трех владений...")
Поднялся на высоты ("Небо высоко. Свирепо ветер мчится...")
Храм Князя Воинственного ("Оставлен стоит покинутый храм, все краски осыпались тут...")
"Усеченные строфы"
2. Отрывок ("Река лазурна-ясна, а птица отменно бела...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
"Обман в словах о радостях весенних..."
Хуанфу Жань (714-767)
ХУАНФУ ЖАНЬ 皇甫冉, ок. 717-ок. 770, второе имя Мао-чжэн 茂政, чиновник, поэт, представитель
Уроженец г. Даньян области Жуньчжоу (в совр. уезде Даньянсянь, пров. Цзянсу). В 756 г. с блеском сдал столичный экзамен на
Хуанфу Жань (714-767), второе имя Мао-чжэн. Уроженец Даньяна. В 10 лет обратил на свои сочинения внимание Чжан Цзюлина. В 756 г. получил высшую степень на экзаменах. Занимал незначительные должности в провинции. В 766 г. был приглашен Ван Цзинем, братом Ван Вэя, на место письмоводителя. Умер в отставке.
Второстепенный поэт периода "Расцвета Тан". Несколько его стихотворений вошло в хрестоматии.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Пять песнопений в горах"
Горная хижина ("В горной хижине постоянна непрерывная тишь всегда...")
Ли Хуа (715-766)
Китайский поэт и писатель. Уроженец Баохуана, что в Чжаочжоу. В 735 г. Получил степень цзиньши. Его карьера была на взлете, когда в 755 г. Произошел мятеж Ань Лушаня. Насильно вовлеченный в дела заговорщиков поэт после поражения мятежа добровольно удалился в изгнание, где и пробыл до самой смерти. Прославился как прозаик. Одно из известнейших его произведений "Плач на древнем поле сражения" переведено В. М. Алексеевым. Написал к собраниям сочинений своих друзей несколько предисловий, в которых высказал свои собственные литературные взгляды.
Перевод: Алексеев В.М.
Весенняя песня рождает восторг ("Внизу, под стеной городской Ияна...")
Цэнь Шэнь (715-770)
Поэт эпохи Тан. Принадлежал к знатному роду. Родился в небогатой семье в Наньяне (провинция Хэнань); двадцати лет прибыл в столицу, но более десяти лет не мог поступить на службу. Став чиновником, долгие годы провел на северо-западной границе Танской империи в войнах с кочевниками и соседними царствами. Произведения Цэнь Шэня, написанные до 745 г., почти не сохранились. Известность ему принесли стихи о далеких краях, о горах Тянь-Шаня и Алтая, о суровой жизни воинов. Поэт-баталист, он прославлял могущество империи и силу ее оружия, а о поражениях не писал. Излюбленная поэтическая форма — семисловные строки, подражания народным песням. Его простые и мужественные стихи считаются образцом так называемой поэзии пограничных застав, как называются в Китае стихи о войнах за пределами собственно китайских земель.
Цэнь Шэнь происходил из небогатой семьи, и лишь его дед Цэнь Вэньбэнь занимал при дворе значительные посты. Сдав в 744 г. государственные экзамены, был в 749 г. назначен на пограничный запад в Аньси, где прослужил долгое время. Поэзия его известна своими описаниями западного ("варварского") быта. Другие постоянные мотивы — тоска по родным краям и дружеские послания. Во время мятежа Ань Лушаня (755) остался верен трону и был введен своим другом Ду Фу в придворные круги. Как поэт, описывающий жизнь на чужбине, а равно военные походы, ставится в один ряд с Гао Ши.
Китайский поэт времен династии Тан. Известен также под именем Цэнь Цзячжоу (кит. 岑嘉州, пиньинь: Cén Jiāzhōu). Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".
Родился в семье чиновника в Наньяне (современная провинция Хэнань), но позднее переехал в Цзянлин, Цзичжоу (Хубэй). Его прадед Цэнь Вэньбэнь, двоюродный дед Цэнь Чанцянь и дядя Цэнь Си были канцлерами. Его отец Цэнь Чжи был правителем Цзинчжоу. Отец умер, когда Цэню было 10 лет. Финансовое положении семьи резку ухудшилось. Цэнь стал усиленно учиться, читая много классической и исторической литературы. В возрасте 20 лет переехал в Чанъань, где в 744 г. сдал экзамены на цзиньши. Через семь лет Цэнь встретился с Гао Ши и Ду Фу. Трое стали хорошими друзьями. Цэнь был в дружеских отношениях и с Ли Бо, который даже сочинил стихотворение "Несите вино!", где упоминается Цэнь.
Цэнь Цань жил во времена Мятежа Ань Лушаня со всеми его трудностями, гражданской войной и политической нестабильностью. В это время он занимал несколько должностей на далеких Центрально-Азиатских границах Танской империи. Будучи лоялистом, он, затем, занимал несколько должностей в провинциях, вплоть до своего ухода на пенсию в 768 г. Умер в 770 г. в Чанъане.
Ранняя поэзия Цэня, в основном, пейзажная. Поздние стихотворения отражают трудности жизни на далеких границах с их тяжелым климатом и постоянными сражениями. Наследие поэта составляет 403 стихотворения. В стихах Цэня почти этнографическая точность соседствует с любовью к необычному, особенно в явлениях природы.
Перевод: Алексеев В.М.
Вместе с Гао Ши и Сюэ Цзюем взбираемся на ступу-башню в храме Милостивого Благодетеля (Будды) ("Башня массивом словно фонтан восстала...")
Написал в пустыне ("На запад идущие кони уходят прямо за край небес...")
Поднимаюсь на стену древнего Е ("Слезаю с коня и на стену Е восхожу, пустынна стена...")
"Весною в доме в горах"
Весною в горном доме ("В Лянском саду солнц на вечер...")
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Повстречал едущего в столицу посла ("Гляжу на восток, на дорогу домой...")
Увидев реку Вэйшуй, тоскую о Циньчуани ("Вэйшуйские воды отсюда текут на восток...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В пустыне Шамо ("На запад, на запад лошадь бредет, на небо забраться готова...")
Ивы у моста через р. Фынь в Пинъянской области ("Я жил уже когда-то в этих краях...")
Увидел воды Вэй, вспомнил о реках Цинь ("Вэйский поток далеко течет на восток...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
В лодке на юге Ба ("На переправе уже темнеть начинает...")
На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани ("Вэй-река от Вэйчжоу на восток стремит свои волны....")
Осенние думы ("Кто может предвидеть как наступит расцвета вечер...")
"Весною в доме в горах"
Весною в доме в горах ("Лянский княжеский сад. Солнце перед закатом...")
Пэй Ди (716-?)
Ближайший друг великого Ван Вэя, написавший в дружеском соревновании с ним цикл стихов, посвященных Ванчуани, поместью Ван Вэя, с одинаковыми названиями, но разные по тексту.
"Стихи Ван Вэя и его друга Пэй Ди могут показаться в первом приближении как бы написанными ни о чем, незавершенными отрывками некоего целого, утаенного от читателя. Однако это не так.
Ван Вэй и другие поэты его круга, в том числе Пэй Ди, были сторонниками учения Чань. Не вдаваясь в подробности изложения этого в высокой степени своеобразного ответвления буддизма, что выходит не только за рамки настоящего послесловия, но и далеко превышает возможности его автора, все же необходимо хотя бы кратко осветить эстетику Чань, без чего творчество Ван Вэя и Пэй Ди не может быть в удовлетворительной степени оценено.
Чань отводит главную роль внезапному, мгновенному озарению, просветлению — перед умозрением, созерцанию и медитации — перед рациональным изучением. Чань полагает, что мысль невыразима словом, а вся истина заключена в моменте истины. Тютчевское:
Так начинается трактат Ван Вэя "Тайны живописи". Молчание окружает каждый иероглиф, молчанием окружено и все стихотворение.
Чаньский поэт призывает читателя к сотворчеству. Над стихотворением надо остановиться, заглянуть в глубину собственной души и услышать отзвук на скупые слова-знаки: "вода", "тростник", "горы", "птицы", "одинокая переправа", "глухой городок"... Перед читателем стоит отнюдь не легкая задача: стать самому поэтом и художником одновременно, превратить внутренним зрением-прозрением слова в живую, становящуюся реальность. Вода должна заструиться, тростник закачаться, а над крышами городка — заклубиться дым.
Таков Чань.
Но стихи слагаются из слов, а не из молчания, и потому значение слова в таком немногословии во много раз повышается. Слово должно стать драгоценным, как драгоценен материал каждого мазка Рембрандта, Констебля, Врубеля. Напряженная духовность художника придает одухотворенность краске, маслу, лаку, одушевляет косное вещество, делает драгоценным. Нечто подобное происходит со словом в стихах чаньского поэта. Слова, их начертание, смысл и звук, долженствующие вызвать голос молчания, дабы отступить в тень перед могуществом этого голоса, подлежат особому отбору и, прибавлю, — особому прочтению и восприятию. Ведь голос молчания — это внутренний голос читателя. Выразить все это в русских переложениях — немыслимо. Понимаю, конечно, что мои стихи лишь слабый, затуманенный образ оригинала. Но "feci quod potui" — сделал, что мог.
Заканчивая послесловие, склоняю голову перед памятью академика В. М. Алексеева и сердечно благодарю Л. 3. Эйдлина и В. Т. Сухорукова, без участия и помощи которых моя работа не была бы ни начата, ни завершена."
Аркадий Штейнберг
7.04.1978
Перевод: Штейнберг А.А.
На тему стихов Ван Вэя "Когда Цуй девятый отправлялся в южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье ("Горы вновь посетив, посвяти все время ходьбе...")
"Река Ванчуань"
1. Мэнчэнская падь ("У старой стены построил убогий приют...")
2. Холм Хуацзы ("Наступает закат...")
3. Беседка из узорного абрикоса ("Высоко в горах приют на гребне крутом...")
4. Бамбуковый перевал ("Светло играет ручей, то гибко, то прямо скользя...")
5. Оленья засека ("На закате встают громады холодных гор...")
6. Изгородь из магнолий ("Закат изгорел, и сумрак все заволок...")
7. Берег, где растет кизил ("Коричный и перечный цвет струят аромат двойной...")
8. Тропинка меж софор ("Тропа меж софор простёрлась на юг от ворот...")
9. Беседка у озера ("У самой беседки кипит за волною волна...")
10. Южный холм ("Подчиняясь волнам, сирый челн по ветру плывет...")
11. Озеро И ("Простор озерный пуст, безбрежно широк...")
12. Волны под ивами ("Отраженья и волны окрашены цветом одним...")
13. Быстрина у дома в деревьях ("Даль оглашает волн гремучий раскат...")
14. Ручей с золотыми песчинками ("Неподвижно зеркальце воды...")
15. Отмель у белых камней ("Ступая на камни, спускаюсь к излуке речной...")
16. Северный холм ("Под Северным древним холмом...")
17. Беседка в бамбуковой роще ("Беседку в бамбуковой роще проведал опять...")
18. Пригорок в магнолиях ("Вдоль насыпи вешние травы стеной встают...")
19. Сад лаковых деревьев ("Привычной стала давно к досугу любовь...")
20. Сад перечных деревьев ("Крючья красных шипов готовы халат разодрать...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Река Ванчуань"
1. Мынчэнский вал ("Придя под этот древний вал...")
2. Холмы Хуацзыган ("Склонилось солнце. Начинает меж этих сосен ветер дуть...")
3. Домик в узорных абрикосах ("Среди узорных абрикосов вдали-вдали построен дом...")
4. Горный хребет, где рубят бамбук ("Быстрина течет, сияя...")
5. В оленнике ("Холодны стоят высоко горы...")
6. За плетнем из магнолий ("Теперь, когда настал закат...")
8. Тропа меж акаций у дворца ("У старых дворцовых ворот тропа меж акаций...")
9. Беседка у озера ("Вода у самого балкона колышет ширью озаренной...")
13. Поток у дома господина луань ("Быстрин кипучих громкий рокот глушит у берегов потока...")
Цзя Чжи (718-772)
ЦЗЯ ЧЖИ 賈至, 718-772, второе имя Ю-линь 幼鄰, сановник, литератор, один и из предшественников гувэнь юньдун, поэт рубежа шэн Тан и чжун Тан.
Уроженец г. Лояна (совр. г. Лоянши, пров. Хэнань), выходец из высокопоставленного чиновничьего клана. Получив степень
Существовали: «Цзя чжи цзи» (賈至集 «Собрание сочинений Цзя Чжи») в 20 и 15 цзюанях, в X-XII вв. сохранились 10 цзюаней; утрачены после эпохи Сун. Также существовало «Цзя чжи ши цзи» (賣至詩集 «Собрание стихов Цзя Чжи») в 1 цзюань.
Сохранились:
— 40 стихотворений, среди них:
преобладают
серия подражаний песенным и авторским
Перевод: Алексеев В.М.
Из западной беседки весною гляжу вдаль ("Солнце уж долгое, ветер уж теплый...")
"Весенние думы"
Станс 1. "Краски травы зеленым-зелены..."
Перевод: Щуцкий Ю.К.
На дворе весной смотрю вдаль ("Был долгий день, и ветер был нагретый...")
Ян-Гуйфэй (719-756)
Ян — китайский фамильный знак, буквально "тополь", гуйфэй — титул императорской жены 1-го ранга, буквально "драгоценная жена") — героиня поэмы великого китайского поэта Бо Цзюйи "Вечная печаль" (кит. трад. 長恨歌, пиньинь: cháng hèn gē).
Имя знаменитой танской наложницы — Ян Юйхуань, что означает "Нефритовое колечко". Ян Юйхуань родилась в 719 г. во времена династии Тан, в начале царствования императора Сюань-цзуна. Ее прапрадед Ян Ван (杨汪) был одной из ключевых фигур во время правления императора Суй Ян-ди и после падения династии Суй служил одному из претендентов на престол. Был убит, когда проходил процесс становления династии Тан. Ян Ван происходил из Вэйнаня (Шэньси), но его семья впоследствии переехала в Юнлэ (永乐, современный Юньчэн, Шаньси). Отец, Ян Хуаньян (杨玄琰), служил переписчиком в префектуре Шу (蜀州), в современном Чэнду, провинция Сычуань, куда семья отправилась вместе с ним. В семье было четыре дочери. Ян рано осталась сиротой; в отличие от большинства современниц, сумела осознать себя личностью. Воспитываясь в богатом доме дяди, получила прекрасное образование, научилась писать стихи, петь и играть на музыкальных инструментах, играть в шахматы, ездить верхом.
В период даосского монашества носила имя Тайчжэнь (太真), была известна как одна из четырех красавиц древнего Китая. Ян Юйхуань сначала стала женой князя провинции Шоувань Ли Мао (кит. 肃宗), наследника танского императора Сюань-цзуна. Позже сам император Сюань-цзун полюбил ее и сделал своей женой. Во время восстания Ань Лушаня император Сюань-цзун, который вынужден был бежать из столицы, по требованию охраны приказал задушить Ян, которую обвиняли в том, что ее двоюродный брат Ян Гочжун поддерживал повстанцев.
Перевод: Басманов М.И.
Преподношу танцовщице Чжан Юнжун ("Всплеснет рукой — и аромат на вас повеет...")
Сыкун Шу (720?-794?)
СЫКУН ШУ 司空曙, 720?—794?, второе имя Вэнь-чу 文 初 (сменил имя по просьбе друзей на Вэнь-мин 文明), чиновник, поэт, один из
Уроженец г. Гуанпин (в совр. уезде Юнняньсянь, пров. Хэбэй). Двоюродный брат Лу Луня. Во время мятежа Ань Лу-шаня бежал за Янцзы. Предположительно в начале годов
Сохранились:
— 2 цзюани стихов (173 произведения, включая циклы) в различных форматах и на разные темы. Признанный мастер
пятисловные
пятисловные и семисловные
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Любуюсь цветами и пьянствую с Вэй Сяном ("Состарившийся мой висок — как снег на тысяче стеблей...")
Прощаюсь с Цинь Цином ("Хоть знаем, что еще со мной Вы встретитесь, наверно, друг...")
Цянь Ци (722-780)
Китайский поэт. Уроженец Усина. В 751 г. получил высшую степень на государственных экзаменах. Служил в министерстве двора по отделу наград, в конце жизни стал членом академии Лес Кистей. Входит в число "Десяти талантов годов Дали". Известен своей стихотворной перекличкой с Ван Вэем, по таланту его ставят рядом с Лю Чанцином и Лан Шиюанем.
Был активен в регионе У (современные провинции Чжэцзян и Хубэй). Входил в группу "Десять талантов периода Дали" (766-779).
Три его произведения входят в антологию "Триста танских поэм". В XX веке на Западе его часто путали с поэтом Чжан Цзи, вторым именем которого было Цянь Ци.
Стихотворения поэта были использованы в "Песне о земле" (часть 2) Густава Малера и произведении (Op. 35) Альбера Русселя.
Чиновник, поэт, один из Дали ши цайцзы — "Десять талантов периода Дали". Официальное жизнеописание отсутствует.
Уроженец города Усин (современный Хучжоу, провинция Чжэцзян), выходец из потомственного чиновничьего семейства. В 751 г. с блеском сдал столичный экзамен на цзиньши высшей степени и стал цзяошуланом в Мишушэне. Во время мятежа Ань Лушаня вслед за двором бежал в Сычуань. С конца 750-х по начало 760-х гг. прослужил на посту вэя в уезде Ланьтяньсянь (в центральной части современной провинции Шэньси), входившем в метрополию. Со второй половины 760-х и до кончины служил в столице (Чанъань), побывав в должностях юаньвайлана в Цыбу, Сысюнь и чжунлана в Каогун.
Существовали: "Цянь ци ши цзи" (錢起詩集, "Собрание стихов Цянь Ци") в 1 цзюань и "Цянь као гун цзи" (錢考工集, "Собрание сочинений Цяня из Отдела проверки заслуг") в 10 цзюанях (в официальных библиографических сочинениях не зарегистрировано); дошли до нас в ксилографическом издании эпохи Мин, которое и послужило основой для современных редакций.
Сохранились:
— 4 цзюаня стихов (408 произведений, включая циклы, всего 525 текстов) в различных форматах и на разные темы, среди них:
— 180 пятисловных четверостиший, наиболее известно "Ти цуй и жэнь шань тин" (題崔逸人山亭, "Стихи для надписи на горной беседке отшельника Цуя"); большинство сведено в циклы "Цзян син у ти и бай шоу" (江行無題一百首, "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]") и "Лянь тянь си цза юн эр ши эр шоу" (藍田溪雜詠二十二首, "Двадцать два стихотворения, воспевающие различные [места] у ручья Ланьтянь"). Циклы состоят из стихов с собственными названиями, вторящих лирике Ван Вэя: "Дэн тай" (登臺, "Поднявшись на башню"), "Ши цзин" (石井, "Каменный колодец"), "Ху шан тин" (湖上亭, "Беседка над озером), "Чжу цзянь лу" (竹間路, "Дорога через бамбуковые [заросли]"), и другие;
— 15 семисловных цзюэцзюй, наиболее известно "Гуй янь" (歸雁, "Возвращающийся гусь");
— стихи на тему дружбы, преимущественно на прощание (всего 110 произведений), например: "Сун шэнь чжун" ("Провожаю Шэнь Чжуна"), в 14 пятисловных строк; "Сун цзян шан шу цзюй шоу дун ду" (送蔣尚書居守東都, "Провожаю Цзяна из Шаншушэна, [решившего] поселиться в Восточной столице"), в 16 пятисловных строк; "Сун ли цзю бянь нань ян" (送李九貶南陽, "Провожаю Ли Девятого, сосланного в Наньян"), в 12 семисловных строк;
— стихи на личностные темы, нередко с автобиографическими мотивами и воспроизводящие впечатления автора, как то: "Го тун бо шань" (過桐柏山, "Минуя горы Тунбошань"), в 10 пятисловных строк; "Цзы чжун нань шань ван гуй" (自終南ill晚歸, "Вечером вернулся в горы Чжунаньшань"), в 10 пятисловных строк; "Нань чжун чунь и" (南中春意, "Весенние думы на юге"), в 12 пятисловных строк; "Цю е цзо" (秋夜作, "Создано осенней ночью"), в 14 пятисловных строк; наиболее известно "Дэн шэн го сы нань лоу юй чжун ван янь се люй" (登勝果寺南樓雨中望嚴協律, "Поднялся на южную башню монастыря Шэнгосы и под дождем вглядываюсь, [где же] музыкант Люй"), в 10 пятисловных строк;
— стилизации под древнюю песенную лирику: "Ма нао бэй гэ" (瑪瑙杯歌, "Песня о чарке из агата"), в 18 семисловных строк, и "Син лу нань" (行路難, "Дорожные тяготы"), в 6 семисловных строк; наиболее известно пятисловное десятистишие-пайлюй "Шэн ши сян лин гу сэ" (省試聊目靈鼓瑟, "Экзаменационные стихи о божествах [реки] Сян, играющих на барабанах и гуслях"); и другие.
— 11 фу, все в формате сяофу, на различные темы: "Си хай шуан бай лун дань фу" (西海雙白龍見賦, "Ода о том, как в Западном море узрели пару белых драконов"), "Сян хуань фу" (象環賦, "Ода о кольце из слоновой кости"), "Дун тин чжан лэ фу" (洞庭張樂賦, "Ода о музыкальных произведениях [в честь озера] Дунтин").
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Духи реки Сян играют на Сэ ("Искусны пальцы — звуки сэ узорной таят мотив, что спели духи-девы...")
*Стихотворение написано поэтом на классическую тему, заданную на государственном экзамене в 751 г. Тема эта — предание о том, что легендарный император Шунь получил от своего предшественника Яо не только трон, но и двух дочерей в жены. Когда Шунь умер и был погребен в Цанъу (восточная часть нынешней пров. Чжэцзян), жены оплакивали его на берегах реки Сян, впадающей в озеро Дунтин в среднем течении Янцзы. Там они и скончались, получив титулы одна — повелительницы, другая — хозяйки реки Сян.
*
*
*
*
Поднявшись в дождь на южную башню обители "Плоды побед", ожидаю Яня из музыкального управления ("Солнце вечернее светит сквозь дождь небольшой...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"
68. Вид на гору Куанлу через Янцзыцзян ("Так близко быть, но до конца пути...")
Перевод: Штейнберг А.А.
В горах Ланьтянь у ручья, встретился с рыбаком ("Брожу одиноко, про дом забываю свой...")
"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"
68. Из стихов "Плыву по реке" ("Рядом совсем, но ливень при ветре таков...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я ("Меж трав лекарственных дорожка в глубоких, мягких мхах багровых...")
Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы(жил в IV-III в. до) Р. Х.), где говорятся, что философ когда-то во сне увидал себя бабочкой; он летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он-бабочка, или бабочке теперь снится, что она Чжуан-нзы? было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего?.
"Двадцать два стихотворения, воспевающие различные места у ручья Ланьтянь"
3. Каменный колодезь ("Лепесток зари с высоты осветил колодезь из старых камней...")
см. примечание к переводу Ю.К. Щуцкого "Прохожу мимо обители отшельника Чжэна ("Тишь. Из рощи абрикосов долетает голос иволги-сироты...") стихотворения Лю Чанцина 過鄭山人所居 (寂寂孤鶯啼杏園).
"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"
34. По Цзяну ("Мирно сплю. Как лепесток, легок челн...")
68. По Цзяну ("Остался фут единый, но так мешают дождь и ветер...")
Вэй Юн (VIII в.)
Никаких сведений о поэте доступные справочники не сохранили.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Ночую в горах Ши-и ("Сравняться с этими высокими горами...")
Гай Цзяюнь (VIII в.)
Китайский военнокомандующий, поэт. Известен как наиболее возможный автор стихотворения «В разлуке ("О, прогоните иволгу скорей...")» (пер. В. Перелешин). До наших дней сохранилось около десятка его сочинений.
Даты рождения и смерти неизвестны. Первое упоминание о Гай Цзяюне относится к 733 году, когда он служил под началом генерала Ю Вэя инспектором Ханьхайского флота. В 742 году ушел в отставку.
Перевод: Перелешин В.Ф.
В разлуке ("О, прогоните иволгу скорей...")
Ли Дуань (VIII в)
ЛИ ДУАНЬ 李端 (VIII в), второе имя Чжэн-цзи 正己, чиновник, поэт, один из
Точные годы жизни неизвестны. Уроженец области Чжаочжоу (в совр. пров. пров. Хэбэй), дальний родственник Ли Цзя-ю. В молодости жил отшельником в горах Лушань (в совр. пров. Цзянси) и Суншань (в совр. пров. Хэнань). В 770 г. с блеском сдал
Предположительно там и скончался около 786 г.
Существовало "Ли дуань ши цзи" (李立尚詩集 "Собрание стихов Ли Дуаня") в 3-х цзюанях.
Сохранились:
— 3 цзюани стихов (374 произведения, включая циклы) в различных форматах и на разные темы, среди них:
особо ценимы цзиньтиши, в первую очередь пятисловные
многочисленны стилизации (
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Поклоняюсь молодому месяцу ("Я штору свернула, и тотчас на новый я месяц взглянула...")
Поющая лютня ("На лютне поющей колонны — как зерна хлебов позлащенных...")
Тун Хай (VIII в.?)
Перевод: Лисевич И.С.
"Прошла гроза, умолкнул гром на время, до поры..."
Фрейлина Тяньбао (VIII в.)
Не сохранилось даже имени этой поэтессы. Известно, что она жила при дворе в Лояне в конце периода правления танского императора Сюаньцзуна под девизом Тяньбао (742-756 гг.). Однажды она написала стихотворение на листе утуна (дерева семейства платановых), отправила его по воде канала во дворце. Это заметил поэт Гу Куан и в свою очередь написал ответ, также на листе утуна, и тоже бросил его в воду.
Стихотворение фрейлины Тяньбао отмечено в "Очерках Юньси" (Юньси юи, 云溪友议), в сборниках "История поэзии" (Бэньшиши, 本事诗) и "Исторические записки о поэзии эпохи Тан" (Танши цзиши, 唐诗纪事). В "Полном собрании стихов эпохи Тан" (Цюань Танши, 全唐詩) упоминаются это стихотворение вместе с еще одним похожим, автором которого значится фрейлина Гуансю, оно также написано на листе дерева и отправлено по воде канала.
Перевод: Басманов М.И.
Экспромтом пишу стихотворение на засохшем листе утуна (“В отдаленных покоях дворца...”)
Хань Хун (VIII в.)
"Уроженец Наньяна, что в Хэнани. В 754 г. получил ученую степень цзиньши. Служил на высоких постах. Как поэта его причисляли к "Десяти талантам эпохи Да-ли".
Хань Хун, поэт династии Тан. Второе имя Цзюньпин, родился в Наньяне (провинция Хэнань). Один из "Десяти талантов". В возрасте 13 лет (754 г.) сдал экзамены на степень цзиньши.
Перевод: Алексеев В.М.
Ночую в горах Шиишань ("Плывущие тучи никак не достигнут...")
Прощаемся на реке Цзэншань ("Печаль и холод... Странник сравним...")
Цуй Шу (VIII в.)
Поэт, литературное имя которого осталось неизвестным. Жил в середине VIII в. Учеба досталась ему с большими трудностями: он был беден и жил в горном захолустье, которое и описывает одном из своих стихотворений. Его поэзия проникнута горьким разочарованием и грустью.
Перевод: Алексеев В.М.
Рано утром отправляюсь с горы Скрещенных Скал и иду обратно к себе, к горе Великого Дома ("На востоке в лесу в воздухе слабо белеет...")
Горный пейзаж иногда трудно осваиваем и переживаем, но от этого он не теряет своей красоты, тем более что поэт уходит в свой скит, к уединению и опрощению, именно в те места, куда обычные развлекательные прогулки не ведут.
Переводы собственных имен и географических названий, конечно, не обязательны, тем более для такой страны, как Китай, где, кроме Желтой реки, других переводов, кажется, нет. Однако обилие непереведенных, но переводимых названий тоже не выигрышно для перевода и переводчика.
1 15-го числа 12-го месяца.
2 Т.е. бесов огонь — от гнилушек сухого тутового или какого-нибудь другого дерева.
Не требуется
Чжан Цзи (725?-780?)
Китайский поэт. Успешно прошел на государственных экзаменах незадолго до мятежа Ань Лушаня и потом служил в Хунчжоу (нынешний Наньчан в провинции Цзянси) инспектором по соли и железу. В его стихах описываются несчастья, принесенные народу мятежами и войнами. Из дошедших до нас пятидесяти его стихотворений одно входит во все антологии.
Перевод: Ганна Ф. М-М.
Искушение ("Господин, вы знаете, что я замужняя жена...")
Господин, вы знаете, что я замужняя жена,
А между тем подарили мне пару блестящих жемчужин.
Мое сердце растрогано, мой дух встревожен...
Эти жемчужины я на мгновение прикрепила к моей красной шелковой одежде...
Моя семья из тех, чьи высокие беседки поднимаются около императорского парка.
Мой супруг стоит на страже с золоченым копьем во дворце Мин-Хуана.
Я не сомневаюсь, что чувства вашей милости горячи, как солнце, и высоки, как луна..
Но я остаюсь верной тому, кому я поклялась вместе жить и умереть...
Я возвращаю вашей милости эти жемчужины, но две слезы повисли на моих ресницах...
Ах, почему не знала я вас в то время, когда была свободна?..
В молодости поэта в стране происходили гражданские войны, разделившие империю на много частей. Чан-цзы придерживался императорской партии. Один из вождей восставших стремился привлечь поэта на свою сторону, посылая ему богатые подарки. Ответом на них последовало это стихотворение.
Перевод: Гумилев Н.С.
"Сердце радостно, сердце крылато..."
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Ночью причалил у моста кленов ("Месяц заходит, вороны кричат...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
Ответ благородной дамы ("Я замужем — Вы не могли не знать...")
Пословица ("Пусть многие скорбят о седине...")
Перевод: Сергеев А.Л.
Другу, пропавшему без вести в Тибете ("В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне...")
Песня честной женщины ("Вы понимаете, что я служанка мужа...")
Свирепые тигры ("Что юг, что север — везде в горах...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Оплакиваю Мынцзи ("В этом тихом Цюйцзянском храме, где записаны имена...")
Посвящаю монаху с Закатного холма ("Роща сосен темна, И журчит-журчит ручеек...")
У Кленового моста ночью на причале ("Запевшие птицы... Месяц склоненный...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
Ночую в доме рыбака ("Дом рыбака расположен у устья реки...")
Осенние думы ("Я в столице Лояне, от дома вдали...")
Хуанфу Цзэн (ум. 785)
ХУАНФУ ЦЗЭН 皇甫曾, ум. 785, второе имя Сяо-чан 孝常, чиновник, поэт, представитель
Младший брат Хуанфу Жаня. В 753 г. вместе с Чжан Цзи (Чжан И-сунь) с блеском сдал
В начале годов Да-ли был назначен
Лично знал многих других известных поэтов того времени, особо был дружен с Дай Шу-лунем и Лю Фан-пином. В конце годов Да-ли стал
Сохранились:
— 47 стихотворных произведений (включая циклы) в различных форматах (около половины пятисловные
преобладают стихи на прощание и поэтические эпистолы, например: пятисловные восьмистишия "Фэн сун ду ши юй хуань цзин" (奉送杜侍稚口還京 "Удостоился чести провожать цензора Ду, возвращающегося в столицу"); "Чоу чжэн ши юй цю е дянь цзи" (酬鄭侍御秋夜見寄 "Осенний ночью, когда пировал с цензором Чжэном, получил послание"); пятисловное четверостишие "Сун ван сы чжи" (送王司直 "Провожаю судью Вана"), авторство спорно, приписывается также Хуанфу Жаню Ю Дай Шу-луню и Лю Чан-цину;
серия пейзажных стихов в стиле лирики Ван Вэя, например, пятисловное восьмистишие "Юй шань лин шан цзо" (主山岑上作 "Создано на вершине скалы Нефритовых гор") или четверостишие "Шань ся цюань (山下泉 "Родник у подножия гор").
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Провожаю Вана, смотрителя дворцов ("Там — на западе — стена: горы в облаках далеко...")
Гу Куан (726?-805)
Чиновник, военный, поэт. Гу Куан, второе имя Бувэн, к концу дней принял прозвание Бэйвэн. Уроженец Сучжоу. В 757 г. получил степень цзиньши. Служил, принимал участие в военных походах. После отставки уединился на горе Маошань.
Перевод: Алексеев В.М.
Слушаю звуки рожка, думаю о возвращении домой ("В родимом саду желтые листья укрыли весь сизый мох...")
Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой ("В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох...")
Гэн Вэй (730?-790?)
Поэт эпохи Тан. Родом из Хэдуна (в западной части современного уезда Юнци провинции Шаньси). Точные годы жизни и подробности биографии неизвестны. Во второй год правления императора Дай-цзуна под девизом Бао-ин (763 г.) успешно выдержал столичные экзамены на степень цзиньши. Служил на должности помощника шии (советник, указывающий императору на его ошибки в деле управления государством). Как поэт включается в число "Десяти талантов времени [девиза царствования] Да-ли". В его творческом наследии часто встречаются описания простых событий повседневной жизни, также много там поэтических посланий друзьям и так называемых "стихов на случай". Во времена династии Мин вышел сборник его стихотворений под названием "Гэн-вэй-цзи" ("Избранные произведения Гэн Вэя").
Уроженец Хэдуна (в нынешней провинции Шаньси). В 763 г. сдал экзамены на степень цзиньши, состоял в должности советника-шии, занимал другие видные посты. Вместе с такими поэтами, как Цянь Ци (722-780), Лу Лунь (739-799), Сыкун Ту (837-908) и другими принадлежал к "Десяти талантам времени Да-ли".
Перевод: Алексеев В.М.
В осенний день ("Закатное солнце стоит в деревенских воротах...")
Дай Шулунь (732-789)
Китайский поэт. Уроженец Жуньчжоу (нынешний город Чжэньцзян в провинции Цзянсу). Служил, но к концу жизни сделался монахом-даосом. Его поэтическое наследие состоит из десяти цзюаней.
Перевод: Адалис А.Е.
Женщины работают в поле ("Весной, когда вывелись в гнездах касаток птенцы...")
Перевод: Алексеев В.М.
Ночью выезжаю из реки Юань и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю ("В полночь ладью поворачиваю, въезжаю в Чускую землю...")
Цзяожань (734?-790?)
Монах (вторая половина VIII в.). Происходил из семьи Се, давшей Китаю в IV-V вв. выдающихся поэтов Се Линъюня, Се Хуэйляня, Се Тяо. Уйдя от мира, жил в монастыре Мяосисы южнее реки Янцзы. Самый известный из поэтовбуддистов. Большей частью его стихи — пейзажная лирика, оказавшая сильное влияние на Вэй Инъу (с которым его связывали дружеские отношения), Лю Юйси, Ли Дуаня.
Настоящее имя поэта — Се Чжоу (или Се Цинчжоу); Цзяожань — его монашеский псевдоним. Он родился около 734 г. на юго-востоке Китая. Детские годы провел и городке Чанчэн на западном берегу озера Тай в округе Ху (современная провинция Чжэцзян). В период, предшествовавший эпохе Тан, семья Се была одной из самых влиятельных в этих краях. Эту фамилию носили важные сановники, полководцы, поэты. Цзяожань был прямым потомком в десятом поколении выдающегося поэта Се Линъюня (385-433), родоначальника пейзажной лирики — "стихов о горах и водах", так много значивших в эстетике чань танского времени. Судя по некоторым стихотворениям, где упоминаются "писания предков", это родство сыграло определенную роль в становлении Цзяожаня как поэта.
Цзань Нин, средневековый биограф Цзяожаня, пишет, что он был "по натуре склонным к духовной гармонии с дао и очень рано, сбросив путы мира, освободился от скверны". Сам Цзяожань писал о себе, что он "вошел в Дао еще до мятежа", имея в виду, скорее всего, мятеж Ань Лушаня. Поэтому начало монашеской жизни Цзяожаня относят к первой половине 750-х годов. Предварительную чаньскую подготовку он прошел в монастыре на горе Линъинь на юге округа Ху, где уединялись легендарные отшельники древности. Затем Цзяожань, как это было принято среди монахов, посетил многие большие монастыри, чтобы получить наставления живущих там учителей чань. Наконец, он поселился в монастыре Мяоси на горе Чжушань в том же округе Ху, к югу от озера Тай. В этом монастырском комплексе он построил дом, который назвал "Приютом восточного ручья", и прожил в нем почти всю свою жизнь, лишь изредка отправляясь по монашеским и литературным делам в другие монастыри, административные центры нижней Янцзы или столицу. Там же, в "Приюте", по-видимому, написана большая часть его стихотворений.
Как уже упоминалось, танской поэзии свойственна крайняя степень эмоциональной наполненности при внешней сдержанности и простоте выразительных средств. Современный исследователь Есикава Кодзиро так характеризует ее сущность: "Танская поэзия обжигает своей напряженностью. Момент, в который рождается стихотворение, — один из самых критических в жизни человека, в его неудержимом
погружении в смерть. Он должен остановить взгляд на этом мгновении и наполнить его своими чувствами. Эмоция должна быть всеохватывающей, она должна бить струей, она должна взрываться. И то, что фиксируется глазами — всего лишь вершина, высшая точка этого опыта".
Эти слова прежде всего определяют именно чаньско-даосскую ветвь танской поэзии, и к Цзяожаню они имеют, пожалуй, даже большее отношение, чем к другим поэтам. Многие стихотворения Цзяожаня, по сути, фиксируют приближение к вершине духовных усилий — озарению; их скрытый, улавливаемый лишь интуитивно драматизм отражает преодоление противоречия между ограниченностью конечного человеческого сознания и беспредельностью мироздания.
Часто при этом возникают параллели с даосской поэзией первых веков новой эры; такие стихи ассоциируются с древним, даосским по происхождению принципом "юсюань" (более известным в японской передаче — "югэн") — мрачноватой "сокровенной красотой". Таковы, например, стихотворения "Ручей под красными соснами", "Поздней осенью остановился на ночлег в храме Разрушенной Горы" и др.
Но у поэзии Цзяожаня есть и другая сторона. Значительная часть его стихов демонстрирует уравновешенность, спокойствие и гармонию просветленного сознания. Медитативное растворение в природной вселенной, уничтожение поверхностных рассудочных противопоставлений (таких, как "да" и "нет", мирская жизнь и отшельничество, безумие и здравый смысл), безраздельное погружение в надыллюзорную реальность духа — таковы сущностные свойства его просветления.
Стихотворения этого рода часто ироничны или шутливы, причем объектом шутки может быть и сам поэт, и буддийские святыни — ведь истина не выразима знаками, будь то слова священного текста или имя Будды. Иногда Цзяожань вступает в прямую полемику с последователями других школ буддизма, но и в этих случаях отчетливая, хотя и не бросающаяся в глаза насмешливая интонация как бы оттесняет очевидную публицистичность высказывания и обращает читателя к той истине, которая лежит за пределами слов ("Сердце таю, но не скрываю следов..." из цикла "Внезапные стихи", "Притча" и т.п.). "С улыбкой смотрю, как ветер в деревьях веет" — эта строка (стихотворение "Вышел на прогулку") становится высшим выражением просветленного сознания, которое, освободившись от стереотипов мысли, находит радость и глубину в естественном течении жизни, в самых простых и доступных ее проявлениях.
Хотя Цзяожань никогда не был известен так широко, как Ван Вэй, его поэтический талант и авторитет наставника чань привлекали многих людей. Для того, чтобы быть постоянно вместе, на горе Чжушань поселились близкие друзья Цзяожаня, поэты Ау Юй и Линчэ (первый из них известен своими трактатами-эссе о чае и считается одним из родоначальников чайной церемонии, второй — поэт-монах, в своем творчестве развивавший поэтическую традицию Цзяожаня).
Дружеские отношения с Цзяожанем поддерживал и Янь Чжэньцин, знаменитый каллиграф и ученый. Занимая в течение нескольких лет должность правителя округа Ху, он часто бывал в "Приюте восточного ручья" и даже привлек Цзяожаня к составлению большого словаря рифм — работе, которой вместе с группой ученых-единомышленников был занят в это время.
Так в окружении друзей и учеников протекала внешне почти бессобытийная жизнь Цзяожаня на горе Чжушань. Наверное, мало кто знал о его напряженных поисках, о сомнениях в правильности избранного пути, размышлениях, касающихся фундаментальных принципов буддизма и чань. К 780-м гг. наметилось, казалось бы, неразрешимое противоречие между светским характером литературной деятельности Цзяожаня и его духовной работой, требовавшей самоуглубленности и аскетизма. Истинный опыт разрушается, когда выводится в слова, — это положение чань на какое-то время стало преградой для самореализации Цзяожаня, не только поэта, но и монаха. Около 785 г. он принимает решение оставить поэзию. По-видимому, это вызвало у учеников недоумение и протест. По сообщению биографа, Цзяожань обратился к ним со следующими словами: "...Останетесь вы или уйдете, я равным образом буду усинь (не имеющим цели) и уво (не имеющим самости). Я позволяю вам уйти, чтобы каждый из вас вернулся к своей истинной природе. Обладание чем-либо не имеет касательства ко мне. Разве это не счастье? Затем он приказал убрать его рукописи и письменные принадлежности.
Цзяожань следовал принятому решению в течение нескольких лет. Причиной того, что позднее он вновь вернулся к поэтическому творчеству, были не только постепенно изменявшиеся психологические обстоятельства, но и встречи с двумя людьми — Вэй Инъу и особенно Ли Хуном. Вэй Инъу (736-825?), знаменитый столичный поэт, в 787 г. назначенный на должность правителя соседнего округа, по приезде на юго-восток послал Цзяожаню свое стихотворение, воспевавшее поэтическую славу монаха, живущего на снежной горе; Цзяожань ответил вежливыми стихами, которые, однако, еще не означали возвращения к творчеству.
Летом 789 г. Ли Хун, бывший правительственный чиновник, находящийся в изгнании в округе Ху, посетил Цзяожаня в монастыре Мяоси. Они сразу почувствовали духовную близость. Ли Хун оказался тонким ценителем поэзии, ученым, разбирающимся в самых сложных вопросах теории литературы, и, к тому же, большим знатоком буддийских доктрин. После долгих бесед о сущности чаньской интуиции Цзяожань показал ему свои стихи. Ли Хун пришел в восторг от их качества и стал убеждать Цзяожаня вернуться к поэзии. Он привел веские и убедительные аргументы, опирающиеся на основные положения буддизма, и, возможно, именно это было последним толчком, побудившим Цзяожаня изменить свое решение.
Так или иначе, после встречи с Ли Хуном Цзяожань снова начал писать стихи. Более того, при поддержке Ли Хуна и Вэй Инъу он активно добивается признания своих литературных концепций, рекомендуя местных поэтов, воспринявших его взгляды на поэзию, официальным инстанциям. Через несколько лет Ли Хун издает трактат Цзяожаня "Идеалы поэзии" ("Ши ши").
В этой работе впервые изложена теория поэзии, основанная на эстетике и мировоззрении школы чань; кроме того, здесь последовательно и убедительно опровергаются господствовавшие тогда представления об универсальных и неизменных стандартах поэзии.
Эстетические идеалы, выдвинутые Цзяожанем, сыграли немалую роль в развитии китайской теории литературы; почти столетие спустя они, по-видимому, были восприняты замечательным ученым и поэтом Сыкун Ту (837 908), глубоко и совершенно выразившим чаньско-даосский взгляд на поэта и его творчество.
Исторические источники не сообщают никаких сведений о последних годах жизни Цзяожаня. Неизвестна и дата его смерти. Судя по некоторым стихотворениям, на какое-то время он покинул монастырь Мяоси и жил среди мирян, но потом, скорее всего, вернулся в свой "Приют", так как именно туда в 809 г. приехал Линчэ, чтобы оплакать старого друга.
В 792 г. произведения Цзяожаня были переданы в Императорскую библиотеку. Это, возможно, означает, что к тому времени его уже не было в живых.
До наших дней дошло около пятисот стихотворений, а также фрагменты трех теоретических работ Цзяожаня. Поразительно стилистическое богатство его поэзии, сочетающей особенности древних народных песен с изысканностью дворцовой лирики, изощренную формальную технику VI в. с архаическим слогом ханьской эпохи, образную и композиционную строгость столичного стиля с разговорной лексикой поэтов-монахов. Еще более интересны его собственные стилистические открытия, по-видимому, не имеющие прямых аналогов в танской поэзии. Остается лишь сожалеть о том, что творчество Цзяожаня до сих пор так мало известно в нашей стране.
Перевод: Гумилев Н.С.
"Три жены мандарина"
Законная жена ("Есть ещё вино в глубокой чашке...")
Мандарин ("Больше нет вина в глубокой чашке...")
Наложница ("Есть ещё вино в глубокой чашке...")
Служанка ("Есть ещё вино в глубокой чашке...")
Соединение ("Луна восходит на ночное небо...")
Перевод: Мазепус В.В.
В праздник девятой луны с оставившим службу Лу Юем пью чай ("В праздничный день тих монашеский двор...")
В свободном стиле ("Жизни людской предрешённый положен предел...")
Это стихотворение в оригинале называется так же, как цикл стихов Ван Вэя, озаглавленный в переводе "Впечатления в свободном стиле". Свободный стиль предполагает свободное, отклоняющееся от канонических правил чередование тонов в поэтической строке.
Вместе с судьёй Таном на озере Хэн смотрю на собирающийся дождь ("Пустынен и дик вид окаймляющих гор...")
Вспоминаю горы Тяньтай ("Утренний дождь рассеялся над ручьём...")
Вышел на прогулку ("В юности гор увидеть не привелось...")
Для развлечения пишу о соснах ("Люблю сосновых деревьев шум...")
Зимой у ручья Мэйси провожаю Пэй Фанчжоу в округ Сюань ("Всадник на деревянном мосту, рассветная даль ясна...")
Небольшая речка
Осенью, остановившись на нижнем дворе монастыря Фахуа, смотрю на высокие вершины и преподношу святому отцу Жу Сяню ("Краски вершин вижу осенним днём...")
Оставил на память Янь Шихэ ("Привыкнуть не смог к расставаниям в мире людей...")
Пишу у ручья Цяньси ("Уже не слышна весенняя песня ручья...")
Поздней осенью остановился на ночлег в храме Расколотой Горы ("Ветром осенним, опавшей листвой горы пустые полны...")
Преподношу Вэй Цзао и Лу Юю ("В руки возьмёшь Тао стихи или Се...")
При горной луне ("Каждую ночь вспоминаю старого друга...")
Притча ("Отказ от себя — сущность пути моего...")
Провожаю монаха Ли ("Вечно в дороге — вверх и вниз по горам...")
Провожаю святого отца Люй Шуана, возвращающегося на Золотой Холм в Сишаньских горах ("Посох в руке, под ногами Сишань...")
Ручей под красными соснами ("Берег зелёный. Сплетенье ветвей...")
Слушаю колокол ("Древние стены ханьшаньского монастыря...")
Смотрю на далёкие селения ("Тёмного леса не различить границ...")
У ручья Сибайси жду Пэй Фанчжоу. Он не приходит ("Всматриваюсь, но не вижу Вас...")
"Внезапные стихи"
1. (I.) "Как бы парит сердце в восторге чань..."
В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
2. (II.) "Внезапно — безмолвие, шума уже не замечу..."
4. (III.) "Сердце таю, но не скрываю следов..."
3. (IV.) "Варварской речи не знаю и не люблю..."
"Впечатления в свободном стиле"
4. (I.) "Один в вышине журавль над тихим двором..."
Цикл состоит из шести стихотворений.
5. (II.) "Цвета нефрита белые облака..."
6. (III.) "От мира ушёл, верен природе своей..."
"Пишу для развлечения"
1. "Закат пылает, а я, как всегда, смотрю, и пью, и пою..."
2. "Вопли и крики — именно то, что между "да" и "нет"..."
"Смешанные песни Южного пруда"
2. (I.) Облака над ручьём ("Развернутся, свернутся — сколько стремлений тая!...")
Этот цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений.
4. (II.) Ханьшань ("Красочным буйством захваченную пустоту...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Поздней осенью в разрушенном горном храме ("Листья осенью опали, землю всю собой устлали...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
Сосна ("Потому что я шепот сосны полюбил...")
Вэй Инъу (737-791?)
Поэт. Умер под сто лет от роду. Смолоду вел себя задорно и беспутно. Потом был беспринципным придворным фаворитом. Потом вдруг одумался, раскаялся, сломал всю свою жизнь и принялся за книги, быстро в них преуспел, сдал экзамен и стал полноправным поэтом. Однако карьеру продолжал, дослужившись до высших чинов, и умер в глубокой старости. Не один раз убегал от мира в буддийские монастыри и жил там взаперти: его вдохновение тогда было сравни с вдохновением, благодаря которому родилось стихотворение "На безлюдье живу".
Стихи его ценятся в Китае до сих пор весьма высоко как искренние, простые по форме и глубокие по содержанию. Европе он известен лишь хрестоматийными традиционной выборки образцами.
Вэй Инъу (738-начало IX в.) — поэт, проживший долгую жизнь, по некоторым сведениям, не менее девяноста лет. Родился в столичном городе Чанъане. При императоре Сюань-цзуне (712-756) служил в придворной свите; в последующие годы был наместником-цыши в отдаленных районах страны — Чучжоу, Сучжоу, Цзанчжоу, но около 790 г. оставил службу и далее жил на покое. Иногда его смерть относят к 832 г. Сначала писал в духе Ли Бо, Ду Фу и других поэтов классического периода, но позднее его творчество сближается с поэзией последующего периода, представленной такими авторами, как Чжан Цзи (Чжан Вэньчан), Ван Цзянь, Бо Цзюйи. Дружеское послание, тонкий пейзаж, сельская жизнь с ее радостями и невзгодами — главные темы его поэзии.
Родился в 737 г. в столице Чанъань. Его род был влиятелен и богат. В 750 г. успешно сдал императорские экзамены. Работал в императорской свите Сюань-цзуна. Карьера была прервана мятежом Ань Лушаня, во время которого поэт переезжает в Лоян. Ослабление центральной власти и политическая нестабильность повлияли на мировоззрение поэта — он уходит в буддийский монастырь. В 763 г. возвращается в Чанъань, где получает должность при дворе. Впоследствии несколько раз уходит из мира, снова возвращаясь. В 783 г.
назначен губернатором Чучжоу. В 787 г. возглавляет префектуру Цзяньюан. В 788 — губернатор Сучжоу. В 790 г. подает в отставку и окончательно селится в монастыре около Сучжоу, где и умирает в 792 г.
Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".
Перевод: Алексеев В.М.
Всхожу на башню, посылаю Ван Цину ("В доме брожу, продираюсь сквозь лес...")
На безлюдье живу ("Знатный, незнатный — пусть даже разные люди...")
На безлюдье живу ("Знатный, незнатный — пусть даже разные люди...")
Бегство от мира и его пустой славы в горы, где нет людей и их сложной, опостылевшей жизни, — тема, которая уже встречалась и будет встречаться неоднократно. Однако безлюдье может быть и не абсолютным, ибо достойный друг может жизнь только украсить. Таким образом, в эту тему вводится тема дружбы, влияющей на воспитание безвольного духа.
[
1 Собственно:
2
3
4
5 Дровосек в китайской поэзии часто воспевается так же сентиментально, как пастухи и пастушки в пасторалях былого времени.
6 Т.е. с моей грешною
7 Будет ясно, что я уже на пути к отвержению мира и к спасению.
8 Как считают современные исследователи, основываясь на древних начертаниях иероглифа ю на бронзовых сосудах, это огни, зажатые в горах. См.: Ката Цунэкато. Канси-но кигэн (Происхождение китайских иероглифов). Токио, 1975, с. 33 (№ 73).
Карьера несет заботы: освобождая себя от карьеры, освобождаюсь и от забот. Природа — вот настоящее. Но нужно справиться с поврежденной и грешною душой не только одною силой безмолвной природы. Друг-настоятель, уже справившийся со своими человеческими слабостями, мне и здесь нужен.
Слушаю флейту над рекой, провожая цензора Лу ("Издали слушаю — флейта поет над рекою...")
Перевод: Басманов М.И.
"Дяосяолин" ("Дворцовый смех" / "Шутливые напевы")
"Млечный путь, млечный путь!.."
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Горная речка к западу от Чучжоу ("Как люблю я ростки этой нежной травы...")
Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо ("Нынешним утром холод в моем кабинете, — вспомнил я горы, друг там живет дорогой...")
Осенней ночью посылаю вельможе Цю двадцать второму ("О друге далеком я вспомнил в осеннюю ночь...")
"Дяосяолин" ("Дворцовый смех" / "Шутливые напевы")
II. В разлуке ("Путь в небесах...")
Перевод: Стручалина Г.В.
Письмо к Лу Чжи ("Жаль... Кто оценит со мной "Белый снег"...")
В стихотворении обыгрывается сюжет периода Весны и Осени (770—221 до н.э) о выдающемся музыканте из княжества Чу Юй Бо-я: он, уже овладев мастерством игры на цитре цинь, совершенствовался, находясь в одиночестве на морском побережье, слушая крики птиц и шум волн. Однажды, когда Юй Бо-я путешествовал по реке, его застиг дождь. Видя дождь над рекой, музыкант принялся импровизировать. Его случайным слушателем оказался лесоруб Чжун Цзыци. Цзыци почувствовал всё, что Бо-я хотел передать своей игрой. Пообщавшись с лесорубом, Юй Бо-я поразился его способности тонко воспринимать музыку; они подружились. После смерти Чжун Цзыцы Юй Бо-я играл лишь один раз — на его могиле, а после сломал свою цитру. С того времени выражение "знаток музыки", 知音, стало синонимом понятия "задушевный друг". В оригинале, чтобы подчеркнуть внутреннюю связь (нет человека — есть лишь черпак вина), поэт рифмует первые и последние строфы.
В подражание Хэ из министерства водных путей, два стихотворения
1. "Лунный чертог лелеет светлые капли росы..."
2. "Ночью с водой в клепсидре всё прибывает тоска..."
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Заслышал гусей ("Стала родина милая — там: где-то вдали... вдали...")
Осенней ночью посвящаю Цю 22-му ("Я думы, мой друг, о тебе средь ночи осенней таю...")
Слушая над Цзяном флейту, провожаю господина Лу ("Я слышу: флейта далеко звучит печально над рекой...")
"Отвечаю Ли Хуаню"
1. Отвечаю Ли Хуаню ("Ты, мой друг — одинокий странник...")
Лю Фанпин (742?-779?)
Лю Фанпин — поэт династии Тан. Родился около 742 г. в Лояне (современная провинция Хэнань). Из всего наследия до нас дошло двадцать шесть стихотворений. Наиболее известны "Лунная ночь" (月夜) и "Весенняя печаль" (春 怨).
Перевод: Алексеев В.М.
Весенняя тоска ("Бедная иволга в утренний час плачет, как будто со мной...")
Текст для публикации предложил наш читатель Валерий Павлович Овчинников. Вот что он пишет:
Перевод: Гитович А.И.
Досада весной ("Медленно догорел закат За легким шелком окна...")
Лин Мо (747-818)
Монах, живший в эпоху Тан.
Родился в Чанчжоу (ныне — провинция Цзянсу). Когда поехал в столицу сдавать чиновничий экзамен, проходил мимо храма Кайюань, где служил Мацзу Даои, и почувствовал, что должен стать монахом.
Перевод: Палецкий Д. Я.
Гатха в ответ посланнику правителя округа Юэчжоу, спросившему, принадлежит ли монастырь традиции Чань или Винаи ("Как в покое нирваны не нужен порядок уставный...")
Данная гатха — единственный образец поэтического наследия известного буддийского наставника Усе Линмо (747-818), ученика сразу двух выдающихся чаньских патриархов Мацзу Даои и Шитоу Сицяня. В ней автор подчеркивает важность сохранения осознанности и концентрации в любых ситуациях и обстоятельствах — даже при таких обыденных действиях, как чаепитие или вскапывание монастырских грядок.
Согласно свидетельству "Собрания из зала патриархов" ("Цзу тан цзи" 祖堂集, цзюань 15), адресат этой гатхи — правитель округа Юэчжоу (сегодня — город Шаосин в провинции Чжэцзян) — не понял сразу ее глубокого смысла и, решив, что Линмо намекает на недостаток инвентаря, прислал ему в подарок сразу сто мотыг. Этот дар был, конечно, возвращен обратно со словами: "мне и одной мотыги до конца жизни хватит".
В традиции Чань известна и другая, содержащаяся незначительные изменения версия этого стиха, приписываемая Яншань Хуэйцзи — другому буддийскому монаху эпохи Тан. Сегодня обе версии распространены примерно одинаково, при этом вторую часто (и неоправданно) используют как пример отказа со стороны бескомпромиссного поклонника бодрящего чая и крестьянского труда вообще следовать каким-либо правилам устава или обязательной практике сидячей медитации.
Ли И (748-827)
Поэт, признанный мастер четверостиший цзюэцзюй. Уроженец Лунси (нынешний уезд Увэй в провинции Ганьсу). В 768 г. получил степень цзиньши. Десять лет прослужил чиновником в приграничной армии. Последние годы жизни, вызванный в столицу, занимал высокие посты. Считается прототипом героя "Истории Хо Саяюя" танского Цзян Фана (начало IX в.). Как поэта его высоко оценили современники — не в последнюю очередь потому что его стихи Лин Хучу поместил в императорскую антологию "Стихи годов Юй-лань".
Перевод: Алексеев В.М.
Мелодия реки Бянъхэ ("Река на восток струит свои воды...")
Лу Лунь (748-800?)
Китайский поэт времен династии Тан. Его второе имя Юнь Янь (кит. 允言, пиньинь: Yǔn Yán). Предки Лу Луня проживали в Яньцзине (сейчас юго-запад Пекина). Родился в Юнцзи, провинция Шаньси. Из-за восстания Ань Лушаня не смог получить должность после сдачи государственного экзамена и получения степени цзиньши, вынужден был спасаться бегством и поселиться в Цзянси.
Совместно с Ли И продолжал школу "Лес на границе", ранними представителями которой были "Поэты пограничной крепости" (кит. трад. 邊塞詩派, упр. 边塞诗派, пиньинь: Biānsài shī pài): Гао Ши, Цэнь Цань, Ван Чанлин, Ван Чжихуань, Цуй Хао и Ли Ци.
Шесть стихотворений Лу Луня вошли в антологию "Триста танских поэм".
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Горное жилище ("Иду-иду дорогой горной... Когда же кончится она?...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
Встреча с заболевшим воином ("Путь был долог, пока не ввалила болезнь...")
Горная гостиница ("Все выше, все выше по горной дороге...")
Чао Цай (вторая половина VIII в.)
Чао Цай — поэтесса, жившая в эпоху Тан. Даты жизни установить не удалось, однако известно, что она жила в то время, когда император Дай-цзун правил под девизом Дали (766-779).
Вышла замуж за соседа, друга детства, которого звали Вэнь Мао. В юности они вели переписку в стихах. Всего сохранилось 22 ее сочинения.
Чао Цай происходила из семьи, которая много поколений занималась литературой. Отца семейства Чао командировали в Цзянбэй, но мать отказалась с ним ехать, забрала дочь и вернулась в свой родной город, где внимательно и заботливо воспитывала девочку — научила Чао Цай стихосложению, каллиграфии, живописи, играть в шахматы и на цине.
Стихотворения этой поэтессы не встречаются ни в одном сборнике династии Тан — записаны позднее.
Перевод: Басманов М.И.
"Во время дождя тоскую о любимом"
1. "Мелкий дождь без конца моросит..."
2. "Вешний ветер ненастье принес..."
Мэн Цзяо (751-814)
Необычайно оригинальный китайский поэт. Родился в 751 г. в провинции Чжэцзян. Мэн Цзяо был родственником известного поэта Мэн Хаожаня. Его детство пришлось на период внутренних проблем империи, вызванных восстанием Ань Лушаня.
Мэн Цзяо много лет провел в Южном Китае, в качестве одного из странствующих дзен-буддистских поэтов-монахов этого региона. Долгое время путешествовал по югу страны (в современных провинциях Хубэй, Хунань, Гуанси). В возрасте сорока лет поселился в окрестностях мегаполиса Лоян и стал вести жизнь бедного и безработного поэта. В 797 г. он переехал в столицу империи Чанъань, где успешно сдал императорский экзамен и получил ученую степень цзиньши. В период с 797 по 811 гг. Мэн Цзяо занимал незначительные должности в городах Шаосин и Лоян. В 811 г. вышел в отставку, после чего жил со своей женой Чен в окрестностях Лояна, продолжая общаться с поэтами и художниками города. Умер в 814 г.
Мэн Цзяо — самый старый из поэтов середины правления династии Тан, старший современник Бо Цзюйи. Поэт яркой индивидуальности. Жизнь прожил в глубокой бедности, о чем неоднократно с горечью упоминал в стихах. Поэт создавал свои стихи в стиле гуши, одной из разновидностей жанра юэфу. Использовал простой язык, не обременяя его сложными словосочетаниями. Произведения Мэн Цзяо отличались необычайной резкостью и действенностью. При этом он тяготел к сложной, необычной образности и всю жизнь мечтал об удивительном — это отобразилось почти во всех его стихах.
Главными темами Мэн Цзяо были: жизнь и беды простых людей, размышления людей разного возраста. Всего до нас дошло около 500 его стихотворений. Некоторые из них были включены в популярную антологию "Триста танских поэм". Наиболее известны "Песня путешественника", "Песня странствующего сына", "Осенние размышления", "Ткачиха". Поэзия Мэн Цзяо хорошо известна в Китае и до сих пор пользуется популярностью.
Старший современник Бо Цзюйи, в высшей степени своеобразный поэт. Одно из самых известных его стихотворений, "Ткачиха" — о крестьянской девушке, спрашивающей, почему ткет она белый тонкий шелк, сама же носит грубое рваное платье? Сам поэт тоже был беден, хотя и принадлежал к чиновному сословию. Только к 46 годам Мэн Цзяо удалось, наконец, выдержать экзамен на ученую степень, но до конца своих дней он оставался бедняком. Вот какую картину он рисует в "Осенних размышлениях": приходит осень, тяготы старости усугубляются бедностью, и в разрушенном доме нет дверей, луна опускается прямо в постель, и среди четырех стен ветер проникает под одежду... Он пишет о себе, вместе с тем выражая общее настроение бедной служилой "интеллигенции". Может быть, поэтому он всю жизнь и почти во всех своих стихах мечтал о необычном, об удивительном, что несколько отдаляет его от Бо Цзюйи и ставит рядом с Хань Юем (768-824).
Перевод: Алексеев В.М.
На древний мотив разлуки ("Готова расстаться... Тяну тебя, милый, за платье...")
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Гуляю в горах Чжуннань ("Южные горы закрыли и небо и землю...")
Песня отъезжающего сына ("Родная мать — в руке иголка с ниткой...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Расставанье. Древний мотив. ("Вот-вот уж ты меня покинешь...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
Путник ("У матери нежной иголка и нитка в руках...")
Оуян Чжань (758-801)
Китайский поэт. Уроженец Пуцзяна. Получил степень цзиньши, но дата этого события неизвестна. До нас дошло десять цзюаней его сочинений.
Оуян Чжань, известный под учтивым именем Синчжоу, был уроженцем Цзиньцзяна, Цюаньчжоу (современная провинция Фуцзянь). В восьмой год (792 г.) правления Дэ-цзуна (779-805 гг.) из династии Тан он вместе с Хань Юем (768-824 гг.), Ли Гуанем (766-794 гг.) и другими людьми, известными как "кандидаты из списка Дракона и Тигра", получил степень цзиньши, высшую степень на государственных экзаменах. Оуян был первым кандидатом на соискание степени цзиньши из Фуцзяня. Он работал ассистентом в Школе Четырех Ворот Управления образования и умер, прожив немногим более сорока лет.
В предисловии Ли Исуня, написанном в эпоху правления Дэ-цзуна, к сборнику произведений Оуян Синчжоу, говорится, что Оуян сызмальства отличался от других людей. Он родился в деревне царства Минь и в юности предпочитал уединение, находя удовольствие в созерцании природы и чтении книг. Иногда Оуян забывал вернуться домой и допоздна оставался на улице, наслаждаясь ясным небом и яркой луной. Порой он испытывал беспричинную печаль. Еще не выучившись грамоте, он спрашивал, как читаются слова и предложения. Если ему нравилась какая-то фраза, он громко декламировал ее на ходу, забывая при этом, куда шел. Родители не могли понять его устремлений и часто говорили другим людям, что не представляют, о чем думает их сын. Они боялись, что он станет бродягой и будет голодать. Однако более опытные жители деревни, которые лучше знали мир, поздравляли их и говорили, что это не мальчик, а сокровище, и о нем не стоит беспокоиться. Оуян Чжань учился, штудировал труды мудрецов, чтобы по достоинству оценить и воспитать в себе такие качества, как дружелюбие и приветливость, а также стремился приобрести такие добродетели, как преданность императору и сыновнюю почтительность.
Его произведения, особенно прозаические, отличаются изяществом языка и вдумчивостью. Большинство тем, которые он затронул в своих работах, не нашли отражения в трудах других авторов. Все эти особенности упрочили его положение в царстве Минь. В эпоху правления Цзяньчжуна (780-784 гг.) и Чжэньюаня (785-805 гг.) появились и завоевали популярность стихи и эссе цы и фу. Своего расцвета это направление достигло в середине эпохи Тан. В Фуцзяне Оуян Чжань был единственным, кто писал в таком стиле. Благодаря поддержке и содействию канцлера Чан Гуня (729-783 гг.) слава Оуяна распространилась по всем провинциям вдоль рек Янцзы и Хуайхэ и дошла даже до столицы.
Стиль, гравюры, отсутствие запрещенных слов и печати коллекционеров свидетельствуют, что дошедший до нас сборник произведений Оуяна входил в серию "Тан жэнь вэнь цзи" ("Литературные труды авторов эпохи династии Тан"), изданную в Сычуане в годы правления династии Южная Сун (1127-1279 гг.). Книга включает в себя 1-й цзюань со стихами в стиле фу, 2-3-й цзюани с различными произведениями, 4-й цзюань с посвящениями, 5-й цзюань с записями, 6-й цзюань с хвалебными песнями, 7-й цзюань с сочинениями в разных жанрах, 8-й цзюань с письмами и 9-10-й цзюани с предисловиями. Книга содержит два цзюаня оглавления, при этом значительная часть 2-го цзюаня отсутствует.
Перевод: Алексеев В.М.
Пишу возле Затона мечей в Яньтине ("Представляю себе чудесное чудо...")
Цюань Дэюй (759/761—818)
ЦЮАНЬ ДЭЮЙ 權德輿, 759/761—818, второе имя Цзай-чжи 載之, сановник, литератор, поэт чжун Тан.
Уроженец военного округа Лунчэнчжэнь (на территории совр. уезда Циньаньсянь, пров. Ганьсу). Родился в г. Даньян области Жуньчжоу (в совр. пров. Цзянсу), где служил его отец. В 7-летнем возрасте осиротел, но благодаря рано проявившимся литературным дарованиям попал под покровительство местных сановников. В начале 780-х гг. был взят на службу в уездную администрацию. Приблизительно через 5 лет по ходатайству главы военного округа Цзянси (
Сохранились:
— 342 стихотворения; 334 произведения (включая циклы) представлены в 10 цзюанях, авторство некоторых спорно. Это 111
традиционно особо ценимы стилизации под прежнюю лирику (включая юэфу) на любовные темы, реализованные преимущественно в
наиболее известны: пятисловное четверостишие "Лин шан фэн цзю бе чжэ ю бе" (嶺上逢久別者又别 "На вершине хребта встретился с тем, с кем давно разлучился и снова прощаюсь"); цикл "Юй тай ти ши эр шоу" (玉臺體詩詩二首 "Двенадцать стихов в стиле [поэзии "Новых напевов] Нефритовой башни""), из 10 пятисловных четверостиший, 1 семисловного
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Двенадцать стихов в стиле "Нефритовой башни"
В стиле "Яшмовой террасы" ("Он вернется из дальней земли, из-за многих, бесчисленных ли...")
Пэй Ду (765-839)
Китайский поэт, чиновник. Родом из Хэдуна. Получил высшую степень на экзамене в конце VIII в., служил составителем указов. За усмирение волнений удостоился высоких титулов, но вскоре в результате придворных интриг был выслан генерал-губернатором (цзедуши) в Хэдун и другие пограничные округа. Отказался от попыток продвижения по службе, видя засилье евнухов в политике. Второстепенный поэт, известный лишь несколькими стихотворениями.
Сановник и поэт второй половины периода Тан. Уроженец уезда Вэньси (на северо-востоке современного Вэньсисянь, провинция Шаньси). В 789 г. стал цзиньши и получил назначение на должность уездного вэй, вскоре был повышен до цзяньча юйши. С 811 по 837 г. неуклонно продвигался по служебной лестнице, дослужившись до чжуншу шилана. В 817 г. за руководство подавлением очередного мятежа был пожалован титулом гогун (晉國公, Цзиньго-гун).
Получил назначение сюэши в Цзисяньюань. Выступал против политической активности придворных евнухов, за что в 837 г. был послан руководить военным губернаторством Хэдун (цзедуши, в современной провинции Шаньси). Подал в отставку по болезни и поселился в г. Лоян (современный Лоянши, провинция Хэнань), где и скончался.
Сведений о собрании сочинения нет. Сохранилось 18 его стихотворений, наиболее известно пятисловное четверостишие "Си цзюй" (溪居, "Обитель у ручья").
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Жилище у ручья ("В горной хижине постоянна непрерывная тишь всегда...")
Линху Чу (766-837)
Линху Чу (Лин-Ху Чу) — поэт Танской династии, родом из Дуньхуана, первый министр императора Сяньцзуна. В 791 г. — цзиньши. Умер от болезни во время своего пребывания в должности в возрасте семидесяти двух лет. Лин-Ху — двойная фамилия.
Перевод: Перелешин В.Ф.
Грусть наложницы ("Вот иволга уже и не поет...")
Ван Цзянь (768-835)
Чиновник, один из ведущих поэтов эпохи Тан. Уроженец уезда Инъиньсянь области Инчуаньцзюнь (в районе современного города Сюйчанши, Хэнань). Служебная карьера прослеживается приблизительно с 810-х гг. Дослужился до таких постов, как тай-фусычэн и мишучэн. В 830-х гг. был отправлен на должность сыма в администрацию приграничной области Шаньчжоу (в современной провинции Хэнань), принимал участие в боевых действиях. На склоне лет стал отшельником.
Существовало "Ван цзянь цзи" (王建集) — "Собрание [стихотворений] Ван Цзяня" в 10 цзюанях. Частично утрачено после эпохи Сун. Сохранилось 538 стихотворных произведений, среди них:
— стилизации под песенный фольклор, например "Чжи цзян чу" (雉將雛, "Курочка фазана с птенцами"); большинство стихотворений написано на социально-политические темы и относится к синьюэфу, например: "Лян чжоу син" (涼州行, "Песня Лянчжоу"), "Хань ши син" (寒食行 "Песня о [празднике] Холодной пищи"), "Тянь цзя син" (田家行, "Песня о землепашцах"), "Шуй фу яо" (水夫謠, "Песенка лодочников");
— произведения личностного содержания (включая поэтические послания к друзьям), преимущественно пятисловные и семисловные люйши: цикл "Юань шан синь цзюй ши сань шоу" (原上新居十三首, "Тринадцать стихотворений о новой обители"), пятисловные восьмистишия "Нань чжун" (南中, "На Юге"), "Сун лю жэнь" (送流人, "Провожаю того, кто уплывает"), "Чан ань чунь ю" (長安春游, "Весенняя прогулка по Чанъани"), "Шань чжун си хуа" (山 中惜花, "В горах радуюсь цветам"), семисловные восьмистишия "Цун цзюнь хоу цзи шань чжун ю жэнь" (從軍後寄山中友人, "После военного похода пишу другу, обитающему в горах"), "Цзэн ван чу ши" (貝曾王處士, "В дар Вану, ушедшему со службы"), и др.;
— 122 пятисловных и семисловных цзюэцзюй, в том числе пятисловное "Сян инь" (香印, "[Дымка] благовонных [воскурений, словно узор от древней] печати"), семисловные "Ши у е ван юэ"(十五夜望月, "В пятнадцатую ночь любуюсь луной"), "Юй го шань цунь" (雨過山村 "Дождь над горной деревней");
— 100 семисловных четверостиший гунцы.
Перевод: Басманов М.И.
"Дяосяолин" ("Дворцовый смех")
"Ива ты, ива, ива ты, ива..."
Сюэ Тао (768-831)
Китайская поэтесса и куртизанка периода правления династии Тан.Родилась в Чанъане, столице империи Тан, в семье небогатого чиновника Сюэ Юна, который сумел дать ей классическое образование. Стихи начала писать с 8 лет. В юные годы вместе с отцом переехала в Чэнду в связи с назначением последнего сборщиком налогов в этом городе. Здесь Сюэ Юн договорился о выдаче дочери замуж за Се Гуанцзу, представителя местной аристократической семьи, но практически сразу же после этого умер, не оставив Сюэ Тао средств к существованию; ее брак в итоге не состоялся. Вскоре она стала цзинюй (куртизанкой) в "весеннем квартале". Благодаря своему уму и стихотворениям она вскоре получила большую известность в городе и окрестностях, свела знакомства со многими известными поэтами тогдашнего Китая — Бо Цзюйи, Ду Му, Лю Юйси, Чжан Цзы, Юань Чжэнем, поддерживая с ними переписку и будучи любовницей Юань Чжэня.
В 805 г. она стала фавориткой и личным секретарем Вэй Гао, военного губернатора провинции Сычуань, но 13 сентября того же года он умер. После этого Сюэ Тао поселилась в собственном доме с парком Ваньцзянлоу, живя в уединении, но продолжая писать стихи и общаться с поэтами до своей смерти в 831 г. В последние годы жизни интересовалась даосизмом.
Сюэ Тао написала около 450 стихотворений и поэм, из которых до наших дней сохранилось только 100; наиболее известен ее цикл стихов "Десять расставаний". Основные темы творчества поэтессы — любовь, природа, воспевание красоты и свободной любви. Кроме этого Сюэ Тао была известна авторством так называемых "стихов на случай" и подражаниями народным песням. Ей также приписывается изобретение специальной бумаги для переписки — "красной бумаги Сюэ Тао", которую она якобы делала из коры и листьев гибискуса с добавлением рисовой соломы, сока герани и зеленых орхидей.
Сюэ Тао родилась в 768 г. в Чанъане (современный город Сиань, столица провинции Шэньси) в сравнительно обеспеченной семье. В раннем детстве обозначились ее разносторонние дарования. В восемь лет она уже знала, как чередовать тона и подбирать рифму, хорошо рисовала, музицировала, сочиняла стихи. Согласно данным литератора Чжан Юня из Южной Сун, что отмечено в его работе под названием "Многословные записи из засохшей трубы", Сюэ Тао написала около пятисот произведений, которые были собраны в антологию "Сборник Цзиньцзян". Но до наших дней дошло лишь около девяносто стихотворений, вошедшие в "Цюань Тан ши". Становление Сюэ Тао как поэта состоялось во многом благодаря участию ее отца. Однажды отец Сюэ Юнь (薛郧), указав на растущий над колодцем тунг, сымпровизировал:
Сюэ Тао продолжила в рифму:
После назначения главы семьи на новую чиновную должность Сюэ Тао вместе со своей семьей оказалась в провинции Сычуань, в Чэнду. После смерти отца Сюэ Тао, живя с матерью, ощутила все тяготы жизни, а в шестнадцать лет стала певичкой. Вскоре умерла и мать. По существующим в Китае обычаям, певички (гетеры) приглашались на вечеринки, где участвовали поэты, чиновники и служивые люди разного ранга. На них часто читали стихотворения, участники обменивались стихотворными строками и сочиняли совместно. Именно эти вечеринки в совокупности с поэтическим талантом способствовали становлению и развитию Сюэ Тао как поэтической личности. В шестом цзюане книги "Тан юй линь" ("Сборник танских речей") имеется запись следующего содержания. "Жил-был в те времена чиновник ранга "цыши" по имени Ли Юн. Однажды во время застолья было предложено произведение в стиле "лин" (малая форма "цы") под названием "Сочинение в тысячу иероглифов" ("Цянь цзы вэнь"), и высказано требование, чтобы в речи был иероглиф "юй" — "рыба". Этот Ли Юн сказал фразу: "Ю юй Чэнь Тан" (дословно: "Был великий Чэнь Тан"), где чтение второго иероглифа "юй" совпадает по звучанию с иероглифом "рыба". Присутствующие согласились с такой трактовкой, на Ли Юна не было возложено штрафных санкций, то есть "цзюлин" ("штрафная чарка вина"). Очередь дошла до Сюэ Тао, которая без раздумий заявила: "Когда помогали, был А Хэн". Ли Юн громогласно объявил, что в сказанной фразе отсутствует иероглиф "юй" — "рыба", и необходимо наказать Сюэ Тао. На что поэтесса, улыбаясь, заметила, что в верхней части четвертого иероглифа содержится иероглиф "юй". Идеографически четвертый иероглиф фразы — "хэн" состоит из трех частей: в середине иероглифа "син" — "идти" находятся два иероглифа. Сверху — иероглиф "юй" — "рыба", а снизу — "да" в значении "большой". В семнадцать лет ее поэтическая слава вышла далеко за пределы Сычуани. Имя Сюэ Тао было внесено в список придворных певиц и танцовщиц, вскоре она завоевала такое уважение, что ее принял на службу наместник провинции, сычуаньский цзедуши (节度使, генерал-губернатор) Вэй Гао (韦皋). Он сделал ее официальной наложницей и хозяйкой своего дома, затем собирался направить ко двору прошение о назначении ее на официальный пост цзяошулана (校书郎) — сверщика текстов. Хотя данный план и не был осуществлен, прозвище "женщина-цзяошулан" закрепилось за Сюэ Тао в дальнейшем и ее как мужчину, называли "секретарь Сюэ Тао".
Перевод: Басманов М.И.
В Сияне (“Опершись на перила, стою...”)
Ветер ("Он налетел издалёка...")
Гляжу на озаренную светом луны башню над рекой (“Осенний ветер над рекой Уцзян...”)
Кумирня Чжуланмяо (“Чжуланмяо-кумирня видна...”)
Месяц ("Месяц на серп похожий в небе повис надо мною...")
На лодке собираю лотос (“Ветер лотосы долу гнет, всюду лотосы без числа...”)
На реке (“Так внезапно обратно прогнал ветер западный диких гусей...“)
На роднике осенью (“Все прохладнее. Тает туман, поредела его пелена...”)
Навещаю храм Ушаньмяо (“Посетила я Гаотан, где немолкнущий гам обезьян...”)
Пишу об увиденном в горах Хушишань (“Пейзажи Вана, думается мне, одну печаль, увы, в себе таят...”)
Повилика* ("Здесь, под моим крылечком, вдоль перил...")
Повилика — символ разлученных влюбленных; они не видят друг друга, как цветы и листья повилики (во время цветения она не имеет листьев).
Посвящаю Чжан Юаньфу (“Одиноко стою над ручьем иль брожу вдоль него не спеша...”)
Преподношу канцлеру Гао после умиротворения мятежников (“Я в изумлении гляжу: окрест...”)
Провожаю друга (“Царство вод. Тростники...”)
Пух ивы ("С веток пух по весне облетел...")
Ручей Хайтанов* ("Дивным видом вечерней зари насладиться весна зовет...")
