В этот сборник вошли две известнейшие пьесы Теннесси Уильямса – «Трамвай “Желание”» и «Татуированная роза», – положенные в основу одноименных фильмов – фильмов, которые, в свою очередь, стали классикой мирового кино.
И в обеих пьесах речь идет о женщинах и о любви.
Любовью к покойному мужу Розарио годами живет и дышит затворившаяся от мира в своем непрерывном переживании трагедии Серафина Делла Роза.
Любви страстно ищет мятущаяся, надломленная, заплутавшая в мире воспоминаний и фантазий обедневшая креольская аристократка Бланш Дюбуа.
Но если Серафине предстоит в итоге обрести счастье в новом чувстве, то Бланш суждена совсем иная судьба…
Tennessee Williams
A STREETCAR NAMED DESIRE
THE ROSE TATTOO
© Tennessee Williams, 1947, 1950
© Перевод. В. Вульф, наследники, 2018
© Перевод. А. Дорошевич, 2018
© Издание на русском языке AST Publishers, 2019
Трамвай «Желание»
Действующие лица
Бланш Дюбуа.
Стелла – ее сестра.
Стэнли Ковальский – муж Стеллы.
Митч.
Юнис.
Стив.
Пабло.
Негритянка.
Врач.
Надзирательница.
Молодой человек – агент по подписке.
Мексиканка.
Разносчик.
Прохожий.
Матрос.
Картина первая
Негритянка
Прохожий
Матрос
Разносчик. А вот с пылу, с жару…
Негритянка. Что зря деньги переводить в этой обдираловке!
Матрос. У меня там свидание.
Разносчик. …с жару!
Негритянка. Да не польститесь у них на коктейль «Синяя луна» – ног не потянете.
Стэнли
Митч. Говорит, заплатит всем поровну.
Стэнли. Нет. Нам с тобой причитается особо.
Стелла
Стэнли. На, держи!
Стелла. Что это?
Стэнли. Мясо.
Стелла. Стэнли! Куда ты?
Стэнли. Погоняем шары.
Стелла. Можно прийти посмотреть?
Стэнли. Приходи.
Стелла. Сейчас догоню.
Юнис. Все в порядке. Да скажите Стиву, пусть уж там кормится, как сам сумеет, а дома ничего ему не будет.
Негритянка. Что за пакет он ей бросил?
Юнис. Да тише!
Негритянка. Лови – а что?
Юнис
Бланш
Юнис. Ну вот и приехали.
Бланш. На Елисейские Поля?
Юнис. Они самые.
Бланш. Значит… вышло недоразумение с номером дома…
Юнис. А какой вы ищете?
Бланш
Юнис. Тогда вы у цели.
Бланш
Юнис. Здесь, здесь. Вы чуть-чуть разминулись с ней.
Бланш. Так это… – да нет, что вы! – …ее дом?
Юнис. Она на нижнем этаже, я – на верхнем.
Бланш. О! И ее… нет дома?
Юнис. Заметили кегельбан за углом?
Бланш. Как будто нет.
Юнис. Ну, а она как раз там, смотрит, как муж сшибает кегли.
Бланш. Нет.
Негритянка. Пойду скажу про вас.
Бланш. Благодарю.
Негритянка. Рада услужить.
Юнис. Вас не ждали?
Бланш. Нет. Сегодня – нет.
Юнис. Ну что ж, заходите, располагайтесь, не дожидаясь хозяев.
Бланш. Как же?
Юнис. Да мы здесь свои люди – впущу.
Бланш. Вот как.
Юнис. Да, вот так. Значит, вы – сестра Стеллы?
Бланш. Да.
Юнис. Por nada[2], как говорят мексиканцы, por nada! Стелла рассказывала про вас.
Бланш. Да?
Юнис. Кажется, вы учите в школе.
Бланш. Да.
Юнис. Вы прямо из Миссисипи?
Бланш. Да.
Юнис. Она показывала снимок вашего дома, там, на плантации.
Бланш. «Мечты»?
Юнис. Большущий дом с белыми колоннами.
Бланш. Да…
Юнис. С таким домищем, поди, хлопот не оберешься.
Бланш. Простите, пожалуйста, но я просто с ног валюсь.
Юнис. Ну еще бы, милая. Да что ж вы стоите… садитесь.
Бланш. Я не к тому – мне бы остаться одной.
Юнис
Бланш. Я не хотела вас обидеть, но…
Юнис. Добегу до кегельбана, подгоню ее.
Бланш
Стелла
Бланш. Стелла! О Стелла, Стелла! Стелла-звездочка!
Бланш. Ну, иди же, иди сюда. Ах ты моя маленькая! Стелла! Стелла-звездочка!
Стелла. Но ты не даешь мне и рта раскрыть.
Бланш. Ну, что ж – твое слово. Открой ротик и говори, а я тем временем пошарю, нет ли чего-нибудь выпить. Знаю, знаю, уж что-нибудь спиртное у нас припрятано. Где же? А, подсмотрела, подсмотрела!
Стелла
Бланш. А ну ее, дружок, что кока-кола, когда нервы на таком взводе. Но где же… где…
Стелла. Стэнли? Играет в кегли. Любимое занятие. У них там сегодня… А, вот содовая!.. целое состязание.
Бланш. Просто воды, детка. Один глоток, запить. Не бойся, твоя сестра не заделалась пьяницей, просто ее растрясло, разморило от жары, устала, грязная… Так что сядь и объясни толком – куда я попала? Как тебя занесло в эту дыру?
Стелла. Но, Бланш…
Бланш. Ах, ну что мне кривить душой – говорить, так уж всю правду. Никогда, никогда, в самых страшных снах, не могло мне привидеться… Только По! Эдгар Аллан По, один он мог бы оценить все это по достоинству. Прямо за домом, конечно, Уирский лес со всей своей нечистью…
Стелла. Ну что ты, дружок, – железнодорожные пути, всего только железнодорожные пути.
Бланш. Нет, серьезно, шутки в сторону. Почему ты молчала, почему не писала, не дала знать?
Стелла
Бланш. Как о чем? Что тебе приходится прозябать в таких условиях?
Стелла. Сильно сказано. Здесь совсем недурно. Нью-Орлеан – город совершенно особенный.
Бланш. При чем тут Нью-Орлеан! Все равно что сказать… прости, малыш.
Стелла
Бланш
Стелла
Бланш. Неправда?.. Ах да, я и забыла, ты у нас такая – словечка не вытянешь.
Стелла. С тобой ведь, бывало, не разговоришься, Бланш. Вот и привыкла при тебе помалкивать.
Бланш
Стелла. Я полагала, захочешь – скажешь сама… если захочешь.
Бланш. Думаешь, выгнали?
Стелла. Нет, я считала… могла ведь ты и сама уйти.
Бланш. Я так исстрадалась после всего… нервы не выдержали.
Стелла. Еще стаканчик?
Бланш. Один – норма, больше не пью.
Стелла. Решительно?
Бланш. Ты еще не сказала… как ты меня находишь?
Стелла. Ты прелестна.
Бланш. Благослови тебя Бог за эту ложь. Да таких руин еще и не являлось на свет божий. А ты, ты немножко пополнела, да, пухленькая стала – совсем куропатка. И тебе идет.
Стелла. Да ну, Бланш…
Бланш. Да, да, да, раз уж я говорю, можешь мне верить. А вот за талией надо следить. Встань-ка.
Стелла. В другой раз.
Бланш. Слышишь! Я сказала – встань!
Ах ты, грязнуля!.. Такой хорошенький кружевной воротничок – чем-то закапала. А волосы тебе, с твоим изящным личиком, нужно бы стричь под мальчика. Стелла, ведь у тебя есть служанка?
Стелла. Нет. Когда только две комнаты…
Бланш. Что? Ты сказала – две комнаты?!
Стелла. Вот эта и…
Бланш. И та?
Стелла
Бланш. А мне – твою выдержку… Придется, видно, пропустить еще маленькую, как говорится, разгонную. И с глаз долой, от греха подальше.
Стелла
Бланш. И, как видишь, по-прежнему ношусь со своей красотой, даже теперь, когда увядаю.
Стелла
Бланш. После всех-то моих мытарств? Рассказывай сказки! Милая ты моя детка…
Стелла. И ванная.
Бланш. О, есть и ванная! Наверху, рядом со спальнями, первая дверь направо?
Но, Стелла, я не вижу, где ты меня думаешь положить.
Стелла. Да вот здесь.
Бланш. А, складная-патентованная – ляжешь – не встанешь!
Стелла. Ну как?
Бланш
Стелла. Знаешь, ведь Стэнли – поляк.
Бланш. Ах да. Они вроде ирландцев, кажется?
Стелла. Ну…
Бланш. Только не такие аристократы?
Я навезла нарядов – будет в чем показаться вашим милым друзьям.
Стелла. Боюсь, тебе они совсем не покажутся милыми.
Бланш. А что они собой представляют?
Стелла. Друзья Стэнли.
Бланш. Поляки?
Стелла. Пестрая компания, Бланш.
Бланш. Смешанная публика?
Стелла. Ну да. Именно – публика.
Бланш. Что ж, ладно, раз уж наряды захвачены, буду носить. Насколько я понимаю, ты все ждешь, не скажу ли я, что поселюсь в отеле. Но в отель я перебираться не намерена, не жди. Я хочу быть с тобой, мне необходим хоть кто-нибудь рядом, не могу оставаться одна. Потому что… не могла же ты не заметить… мне порядком нездоровится.
Стелла. Ты как будто и правду чуточку нервна, то ли – переутомление, то ли… уж и не знаю что.
Бланш. Понравлюсь ли я Стэнли, или только так – свояченица в гости явилась, а, Стелла? Меня бы это просто убило.
Стелла. Вы прекрасно поладите, постарайся только не сравнивать его с людьми нашего круга.
Бланш. Он настолько… другой?
Стелла. Да. Другой породы.
Бланш. Какой же?
Стелла. Как расскажешь о человеке, которого любишь? Где такие слова? Вот его фото.
Бланш. Офицер?
Стелла. Старший сержант в инженерных войсках. Это все ордена!
Бланш. И он был при полном параде, когда вы знакомились?
Стелла. Уверяю тебя, я не была ослеплена этими побрякушками.
Бланш. Да я не о том.
Стелла. Ну конечно, с чем-то в дальнейшем пришлось и мириться.
Бланш. С его средой, например!
Стелла. А Стэнли еще и не знает.
Бланш
Стелла. Да он ведь все в разъездах.
Бланш. По службе?
Стелла. Да.
Бланш. Прекрасно. То есть – вот оно что…
Стелла
Бланш. Ну, что ты.
Стелла. Когда же уезжает на неделю, просто на стену лезу.
Бланш. О господи!
Стелла. А вернется, реву у него на коленях, как маленькая.
Бланш. Вот она, стало быть, какая – любовь…
Стелла…
Стелла. Да?
Бланш
Стелла. Какому, Бланш?
Бланш. Вот что, Стелла, ты будешь упрекать меня… и я знаю, от этого никуда не денешься… но прежде учти: ты уехала! Я не искала путей к отступлению и боролась до конца. Ты себе уехала в Нью-Орлеан искать своей доли. Я осталась в «Мечте» и боролась. Я не в укор, но вся тяжесть свалилась на мои плечи.
Стелла. А что мне оставалось? Надо было самой вставать на ноги, Бланш.
Бланш
Стелла. Прекрати истерику и говори толком. Что случилось? За что ты билась не на жизнь, а на смерть?.. Что все это значит?
Бланш. Так я и знала, Стелла, так и знала, что ты так и рассудишь все дело.
Стелла. Какое дело? Ради бога!
Бланш
Стелла. «Мечты»? Она потеряна? Нет!
Бланш. Да, Стелла.
Стелла. Но как? Что случилось?
Бланш
Стелла. Бланш!
Бланш. Тебе что… сидишь себе здесь… И ты еще берешься судить меня!
Стелла. Бланш…
Бланш. Я! Я! Я приняла на себя все удары – избита, измордована… Все эти смерти! Нескончаемая похоронная процессия… Отец. Мама. Ужасная смерть Маргарет. Она так распухла, что тело не укладывалось в гроб: так и пришлось – просто сжечь. Как падаль на свалке. Ты всегда успевала на похороны, Стелла, не пропустила ни одних. Но похороны – что… а вот смерти! На похоронах тишь да гладь, но умирают – кто как. Умирающие хрипят. Задыхаются. И – плачут… «Не отдавай меня, дай пожить!» Даже старики и те подчас – не отдавай их, не отдавай! Как будто в твоей власти. А похороны… благолепие, красивые цветы. И… о, как роскошны эти ящики, в которые их заколачивают! Не подежуришь у их кровати, когда они кричат: «Не отдавай!», и в голову не придет, как отчаянно, из последних сил, цеплялись они за жизнь. Тебе такое и не снилось, а я это видела. Видела! Видела! А теперь… глядишь на меня, и глаза твои обвиняют – я проворонила наш дом! А откуда, черт возьми, брались, по-твоему, средства? Чем, по-твоему, плачено за все эти болезни и смерти? Смерть бьет по карману, мисс Стелла! А вслед за Маргарет – старенькая кузина Джесси, тут как тут. Да, неумолимый жнец прижился у нашего порога, Стелла. «Мечта» стала его штаб-квартирой. Родная!.. Вот так-то она и прошла у меня сквозь пальцы. Разве кто из них, умирая, отказал нам что-нибудь в завещании? Или хоть цент по страховке? Одна только бедняжка Джесси – сотню, себе на гроб. Вот и все, Стелла. Да я со своим жалким учительским окладом. Да, клейми меня. Сиди вот так, глаз с меня не спуская, думай, что это я не сберегла наш дом. Я не сберегла? А где ж ты-то была? В постели… со своим поляком!
Стелла
Бланш. Куда ты?
Стелла. В ванную, обмыть лицо.
Бланш. Ах, Стелла, Стелла… плачешь?
Стелла. Тебя это удивляет?
Бланш. Прости… Я не хотела.
Стив. …И вот он его песочит, песочит: и то, мол, не так, и это, и ни к чему ты не годен, и чему тебя только учили, и опыта у тебя, мол, нет. А парень вздохнул и говорит: «А где ж опыта раздобыть?» А тот ему: «Ах ты вон из каких! А ну уматывай отсюда!»
Так завтра с вечера в покер?
Стэнли. Да, у Митча.
Митч. У меня нельзя. Мать еще не выздоровела.
Стэнли
Юнис
Стив
Юнис. Да ты и не звонил.
Стив. Сказал еще за завтраком и звонил в перерыв…
Юнис. Ладно, ладно, никому не интересно. Ты и домой-то заглядываешь раз в год по обещанию.
Стив. А тебе что – надо, чтоб все знали?
Бланш
Стэнли. Сестра Стеллы?
Бланш. Да.
Стэнли. Здравствуйте. А где наша хозяйка?
Бланш. В ванной.
Стэнли. А-а. Не знал, что вы собрались в наши края.
Бланш. Я…
Стэнли. Откуда приехали, Бланш?
Бланш. Я… я живу в Лореле.
Стэнли
Бланш. Нет-нет, почти и не прикасаюсь, редко-редко.
Стэнли. Есть и такие: сами прикладываются к бутылке редко, а вот она к ним – частенько.
Бланш
Стэнли. Все на мне прилипло. Ничего, если я без церемоний?
Бланш. Пожалуйста, прошу вас.
Стэнли. Ничем не стеснять себя – мой девиз.
Бланш. И мой. Сохранять свежесть – дело нелегкое. Я и ни умыться, ни попудриться еще не успела, а вы уже и пришли.
Стэнли. Так, знаете, и простудиться недолго – в мокрой одежде, особенно если предварительно еще разомнешься на совесть, побросаешь шары, например. Вы – учительница, верно?
Бланш. Да.
Стэнли. А что преподаете, Бланш?
Бланш. Английский.
Стэнли. Я в школьные времена с английским не особенно ладил. Надолго, Бланш?
Бланш. Я… пока не знаю.
Стэнли. Думаете у нас и обосноваться?
Бланш. Предполагала… если не стесню.
Стэнли. Ладно.
Бланш. Я плохо переношу дорогу…
Стэнли. Ну, что вы, пустяки.
Бланш
Стэнли. Да кошки… Эй, Стелла!
Стелла
Стэнли. Ты что, провалилась там куда?..
Бланш. Да. Совсем молодой.
Стэнли. А что случилось?
Бланш. Он… он умер.
Картина вторая
Стэнли. Это что еще за представление?
Стелла. О, Стэн!..
Стэнли. А мой ужин? Не все ведь идут в «Галатуар».
Стелла. Холодная говядина в холодильнике.
Стэнли. Вот это расщедрилась!
Стелла. Постараюсь задержать Бланш подольше, пока вы не наиграетесь. Ведь не скажешь заранее, как, что на нее подействует. Завернем куда-нибудь на ревю. Здесь же, в квартале. Так что уж дай деньжат.
Стэнли. А где она?
Стелла. Отмокает в горячей ванне, это ее успокаивает. Нервы у нее издерганы вконец.
Стэнли. С чего бы?
Стелла. Она такого натерпелась!
Стэнли. То есть?
Стелла. Стэн, «Мечта»… уже не наша.
Стэнли. Усадьба?
Стелла. Да.
Стэнли. Как же это так?
Стелла
Стэнли
Стелла. Ее надо понять, так постарайся же, да будь с ней поласковей, Стэн.
Бланш
Стелла. Для нее полная неожиданность, что у нас оказалось так тесно. Видишь ли, в письмах я, разумеется, не вдавалась во все подробности…
Стэнли. Да?