Слушаю игру монаха на камышовой свирели ("На рассвете цикады кричат...")
Тоскую по родине (“Извивается быстрый поток, что течет у подножья Эмэй...”)
Цветы мандаринки ("Запах цветов душистых, вьющихся по ступеням...")
Цикады* ("Травы омылись росою...")
Чествуя посла Синя, сломила веточку мэйхуа и дарю ему, чтоб любовался ею в дороге (“Цвет наземь облетает с мэйхуа...”)
"Весною смотрю вдаль"
1. "В свой час цветы расцветают — от нас не зависит это..."
2. "В знак тесных уз навеки венок из цветов сплетаю..."
3. "Гнутся цветы под ветром, солнце ближе к закату..."
4. "Вынести разве можно пышное это цветенье..."
"Посвящаю тому, кто далеко"
1. "Вот снова осень над горами Шу, и опадают лотоса цветы..."
2. "Утихла смута. И опять тростник поднялся и везде зазеленел..."
"Славлю Храм Парящих Облаков"
1. "Замшелый Храм Парящих Облаков. Молва идет о нем из уст в уста..."
Бао Юэ — буддийский монах, поэт, переводчик канонических книг.
2. "О том, что Храм Парящих Облаков сокрыт в цветах — твердят наперебой..."
"Стихи о десяти расставаньях"
1. Собака расстается с хозяином ("В знатном доме почти пять лет свою службу исправно несла...")
2. Кисть для письма расстается с рукой ("Эту кисть из Юэ и Сюань оценить не находится слов...")
3. Лошадь расстается с конюшней ("Уши белые, рыжая масть, а копыта — блестящий опал...")
4. Серый попугай расстается с клеткой ("Он в Лунси пребывает один, по-сиротски влачит свои дни...")
5. Ласточка расстается с гнездом ("Улетала, чтоб вновь прилететь — знатный дом забыть не легко...")
6. Жемчужина расстается с ладонью ("Диск сияющий полной луны — всюду, всюду струит она свет...")
7. Рыбка расстается с прудом ("Не одну она осень жила в царстве лотоса, в этом пруду...")
8. Сокол расстается с сокольничим ("Когти острые — жала острей, цепкий клюв, что надежней замка...")
9. Бамбук расстается с беседкой ("Пышно так разросся бамбук, что растила почти пять лет...")
10. Зеркало расстается с туалетным столиком ("Народившаяся луна мнится зеркалом золотым...")
В девятый день девятой луны попала под дождь
1. "Всюду ветер на тысячи ли..."
2. "Восхождения праздник настал..."
Перевод: Торопцев С.А.
Провожаю друга ("Тростинка вся в росе, а ночи холодны...")
Хань Юй (768-824)
Китайский философ, историк, писатель, поэт, каллиграф. Вошел в историю как яростный противник буддизма и даосизма.
Родился в уезде Хэян в округе Хэнань (современный городской уезд Мэнчжоу в провинции Хэнань), в семье земледельца. В трехлетнем возрасте потерял родителей, воспитывался в семье старшего брата, который за свои убеждения был сослан на юг, в Чаочжоу, куда был вынужден отправиться и Хань Юй (в этих местах процветал тогда чань-буддизм южной ветви). В 792 г. выдержал императорские экзамены. Впоследствии занимал должности контролера-цензора, чиновника министерства наказаний, правителя области Чаочжоу, виночерпия школы для сыновей и младших братьев высших сановников, чиновника министерства чинопроизводства и ряд других. Выступал против буддизма и даосизма, осуждал суеверия, не раз попадал в опалу. Требовал уничтожить монастыри, экспроприировать их собственность, сжечь враждебные конфуцианству книги и построить общество "великого единения", основанное на идеалах древнего конфуцианства. Вместе с Лю Цзунъюанем возглавил движение за возвращение в прозе к "древнему стилю" (гувэнь), создавал бессюжетную ритмическую прозу.
Перевод: Голубков Д.Н.
Горные камни ("Горные колкие камни — тропа усеяна ими...")
Перевод: Конрад Н.И.
"О пути"
1. "Любить всех, это — человеческое в отношениях людей друг с другом..."
Любить всех, это — человеческое в отношениях людей друг с другом. Осуществлять человеческое и притом так, как нужно, это — чувство должного в человеке. Следовать такой стезе, это — путь человеческий. Иметь все в себе самом и не ждать ничего извне, это — внутреннее достояние человека.
Человеческое и должное — нечто определенное. Путь и достояние сами по себе пусты. Поэтому в пути человеческом есть и человек достойный, есть и человек малый; в достоянии человеческом есть и несчастье, есть и счастье.
2. "Лао-цзы считал человеческое в отношениях людей друг с другом..."
Лао-цзы считал человеческое в отношениях людей друг с другом, чувство должного в человеке чем-то малым. Он отвергал их, полагая, что они имеют в виду что-то малое. Сидящий в колодце и смотрящий оттуда на небо так же скажет, что небо мало; но это ведь не значит, что небо действительно мало. Лао-цзы принимал за человеческое в отношениях людей друг с другом добрые поступки, за чувство должного в человеке — следование своим побуждениям. Назвать это малым — правильно. И тот путь, о котором Лао-цзы говорил, именно такой малый путь и есть. Но это — совсем не тот путь, о котором говорим мы. То достояние человека, о котором он говорил, именно такое малое достояние и есть. Но это — совсем не то достояние, о котором говорим мы. Тот путь и то достояние, о котором говорим мы, сочетает в себе и человеческое и должное; это — понятия, значимые для всей Поднебесной. Тот же путь и то достояние, о которых говорил Лао-цзы, далеки и от человеческого и от должного; это — понятия, значимые только для одного себя.
3. "Путь Чжоу пал. Конфуция не стало..."
Путь Чжоу пал1. Конфуция не стало. Во время Цинь запылал огонь2. При Хань царили Хуан-ди и Лао-цзы3. Во времена Цзинь, Сун, Ци, Лян, Вэй и Суй царил Будда4. Те, кто говорил о пути, достоянии, человеческом и должном, если не шли к Ян Чжу, шли к Мо Ди5; если не шли к Мо Ди, шли к Лао-цзы; если не шли к Лао-цзы, шли к Будде. Но тот, кто шел к ним, тем самым уходил от нас. Для идущих к ним они становились господами; для уходящих от нас мы становились рабами. Шедшие к ним присоединялись к ним, уходящие от нас отвращались от нас.
О люди последующих времен! Если бы они и хотели услышать учение о человеческом и должном, о пути и достоянии, за кем было пойти им, у кого спросить?
1 Речь идет о судьбе древнего Чжоуского царства, в VIII в. до н. э. распавшегося на отдельные государства и сохранившегося лишь в качестве одного из этих государств, притом наименее значительного.
2 При объединении в 221 г. до и. э. страны в одном государстве-империи, во главе которой стала династия правителей царства Цинь, покорившего своей власти прочие государства древнего Китая, учение Конфуция и его учеников подверглось гонению и конфуцианские книги сжигались. Выражение "циньский огонь" в конфуцианской литературе стало обозначением этого сожжения.
3 Во время правления Ханьской династии, сменившей в 206 г. до н. э. на престоле империи прежнюю Циньскую, наибольшее распространение в Китае получил даосизм, в своей религиозной форме восходящий к древним шаманским верованиям, в своей же философской форме — к учению Лао-цзы, считавшемуся современником Конфуция. Учение же Лао-цзы — личности, овеянной легендами, — возводилось последователями Лао-цзы к совершенно легендарному Хуан-ди, древней традицией считавшемуся одним из древнейших правителей Китая.
4
Время распада Китая на два государства, о котором тут идет речь, т. е. IV-VI вв. — эпоха распространения буддизма в Китае.
5
4. "Последователи Лао-цзы говорили: "Конфуций — ученик нашего Учителя"..."
Последователи Лао-цзы говорили: "Конфуций — ученик нашего Учителя". Последователи Будды говорили: "Конфуций — ученик нашего Учителя". Даже те, кто следовал за Конфуцием, и они прилежно слушали их речи, с радостью внимали их пустословию, а свое собственное считали чем-то малым. Даже они говорили: "Наш Учитель когда-то учился у тех". И не только говорили так, но и писали в своих книгах.
О! Люди позднейших времен! Если бы они и хотели услышать учение о человеческом и должном, о пути и достоянии, у кого им было искать? Ужасно подумать! Люди пристрастны к чудесному. Они не ищут начала, не спрашивают о конце. Им хочется только одного: узнать о каких-либо чудесах.
5. "В древности народ слагался из четырех групп; теперь народ слагается из шести"..."
В древности народ слагался из четырех групп; теперь народ слагается из шести. В древности те, кто учил народ, составляли одну группу; теперь те, кто учит народ, составляют три группы. Семья земледельца — одна, но просо его едят шесть семей; семья ремесленника — одна, но пользуются его изделиями шесть семей; семья торговца — одна, но берут с нее шесть семей. Как же народу не обнищать и не грабить?
6. "В древние времена бед у людей было много..."
В древние времена бед у людей было много. Явились Совершенные1 и стали учить помогать друг другу. Они стали правителями, стали наставниками. Они прогнали насекомых, змей, птиц, зверей и поселили людей в самой середине страны. Людям было холодно — они научили их изготовлять одежду. Люди были голодны — они научили их приготовлять пищу. Люди жили на деревьях и падали, жили в пещерах и заболевали — они научили их строить дома. Они научили людей изготовлять вещи — и у тех появились орудия. Они научили людей торговать — и они стали обмениваться тем, что у них было, на то, чего у них не было. Они научили людей врачеванию и этим избавили их от преждевременной смерти. Они научили людей погребать умерших, совершать поминальные обряды и этим сделали вечной благодарную любовь к ушедшим. Они научили правилам общественной жизни и этим установили последовательность старших и младших. Они научили музыке и этим рассеяли уныние. Они научили управлению и повели за собой даже нерадивых. Они научили наказаниям и этим устранили противящихся правилам. Люди обманывали друг друга. Они ввели меры веса, печати, расписки, и люди стали доверять друг другу. Люди похищали друг друга. Они научили строить укрепления, изготовлять оружие, и люди стали защищаться. Они научили людей быть готовыми, если приходила беда.
Они научили сопротивляться, если появлялась опасность.
1 Наиболее принятый в нашей специальной литературе перевод китайского слова "шэнжэнь", которым обозначались древние правители-мудрецы, а также Конфуций.
7. "А последователи Лао-цзы сейчас говорят:..."
А последователи Лао-цзы сейчас говорят: "Только потому, что Совершенные не умерли, грабители еще не перевелись. Только когда люди перебьют мерки и поломают весы, они перестанут ссориться".
О, рассуждать так — значит просто ни о чем не думать! Если бы в древности не было Совершенных, род людской уже давно бы исчез.
Почему? Потому что у людей нет перьев, шерсти, панциря, чтобы защищаться от холода и жары; нет когтей и клыков, чтобы драться за пищу.
8. "Поэтому-то государь отдает повеления, а слуги его, выполняя эти веления:..."
Поэтому-то государь отдает повеления, а слуги его, выполняя эти веления, осуществляют их в народе. Народ разводит просо, рис, коноплю, шелковицу; изготовляет орудия и утварь, ведет обмен товарами и имуществом и этим служит своим правителям. Если бы государь не отдавал повеления, он перестал бы быть государем. Если бы его слуги не выполняли его веления и не осуществляли бы их в народе, они перестали бы быть его слугами. Если бы народ не стал разводить просо, рис, коноплю, шелковицу, не стал изготовлять орудия и утварь, не стал бы обмениваться товарами и имуществом и не служить этим своим правителям, все погибли бы. А сейчас в их законе говорится: "Не надо никаких государей и слуг, не надо никаких отцов и сыновей! Следует запретить людям помогать друг другу, заботиться друг о друге. Стремитесь только к тому, что мы называем Чистотой и Нирваной".
9. "Какое счастье, что они появились после Ся, Инь и Чжоу:..."
Какое счастье, что они появились после Ся, Инь и Чжоу1; что Юй, Тан, Вэнь-ван, У-ван, Чжоу-гун2 и Конфуций поэтому не были устранены! Но какое несчастье, что они не появились до Ся, Инь и Чжоу и что Юй, Тан, Вэнь-ван, У-ван, Чжоу-гун и Конфуций поэтому не могли направить их на правильный путь!
1
2 Имена древних правителей, считавшихся конфуцианской традицией "Совершенными".
10. "Властители", "цари" — наименования у них различны:..."
"Властители", "цари" — наименования у них различны, но в том, в чем состоит их совершенство, они едины. Летом чувствуют жажду, зимой чувствуют холод. Когда чувствуют жажду — пьют; когда чувствуют голод — едят. Действия эти различны, но в том, в чем состоит их разумность, они едины. А те сейчас говорят нам: "Почему вы не следуете "недеянию" — как было в глубокой древности?" Это — все равно, что порицать людей за теплую одежду зимой, что говорить им: "Почему вы не одеваетесь в легкие ткани?" Это — все равно, что порицать людей за то, что они едят, когда голодны, что говорить им: "Почему вы не пьете воду?"
11. "В древней книге сказано:.."
В древней книге сказано1: "В древности тот, кто хотел проявить в Поднебесной свое светлое достояние, прежде всего должным образом правил государством.
Тот, кто хотел должным образом править государством, прежде всего правильно управлял своей семьей. Тот, кто хотел правильно управлять своей семьей, прежде всего добивался собственного совершенства. Тот, кто хотел добиться собственного совершенства, прежде всего делал правым свое сердце. Тот, кто хотел сделать правым свое сердце, прежде всего приводил свои мысли в согласие с истиной".
Это значит, что те, кто в древности делал свое сердце правым, кто приводил свои мысли в согласие с истиной, считали, что это необходимо для того, чтобы должным образом править государством. А теперь те, кто хочет управлять своим сердцем, не помышляют ни о Поднебесной, ни о государстве, отвергают вечные законы; сын не считает своего отца отцом; слуги не считают своего государя государем; народ не считает свои дела настоящими делами.
1
12. "Конфуций создал Чуньцю..."
Конфуций создал Чуньцю1, и когда князья соблюдали правила отношений с варварами, они относились к ним, как к варварам; когда варвары вступали в Срединное государство, они относились к нему как к Срединному государству. В Луньюе2 сказано: "Если у варваров есть государь, положение у них все равно хуже, чем в Срединном государстве, если бы в нем даже и не было государя". В Ши-цзине сказано: "Варварам Севера дав надлежащий отпор, Цзинские орды и Шу остановим". А теперь у нас поднимают законы варваров, ставят их выше законов наших древних царей! Что же? Разве не произойдет, что через какое-то время мы, увлекая друг друга, все станем варварами?
1
2
13. "Что же такое то, что мы называем учением древних царей?..."
Любить всех, это — человеческое в отношениях людей друг с другом. Осуществлять это и поступать при этом как нужно, это — чувство должного в человеке. Следовать такой стезе, это — Путь человеческий. Иметь все в самом себе и не ждать ничего извне, это — внутреннее достояние человека. Слова эти — слова Ши, Шу, И, Чуньцю1.
Закон этот — закон правил общественной жизни, музыки, наказаний, управления. Народ, это — правители, земледельцы, ремесленники, торговцы. Положения их — положения государя и слуги, отца и сына, учителя и друга, хозяина и гостя, старшего брата и младшего, мужа и жены. Одежды их — холст и шелк; жилища их дома и хижины, пища их — просо, рис, овощи, плоды, рыба, мясо. Путь их светел и легок. Учение их легко исполнимо.
1 Имеются в виду древние сочинения, вошедшие впоследствии в конфуцианский канон: Ши-цзин ("Книга песен"), Шу-цзин ("Книга истории"), И-цзин ("Книга перемен") и Чуньцю ("Летопись").
14. "Поэтому, когда, основываясь на их учении, управляют самим собою..."
Поэтому, когда, основываясь на их учении, управляют самим собою, все благополучно и удачно; когда, основываясь на их учении, управляют людьми, повсюду любовь, справедливость; когда, основываясь на их учении, управляют своим сердцем, везде согласие и мир; когда, основываясь на их учении, управляют Поднебесной и государством, все, что ни делают, правильно.
Поэтому, когда живут, — получают желаемое; когда умирают, — выполняется все, что положено. При молении в поле нисходят небесные духи; при молении в святилище предков нисходят человеческие души.
15. "Спрашивают: "А Путь человеческий — что же это за путь?"..."
Спрашивают: "А Путь человеческий — что же это за путь?" Отвечаю: "Это — тот путь, о котором я сейчас говорю. Это — не путь Лао-цзы и Будды, о котором я говорил раньше. Наш Путь Яо передал Шуню; Шунь передал его Юю; Юй передал его Чэн-тану; Чэн-тан передал его Вэнь-вану, У-вану и Чжоу-гуну; Вэнь-ван, У-ван и Чжоу-гун передали его Конфуцию; Конфуций передал его Мэн-цзы1. Но умер Мэн-цзы, и после него никто этого учения не принял. Сюнь Куан и Ян-Сюн2 разбирались в этом учении, но главного в нем они не поняли. Поэтому, когда они излагали его, они освещали его не полно.
Те, кто был до Чжоу-гуна, стояли наверху: они были государями; поэтому и дела их совершенны. Те, кто был после Чжоу-гуна, были внизу: они были слугами, поэтому их слова и получили долгую жизнь3.
1 Перечислены имена правителей Китая времен глубокой древности, считавшихся носителями древней мудрости, которую конфуцианцы возвели в основу своего учения.
2
3 Мысль автора такова: древние "Совершенные" были правителями, и их учение выражалось в их деятельности как правителей, как устроителей человеческого общества; позднейшие "Совершенные" не были правителями, они были слугами, поэтому выражать свое учение непосредственно в действиях не могли; но они сделали другое: они записали это учение в книгах и этим сохранили его на вечные времена.
16. "Так что же нам делать?..."
Так что же нам делать? Отвечаю: Если не ставить препятствия учению Лао-цзы и Будды, наше учение не распространится. Если не запретить учения Лао-цзы и Будды, нам ничего не осуществить. Если обратить их монахов в мирян, если сжечь их книги, если превратить их храмы и кумирни в жилища, если разъяснить Путь древних царей и тем самым повести людей за собой; если заботиться об одиноких вдовцах, одиноких вдовах, о детях-сиротах, о бездетных стариках, о неизлечимо больных и калеках, разве тогда нельзя будет приблизиться к цели?
Перевод: Рогов В.Н.
Горы и камни ("Неровны щербатые камни, едва заметна тропа...")
Перевод: Торопцев С.А.
Пруд в лотосах ("Осенний дождь пролился над прудом...")
Пушинки над прудом ("В безветрии закатном над прудом...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Брожу к югу от городской стены"
Посвящаю моему спутнику ("Полно зари мое оконце. Дрозды поют: "Зови-явиться!“...")
Чжан Чжунсу (ок. 769—ок. 819)
ЧЖАН ЧЖУНСУ 張仲素, ок. 769—ок. 819, второе имя Хуэй-чжи 繪之, чиновник, поэт перв. пол. чжун Тан.
Уроженец Хэцзянь (в совр. пров. Хэбэй). В 789 г. с блеском сдал столичный экзамен на
Сохранились:
— 21 стихотворное произведение (включая циклы), преимущественно
— 19 фу преимущественно
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Гарем весной ("Ветви ив за стеной городскою так гибки и нежны...")
Бо Синцзянь (770?-816?)
Бо Син-Цзянь, 白行簡 (776-826), по прозвищу Чжи-туй (Знаток Отстранённости) — литератор эпохи Тан (618-907), родом из Сягуй (северо-восточная область на южном берегу реки Вэй в провинции Шэньси), младший брат великого поэта Бо Цзюй-и (772—846). Сначала служил в Цзяннани смотрителем кладовых Дунчуань, затем вышел в отставку. Следуя за братом, путешествовал в Цзянчжоу и Чжунчжоу. После прибыл ко двору и, сдав экзамен на высшую учёную степень
Китайский писатель, новеллист. Брат поэта Бо Цзюйи. Происходил из древнего, но обедневшего феодального рода. Находился на государственной службе. В литературе Бо Синцзянь примыкал к "движению за возврат к древности", которое возглавлял Хань Юй. Наиболее известны его "Повесть о красавице Ли" (обработка народного сказа) и новелла "Три сна", в которой действуют брат писателя Бо Цзюйи и друзья-поэты Юань Чжэнь и Ли Шаочжи. Обе новеллы в переводе О. Л. Фишман опубликованы в сборнике "Танские новеллы" (М., 1955).
Сочинения Бо Синцзяня вошли в классический свод китайских новелл "Тай-пин гуан цзи" (10 в.).
Статуи Бо Синьцзяна (слева), Бай Юйи и Юань Чжэня в Ичане (провинция Хубэй).
Перевод: Городецкая О.М.
"Бывают женщины убоги..."
"Девица с дрожью с содранной кожей..."
"Иным, возлюбившим любовь..."
"Летний сад. Спрятан домик в нём..."
"Меняется цвет её кожи, а голос..."
"Разбой, разор, волнение. Его всесильна власть..."
"Щедро персик и слива для всех раскрывают возможности сердца..."
Зима ("Зачем шальные чувства, скрывая, как позор...")
Осень ("Еще по-прежнему белы циновки лета...")
Бо Цзюйи (772-846)
Поэт времен династии Тан. Брат Бо Синцзяня и троюродный брат канцлера Бай Миньчжуна. Сравнивал себя с гением стихов (诗仙, пиньинь: shīxiān) или демоном стихов (诗魔, пиньинь: shīmó). Родился в городе Синьчжэн провинции Хэнань, жил в городе Тайюань провинции Шаньси. В ранние годы Бо Цзюйи активно занимался реформаторством, его заботила судьба простого народа. Он стал инициатором движения Новых юэфу, придерживался мнения, что поэтическое творчество не может быть оторвано от реальности, потому необходимо выбирать сюжеты из повседневной жизни, произведения должны отражать свою эпоху.
Его эссе характеризуются краткостью и особой остротой. Особенно преуспел в стихосложении в жанре ши. Этого поэта можно назвать одной из знаковых фигур в эпоху средней Тан. Произведения написаны доступным языком. Простота языка доходит до такой степени, что "даже старуха может понять" (老妪能解, пиньинь: lǎoyùnéngjiě).
Этот поэт стал одной из главных фигур китайского реализма вслед за Ду Фу. Несмотря на то, что до конца жизни Бо Цзюйи беспокоила судьба народа, неудачи на политическом поприще заставили поэта обратиться к "винным стихам". Данное обстоятельство отразилось и в его ироничном псевдониме "Пьяный господин, распевающий песни" (醉吟先生, пиньинь: zuìyínxiānsheng). Бо Цзюйи был особенно близок с поэтом Юань Чжэнем. Два литератора были единомышленниками в вопросах преобразования литературы. В конце жизни Бо Цзюйи сблизился с поэтом Лю Юйси и часто обменивался с ним стихами.
Произведения Бо Цзюйи существенно повлияли не только на все слои китайского общества, но и получили широкую известность в Японии, государстве Силла (нынешняя Корея) и т. д. Среди основных произведений можно отметить следующие: "Вечная печаль", "Певица", "Лютня", циклы "Циньские напевы" (秦中吟) и "Новые народные песни" (新乐府). Одной из важнейших эссеистических работ является "Письмо к Юань Чжэню" (与元九书), дающее программу "Движения за обновление поэзии".
Один из крупнейших поэтов Китая. В юные годы осознал жизненное предназначение — отдать силы поэтическому творчеству и высокому государственному служению, целеустремленно и напряженно учился. Необходимость принципов древнего конфуцианства для управления страной утверждал в собрании 75 политических и философских заметок "Цэ линь" ("Лес заметок"), составленных в 806 им и его другом поэтом Юань Чжэнем (779-831). В 800 г. преуспел на государственном экзамене на звание цзиньши. В течение трех лет, начиная с 5-го месяца 808 г. был на посту цензора при дворе. В докладах императору выступал против усиления власти евнухов и своеволия крупных военачальников, осуждал неимоверные налоги, противился попыткам корыстных чиновников занять высокие должности. Видя углубляющийся кризис империи Тан (VII-Хвв.), осознал общественную потребность в поэзии, способной поднимать злободневные проблемы государственной жизни, и выступил одним из зачинателей "движения за новые народные песни юэфу". Он напоминал о важности обличительных стихов, предназначенных "выявлять и исправлять пороки века", подчеркивал, что опыт "Ши цзина" вдохновит на написание стихов, в которых будут порицание и поучение. По его убеждению, поэтика и строй народных песен дают лучшие возможности для художественного отклика на современные явления. При этом необходимо отойти от традиционных тем лирики-юэфу (вэньжэнь юэфу) и обратиться к новой проблематике, при написании стиха исходить из жизненных обстоятельств, реальных событий. Подобные стихи способны донести правду до императора и соотечественников. Главная цель новых юэфу — рассказ о положении народа, отражение его настроений, ибо бедствия населения свидетельствуют о неспособности императора действовать по "мандату Неба" (тянь мин) — и, значит, о приближающемся крахе государства. Важнейшая творческая установка — писать ясным и понятным языком, "не сочинять стихи ради изысканности слога". Эстетическая программа с наибольшим успехом была реализована в цикле из 50 семисловных стихов "Синь юэфу" ("Новые юэфу") и цикле из 10 пятисловных произведений "Цинь гэ" ("Циньские напевы"). Возмущавший поэта контраст между богатством знати и нищетой простого люда запечатлен во многих стихах ("В тонких одеждах на сытых конях", "Покупаем цветы", "Песни и пляски"). В китайской поэзии впервые так широко и правдиво был показан нелегкий труд крестьян, их горестное существование ("Я смотрю, как убирают пшеницу", "В жестокую стужу в деревне", "Дулинский старик"). Определяя тему стиха "Дракон черной пучины", поэт в подзаголовке прямо писал: "Против чиновников-лихоимцев". Он осуждал разорительные поборы с земледельцев ("Тяжелые налоги"), беззаконие дворцовых чинов ("Старый угольщик"). Бо Цзюйи протестовал против пагубных завоевательных походов и внутренних распрей. Подчас стих являлся монологом простого человека. Поэт следовал принципу: основой каждого обличительного стиха должна быть одна сюжетная ситуация. Объективное описание обычно завершалось строками, прямо выражающими авторскую позицию.
Семейные несчастья, длительный период изгнания обострили интерес поэта к буддизму; стихи передают размышления о бренности человеческого существования. В буддизме ему виделся путь к духовному совершенствованию, была близка чаньская идея самоценности зримых явлений окружающего мира. Бо Цзюйи удавалось передавать разнообразные психологические состояния, самые сокровенные мысли. Среди лирических стихов наибольшую известность приобрели искусные четверостишия. Бо Цзюйи довелось быть губернатором в городах Ханчжоу (современная провинция Чжэцзян) и Сучжоу (провинция Цзянсу), наставником наследника престола, находиться в ссылке, и всегда, невзирая на обстоятельства, для него был исполнен достоинства каждый из живущих в Поднебесной. В лиро-эпической поэме "Чан хэнь гэ" ("Вечная печаль") поведана история любви императора Сюань-цзуна (на троне 712-756) и красавицы Ян-гуйфэй, славится чувство, властное даже над владыкой Поднебесной. Поэма "Пипа син" ("Лютня") — о судьбе бывшей столичной певицы, чей рассказ заставил поэта заново ощутить свою долю ссыльного. Еще при жизни Бо Цзюйи его стихи стали широко известными в разных слоях населения, быстро обрели признание в Корее и Японии.
Перевод: Басманов М.И.
"Разные стихи"
"Ива" / "Зеленые ветви ивы" / "Янлючжи"
2. "Весенний ветер треплет ветви ив..."
"Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок")
"Цветок не цветок..."
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
1. "Так хороша, так хороша Цзяннань..."
2. "Я вспоминаю милую Цзяннань, особенно Ханчжоу..."
3. "Я вспоминаю милую Цзяннань, а Уские дворцы..."
"Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")
1. "Воды Бяньшуй, воды Сишуй..."
Перевод: Васильев Б.А.
"Поэмы"
Песнь о бесконечной тоске ("Ханьский властитель красавиц ценил, думал о той, что царства свергала...")
строка 1.
строка 2.
Император, узнав, что Ли Янь-нянь поет ему о своей сестре, взял ее себе в наложницы, и вскоре, прозванная за свое искусство танца "Летающей ласточкой", она сделалась его любимой фавориткой.
строка 5.
строка 18.
строка 53.
строка 61.
строка 64.
строка 68.
строка 72.
строка 89.
строка 89.
строка 93.
строка 102.
строка 105.
строка 113.
строка 116.
строка 117.
строка 124.
строка 129.
строка 131.
строка 136.
строка 140.
строка 141.
строка 149.
строка 149.
строка 150.
строка 162.
строка 170.
строка 174.
строка 205.
строка 207.
строка 230.
"Четверостишия"
Белые цапли ("Люди, сорок лет прожив на свете...")
В императорском саду осенью ночую. Переложение. ("Ветер кружится, врываясь в мой шатер золототканый...")
В осенний дождь (Посвящаю Юань Цзю) ("Я не в силах видеть красные листы на земле, среди лазурных мхов...")
В северном павильоне одиноко ночую ("Уныла, безмолвна постель у стены...")
В сильную жару в келье учителя Хэн-цзи ("Все — в безумии от жара, все — спасаясь, убегают...")
В уезде ("Прекратились совершенно из родного дома вести...")
В Чанъани беспечно живу ("Бамбук под ветром... В дымке сосны...")
Весна в Чанъане ("У "Врат лазурных" ветви ивы опять бессильны и нежны...")
Вечерний Цзян ("Расстилает дорогу из бликов огня заходящее солнце на глади речной...")
Вспоминаю Юань Цзю ("Цзянлинская дорога так безбрежна...")
Вэйайский храм ("Играя мелкими камнями подолгу у ручья сижу...")
Деревенская ночь ("Пожелтевшая трава заиндевела, и кузнечики стрекочут и поют...")
Жду — не приходит ("С чистой, светлой чашей, со свечею красной долго поджидаю друга моего...")
Живу беспечно (В позднюю осень) ("Не провожаю, не встречаю... В глуши ворота глубоки...")
Жилище возле озера. Перевод. ("За окном моей хижины безбрежно раскинулись воды...")
Жилище возле озера. Подражание. ("Ночь! По бархату небес, мерцая, сиротливая плывет луна...")
За городом брожу ("Скорбь иль радость, почесть иль бесчестье...")
Зимний ночлег ("Ночь длинна и темна. В зимний месяц один...")
Лютня ("На стол изогнутый я лютню положил...")
Лютня певицы ("Ее лицо — цветок и локоны — как тучи...")
1
Лютня певицы (В доме Цуй Ци) ("Ее лицо — цветок, и локоны — как тучи...")
Моей Цзе-чжи ("Любовь и радость где же?..")
Данная редакция стиха, несмотря на идентичность всего текста с ранее опубликованным на сайте "Китайская поэзия" текстом из сборника "Восток, 1935" (*), помещена в связи с уточненным здесь названием стиха, в котором в сборнике "Восток, 1935" имя "Цзе-чжи" было отнесено к мужчине.
На это указывал в своих комментариях А. Кобзев (*), но почему-то квалифицировал этот казус как профессиональную ошибку переводчика (
Моему Цзе Чжи ("Любовь и радость где же?.. Исчезли, как мечты...")
См. примечания Редакции *
Мой ответ ("Не удивляйся, что теперь я пить вина совсем не мог...")
На улице Небесных врат ("Растаял снег; в горах Чжуннань опять желанная весна...")
На Цюй-цзяне вспоминаю Юань Цзю ("Вновь весна, праздник дружбы беспечной, но не в силах гулять я без вас...")
Над городом ("— Тун-тун... То барабаны бьют...")
Ночлег в монастыре Дуньлинсы ("В окно, закрытое бумагой, чуть проникает тусклый свет...")
Ночная стража ("Трижды пропело дворцовое било...")
Ночной причал среди затона ("Поднявшись тайком к плотине, там стоит один...")
Ночной снег ("Не удивляюсь, что кровать с подушкой стали холодны...")
Ночую в доме Ян ("Братья Ян давно уже заснули, опьянев...")
Ночь в "Доме бамбуков" ("У кабинета, возле окон, десятки сотен бамбуков...")
Ночью ожидаю гостя — не приходит ("Брызжет дождь, и вьется ветер, старый полог мой обмок...")
Ожидание ("Склонившись на узорчатое ложе, она печально вечером сидит...")
Отвечаю на дружеский вопрос ("Как яшма, юноши лицо, оно ушло не без тоски...")
Павильон к западу от озерка ("Лучом заката, светом зорким деревья и балкон полны...")
Поздней осенью ("В глуши мое жилище скрыто...")
Приснилось, что вместе с покойным другом Лю Тай-бо гуляем в храме Чжан-цзин ("За много-много верст-преград один в Цзян-чжоу сплю...")
Прохожу перед домом Лю Тридцать Второго ("Возвратился Лю иль нет? Нет его перед глазами...")
Пусть я стар... ("Не грущу, что на полянах прекратился блеск весенний...")
Ранняя весна ("Растаял снег, лед вскрылся тоже...")
Снежная ночь ("Ночь... Один сижу у южного окна...")
Снова в Абрикосовом саду ("Помню я, как мы с тобою ароматною порою вместе пили средь цветов...")
Спрошу Янь-цюна ("Раньше пели песни люди, равен был напев их — чувству...")
У озерного павильона ("Красные ворота наглухо закрыты...")
Храм в Хуа-яне (Весенние строки). ("Здесь принцесса на флейте играла, но исчезла за птицей "хуан"...)
Цветы персика при спуске к югу от селения Гуй ("Сколько персиков, посмотри, расцвело от поселка на юге...")
Цветы персика у храма Да-линь ("В четвертый месяц прекратился цветочный аромат густой...")
Читаю в лодке стихи Юань Цзю ("Перед свечей я свиток развернул твоих стихов...")
Спасаясь от жары в "Ароматных горах"
Спасаясь от жары в "Ароматных горах". Первое. ("Потоков шум в шестой луне, как ливень яростный, жестокий...")
"Вернулся в город. Семь четверостиший."
4. Цветы в доме Лю ("Вновь у дома Лю стена разукрасилась цветами...")
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
12. Цветы груши ("Призадумалось дерево груши моей, что растет на речном берегу одиноко...")
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
"Хелиция"
Хелиция. Первое из двух. Цветы горного кизила ("Десять тысяч зеленеющих цепей там, где Шуского ущелья вход...")
7. Флейта на реке ("Средь реки на флейте кто играет в тихом сумраке ночном?...")
Перевод: Ключников Ю.М.
"В горах мне бывает теплей и уютней..."
Халат ("Я пошил себе осенью белый халат...")
"Разные стихи"
Орхидея ("Орхидеи весной посадил я зелёный росток...")
Я стыжусь перед Родиной ("Снова я посетил дорогие мне с детства края...")
"Цзилэши"
"Не знаю, куда мне деться..."
"Четверостишия"
"Весна повсюду над зимой смеётся..."
"Окно на юг — сижу к свече спиною..."
"Подушку свою обнимая весь день..."
"Расцвёл в саду любимый персик мой..."
Жалею цветы ("На сад опустилось видением светлым весенних цветов покрывало...")
Навещаю друга Чжэна ("Узнал я, что ты из столицы исчез, устал от служебных забот...")
Основа всех основ ("Всю ночь сижу я у окна при молодой луне...")
Получил письмо от друга ("Пришла пора — в глазах темно...")
Перевод: Кобзев А.И., Орлова Н.А.
Вспоминаю Юаня Девятого ("Путь до Цзянлина труден и далёк...")
"Четверостишия"
("Разлучены давно с тобой и, встретившись сейчас, поражены...")
Белый древовидный пион ("Людей не влечёт к безыскусным белёсым цветам...")
Первые две строки построены на противопоставлении белого и красного цветов: иероглиф
Две последние строки можно рассматривать как противопоставление того, что происходит в восточном дворце, и того, что об этом думают люди: Бо-Белый служит там, но не является настоящим придворным сановником (что думают люди), как не делает имя
Благодарный ответ его превосходительству начальнику придворной канцелярии, удивляющемуся в присланном стихе "В снегу", почему мы с Мэн-дэ не приходим его навестить ("Снежинки, как перья гусиные, вихрем взлетели...")
Болея, получил от Фаня письмо, написанное большими иероглифами ("Селенье глухое, жилище косое, в постели лежу уже год...")
Брожу в одиночестве (""Канона Жёлтого двора" скандирую листы...")
В болезни подношу южному соседу просьбу о вине ("Ноет зуб и болит голова, третьи сутки лежу напролёт...")
В буддийском храме Счастливого Предзнаменования вижу автограф вице-министра Цяня ("Облако с ливнем уже как три года в разлуке...")
В Хунчжоу встречаю Сюн Жу-дэна ("Во двориках Цзинъани средь магнолий...")
Весенняя строфа ("Комната девы темна — тень от цветов и листвы...")
Вместе с центральным секретарём Лю тоскую по певичке из Ао ("Нет, не один ты тоскуешь, и я вместе тоскую с тобой...")
Воспитанница театральной школы грушевого сада ("В сединах и заплаканы глаза, про школу Ли-юань ведёт рассказ...")
Вспоминаю Хуй-шу ("Брожу по горам и по водам плыву со свитком стихов под рукой...")
Дамба Вэй-вана ("Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть...")
Дочь соседа ("В пятнадцать лет небесных фей изящнее она...")
Согласно авторитетным специалистам, стихотворение было написано между одиннадцатым годом Юань-хэ (816 г.) и вторым годом Чан-цин (822 г.), однако, учитывая комментарий Л.З. Эйдлина в диссертации, что в имени Хэн-э иероглиф хэн был табуирован из-за омонимии с собственным именем Ли Хэн 李恆 танского императора Му-цзуна 穆宗, занимавшего престол с 820 по 824 г., можно предположить, что оно появилось не раньше 820 г.
Еще пишу четверостишье ("Состарившись годам вослед, страстей не нахожу...")
Л.З. Эйдлин почему-то отказался от перевода названия четверостишия и дал ему собственное, исходя из его содержания, — "Навещаю весну". Учитывая такие значения иероглифов юй 欲 ("страсти"), чунь 春 ("весна"), хуа 花 ("цветы"), жу 入 ("входить"), как "чувственное желание, вожделение", "любовь, похоть", "красотки, гетеры" и "совершить половой акт" соответственно, следует отметить явную эротичность стихотворения.
За Сюе Тая скорблю по его умершей жене ("Как фирмианы сохнущий ствол, старость меня одолели и боль...")
Зимней ночью слышу цикад ("В треске цикад и раздумьях зимой больше, чем осенью, муки...")
В диссертации (Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 371, № 110) дан комментарий: "Построено стихотворение по классическому принципу: в первой строке поэт говорит о горечи дум от треска цикады, во второй — о людях, слушающих этот треск, в третьей переходит к себе. Четвёртая, заключающая строка служит наставлением" (кн. 4, л. 372).
Зимним днем под вечер возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге ("Трудно по горной дороге бреду я, солнце садится легко...")
Ичжоу ("Старею, так чем мне развеять старения грусть?...")
Лотосовый пруд буддийского храма Лун-чан ("Холодны, зелены воды осенью ранней...")
Лоянская весна ("На тропинках Лояна в разгаре весна...")
На озере собрания достойных отвечаю на вопрос главы дворцового совета ("Смеркалось, хозяин собрался отбыть в ночной караул во дворец...")
Стихотворение обращено к занимавшему её сановнику Пэй Ду 裴度 (765-839), по имени-
На пиру у его превосходительства начальника Пэя прощально подношу Мэн-дэ ("Уже в летах и при чинах, но срок расстаться нам...")
На холме Долгой Радости, провожая путников, сложил мучительные строки ("Идущие путники с юга на север разделены бесконечным путём...")
Ночь праздника холодной пищи ("Ни луны, ни свечи — это пищи холодной вновь ночь...")
Бо Цзюй-и считал свой возраст, как было принято в Китае, не от рождения, а от зачатия. Через десять лет, в 820 г., он написал второе четверостишие с таким же названием, где назвал себя "49-летним стариком".
Ночью пишу в буддийском храме Нефритового родника ("Наткнусь на приезжих — усердно болтают, как к горам и водам любовь велика...")
Ночью сижу в челне ("Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны...")
Ожидавшийся гость-завсегдатай не прибыл ("Ветер бушует, дождь поливает, занавес полон заплат...")
Окно на озеро ("Вечером прячется в озере лотоса цвет...")
В.М. Алексеев в рукописной рецензии 1950 г. (л. 9, 10) на сборник четверостиший Бо Цзюй-и 1949 г. отметил два расхождения с оригиналом в переводе Л.З. Эйдлиным "Окна на озеро" (池窗 «Чи-чуан»): 1) «На стр. 118 образ не тот и дословное "мысли бамбука глубоки" не даёт права на перевод "угрюмо темнеет бамбук" (я бы перевёл: "всё глубже мечтает бамбук")" и 2) "Как это "лотос теряет свой запах", когда "над озером вечер"? (стр. 118). Известно, что бывает как раз наоборот, и ляпсус объясняется односторонним пониманием
Осенние цикады ("Те-те да те-те — во тьме за окном...")
Четверостишие ассоциируется с песней "Цикады в траве" ("Цао чун" 草蟲) из раздела "Шао нань" ("Песни-
От имени жасмина — "Приветствующего весну цветка" приглашение центральному секретарю Лю ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен...")
Ответ придворному подателю дел Яню ("Улетавшего феникса в тот самый миг тайно девица Ин оседлала...")
В составленном сановником и учёным (цзинь-ши, 877 г.) Кан Пянем 康骈 сборнике удивительных историй "Цзюй-тань лу" 剧谈 录 ("Записи непринуждённых бесед", 895 г., цз. 2) содержится рассказ о странствующей юной небожительнице, которую к храму Тан-чан-гуань привлёк густой аромат "цветов с нефритовыми бутонам", и сообщение, что на этот сюжет "Весть об истинном человеке, спустившемся в Сад нефритовых бутонов" ("Вэнь юй-жуй юань чжэнь-жэнь цзян" 聞玉蘂院真人降) написали стихи Янь Сю-фу, Юань Чжэнь, Лю Юй-си и Бо Цзюй-и. Действительно, так озаглавленную пару четверостиший создал Янь Сю-фу, а указанные поэты, включая Бо Цзюй-и, написали в ответ свои четверостишия.
В поэтическом изложении А. Ахматовой:
Эти строки можно перевести и так:
Бином
Ответный визит Сяо — наставника наследника престола ("В полдень экипаж стоит. Кто в дому у Бо гостит?...")
Отвечаю Юйчи, помощнику столичного градоначальника, спросившему, в чём я нуждаюсь ("Придя, в чём нуждаюсь, хотите всегда разузнать...")
Первое полнолуние в монастыре Сяншань ("В летах попал я на Сяншань...")
Песня о сборе лотосов ("Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру...")
Плыву на лодке белого лотоса ("Белого лотоса новый бутон вспыхнул-расцвёл над водой...")
Повторное шутливое подношение ("Пусть роскошен у озера дом, где Собранье достойных...")
集賢池馆
цзи сянь чи гуань
собирать — достойные — озеро — дом
履道林亭
люй дао линь тин
ступать — Путь-дао — лес — павильон
По конфуцианским представлениям достойный, талантливый и добродетельный человек (сянь 賢) уступает только святомудрому (шэн 聖), поэтому Бо Цзюй-и противопоставляет роскошному дому, где собираются люди категории сянь, маленькое жилище, где происходит подлинное самосовершенствование — "вступление на праведный Путь-дао" (люй-дао 履道), а так как данное словосочетание из "И цзина", согласно Л.З. Эйдлину, было названием леса вокруг беседки в усадьбе Линь-юань, пафос сравнения с каноном оттеняется шутливой нотой.
Повторный шутливый ответ ("Крошечный прудик с невзрачной беседкою краше мне день ото дня...")
Посадил белый лотос ("В Лояне посажен сучжоуский лотоса корень...")
Послание тунчжоускому Яну после расставанья с ним
Посылаю старшему брату ("Осенние гуси без писем минули обитель мою...")
Пруд к востоку от холма с бамбуком ("С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём...")
Пьяным брожу по Пинцюани ("Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином...")
Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")
Смотрюсь в зеркало ("Зеркала бронза сияет-блестит...")
В интерпретации Л.З. Эйдлина вся сцена описывает одно время, однако иероглифы
Сожалею о прошлом годе ("Старею, но вино люблю как ране...")
Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромного не ем я по ночам...")
Спрашиваю юношей ("Тысячи строф накрывали горой стол лазуритовый мой...")
Старая ива к западу от терема Усердного Правления ("Полусгнившую иву трепал ветерок...")
Столичная дорога ("Приду на запад повидать снега в горах Циньшани...")
Цзе-чжи ("Любовь и радость — где они? Ведь даже скорбь и плач пусты...")
Читаю жизнеописание князя Ао ("Живя без дел вдали от глаз людских...")
Читая Лао-цзы ("Кто говорит — не знает, а знающий молчит...")
Чувства, когда впервые свиделся с центральным секретарём Лю Двадцать Восьмым ("Хотел я сказать про Пинлин — лицо ты закрыл рукавом...")
Чувства, рожденные свитком со старыми стихами ("Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом...")
Шутливое подношение от лесопарка ("В южной усадьбе сей осенью ты редко гулял-пировал...")
Шутливое подношение центральному секретарю Ли у весеннего пруда ("Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?...")
Шутливый ответ смотрителю Хуан-Фу ("Промозглой ночью вас прошу в вино свой ус макнуть...")
Юноши спрашивают ("Юноши мне в изумленье твердят...")
"Вэй-чжи, Дунь-ши, Хуэй-шу умерли один за другим. В одиночестве, лишившись друзей, удрученный печалью, написал я два четверостишия."
I. "Самоцветные фениксы — други мои — улетели..."
II. "Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи..."
"На озере" / "На озере. Два четверостишия"
I. "Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской..."
Сочетание
II.
"На смерть министра Юаня" Похоронная песнь" / "На смерть Юаня. Поминальная песня" / "Три строфы поминальной песни министру Юаню"
I. "С хоругвями важных сановников ряд, герольдов наряды пышны..."
II. "Закрыта дверь склепа, обратно свирели бредут..."
III. "Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути..."
"Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу" / "Два стихотворения о том, как, пробуя молодое вино, вспоминаю Хуй-шу"
I. "Заглянешь в кувшин — и бесцветно вино..."
II. "В миру слабый сильным тесним..."
"Пять стихов о вине" / "К вину"
I. "Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся..."
II. "Биться на рожках улитки за что принялись?..."
III. "Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает..."
IV. "Не много здоровья и сил на веку у людей..."
Бо Цзюй-и сопроводил своё стихотворение двумя последними строчками из четверостишия Ван Вэя 王維 (701-761) "Провожаю Юаня Второго, посланного в Аньси" 送元二使安西, благодаря своей мелодичности ставшего песней и получившего соответствующее название "Песня о Вэйчэне" ("Вэйчэн цюй" 渭城曲). Вэйчэн 渭城 — старинный город в провинции Шэньси, с 350 г. до н.э. под именем Сяньян 咸阳 бывший столицей царства Цинь. Другое название этой песни, исполняемой на семиструнном щипковом инструменте гуцине ("древней цитре" 古琴), — ""Янская застава" с тремя повторами [строк]" ("Ян-гуань сань-де" 陽關三疊), или сокращённо "Янская застава" ("Ян-гуань" 陽關). Открывавшая путь на Запад, Янская застава расположена на юго-западе современного уезда Дуньхуан провинции Ганьсу. Оба альтернативных названия обусловлены упоминанием этих топонимов в первой и последней строках четверостишия Ван Вэя.
V. "Вчера, хмуря брови, ходил о недуге спросить..."
"Тайпинлэ" ("Радость мирной жизни" / "Два радостных романса о великом равновесии")
I. "Все в годы тучные как прежде бережливы..."
Эти два четверостишия вместе с "Двумя новыми романсами в стиле народных песенок" ("Сяо-цюй синь цы эр шоу" 小曲新詞二首) и "Тремя жалобными романсами про гинекей" ("Гуй-юань цы сань шоу" 閨怨詞三首) были написаны в академии Ханьлинь по высочайшему соизволению и преподнесены государю.
II. "Роса обильная сочится брагой Яо..."
"Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия министру Ли Шэню" / "Жалоба на весенний ветер в двух четверостишиях, попутно преподнесённая придворному Ли двадцатому"
I. "Тает снег у деревьев корней, раскрывая цветы..."
II. "Очищение в храме с постом этим кончилось днём..."
"Я, приписав два четверостишия, продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте", подаренной мною даосскому учителю Сяо" / "Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте", преподнесенным достигшей совершенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо"
I. "Вот-вот на Инчжоу подниметесь вы, разлуки приблизился час..."
II. "Бумаги цветной драгоценный конверт, подписанный тушью сосновой..."
"Четверостишия"
За вином повторно задерживаю Мэн-дэ ("Служилый Лю, служилый Лю, не торопись вставать...")
"Четверостишия"
Шутливый ответ лесопарку
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
11. Башня доброй вести ("В Цзинъани рядом с домом ракита у окна...")
В ответ Бо Цзюй-и написал "Башню доброй вести", вошедшую в "Двенадцать стихов поэтического обмена с Юанем Девятым, направлявшимся в Дунчуань".
Перевод: Масалимов Р.Ш.
"Поэмы"
Песня о долгой печали ("Правитель Хань ценил любовь, думал о тех, кто покорял целые государства...")
"Разные стихи"
В ожидании гостей наблюдаю вечером с башни у реки ("Озеро и небо на востоке я вижу, вечер безбрежен...")
В Хэнане прошли беспорядки, внутри заставы опасный голод, братья разлучены, каждый живет в разных местах. Гляжу на луну, чувства проявляются, пишу о том, о чем думаю. Посылаю старшему брату в Фулян, седьмому брату в Юйцянь, пятнадцатому брату в Уцзян, предварительо показал младшим братьям и сестрам в Фули и Сягуй ("Времена наступили трудные, год неурожайный...")
Весенние наблюдения в Ханчжоу ("Ясно видна заря утренняя с башни Ванхай...")
Вижу старые стихи Лу Цзымэна, чиновника ранга "шиюй", много раз читаем их вслух с Вэйчжи, переживаем сегодня о ранах былого, они подарены Цзымэну, потом возвращаю этот свиток ("Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина...")
Заночевал в деревне, к северу от гор Цзыгэшань ("Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ...")
Пишу оду о том, как расстались на древней равнине ("Далеко-далеко разрослась трава на равнине...")
Строки о весне на озере Цяньтан ("К северу от монастыря, в горах Гуашань и к западу от павильона Цзятин...")
Тот, кто сажает "дихуан" ("Хлеба погибают, весной не было дождя, злаки повреждены, осенью рано выпал иней...")
Хотел бы выбрать в соседи Юаня-восьмого, но сначала дарю ему эти строки ("В спокойную жизнь наши помыслы очень близки...")
Шью новую шубу ("Ткань из Гуаней бела, словно снег...")
"Стихи, написанные просто так"
1. "Утро — истина, вечер — фальшь, об этом люди рассуждают..."
3. (2) "Пользуется господин одним правилом, при решении у него есть сомнения..."
"Четверостишия"
Вместе с Ли-одиннадцатым выпиваю, вспоминаем Юаня-девятого ("Во время цветения цветов вместе выпили, разогнали весеннюю тоску...")
Воспеваю вечернюю реку ("Над дорогой зависло заходящее солнце, лучи стелются над водой...")
Обращаюсь с вопросом к Лю-девятнадцатому ("Вино "лю’и" — новый не процеженный напиток винный...")
"Циньские напевы"
2. Тяжелая ода ("На щедрой земле растут тунг и кунжут...")
7. Легкий и толстый ("Амбиции их, гордость полнят дороги. Кони с седлами светом поражают пыль...")
9. Песни и танцы ("В городе Цинь годами стоит облачная ночь...")
10. Покупаю цветы ("В императорском городе весна, вот-вот стемнеет, Шумно бегут тележки и кони...")
"Новые народные песни"
7. Красавица из Шанъяна ("Краснощекая в темноте постарела, новые белые волосы появились...")
29. Ковер из красивых ниток ("Ковер из красивых ниток, вытянули из кокона, сделали нити, кипятили в чистой воде...")
30. Старик с Дулина ("Старик с Дулина живет у Дулина, каждый год он сажает бедное поле в один с лишним цин...")
32. Старик, продающий уголь ("Старик продает уголь, рубят хворост для сжигания угля среди южных гор...")
38. Женщина, торгующая солью ("Женщина торгует солью. Много будет у нее золотистого шелка. Не занимается она землей и шелковичными червями...")
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Разные стихи"
"Вольные речи"
3. Вольные речи (стихотворение третье) ("Рецепт дарю, берущий верх над хитростями лисьими...")
"Четверостишия"
Певица Тутовая Ветка ("Застелена ровно скамья для гостей, развернут коврик парчовый...")
Пью в час мао ("Смотрю, чтоб у ложа от ветра защитой короткая ширма стояла...")
"Новые народные песни"
Узорная ткань ("Узорная ткань, узорная ткань, что с нею поспорить может?...")
Нашего века уборы! ("Нашего века уборы! Нашего века уборы! Они от столицы в четыре края...")
Перевод: Орлова Н.А.
"Четверостишия"
II. "Софоры цветы после ливня горят на тронутой осенью почве..."
Беседка к западу от озера ("На пурпурных перилах деревьев ночных отраженье...")
Брови тоскующей жены ("Вешний ветер, бушуя, примчался с востока...")
В беседке Приёма Бессмертных пью вместе со всеми посетителями ("Впустую Се Ань, спускаясь с горы, певичку в попутчицы брал...")
В буддийском храме Духовного Преображения увидел подписи Юаня Девятого и Лю Тридцать Второго ("Вэй-чжи разжалован, за тыщу сослан ли...")
В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Под лампою стихов раскрыт твой свиток предо мной...")
В первый день сезона становления осени поднимаюсь в парк Радостного Странствия ("На берегу Цюйцзяна сам с собою говорю...")
Взбираюсь на пик Сянлу ("На камень припав и лиану схватив, дал отдых разбитому телу...")
В тексте стихотворения различаются пик Сянлу (香炉峰 Сянлуфэн) и гора Лушань 庐山, на которой он находится и где есть другие пики.
Вижу во сне Син-цзяня ("Небеса безмятежны, искрится вода...")
Вместо ответного письма отвечаю Чжан Цзи ("Мой друг, как жаль, что конь твой тощ и худа одежда...")
Впечатление от Шаншаньского тракта ("Растянут тракт на десять тысяч ли...")
У Бо Цзюй-и два стихотворения с таким заглавием. Шаншаньский тракт (商山路 Шаншань-лу) назван по имени горы Шаншань в провинции Шэньси.
Вспоминаю иву у реки ("На берегу Янцзы в Цзяннани я иву посадил когда-то...")
Дар от имени весны ("Курится над горою пар, в воде лучи играют...")
Четверостишие написано Бо Цзюй-и от имени весны самому себе, находившемуся в Цзянси.
Днем лежу в постели ("Подушку обнял и лежу без слов...")
Жалобный романс ("Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?...")
Лирическая героиня стихотворения, от лица которой ведётся повествование, — "дворцовая девушка", утратившая благосклонность императора.
Жена в спальне ("Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея...")
Ива у Зеленых ворот ("Ранит сердце цвет дерева нежно-зелёный...")
Ивовый пух ("Третья луна на исходе, седа голова...")
Исполненный чувствами, слушаю ночью чжэн ("В Цзянчжоу раньше слыша чжэн в ночи, хоть начинал седеть, терпел едва...")
Возможно, тут присутствует аллюзия на ранее написанное и помещенное выше стихотворение "Слыша чжэн певички Цуя Седьмого".
Лодка, возвращающаяся в Ханчжоу ("С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды...")
Навещаю Хуан-фу Седьмого ("Верхом проехал много ли...")
Ночлег в буддийском храме Западного Леса ("Деревья голы, небо чисто, и горы синие видней...")
Ночное возлияние на озере ("В предместье людей созывает луна...")
Ночной дождь ("Раненько сверчок перестал стрекотать...")
Ночую в бамбуковом тереме ("С книгами маленький терем, внизу тыщи бамбуков стеною...")
О том, как скандировал стихи главы приказного отдела Юаня "Ус, убелённый сединой" и заодно пил чай, заваренный талой водой, сразу же написал на стене ("Строку напою, утешаясь, "заснеженный ус сединой"...")
Ответ весне ("Над травами стелется плотный туман, но лотосы ясно видны...")
Отвечаю Вэй-чжи ("Стены храма покрыл ты моими стихами...")
Отвечая на "Сон на горной вершине" ("В чужих краях ты, я пришла в твой сон...")
Комментируя это стихотворение, Л.З. Эйдлин писал: "Умершая жена Юань Чжэня приснилась последнему, когда он был в пути. Юань тогда же написал об этом стихотворение, на которое Бо отвечает от имени умершей жены Юаня".
Смысл четвертой строки можно понимать по-разному: как пояснение третьей (вслед за Л.З. Эйдлиным:
или как сетование о том, что теперь эти места заброшены, а если "заброшенные места" считать аллегорией забвения, то последняя строка — это опасение жены, что муж может её забыть.
Откровение во сне ("Иду — и вздыхаю, сижу — и томлюсь...")
Быть может, косвенно в своём ответном стихотворении Бо Цзюй-и просит друга не забывать и о нём, ведь они тоже разлучены.
Персиковые цветы буддийского храма Большого Леса ("В миру в четвёртую луну цветенья дух иссяк, а персик в храме на горе расцвёл едва-едва...")
Поздней осенью праздно живу на покое ("Глушь-глухомань, дверь на замке — редок тут гость...")
Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз ("Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет...")
Послание Син-цзяню про то, как увидел написанные маленьким племянником Гуй-эром стихи о лампе и сшитое племянницей Ла-нян платье ("Теперь я знаю, что Ла-цзы — умелица кроить...")
Посылаю секретарю Вану ("Заиндевелых хризантем увяли лепестки...")
Поэтически выразил впечатления от показанных сучжоуским префектом ли стихов его сына А-у (Завидую издали — вы средь златых облаков...")
Приглашаю гостей выпить под цветами древесного лотоса гибискуса ("Студёно, темнеет, и мне захотелось пригубить стаканчик-другой...")
Проводы с напутствием не уходить с ветками ивы ("Ранит сердце южный тракт разлукою...")
В Китае была традиция при расставании ломать ветки ивы на память. Поэтому ива и ивовые ветки в китайской поэзии стали образами разлуки.
Провожаю корректора Ли, на праздник холодной пищи возвращающегося в Исин пребывать в уединении ("Пиитов — выпивох-гуляк я многих повидал...")
Провожаю сановника Вана в область Шань ("У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять...")
Раздумья за чаепитием у горного ручья ("Присев, зачерпнул я журчащей воды...")
Разлука на южном берегу ("На южном берегу в слезах разлука...")
Ранней осенью один ночью ("Фирмианы у колодца плещет редкая листва...")
Ранняя весна ("Снег плавится в дыханье тёплых дней...")
Бо Цзюй-и написал два четверостишия с таким названием.
Романс о женских покоях дворца ("Дождем и росою щедрот обернется милости капля одна...")
Позже автором было написано второе стихотворение с таким же названием (см. *).
Романс о женских покоях дворца ("Платок уже от слёз промок, но нет в помине сна...")
У автора есть другое стихотворение с таким же названием (см. *).
Ротанговая трость ("И родня, и друзья — все за Чаньской рекою...")
По этикету любимого или важного человека было принято провожать на некоторое расстояние от дома.
В переводе Л.З. Эйдлина — "Красный тэновый посох", где "тэновый" — фонетическая калька иероглифа 藤 (тэн) — "тростник", хотя с определением "красный" 紅 (хун) бином хун-тэн означает ротанг, использующийся, в том числе, для изготовления тростей.
Сельская ночь ("Трава от инея седа, кузнечики трещат...")
Сетования в холодной спальне ("Бледнеет хладная луна, в покое брачном тишь...")
Сижу снежной ночью в селе ("Спиной к светильнику сижу у южного окна...")
Слушая песню Тянь Шунь-эр ("Ударит в нефрит и по льду зазвенит...")
Слышая чжэн певички Цуя Седьмого ("Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она...")
Со стихами Юаня Девятого иду под дождём навестить императорского цензора Юаня Восьмого ("Припомнил, как стихи Вэй-чжи с тобою я открыл...")
Сон о былом ("Расстались, я, старик, тогда весь предался Пути...")
Старик весной ("Желая не отстать от молодёжи, весной гулять с трудом я выхожу...")
Старый дом ("Осенний звук там, за стеной — сверчок мотает шёлк...")
Храм Завещанной Буддой любви ("Сижу у ручья, забавляясь камнями...")
Цинь ("Свой цинь на гнутый столик положив, сижу я праздно...")
Чанчжоуский парк
Четверостишие об украшении экрана стихами ("Твои строки пишу на экране...")
Шлю во внутренние покои ("Ветви тутовника зелены — нужно расстаться...")
Элегия о реке на закате ("Уходящее солнце оставило след на воде...")
"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")
I. "Утром тоскую — иволги стаей свистят..."
II. "За жемчужным завесом горит ледяная луна..."
III. "Далёк твой дозор на границе страны..."
"Два четверостишия с впечатлениями от башни тоски о сыне"
1. "Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок?..."
2. "Мрак порождает чудовищ, тлен порождает червей..."
"Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня" / "Два четверостишия как послесловие к собранию сочинений покойного Юаня, помощника столичного градоначальника"
I. "Меня ты в жёлтых землях не забыл?..."
II. "Всего осталось тридцать свитков с ними, они как золота и яшмы звон..."
"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
I. "От озера к западу строю беседку..."
"Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"
Сосна ("Блеск серебра на сосновую зелень сменил...")
"Четверостишия"
Южная беседка в усадьбе Яна ("Беседочки открыта дверь к склонившейся луне...")
"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
II. "Ножом прорежаю бамбука чащобу..."
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
1. Стихи, что давно написал на стене почтовой станции заставы у Долины белых черногривых скакунов ("Людей не влечёт моих виршей настенная вязь...")
7. Флейта на реке ("Кто там играет на флейте в ночи на реке?...")
Четверостишие, как и "Стихи, что давно написал на стене почтовой станции заставы у Долины белых черногривых скакунов" (*), входит в цикл "Двенадцати стихов поэтического обмена с Юанем Девятым, направлявшимся в Дунчуань" ("Чоу-хэ Юань-цзю Дунчуань лу ши ши-эр шоу" 酬和元九東川路詩十二首), что не позволяет согласиться с Л.З. Эйдлиным, видевшем в нём рассказ "об изгнаннике, т.е. о самом поэте, всё время грустящем и от дум не смыкающем глаз, поскольку в 809 г. Бо Цзюй-и находился в столице, за год до этого стал придворным советником (цзо-ши-и 左拾遺) и его чиновничья карьера благополучно развивалась.
Перевод: Палецкий Д. Я.
"Четверостишия"
Навестил меня Сяо из свиты наследного принца ("Чу, слышу: посредь дня затих повозки стук...")
За годы службы при императорском дворце Бо Цзюйи сделал блестящую чиновничью карьеру, начав с низшей ступени. В Восточной столице (Лояне) Бо Цзюйи предоставили усадьбу с садом, бамбуковыми зарослями, прудом, ручьём и несколькими постройками. Неудивительно, что в усадьбе его часто посещали сослуживцы и собутыльники ― в том числе из т.н. Левого и Правого Весенних дворов, подчинённых наследнику престола, где в 824-825 гг. служил и сам Бо Цзюйи в должности шуцзы 庶子 (ментора принцев из императорской фамилии).
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Поэмы"
Песня мандолины ("Я с гостем ночью выехал до берега речного...")
В "Сборнике трехсот Танских стихотворений" тексту "Песни мандолины" предшествует введение, вероятно, авторское:
"Четверостишия"
В дороге («Дорогой той же — в десять тысяч ли...»)
В сборнике "Тень на занавеске", в котором опубликован этот перевод, он ошибочно отнесен к поэту Чжан Цзи.
На самом деле это перевод стихотворения Бо Цзюйи 商山路有感.
В изданиях: "Бо Цзюй-и. Стихотворения", 1978 и "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000 это стихотворение дано в переводе Л.З. Эйдлина "Чувства мои на шаншаньской дороге ("В сто тысяч ли навек легла дорога...").
Перевод: Торопцев С.А.
Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан ("Левей обители, правее павильона, где одинокий пик...")
"Разные стихи"
Могила Ли Бо ("Каменоломня, река, а над ней схоронили его...")
Безвестную могилу утонувшего Ли Бо нашел и облагородил именно Бо Цзюйи.
Ода о прощании на древней равнине ("Эти пышные травы равнины! Сгинув, вновь оживают они...")
Осенняя рефлексия ("Не сплю я, болен, сновидений нет...")
"Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок")
"И цветы — не цветы..."
"Четверостишия"
Вопрошаю дружище Лю ("Пузырьки-мураши молодого вина...")
Монастырь милосердия ("Сижу ль на камне у ручья...")
Осенние мысли в пути ("Все вокруг постепенно скудеет...")
Песнь о вечерней реке ("Заря вечерняя на гладь упала, лазурь окрасив в розовое вдруг...")
Перевод: Ша Аньчжи (沙安之)
"Разные стихи"
Проводы в древней степи (Работа на государственном экзамене) ("Как пышно в степи разнотравья приволье!...")
Первая запись перевода сделана 29 апреля 2002 г. в автобусе на крутом спуске из города Юнчжоу, где когда-то работал китайский поэт Лю Цзунъюань (773 — 819 гг.).
Это стихотворение Бо Цзюйи (Бай Цзюйи) написал на заданную тему, и вот уже свыше 1200 лет его знают и читают наизусть взрослые и даже дошкольники.
Сочетание "потомок князей" т.е. "княжий, королевский внук", — синонимы понятий "верный странник", "вечный путник", "паломник" — отголосок биографий, которыми были так богаты старинные аристократические, княжеские и царские фамилии, постоянно боровшиеся за власть. Привычное сочетание 王 孙 (вансунь) стало употребляться и в личных именах.
Читая стихотворение Бо Цзюйи, мы поражаемся философским мировосприятием шестнадцатилетнего поэта. Это мировосприятие созвучно и поэту Ли Бо, который тоже восхищался способностью засохших трав оживать весной: "
Бо Цзюйи, родившийся через 10 лет после корифея-предшественника Ли Бо, своими "Проводами..." ярко продемонстрировал широкую эрудицию и поэтический талант.
"Четверостишия"
После мятежа проезжаю мимо храма Люгоу в одноименном, ущелье "Поток" ("Луной Девятой был в Сюйчжоу — едва война прошла...")
Поводом к переводу этого малоизвестного стихотворения Бо Цзюйи послужил почти построчный перевод, приведённый в мудрой книге В.В. Бугровского "Экологические корни культуры", ставшей программной для российской "Зелёной партии".
По лунному календарю месяцы в Китае называют лунами. Девятая луна (или месяц) приходится на октябрь-ноябрь.
Хочу, чтобы читатель обратил внимание и на перевод Л. Эйдлина "После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма":
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Поэмы"
Лютня ("Ночною порою на сонном Сюньяне...")
В десятом году Юань-хэ (815 г. после Р. Х.) я был смещен на должность Цзюцзянского губернского конюшего. На следующий год, осенью, я провожал своего гостя в устье реки Пэнь и услыхал, что кто-то среди ночи играет в лодке на лютне.
Я прислушался к звукам... Они звенели-звенели и имели столичный напев. Я спросил, кто это играет, и оказалось, что это Чанъаньская* гетера. Она училась играть на лютне у двух артистов Му и Цао. Лет ей было уже много, красота ее увяла, и она вручила свою судьбу купцу, ставши его женою.
Тогда я заказал вина и велел ей исполнить несколько пьес по ее собственному выбору. Окончив петь, она загрустила и сама рассказала о своей радостной жизни в молодости и о том, что теперь она покинута, оставлена, печальнагрустна во время непрерывных скитаний по рекам и озерам.
Два года, как я выбрался сюда из столицы. Я спокойно примирился со своей участью. Вдохновившись словами этой женщины, в тот же вечер я впервые ощутил в себе настроения ссыльного и поэтому сочинил эту длинную поэму, которую прочел и подарил гетере. Всего здесь 612 знаков. Называю я ее: "Лютня".
"Четверостишия"
Отвечаю на "Сон на станции в горах" ("Когда ты в пути находился, я в сон твой за тысячи ли приходила...")
У Юань Чжэня есть стихи, в которых он говорит, что во сне к нему явилась умершая жена. Бо говорит от имени жены Юаня.
"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
1. У прудка ("От прудка на запад я беседку кое-как связал...")
В сборнике переводов
"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")
2. Печаль в гареме ("Жемчужная завеса покрывает решеткою холодную луну...")
В сборнике переводов
3. В гареме ("К порубежной горе, далеко ты ушел на границу...")
В сборнике переводов
"На озере" / "На озере. Два четверостишия"
2. На прудке ("Мальчик-баловень толкает плоский маленький челнок...")
В сборнике переводов
Перевод: Эйдлин Л.З.
На озере Цзисяньчи — Собрания талантов — отвечаю на вопрос сановника Шичжуна ("Хозяин, идя в государев город...")
Ночью в лодке ("После дождя на берегу омыто и свежо...")
Ранняя весна ("Растаял снег за теплым дуновеньем...")
Чувства мои на шаншаньской дороге ("В сто тысяч ли навек легла дорога...")
"Поэмы"
Вечная печаль ("Был один государь. Он, красавиц любя, "покорявшую страны" искал...")
В поэме в соединении с фантазией описана действительная любовь танского императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 765 г.) к приближенной его Ян-гуйфэй и трагический конец этой любви во время мятежа полководца Ань Лушаня.
Пипа ("Мы там, где Сюньяна берег крутой...")
Впервые на русский язык поэма переводилась Ю.К. Шуцким и вошла (под названием «Лютня») в его «Антологию китайской лирики» («Всемирная литература», Государственное издательство, М.-П. 1923) — сборник переводов танской поэзии, выполненных этим талантливым советским китаистом под руководством академика В. М. Алексеева, бывшего педагогом и вдохновителем ряда исследователей и переводчиков китайской литературы, в том числе и переводчика настоящей книги [Л.З. Эйдлина].
"Пятнадцать стихотворений о болезни"
Расстаюсь с ивовыми ветками ("Ивы плакучей две ветви росли в домике рядом со мной...")
Пять четверостиший "В болезни"
Предисловие к стихам
Во время, известное под девизом Кай Чэн, в год Цзи Вэй, я был в возрасте, как говорится, прибрежной ивы — мне исполнилось шестьдесят восемь лет.
Зимою, в десятом месяце, в утро под циклическими знаками Цзя Инь я впервые заболел ревматизмом: ломило тело, рябило в глазах, левая нога отнялась.
Так пришло время, когда меня одолели старость и болезнь.
Я давно уже нашел приют своему сердцу в будизме, я давно бродил и по книгам Лао и Чжуана. И вот, пользуясь досугом в болезни, я стал размышлять над своей жизнью и много приобрел.
И в самом деле, я: пренебрег плотью, и все внимание свое устремил на то, чтобы забыть о горе и страданиях. Я на первое место поставил прозрение в сущность вещей и только потом лечился.
Проходили дни и месяцы, и болезнь понемногу отпускала меня. Я запирал дверь и предавался покою. Не тревожа себя ничем, я наслаждался праздностью. И когда приходило поэтическое вдохновение, я не мог препятствовать ему. Вот почему я создал пятнадцать стихотворений. Они названы мною "В болезни", я посылал их друзьям и писал их для того, чтобы рассказать о себе.
Когда-то Лю Гун-хань, болея в Чжаншу, и Се Кан-лэ, лежа в болезни в Линъчуане, писали стихи, в песнях изливали свои мысли и стремления.
Ныне я пишу обо всем этом в предисловии: меня беспокоит, что среди людей, не знающих меня, найдутся такие, которые усмешками встретят мои стихи.
I. "За рождением старость на свете, а вслед..."
II. "Ныне сердце мое обратилось в золу..."
III. "У придворного Ли на могильном холме..."
Ли и Юань были моими близкими друзьями. Чжо-чжи (Ли) был младше меня на восемь лет. Уж девять лет, как он умер. Вэй-чжи (Юань) был моложе меня на семь лет. Уж восемь лет, как скончался и он. Теперь и со мною случилось несчастье — я заболел. (Примечание Бо Цзюй-и)
IV. "Потемнеет в глазах, мне захочется спать..."
V. "Дорогие друзья, вам совсем ни к чему..."
"Разные стихи"
"Ваш дряхлый правитель задержит обратный свой путь..."
Брожу в ущелье у Шимэньцзянь — потока Каменных ворот ("К водопаду в ущелье нет протоптанных давних троп...")
В жестокую стужу в деревне ("В год восьмой, в двенадцатый, зимний месяц...")
В зеркале ("Настоящим стариком с седою головой...")
Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере Чжэнов, поем стихи, пьем вино ("У берега лодка всего на трех человек...")
Дарю жене ("Белую голову только склоню со вздохом, темные брови тотчас же и ты печалишь...")
До чего же разумен Лэтянь ("До чего же разумен, ах как разумен Бо Лэтянь — Жизнерадостный Бо!...")
За ужином отвечаю Вэйчжи ("Обитаю в селенье от Чжэцзяна на запад я...")
Луна на чужбине ("Гость недавно пришел из Цзяннани к нам...")
Могила Ли Бо ("В Цайши на крутом берегу реки Ли Бо давно похоронен...")
Мои чувства после прощания с Юанем Девятым ("Горечь тоски в дожде среди листьев туна...")
Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло ("Наконец-то сегодня Сун и Ло у меня пред глазами...")
Мой маленький домик ("Мой маленький домик стоит у самой деревни...")
На озере ("Всего десять му занимают строенья...")
Навещаю старое жилище почтенного Тао ("Самой страшною грязью осквернить невозможно нефрит...")
Написал при расставании о траве на древней равнине ("Повсюду сплошная на древней равнине трава...")
Ночной дождь ("Есть у меня человек, о котором помню...")
Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого ("Прошедшею ночью в том доме над самой рекою...")
Объяснение к стихам ("Я новые песни одну за другою слагаю...")
Оставаясь дома, пребываю в монашестве ("Одеждой и пищей распорядился, со свадьбами все закончил...")
Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане ("Горы Чу — этот край голубых высоких вершин...")
После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи. ("В Чанъани мы в храме Юншоу с тобой говорили...")
Стихотворение написано после первой ссылки Юань Чжэня в 810 году.
Потерял журавля ("Так из глаз он исчез, как сошедший у дома снег...")
При взгляде на давний портрет ("Художник Ли Фан портрет мой нарисовал...")
Провожаю весну ("В третьем месяце года на последний, тридцатый день...")
Ранней весной поднимаюсь на Тяньгунгэ — башню Небесного Дворца ("И башня Тяньгун, и погожий день, и двери отворены...")
Ранняя весна на Южном озере ("Ветер ходит кругами, исчезли тучи...")
Снова приезжаю в Сянъян и навещаю старое жилище ("Помню, когда я впервые прибыл в Сянъян...")
Собираю траву дихуан ("Все погибли хлеба: не смочил их весенний дождь...")
Сосны во дворе ("У меня перед домом что находится во дворе?...")
Спрашиваю у друга ("Посадил орхидею, но полыни я не сажал...")
Холодная осень на женской половине ("Вот полночь уже. Я сплю без него...")
Чжучэньцунь — деревня "Чжу и Чэнь" ("Там, где область Сюйчжоу, на земле уезда Гуфэн...")
Я впервые на Тайханской дороге ("Холодное небо. Свет зимнего солнца тусклый...")
Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ ("С утра я бродил по склонам горы Цзыгэ...")
Я слышу плач ("Вчера плакала у южного соседа...")
Я смотрю, как убирают пшеницу ("Приносит заботы крестьянину каждый месяц...")
Я сшил себе теплый халат ("Холст из Гуэй бел, точно свежий снег...")
"Скорблю о смерти поэта Тан Цюя. Два стихотворения"
Скорблю о смерти поэта Тан Цюя. Второе. ("Я помню, как время годов Юаньхэ начиналось...")
"Ива" / "Зеленые ветви ивы" / "Янлючжи"
8. "Девочки маленькой, росшей у Су, имя давно прогремело..."
"Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок")
Цветы — не цветы ("Как будто цветы...")
"Четверостишия"
Белый пион ("Белый цветок — холодный и скучный — Сердца к себе не манит...")
Фамилия поэта "Бо" в переводе означает "белый".
Благодарю господина начальника (Пэй-ду) за присланные стихи "В снегу", в которых он удивляется, почему мы с Мэн-дэ не навещаем его ("Снежинки подобно гусиному пуху летят, рассыпаясь, кружатся...")
Благодарю Чао (Ян Дун-чуаня) за присланное мне платье ("Год за годом все больше дряхлею и старюсь...")
Больной, получил я письмо от Фаня ("В глухой деревушке, в разрушенном доме год целый в постели лежу...")
Больной, преподношу южному соседу. Прошу вина ("Я с ноющим зубом, с больной головой три дня не вставая лежал...")
Брови жены, что тоскует об уехавшем муже ("Ветер весенний, в просторах бушуя...")
Брожу один ("Я про себя распеваю даосскую книгу — она на устах...")
В беседке на запад от пруда ("От деревьев ночных тень на красных перилах лежит...")
В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")
Под Лянским князем Бо разумеет поэта Пэй Ду, а себя и своего друга, поэта Лю Юй-си (Мэн-дэ), изображает под именами Цзоу и Мэя. Цзоу Ян и Мэй Чэн — писатели, жившие во II веке до нашей эры и с большим почетом принимавшиеся лянским князем Сяо.
В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")
В дальнем зале дворцового книгохранилища ("Дождь заливает акаций цветы...")
В деревне ночью ("Под инеем ночью мерцает трава...")
В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю я цензора Юаня Восьмого ("Книгу написанных Вэй-чжи стихов...")
В женской половине дворца ("Смочили слезы шелк платка, сон не смыкает век...")
В запретном государевом дворце ("Вход воспрещен, — недвижны все девять врат...")
В зимний день возвращаюсь домой по пинцюаньской дороге ("По горной тропинке взбираться мне трудно...")
В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Я в лодку с собою стихи твои взял, читал их, фонарь засветив...")
В опьянении перед красной листвой ("Открытое ветру дерево осенью...")
В осенний дождь дарю Юань Чжэню ("Я не вытерплю красных опавших листьев, почерневший мох на земле...")
В ответ на полученные от сановников-шилана Ханя и Боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне ("В укромном моем саду расцвели пунцовой вишни цветы...")
В первый день осени (восьмой день восьмого месяца) поднимаюсь в парк Лэйоу Юань ("Разъезжаю один, сам с собой говорю...")
В первый раз, сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин ("Второпях я собрался и дом свой покинул, весь в тревоге о жизни дальнейшей...")
В Северной беседке провожу ночь ("В немой тишине у прохладной стены кровать...")
В старом доме ("Там, за стеной, осенний звук...")
В Тушаньском храме гуляю в одиночестве ("На пустынных тропинках здесь со мною спутника нет...")
В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому ("В Ханьданьской почтовой станции...")
В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать Второй ("Вэйчжи с должности снят, и сослали его в край далекий, за тысячи ли...")
В храме И Ай ("Играю камнями — сижу у ручья, забавляюсь...")
В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина ("В даосском храме Хуаянгуань волшебный персик расцвел...")
В храме Цзисян увидел подпись Цяня ("Дождь с облаком расстались на три года...")
Весна в Лояне ("На лоянских дорогах, полях и межах...")
Весна в Чанъани ("Ветви ивы в Цинских воротах мягко никнут без сил...")
Весной ("Опускаются ветви деревьев в цвету...")
Взбираюсь на вершину горы Сянлу ("За камни хватаюсь, цепляюсь за травы...")
Во дворе прохладной ночью ("Роса на циновке — и капли ее как жемчуг...")
Возвращаюсь вечером в восточный город ("На взятой в дорогу бамбуковой палке висит черепаховый жбан...")
Вспоминаю иву на реке ("Я иву посадил когда-то...")
Вспоминаю Хуэй-шу ("Брожу по горам, наслаждаюсь рекой...")
Вспоминая Юаня ("Теряется в далях полоска Цзянлинской дороги...")
Встретились со старым другом ("Мы разошлись, вдруг снова повстречались...")
Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне ("Ты не печалься, когда в Цзиньгуском саду стоишь под луной...")
Вторя Лю Юй-си, скорблю об умершей девушке из Очжоу ("Нет, не один ты вздыхаешь по ней, так же вздыхаю и я...")
Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому — хозяину этих мест ("В затерянном месте в скопленье вершин...")
Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов ("В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет каждый год раскрывают весной...")
Дамба Вэйского князя ("Застыли цветы, распуститься им лень...")
День "холодной пищи" в пути ("С дороги во время "холодной пищи" последний путник исчез...")
Днем лежу в постели ("Я обнял подушку — ни слова, ни звука...")
Довольно лекарств! ("Приступив к соблюдению правил чань...")
Дочь соседа ("Изяществом в пятнадцать лет небесных дев затмила...")
Жду ночного гостя — он не приходит ("Дождь моросит, и кидается ветер...")
Жене ("Тутовые ветви только зазеленели, и мы с тобою расстались...")
За вином я снова задерживаю Мэн-дэ ("Мой друг Люлан, мой друг Люлан, не надо так спешить...")
За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены ("Я — полумертвый утуновый ствол, старый,...")
Зимней ночью слушаю цикад ("Зимние думы от крика цикады горше осенних бывают...")
Зову восточного соседа ("В малую чашу будет вино налито...")
Ива у Цинских ворот ("Зелено-зеленого дерева ивы...")
Ивовый пух ("Когда на исходе и третья луна...")
Иду ночью под редким дождем ("Все небо укрыв, осенние тучи нашли...")
Ичжоу ("Старость приходит, придумать бы, чем старости горечь развеять...")
Красный попугай ("Привезли из Аннама, дальней страны, попугая красного к нам...")
Красный тэновый посох ("И друзья, и родные, перейдя через Шэнь...")
Лиюаньская актриса ("Белые волосы. Слезы в глазах. Славит она Лиюань...")
Лодка на озере белых лотосов ("Белого, лотоса новый цветок вырос, в воде отражаясь...")
Лотосовое озеро в Лунчанском храме ("Студено-лазурен цвет озера осенью ранней...")
Лютня ("Кладу мою лютню на тонкий изогнутый столик...")
Мне жаль цветов ("Жалость какая — прекрасным и нежным...")
Мне приснился старый друг ("С тобою разлучившись на старости лет усердно воспитывал дао...")
Мне снился мой брат Син-Цзянь (А-Лянь) ("Ясно-небо, и воздух чарует теплом...")
На весеннем озере дарю секретарю Ли (Шутка) ("Озеро полное вешней воды. Кто из людей его любит?...")
На вечерней реке ("Дорожка одна заходящего солнца протянута в водную глубь...")
На дороге за старой заставой ("Горы и реки на этой Ханьгуской дороге...")
На озере "Собрания талантов" отвечаю на вопрос придворного Пэй Ду ("Вечер настал, и хозяин уходит ночь провести во дворце...")
На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого ("Засыпал Ляньцяо весенний снег, когда возвращался ты...")
На холме "Долгая Радость", провожая уходящих, написал я эти печальные знаки ("Прохожие люди на юг и на север бредут, — поделили пути...")
На Цзяньчанцзяне ("Где воды Цзяньчана тихо текут у городских ворот...")
На Цюйцзяне ("На берегу и над водой опять весенний ветер...")
Навещаю весну ("За годами вослед я состарился сам...")
Навещаю Хуанфу Седьмого ("Сажусь верхом и еду много ли...")
Навещаю Чжэна, удалившегося от дел ("Я недавно узнал, что службе своей предпочли вы сельскую тишь...")
Ночная прохлада ("От белой росы и свежего ветра прохладнее во дворе...")
Ночной дождь ("Сверчок предрассветный кричит и опять затихает...")
Ночной снег ("Я вдруг просыпаюсь — постель холодна как лед...")
Ночую в доме Янов ("Оба брата, и старший и младший Яны...")
Ночую в Силиньском храме ("Опадает листва, проясняется высь, открывается гор синева...")
Ночь в лодке. Жене ("Трехкратный раздался крик обезьян, и слезы по дому лью...")
Ночь холодной пищи ("Не светит месяц, нет огня здесь в ночь холодной пищи...")
Ночью пишу в храме Юйцюань ("Встречаю знакомых — болтают они, как любы им горы и воды...")
Ночью слушая чжэн ("Когда в Цзянчжоу по ночам я слышал тихий чжэн...")
Обратная лодка ("С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной...")
Обращение к Цзечжи ("Любовь и радость где прячутся теперь?..")
Один стою на западной башне ("На тело наброшено белое платье...")
Озеро к востоку от "Бамбукового холма" ("На восток от беседки "Бамбуковый холм" небольшое лежит озерко...")
Окно на озере ("Над озером вечер — и лотос теряет свой запах...")
Окно на озере ("Над озером вечер — и спрятал красу свою лотос...")
Осенней ночью ("Так листья шумят и падают...")
Осенние цикады (""Тье-тье" и "тье-тье" во мраке под самым окном...")
Осенняя прогулка ("Я сошел с коня и без цели хожу над водою реки Ишуй...")
От имени весны дарю себе стихи ("Ясными пиками брызнули горы, воды — бросают лучи...")
Написано в ссылке в Цзянси.
От имени цветка "Привет весне" приглашаю Лю Юй-си ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен, близ них расцветаю...")
Отвечаю весне ("Низок туман над травой и тяжёл, ярки цветы водяные...")
Отвечаю дому Линь-юань (Шутка). ("Я разве в одном только западном доме так часто бываю в гостях?...")
Отвечаю Хуан-фу Цзяню (Шутка). ("Хуан-фу Цзянь недавно похоронил жену...")
Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь ("Нежданно пришел и, себя беспокоя, спросил меня, в чем я нуждаюсь...")
Отвечаю Яню ("Украдкою девушка Ин подглядела тот миг, когда вылетел феникс...")
Парк Чанчжоу ("Вновь недавно весна в парк Чанчжоу вошла...")
Персиковые цветы в храме Далинь ("В четвертый месяц в нашем мире...")
Песня "Рву лотосы" ("Волнами листья каштанов обвиты, лотосы ветер колеблет...")
Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого ("С мыслью о друге в вечер осенний средь сосен я постою...")
Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом ("Я потревожил учителя...")
Поздней осенью живу беззаботно ("Безлюдное место. Там спрятан мой дом...")
Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз ("Пришла весна. В глазах темно, в душе веселья мало...")
Посвящаю печальному страннику ("Прибрежной ивы холодная тень на сырой от дождя земле...")
После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма ("В девятый месяц во всем Сюйчжоу...")
После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи ("Кончились тридцать дней поста, чаша манит меня...")
Посылаю секретарю Вану после чтения его стихов ("Когда осыпался под инеем цвет хризантемы...")
Посылаю старшему брату ("Осенние лебеди все пролетели, но с ними мне не было писем...")
Посылаю тунчжоускому правителю Яну (Ян Жу-ши) после того, как расстался с ним ("Мы на южном пути от моста на Паньи расставались с тобою, напившись...")
Преподношу себе от имени своего дома Линь-юаня ("Леса и сады") (Шутка). ("Ты нынешней осенью в южной усадьбе гуляешь и празднуешь редко...")
При встрече с Сюн Жу-дэном ("В Чанъани, в Цзинъаньском дворе, за оградой...")
Приглашаю монаха, живущего в горах ("В столицу не можешь ли ты прийти пищу просить, монах?...")
Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун в управление господина начальника Пэя ("В час разлуки с тобою в сумерках дождик...")
Провожаю сановника Вана в управу округа Шань ("У дворцовых "Ворот Золотого Коня" повернули меча рукоять...")
Провожу ночь в бамбуковом домике ("Под маленьким домом, где старые книги...")
Провожу ночь в Западной беседке на пруду в управлении ("Ровный мосток во дворе над прудом...")
Проезжая через древний Лоян ("Перед воротами старого города косо весеннее солнце...")
Проезжий, оставленный в холодной станции (Утром сегодня без дела сижу...")
Проходя по улице Тяньмэньцзе ("Сошел уже снег. На горе Чжуннань...")
Пью ночью на озере ("За городом радушная луна. У озера хмельных будящий ветер...")
Пьяный, разгуливаю в Пинцюани ("Пою обезумев, на корточках я Сижу перед чарой вина...")
Ранней осенью ночью один ("Утун у колодца колышет прохладной листвою...")
Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")
Расставанье у ивы ("На южной дороге изранено сердце прощаньем...")
Расстаемся на Южном заливе ("Туманен был, холоден Южный залив...")
Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу ("Наша сотня годов миновала в печалях одних...")
С досадой думаю о прошлом годе ("Я постарел, но все к вину пристрастен...")
Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи ("Он новых не пишет больше стихов...")
Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр ("Ударит по яшме, по льду прозвенит...")
Слушая цикад ("Там где-то цикады кричат-кричат...")
Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный...")
Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный...")
Снежной ночью в деревне ("Окно на юг — сижу спиною к лампе...")
Снова дарю стихи (Шутка). ("Тот дом на пруду, где "собранье талантов", пускай процветает спокойно...")
Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу ("Вот приехал сюда я в этом году...")
Снова прихожу в дом в деревне Юйцунь. Мои чувства ("Калитку толкнув, я вступаю во двор, — слезами полон платок...")
Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромное я ночью не вкушаю...")
Спрашиваю себя ("Черные точки в моих глазах, и вся голова бела...")
Спрашиваю у Лю Девятнадцатого ("С пеной зеленой непроцеженное молодое вино...")
Старая ива к западу от Циньчжэнлоу ("Старое, сгнившее дерево, ветру открытое...")
Старость весной ("Я хочу не отстать от людей молодых...")
Старые стихи ("Я ночью глубокой стихи прочитал, окончил и тяжко вздохнул...")
Столичные пути ("Я на запад пришел для того, чтоб взглянуть, как лежат на Циньшане снега...")
Сучжоуский управитель Ли показал мне стихи своего сына А-у ("Далекий, любуюсь: в небесной густой синеве...")
Сучжоуский чиновник ("Со служившим со мною в Цзяннани чиновником мы расстались очень давно...")
Тоскливо в холодной спальне ("Холодный месяц далек и чист, в глубокой спальне тишь...")
Третий день третьего месяца ("Последних красот вечерней весны...")
У горного ручья готовлю чай. Мои чувства ("У ручья зачерпнул быстробьющей, журчащей воды...")
У меня побывал Ся — наставник принца ("Ровно в полдень прискакали кони. Кто гостит в семействе Бо Лэ-тяня?...")
Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого
Храм на горе Линъянь ("По соседству с дворцом знаменитой Сиши...")
Цинь ("Мой цинь я поставил на тонкий изогнутый столик...")
Читаю стихи Юаня "Белая борода", пью настоянный на снеге чай — об этом я пишу на стене ("Скандирую строки "Морозом подернутых прядей"...")
Читая жизнеописание князя государства "О" ("Он жил в глубине, почивал высоко...")
Читая Лао-цзы ("Кто говорит — ничего не знает, знающий — тот молчит...")
Южная беседка в доме Яна ("Дверь маленькой южной беседки у Янов навстречу луне отворилась...")
Юноши спрашивают меня ("Юноши всё удивляются мне. "Как это?" — сыплют вопросы...")
Я в первый раз пришел в Сяньшаньюань перед восходом луны ("Пожить на Сяншане на старости лет...")
Я посадил белый лотос ("Сучжоуского белого лотоса корень посажен в лоянскую землю...")
Бо был правителем в Сучжоу и, очевидно, написал это стихотворение сразу после возвращения в Лоян.
Я снова отвечаю дому Линь-юань ("Мой маленький пруд с невысокой беседкой мне родственен, близок всегда...")
Я спрашиваю юношей ("Тысячью песен своих завалил синий нефритовый стол...")
Я увидел Лю Юй-си в первый раз после разлуки ("Когда о Нилине хотел говорить, лицо ты закрыл рукавом...")
"Ван Чжаоцзюнь"
1. "Хуский песок ударял в лицо..."
2. "Ханьский посол уезжал домой..."
"Вэй-чжи, Дунь-ши, Хуэй-шу умерли один за другим. В одиночестве, лишившись друзей, удрученный печалью, написал я два четверостишия."
I. "Все сразу исчезли товарищи — яркие птицы..."
II. "Во мрак бесконечный друзья, вы уже удалились..."
"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")
I. "Утром злоба: иволги щебечут..."
II. "Шитой шторой скрыт холодный месяц..."
III. "В горы, в долы далеки походы..."
"Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня" / "Два четверостишия как послесловие к собранию сочинений покойного Юаня, помощника столичного градоначальника"
I. "Желтый лёсс... Как знать вам, что со мною?..."
II. "После вас осталось тридцать свитков. Все они — звон золота и яшмы..."
"Мне жаль пионов"
1. Мне жаль пионов ("Меня во дворе у крыльца печалит пунцовых пионов куст...")
"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
1. "Сегодня я строю беседку на запад от пруда..."
2. "Ножом подрезаю я чащу густую бамбука..."
"На озере" / "На озере. Два четверостишия"
I. "Буддийский отшельник сидит за игральной доской..."
II. "Малютка тихонько шестом подвигала челнок..."
"На смерть министра Юаня" Похоронная песнь" / "На смерть Юаня. Поминальная песня" / "Три строфы поминальной песни министру Юаню"
I. "На траурном знамени много заслуг, роскошен парад похорон..."
II. (I.) "Могильная дверь затворилась за ним..."
III. (II.) "Его провожавшие толпы людей жестокою болью объяты..."
"Осенью пятого года после болезни в одиночестве провожу ночь в Сяньшаньском храме"
1. "Сколько уж лет как мною покинут этот буддийский храм..."
2. "С кем пили вино, с кем пели мы песни..."
3. "У Каменной Чаши, на берегу, где Каменный Дом стоит..."
"Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу" / "Два стихотворения о том, как, пробуя молодое вино, вспоминаю Хуй-шу"
I. "В жбане оно — смотришь, и цвета не видно..."
II. "В мире у нас слабого сильный обидит..."
"Пять стихов о вине" / "К вину"
I. "Изящество с грубостью, мудрый и глупый всегда пребывают в раздоре..."
II. "Скажите, на маленьких рожках улитки что нужно оспаривать людям?..."
IV. "Не много придется из века людского на годы здоровья и силы..."
см. примечания в *
V. "Вот только вчера, грустно брови нахмуря, ходил о болезни справляться..."
"Тайпинлэ" ("Радость мирной жизни" / "Два радостных романса о великом равновесии")
I. "В обильный год расчетливы как прежде..."
II. "Роса густая скопилась в винах Яо..."
"Три шуточных четверостишия"
Душа обращается к телу ("Так телу однажды сказала душа...")
На досуге я лежал и в одиночестве пел стихи. Не было никого, кто ответил бы мне стихами.
Тогда я придумал шуточную беседу между моими телом и душой, и так получились эти три стихотворения.
Тело отвечает душе ("Душа — это тела властитель и князь...")
Душа отвечает телу ("Что спорить? Тебе моя лень помогла...")
"Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия министру Ли Шэню" / "Жалоба на весенний ветер в двух четверостишиях, попутно преподнесённая придворному Ли двадцатому"
I. "Снег у подножий деревьев сошел, время раскрыться цветам..."
II. "В храме постились мы долгие дни, кончили только теперь..."
"Я, приписав два четверостишия, продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте", подаренной мною даосскому учителю Сяо" / "Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте", преподнесенным достигшей совершенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо"
I. "Вы будете скоро на острове Ин..."
II. "Цветная бумага, жемчужный конверт..."
2. Покидаю цветы ("Среди цветов я живу легко...")
"Пять стихов о вине" / "К вину"
III. "Лекарство бессмертья, к огню прикоснувшись, уходит, следа не оставив..."
"Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"
Сосна ("За белый металл я в обмен получил зеленой сосны деревцо...")
"Шесть четверостиший на мотивы песен"
6. Горечь разлуки ("На дороге у ивы зеленой стояли...")
"Четверостишия"
Ночую в Силиньском храме ("Облетели деревья, безоблачна высь, открывается горная синь...")
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
1. Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу ("Мои на стене безыскусные строфы...")
7. Флейта на реке. ("Кто это там, на спокойной реке...")
11. Ванъитай ("В том доме цзинъаньском, где раньше ты жил...")
В стихотворении поэт обращается к своему другу, поэту Юань Чжэню (779—831). Юань был в ссылке, когда писалось это стихотворение. Бо в это время жил в столице.
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
I. "Хорошо в Цзяннани. Я издавна помню картины природы ее..."
II. "Вспоминаю Цзяннань. Доныне Ханчжоу никак я забыть не могу..."
III. "Вспоминаю Цзяннань. А вслед за Ханчжоу мне памятен Уский дворец..."
"Циньские напевы"
7. В тонких одеждах на сытых конях ("Какая осанка — величием путь запружен...")
9. Песни и пляски ("К Циньской столице приблизился вечер года...")
10. Покупаем цветы ("На столичных путях наступает закат весны...")
"Новые народные песни"
Старик со сломанной рукой ("Тому старику из уезда Синьфэн восемьдесят восемь теперь...")
Одно из самых популярных стихотворений Бо Цзюй-и. Оно прозвучало как смелый протест против феодальных войн, приносивших народу неисчислимые бедствия.
30. Дулинский старик ("Крестьянин — старик из Дулина, живет за столицей в деревне...")
32. Старый угольщик ("Старый торговец углем рубит дрова, обжигает уголь...")
Дракон черной пучины ("В черной пучине вода глубока...")
Стихотворение интересно отрицательным отношением Бо Цзюй-и к суеверию, а также описанием обряда поклонения дракону. Подзаголовок "Против лихоимцев-чиновников" заставляет думать, что все стихотворение является аллегорией, где под видом дракона изображен император, а лисы, пожирающие подношения богу-дракону, это и есть жадные чиновники, притеснявшие народ. В связи с этим приобретает особый смысл и замечание поэта о том, что "дракон не может быть божеством".
Лю Юйси (772-842)
Уроженец столичного города Лояна (ныне город Лоян в провинции Хэнань). Принадлежал к древнему роду Лю, откуда происходили все императоры династии Хань (с 221 г. до н. э. по 220 г. н. э.), начиная с ее основателя Лю Бана, выходца из низов. В 793 г. успешно выдержал столичные экзамены на степень цзиньши. Затем служил на должности цензора императорской канцелярии. После поражения реформ Ван Шувэня, как один из его ближайших сторонников, был сослан в провинцию, где поочередно служил наместником в нескольких округах. После 14 лет ссылки, когда прежние гонители Ван Шувэня сами оказались в опале, был указом императора возвращен ко двору. Выдающийся политический мыслитель, писавший о связи природы и общества, как поэт он предпочитал описания народной жизни; зачастую в его стихах появляются и элементы иносказательной политической сатиры. Дружил с Бо Цзюйи, стихи обоих часто весьма схожи по настроению.
За свою жизнь Лю Юйси написал около 800 стихотворений и целый ряд эссе по вопросам управления и различных государственных и общественных проблем и вопросов. При жизни считался мастером политической сатиры — тематика большинства его стихотворений связана с политическими событиями в стране. Также писал лирические поэмы и стихи в жанре юэфу, являющиеся переложением народных песен и баллад. Самое известное из таких произведений — "Песня ветки бамбука".
Перевод: Алексеев В.М.
Осенний ветер ("Откуда, откуда приходит осенний ветер...")
"Песни о разном"
6. Напев о тополиной ветке ("Походный дворец Суйского Ян-ди...")
Перевод: Басманов М.И.
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
"Весна ушла, с лоянцами простясь..."
"Пять стихотворений о Цзинлине"
1. Каменный город ("Стеной высокой город окружен...")
"Песни о разном"
6. Ветка ивы ("Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец...")
Перевод: Сергеев А.Л.
"Песни о разном"
1. Волны омывают песок ("В девяти излучинах Хуанхэ песку десять тысяч ли...")
"Пять стихотворений о Цзинлине"
2. Улица черных одежд ("К мосту Малиновых Воробьев идешь по сплошной траве...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Осенний ветер ("Откуда ветер осенний вышел...")
Пью вино и смотрю на "Мудань" ("Вновь сегодня, после многих дней я пред цветами одиноко пью...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
Весенние стихи ("В ярких румянах, свежей сурьме...")
Осенний ветер ("Откуда же к нам явился осенний ветер?..")
Осенний ветер ("С какой стороны примчался осенний ветер?..")
Провожаю весну ("Ведь вчера еще только взошел на башню...")
"Осень"
1. "С древности самой встречали осень скукою и печалью..."
2. "Ясные горы, чистые воды..."
Лю Цзунъюань (773-819)
Литератор, философ. Родился в уезде Цзесянь области Хэдун (современный Цзечжоучжэнь уезда Юньчэн провинции Шаньси). Имел высшую ученую степень цзиньши. Состоял на государственной службе по ведомству ритуалов. Вместе с Лю Юйси входил в дворцовую реформаторскую группировку Ван Шувэня. После ее поражения был сослан в провинцию, где занимал различные чиновничьи должности.
Основные сочинения — "Тянь дуй" ("Обращение к Небу"), "Тянь шо" ("Слово о Небе"), "Да Лю Юйси тянь лунь шу" ("Ответное письмо Лю Юйси с суждениями о Небе"), "Фэй Го юй" ("Против "Речей царств"") и другие — вошли в сборник "Хэдун сянь шэн цзи" ("Собрание [сочинений] наставника [Лю из] Хэдуна").
В области натурфилософии исходил из существования предвечной мировой субстанции — "изначальной пневмы" (юань ци), из которой рождается все сущее. Отрицал существование какого-либо "суверена" (чжу цзай), господствующего над "изначальной пневмой". Полемизируя с Хань Юем, доказывал, что Небо (тянь) — безграничный универсум, который никого не наказывает и не награждает. Небо и Земля, "изначальная пневма", силы инь-ян суть природные начала, не обладающие волей; и достижениями, и неудачами человек обязан себе ("Тянь шо"). Небо представляет только природные процессы (рождение, рост, разрушение, гибель), тогда как человек — социальные (законодательное упорядочение и смуты) ("Да Лю Юйси тянь лунь шу"). Лю Цзунъюань отрицал зависимость человеческой судьбы ("предопределения" — мин) от Неба и каких-либо высших существ: "Имеющий достаточно сил надеется на людей; не имеющий достаточно сил надеется на духов" ("Фэй Го юй").
Утверждал, что развитие человеческого общества не следовало "замыслам совершенномудрых (шэн)", но шло в русле человеческих потребностей, регулируемых "властью/силой" (ши). Взгляды Лю Цзунъюаня на исторический процесс подразумевали некое прогрессивное развитие социума: в глубокой древности для того, чтобы собирать пищу "для [распределения] на всех" и избегать столкновений между людьми, появились "войска и благодать/добродетель (дэ)", т. е. аппарат насилия и моральные нормы, и Сын Неба (правитель) стал самолично раздавать уделы. Считая восстановление удельной системы (фэн цзянь) нецелесообразным, Лю Цзунъюань вместе с тем полагал, что только "совершенномудрый" правитель может наладить общественный порядок, соединив "каноническое [управление]" (цзин) и "власть" (цюань) с "гуманностью" (жэнь) и "мудростью" (чжи). Активно поддерживая движение за "возрождение" древнего литературного стиля (подражание ему — фу гу) он, в отличие от зачинателя этого движения Хань Юя, рассматривал "три учения" — конфуцианство, даосизм и буддизм как не противоречащие друг другу. Тезис Лю Цзунъюаня об "объединении конфуцианства и буддизма" выглядел необычно для мыслителя его круга. Поэтому в современн научной литературе высказываются три точки зрения о соотношении идей Лю Цзунъюаня и буддизма: 1) буддийские идеи не оказали заметного влияния на материалистические в целом взгляды Лю Цзунъюаня; 2) его воззрения в принципе эклектичны; 3) Лю Цзунъюань — адепт буддизма, а его философия носит идеалистический характер.
Один из "Восьми великих литераторов эпох Тан и Сун" (Тан Сун ба да цзя). В 793 сдал государственные экзамены, участвовал в политических реформах (805) Ван Шувэня (735-806). После поражения реформистов был смещен и сослан на юг, где стал военным управителем в округе Юнчжоу (север современной провинции Хунань). Вместе с Хань Юем (768-834) возглавил "движение за возврат к стилю древних" (гувэнь юньдун). В литературе Лю Цзунъюань выступал против формалистической ритмизированной прозы, ратовал за возврат к простоте и естественности древних памятников. Автор произведений в жанре гувэнь, самыми известными из которых являются "Чжун шу Го то-то чжуань" ("Садовник Го-Верблюд"), "Цзы-жэнь чжуань" ("Рассказ о плотнике"), "Бу шэ чжэ шо" ("Слово об охотнике за змеями"). Лю Цзунъюань провозглашает внесословную значимость человека ("Лю ни лунь" — "Рассуждение о шести нарушениях этических норм") и формулирует обязанность правителя быть "слугой народу, не помыкать народом как слугой" ("Сун Сюэ Цуньи чжи жэнь сюй" — "Провожаю Сюэ Цуньи"). Стихийно-материалистические взгляды на развитие природы и общества, хотя и непоследовательные, отражены Лю Цзунъюанем в его сочинении "Тянь дуй" ("[Ответы на вопросы] к Небу"), "Фэнцзянь лунь" ("Рассуждение о сословной иерархии") и др. Стилистически отточенные пейзажные зарисовки Лю Цзунъюаня одухотворены гуманистической мыслью — сделать жизнь человека такой же гармоничной и красивой, как природа. Сохранилось "Собрание сочинений Лю из Хэдуна" (по названию города Хэдун в современной провинции Шаньси, откуда родом были предки Лю Цзунъюаня).
Знаменитый больше как стилист в ритмической прозе старинного уклада (гувэнь), но и как поэт тоже один из великих, пострадав в начале карьеры как честный человек, всю жизнь пользовался громкой славой первого стилиста, — к нему приезжали учиться даже в его изгнание, не считаясь ни с какими трудностями и опасностями. Его сочинения (до 40 цзюаней) в Европе известны только по хрестоматиям.
Перевод: Алексеев В.М.
Наброски у Южного протока ("Осеннее в воздухе село на Южном протоке...")
Поэт-пейзажист — явление в китайской поэзии самое обыкновенное, но каждый из них вносит в стиль письма нечто свое. Однако и сочетание красивого пейзажа с тоскливым одиночеством — также [мотив] из наиболее частых. Как ни люби природу, а без друга плохо.
Названия стран света в Китае переводчика затрудняют. Не перевести их нельзя, перевод же дает фальшивую ассоциацию с географическими особен ностями. Каждый китаец всегда воспитывался и воспитывается до сих пор в подлинной, а не случайной ориентации. Называют, например, адрес так: к востоку от стены, такая-то улица к западу, в южном тупике, на северной стороне улицы, восточные ворота. Слепому кричат: учитель (из вежливости), восточнее держись! В поэзии часто встречаются: восточное озеро, южный поток, северная гора, которые, в сущности, надо переводить по-русски так: левое озеро, поток по правую руку, гора от второй налево и т.д. Для маленькой речки в китайской поэзии много синонимов, которые не всегда легко передать.
1
2 Об остановившемся в высоте солнце. 3
3
4 Силуэты, линия — леса вся
5 О
6
не требуется.
Наброски у Южного протока ("Осенний воздух сгустился возле потока...")
Перевод: Басманов М.И.
Рыбак ("Когда над Сян погаснет солнца луч...")
Перевод: Гитович А.И.
Снег над Цзяном ("Осенние птицы уже не летят...")
Перевод: Масалимов Р.Ш.
Снег на реке ("Тысячи гор, птицы туда не летят...")
Перевод: Рогов В.Н.
Снег над рекой ("Вздымается тысяча гор...")
Утром в храме наставника Чжао читаю буддийскую сутру ("Рот полощу водой колодца, и холодно зубам...")
Перевод: Стручалина Г.В.
Снег на реке ("Горы без края, где птиц оборвался полет ...")
Перевод: Торопцев С.А.
Снег над рекой ("Уже и птиц на склонах не осталось...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В Лючжоу во втором месяце ("Мысли о службе с рабскою думой вместе печальны-грустны...")
Ранняя весна в Линлине ("Я спросил у весны: "Удалившись из этой страны...")
Снег над Цзяном ("Оборвались уж птиц караваны летучих...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян ("Путь проходит водою, извиваясь, тысячи ли...")
Ранняя весна в Линлине ("Спрошу весну о том, когда она...")
Цзя Дао (779-843)
Китайский поэт родом из Фаньяна (возле Пекина). Сперва стал буддийским монахом по имени Убэнь, позже, когда его стихи получили одобрение крупных поэтов Хань Юя, Мэн Цзяо, Чжан Цзи, вернулся в мир и пытался, хотя и безуспешно, сдать государственные экзамены. Занимал невысокие должности, в 838 г. сослан на юг и в столицу более не возвращался. Его поэзия глубоко пессимистична. Много места в ней занимают пейзажные стихи и мотивы уединения. Поэзия Цзя Дао отличается простотой и безыскусностью стиля.
Перевод: Алексеев В.М.
Ищу отшельника, не застаю ("О нем под сосною мальчика-служку спрошу...")
Пишу в императорском дворце ("На царских путях заросло все осенней травою...")
Перевод: Торопцев С.А.
Стихи к Ли Нину, живущему в уединении ("Здесь тихие, безлюдные места...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Вторично провожаю ланчжуна Фэя, ссылаемого в Чзичжоу ("Гости расстаются. Вечер над рекой...")
Переправа через р. Сангань ("Десять раз спускался иней с той поры, как в Пине я живу...")
Пришел к отшельнику, но не застал его ("Я спросил ученика, придя в обитель...")
В издании 1923 года "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр", а спустя 70 лет в переиздании этой Антологии "Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII-IX вв.)" автором данного стихотворения указан Мэн Цзяо. Однако — спасибо нашим внимательным читателям! — было обнаружено (и проверено по китайским источникам), что это стихотворение принадлежит творчеству поэта Цзя Дао.
Юань Чжэнь (779-831)
Китайский поэт и новеллист. Стремился возродить жанр юэфу. Рассказывал в стихах о важных событиях своего времени и недавнего прошлого, о народных страданиях, о злоупотреблениях правителей и чиновников. Автор цикла гражданской лирики "Стихи на старые темы в жанре юэфу". В поэме "Дворец Ляньчан" осудил нравы императорского двора, приведшие страну к разорению и междоусобицам. Его "Повесть об Ин-ин" (русский перевод 1955) с психологической достоверностью рассказывала о любви бедного студента и девушки из знатной семьи. Образ героини, решившейся преступить незыблемые нормы конфуцианской морали, — один из лучших женских образов в китайской литературе. Повесть вызвала подражания и переделки (пьеса Ван Шифу "Западный флигель").
Китайский цзедуши, писатель и поэт эпохи Тан. Автор "Повести об Ин-ин" (кит. 鶯鶯傳). В этом известном произведении слышен протест против насилия над человеческой личностью. Не случайно писателя клеймила официальная критика, называя Юань Чжэня "развратным". Все же, его повесть получила признание передовых людей той эпохи, а также многих китайских писателей более позднего времени. Так, Лу Синь писал: "Танских новелл сохранилось немало, но таких блестящих только две", — и назвал "Повесть о Лю И", наряду с "Повестью об Ин-ин". В том, что касается построения сюжета и развития характеров, в "Повести об Ин-ин" представлены высшие художественные достижения того времени. Анализ внутреннего мира героев позволяет назвать "Повесть об Ин-ин" Юань Чжэня в Китае первым опытом психологической характеристики персонажа. Юань Чжэнь был одним из поборников движения за обновление поэзии.
Китайский поэт и новеллист. Друг и единомышленник Бо Цзюйи. Крупный чиновник. Юань Чжэнь стремился возродить в поэзии содержание и дух древних народных песен юэфу, отобразить в стихах важные события современности и недавнего прошлого, рассказать о страданиях народа, о злоупотреблениях правителей и чиновников. Свою творческую программу он изложил в предисловии к циклу "Стихи на старые темы в жанре юэфу" ("Юэфу гу ти"), состоящему из 19 стихотворений, среди которых — образцы гражданской лирики: "Песня крестьянина", "Песня ткачихи", "Утехи торговца" и др. В поэме "Дворец Ляньчан" ("Ляньчангун цы") под покровом внешне бесстрастного повествования содержится осуждение нравов, царивших при дворе императора Сюань-цзуна, и его пагубной страсти к удовольствиям, приведшей страну к разорению и междоусобицам.
Лучшее произведение Юань Чжэня — новелла "Повесть об Ин-ин" ("Ин-ин чжуань"), предположительно имеющая автобиографическую основу. История любви студента и девушки из знатной семьи рассказана с психологической достоверностью; образ героини, которая пошла наперекор догмам конфуцианской морали, считается одним из лучших женских образов в китайской литературе. Повесть изобилует реалистическими деталями.
Уроженец Хэнани. Уже в 15 лет удостоился ученой степени. Карьера его складывалась неровно — назначения на должности чередовались с опалами и ссылками. Прославленный автор "Повести о Ин-ин". Ближайший друг Бо Цзюйи, сходный с ним по творческим устремлениям.
Перевод: Алексеев В.М.
Услыхал, что Бо Лэ-тянь понижен в должности до конюшего в Цзянчжоу ("В лампе остатний огонь иссякает...")
Перевод: Гитович А.И.
Забытый дворец ("Дряхлеет дворец позабытый на старом имперском пути...")
Цветы опадают в реку ("Река Цзялин течет невдалеке...")
Перевод: Торопцев С.А.
Ночные бдения ("Грустно под ливнем, и скверны приносятся с юга...")
Перевод: Черкасский Л.Е.
Песня крестьянина ("Поле — камни да рытвины...")
"Элегия на смерть жены"
I. "Младшая дочь в почтенном семействе Се..."
II. "Когда-то мы в шутку пытались представить на миг..."
III. "Сижу одинокий, покорный своей судьбе..."
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Старинный походный дворец ("Разрушенный, запущенный вконец походный старый вижу я дворец...")
Это стихотворение приписывается иногда поэту Ван Цзяню.
Услыхал, что Бо Лэтянь смещен в цзянчжоуские конюшие ("Иссяк светильник. Нет огня...")
Ши Цзяньу (780-861)
Известный поэт, чиновник, ученый, живший в эпоху Тан.
В юности изучал буддизм, учился у известного поэта и чиновника Сюй Нин в храме Лунмынь. В 820 году сдал экзамены на степень чиновника. После этого без официального разрешения возвращается домой, у Чжан Цзи есть стихотворение, посвящённое этому: «Ши Цзяньу, вернувшемуся на восток».
После этого Ши Цзяньу обратился к изучению даосизма, стал жить отшельником в горах Сишань (современная провинция Цзянси, округ Наньчан, уезд Синьцзянь).
Перевод: Перелешин В.Ф.
Маленькая девочка ("Вот маленькая девочка — ей только пять лет...")
Ли Хэ (791-817)
Китайский поэт. Из его наследия сохранилось около 250 произведений. В творчестве Ли Хэ отразилась, главным образом, неудовлетворенность поэта, отвергнутого официальным обществом (аллегорический цикл "Кони" — "Ма ши"), вынужденного искать утешение либо в кругу друзей (анакреонтические циклы), либо на лоне природы — "Родная Чангу" ("Чангу ши"), "Весной вернулся в Чангу" ("Чунь гуй Чангу"). Поэзия Ли Хэ по настроению и образности напоминает поэзию Цюй Юаня (особенно его "Ли сао"). Воспевая небожителей, Ли Хэ выразил мечту о счастливой жизни на земле: "На небе" ("Тянь шан яо"), "Во сне небо посетил" ("Мын тянь"). Узкий социальный круг давала Ли Хэ мало материала для отображения жизни народа. Тяжелая участь труженика — тема его стихотворения "Искатели яшмы" ("Лаофу цай юй гэ"). Поэзия Ли Хэ оригинальна, насыщена стилистическими фигурами.
Ли Хэ, учтиво называемый Чанцзи, был китайским поэтом конца эпохи династии Тан, отличавшимся неординарным и образным стилем творчества. Уроженец Чангу (провинция Хэнань), Ли не сумел сдать государственные экзамены. Несмотря на свое отдаленное родство с императорской семьей, он был бедным мелким чиновником и умер в возрасте 27 лет. До наших дней дошло около 240 стихотворений Ли Хэ. Хотя его творчеством восхищались поэты конца эпохи Тан, ни одно из его стихотворений не вошло в популярные антологии, такие как "Триста танских поэм". Как отметил в предисловии поэт эпохи Тан Ду Му (803 — около 852 гг.), оригинальная версия работы из четырех цзюаней включала 223 стихотворения, которые Ли Хэ собрал, разделил на четыре группы и подарил своему другу, ученому-классику Шэнь Цзымину. Этими стихотворениями творческое наследие поэта не исчерпывается, так как позже, в эпоху Сун, были выпущены дополнительные сборники, содержащие разное количество его стихов. Один экземпляр, насчитывающий 207 стихотворений, имеет ряд отличительных особенностей. Его текст напечатан на бумаге, изготовленной в эпоху Сун для использования в официальных целях, и датируется периодом с 1165 по 1173 г. — первыми девятью годами эпохи Цяньдао правителя империи Южная Сун Сяо-цзуна (правил с 1163 по 1189 гг.). Он содержит оттиски печатей некоторых государственных учреждений, например Хранилища долговых ценных бумаг при Верховном суде (Da li yuan di dang ku). Кроме того, последние линии иероглифов, обозначающих находившиеся под запретом в эпоху династии Сун слова, не были напечатаны. Японский ученый Абе Рюичи в своей работе под названием Chugoku hōshoshi предположил, что по стилю иероглифов и гравирования это издание может относиться к эпохе Шаосин (1131-1162 гг.) династии Сун. Согласно послесловию, написанному Юань Кэвэнем, изначально данная книга находилась в коллекции поэта и каллиграфа Ван Чжидэна (1535-1612 гг.), а позже перешла в коллекцию каллиграфа эпохи династии Мин Чжан Чоу (1577-1643 гг.).
Перевод: Сергеев А.Л.
К вину ("В затишье меж двух больших злоключений...")
Ду Цюнян (первая треть IX в.)
Ду Цюнян (первая треть IX в.) — женщина из рода Ду (откуда происходил и поэт Ду Му). В пятнадцать лет стала наложницей Ли Ци, который был казнен в 807 г. по обвинению в заговоре. Она же попала в дворцовые покои и добилась посмертного снятия с него обвинений. Была назначена мамкой одного из сыновей императора. Ее воспитанник был оклеветан и казнен, а сама она — сослана в родные края. Там ее встретил Ду Му, оставивший запись о ее крайней нужде. Стихотворение известно в записи Ду Му.
Ду Цюнян (Ду Осенняя Девушка) жила в начале IX в. В сохранившемся "Предисловии к стихам Ду Осенней Девушки", составленном поэтом Ду Му, рассказывается: "Ду Цюнян — женщина из Цзиньлина. В пятнадцать лет стала второй женой Ли Ци. После того, как Ци погиб в мятеже (приблизительно второй год эры Юань-хэ, т. е. 807 г.), по спискам вошла во дворцы и обрела милость Цзинлина (т. е. Танского императора Сянь-цзуна, годы правления 806-821 гг.). По установлении Му-цзуна (правление 821-825 гг.) в "возрасте осеннем" стала императорской мамкой. Император окреп и пожаловал ее чином Чжан-вана. Занималась делами серьезно-усердно, но из-за козней помощников, своего домогавшихся, указано было на вана, как на корень. Ван была обвинена в попустительстве и "удостоена ссылки" в родную деревню. Затем ей разрешили переехать в Цзиньлин. Там пребывала в нужде и старости и слагала стихи".
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Советую вам — не стремитесь надеть плетенье одежд золотое..."
Сюэ Ин (вторая четверть IX в.)
Сюэ Ин (вторая четверть IX в.). До нас дошло его поэтическое собрание "Стихи с озера Дунтинху" в один цзюань.
Перевод: Алексеев В.М.
Осенний день на озере ("Река на восток струит свои воды...")
Ли Шэнь (?-846)
Ли Шэнь (李紳) (умер 29 июля, 846), прозвище Гунчуй (公垂), посмертное имя герцог Вэньсу Чжао (趙文 肅公) — китайский историк, военный генерал, поэт и политик династии Тан, служивший канцлером во время правления императора Вузуна.
Неизвестно, когда родился Ли Шэнь. Его семья заявляла о своем происхождении от южной ветви известного клана Ли Чжао Коммандери (趙郡, примерно современный Шицзячжуан, Хэбэй ), но смогла проследить свою родословную только до чиновника Северного Вэй Ли Шаньцюаня (李善權) и потомков Ли Шаньцюаня. которые служили чиновниками династий Северная Вэй и Суй. Прадед Ли Шэня Ли Цзинсюань служил канцлером во время правления императора Гаоцзуна, а его прадед Ли Юаньсу был канцлером во время правления жены императора Гаозунна У Цзэтянь. И дед Ли Шэня Ли Шоуи (李守一), и отец Ли У (李晤) служили в качестве окружных магистратов. В случае Ли У он трижды служил в Цзиньтане (金壇, в современном Чанчжоу, Цзянсу ), Учэне (烏程, в современном Хучжоу, Цзянсу ) и Цзиньлине (晉陵, также в современном Чанчжоу). Поэтому он поселил свою семью в этом районе, в Уси. Ли Шеню было пять лет, когда Ли У умер, и поэтому его воспитывала его мать, госпожа Лу, которая научила его классическим конфуцианским произведениям. Говорили, что Ли Шэнь был невысокого роста, но энергичен и был способен к песням и стихам. В год, когда он прошел местный предварительный тур императорских экзаменов, его стихи стали широко известны в регионе.
В начале эпохи Юаньхэ (806—821 гг.) Императора Сяньцзуна Ли Шэнь сдал императорские экзамены и стал доцентом в императорском университете (國子助教, Гоцзы Чжуцзяо ). Однако ему не понравилась его роль, и впоследствии он ушел в отставку и вернулся в свой родной регион. Военачальник Ли Ци, который тогда правил регионом как военный губернатор ( Цзедуши ) округа Чжэньхай (鎮海, штаб-квартира в современном Чжэньцзяне, Цзянсу ), был впечатлен его талантом и пригласил его служить в штате в качестве секретаря. Согласно “Старой книге Тан”, Ли Шэнь отклонил приглашение Ли Ци; Впоследствии Ли Ци хотел убить его, поэтому он сбежал и скрывался, пока Ли Ци не был побежден и убит. В “Новой Книге Тан” дается иное повествование — Ли Шэнь принял приглашение и служил под началом Ли Ци, но впоследствии, когда Ли Ци отказался от императорского призыва отдать дань уважения императору Сяньцзуну в 807 году, он приказал Ли Шэню составить петицию об отказе. Ли Шэнь сначала притворился, что не может писать из-за сильного шока, но в конце концов сказал Ли Ци, что он скорее умрет, чем составит такую петицию; После этого Ли Ци бросил его в тюрьму, и Ли Шэнь был освобожден только после того, как Ли Ци был побежден.
Ли Шэнь был военным губернатором, когда в 842 году он отправился в Чанъань, чтобы отдать дань уважения императору Вуцзуну, и после этого был назначен Чжуншу Шиланом (中書侍郎), заместителем главы законодательного бюро и канцлером де-факто с обозначение Тонг Чжуншу Мэнся Пинчжанши (同中書門下 平章事). Он также был назначен исполняющим обязанности директора казначейства. После этого он был провозглашен герцогом Чжао.
В 844 году Ли Шэнь перенес удар, из-за которого ему стало трудно ходить. Поэтому он попросился уйти в отставку. Император Уцзун назначил его военным губернатором Хуайнаня, нося титул Тонг Чжуншу Мэнся Пинчжанши в качестве почетного титула.
В 845 году Ли Шэнь обвинил одного из своих подчиненных, магистрата Цзянду (江都, в современном Янчжоу) У Сян (吳湘), чей дядя У Улин (吳武陵) долгое время находился в враждебных отношениях с Ли Дэю, из-за растраты и насильственного брака с дочерью простолюдина Янь Юэ (顏悅). Многие советники указали, что доказательства против У Сяна были слабыми, и император Вуцзун послал цензоров Цуй Юаньцзао (崔元藻) и Ли Чоу (李稠) для рассмотрения дела. Цуй и Ли Чоу сообщили, что У Сян растратил средства, но его тесть Янь не был простолюдином, и брак не был принудительным. Ли Дэю, несмотря на отчет Цуя и Ли Чжоу, тем не менее, казнил У Сяна, а затем, отомстив Цуй и Ли Чоу за их противоположные сообщения, понизил их в должности и сослал.
Ли Шэнь умер в 846 году, когда умер император Вуцзун, и ему наследовал его дядя император Сюаньцзун. Император Сюаньцзун презирал власть Ли Дэю, и вскоре после прихода к власти императора Сюаньцзуна, Ли Дэю был снят с поста канцлера. В 847 году брат У Сяна Ву Руна (吳汝 納) подал петицию, утверждая, что У Сян был неправильно казнен, и обвинял Ли Шэня и Ли Дэю в совершении ненадлежащей казни. Император Сюаньцзун отозвал Цуй Юаньцзао из изгнания и попросил его передать отчет о случившемся в Управление имперских цензоров, которое впоследствии представило отчет, подтверждающий, что У Сян был казнен ненадлежащим образом. В результате Ли Дэю был неоднократно понижен в должности и сослан, в конце концов умер в изгнании, в то время как Ли Шэнь был посмертно лишен трех сертификатов комиссии.
Перевод: Ли Цзо
"Печалюсь о крестьянине"
2. "В полдень пашет землю пахарь..."
Перевод: Стручалина Г.В.
"Печалюсь о крестьянине"
1. "В землю посадив зёрнышко весной..."
2. "Полдень в летний зной. Капельками пот..."
Перевод: Эйдлин Л.З.
"Печалюсь о крестьянине"
1. "Весною посадит он зернышки по одному..."
Чжу Цинъюй (797-?)
Китайский поэт. Родом из Минчжуна. По рекомендации поэта Чжан Цзи (Чжан Вэньчана) сдал государственные экзамены в 826 г. Служил на должности императорского библиотекаря. Поэтическое наследие невелико, но очень заметно.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Во дворце ("Тишина... Цветенья настала пора...")
Чжан Ю (800?-859)
Поэт. Уроженец Цинхэ (в нынешней провинции Хэбэй). В период с 806 по 824 г. много ездил по стране, был знаком с поэтами Линху (766-837) и Юань Чжэнем (779-831). Уйдя в отставку, жил в Хуайнани.
Перевод: Алексеев В.М.
Область номадов Вэйчжоу ("Из высей высоких луна сиротливо...")
Ду Му (803-852)
Выдающийся поэт конца эпохи Тан, исследователь древнекитайской военной мысли. Родился в городе Чанъань (современный Сиань провинции Шэньси). Происходил из знатной семьи, внук известного историка Ду Ю (735?-812), занимавшего пост первого министра. Когда Ду Му было 10 лет, дед и отец один за другим ушли из жизни, семья разорилась и была вынуждена продать дом, чтобы расплатиться с долгами. Бедственное положение семьи не помешало Ду Му, с детства отличавшемуся способностями, прилежно учиться, и в возрасте 26 лет он успешно сдал экзамен на высшую ученую степень — цзиньши. Впоследствии занимал ряд высоких чиновничьих постов в южных регионах Китая. Жизнеописание включено в "Синь Тан шу" ("Новая история [династии] Тан"). Один из самых авторитетных комментаторов трактата по военному искусству "Сунь-цзы".
Жил в период заката Танской империи. Засилье евнухов при императорском дворе и коррупция усиливали политическую нестабильность. За время жизни Ду Му сменилось восемь императоров, двое из которых умерли вследствие увлеченности алхимией (отравившись даосскими "эликсирами бессмертия"), и как минимум двое других были убиты евнухами. Тревога за будущее страны и тоска по ее былому могуществу, горечь и печаль из-за бездумного восприятия жизни знатью отражены во многих стихах Ду Му ("Бо Циньхуай" — "Ночью причаливаю к берегу реки Циньхуай", "Эфан гун фу" — "Песня о дворце Эфан").
Создал прекрасные образцы лирики ("Цю си" — "Осенний вечер"). Многие стихи посвящены описанию любовных чувств к женщине, пронизаны болью разлуки ("Цзэн бе эр шоу" — "Дарю на прощание два стиха") и схожи по стилю со стихами Ли Шанъиня. Известен также пейзажной лирикой (во многие поэтические антологии вошло его стихотворение "Шань син" — "Поездка в горы"). Характерная для классической китайской поэзии тема — "в пути" — соединилась в его стихах с размышлениями об истинных деятелях прошлого ("Го Хуацин гун" — "Проезжаю мимо дворца Хуацин", "Ти Мулань мяо" — "Посвящаю храму Мулань", "Ти Уцзян тин" — "Беседка на реке Уцзян").
Как политик и чиновник Ду Му выступал против распространения буддизма; некоторые исследователи считают, что в стихах он иронизирует над адептами буддистского учения ("Цзяннань чунь цзюэцзюй" — "Весна в Цзяннани"). Емкий, эмоциональный, выразительный язык его поэзии, насыщенной аллегориями и реминисценциями, позволяет говорить о собственном, оригинальном стиле Ду Му.
Более всего прославился семисловными (по 7 иероглифов в строке) четверостишиями (цзюэцзюй). Сохранилось собрание сочинений Ду Му "Фаньчуань вэньцзи", в котором содержится 450 поэтических и прозаических произведений. Потомки прозвали его Младшим Ду (Сяо Ду), чтобы отличать от Ду Фу.
Перевод: Гитович А.И.
Осенний вечер ("За расписную ширму холод проник суров...")
Прогулка в горах ("По горной тропе подымаюсь...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
Полнолуние в середине осени ("Шар яшмовый луны открыли облака...")
"Два стихотворения на расставание" / "Разлука"
На прощание ("Большое чувство так застенчиво, мой друг...")
Перевод: Сергеев А.Л.
В гостинице ("В гостинице ночью не с кем поговорить...")
"Два стихотворения на расставание" / "Разлука"
1. "Стройная-стройная, гибкая-гибкая..."
2. "Так много сразу чувств у меня..."
Перевод: Стручалина Г.В.
Осенний вечер ("Серебристой свечи свет осенний. Ширма пестрая холодна ...")
Стихотворение написано от лица покинутой придворной дамы, в тишине и одиночестве коротающей осенние вечера в холодных дворцовых покоях.
Причалил в Циньхуай ("Ложится туман на холодную воду...")
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Иду в горах ("Вдаль восхожу меж холодных круч...")
Перевод: Эйдлин Л.З.
К дороге ("Я окно растворил — и остыла моя постель...")
Лю Вэй (810-?)
Китайский поэт и воин. О его жизни практически ничего не известно. Стихи его стали известны в середине IX в. Судя по их содержанию, он служил в войсках на западных границах империи.
Перевод: Меньшиков Л.Н.
На границе ("Шумят деревья где-то у Луншуй...")
Чжао Цзя (810?-860?)
Китайский поэт. Родом из Шаньяна. В 842 г. сдал государственные экзамены. Служил на незначительных постах. Не смог значительно продвинуться из-за смерти своего покровителя, поэта Ду Му. Имеется собрание поэтических произведений Чжао Цзя в 3 цзюанях.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В приречном доме описываю свое настроение ("Один поднимаюсь на дом у реки...")
Вэнь Тинъюнь (812-870)
Китайский поэт времен династии Тан. Родился в 912 г. Происходил из аристократической семьи. Не сделал значительной бюрократической карьеры и умер в нищете. Какое-то время был компаньоном поэтессы Юй Сюаньчжи.
Один из ранних творцов музыкально-поэтического жанра — романса цы, позднее ставшего популярным. Сохранилось свыше 60 его романсов (в сборнике "Среди цветов"), где использованы народные мелодии и поэтические приемы старинных юэфу. Мастер изысканной формы. Высмеивал бездарность правителей, но главная тема — безрадостная участь певиц, лирических героинь его романсов. Четыре стихотворения Вэнь Тинъюня вошли в антологию "Триста танских поэм".
Перевод: Балашов Э.В.
"Гэнлоуцзы" ("Водяные часы")
"Луна бледнеет, звезд почти что нет..."
Перевод: Басманов М.И.
Утро в горах Шаншань ("С рассветом снова в путь...")
Храм Су У ("Гонца из Хань завидев лишь вдали...")
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
"В башне яшмовой, в свете луны..."
"Фаньнюйюань" ("Тысячи печалей жены")
"Встрепенулся в испуге гусь на отмели южной..."
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
"Умылась, причесалась — и в окно..."
"Я причесалась и спешу скорей..."
"Гэнлоуцзы" ("Водяные часы")
"В наплывах воска красная свеча..."
"В слезинках тает красная свеча..."
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Досада яшмовой лютни ("Льдинки штор... Серебряное ложе. Не приходят сны...")
Ли Шанъинь (813-858)
Китайский поэт поздней Тан. Родился в Хуайчжоу (современный город Биян провинции Хэнань) в 858 г. Происходил из небогатой семьи. Детство провел в Юго-Западном Китае, известном красотой своей природы. Еще в детстве обнаружил литературный талант, а когда ему было 16 лет, этот талант привлек внимание влиятельного сановника Линху Чу, который помог Ли Шанъиню получить должность инспектора. В 833 г. поэт отправился в Чанъань — столицу империи Тан — для сдачи государственного экзамена на степень цзиньши. Попытка оказалась неудачной. В это же время Ли Шанъинь увлекается даосизмом. Но поэту не были безразличны и современные политические события, о чем свидетельствуют стихи, написанные после переворота 835 г.
В 837 г. Ли Шанъинь, наконец, успешно сдал экзамен и получил степень цзиньши, но без назначения на конкретный чиновничий пост. В 838 г. приступил к работе в аппарате под руководством Ван Маоюаня, генерал-губернатора Цзинъюаня (современная провинция Ганьсу). Вскоре поэт женился на его дочери. В 839 г. Ли Шанъинь получил назначение на пост цзяошулана (сверщика текстов) в Императорской библиотеке (Мишушэн). Однако вскоре он становится уездным чиновником, отвечающим за борьбу с преступностью. В 842 г. поэт вновь поступает под командование к своему тестю. В том же году Ли Шанъинь выдержал квалификационное испытание, по результатам которого был снова назначен в Императорскую библиотеку на должность цензора (чжэнцзы). Однако из-за траура в связи с кончиной матери он был вынужден оставить пост. В 846 г. у Ли Шанъиня родился сын Гуньши.
До 851 г. поэт служил на разных должностях. Получив (около 848 г.) звание боши, был назначен в одно из высших учебных заведений (Тай-сюэ), где читал лекции по конфуцианским классическим канонам и обучал студентов тому, как писать сочинения. В тот же год умерла жена Ли Шанъиня. Согласно предисловию ко второму сборнику его прозаических работ (853 г.), после смерти жены Ли Шанъинь принял буддизм. В 858 г. поэт утратил свой пост в последний раз, поселился в городе Инъян, где и умер вскоре в возрасте 45 лет.
Творческое наследие Ли Шанъиня составляют более шести сотен стихотворений. Многие из них — шедевры классической любовной поэзии. Наиболее известным является цикл "У ти" ("Без названия"). Стихи этого цикла носят обобщающий характер и не ставят целью рассказать о чувствах конкретного человека или о реальном событии. Автор пытается передать свое настроение, свои ощущения. Весь цикл пронизан атмосферой грусти. Поэту удалось с особым мастерством выразить те чувства, которые испытывают любящие люди. Почти все стихотворения цикла "Без названия" считаются трудными для понимания, что дало толчок к появлению различных интерпретаций и толкований. Среди любовной лирики Ли Шанъиня можно особо выделить ряд стихотворений, посвященных жене поэта ("Дождливой ночью пишу той, которая на севере", "В первом месяце посещаю дом на улице Чунжан"). Основная их тема — разлука с любимой женщиной.
Примерно шестую часть всего поэтического наследия Ли Шанъиня составляют стихи, отражающие современную поэту политическую ситуацию. Первая половина IX в. была богата военными политическими событиями — это, прежде всего, "Переворот Чистой Росы", борьба группировок Ню и Ли, произвол евнухов. На глазах у Ли Шанъиня сменилось несколько императоров. Он видел их роскошный образ жизни и нищету народа. Ли Шанъинь, не имевший возможности реализовать свои мечты о чиновничьей карьере и службе государю, глубоко переживал то, что он не в силах изменить существующее положение. Это нашло отражение и в его поэзии ("Потрясен", "Вновь потрясен", цикл "Цюйцзян", "Оплакиваю сыху Лю Фэня", стихотворение в 200 строк "В пути остановился на западной окраине и написал стихотворение, в котором 100 рифм").
Стихи Ли Шанъиня выделяются своей изысканностью и утонченностью. Отличительной чертой поэзии Ли Шанъиня являются многочисленные реминисценции. Выбор источников для образного ряда ничем не ограничен. Ли Шанъинь обращается к мифологическим образам, к философским и историческим трактатам, литературным памятникам, он искусно использует все литературное, творческое, духовное наследие предыдущих поколений. Однако обильное употребление реминисценций делает его стихи трудными для расшифровки, поэтому некоторые его произведения так и остаются непонятыми. Особую красоту поэзии Ли Шанъиня придают образные и яркие сравнения и эпитеты. Еще одна отличительная черта поэзии Ли Шанъиня — использование параллелизмов, что, впрочем, было необходимым условием при написании стихов новой формы, состоящих из восьми строк. Однако поэт демонстрирует очень высокий уровень мастерства при их создании. Кроме того, Ли Шанъиню удается достичь глубокого и сильного эффекта через детализацию, а также изображение места действия или событий, не имеющих прямой связи с основные действием, которое часто не описывается вообще, а лишь подразумевается. Его стихи динамичны, они как будто находятся в движении. В одной строке он описывает то, что происходит в данный момент, а уже в следующей действие переносится в прошлое. Мысль поэта путешествует во времени. Ли Шанъинь превосходно владел техникой уставных восьмистиший люйши. Высокие оценки критиков получили и его семисловные четверостишия цзюэцзюй.
Хотя современники больше ценили составленные Ли Шанъинем официальные документы и письма, его стихотворения занимают особое место в китайской литературе. Они остаются популярными на протяжении многих веков.
Китайский поэт. Оставил много стихов, превосходных по форме, но часто трудных для понимания, что отмечалось даже его современниками. Большое место в его творчестве занимают любовная и пейзажная лирика, послания друзьям, обличения чиновников, угнетающих простой народ. Интерес к человеку, его душевным переживаниям, описания быта, характерные для поэзии Ли Шанъиня, нашли еще более яркое выражение в его прозаических "Изречениях", которые были высоко оценены Лу Синем.
Уроженец Хоцзя. В 837 г. получил ученую степень цзиньши. Служил на значительных должностях в столице и в провинции. Прославился своей лирикой, пожалуй, по китайским меркам, слишком эмоциональной. Некоторые ученые считают ее автобиографичной. Оказал значительное влияние на последующую китайскую поэзию.
Перевод: Алексеев В.М.
Ночью в дождь посылаю на север ("Ты спросишь меня о сроке возврата...")
Данное стихотворение в числе прочих знаменитейших выбито на камне возле могилы Ян Гуй-фэй, любимой наложницы императора Сюань-цзуна, и, стало быть, некоторым образом имеет отношение к этой воспетой многими поэтами истории любви.
Перевод: Ахматова А.А.
Лэююань ("День кончился, печаль в душе моей...")
Ночью в дождь пишу на север ("Спросила ты меня о том, когда вернусь...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
Дождь моросит («В Чанане ночь. Дождь моросит слегка...»)
Перевод: Сергеев А.Л.
Без названия ("Как встречаться нам тяжело...")
Перевод: Торопцев С.А.
Башня заката ("Когда средь хризантем настигнет грусть...")
Хуанфу Сун (820?-880)
Китайский поэт. Происходил из Мичжоу, был сыном министра из управления общественных работ. Его стихотворения в жанре цы помещены в сборнике "Среди цветов" (940 г.). Точные обстоятельства жизни неизвестны.
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Собираем лотосы"
I. "Пруд в десять цин, и на этом пруду..."
II. "Движется лодка по глади пруда..."
Чжан Яотяо (IX в.)
Чжан Яотяо жила в 9 веке. В качестве беженки она прибыла в Чэнду (современная провинция Сычуань) и там стала куртизанкой. Откуда она была родом, когда родилась и когда умерла — неизвестно.
Ее произведения высоко оценивались современниками, поскольку они выходили за рамки того, что обычно ожидалось от поэтесс-куртизанок.
"Посылаю древним людям"
"По делам еду в Чэнду"
"Два стихотворения о весенних мыслях"
"Отправляюсь к западу от реки Цзян"
"Преподношу тому, о ком думаю"
которые, как говорили современники, заслужили высокую похвалу со стороны поэта Ян Сяна за изящество формы и прекрасное содержание.
Перевод: Басманов М.И.
Весенние думы
1. "Мэй да ива растут у ворот..."
2. "Над колодцем разросся утун, буйной зеленью радует взгляд..."
Перевод: Масалимова Д. Д.
Преподношу тому, о ком думаю ("Мой муж вроде бы очень близко, но мы в разлуке давно...")
Лю Цзя (середина IX в.)
Китайский поэт. Родом из Цзяндуна. Был дружен с поэтом-земляком Цао Е. Про них рассказывают, что Цао Е сдал государственные экзамены первым, но долго не уезжал, дожидался пока в 852 г. Лю Цзя тоже выдержит экзамен, после чего они вместе вернулись домой. Лю Цзя в честь мира, установившегося в стране, написал десять "Танских юэфу", за что был отмечен императором и в 867 г. занял пост "профессора государственных училищ". Стихи его, простые и безыскусственные, посвящены жизни простых людей.
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Возражаю "Песне о радостях торговых гостей" ("Не надо твердить о счастье торговых гостей...")
"Песня о радостях торговых гостей" — сочинение Чжан Цзи (Чжан Вэнь-чана).
Песня о постройке террасы ("И справа и слева трамбовками били и били...")
Ли Шэ (середина IX в.)
ЛИ ШЭ 李涉, рубеж VIII—IX вв., прозвание Цинси-цзы (清溪子 Мудрец с Чистого потока), поэт перв. пол. вань Тан. Точные годы жизни неизвестны.
Уроженец г. Лоян (на месте совр. Лоянши, пров. Хэнань), выходец из потомственного чиновничьего клана. Юные годы провел в г. Лянъюань (совр. Шанцюши, на юго-востоке совр. пров. Хэнань). Спасаясь от солдатского бунта, бежал на Юг и поселился отшельником в горах Лушань (в совр. пров. Цзянси). Затем поступил на службу, заняв одну из секретарских должностей в военном губернаторстве Чэньсюй (в центральной части совр. пров. Хэнань). В 811 г. стал
Сохранились:
— 1 цзюань стихов (106 произведений, включая циклы) [ЦТШ, цз. 477] в различных форматах и на разные темы, среди них: стилизации под песенный фольклор, наиболее известна «Му тун цы» (牧童詞 «Песенка мальчика-пастуха»), в 8 трехсловных, пятисловных и семисловных строк; в традиции особо ценимы семисловные
Китайский поэт. Уроженец Лояна, был в окружении наследника трона, дважды побывал в ссылке, окончил свои дни в ссылке на крайнем юге. Стихи его, простые и безыскусственные, были хорошо известны в народе.
С раннего детства имел доступ в императорский сад Лянъюань. Позже его семья, спасаясь от смут, переехала на юг.
По возвращении Ли Шэ благодаря покровителям сумел выдвинуться в окружении наследника трона. Позднее, обвиненный в сочувствии мятежникам, был сослан, болел, лишь через десять лет получил помилование. Путешествовал по югу. В горах был захвачен разбойниками; те его отпустили, когда он сочинил для них стихи. Встречался с поэтом Чжан Ху.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Храм "Разверстого Святого" ("Только что суточный дождь перестал...")
Ло Инь (833-909)
Китайский поэт родом из Синьчэна (в нынешнем Чжэцзяне). С двадцати восьми до пятидесяти пяти лет скитался по стране, надеясь сдать государственные экзамены, позднее заслужил благоволение Цянь Лю, генерал-губернатора Чжэньхая (район нынешнего Шанхая), получил место начальника уезда, а после падения в 907 г. империи Тан вместе с покровителем перешел на службу новой династии. Его стихи резко оппозиционны императорам конца Тан, не сумевшим усмирить мятежи и восстания и навлекшим на страну неисчислимые беды.
Поэт заката эпохи Тан родом из Синьчэна в современном уезде Фуянь провинции Чжэцзян (по другим сведениям — из Юйханя в современном уезде Юйхань той же провинции). С детства прославился поэтическим талантом и независимым духом. Как говорят, по той же самой причине, то есть вследствие излишней самостоятельности суждений, он десять раз подряд сдавал государственные экзамены на степень цзиньши, открывавшие возможность получения официального поста, но так и не смог их выдержать. С досады он переменил свое имя на Инь ("Отшельник"). Впоследствии получил придворную должность в свите управителя южных земель У-Юэского вана Цянь Лю.
Стихотворения Ло Иня в старом Китае долгое время были под запретом вследствие острой критики существующих порядков и сатиры на правительственную политику конца эпохи Тан.
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Придорожный столб ("Вся моя жизнь на развилке дорожной у края...")
Вэй Чжуан (836-910)
Чиновник, один из крупнейших поэтов конца эпохи Тан, основоположник (как и Вэнь Тинъюнь) цы как самостоятельного жанра авторской лирической поэзии, теоретик литературы.
Потомок Вэнь Ин-у. В 881 г. приехал для сдачи кэцзюй в столицу (Чанъань), куда через несколько дней вторглась армия Хуан Чао. Спасаясь от гражданской смуты, бежал на Юг и более десяти лет странствовал по южным и восточным районам страны. Вернувшись в 894 г. в Чанъань, с блеском сдал экзамен и стал цзяошуланом в Мишушэн. В 900 г. был повышен до цзобуцюэ в Мэньсяшэн. Через год, предвидя скорое падение правящего режима, отправился (или был послан на очередную должность) в Сычуань к Ван Цзяню и стал его политическим советником. После гибели Тан и провозглашения Ван Цзянем независимого государства (Цянь Шу, одно из Шиго) вошел в местное руководство. Способствовал формированию административных структур государства по модели танской империи и развитию в нем интеллектуально-творческой деятельности.
Лично составил поэтическую антологию "Хуань хуа цзи" (浣 花集, "Собрание омытых цветов") в 10 цзюанях, до нас дошла в ксилографическом издании 1506-1522 гг., насчитывающем 251 стихотворение.
Сохранились:
— 308 ши, среди них наиболее известна поэма "Цинь фу инь" (秦婦吟, "Песнь госпожи Цинь"), 883 г., в 240 семисловных строк, о трагических событиях 881 г. Преобладают люйши и цзюэцзюй (преимущественно семисловные), в основном личностного характера, фиксирующие сиюминутные впечатления, настроения и размышления поэта, например: пятисловные восьмистишия "Чжан тай е сы" (章臺 夜思, "Ночные думы в Чжантай"), "Ся е" (夏夜, "Летняя ночь"), "Чунь му" (春暮, "Весенний вечер"); семисловные восьмистишия "И си" ("憶昔, "Грустные мысли о былом") и "Цзао цю е цзо" (早秋夜作, "Сочинил ночью в раннюю осень"); семисловное четверостишие "Цзинь лин ту" (金陵圖, "Картина Цзинлина").
— 52 цы, все сяолин и на любовные темы.
Перевод: Басманов М.И.
"Инея блеск. А может, Это луны мерцанье..."
"Сыдисян" ("Тоска по столице")
"Днем весенним — брожу вдоль межи..."
Перевод: Перелешин В.Ф.
В трактире («Я вам советую: напейтесь в эту ночь ......»)
Воспоминания («Вспоминаю счастливые годы на юге Китая...»)
Не Ичжун (837-?)
Китайский поэт. Родом из Хэнани. Единственная точная дата его жизни — успешная сдача государственных экзаменов на высшую степень цзиньши (в 871 г.). Из-за постоянных беспорядков в стране не смог получить крупных должностей. В его стихах отражена печаль о нуждах простого народа.
Перевод: Маркова В.Н.
Цветы Чанъани ("О, как богаты цветами сады богачей в столице...")
Сыкун Ту (837-908)
Китайский поэт. Жил в эпоху упадка династии Тан. Поэзия Сыкун Ту утонченна и созерцательна. Большое место в ней занимают картины природы, противопоставленные несовершенному миру людей. Пути достижения нравственного совершенства он видел в естественности, опрощении, уходе от мирской суеты. Испытал влияние поэзии Тао Юань-мина, Ван Вэя. Как теоретик (поэма "Категории стихов" и др.) считал поэзию таинством, наивысшим воплощением абсолюта (дао). Главное для Сыкун Ту — выход за пределы видимого, к неуловимой внутренней сущности, достижение сверхчувственного наслаждения в единении с дао. Сохранилось около 500 стихотворений и 69 других произведений Сыкун Ту в разных жанрах. Оказал большое влияние на китайскую поэзию и литературную критику.
("Старая история Тан" (фрагмент) — перевод и примечания В. М. Алексеева)
"... получает приглашения на службу в высших должностях, но он упорно отказывается от них и, верный династии, при вести о ее гибели прекращает голоданием остаток своих дней. Исторические обстоятельства, таким образом, выдвинули Сыкун Ту прежде всего как высокопринципиальную личность, почему и случилось, что его биография в позднейшей редакции танской истории включена в отдел, посвященный людям высокой нравственности, а не в отдел писателей1.
1 Впрочем, это явление нередкое. Биография поэта Тао Цяня точно так же помещена в отделе отшельников, а не в литературном, как мы того бы ожидали.
2 Фамилия Сыкун — редкая. По крайней мере, в энциклопедии "Ту шу цзи чэн" под нею значится всего тринадцать лиц, а в историческом справочнике собственных имен, составленном в 1783 г. ("Ши син юнь бянь", текст 2613), всего лишь четыре лица, из коих двое — Сыкун Ту и его отец Сыкун Юй. В биографическом словаре Г. Джайлза находим упоминание только о поэте Сыкун Шу.
3 Эта область и теперь называется и тогда уже называлась Пучжоу. В самом деле, в "Старой истории Тан" оба эти названия чередуются иногда в одной и той же строке. Юйсян как название существует и поныне. Однако в "Старой истории Тан" происхождение поэта помечено как шаньдунское (Линьцзы), что объясняется, вероятно, тем, что речь идет не о нем, а о его предках, оттуда вышедших. Мне непонятно все же, почему иногда (например, в одном из своих стихотворений — № 191 по счету "Полного собрания танских стихов", — а также в прозаическом посвящении своей долине: текст 2614) Сыкун называет себя происходящим из уезда Сышуй, расположенного хотя и в той же провинции Шаньдун, но на значительном расстоянии от Линьцзы.
Поэт родился, как это он сам указывает в одном из своих произведений (№ 18 по счету "Полного сборника танской прозы"), в августе 837 г. Таким образом, и дата проф. Джайлза (в [Giles, 1901]) — 834 г., и моя (в предварительном конспекте настоящей работы (см. [Алексеев, 1914, с. 188]) — 836 г. неточны.
4 "Старая история Тан" упоминает перед этим еще о его прадеде Сыкун Суе и деде Сыкун Туане. Однако никаких других подробностей здесь нет.
5 Энциклопедия "Вэнь сянь тун као" на основании каких-то источников дает (в гл. 243) этому событию зрелости начетчика более точную дату — 869 г. (10-й год данного периода). Впрочем, в другой главе (233) эта дата почему-то отодвинута на один год — 870 (11-й год того же периода).
6 Ван Юйчэн рассказывает об этом иначе: "Сыкун Ту имел блестящее литературное дарование, но у себя на родине еще не был прославлен. Случилось, что Ван Нин из министерских секретарей пошел служить правителем области Цзян (Цзянчжоу, неподалеку от Пучжоу. — В. А.). Сыкун Ту приветствовал его особым адресом и был оценен им в высокой степени". Этот Ван Нин (у Джайлза о нем сведений нет) упоминается в произведениях Сыкуна, из которых № 20 и 66 (прозы) посвящены всецело повествованию о нем (текст 2615).
7 В том, что опоздал к месту своего назначения на целых сто дней ("Старая история Таи"; "Цюань Таи ши хуа").
8 "Старая история Тан" приводит стихи, которые Лу будто бы написал на стене дома Сыкуна:
9 "Старая история Таи" прибавляет: "Ты его уважай!".
10 Бегство от ужасов войны составляет предмет многих стихотворений поэта (например, № 26, 29, 63, 77 и др.). Дальше об этом говорится более подробно.
11 "Старая история Тан" сообщает здесь еще о встрече Сыкуна с бывшим министром Ван Хуэем и о приглашении им на службу понравившегося ему чиновного беглеца. Однако приглашению этому сам же Ван не дал хода.
12 По версии "Старой истории Тан", на возвратном пути из Шу (Сычуани).
13 "Старая история Тан" добавляет, что Сыкун в это время жил, спасаясь от разбоев мятежных войск, у подошвы гор Хуа, в уезде Хуаинь. К этому времени относятся многие его стихотворения (например, № 4, 7, 34 и др.).
14 "Старая история Тан" говорит, что это он сделал, видя, что династии грозит конец, и предпочтя сидеть дома.
15 По "Старой истории Тан", в промежутке между 894 и 898 гг.
16 В "Истории династии Лян", относящейся к Сыкуну недоброжелательно, говорится, что он отказывался только потому, что ему предлагали не то, к чему он стремился; целью же его стремлений был будто бы только пост первого министра. Ван Юйчэн протестует против этого и приводит стихи Сыкун Ту, в которых поэт выражает свою немощность и нежелание служить при дворе (текст 2618).
17 "Старая история Тан" приводит указ об отпуске Сыкуна на покой, составленный Лю Цанем в весьма ядовитом тоне: "Сыкун Ту талантливо провел свои экзамены, и почести его службы занесены в государственные летописи. Однако коль скоро он воспитал в себе высокомерие и презрение к современникам, стал уподоблять себя переселившимся в горы выуживателям славы и находить удовольствие исключительно среди журчащих ручьев, то его служба перестала быть сосредоточенно направленной к жалованью и кормлению. Однако он не [великий древний Бо] Цзюйи и не [блаженный Лю] Цзыхуэй! Ему трудно жить при дворе, творящем суд и право. Мы вникли, мы раздумали об этом и решили, что надо предоставить ему следовать своим стремлениям к "отдыху под навесом" (мотив "Шицзина". — В. А.), так что можно отпустить его к себе в горы". Ван Юйчэн, передающий этот указ с легкими вариантами, замечает, что Лю Цань, говоривший от имени императора, на самом деле изложил здесь только свои личные суждения. Следовательно, Лю Цань принадлежал к числу людей, видевших в Сыкуне только заносчивого человека, который позволяет себе что угодно по той простой причине, что не нуждается в успехах по службе.
18 В своем восхвалении жизни в горах (проза, № 19) Сыкун говорит о происхождении этого названия от развалин (статуи? храма?) Царского Слуги (Вангуань), находящихся у края долины. Судя по тому, что он тут же рассказывает, как между 841 и 847 гг. (в период гонений на буддизм и разрушений его храмов и статуй) он был вынужден заменить это название другим, Вангуань есть имя какого-то буддийского божества. Я, к сожалению, в настоящее время не знаю, какое именно это божество. Ни в словарях, ни в конкордансе (цитирующем, между прочим, под словами ван гуань как раз это самое место из "Старой истории Тан") я никаких сведений об этом не нашел. В "Китайско-русском словаре" Палладия ван гуань значит "земля" (?). Не указано, по обыкновению, в каких текстах это обозначение встречается.
Этой долине, переименованной Сыкуном в Чжэнлинци (или Чжэнъици), посвящены некоторые стихотворения (№ 29, 157), из которых одно помечено 887 годом (текст 2619). В стихотворении № 29 Сыкун описывает красоты этой долины. Нужно еще добавить, что в одном из своих прозаических произведений (№ 43) поэт называет себя так: "Сыкун из Ванчэнгу". Как объяснить это новое название, пока не знаю.
19 Эти горы расположены против гор Хуа. Им также посвящены у Сыкуна целые стихотворения (№ 31, 120, 143). Прозаический набросок об этих горах и о долине Вангуань ("Чжунтяо Вангуаньгу сюй", № 15), помеченный, как и стихотворение № 157, 887 годом, говорит лишь о литературных занятиях там нашего поэта.
20 Во многих своих стихотворениях (№ 3, 9, 36, 161 и др.) Сыкун славословит — в подражание, конечно, своему любимцу Тао Цяню — отречение от мира, бегство от света и свое горделивое среди него возвеличение (текст 2620). "Старая история Тан" добавляет, что Сыкун наслаждался на родине привольем и дружескими, "высокими" беседами с учеными монахами. Стихи (юн) составляли их ежедневную потребность.
21 Таких тинов (павильонов, беседок) Сыкун построил немало, всегда давая им хитрые, полные намеков названия. Все они перечисляются в его оде приволью жизни в горах (№ 19, проза) и отчасти в № 15 и 23 (текст 2621). Некоторым из них посвящены стихотворения (№ 73, 108, 122, 170, 185, 188) и прозаические пьесы (№ 18). Одним из тинов он даже помечает свое произведение (проза, № 23).
22 Так же об этом говорит и сам Сыкун (текст 2623), но он помещает эти картины не в "Гуаньсу ши" и не в "Сюсютин", а в "Цзю е шю" (текст 2622). См. прозу, № 19.