Стелла. Так ты похвалишь ее платье? Скажи, что она в нем прелестна. Это так важно для Бланш. Ну да. Ну, маленькая слабость…
Стэнли. Ага, усвоил. Так ты сказала, усадьбу ликвидировали?
Стелла. А-а?.. да, да.
Стэнли. Что же все-таки произошло? Нельзя ли поподробнее?
Стелла. Не надо пока приступать к расспросам, дадим ей прийти в себя.
Стэнли. Ах вот оно что, ха! Отстаньте – сестрице Бланш не до деловых подробностей!
Стелла. Ты же видел, какая она приехала.
Стэнли. Ага, заметил. А вот на запродажную бы взглянуть.
Стелла. Я не видела запродажной.
Стэнли. Она не представила тебе никакого отчета, ни акта о продаже, ничего?
Стелла. Да дом как будто и не пошел с торгов…
Стэнли. А что же с ним, черт побери, сделали? Отдали за так? В пользу бедных?
Стелла. Тссс! Услышит.
Стэнли. Плевал я, пусть слышит. Мне документы подавай!
Стелла. Не было никаких документов, ничего она не показывала, да мне и дела нет ни до каких документов.
Стэнли. Ты слышала о кодексе Наполеона?
Стелла. Нет, Стэнли, не слышала и не понимаю, при чем тут…
Стэнли. Так давай, детка, я просвещу тебя на этот счет.
Стелла. Да?
Стэнли. У нас, в штате Луизиана, в силе кодекс Наполеона, согласно которому все имущество жены принадлежит и мужу и – наоборот. Например, у меня собственность или у тебя какая-нибудь собственность…
Стелла. Голова идет кругом!
Стэнли. Хорошо, не будем. Я подожду, а когда она кончит отмокать в горячей ванне, спрошу, знакома ли с кодексом Наполеона она. Сдается мне, тебя попросту нагревают, детка. Но если тебя, то, по кодексу Наполеона, значит, заодно и меня. А я не люблю, когда меня нагревают.
Стелла. Да успеешь ты еще со своими вопросами, – только не сейчас, а то она опять расклеится. Я не представляю себе, что там вышло с «Мечтой», но ты не знаешь, как ты смешон, допуская даже мысль, что моя сестра или я, вообще кто-нибудь из нашей семьи способен на надувательство.
Стэнли. Куда же тогда делись деньги, ведь дом продан?
Стелла. Не продан – потерян, потерян!
Стэнли!
Стэнли
Стелла. Тише ты.
Стэнли. Посмотри на эти перья, меха, сколько она понавезла пускать здесь пыль в глаза! Вот, например. Да такое платье стоит, насколько я понимаю, целое состояние! А это? Что это такое? Накидка, песцы!
Стелла. Дешевенький мех – он у Бланш уже и не помню, с каких пор.
Стэнли. У меня есть знакомый меховщик. Позову его, оценит. Держу пари, тысячи вколочены во все это барахлишко!
Стелла. Не будь таким идиотом, Стэнли!
Стэнли
Стелла. О Стэнли!
Стэнли. Жемчуг! Целые нитки жемчуга! Кто она такая, твоя сестрица, – искатель жемчуга, ныряет в морские глубины? Неуловимый взломщик, гроза сейфов? Браслеты из чистого золота! Где они, твои жемчуга, твои золотые браслеты?
Стелла. Да уймись же ты, Стэнли!
Стэнли. И бриллианты! Прямо корона для императрицы!
Стелла. Тиара из рейнских камешков, она надевала ее на костюмированный бал.
Стэнли. Что еще за рейнские камешки?
Стелла. Все равно что стекляшки.
Стэнли. Шутить изволишь! У меня есть знакомый в ювелирном магазине. Я позову его, послушаем, что он скажет. Вот она где, твоя плантация, или что там от нее еще оставалось.
Стелла. Ты и не представляешь себе, как ты сейчас глуп и как гнусен. А теперь закрой сундук, пока она не вышла.
Стэнли
Стелла
Стэнли. Командовать вздумала? С каких это пор?
Стелла. Ты что, остаешься здесь, решил поизмываться над ней?
Стэнли. А ты как думала! Конечно, остаюсь.
Бланш
Стэнли
Бланш
Стэнли. Ну и надевайте, за чем дело стало.
Бланш
Стэнли. И что?
Бланш
Стэнли. Вышла.
Бланш. Можно попросить вас о небольшой услуге?
Стэнли. Интересно какой?
Бланш. Застегнуть пуговицы на спине. Можете войти.
Как вы меня находите?
Стэнли. Что надо.
Бланш. Вы очень любезны. Ну вот – пуговицы.
Стэнли. Ничего не получается.
Бланш. Ах вы, мужчины, и что у вас только за пальцы – такие здоровенные, неуклюжие… Можно курнуть от вашей?
Стэнли. Закурите сами.
Бланш. Да, конечно. Спасибо. А в кофре-то, похоже, порылись.
Стэнли. Да. Мы со Стеллой. Помогали вам распаковаться.
Бланш. Так, так… быстро же вы управились, поработали на совесть.
Стэнли. А вы, похоже, обчистили не один модный магазин в Париже.
Бланш. Ха-ха! Да, наряды – моя страсть.
Стэнли. Сколько может стоить такой вот мех?
Бланш. А, этот… подношение одного поклонника.
Стэнли. Немало, видно, у него было… поклонения!
Бланш. Да, в юности я кружила головы, было дело. А сейчас? Посмотрите.
Стэнли. Выглядите-то вы – блеск.
Бланш. Именно на комплимент я и напрашивалась, Стэнли.
Стэнли. Ерунда! Не занимаюсь.
Бланш. Что – ерунда?
Стэнли. Комплименты женщинам насчет их внешности. Не встречал еще такой, что сама бы не знала, красива или нет, и нуждалась бы в подсказке; а есть и такие, что вообще полагаются только на собственное мнение, что ты им ни говори. Было время, гулял я с одной такой красоткой. И вот она мне всё: «Ах, я так романтична, ах, во мне столько обаяния». А я ей: «Ну, а дальше?»
Бланш. А она что?
Стэнли. Ничего. Заткнулась, как миленькая.
Бланш. На том и конец роману?
Стэнли. Разговору конец – только и всего. Одни мужчины падки до всего этого голливудского сюсюканья, а другие – нет.
Бланш. И вы, безусловно, принадлежите ко второй категории.
Стэнли. Верно.
Бланш. Да, я представить себе не в состоянии мстительницу, которая приворожила бы вас.
Стэнли. Верно.
Бланш. Вы простой, прямой, честный, хотя звезд с неба, пожалуй, и не хватаете. Чтобы привлечь вас, женщине нужно…
Стэнли
Бланш
Стэнли
Бланш
Стелла
Бланш. Я совершенно готова, милая.
Стелла. Ну так выходи.
Стэнли. А у нас разговор по душам.
Бланш
Стелла
Бланш. Бедняжка подслушивала. А мне кажется, она не понимает вас так хорошо, как я… Ну, так вот, мистер Ковальский, на чем мы остановились? Да… Что ж, давайте начистоту. Я готова ответить на любые вопросы. Мне скрывать нечего. Так что вас интересует?
Стэнли. У нас, в штате Луизиана, действует небезызвестный кодекс Наполеона, согласно которому все, что принадлежит моей жене, – мое, и наоборот.
Бланш. Боже, что за грозный вид – судья!
Стэнли. Не будь вы сестрой моей жены, я бы знал, с кем дело имею.
Бланш. А именно?..
Стэнли. Не прикидывайтесь дурочкой. Сами знаете. Где бумаги?
Бланш. Бумаги?
Стэнли. Документы. Отчетность по плантации.
Бланш. Какие-то бумаги были.
Стэнли. То есть? – были да сплыли?
Бланш. А может быть, и не сплыли – лежат себе где-нибудь…
Стэнли. Но, конечно, не у вас в кофре?
Бланш. Все мое – в кофре.
Стэнли. Так за чем дело стало – взглянули?
Бланш. Ради бога, что с вами? Какое мальчишество, что вам взбрело? Что я присвоила какие-то деньги и вожу вас за нос, что я могла предать сестру?.. Пустите, я сама. Так будет быстрее и проще…
Стэнли. А там, на дне?
Бланш. Любовные письма, пожелтевшие от древности, все от одного мальчика.
Стэнли. Сначала посмотрим.
Бланш. Вы недостойны прикоснуться к ним!
Стэнли. А, вздор.
Бланш
Стэнли
Бланш
Стэнли. Что это значит – почему вы теперь их сожжете?
Бланш. Простите. Просто потеряла голову. У каждого ведь есть что-нибудь заветное, неприкосновенное.
Стэнли. Что за «Эмблер и Эмблер»?
Бланш. Контора. Ссуды под недвижимость.
Стэнли. Значит, дом пошел на погашение закладных?
Бланш. Кажется, именно так.
Стэнли. А я знать не желаю никаких «кажется». Что в остальных бумагах?
Бланш
Стэнли. У меня есть знакомый юрист, он изучит эти документы.