23 Вот точный перевод этого — "На павильон ушедшего в отдых и блаженство" ("Сюсютин") оригинального и причудливого произведения, сделанный по полному собранию сочинений (проза, № 18): "Сюсю (название павильона. — В. А.) означает красоту, т.е. вместе с отдохновением получилось и прекрасное. Павильон Ушедшего в Отдых и Блаженство, стоящий в долине Царского Слуги и принадлежащий Сыкуну, ранее назывался павильоном Моющего Кисти (своей шапки, т.е. уходящего в чистоту жизни. — В. А.). Последний был сожжен шаньскими (вражескими. — В. А.) войсками, а [я] смиренный владелец его бежал. Прошло двенадцать лет (891-903. — В. А.). Пу (родина моя, Пучжоу. — В. А.) рождала обильные жатвы, и ее люди жили спокойно. Вернувшись, я начал восстанавливать павильон прямо из развалин и, не окончив как следует, решил изменить его название. Сделал я это не из странности. В самом деле, я нашел [определил] меру своим способностям — вот первое оправдание моему уходу (сю). Я обдумал свою долю — вот второе оправдание (сю). Я состарился, оглох — вот третье. Затем, смолоду ленивый, в зрелых летах ослабевший, в старости помутившийся — во всех этих трех периодах моей жизни я не представлял из себя ничего, годного для помощи современникам. Вот, значит, и еще одно оправдание моему уходу на отдых и покой (сю). Однако я все еще тревожился различными тяжелыми вопросами и не умел еще себе доверять. Однажды днем я уснул и увидел во сне двух буддийских монахов — тех, чьи имена награвированы на стелах в [моем] горном храме. Один из них, по имени Инь Вань ("Подавивший Тупость", т.е. "прозревший". — В. А.), и говорит мне: "Я в свое время был твоим наставником. Ты тогда был не прав в Пути, будучи острым, но не упорным, — и вот поддался ты пленению корысти и похоти. К счастью, теперь ты уразумел истину и раскаялся. Кажется, вновь хочешь идти за мною, поселившись в этом овраге. Однако, хотя ты и бросил мир, тебя все же ненавидели негодные люди. Тебе следует дать себе зарок претерпевания хулы. Этим ты, вероятно, убережешься от начала до конца. Пей и пой, как Исчерпавший Доблесть (Тао Цянь. — В. А.), сравняйся с ним в качестве и степени — и тогда чего еще, скажи, тебе домогаться у тысячелетий?" После этого сна, повинуясь зову, я сочинил "Песнь скромного ученого, претерпевающего хулу" и начертал ее на столбах северо-восточной стороны павильона".
Эта "песнь", стихотворение № 188 по "Полному собранию танских стихов", гласит буквально следующее:
"Если считать с седьмой луны года дин сы (август 837 г. — В. А.), периода, именуемого "Началом завершения" (кай чэн) [когда я родился], и остановиться на нынешней [седьмой] луне нынешнего года (август 903 г. — В. А.), когда я сложил эту песнь, то выйдет, что это тот же возраст шестидесяти семи лет, когда Лэтянь (поэт Бо Цзюйи, которому в данном случае я хотел бы подражать. — В. А.) составил автобиографию. На отдых, на отдых! Помимо всего прочего, этим путем посмертный долг мой не добавит ни стыда, ни неблагодарности в отношении к государству. Чего же еще искать мне?
Писано в 27-й день седьмой луны года куй хай, эпохи Небесного обращения" (23 августа 903 г. — В. А.) терпящим хулу затворником-ученым Сыкун Ту".
Китаист оценит, конечно, все трудности, с которыми приходится бороться при понимании и, особенно, при переводе этих странных строк. К своему переводу, который нельзя было оставить в состоянии дословности, я сделаю только несколько замечаний. Прежде всего, само название "Сюсютин" я перевел, вопреки дальнейшему контексту "сю" с "мо", через "ушедший в отдых и блаженство" исключительно потому, что следовал толкованию "сю" у самого автора, в первой же строке его посвящения. Однако многочисленные контексты этого тавтофона ("сю-сю"), особенно в "Шицзине" (I, Х, 1; у Легга: "quiet and serene"), дали бы ему менее странное толкование. Первое значение слова "сю" играет существенную роль в самом тексте, так что все это произведение принимает вид игры слов. Кроме того, троякое повторение слов "сю" и "мо" исключает всякую возможность понять "сю-сю-сю-мо-мо-мо" как обыкновенные тавтофоны, и, таким образом, заголовок "сю-сю" в толковании самого автора еще труднее поддается анализу, а тем более переводу. Я понял "мо" как "запрещение" и думаю, что это правильно. По крайней мере, в известном французском сборнике китайских намеков литературного обихода [Petillon, 1895-1898, т. 2, с. 355] даже в своем двусложном виде эта формула понята как запрещение без глагола ("formule de defense"). Судя по объяснению, приложенному к этой формуле в виде перевода с китайского, она вошла в литературный обиход Китая как фигурное обозначение самовольного прекращения чиновником карьеры именно начиная с этого ее оригинального применения у Сыкун Ту. В словаре Куврера под этой формулой находим уже только ее общий смысл, без перевода: "resigner sa charge", "s'excuser", "refuser". Тройное отрицание "мо-мо-мо" как самостоятельную фразу "Пэйвэнь юньфу" цитирует только (насколько я мог заметить) у позднейшего (сунского) поэта Лу Ю в таком (приблизительно передаваемом) контексте: "Цветы персика опадают... // Свободны [от людей] пруд и хоромы... // "Горная клятва" (?) хотя и существует, // "Парчовая грамота" (?) вряд ли надежна... Нет, нет, нет! (?)" (текст 2624).
Очень характерно сновидение, о котором есть речь в тексте и которое ставит Сыкуну в пример поэта Тао Цяня, играющего в поэме о поэте весьма значительную роль. Павильону Сюсютин посвящено еще одно четверостишие (№ 73 по счету "Полного собрания ганских стихов"), описывающее мир, наступивший в душе автора (текст 2625).
24 Еще ранее того (например, в своем посвящении долине Царского Слуги, № 15 прозы) он назвал себя "Мудрецом, Узнавшим Несправедливость" (текст 2626) и, когда писал кому-нибудь, не упоминал более ни чина своего, ни звания.
25 "Вроде языка этого посвящения", — добавляет "Старая история Тан". Однако его "Хвала стихам", переведенная далее, превосходит все, казалось бы, возможное в данном направлении.
26 Вино и стихи, как и для Тао Цяня, были для Сыкун Ту необходимостью. "Первая заслуга человека — это наслажденье стихом", — говорит он в стихотворении № 171 (текст 2627).
27 Вариант "Старой истории Тан": "Прозревший человек имеет [перед собой] великое зрелище. [Для него] темное (т.е. загробное. — В. А.) и ясное (земное. — В. А.) — одно по существу. Говорить ли еще о моей временной прогулке в этой могиле? Как это ты, государь, такой неширокий!" Эта версия для меня яснее той, которая дана в переводе.
28 "И братьями" — по "Старой истории Тан". Рецензия каталога Сыку (императорское издание, гл. 151, с. 30а) указывает, что это были не отец и сын, а братья: Ван Чжун-жун и Ван Чжун-ин (текст 2628). Первый, по сведениям Ван Юй-чэна, был цзедуши "правитель" на родине Сыкун Ту.
29 "Лянская история" инсинуирует, будто отношения между Сыкуном и его приятелями были основаны на взаимной лести и что они вели себя в отношении его как в отношении гостеприимного хозяина (текст 2629).
30 Эта дата правильна, и обе истории в этом согласны. Ван Юйчэн просчитался и думает, что Сыкун умер на девятом десятке лет.
31 По данным "Вэнь сянь тун као" его имя было (Сыкун) Хэ. Им было написано особое послесловие к сборнику сочинений его приемного отца, которое, к сожалению, до меня не дошло. (Это и по "Цзю минь шу"! Не надо было цитировать по "Вэнь сянь тун као").
Перевод: Алексеев В.М.
"Поэма о поэте"
1. Мощь, муть вековая ("Великое Действие внешне нестойко...")
2. Пустотно простое и пресное нечто ("Жизнь опростела в безмолвии полном...")
3. И тонко и пышно ("Как пестра, вся в цветах протекает река...")
4. Погружен, устремлен ("Зеленые ели и дом на безлюдье...")
5. Высоко-старинное, древнее ("Человек неземной силой Дао объят...")
6. Классически строго и тонко ("В яшмовый чайник купил я "весны"...")
7. И мою и плавлю ("Подобно породе, нам золото давшей...")
8. Крепость и сила ("Я свой гений веду, словно вкруг пустота...")
9. Узорная прелесть ("Гений хранит мой богатство и знатность...")
10. Самосущное нечто ("Нагнусь, подберу — и как раз то, что надо...")
11. Свобода героя ("Созерцаю жизнь мира без всяких запретов...")
12. То не выражено, что таится во мне ("Даже ни звука в строку не поставив...")
13. В духовном ядре ("Желаю возврата его беспредельно...")
14. Плотно-тончайшее ("Это значит, что есть сверхъестественный след...")
15. Небрежение всем, опрощенность во всем ("Только одно: чем в душе своей жив я...")
16. Чистейшее, чудное ("Как томны, как нежны стада этих сосен...")
17. В изгибах-извивах ("Восхожу на тот самый Великий Тайхан...")
18. Подлинно-сущная стать ("Слово возьму я прямое весьма...")
19. В скорбном экстазе ("Большой ураган крутит воды речные...")
20. Даю образ и лик ("Устремляюсь всецело в духовно-простое...")
21. Потустороннее проникновение ("Это — не чудо какого-то бога...")
22. В лёте парю ("Отдельно, особо... Готов уходить я...")
23. Широта достижений ("Наша жизнь — это возраст на сто, скажем, лет...")
24. Текуче-подвижное ("Словно берущие воду колеса...")
Перевод: Бобров С.П.
"Поэма о поэте"
I. Могучий хаос ("Свет моих слов — словно блеклая тень...")
II. Пресная пустота ("Простое безмолвие точит непостижимое поле чудес...")
III. Тонкая пышность ("Пестрая радость бегущей воды...")
IV. Погруженная сосредоточенность ("Безлюдие. В елях мой домик стоит...")
V. Старинная высота ("Я — на коне величавых дум...")
VI. И омыто и выплавлено ("Золото каплет из грубой руды...")
VII. Старинная красота ("В чистой нефритовой льдинке — вино...")
VIII. Крепкая сила ("Гений царит в просторах пустых...")
IX. Узорчато-прекрасное ("Я позабуду богатство и шум...")
X. Естественно само собой ("Наклонись — и найди. Оно с тобой...")
XI. Гений неудержим ("Вижу я превращенья твои...")
XII. Накопляется в тайне ("Ветер живых вдохновений плывет...")
XIII. Сердцевина духа ("Неистощимость, вернись ко мне!...")
XIV. Тончайше-плотное ("Подлинный след — это стих живой...")
XV. Небрежно-дикое ("Дикий — глухой — необузданный дух...")
XVI. Дивная чистота ("Томятся, толпятся сосны...")
XVII. Извиваются изломы ("Я — в извилистые горные выси...")
XVIII. Наитие ("Я возьму простые слова...")
XIX. Горестное рвется ("Бурей вихрь рвет испуганные воды...")
XX. Образы, лики ("Всей моей силой ищу я тебя...")
XXI. Преходящая углубленность ("Это не духов чудесные сны...")
XXII. Парит и порхает ("Один, несравненный, вот я ухожу...")
XXIII. Широкое и понятное ("Жизнь — это только сто лет...")
XXIV. Движение течет ("Медленно кружится мира ось...")
Хань Во (844-923)
Китайский поэт. Родился в 844 г. в городе Цзинчжао (современная провинция Шэньси). Сын Хань Чжана, влиятельного чиновника. Получил хорошее образование, сочинять стихи начал еще в юности, под влиянием дяди, Ли Шанъина. В 889 г. успешно сдал императорский экзамен и получил высшую ученую степень цзиньши. В том же году стал членом академии Ханьлинь. В 900 г. вошел в свиту императора Чжао-цзуна. Когда император вознамерился использовать уйгуров для усмирения мятежного цзедуши (военного губернатора) Хань Сюня, то Хань Во отговорил Чжао-цзуна, напомнив о набегах уйгуров на Китай. В 902 г. в результате интриг евнухов ушел в отставку, уехал из столицы Чанъань. Вскоре переехал в Жуньи (центральная часть современной провинции Сычуань). Умер в 923 г. при династии Поздняя Лян в городе Фэнчжоу.
Хань Во известен изяществом стиля и тонкостью чувства, в его стихах сконцентрированы лучшие традиции поэзии классического периода. Примером служит стихотворение "Льется прохлада":
Уроженец Чанъани. Государственный деятель и поэт. Творчество Хань Во завершает собой "золотой век" китайской поэзии.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Подражаю государственному советнику Цую. Четыре стихотворения."
1. Подражание государственному советнику Цую ("Средь двора осиянны плиты камня...")
2. Подражание государственному советнику Цую ("Ливень перестал на дворе, где мох зелено-синий...")
Юй Сюаньцзи (844-871)
Китайская поэтесса, известная куртизанка времен правления династии Тан.
Родилась в семье среднего достатка в городе Чанъань, столице империи династии Тан. С 849 по 851 г. училась в школе города Сягун. В молодости много времени проводила со студентами академии Ханьлинь, участвовала в литературной деятельности и написании стихов. В 859 г. родители выдали ее замуж за цензора и ученого Ли И. Поскольку Юй была его младшей женой, прав у нее было немного. Старшая жена Ли И настроила мужа против Юй Сюаньчжи, который вскоре охладел к ней. После этого Юй подала на развод, заявила о праве женщины на образование, самостоятельность, занятие государственной службой и свободный выбор любимого.
Вскоре после этого она стала жить за счет любовников, но не была официально зарегистрирована в качестве куртизанки, формально оставаясь женой Ли И. В 866 г. муж заключил Юй в даосский монастырь Сяньигуань. Здесь она взяла новое имя "Сюаньчжи". Впоследствии она влюбилась в поэта Вэнь Тинъюня, однако их отношения длились недолго и через некоторое время Вэнь оставил Юй Сюаньчжи. После этого она жила одиноко в своем доме, число ее сторонников со временем уменьшилась. В 871 году Юй из ревности убила свою горничную Лю Цяо (которая была ее любовницей), за что глава столичного округа Вэй Чжан приговорил Юй к смертной казни. Единичные попытки любовников Юй спасти поэтессу были напрасны, и в итоге ей отрубили голову.
Перевод: Басманов М.И.
В обители отшельницы летним днем (“На покое отшельницей жить...”)
Дождь чинит помехи празднику Чунъян (“Тонет двор в желтизне хризантем...”)
Зимней ночью пишу Вэнь Фэйцину ("Над стихами у лампы тружусь...")
Из-за дождя мой друг не приехал в условленное время (“Зря от гуся и рыбы весточки ожидала...”)
Минуя Эчжоу ("Ветви ивы колышутся чуть...")
На исходе весны ("Бедный дом мой в переулке глухом...")
На исходе весны изливаю свои чувства в письме к другу ("Грезы вспугнув, внезапно иволга прокричала...")
На рифмы стихотворения моего друга (“Двор заезжий со скукой своей...”)
Обломанная ива (“Провожая супруга, жена слезы горькие льет поутру...”)
Обуреваемая весенним чувством, пишу Цзыаню (“Нависают, угрозу тая...”)
Отвлекаюсь от дум (“Я от дел отрешилась и наслаждаюсь покоем...”)
Пишу в окутанной туманом беседке (“Луны — осенью, цвет — по весне...”)
Пишу об игре в мяч (“Мяч, мелькая, так быстро скользит...”)
Посвящаю почтенному Ли в благодарность за присланную циновку (“Я постлала ее сейчас...”)
Посвящаю Фэйцину (“Из-под лестницы льется свист сверчка бесконечный...”)
Посвящаю Цзыаню (“Даже тысячу чаш осушив, скорбь разлуки не разогнать...”)
Посылаю Го Сян (“Я, от вина хмелея, стихи допоздна слагаю...”)
Посылаю Цзыаню, разделенная с ним рекой Ханьцзян (“С грустью на юг взираю...”)
Преподношу близкой подруге (“Стыдно и перед солнцем...”)
Ван Чан (Гун Бо) — придворный советник, он и его жена олицетворяли счастливое супружество.
Сун Юй — знаменитый поэт, которому приписывалось чрезмерное женолюбие.
Пришла навестить наставника Чжао Ляна и не застала его дома (“Где вы, единоверец...”)
Прогуливаюсь в южном крыле Храма Преклонения Перед Истиной и просматриваю список только что выдержавших экзамен (“Предо мной пики гор в облаках...”)
Продаю последний пион ("Грустно так! Облетают цветы...")
Раздумье (“Персик цветет повсюду...”)
Ранней осенью (“Дружно цветут хризантемы...”)
С прибрежного холма в печали вглядываюсь в даль. Посвящается Цзыаню (“Вновь — молодые побеги на кленах...”)
Скорблю по умершей ("Я встречала ее не раз...")
Славлю прибрежные ивы (“Ивы — лазоревой цепью на берегу безлюдном...”)
Перевод: Масалимова Д. Д.
В летние дни живу в горах ("Переехала я жить в отшельничество, приехав в эти места...")
Воспеваю ивы, растущие на берегу реки ("Бирюзовым цветом разливаются они по целинному берегу...")
Встречаю Ли Цзиньжэня, чиновника ранга "юаньвайлан" ("Сегодня день — счастливое время...")
В третьей строке данного стихотворения поэтесса, говоря о поэте периода Цзинь Пань Юэ, имеет ввиду Ли И, который, как и Пань, был внешне очень красивым.
Гуляя у южной башни в районе Чунчжэнгуань, осматриваю списки прошедших экзамены ("Вершины среди туч стоят перед взором, разошелся весенний свет...")
Дарю соседке ("Стыдливо днем она укрывается в платье из тюля...")
В предпоследней строке поэтесса упоминает о литераторе периода Чжаньго ("Борющиеся царства"), у которого, по преданию, соседка была красавицей. А в последней строке говорится о Ван Чане, второе имя — Цзыбо, считавшемся красавцем в свое время.
Дождь помешал празднику Чунъян ("Полнят двор листочки желтой орхидеи...")
Зимней ночью отправляю Вэнь Фэйцину ("Горькие мысли тревожат стихи, читаю их при лампе...")
Кумирня Хуаньшамяо ("Государства У и Юэ строят планы друг против друга...")
Ломая ветки ивы ("Ранним утром расстаемся, слезы бегут по украшениям...")
В данном стихотворении, как и в предыдущем, присутствует словосочетание "весенний ветер" — "чуньфэн". Весенний ветер, по мнению поэтессы, может иметь положительное и отрицательное значение. Любовь при длительной разлуке может угаснуть, но она может и поддерживать живительные силы.
Пишу об игре в мяч ("Твердый, круглый легко катит, словно звездочка летит...")
Поздней весной свои чувства направляю другу ("Крик иволги разогнал остатки сна моего...")
Посылаю чиновнику ранга "шаншу" по фамилии Ли ("Тот, кто служит в управлении "восьми кресел", одолеет сильные войска...")
Из последней строки стихотворения мы узнаем, что благодаря чиновнику Лю, Юй Сюаньцзи оказалась в богатой семье ("стала человеком, который ест рыбу").
Посылаю Фэйцину ("На ступеньках, что ведут к дамбе, беспорядочно сверчки верещат...")
Проводы при расставании ("Вода послушно вливается в сосуд...")
Начало первой строки "вода послушно вливается в сосуд" содержит намек на взаимоотношения между дочерью и отцом, женой и мужем, а также на положение женщины в семье. Женщина должна быть послушной отцу, мужу, а в родной семье ей нет места — должна выйти замуж, не думая о какой-либо карьере или службе.
Ранняя осень ("Нежная орхидея вобрала в себя новые цвета...")
С тоскою наблюдаю в Цзянлине, отправляю Цзыань ("Листья клена на тысячах ветках, на десятках тысяч ветках...")
Ли И часто путешествовал вместе с поэтессой, благодаря мужу, она общалась с большим кругом лиц из числа образованных людей.
Существует в Китае история об обстоятельствах смерти поэтессы. У Юй Сюаньцзи была служанка по имени Лу Цяо. Однажды, уходя в гости к соседке, Юй Сюаньцзи предупредила свою служанку: "Ты никуда не уходи. Если кто-то придет, сообщи, куда я ушла". Вернулась поэтесса домой поздно, Лу Цяо сообщила: "Только что приходил гость, но, узнав, что хозяйки нет дома, сел на коня и уехал". Этот человек был любовником поэтессы, последняя заподозрила, что Лу Цяо не сообщила гостю о месте нахождения поэтессы, так как вступила в интимные отношения с мужчиной. Юй Сюаньцзи, будучи подозрительной и мнительной женщиной, была сильно раздражена.
Глубокой ночью она вызвала служанку к себе в спальню, не выслушав объяснений, раздела Лу Цяо и жестоко избила, в результате чего служанка умерла. Закопав труп на огороде, Юй Сюаньцзи сообщила окружающим, что Лу Цяо сбежала. Когда преступление было раскрыто, Юй Сюаньцзи была казнена, ей отрубили голову. До настоящего времени в Китае среди литературоведов идет спор по этому поводу, многие высказывают сомнения о причинах смерти поэтессы.
Но, анализ содержания произведений и смерть Юй Сюаньцзи в двадцать четыре года в какой-то мере являются свидетельством подтверждения версии о совершении поэтессой преступления, за что и была казнена.
"Путешествую по реке"
1. "Великая река ширью обнимает город Учан..."
2. "В туманной пестроте уже подплываю к причалу Луцы..."
Ню Сицзи (880-930?)
Перевод: Маркова В.Н.
Разлука ("Над вешними горами дымка...")
Ли Чжун (ок. 920 — ок. 974)
Ли Чжун — поэт, музыкант, каллиграф, художник эпохи Тан.
Даты рождения и смерти точно неизвестны, но ученые говорят примерно о 920-974 гг. Родился в Цзюцзяне (провинция Цзянси).
С юности получил известность как поэт, при жизни составил собственный сборник стихов. Также его стихи есть в четырех томах "Полного собрания стихов Танской эпохи" ("Цюань Танши").
Перевод: Перелешин В.Ф.
Пробуждение ("Среди душистых трав я, пьяный, задремал...")
Ли Юй (937-978)
Поэт, последний император династии Южная Тан. Даты жизни: 937 — 15 августа 978 г. Мастер лирических романсов малой формы — цы. Создал лучшие свои произведения после того, как лишился трона. Был низложен основателем сунской династии и умерщвлен после нескольких лет плена.
Последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра.
Ли Юй (937-978), известный также как Ли Хоучжу (Ли — последний государь), был правителем недолговечного государства Южная Тан (937-975) со столицей в Цзиньлине (нынешний Нанкин). На троне сменились три государя: дед Ли Юя, Ли Шэн, отец Ли Цзин и сам Ли Юй. Взойдя на трон после смерти отца (кстати, тоже поэта — от него осталось четыре стихотворения) в 961 г., Ли Юй в 975 г. капитулировал перед полководцем Чжао Куанъинем, объединившим страну под названием Сун.
Дальнейшая судьба Ли Юя была плачевна. Переселенный на север, он все оставшиеся годы тосковал по родному Югу и оставил 34 стихотворения, где описал свою злосчастную долю. Хотя стихи в жанре цы писали до него и другие поэты, но несомненное господство этого жанра связывают с именем Ли Юя.
Перевод: Басманов М.И.
"С рассветом луна заходит, свой ночлег покидая..."
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
"Шумит за шторой дождь, не умолкая..."
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
"Один на Западной башне стою..."
(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
"Опали цветы. Сменился красный наряд зеленым..."
(Синонимичное название мелодии — "Сянцзяньхуань" — "Радость встречи", "相见欢")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
"Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")
"Гор гряда и еще гряда..."
"Год и полгода еще в разлуке..."
"Юймэйжэнь" ("Печали талантливого человека")
"То весна с цветами, то осень с луной..."
"Даолянцзы" ("Приготовление шелка")
"Маленький сад опустел..."
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
"Безмерна скорбь..."
("Ванцзяннань" — другое название мелодии "Ицзяннань" ("И Цзяннань", 忆江南))
"Мечты меня уносят далеко. Теперь весна на юге..."
"Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге наступила осень..."
Перевод: Маркова В.Н.
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
"Сквозь бамбуковый занавес слышно..."
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
"Я поднялась одна на вершину западной башни..."
(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
"Юймэйжэнь" ("Печали талантливого человека")
"Вновь весенняя светит луна..."
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
"Уж полвесны прошло, как я покинул для севера свой милый край родной..."
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
На мотив "Радость чистоты и покоя" ("Дни разгара весны, на чужбине приспели...")
Стихотворение написано после того, как Ли Юй утратил свое государство Южная Тан и жил вдали от родины на чужбине — далеко на севере. Гуси в китайских легендах, перелетая с севера на юг и с юга на север, могут приносить вести от близких, живущих в разлуке.
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
Предчувствие («Я с башни на запад смотрю. Тишина ...»)
Перевод: Тихомиров В.Г.
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
Волны омывают песок ("Шум дождя за бамбуковой шторкой в окне...")
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
Радость встречи ("На западной башне стою, вижу закатные дали...")
(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
Перевод: Торопцев С.А.
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
"Взошел один на башню — помолчать..."
(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
"Летят цветы краснеющие с веток..."
(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
"Душа была грустна, меня во сне покинув..."
("Ванцзяннань" — другое название мелодии "Ицзяннань" ("И Цзяннань", 忆江南))
Хуа Жуй (940-976)
Китайская поэтесса эпохи Поздняя Шу и династии Тан. Уроженка Сычуани.
О семье известно мало. Родилась в 940 году в царстве Поздняя Шу. Происходила из семьи Сюй. Смолоду попала ко двору и в гарем владыки царства Мэн Чана и вскоре стала его любимой наложницей под именем госпожи Хуа Жуй (кит. 花蕊夫人). Поскольку правитель уделял больше внимания вину и женщинам, государственные дела пришли в упадок. Поэтому в 965 г. войска династии Сун легко захватили царство Поздняя Шу. Хуа Жуй попала в плен. Позже она была представлена императору Тай-цзу, которому понравились ее стихи. Умерла в 976 г., по одной из версий — убита на охоте, по другой — "удостоена императорской милости" покончить с собой.
Писала свои стихи в жанре "гунцзи" (дворцовая поэзия); их темы — цветы, птицы, дворцовое окружение, жизнь в гареме. Также есть произведения, посвященные падению царства Поздняя Шу. Всего в поэтическом наследии Хуажуй более 100 стихов, некоторые из них вошли в полное собрание стихотворений танской эпохи "Цюань Танши".
Перевод: Басманов М.И.
"Как из яшмы сотворена..."
Стихотворным экспромтом отвечаю сунскому Тай-цзу
"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
"Вот миновали Шудао — отчего края пределы..."
"Дворцовые строки"
3. (V.) "Извиваясь, словно дракон..."
В русском названии этого стихотворения —
4. (IX.) "Из восточных покоев, видать..."
В русском названии этого стихотворения —
7. (III.) "Так и ломится стол от блюд..."
В русском названии этого стихотворения —
10. (X.) "Покидаю покои дворца..."
В русском названии этого стихотворения —
17. (IV.) "Вот весенний задул ветерок..."
В русском названии этого стихотворения —
31.(II.) "С шумом, криком наперебой..."
В русском названии этого стихотворения —
71. (VII.) "На коляске моей расписной..."
В русском названии этого стихотворения —
87. (I.) "Я красавицей первой слыла..."
В русском названии этого стихотворения —
88. (VI.) "Новый месяц настал. И вот..."
В русском названии этого стихотворения —
121. (VIII.) "Всюду лотос. И запах цветов..."
В русском названии этого стихотворения —
Вэнь Вэй (?)
Перевод: Неизвестен
"Принцесса Шань-инь, сестра императора..."
"Янь — это мужчина, это Белый Тигр..."
Хай Инь (?)
Хай Инь (сведений нет) состояла на монашеской службе при буддийском монастыре Цыгуансы, который находился на территории современной провинции Сычуань. Сохранилось лишь одно произведение под названием "Одно сочинение о вечере, проведенном на лодке". В этом стихотворении Хай Инь в изящной форме описывает свое ночное путешествие на лодке, когда "воды цвет достигает небесного света", а "лодка плывет, луна следом бежит".
Перевод: Масалимова Д. Д.
"Воды цвет достигает небесного света..."
В данном стихотворении мы улавливаем течение реки и дуновение ветра, общение автора с луной. Поэтесса в красочных формах и образах представляет нам окружающий мир, который прекрасен даже тогда, когда человек уезжает из родных мест, и его охватывает желание возвращения.
Чжан Янь (?)
Перевод: Неизвестен
"Женщина — сосуд превращений..."
Шэн Сяое (?)
От Шэн Сяое, которая была родом из местности Юэ (территория современной провинции Чжэцзян), осталось лишь одно стихотворение под названием "Три тюркские башни". В данном произведении речь идет об одной из встреч поэтессы в горах Яньмэньшань и дается намек о наличии угрозы государству на севере со стороны тюркских народов.
Перевод: Масалимова Д. Д.
"Над горами, где стоит Застава Диких Гусей, дикие гуси стаей летят..."
Юань Чунь (?)
Юань Чунь была уроженкой местечка Лочжун и была приверженкой даосской религии, состояла на службе в даосском монастыре. Сохранились два стихотворения под названиями "Направляю сестрам. что живут в Лочжуне" и "Весенние наблюдения в Циньчжуне".
В первом произведении Юань Чунь описывает свое состояние в разлуке от родных, когда "мысли бегут за десять тысяч ли", и появляется "седина в волосах".
Во втором стихотворении поэтесса рассказывает о весенних наблюдениях, когда "деревья средь дождя стоят" и "кругом лежат опавшие цветы". Юань Чунь также написаны четыре стихотворные строки ("цзюй"), которые использовались при написании писем друзьям и родственникам.
Перевод: Масалимова Д. Д.
"На земле древнего государства уже целый год мы в разлуке..."
Судя по содержанию данного стихотворения, можно сделать определенные выводы о том, что Юань Чунь жила в период становления династии Тан или мятежа Ань Лушаня (755 г.). Также следует отметить, что в одно время из-за беспорядков внутри страны поэтесса жила вдали от родных.
Неизвестные поэтессы
Перевод: Басманов М.И.
"Луна взошла, как слиток серебра."
"Я вас прошу, не трогайте меня..."
Династия Сун (960—1279)
Пять династий и десять царств (кит. 五代十國, 907—979) — эпоха политических переворотов в Китае, в течение долгого времени в стране не удаётся восстановить единую государственную власть, что связано с и междуусобными войнами, особенно на севере страны.
В 960 военачальник Чжао Куан-инь основывает династию Сун (кит. упр. 宋, пиньинь
Ещё в начале X века усилилось развитие и консолидация протомонгольской этнической общности киданей, соседствовавшей с Китаем на северо-востоке. Государство киданей, основанное в 916 и существовавшее по 1125, получило название Ляо. Активно укрепляясь на северных рубежах, кидани отторгли часть китайских территорий (часть современных провинций Хэбэй и Шаньси). Основы управления в государстве Ляо были созданы китайцами и корейцами, на основе китайских иероглифов и из китайских элементов письма была создана письменность, развивались города, ремёсла, торговля. Не сумев справиться с соседями и вернуть утраченные территории, Сунская империя была вынуждена пойти на подписание в 1004 мирного договора и согласиться на выплату дани. В 1042 дань была увеличена, а в 1075 Сунская империя отдала киданям ещё часть своей территории.
В то же время на северо-западных окраинах Сунской империи, к западу от киданей, на рубеже X—XI вв. складывается сильное государство тангутов — Западное Ся. Тангуты отторгли от Китая часть современной провинции Шэньси, целиком территорию современной провинции Ганьсу и Нинся-Хуэйского автономного района. С 1047 Сунской империи пришлось и тангутам платить дань серебром и шёлком.
Несмотря на вынужденные территориальные уступки соседям, период Сун считается эпохой экономического и культурного расцвета Китая. Растёт число городов, продолжается рост численности городского населения, китайские ремесленники достигают высот в изготовлении изделий из фарфора, шёлка, лака, дерева, слоновой кости и др. Изобретены порох и компас, распространяется книгопечатание, выводятся новые высокоурожайные сорта зерновых, увеличиваются посевы хлопка. Одной из наиболее впечатляющих и эффективных из данных инноваций было вполне сознательное, систематическое и хорошо организованное внедрение и распространение новых сортов скороспелого риса из Южного Вьетнама (Чампы).
В XII веке Китаю приходится отдать ещё большую территорию новым захватчикам — южноманьчжурским чжурчжэням, создавшим (на базе уничтоженной ими в 1125 империи киданей Ляо) государство (впоследствии — империю) Цзинь (1115—1234), границы которой проходили по р. Хуайхэ. При этом часть разбитых киданей ушла на запад в Центральную Азию, где в районе рек Талас и Чу сложилось небольшое государство кара-китаев — Западное Ляо (1124—1211).
В 1127 чжурчжэни захватывают столицу империи Сун — Кайфын и берут в плен императорскую семью. Один из сыновей императора бежит на юг, в Ханчжоу, который впоследствии становится столицей новой — южносунской империи (1127—1280). Продвижение армии чжурчжэней на юг сдерживает лишь река Янцзы. Граница между Цзинь и южносунской империей устанавливается по междуречью Хуанхэ и Янцзы. Северный Китай вновь на длительное время оказывается под господством иноземных завоевателей.
В 1141 подписан мирный договор, согласно которому Сунская империя признаёт себя вассалом империи Цзинь и обязуется платить ей дань.
Простонародные рассказы, изданные в столице (X в.-XII в.)
Перевод: Зограф И.Т.
"Цитаты"
Цитата-1 ("И все потому, что вы относитесь к числу таких людей...")
И все потому, что вы относитесь к числу таких людей, которым в обществе тесно, а в одиночестве скучно.
Цитата-2 ("...если случаются совпадения...")
...если случаются совпадения, значит, были на то причины...
Цитата-3 ("...С этими словами он превратился в порыв ветра и исчез...")
С этими словами он превратился в порыв ветра и исчез...
Цитата-4 ("...Репутация человека утвердится бесповоротно не раньше...")
"Репутация человека утвердится бесповоротно не раньше, чем над ним опустится крышка гроба".
Цитата-5 ("...Но смерть поздно пришла к нему...")
Но смерть поздно пришла к нему, и он дожил до того времени, когда его стали ругать и поносить в десять тысяч голосов...
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Даны тебе годы и дни — Храни свои годы и дни..."
Заключительные строки очень перекликаются с текстом стихотворения Тао Юаньмина "В убогом жилище прилежных рук не хватает" (пер. Л.З. Эйдлина):
"Дороги в мире круты и узки..."
"Лучше уж мало пожившим стать..."
"Муж благородный строго следит за собою..."
"Нас месяца — лука тугого — лучи во многих краях освещали..."
"Настанет ли год, когда не поднимут дорожную пыль повозки..."
"Смотри, не твори в своей жизни дела..."
"Те мне советуют: краситься впору..."
Лю Юн (987-1053)
Китайский поэт. Служил соляным инспектором в приморских провинциях, где написал стихотворение "Песнь солеваров" ("Чжу хай гэ") о тяжелой доле народа. Лю Юн создал лирический романс крупной формы. Жил главным образом в столице Кайфыне среди музыкантов, певиц и гетер, которым отдал свой талант. Страстно писал о молодости и любви ("Любит бабочка цветок" — "Де лянь хуа", "Эр лан шэнь" и др.); овеяны грустью его романсы о приближении старости и одиночества: "Смотрю вдаль" ("Ван юань син") и др. Стихи Лю Юна проникнуты гуманизмом и задушевностью. Вслед за Ли Юем он обогатил романс метафорами и другими тропами, оживил введением диалога, контрастных зарисовок. У Лю Юна впервые появляется "урбанистическая" тема — воспевание красоты Кайфына, Ханчжоу и других городов. Лю Юн стал героем народных рассказов и драм.
Лю Юн — создатель лирического романса крупной формы (цы), в котором воспевает молодость и любовь ("Любит бабочка цветок" и др.), красоты Кайфына, Ханчжоу и других городов, грустит о приближении старости и одиночества ("Смотрю в даль" и др.). Поэзия Лю Юна проникнута гуманизмом и задушевностью. Его цы богаты метафорами и другими тропами, диалогами, контрастными зарисовками. Сам Лю Юн стал героем многочисленных рассказов и драм.
Перевод: Басманов М.И.
"Ванъюаньсин" ("Всматриваясь вдаль")
"Ветер острей лезвия, наземь снежинки легли..."
"Ганьцаоцзы" ("Лакричное семечко")
"Осенний вечер. Лотоса листы, увянув, разметались на волне..."
"Цинбэй" ("Осушая бокалы")
"Утки спустились на тронутый инеем остров..."
"Юйлиньлин" ("Колокол в проливном дожде")
"Дождь отзвенел, и догорел закат..."
Перевод: Торопцев С.А.
"Ганьцаоцзы" ("Лакричное семечко")
"Уходит осень, лотос увядает..."
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
"Я на башне стою в тихом ветра порыве..."
"Юйлиньлин" ("Колокол в проливном дожде")
"Цикаде зябко, грустно, дорожный павильон, дождь к ночи не силен..."
"Юйхуде" ("Нефритовая бабочка")
"Дождь стих, смотрю за грани облаков..."
Фань Чжунъянь (989-1052)
Китайский государственный деятель и писатель эпохи Сун. Родился в 989 г. в Усяне, провинция Цзянсу.
В 1015 г. (26 лет) получил звание цзиньши. Вначале руководил строительством волнорезов на тихоокеанском побережье Китая. В 1034-1036 гг., вместе с Оуян Сю, каталогизировал императорскую библиотеку.
Во время войны с тангутским царством Си Ся в 1040-1044 гг. Фань был назначен заместителем командующего в провинции Шэньси, и в 1041 г. руководил организацией обороны провинции. Последовавшее в 1044 г. заключение мира было оценено императорским двором как личный успех Фаня, несмотря на то, что китайцам пришлось выплачивать значительную дань серебром, шелком и чаем. Фань был отозван в столицу и повышен до звания заместителя канцлера. На этой должности Фань в 1045 г. приступил к осуществлению ряда реформ в различных областях жизни.
Будучи ортодоксальным конфуцианцем, Фань предложил, впоследствии одобренный императором, проект реформ из 10 пунктов, среди которых были изменения в налоговой политике и системе экзаменования чиновничества. Одной из главных бед китайской системы управления Фань видел в отсутствии достаточного количества хорошо подготовленных чиновников и специалистов. Ратовал за открытие по всей стране новых школ.
Фань Чжунъянь — автор многочисленных стихотворений цы. Наиболее известным его сочинением являются "Записки о Юэянской башне" (岳陽樓記). Произведение написано по приглашению Тэн Цзыцзина (滕子京), заново отстроившего башню. Среди прочего, оно содержит знаменитую характеристику "людей древности" (сословия интеллектуалов-ши), среди которых автор мечтает занять место: "те, кто в столичных дворцах пекутся о народе, — а среди рек и озер пекутся о государе. Первые в тревогах мира и последние в его радостях".
Фань Чжунъянь был выдающимся политиком, прославленным поэтом и писателем в период Северной династии Сун (970-1127 гг.). Его высказывание "Будьте первыми в заботе о других и последними в стремлении к наслаждениям" вошло в анналы истории и служит верным отражением всей его жизни.
В течение второго года правления императора Жэнь Цзуна, в 1033 г., широко распространился голод. Фань Чжунъянь обратился за помощью к императорскому двору, но чиновники остались глухи.
Тогда Фань пошел к императору и сказал: "Что бы вы сделали, если бы не было никакой еды во дворце? Множество людей голодают сейчас".
Император Жэнь Цзун попросил его успокоить голодающих. Фань открыл продовольственные склады для страдающих от голода и частично освободил эти районы от налогов.
Вернувшись во дворец, Фань показал императору и всем чиновникам сорняки, которыми питались голодные люди, чтобы высокопоставленные лица поняли, какие трудные времена переживает простой народ.
В 1035 году, когда Фань был губернатором, он купил в своем родном городе Сучжоу участок земли для строительства дома.
После того как мастер фэн-шуй проверил землю, он поздравил Фаня и сказал: "Это благословенная земля, и если вы построите свой дом здесь, то это место породит много высокопоставленных чиновников среди ваших потомков".
Вместо того чтобы строить дом для себя, Фань построил школу и нанял выдающихся преподавателей. Эта школа взрастила много талантов. В последующих поколениях город Сучжоу называли самым лучшим местом для получения образования.
Фань ходатайствовал за простых людей всю свою жизнь. Из-за этого его много раз понижали в должности и даже отправили в ссылку за оскорбление правителя. Везде, где он управлял, люди были благодарны за его благие дела, и еще при жизни Фаня ставили его портрет в храмах, чтобы отдать ему должное.
Один из друзей Фаня убеждал его молчать, чтобы не подвергнуться гонению и сохранить свой пост. Фань ответил: "Лучше увещевать и умереть, чем молчать и жить".
Это показывает, что в древности благородные высокопоставленные чиновники считали своей миссией и моральной ответственностью служить интересам народа.
В Китае есть поговорка о том, что богатство не передается больше трех поколений, тем не менее семья Фаня процветала на протяжении восьмисот лет. Его четверо сыновей были талантливы и добродетельны, и потомки всегда помнили наставление своего предка: накапливать добродетель, делая добрые дела.
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Цветы зимней сливы-мэй ("Тонкие прутья. Прошли холода...")
Перевод: Черкасский Л.Е.
Воспоминания о прошлом ("Тяжелыми тучами небо заткало...")
Чжан Сянь (990-1078)
Поэт, известный своей песенной лирикой; до глубокой старости вел разгульный образ жизни.
Родился на территории современной провинции Чжэцзян.
Помимо цы с анакреонтическими, любовными и урбанистическими мотивами, писал стихи в духе народных песен юэфу. За свое пристрастие к ночным элегиям получил прозвание "Чжан — три тени".
Перевод: Басманов М.И.
"На пионе роса искрится..."
"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")
"Чашу с вином подъемлю, песне "Шуйдяо" внимая..."
Перевод: Павлович Н.А.
"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")
"Песне "Шуйдяо" внимаю с кубком вина в руке..."
Перевод: Торопцев С.А.
"Сянсылин" ("Тоскующие в разлуке влюбленные")
"Ручей, заросший тиной, и ивы на плотине..."
"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")
В болезненном забытьи в Цзяхэ не в силах пойти на службу ("Под журчанье ручья я с кувшином вина только в полдень очнулся...")
Янь Шу (991-1055)
Выдающийся ученый и поэт эпохи Северная Сун. Еще в детстве проявил выдающиеся литературные способности, получил звание цзиньши в необычайно раннем возрасте. В 1043 г. был назначен императором на должность первого министра. Излюбленные темы его поэзии: товарищеские застолья и грусть расставания с друзьями, воспевание идеальной женской красоты и красоты природы. Известен прижизненным сборником "Чжу-юй-цы" ("Строфы из жемчуга и яшмы"), еще один его сборник был составлен во времена позднейшей династии Цин.
В книге Мэнцзы описывается история Янь Шу. Когда Янь Шу был молод, он был представлен императорскому двору видным деятелем Чжан Чжибаем. Янь Шу был вызван Его Величеством Императором в императорский дворец на специальный экзамен для будущей службы при дворе. Узнав о теме экзамена, Янь Шу сказал: "Ваше Величество, я использовал эту тему для стихотворения еще десять дней назад, я даже все еще ношу этот черновик с собой. Я прошу Вас дать мне новую тему". Его величество оценило его искренность.
В то время, когда Янь Шу служил дворцовым чиновником, страна жила в мире, и поэтому всем чиновникам разрешалось предаваться развлечениям. Все увеселительные заведения были оборудованы специальными местами, огражденными тяжелыми занавесями, где чиновники могли получать удовольствие. В тот период времени Янь Шу был очень беден и не мог себе позволить посещать эти заведения. Вместо этого, он сидел дома и учился вместе со своими братьями.
Однажды, когда императорский двор выбирал чиновника для Восточного дворца, где проживал наследный принц, из королевского дворца дошел слух, что назначение Янь Шу было одобрено, и все приближенные министры недоумевали, почему выбор пал именно на него. На следующий день, когда министры появились в королевском дворце, император объяснил им: "В последнее время я слышал, что все министры хорошо проводили время за исключением Янь Шу, который оставался в это время дома и учился со своими братьями. Такой благоразумный и предусмотрительный человек очень хорошо подходит для службы в Восточном дворце".
После вступления на свою должность Янь Шу представилась возможность увидеться с императором, который назвал ему причину назначения. Янь Шу ответил в своей честной и открытой манере: "Ваше Величество, это не совсем так, как Вы думаете. Дело не в том, что мне не нравятся развлечения, просто у меня не было средств, чтобы предаваться им". Его величество по достоинству оценил его искренность и уже знал, что Янь Шу будет служить верой и правдой. В конце концов, при троне Жэньцзун он достиг высокого положения.
Благодаря своей искренности и верности, Янь Шу занимал очень важные посты во время правления Северной династии Сун и стал очень богатым человеком.
В Китайской традиционной культуре преданные и искренние люди ценятся за благородство и пользуются уважением.
Конфуций сказал: "Людям без искренности и верности нельзя доверять".
В книге Дасюэ ("Великое учение") сказано: "Искреннее и праведное сознание совершенствует тело, гармонизирует семью, управляет государством, сохраняет мир".
В книге Чжун Юна ("Доктрина скупого") есть фраза: "Человек благородного характера полагает, что искренность является самым важным качеством".
Философ Чжуси писал: "Искренность базируется на пяти моральных стандартах и также является основой для всех дел".
Перевод: Басманов М.И.
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"Я чашу наполняю в свой черед..."
"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
"Торопит время, как ни жаль..."
Перевод: Торопцев С.А.
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"Мы каждый новый стих вином отметим..."
Мэй Яочэнь (1002—1060)
Мэй Яочэнь (кит. трад. 梅堯臣, упр. 梅尧臣, пиньинь Mei Yaochen, 1002-1060) — китайский поэт, историк и государственный служащий времен империи Сун.
Родился в 1002 году в Сюаньчэне (на территории современной провинции Аньхой). Происходил из семьи мелких чиновников. Получил неплохое образование. В 13 лет стал сочинять стихи. Впрочем длительное время не мог сделать достойной карьеры, несмотря на брак с аристократкой. В 1031 году пытался сдать императорский экзамен, но неудачно. С 1032 года служит в администрации Лояна. В 1044 году направляется как служащий при губернаторе области (на территории современной провинции Хэнань). Лишь в 1051 году получил высшую ученую степень цзиньши, после этого занимал низкую должностей в императорской канцелярии. Этого удалось достичь благодаря помощи своего друга и поклонника Оуян Сю. В 1057 году вошел в академии Ханьлинь. Умер в 1060 году в столице империи Кайфени.
Был убежденным сторонником обновления литературы и одним из значительнейших поэтов крестьянской темы, продолжателем гражданской поэзии Бо Цзюйи. Он решительнее других своих современников расширял пределы традиционной тематики и стремился к упрощению поэтического языка — даже если это и приводило к прозаизации. Образцом его гражданской лирики может служить стихотворение "Гончар", где использован один из самых распространенных мотивов китайской поэзии — нищий-труженик лишен возможности пользоваться плодами своего труда, которые присваивает богатый бездельник. А стихотворение "Рассказ крестьянина" создано на основании настоящей рассказы сельского жителя в отношении сельских дел — поборы и налоги, голод и рекрутчина согласно новым императорским указом. Неудивительно, что поэзия Мэй Яочэня оказала значительное влияние на многих сунских поэтов. Всего в активе Мэй Яочэня около 3000 стихов, которые написаны в жанре ши. Большинство из них были объединены в сборник произведений Мэй Яочэня из 60 томов-цзюней.
Также Мэй Яочэнь был значительным историком своего времени. Он составил большое историческое сочинение "Новая история Тан".
Перевод: Голубев И.С.
Дочь бедняка из Жуфэна ("Шла, причитая, девушка одна — дочь бедняка, крестьянка из Жуфэна...")
Слово о крестьянской доле ("Зря говорят, что в селе веселится народ...")
Перевод: Ярославцев Г.Б.
Жалоба дятла ("Птица дятел, длинным клювом я деревья долблю...")
Измученный конь ("Конь, измученный в долгом походе, не боится и плетки даже...")
Провожаю Ван Цзефу, уезжающего на должность правителя округа Пилин ("Для буйволов в землях княжества У невыносима жара...")
Оуян Сю (1007-1072)
Китайский государственный деятель, историограф, эссеист и поэт эпохи династии Сун. Родился в 1007 г. в Лулине, ныне Цзиань, провинция Цзянси (или Мианьян, Сычуань). Также известен под вторым именем Юншу, в конце жизни — под придуманным им самим прозвищем "старый пьяница" (醉翁), и как "Отшельник Люи" (六一居士), где Лю-и составлено из числительных "шесть" и "один", то есть "один из шести". Однажды, на вопрос, о каких "шести" идет речь, он ответил своему гостю, что в его доме всегда есть 10 000 книг, 1 000 древних свитков, в том числе времен династий Ся, Шан и Западная Чжоу, один гуцинь, один набор шахмат и один чайник вина. Проведший жизнь среди этих пяти, он шестой. Его многосторонние дарования ставят его вровень с деятелями европейского Возрождения.
Вместе с Фань Чжунъянем, своим учителем, руководил сунскими реформами 1040-х гг., предвосхитившими реформы Ван Аньши. В 1053 г. под его руководством была составлена хроника "Исторические записки о пяти династиях", а в 1060 г. один из важнейших трудов китайской историографии, "Новая история династии Тан". Также был автором крупнейшего палеографического труда эпохи "Собрание древних надписей с пояснениями", в котором привел и прокомментировал сотни древних надписей на металле и камне.
Он также знаменит как танский и сунский прозаик и поэт (мастер обоих поэтических жанров эпохи, ши и ци, в эссеистике известен также как создатель жанра шихуа (рассуждения о стихах). Его наиболее знаменитые в России прозаические работы — автобиографические "Записки хмельного старца" (1046) и "Биография Отшельника Лю-и" (1070).
Умер 22 сентября 1072 г. в Инчжоу, ныне Фуян, провинция Аньхой.
Великий сунский поэт, литератор, историк, художник и крупный политический деятель. В 1010 г., когда Оуян Сю было 3 года, умер его отец Оуян Гуань; семью покойного взял на попечение брат отца, Оуян Е, и перевез в Суйчжоу (Хубэй), к месту своей службы. В семье не хватало средств, и тогда мать Оуян Сю, госпожа Чжэн, лично взялась за первоначальное обучение сына — согласно легенде, преподавала ему грамоту, выводя тростинкой иероглифы прямо на земле; мальчик оказался очень способный: немного позднее, "прочитав книгу, уже постигал ее суть".
Одним из важнейших событий в жизни молодого Оуян Сю было знакомство (в 1016 г.) с сочинениями Хань Юя (768-824), которые он обнаружил "в корзине для испорченных бумаг" в доме жившей неподалеку семьи Ли, имевшей приличную библиотеку. Оуян Сю проштудировал все 6 цзюаней найденных текстов и сделал с них список: он исполнился глубокого уважения к незаслуженно забытому автору и пронес это уважение через всю жизнь. Хань Юй на многие годы стал для него авторитетом и образцом для подражания как в литературе, так и в делах службы.
В 1023 г. Оуян Сю выдержал областные экзамены. К этому времени его имя было уже известно среди людей образованных и склонных к книжной премудрости. И Оуян Сю направился в столицу — город Бяньцзин (на месте современного города Кайфэн провинции Хэнань), где, пройдя испытания первым, был зачислен в Гуанвэньгуань (одно из подразделений Государственного училища Гоцзыцзянь, готовившее соискателей к высшим экзаменам), а в январе 1030 г. принял участие в экзаменах на степень цзиньши и блестяще их выдержал, пройдя по списку первым; несколько месяцев спустя он получил первую в своей жизни чиновничью должность, в управлении наместника западной столицы (город Лоян провинции Хэнань). Именно здесь молодой ученый познакомился с многими знаменитостями. Особенно теплые отношения сложились у него с поэтом Инь Чжу (1001-1047), ставшим одним из первых единомышленников Оуян Сю в области изящного слова и продолжении дела Хань Юя в движении за "возрождение древнего" (фу гу), признанным лидером сунского этапа которого впоследствии стал Оуян Сю; он нашел в Инь Чжу друга и наставника и в общении с ним оттачивал мастерство владения прозой древнего стиля (гувэнь). Тогда же Оуян Сю близко сошелся и с поэтом Мэй Яочэнем (1002-1060), перед поэтическим талантом которого он преклонялся.
В 1034 г., завершив трехлетний срок службы в Лояне, Оуян Сю вернулся в столицу и был назначен в императорское книгохранилище, где стал готовить каталог книг из собрания Чунвэньюань. Оказавшись при дворе, молодой и амбициозный ученый-книжник немедленно включился в политическую борьбу — против министра Люй Ицзяня (979-1044) и его приверженцев, которые, как считали Оуян Сю и его единомышленники, бесконтрольно захватили власть, вовсе не заботясь о благе народа и страны. Оуян Сю горячо поддержал Фань Чжунъяня (989-1052), в 1036 г. в докладе на высочайшее имя, называвшемся "Сы лунь" ("Четыре суждения"), обличившего Люй Ицзяня как узурпатора и — через это пострадавшего (Фань Чжунъянь был лишен всех постов и выслан на службу в провинцию); поэт написал письмо цензору Гао Жо-на (XI в.), где укорил его за то, что тот ничего не сделал для защиты достойного сановника, называя поступок Гао Жона "делом позорным, доселе неслыханным", а себя — приверженцем Фань Чжунъяня. Оуян Сю вторили Инь Чжу и Юй Цзин (1000-1064), также служивший в императорской библиотеке; однако высочайшее решение осталось непреклонным, а когда Гао Жо-на предъявил письмо императору, Оуян Сю также попал в опалу и был отослан от двора — начальником Илина (провинция Хубэй). Будучи в опале, Оуян Сю по личной инициативе составил "Синь У-дай ши" ("Новая история Пяти династий"), отличающуюся от предыдущих исторических сочинений такого характера, например, тем, что в ней фигурируют лица, названные бескомпромиссным автором бунтовщиками и изменниками. Возможность вернуться ко двору Оуян Сю получил лишь в 1040 г. — на прежнюю должность, а также в свиту наследника престола — и продолжил работу над каталогом, который закончил в 1041 г. Все это время он постоянно подавал доклады трону с суждениями о делах правления, но ни один из них не был принят к серьезному рассмотрению — потеряв надежду быть услышанным и, следовательно, полезным, Оуян Сю сам подал прошение о переводе в провинцию и в 1042 г. получил назначение в Хуачжоу (провинция Хэнань).
В 1043 г. император Жэнь-цзун (на троне 1023-1064) после поражения в войне с тангутами и заключения позорного мира, согласно которому Сунская империя шла не только на территориальные уступки, но еще обязывалась платить ежегодную большую дань, был вынужден произвести при дворе определенные перестановки. Оуян Сю, к суждениям которого при дворе ранее не прислушивались, весной этого года был возвращен ко двору и в числе др. шестерых оппозиционеров получил назначение в цензорат: был назначен главой этого учреждения. Вскоре Люй Ицзянь ушел в отставку, и к власти пришел Фань Чжунъянь и его сторонники. Назначение Фаня произошло не без прямого влияния Оуян Сю, с мнением которого император теперь считался: "Каждый раз, когда [Оуян Сю] получал аудиенцию, император расспрашивал его о делах управления, которые следует осуществить, и многое по его [советам], что называется, натягивалось или отпускалось", что, конечно, нравилось далеко не всем, и сунская история говорит об этом так: "В своих суждениях Сю был искренен и прям, потому все смотрели на него как на врага, и лишь император поощрял его смелые речи". Новоиспеченного цензора ожидал стремительный взлет: в то время номинальной должностью Оуян Сю была должность чиновника седьмого ранга, которому полагалось официальное платье зеленого цвета, но император, желая особо отметить Оуян Сю, даровал ему право носить одежду красного цвета (что являлось привилегией чиновников пятого класса и выше). "Где взять таких людей, как Оуян Сю?" — говаривал [император] приближенным". Однако взлет был недолгим. В 1045 г., после отставки Фань Чжунъяня, Оуян Сю был скомпрометирован, и, хотя обвинение это не получило никакого подтверждения, оклеветанный Оуян Сю был отправлен в отставку и послан управлять областью Чучжоу (провинция Аньхой). Там он провел два года, после чего последовали переводы в Янчжоу (провинция Цзянсу), а в 1049 г. — в Инчжоу (провинция Аньхой). Прошло целых пять лет, прежде чем Оуян Сю получил возможность вернуться ко двору, и именно эти годы подарили миру такие произведения, как "Цзуй вэн тин цзи" ("Записки о беседке Пьяного Старца" или "В беседке Пьяного Старца" в переводе В. М. Алексеева), "Фэн лэ тин цзи" ("Записки о беседке Фэнлэтин" или "О моем павильоне Роскошного Довольства" в переводе В. М. Алексеева) и другие, составившие славу сунской литературы, а сам Оуян Сю в это время взял себе литературный псевдоним Цзуйвэн (Пьяный старец) и выстроил беседку с таким же названием (1046 г.). Его литературная репутация крепла — в столицу он приехал в ореоле славы. "Император, увидев седину в его волосах, разговаривал с [Сю] весьма участливо", в 1050 г. Оуян Сю был назначен в палату Лунтугэ ("Палата драконовых картин") и в аппарат наместника Дамина, но через два года скончалась его мать, и Сю, как почтительный сын, удалился со службы, чтобы носить траур. Окончательное возвращение Оуян Сю ко двору произошло лишь в 1054 г., когда он стал членом придворной Ханьлинь академии и получил распоряжение о составлении новой истории династии Тан. В 1055 г. Оуян Сю ездил посольством к киданям — по случаю восхождения на трон Дао-цзуна (на троне 1055-1100), очередного ляоского монарха из рода Елюй. Кидани приняли его с большим почетом. По возвращении Оуян Сю представил трону "Бэй ши юй лу" ("Записи рассказов северного посланника").
В 1056 г. был назначен главным столичным экзаменатором. И несмотря на недоброжелательность придворных, он блестяще провел экзамены, настаивая на своем понимании того, какими умениями в первую голову должны в совершенстве владеть претенденты на степень цзиньши; следуя своим литературным предпочтениям в прозе древнего стиля, Оуян Сю выделял тех, в которых видел единомышленников, и не давал дороги писавшим начетническим вычурным стилем; именно на этих экзаменах победу одержали известные сунские литераторы Су Ши и Су Чэ, продемонстрировавшие великолепное знание канонических сочинений.
Следующий год Оуян Сю провел на посту правителя столицы, который принял из рук прославленного своей справедливостью и прозорливостью сунского чиновника Бао Чжэна (999-1062), впоследствии обожествленного и ставшего героем романов и пьес. В этом же году император даровал ему свиток с собственноручно написанными иероглифами вэнь жу "просвещенный конфуцианец". В 1060 г. было закончено составление "Синь Тан шу" ("Новая история [династии] Тан").
За свою жизнь Оуян Сю занимал при дворе многие должности: он был и первым помощником начальника Департамента государственных дел (Шаншушэн), и начальником Военного департамента, и наставником наследника трона. Но в 1067 г. Оуян Сю вновь оклеветали, распустили слухи о его незаконной связи с женой сына. Это было очень тяжелое обвинение, достаточное для того, чтобы лишиться любых постов; однако и здесь доказательств не нашлось, а авторитет Оуян Сю был столь велик, что он, хотя вокруг поэта и сложилось кольцо социального отчуждения, почти изоляции, удержался на службе, да и император, которому поэт подал несколько прошений разобраться в этом деле, в конце концов не поверил в его виновность: "Шэнь-цзун вник в клевету и отринул ее". Однако сам Оуян Сю, несмотря на то что император лично провел расследование и установил его невиновность, в подобных обстоятельствах не мог оставаться при дворе — он испросил перевода в провинции, сначала управлял областью Бочжоу (Аньхой), а потом Цинчжоу. Именно здесь Оуян Сю вступил в конфликт со своим другом и протеже Ван Аньши (1021-1086), ставшим в то время министром и приступившим к осуществлению реформ. Оуян Сю решительно воспротивился одному из нововведений, а именно так называемым "деньгам на ранние всходы" (цин мао фа), и запретил проводить эту реформу на территории подконтрольной ему области. Он дважды подавал доклады, в которых разъяснял свою позицию, но ни на один не получил ответа. Последним местом его службы стала область Цайчжоу (Хэнань), и именно здесь Оуян Сю принял второй свой литературный псевдоним — Люи цзюйши (Отшельник Люи).
На склоне жизни Оуян Сю, традиционно сославшись на старость и болезни, наконец получил после многочисленных просьб отставку и отправился в поместье в Инчжоу, красота мест которого столь пленила его еще в середине 1050-х, тут Оуян Сю и провел остаток дней — он умер в 1072 г., меньше, чем через год после ухода со службы.
Влияние масштабной личности Оуян Сю на последующее развитие китайской культуры велико, многогранность его деятельности удивительна. В качестве государственного мужа он настойчиво проводил в жизнь возрождение принципов классического конфуцианства, по выражению сунской династической истории, "всю жизнь говорил людям правду без утайки", не смущаясь ни положением, ни происхождением оппонента, выдвигал на государственные должности людей исключительно способных, стоящих, даже если и не во всем разделял их взгляды. Найдя учителя в Хань Юе и став признанным лидером литературного реформаторского движения своего времени, Оуян Сю своими выдающимися прозаическими сочинениями создал себе настолько высокую репутацию в первую очередь как стилист и оригинальный мыслитель, что вошел в число "Тан Сун ба да цзя" ("Восемь великих литераторов эпох Тан и Сун"), а его гувэнь, проза древнего стиля, стала образцом безупречности для множества последующих поколений китайских книжников. Утверждая вслед за Хань Юем в сочинительстве индивидуальность стиля, ясность и логичность мысли с одновременным владением культурным багажом предшествующих эпох, Оуян Сю был убежден, что в основе любого художественного творчества должно лежать постижение дао, слияние с абсолютом и в конечном счете то самое, стоящее за пределами слов наитие, о котором писал танский Сыкун Ту (837-908), и именно этому должно быть подчинено произведение, а не причудливой лишь форме, заслоняющей собой содержание. "Но вот появился Оуян [Сю], и после него [этот стиль] был выметен без остатка. С тех пор хотя среди образованных людей одни пишут искусно, другие грубо, однако большинство их приближается к древней [простоте]... Можно сказать, что заслуга Оуян [Сю] велика", — писал о влиянии Оуян Сю на современный ему литературный процесс Лу Ю (1125-1210) в своем путевом дневнике "Жу Шу цзи" ("Поездка в Шу", пер. Е. А. Серебрякова). Оуян Сю оставил после себя более 500 произведений изящной прозы различных жанров — и в первую очередь благодаря им, а не стихам или историческим штудиям, он известен в Китае и за его пределами.
Как историк — в "Синь Тан шу" и "Синь Удай ши" — Оуян Сю раздвинул привычные границы жанра официальных исторических сочинений, включив туда сведения о тех лицах, которые обычно замалчивались из идеологических или попросту цензурных соображений; в области изучения классических текстов он призывал обращаться непосредственно к оригиналу, не придавая существенного значения толкованиям и комментариям последующих времен — ибо сказанное в каноне должно быть понятно и постижимо само по себе, именно к простоте и лаконичности изложения исторических фактов в канонических сочинениях (например, в "Чунь цю") следует стремиться. Известны изыскания Оуян Сю и в области археологии и эпиграфики — его сочинение "Цзи гу лу" ("Записи о собранных древностях", 1063) охватывает документальные свидетельства (надписи на камнях, утвари, стенах храмов и др.), начиная с эпохи Чжоу (XI-III вв. до н. э.) и до правления династии Тан, а в книжном собрании Оуян Сю, по свидетельствам современников, насчитывалось более 10 тысяч томов разнообразных сочинений.
Наследие Оуян Сю велико и разнообразно. До наших дней дошли собрания его прозы "Цзюй-ши цзи" ("Собрание отшельника") в 50 цзюанях (известны три ксилографа — сунский, минский и цинский) и "Оуян Вэнь-чжун гун цзи" ("Собрание господина Оуян Вэнь-чжуна") в 153 цзюанях (сунский, три минских и один цинский ксилограф). Сохранилось также значительное число стихотворений — собрание цы "Лю-и цы" ("Цы [отшельника] Лю-и") в 3 цзюанях (сунский и минский ксилографы), около 100 цы вошло в состав "Цюань Сун цы" ("Полное собрание цы [эпохи] Сун"), а в антологии "Цюань Сун ши" ("Полное собрание поэзии/стихотворений [эпохи] Сун") содержится 22 цзюаня стихотворений Оуян Сю в старом стиле (всего же до наших дней дошло более 800 стихотворений поэта и более 200 его цы). Также сохранилось и вышедшее из-под кисти Оуян Сю первое произведение в жанре шихуа ("рассуждение о стихах") — "Лю-и цзюйши шихуа" ("Шихуа отшельника Лю-и").
Перевод: Басманов М.И.
"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
"Строфы об озере Сиху"
1. "Хорош Сиху, когда над ним трав нежный аромат..."
2. "Прекрасно озеро Сиху и позднею весной..."
3. "Хорош Сиху, когда вокруг с запасами вина..."
4. "Хорош Сиху, когда цветы с деревьев опадут..."
5. "Кто красоту Сиху познал и радость в ней искал..."
6. "Прекрасно озеро Сиху в день праздника Цинмин..."
7. "Когда же лотос расцветет, Сиху стократ хорош..."
8. "Хорош Сиху! Вновь на него Я устремляю взор..."
9. "Хорош Сиху, когда закат расплещет в нем зарю..."
10. "Всю жизнь любил тебя, Сиху, теперь люблю вдвойне..."
Перевод: Голубев И.С.
Горная тропа в Шибине ("Возвышается местность Шибин над кочующими облаками...")
Далекие горы ("Вдали, вблизи ли горы? Нет меры расстоянья...")
Свежий иней ("На небе облака, в душе тоска...")
Утомленный остановился на постоялом дворе ("Одинокая лодка Плывет, огибая пороги...")
"Пятнадцать стихотворений на разные темы, созданные во время путешествия в Лунмэне"
5. В Ичуане плыл в лодке, когда началось половодье ("Весенняя река так оживилась вдруг...")
"Пью вино в одиночестве во время дождя"
1. "Лет мне немало, почетом в делах не отмечен..."
"Во дворе, у жилища, деревья и травы немеют..."
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
Первая ночь весны (Вся ночь новогодняя в прошлом году)
"Муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
Одиночество ("Не знаю, близки Вы, мой друг, иль далеки...")
Перевод: Стручалина Г.В.
"Шэнчацзы" ("Плоды дикого боярышника")
Вечер Праздника фонарей ("Весна минувшая. На Праздник фонарей...")
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Подражаю напевам Нефритовой башни"
Песня ночи ("За диском луны торопится облако следом...")
Перевод: Ярославцев Г.Б.
Вечером проходил по северному берегу реки... ("Подтаивал на речке снег, но был еще недвижен лед...")
Два благородных дерева возле дома ("Два дерева выросли около дома, тенисты и стройны...")
Сквозь сон... ("Дыханьем ночи, звуками свирели заполнено пространство...")
Чжан Шэну ("Меж разлукой нашей и встречей семь и десять весен промчалось...")
"Подражаю напевам Нефритовой башни"
На закате солнца сижу у окна ("На рассвете услышала: птицы тревожно взлетели...")
"Юйлоучунь" ("Весна в яшмовом тереме")
В башне безмятежного отдохновения ("Беседа чистая весь день за чашей светлого вина...")
"Линьцзясянь" ("Линьцзянский отшельник")
"Над ивами гремит весенний гром..."
Хань Ци (1008-1075)
Первый министр при сунском императоре Жэнь-цзуне, совершил опустошительный поход против тангутского государства Си Ся.
Сунский министр Хань Ци, после смерти ставший чжэньжэнем, "совершенным человеком" (третий по значению титул в иерархии даосских бессмертных).
...Вместе с ним [Фань Чжунъянь] в пограничных землях действовал Хань Ци, призывавший переходить в наступление на иноземных врагов. Тогда в ходу было образное выражение: "Когда западные разбойники узнают, что в войсках появился Хань Ци, у них сердца трепещут от страха. Когда же западные варвары слышат, что в армии появился Фань Чжунъянь, их сердца сковывает ужас". Оба они любили сочинять стихи о событиях, свидетелями и участниками которых им доводилось быть, в также описывать своеобразную красоту природы разных районов страны. Произведений Фань Чжунъяня сохранилось немного, а вот "Собрание сочинений Хань Ци" почти наполовину состоит из искусных стихов в жанре ши и мелодичных цы.
Хань Ци родился в Аньяне, Сянчжоу (ныне Хэнань) и служил при дворе во времена Северной династии Сун. Родился в семье евнухов, его отец, Хуа Лэй, происходил из Южной Кореи, был правым советником. Родители Хань Ци умерли, когда ему было 3 года, его воспитывали братья. Уже тогда его характеризовали как человека самодостаточного, высокообразованного и амбициозного. Будучи чист душой, он, однако, не позволял собой манипулировать.
В 1027 г. сдал экзамен на степень цзиньши, заняв второе место. В 1034 г., в сентябре, он переехал в Кайфэн. В декабре второго года получил должность судьи. В 1040 г. выступил во главе войска против государства Си Ся, однако потерпел поражение у подножия горы Люпань, потеряв 10 000 человек. В 1042 г. вместе с Фань Чжунъянем снова сражался против Си Ся. Хань Ци и Фань Чжунъянь долгое время охраняли границу.
В 1043 г. поддержал Фань Чжунъяня, Фу Би и других, предложивших проект ряда реформ в разных областях жизни.
В 1958 г. Хань Ци был назначен первым министром на три года. В 1963 г. императора Жэнь-цзуна сменил его сын Ин-Цзун, который правил всего 4 года. Его, в свою очередь, сменил на троне Шэнь-цзун, сторонник социальных реформ, которые он считал необходимыми для внутреннего укрепления государства. В качестве их проводника он избрал философа Ван Аньши. Вместе с другими представителями "консервативной партии" Хань Ци выступил против этих реформ. Император Шэнь-цзун оценил его верность, хотя и не прислушался к его словам.
В 1075 Хань Ци умер от болезни в возрасте 67 лет. Собрание его сочинений вышло посмертно.
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Десять стихотворений из частных покоев дворца в Чанъане"
Тропа в бамбуках у присутственного места в Чанъани ("С севера башня — у основанья ее частый-пречастый бамбук...")
Ли Гоу (1009-1059)
Философ, политический мыслитель. Родился в 1009 г. в Наньчэне уезда Наньцзян области Цзяньчан (современная провинция Цзянси) в бедной неродовитой семье (называл себя "простолюдином из Наньчэна"). Потерпев неудачу на столичных экзаменах (в Кайфэне) на высшую ученую степень цзиньши, основал академию на родине, в округе Ганьцзян, добился известности как эрудит и талантливый педагог. По рекомендации Фань Чжунъяня получил в 1049 г. преподавательскую должность при дворе, в конце жизни занимал высокий пост "толкователя-ассистента" в столичной Высшей школе (Тай сюэ). Основные сочинения — "Фу го цэ, цян бин цэ, ань минь цэ" ("План обогащения государства, план усиления армии, план успокоения народа", 1040; рус. пер.: З. Г. Лапина, 1985), "Цин ли минь янь" ("Высказывания [представителя] народа в [период] Цин-ли"), "Шань дин И ту сюй лунь" ("Сокращенное введение в планы "[Чжоуских] перемен", 1048), "Ли лунь" ("Суждения о благопристойности") и другие, сведены в сборник "Чжи цзян Ли сянь шэн вэнь цзи" ("Собрание литературных творений толкователя-ассистента, наставника Ли"), другое название — "Сюйцзян цзи" ("Собрание [произведений] Сюйцзянского Ли Гоу").
В области натурфилософии исходил из учения о мировой материалообразующей "пневме" (ци) как едином субстанциальном начале; рассматривал универсум как результат соединения двух полярных ипостасей этой субстанции — "пневм" инь и ян. Вследствие такого соединения возникают "образы/символы" (сян), а за ними появляются "[телесные] формы" (син), в которые облечено все упорядоченно взаимодействующее множество вещей ("Шань дин И ту...", гл. "Лунь и" — "О Едином"). Выдвинул положение о "власти/праве" (цюань) как некоей противоположности "[пяти] постоянствам" ([у] чан) — этическим нормам, являющимся "напоминанием" о дао в человеческой жизни, и "постоянству" дао вообще, т.к. дао не пользуется "властью/правом". Вместе с тем "власть/право" и "постоянства" не исключают друг друга, ибо реакция "власти/силы" (ши), пользующейся "властью/правом", на изменения ситуации, в свою очередь, исходит из указанных "постоянств" ("Шань дин И ту...", гл. "И лунь ди ба" — "Восьмой тезис по поводу перемен"). В сфере учения о познании Ли Гоу подчеркивал значение упорядоченного чувственного восприятия для формирования интеллекта и образа мыслей. На этом построены его педагогические идеи, акцентирующие роль обучения как исключительного средства формирования всех человеческих достоинств.
В политическом учении Ли Гоу выражены основные черты средневековой конфуцианской системы представлений о единстве всех управленческих функций государства в его упорядочивающем воздействии на общество. В основе этой системы лежала древнекитайская доктрина мироустроительных функций правителя, проявления активности которого исходят от Неба (тянь). Вместе с тем у Ли Гоу заметна тенденция к снижению уровня конфуцианского авторитаризма: Небо в его построениях присутствует лишь как указание на высшую санкцию деяний императора, а высказывания древних "совершенномудрых" (шэн) объявляются хотя и важным, но далеко не решающим фактором принятия управленческого решения. Критерием оценки предложений советников, программ, методов и их результата у Ли Гоу выступали понятия "счастье государства", "благо правителя", интересы казны. Личность советника растворялась в созидательном творчестве на благо государства.
Считая земледелие основой материального благополучия государства, Ли Гоу объявлял землю "основой", "стволом" (бэнь), а обработку ее — "ветвями" (мо), чем-то второстепенным, ибо частное землевладение является важнейшим фактором заинтересованности земледельца в своем труде. Идеальной формой соединения земли и рабочих рук он считал якобы существовавшую в древности систему "колодезных полей" (цзин тянь). Особенность трактовки Ли Гоу этой утопии состояла в том, что главным достоинством системы "цзин тянь" он считал не столько обеспечение благополучия земледельцев, сколько гарантию полного использования земельных фондов и обогащение таким образом казны. Земледельцам (нун), заслуживающим заботы государства, Ли Гоу противопоставлял торговцев и ремесленников (шан), активность которых для блага государства требует ограничений и жесткого контроля. Еще больший ущерб государству наносят "дармоеды" (жун чжэ) — буддийские и даосские монахи, корыстолюбивые чиновники, бродяги, шаманы, гадатели, лекари, бродячие артисты. Поэтому Ли Гоу предложил приобщение неземледельческого населения к "основному занятию" — проект "подавления второстепенного" (и лю чжи шу): в административном порядке "запретить мотовство", что лишит прибылей торговцев и ремесленников, установить норму частного землевладения, запретить пострижение в монахи, провести чистку административного аппарата, запретить деятельность бродячих артистов, лекарей, магов и т.п., что вынудит "находящихся в безвыходном положении" пойти на держание земли на условиях феодальной ренты. В то же время следует поощрять освоение целинных и залежных земель, не устанавливая лимиты на них, жалуя инициативных землевладельцев должностями и рангами знатности. Ли Гоу призывал также к жесткому государственному контролю за финансовой сферой, так как "богатство — кормило власти правителя". В фискальных интересах государства следует поощрять торговлю по государственным лицензиям, систему откупов. "Обогащению государства" как главной задаче должно служить и повышение его обороноспособности за счет организации военных поселений как средства охраны социального мира внутри страны и обеспечения безопасности границ. Условием и предпосылкой усиления государства во всех отношениях является "успокоение народа" (ань минь). Оно обеспечивается: 1) "наставлением" ("улучшать [нравы народа]"; "выбирать наставников [ученых чиновников]"; "обретать достойных" — обсуждать и проверять достоинства кандидатов на выдвижение; "соблюдать меру в потреблении"); 2) "повелеванием" (соблюдать собственные законы и указы; отменить амнистии и право откупа наказаний); 3) "управлением" ("назначать верных сановников"; "определять на места хороших чиновников"); 4) "обеспечением" ("делать регулярные накопления"; "поощрять землевладельцев") ("Фу го цэ...").
Учение Ли Гоу подкрепляло реформаторские устремления определенных слоев правящих кругов империи Сун, стремившихся ограничить влияние высшего чиновничества и бесконтрольное расширение крупного феодального землевладения в ущерб интересам государства, средних и низших слоев бюрократии. Политико-экономические взгляды Ли Гоу получили развитие в учении Ван Аньши.
В начале ХХ в. интерес китайской интеллигенции к учению Ли Гоу был стимулирован ростом влияния концепций Ху Ши, усмотревшего в построениях Ли Гоу прагматистский настрой и объявившего его крупнейшим китайским мыслителем середины XI в.
Перевод: Смирнов И.С.
О вине ("Не выпиваешь — в душе печаль...")
Поднимаюсь на гору Юэшань ("Минет день приношения предкам...")
Проводы весны ("На террасе Ичунь — Весны Благодатной...")
Чжоу Дуньи (1017-1073)
ЧЖОУ ДУНЬИ — 周敦頤 (Чжоу Маошу, Чжоу Ляньси, Чжоу-цзы, Чжоу Юань-гун) — китайский философ и литератор, основоположник неоконфуцианства.
Чжоу Дуньи [1017, Индао (современный уезд Даосянь провинции Хунань) — 14 июля 1073, Лушань провинции Цзянси] происходил из семьи чиновника, в 1036-1071 находился на государственной службе, занимая административные посты среднего уровня. Прямыми учениками Чжоу Дуньи были братья Чэн (Чэн Хао, Чэн И).
Посмертно в 1120 получил почетное имя Юань-гун (князь Изначального). В 1241 удостоился титула графа (бо) Жунани и установления таблички с его именем в храме Конфуция. При последующих династиях ему присваивались еще более высокие титулы и звания (1319 — князь Даого; 1714 — "древний мудрец").
Главные философские сочинения: "Тай цзи ту шо" ("Изъяснение "Плана Великого предела") и "Тун шу" ("Книга проникновения"), или "И тун" ("Проникновение в "Перемены""). "Тай цзи ту шо" представляет собой сжатый, но содержательный комментарий к графической схеме ("Плану Великого предела"), производной от аналогичной схемы даоса Чэнь Туаня (X в.). По "Тай цзи ту шо", все многообразие мира: силы инь ян, "пять элементов" (в трактате названы "пятью пневмами"), четыре времени года, а также добро и зло, "пять постоянств", вплоть до "тьмы дел" — исходит из "Великого предела" (тай цзи). Тот в свою очередь следует за "Беспредельным", или "Пределом отсутствия/небытия". Порождающая функция "Великого предела" реализуется через взаимообусловливающие и сменяющие друг друга "движение" и "покой". Последнему принадлежит приоритет, что совпадает с принципами и формулами изначального даосизма. Для человека безреагентная и неподвижная сущность мироздания, т.е. у цзи ("Беспредельное"), проявляется в качестве "подлинности/искренности" (чэн). Эта категория, совмещающая онтологический ("путь Неба") и антропологический ("путь человека") смысл, в "Тун шу" заняла центральное место. Определяющая высшее благо и "совершенномудрие" "подлинность/искренность" в идеале требует "главенства покоя", т.е. отсутствия желаний, мыслей, деяний. Главное теоретическое достижение Чжоу Дуньи — сведение важнейших конфуцианских категорий и связанных с ними концепций в универсальную (от космологии до этики), основанную прежде всего на "Чжоу и", мировоззренческую систему, в рамках которой получила освещение не только конфуцианская, но и даосско-буддистская проблематика.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Люблю лотос ("Среди цветов на суше и в воде очень много, достойных любви...")
Среди цветов на суше и в воде очень много, достойных любви.
Цзиньский поэт Тао Юань-мин в своем одиночестве любил хризантему; Начиная с династии Тан фамилии Ли, люди очень любили пион; я же один люблю лотос, — как он выходит из ила, но им не запачкан; как, купаясь на чистой ряби, ои не обольщает. Внутри он раскрыт, внешне он прост, он не вьется и не ветвится; запах его — чем дальше, тем чище; совершенно прямым и чистым растет он; созерцать можно его издали, но нельзя забавляться им запросто.
Так скажу я: среди цветов хризантема — отшельник; пион — богатей; лотос — рыцарь.
О! после Тао редко кто славился любовью к хризантеме.
В любви к лотосу кто может сравниться со мной? Любовь же к пиону — пусть будет уделом толпы!
Ван Аньши (1021-1086)
Выдающийся китайский государственный деятель, реформатор, экономист, прозаик и поэт, автор "нового политического курса" (синьфа, 新法) — программы реформ фискальной администрации, вызвавшей раскол среди сунских интеллектуалов. Реформы были частично проведены благодаря поддержке императора Шэнь-цзуна; среди сторонников Вана был также крупнейший ученый Шэнь Ко. Однако значительная часть представителей интеллектуальной элиты и бюрократического истеблишмента усматривали в них угрозу для существования империи. Среди противников Вана были такие выдающиеся личности как Сыма Гуан, Су Ши и Оуян Сю.
Чрезвычайно одаренный от рождения, Ван Аньши получил хорошее образование уже в юном возрасте, столь же рано сумел сформировать свои политические взгляды и идеалы. До наступления совершеннолетия много сопровождал своего отца в поездках по Китаю, где познакомился с заботами и нуждами простого народа. После успешной сдачи экзаменов служил около 10 лет на должности наместника в различных провинциях Китая. В 1069 г. был назначен на должность первого министра. Пользуясь властью нового положения, обеспечивает проведение закона, который ограничивает произвол крупных землевладельцев. Благодаря этому, удается смягчить разрушительное последствие экономического кризиса в сельском хозяйстве.
Под давлением вдовствующей императрицы Гао (Гао тайхоу, 1032-1093), поддерживающей группировку консерваторов, ее сын, император Шэнь-цзун (на троне 1067-1085) дважды удалял Ван Аньши от двора (1074 и 1076) и лишал его поста первого министра. Последние годы жизни Ван Аньши провел в своей усадьбе в горах на окраине Цзяннина (нынешний город Нанкин), посвятив себя поэтическому творчеству и беседам с буддийскими монахами. В 1085 г. он узнал о приходе к власти его политического противника, главы группировки консерваторов Сыма Гуана (1018-1086), и от душевных переживаний у него обострилась чахотка, мучившая его уже много лет. Больше года он был прикован к постели, и в 1086 г. в возрасте 65 лет скончался.
Личность реформатора получила резко негативную оценку в традиционной китайской историографии (на него, в частности, возлагалась ответственность за падение династии Сун), и при жизни его труды (нередко политически конъюнктурные) напечатаны не были. Тем не менее, Ван Аньши, более всего в истории китайской литературы прославившийся своей прозой, известен как один из "восьми великих авторов [эпох] Тан и Сун".
Разногласия вокруг реформ Ван Аньши были, по сути, столкновением между двумя типами мировоззрений. Понятие о характере разногласий дает публичный (перед императором) спор в 1067 г. между Ван Аньши и Сыма Гуаном, записанный последним. Обсуждается петиция двух префектов, не смеющих принять дары в честь церемонии жертвоприношения:
Сыма: Страна находится в тяжелом финансовом положении и страдает от бедствий всякого рода. Следует сократить ненужные расходы. Высокие чиновники, приближенные к трону, должны стать в этом примером. Посему просьбу об отклонении даров следует удовлетворить.
Ван: Наша страна богата ресурсами. Дары, преподносимые чиновникам, мизерны по стоимости. Если прекратить дарование по соображениям экономии, это не обогатит страну, но только нанесет ущерб престижу правительства. В прежние времена, когда Чан Гунь отказался от награды, его современники сочли, что причиной тому была его уверенность в том, что его просьба останется без ответа. С двумя нынешними чиновниками, отказывающимися от наград, тот же самый случай. А нынешний дефицит в казне отнюдь не катастрофичен.
Сыма: Чан Гунь отказался от поста из смирения. Не намного ли он лучше тех, кто держатся за свои посты из жадности? Наша страна испытывает дефицит в казне со времен правления Чжэнь-цзуна (997-1022). В последние годы ситуация особо напряженная. Каким образом Вы умудряетесь утверждать обратное?
Ван: Дефицит в казне — оттого, что правительство не нашло хорошего специалиста по финансам.
Сыма: Финансовые эксперты только и делают что налагают тяжелые налоги, которые раздражают людей и высасывают их достаток. В результате простой народ разоряется и становится беженцами или бандитами. Где же в этом благо для государства?
Ван: Такие действия как раз не характеризуют эксперта. Финансовый эксперт способен собрать в казну более чем достаточно средств — без облагания простых людей тяжелыми налогами.
Сыма: Именно эти слова использовал Сан Хунъян чтобы обмануть императора У. Сыма Цянь записал их только для того, чтобы показать наивность императора. Количество вещей, производимых Небом и Землей, ограничено. И они принадлежат либо народу, либо правительству. Богатства, которые Сан Хунъян собрал в казну, были отобраны у простых людей. Откуда бы им еще взяться? Если бы все было так, как он говорил, почему же к концу правления У-ди было так много восстаний, которые пришлось подавлять войскам? Не оттого ли, что нищета принуждала людей к бандитизму? Как же Вы могли принять его слова за истинные?
Весьма показательным является также письмо, направленное Вану Сыма Гуаном в 1070 г., в 27 день 2-го месяца: в нем, в частности, Сыма признает, что "не верит в клевету, распускаемую врагами Вана"; однако основным содержанием письма становится критика его финансовой политики, с призывом прислушаться к недовольству народа. Среди прочего Сыма апеллирует к Конфуцию, утверждавшему, что "благородный муж говорит о морали, и только низкий люд — о прибыли".
В своем ответе Ван апеллирует к примеру Пань Гэна (盤庚, Pán Gēng), монарха династии Шан, который перенес столицу государства в Инь — несмотря на протесты чиновников и народа. Согласно Вану, это было сделано не авторитарным путем, а после надлежащего обсуждения при дворе.
Выдающийся китайский социальный реформатор, государственный деятель, философ-конфуцианец, литератор и филолог. Родился в семье мелкого чиновника, уже в 1042 получил высшую ученую степень цзинь ши, дважды занимал пост канцлера (цзай сян), имел титул Цзинского князя (Цзин-гун). В 1069-1076 гг. проводил реформы, направленные на усиление контроля государства над экономикой и общественной жизнью: натуральные и трудовые повинности заменялись денежным налогом; вводились централизованное регулирование цен и государственные ссуды под залог будущего урожая; сельское население сводилось в иерархию численно упорядоченных объединений, связанных круговой порукой и ополченческими обязанностями (система бао цзя). Данные мероприятия, обосновывавшиеся благом народа (минь) и имевшие целью ограничение влияния чиновной знати и крупных землевладельцев, в то же время вели к монополизации государством ключевых сфер торговли и ремесленного производства, подавлению их частных форм. Деятельность Ван Аньши вызывала сопротивление многих видных его современников, среди которых были крупнейшие представители китайской культуры — Оуян Сю, Сыма Гуан, Су Ши, Шао Юн, Чэн Хао, Чэн И и других. Эта борьба получила широкое и разноречивое отражение как в идеологической, так и в художественной литературе Китая.
Будучи в основе конфуцианской, в частности ориентированной на утопический идеал системы "колодезных полей" (цзин тянь), социально-политическая программа Ван Аньши включала в себя утилитаристские принципы легизма: опору на законы (фа), в особенности карательные ("суровые наказания за малые проступки"), поощрение воинской доблести (у), отказ от признания абсолютного приоритета "древности" (гу) над современностью. Теоретически обосновывая свою программу (предполагавшую также усиление практической направленности системы образования и государственных экзаменов), Ван Аньши создал "новое учение" (синь сюэ), основанное на оригинальной интерпретации трех конфуцианских канонов — "Ши цзина", "Шу цзина" и "Чжоу ли", последний из которых в области социально-политической идеологии он ставил выше предпочитавшейся тогда конфуцианцами канонической летописи "Чунь цю". Из соответствующих экзегетических произведений Ван Аньши сохранился лишь трактат "Чжоу гуань синь и" ("Новый смысл чжоуского управления"), посвященный "Чжоу ли". В области онтологии вместо сложной комбинаторики 64 гуа "Чжоу и" Ван Аньши стремился использовать более простую схему "пяти элементов" (у син), содержавшуюся в "Хун фане", что отражено в его главном философском сочинении — комментарии к этому тексту ("Хун фань чжуань"). Интерес Ван Аньши к даосизму, проявившийся в создании комментария (чжу) к "Дао дэ цзину" (сохранились фрагменты) и сочувственного эссе о Чжуан Чжоу, послужил для Чжу Си (XII в.) поводом к упрекам Ван Аньши в подверженности даосскому влиянию. Интерпретируя "Дао дэ цзин", Ван Аньши трактовал дао как общемировую субстанцию, "телесную сущность" (ти) которой составляет покоящаяся "изначальная пневма" (юань ци), а "проявление" (юн) — движущаяся всенаполняющая (чуя) "пневма" (ци). "Покой" (цзин) — "господин движения" (дуя), высшей закономерностью которого является "предопределение" (мин). В мире движущихся и постоянно изменяющихся вещей все проникнуто парами противоположностей (оу дуй) по модели инь — ян и подчинено бесконечным взаимопорождениям и взаимопреодолениям "пяти элементов", которые конкретизировались Ван Аньши в 12 категориях: времена, места, материалы, пневмы, [индивидуальные] природы (син), [телесные] формы (син), дела (ши), чувства (цин), цвета, звуки, запахи, вкусы. "Дух" (шэнь) способен отрешиться от этой расчлененности и вернуться к изначальному "покою", хотя он и производен от "телесной формы": он "рождается от [индивидуальной] природы, [индивидуальная] природа — от подлинности ("искренности" — чэн), подлинность — от сердца (синь)". Ван Аньши считал, что "[индивидуальная] природа" человека нейтральна по отношению к категориям "добра" и "зла", которые приложимы лишь к ее деятельному проявлению — "чувствам". Отсюда он выводил возможность активного педагогического, юридического, экономического и политического воздействия на людей и изменения их привычек, обусловленных "чувствами".
Эксперименты Ван Аньши были прекращены после его отставки, но его социально-политические взгляды продолжали оказывать существенное влияние на многих средневековых китайских мыслителей, в том числе на Ван Янмина (XV-XVI вв.), а в конце XIX — начале XX в. — на реформаторов нового типа Кан Ювэя, Лян Цичао и других. Модернизированный вариант идеологической аргументации Ван Аньши — тезис об "огосударствлении" основных сфер экономической и общественной жизни для ограничения частного "произвола" и во имя блага народа, интересы которого неотделимы от интересов надклассового общества — государства, присутствует в доктринах ряда политических течений Китая XX в., прежде всего Гоминьдана и Государственной социалистической партии. Однако распространенные в литературе оценки Ван Аньши как этатиста-социалиста, провозвестника государственного капитализма исторически некорректны.
Ван Аньши — выдающийся государственный деятель, реформатор, поэт, прозаик, философ. Яркая, неординарная личность, оценка его роли в китайской истории по сей день вызывает горячие дискуссии. Поражал современников исключительной эрудицией и феноменальной памятью. Родился в семье мелкого чиновника. В 1042 г. сдал экзамены на высшую ученую степень цзиньши, после чего начался стремительный взлет его карьеры. В 1058 г. подал доклад императору, где предлагал начать реформы в стране. В 1067 г. стал академиком императорской академии Ханьлинь. Взошедший на престол в 1068 г. Шэнь-цзун (на троне 1068-1086) столкнулся с необходимостью серьезных преобразований в стране и стал приближать к себе приверженцев реформ. В 1069 г. Ван Аньши назначен первым министром (цзайсян). В 1069-1076 гг. проводил реформы, направленные на увеличение доходов казны, ограничение сферы интересов частного собственника и всестороннее укрепление государства. Их можно разделить на финансовые, военные, земельные, судебные, административные реформы и реформы системы образования. Из-за бурного протеста против реформ среди высокопоставленных чиновников и придворных интриг был вынужден в 1074 г. подать в отставку, однако в 1075 г. вновь назначен на пост цзайсяна. Окончательный уход Ван Аньши с этого поста в 1076 г. ознаменовал собой полное поражение реформаторов. Последние годы жизни провел в своей усадьбе в горах на окраине Цзяннина, посвятив себя поэтическому творчеству и беседам с буддийскими монахами. Именно на склоне жизни заиграл всеми гранями литературный талант этого незаурядного человека: поэтические произведения, написанные в 1076-1086 гг., вошли в золотой фонд китайской литературы.
В дошедшем до нас "Линчуань сяньшэн вэньцзи" ("Собрание сочинений учителя из Линьчуани") содержатся разнообразные по характеру произведения: доклады императору, письма, комментарии к классикам, эпитафии и стихи. Более всего Ван Аньши прославился в истории китайской литературы как выдающийся мастер прозы. Один из "восьми великих авторов Тан и Сун" наряду с Хань Юем (768-824), Лю Цзун-юанем, Оуян Сю, Су Ши, Су Сюнем (1009-1066), Су Чэ и Цзэн Гуном (1019-1083).
Среди прозаических произведений широкую известность получил доклад императору "Вань янь шу" ("Доклад в десять тысяч слов", 1058), главные положения которого легли в основу реформаторской программы. Сохранилось 94 доклада (бяо), представленные Ван Аньши императору по определенным вопросам. Традиционно входят в китайские хрестоматии "Ян Мо лунь" ("Рассуждение о Ян [Чжу] и Мо [Ди]"), "Ю Баочаньшань цзи" ("Описание путешествия на гору Баочаньшань") и "Да Сыма цзянь и шу" ("Отвечаю Сыма Гуану"), где автор анализирует обвинения, выдвинутые против него известным государственным деятелем Сыма Гуаном (1019-1086), и отстаивает свои политические принципы. Письма (шу) вообще широко представлены в наследии Ван Аньши и отличаются лаконичностью и изящностью стиля, логичностью и исключительной силой убеждения. Среди комментариев к классическим книгам, составленных Ван Аньши, наиболее известны комментарии к "Ши цзину", "Шу цзину" и "Чжоу ли", получившие название "Сань цзин синь и" ("Новая сущность трех канонов").
Сохранилось около 1300 его стихотворений в жанре ши, среди которых около 900 — "уставные стихи" (люйши), подчинявшиеся строгим законам чередования ровного и модулирующих тонов. "Стихов в древнем стиле" (гу ти ши), где закон чередования тонов игнорировался или соблюдался в небольшой степени, более 300.
Ван Аньши создал также 29 стихотворений в жанре цы, наиболее известные — цы на историческую тему "Цзиньлин хуай гу" ("В Цзиньлине думаю о древнем") на мотив "Гуйчжисян" ("Аромат коричного дерева"). Был одним из первых авторов, расширивших тематику цы, оказавшись предвестником Су Ши и Синь Цицзи.
В творчестве Ван Аньши можно выделить два этапа — стихи, написанные в период службы, и стихи, созданные на покое. В ранний период отдавал предпочтение стихам в древнем стиле или уставным стихам крупной формы. Немало произведений, написанных в период службы в провинции, выражают сочувствие народу, тревогу за будущее общества. В стихотворении "Хэбэй минь" ("Народ Хэбэя") он пишет о том, как власти вымогают дополнительные налоги с крестьян провинции Хэбэй, граничившей с киданьским государством Ляо (916-1125) и тангутским Си Ся (1032-1227), под предлогом уплаты дани северным соседям.
Ранние стихи Ван Аньши обладают яркой политической окраской и могут служить источником изучения его политических взглядов, его идеалов государственного деятеля. Таково стихотворение "Шан Ян", посвященное знаменитому государственному деятелю, одному из основоположников легизма Гунсунь Яну (390-338 до н. э.), где он не просто преклоняется перед личностью своего героя, но и воспевает его методы управления народом. Известно, что Ван Аньши использовал многие положения доктрины Шан Яна в своей реформаторской программе (прежде всего тезис о важности закона в управлении государством и о суровости наказаний даже за мелкие проступки). О большом интересе Ван Аньши к теме исторических личностей свидетельствуют сами названия его стихов — "Чжан Лян", "Сыма Цянь", "Кун-цзы", "Цинь Ши-хуан".
В последние годы жизни поэт почти не создает стихотворений с изложением своих политических взглядов — они уступают место философским размышлениям и пейзажной лирике. Он живет тихой, размеренной жизнью на лоне природы, пишет много коротких стихов в жанре ши. Свои переживания, связанные с вынужденным уходом от общественной жизни, психологическое состояние, философское восприятие мира Ван Аньши удалось передать в емких и выразительных четверостишиях (цзюэцзюй). Такие стихотворения, как, например, "Цзян шан" ("На реке"), по праву можно отнести к шедеврам его поэзии. Тонкое мастерство в изображении природы, всегда свойственное Ван Ань-ши, в последние годы приобретает еще большую изысканность и утонченность. Стихи этих лет полны раздумий о жизни и судьбе, о преходящем и вечном в земном существовании. Горькие размышления о мимолетности жизни передаются в образах облетевших цветов ("Бэй бэй син хуа" — "Цветы абрикоса на северном берегу озера").
Многие стихи проникнуты настроениями, свойственными лирике Тао Юань-мина; вино и цветы — постоянные темы его поэзии последних лет. В таких произведениях, как цы на мотивы "Хуаньсиша" и "Пусамань", жизнь на лоне природы противопоставляется суете, бремени забот чиновника (образ мха как символа всеразрушающего времени характерен для его поэзии). В эти годы Ван Ань-ши увлекся чань-буддизмом и создал ряд стихотворений, насыщенных буддистской терминологией (цы на мотивы "Ван Цзяннань" — "Смотрю на Цзяннань"; "Наньсянцзы"). Взгляды Ван Аньши носили во многом синкретический характер, что делало возможным трактовку в рамках одного цикла и даосских, и буддистских идей ("Лян син" — "Два иносказания"). Последний период жизни считается расцветом его творчества, а четверостишия — жемчужиной его поэзии.
Исключительная образованность Ван Аньши способствовала широкому использованию в его произведениях реминисценций и исторических намеков. Вместе с тем его стихи отличаются ясностью, простотой языка и изящностью стиля, что сделало их хрестоматийно известными. Большое влияние на него оказали танские поэты, особенно Ду Фу и Ван Вэй. Несмотря на резко негативную оценку его преобразований в традиционной китайской историографии, его литературный талант никогда не оспаривался. Он был признан выдающимся поэтом еще при жизни, и его стиль вызвал множество подражаний как у современников, так и у поэтов последующих поколений.
Перевод: Голубев И.С.
Абрикосовое дерево на северном склоне горы ("Огибая цветы, бегут по горе ручейки...")
Вечером любуюсь пейзажем с высокой башни ("Яркие линии гор с блеском воды сплетены...")
На ручье в горах Тяньтуншань ("Морщит воду в ручье чуть заметная рябь...")
На склоне лет ("Луна освещает сквозь гущу ветвей...")
Ночь ("В золотом очаге сгорая, благоухает свеча...")
Пишу в конце весны у горы Баньшань ("Ветер весенний куда-то уносит цветы...")
Перевод: Иляхин Ю.М.
Увидел попугая и в шутку сложил стихи ("Когда-нибудь взлечу ли, крыльями взмахнув...")
Читаю историческое сочинение ("Чиновный путь к почету и отличьям...")
Перевод: Ярославцев Г.Б.
На реке ("Ветер всколыхнул речную гладь...")
Су Ши (1037-1101)
Знаменитый китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи династии Сун.
Су Ши родился в Мэйчжоу у подножия горы Эмэйшань в семье известного ученого. При прохождении кэцзюя юный Су Ши поразил экзаменаторов своей мудростью. За свою долгую карьеру сменил немало сановнических постов, управлял различными провинциями, участвовал в обсуждении планов реформирования системы государственного управления.
Подобно многим другим современникам, Су Ши не принял "новый политический курс" министра Ван Аньши, за что в 1079 г. подвергся ссылке в деревню на 5 или 7 лет. Вместо того, чтобы горевать о нищете и забвении, Су Ши восхищался природой провинции Хэбэй и писал стихи, которые вошли в число жемчужин китайской поэзии. Их отличительные черты — оптимистическое мироощущение и формальное новаторство.
По возвращении ко двору Су Ши примирился с Ван Аньши и даже обменивался с ним стихотворными посланиями. Вместе с Шэнь Ко он занимался составлением трактата о лечебных травах. В 1094 г. он был вновь удален от двора, на этот раз в южную провинцию Гуандун, где поселился в местечке Дунпо ("восточный склон"), ставшем его псевдонимом.
Су Ши известный также под именем Су Дунпо (Восточный склон — так называлось хозяйство, на котором он жил во время своего изгнания) — китайский поэт и великий мастер прозы (один из "восьми великих поэтов и писателей" эпох Тан и Сун), художник и каллиграф. Родился в той области Китая, которая сейчас известна под названием Сычуань. Его отец Су Сюнь (蘇洵, Su Xun) и брат Су Чже (蘇轍, Su Zhe) также были литераторами. В 1057 г. будущий поэт и его брат успешно выдержали испытание (экзамен) на получение чиновничьего звания цзиньши — необходимое условие для занятия высокого бюрократического поста в то время.
В течение последующих двадцати лет Су Ши занимал различные должности в разных уголках Китая. Так, на озере Сиху его стараниями и под его руководством была построена пешеходная дамба, носящая его имя. Су Ши пришлось немало по скитаться по стране — будучи противником "Новых законов" Ван Аньши и одним из вождей консерваторов, он несколько лет жизни провел в изгнании (1080-1084 и 1094-1100 гг.), то и дело перемещаемый с одного удаленного от столицы места службы на другое. Во время этих странствий Су Ши хорошо узнал не только природу родной страны, но и жизнь народа, которую он как чиновник старался в меру своих сил облегчить. Многие стихи Су Ши повествуют о тяготах крестьянской жизни: здесь и горькие жалобы крестьян на голод, неурожай и налоги ("Сетования крестьянки из Учжуна"), и грустные размышления об одной из самых тяжких повинностей, веками лежавшей на плечах жителей южных провинций, — регулярно и своевременно, преодолевая огромные расстояния и бездорожье, поставлять ко двору редкие южные фрукты и цветы, а также дорогие сорта чая ("Скорбно вздыхаю, глядя на плоды личжи"). Но есть у него и немало стихов, воспевающих радость сельского труда, простой крестьянской быт.
Су Ши был равно силен в поэзии (он писал в жанрах цы, ши и фу, первым стал давать стихам заглавия, раскрывающие их содержание), прозе (в жанре бицзи — эссе или заметки обо всем, что интересовало автора, по составу необычайно пестрые и разнообразные: мнения о прочитанном, разные случаи из жизни автора, слухи, анекдоты, заметки о судьбах знаменитых деятелей китайской старины, по вопросам политики и управления, — "Лес записей Дунпо"), в живописи и каллиграфии. К "восьми великим эпох Тан и Сун" относят следующих деятелей китайской литературы: Хань Юй, Лю Цзунъюань, Оуян Сю, трое Су — Су Сюнь и его сыновья Су Ши и Су Чжэ, Цзэн Гун и Ван Аньши. К ним примыкает, официально не входя в их число, еще один великий писатель, современник Оуян Сю, — Сыма Гуан, прославившийся историческим трудом "Зерцало всеобщее, в управлении помогающее".
Перевод: Басманов М.И.
"Бусуаньцзы"
Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу ("Ущербный месяц. Редкие утуны...")
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
"Сад отцвел. Лишь краснеют еще абрикоса цветы кое-где..."
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
"В Дунпо изрядно выпил этой ночью..."
"С утра отправился в усадьбу, носящую название Дунпо. За городскими воротами на восток то возвышаются, то опускаются холмы, а при подходе к Дунпо — ровное необозримое поле. Но на востоке находится довольно высокий холм. Сохранился домик из трех комнат. На голове каменной черепахи написано: "Беседка отшельника". Вниз от беседки на юг — весьма внушительный павильон. На всех четырех стенах нарисован снег. В зале находится скульптурное изображение господина Су: на нем черная шапка, коричневый халат на меху, в руках посох. Это и есть Сюэтан ("Снежный зал"). На восток от павильона растет большая ива. По преданию, ее посадил сам господин Су. Прямо на юг — мостик... Обычно под ним нет воды, и только после дождя течет ручеек. Когда-то через ручей был положен плоский камень...".
"Сицзянъюэ"
"Степь, залитая лунным светом..."
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
"Дождь над Сиху перестал..."
"Цзянчэнцзы" ("Речной город")
"Десять уж лет с того времени минуло..."
"Лес расступился. Горы просветлели..."
"Шуйдяогэтоу" ("Журчащая река")
В середине осени в год Бинчэн я веселился всю ночь, распивая вино, и во хмелю вспомнил своего брата Цзы Ю. Тогда же я написал эти стихи. ("С чаркой вина в руке любуюсь лазурью небес...")
"Янгуаньцюй"
"В голубизне растворилось облако на закате..."
Перевод: Витковский Е.В.
"Лес расступился, горы видны, у ограды растет бамбук..."
Бодрствую в лодке ночью ("Веет прохладою ветерок...")
В двенадцатый день первой луны отправился в Цитин; Пань, Гу и Го, здешние мои друзья, устроили мне проводы в монастыре к востоку от Нюиванчэна ("Десять дней не пускали из дома меня весенние холода...")
В лунную ночь пью с друзьями под абрикосовыми деревьями ("К занавеске летит абрикосовый цвет...")
В начале осени посылаю Цзы-ю ("Теченье рек подобно теченью лет...")
В новом месте жительства у Горы белого журавля начал рыть колодец глубиной в сорок чи; наткнулся на камни, и, когда они кончились, пошла вода ("В землях приморских утомительны влажность, жара...")
В ночь накануне Нового года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился (“Новогоднею ночью холод, ветер и снег...”)
В четырнадцатую ночь двенадцатой луны выпал небольшой снег; наутро отправился к южному ручью и пил там до вечера ("Как сыплет снег над Южным ручьем...")
Весенняя ночь ("Тысячи слитков золота стоит ночь в начале весны...")
Вид на террасу ("У соседа восточного возле дома растут тополя...")
Восточный склон ("Дождь перестал, луною пронизана тьма...")
Вторю стихам Цзы-ю "Гуляние по зелени" (“Мелкую пыль клубит ветерок — это пришла весна...”)
Вторю стихам Цзы-Ю "Посетив обитель в уезде Миньчи, вспоминаю о прошлом" ("Живет человек — кто знает, на что уходят его года")
Вторю стихам Цзы-ю о ярмарке шелка (“Сычуанъцам одежда и пропитанье стоят немало труда...”)
Вторю стихам Ян Бао "Ранняя весна" ("В бедных проулках бушуют вовсю ветер и снегопад...")
Горы Гуйшань ("В скитаниях жизнь проходит моя...")
Написано на почтовой станции Дэнмай, в Павильоне достигающего прилива ("В хайнаньской деревне остаток дней дожить хотел в тишине...")
Ночую в храме Хайхуэм (“В плетеных носилках третий день путешествую по горам...”)
По прибытии в Данъэр я завел сторожевого пса по кличке Черная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи ("Черная Морда, прими благодарность мою...")
Проводы ("Цвета перьев утиных — волны в реке...")
С лодки смотрю на горы (“С лодки на горы смотрю — они как резвые жеребцы...”)
Читаю стихи Мэн Цзяо ("Читаю Мэн Цзяо поздней порою ночной...")
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
"На склоне Восточном пил, трезвел, пил почти до утра..."
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
Благодарю за ниспосланный дождь. Пять стихотворений сочинил в пути.
3. "Листья джута на солнце блестят..."
4. "Ветер в одежде свистит, цветы опадают и там и тут..."
5. "Обновлены прошедшим дождем, стали травы нежней..."
"В Сычжоу снег, ночью накануне Нового года Хуан Ши-Ши посылает мне вино и рыбу"
1. "Мельтешит-мельтешит на закате снежок..."
"Восемь песен "Восточный склон"
I. "С почвой сровнялся, осыпался вал межевой..."
II. "Горькой полынью поля заросли на беду..."
"Дождь в день холодной пищи"
I. "Привел в Хуанчжоу меня государев указ..."
II. "У самых дверей весенняя плещет река..."
"Луна середины осени"
I. "Как славно старалась в прошлом году луна..."
Оба стихотворения под таким названием Су Ши написал в пятнадцатый день восьмой луны, в Праздник середины осени. Этот день всегда приходится на полнолуние, поэтому и сам праздник, и стихи поэта насыщены лунной символикой — празднества происходят ночью.
...
...
...
...
II. "Полных шесть лет светит мне эта луна..."
...
...
...
...
"Написано к картине Вана, письмоводителя из Яньлина, на которой изображена цветущая ветка"
1. "Рассуждают: картины в зерцала даны естеству..."
"Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня"
I. "Мощный изгиб древесных стволов, ил темнеет речной..."
"После дождя пришел на рыбный пруд, что пониже беседки; затем посетил обитель небесного света и вернулся на восточный холм"
I. "Дождь перестал, ряска сошлась на воде..."
II. "Обветшала беседка, берег под нею крут..."
"Мой племянник Ань Цзе приехал издалека, сидим с ним ночью"
II. "Душой одряхлел, лицом подурнел..."
"Пишу в обители двух бамбуков, в келье наставника Чжаня"
II. "Издали колокол и барабан попеременно звучат..."
Вторю рифмам Цзян Хуэй-шу
II. "На береге южном барабаны и колокола..."
Перевод: Гитович А.И.
Весенний день ("Голубка высиживает птенцов...")
Перевод: Голубев И.С.
В Храме Золотых гор после выпивки с Лю Цзыюем сильно захмелел и сладко спал на ложе проповедника Бао Цзюэ. Ночью вдруг проснулся и начертал эти строки ("Что есть вино? — жестокосердный воитель в яростном сраженье...")
Весенняя ночь ("Тысяч слитков золота достойно Лишь одно мгновенье...")
Вторю стихам Тао Юаньмина "Подражание Древнему" ("Гость нежданный явился и в ворота ко мне стучится...")
Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня ("Так внезапно и чистый ветер заиграл на земле-свирели...")
Русский перевод охватывает только небольшую часть оригинального текста (в оригинале переведенный фрагмент выделен жирным шрифтом)
Вторя Лю Даоюаню, посылаю Чжан Шиминю ("То, что Гуманность, то, что Справедливость, — и есть большой, величественный Путь....")
Короткий стих ("Лишь добрался до этого края — ветер дунул и дождь закапал...")
Лютня ("Напрасно говорят, что в лютне ей только ей подвластный звук...")
Надпись к картине с изображением сороки на покрытой снегом крыше ("В то, что нет достоянья дороже таланта...")
Надпись на стене храма Западного леса ("Взгляни горе в лицо — тупа вершина...")
Ночная дума ("Ветер что-то шепчет в тростнике...")
Ночую на горе Девяти Святых ("Из мудрых мудрейшим считался Ван Се...")
О сыновьях ("Всяк хочет умных вырастить детей...")
Поднимаюсь на гору Заоблачного дракона ("Пьяный, лезу по склону, в желтых травах плетусь еле-еле...")
Провожаю Ван Цзыли у источника бодхисаттв, что в Учане ("В путь без вина провожаю тебя...")
Прощаюсь с Цэнь Чжу ("С невозмутимым мудрецом лентяй порой имеет сходство...")
Рыбки ("В бассейне рыбки красные резвятся...")
Спящему во хмелю ("Есть путь, а ноги не идут...")
Тени ("Ползут, поднимаясь на Яшмовый храм...")
У окна ("У соседей восточных в саду много белых растет тополей...")
Фу о красных скалах*. Сказ первый. ("Так случилось, что осенью года жэньсюй...")
"Видит — какая-то юная дева плавает в челноке, собирает водяные орехи, а платье на ней из листьев лотоса. Он спросил:
— Если ты, девушка, не бес скажи, где раздобыла такую одежду?
Девушка, несколько смутившись, ответила:
— Разве господин не слыхал стихов:
Все еще сохраняя смущенный вид, она развернула челнок, поправила весло и, немного помешкав, поплыла прочь. Люй Цю пустил стрелу из лука ей вслед, видит: подбил выдру. Челнок же, на котором она плыла, оказался сплетен из листочков ряски и водорослей".
Фу о тайфуне* ("Так случилось, что осенью года жэньсюй...")
"Есть в северных пучинах рыба, имя ей — Гунь. Велика Гунь, неведомо, сколько в ней тысяч ли. Превращается Гунь в птицу, имя которой — Пэн. Неведомо, сколько тысяч ли длиной ее спина. В гневе взлетает она, и крылья ее словно нависшие в небе тучи. Вот какова эта птица! Сделав круг над океаном, устремляется в южное море, южное же море — это водоем неба... Когда Пэн устремляется в южное море, волны бьют на три тысячи ли. Обопрется о вихрь и взмывает на девяносто тысяч ли вверх, а, улетевши, шесть лун потом отдыхает"
Храм желтого вола ("Среди реки — высокая скала, еще не найден на вершину путь...")
Цветы мэйхуа (“Боятся загрустить и долго спят...”)
Это стихотворение написано в Динхуэйюне, что в Хуанчжоу ("Ущербный ветер. Редкие утуны...")
"Восхищаюсь исполненным кистью Юйкэ бамбуком из коллекции Чжао Фучжи"
1. (I. "Бамбук рисуя, этот чародей людей не видит...")
3. (II. Жил Чжао-муж не для желудка, право!...")
"Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору, к беседке, а вечером пришли в храм Опадающих листьев"
1. (I. "Пели дождь и ручей всю ночь заунывную песнь одну...")
2. (II. "Ветер жизнь в природу вдохнул и во все, что в природе есть...")
4. (III. "Упрекнут летописцы меня в нерадивости-лени...")
"Красная стена" / "Красная скала"
Случай Первый ("Так случилось, что осенью года жэньсюй...")
Случай Второй ("Так случилось, что в этот же год...")
"Пил вино на берегу озера Сиху"
I. "Я встретил гостя на заре..."
II. "Прояснилась на миг полноводного озера ширь..."
"Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу"
I. "Все плывут и плывут облака..."
В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.
II. "Если я затеряюсь, окутанный пылью земной..."
В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.
III. "Над горами — квадрат: это неба кусок..."
В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.
"Юйфу" ("Старый рыбак")
1. "Любитель выпить наш рыбак..."
2. "И вот уже рыбак хмельной..."
3. "Рыбак наш трезв, он трезв пока..."
4. "Смеется он, ему смешно..."
"Горная деревня"
3. Горная деревня ("Вот старик — семь десятков ему серп за поясом...")
Перевод: Палецкий Д. Я.
[Надписываю на стене] в Домике покоя у Яна-даоса в обители Сымин ("Сядь в праздной безмятежности...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
Монастырь Цзю-Хуа (Есть чудный монастырь, затерянный в горах)
Перевод: Стручалина Г.В.
В праздник Двойной пятёрки преподношу Сюй Цзюнь-ю, правителю округа Хуанчжоу
Любование цветами ("К былому, цветы чтоб увидеть у дома, лечу, понукая коня...")
Стихотворение построено по принципу, схожему с организацией палиндромов в европейской поэзии, т.е., выражаясь языком математики, по принципу обратимости (в китайской терминологии этот тип стихов называется «хуэйхуань-ши», 回环诗). Лексические повторы и вариации, необходимые в такой технике, позволяют автору при очень ограниченном количестве слов достичь эффекта объёмности — в сюжете, в эмоциональной и смысловой части.
"Цзянчэнцзы" ("Речной город")
"Десять лет между жизнью и смертью бродил..."
Стихотворение написано в 1075 году, в годовщину смерти жены, Ван Фу, скончавшейся в возрасте двадцати семи лет. Молодые люди поженились рано: ей было шестнадцать, ему — девятнадцать, и около десяти лет прожили душа в душу.
"Шуйдяогэтоу" ("Журчащая река")
В 2036 год, в Середину осени весело пировал до утра и рассвет встретил пьяным, написал эти строки в память о Цзы Ю. ("Скоро ль взойдёт луна, я у небес спрошу...")
Перевод: Торопцев С.А.
"Динфэнбо"
В седьмой день третьего месяца на дороге вдоль Песчаного озера мы попали под дождь. Слуги натянули тенты, но всем, кроме меня, было как-то не по себе. Вскоре прояснилось, и тогда я и написал этот станс. ("Дождь громыхает по листам — и что вам в нем?...")
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
Ночью вернулся в свой дом в Линьгао ("Всю ночь на склоне пил, трезвел и пил...")
...
"Наньсянцзы"
Провожая Шугу ("Громада гор тебе видна...")
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
Иду вдоль монастырских стен, где в орхидеях ручей бежит на запад. ("Побеги юные стремятся к ручейку...")
"Цзянчэнцзы" ("Речной город")
Двадцатого дня первого месяца периода И-мао я записал свой сон. ("Истерлась жизни-смерти грань за десять лет...")
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Из старых китайских повестей"
"В мире много тоски..."
"Владыка ада сам распорядится..."
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Красная стена" / "Красная скала"
1. Часть первая
В год Воды и собаки, в осень, в полнолунье седьмой луны, Су-философ с гостями вместе плыл под "Красной стеной" на лодке. Чистый ветер, легко летя, не вздымал на воде волны; Су вино подносил гостям.
Читали о месяце ясном стихи, и пели о девушке чистой напев.
Миг один — и луна, взойдя, поднялась над горой с востока; медленно поплыла она меж Ковшом и Тельцом по небу. Над рекою тянулся иней, отблеск в водах сливался с небом. И, пустив по теченью челнок, что похож на листок камыша, колыхались на водной глади, не имеющей меры.
О, ширь бездонная!
Так висеть в пустоте, ехать на ветре и не ведать, на чем стоишь!
О, вихрь стремительный!
Так покинуть людей, стать одиноким и, крылатым, достигнуть бессмертия!
Вот тогда они пили вино, радость была велика; в такт стуча по бортам, они пели песню такую:
Среди гостей один умел играть на флейте. Он вслед за песней вторил ей. И флейты звук гудел-гудел, в нем был и ропот, и тоска, и жалобы, и плач. И отзвуки ее свивались, не прерываясь, точно нить; от них плясал дракон, нырнувший в темном гроте; от них рыдать могла вдова на лодке сиротливой.
Философ Су тогда со строгим видом, поправив платье, прямо сел и к гостю обратился: "О, почему все это так?" Ответил гость: "Луна светла, и звезды поредели; сороки с воронами к югу полетели", — не так ли сказано в стихах Цао Мын-дэ? На запад он взирал к Ся-коу, а на восток — к У-чану. Гора, опутана рекою, густо голубела... Но разве не тогда Мын-дэ разбит был Чжоу-ланом? А ведь как раз он покорил весь округ Цзин, и из Цзян-лина он спускался по теченью на восток. На сотни верст тянулся флот его, знамена закрывали небо, и, совершая возлиянье, стоял он около реки; держа наперевес копье, он складывал стихи. Конечно, он для всей эпохи был героем!.. Но где он теперь?"
"Что еще говорить о нас? Ловим рыбу мы и валежник собираем на островках. Нам товарищи — рыбы, раки, и друзья нам — олени, лани. Едем в легком челноке, что похож на листок; в чашках тыквяных пьем вино, угощая друг друга. В мир включаем мы нашу жизнь быстролетную; мы — крупинка среди морей незаметная; мы горюем, что: наша жизнь — лишь мгновение; Янцзы-цзяну завидуем бесконечному. Вот схватить бы летящих магов и витать с ними вместе! Вот объять бы блестящий месяц и отсрочить кончину! Но мы ведаем, что сразу этого не достигнуть, и вплетаем в скорбный ветер отзвуки нашей песни".
Философ Су сказал тогда: "О гость мой, разве вы не знаете вот эти воды и луну? Вот как они стремятся, но вовек не исчезают, вот как меняется луна, то полная, то на ущербе, но и она в конце концов не может ни погибнуть, ни меру перейти. Когда изменчивость мы замечаем, то даже целый мир не может длиться и мгновенье; когда мы замечаем неизменность, то нет конца ни нам, ни миру. Чему еще завидовать тогда?"
"Однако у всего на свете есть владелец, и я не смею взять того, что не мое, хотя бы был то волос. И только чистый ветер над рекой и ясная луна в горах, — едва наш слух его уловит — и возникает звук, как только встретит глаз ее — и создается цвет. Вот их берем мы без запрета и ими пользуемся без отказа. Они — неистощимая сокровищница всесоздателя, которая и мне, и вам доступна".
И стало весело гостям, они уже смеются и, выпив чашки наливают снова. Когда же кончились закуски и утварь вся валялась в беспорядке, то все заснули прямо в лодке, подушками служа друг другу, — и е заметили, как побелел восток...
2. Часть вторая
В тот же год, в десятый месяц, в полнолунье, я из "Снежной Залы" шел пешком в Линь-гао. Вслед за мною шли два гостя, и, когда мы проходили по откосу Желтой глины, иней и роса опустились, и с дерев опали листья. На земле заметив наши тени, мы взглянули вверх и увидали светлую луну.
Оглянувшись на нее, обрадовались мы и, шагая, пели песни друг за другом.
Кончив песню, я сказал со вздохом: "Гости есть, но нет вина, да если бы оно и было: — все равно закуски нет...
А луна светла, и ветер чист, — как же быть с такой прекрасной ночью?" Гость ответил: "Нынче в сумерках я поднял сеть и нашел в ней рыбу большеротую и с мелкой чешуей. С виду — точно окунь из Сун-цзяна. Да, но как добыть вина?"
Вернулся я тогда домой, чтоб у жены совет спросить. Жена сказала: "У нас есть ковш вина. Его я припасла давно, на случай, если вам оно потребуется вдруг". Тогда мы, взяв вино и рыбу, опять отправились гулять под "Красную стену".
Река текла, и было шумно; отвесный берег — сотни футов... Высокая гора и малая луна... Вода упала, выступили камни... Как мало времени прошло — а вид неузнаваем.
Тогда я, платье подобрав, полез наверх. Ступал я по откосам и по скалам, цеплялся я за заросли густые, садился я на "тигров" и на "барсов", карабкался по "змеям" и "драконам". Взобравшись вверх к опасным ястребиным гнездам, я вниз смотрел в таинственный чертог Подводного владыки.
Да, это было место, докуда оба гостя меня не провожали.
Тогда я резко и протяжно свистнул — и всколыхнулись травы и деревья. В горах был отзвук, и в долине прозвучало эхо; поднялся ветер, воды забурлили, и у меня дыханье захватило, мне стало грустно; смутился я, мне стало страшно. Охвачен дрожью, я не мог там больше оставаться.
Вернулся я и в лодку сел. Ее пустили посреди теченья и, ей доверившись, остановились там, где лодка задержалась.
Между тем приближалась полночь. Было тихо со всех сторон. Лишь журавль одинокий вдруг над рекой пролетел с востока. Крылья круглые, как колеса, снизу черный, а сверху белый — он внезапно протяжно крикнул. Тронув лодку, на запад скрылся.
Вскоре гости ушли домой, да и я отошел ко сну. Мне какой-то даос приснился. Он в пернатой одежде реял, пролетел над Линь-гао, и — вниз! Поклонившись, оказал он так: "Как прогулка под "Красной стеной"? Хороша?"
Имя я у него спросил... он склонился — и не ответил... Впрочем, да, ведь его я знаю! Разве тот, кто минувшей ночью, мимо нас пролетая, вскрикнул, разве это не ты, мудрец? Оглянулся даос, смеясь... Я внезапно проснулся тут же, дверь открыл, посмотрел вослед... только где он, — уж не увидел.
Хуан Тинцзянь (1045-1105)
Китайский поэт и художник Хуан Тинцзянь вышел из окружения Су Ши, но создал свое направление. Его наследие включает более 1500 стихов-ши и свыше 180 цы. По его убеждению, творческие успехи определяются прежде всего широтой книжных познаний, а путь нравственного совершенствования начинается с постижения конфуцианского канона. Искусство поэта он видел в умении использовать опыт предшественников; он предлагал два метода: излагать своими словами заимствованные поэтические идеи или с помощью чужих образов и отдельных выражений передавать свои мысли и чувства. Хуан Тинцзянь объявлял себя последователем Ду Фу, но в действительности учился у него лишь технике стиха. Его стихи написаны в сдержанной манере, он избегал общественных проблем и резких оценок, любил рассуждать о принципах чань-буддизма и неоконфуцианства.
В последние два десятилетия жизни поэт дважды оказывался в изгнании, и стихи зазвучали печально, стали более эмоциональными. Для стихов Хуан Тинцзяня характерны неожиданная композиция, необычная грамматическая структура строки, разнообразие интонаций, насыщенность реминисценциями и скрытыми цитатами. Он любил экспериментировать над формой и языком, допускал просторечия и диалектизмы. Хуан Тинцзянь был провозглашен крупнейшим мастером стиха и главой Цзянсийской поэтической школы (Цзянси ши-пай), которая придерживалась его эстетических установок и почти сто лет оказывала воздействие на литературную жизнь. Хань Цзюй (1086?-1135), который иногда над одним стихом работал несколько лет, искал выразительные слова у предшественников, ибо ему было близко утверждение Хуан Тинцзяня: "Каждый иероглиф в стихах имеет свой источник".
Хуан Тинцзянь — поэт, каллиграф и художник времен Северной Сун, — был назван "трижды непревзойденным" благодаря своему многогранному таланту. Хуан сдал императорский экзамен в возрасте 21 года, и уже в 26 лет был назначен судьей в Уху провинции Аньхой. В том же году ему приснился сон, в котором он нашел объяснение своей предопределенной связи с Уху.
Однажды Хуану приснился яркий сон. Во сне он покинул уезд Ямэнь, где ежедневно проводил гражданские и уголовные суды, и отправился в незнакомую деревню.
В деревне он увидел пожилую женщину, которая возжигала благовония на алтаре возле своего дома и бормотала чье-то имя. Когда Хуан подошел поближе, он заметил чашку лапши с сельдереем, стоящую на алтаре. Он взял чашку и съел все, что в ней было. После этого он снова вернулся в уезд Ямэнь.
Проснувшись, он все еще помнил все мельчайшие детали своего сна. Удивительно, но во рту у него оставался привкус сельдерея. Однако он не придал этому сну никакого значения.
На следующий день Хуану опять приснился точно такой же сон, и он опять проснулся с привкусом сельдерея во рту.
В этот раз он немедленно отправился на поиски той деревни, пытаясь идти по тому же маршруту, который видел во сне. Во время своего путешествия Хуан заметил, что пейзаж по обеим сторонам был точно такой же, как в его снах.
Наконец он нашел дом из своего сна, где пожилая женщина зажигала фимиам и оставляла лапшу с сельдереем на алтаре. Когда он постучал в дверь, из дома вышла седая женщина.
Хуан спросил ее, не она ли оставляла лапшу на алтаре возле своего дома? Женщина ответила: "Вчера была годовщина смерти моей дочери. Лапша с сельдереем была ее любимой едой. Поэтому каждый год в этот день я готовлю чашку лапши с сельдереем и зову ее по имени, чтобы она пришла и съела ее".
Когда Хуан спросил женщину, как давно умерла ее дочь, она ответила: "Это случилось 26 лет назад".
Днем раньше Хуану исполнилось ровно 26 лет. Он продолжал расспрашивать ее дальше.
Женщина рассказала, что ее дочь была единственным ребенком, и что она любила читать книги, верила в буддийское учение и ела вегетарианскую пищу. В возрасте 26 лет она заболела и умерла. Поскольку буддисты верят в переселение душ, то перед смертью ее дочь пообещала, что обязательно вернется и навестит мать.
Затем женщина пригласила Хуана в дом и показала ему большой деревянный шкаф, в котором хранились все книги ее дочери. К сожалению, никто не знал, где находится ключ от замка. Поэтому все эти годы шкаф ни разу не открывался. Как ни странно, Хуан вдруг вспомнил потайное место, где был спрятан ключ, и открыл шкаф.
Кроме книг, там были найдены многочисленные сочинения девушки. Читая их, Хуан был потрясен, обнаружив, что все статьи, которые он писал при сдаче императорского экзамена, содержатся в трудах ее дочери.
В тот момент Хуан понял, что в своей предыдущей жизни он был той девушкой, а эта пожилая женщина была его матерью.
Тогда он попросил женщину вернуться вместе с ним в уезд Ямэнь и остаться жить у него. Хуан заботился о ней, как о своей родной матери на протяжении всей ее жизни.
Позже Хуан заложил сад с павильоном во дворе. Внутри павильона на камне были выгравированы его автопортрет и стихотворение:
История Хуана учит людей не завидовать талантам других людей, так как эти таланты были накоплены не за одну жизнь неустанной работы.
Великолепный живописец природы, наиболее значительный из поэтов, группировавшихся вокруг Су Ши. Хуан Тинцзянь вошел в историю литературы не только как крупный поэт, высоко ценимый современниками (его имя ставили рядом с именами Су Ши и Ду Фу), но и как основатель так называемой "цзянсийской школы", в течение многих десятилетий оказывавшей большое влияние на развитие сунской поэзии, в том числе и на творчество ряда крупных ее представителей.
Название школы происходит от провинции Цзянси, из которой Хуан Тинцзянь был родом. Возникшая как преемница движения за "возврат к древности", цзянсийская школа довела его идеи до абсурда. В основу художественного творчества был положен принцип строжайшей и неукоснительной традиционности — единства литературных традиций в разные эпохи, которое мыслилось как параллель к единству политическому. Легитимизму сунской династии, считавшей себя прямой и законной наследницей и продолжательницей могущественных династий Хань и Тан, должен был соответствовать своего рода художественный легитимизм.
Перевод: Басманов М.И.
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
"Куда же весна исчезла? Нигде ни следа, ни вести..."
Перевод: Голубев И.С.
День поминовения предков ("Цветя, смеются персики и груши...")
К поэтическому циклу Су Дунпо "Вторя стихам Тао Юаньмина" ("Дунпо, отправленный в Линнань, в опале жил на склоне дней...")
На тему "Тао Юаньмин под сосной" ("Откровенны души, прост уклад здесь в глуши, у Южной Переправы...")
Надпись к картине Цзычжаня, на которой изображены бамбук и декоративный камень ("Где ветки — там ветер; где листья — там ливень...")
Письмо к Хуан Цзифу ("У моря я — но север предо мной...")
Плыву по реке в лодке. Выпив вина, излагаю свои мысли о мудрости бытия ("При западном ветре все листья опали...")
Подпись к картине "Цветы излучают свет" ("В Хубэе всю землю заполнили горы...")
У северного окна ("Всему свое есть время, место, путь...")
"В шутку воспеваю мэйхуа месяца ла"
1. "Увы, сей золотой бутон морозом, хоть и весна, закрыт пока и скован..."
"Живу в изгнанье на юге Гуйчжоу"
1. "Шесть тысяч верст меж нами... Но любовь Сильнее расстояний в человеке..."
2. "Всюду иней. Из русел выходят осенние воды..."
"Четыре стихотворения о приходе весны"
1. "После избыточных дней високосного года..."
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Дневной сон в семнадцатый день шестой луны ("Пыль мирская на черных моих сапогах...")
Надпись на картине Бо-ши "Поэт Юань-мин под сосною" ("За Южным бродом все мне трын-трава...")
Стихотворение написано в духе и от имени изображенного на картине великого поэта Тао Цяня или Тао Юань-мина (372-427), ушедшего со службы ради свободной жизни, где главное — дружба, природа, вино и другие простые радости.
"Пишу об обители Звездный дворец"
Стихотворение первое ("Звездный Дворец в пустоте проплывал — как-то на землю упал он...")
Стихотворение третье ("Муж, что "Упавшие Звезды" открыл, хижину сплел в глубине...")
В цикле, посвященном обители Звездный Дворец было четыре стихотворения: два из них, второе и четвертое, утрачены.
Первое — описывает вид у подножия горы, на которой расположен монастырь. Чтобы взойти наверх, нужно подняться по неисчислимым ступенькам, и в помощь себе люди добывают себе крепкие посохи из тэна — древовидной лианы ( "тэновые посохи", "тэновые палки"). На горе видны кельи и жилища, напоминающие поэту пчелиные улья и муравьиные норки.
Во втором стихотворении, по-видимому, был описан подъем на гору с помощью посохов.
В третьем — пребывание в обители, основатель которой монах Цзэ-лун украсил ее своими картинами, а поэт ( "старец почтенный Драконьих Палат") написал о ней стихи: все "ульи" уже открыли окна и двери, люди кипятят чай на щепках от тех самых "тэновых палок", с помощью которых добрались наверх. Четвертое стихотворение должно было быть посвящено спуску с горы, — конечно, уже без посохов.
Перевод: Сергеев А.Л.
Впервые взглянул на горы у реки Хуай ("Под шубой ветер, на шапке снег...")
Перевод: Торопцев С.А.
"Динфэнбо"
"На сотни ли затоплена земля..."
...
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
"Весна, уходишь ты куда, ни звука не оставив, ни следа?..."
Чао Дуаньли (1046-1113)
Поэт времен Северной Сун. Уроженец округа Цинфэн (ныне Хэнань). После смерти своего отца (похоронен на месте современного городе Цзинань, провинция Шаньдун) занимал невысокий чиновничий пост — в дошедших до нас источниках нет согласия относительно того, какой именно. Из-за ссоры с начальством был ограничен в своих перемещениях целых тридцать лет. В 1113 г. переехал в столицу. Стихи Чао Дуаньли можно условно разделить на три категории: прославление святых, не имеющее высокой художественной ценности. Вторая — прославление женщин. Третья — выражение глубинных чувств, которые пробудили у поэта его скитания. Именно к третьей категории относятся наиболее прославленные его работы.
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Ветер был слышен всю ночь..."
Янь Цзидао (1048-1113)
Известный литератор времен династии Северная Сун. Второе имя Шу Юань, также известен под прозвищем Саошань. По национальности Хань, уроженец села Шахэ городка Вэньган в Уезде Линчуань при городе Фучжоу (теперь уезд Цзиньсян при городе Наньчан в провинции Цзянси). 7-ой сын поэта Яньшу. Янь Цзидао работал ревизором в округе Инчан, а также судьей области Кайфэн. По характер он был человек замкнутый и высокомерным. Когда он состарился, его семья обеднела. Когда речь идет о литераторах в династии Северная Сун Яньшу называют "Большим Янь", а Янь Цзидао — "Малым Янь".
Перевод: Басманов М.И.
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
"Дождинка из тучи упала..."
Перевод: Торопцев С.А.
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
"Дом опустел, развеялось виденье..."
Ли Чжии (1048-1117)
Поэт, важный представитель литературного сообщества середины и конца Северной Сун. Один из "Четырех ученых мужей из Сумэня". Выходец из Уди (в настоящее время округ Биньчжоу провинции Шаньдун), родился в уважаемой и славной семье. В юности учился у Фань Чуньжэня, сына Фань Чжунъяня. Блестяще сдал экзамен на степень цзиньши в 1070 г. После нескольких лет службы в провинции, в Ваньцюане, вернулся в столицу в 1083 г.
Высоких постов не добился, но по сей день известен как друг Су Ши. Также был другом Хуан Тинцзяня и Цинь Гуаня. Отчасти из-за близости к этим поэтам попал в опалу, отбывал ссылку в Юаньчжоу (сегодня Чжэньюань провинции Ганьсу). В собрании сочинений Ли Чжии как минимум 40 произведений так или иначе относятся к Су Ши, тогда как в литературном наследии Су Ши свыше 20 работ имеют отношение к Ли Чжии. Когда Су Ши отправился в ссылку из-за несогласия с реформами Ван Аньши, Ли Чжии был очень опечален, и не переставал поддерживать с ним связь.
В 1105 г. скончался Сукчон, правитель государства Коре, и Ли Чжии отправился в составе дипломатической миссии, чтобы выразить соболезнования. По дороге туда чиновники посетили храм на горе Сяотань (современная провинция Шаньдун). О посещении этих мест Ли Чжии свидетельствует надпись, выбитая на каменной стеле.
Ли Чжии был талантливым поэтом, хотя его литературные достижения не так значительны, как работы Цинь Гуаня. Оставил нескольких томов стихотворений с предисловиями и послесловием. Ли Чжии придавал большое значения малейшим оттенкам слов, говоря, что длинные и короткие предложения — самые сложные. Помимо стихосложения, увлекался каллиграфией.
Перевод: Басманов М.И.
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
"Я на Чанцзян живу, в ее истоке..."
Цинь Гуань (1049-1110)
Сунский чиновник и поэт Цинь Гуань (1049-1100), одно из вторых имен которого было Тайсюй (другое — Шаою). В 1085 г. выдержал экзамены на степень цзиньши и был назначен на должность уездного секретаря. Позднее Су Ши, который очень ценил его стихи, говоря, что у Цинь Гуаня талант Цюй Юаня и Сун Юя, представил его ко двору, и Цинь Гуань получил должность преподавателя в столичном училище Тайсюэ. Официальная биография Цинь Гуаня есть в 444-й цзюани сунской династийной истории.
Из последователей Су Ши в цы наибольшего успеха добился Цинь Гуань (1049-1100). Сохранилось около 90 цы его авторства, в которых главенствует тема любви и уважительно воспроизведены образы певичек. В изгнании у него рождались печальные и гневные строки. Он обладал даром улавливать и передавать характерные приметы лирической ситуации.
Перевод: Басманов М.И.
"Дяньцзянчунь" ("Жемчужно-алые губки")
"Захмелев, я грести перестал..."
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
"Верно, ночь никогда не пройдет..."
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"На башню поднимаюсь. И меня..."
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"На ивах цветение в третью луну..."
Ми Фу (1051-1107)
Уроженец местности Тайюань (ныне провинция Шаньси), жил в Санъян и в Жуньчжоу.
Известный каллиграф, живописец и поэт, оказавший большое влияние на развитие искусства в эпоху Сун.
Источник: 全宋诗 (Цюань сун ши, "Собрание стихов эпохи Сун")
Перевод: Палецкий Д. Я.
Монастырь ("Побелкой свежей стены храмов дышат...")
Чэнь Шидао (1053-1102)
Самым известным, помимо Хуан Тинцзяня, поэтом цзянсийской школы был Чэнь Шидао. Он был менее ортодоксален, чем Хуан, и стихи его отличаются большей простотой и естественностью. Излюбленные темы его поэзии — природа и деревенская жизнь.
Чэнь Шидао родился в городе Пучэн области Сюйчжоу (современная провинция Цзянсу). Его дед Чэнь Цзи (XI в.), второе имя Я-чжи, современник великого сунского поэта Мэй Яочэня (1002-1060), был чиновником средней руки, служил при дворе и, главным образом, в провинции. Чэнь Цзи был известен как одаренный поэт, оставивший после себя собрание стихов и прозы в двадцати цзюанях. Из трех его сыновей сколько-нибудь подробные сведения сохранились лишь об отце Чэнь Шидао, Чэнь Ци (1017-1076), второе имя которого было Бао-чжи. Чэнь Ци служил в провинции начальником уездов, в пятый год правления под девизом Цинли (1045) получил придворную должность таймяо чжайлан (чиновника в императорском храме предков). Он был женат на дочери сунского министра Пан Цзи (988-1063); госпожа Пан (1019-1095) и была матерью Чэнь Шидао.
Сведений о Чэнь Шидао сохранилось мало; сунская династийная история также весьма скупа на подробности его жизни. Судьба Чэнь Шидао достаточно трагична. Известно, что с юных лет он проявил ревностное стремление к учению. Когда Чэнь Шидао исполнилось шестнадцать лет, его наставником стал прославленный литератор Цзэн Гун (1019-1083), один из "Тан Сун ба да цзя" — "Восьми великих мастеров Тан и Сун". По утверждению современников, способности Чэнь Шидао произвели на Цзэн Гуна большое впечатление. Однако, несмотря на способности и на то, что у него был более чем достойный учитель, блестящей карьеры у Чэнь Шидао не получилось: когда Ван Аньши стал министром и принялся осуществлять намеченный им план реформ, Чэнь Шидао, не разделявший его взгляды, отбросил даже мысль о сдаче государственных экзаменов — "всем сердцем Ши-дао отвергал его речи и расстался с намерением продвинуться по службе" ("Сун ши"), — и такая бескомпромиссность, судя по всему, сказалась и на всей его дальнейшей жизни. Его дом никогда не был особенно богатым; не привыкший к роскоши Чэнь Шидао добывал себе пропитание частными уроками — ученики называли его "Хоушань сяньшэн", — а свободное время посвящал литературному творчеству: "затворив двери, искал подходящие слова". Вскоре его произведения уже были довольно широко известны, однако средств к существованию заменить не могли; как сказано в династийной истории, "жена и дети были недовольны". Более того, в 1084 г., видя бедственное положение дочери и внуков (у Чэнь Шидао было три сына и одна дочь), Го Гай, тесть Чэнь Шидао, увез их всех из его дома в Чэнду, где получил назначение на пост начальника тюремных учреждений. Вынужденный разрыв с
женой и детьми Чэнь Шидао переживал мучительно, но ничего поделать не мог — на его попечении находились еще мать и младшая сестра, а средств катастрофически не хватало.
В 1081 г. Цзэн Гун рекомендовал зачислить Чэнь Шидао, уже прославившегося знанием "Ши цзина" и "Ли цзи", в число ученых, работавших над составлением хроник правления Пяти династий, но из этого ничего не получилось — ведь Чэнь Шидао не сдал нужных экзаменов, он не занимал должности, его имя не числилось в табели о рангах. Прочили Чэнь Шидао и в столичное училище Тайсюэ, но и это назначение ученому не было суждено получить. В 1087 г. он, будучи на дружеской ноге с Су Ши, известным противником реформ Ван Аньши и вождем "консерваторов", был рекомендован последним на должность цзяошоу (преподавателя) в родную область Сюйчжоу; это исходившее от почитаемого им Су Ши невысокое назначение Чэнь Шидао принял. Теперь у него появились средства содержать семью — "жалованья всего-то в пять доу [зерна] достаточно, чтобы десятерым прокормиться", — и жена с детьми после почти четырехлетней разлуки вернулась в его дом.
писал тогда Чэнь Шидао.
Чиновничья судьба Чэнь Шидао и дальше складывалась непросто: не желая поступаться убеждениями, он чуть ли не единственный из прежних единомышленников отправился к опальному Су Ши, когда тот в 1089 г. был выслан управлять Ханчжоу, и отлучка со службы стоила Чэню столь нужной преподавательской должности. Впрочем, вскоре он получил ее снова, а через некоторое время по рекомендации Лян Тао (1034-1097) был назначен и в Тайсюэ, однако из-за упорно распространявшихся слухов о его дружбе с Су Ши очень быстро был вынужден покинуть этот пост и стать цзяошоу в области Цзюнчжоу. Однако и на этой должности Чэнь Шидао долго не продержался: в 1094 г. ему предложили выйти в отставку ввиду того, что он занимает пост без сдачи необходимых для того государственных экзаменов, и ученый уехал в родной Пучэн. Здесь он и жил — в крайней бедности, полностью отдаваясь ученым занятиям и литературному творчеству. Собственно, за всю недолгую жизнь послужить на казенном жалованье Чэнь Шидао довелось всего несколько лет.
На третий год правления под девизом Юань-фу (1100 г.) Чэнь Шидао был вызван ко двору и получил назначение на должность чжэнцзы (корректора текстов) в Мишушэн. Морозной зимой 1101 г., будучи на церемонии императорских жертвоприношений в предместье столицы, Чэнь Шидао, не имевший достаточно теплой одежды и слишком гордый для того, чтобы принять ее от посторонних — жена заняла ему одежду у своего дальнего знатного родственника, но Чэнь Шидао ее с негодованием отверг, — сильно простудился, заболел и весной следующего года умер. Тело его было доставлено на родину и похоронено на средства друзей и знакомых.
Он жил скромно, если не сказать бедно, но гордо и независимо, он ценил дружбу и не желал одалживаться. Первый раз приехав в столицу империи, Чэнь Шидао, к тому времени человек в литературных кругах достаточно известный, и не подумал, упирая на свои таланты, искать помощи и приюта в знатных и богатых домах; история донесла до нас эпизод из его жизни, когда известный сановник и литератор Фу Яо-юй (1024-1091), зная о весьма стесненных финансовых обстоятельствах Чэнь Шидао, явился к нему с визитом, имея в виду между делом пожертвовать ученому некоторое количество денег, но после того как увиделся с Чэнем и поговорил с ним, просто не осмелился достать принесенное с собой золото. Он был не один такой, Фу Яоюй. А предложения составить протекцию при дворе Чэнь Шидао просто отвергал как недопустимые с точки зрения норм морали, которых он придерживался твердо. В памяти потомков Чэнь Шидао остался человеком строгих принципов, превыше всего в жизни ставившим нравственную чистоту и долг. Как будто про него писал Оуян Сю:
"Честный ученый относится так к науке своей: он всей душой своей осуществляет Путь, великий Дао-Путь, осуществляя же сей Путь, необходимо рвется к пониманью и знанью древних идеалов. Познав же их и ясно сознавая Путь, он им идет в своей стезе и лично".
Чэнь Шидао известен сегодня в первую очередь как один из видных представителей, один из трех "патриархов" первоначального этапа существования цзянсийской поэтической школы, в течение десятилетий оказывавшей существенное влияние на развитие китайской поэзии; однако поэтическое его наследие невелико — уже в "Сун ши" сказано, что "ныне сохранилось едва ли одиннадцать стихотворений". Известно, что Чэнь Шидао писал стихи с большим напряжением; творческий процесс отнимал у него много сил и времени. Е. А. Серебряков приводит об этом следующий рассказ:
"Как только у Чэнь У-цзи (второе имя Чэнь Шидао. — И. А.) рождалась удачная строка, он тотчас спешил домой, ложился на кровать и закрывался с головой одеялом. Это называлось сочинять стихотворение в постели. Домашние хорошо знали его [манеру] и сразу же выгоняли из дома кошек и собак, забирали грудных младенцев и детей и уходили к соседям".
Перевод: Голубев И.С.
"Облака проплыли в небе мимо млечного пути..."
Чжоу Банъянь (1057-1121)
Китайский поэт Чжоу Банъянь был не только талантливым литератором, но и выдающимся знатоком метрики и музыки. Его цы славятся особенной музыкальностью, виртуозностью и ювелирной отточенностью стиха.
Перевод: Басманов М.И.
"Гуаньхэлин"
"Ненастной осени пора..."
"Юйлоучунь" ("Весна в яшмовом тереме")
"Плавно несет Таоси свои воды..."
"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
"Закат, сквозь листву проникая..."
Е Мэндэ (1077-1148)
Китайский поэт. Интересно, что, по наблюдениям современного китайского исследователя Гань Цзюшэна (甘久生), уже Е Мэндэ в своем шихуа "Ши линь шихуа" (石林詩話, "Шихуа Шилиня") заметил: "Господин [Оуян], верно никогда не был в У, ведь ныне в уских буддийских горных храмах на самом-то деле в полночь бьют в колокол"; до нас дошли свидетельства и других китайских источников о том, что, действительно, именно в монастыре Ханьшаньсы в Гусу издавна отбивали в колокол не только полночь, но и все пять ночных страж (Гань Цзюшэн. Цун Оуян Сюдэ шиу таньци. С. 147).
Автор "Би шу лу хуа" (避暑录话, "Запись бесед во время укрытия от летнего зноя").
Е Мэндэ (1077 — 17 августа 1148) — поэт времен династии Сун. Пятый внук Е Куя, работавшего в ведомстве по делам наказаний. Его род происходил из Сунъяна (ныне Чжэцзян), и только при прадеде Е Мэндэ переехал в Сучжоу.
В 1097 г. сдал экзамен на степень цзиньши, был принят в императорскую академию Ханьлинь и служил сначала чиновником в академии, затем — послом. В последующие годы поселился в горном лесу и принял имя Шилинь. Так он и подписывал свои произведения, созданные в этот период.
Считается важным поэтом конца Северной Сун — первой половины Южной Сун. Именно Е Мэндэ возглавил новое стилистическое направление в литературе, придав новое измерение понятию "ци". После его смерти образовалась школа его последователей.
Перевод: Смирнов И.С.
"Сочинил на случай в беседке Вэйшаньтин"
I. "Беседка на склоне, а выше — громады..."
II. "Кажется, ветер мне помогает дочиста вымести дворик..."
Чжу Дуньжу (1081-1159)
Китайский поэт. Выходец из Лояна. В период с 1026-1030 гг. (конец империи Северная Сун — начало Южной Сун) несколько раз был призван ко двору, но не откликнулся на призывы. Через три года (в 1133 г.) был порекомендован на должность, в 1135 г. был назначен на провинциальный пост. Последовательно служил на нескольких должностях, был отправлен в отставку и прожил еще 29 лет.
Перевод: Басманов М.И.
"Из объятий садов убежав на простор..."
"Легкий рыбацкий челн с быстрым коротким веслом..."
"Перелетных гусей к югу тянется клин..."
"Я с посохом теперь не расстаюсь..."
Строфы о рыбаке ("От суеты мирской ушел, не страшась молвы...")
Перевод: Корчагин В.А.
Рыбак ("Тряхнул сердито головою...")
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Кукушка пропела — и песня ее весну увела за собою..."
Ли Цинчжао (1084-1151?)
Поэтесса. Родилась 13 марта 1084 г. в Личэне (сейчас — Цзинань) провинции Шаньдун Империи Сун в семье ученого. Ее отец, Ли Гэйэй, был профессором в Императорской Академии в Бяньляне. В семье с детства развивали литературные и художественные таланты Ли Цинчжао.
В 1101 г. вышла замуж за историка и антиквара Чжао Минчэна. До 1127 г. супруги жили в провинции Шаньдун. Однако исторические события, известные как Похищение императоров, вынудили их бежать на юг. Год они прожили в Нанкине, после чего снова уехали. В 1129 г. Чжао Минчэн умер после болезни. Ли Цинчжао в одиночестве поселилась в Ханчжоу (провинция Чжэцзян).
Смерть мужа наложила отпечаток на ее дальнейшее творчество, которое было наполнено горем и болью.
Данные о ее смерти очень противоречивы. Называются разные даты с 1145 по 1156 гг., а также разные города в провинции Чжэцзян. По одной из версий она умерла 12 мая 1155 г. "Энциклопедия Британника" сообщает, что Ли Цинчжао умерла не ранее 1155 г. в городе Цзиньхуа.
Величайшая поэтесса Китая. Детство и юность Ли Цинчжао прошли среди людей, тесно связанных с искусством и литературой: отец был крупным сановником и известным литератором, мать слыла начитанной и разносторонне образованной женщиной. Ли Цинчжао уже в ранней юности писала стихи, получившие признание в литературных кругах столицы. Она увлекалась коллекционированием книг, картин и произведений прикладного искусства. Не случайно в ее поэзии так часто встречаются образы, как бы перенесенные с изделий из камня и фарфора, а многие ее стихотворения вызывают в памяти пейзажи знаменитых живописцев сунского (Х-XII вв.) Китая.
Двадцати лет она вышла замуж за известного художника-гравера Чжао Минчэна. Ничто не омрачало семейной жизни поэтессы, и лишь частые разлуки с любимым, получившим назначение на должность начальника округа, приносили временные огорчения.
Ранние стихотворения Ли Цинчжао обычно не выходят за рамки описания природы и личных переживаний. Строфа за строфой поэтесса доверчиво раскрывает внутренний мир женщины.
Ли Цинчжао разделила горькую участь сотен тысяч соотечественников после падения столицы Сунской империи Бяньцзина (на месте современного города Кайфэн), в 1127 г. захваченной чжурчжэнями. Утрата родного дома, невзгоды и скитания, вынужденное бегство на юг и униженное положение, в котором оказалась страна, наполовину захваченная врагом, — все это наложило скорбную печать на творчество Ли Цинчжао последних лет ее жизни. После смерти Чжао Минчэна поэтесса осталась одна в далеком чужом краю. Она переезжала с места на место, порою жила в джонке, скитаясь по рекам и озерам в районе Ханчжоу (провинция Чжэцзян), а в конце жизни (с 1132 г.) поселилась отшельницей в горах Цзиньхуа, сторонясь, как говорили древние, "корысти и славы"
В поэзию Ли Цинчжао на смену романтической приподнятости приходят строгость и сдержанность. Резче и настойчивей звучат нотки отчаяния и одиночества. Вой ветра, шум моросящего дождя, безвозвратно уходящая весна и блеклые краски осени все чаще используются поэтессой для описания окружающего ее "холодного мира": "Лежу одна, печальная, в постели, / До третьей стражи — дождик за стеной / За каплей капля / Проникает в душу, / Мне больше не по силам / Шум их слушать / И ночь в разлуке / Коротать одной". Если судить по дошедшим до нас произведениям Ли Цинчжао, то со всей очевидностью можно сказать: музе ее не были присущи гражданский пафос и полемический пыл таких поэтов южно-сунского Китая (1127-1279), как Синь Цицзи и Лу Ю. Свой протест против преступной бездеятельности и раболепия правящей верхушки южно-сунской династии, погрязшей в чревоугодничестве и разврате, в интригах и борьбе за власть в те дни, когда враг занес над страной меч, она выражала по-своему, средствами наиболее ей доступными и, возможно, не менее действенными. Скорбя и страдая, поэтесса вдохновенно рисовала картины былого могущества и процветания своей страны, воспевала неповторимую красоту родного края, пробуждая в сердцах соотечественников патриотические чувства. Как молчаливый укор каждому, кто забыл о неисполненном долге перед родиной, звучат слова стихотворения "Расплавленное золото заката...". Поэтесса с презрением отворачивается от бездумных повес и гуляк, пришедших пригласить ее на увеселительную прогулку: "Друзья по песням и вину гурьбою / Пришли за мной. / Коляска ждет давно. / Хочу я быть / Наедине с собою, / Мне не нужны / Ни песни, ни вино".
Ли Цинчжао — лирическая поэтесса. Подавляющее большинство ее стихотворений написано в жанре цы. Горечь разлуки и неразделенной любви, ожидание встречи с любимым и тоска по ушедшей молодости, сетования на бренность этого мира и желание слиться с природой — таковы основные мотивы ее стихотворений. В них широко используются приемы, обычные для песенной поэзии: аллегории, параллелизмы, зачины, повторы и т. д. Цы чаще всего разделяются на две строфы, причем в первой строфе содержится описание пейзажа или обстановки, а во второй, зачастую совершенно самостоятельной строфе, выражается основная мысль, идея стихотворения.
До наших дней дошло лишь около 50 стихотворений Ли Цинчжао, несколько ее статей о поэзии и театральном искусстве. Но и это немногое позволяет судить о незаурядном поэтическом даровании, о глубоких знаниях и мастерстве поэтессы. Показательно, что ее творчество в дальнейшем стало рассматриваться в качестве самостоятельного направления в китайской лирике — И-ань ти ("стиль И-ань").
К ее произведениям, как к чистому источнику, обращалось не одно поколение поэтов. Многие ее стихи из века в век печатались в антологиях китайской поэзии и стали в конце концов достоянием школьных хрестоматий. Неподдельность чувств, глубокий лиризм и музыкальность в сочетании с живым, образным языком и совершенством формы — вот то главное, что определило жизненность и популярность поэзии Ли Цинчжао.
Перевод: Алексеева Алена
"Гуяньэр" ("Одинокий дикий гусь")
"На ложе плетёное утренний свет..."
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
"Веселия ночь миновала уже..."
"Закончился дождик и веет теплом..."
Расставание двух любящих на постоялом дворе ("Слезами смывается пудра с лица...")
"Доли" ("Ценить красоту")
Воспевая белую хризантему ("На башенке ночь холодна...")
"Дяньцзяньчунь" ("Жемчужно-алые губки")
"В покоях моих я скучаю одна..."
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
"Весь вечер накрапывал дождь..."
"Мне помнится солнца закат..."
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
"Прекрасного лотоса стих аромат..."
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
"С башни я вижу вдали..."
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
"На пятую стражу вдруг ветер холодный подул..."
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
"О, как же сегодня глубок этот двор, немыслимая глубина ..."
Слива мэй ("О, как же сегодня глубок этот двор, не смерить его глубины...")
"Маньтинфан" ("Благоухающий цветущий садик")
"В покоях моих притаилась весна..."
"Муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
"Слабея, стихает, пропал аромат..."
"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")
"По небу плывут..."
"Няньнуцзяо" ("Красавица Няньну")
"Давно никого не видать во дворе..."
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
"Вновь гуси вернулись, стихает их крик..."
"И ласковый ветер, и скудное солнце..."
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
"Сиянье осеннее льют небеса..."
Седьмой день седьмой луны ("В траве у тропинки стрекочет сверчок...")
"Сучжунцин" ("Сокровенный плач")
"Ночь наступила и, сильно пьяна..."
"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")
"Весна наступила, Чанмэнь оживив..."
"Таньпо хуаньсиша" ("Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
"После болезни подняться невмочь..."
"Посреди увядающей жёлтой листвы..."
"Тижэньцзяо" ("Нежная возлюбленная")
Цветущая слива во внутреннем дворике вызывает воспоминания ("И белый изящный, и алый густой...")
"Тяньцзы цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы. Дополненное")
"Кто, скажите, тот пышный японский банан..."
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
"И ветер затих, и увяли цветы..."
"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")
"Курит благовонием бронзовый лев..."
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
"Ветер затих..."
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"На башне смотрю я: лазурное небо..."
В современных сборниках стихов Ли Цинчжао это стихотворение отсутствует. "Baidu" (https://baike.baidu.com/item/浣溪沙-楼上晴天/15789936?fr=aladdin) и другие источники указывают, что автором является Чжоу Банъянь.
1. "Чаша из яшмы с янтарным вином..."
2. "В маленький садик смотрю за окном..."
3. "Время праздника "пищи холодной" пришло..."
4. "Делать причёску — ни сил, ни желанья..."
5. Девичьи чувства ("Прекрасные лотосы — полог расшит, улыбкой раскрылись цветы...")
"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
"Туман, облака, долгий пасмурный день..."
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
"Цветы предлагают везде на пути..."
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
"Снег идёт..."
"Цинцинчаомань" ("Радоваться тихому ясному утру")
"Закрыты, шатры и палаты стоят..."
"Цинъюйань" ("Синий яшмовый столик")
"Стемнело уже на дороге в Ханьдань..."
"Так быстро проходит весна, не успеешь..."
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Холодное солнце, пустынно и стыло..."
"Я слушала пение иволги той..."
Гуйхуа ("Слегка золотисты и кротки, цветы...")
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
"Под вечер поднялся вдруг ветер, с дождём..."
"Шэншэнмань" ("Неторопливые капли дождя")
"Ищу я чего-то, и не отыщу..."
"Юаньвансунь" ("Сетование сверчка")
"Весна в Императорский город пришла..."
"Гуляю вдоль озера, ветер несёт..."
"Проснулась, клепсидра почти не слышна..."
"Юйлоучунь" ("Весна в яшмовом тереме")
Красная слива ("Как будто румянец, бутоны блестят...")
"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
"Подтаял последний снежок во дворе..."
"Тяжёлые тучи и волны вдали..."
"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")
"Расплавленным золотом льётся закат..."
Перевод: Басманов М.И.
"Гуяньэр" ("Одинокий дикий гусь")
"На ложе из тэна за пологом тонким..."
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
"Бесконечная тихая ночь не прибавила радости мне..."
"Ветер ласковый, теплый дождь растопили последний лед..."
"Дяньцзяньчунь" ("Жемчужно-алые губки")
"Всюду в доме моем тишина..."
"С качелей встала. Распрямила стан..."
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
"Вижу снова простор голубой..."
"Ночь сегодня ненастной была..."