Бланш. Преподнесите их ему с таблетками от головной боли в придачу.
Стэнли
Бланш. Стелла? У Стеллы будет ребенок?
Бланш
Стелла. Прости его.
Бланш. Да, это мужчина не из тех, для которых цветет жасмин. Но, пожалуй, именно этого и нужно подмешать к нашей крови теперь, когда у нас нет «Мечты», – иначе нам не выжить. Как прекрасно небо! Улететь бы на ракете, да и не возвращаться.
Разносчик
Бланш
Разносчик. …с пылу, с жару!
Стелла
Бланш
Картина третья
Стив. Так что открылось?
Пабло. Пара валетов.
Стив. Прикупаю две.
Пабло. Тебе, Митч?..
Митч. Вышел.
Пабло. Одну – себе.
Митч. Виски… есть еще охотники?
Стэнли. Я.
Пабло. А не дойти ли взять на всех китайского рагу?
Стэнли. Я проигрываю, а у тебя разыгрался аппетит. Никто больше не набавляет? Откроемся? Открылись. Сдвинь-ка зад со стола, Митч, расселся! Раз игра, на столе должны быть только карты, монета и виски.
Митч. Что, уже повело?
Стэнли. Кому сколько?
Стив. Мне три.
Стэнли. Я – одну.
Митч. Опять вышел. Домой пора собираться.
Стэнли. Да заткнись ты.
Митч. Мама больна. И не будет спать всю ночь, пока не дождется.
Стэнли. Ну и сидел бы при ней дома.
Митч. Да это она… велит бывать на людях. Вот и ходишь. А что радости? Все думаю, как она там сейчас.
Стэнли. Ох, да катись ты, Христа ради.
Пабло. Что у тебя?
Стив. Флешь. Пики.
Митч. У вас у всех жены. А я… вот не станет ее – останусь один как перст… Я – в ванную.
Стэнли. Возвращайся скорей, титьку дадим.
Митч. А пошел ты…
Стив
Стэнли
Стив. …но только приметил корм, тут же отпускает ее с миром и давай клевать зерно. А негр посмотрел и говорит: «Не дай бог самому так оголодать когда-нибудь!»
Стелла. А игре и конца не видно.
Бланш. Как я сейчас?
Стелла. Очень хороша, Бланш.
Бланш. Жарко, просто сил нет. Подожди, не открывай… сначала попудриться. Очень у меня умученный вид?
Стелла. Да нет. Свежа, как маргаритка.
Бланш. Которую несколько дней как сорвали.
Стелла. Так-так-так… а вы, друзья, как я погляжу, и не думаете кончать.
Стэнли. Откуда вы?
Стелла. Были с Бланш на ревю. Бланш, это мистер Гонзалес и мистер Хаббел.
Бланш. Пожалуйста, не вставайте.
Стэнли. А никто и не собирается, можете не беспокоиться.
Стелла. И долго еще вы собираетесь играть?
Стэнли. Пока не кончим.
Бланш. Да, покер так захватывает. Можно подсесть к кому-нибудь?
Стэнли. Нельзя. Может, к Юнис поднялись бы?
Стелла. Что ты – половина третьего!
Ну, что вам стоит, подсчитайтесь после следующей сдачи, а?..
Бланш. А приму-ка я ванну.
Стелла. Опять?
Бланш. Нервы. Что, занято?
Стелла. Не знаю.
Бланш. А-а… здравствуйте.
Митч. Здравствуйте.
Стелла. Бланш, это Хэролд Митчел. Моя сестра, Бланш Дюбуа.
Митч
Стелла. Как здоровье мамы, Митч?
Митч. Да спасибо, в общем все то же. Благодарит вас за горчицу. Простите, пожалуйста.
Бланш
Стелла. Пожалуй.
Бланш. Вид у него какой-то невеселый.
Стелла. У него больна мать.
Бланш. Женатый?
Стелла. Нет.
Бланш. Бабник?
Стелла. Ну что ты, Бланш!
Где уж ему.
Бланш. А чем он занимается?
Стелла. Слесарь-инструментальщик, на том же заводе, что и Стэнли.
Бланш. Солидная должность?
Стелла. Да нет… Из всей их компании один только Стэнли пробьется.
Бланш. Почему ты решила?
Стелла. А ты посмотри на него.
Бланш. Смотрела.
Стелла. Тогда нечего спрашивать.
Бланш. Должна тебя огорчить, но печати гения я что-то не заметила и на челе у Стэнли.
Стелла. При чем тут чело, гений?
Бланш. А как же тогда? Интересно.
Стелла. В нем – сила! Ты стоишь на самом свету, Бланш.
Бланш. Ах да…
Стелла
Бланш
Стелла. Знаешь эту, наверху?
Стэнли. Эй наседки, хватит!
Стелла. Вам же не слышно.
Стэнли. Зато вам меня слышно… говорю – потише!
Стелла. А я у себя дома: хочу – и разговариваю.
Бланш. Стелла, не лезь на рожон.
Стелла. Он выпил. …Я сейчас.
Стэнли. Митч? Твое слово…
Митч. Что? А… Да нет, пас.
Стэнли. Кто там включил?
Бланш. Я. А что?
Стэнли. Выключите.
Стив. Да пусть девочки послушают, а то им скучно.
Пабло. Жалко тебе? Ей-богу, хорошая музыка…
Стив. Похоже – Зевьер Кьюгет.
Не помню, чтоб ты назначал столько.
Пабло. Сколько я объявлял, Митч?
Митч. Не слышал.
Пабло. Где же ты был?
Стэнли. Глазел за портьеру.
Митч. Я в туалет. Сыграйте с болваном.
Пабло. Еще бы ему не зудело – семь пятерок зажал в кармане.
Стив. Завтра с утра наменяет на них двадцатипятицентовиков.
Стэнли. Да и скормит дома, по монетке, поросеночку, все в кубышку, которую маменька подарила к Рождеству, – оно вернее.
Бланш
Митч. Знаете, пиво…
Бланш. Терпеть не могу.
Митч. В жару – единственное спасенье.
Бланш. Не для меня. Я от пива только раскисаю. Найдется у вас сигарета?
Митч. Конечно.
Бланш. Что у вас?
Митч. «Дакки».
Бланш. Сойдет. Славный у вас портсигар. Серебряный?
Митч. Да. Прочтите, что на нем.
Бланш. О, есть и надпись! Не разберу…
У-у.
О… миссис Браунинг!.. из моего любимого сонета.
Митч. Вы знаете?
Бланш. Ну как же!
Митч. У надписи целая история.
Бланш. Совсем как в романе.
Митч. Не очень веселом.
Бланш. Вот как…
Митч. Да, теперь эта девушка уже умерла.
Бланш
Митч. Когда дарила, она уже знала, что не выживет. Очень странная была девушка, такая милая, очень!
Бланш. Любила вас, наверное. Больные так привязчивы, так глубоки и искренни в своих чувствах.
Митч. Да, верно. Они умеют.
Бланш. Кажется, так уж заведено: в страдании люди искренней.
Митч. Конечно: искренность в людях от горя.
Бланш. Да она и осталась-то теперь только у тех, кто страдал.
Митч. Да, пожалуй.
Бланш. Так оно и есть. Покажите мне человека, и, если он не хлебнул горя, ручаюсь, он не… Послушайте! У меня что-то язык заплетается. А все из-за вас, мужчины. Представление кончилось в одиннадцать, а домой нельзя – игра!.. вот и пришлось нам завернуть выпить. Я не привыкла больше одной рюмки, две – уже крайность, а три!..
Стэнли. Митч!
Митч. Сыграйте без меня. Я разговариваю с мисс…
Бланш. Дюбуа.
Митч. Дюбуа?
Бланш. Французская фамилия. Она значит «деревья», а Бланш – «белые»: белые деревья. Весенний сад в цвету… По нему вы и запомните мое имя и фамилию.
Митч. Вы француженка?
Бланш. Выходцы из Франции. Первые Дюбуа, переселившиеся в Америку, были французами, гугенотами.
Митч. Вы со Стеллой – сестры?
Бланш. Да, Стелла – моя любимица, маленькая сестренка. Я говорю – маленькая, а она постарше. Чуть-чуть. Нет и года. Выполните одну просьбу?
Митч. Конечно. Какую?
Бланш. Я купила в китайской лавке на улице Бурбон бумажный фонарик. Прелестной расцветки. Прикрепите к лампочке. Вам не трудно?
Митч. Почту за счастье.
Бланш. Не выношу этих голых лампочек. Все равно что сальность или хамская выходка.
Митч
Бланш. А я легко приспосабливаюсь.
Митч. Прекрасное качество. Приехали погостить?
Бланш. Стелле нездоровится, вот и приехала ненадолго, надо помочь. Она так похудела.
Митч. Вы не…
Бланш. Замужем? Нет, нет, нет. Старая дева – учительница.
Митч. Ну, преподавать в школе вы, конечно, можете, но какая же вы старая дева!