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
"Не радует лотос увядший..."
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
Утуны ("Гор молчаливые толпы...")
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
"До чего же глубок этот двор!..."
"Маньтинфан" ("Благоухающий цветущий садик")
"В маленький терем проникла и притаилась Весна..."
"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")
"Млечный Путь направленье меняет..."
"Няньнуцзяо" ("Красавица Няньну")
"Ни души на унылом дворе..."
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
"Крик залетного гуся слышу..."
"Слабый луч. Ветерок несмелый..."
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
"Где-то в траве, на меже громко сверчки залились..."
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
"Осени краски легли на небо и облака..."
"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")
"Весна по Чанмыню идет..."
"Таньпо хуаньсиша" ("Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
"Болезнь ушла. И на моих висках печальная осталась седина..."
Хризантема ("Твоя листва — из яшмы бахрома...")
Автор перевода дал, увы, неправильное название стихотворению. В нем говорится не о хризантеме, а о цветах, как указывают китайские комментаторы, коричного дерева. В стихах говорится об аромате, а хризантема, увы, не пахнет. А вот коричные цветы очень ароматные.
"Тяньцзы цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы. Дополненное")
Банановая пальма ("Не знаю, кем посажена та пальма...")
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
"Стих ветер наконец-то. И вокруг..."
"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")
"Пасть золотого льва совсем остыла..."
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
"С веток осыпав цветы, ветер пронесся и стих..."
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"Куда ни обращу я с башни взор — лазурь небес и дали синева..."
В современных сборниках стихов Ли Цинчжао это стихотворение отсутствует. "Baidu" (https://baike.baidu.com/item/浣溪沙-楼上晴天/15789936?fr=aladdin) и другие источники указывают, что автором является Чжоу Банъянь.
2. "Весна заметней, ярче с каждым днем..."
3. "Весна тревожней стала и грустней..."
4. "Бескрайняя весенняя тоска, и волосы убрать желанья нет..."
"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
"Прозрачной дымкой, тучею кудлатой уходит долгий, непогожий день..."
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
"Падал снег. А в саду мэйхуа, как всегда, в эту пору цвела..."
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"В оконной раме цепенеет солнце..."
Гуйхуа ("В своем неярком палевом уборе ты — кроткое и нежное созданье...")
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
"На нефритовом столике в спальне моей..."
"Шэншэнмань" ("Неторопливые капли дождя")
"Грусть в сердце и смятенье дум..."
"Юаньвансунь" ("Сетование сверчка")
"Гладь озерную расколов, ветер волны нагнал без числа..."
"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
"В пору, когда еще тихо дремлет природа под снегом..."
"Там, где слились воедино тучи с озерным простором..."
"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")
"Расплавленное золото заката..."
Перевод: Голубков Д.Н.
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
"Осенними грибами пахнет лес, но нежный запах лотоса исчез..."
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
"Ветер не принес душистой пыли. Облетели цветы..."
"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")
На башне Фэнхуантай слушаю свирель ("Не курится благовонный дым...")
Перевод: Ключников Ю.М.
"В саду коснулась веточки сирени..."
"За горизонтом скрылась туча-птица..."
"Уж нет того, кто вдохновлял мою свирель..."
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
"Мы с тобою в хмельном забытьи..."
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
"Цветок не радует увядший..."
"Таньпо хуаньсиша" ("Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
Хризантема ("Зелёная и нежная листва, прекрасен лепестков узор певучий...")
Автор перевода дал, увы, неправильное название стихотворению. В нем говорится не о хризантеме, а о цветах, как указывают китайские комментаторы, коричного дерева. В стихах говорится об аромате, а хризантема, увы, не пахнет. А вот коричные цветы очень ароматные.
"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
"Уходит день, и туча серой птицей клюёт во тьме Девятую Луну..."
"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
"Сон мне приснился недавно..."
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
2. "День чуть-чуть длиннее, чем вчерашний..."
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
На мотив "Радость чистоты и покоя" ("Каждый раз, когда снега лежит пелена...")
Стихотворение является откликом на стихи Ли Юя на тот же мотив. Но если Ли Юй при виде цветов мэйхуа тоскует о родном Юге, то Ли Цин-чжао, напротив, вспоминает начало весны на родимом Севере.
Перевод: Торопцев С.А.
"Гуяньэр" ("Одинокий дикий гусь")
"Под пологом проснешься рано-рано..."
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
В дыханье нежном ветра — потепленье
"Дяньцзяньчунь" ("Жемчужно-алые губки")
Придержу-ка я качели
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
"Беседка у ручья мне помнится..."
Всю ночь лил ливень, завывал ветрило
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл
Уехавшим возлюбленным женщины посылали письма, вытканные на шелке парчой. Гуси — переносчики писем, метоним письма.
Печаль разлуки ("Теряет лотос аромат, циновка холодна...")
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
С балкона глядя "С балкона глядя, я вижу хаос гор..."
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
На рассвете ветер за окном
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
Осенний небосклон ("Осенний небосклон печалью обуян...")
"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")
"Весна у высоких ворот..."
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
Ветер стих, и лепестки легли в пески
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
"Стих ветер, двор засыпан лепестком..."
"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
Насуплен день и тягостно немерен
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
Я у цветочника купила (“Я у цветочника купила весны недораскрывшийся бутон...”)
"Цинъюйань" ("Синий яшмовый столик")
В одно мгновенье на Ханьданьском тракте
Насколько продолжительна весна
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
Струится хладный свет в мое окно
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
Вечер пришел, а с ветрами дожди налетели
"Шэншэнмань" ("Неторопливые капли дождя")
"Хожу-ищу, брожу-ищу в тиши холодной и пустой..."
"Юаньвансунь" ("Сетование сверчка")
Весенний закат ("Никак весна нейдет в столицу...")
Сон отлетел, клепсидра чуть слышна
"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
С земными смешались небесные волны
"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")
Новогодний праздник фонарей ("Закат — расплавленное злато, из тучек глянул луч луны...")
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
1. "Не нужно мне янтарного бокала..."
1. Вотще бокал янтарного вина
Хань Цзюй (1086?-1135)
Китайский поэт. Иногда над одним стихом работал несколько лет, искал выразительные слова у предшественников, ибо ему было близко утверждение Хуан Тинцзяня: "Каждый иероглиф в стихах имеет свой источник".
Перевод: Голубев И.С.
"Из девяти четверостиший, посвященных Гэ Я-циню"
I "В тереме вы у самого устья реки..."
Чэнь Юйи (1090-1138)
Знаменитый китайский поэт, преподаватель. Происходил из Лояна (в современной провинции Хэнань). В 1113 г. выдержал государственные экзамены на степень цзиньши, служил преподавателем в императорском Высшем училище Тайсюэ в звании боши ("старшего ученого"; соответствует современному доктору наук). Выдающийся ученый-классик и литератор, один из лидеров "цзянсийской" поэтической школы "возвращения к древности", входил в кружок Хуан Тинцзяня и Чэнь Шидао. Выработал свой собственный свободный и естественный стиль. После вторжения чжурчжэней переселился вместе со столичным двором на юг. Некоторое время входил в правительственный кабинет государя Гао-цзуна (правление 1127-1163), вследствие дворцовых интриг подал в отставку и окончил дни в уединении.
Один из крупнейших поэтов конца Северной и начала Южной Сун. Примыкал к цзянсийской школе, не разделяя, впрочем, полностью ее установок. Стремился, в отличие от Хуан Тинцзяня (которого высоко ценил), постигнуть не столько форму, сколько дух творчества Ду Фу. Чэнь Юйи — прежде всего отличный пейзажист.
Поэт жил в тяжелое для страны время: он был свидетелем вторжения чжурчжэней, разгрома императорской армии и падения Северной Сун. И эхо событий слышится даже в его стихах о природе, общение с которой уже не приносило ему былой радости.
Перевод: Голубев И.С.
Пишу тревожные строки в рифму Инь Цяню ("Племена иноземцев вокруг Хуайхэ радуются весне...")
Перевод: Корчагин В.А.
Выхожу из гор ("Пусто в предгорьях, смолк одинокий топор...")
Я ясным вечером смотрю вдаль ("Над озером Дунтин покрапал дождик..."
Перевод: Микушевич В.Б.
В девятый месяц года цзию из Бацю пробирался через Хунань и простился с Цуйвэнем ("Расставаньям и встречам счету нет по дороге...")
В дождь снова слагаю стихи о башне Хайшань ("Над морем башня стоит, являющая простор...")
Поэт печалится, глядя с башни на разоренные земли и вспоминает, как некогда поэты Ду Фу и Гао Ли взирали с башни Даньфу (в Шаньдуне) на земли процветающей империи Тан.
Взволнован событиями ("В государстве беда! Что сказать я могу?...")
Вспомнил о Тянь Цзине, Чжи Лао и навестил их ("Месяц второй на дворе. Он прекратил холода...")
Отправляюсь на север ("Вечно жизнь течет, смертного казня; вновь она влечет к северу меня...")
Переправляюсь через Янцзы ("К югу от Янцзы виды хороши, но так долго жил я в чужой стране...")
Проплывая в столицу через уезд Сянъи ("Залита корма зарей карминной; берега цветами пламенеют...")
Разведрилось после дождя ("На юго-западе синева; разведрилось вдалеке...")
С того момента, как двенадцатого числа первого месяца в Фанчжоу встретил иноземные войска, и до того, как бежать в Южные горы, пятнадцатого числа добрался до дома Чжана в деревне Хуэйгу ("Говорили мне давным-давно, что в грядущем быть большой войне...")
Лю Цзыхуэй (1101-1147)
Китайский философ. В XII в. Пещера Водяного Занавеса стала центром развития конфуцианской мысли: в течение многих лет здесь проводил свои философские занятия Лю Цзыхуэй, в числе его учеников были основатели неоконфуцианства Чжу Си и Лю Фу. После смерти Лю Цзыхуэя в 1147 г., здесь был построен храм, в котором Чжу Си и Лю Фу продолжали вести философские занятия, привлекая слушателей из разных сторон Поднебесной. Позже этот храм получил название "Зал Трех Мудрецов". В пещере есть бывшие места храмов, которые включают: Зал Трех Мудрецов, Собор Шантяо, Храм Цзыхуэй, и многочисленные древние надписи.
Перевод: Смирнов И.С.
Новая пристань ("Холодок едва заметный рождает дымку...")
Ранний отъезд ("Петел в деревне криком рассвет возвестил...")
Ван Чухоу (XII в.)
Чиновник при академии Ханьлинь в начале XII в.
Эти восемь строк стихов написал Ван Чухоу из уезда Хуаянсянь, что в округе Чэндуфу области Сычуань, когда ему было около шестидесяти лет. Впервые увидев в зеркале, что усы и борода у него начинают седеть, он выразил свои чувства в стихах. "Молодое стремится к расцвету, а то, что достигло расцвета, стареет — вот закон, которому подчиняется все в мире, и избежать его никто не в силах. Обычно все белое становится черным, только усы и борода, наоборот, сначала черны, а потом уж белеют".
Другие его сочинения неизвестны.
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Кто-то сказал, что ни старым, ни новым нету событиям счета..."
Лу Ю (1125-1210)
Китайский поэт, вольнолюбец. Родился 13 ноября 1125 г. в уезде Шанъинь (современный Шаосин провинции Чжэцзян), умер 26 января 1210 г. Происходил из старинного рода, известного гражданскими и военными заслугами. Лу Ю осознавал себя представителем многих поколений, обязанным приумножить славу предков. Для него делом жизни стала борьба против капитулянтской политики правительства Южной Сун (1127-1279), отдавшего земли к северу от Янцзы чжурчжэням. В 1153 г. столкнулся с произволом властей, когда дважды отменялись результаты чиновничьих экзаменов, принесшие поэту первое место. Лишь осенью 1158 г. началась государственная служба. В 1160 г. занял невысокий пост при дворе и подал императору несколько докладов с важными предложениями. Выступление против фаворитов вызвало гнев у государя, и Лу Ю был отправлен в провинцию. В 1166 г. уволен по обвинению в том, что подстрекал крупного военачальника выступить в освободительный поход на север. В то время Лу Ю начал отказываться от творческих установок на подражание прошлым образцам. Увиденное и пережитое за полугодичное плавание в 1170 г. по Янцзы на запад, в Сычуань, нашло отражение в путевом дневнике "Жу Шу цзи" ("Поездка в Шу") и 52 стихах. Во время пребывания поэта в Сычуани в его творчестве значительное место заняла тема родины. Частое противопоставление праздной знати и бездеятельных генералов страдающему от иноземного рабства народу придавало его стихам особый драматизм.
Продолжая осуждать двор за уступки врагам, поэт укреплялся в мысли о праве человека на образ жизни, не укладывающийся в рамки ортодоксальных конфуцианских представлений. Прежнее чувство долга перед обществом сохранялось, но вместе с тем возрастало значение, придававшееся частной жизни, где поэт стремился обрести личную свободу. Даосская философия открывала Лу Ю мудрость принципа цзы жань ("естественность"), с которым перекликались представления чань-буддизма о важности непредвзятого восприятия явлений мира. Вольнолюбивым настроениям открывался простор в стихах о вине, в которых часто повторяются слова "сумасшедший", "безумный" как обозначение особого состояния человека, возвышающегося над серостью будней. В стихах сычуаньского периода Лу Ю говорит о своем необузданном характере, о неуемной жажде жизни; они во многом близки творениям Ли Бо. Их роднят наслаждение радостями бытия, повышенная эмоциональность поэтического языка. В 1178 г. пришел вызов в столицу. На высоких постах в провинциях Фуцзянь и Цзянси поэт ревностно относился к обязанностям, но был оклеветан и отправлен в отставку. Пять лет он прожил в деревне и все чаще говорил о Тао Юань-мине как примере для подражания. Лу Ю искусно устанавливал взаимосвязь пейзажных элементов с лирическими признаниями. Размышлял над законами поэтического искусства, считал, что творческий акт при всей своей необычности имеет истоки в повседневной действительности. По его словам, талант способен постичь "события прошлого" и "секреты сил созидания", ничто в мире не остается скрытым от мысленного взора поэта.
Приглашенный в 1189 г. в столицу на пост в Ведомстве церемоний, Лу Ю в ряде докладов императору ставил всегда волновавшие его проблемы — освобождение захваченных территорий Китая и положение крестьян. По обвинению в непочтительности к высшим властям был удален от дел. Последние 20 лет поэт находился в Шаньини. Он утвердился в сознании, что пребывание среди природы и общение с земледельцами преисполнены философского смысла и способны дать моральное удовлетворение. Тема деревни стала одной из главных в его творчестве. С сельским краем было связано ощущение полноты бытия. В стихах он приводил множество примет и подробностей крестьянского быта, писал о произволе чиновников и бесправии простого люда. Наследие Лу Ю огромно: более 9 тысяч стихотворений в жанре ши, 130 цы, путевой дневник "Поездка в Шу", труд "Нань Тан ши" ("История [династии] Южная Тан"), множество образцов изящной словесности.
Происходил из семьи чиновника Лу. Незадолго до его рождения на страну напали чжурчжэни, которые захватили столицу империи Сун — Кайфэн. Поэтому Лу Ю родился во время бегства его семьи на юг в лодке на реке Вэй.
Получил хорошее образование. В 12 лет уже начал сочинять первые стихи. В 1144 г. попытался сдать государственный экзамен, однако потерпел неудачу. В 1145 г. женился на своей двоюродной сестре Тан Ван, но родители мечтали породниться с более влиятельной семьей, потому в 1152 г. Лу Ю по их настоянию развелся и женился на девушке из могущественного рода Ван. Воспитывался в стремлении восстановить территорию Сун, отвоевав северные земли у чжурчжэней. В 1154 году блестяще сдал государственный экзамен. Однако его продвижению по карьерной лестнице помешал влиятельный аристократ Цин Сун. Лишь после смерти последнего Лу Ю смог начать работать в государственных органах. Впрочем, его попытки предложить реформы в армии столкнулись с противодействием канцлера Цинь Гуя. Однако в 1163 г. Лу Ю получил поддержку императора Сяо-цзуна, получив высокий сан цзиньси. Лу Ю было поручено планирование военных действий армии. Лу Ю выступал за активные наступательные действия против чжурчжэней, но не получил поддержки при императорском дворе. В 1190 г. он ушел в отставку. Поселился в городе Шаосин, где и умер 26 января 1210 г., занимаясь литературными упражнениями.
Перевод: Басманов М.И.
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
Славлю мэйхуа ("Где ветхий мостик за двором почтовым...")
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
"Нежные руки когда-то это вино мне налили..."
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
"Путнику грустно в пути..."
"Начисто смою с себя жизни столичной следы..."
"Цюэцяосянь" ("Небесный сорочий мост")
Слушая крик кукушки в ночи ("Лампада гаснет. В хижине покой...")
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"В лучах заката дымка голубая..."
Перевод: Гитович А.И.
При луне ("Восходит луна над пустым двором...")
Цветы сливы ("Расцветают цветы под весеннее пение птиц...")
Чучэн ("В развалинах города крик обезьян...")
"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
1. Зимней ночью слышу звуки рога ("Возносятся к снежным тучам...")
"Осенние думы"
Осенние мысли ("Уже улетают гуси...")
Перевод: Голубев И.С.
В маленькой лодке уплыл далеко от села, а потом пешком возвратился обратно ("Косые лучи. Старая ива...")
Захмелев, пою в башне ("Я скитался по свету, Но цели своей не достиг...")
На реке ("Дождик стучит весенний о тростниковую мачту...")
Одинокое облако ("Сорок весен в безлюдных горах...")
Около чуской стены ("У реки — развалины стены...")
"Мы дошли до храма Цьщзиюань селения Бошаши. Познакомились с настоятелем Чжи Цзянем и спросили его, почему местность называется Чэнся ("У стены"). Он ответил, что за храмом до сих пор стоит древняя стена времен царства Чу. После его пояснения я пошел на нее посмотреть. Стена находится на холме отгороженный ею участок очень маленький. На юге и севере — ворота, первые выходят к реке напротив ущелья Желтого Быка"
Пою, захмелев ("С кубком стою на каменной башне...")
Проезжаю мимо трех утесов Линшаньских гор ("К причудливым горам верхом подъехал...")
Пью вино в одиночестве у западного окна ("Подмел я двор, ворота на ночь запер...")
Слышу крик гусей ("Дождик стучит весенний о тростниковую мачту...")
Слышу — шумит дождь ("Я сердцем бодр — и был бы жизни рад...")
Читаю книги ("Возвратился к Яньси Лу Фан-вэн...")
Читаю стихи Тао Юань-Мина ("Сочиняя свои стихи, прославляю тебя, Юань-Мин...")
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
Стихи о Чэньюани ("О, бледные, бледные, чуть розовые ладони...")
(На мотив "Чайтоуфэн" — "Брошь-Феникс")
"Осенние думы"
Осенние думы ("Сальное дерево розовым стало...")
"Ночью читаю книгу о военных походах"
2. Ночью читаю книгу о военных походах ("Одинокий фонарь в темный вечер — отрада поэту...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
Цветы сливы (У заставы, где мост не ведёт никуда)
Перевод: Серебряков Е.А., Боева Я.
"Листья клена красит багрянец..."
"Путь коня по заросшему терном склону..."
Осенним днем поднялся в павильон Сяньюгэ ("Стучат копыта с утра до звездного света...")
Случайно написал в беседке Шуйтин ("В павильоне прохладном поет беззаботная флейта...")
Храм в горах ("Гостей провожая, забрел в деревню...")
Перевод: Стручалина Г.В.
К сыну ("Не видеть мне, как усмирятся мятежи...")
Поэт родился в лодке на реке — во время бегства его семьи на юг из захваченной чжурчжэнями столицы тогдашнего Китая — города Кайфэна. С детства Лу Ю воспитывался на мысли, что в раздробленном смутой и захватом кочевников-чжурчжэней государстве нужно восстановить мир и благополучие и непременно следует отвоевать северные земли у врагов. Не без труда став государственным деятелем, он все силы отдавал воплощению этой идеи, но столкнулся с противодействием влиятельных при дворе людей и, в конце концов, ушёл в отставку.
По дороге к заставе Цзяньмэнь попал под мелкий дождь ("Одежда в пятнах винных и в пыли...")
Странствуя по деревням в Шаньси ("Мутным рисовым вином в Новый год не брезгуй...")
Там, где преграждают путь и река, и горы, // Есть возможность отыскать уголок чудесный... — кроме обычного значения, фраза имеет и характер личного кредо: гражданская позиция поэта не встречала поддержки у императора и его приближённых, его навязчивое стремление вернуть Китаю отданные кочевникам территории с проживающим там китайским населением, раздражало двор, поэтому вольнодумца неоднократно ссылали в провинцию. Однако несправедливости, тяготы разъездов и удаление от столичной жизни Лу Ю не сломили, глухие деревни открыли в нём философа-жизнелюба: он стал автором многочисленных стихотворений, воспевающих полноту бытия в сельской местности, жизнь народа и красоту природы.
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
Шпилька с фениксом ("Тянутся нежные руки...")
Государственный деятель эпохи Сун и один из выдающихся поэтов средневекового Китая — Лу Ю впервые женился в двадцать лет: по взаимной любви, на подруге детства. Девушку звали Тан Вань, она доводилась Лу Ю кузиной, была тихого нрава и наделена вкусом и литературными способностями.
Однако за три года счастливой жизни у молодой пары не появилось детей, что в глазах общества являлось свидетельством «испорченности» жены, её связи с нечистой силой.
Мать Лу Ю, которой невестка никогда не нравилась и которой хотелось для обожаемого и талантливого сына с несомненно нетривиальным будущим не только плодовитой супруги, но и супруги с хорошими связями при дворе, настояла на разводе. Лу Ю не посмел ослушаться. В итоге его женили на девице из влиятельного клана Ван, а Тан Вань вышла замуж за дворянина Чжао Шичэна.
Восемь лет спустя, Лу Ю, гуляя в парке Шэньянь, повстречал бывшую жену с её новым мужем. Тан Вань попросила разрешения угостить поэта вином. Когда она передавала ему чашу, Лу Ю видел, что бедняжка не может сдержать слёз.
Сразу после этой встречи он написал стихотворение «Шпилька с фениксом», но не просто написал, а записал на стене в парке. После чего Лу Ю надолго уехал из тех мест.
Тан Вань прочла это послание и немедленно ответила своим — там же, на стене в парке, повторяя стиль и форму стихов Лу Ю и само название стихотворения.
После того случая Тан Вань прожила менее года. Лу Ю же прожил долгую, насыщенную событиями и трудностями жизнь. За год до собственной кончины, будучи в возрасте восьмидесяти пяти лет, он написал стихи, посвящённые светлому образу Тан Вань и парку Шэньянь, в котором, кстати, можно увидеть стелы со стихами двух разлучённых судьбой и людьми влюблённых.
"В 4-й день 11-й луны при сильном дожде и ветре"
1. "Над озером ветер кружит, гонит тучи..."
2. "Лежу без движенья в деревне забытой: нет скорби в душе..."
"В осеннюю пору живу за городом"
1. "С песнею я дошагал до Синьтана, посох волок за собой..."
2. "Осенью дом деревенский покинуть я совершенно не мог ..."
3. "Здесь по соседству «зимняя» школа: слышится гомон детей ..."
Перевод: Тихомиров В.Г.
В сильный дождь на озере ("Туман клубится в устье ручья...")
Делюсь чувствами, мною овладевшими в холодную ночь ("Сижу перед полной чаркой — не пью...")
При луне ("Луна светла; двор пуст...")
Случайно написал в беседке у пруда ("Сижу, беспечный, в тени беседки...")
"Ночью читаю книгу о военных походах"
Ночью сижу, кончилось масло в лампе: в шутку написал стихи ("Восходит луна над пустым двором...")
"В начале осени написал стишки на рифму: "Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг"
3. В начале осени написал стишки на рифму: "Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг". ("Всяк о себе думает в наши дни...")
Перевод: Торопцев С.А.
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Я живу в облаках под лучами заката..."
Мэй Ну (XII в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Гаснет луч. Слышу ржанье коней..."
"Мы расстаемся у ворот восточных..."
Сунь Ши (XII в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
"Цветенье в самом разгаре..."
Тан Вань (XII в.)
Первая жена государственного деятеля эпохи Сун и одного из выдающихся поэтов средневекового Китая — Лу Ю. Он женился в двадцать лет: по взаимной любви, на подруге детства. Девушку звали Тан Вань, она доводилась Лу Ю кузиной, была тихого нрава и наделена вкусом и литературными способностями.
Однако за три года счастливой жизни у молодой пары не появилось детей, что в глазах общества являлось свидетельством "испорченности" жены, ее связи с нечистой силой.
Мать Лу Ю, которой невестка никогда не нравилась и которой хотелось для обожаемого и талантливого сына с несомненно нетривиальным будущим не только плодовитой супруги, но и супруги с хорошими связями при дворе, настояла на разводе. Лу Ю не посмел ослушаться. В итоге его женили на девице из влиятельного клана Ван, а Тан Вань вышла замуж за дворянина Чжао Шичэна.
Восемь лет спустя, Лу Ю, гуляя в парке Шэньянь, повстречал бывшую жену с ее новым мужем. Тан Вань попросила разрешения угостить поэта вином. Когда она передавала ему чашу, Лу Ю видел, что бедняжка не может сдержать слез.
Сразу после этой встречи он написал стихотворение "Шпилька с фениксом", но не просто написал, а записал на стене в парке. После чего Лу Ю надолго уехал из тех мест.
Перевод: Басманов М.И.
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
"Все ненадежно на свете..."
Перекличка образов двух стихотворений происходит в каждой строфе, даже в строчке.
Стихи построены так, что все движение в них дается не в развитии, а в музыке состояния. Это состояние — одно, едино. Двое как один. Но когда вдвоем, состояние-слово "больно" становится еще больнее, а слово "скрываю" укрывается плотнее, ошибка же вырастает в необратимую фигуру жизни, а "не стоит" — в полную остановку, даже в падение. Но он говорит "не стоит", а она — "стоит", хоть и "скрываю".
Переплетая строчки Лу Ю со строками Тан Вань, первая к первой, вторая со второй, получилось так:
Весь секрет этой переписки состоит в том, что можно переплести практически любую строчку любой строфы поэтов. Первую с последней, среднюю с первой, проявляя, конечно, не механический подход, а относясь любовно. Настолько мощной оказывается энергия образной ткани, что ее узор не теряется, а насыщается новым цветом.
Перевод: Стручалина Г.В.
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
Шпилька с фениксом ("В жизни непрочны все чувства...")
Государственный деятель эпохи Сун и один из выдающихся поэтов средневекового Китая — Лу Ю впервые женился в двадцать лет: по взаимной любви, на подруге детства. Девушку звали Тан Вань, она доводилась Лу Ю кузиной, была тихого нрава и наделена вкусом и литературными способностями.
Однако за три года счастливой жизни у молодой пары не появилось детей, что в глазах общества являлось свидетельством «испорченности» жены, её связи с нечистой силой.
Мать Лу Ю, которой невестка никогда не нравилась и которой хотелось для обожаемого и талантливого сына с несомненно нетривиальным будущим не только плодовитой супруги, но и супруги с хорошими связями при дворе, настояла на разводе. Лу Ю не посмел ослушаться. В итоге его женили на девице из влиятельного клана Ван, а Тан Вань вышла замуж за дворянина Чжао Шичэна.
Восемь лет спустя, Лу Ю, гуляя в парке Шэньянь, повстречал бывшую жену с её новым мужем. Тан Вань попросила разрешения угостить поэта вином. Когда она передавала ему чашу, Лу Ю видел, что бедняжка не может сдержать слёз.
Сразу после этой встречи он написал стихотворение «Шпилька с фениксом», но не просто написал, а записал на стене в парке. После чего Лу Ю надолго уехал из тех мест.
Тан Вань прочла это послание и немедленно ответила своим — там же, на стене в парке, повторяя стиль и форму стихов Лу Ю и само название стихотворения.
После того случая Тан Вань прожила менее года. Лу Ю же прожил долгую, насыщенную событиями и трудностями жизнь. За год до собственной кончины, будучи в возрасте восьмидесяти пяти лет, он написал стихи, посвящённые светлому образу Тан Вань и парку Шэньянь, в котором, кстати, можно увидеть стелы со стихами двух разлучённых судьбой и людьми влюблённых.
Хуан Шу (XII в.)
Перевод: Басманов М.И.
Славлю бамбук (“Верный себе и стойкий...”)
Хун Хуэйин (XII в.)
Хун Хуэйин — поэтесса, жившая в эпоху Сун в местности Гуйцзи (современная провинция Чжэцзян, округ Шаосин).
Перевод: Басманов М.И.
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
"Мэйхуа — словно снег..."
Чжу Цюнян (XII в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Не пройдут моросящие тучи через реку, где стынет мост..."
Чжэн Инян (XII век)
Перевод: Басманов М.И.
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
"С кем я теперь смогу поговорить о былом..."
Шу Чжунцзи (XII век)
Перевод: Басманов М.И.
"О клятве и о верности пишу..."
Ю Цин (XII в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Взираю вновь и вновь на земли Чу..."
Фань Чэнда (1126-1193)
Знаменитый администратор и литератор периода Южная Сун (1127-1279). В течение 1173-1175 гг. занимал высший административный пост генерал-губернатора (аньфу цзинлюэши) губернии Гуаннаньсилу на юге Китая.
Сведения об этом крае, описание его природы, народов и т.п. вошли в его сочинение "Гуйхай юйхэн чжи", которое было завершено им в 1175 г.
Также известен под псевдонимом Шиху цзюйши (Насельник Каменистого Озера). Родом из Усяни (современный город Сучжоу провинции Цзянсу). В годы Шаосин (1131-1162) при южносунском Гао-цзуне выдержал экзамены на степень цзиньши, служил в провинциях. В 1170 г. был отправлен к чжурчжэням, образовавшим на севере агрессивное государство Цзинь, на переговоры о мире. В ходе переговоров проявил неуступчивость и едва избежал смерти. К 1178 г. поднялся до поста помощника канцлера, некоторое время принимал участие в формировании государственной политики. В 1182 г., несогласный с курсом уступок северным агрессорам, подал в отставку и поселился отшельником в родных местах, на озере Шиху (Каменистом) близ современного города Сучжоу. Выдающийся мастер пейзажной лирики, прославившийся изящным языком; во многих его стихотворениях звучит тревожное раздумье о нелегкой судьбе простого народа. За исключительный талант уже в древности был назван в числе "четырех великих периода Южной Сун", наряду с Ю Мао, Ян Ваньли и Лу Ю.
Перевод: Гитович А.И.
"Стихи о полях и садах, выражающие настроения, навеянные четырьмя временами года"
"Весенний вечер"
22. "В горной хижине после ночного дождя..."
Перевод: Голубев И.С.
В день прихода зимы гуляю в северных горах близ Ханчжоу ("Вечер года настал, разноцветны застывшие горы...")
Вторя Ли Цзыюну пишу длинными строками во время снегопада ("Заката желтизна, и все сильней мороз...")
На закате весны хожу около плотины ("Нет ни дымка в харчевнях и трактирах...")
Ночью прибыл в Шанша, заметил дикую сливу и вспомнил фразу из стихотворения Су Дунпо о призывании души ("Низвергли яшмовый цветок в наш грешный мир с высот...")
"Короткие стихи"
"Внезапные строки, начертанные в беседке Чжунху в шестнадцатый день четвертого месяца."
"Уже за полдень. Петухи кричат..."
"Несколько ночей подряд дул холодный ветер. От холода цветы мэйхуа почти все завяли."
1. "На северных, да и на южных ветках..."
2. "Нефритовый кружится снег..."
3. "Цветы цвести, казалось, будут долго..."
"Короткие стихи"
"Читая исторические книги"
"Истрачено за век так много сил..."
"Труп не зарытый — воробья добыча..."
"Фонарь погаснет рано или поздно..."
"Сомкнутся очи — и ни лжи, ни правды..."
Перевод: Ярославцев Г.Б.
"От нечего делать смотрю, как паук у карниза..."
"Скит Яньцзоань"
1. "Перед тем как совсем погаснуть..."
2. "Ветер в пятую стражу поднялся..."
Чжоу Бида (1126-1204)
Один из виднейших сунских издателей. Напечатал в 1204 г. литературную энциклопедия "Вэньюань инхуа" (кит. 文苑英華, "Пышные цветы садов литературы"), которая была утверждена императором в 1012 г., но так и оставалась в рукописи.
Китайский поэт, чиновник времен Южная Сун. Сохранилось его стихотворение (перевод Бориса Мещерякова):
Истинный смысл внезапного приглашения Чжоу Бида, только что заступившего на ночное дежурство по Ханьлиньюань (императорской академии, в стихотворении именуется Яшмовый Зал), в личные покои императора, состоял в том, что Сын Неба должен был лично поздравить его с назначением на должность главного советника — цзайсяна.
Следует сказать, что в данном стихотворении почти ни о чём не упоминается напрямую, ибо это звучало бы "неизящно". Это — стихотворение с подтекстом, где второй смысл завуалирован сложной символикой, понятной только классически образованному китайцу, остальным же необходимы подробные комментарии.
Перевод: Смирнов И.С.
Плыву по озеру Уцзыху ("Озерный простор на тысячу верст...")
Ян Ваньли (1127-1206)
Китайский поэт и писатель. Исследователь стиха. Родился в 1124 г., умер в 1206 г.
Происходил из провинции Шаньси. Ян Ваньли, семья которого бежала в Южный Китай после вторжения чжурчжэней, имел должность библиотекаря имперской библиотеки. Его противодействие введению в обращение металлической монеты привело к потере благоволения императора. Некоторое время он вынужден был занимать невысокие должности в провинции. Однако это совершенно не повредило его репутации поэта. Он также известен своими комментариями к "И цзин".
Ян Ваньли — очень плодовитый автор, которого считают одним из ведущих поэтов XII века. Успешно выдержав в 1156 г. государственные экзамены, он потом более тридцати лет служил на ведущих должностях в различных областях и уездах. Везде он старался облегчить жизнь земледельцев, описание быта которых занимает видное место в его стихах. В своих суждениях о поэзии он много внимания уделяет совершенству стихотворной формы.
Перевод: Голубев И.С.
Вечером бодрюсь ("Разливается сладость в костях от шуанцзинского чая...")
Любуюсь цветами мэйхуа в храме Всепроникающего света ("Дни весеннего сбора цветов мэйхуа в городской суете забывают нередко...")
На заходе солнца пьяный возвращаюсь домой ("Склоняется к закату солнце, давно пора идти домой...")
О чувствах, которые испытывал, в дождь провожая гостя ("Не ведаю, стремится ли к дождю весна, суля вернуться в добрый час...")
Пион ("На костяной дощечке день за днем веду я запись...")
Читаю стихи Шаньгу при свете ночного фитиля ("Нет в Поднебесной равного ему, как шуанцзинский чай — извечен он...")
"Шесть стихотворений о весеннем дне"
2. (I. "Если я во хмелю весной, хмель мой вовсе не от вина...")
5. (II. "Под лазоревой шапкой небес солнце знает: близок закат...")
Перевод: Иляхин Ю.М.
Праздно живу, проснулся после полуденного сна в начале лета ("В тени прохладной под сосной...")
Слушаю иволгу ("Дождь прошел, ручьи и горы так чисты...")
"За переправой Байцзяду"
I. "Опавшие цветы устлали сад..."
II. "У храма Лю старинного, увы..."
III. "То сумрачен, то чист небес простор..."
"Печалюсь в осенний дождь"
I. "Дождь начался осенней ночью..."
II. "И льёт, и льёт... Дождь нескончаем..."
III. "Печалится старик крестьянин..."
IV. "Беззвучен день. Лишь ночью звуки..."
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Лютый зной во второй день пятой луны ("Всегда говорят: "И в шестой луне на Чанцзяне лето не в лето"...)
Перевод: Тихомиров В.Г.
Маленький пруд ("Грустное око пруда, ручья беззвучные слезы...")
На рассвете выхожу из храма Чистого любвеобилия и провожаю Линь Цзыфаня ("Виды Сиху в середине шестой луны не те, что зимою...")
Чжу Си (1130—1200)
Чжу Си (кит. упр. 朱熹, пиньинь Zhū Xī, также известен как Чжу Юаньхуэй, Чжу Чжунхуэй, Чжу Хуэйань; 1130—1200) — китайский философ, учёный-энциклопедист, литератор, текстолог и комментатор конфуцианских канонических произведений, педагог, главный представитель неоконфуцианства, придавший этому учению универсальную и систематизированную форму, в которой оно обрело статус ортодоксальной идеологии в Китае и ряде сопредельных стран, особенно в Японии и Корее. В истории китайской мысли часто называем второй по влиятельности фигурой после самого Конфуция; современники причисляли его наряду с Чжан Ши и Люй Цзуцянем к "трём мудрецам с Юго-Востока".
Родился 18 октября 1130 года в Юси Наньцзяньской области (на территории современной провинции Фуцзянь) в семье интеллектуалов. Дед Чжу Си, учёный-конфуцианец скромного достатка, поощрял детей к учёбе и самосовершенствованию, предсказывая "в роду, на протяжении пяти поколений скапливавшем конфуцианскую добродетель", рождение выдающегося потомка.
Отец Чжу Си, Чжу Сун, получил высшую учёную степень (цзиньши) в 21 год, на государственных экзаменах в 1118. Служа в столице, он стал свидетелем падения Северной Сун, вместе с двором переехал на Юг и выступал ярым противником мирного договора с Цзинь (1141): вследствие этого он был разжалован Цинь Гуем и вскоре умер, будучи сослан в провинцию на мелкую должность.
Сам Чжу Си с детства обнаружил незаурядные способности и начал получать классическое образование в четыре года под наблюдением матери. Он стал обладателем степени цзиньши (дававшей право занять руководящую административную должность) в необычно раннем возрасте, в 18 лет (тогда как средний возраст для такой должности был 35 лет).
Первым назначением Чжу Си был уезд Тунъань на юге современной провинции Фуцзянь (1151—1158). Там он изменил налогообложение и полицию, улучшил библиотеку и школу, разработал форму ритуала, отсутствующую до него. Своей службой Чжу Си в 26 лет заслужил такое уважение населения, что ему был сооружён алтарь в местной школе.
В 33 года Чжу Си уже удостоился первой аудиенции у императора и был назначен профессором военной академии, однако через два года оставил эту должность. Несмотря на постоянное стремление власть предержащих лиц привлекать его к государственной службе, он регулярно отказывался от подобных предложений, предпочитая заниматься научной, литературной и педагогической деятельностью.
Влияние на Чжу Си произвёл мыслитель Ли Тун, которого Чжу Си посетил до своего назначения в Тунъань. В 1158 году он посетил Ли Туна снова и провёл в обучении с ним несколько месяцев в 1160 году. Ли Тун был последователем Чэн Хао и Чэн И (поэтому основанное Чжу Си интеллектуальное направление также иногда называется школа Чэн-Чжу).
После 14 лет пребывания в отставке в 1178 Чжу Си вернулся на государственную службу. Будучи в 1179—83 начальником Наньканской области (на территории современной провинции Цзянси), Чжу Си создал широко известную тогда в Китае школу Бай-лу дун ("Пещера белого оленя"). После неоднократно, но ненадолго назначался на высокие административные посты. Чжу Си в политике занимал непримиримую позицию по отношению к главному тогда врагу Китая — чжурчжэньскому государству Цзинь. Это противоречило магистральной линии власти на умиротворение воинственного соседа. В результате Чжу Си только 9 лет находился на службе и 46 дней при дворе в качестве лектора. В 1195, предчувствуя грядущие беды после написания очередного критического доклада трону, он произвел гадание по "Чжоу и", выпала гексаграмма (гуа) № 33 Дунь (Бегство), — впоследствии он включил её в свой псевдоним Дунь-вэн (Убегающий старец).
Большую часть жизни пребывая в отставке, он всегда бедствовал и был вынужден зарабатывать на жизнь книгоиздательской деятельностью, считавшейся малопочтенным занятием для конфуцианца. Вместе с тем таким образом Чжу Си достигал ещё одной цели — максимальной популяризации своих идей. Чжу Си был одним из самых плодовитых авторов. Он написал около 80 произведений, его сохранившееся эпистолярное наследие включает в себя около 2 тыс. писем, а запись его диалогов, состоящая из 140 глав, является самой обширной в китайской литературе. У него было 467 учеников — больше, чем у любого другого неоконфуцианца. Он основал рекордное число учебных заведений и принимал участие в деятельности 21 академии. Чжу Си оставил потомкам огромное количество каллиграфических надписей и сам был запечатлён на многочисленных портретах, выполненных на бумаге и в камне.
В 1196 независимое поведение Чжу Си, выразившееся, в частности, в несоблюдении ритуального меню при приёме одного высокопоставленного чиновника, спровоцировало обвинение философа сразу в десятке преступлений: от сыновней непочтительности и неуважения к императору до распространения еретических идей. В итоге он был лишён всех чинов и званий, а его учение подверглось запрету. Однако в 1199, за год до смерти, Чжу Си был реабилитирован, в 1209 получил почётное посмертное имя Вэнь (Культура), в 1230 титул Хуэй-гогун (державный князь), в 1241 причислен к величайшим конфуцианским авторитетам установлением таблички с его именем в храме Конфуция.
Чжу Си скончался 23 апреля 1200 в Каотине.
Перевод: Голубев И.С.
Весенний день ("Прекрасен день! Иду к реке Сишуй...")
"Заметки о травах и деревьях"
5. Гранат ("В пятом месяце красный гранат ослепляет мне очи...")
Перевод: Стручалина Г.В.
"Песни обители Уишань"
1. Обитель ("Я с книгой и цинем уже много лет...")
2. Храм человеколюбия и мудрости ("Мне стыдно открывать всего себя другим...")
3. Отшельник в келье ("С рассветом рощи тень ложится на окно...")
4. Приют для странников ("В былые времена теснее жили люди...")
5. Ущелье в скалах ("От утренней дымки не прячусь, не кутаюсь я...")
6. Дом созерцания добра ("Он с коробом для книг сюда пришёл — откуда?...")
7. Приют для нищих ("Кто он — под сенью из бамбука кувшин сжимающий бессильною рукой?...")
8. Вечер в беседке ("На южном склоне я, на посох опершись, и отступив от края, вечер созерцаю...")
9. Павильон железной флейты ("Чья флейта гремела здесь, между утёсов...")
10. Рыбалка с камней ("Врезаются в воду холодные глыбы камней...")
11. Чайный очаг ("Бессмертные оставили реке Очаг из камня посреди кружащих вод...")
12. Рыбалка с лодки ("Отчалила лодка в тяжёлый, слоистый туман...")
"По прочтении размышляя над книгами"
1. "Крохотный пруд, но зеркальна вода ..."
Чжу Шучжэнь (1135?-1180?)
Незаурядная поэтесса. Родилась в городе Ханчжоу (современная провинция Чжэцзян). Несчастливый брак внес в ее стихи ноты мрачной депрессии. Лирика живописна, ритмична.
Чжу Шучжэнь — личность полулегендарная. Нет твердых подтверждений ее существования. Впервые собрал ее стихи чиновник Вэй Дуаньли, который жил в 12-м веке. Он утверждает, что слышал ее песни в трактирах района Ханчжоу. Его предисловие к этому сборнику и стало основным источником сведений о ее биографии. Хотя он цитирует другую, более старую биографию, но она не сохранилась.
Чжу Шучжэнь была замужем за неким купцом, брак этот был несчастным, муж не ценил ее литературные таланты. Она завела любовника — мужчину, который разделял ее пристрастие к литературе. Родители же сожгли большинство ее произведений, предположительно сохранилось лишь одно стихотворение из сотни...
Однако никакой определенности нет насчет дат и конкретных деталей, хотя они красочно описаны биографами. История неоцененного таланта стала легендой.
Перевод: Басманов М.И.
На меже ("На меже изумрудные травы...")
Осыпаются цветы
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
"Там, за башнею, ива стоит..."
"Ецзиньмынь"
"Весна теперь прошла уж полпути..."
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
"Лист с утуна упал. Видно осень..."
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
"Хожу ли — одна..."
Перевод: Сизова М.И.
"Вижу: весна отцвела, миновала..."
"Как четко видны на холмах павильоны..."
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
"Одна брожу... как пуст мой дом..."
Перевод: Торопцев С.А.
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
Весенняя тоска ("Одиноко живу, сиротливо брожу...")
Синь Цицзи (1140-1207)
Поэт и воин Синь Цицзи (28 мая 1140 — 10 марта 1207) происходил из семьи военных, был воспитан в духе патриотизма и стремлении освободить северный Китай от господства чжурчжэней. О его молодости сохранилось мало сведений. Известно, что в 1160 г. он возглавил отряд, который начал борьбу против чжурчжэней, действовавший сначала успешно, но спустя год разгромленный силами династии Цзинь, ввиду чего Синь Цицзи был вынужден с боями отступить на юг.
Своими действиями, однако, он заслужил уважении при дворе династии Южная Сун и в том же 1161 г. перешел к ней на государственную службу, хотя его попытки убедить императора начать поход на север страны, чтобы отвоевать его у чжурчжэней, не имели успеха. После этого он решил готовиться к войне самостоятельно, чем вызвал подозрения в заговоре при дворе и в 1180 г. был назначен главой Наньчанской управы в провинции Цзянси, но уже в 1181 г. ушел в отставку. В 1192 г. его на некоторое время вновь призвали на дворцовую службу, однако вскоре он снова был отправлен в отставку из-за разногласий в отношении с империей Цзинь.
В 1203 г. началась война с чжурчжэнями, поэтому Синь Цицзи вновь был вызван на службу к императору. Однако самостоятельность и нежелание выслуживаться привели к конфликту с Хан Точжоу, фаворитом императора. В 1204 г. Синь Цицзи был снова отправлен в отставку. В 1207 г., во время нового противостояния Цзинь и Южной Сун, Синь Цицзи в очередной раз был вызван к императорскому двору, но не доехал до места назначения, скончавшись 10 марта того же года.
Свои произведения писал в жанре цы, сохранилось 620 поэм его авторства, наиболее известные: "Цзясюань Ци", "На беседке города Цзянькан", "Воспоминание о древности на беседке Байга". Тематикой его поэм являются патриотизм, критика правителей-угнетателей, воспевание красот природы; для них характерны выразительность образов и различные стили.
Поэт, воин, администратор. Рос на территории, находившейся под властью чжурчжэней и видел бедственное положение китайского населения. Будучи военным, дед обучил его искусству владения мечом. В 22 года Синь Цицзи собрал отряд в две тысячи человек и присоединился к повстанческому войску. В 1162 г. был отправлен через Янцзы для установления связи с китайскими властями. Узнав после возвращения о разгроме восставших в результате предательства, Синь Цицзи с полусотней воинов выкрал изменника и доставил в столицу Южной Сун (1127-1279). За мужество и преданность назначен помощником судьи в Цзянъинь (провинция Цзянсу). В 1165 г. подал двору доклад, в котором обосновал возможность военных действий против чжурчжэней. Весной 1172 г. был назначен правителем округа Чучжоу (провинция Аньхой), где освободил население от недоимок и начал готовить ополчение. Через год ему поручили высокие посты в провинциях Хубэй и Цзянси. В 1179 г. из провинции Хунань в докладе императору писал об уловках, к которым прибегают чиновники-казнокрады при грабеже населения. Для подготовки к будущим сражениям создал "армию стремительных тигров", но зимой 1180 г. переведен на должность генерал-губернатора в Лунсин (современный Наньчан провинции Цзянси), где во время засухи решительными действиями спас жителей от голода. Однако двор не мог терпеть его самостоятельности и противодействия капитулянтской политике. Через год он был уволен.
Почти 20 лет Синь Цицзи провел в отставке в деревне. В эти годы им было написано большинство стихов в жанре цы, отличающихся высоким мастерством и новыми художественными открытиями. До Синь Цицзи никто в такой мере не воплощал в жанре цы патриотические темы. Поэтическим словом он убеждал правителей Южной Сун начать решительные военные действия, напоминал о китайцах, мечтающих об освобождении от иноземного ига. Противоречие между поэтом и трусливыми придворными вырастало в его изображении в трагедию огромного социального и нравственного звучания. В стихотворных обращениях к друзьям вдохновлял на ратные подвиги, воспевал отвагу, стойкость и преданность родине. В стихах порывы к деятельности сменялись даосской готовностью жить в уединении. Синь Цицзи была близка поэзия Тао Юань-мина (365-427) — он писал о сажающих рис крестьянах, о свадьбе у соседей, об играх детей, праздниках, веселье и радости. Не чужда ему была и жизнь природы: он мог воспринимать бамбук, чайную розу, весну как живые существа и вести с ними задушевный разговор. Порой характер пейзажа воспроизводит эмоциональное восприятие автором состояния общества того времени. Зачастую увиденный пейзаж навевал мысли о прошлом края. Примеры отваги и побед прошлых лет обличали слабость и неспособность современных правителей. Образы героев прошлого воплощали нравственные достоинства, необходимые в тяжелое для страны время.
Осенью 1203 г. первый министр решил упрочить свою власть походом на север и назначил Синь Цицзи генерал-губернатором в г. Шаосин (провинция Чжэцзян), а в 1204 г. — правителем области Чжэньцзян. Готовясь к войне, Синь Цицзи предостерегал правительство от поспешного наступления. Занятые политическими интригами сановники отправили его в отставку, и летом 1205 г. он возвратился в свою усадьбу. Его поэзия рисует облик патриота, который, несмотря на личные невзгоды, не переставал тревожиться о судьбе родины и был готов лично участвовать в сражениях. Любимым образом его был меч, вызывавший воспоминания о военной молодости, рождал мечты о новых подвигах. Обычно принято отмечать, что цы Синь Цицзи звучат мужественно, видеть в них приподнятость духа, готовность к решительным поступкам. Однако интонации поэта разнообразны, его манере свойственны как естественность слога, так и смелость в выборе изобразительных средств.
Перевод: Басманов М.И.
"Вся жизнь моя вину посвящена..."
На озере Дайху строю себе новое жилище ("Я журавлей сержу, я обезьян спугнул...")
Написано в прадник середины осени в Цзянкане и посвящается Люй Шу-цяню ("Отполированный до блеска диск луны... ")
Плыву по реке к причалу в Цайши и ради забавы пишу о рыбаке ("Вижу: вернуться пора к домашнему очагу...")
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
"Вижу: вернуться пора к домашнему очагу..."
Написано в Саньшане ("Радостный вестник весны...")
"Сицзянъюэ" ("Сицзян в лунном свете")
Ночью на пути в Хуанша ("На каждой ветке — яркий свет луны...")
Это стихотворение прочитаю своим детям, когда буду передавать им усадьбу. ("Как дым, как туча — все чредой своею...")
Предаюсь веселью ("Когда подвыпью, предаюсь веселью...")
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"Себя я принуждаю больше есть..."
Вместе с Ду Шугао и У Цзысы ночевал в буддийском храме на горе. Там, развлекаясь, и написал эти стихи ("Цветы сегодня утром так красивы!...")
Пишу экспромтом в Пяоцюане ("Я заново над хижиной своею Возвел стропила...")
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Пал иней ночью на горе высокой..."
"Хочу на башню высоко подняться..."
Вернулся на озеро Эху и после выздоровления написал эти строки ("Я в храме у ручья всегда с циновкой...")
После выздоровления вернулся с озера Эху и написал эти строки ("Лианами обвитые деревья...")
Пробуждаюсь и пишу эти строки ("В воде смятенье облетевших листьев...")
...
Провожая друга ("Давно умолкла "Песня о разлуке"...")
На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У ("Пускай весною небо смотрит хмуро...")
На пути в Хуанша ("Стихи слагаю о весеннем ветре...")
Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области ("Я у ручья живу в уединенье...")
Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира ("Весна осела прочно на равнине...")
Не вижу мэйхуа в Юаньси ("С горы отвесной струи ледяные...")
Бессонница ("Когда болезни подползут и старость...")
[Возможно, поэт имел в виду забавные ("странные") рассказы, которые позже послужили Пу Сун-Лину материалом для его сборников "Странные истории. Рассказы о людях необычайных", "Рассказы Ляо Чжая о необычайном" и др.)]
Посвящается Е Чжунцзя ("Цветы цветут, когда их ни посадишь...")
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
"Я один за судьбу отвечаю мою..."
(Синонимичное название мелодии: "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")
На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань ("Под горой Эхушань небольшой павильон...")
Захмелев, слушаю песню, что взволновала меня, пьяного, больше иных стихотворений. Я записал ее, слегка подправив. ("Вот и вечер. Бледней и бледней облака...")
"Пишу на стене по дороге в Бошань"
1. "В годы юные, помнится, было мне жаль..."
2. "Вот растаял туман. На пшенице роса..."
"Пил опять я сегодня без меры вино..."
"А недавно обрушилась скорбь на меня..."
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
В нарушение морали пью вино ("Когда Конфуцием бы Дао Чжи назвали...")
Строфы о поисках весны ("Продрогший, в сетке листьев бирюзовых...")
Написал эти строки, услышав о кончине Ли Чжанчжи в Чама ("Хочу — брожу наедине с собою...")
Пью вино и ничего не пишу ("Лишь протрезвлюсь — и пью до ночи снова...")
"Все твердое, замечу вам, непрочно..."
"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
Страдаю от людей низких и пошлых ("Есть люди, с которыми дружба желанной становится скоро...")
"Ивансунь" ("Думы княжеского сына")
Заимствуя строки древних поэтов, пишу о проводах на реке в осеннюю пору ("Вот и отчалила лодка с тем, кого провожаю...")
"Ицзяньмэй" ("Срезанная ветка сливы")
"Я помню, как здесь, в павильоне, мы жгли ароматные свечи..."
"Весь пылью покрылся дорожной, но так же далек я от цели..."
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
В храме в полночь раздается звон колокола ("Все тщетно и печально. Все на свете!...")
"Ляньсюцин" ("Расшитое любимой одеяло")
"Укрываюсь как можно теплей..."
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
Пишу о том, что видел по дороге в Бошань ("Продрогший, в сетке листьев бирюзовых...")
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
"Едва облетят и увянут цветы зеленеющей сливы..."
Брожу в одиночестве на горе Сиань ("Оделись в зеленое горы... ")
Прогуливаюсь один в Сияне ("К себе меня звали горы...")
Посвящается начальнику уезда господину У Цзысы ("С вершиною в тысячи чжанов, покрытою льдами и снегом...")
"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")
Один провел ночь в горах ("Ничтожны века моего свершенья...")
Один провел ночь в горах ("Ничтожны века моего свершенья...")
"Цюэцяосянь" ("Небесный сорочий мост")
В год ию бродил в горах и слагал стихи о том, что видел ("На холм, под сосны, удалялся в зной..")
Провожаю Фэнь Цин ("Ждет паланкин у дома, в стороне...")
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзивэня ("Совсем, совсем еще девочка...")
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
Эти стихи написал в год жэньсюй, в день моего рождения, и выразил в них свои чувства ("Я шестьдесят три долгих года прожил...")
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
Ласточки ("Прошлый год, как ласточки прилетели к нам...")
Перевод: Торопцев С.А.
"Сицзянъюэ" ("Сицзян в лунном свете")
Еду ночью по песчаной дороге ("Вспугнув сорок, взошла луны громада...")
Долой печаль ("Есть во хмелю потехи упоенье...")
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
В полночь в горах услыхал монастырский колокол ("Жизнь тонет в винной чаше, все подвиги впустую...")
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Растает, думалось мне, скорбь на высоте..."
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
"Пишу на стене по пути к горе Бошань"
1. "Я в детстве не изведал вкус печали..."
Перевод: Эйдлин Л.З.
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
"Пишу на стене по дороге в Бошань"
"Помню, в юные годы, когда не знал..."
Янь Жуй (1145?-1195?)
Янь Жуй (известна с 1160 г.) — еще одна полулегендарная поэтесса. Впервые о ней пишет Чжоу Ми, писатель 13-го века. Янь Жуй была известной куртизанкой, которая славилась как мастерица каллиграфии, прекрасно сочиняла стихи, пела, танцевала, рисовала.
Однажды высокопоставленный чиновник Тан Чжунъю попросил ее написать стихотворение о цветах персика, она ответила блестящим экспромтом. С этого начался их роман.
Враг Тан Чжунъю, Чжу Цы, бросил Янь Жуй в тюрьму и пытался заставить ее свидетельствовать против ее любовника. Похоже, что чиновникам на тот момент было запрещено вступать в связи с куртизанками, хотя не возбранялось пользоваться их услугами для развлечения — приглашать их танцевать, петь и т. д. Янь Жуй отказалась свидетельствовать против Тан Чжунъю, несмотря на пытки и избиения. Она сказала, что не предаст его даже под угрозой смерти.
После того, как Чжу Цы перевели в другое место, судьбой Янь Жуй заинтересовался другой чиновник, Юэ Линьшан, и попросил ее рассказать свою историю. Она ответила следующим стихотворением (перевод Басманова):
Для сравнения английский перевод, более близкий к тексту, в котором отражен один существенный момент: она не просто говорит о том, что "судьба певички от рождения дана", а объясняет ее плохой кармой:
Впоследствии у Янь Жуй был роман с еще одним чиновником, Се Юанем, который тоже начался со стихотворного экспромта. В его доме она прожила полгода. Чжоу Ми утверждает, что эта информация получена от старых семей Тяньтая, где жила Янь Жуй. Стало быть, стихи записаны после некоторого времени бытования этой истории как городской легенды. Янь Жуй стала образцом несгибаемости духа в пучине несчастий, и ее стихотворения многократно перепечатывались в различных старинных антологиях.
Документальных свидетельств о ее жизни, однако, нет.
Перевод: Басманов М.И.
"Судьбу певички разве я искала!..."
Сюй Цзи (1162-1214)
После Ян Ваньли и Лу Ю окончательно падает влияние цзянсийской школы, наиболее выдающимся последователем которой в эти годы был Цзян Куй (1155-1221), подражавший Ли Шанъиню. На рубеже XII и XIII вв. одна за другой возникают две антицзянсийские группировки поэтов: "Четверо одухотворенных" ("Сы лин"), главой которых был поэт Сюй Цзи (1162-1214), и "Скитальцы" ("Цзянху"), наиболее видными представителями которых были Дай Фугу (1167-1248?) и Лю Кэчжуан (1187-1269). Поэты, объединившиеся в эти группы, резко выступали против цзянсийского "классицизма".
Перевод: Смирнов И.С.
Перебираюсь через хребет Цзюлин ("Теснят дорогу отвесные скалы...")
Дай Фугу (1167-1248)
Китайский странствующий поэт позднего периода династии Южная Сун. Родился в уезде Тяньтай провинции Хуанъянь (ныне провинция Чжэцзян) в 1167 г.
Один из наиболее ярких представителей южносунских поэтов школы цзясу. Его учителем был выдающийся поэт Лу Ю. Дай Фугу творил в жанрах ши и цы. В основном писал про красоты юга Китая, но часть его произведений посвящена и социальной проблематике. Наиболее известны его сборники "Шипин шицзи" ("Избранные ши Шипина") и "Шипин цыцзи" (Избранные цы Шипина).
Его жена была из Унина (ныне район Цзяньси). Имя неизвестно. Дай Фугу по большей части вел жизнь аскета, странствуя по Китаю, тем не менее, в Унине он принял предложение жениться на дочери местного богача, который был впечатлен его поэтическим талантом. Однако, прожив с ней два или три года, он решил вернуться в свои родные края, объясняя это тем, что у него дома осталась другая жена. Тесть был в ярости, однако сама жена, горячо любившая поэта, дала ему денег на дорожные расходы. После того, как Дай Фугу покинул ее, она написала ему прощальные стихи, а затем утопилась в реке. В связи с этой историей минский литературный деятель Ян Шэнь писал, что Дай Фугу был "бессердечным и аморальным человеком". Тем не менее, Дай Фугу через десять лет после смерти жены посвятил ей свое стихотворение 木兰花慢, в котором оплакивал ее судьбу.
Перевод: Черкасский Л.Е.
Смотрю вдаль вечером из села у реки ("Лучами заката дали освещены...")
Чжао Шисю (1170?-1225?)
Перевод: Смирнов И.С.
Надпись на свитке стихов даоса из храма Сычэнгуань ("Персика цвет, словно алый шелк...")
Несколько дней ("Уж несколько дней, как осенний ветер...")
Пригласил гостя ("В пору цветения желтых слив...")
Юань Хаовэнь (1190-1257)
Китайский поэт монгольского происхождения. Происходил из города Синьчжоу (современная провинция Шаньси). Его родители были представителями древнемонгольского кочевого народа Тоба. Образованию и широкому мировоззрению Юаня способствовал его дядя, с которым они какое-то время путешествовали, начиная с 1195 г. В 1208 г. поэт возвращается домой, женится, и вскоре переезжает в город Линчуань. В 1211 г. Юань Хаовэнь поступает на государственную службу.
В 1214-1216 гг. участвует в защите городов от монгольского нашествия вдоль реки Хуанхэ. В тот же пытается сдать государственный экзамен, но неудачно. В 1218 г. переезжает в город Сунчан, получает должность при центральном правительстве Цзинь, пытается бороться с коррупцией. В результате интриг в 1221 г. его понижают в должности. В 1227 г. Юань Хаовэнь в связи со смертью матери уходит в отставку, и возвращается на службу в 1231 г. После падения Кайфэна в 1233 г. попадает в плен; через некоторое время обретает свободу.
В 1235-1239 гг. живет в городе Ляочэне (современная провинция Шаньдун). В 1240 г. возвращается в родной Синьчжоу. Затем некоторое время проводит в странствиях и умирает в 1257 г. в городке Хуолу (сейчас провинция Хэбэй). Похоронен в Синьчжоу.
Начал сочинять стихи еще в юности. Наивысший расцвет его творчества пришелся на 1230-1240-е гг. Работал в жанрах ци и саньцу. Хорошо известны его "Сборник Цзунчжоу", а также довольно лирическое стихотворение "Размышляя о поэзии".
Юань Хаовэнь жил и творил в весьма сложный период развития китайского общества. Он родился на территории чжурчжэньского государства Цзинь, был выходцем из рода Тоба, свои произведения писал на китайском языке, последний период жизни и творчества уже приходились на время завоевания Китая монгольскими племенами. Юань Хаовэнь был свидетелем существования на территории Китая нескольких государств, основными являлись вышеупомянутое государство Цзинь и династия Сун (960-1127 гг. — Северная Сун, далее — период Южной Сун, 1127-1279 гг.).
Примечательно замечание, имеющееся в разделе "Биография Юань Хаовэня" большой работы "История Цзинь", где указывается, что "Хаовэнь стал в своем роду наиболее выдающейся личностью" (273, с. 2638), проявив себя достижением больших успехов в учебе и художественном творчестве, создав неповторимые по форме и содержанию произведения, что привлекает исследователей.
Юань Хаовэнь состоял на государственной службе, обладал широкими знаниями в различных областях, именно ему принадлежит заслуга по созданию исторических записок по истории государства Цзинь. В словаре "Цыхай" при рассмотрении труда "История государства Цзинь" в 135 цзюанях, составленного чиновником династии Юань Токто (1314-1355 гг., второе имя — Даюн), делается ссылка на исторические труды Юань Хаовэня "Чжун чжоу цзи" ("Записки о Центральном округе") и "Сюй чэнь цза бянь" ("Различные сочинения годов сюй-чэнь"). Именно на основе указанных трудов Юань Хаовэня историк также юаньской эпохи Ван Э написал книгу "История Цзинь".
"Чжун чжоу цзи" в десяти цзюанях и одном приложении включает в себя стихотворные произведения двухсот сорока девяти поэтов. Юань Хаовэнь подобрал произведения, которые описывают события и жизненные обстоятельства, характерные для эпохи Цзинь. Он специально отобрал литературные сочинения, вскрывающие темные, порочные стороны общества того времени. Примечателен данный труд тем, что по каждому автору давалась краткая характеристика биографического характера, которая представлялась в связи с историческими событиями. В. М. Воробьев, ссылаясь на данный историко-литературный труд Юань Хаовэня, сообщает нам сведения о двухсот семнадцати поэтах периода Цзинь и существовании на период эпохи Цзинь ста цзюаней вышеупомянутых "Чжун чжоу цзи" (38).
В творчестве Юань Хаовэня мы видим непрерывность литературного процесса в Китае, который не прекращался даже в столь смутные и тревожные времена. Будет справедливым утверждение, что благодаря творческой деятельности Юань Хаовэня, поэзия на китайском языке не прекратила свое существование на территории чужеземного государства, каковым для Китая являлось Цзинь, тем более, что по указанию главы цзиньской династии была создана чжурчжэньская письменность. Данная письменность применялась наравне с китайской, в том числе на государственных экзаменах.
Юань Хаовэнь внес определенный вклад в развитие теории стихотворного творчества и стихосложения, создав теоретический труд "Рассуждения о стихах", ценность которого заключена не только в развитии теории, но и в содержании, тем более, что сам материал "Рассуждений" изложен в стихотворной форме, являясь предметом отдельного исследования.
Перевод: Алимов И.А., Трофимова О.И.
Восточные горы ("Мне самому смешно, что долгие-долгие дни...")
Осенние думы ("Мешаются шелест дождя и шорохи листьев...")
После вина ("В юные свои годы ничуть не мог пить вина...")
Сажаю сосну ("Саженец сосны за сотню монет я купил...")
У западного окна ("У западного окна — тысячеголосые хоры...")
"Пью вино"
I "Все заросло травой в малом поместье моем..."
II "От древности славной до нас — многие сотни лет..."
Цюй Юйчжи (1200?)
Перевод: Корчагин В.А.
"Далекое порубежье..."
Вэнь Тяньсян (1236-1282)
Выдающийся поэт, прозаик и национальный герой Китая времен сопротивления монгольским захватчикам. Уроженец Лулина (современный город Цзишуй провинции Цзянси).
В двадцатилетнем возрасте первым по стране выдержал государственные экзамены на степень цзиньши, дослужился до поста секретаря Правого министра. После вторжения монголов, в 1275 или 1276 г. был направлен к ним послом просить мира, на переговорах проявил неуступчивость, за что был монголами схвачен и задержан, но бежал. Явившись в столицу, вновь был послан против монголов, уже как полководец. Оказал захватчикам ожесточенное сопротивление, но потерпел поражение и вновь был схвачен. Привезен в Даду (современный Пекин), военную ставку Хубилая, три года содержался в заключении, отвергая неоднократные предложения монголов перейти к ним на службу. В тюрьме написал знаменитую "Песнь моему прямому духу", считающуюся образцом патриотизма и любви к родине. В 1283 г. казнен. Впоследствии в его честь в Пекине был поставлен храм. Литературное наследие Вэнь Тяньсяна составляет около 30 цзюаней стихотворений и изящной прозы.
Родился 6 июня 1236 г. в Цзичжоу, уезд Лулин (современный уезд Цзиань провинции Цзянси). Происходил из семьи чиновника. Получил хорошее образование. В 1254 году с успехом выдержал провинциальный экзамен, получив ученую степень гунши. В 1256 г. сдал столичный экзамен, получивший звание чжуанъюань. После этого занимал низкие правительственные должности, в частности, в Ведомстве наказаний, и префекта города Ганьчжоу. С 1259 г. стал приближенным первого министра империи.
С началом вторжения в 1275 г. монгольских войск принимал активное участие в защите страны: создал отряд из 30 тысяч воинов, действовавший как партизанский. Борьба продолжалась до 1276 г., когда монгольский военачальник Баян
(1236-1295) окружил армию Вэнь Тяньсяна. Надеясь предоставить отдых своим воинам, Вэнь отправился в лагерь к монголам. В это время пришла весть, что правительство Южной Сун приказало распустить армию Вэнь Тяньсяна. Воспользовавшись этим обстоятельством, Баян пытался арестовать последнего, однако тот сбежал. После этого Вэнь продолжал защищать южнокитайские города от монголов, в частности, Фучжоу, Лунъянь, Мэйчжоу.
В 1277 г. Вэнь Тяньсяну удалось нанести поражение монголам и восстановить власть Сун в 10 уездах Ганьчжоу. Впрочем, вскоре китайцы вновь были разбиты. Наконец, в 1278 г. Вэнь Тяньсян потерпел поражение на территории современной провинции Гуандун и попал в плен. Он отказался принять предложение перейти на службу к монголам, провел в тюрьме 4 года и был казнен 9 января 1283 г.
Был одним из самых талантливых поэтов периода Южной Сун. Его стихотворения "Плавание по морю Линдин", "Песня моего прямого духа" стали классикой в китайской литературе.
Вэнь Тяньсян является национальным героем Китая. Наряду с Лу Сюфу и Чжан Шицзи признается одним из "трех выдающихся личностей в последние годы династии Сун". Ему установлены памятники в Пекине, Тайбэе, в Цзиане.
Перевод: Голубков Д.Н.
"Почтовый двор в Цзиньлине"
1. Почтовый двор в Цзиньлине ("Горят в закате пышные дворцы...")
Перевод: Смирнов И.С.
Канун Нового года ("Небо с землею пусты — кругом ни души...")
Хань Симэн (1242-1259)
Китайская поэтесса. Единственное стихотворение, которое она, как считается, написала перед смертью, ассоциируется с падением Южной Сун под ударами монгольских войск.
Стихотворение и краткая биография Хань Симэн приводятся в Сун-ши и в «Антологии поэзии эпохи Юань». Образ Хань Симэн неоднократно использовался в литературе как национально-патриотический символ. Для патриархального Китая это был выдающийся образ, обнаруживающий в юной женщине не только приверженность семейному долгу и творческое дарование, но и определённую политическую сознательность
Считается, что Хань Симэн принадлежала к роду Хань Ци, первого министра Северной Сун, и отличалась поэтическим дарованием. В 1259 году, во время очередного похода монголов на земли Южной Сун, ей было 18 лет, и она была вдовой южносунского учёного. Монголы захватили её в плен в Балине (ныне Юэян), и гнали из родных мест на север в числе других пленников. Однако Хань Симэн обманула бдительность охраны и утопилась, бросившись в реку Янцзы. Когда через три дня её тело всплыло, в потайном кармане в поясе её юбки было найдено стихотворение о том, что семейная честь дороже жизни, начинающееся со строк «Моё тело — жертвенный сосуд в храме предков».
Перевод: Басманов М.И.
Найденное в шелковом фартуке стихотворение (“Я — из знатного рода...”)
Лю Шицзюнь (?)
О нем никаких биографических сведений нет, кроме его прозвища — "Носящий на голове цветы".
Перевод: Меньшиков Л.Н.
На мотив "Лавка для пьяниц" ("Всю свою жизнь я по нраву не строг...")
Тайсюэ Шэнци (?)
Китайская поэтесса. Не сохранилось ни ее имени, ни дат жизни.
Известно, что Тайсюэ Шэнци была женой некого ученого Тая, который уехал в высшее конфуцианское училище сразу после свадьбы и долго не возвращался. Однажды ему приснилось, как его жена при свете свечи пишет стихи. Тай запомнил этот сон и письмо из него. После этого ученому пришло письмо с точно таким же стихотворением, которое он видел во сне.
Перевод: Басманов М.И.
Посылаю супругу (“И не счесть, сколько тягостных дней...”)
Троесловие (1250?)
"Сань цзы цзин" — 三字经, "Троесловный канон"/"Троесловие" — приписываемое Ван Инлиню (1223-1296) и созданное в форме классического канона (цзин), неоконфуцианское пропедевтическое произведение энциклопедического содержания (по определению А. Л. Леонтьева/Леонтиева [1716-1786] — "букварь китаистики", Н. Я. Бичурина/Иакинфа — "краткая детская энциклопедия"), в традиционной культуре наряду с "Цянь цзы вэнь"("Тысячесловный текст"/"Тысячесловник") и "Бай цзя син" ("Фамилии ста семей"/"Все фамилии") образовавшее нормативную триаду учебных текстов "Сань бай цянь" ("Три, Сто, Тысяча") и ставшее частью "квинтэссенции китаистики / национальной науки (госюэ)". С него начиналось обучение в школе, его учили наизусть в первую очередь, еще до обращения к древним текстам "Сань бай цянь" и "Четверокнижию" ("Сы шу"). Сообщаемые в нем философские, исторические, педагогические, филолологические и т. д. сведения были сжаты в объеме 1068 (с названием — 1071) иероглифов. Впоследствии при каждой новой династии его исторический раздел несколько пополнялся, и ныне весь текст состоит из 1152 (1155) знаков. В республиканский период, в 1928 г. он был отредактирован Чжан Бинлинем, после 1949 г. в КНР предан забвению как феодальный пережиток, а на Тайване продолжал считаться высочайшим национальным достоянием. Вероятными авторами "Сань цзы цзина" считались также Оу Шицзы (конец эпохи Сун, XIII в., P. Pelliot), Оу Ши и Ли Чжэнь (оба жили при первом императоре Мин в конце XIV в., M. E. Hauer), Лян Иншэн (эпоха Мин, конец XIV — середина XVII в., H. A. Giles). Однако, как показал П. Пельо (1926), основной текст был составлен ранее эпохи Мин, скорее всего при династии Сун; указанные предполагаемые авторы могли дополнить его новыми историческими сведениями, а самый поздний из них, Лян Иншэн, всего лишь проиллюстрировал его издание.
Следуя общей неоконфуцианской установке, "Сань цзы цзин" начинается с тезиса Мэн-цзы об изначальной доброте (шань) человеческой природы (син). Далее разными способами, в т.ч. цитированием "Лунь юя" ("Теоретические речи") Конфуция и канона "Цзо чжуань" ("Предание Цзо"), ссылками на легендарные и исторические прецеденты: переданный Лю Сяном эпизод из биографии Мэнцзы и должно-справедливое (и фан) воспитание в эпоху Сун Доу Яньшанем/Юйцзюнем пяти сыновей, доказывается нужность учения: "без обучения [изначально добрая] природа изменяется ...не выучившийся ребенок ни к чему не пригоден". Затем конкретизируется содержимое изучаемого: от натурфилософии и арифметики до этики и истории. Заканчивается текст традиционным для конфуцианства антимеркантилистским превознесением постижения канонов над накоплением золота.
В соответствии с заглавием каждая строка "Троесловного канона" состоит из трех иероглифов. Четыре строки образуют строфу. Таких строф первоначально было 89, а к новому времени стало 96 (как и основополагающее "3", это важные нумерологические числа). Нумерологическая символика в "Сань цзы цзине" представлена в изобилии, поскольку он весь построен на классификационизме и нумерологическом "учении о символах и числах" (сяншучжи-сюэ). Более того, число в нем философски осмыслено как существеннейший мирообразующий фактор: "называемые водой, огнем, деревом, металлом, почвой — это пять элементов (у син), коренящиеся в числе". Таким образом, "Сань цзы цзин" является каноном не только по форме, но и по содержанию. В XVII-XVIII в. он был переведен на маньчжурский и монгольский языки, в XVIII-XX в. — на русский (А. Л. Леонтьев/Леонтиев, 1779; Н. Я. Бичурин/Иакинф, 1829; см. т. 2), английский (R. Morrison, 1812; J. G. Bridgman, 1835; S.C. Malan, Hung Hsiu-ch'üan, 1856; S. Julien, 1864; H.A. Giles, 1873/1910; S. T. Phen, 1989; F.A. Bischoff, 2005), нем. (C. F. Neumann, 1836; E. Hauer, 1924), латынь (S. Julien, 1864; A. Zottoli, 1879), французский (S. Julien, 1872; D`Hervey de Saint Denis, 1873; G. Pauthier, 1873; A. Zottoli, 1879; A. des Michels, 1882; F.A. Turrettini, 1892-94) и итальянский (E. Teza, 1880).
Тогда же, в эпоху Цин началось специализированное использование эффективной формы "Сань цзы цзина". Выдающийся популяризатор медицины, обладатель второй ученой степени цзюй жэнь и начальник уезда Вэй столичного округа Чжили, Чэнь Няньцзу (Чэнь Сююань, 1753-1823) создал "И сюэ сань цзы цзин" ("Троесловный канон врачебной науки"). Около 1852 г. тайпины издали свой христианизированный "Сань цзы цзин", написанный, по-видимому, одним из их вождей Лу Сяньба (Лу Сяньда, 1816-?). Уже при республике, в 1918 г. Чжао Куйи, вместе с младшим братом Чжао Бичэнем основавший даосско-буддийскую школу сяньтяньпай (преднебесное/априорное течение), создал "Сань цзы фа цзюэ цзин" ("Троесловный канон законов/дхарм и секретов"). Вступление КНР в период реформ ознаменовалось возвращением к национальным духовным ценностям и, в частности, публикацией в 1986 г. в Чанша "Сань цзы цзина". В конце XX — начале XXI в. сначала на Тайване, а затем и в материковом Китае возникла мода на его активное и традиционалистское использование в обучении дошкольников и первоклассников (заучивание наизусть с коллективным ритмическим декламированием, напоминающим религиозную рецитацию), что уже в 2005 г. сделало этот неоконфуцианский канон главным учебником в начальных школах Циндао. Постепенно идеологическая реабилитация и педагогическая мода, схожая с популярностью "И сюэ сань цзы цзина" в конце 1950-х — начале 1960-х, переросли в более широкое культурное явление. В 1990 г. в Хэфэе Шэн Ликэ опубликовал посвященный описанию отечественной истории (в трех частях — древней, новой и современной) и примерно в шесть раз больший оригинала "Цзуйсинь Чжунго лиши сань цзы цзин" ("Новейший троесловный канон китайской истории"). В 1995 г. модернизированный "Сань цзы цзин" увидел свет в Гуанчжоу/Кантоне. Стали множиться подражания "Сань цзы цзину", касающиеся любых злободневных проблем, что, как и его возрождение в образовательной сфере, свидетельствует о возвращении к нему роли важнейшей культурной парадигмы.
Перевод: Бичурин Н.Я. (о. Иакинф)
Строфа 1. "Люди рождаются на свет..."
Человек от природы добр, а поведение его зависит от воспитания. Природа всех людей одинакова, однако привычки их разнятся.
Перевод: Ма Хайпэн, Пэн Сюэ, Цяо Жуйлин
Давным-давно, во времена династии Восточная Хань (206 г. до Н.Э.-220 г. н.э.) жил-был добросердечный и добродетельный человек, которого звали Дай Фэн. Рассказывают, что в день, когда он родился, отец увидел во сне, как во двор его дома опускается разноцветный драгоценный камень: все говорили, что ребенок непременно будет обладать незаурядными добродетелями.
И в самом деле, когда Дай Фэн повзрослел, он оказался не только талантливым, но и очень добропорядочным. Однажды он, взяв с собой пару сумок, отправился с мальчиком-слугой в дальний путь. Через некоторое время они решили устроить привал, Дай Фэн достал семь шелковых свитков и стал их просматривать, Во времена династии Восточная Хань большинство книг создавали именно в виде шелковых свитков, однако в то далекое время шелковая ткань как материал для письма стоила очень дорого.
Едва дошли они до глухого леса, как вдруг навстречу им выскочила банда вооруженных грабителей, и не успели хозяин и слуга опомниться, как те отняли сумки с вещами, которые нес мальчик. Ребенок горько заплакал:
— Как же быть, деньги господина, наша еда — все забрали негодяи! Остались только шелковые свитки! Эти паршивые грабители! Я пожалуюсь судье!
Дай Фэн нисколько не рассердился, он успокаивал слугу и приговаривал: — Ты видел, их одежда была изорвана, а лица измождены голодом. Я думаю, они сделались грабителями не по своему желанию, а потому, что были слишком бедны и им больше ничего не оставалось.