Бланш. Благодарю вас, сэр. Какая галантность!
Митч. Так вы учительница?
Бланш. Да. Увы, да…
Митч. В начальной, или средней, или…
Стэнли
Митч. Иду!
Бланш. Господи, ну и легкие!.. В средней школе. В Лореле.
Митч. И чему вы учите? Что преподаете?
Бланш. А как по-вашему?
Митч. Держу пари, рисование или музыку.
Ну да, не угадал, наверное. Тогда, может быть, арифметику…
Бланш. Ни в коем случае, сэр. Арифметику!
Митч. А у них, конечно, голова совсем не тем занята.
Бланш. Ну конечно же! Большинство их прожило бы отлично и без классического наследия. Но все-таки – миляги. И весной нельзя без волнения смотреть на их первые любовные переживания. Словно с них только все начинается, словно раньше никто и не знал…
А, ты уже? Постой, я включу радио.
Стелла. Ты пьян! Упился, скотина!
Бланш
Мужчины
Стелла. У тебя поднимается рука ударить меня, когда я…
Бланш
Митч. Кошмар…
Бланш. Изверг, просто взбесился!
Митч. Тащи его, ребята.
Стелла
Митч. Это не покер, если в доме женщины.
Бланш
Митч. А где оно?
Бланш
Стэнли
Митч. Ну и дал ты жизни, Стэн.
Пабло. Да он уже молодцом.
Стив. Наш парнишка всегда молодец!
Митч. На кровать его и мокрое полотенце на голову.
Пабло. Кофе бы ему – все как рукой снимет.
Стэнли
Митч. Суньте-ка его под кран.
Стэнли. Пусти! Пошли вы все, сукины вы дети!
Стив. А ну-ка, сматываемся поскорее!
Митч
Стэнли
Юнис
Стэнли. Я хочу, пусть моя малютка спустится. Стелла! Стелла!
Юнис. Не придет, и нечего голосить. Вот накличете полицию!
Стэнли. Стелла!
Юнис. Сначала бьет, а потом – вернись? А она еще ждет от него ребенка! Ах ты, паскуда! Отродье ты польское! Хорошо б тебя сволокли за шиворот куда следует да поставили под брандспойт, как прошлый раз!
Стэнли
Юнис. Тьфу!
Стэнли
Бланш
Митч
Бланш. Да…
Митч. Ну что – на Потомаке все спокойно?
Бланш. Она сбежала к нему… они там… вместе!
Митч. Конечно, сбежала, еще бы!
Бланш. Я просто в ужасе.
Митч. Хо-хо! Было бы с чего! Да их водой не разольешь.
Бланш. Я не привыкла к подобным…
Митч. Да, просто срам, надо же было такому стрястись именно при вас! Но не принимайте близко к сердцу.
Бланш. Какая дикость! Это…
Митч. Присядьте-ка на ступеньку, выкурим по сигарете.
Бланш. Но я не так одета, чтобы…
Митч. У нас в квартале на это не смотрят.
Бланш. Какой чудесный портсигар…
Митч. Я показывал вам надпись?
Бланш. Да.
Спасибо вам – вы добрый. А мне сейчас… так нужна доброта.
Картина четвертая
Бланш. Стелла.
Стелла
Бланш
Стелла
Бланш
Стелла. Стэн?.. Да.
Бланш. Но вернется?
Стелла. Да он только получить машину из мастерской. А в чем дело?
Бланш. В чем дело! Да я просто голову потеряла, когда убедилась, что с тебя станет – от большого ума! – вернуться после всего случившегося к нему. Я кинулась было за тобой…
Стелла. Хорошо, что не кинулась.
Бланш. О чем ты думала!
Ну! О чем? О чем?
Стелла. Ну, полно, Бланш! Сядь и прекрати эти вопли.
Бланш. Хорошо, Стелла. Спрашиваю без воплей. Как же можно было тут же и вернуться к нему?.. Да еще и спала с ним, конечно!
Стелла
Бланш. Не из-за чего?
Стелла. Да, не из-за чего, Бланш. Я понимаю твои чувства, твое возмущение и ужасно огорчена, что так вышло, но все совсем не так страшно, как тебе мерещится. Во-первых, когда мужчины пьют и играют в покер, добром вообще редко кончается. Это всегда пороховая бочка. Да, он себя не помнил!.. А когда я вернулась, стал тише воды ниже травы, и сейчас ему действительно очень стыдно.
Бланш. И, стало быть, все прекрасно?
Стелла. Да нет. Ничего нет прекрасного в таких дебошах, но ведь в жизни – чего не бывает… Стэнли всегда устраивает разгром. Да вот… в нашу первую брачную ночь… только мы прибыли сюда, схватил мою туфлю и давай бить ею лампочки.
Бланш. Что-о-о?
Стелла. Переколотил каблуком моей туфли все лампочки в квартире!
Бланш. И ты стояла и смотрела? Не бежала от него тут же, не закричала?
Стелла. Да мне… ну, скорее, было даже весело.
Бланш. До завтрака мне было!
Стелла. Кофе – на плите.
Бланш. Ты принимаешь все это как само собой разумеющееся.
Стелла. А почему бы и нет? Приемник сдан в ремонт. До мостовой он не долетел: одна лампа разбита – только и всего.
Бланш. И ты еще улыбаешься!
Стелла. А чего ты от меня хочешь?
Бланш. Имей мужество взглянуть правде в глаза.
Стелла. В чем же она, твоя правда?
Бланш. Моя? Ты вышла замуж за сумасшедшего!
Стелла. Нет.
Бланш. Да! Ты в омуте еще почище моего. Только ты закрываешь на это глаза. А я не стану сидеть сложа руки. Я еще соберусь с силами и начну новую жизнь!
Стелла. Да?
Бланш. А ты со всем примирилась. И это никуда не годится. Ведь ты же еще молода. Ты еще можешь выкарабкаться.
Стелла
Бланш
Стелла. Я сказала: незачем мне выкарабкиваться, мне и так неплохо. Посмотри на эту конюшню в комнате. На пустые бутылки! Они распили вчера два ящика пива! Сегодня утром он обещал не затевать больше дома игры в покер, но кто же не знает, чего стоят такие зароки. Ну и что же! Раз для него это такое же развлечение, как для меня кино и бридж. Так что убеждена – все мы нуждаемся в снисходительности.
Бланш. Я не понимаю тебя.
Не понимаю твоей апатии. Что за китайскую философию ты исповедуешь?
Стелла. Что?
Бланш. А все эти оговорки, этот твой лепет… «всего одна лампа… пивные бутылки… конюшня на кухне…» – как будто все так и надо.
Ты что, нарочно трясешь его мне в лицо?
Стелла. Нет.
Бланш. Перестань. Оставь веник в покое. Я не хочу, чтобы ты прибирала за ним!
Стелла. А кто же приберет? Ты?
Бланш. Я? Я?!
Стелла. Нет, конечно. Я и не говорю.
Бланш. Постой, сейчас мы пораскинем умом… если только я еще что-то соображаю… Нам с тобой надо раздобыть денег, вот он – выход!
Стелла. Что ж, деньги, конечно, никогда не помешают.
Бланш. Слушай. У меня мысль.
Ну, как не помнишь! Шепа Хантли! Я с ним училась в колледже, мы всюду бывали вместе; считали, что он за мной ухаживает. Ну, так вот…
Стелла. Да?..
Бланш. Зимой мы с ним встретились. Ты знаешь, ведь на рождественские каникулы я ездила в Майами.
Стелла. Нет, не знала.
Бланш. Ездила. Я решила, что, тратясь на эту поездку, пускаю средства в оборот и что предприятие мое тут же окупит себя – должна же я встретить там хоть кого-нибудь с миллионом долларов!
Стелла. И встретила?
Бланш. Да. Шепа Хантли. Я видела его на Бискайском бульваре в сочельник, в сумерки… он садился в машину – «кадиллак» с откидным верхом, в целый квартал длиной…
Стелла. В городе такой и не развернешь, пожалуй.
Бланш. Ты слышала о нефтяных скважинах?
Стелла. Да… вроде есть такие.
Бланш. У него нефтяные скважины по всему Техасу. Техас буквально льет золото ему в карман.
Стелла. Ну и ну…
Бланш. Ты знаешь, как я равнодушна к деньгам. Сами по себе они меня не интересуют – лишь постольку-поскольку… Но он мог бы… да ему ничего не стоит!..
Стелла. Что именно, Бланш?
Бланш. Ну, открыть для нас с тобой дело… оборудовать магазинчик, что ли.
Стелла. Какой еще магазинчик!
Бланш. Ну, какой… а не все равно? Да ему это не будет стоить и половины тех денег, которые его жена просаживает на скачках.
Стелла. Так у него жена?
Бланш. Милая моя, да разве я очутилась бы здесь, не будь этот парень женат?
Стелла. Здесь автоматическая линия, милая.
Бланш. Я не знаю, как набрать, я…
Стелла. Набирай «Д».
Бланш. «Д»?
Стелла. Да – дежурный.
Бланш
Стелла. Ну уж извини!
Бланш. «…Мы с сестрой в отчаянном положении. Подробности – потом. Что бы вы сказали, если…»
Стелла
Бланш. Ну, еще придумаю, надо придумать что-нибудь во что бы то ни стало. Только не смейся, Стелла! Пожалуйста, прошу тебя не… – да ты взгляни, что у меня в кошельке! Вон сколько!
Стелла
Бланш. Нет, нет, Стелла. Не надо.
Стелла
Бланш. Нет, нет, спасибо, но я – скорее уж на панель!
Стелла. Что за чушь! Но как же ты очутилась на такой мели?
Бланш. Да деньги как-то не держатся… то на одно, то на другое.
Стелла. Сейчас приготовлю.
Бланш. Попозже. Сейчас мне надо подумать.
Стелла. Послушай меня и предоставь событиям идти своей чередой… Хотя бы недолго.
Бланш. Но, Стелла, не могу же я оставаться с ним под одной крышей. Ты можешь – муж. А я… после нынешней ночи. Защищенная только этой вот занавеской!
Стелла. Бланш, он показал себя вчера в самом невыгодном свете.
Бланш. Напротив. Во всей красе!!! Таким, как он, нечем похвалиться перед людьми, кроме грубой силы, и он раз доказал это всем на удивление! Но чтобы ужиться с таким человеком, надо спать с ним – только так! А это – твоя забота, не моя.
Стелла. Ничего, отдохнешь, сама увидишь – все образуется. Пока ты у нас, у тебя ни забот, ни хлопот – живи себе на всем готовом.
Бланш. Нет, надо придумать, как нам с тобой выкарабкаться.
Стелла. Ты все еще убеждена, что дело мое дрянь и я хочу выкарабкаться?
Бланш. Я убеждена, что ты еще не настолько забыла «Мечту», чтобы тебе не были постылы этот дом, эти игроки в покер…
Стелла. А не слишком ли во многом ты убеждена?
Бланш. Неужели ты всерьез?.. Да нет, не верю.
Стелла. Вот как?
Бланш. Я понимаю отчасти, как было дело. Он был в форме, офицер, и встретились вы не здесь, а…
Стелла. А какая разница, где я его увидела, – что это меняло?
Бланш. Только не пой мне про необъяснимые магнетические токи, внезапно пробегающие между людьми. А то я рассмеюсь тебе прямо в лицо.
Стелла. А я вообще не хочу больше об этом.
Бланш. Что ж, не будем.
Стелла. Но есть у мужчины с женщиной свои тайны, тайны двоих в темноте, и после все остальное не столь уж важно.
Бланш. Это называется грубой похотью… да, да, именно: «Желание»! – название того самого дребезжащего трамвая, громыхающего в вашем квартале с одной тесной улочки на другую…
Стелла. Будто бы тебе самой так ни разу и не случалось прокатиться в этом трамвае!
Бланш. Он-то и завез меня сюда… Где я – незваная гостья, где оставаться – позор.
Стелла. Но тогда ведь этот твой тон превосходства, пожалуй, не совсем уместен, ты не находишь?
Бланш. Нет, Стелла, я не заношусь и не считаю себя лучше других. Можешь мне верить. Но вот как я представляю себе: да, с такими сходятся – на день, на два, на три… пока дьявол сидит в тебе. Но жить с таким! Иметь от него ребенка!..
Стелла. Я тебе уже говорила, что люблю его.
Бланш. Тогда я просто трепещу. Мне страшно за тебя.
Стелла. Что поделаешь – трепещи, раз ты так уперлась на своем.
Бланш. С тобой можно говорить… по душам?
Стелла. Да говори, пожалуйста, кто тебе мешает? Можешь не стесняться.
Бланш. Так вот, с позволения сказать, – он вульгарен!
Стелла. Ну и что ж… допустим.
Бланш. Допустим! Неужто ты забыла все, чему тебя учили, на чем мы взросли? Разве ты не видишь, что в нем нет и проблеска благородства? О если б он был всего лишь простым! Совсем немудрящим, но добрым, цельным, – так нет же! Есть в нем это хамство – что-то откровенно скотское!.. Ты ненавидишь меня за эти слова?
Стелла
Бланш. Ведет себя как скотина, а повадки – зверя! Ест как животное, ходит как животное, изъясняется как животное! Есть в нем даже что-то еще недочеловеческое – существо, еще не достигшее той ступени, на которой стоит современный человек. Да, человек-обезьяна, вроде тех, что я видела на картинках на лекциях по антропологии. Тысячи и тысячи лет прошли мимо него, и вот он, Стэнли Ковальский – живая реликвия каменного века! Приносящий домой сырое мясо после того, как убивал в джунглях. А ты – здесь, поджидаешь: прибьет?.. а вдруг – хрюкнет и поцелует! Если, конечно, поцелуи уже были известны в ту пору. И вот наступает ночь, собираются обезьяны! Перед этой вот пещерой… и все, как он, хрюкают, жадно лакают воду, гложут кости, неуклюжие, не посторонись – задавят. «Вечерок за покером»… называешь ты это игрище обезьян! Одна зарычит, другая схватила что под руку подвернулось – и вот уже сцепились. Господи! Да, как далеко нам до того, чтобы считать себя созданными по образу и подобию Божию… Стелла, сестра моя!.. Ведь был же с тех пор все-таки хоть какой-то прогресс! Ведь с такими чудесами, как искусство, поэзия, музыка, пришел же в мир какой-то новый свет. Ведь зародились же в ком-то более высокие чувства! И наш долг – растить их. Не поступаться ими, нести их, как знамя, в нашем походе сквозь тьму, чем бы он ни закончился, куда бы ни завел нас… Так не предайся же зверю, не живи по-звериному!
Стелла
Бланш. Стелла, я…
Стэнли
Стелла. Дома, дома.
Стэнли. Привет, Бланш.
Стелла. Ты что, полазил под машиной?
Стэнли. Да эти портачи, механики у Фрица, ничего не смыслят – им что задница, что… Эй!
Картина пятая
Стелла. Чему ты, дорогая?
Бланш. Над собой, сама над собой, – ну и вру же! Письмо Шепу.
Стелла. У-гу…
Бланш
Стелла
Голос Юнис. Слышала я про вас с этой блондиночкой!
Голос Стива. Подлейшее вранье!
Голос Юнис. Кому ты очки втираешь? Мне бы наплевать, околачивайся себе в «Четырех двойках», в самом баре, сколько хочешь, но ты всегда еще и наверх лезешь.
Голос Стива. А кто видел?
Голос Юнис. Я! Сама видела… Видела, как ты гонялся за ней по галерее… Я обращусь в полицию нравов.
Голос Стива. Не толкайся, ты!..
Голос Юнис. Ах, ты драться!.. Сейчас же иду за полицией.
Бланш
Стелла. Да нет, вон она.
Юнис. Полиция! Я за полицией!
Стелла
Стэнли. Что с Юнис?
Стелла. Не поладила со Стивом. Зовет полицию?
Стэнли. Нет. Отпаивается в баре.
Стелла. Что ж, гораздо разумней.
Стив
Стэнли. Нет, нет. В «Четырех двойках».
Стив. У, сука рваная!
Бланш. Нет, это надо записать! Ха-ха! Я завела записную книжку – специально для самых сочных словечек, которых наберусь у вас.
Стэнли. Не наберетесь вы у нас ничего для себя нового.
Бланш. Вы ручаетесь?
Стэнли. На все пятьсот.
Бланш. О, это уже серьезно.
Стэнли
Бланш. Знаком зодиака. Держу пари, под знаком Овна. Люди Овна сильны и порывисты. Их хлебом не корми, только дай пошуметь. Обожают все крушить у себя на пути. В армии-то, вы, уж верно, покуражились вволю, а вышли в запас – только и отведешь душу, что на неодушевленных предметах!
Стелла
Бланш. Capricorn – Козерог!
Стэнли. А вы сами?
Бланш. О, мой день рождения через месяц, пятнадцатого сентября – стало быть, Virgo.
Стэнли. Что еще за Virgo?
Бланш. Дева.
Стэнли
Бланш
Стэнли. Да, но этот кто-нибудь по фамилии Шоу не может отделаться от впечатления, что знавал вас в Лореле… Впрочем, скорей всего, он что-то спутал и принимает вас за кого-то другого, потому что с той дамочкой он познакомился в отеле «Фламинго».
Бланш
Стэнли. Но местечко-то вам все-таки известно…
Бланш. Да, по внешнему виду, по запаху.
Стэнли. Близко же вам, поди, случалось подходить – и по запаху ведь!
Бланш. Да, дешевые духи далеко услышишь.
Стэнли. А у вас-то они – дорогие?
Бланш. Двадцать пять долларов унция. И почти уже вышли. Учтите, если придет охота сделать подарок ко дню рождения.