Слуга, хотя все еще злился, пробормотал про себя: "Да, господин прав! Если бы они не были так бедны, то были бы приличными добропорядочными людьми. Кто будет заниматься таким опасным и безнравственным занятием, когда у него есть хотя бы еда!" Дай Фэн продолжил: — Давай догоним их и посмотрим, что они станут делать!
Хозяин и слуга быстро пересекли лес и вышли к озеру. Они увидели, как только что отнявшие их скарб грабители делят вещи из сумок. Когда разбойники заметили, что их догнали, они испугались и выхватили оружие. Неожиданно Дай Фэн мягко заговорил с ними: — Я пришел не для того, чтобы отобрать у вас вещи. Я знаю, что бедность вынуждает вас так поступать. У меня еще есть кое-какие книги, они написаны на хорошем шелке, если вы продадите их, денег хватит, чтобы прокормить ваши семьи. Возьмите!
Мальчик-слуга был поражен: — Господин, но это самые ценные ваши книги!
Грабители тем более не решались поверить тому, что услышали: — Вы... вы в самом деле не вините нас и не держите на нас зла? И хотите отдать то, что осталось?
И вдруг один из разбойников в порыве благодарности опустился на колени, другие последовали его примеру. Они сказали: — Вы так добры, а мы отняли у вас вещи, нам не следовало так поступать! Мы обязательно начнем новую жизнь!
Так Дай Фэн своей добротой перевоспитал грабителей.
Строфа 2. "Если не научать..."
Если как следует не обучать ребенка, то его таланты и задатки пропадут. Обучать его следует последовательно, в этом деле важна полная самоотдача.
Перевод: Ма Хайпэн, Пэн Сюэ, Цяо Жуйлин
В деревне Фанцзя уезда Цзиньси в далекие времена правления китайской династии Сун (960-1279) жила семья по фамилии Фан. В этой семье был пятилетний ребенок, еще не ходивший в школу, звали его Фан Чжунъюн. Сначала он ничем не отличался от своих сверстников, но однажды произнес удивившие его отца слова: — Папа, дай мне бумагу и кисть, — сказал малыш.
Все поколения семьи Фан были крестьянами и работали на земле, никогда не выходило из них ученых людей, зачем же маленькому Чжунъюну вдруг понадобились письменные принадлежности?
Удивление удивлением, а отец все же пошел к соседям и одолжил бумагу и кисть для маленького Чжунъюна. Про себя отец подумал: "Наверное, мой ребенок увидел, как соседские дети ходят в школу, и тоже захотел учиться. Только откуда взяться деньгам в семье..." Подумав об этом, отец не сдержался и тяжело вздохнул. Но не успел он выдохнуть, как замер, ошеломленный тем, что делал его маленький сын: Чжунъюн написал на бумаге целых восемь фраз! Отец был малограмотен, он взял этот лист и пошел спросить о написанном деревенского школьного учителя. Учитель, поглаживая бороду, прочел и, хлопнув по столу, громко выразил одобрение: — Вашему сыну всего пять лет? Редко встретишь такую искреннюю сыновнюю почтительность, к тому же мысль выражена на удивление просто и понятно. Хорошие стихи такая редкость!
Отец Чжунъюна никогда не видел школьного учителя таким взволнованным. Он осторожно спросил: — Учитель, вы имели в виду, что этот ребенок может писать... стихи? Но его же никто не учил... — Никто его не учил, а он умеет писать стихи?! Поздравляю, поздравляю, в вашей семье появилось одаренное дитя! — учитель от удивления широко распахнул глаза. — Перед вашим сыном открывается блестящее будущее, он непременно прославит своих предков. Будем на это надеяться, друг!
Учитель продолжал говорить, а в ушах отца снова и снова отзывались эхом слова: "Прославит своих предков, прославит своих предков..." Когда отец, окрыленный, вернулся домой, то увидел, что сын невозмутимо сидит у края стола и выбирает волоски из кистей. Отец был так возбужден, что рассудок его даже слегка затуманился: неужели предки ниспослали на них благодать, или небесный покровитель просвещения Вэньцюйсин спустился на землю? Такой сопливый мальчонка с перепачканным лицом — и вдруг прославит предков семьи Фан!
Чжунъюн поднял голову и посмотрел на отца. Тот притянул его к себе, утер сыну лицо и сказал: — Чжунъюн, завтра мы пойдем в гости к дяде, маминому брату! И к другим дядюшкам, и к дедушке...
Маленькому Чжунъюну показалось, что это чересчур утомительно — столько визитов к родственникам всего за один день! Однако в гостях всегда можно хорошо и вкусно поесть и поиграть во что-нибудь новое, да и у дяди, младшего брата отца, столько книг, и они так соблазнительно расставлены на высоченных полках...
Однако мальчик довольно быстро понял, что теперь отец ходит с ним по гостям совсем не так, как раньше: уже нельзя было просто поиграть в стороне. Теперь малыш должен был постоянно писать стихи, общаться с людьми и справляться с самыми разными задачами, за что его и хвалили. — Папа, пожалуйста, пригласи мне учителя, — в конце концов попросил отца Чжунъюн. — Глупыш, ты уже гений, тебе вообще не нужно учиться!
Ты посмотри, твой двоюродный старший брат ходил в школу, учился, а что толку? Он все так же не может тебя превзойти! — отец гладил сына по голове и широко улыбался.
Чжунъюну пришлость замолчать.
Время бежало незаметно, Чжунъюн все еще писал стихи, а люди, которые их читали, все так же хвалили его, только Чжунъюн заметил, что все восхищаются им не так искренне, как раньше, а все больше для вида.
Когда Чжунъюну было двенадцать лет, случай свел его с Ван Аньши. Тогда он и не предполагал, каким великим деятелем станет этот юноша в будущем. Ван Аньши был к тому времени наслышан о его славе "одаренного ребенка" и, как другие, взялся прочесть его последнее произведение, однако он не стал расхваливать его, а тяжело вздохнул, покачал головой и тихо сказал: "Как жаль". У Чжунъюна упало сердце от этих слов. Теперь, когда отец снова брал его с собой, чтобы похвастаться, он всегда чувствовал, что кисть в руке так же тяжела, как слова Ван Аньши, и больше ему не видать творческого полета.
Минуло несколько лет, Чжунъюн больше не писал стихов.
Он был абсолютно обычным человеком.
Отец, кроме того, что вздыхал и охал, чувствовал, что, пожалуй, сам ошибался. С чего бы небесный покровитель просвещения Вэньцюйсин выбрал именно семью Фан? Не нужно было предаваться несбыточным мечтам.
Но отец не знал, что тогда школьный учитель напоследок сказал: "Надеюсь, вы отправите вашего сына учиться, нельзя впустую растрачивать талант!"
Строфа 7. "Если яшма не обсечена..."
Как бы прекрасна ни была яшма, без огранки и полировки она не станет изящным украшением. Как бы ни был умен человек, не учась, он не узнает, что такое приличия и справедливость.
Перевод: Ма Хайпэн, Пэн Сюэ, Цяо Жуйлин
Тот, кто читал "Троецарствие"2, точно знает, что в царстве У был великий полководец, превосходивший всех храбростью и мудростью и завоевавший благосклонность Сунь Цюаня3.
Это и был Люй Мэн. Однако в юности он не любил учиться.
В свои шестнадцать Люй Мэн был высоким, сильным и к тому же амбициозным юношей. Тогда Дэн Дан, муж его старшей сестры, как раз был хорошим полководцем у Сунь Цэ4, поэтому Люй Мэн втайне от родных смог незаметно пробраться в армию и пойти сражаться вслед за зятем.
Когда это обнаружил Дэн Дан, он был очень разгневан: во-первых, он считал, что Люй Мэн слишком юн и ему незачем так рано выходить на поле жестокого боя; во-вторых, Люй Мэн еще не получил образования и не был знаком с военным искусством. Дэн Дан сообщил обо всем матери Люй Мэна.
Мать очень рассердилась: — У тебя еще молоко на губах не обсохло, а ты уже считаешь, что тебе не нужно прилежно учиться, не нужно овладевать военным искусством и разбираться в способах управления государством, ты самовольно идешь воевать!
Люй Мэн нисколько не поддался ее напору: — Матушка, учиться — только зря тратить время, если я не смогу повести за собой людей в сражении, то они не оценят меня по достоинству, я не смогу совершать подвиги, решать великие задачи, и придется мне влачить нищенское существование. Хоть я и бросаю учебу, этот путь сулит мне большую удачу!
Мать видела, что уговоры бесполезны, и ей оставалось только смириться.
С этого времени Люй Мэн начал военную карьеру. Он храбро сражался, его высоко ценил Сунь Цюань, однако знания юноши были поверхностны, и другие часто относились к нему пренебрежительно. К тому же, несмотря на свою смелость, он часто совершал тактические ошибки, потому что плохо разбирался в военном искусстве.
Однажды его вызвал Сунь Цюань. — Ты очень талантливый командующий, — сказал правитель. — Если сможешь немного подучиться, обязательно получишь повышение.
Люй Мэн не раздумывая ответил: — Я целыми днями занят множеством служебных дел, где же тут выкроить время на учебу!
Сунь Цюань продолжил его уговаривать: — Разве ты можешь быть занят еще больше, чем я? Я поглощен военными делами, однако, как только выдается свободное время, обязательно читаю хорошие книги. Я прочел "Книгу песен", "Книгу истории", "Записи о ритуале", "Комментарии Цзо к хронике ''Чуньцю"", "Речи царств"; сейчас внимательно изучаю "Исторические записки", хронику "Ханыну" и разные военные трактаты. Я чувствую, что извлек немало пользы!
Ты подумай об этом как следует!
Люй Мэн послушал Сунь Цюаня, и стало ему очень стыдно.
Он принялся за учебу, а так как от природы был очень одарен, даже некогда презирающий его Лу Су5 взглянул на него другими глазами. Обретя знания, Люй Мэн стал проявлять недюжинные ум и храбрость — он был подобен тигру. В конце концов он стал известным военачальником эпохи Троецарствия.
1 Ло Гуаньчжун. Троецарствие / Пер. с кит. В. А. Панасюка. Стихи в обработке И. Миримского. М.: ГИХЛ, 1954.
2 "Троецарствие" — роман Ло Гуаньчжуна (приб. 1330-1400), повествующий о событиях эпохи Троецарствия в Китае (конец II в. — III в.), когда империя Хань распалась на три государства: Вэй, Шу и У Принадлежит к числу классических китайских романов.
3 Первый правитель царства У эпохи Троецарствия в Китае.
4 Старший брат Сунь Цюаня и основатель царства У.
Строфа 8. "Каждый сын обязан..."
Строфа 17. "Вода и огонь, дерево, металл, земля..."
Строфа 18. "Человеколюбие и справедливость, обряд, знание, верность..."
Человеколюбие, справедливость, благопристойность, мудрость, честность — эти пять добродетелей очень важны, нельзя ни в коем случае от них отступаться.
Перевод: Ма Хайпэн, Пэн Сюэ, Цяо Жуйлин
В период Весен и Осеней и Сражающихся царств в царстве Чжэн произошло крупное событие: скончался пользовавшийся любовью и уважением правитель Вэнь-гун, а трон унаследовал принц Лань.
Именно в тот момент, когда все царство Чжэн было потрясено горем и не имело возможности заботиться о других делах, мечтающее захватить его царство Цинь тайно начало враждебные действия. Хитрый правитель Цинь, Му-гун, сказал своему полководцу: — Старый правитель царства Чжэн только что умер, народ горюет. Нам обязательно нужно воспользоваться случаем, отправляй в царство Чжэн войска, застигни их врасплох и уничтожь!
Лучшие военачальники Му-гуна — Мэн Минши, Сици Шу и Бай Ибина — возглавили армию. Огромное войско царства Цинь шло днем и ночью, надеясь одним ударом достичь своей цели.
Наконец циньская армия дошла до маленького царства Хуа, граничащего с Чжэн. Отсюда до Чжэн было совсем близко, военная операция должна была вот-вот завершиться полным успехом, военачальники пребывали в очень радостном настроении.
И вдруг командующие увидели, как вдалеке показался отряд, который гнал множество упитанных быков навстречу войску. Циньская армия пришла в замешательство: кто же это?
Неужели их обнаружили?
Возглавлял шествие безукоризненно одетый человек средних лет, он спрыгнул с повозки, непринужденно подошел к циньским военачальникам, очень гостеприимно поклонился им и сказал: — Я посланец царства Чжэн, Сянь Гао. Говорят, что армия вашей страны собирается к нам в гости, наш правитель боится, принимая вас, что-нибудь упустить из виду, он послал меня вам навстречу. Кроме того, правитель беспокоится, не устали ли вы с дороги, хватает ли вам провианта, поэтому он приказал передать вам в дар этих быков для пополнения запасов.
Предводитель циньского войска выслушал посланника и подумал, что дело плохо: "О Небо, кажется, наш тайный поход обнаружили! Это как же слухи разнеслись! Даже правитель Чжэн послал человека следить за нашим перемещением, как нам теперь поступить?" Мэн Минши сжал рукоятку меча и пристально взглянул на Сянь Гао. Однако тот не смутился и громко приказал помощнику пригнать быков. — Будь любезен, когда вернешься, передай своему правителю благодарность за его доброту, — натужно улыбнулся очень недовольный Сици Шу.
Обе стороны церемонно обменялись несколькими фразами и попрощались. Когда встреча закончилась, циньские командующие принялись обсуждать дальнейшие действия, а Сянь Гао срочно послал гонца сообщить новому правителю царства Чжэн новость о вторжении врагов: дело в том, что Сянь Гао вовсе не был посланником, он был торговцем из царства Чжэн и как раз направлялся в царство Хуа, чтобы продать своих быков.
По дороге он случайно встретил войско царства Цинь. Сянь Гао сразу понял, что царство Цинь намеревается воспользоваться трауром в Чжэн и атаковать его. Он был патриотом, но было понятно, что силой одного человека не преградить путь циньской армии. Тогда он решил выдать себя за посланника, сначала успокоить циньское войско, а потом известить своего правителя о готовящемся нападении.
Правитель царства Чжэн получил тайное сообщение и привел войска в боевую готовность. Военачальники армии Цинь поняли, что неожиданно напасть не удастся, отозвали войска и вернулись домой.
Торговец Сянь Гао благодаря находчивости, невозмутимости и преданности своему царству сумел сделать так, чтобы царство Чжэн избежало порабощения,
Период Весен и Осеней и Сражающихся царств в истории Китая — это тяжелые смутные времена; тогда выдающиеся личности объединялись, князья сражались за господство, обстановка была непредсказуемой. В таких условиях стремящиеся к гегемонии князья в каждом царстве обязательно должны были проводить реформы. Министр царства Цинь, Шан Ян, разработал ряд законов. Он был очень уверен в себе и считал, что его реформы сделают царство Цинь сильнее.
Однако тут же возникли проблемы. Прежние указы действовали уже много лет, народ привык к ним. К тому же Шан Ян боялся, что люди не поверят в его твердую решимость ввести в действие новые законы. Поэтому перед их обнародованием Шан Ян должен был доказать, что он надежный человек и ему можно доверять.
Он распорядился установить у южных ворот города деревянный столб высотой в три чжана и объявить народу, что тот, кто перенесет столб к северным воротам, получит награду в десять лянов2 золота.
Народ обсуждал эту задачу и спорил, но никто не хотел пробовать. От южных до северных ворот было не очень далеко, к тому же деревянный столб в три чжана хоть не легок, но точно не очень тяжел. Иными словами, задача эта нисколько не трудная, а десять лянов золота, напротив, очень большая сумма. Что-то здесь не чисто, может, это какая-то ловушка?
Притом Шан Ян такой могущественный человек, если он обманет или пошутит с тобой, то никуда и не пойдешь за правдой!
Шан Ян посмотрел на это, разволновался и увеличил награду до пятидесяти лянов золота. Тут уж люди еще больше засомневались, однако наконец один дюжий мужчина не удержался перед соблазном получить пятьдесят лянов золота. Он подумал, что ради таких денег — обманут или нет — надо попробовать. Окруженный толпой, он легко перенес столб от южных ворот к северным. Шан Ян действительно не обманул и тут же отдал этому молодцу обещанную награду! "И вправду дал!", "Шан Ян и впрямь делает то, что говорит", "Ах, как жалко! Я тоже мог перенести!", "Это все я виноват, что не верил ему! Иначе я бы тоже мог получить эти деньги".
Люди без конца изумлялись, сожалели об упущенной возможности и одновременно начинали верить Шан Яну.
Шан Ян приобрел авторитет среди народа, теперь ему намного сподручнее было проводить политические реформы.
Люди знали, что он держит свое слово, поэтому не смели бросать вызов новым законам.
Однако некоторые знатные и влиятельные люди тогда подумали: "Реформы Шан Яна только для простолюдинов; если мы, высокопоставленные чиновники, пойдем против закона, наверняка он не посмеет ничего сделать. Ему придется выказывать нам уважение". Среди этих людей неожиданно оказался и наследный принц! Он и впрямь нарушил новый закон.
Как же тут поступить? Принц нарушил закон, если его наказать, то кто же потом наследует престол? Если его не наказывать, как же вернуть народу Поднебесной веру в силу и действиеновых законов? Несмотря на большой риск, Шан Ян сурово наказал учителей принца и тех чиновников, которые подали ему идею.
Народ увидел, что даже учителя принца не могут избежать наказания по новым законам, и больше никто не решался нарушать их. Царство Цинь после проведения реформ крепло и процветало.
Однажды солнечным днем ватага ребят веселилась за городом. От хохота и возни птицы в лесу всполошились и улетели.
Дети вышли к широкой дороге, они уже несколько подустали, и один парнишка воскликнул: — Я так хочу пить! Вот бы нам встретился ручеек! — Вот бы найти сочные фрукты! Можно и жажду утолить, и полакомиться, — добавил другой, сглотнув слюну, и все рассмеялись.
Вдруг один из ребят закричал: — Смотрите! Сливовое дерево!
Все обернулись в ту сторону, куда он указывал, и действительно увидели высокое сливовое дерево, росшее у дороги.
И все оно было усыпано красными спелыми сливами!
Дети воодушевились и с радостными криками помчались к сливовому дереву. Плоды сверкали на солнце, как агаты.
Однако один мальчик продолжал невозмутимо стоять, как будто аппетитные фрукты ничуть его не привлекали.
Приятели оставили его далеко позади, никто уже не обращал внимания на его странное поведение, Лишь один прохожий заметил это, подошел к нему и спросил: — Малыш, разве ты не любишь сливы? — Конечно, люблю, — последовал ответ. — Тогда почему ты не идешь их собирать вместе с товарищами? — удивился прохожий.
Мальчик улыбнулся и тоже задал вопрос: — Это большое сливовое дерево, к тому же ничье, оно растет у дороги. Как, по-вашему, здесь часто кто-нибудь ходит?
— Конечно, это главная дорога, я часто хожу по ней, — сказал прохожий. — Почему же дерево сплошь покрыто сливами, отчего никто их не срывает? — продолжал мальчик. — Точно! Почему же? — прохожий был озадачен. — Думаю, плоды у этого дерева или горькие, или кислые!
И правда, только что с азартом забравшиеся на дерево и сорвавшие сливы ребята рассерженно и разочарованно крикнули стоявшим внизу товарищам: — Сливы горькие!
Прохожий изумился, он и подумать не мог, что этот малыш так смышлен.
Ребенка звали Ван Жун, а когда он вырос, то стал одним из семи мудрецов из Бамбуковой рощи периода Вэй-Цзинь (220-420 гг. н.э.).
Строфа 21. "Радость и гнев, жалость и страх, любовь, ненависть, пожелание..."
Строфа 22. "Тыквенный, глиняный, кожаный, деревянный, каменный..."
Горлянка, глина, кожа и деревянные дощечки, камень, металл, шелковые нити и бамбук — все это хорошие материалы для изготовления музыкальных инструментов, они дают восемь звуков и ни одним меньше!
Перевод: Ма Хайпэн, Пэн Сюэ, Цяо Жуйлин
В период Чуньцю жил человек, которого звали Юй Боя, в молодости он был очень умен и любознателен, играл на цитре и учился этому у выдающегося музыканта, поэтому был настоящим мастером этого дела. Но все же он был недоволен своей техникой исполнения. Когда об этих переживаниях и сомнениях Юй Боя узнал его учитель, он взял юношу с собой в плавание по Восточно-Китайскому морю на остров Пэнлай, чтобы тот насладился прекрасными картинами природы и вслушался в плеск морских волн.
Перед глазами Юй Боя вздымались волны, летали птицы, чьи песни ласкали слух. Горы, покрытые лесами, цветы и травы вокруг — юноша словно попал на сказочный остров. В ушах его зазвучала гармоничная музыка природы. Не в силах сдерживаться, юноша взял инструмент и стал играть, мелодия лилась сама по себе, красота природы сплелась со звуками цитры.
Юй Боя постиг неизведанные ранее границы, и учитель удовлетворенно сказал, что теперь-то он всему научился.
Однажды Юй Боя отправился на лодочную прогулку, но вдруг налетела страшная буря, и команда быстро увела лодку в укрытие под скалу. Когда ливень утих, Юй Боя почувствовал, что среди гор звучит особая волнующая мелодия, и он тут же заиграл на цитре.
Вдруг струна порвалась. Он поднял голову и увидел на обрыве дровосека, который внимательно его слушал.
Юй Боя был удивлен и громко крикнул: — Позвольте спросить, как вас зовут? И как же вы здесь оказались?
Дровосек ответил: — Ваш покорный слуга, Чжун Цзыци, я заготавливал дрова, и дождь здесь меня задержал. Внезапно я услышал звуки цитры и невольно заслушался!
Юй Боя обрадовался: — Раз уж ты слушал, то можешь ли сказать, что за мелодию я только что играл? — То, что вы только что играли, — это восторг от увиденного пейзажа, гор после дождя, цитра звучала именно так! — ответил Чжун Цзыци. — А еще я услышал в вашей мелодии звук бегущей среди гор реки.
Юй Боя был потрясен и взволнованно сказал: — Ты понимаешь музыку! Ты мой настоящий друг! Мелодия, которую я только что играл, пусть называется "Высокие горы, текущие воды".
Сказав это, он жестом пригласил Чжун Цзыци поклониться зеленым горам.
С тех пор они стали лучшими друзьями. Когда же Чжун Цзыци умер, Юй Боя был подавлен горем и разбил свою любимую цитру перед могилой Чжун Цзыци со словами: — Близкий друг умер, как же могу я играть?
Перевод: Галенович Ю.М.
Строка 1 ("Человек от рождения по природе своей добр...")
От рождения, то есть едва появившись на свет, человек по своей сущности добр, его природа — это добро; причем между людьми в этом смысле нет особой разницы. Возникновение неисчислимых различий между людьми вызывается условиями их последующей жизни и различиями в их воспитании.
В те времена, которые именуются эпохой Вёсен и осеней (722-481 г. до н. э.), все сто цветов распускались одновременно, все сто ученых школ спорили, доказывая каждая свою правоту. И вот тогда очень многие мыслители затеяли великий спор по вопросу о том, какова природа человека при его рождении. Одни стояли за то, что по своей природе человек добр. Другие — что ему присуще зло. А еще некоторые говорили, что человек подобен листу абсолютно белой бумаги, и потому нет и вопроса о качестве его изначальной природы, о том, добра она или зла. В конце концов верх одержало мнение Мэн-цзы (IV-III вв. дон. э.), который полагал, что изначально человек добр по своей природе, а последующие изменения в нем формируются различиями в окружающей человека среде и в его воспитании.
Строка 2 ("Если человека не воспитывать и не учить...")
Речь идет о том, что если не воспитывать человека, то в его изначально доброй природе могут происходить изменения. Основной метод воспи тания хорошего доброго человека состоит в том, чтобы наставить его на путь истинный, побудить его сосредоточить свои помыслы на благород ных целях, побудить его неизменно придерживаться раз и навсегда опре деленного пути.
В детстве будущий великий поэт Ли Бо (701-762 гг. н. э.) как-то начал сбегать с уроков. И вот однажды, когда он в очередной раз сбежал с урока, он увидел старушку, которая обтачивала на камне металлический стержень. Он заинтересовался и спросил, что она делает. Старушка сказала ему, что она вытачивает иглу, и тут-то он понял справедливость утверждения о том, что успех приходит только как результат упорного труда. Это стало откровением для Ли Бо, и начиная с этого дня он стал упорно учиться и, в конце концов, превратился в великого мастера литературы своего времени.
Строка 3 ("В древности мать Мэн-цзы выбирала соседей...")
В древности мать Мэн-цзы трижды переезжала с места на место в поисках благоприятных условий для сына. Когда же Мэн-цзы сбежал с урока, она расстроилась до того, что разбила челнок своего ткацкого станка.
Семья Мэн-цзы жила у подножья горы. И вот, подражая людям, которые приходили хоронить в этой горе умерших, Мэн-цзы стал постоянно копировать похоронные обряды. Тогда мать Мэн-цзы сначала перебралась на одну из городских улиц, но там их соседом оказался мясник, и Мэн-цзы снова стал подражать ему и учиться тому, как надо продавать мясо. И тогда мать Мэн-цзы снова переехала и поселилась вблизи от школы. И только тогда Мэн-цзы стал, следуя за другими учениками, учиться и учиться.
Но вот однажды Мэн-цзы убежал с уроков и прибежал домой. А в это время его мать ткала полотно. Когда она увидела сына, сбежавшего с уроков, то так расстроилась, что переломила пополам челнок своего ткацкого станка. И вот, благодаря этому, Мэн-цзы и получил урок, который запомнил на всю жизнь.
Строка 4 ("В эпоху Пяти династий жил человек...")
Во времена Пяти династий жил человек, которого звали Ду Яньшань (907-959 гг.). У него был комплекс очень хороших методов воспитания своих детей. Благодаря этому все пятеро его детей учились с толком и впоследствии прославились в Поднебесной.
После того как пала династия Тан (618-907 гг.), в Китае наступило время раздробленности и смуты, когда одновременно правили пять династий и существовали целых десять государств. Династии то богатели, то разорялись, сменяли одна другую, а простым людям жилось горько и трудно. Но нашелся человек, который при таких обстоятельствах не пренебрегал воспитанием своих детей. Его семья жила у подножья горы Янь (по-китайски Яньшань дословно означает "гора Янь"), поэтому его и звали Ду Яньшань. Он пристально следил за учебой своих детей. Пятеро его сыновей заняли первые места на государственных экзаменах на право поступления на должность. Отсюда и пошло выражение: "Все пятеро на высшей ступени почета".
Строка 5 ("Если кто-либо родил и выкормил детей...")
Если люди рожают и кормят детей, но при этом не дают им надлежащего хорошего воспитания, то это означает, что они совершают ошибки; если же, воспитывая учеников, к ним не предъявляют строгие требования, то это означает, что их учителя, совершают ошибки.
Когда национальный герой Юе Фэй (1103-1142 гг.) был еще ребенком, его семья жила чрезвычайно бедно. И хотя им приходилось туго, мать Юе Фэя не пренебрегала воспитанием сына. Она сделала песочницу и заставляла Юе Фэя веткой писать на песке иероглифы. Она также отправила подростка в знаменитую школу боевых искусств в Чжоутун овладевать искусством боя. Мать хотела, чтобы Юе Фэй был человеком, преданным своей Родине, поэтому она сделала у него на спине татуировку: "Глубоко предан Родине". Она хотела, чтобы он никогда не забывал ставить интересы государства на первое место.
Строка 6 ("Если в молодости человек не учится...")
Если ты, будучи молодым, не будешь грызть гранит науки, тогда чего ожидать от тебя в итоге?
Во времена династии Юань (1280-1367 гг.) жил человек по имени Лю Миньчжун. Когда ему было всего тринадцать лет, он уже прочел немало. книг, и у него были собственные независимые взгляды. Перед его сочинениями преклонялся даже его учитель, который частенько говорил, что хотя Лю Миньчжуну еще мало лет, но у него большое будущее. Когда же он вырос, то стал чиновником, проверяющим других. Он обычно наказывал чиновников, берущих взятки. У него вызывала слезы сочувствия. бедность простого народа; он даже не мог спать по ночам. И вот его прекрасное имя стало известно повсюду, а слава о нем широко распространилась и передавалась из поколения в поколение.
Строка 7 ("Если природную яшму не обработать...")
Если только что извлеченный из породы кусок яшмы не отшлифовать и не отполировать, что требует тяжелого труда, то не получишь прекрасный изящный сосуд из яшмы. Точно так же, если человек не будет упорно учиться, ему не будет дано понять суть вещей, их логику, те принципы, на которых построена жизнь.
Гэ Хун (284-364 гг.) — знаменитый ученый-химик, который жил в древности в Китае. Семья его была страшно бедной. Ему каждый день приходилось подниматься в горы, чтобы нарубить там хвороста и продать его, а на вырученные деньги он хотел купить книгу. Но этих денег ему на книгу не хватало. И он ее брал за деньги на время. Иной раз для того, чтобы взять почитать книгу, ему приходилось пробегать десятки километров. Он помогал в хозяйстве богатым людям и просил за это дать ему бумагу, на которой он мог бы писать иероглифы. У себя дома он всю стену густо исписал иероглифами. Это помогало ему тренировать память. Впоследствии он в конечном счете стал самым знаменитым большим ученым своего времени.
Строка 8 ("И сын, и дочь с малых лет должны быть...")
Быть достойным сыном или дочерью — это значит с молодости быть по-настоящему близким и родным человеком для своих учителей и друзей, с искренним уважением относиться к ним; следует учиться той этике, тем церемониям, которые приличествуют общению человека с человеком.
Во времена Вёсен и осеней (722-481 гг.) жил человек, которого звали Ши Вэнь. Он отправился учиться музыке в дом учителя по имени Ши Сян. Прошли три года учебы, а он все еще так и не сыграл ни одной музыкальной пьесы целиком. Учитель спросил его, в чем дело. Он ответил: "Я боюсь, что мне пока не удается добиться согласованности между самим музыкальным инструментом, моими руками и моим сердцем, а потому мне бы не хотелось доставлять разочарование моему учителю". Прошло еще некоторое время, и музыкальные произведения, которые он исполнял, полились свободно, и вот тогда-то он и заслужил высокую оценку своего учителя.
Строка 9 ("В девять лет Сян был способен...")
Во времена династии Восточная Хань (25-220 тг.) Хуан Сян, которому было тогда всего лишь 9 лет, уже понимал, что такое родственные чувства, а потому своим теплом согревал постель своему отцу.
Во времена династии Восточная Хань жил человек, которого звали Хуан Сян. Когда ему было всего 9 лет, его мать покинула этот мир. Он выполнял всю работу по дому, проявляя чрезвычайное уважение и любовь к своему отцу. Летом он махал веером над постелью отца, создавая прохладу и давая отцу возможность спокойно поспать. А зимой он теплом своего тела согревал постель, в которую затем ложился его отец. О том, с каким уважением и любовью он относился к отцу, хорошо знали его соседи и односельчане. Когда ему было 12 лет, правитель той области наградил его почетным именем "Отпрыска, проявившего чрезвычайную почтительность к своим родителям". А император династии Хань по имени Хэ-ди (89 г. н.э.) также выдал ему награду.
Строка 10 ("Жун в четыре года мог угостить грушами старших братьев...")
Во времена династии Восточная Хань жил мальчик, которого звали Кун Жун, Когда ему было 4 года, он уже сообразил, что надо бы угостить грушами старших братьев. С самых ранних лет следует уразуметь, что младшие братья должны с уважением относиться к старшим братьям.
Кун Жун — это потомок Кун-цзы (Конфуция) в 20-м поколении. Это был литератор, который жил во времена династии Восточная Хань. У него было семеро братьев. Когда ему было всего лишь 4 года, то он уже уразумел, что следует быть скромным и соблюдать правила приличия. Однажды их семье кто-то подарил корзину груш. Кун Жун по собственному разумению взял себе маленькую грушу, а большими грушами угостил своих старших братьев. Кто-то из взрослых спросил его, почему он так поступил. Он сказал: "Старшие братья — большие, поэтому они и должны есть крупные груши. Я — младший брат — должен есть маленькую". Вплоть до настоящего времени эту историю о том, как Кун Жун проявил скромность, люди рассказывают с неподдельным восхищением.
Строка 11 ("Прежде всего следует уважать родителей...")
Человек прежде всего должен с уважением относиться к родителям, почитать отца и мать, уважать старших детей в своей семье. А далее должен стать человеком с широким кругозором, обладателем обширных знаний, научиться арифметике и грамоте.
В древности жил человек, которого звали Сюе Бао. Когда он был еще очень мал, его родная мать умерла. Мачеха относилась к нему очень плохо. Он часто оставался голодным, замерзал. Мало того, его еще и избивали. И все же он чрезвычайно почтительно относился к старой женщине, всегда стремился сделать что-нибудь за нее и в конце концов заслужил доверие мачехи. Когда же и его отец, и его мачеха умерли, а дети его мачехи потребовали раздела имущества, он отдал им все ценное. Посторонние люди насмехались над ним, считая его глупым. Он же говорил: "Только теперь я выполнил свой долг по отношению к родителям".
Строка 12 ("От одного до десяти, от десяти до ста...")
От единицы до десяти, от десяти до ста, от ста до тысячи, от тысячи до тьмы, или до десяти тысяч. Нам нужно учиться арифметике, научиться считать.
В эпоху Южных и Северных династий (265-583 гг.) жил великий ученый, которого звали Цзу Чунчжи (429-500 гг.). Благодаря многолетним измерениям и расчетам, он вычислил число Пи, то есть отношение длины окружности к диаметру. Это число было чем-то средним между 3,1415926 и 3,1415927, и таким образом Чжу Чунчжи стал первым в мире математиком, который сумел рассчитать число Пи вплоть до седьмого знака. Такого результата он достиг более чем за тысячу лет до того, как это произошло в Европе. Это была самая высокая вершина в области математики в древности.
Строка 13 ("Таланты бывают трех видов: Талант от Небес, Талант от Земли и Талант от Человека...")
Сам термин "три таланта" имеется в "И цзине", или "Книге перемен". Первоначально это была метафора, означающая лишь богатство содержания "И цзина". В данном случае речь идет о трех следующих талантах: Таланте от Неба, Таланте от Земли и Таланте от Человека. Три света, или три источника света, о которых здесь говорится, — суть Свет Солнца, Свет Луны, Свет Звезд.
Во времена династии Юань жил ученый-астроном, которого звали Го Шоуцзин (1231-1316 гг.). Изучая астрономию, он изобрел приспособления для определения положения экватора и горизонта. Они очень просты, ими удобно пользоваться. С их помощью можно исследовать большую часть неба, за исключением района Северного полюса. Он руководил небывалыми до той поры географическими измерениями: на севере от озера Байкал и на юге до островов Сиша. Он открыл более тысячи звезд, составил "Учение о времени и календаре", причем на 300 лет раньше, чем появился ныне действующий календарь.
Строка 14 ("Три основы: преданность сановника государю, близость детей к родителям...")
Сановники должны быть со всей искренностью преданы своему государю; дети должны проявлять искренние почтение и уважение по отношению к своим родителям; жена должна быть и покорной, и почтительной, и добросердечной по отношению к своему мужу.
В истории монголы создали четыре великие империи. Одной из них была. династия Юань. Первый император династии Юань носил имя Хубилай (1280-1295 гг.). Когда он был еще молод, у его старшего брата, то есть великого монгольского хана того времени, не было спокойно на душе из-за Хубилая, поэтому он послал людей с проверкой. Хубилай проявил глубочайшую преданность и понимание долга перед государем, поэтому он по собственному желанию отправил ко двору великого хана свою супругу с детьми (фактически в качестве заложников). Этот поступок доказал, что у него не было потаенных злых замыслов. Узрев такую преданность, великий хан обрел покой в душе. Начиная с этого времени между братьями не возникали недоразумения, и отношения между ними были чрезвычайно хорошими.
Строка 15 ("Весна, Лето, Осень, Зима...")
Здесь речь идет о круговороте в природе. На протяжении года будут весна, лето, осень, зима — 4 сезона, или 4 времени года. Сезоны, их смена — это круговорот, это их уход и возвращение; причем это будет длиться вечно; и этому никогда не настанет конец; этот круговорот неистощим.
Еще до начала сражения у горы Чиби (у Красной скалы) полководцы Чжоу Юй и Кун Мин поступили как герои, которые согласовывали свои планы. Оба они считали, что, прежде чем развернуть наступление, надо поджечь степь и продвигаться вперед вслед за пламенем распространявшегося по степи пожара. Однако дело было зимой, и не переставая дул северный ветер. Все никак не дул нужный им юго-восточный ветер. Чжоу Юй от расстройства даже заболел и слег. Кун Мин же обладал познаниями в астрономии и сумел вычислить, что через три дня задует юго-восточный ветер. Природа не обманула ожиданий, и подул юго-восточный ветер. Полководцы и воины царства Восточное У (220-280 тг.), "оседлав ветер", бросились в наступление. Перед собой они подожгли степь, и степной пожар обрушился на противника. Цао Цао (155-220 гг.) лишился своих доспехов, его армия была охвачена паникой, и он потерпел окончательное поражение.
Строка 16 ("Юг, Север, Запад, Восток...")
Восток, запад, юг, север — четыре стороны. Эти четыре направления существуют в должном соответствии между собой, и в то же время они располагаются вокруг центра.
В период Воюющих царств, или Воюющих государств (907-959 гг.), некто собрался поехать с Центральной китайской равнины в царство Чу. Уселся в колесницу и понесся на север. По пути кто-то спросил его:
— Тебе, чтобы пропасть в царство Чу, надо бы ехать на юг, почему же ты мчишься на север?
А он ответил:
— Ничего, у меня кони быстрые.
— Но ведь чем быстрее ты будешь ехать, тем дальше окажешься от места назначения?
Он продолжал твердить свое: "Да у меня в дорогу съестного припасено много"; "У меня прекрасный кучер".
И какие советы ему ни давали, он все равно так ничего не понял. А в результате он все отдалялся и отдалялся от царства Чу.
Строка 17 ("Вода, Огонь, Дерево, Металл, Земля...")
Пять стихий: металл, дерево, вода, огонь, земля. Это как раз то, что мы обычно наблюдаем в природе и что составляют саму природу.
Металл, дерево, вода, огонь, земля — все это имеет своим источником природу и представляет собой источник всей материи, всего сущего.
В древности в Китае мыслители обсуждали вопрос о том, из чего складывается природа. При этом они считали, что все материальное формируется из пяти стихий, или пяти состояний природы: металла, дерева, воды, огня, земли. Эти пять стихий взаимно порождают и взаимно сдерживают одна другую. Они содействуют друг другу и ограничивают друг друга. Причем эти отношения определены раз и навсегда и не подвержены никаким изменениям. Собственно говоря, речь идет о внутренне присущих им взаимоотношениях, которые свидетельствуют о нормальном состоянии вещей.
Строка 18 ("Человеколюбие, Справедливость, Правила приличия, Знание, Искренность...")
Эти пять постоянных качеств и есть качества Небесного Дао. Итак, человеколюбие, справедливость, ритуал, знания, искренность — вот пять норм; их следует уважать и недопустимо вносить сюда хаос.
Во времена династии Хань (206 г. дон. э.-220 г. н. э.) жил человек по имени Сюнь Цзюйбо. Он жил в Сюйчжоу. И вот однажды до него дошла весть о том, что его друг, который жил в Яньди, тяжело заболел и находится при смерти. Не страшась пути в тысячи ли, он отправился в дорогу и навестил друга. Неожиданно в тех местах началась война. Друг посоветовал Сюнь Цзюйбо поскорее уехать, но он сказал: "Да как же я могу, видя, как тебе тяжело, бежать, чтобы спасти свою жизнь!". Когда же крепостные стены пали, то вошедшие в город воины вражеской армии спросили, почему он не испугался смерти. Он ответил им так: "Я не могу оставаться безразличным к тяжелым страданиям моего друга, который болен, и не могу при таких обстоятельствах спасать только себя". Вражеские воины были тронуты его словами и ушли из взятого ими города.
Строка 19 ("Рис, Чумиза, Бобы, Пшеница, Просо, Гаолян...")
Итак, рис, чумиза, бобы, пшеница, просо, гаолян — вот те шесть зерновых культур, которые и составляют главное пропитание человечества.
Каждый раз в истории, когда происходили стихийные бедствия и это лишало простой народ пищи, он был способен поднять восстание. Во времена династии Суй (589-619 гг.) император затеял громадные строительные работы, обложил народ громадными поборами, да еще и произошли страшные стихийные бедствия, народ лишился опоры своего существования, и тогда началось обширное восстание крестьян. Это восстание свергло господство самой этой династии. В конце династии Мин (1368-1644 гг.) много лет подряд стояла страшная засуха, саранча покрыла всю землю, она сожрала все посевы, простой народ лишался возможности выжить, и тогда восстание крестьян во главе с Ли Цзычэном (1606-1645 гг.) свергло прогнившую власть династии Мин.
Строка 20 ("Лошадь, Корова, Овца, Курица, Собака, Свинья...")
Существует шесть видов животных, которых человечество кормит и выращивает. Это лошади, коровы, овцы, куры, собаки, свиньи.
В эпоху Воюющих царств огромная армия государства Ци отправилась на войну на север. Но однажды армия оказалась среди высоких гор и густого леса, через который не пробивался даже луч солнца.
И когда уже никто не знал, что же делать, премьер-министр Гуань Чжун сказал:
— Старый конь может найти верную дорогу домой.
Поэтому они выпрягли из боевой колесницы старого коня и пустили его вперед, а армия пошла за ним. В результате этот старый конь и вывел армию из гор, и она вернулась в свой военный лагерь.
Строка 21 ("Радоваться, Гневаться, Печалиться (страшиться), Бояться, Любить, Тяготиться (ненавидеть), Желать...")
Людям от рождения присущи семь чувств: радость, гнев, печаль, страх, любовь, отвращение, алчность.
Бао Чжэн жил при династии Северная Сун (960-1279 гг.). Это был образец честного чиновника в древности в нашей стране. Едва его назначили чиновником, как к нему тут же заявились его родные и друзья. Одни хотели стать чиновниками, другие хотели, чтобы им помогли в их делах, третьи просили денег. Желания были самые разнообразные. Тем, кто просил денег, он деньги дал, а тем, кто хотел стать чиновниками или просил помочь в делах, он отказал. Он не проявил ни капли жалости к своему родному дяде, который обижал и угнетал простых людей. Присудил его к ста ударам палками. И память о его деяниях стала передаваться из поколения в поколение. А его самого стали называть: "Бао Цинтянь", то есть "тот самый Бао, при котором светлеют Небеса".
Строка 22 ("Зеленый, Красный, Желтый, вот еще Черный и Белый...")
Зеленый, красный, желтый, черный, белый — те пять цветов, которые человек способен распознавать и видеть.
В эпоху Вёсен и осеней жил в княжестве Чу великий поэт, которого звали Цюй Юань (IV в. — начало III в. дон. э.). Он всей душой был предан князю, был человеком чрезвычайно верным и искренним. Но чусский князь не любил слушать правдивые слова, а, напротив, приближал к себе низких людишек, отдаляя людей совестливых и преданных. Цюй Юань никак не мог с этим смириться. Поэтому он покинул княжеский дворец и посе лился среди рек и озер. В своих стихах он писал: "Черное они называют белым, низкое называют высоким!". В конце концов Цюй Юань покончил с собой, утопившись в реке Мило (в провинции Хунань). Ежегодно 5 мая (по му или сельскохозяйственному крестьянскому календарю) люди считают днем памяти поэта Цюй Юаня.
Строка 23 ("Кислое, Горькое, Сладкое, Острое и Пресное...")
Человек способен распознавать на вкус кислое, горькое, сладкое, острое, пресное.
Во времена Троецарствия (220-280 тт. н.э.) Цао Цао (которого еще называли Цао Мэндэ) отправился во главе своего войска в далекий поход. Это происходило в ту пору, когда стояла страшно жаркая и душная погода, солнце пекло нещадно. Полководцы и воины выпили всю воду, которая у них была с собой. Поблизости не было ни реки, ни колодца. У людей пересыхало во рту. И тут Цао Цао пришла в голову мысль. Он указал на видневшийся вдалеке лес и сказал: "Мне довелось побывать здесь в прошлом году. Там сливовый лес, можно будет нарвать слив и утолить жажду". Когда воины услышали это, у них во рту тут же появилась слюна, и пропало ощущение жажды.
Строка 24 ("Запах барана, запах гари, аромат, вонь от рыбы, запах гниения...")
Запах барана, запах гари, аромат, вонь и запах тлена — вот те пять запахов, которые мы способны обонять.
Во времена династии Цзинь (265-420 гг. н.э.) жил некий военный в небольшом чине, которого звали Чэнь И. Он был чрезвычайно бережливым человеком. И вот однажды он увидел, как повар собрался выбросить подгоревшую рисовую корку со дна котла. И он попросил повара отдать ему эту подгоревшую рисовую корку, намереваясь просушить и сохранить ее. Вскоре началась война. Чэнь И отправился на фронт, захватив с собой в запас несколько мешочков высушенной на солнце поджаристой рисовой корки. Неожиданно их армия потерпела поражение. Несколько воинов. укрылись в глухом месте. Они были голодны. У них урчало в животе от голода. Чэнь И достал свои запасы и раздал товарищам засушенную рисовую корку. И люди были спасены от голодной смерти.
Строка 25 ("Гун, Шан, Цзяо, Чжи и Юй...")
Гун, Шан, Цяо, Чжи, Юй — пять звуков древнекитайской гаммы. В современной нотной грамоте они соответствуют звукам: до, ре, ми, соль, ля.
В эпоху Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н. э.) жил человек, которого звали Чжан Шиань. Он научился играть на цине, когда ему было всего 5 лет. И слава о нем разнеслась повсюду. Когда же ему исполнилось 13 лет, то ханьский император Чэн-ди (32 т. до н.э.) пригласил его сыграть во дворце. В присутствии императора и императрицы он сыграл пьесу собственного сочинения, которая называлась "Расставание феникса и птицы луань" ("Расставание влюбленных"). Чудесная мелодия и ее мастерское исполнение привели в восторг и императора, и его сановников. От радости император Чэн-ди подарил Чжан Шианю два драгоценных музыкальных инструмента, два циня. Он также дал ему ключ от ворот в императорский дворец, позволив в любое время приходить туда.
Строка 26 (Тыква-горлянка, Керамика (глина), Кожа, Дерево, Нефрит (камень), Металл...)
Имеются в виду восемь видов материалов, из которых изготавливаются музыкальные инструменты, а именно: тыквы-горлянки, керамика, кожа, дерево, нефрит, металл, шелковые струны, стволы бамбука.
Во времена Вёсен и осеней жил музыкант, которого звали Юй Боя. Однажды он оказался у слияния рек Янцзы и Ханьшуй. Увидев, какая полная луна сияла тогда в небесах, он заиграл на своем цине. На звук подошел дровосек, которого звали Чжун Цзыци. И они разговорились о музыке. Когда Юй Боя сыграл мелодию, Чжун Цзыци похвалил: "Вы, Мастер, воспарили в горы". Юй Боя сыграл еще. Чжун Цзыци снова сказал: "Вы, Мастер, теперь обратились к водному потоку". Юй Боя понял, что его собеседник понимает в музыке. Так нашли друг друга родственные души, хотя это и нелегко.
Строка 27 ("Ровный, восходящий (или поднимающийся ввысь)...")
Ровный тон, восходящий тон, нисходящий тон, входящий тон — так издревле обозначались те самые четыре тона, которые были присущи произношению китайских иероглифов. Поэтому во время чтения вслух необходимо следить за тем, чтобы имело место и отличие одного тона от другого, и соответствующее согласование тонов (имеющее свои правила).
В эпоху Цин (1644-1911 гг.) жил корифей слова по имени Цзи Сяолань. С малых лет он обращал внимание на ритмический рисунок, который составляли тоны иероглифов при их произнесении. В его стихах рифма была безукоризненной. В детстве он как-то сдавал экзамены. Он шел в аудиторию, и в руке у него был персик. Увидев экзаменатора, он спрятал персик в рукав своей куртки. Экзаменатор заметил это и предложил мальчику по созвучию составить параллельную фразу к такому высказыванию: «Вот в рукаве у дитяти спрятан персик». Цзи Сяолань мгновенно отреагировал, произнеся: «Вот уважаемый Учитель сразу и безошибочно распознал это Совершенство Осени».
Строка 28 ("Прапрадед — отец прадеда, прадед — деда...")
От прапрадеда к прадеду, от прадеда к деду, от деда к отцу, от отца к тебе самому, а потом от тебя самого к твоему сыну, а от сына к внуку.
В истории все непрестанно меняется, и династии сменяют одна другую. И вот тому самому императору, которому довелось стать сыном Неба, уже приходится влачить жалкое существование, когда его государство гибнет, и из владыки государства он превращается в арестанта в темнице. Но в нашей стране есть один род, история которого насчитывает тысячелетия, и род этот не хиреет. Это род Кун-цзы, или Конфуция (551-479 гг. до н.э.), из Шаньдуна. Начиная с династии Хань императоры всех династий хранили род Кун-цзы. Этот род всегда процветал, он не пришел в упадок и не зависел от смены династий.
Строка 29 ("Ты сам, сын твой, внук, правнук и праправнук...")
Если от себя отсчитать четыре поколения, которые предшествовали, да прибавить к ним четыре поколения, которые наследуют после, а это — сын, внук, правнук и праправнук, то в общей сложности и получается девять поколений, что и именуется девятью коленами одного рода.
Однажды дочь крупного военачальника Хо Гуана стала фавориткой императора. Но ее мать, супруга этого военачальника, желала одного — сделать дочь настоящей императрицей, а не просто фавориткой. И вот когда императрица родила ребенка, супруга упомянутого военачальника подкупила врача и отравила императрицу. После чего ее дочь и стала новой императрицей. И тогда все, имевшие отношение к роду Хо, и даже слуги этой семьи стали бесчинствовать и совершенно распоясались; не было. такого преступления, которое бы они не совершили. Все это вызвало повсеместный гнев и сановников из дворца, и простого люда. Но императору Сюань-ди (73 г. до н. э.) удалось шаг за шагом вырвать власть из рук семейства Хо, наказать новоявленную императрицу и в конечном счете свести под корень все девять колен этого рода.
Строка 30 ("Между отцом и сыном — добро...")
Между отцом и сыном должны царить искренние чувства, между супругами — мир и согласие, старшие братья должны любить и защищать младших, а младшие братья должны с уважением относиться к старшим.
В эпоху поздней династии Хань (947-951 тт.) семья человека по имени Лян Хун жила очень бедно. Стремясь обеспечить пропитание семьи, Лян Хун пошел в услужение в семью Гао Ботуна. Ежедневно по вечерам Лян Хун возвращался с работы домой. Его супруга Мэн Гуан с почтением подавала мужу поднос с едой. При этом она, стоя на коленях, поднимала поднос на уровень собственных глаз (то есть подавала еду, опустив глаза). Лян Хун также с чрезвычайной почтительностью относился к своей жене. Супруги уважали друг друга. Гао Ботун, узнав об этом, изумился: "Это, наверняка, необычный человек". И действительно, впоследствии Лян Хун стал великим ученым.
Строка 31 ("Когда речь идет о возрасте, следует соблюдать порядок...")
Разницу в возрасте следует уважать, между друзьями должна царить искренность, император должен с уважением относиться к сановникам, а они в свою очередь должны быть преданы государю и искренни с ним.
Основатель династии Тан (618-907 гг.) Ли Шиминь (618-627 гг.), находясь на троне, имел подле себя в качестве своего главного сановника премьер-министра, которого звали Вэй Чжэн. Он был известен своей преданностью государю. Он также славился своей прямотой и твердостью, не боялся сказать правду в глаза. И даже тогда, когда дело касалось высказываний и деяний императора, он смело высказывал и свое несогласие. Самым известным из его изречений было следующее: "Слушаешь всех — и для тебя все ясно; слушаешь одну сторону — и для тебя все во мраке". Ли Шиминь так хвалил своего министра: "Вэй Чжэн — это просто-напросто мое зеркало, в котором я всегда могу увидеть свои ошибки". После того как Вэй Чжэн умер, Ли Шиминь очень горевал и сказал: "Я лишился своего зеркала".
Строка 32 ("У человека есть дяди по отцу и есть дяди со стороны матери...")
Есть род отца, в который входят и старшие, и младшие братья отца. Есть род матери, в который входят ее старшие и младшие братья, род жены — это свекор. Все они вместе и составляют "тройственный клан".
Когда будущий основатель династии Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.) Лю Бан был молод, он не любил трудиться на земле. Его отцу именно это и не нравилось в нем, поэтому отец и считал, что Лю Бан не достоин своего младшего брата: "Ты равняйся на своего младшего брата, который сотворил Небо (Рай), работая на земле. Мы, вся семья, сыты и одеты благодаря ему. А ты все шатаешься по свету, то туда, то сюда, и ничем путным не занимаешься. Спрашивается, какой из тебя будет прок в будущем?". Однако потом, когда Лю Бан завладел всей Поднебесной, стал императором (206-194 гг. до н.э.), он прилюдно, при всех своих сановниках, сказал отцу: "Ну, посуди теперь сам, кто добился большего: я или мой младший брат?".
Строка 33 ("Глубокий траур, строгий траур, большой траур...")
В Китае в древности существовали пять видов траура, каждому из которых соответствовала своя траурная одежда: платье для глубокого траура, для строгого траура, большого траура, малого траура и, наконец, для самого краткого, длящегося всего три месяца, траура по дальним родственникам.
В эпоху династии Суй (589-619 гг.) в чиновники отбирали по результатам соответствующих экзаменов. Но еще до этого люди должны были пройти систему отбора кандидатов на должность чиновника. При этом критериями отбора служили уровень образования, представления о принципах, а также соблюдение норм почтения. И вот некто, вознамерившись стать чиновником, фальшиво прикинулся скорбящим по усопшему родителю, облачился в траурный наряд и даже построил маленький шалаш из травы у могилы своего отца. И так в траурной одежде провел 3 года, якобы охраняя могилу отца. И те, которые не были способны распознать суть вещей, полагали, что это действительно достойный человек. А на самом-то деле он втайне продолжал и пить вино, и есть мясо, и предаваться наслаждениям; мало того, за эти годы у его наложницы еще и дети от него родились!
Строка 34 ("Учеба требует детального анализа предмета и углубления в его суть...")
При обучении юношества подобает толковать детям и молодым людям истинный смысл написанного в книгах; добираться до фактов и исследовать их; самым подробным образом разъяснять смысл каждой фразы, каждого изречения; а также пояснять, где в сплошном тексте древних книг следует ставить точки, и таким путем делить этот текст на фразы, исполненные законченного смысла.
В древние времена детей обучали в основном в частных школах. Конечно, необходимо воспринимать и наследовать хороший опыт обучения в домашних частных школах, однако было в этой форме обучения и нечто, что внушает людям страх. Это телесные наказания. Самым распространенным среди них было битье по рукам. Если ребенок не твердо заучивал наизусть тот или иной текст, то он должен был послушно вытянуть вперед руки ладонями вверх, чтобы учитель бамбуковой палкой бил по ладоням, а иной раз ребенка просто пороли. Но в конце концов телесные наказания в школах были отменены.
Строка 35 ("Этикет, Музыка, Стрельба из лука, Управление колесницей, Каллиграфия...")
В древности люди, которые обучались в школах, должны были овладеть правилами этикета, искусством играть на музыкальных инструментах, мастерством стрельбы из лука, умением возницы, искусством писать иероглифы и умением вести арифметические подсчеты. В настоящее время очень многие из учащихся обладают не всеми этими знаниями и умением.
Сегодня, когда и наука, и техника достигли высокой ступени развития, наука подразделяется на множество областей. А в древности чему учили в школах? Судя по тому, что написано в древних книгах, у Кун-цзы было 3 тысячи учеников. Он сам преподавал шесть предметов. Это были: правила этикета, умение играть на музыкальных инструментах, умение стрелять из лука, умение править лошадьми, умение выписывать иероглифы и умение вести арифметические подсчеты. В свое время он специально отправился в столицу, чтобы овладеть там правилами этикета; он учился у музыканта играть на цине; его познания были обширны. Очевидно, что. Кун-цзы действительно был человеком, в котором совместилось множество талантов и умений.
Строка 36 ("Умение читать книги и понимать написанное...")
Каждый человек должен научиться читать и писать. Если же у человека имеется желание специально изучать иероглифику, то лучше всего обратиться к книге "Шо вэнь цзе цзы" ("Толкование письменности, анализ знаков") (I-II в. н.э.). "Шо вэнь цзе цзы" — это древняя книга, в которой анализируются форма написания и истоки происхождения иероглифов.
У премьер-министра Ван Сюня во времена династии Восточная Цзинь эпохи Воюющих царств (936-947 гг.) младшего из его сыновей звали Ван Таньшоу. После смерти Ван Сюня братья считали, что и Ван Таньшоу следует выделить часть наследства. Однако он сказал: "Мне не нужно никакое имущество, мне нужны только книги нашего отца". Старшие братья говорили: "Тебе всего восемь лет, и если ты говоришь, что тебе не нужно имущество, а только книги, то на что ты будешь жить". Он ответил: "Пока я буду учиться, вы позаботьтесь о том, чтобы у меня было, что есть, что, надеть и где жить, и больше ничего не нужно". Когда он вырос, то стал великим сановником, талантливым и в гражданских, и в военных делах.
Строка 37 ("Итак, существует древнее письмо...")
Сначала появился стиль написания древних иероглифов, который именовался шан гу вэнь — самые древние письмена. Это были сначала цзя гу вэнь, или письмена, обнаруженные на панцирях черепах, а далее цзинь вэнь, или письмена, обнаруженные на бронзовых треножниках, то есть письмена на металле. Затем появился стиль чжуань, который подразделялся на два: да чжуань — большой стиль чжуань и сяо чжуань — малый стиль чжуань; и наконец появились стили ли шу — уставной стиль и цао шу, или скоропись. Таков порядок появления стилей иероглифического письма. И совершенно недопустимо смешивать стили начертания иероглифов.
Во времена династии Тан жил знаменитый каллиграф Лю Гунцюань (778-865 гг.). В детстве как-то случилось так, что он, написав несколько иероглифов, стал хвастаться и превозносить себя перед своими сверстниками. А в это время мимо проходил некий старик, который подошел к ним и сказал Лю Гунцюаню, что его иероглифы лишены и жизненной силы, и мощи, а потому никак не могут считаться красиво и правильно написанными. Старик порекомендовал Лю Гунцюаню учителя каллиграфии. На следующий день Лю Гунцюань отправился в город к учителю. Оказалось, что это был человек без обеих рук, а иероглифы он писал ногой. Лю Гунцюань увидел, как великолепно старик пишет иероглифы, и пошел к нему в ученики. Лю Гунцюань был упорен в учебе, он постоянно упражнялся в написании иероглифов и в конце концов стал великим мастером каллиграфии.
Строка 38 ("Если попытаться овладеть всей широтой знаний, можно устрашиться сложностью задачи...")
Стремление овладеть широким кругом знаний может вызвать у человека. страх перед необозримостью задачи. Но если сосредоточиться, то вполне возможно овладеть истоками знания.
Во времена династии Восточная Хань (25-220 гг.) жил человек, которого звали Дун Юй. Он жил своим трудом, рубил хворост в горах и продавал его. В свободное от этой работы время он постоянно учился. Старшие братья смеялись над ним, но он не обращал внимания. Время шло, и он написал две книги, которые потрясли людей. Когда же его спрашивали, в чем секрет его успеха, он говорил: "Читать книги, всегда и везде". Люди удивлялись: "Но ведь времени всегда не хватает!". А он говорил: "Есть зима, есть вечера и ночи, есть дождливая погода — вот это и есть свободное время. Это — прекрасная возможность учиться, читать книги".
Строка 39 ("Когда человек начинает учиться...")
Человек начинает учебу с овладения вэньцзы — письменностью и иньюнь — звуковой ритмикой (то есть правилами сочетания рифм, группировкой знаков или иероглифов по рифмам, фонетикой). В древности в Китае при начальном обучении сначала изучали лю шу, то есть шесть категорий иероглифов: пиктограммы, символы, идеограммы, фонограммы, заимствования, варианты. Затем приступали к изучению "Четырехкнижия", в которое входили книги: "Лунь юй", "Мэн-цзы", "Да сюе" и "Чжун юн".
Кун-цзы был чиновником в княжестве Лу. Но потом он отказался от должности и стал первым, кто в Китае начал учить в частном порядке. У него было 3 тысячи учеников, в том числе 70 мудрецов. Вместе с учениками он совершил путешествие в различные княжества, где распространял свое учение о туманном правлении. Однако он везде наталкивался на стены непонимания. После его смерти его ученики составили из его изречений книгу. Это и есть "Лунь юй". Впоследствии государи и ученые мужи с огромным уважением относились к этой книге и говорили: "Овладев даже половиной содержания “Лунь юй”, можно управлять всей Поднебесной".
Строка 40 ("Лунь юй" состоит из 20 глав...")
Книга "Луньюй" подразделяется на 20 глав. Название книги означает следующее: лунь — это размышления, разъяснение определенных положений, юй — это ответы на вопросы. Ученики Кун-цзы и их последователи и ученики записали знаменитые проницательные и высокомудрые высказывания Кун-цзы, сделанные им на протяжении всей своей жизни. (В России принято называть эту книгу: "Суждения и Беседы".)
Две с половиной тысячи лет тому назад по дорогам Центральной китайской равнины под палящим солнцем еле-еле шли изнуренные до крайности люди. На повозке сидел старик, а за повозкой шли молодые люди. Этот старец и был Кун-цзы. Во главе своих учеников он объездил все княжества, но ни один из князей так и не понял его учения. И вот как-то стоявший на обочине человек, указывая на Кун-цзы, потешаясь над ним, сказал: "Так это и есть тот самый Кун Цю (Кун-цзы), который заранее прекрасно понимает, что у него ничего не выйдет, и все-таки упрямо стремится продолжать свое безнадежное дело?".
Строка 41 ("Книга, написанная Мэн-цзы, содержит 7 глав...")
Мон Кэ (приблиз. 372-289 тт. до н.э.) написал книгу, названную по его имени. В ней 7 глав. Это сочинение, в котором повествуется о человеколюбии, то есть о гуманности и о добродетели, о долге и справедливости, о морали и нравственности, которые присущи учению Кун-цзы (Конфуция).
Мэн-цзы был учеником Цзы-сы, Он стал "вторым по значимости столпом древней классической мудрости", уступающим только Кун-цзы. Он побывал. в государстве Сун, где пропагандировал свою человеколюбивую мораль, но там ему сказали, что она им не нужна. Он также побывал в княжестве Ци у князя Сюаня. Князь Ци отнесся к нему с большим уважением, преклонялся перед ним, перед его мудростью. Однако в те времена все феодалы и князья вели между собой вооруженную борьбу за власть. Каждый хотел стать единственным властелином. Князья настоятельно нуждались в полководцах, которые могли бы вести войны за расширение территорий. Поэтому никто и не желал воспринять его взгляды. Мэн-цзы оставалось только возвратиться восвояси, и дома продолжать свое дело — учить учеников.
Строка 42 ("Книгу "Чжун юн" написал Цзы-сы...")
Следовать середине, стремиться к середине — означает быть справедливым; это также означает быть нейтральным и никогда не изменять этому принципу. Книга "Чжун юн" ("Учение о середине") была написана Цзы-сы. В ней говорится о принципах справедливости и рациональности, беспристрастности и неизменности.
Автор книги "Учение о середине" Цзы-сы (483-402 гг. до н.э.) был внуком Кун-цзы. Говорят, что перед тем, как начать писать эту книгу, он уже знал заветы, традиционно передававшиеся от сердца к сердцу. А именно, речь идет о том, что сначала Яо (2356-2255 гг. до н.э.) передал свои заветы Шуню (2255-2205 до н.э.), тот — Да Юю (2205-2197 гг. до н.э.), т.е. Великому Юю, а тот — Вэнь-вану, а Вэнь-ван — Чжоу-гуну (Вэнь-ван и Чжоу-гун XII-XI вв. до н.э.); Чжоу-гун же передал заветы Кун-цзы, который передал их Цзэн-цзы. А уже Цзэн-цзы передал заветы Цзы-сы. Вот на основе этих заветов Цзы-сы и написал книгу "Учение о середине". Впоследствии Цзы-сы передал эти заветы Мэн-цзы.
Строка 43 ("Книгу "Да сюе" написал Цзэн-цзы...")
По преданию книгу «Да сюе» («Великое Учение») написал ученик Кун-цзы Цзэн-цзы (505-436 гг. до н.э.). Книга начинается с описания того, как человеку следует заниматься собственным самосовершенствованием, как ему надо строить свою семью, и так вплоть до рассказа о том, как нужно управлять государством и умиротворять Поднебесную.
Существует множество рассказов о Цзэн-цзы. Однажды его жена собралась на ярмарку. Их ребенок ухватился за ее юбку и не отпускал. Тогда она стала уговаривать его: "Будь послушным. Поиграй пока дома. А вот когда я вернусь, то забьем свинью и поедим свинины". Вернувшись с ярмарки и только-только войдя во двор, она увидела, что Цзэн-цзы остро наточил нож и действительно собирается зарезать свинью. Тут она сказала: "Да я просто хотела уговорить дитя поиграть". Цзэн-цзы сказал: "Сегодия ты его обманешь, а потом он обманет тебя, и что же из всего этого получится". И он зарезал свинью.
Строка 44 ("Эти два вышеупомянутых сочинения...")
Одна из книг конфуцианского пятикнижия носит наименование "Ли цзи", или "Книга Этикета, или Записки о правилах благопристойности". Первоначально в "Книге Этикета" содержались две главы, которые Чжу Си, известный мыслитель эпохи Южная Сун, извлек из "Книги Этикета" и превратил в две отдельных книги, то есть в книгу "Учение о середине, или Срединное и неизменное" и в книгу "Великое Учение".
Чжу Си (1130-1200 тг.) жил в эпоху Южная Сун (960-1279 гг.) и был одним из основателей школы братьев Чэн Си и Чжу Си. Еще будучи ребенком и едва научившись говорить; он стал задавать вопросы и пытался дойти до самой сути. Однажды отец, держа его на руках и указав на небо, сказал: "Там наверху Небо". Чжу Си тут же спросил: "А что над Небом?". Конечно же, отец не мог ответить. Когда его одногодки играли на песке, он на нем писал прутиком иероглифы. Впоследствии написанные им "Сы шу цзи чжу" ("Комментарии к Четырехкнижию") стали учебником.
Строка 45 ("Усвоив "Сяо цзин", овладев "Сы шу"...")
"Сяо цзин" ("Канон сыновней почтительности") — это древняя книга о том, как дети должны почитать и уважать людей старших поколений. "Лю цзин" (или "Шестикнижие") — это изложение конфуцианского учения. Только должным образом усвоив то, что написано в "Каноне сыновней почтительности" и в "Сы шу" ("Четырехкнижии"), можно начинать изучать "Лю цзин" ("Шестикнижие").
Учитель Лу Синь резко осуждал суеверия, содержавшиеся в "Каноне сыновней почтительности". В частности, он говорил, что Цао Э не должна была зря жертвовать своей молодой жизнью, пытаясь спасти своего отца, который утонул. В иллюстрации к этой легенде сначала Цао Э рисовали с лицом, обращенным к отцу. Потом поняли, что это не вызывает сочувствия, и сделали другую иллюстрацию, на которой Цао Э смотрела уже в другую сторону. Но и это оказалось неприемлемым. В конце концов пришлось сделать третью иллюстрацию; на этой картинке дочь и отец были изображены плавающими в воде спиной друг к другу. Вполне очевидно, что феодальная идеология действительно заставляла людей страдать.
Строка 46 ("Лю цзин" — это обобщение конфуцианского учения. Авторами этих трудов были Вэнь-ван...")
"Лю цзин" (или "Шестикнижие") — это главное творение, в котором запечатлена конфуцианская идеология. "Лю цзин" состоит из 6 книг: (1) "Книга Песен" (Канон стихов), (2) "Книга с большой буквы" (Книга Истории), (3) "Книга Этикета" ("Записки о Ритуале"), (4) "Книга Перемен" ("Канон Перемен"), (5) "Книга о Музыке" ("Канон Музыки") и (6)"Весны и осени" ("Летопись Вёсен и осеней"). Согласно преданиям, сочинил их Чжоу-гун (сын Вэнь-вана). Впоследствии их обработал и записал Кун-цзы.
В последние годы династии Восточная Хань жил большой ученый, которого звали Чэнь Ши. Он обладал широкими и глубокими познаниями. Ему не нравилось то зло, которое творили чиновники; он ушел со службы и вернулся домой. Однажды в его жилище забрался воришка и спрятался за стрехой под крышей. Чэнь Ши увидел его, но не стал хватать, а позвал своих сыновей и внуков и стал рассказывать им о том, что, только идя по честному и прямому пути, можно стать настоящим человеком, что только своим трудом можно заработать хлеб насущный. Воришка был тронут его словами, сам слез вниз и сказал, что отныне будет стараться быть порядочным человеком.
Строка 47 ("Ши цзин", "Шу цзин", "И цзин"...")
"И цзин" ("Книга перемен"), "Ши цзин" ("Книга песен"), "Шу цзин" ("Книга с большой буквы"), "Ли цзи" ("Книга этикета"), "Юе цзин" ("Книга о музыке"), "Чунь цю" ("Летопись [эпохи] Вёсен и осеней") — это и есть "Лю. Цзин" (или "Шестикнижие"). Одна из этих шести книг, а именно "Книга о музыке", утрачена. Необходимо изучить все эти книги.
Возьмем известное стихотворение из "Книги песен":
Это первый сборник песен в нашей истории, в котором собраны 505 песен примерно за 500 лет, начиная с периода Западного Чжоу (XI в. до н.э. — 771 г. до н.э.) и до середины периода Вёсен и осеней (722-481 гг. до н.э.). В период Чжоу властители отправляли людей собирать песни. Это делалось не только для того, чтобы получать эстетическое наслаждение от музыкальных произведений, но и с тем, чтобы узнавать о настроениях людей. В "Книге песен" нашли отражение нравы общества. Эта книга стала прекрасным началом нашей литературы.
Строка 48 ("Книга "Лянь шань"...")
"Лянь шань" ("Смыкающиеся горы") написана Фуси. "Гуй цан" ("Возвращение в сокровищницу") написана Хуанди, преемником Шэньнуна (последовавшего за Фуси). "Чжоу и" ("Фкоуский канон перемен") — это сочинение Вонь-вана, основателя династии Чжоу.
"Лянь шань и", "Гуй цан и", "Чжоу и" — эти три книги имеют одно общее название: "Сань и" ("Три Книги Перемен"). В этих книгах много деталей.
Во времена династии Шан (1766-1122 гг. до н.э.) во дворце опасались, что чжоуский Вэнь-ван поднимет восстание. И тогда его обманом заманили в столицу и заточили в тюрьму. В тюрьме Вэнь-ван изучал религиозные заклинания, принципы гадания на панцирях черепах и костях крупного рогатого скота. После длительных исследований он написал "Чжоу и" ("Чжоуский канон перемен"). "Чжоу и" составлена из 64 гексаграмм, которые используются для гаданий о добре и зле для человека в природе и в обществе. В этой книге содержатся ростки примитивного диалектического метода.
В последние годы династии Восточная Цзинь эпохи Южных и Северных династий (317-420 тг.) Лю Юй повел войска в поход на север против династии Южная Янь. Южная Янь попросила о помощи Позднюю династию Цинь (384-417 тг.). Император династии Поздняя Цинь послал своих людей в стан Лю Юя сзапугиваниями: "Если вы не отзовете своих воинов, то я пошлю сто тысяч железных всадников, которые сравняют с землей вашу столицу. Лю Юй ответил: "Да пусть даже ты и сам заявишься к нам, мы разобъем вас всех вместе взятых!". В тот день, когда произошло решающее сражение, гадали на костях, и предсказатели утверждали, что день для сражения не благоприятный и что не следует вступать в бой. Лю Юй не поверил гадателям и все-таки отдал приказ, и в том сражении победил.
В другой раз в сражении с Лу Сюнем внезапным порывом ветра разорвало на куски знамя Лю Юя. Его воины стали говорить, что это дурной знак, который предвещает неминуемое поражение. Но Лю Юй сказал: "И раньше такое случалось, а сражения мы выигрывали. Сегодня мы, несомненно, победим". И конечно, он одержал тогда победу.
Строка 49 ("Уложения и Мнения", "Наставления и Грамоты"...)
"Уложения", "Мнения", "Наставления", "Грамоты", "Клятвы", "Повеления" — это названия глав, составляющих книгу "Шан шу" ("Книгу преданий"). Ее иное наименование — "Шу цзин"("Книга истории").
В "Шу цзин" говорится о тактике, законах, предложениях, уведомлениях, приказах вступить в войну, назначениях на те или иные государственные должности или о смещении с этих должностей. Это — один из наиболее почитаемых древнекитайских памятников.
Первой большой книгой по древней истории нашей страны является "Ши цзи", то есть "Исторические записки" (II-I вв. до н.э.). Возникает вопрос: в какой книге есть записи об истории нашего общества до эпохи Западная Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.)? Эта история описана именно в книге, которая именуется "Шан шу". В этой книге собраны записи о политических. успехах правителей древности, хитроумных замыслах и планах высоких сановников, приводятся высказывания императоров и князей, клятвы воинов перед выступлением в походы, указы и приказы властителей ит.д. Эта книга рассказывает нам о нравах общества в древнейшие времена, представляет собой надежный источник сведений о древнейшей истории.
Строка 50 ("Чжоу-гун написал книгу "Чжоу Ли"...")
Чжоу-гун (Цзи Дань), государственный деятель, мыслитель, жил во времена Западного Чжоу (ХТ в. до н.э.). Он реформировал иньский ритуал, ввел ритуальную музыку, создал основы регулярной администрации. Он написал книгу "Чжоу ли" ("Чжоуские ритуалы), в которой выделил шесть чиновничьих должностей своего времени: "Небесные чиновники", "Земные чиновники", "Весенние чиновники", "Летние чиновники", "Осенние чиновники", "Зимние чиновники". Людям последующих поколений
Чжоу-гун оставил пример создания структуры управления государством.
Чжоу-гун имел также имя Дань. Он был младшим братом чжоуского Увана. Вскоре после того, как чжоуский У-ван умиротворил Поднебесную и создал династию Чжоу, он заболел и быстро ушел в мир иной. И тогда Чжоу-гун, будучи регентом при малолетнем сыне У-вана, чжоуском Чэнване, стал управлять Поднебесной. Он работал очень добросовестно, трудился, не покладая рук. К делам государства привлекал способных людей. Обычно он был настолько занят, что ему приходилось неоднократно прерывать свою трапезу. Когда к нему приходил посетитель, он сразу принимал его, а если в этот момент у него во рту была пища, он ее выплевывал. Потомки прославляли его, говоря: "Ради Поднебесной Чжоу-гун предпочитал выплюнуть даже ту пишу, что уже была у него во рту".
Строка 51 ("Старший Дай и Младший Дай...")
Дай До (Старший Дай) приходился младшим дядей Дай Шэну (Младшему Даю). "Ли цзи" ("Чжоу Ли") — это наименование "Книги ритуалов" эпохи Чжоу ("Чжоуских ритуалов"). Под мудрецами здесь имеются в виду Кунцзы и Мэн-цзы.
Старший Дай и Младший Дай составили комментарии к "Книге ритуалов", записали высказывания и суждения упомянутых мудрецов, в их сочинениях во всей полноте представлены сведения о ритуалах и музыке.
Книгу "Чжоуских ритуалов" составляли на протяжении длительного времени: начало положили ученики Кун-цзы, а завершена она была только в эпоху Западная Хань (202 г. до н.э. — 8 т. н.э.). Содержание книги составляют высказывания и суждения многих поколений конфуцианцев о системе ритуалов. Во времена Западной Хань жил ученый, которого звали Дай Дэ. Он создал "Книгу Ритуалов, составленную Старшим из семьи Дай". К настоящему времени сохранились 39 глав. Кисти его племянника Дай Шэня принадлежит "Книга Ритуалов, составленная Младшим из семьи Дай", которая состоит из 48 глав.
Строка 52 ("Нравы Царств"...")
"Ши Цзин"("Книга песен") состоит из четырех частей: "Нравы царств", "Большие оды", "Малые оды" и "Гимны". Все их следует декламировать нараспев.
Как-то весной в период Западной Чжоу (XI в. до н.э. — 771 г. до н.э.) у городских ворот собрались старики и старухи. Чиновники отправили их записывать народные песни. Тогда это называлось "собирать стихи". И вот они стали ходить везде, по селам и городам. Всякий раз, когда им доводилось слышать прекрасные песни, они тут же запоминали и записывали их. Накопилось много песен. Знатоки обработали их. Вот так и появилась "Книга песен", которая до сих пор передается из поколения в поколение.
Строка 53 ("Автор "Чжоу ли" выделил шесть категорий чиновников...")
Автором "Чжоу ли" (Чжоуских ритуалов), согласно преданиям, является Чжоу-гун. В ней выделены шесть видов деятельности чиновников при династи Чжоу. Книга "И ли" ("Образцовые церемонии и правила благопристойности") также написана Чжоу-гуном. Она состоит из 17 глав.
Чжоу-гун после создания Западной Чжоу, стремясь избежать борьбы между сыновьями за право наследования, утвердил правило наследования по. старшинству, то есть прежде всего старитим сыном. Кроме того, он учредил 6 категорий чиновников: "Небесные чиновники", "Земные чиновники", "Весенние чиновники", "Летние чиновники", "Осенние чиновники", "Зимние чиновники". Каждая категория должна была заниматься только своими, предписанными ей, делами. Благодаря этому существовало очень четкое разделение труда. Начиная сэтого времени в феодальном обществе в Китае и появились 6 центральных министерств: Министерство личного состава и администрации, Министерство финансов, Министерство церемоний, или протокола, Военное министерство, Министерство наказаний за преступления и Министерство (общественных) работ.
Строка 54 ("Когда перестали собирать песни и была сочинена книга "Вёсны и осени"...")
Когда династия Чжоу пришла в упадок, некому стало собирать сведения о. народных нравах и обычаях, собирать народные песни, Вот тогда Кун-цзы и составил свою книгу под названием "Вёсны и осени". В ней содержались правила критического анализа, определения достоинств и недостатков. Книга содержала много сведений и выводов. В ней, в частности, рассказывалось о том, как следует различать добро и зло применительно к проявлениям верности, преданности и к предательству.
Кун-цзы объездил многие княжества, но везде наталкивался на стены непонимания; иной раз он просто голодал. В преклонном возрасте он пребывал в полном пессимизме и разочаровании. Он стал абсолютно объективен. Ему оставалось только наставлять своих учеников. За всю свою жизнь он так ничего и не написал. Хотя и был действительно признанным Учителем. "Суждения и беседы" — только запись его высказываний. Сам же он, внеся свои исправления, практически заново написал известную книгу "Вёсны и осени". В этом произведении он оценивал достоинства и недостатки исторических фигур в зависимости от исторических фактов. Это и был его "метод обработки "Вёсен и осеней".
Строка 55 ("Существуют три комментария...")
Комментарием называют книгу, в которой разъясняется смысл классического произведения. Здесь речь идет о трёх сочинениях, в которых разъясняется смысл "Вёсен и осеней": "Гуньян Чжуань" ("Комментарии Гуньяна"), "Цзо Ши Чжуань" ("Комментарий господина Цзо"), "Гулян Чжуань" ("Комментарии Гуляна"). Эти комментарии представляют собой дополнения к "Вёснам и осеням".