Стэнли. Да, Шоу, конечно, путает. Но он бывает в Лореле постоянно, так что проверить и установить ошибку проще простого.
Стелла. Эй! Разве я не заслужила поцелуя?
Стэнли. Не при сестрице же Бланш!
Бланш
Стелла. А?
Бланш. Что тебе наговорили на меня?
Стелла. Наговорили?
Бланш. Ты ничего про меня не слышала… никаких сплетен, пересудов?
Стелла. Да нет, Бланш, ну что ты!
Бланш. Милая, в Лореле только и было разговоров.
Стелла. О тебе, Бланш?
Бланш. Все эти два года я жила не так чтобы очень уж добродетельно… с тех пор как «Мечту» уже было не удержать.
Стелла. Ну, кому не случается…
Бланш. Ведь ни твердости, ни особой самостоятельности за мной никогда не водилось. А слабым приходится искать расположения сильных, Стелла. Их дело – манить к себе, влечь, и расцветка им нужна нежная, как пыльца на крылышках у бабочек, она должна привораживать… если больше нечем расплатиться… за ночь приюта. Вот я и была не так уж добродетельна последнее время. Я искала приюта, Стелла. То под одной крышей, которая не умела хранить секретов, то – под другой… бушевала буря, все время ненастье, и меня закружило в этом вихре. Разве с этим кто-нибудь посчитался?.. Мужчины?.. Да им, пока не влюблялись в меня, и невдомек было: есть я – нет… А поди попробуй найти поддержку, если не обратишь на себя внимания, не будешь приметен. Вот слабым и остается – мерцать и светиться… вот и набрасываешь бумажный фонарик на электрическую лампочку. Мне страшно, так страшно. Уж и не знаю теперь – долго ли меня еще хватит на всю эту канитель… Теперь на одной беззащитности уже не продержишься: слабость – слабостью, а красота – красотой. А я уже не та.
Ты не слушала?
Стелла. Стану я слушать эту галиматью.
Бланш
Стелла. Кому же еще!
Бланш. Что ты за прелесть! Просто лимонад?
Стелла
Бланш. Да, милая, виски не повредит. Дай я сама. Не хватало, чтобы ты еще прислуживала мне.
Стелла. А мне нравится. Совсем как дома!
Бланш. Должна признаться, люблю, когда прислуживают…
Стелла. Бланш!
Бланш. Да, да, не буду. Тебе претит эта чувствительность, знаю, знаю. Но, верь мне, я так благодарна, гораздо больше, чем могу высказать. Я не застряну у вас надолго! Не задержусь, обещаю…
Стелла. Бланш!
Бланш
Стелла. Перестань, что за вздор!
Бланш. Хорошо, милая… Смотри, как ты наливаешь. Пена пошла через край!
Стелла
Бланш. Прямо на парадную белую юбку!
Стелла. О… Платком! На мой. Три хорошенько.
Бланш
Стелла. Пятно?
Бланш. Ничего не осталось. Ха-ха! Ну, не везет ли мне, а?
Стелла. Что ты так закричала?
Бланш. Сама не знаю.
Стелла. Что он тебе так дался, твой возраст?
Бланш. Потому что по моему женскому тщеславию били так беспощадно. Так пусть он думает, что я – сама чистота и неопытность, понимаешь?
Стелла. А он-то тебе нужен, Бланш?
Бланш. Мне нужен покой! Вздохнуть свободно – вот что мне нужно! Да, Митч мне нужен… До зарезу. Представляешь себе? Если выгорит! Я смогу уйти от вас, не быть больше никому в тягость…
Стэнли
Стелла
Бланш
Стелла. Сбудется.
Бланш. О господи, господи… господи, боже ты мой…
Негритянка. Эй! Красавчик!
Бланш. Да-да!
Да-да, пожалуйста. Чем могу быть полезна?
Молодой человек. Я собираю подписку. От «Вечерней звезды».
Бланш. Не знала, что на звезды существует подписка.
Молодой человек. Это газета.
Бланш. Да, понятно. Я пошутила. Впрочем, довольно неудачно. Хотите выпить?
Молодой человек. Нет, мэм. Нет, благодарю вас. Я на работе.
Бланш. Ну-ну… Так как же нам быть?.. Нет у меня ни гроша. Да я здесь и не хозяйка. Бедная родственница – слышали про таких, конечно?
Молодой человек. Хорошо. Забегу в другой раз.
Бланш
Молодой человек. Конечно.
Бланш. С капризами?
Молодой человек. Нет, это вам спасибо.
Бланш. Постойте!
Который час?
Молодой человек. Четверть седьмого.
Бланш. Как, уже?.. Нравятся вам эти бесконечные дождливые дни в Нью-Орлеане? Когда час, собственно, уже и не час, а осколок вечности – свалится в руки, и не знаешь, что с ним делать…
Молодой человек. Да, мэм.
Бланш. Не попали под ливень?
Молодой человек. Нет, мэм. Я зашел в помещение.
Бланш. В аптеку? И выпили содовой?
Молодой человек. У-гу…
Бланш. С шоколадом?
Молодой человек. Нет, мэм. С шерри.
Бланш
Молодой человек. Шерри с содовой.
Бланш. Просто слюнки текут.
Молодой человек. Так я, пожалуй, пошел…
Бланш
Молодой человек. Нет, мэм.
Бланш
Бланш
Картина шестая
Бланш
Ну, вот…
Митч. Пожалуй, уже поздно – устали.
Бланш. Даже продавца горячих тамалей[3] не видно, а уж он-то торчит здесь день и ночь.
Как вы доберетесь домой?
Митч. До Бурбонов пешком, а там возьму такси.
Бланш
Митч
Бланш. Вот, испортила вам вечер…
Митч. Нет, что вы. Но я все время чувствовал: ничего у меня не получается – не весело вам со мной, не интересно.
Бланш. Просто я оказалась не на высоте. Вот и все. Уж я ли не старалась быть веселой, и никогда еще, кажется, это не получалось у меня так плачевно. Я заслужила высший балл за прилежание. Ведь старалась-то я на совесть.
Митч. Зачем же, если вам не весело, Бланш?
Бланш. Так надо – закон природы.
Митч. Какой закон?
Бланш. Тот самый, который гласит, что леди должна развлекать джентльмена или выйти из игры. Посмотрите-ка у меня в сумочке ключ от двери. Когда так устанешь, пальцы совсем не слушаются.
Митч
Бланш. Нет, милый, это от моего кофра, который скоро придется упаковывать.
Митч. Вы хотите сказать, что скоро уедете?
Бланш. Загостилась. Пора.
Митч. Этот?
Бланш. А, эврика!.. Милый, так вы открывайте дверь, а я пока погляжу напоследок на небо.
Я ищу Плеяд, Семь Сестер, но эти девицы не появились сегодня. А, нет, нет, вот они! Бог их благослови! – идут себе всей компанией домой, после партии в бридж… Дверь открыта? Какой умница. Вы, кажется, уже собрались домой…
Митч
Бланш. Почему вы каждый раз спрашиваете?
Митч. Я же не знаю, хотите вы или нет.
Бланш. Что ж вы так не уверены в себе?
Митч. Когда мы гуляли у озера и я поцеловал вас, вы…
Бланш. Милый, да не в поцелуе дело. Поцеловали – ну и прекрасно. Тут другое: фамильярность – вот чего не хотелось поощрять. А поцелуй – не жалко ни капельки. Мне даже польстило немножко, что вы так добиваетесь меня. Но, милый, вы же не хуже меня знаете: одинокой женщине, когда у нее никого на всем белом свете, нельзя давать воли чувствам – пропадет…
Митч. Пропадет?
Бланш. Да. А вы, вероятно, и привыкли иметь дело больше с такими, кому и пропадать – нипочем? С такими, что с первой встречи тут же и готова?
Митч. А я не хотел бы, чтоб вы были какой-нибудь другой – только такая, как вы есть: таких я еще не встречал ни разу, ни одной.
Вы надо мной?
Бланш. Нет, милый, нет… Хозяева еще не вернулись, зайдем. Выпьем на прощанье. Не будем зажигать свет, хорошо?
Митч. Как вам больше нравится.
Бланш
Митч. Вам так хочется?
Бланш. Я хочу, чтоб вы выпили! Весь вечер вы были так нерешительны и мрачны, да и я тоже хороша – оба мы были нерешительны и мрачны, так хоть эти последние, считаные минуты вместе да будет у нас… joie de vivre[4]! Я зажгу свечу.
Митч. Хорошо.
Бланш. Будем заправской богемой. Представим себе, будто сидим в маленьком артистическом кабачке, где-нибудь на Левом берегу, в Париже.
Митч
Бланш
Митч. Я лучше так.
Бланш. Нет, нет. Я хочу, располагайтесь со всеми удобствами.
Митч. Да неловко – я так потею. Рубашка совсем прилипла.
Бланш. Потеть полезно. Если не потеть, не проживешь и пяти минут.
Митч. Называется альпака.
Бланш. Ах вот как! Альпака.