В эпоху Вёсен и осеней жил Цзо Цюмин (его еще называют Цзоцю Мин), который был чиновником в царстве Лу. Он во всем следовал сказанному в книге "Вёсны и осени" и написал свою книгу под названием "Цзо Чжуань" ("Пояснения или комментарии, составленные господином Цзо"). Она отличалась занимательностью сюжетов, высокими литературными достоинствами, Он всю жизнь читал и писал при плохом освещении и постепенно ослеп на оба глаза. Хотя он и перестал видеть, но с помощью других людей написал книгу, которая называется "Го Юй" ("Речи царств, или Поучения царям"). Впоследствии эту книгу стали называть "неофициальной историей Вёсен и осеней" (внешним вспомогательным комментарием к "Вёснам и осеням").
Строка 56 ("Эр я" ("Приближение к классике")...")
"Эр я" ("Приближение к классике") — наименование книги, автором которой был Чжоу-гун. "Эр я" — это первый в Китае толковый энциклопедический словарь (Ш-П вв. до н.э.). Нет более древнего словаря, в котором толковались бы классические тексты.
Ли Байяо ["Ли — Сто рецептов", то есть знаток лекарств (565-648) жил во времена династии Суй (589-619). К двенадцати годам он уже прочел все классические конфуцианские книги, Однажды его отец и еще несколько высокообразованных людей говорили об одном из древних текстов. Они никак не могли вспомнить истоки одной фразы: "резать серпом колосья риса в Ланья..". Ли Байяо, стоя в стороне, заметил: "Это — высказывание из классической книги “Вёсны и осени”! Там есть такая фраза: “Юй-цзы занял в долг рис”. А в комментарии господина Цзо к "Вёснам и осеням" упоминается о том, что это произошло “в местах под названием Ланья”, что в провинции Шаньдун". Это вызвало всеобщее изумление тем, какая память у этого ребенка!
Строка 57 ("Досконально растолкованы "Тринадцать канонов"...")
Древние книги получили подробное толкование. Старший Дай (Дай Дэ) жил при династии Хань и написал "Книгу ритуалов Старшего из семьи Дай". Всего растолкованы и снабжены полными комментариями тринадцать классических конфуцианских книг; только один канон остался без полного комментария — "Книга ритуалов Старшего из семьи Дай".
Во времена императора У-ди (140 г. до н.э.) династии Хань было установлено, что все чиновники и служивые люди были обязаны изучить и выучить пять канонов:
(1) "Ши цзин" ("Книга песен");
(2) "Шу цзин" ("Книга истории");
(3) "Чжоу ли" ("Правила благопристойности эпохи Чжоу");
(4) "Чжоу и" ("Книга перемен"); "
(5) "Чунь цю" ("Летопись вёсен и осеней").
В начале династии Тан к ним были добавлены еще четыре канона:
(6) "И ли" ("Образцовые церемонии и правила благопристойности");
(7) "Чунь цю Гун-ян" ("Летопись вёсен и осеней с комментариями Гун-яна").
Позднее:
(8) "Цзо чжуань" ("Летопись вёсен и осеней с комментариями Цзо"; и
(9) "Гулян чжуань" ("Летопись вёсен и осеней с комментариями Гуляна").
Текст всех этих девяти канонов был выгравирован на каменных стелах.
Затем добавились:
(10) "Лунь юй" ("Суждения и беседы");
(11) "Сяо цзин" ("Канон сыновней почтительности");
(12) "Эр я" ("Приближение к классике").
Канонов стало 12.
А в эпоху Пяти династий присовокупили еще и
(13) "Мэн-цзы".
Таким образом, в общей сложности на каменных стелах были выгравированы тринадцать канонов.
Строка 58 ("Помимо "Цзо чжуань", есть еще и "Го юй"...")
Цзо Цюмин кроме книги "Цзо чжуань" ("Комментарии господина Цзо"), которую также называют "Вёсны и осени господина Цзо", сочинил еще и книгу "Го юй" ("Речи царств, или Поучения царям"), которую также называют "Речи Царств, или Поучение царям". И если сложить эти две книги с вышеупомянутыми тринадцатью канонами, то в общей сложности и получается пятнадцать классических произведений.
В эпоху Тан (618-907 гг.) жил человек по имени Вэй Шу. В его семье хранились более 2 тысяч старинных книг. Он начал читать с 3 лет и за 10 лет прочитал их все. В 13 лет он отправился сдавать экзамены на ученую степень. Экзаменатор спросил его: "Ну и что, какие же книги ты, малыш, прочитал?” А он ответил: "Я 10 лет подряд читал каноны. Прочитал более 2 тысячи тетрадей и планирую написать книгу под названием "Да Тан Чунь Цю" (то есть "Вёсны и осени Великой династии Тан")". Экзаменатор прочитал написанное им сочинение, был поражен, счел его редким талантом, и в результате в 13 лет Вэй Шу получил ученую степень цзиньши.
Строка 59 ("Только тогда, когда смысл канонов станет ясен...")
Под классиками в данном случае разумеются философские направления и научные работы в древнекитайской литературе, а именно сочинения всех мыслителей-конфуцианцев. Собственно говоря, только закончив изучение канонов, можно начинать читать произведения, написанные представителями всех школ древнекитайской литературы и философии. При этом следует запоминать высказывания классиков, их поступки, а также стараться постичь самое главное из того, что они хотели сказать.
Во времена Воюющих царств (907-959 тт.), то есть в то самое время, когда общество в нашей стране находилось в состоянии великого перехода от рабовладельческого к феодальному режиму, бурное развитие экономики привело к расцвету литературы и прогрессу в идеологии. В ходе изменений в социальном строе и борьбы различных групи в обществе люди стали выдвигать свои взгляды на происходящее, высказывать свои мнения. Вот тогда и появилось много мыслителей: Кун-цзы, Мэн-цзы, Лао-цзы, Сюньцзы, Чжуан-цзы, Мо-цзы, Вэньчжун-цзы. Благодаря этому и возникла обстановка, в которой одновременно расцветали все цветы.
Строка 60 ("Большая часть существовавших в древности...")
В древности существовали 9 направлений мысли классиков: (1) жу-цзя, или школа конфуцианцев, (2) дао-цзя, или школа даосов, (3) инь ян-цзя, или школа натурфилософов, (4) фа-цзя, или легизм, (5) мин-цзя, или номиналисты, (6) мо-цзя, или школа Мо, (7) цзун-цзя, или школа продольно-вертикальных политических связей, а также хэн-изя, или школа поперечно-горизонтальных политических связей, (8) цза-цзя, или школа эклектиков, (9) нун-цзя, или школа аграриев. В древности большая часть ‘сочинений, которые принадлежат к упомянутым 9 школам, уже утрачены. Однако мы имеем возможность обратиться к произведениям пяти из них для совершенствования в области культуры и литературы.
Цзэн-цзы был учеником Кун-цзы, а также одним из тех ста классиков, о которых уже шла речь. Отец Цзэн-цзы любил люфа (сорт дыни) и выращивал много этих дынь. И вот однажды Цзэн-цзы пропалывал грядки. Вдруг увидел змею, ударил ее мотыгой и убил. Но при этом перерубил и плеть люфа. Отец Цзэн-цзы, не разобравшись, ударил сына, да так сильно, что рот наполнился кровью. Увидев это, отец пожалел о случившемся. Но Цзэн-цзы притворился, что все в порядке. Он стал играть и петь, надеясь, что отец перестанет переживать и убиваться.
Строка 61 ("Пять ученых мужей...")
В древности иероглифом цзы обозначали (прибавляя его к фамилии) тех, кто обладал большой ученостью.
Во времена Воюющих царств пять ученых мужей весьма прославились своими знаниями. Это были: Сюнь-цзы, Ян-цзы, Вэньчжун-цзы, Лао-цзы и Чжуан-цзы.
Чжуан-цзы от рождения был назван Чжуан Чжоу (ок. 369 г. до н.э. — ок. 286 г. до н.э.). Он был одним из ученых мужей эпохи Вёсен и осеней. Его сочинения полны романтизма. Однажды под утро ему привиделся сон. Во сне он превратился в порхающую в воздухе пеструю бабочку. Когда же он внезапно пробудился ото сна, то из бабочки снова превратился в Чжуан Чжоу. Он сказал окружающим: "Вот уж и не знаю: то ли я во сне стал бабочкой, то ли бабочка во сне стала мною, Чжуан Чжоу".
Строка 62 ("Усвоив каноны, начинайте изучать историю...")
После прочтения всех канонов и книг, написанных классиками, приступайте к чтению разнообразных исторических сочинений, из которых стремитесь извлечь знание обо всей системе сменявших одна другую династий, а также пытайтесь понять причины, сам процесс расцвета и крушения династий на протяжении всей истории.
Во времена династии Западная Хань дружина Ли Лина, оказавшаяся оторванной от основной армии, попала в гущу войск сюнну и была пленена. Сыма Цянь (примерно 145 г. до н.э.) в своем труде выразил сочувствие Ли Лину. За это император бросил Сыма Цяня в тюрьму. Впоследствии император, хотя и пощадил его, позволив выйти из темницы, но подверг его. кастрации. Сыма Цянь был унижен, ему было стыдно, он переживал. Он хотел совершить самоубийство и разом покончить со всем этим. Но было у него одно заветное желание — написать большую книгу по истории — свои "Исторические записки". И вот Сыма Цянь, несмотря на свои переживания, с головой ушел в работу. Он трудился целых восемнадцать лет и в конечном итоге завершил свой труд, свои "Исторические записки".
Строка 63 ("Фуси, Шэньнун, Хуанди...")
В древности жили три человека. Одного звали Фуси (2852-2737 гг. до н.э.), другого Шэньнун (2737-2698 гг. до н.э.), а третьего — Хуанди (2698-2598 гг. до н.э.), которого феодалы выдвинули в качестве Сына Неба; он и является прародителем нации чжунхуа (китайской нации).
Знаменитых императоров Фуси, Шэньнун, Хуанди, живших в доисторические времена, и называют "Сань Хуан" ("Три Императора").
В доисторические времена император Янь (Яньди) во главе своих войск пришел в места с прекрасной плодородной землей и пышной растительностью на водной глади. И все тогда сказали: "Давайте останемся здесь жить. Но это была часть владений императора Хуана (Хуанди), поэтому начался бой. Яньди проиграл это сражение. Однако Хуанди отправил ему много одежды и научил этих людей разводить шелковичных червей, а также научил их грамоте. А. Яньди в свою очередь снабдил Хуанди лекарствами из трав. Так они заключили союз и стали прародителями нации чжунлуа (китайской нации).
Строка 64 ("Тан и Юй именовались "Эр Ди"...")
Тан — это Тан Яо. Юй — это Юй Шунь. В древности существовал обычай, который именовали "уходом с почетом". Имелось в виду, что древний властитель уступал трон императора мудрецу или святому человеку.
Тан Яо и Юй Шунь все в Китае называли "Эр Ди"("Два Императора"). Яо уступил свой трон Шуню. Благодаря этому наступило Великое Спокойствие и Настоящее Процветание.
Когда Яо состарился, он уступил свой трон Шуню. Шунь безукоризненно управлял делами Поднебесной. Избрав себе хорошего преемника в лице Великого Юя, Шунь отправился в путешествие на юг. В Шаошани, что в провинции Хунань, он задержался на Второе время; там он и сочинил свои "Шаошаньские напевы".
На обратном пути он, к несчастью, умер.
Его супруга императрица Э и его дочь Ин так сильно рыдали, что их слезы буквально прожгли бамбук. Вот откуда и появился известный ныне бамбук с крапинками.
Строка 65 ("Во времена Ся был Юй...")
Шан Тан-ван — это первый монарх династии Шан. Чжоу Вэнь-ван и Чжоу У-ван — это отец и сын — монархи династии Чжоу. Великий Юй — усмиритель водной стихии, стал основателем государства при династии Шан и правил под именем Тан-вана. А Вэнь-ван и Чжоу-ван правили при династии Чжоу. Они и есть "Сань ван" ("Три вана" или "Три Князя").
В доисторические времена бушевали наводнения. И Яо, и Шунь посылали людей усмирить водную стихию, но никому не удавалось добиться успеха. В эти времена появился человек по имени Юй. Он сумел прорубить в горах Ворота дракона, и речные воды устремились в море. Таким образом, он. полностью разрешил проблему наводнений. За те 13 лет, что Юй укрощал водную стихию, он редко возвращался домой; он трижды проходил мимо. дверей родного дома, но в них так и не зашел. Его жена родила ребенка, и, проходя мимо своего дома, Юй слышал плач младенца. Ему советовали зайти поглядеть на дитя. Он же сказал: "Вот усмирим водную стихию, и тогда вернемся домой!". Из поколения в поколение передается предание о духе Юя — человека, который думал об общих интересах и не думал о себе.
Строка 66 ("Во времена Ся трон стал передаваться старшему сыну...")
До эпохи Ся в Китае существовала система передачи власти одним человеком другому по выбору правителя. Начиная с эпохи Ся император стал передавать трон по наследству своему сыну. С этого времени в Поднебесной правила "одна семья" (система стала династической). Династия Ся погибла, просуществовав 400 лет.
Сын Великого Юя, человек по имени Ци, создал династию Ся (2205-1766 тг. до н.э.), первую в Китае династию, в которой государство существовало при рабовладельческой системе. Когда к власти пришел сын Ци, которого звали Тай Кан, или Великий Кан, из-за того, что знать погрязла в пьянстве и разврате, власть захватили его потомки. В армии царила смута, и знать перебила друг друга. Однако супруге императора Тай Кана удалось бежать, через пролом в городской стене. Она родила ребенка, которому дали имя Шао Кан, то есть Младший Кан. Шао Кан вырос в одном из уделов потомков Шуня. Он создалармию и в конечном счете возвратил себе власть. Эти события получили в истории Китая свое имя: "Возрождение, осуществленное Шао Каном".
Строка 67 ("Тан-ван пошел войной против Ся...")
Тан-ван (1766-1753 гг. до н.э.) отправился походом против бунтовщика, тирана и деспота Цзе из династии Ся. Победил его и основал династию Шан (1766-1122 гг. до н.э.). Эта династия просуществовала 600 лет. Последним монархом династии Шан был Чжоу-ван (1154-1122 гг. до н.э.).
В последние годы династии Ся у власти находился тиран и деспот Цзе. Он погряз в беспредельном пьянстве и распутстве и при этом отличался необычайной жестокостью. В народе говорили: "Да подох бы ты поскорее, и пусть даже и нас всех вместе с тобой ждет та же судьба, тот же конец". В те времена в нижнем течении реки Хуанхэ род Шан уже стал довольно сильным и процветающим. Тан из рода Шан повел войска, чтобы уничтожить Ся. При поддержке своих военачальников, ссылаясь на волю Неба, он вдохновлял воинов, и в великой битве при Минтяо уничтожил армию Ся, сверг варварское господство тирана и деспота Цзе, основал династию Шан.
Строка 68 ("У-ван покончил с Чжоу-ваном...")
У-ван из рода Чжоу (1122-1115 гг. до н.э.) возглавил войска и уничтожил Чжоу-вана из рода Шан. Он основал династию Чжоу, правление которой продолжалось 800 лет (122-247 гг. до н.э.). Это была самая долговечная династия в истории Китая.
Примерно в 1067 г. до нашей эры У-ван из рода Чжоу собрал в Мэнцзине более 800 своих феодалов и начал поход против Чжоу-вана из рода Шан, который творил многочисленные зверства. На следующий год он отправился во главе пятидесятитысячного войска вместе со своей знатью в поход на Чаогэ — столицу династии Шан. Чжоу-ван поспешно собрал огромную семисоттысячную армию и оказал сопротивление армии Чжоу при Муе. Большинство воинов армии Чжоу-вана были рабами, они повернули копья против своего командующего. Армия династии Шан развалилась. Фкоу-ван, поняв, что он потерпел крах, сжег себя.
Строка 69 ("Во времена совместного правления при династии Чжоу...")
Во времена Западной Чжоу совместно правили Шао-гун и Чжоу-гун (841-827 гг. до н.э.). Этот феномен получил наименование "Совместного правления в мире и согласии". Начиная с первого года упомянутого совместного правления в нашей стране появилось точное летоисчисление (841 г. до н.э.). Пин-ван (770-719 гг. до н.э.) после правления Сюань-вана и Ювана перенес столицу страны на восток в Лоян.
После смерти У-вана трон унаследовал его сын Чэн-ван (1115-1078 гг. до н.э.). Он был еще слишком мал. Исполнять при нем обязанности регента стал Чжоу-гун. А в те времена наследовали по принципу: только когда умирает старший брат, на его место приходит младший брат. Когда У-ван умер, то к власти должен был прийти его брат, второй по старшинству среди братьев в этой семье, Гуань Шу. Однако случилось так, что верховную. власть взял в свои руки четвертый по счету брат в этой семье. Это и был Чжоу-гун. Гуань Шу был страшно недоволен этим. Он распространял слухи, утверждая, что Чжоу-гун вообще замыслил узурпировать власть навсегда. Он также подговаривал остальных братьев совместно выступить против Чжоу-гуна. Однако когда Чэн-ван достиг совершеннолетия, Чжоу-гун действительно передал ему верховную власть. Таким образом, даже не понадобилось опровергать все эти слухи, они исчезли сами собой.
Строка 70 ("Чжоу переместилась на Восток...")
В 771 г. до н.э. Пин-ван из рода Чжоу перенес столицу на восток в Лоян. И с этого времени исчисляется эпоха династии Восточная Чжоу. При этой династии монархическая система законов стала постепенно приходить в упадок. Между феодалами начались сражения, а их советники старались убеждать одних переходить на сторону других.
Ю-ван (781-770 т. до н.э.) как-то заполучил красавицу, которая никогда не улыбалась. И тогда Ю-ван, желая заставить красавицу улыбнуться его шутке над вассалами, прислушался к дурному совету и зажег сигнальные костры на сторожевых башнях. Его вассалы решили, что началась война, и поспешили на помощь со всех сторон. И тогда на лице красавицы появилась улыбка. Но из-за этого Ю-ван лишился доверия своих вассалов. И когда впоследствии враги действительно напали на него, Ю-ван снова зажег сигнальные костры, но никто из вассалов не откликнулся. Ю-ван потерпел поражение и был убит. Красавицу забрали в плен. Вот по этой причине сын Ю-вана Пин-ван и был вынужден перенести столицу на восток в Лоян, и с этого времени началась династия Восточного Чжоу.
Строка 71 ("Династия Чжоу началась с Вёсен и осеней...")
Династия Чжоу подразделяется на два периода: Вёсен и осеней и Воюющих царств. Во времена Вёсен и осеней пять феодальных княжеств возглавляли гегемоны (Хэн-гун из княжества Ци, Вэнь-гун из Цзинь, Сян-гун из Сун, Му-тун из Цинь, Чжуан-гун из Чу), а во времена Воюющих государств семь княжеств именовались героическими (Ци, Чу, Явь, Хань, Чжао, Вэй, Цинь).
Когда Чжуан-ван из княжества Чу (696-681 гг. до н.э.) только пришел ко власти, он целыми днями лишь ел, пил, развлекался и три года подряд не занимался государственными делами. И тогда его первый министр У Цзюй спросил: "Есть такая большая птица, которая уже три года даже крика не издает; что же это за птица такая?". Чжуан-ван сказал: "А вот три года не издавала крика, а первым же криком поразит сердца людей; три года не взлетала, а как взлетит, так на самое Небо". После чего он реформировал управление страной, развил производство, обучил армию, совершил походы и на юг, и на север, разгромил княжества Сун, Чжэн, Чэнь и наконец победил мощное княжество Цзинь, благодаря чему стал одним из "пяти гегемонов" времен Вёсен и осеней.
Строка 72 ("Первый император из династии Цинь...")
Армия княжества Цинь жестоко покорила шесть государств. Так была создана династия Цинь, ее первым императором был Цинь Ши-хуанди (246-209 гг. до н.э.). Когда же на трон вступил второй ее император Ху Хай (209-206 гг. до н.э.), династия Цинь погибла.
Тогда в борьбу за обладание Поднебесной вступили Чу (во главе с Сян Юем-узурпатором из западного царства Чу) и Хань (во главе с Лю Баном, князем из царства Хань).
Цинь Ши-хуанди разгромил шесть государств и объединил всю страну. Встал вопрос: как управлять таким громадным государством? Некоторые предлагали оставить без изменений систему, при которой земля была поделена между крупными и мелкими феодалами. Однако он послушался Ли Сы и разделил страну на области и уезды. Так вся страна была поделена на 36 областей, которые в свою очередь были поделены на уезды. Чиновников для управления назначали из центра. Впоследствии областей стало 40. Система административного деления на области и уезды применяется в подавляющем большинстве современных государств. Кроме того, Цинь Ши-хуанди унифицировал письменность, систему мер и весов и т.д.
Строка 73 ("При основателе династии Хань страна процветала...")
Основатель династии Хань Лю Бан (206-194 гг. до н.э.) разбил войска Сян Юя и основал новую династию Западная Хань. Когда же императором стал Пин-ди, тогда Ван Ман (9-23 гг. н.э.) на время узурпировал власть.
Много лет подряд воевали между собой Лю Бан и Сян Юй. Наконец сподвижник Лю Бана хитроумный Хань Синь устроил засады, со всех сторон окружил войска Сян Юя. И вот Хань Синь приказал своим воинам ночью запеть песни княжества Чу. И когда воины армии княжества Чу услышали родные песни, они подумали, что армия княжества Хань уже захватила их родину. Никто из воинов княжества Чу больше не хотел сражаться. Сян Юй потерпел военное поражение. Он отказался переправляться через реку Уцзян и не захотел спасать свою жизнь. Сян Юй сказал тогда: "Восемь тысяч моих братьев пошли со мной в поход на север, а сегодня я остался один. С таким позором я не могу показаться моим предкам к востоку от реки". И тогда он вытащил меч и покончил жизнь самоубийством. Так Сян Юй потерпел окончательное поражение.
Во времена правления императора Юань-ди (48-32 гг. до н.э.) из династии Хань среди многих красавиц, находившихся в императорском дворце и ожидавших, пока их выберет и приблизит к себе император, была девушка по имени Ван Чжаоцзюнь. Она была очень красива и чрезвычайно благородна. Император выбирал красавиц по их портретам. Он не видел самих девушек. Поэтому женщины наперебой стремились подкупить золотом придворного живописца Мао Яньшоу, чтобы он нарисовал их как можно красивее. И только Ван Чжаоцзюнь не хотела подкупать Мао Яньшоу. Поэтому шли годы, а император не выбирал ее. В это время вождь гуннов пожелал породниться с династией Хань. Услышав об этом, Ван Чжаоцзюнь проявила смелость и вызвалась добровольно поехать к нему. Когда же настал день ее отъезда, то едва Ван Чжаоцзюнь появилась на людях, как буквально все присутствовавшие были поражены ее красотой. Это была просто Небесная фея! После того как Ван Чжаоцзюнь уехала, император Юань-ди приказал казнить Мао Яньшоу.
Строка 74 ("Гуан-у возродил династию, которая с тех пор...")
Лю Сю (царствовал под именем императора Гуан-ди, 25-58 гг. н.э.) из императорской семьи династии Хань разбил войска Ван Мана (23 г. н.э.) и возродил царствующий дом Хань, который стал с тех пор именоваться династией Восточная Хань. Лю Се царствовал под именем императора Сянь-ди из династии Хань (190-220 гг. н.э.). Именно его сверг Цао Пи (220 г. н.э.), в результате чего после 200 лет правления династия Восточная Хань погибла.
После того как Ван Ман узурпировал власть, эксплуатация народа усилилась, что вызывало крестьянские восстания. В рядах восставших был человек по имени Лю Сю. В местах к северу от реки Хуанхэ Лю Сю отменил все распоряжения Ван Мана, освободил всех из тюрем, вернул отторгнутые земли. В 25 г. н.э. Лю Сю провозгласил себя императором. Когда армия "Красных бровей" оккупировала Чанъань, он взял Лоян, а затем разгромил и армию "Красных бровей" и, таким образом, объединил весь Китай. В истории династия, основателем которой стал Лю Сю, получила наименование "Восточная Хань".
Строка 75 ("Княжества Вэй, Шу, У вели войну за наследие династии Хань...")
После того как погибла династия Восточная Хань, три царства повели между собой борьбу за власть. Это были: Вэй, Шу, У. В истории они стали именоваться "Тремя царствами". А их эпоха — "Троецарствием" (220-280 гг. н.). Впоследствии все три этих царства стали принадлежать династии Цзинь, которая в свою очередь разделилась на Западную Цзинь и Восточную Цзинь.
Чжугэ Лян (181-234 гг. н.э.) лично руководил походами на север. Он шесть раз отправлялся со своей армией в горы для решительного сражения с войсками Цао Цао и Сыма И. Но, так и не добившись успеха, возвращался восвояси. Вэй Янь сказал: "А почему бы нам не пройти с нашими войсками через горное ущелье Цзыугу? Ведь там у врага очень мало сил. Выйдя из ущелья, мы окажемся неподалеку от Чанъани". Но Чжугэ Лян всю жизнь осторожничал. Он опасался того, что его армия, неровен час, может оказаться запертой в ущелье и будет полностью уничтожена! Враги же использовали эту особенность Чжугэ Ляна, и в ущелье Цзыугу не было почти никакого заслона.
Строка 76 ("За Сун последовала Ци...")
В период между династией Восточная Цзинь (317-420 гг. н. э.) и династией Суй (589-619 гг. н. э.) существовало противостояние юга и севера страны. Это время именовалось периодом Южных и Северных династий (265-283 гг. н. э.). Династии Сун, Ци, Лин, Чэнь сменяли одна другую и получили в истории наименование Южных династий. Столица всех этих династий находилась в городе Цзиньлине (современный город Нанкин).
Среди императоров периода четырех Южных династий Лю Юй, он же сунский император У-ди (420-423 гг. н.э.), более остальных прославился своими делами. После того как он стал императором, он и в быту был по-прежнему очень бережлив. Однажды, взяв свою заплатанною куртку, он сказал старшей дочери: "Эту куртку сшила мне в свое время твоя мать. Я храню ее до сих пор. И делаю это именно для того, чтобы не забывать о прошлом. Завоевать все эти реки и горы — дело трудное, но сохранить земли еще труднее! Если кто-нибудь из моих потомков забудет о бережливости, преподай ему урок на примере этой моей заплатанной куртки!". Поэтому в истории осталось славное имя Лю Юя.
Строка 77 ("Юань на севере создал Вэй, которая потом разделилась на Восточную и Западную...")
Юань создал династию Северная Вэй (386-535 гг.). Северные династии воевали с Южными династиями. Северная Вэй разделилась на династии Восточная Вэй (которая в свою очередь была преобразована Гао Яном (549-579 гг.) в династию Северная Ци) и западная Вэй (преобразованную Юй Вэнем (557-583 гг.) в династию Северная Чжоу).
Император Сяо-вэнь династии Вэй, правивший во времена Северных династий, в частности при династии Северная Вэй (386-535 гг.), был родом из одного из национальных меньшинств. Он задумал перенести столицу на Центральную равнину, провести реформы и пользоваться языком и культурой ханьцев. Опасаясь того, что аристократы (из его же национального меньшинства) будут противиться этому, он отправился в поход на юг под предлогом необходимости разгромить врагов. Когда прибыли в Лоян, знать снова заявила, что она против продолжения военного похода. Император Сяо-вэнь тогда сказал: "Если мы остановимся на полпути, нас поднимут на смех. Ну, уж если и не идти походом на юг, так давайте хотя бы столицу сделаем здесь (в Лояне)". Аристократы воевать не желали, поэтому, хотя они сначала и не были согласны с переносом столицы, но, раз уж удалось остановиться и не идти походом на юг, они согласились на это.
Строка 78 ("Когда наступили времена династии Суй...")
После того как Ян Цзянь, который правил при династии Суй под именем императора Вэнь-ди (589-605 гг.), объединил Поднебесную, лишь один его потомок правил страной, а самой династии Суй пришел конец.
Ян Цзянь, основавший государство династии Суй, не допускал ошибок. Но вот его сын Ян Гуан (605-617 гг.) стал известен своей жестокостью. Он приказал своим людям убить императора Взнь-ди, а также убил своего старшего брата Ян Юна. При строительстве своей столицы Дунду он ежедневно принуждал к работе 200 тысяч человек, половина из них умерла от изнеможения. Он строил Великую стену, рыл судоходный канал, совершил поход в Ляодун, при нем трудовые повинности были нескончаемыми. Это вызвало протест народа. И Ян Гуана наконец убили его же подчиненные.
Строка 79 ("Основатель династии Тан...")
Первым императором династии Тан был Ли Юань. Будучи образцом гуманности и справедливости, Ли Юань поднял восстание и сверг династию Суй, заложил основы государства династии Тан (618-907 гг.).
Ли Юань (618-627 гг. н. э.), основатель династии Тан, изначально был наместником в городе Тайюани в пределах династии Суй. На третий день после того, как он поднял войска против династии Суй, десятки тысяч всадников-тюрков, заполонив, казалось, всю землю и небо, явились под стены города Тайюани с намерением всех истребить. Ли Юань оказался перед мощной армией династии Суй, а с тыла наседали тюрки. Положение было очень опасным. Он применил тактический военный преем, когда противника вводят в заблуждение: убрал флаги с городских стен, широко открыл городские ворота, всех своих воинов спрятал так, что не было никакого движения. Тюрки, увидев, что в городе царит тишина, испугались засады, не стали вступать в город и ретировались.
Строка 80 ("Династия Тан существовала...")
Династия Тан, которую основал Ли Юань, просуществовала 20 поколений, в общей сложности — 300 лет. В 907 г. н. э. Чжу Юань низложил династию Тан и провозгласил себя императором Лян (907-923 гг.), построил столицу Бяньлян (город Бянь при династии Лян, ныне — Кайфэн.) В истории дважды правила династия Лян, эта получила название Поздняя Лян.
Династия Тан — это время наивысшей мощи и расцвета в истории Китая. Это произошло благодаря мудрому императору Ли Шиминю, который правил под именем Тай-цзун (627-650 гг.). Он хорошо понимал людей и умел обходиться с ними. При нем был открыт широкий путь свободе слова. Его министр Вэй Чжэн во всем исходил из интересов страны и чрезвычайно смело высказывал своих суждения, в том числе и критического характера. И вот однажды он поставил Ли Шиминя в затруднительное положение, из которого император просто не знал, как и выбраться. Удалившись во внутренние покои императорского дворца, Ли Шиминъ сказал, что хочет казнить министра. К счастью, императрица своевременно образумила мужа. В эти времена политика была открытой и ясной, экономика развивалась, в обществе царили порядок и покой. Потомки назвали эти времена "нравственно чистым правлением".
Строка 81 ("Лян, Тан, Цзинь, Хань, Чжоу...")
Вслед за династией Тан страна раскололась. На севере правили пять династий, на юге было десять государств. Поздние династии Лян, Тан, Цзинь, Хань, Чжоу получили в истории наименование "Пяти династий" (907-959 гг.). Они сменяли одна другую, на что имелись внутренние причины.
Ши Цзинтан в свое время был большим военачальником при династии Поздняя Тан. Но он всегда хотел стать императором. Поэтому поднял мятеж. Поздняя династия Тан направила против него войска. Ши Цзин-тан был окружен в Цзиньяне. Тогда он обратился к киданям с просьбой послать свои войска для прорыва окружения. За это он подарил киданям 16 округов, находившихся за стеной (Янь, Юнь и др.). Сам же взошел на престол под именем "императора-сынам" династии Поздняя Цзинь (942-947 гг.). Однако после его смерти вождь киданей, который был для него "императором-отцом", отправил громадную армию и, захватив город Кайфэн, столицу династии Поздняя Цзинь, покончил с этой династией. Потомки сурово осудили позорные поступки Ши Цзинтана.
Строка 82 ("Династия Сун — наследница императора Яня...")
Военачальник Чжао Куан-инь собрал свои войска, осуществил переворот и низложил династию Поздняя Чжоу. Он основал династию, существовавшую на протяжении 18 поколений. Императоры Сун (960-1279 гг.) считали себя наследниками императоров Яня и Хуаня. Тем самым они стремились отличаться от императоров "Пяти династий", большинство которых происходили из национальных меньшинств. Под "смутой" подразумевается появление династий Северная Сун и Южная Сун.
После того как Чжао Куан-инь основал династию Северная Сун, он учел уроки отторжения дальних пределов в конце правления династии Тан. Он также учел уроки своего собственного военного переворота и решил взять всю власть над войсками. Однажды он пригласил военачальников на банкет во дворец и сказал им так: "Меня все время беспокоит мысль о том, что каждому из вас подчиненные могут предложить взять власть над страной в свои руки. Уж лучше передайте мне всю власть над войсками. А за это вы получите большое денежное вознаграждение, и в результате все мы обретем покой". На следующий же день генералы один за другим подали прошение императору с просьбой принять у них командование их войсками.
Строка 83 ("Ляо и Цзинь именовали себя империями...")
К северу от владений династии Сун находились два государства, созданные национальными меньшинствами: государство Ляо (916-1124 гг.) и государство Цзинь (1115-1264 гг.). После гибели государства Ляо династия Южная Сун все еще продолжала существовать.
В первые годы существования династии Северная Сун государство Ляо отправило стотысячное войско, которое осадило заставу Яньмэньгуань. Эту заставу защищал генерал Ян Е. У него было всего несколько тысяч человек. Он послал несколько сот конников зайти с тыла, окружить армию Ляо. Ночью, когда воины государства Ляо спали, Ян Е начал наступление. Воины государства Ляо не могли взять в толк, сколько же людей в армян династии Сун, а эта армия продолжала смело наступать и уничтожать противника. Армия государства Ляо потерпела сокрушительное поражение; эта стотысячная армия бросилась бежать восвояси подобно потоку воды через разрушенную дамбу.
Строка 84 ("Когда же наступил расцвет Юань, тогда пала Цзинь...")
Когда наступил расцвет монгольской нации, тогда было уничтожено государство Цзинь, и была создана династия Юань (1280-1367 гг.). А после того, как было уничтожено государство Цэинь, вскоре была также уничтожена и династия Южная Сун.
Во времена династии Юань с Запада пришел человек. Его звали Марко Поло (1254-1324 гг.). Он прожил в Китае семнадцать лет (с 1275 по 1292 гг.) и преклонялся перед Китаем.
Возвратившись домой, он во время войны попал в плен, где он стал рассказывать окружающим о том, что он видел в Китае и о чем ему довелось там услышать. Никто не верил, что существует столь развитое общество, полагая, что он все это выдумывает. К счастью, среди его слушателей оказался человек, который записал то, что говорил Марко Поло. Так появилась "Книга Марко Поло".
Строка 85 ("Династия Юань, объединив Китай, присоединила Жун и Ди...")
В древности на западе жили люди, составляющие национальное меньшинство, которое называлось Западные Жуны. Люди, жившие на севере, относились к национальному меньшинству, называвшемуся Северные Ди. Династия Юань (монгольская) была основана в Китае. К западу и к северу от Китая она захватила немалые пространства. Династия Юань правила 90 лет, а затем вернулась в свою пустыню.
Во времена династии Юань самым развитым жанром в области культуры была юань цюй, то есть драма монгольского периода. Самым знаменитым драматургом был Гуань Ханьцин (около 1279 г.). В своей драме "Обида Доу Э" он выражал свой гнев и ненависть к темным сторонам жизни общества, к жестокому правлению династии Юань, к неразумной феодальной системе брака, к местным силам зла. Это произведение имело колоссальное влияние. Творчество Гуань Ханьцина, его драмы занимают чрезвычайно важное место в истории китайской литературы. Они обладают очень высокими художественными достоинствами.
Строка 86 ("Основатель династии Мин долго находился у власти...")
Чжу Юаньчжан (1368-1399 гг.) многие годы вел войны, сверг династию Юань и создал династию Мин (1368-1644). Его преемник император Хой-ди правил под девизом Цэянь-вэнь (1399-1403 гг.). Хой-ди четырежды приносил жертвы предкам, правление его продолжалось четыре года.
Чжу Юаньчжан — это единственный в истории Китая император родом из крестьян. Он хорошо знал горькую и трудную жизнь крестьян, он говорил: "При династии Юань было слишком много продажных чиновников, казнокрадов и взяточников, и это заставило крестьян подняться на бунт. Я хочу сурово наказать продажных чиновников". Он издал указ, согласно которому при каждом ямэне, то есть при каждой канцелярии, на всех уровнях, слева от входа должны были быть отведены специальные места для сдирания кожи с человека. Всех продажных чиновников надлежало вешать. После смерти с них сдирали кожу, набивали ее соломой и выставляли в присутственных местах. Многие канцелярии, где разбирались дела, были битком набиты мешками из человеческой кожи.
Строка 87 ("Перенос столицы в Пекин...")
Император Чэн-цзу (династия Мин, 1403-1425 гг.), эра которого именовалась Юн-лэ, перенес столицу в Пекин. Династия Мин продолжалась вплоть до императора Чун-чжэня (1628-1644 гг.), который покончил с собой на Угольном холме.
Император династии Мин Чэн-цзу, чье имя было Чжу Ди, сверг своего племянника Чжу Юньвэня и стал императором. Однако местонахождение свергнутого Чжу Юньвэня оставалось неизвестным. Чжу Ди опасался того, что Чжу Юньвэнь может угрожать его правлению, и отдал приказ искать его по всей стране. Но его так и не нашли. Император подумал: а не мог ли он убежать на какие-нибудь острова в океане? Тогда он и отправил Чжэн Хэ (1371-1435 гг.), своего самого доверенного чиновника, в моря на поиски (в 1405 г.). Численность моряков флота Чжэн Хэ доходила до 27 тыс. человек. Семь раз флот выходил в Западный океан, достиг берегов Африки. Чжэн Хэ стал великим флотоводцем.
Строка 88 ("Власть растаскивали чиновники...")
Чиновники захватывали власть и бесчинствовали. Восстания крестьян охватили всю страну. Восставших крестьян в то время называли бандитами. Это было клеветой на них. Ли Цзычэн (1606-1645 гг.) взял Пекин, и настал конец династии Мин.
В 1644 г. н.э. вождь армии восставших Ли Цзычэн во главе своего миллионного войска, наступая по двум направлениям одновременно, форсировал реку Хуанхэ в районе Тяньцяня и продолжил свое победоносное наступление на Пекин. В марте его громадная армия собралась под стенами Пекина. Город был окружен плотным кольцом. Ускользнуть не мог никто. Капля воды не могла просочиться через линию блокады. Вечером второго дня боев за Пекин император Чун-чжэнь на Угольном холме (который теперь называется Цзиншань), видя, что пламя пожаров затмевает небеса, побежал обратно во дворец, где стал звонить в колокола, звать на помощь. Но никто не пришел и не встал на его защиту. Оказавшись в безвыходном положении, он вернулся из дворца в парк, называющийся Угольный холм, и покончил жизнь самоубийством (повесился).
Строка 89 ("Основатель династии Цин...")
Цинский тай-цзу Нурхаци (1559-1626 гг.) объединил все свои племена, возродил и привел к расцвету Ляодун (северо-восток Китая). По сути дела, это были потомки людей государства Цзинь, которых третировала и держала в блокаде династия Мин. В конце концов династия Мин пала, и к власти пришла династия Цин (1644-1662 гг.).
В последние годы династии Мин на северо-востоке нашей страны появилась выдающаяся фигура, то есть Нурхаци. Сначала у него было лишь 13 воинов в панцирях, но всего за 33 года он объединил племена чжучжэней, создал династию Поздняя Цзинь. В 1618 г. правительство династии Мин отправило для решительного сражения с ним громадную стотысячную армию. Нурхаци сосредоточил силы и получил преимущество для прорыва на отдельных участках, применяя различные тактические приемы, прорвал строй противника и разгромил армию династии Мин. С этого времени и начала падать духом династия Мин.
Строка 90 ("Когда пришел основатель династии Цин...")
Основателем династии Цин был император Шунь-чжи (1644-1662 гг.). Когда настали времена родоначальника династии Цин, Поднебесная снова была объединена. Власть императоров династии Цин передавалась на протяжении 12 поколений (1644-1911 гг.). затем династия была свергнута и погибла.
Когда Ли Цзычэн ворвался в Пекин, заставу Шаньхай-гуань охраняла часть отборных войск династии Мин во главе с У Саньгуем. Он все время колебался и никак не мог решить, что лучше: сдаться Ли Цзычэну или сдаться армии династии Цин. И тут из Пекина пришла весть о том, что схвачен его отец, мало того, его самая любимая женщина — красавица Чэнь Юаньюань схвачена и уведена восставшими, воинами Ли Цзычэна. И тогда У Саньгуй тут же перешел на сторону армии династии Цин. Войска династии Цин прошли заставу и оказались на территории Китая.
Строка 91 ("Всего официальных историй насчитывается 24...")
Официальные истории утверждались императорами. Начиная с "Ши цзи" (Исторических записок) и вплоть по "Историю династии Мин" всего было составлено 24 официальные истории. К ним следует присовокупить "Набросок истории династии Цин". Итого получается 25 исторических записок.
Во времена императора Цянь-луна (1736-1796 гг.) из династии Цин был утвержден проект исправленной и отобранной Чжан Тинъюем и другими "Истории династии Мин". Император Цянь-лун издал императорский указ, приказав выгравировать на бамбуковых досках книги — от "Ши цзи" ("Исторических записок") до "Истории династии Мин", в общей сложности 22 книги. Затем он издал еще один указ дополнительно выгравировать "Историю Поздней династии Тан", а также приказал извлечь из словаря "Юн-лэ да дянь" ("Большого словаря Юн-лэ") и других книг отредактированную Сюе Цзюйчжэном и другими при династии Тан исправленную "Историю Пяти Поздних династий". Так в общей сложности книг по истории стало 24. Все эти тексты были выгравированы дворцовыми резчиками, и возник тот текст, который находится в павильоне У-индянь. Начиная с династии Цин все переиздания в основном делаются на основе этого выгравированного текста.
Строка 92 ("Книг по истории множество...")
Хотя книг по истории существовавших династий и очень много, однако при чтении их следует придерживаться последовательности событий, то есть сначала прочитать "Ши цзи" ("Исторические записки"), а уж потом читать "Хань шу" ("История династии Хань", I в. н. э.).
Во времена династии Мин (1368-1644 гг.) жил человек по имени Сун Лянь. В свое время он стал академиком и составил историю династии Мин. Когда он был молод, он перечитал все книги в своем доме. Книг было много, а вот "Ши цзи" ("Исторических записок") не было. Он услыхал, что в городе в одном доме есть эта книга, и он отправился туда, чтобы попросить ее на время. И в первый, и во второй раз ему сказали, что книги нет, отдали кому-то почитать. В третий раз он вообще натолкнулся на закрытые двери. И тогда Сун Лянь сел на улице у дверей и стал ждать. Так он просидел восемь часов. И наконец тронул сердце хозяина книги. Тот дал ему книгу и пригласил заходить в гости.
Строка 93 ("В-третьих, читайте "Хоу Хань"...")
Прочтите также "Хоу Хань шу" ("Историю Поздней династии Хань"), она написана Чэнь Шоу. Прочтите и "Сань го чжи" ("Историю Троецарствия"), она также написана Чэнь Шоу. Все эти четыре книги по истории (включая "Ши цзи" и "Хань шу") написаны превосходно.
Во времена династии Цин (1644-1911 гг.) жил мальчик по имени Ту Цзиншань. Однажды, увидев в книжной лавке "Сань го чжи" ("Историю Троецарствия"), он, даже не думая о цене, купил эту книгу. Когда же он пришел домой и взялся читать купленную книгу, то оказалось, что ему не только трудно понять, что в ней написано, но это совсем не "Троецарствие", отрывки из которого ему приходилось слышать от других людей. Мальчик тут же побежал в книжную лавку и строго спросил, с какой стати там обманывают людей. Хозяин лавки сказал: "Это "Сань го чжи", или "История Троецарствия". Научные знания можно получить, только прочтя эту книгу. А "Троецарствие" — это просто роман". И тогда мальчик вернулся домой и стал постигать "Сань го чжи" ("Историю Троецарствия"), а впоследствии стал знаменитым ученым-историком.
Строка 94 ("Сначала прочтите четыре книги по истории...")
Под четырьмя книгами здесь имеются в виду "Ши цзи" (Исторические записки), "Хань шу" (История династии Хань), "Хоу Хань" (История Поздней династии Хань) и "Сань го чжи" (История Троецарствия). Завершив изучение упомянутых четырех книг, приступайте к изучению канонов; в качестве комментариев пользуйтесь "Цзы чжи тун цзянь" ("Всеобщим зерцалом, управлению помогающим"), XII в. н.э.; эта книга отличается сжатыми к отточенными формулировками.
Во времена династии Северная Сун (960-1279 гг.) жил человек по имени Сыма Гуан (1018-1086 гг.). Когда он вырос, то не захотел стать чиновником, а отдал всего себя написанию огромного исторического сочинения "Цзы чжи тун цзянь" ("Всеобщее зерцало, управлению помогающее"). Начав этот труд в возрасте 47 лет, он завершил его почти в 70 лет, т. е. писал его 20 лет. С помощью очень многих ученых людей он наконец завершил эту работу. Это знаменитое сочинение объемом более чем в 3 млн. иероглифов. Сыма Гуан отдал этому сочинению значительную часть своей жизни. К сожалению, эта книга была издана только год спустя после его смерти.
Строка 95 ("В этих книгах есть все, что произошло с династиями в истории...")
В упомянутых сочинениях рассказано обо всех великих событиях. В них зафиксировано и то, как удавалось поддерживать покой я порядок в Поднебесной и как в ней возникали смуты; тут рассказывается и о расцвете или подъеме династий и о том, как они дряхлели и рушились.
Во времена династии Северная Сун (960-1279 гг.) жил человек по имени Ху Саньсин (1230-1302 гг.). В свое время он получил ученую степень цзиньши и управлял делами уезда. Он составил фонетический комментарий к "Цзы чжи тун цзянь" ("Всеобщему зерцалу, управлению помогающему"). Но эта книга сгорела в огне войны, которую вела армия династии Юань, совершая агрессию против южной части страны. Когда династия Сун погибла, Ху Саньсин, несмотря на жизненные трудности, взялся писать свой труд заново. Он трижды переписывал черновик своей книги и только спустя двадцать девять лет завершил свой труд "Цзы чжи тун цзянь инь чжу" ("Фонетический комментарий к Всеобщему Зерцалу, управлению помогающему"). Ху Саньсин может по праву считаться подлинным образцом ученого-историка, фанатично преданного своему делу.
Строка 96 ("Люди, изучающие историю, должны исходить из фактов...")
Вести исторические записи, основываясь на фактах, — так следует писать историю. Люди, которые интересуются историей, должны обращаться к записям фактов, относящимся к разным династиям и эпохам. Благодаря этому человек будет чувствовать себя очевидцем исторических событий.
После того как наше государство восстановило свое место в ООН (1971 г.), представители различных государств выступали и прославляли четыре великих изобретения (бумага, книгопечатание, компас, порох), сделанных в Китае, восхищались системой административного деления страны на области и уезды, а также древней историей Китая. Среди всех четырех древних государств с великой цивилизацией только история нашей страны письменно зафиксирована с самого начала и до сих пор. Все в ней взаимосвязано. Каждый округ, каждый уезд имеют свою историю. И это не может не вызывать у иностранцев величайшее удивление!
Строка 97 ("Во времена Хань...")
Речь идет о великих учителях, которые обладали способностью разъяснять классические труды, содержавшие учение конфуцианства. Во времена династии Хань это были: Цзя Лу (30-101 гг. н. э.), Дун Чжуншу [190 (или 179)-120 (или 104) гг. до н.э.], а также Сюй Шэнь (около 58-около 147 гг. до н. э.), Чжэн Сюань (127-200 гг. до н. э.) — все они были теми великими учителями, которые были способны толковать классические конфуцианские труды.
С той поры, как Кун-цзы создал конфуцианское учение, долгое время его не очень высоко ценили в обществе. Во времена же императора У-ди (140-86 гг. до н.э.) при династии Хань ученый, которого звали Дун Чжуншу, предложил императору управлять Поднебесной, опираясь исключительно на конфуцианское учение, а остальные учения других школ уничтожить. Это и стало именоваться: "Выкорчевыванием ста школ и утверждением исключительного почтения только к конфуцианству". С этого времени и до сих пор конфуцианское учение занимает в нашей стране ведущее место. А сам Дун Чжуншу прославился именно благодаря конфуцианскому учению.
Строка 98 ("При династии Сун...")
Упомянуты великие учителя конфуцианской философской мысли, жившие во времена династии Сун: Чжоу Дуньи (1017-1073), братья Чэн Хао и Чэн И (XI-XII вв.), Чжан Цзай (1020-1078), Чжу Си (1130-1200), Лу Цзююань (1139-1193), и во времена династии Мин: Ван Шоужэнь (1472-1529).
Чжу Си, который был одним из основателей Учения о Принципе (упомянутых) братьев Чэн и самого Чжу Си, однажды во время поездки по стране видел много крестьян, которые бежали из родных мест, спасаясь от голода. Он выяснил, что местный окружной чиновник слишком беспощадно эксплуатирует простых людей. И тогда Чжу Си шесть раз подряд подавал соответствующие бумаги на высочайшее имя императора. Однако нашлись те, кто несколько раз скрывал его бумаги. Когда же их прочитал император, он сместил этого окружного чиновника и хотел заменить его Чжу Си. Однако Чжу Си, обращаясь к императору, сказал: "Но ведь у этого чиновника окружного масштаба не только есть начальство над ним, но ему приходится ведать делами очень многих людей, подчиняющихся ему. Куда уж мне справиться со всем этим; я лучше уже подам в отставку и вернусь в деревню!".
Строка 99 ("Поэт Цюй Юань писал в жанре фу...")
Цзоу — это Цзоу Ян. Мэй — это Мэй Чэн. Цин — это Сыма Сянжу по прозвищу Цин. Юнь — это Ян Сюн по прозвищу Юнь.
Во времена Вёсен и осеней в государстве Чу жил Цюй Юань (340-278 гг. до н.э.), который писал в жанре цыфу. А когда настали времена династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.), появились Цзоу Ян, Мэй Чэн, Сыма Сянжу и Ян Сюн. Все они были великими писателями.
Во времена династии Хань писатели предпочитали писать в жанре фу. Этот стиль характеризовался сочетанием прозы и рифмы в конце строки. И вот однажды император У-ди (140-86 гг. до н. э.) из династии Хань прочитал "Небылицу в жанре фу" и подумал, что это было написано кем-то из древних поэтов. Но кто-то из придворных сказал ему: "Это написал современник". Император У-ди тут же приказал доставить к нему Сыма Сянжу (179-117 гг. до н. э). Тот специально для императора написал "Поднимаюсь в лес", "Великий человек", а также другие произведения в жанре фу. Император остался доволен. Он дал поэту должность при дворе.
Строка 100 ("Хань и Лю славились литературным даром...")
Хань — это Хань Юй (768-864 гг.). Лю — это Лю Цзун-юань (773-819 гг.). Ли — это Ли Бо (701-762 гг.). Ду — это Ду Фу (712-770 гг.). Во времена династии Тан (618-907 гг.) Хань Юй и Лю Цзун-юань считались выдающимися талантами на литературном поприще; Ли Бо и Ду Фу были основоположниками и учителями для поэтов.
Ли Бо называли также "Волшебником, или Богом Поэзии". Он был знаменитым поэтом-романтиком. Появившись в столице, он очень хотел добиться успеха. Однако император Сюань-цзун (712-756 гг.) из династии Тан назначил его всего-навсего поэтом без особых поручений. Поэтому он заливал тоску вином. И вот однажды, как раз тогда, когда он пил вино в трактире в Чанъани, император прислал людей с повелением ему вернуться во дворец, чтобы написать там новые стихи. Будучи пьян, Ли Бо медлил и никак не хотел отправляться в путь; с большим трудом его доставили во дворец. Но там он заставил главного надсмотрщика над евнухами Гао Лиши снять с него обувь, а затем приказал канцлеру Ян Гочжуну массировать ему пальцы на ногах. Все это делал нарочно, чтобы унизить их.
Строка 101 ("Всякий, кто что-то изучает...")
Изучать следует все каноны, историю, писания мудрецов, сборники их работ. Мудрым учением именуется конфуцианское учение. Все люди, которые чему-нибудь учатся, должны изучать то, что сказано в канонах, в книгах по истории, в сочинениях мудрецов древности и в сборниках их произведений. Они должны применять идеи конфуцианства для того, чтобы возрождать дух народа. Поясняющие истории
Чжан Сюечэн (1738-1801 гг.) жил во времена династии Цин. С малых лет он был тугодумом, за что его часто наказывали батогами. Соученики все потешались над ним. Но он-то говорил: "Пусть память меня подводит, но это не так уж и важно; я все равно хочу стать той самой птицей, которая отличалась тугодумием, да в итоге летела впереди всех, впереди своей стаи". Когда надо было выучить какую-нибудь притчу, иные, прочитав ее всего лишь несколько раз, заучивали наизусть. Чжан Сюечэну требовалось повторять и повторять: десятки и сотни раз. Любое место в книгах, которое не было ему ясно, он переписывал в свою тетрадь, шел к учителю и выяснял, что это значит. Он и к справочникам обращался. Известно, что целеустремленный человек много работает. И вот он сильно продвинулся в овладении знаниями, да еще и написал немало сочинений, которые остались в памяти потомков.
Однажды Чжан Лян (умер около 186 г. до н. э.) шел работать на какого-то человека. Едва он ступил на небольшой мостик, как перед ним появился старец. Старец намеренно обронил с ноги туфлю под мосток и приказал Чжан Ляну достать туфлю, что Чжан Лян и сделал. Старец снова отдал приказ: "Теперь надень мне туфлю!". Чжан Лян сделал и это. Старец велел Чжан Ляну через пять дней на рассвете ждать его на этом самом месте. Чжан Лян дважды приходил на условленное место позже старца. На третий день Чжан Лян решил не ложиться спать. Едва стемнело, как он пришел к мосту и стал ждать. И тогда при встрече старец подарил ему трактат "Военное искусство предков". Чжан Лян дни и ночи заучивал наизусть эту книгу и наконец выучил ее назубок. С помощью этой книги Чжан Лян помог Лю Бану разгромить императора Цинь Эр-ши (второго по счету императора из династии Цинь), благодаря чему Лю Бан и основал династию Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.).
Строка 102 ("Тексты надо заучивать наизусть...")
Если вы действительно хотите научить мудрые книги, вы должны добиться того, чтобы текст у вас, как говорится, от зубов отскакивал, и в то же время должны глубоко понимать все написанное; а для этого вам надо с утра и до вечера, целиком и полностью, посвятить себя учебе.
Великий ученый времен конца династии Мин и начала династии Цин Гу Яньу (1613-1682 гг.) очень любил учиться. Он не только освоил целиком все сказанное в "Цзы чжи тун цзянь" ("Всеобщем зерцале, управлению помогающем"), но и переписал весь этот текст. Когда он выезжал из своего дома, то всегда брал с собой двух лошадей и двух мулов. На одной лошади он ехал верхом, а остальные животные были нагружены книгами. Даже сидя верхом на коне, про себя читал наизусть тексты книг. И если что-то забывал, останавливался, листал книгу в поисках нужного места. Благодаря этому он и приобретал все более глубокие знания.
Строка 103 ("В древности Чжунни почитал Сян То...")
Чжунни — это прозвище Кун-цзы (Конфуция). Сян То — это чудо-ребенок, который жил во времена государства Лу.
Во времена Вёсен и осеней Кун-цзы почитал семилетнего мальчика Сян То в качестве своего учителя. Мудрецы в древности усердно учились; нам тем более следует прилагать усилия в учебе.
Однажды во времена Вёсен и осеней Кун-цзы ехал на повозке во главе группы своих учеников. Где-то на перекрестке дорог он увидел, что ребенок посередине дороги строит из песка башню в городской стене с воротами. Увидев, что ребенок не уступает дороги, Кун-цзы сказал: "Скорей уступи дорогу моей повозке!". Кто бы мог подумать, что ребенок с полным сознанием своей правоты, уверенно и смело ответил: "Где это видано в мире, чтобы городская стена уступала дорогу повозке?". Одной этой фразой он лишил Кун-цзы дара речи, и тому пришлось ехать в объезд. Впоследствии Кун-цзы почитал этого ребенка в качестве своего учителя и на этом примере учился церемониям.
Строка 104 ("Министр Чжао читал "Лу лунь"...")
Чжао (Чжао Пу) — это министр во времена династии Сун (966-1279). "Лу лунь ("Лунь юй") — труд Кун-цзы "Суждения и беседы".
В начале династии Северная Сун Чжао Пу больше всего любил читать и перечитывать "Лунь юй". Как видите, человек, заняв такой большой пост, а именно став министром, все равно весьма усердно учился.
В начале династии Северная Сун Чжао Пу был совсем не образован. Однако став министром, он каждый день, возвратившись домой, запирал двери и читал, читал, учился. На следующий день он решал все дела без сучка, без задоринки, работа шла у него, как по маслу. Причем каждую ночь он читал все одну и ту же книгу — "Лунь юй". Император Чжао Куан-инь спросил, почему он день за днем читает все ту же книгу. Он сказал: "В этой книге есть все: принципы устройства дел в семье, управления делами государства, умиротворения Поднебесной. Применив половину того, что в ней сказано, я завоюю для тебя Поднебесную; применив вторую половину, помогу тебе управлять Поднебесной. Вот так возможно будет добиться великого покоя в Поднебесной".
Строка 105 ("Сплетали листы из камыша...")
Во времена династии Западная Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) Лу Вэньшу сплетал из камыша что-то вроде тетрадей и в них переписывал из книг иероглифы. В те же времена Гунсунь Хун из бамбуковых дощечек делал что-то вроде досок для письма. Ни у того, ни у другого не было книг, но они понимали необходимость упорно учиться.
Во времена династии Западная Хань жил пастушок по имени Лу Вэньшу. Он видел, что вокруг росло много диких трав, и подумал: а нельзя ли из камыша делать листы, на которых можно будет писать иероглифы. Он тогда срезал камыш, высушил его на солнце и скрепил вместе. Затем он брал у кого-либо на время книгу и переписывал ее на сделанные им листы. Книг, которые он таким образом переписал, намного больше тех, которые были выгравированы на дощечках из бамбука. Он пас овец и одновременно читал, учился; закончив переписывать одну книгу, он брался за переписывание другой. В конце концов он стал ученым в области права.
Строка 106 ("За волосы привязывал себя к стропилам...")
Во времена Воюющих царств Су Цинь для того, чтобы во время учебы не заснуть, привязывал себя за косу к стропилам, а шилом колол себя в бедро. У него не было учителя, который учил бы его, поэтому он целиком и полностью полагался на свое усердие и учился самостоятельно.
Су Цинь по прозвищу Цзи-цзы жил во времена Воюющих царств. Он был учеником Гуйгу-цзы (который написал "Мудрец из ущелья навей" — основополагающий трактат древнекитайской школы политической философии цзун хэн цзя, традиционно датируемый IV в. до н.э.). Он отправился в государство Цинь, где хотел стать чиновником. Но это принесло одни неприятности. Возвратившись домой, он столкнулся с ситуацией, когда никто не обращал на него внимания. Однако он продолжал упорно учиться. Иной раз он начинал засыпать во время учебы, так как занимался слишком много часов подряд. И тогда он колол себя шилом в бедро. А по ночам, чтобы не заснуть и продолжать учиться, он привязывал себя за свою длинную косу к стропилам. Когда же он выучился, то отправился в Шесть государств, где добился авторитета. Он проявлял заботу о том, чтобы Шесть государств действовали согласованно; он возглавлял армии Шести царств (III в. до н.э.), когда они совместно дали отпор государству Цинь.
Строка 107 ("Светлячки в прозрачном мешочке...")
Во времена династии Цзинь (265-420 гг.) Че Инь набрал светлячков в прозрачный мешочек и читал книги, как при свете. В те же времена Сунь Кан учился при отсвете белого снега. Хотя они и были бедны, но никогда не прекращали учиться.
Че Инь по прозвищу У-цзы жил при династии Цзинь. Когда он был маленьким, нас семья была очень бедной. У них не было денег даже на то, чтобы купить масло и зажечь фитиль. Поэтому когда темнело, читать становилось невозможно. Однажды Че Инь заметил, что во дворе множество светлячков. И тут ему пришла мысль: а что если собрать их вместе, разве из этого не получится светильник? И тогда он поймал множество светлячков, поместил их в мешочек из кисеи, подвесил его над столом и Стал читать книги при этом свете. Впоследствии Че Иню нашли важное применение при дворе, и он стал, фигурально выражаясь, "книгой исторических документов", то есть живым справочником по документам исторического характера в Министерстве личного состава и аттестаций.
Строка 108 ("А вот и хворост тащат на спине...")
Есть история о том, как в последние годы династии Суй (589-619 гг.) Ли Ми пас буйвола, сидя верхом на нем, а книгу для чтения и учебы пристроил у буйвола между рогами. Во времена династии Западная Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) Чжу Майчэнь рубил в горах хворост и продавал его, а на вырученные от этого тяжкого труда деньги покупал книги. Хотя и тому и другому физически приходилось трудно, и они очень уставали, но предпочитали трудолюбиво учиться.
Чжу Майчэнь страстно желал учиться. Его жена сначала поддерживала его, однако никак не ожидала, что и в 40 лет толка от него не было никакого. Ей пришлось отправить его рубить в горах хворост и продавать его, чтобы кормить семью. Чжу Майчэнь одновременно и рубил хворост, и читал книги. Даже тогда, когда он тащил вязанку хвороста, он наизусть произносил тексты из книг, в такт качая головой. Когда жена с ним развелась, он по-прежнему настойчиво продолжал одновременно и тяжело физически трудиться, и учиться. И так дожил до 50 лет. Только тогда император У-ди (140-86 гг. до н. э.) из династии Хань обнаружил, что он обладает обширными знаниями, У-ди назначил его на пост чиновника.
Строка 109 ("Су Лаоцюань только в 27 лет...")
Во времена династии Сун жил человек по имени Су Лаоцюань (Су Сюнь, 1009-1066 гг.). Только когда ему исполнилось 27 лет, он преисполнился решимости и взялся за учебу. Впоследствии он прославился как великий ученый-литератор эпохи Сун (960-1279 гг.).
Во времена своей молодости Су Сюнь совсем не стремился к учебе, целыми днями он слонялся, отправлялся туда-сюда, то на восток, то на запад, и ничего не делал. И только когда ему стукнуло 27 лет, он успокоился и сосредоточился на учебе. Однако у него было преувеличенное представление о своем уме. Он считал, что сочинение на экзаменах на ученую степень написано им очень хорошо, а между тем он не смог сдать экзамены даже на самую первую, или низшую, ученую степень — степень сюцая. И тогда, возвратившись домой, он снова перелистал свое сочинение и сжег его на огне до последней страницы. А затем он закрыл двери и стал упорно учиться. Он не выпускал книг из рук. Приобрел обширные знания и стал знаменитым литератором — одним из "восьми великих ученых-литераторов, которые жили при династиях Тан и Сун".
Строка 110 ("Человек уже стар...")
Человек уже состарился, но все еще жалеет о том, что учиться ему уже слишком поздно. Но вы-то, молодые люди, должны как можно раньше задуматься о необходимости упорно учиться и учиться.
Гунгунь Хун (200-121 гг. до н.э.) жил во времена династии Западная Хань. В молодости он нарушил закон и лишился работы. После возвращения домой он жил тем, что пас чужих свиней. И вот ему стукнуло целых 40 лет. Тут только он понял, что больше так бессмысленно жить нельзя. Нужно заняться делом. Он рубил бамбук, делал из него плоские дощечки, на которые переписывал книги. В результате 20 лет тяжкого труда он стал весьма ученым человеком. Его заметил император У-ди из династии Хань и пожаловал ему должность чиновника.
Строка 111 ("Лян Хао...")
Лян Хао в возрасте 82 лет сдал экзамены на ученую степень и после столичных экзаменов стал первым среди кандидатов на должность чиновника. Среди многочисленных претендентов, которые уже имели ученую степень цзиньши, он выделился и стал первым в списке, когда в императорском дворце были оглашены результаты экзамена.
В Китае в народе распространен рассказ о том, как "Лян Хао в возрасте 82 лет после столичных экзаменов стал первым среди кандидатов на должность чиновника". И действительно в истории был такой человек по имени Лян Хао. Он жил во времена династии Северная Сун (960-1279 гг.). У него было прозвище Тай-су. Он был человеком, обладавшим ученой степенью цзиньши во времена императора Юн-си, и стал академиком императорской академии наук. Это был человек весьма своеобразный. Он обладал даром общения с людьми. Однако нет точного указания на его возраст. О том, что ему было 80 лет, когда он получил ученую степень цзиньши, сказано в записках Чэнь Чжэнминя. Там говорится также, что он дожил до 92 лет. Но в других источниках имеются иные сведения. Например, говорится, что он умер в возрасте сорока двух лет (963-1004 гг.).
Строка 112 ("Люди считают необычными тех...")
После того как человек достигает большого прогресса в своих знаниях, обычные люди в массе своей прославляют его. Люди же молодого поколения должны тем более строить далеко идущие амбициозные планы, требующие сосредоточения усилий и воли.
Во времена Троецарствия в государстве У (220-280 гг.) жил генерал по имени Люй Мэн. Он отличался большой смелостью в боях. Вот только уровень образования и культуры был у него невысок. Сунь Цюань, государь царства У, посоветовал ему побольше читать книг. Он послушался совета и начал читать книги. Прошло некоторое время, и Лу Су, проезжая мимо военного лагеря Люй Мэна, заехал к нему в гости. В ходе беседы Лу Су был просто поражен тем, насколько и речь, и мысли Люй Мэна отличались от его же речей и мыслей в прошлом. Он стал таким знающим человеком! Люй Мэн же просто рассмеялся и сказал: "Образованные люди расстаются всего лишь на три дня, а когда встречаются, то с почтением взирают друг на друга, дивясь новым знаниям".
Строка 113 ("Цзу Ин в 8 лет...")
Во времена Северных династий Цзу Ин, который жил при династии Северная Ци (479-501 гг.), в возрасте 8 лет мог наизусть читать стихи. Во времена династии Тан (618-907 гг.) Ли Ми в возрасте 7 лет проявил понимание игры в облавные шашки.
Во времена Южных и Северных династий (265-683 гг.) Цзу Ин в возрасте 8 лет был способен на память читать очень много трудов древних мудрецов. Однажды он отправился в школу, но второпях перепутал учебники. А в тот день учитель рассказывал о книге "Шан шу" ("Книге предании") и при этом время от времени вызывал учеников, требуя, чтобы они читали текст из соответствующего учебника. Цзу Ин очень волновался, боялся, что учитель вызовет его. Так и получилось. Учитель действительно вызвал его. И увидел, что ребенок, держа в руках "Цюй ли" ("Официальные церемонии"), начал читать. А читал он отрывок из "Шан шу", то есть из "Книги преданий". При этом не пропустил ни одного иероглифа. Когда соученики и учитель узнали, в чем было дело, они удивились и восхитились прекрасной памятью Цзу Ина.
Строка 114 ("Эти дети были умными и сообразительными...")
Эти дети с малых лет проявляли свою сообразительность, поэтому все и считали их просто чудо-детьми. Вы же, нынешние маленькие ученики, должны учиться у этих детей.
В середине периода династии Тан (618-907 гг.) жил Ли Ми. Когда он был маленьким, он проявлял чрезвычайную сообразительность. Он любил читать книги. Император Сюань-цзун (712-756 гг.) из династии Тан пожелал увидеть его и приказал доставить мальчика во дворец. Когда мальчика привели, император играл в облавные шашки со своим министром Чжаном. Император попросил министра испытать чудо-ребенка. Министр предложил ребенку сочинить стихи на слова: четырехугольник, круг, движение и покой, применительно к облавным шашкам, где четырехугольник — это шашечница, круг — шашка, движение — ход и покой — окончание партии. Тогда Ли Ми сказал: "Четырехугольник подобен соблюдению справедливости, круг — обращению ума, движение — быстроте способностей; покой — достижению цели". Государь крайне удивился и наградил его пурпурным одеянием, то есть дал ему чин, так как чиновники от 5-го до 1-го класса в то время носили пурпурные кафтаны. Впоследствии он стал министром.
Строка 115 ("Цай Вэньцзи обладала музыкальным даром...")
Цай Вэньцзи по прозвищу Янь была дочерью литератора-ученого Цай Юна, жившего в конце династии Восточная Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Цай Вэньцзи необычайно тонко разбиралась в музыке.
Се Даоюнь была племянницей Се Аня — министра во времена династии Восточная Цзинь. Се Даоюнь была очень смышленой и умело декламировала стихи, принимая участие в состязаниях стихотворцев.
Во времена династии Восточная Хань у великого литератора-ученого Цай Юна была дочь по имени Цай Вэньцзи и по прозвищу Цай Янь. Однажды Цай Юн играл на цине. Вдруг лопнула одна из струн. Цай Вэньцзи, которой тогда было всего 7 лет, находясь в отдалении, сказала: "Лопнула струна первого тона". Отец решил, что она сказала это просто наугад, и продолжал играть. Неожиданно лопнула еще одна струна. И тогда Вэньцзи сказала: "А это струна четвертого тона". Тут только Цай Юн понял, что его дочь обладает тонким музыкальным слухом и способна распознавать, какая из струн лопнула.
Строка 116 ("Подумайте, какими смышлеными были эти женщины...")
Цай Вэньцзи и Се Даоюнь были очень умными женщинами. А вы, мужчины, тем более должны быть на высоте.
Во времена династии Восточная Цзинь в нашей стране появилась поэтесса по имени Се Даоюнь. Она была племянницей министра Се Аня. Однажды Се Ань вместе с Се Даоюнь, Се Ланом и другими детьми беседовали о стихосложении. Это было зимой, за окном кружились снежинки.
Се Ань тогда спросил Се Лава:
— С чем можно в стихах сравнить снежинки?
Се Лав подумал и ответил:
— Это почти крупинки соли, если горсть соли бросить в воздух.
Се Даоюнь сказала:
— Пожалуй, лучше сравнить снежинки с пухом, с ивовыми барашками, играющими на ветру.
Се Ань одобрительно кивнул.
Строка 117 ("Во времена династии Тан Лю Янь...")
Во времена династии Тан (618-907 гг.) жил мальчик по имени Лю Янь. Ему едва исполнилось 7 лет, как он уже сдал экзамены на ученую степень "чудо-ребенка" и был назначен в академию Ханьлинь чиновником, исправляющим ошибки в иероглифах.
Во времена династии Тан жил Лю Шиань по прозвищу Янь (715-780 гг.). Он был признан чудо-ребенком, и император Сюань-цзун (712-756 гг.) пожаловал ему в академии Ханьлинь пост чиновника, отвечающего за исправление ошибок в иероглифах. Он стал корректировать книги и документы. Однажды Ян Гуйфэй (вторая жена императора) обняла его и посадила к себе на колени. Сюань-цзун спросил его: "Какие иероглифы тебе удалось сверить?". Он сказал: "Проверка показала, что все иероглифы, существующие в Поднебесной, точны и прямы. Единственным иероглифом, который трудно сверять, оказался иероглиф пэн. Его в древних книгах писали не прямо, а с наклоном. Дело было в том, что этот иероглиф имеет два значения: первое — "быть закадычным другом" и второе — "действовать в злодейском и преступном сговоре". Так мальчик намекнул, что в то время у трона толпились фальшивые "друзья", льстецы, которые могли вступить в сговор и действовать в своих неблаговидных целях.
Строка 118 ("Ребенком он получил важный пост...")
Хотя Лю Янь и был еще очень мал, но его уже назначили на важный пост. Тем, кто только начинает учиться, следует делать это трудолюбиво ради осуществления своей мечты.
Во времена династии Тан (618-907 гг.) жил 11-летний мальчик по имени Вэй Вэнь. Втайне от отца он принял участие в государственных экзаменах для получения права поступления на государственную службу. В тот день, когда были объявлены результаты этих экзаменов, его отец увидел, что в списке сдавших экзамены есть такое же имя, какое носил его сын. Возвратившись домой, отец рассказал об этом и узнал, что его сын сдавал эти экзамены. Отец стал сомневаться, решил, что за сына сочинение написал кто-то другой. Однако сын сказал: "Я могу свое сочинение написать вторично от слова до слова". Вскоре в их дом прибыл гонец с радостным известием.
Строка 119 ("Собака сторожит по ночам...")
Собака по ночам охраняет двор и жилище. Петух извещает о наступлении утра. Если ты не будешь учиться, то как сможешь ты стать настоящим человеком?
В конце правления династии Западная Цзинь (265-316 гг.) в Поднебесной царила смута, огонь войны вспыхивал то там, то здесь. Жил тогда один молодой человек по имени Цзу Ти. У него был хороший друг, которого звали Лю Кунь. Друзья были полны решимости свершить большие дела. Для того чтобы спасти нацию от грозящей ей гибели, они каждый день с пением первого петуха поднимались с постели, брали в руки мечи и отрабатывали боевые приемы во дворе. Со временем и они прекрасно овладели боевым искусством. Впоследствии Цзу Ти возглавил армию династии Восточная Цзинь (317-420 гг. н. э.) в ее походе на север и вернул немало утраченных территорий.
Строка 120 ("Шелковичный червь производит шелковую нить...")
Шелковичный червь производит шелковую нить, из которой можно сделать ткани. Пчела дает мед, полезный для человека. Человек, если он не учится, никогда не станет выше животного.
Во времена династии Тан жил великий поэт по имени Ли Хэ (790-816 гг.). Он каждый день закидывал на спину парчовый мешок, садился на осла и отправлялся собирать факты из жизни. Он ко всему присматривался, обо всем размышлял, и если он слышал прекрасно составленную фразу, он ее тут же записывал, а листок с записью опускал в свой парчовый мешок. Возвращаясь домой, он доставал записи и при свете лампы обрабатывал их, доводя до совершенства. Проходили дни и месяцы, пока наконец это давало результаты, и Ли Хэ стал знаменитым великим поэтом.
Во времена Вёсен и осеней государь княжества Вэй отправил Симэнь Бао в город Ечен служить чиновником. Едва вступив в должность, Симэнь Бао обнаружил, что поля находятся в запустении, люди бегут. Наведя справки, он узнал, что в этих местах ежегодно приносят жертву духу реки: бросают в реку женщину. И вот когда настал день приношения жертвы, Симэнь Бао пришел на берег реки. Взглянув на девушку, которую предназначили в невесты духу реки, он сказал колдунье: "Ты выбрала некрасивую девушку. Отправляйся-ка ты сама в реку и скажи духу реки, что я через несколько дней отправлю ему девушку покрасивее!". Он приказал своим телохранителям бросить колдунью в реку. Через некоторое время он притворился, что собирается поторопить колдунью вернуться, и приказал бросить в реку того чиновника, который был в сговоре с колдуньей. С тех пор никто уже не осмеливался бросать женщин в реку, приносить их в жертву духу реки.
Строка 121 ("В молодости учитесь...")
Под зрелым возрастом здесь разумеются 30-40 лет. Под государем в наше время имеется в виду государство.
В детстве следует упорно учиться, и только когда вы взрослеете, следует начинать действовать. Высшая цель — это спасение государства, а каждый на своем месте должен творить пользу для простых людей.
Юе Фэй (1103-1142 гг.) имел также прозвище "У Му — Война и Мир". В детстве он жил в очень бедной семье. Но он упорно овладевал боевым искусством, чтобы в будущем спасти страну. Мать хотела вырастить из него человека, преданного своей стране, и вытатуировала у него на спине слова: "Глубоко предан Родине". В то время армия государства Цзинь вторглась на территорию династии Северная Сун, и эта династия погибла. Юе Фэй командовал армией династии Южная Сун (1127-1279 гг.), вел сражения с армией государства Цзинь (1115-1264 гг.). Ему удалось возвратить обширные земли южнее реки Хуанхэ. Воины армии государства Цзинь говорили: "Сотрясти горы легче, чем разбить армию Юе Фэя!".
Строка 122 ("Так можно прославить свое имя...")
В свое время говорили о прославлении родителей, императора и государства. Ныне это следует воспринимать критически.
Поступая так, как сказано выше, можно не только прославить в веках свое имя, но можно принести славу и своей семье, создать богатства для своих потомков, сыновей и внуков.
Первый император династии Цинь — император Цинь Ши-хуанди (246-209 гг. до н. э.), родился в государстве Чжао. Его отец был в государстве Чжао видным чиновником. С самого детства будущий император мечтал объединить всю страну. Он говорил отцу: "Я хочу, чтобы государство Цинь стало более мощным, хочу стать новым властелином (узурпатором)". В возрасте 13 лет он взошел на престол, стал государем и начал осуществлять свои далеко идущие планы. Он уничтожил Шесть царств, создал первую объединенную великую империю в истории Китая.
Строка 123 ("Есть люди, которые оставляют своим потомкам...")
Упомянутые здесь сундуки представляли собой в Китае большие корзины, плетеные из бамбука. Некоторые оставляют своим наследникам богатства, полные корзины золота. А я только учу своих детей канонам наших конфуцианских мудрецов.
Во времена династии Западная Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) жил человек по имени Вэй Сянь. Его относили к "Великим ученым конфуцианцам". У него было четверо сыновей, которых он учил по конфуцианским классическим канонам. В результате все четверо преуспели. Старший сын стал начальником уезда. Второй — Великим хранителем Восточного моря. Третий, в соответствии с конфуцианским учением, не стал чиновником, а хранил могилы предков. Самым успешным оказался Вэй Сюаньчэн — четвертый, самый младший сын. Сначала он получил титул крупного чиновника (Великого мужа), потом занимал пост Хранителя рек и наконец во времена династии Хань стал министром.
Строка 124 ("Старание приносит успех...")
Только если вы будете упорно и настойчиво трудиться, вы непременно достигнете успеха. Если же вы целыми днями будете вести легкую и праздную жизнь, то ничего хорошего не будет. Нельзя распускаться, а необходимо упорно трудиться.
Во времена династии Цзинь (265-420 гг.) жил человек по имени Хуан Фуми (215-282 гг.). До 20 лет он не желал учиться, только и знал, что гулял и развлекался. И вот однажды мать сказала ему: "Ты выполнишь свой долг почтения и послушания по отношению к родителям только если из тебя выйдет толк. В противном случае, даже если ты меня будешь каждый день кормить мясом, все равно это не будет считаться выполнением сыновнего долга!". И тогда Хуан Фуми решил преодолеть все трудности и исправить свое недостойное поведение. Он одновременно и работал, и учился. Окружающие, увидев, что бездельник образумился, порадовались за него. Спустя много лет он обрел глубокие знания и написал книгу по медицине.
Перевод: Смирнов И.С.
"Деревья дворцовые признали во мне знакомца..."
Весенним днем ("Кружит мошкара, паутина реет...")
На стене пишу в дождь ("В минувшем году в этот же день...")
Ночью сижу в одиночестве ("Двор пустынен, безлюден, тих...")
Ночью слушаю ветер и дождь ("В буддийском храме заночевал...")
"В праздник Фонарей"
I. "Ранним утром призвали меня..."
II. "На побережье огни мерцают..."
"Слушаю сверчка"
I. "Бамбук шелестит под осенним ветром..."
II. "Два года странствовал по воде..."
"Строфы без названия"
I. "Недавно с софоры опала листва..."
II. "Поздняя осень; проспал до полудня..."