Митч. Да, облегченного типа.
Бланш. Вот оно что – облегченного…
Митч. Не люблю парусиновых пиджаков – пропотевают насквозь.
Бланш. А-а…
Митч. И они на мне не имеют вида. Мужчине с такой комплекцией надо одеваться с умом, а то будешь совсем громоздким.
Бланш. Но разве вы такой уж тяжеловес?
Митч. А думаете, нет?
Бланш. Ну, изящным вас, правда, не назовешь, но… широкая кость, представительность.
Митч. Благодарю вас. На Рождество меня приняли в члены нью-орлеанского атлетического клуба.
Бланш. Вот это да!
Митч. Лучшего подарка я и не получал. Работаю с гирями, плаваю и всегда в форме. Когда я начинал, живот у меня был слабоват, зато теперь – каменный! Любой может хватить что есть сил под вздох, а мне хоть бы что. Вот, ударьте. Да не бойтесь!
Ну что?
Бланш. Господи!
Митч. А угадайте, сколько я вешу, Бланш?
Бланш. Да на глазок – ну… сто восемьдесят?
Митч. Еще одна попытка… ну?
Бланш. Поменьше?
Митч. Да нет же – больше!
Бланш. Ну, при вашем росте даже и с огромным весом не будешь грузным.
Митч. Вес – двести семь фунтов, рост – шесть футов полтора дюйма. Рост – босиком, без обуви. И вес – без одежды, в чем мать родила.
Бланш. Боже милостивый! Какие захватывающие подробности…
Митч
Бланш. Я?
Митч. Да.
Бланш. А вы угадайте.
Митч. Можно поднять?
Бланш. Самсон! Ну, уж ладно, поднимайте.
Ну?
Митч. Как перышко.
Бланш. Ха-ха!
Митч. Что?
Бланш
Митч. Шлепните, если зарвусь.
Бланш. Не понадобится. Вы настоящий джентльмен, такие уже почти перевелись. Не сочтите это за чопорность старой девы-учительницы. Просто я…
Митч. Что?
Бланш. Да просто, надо полагать, у меня слишком уж старомодные идеалы, только поэтому.
Митч
Бланш. Отправились прогуляться с мистером и миссис Хаббел.
Митч. А куда?
Бланш. В кино, кажется, – на последний сеанс.
Митч. Надо бы нам как-нибудь выбраться всем вместе.
Бланш. Нет. Ничего хорошего не вышло бы.
Митч. Почему же?
Бланш. Вы давно дружите со Стэнли?
Митч. Мы однополчане, из двести сорок первого.
Бланш. И с вами он, конечно, говорит, что думает?
Митч. А как же.
Бланш. А про меня он вам говорил что-нибудь?
Митч. Да почти нет.
Бланш. По вашей сдержанности ясно, что разговор все-таки был.
Митч. Ну, сказал что-то, особенно не распространяясь.
Бланш. Но что? Каким тоном это было сказано?
Митч. А зачем вам, почему вы спрашиваете?
Бланш. Ну…
Митч. Вы что с ним – на ножах?
Бланш. Что вы хотите сказать?
Митч. Да мне кажется, что в его отношении к вам… просто непонимание, и только.
Бланш. Мягко сказано? Да если б не беременность Стеллы, я б у них и дня не прожила.
Митч. Он что, недостаточно обходителен?
Бланш. Он нестерпимо груб. Уж как только не куражится надо мной!
Митч. То есть как это?
Бланш. А так.
Митч. Даже и не верится.
Бланш. Не верится?
Митч. Да разве можно быть грубым с вами?.. Да нет, не представляю себе.
Бланш. А положение и в самом деле жуткое. Нет, вы поймите… Своего угла у меня здесь нет. Ночью между этой комнатой и той – только портьера. А он лезет прямо через комнату в одном нижнем белье. И каждый раз не допросишься хотя бы прикрывать за собой дверь… в ванную. Простота нравов уже какая-то безудержная… Вам, может быть, непонятно, что же тогда меня здесь держит? Ладно, откроюсь. Ведь учительского жалованья еле-еле хватает, чтоб свести концы с концами. За год я не отложила ни пенни, пришлось ехать на лето сюда. Вот и терпи зятя. А он – меня, хотя я ему явно поперек горла… Да он, конечно, уже говорил вам, как люто меня ненавидит.
Митч. Ну, так уж и ненавидит…
Бланш. Ненавидит! Стал бы он иначе так надо мной издеваться? С первого же взгляда на него меня пронзила мысль: вот он – твой палач. И этот человек еще сотрет меня в порошок, если только… Да, да, конечно… тут ненависть настолько явно выраженная, что, пожалуй, неудивительно, если он… как-то по-особому, на свой лад, не по-людски… Нет, нет! От одной только мысли, что он меня…
Митч. Бланш…
Бланш. Да, милый.
Митч. Можно задать вам один вопрос?
Бланш. Да. Какой?
Митч. Сколько вам лет?
Бланш
Митч. Я рассказывал про вас маме, и она спросила: «А сколько Бланш лет?» А я не знал, что сказать.
Бланш. Обо мне?.. Маме?
Митч. Да.
Бланш. С какой стати?
Митч. Я говорил, какая вы милая, как мне нравитесь.
Бланш. Вы были искренни?
Митч. Конечно. Сами знаете.
Бланш. А зачем вашей маме… сколько мне лет?
Митч. Она больна.
Бланш. Печально… И тяжело?
Митч. Недолго ей теперь… И несколько месяцев, верно, не протянет.
Бланш. О!
Митч. Ее все мучит, что я живу бобылем.
Бланш. А-а…
Митч. Хочет, чтобы я обзавелся семьей, пока она не…
Бланш. Вы ее очень любите?
Митч. Очень.
Бланш. Да, вы, наверное, если уж любите, то всем сердцем. Вам будет очень одиноко без нее, да?
Я-то понимаю, что это значит…
Митч. Остаться одному?
Бланш. Я тоже любила одного человека, любила и – потеряла.
Митч. Он умер?
Это был мужчина?
Бланш. Мальчик, совсем еще мальчик… да и сама я в ту пору была еще так молода. В шестнадцать лет и вдруг такое откровение – любовь! И все сразу, сполна, без остатка. Словно ослепительный свет выхватил вдруг разом что-то, все время пробавлявшееся в полутени, – так засверкал для меня весь окружающий мир… Но не было мне счастья! Поманило и – все. С мальчиком этим творилось что-то неладное: он оказался нервным, бесхарактерным и, совсем как-то не по-мужски, недотрогой… хотя по виду и не подумаешь – ничего женственного… Но было в нем это, да, было… Он искал у меня помощи. А я… что я тогда понимала! Я так ничего и не заметила ни во время свадебного путешествия, ни потом, когда мы вернулись; я знала только одно: есть какая-то загадка, мешающая мне подать ему помощь, которая ему необходима, а попросить, сказать – нет сил! Он был на зыбучем песке и цеплялся за меня, а я вместо того, чтобы вытаскивать его, гибла с ним заодно. И – не знала того! Ничего я не знала. Только одно – что люблю его безумно, а помочь не в моих силах – ни ему, ни себе. А потом я прозрела. Вышло так, что хуже и не придумаешь: просто я вошла, не постучавшись, в комнату – думала, никого нет… а она, как оказалось, не пуста, там были двое: этот мальчик, мой муж, и один его давний друг, постарше…
Мы отплясывали польку-варшавяночку. Как вдруг – танец в самом разгаре, а мой муж ни с того ни с сего бросает меня, выбегает из казино. И почти тотчас же – выстрел.
Митч
Бланш
Картина седьмая
Стэнли. В честь чего такая роскошь?
Стелла. Сегодня день рождения Бланш.
Стэнли. А она дома?
Стелла. В ванной.
Стэнли
Стелла. Вроде того.
Стэнли. И давно?
Стелла. Да, считай, весь день.
Стэнли
Стелла. Ну да.
Стэнли. Жарища сто градусов, а эта не вылезает из горячей ванны.
Стелла. Говорит, что тогда ей вечером будет прохладней.
Стэнли. А ты, как я понимаю, уже сбегала за кока-колой? И подала ее величеству в ванну?
Стэнли. Присядь-ка.
Стелла. Некогда, Стэнли, – дела.
Стэнли. Садись. Теперь у меня есть чем приструнить твою старшенькую!
Стелла. Да отвяжись же ты от нее, Стэнли, брось.
Стэнли. Эта фря еще будет обзывать меня хамом!
Стелла. Ты же все время изводил ее как только мог, изощрялся на все лады, а Бланш обидчива; да и пойми же ты наконец – ведь мы с Бланш выросли в совершенно иной обстановке, чем ты.
Стэнли. Слышали! Заладили – и все то же да про то же. А вот знаешь ли ты, что она наврала нам тут с целый короб?
Стелла. Нет, не знаю и знать…
Стэнли. А она – наврала. Но шила в мешке не утаишь. Теперь ее делишки всплыли на поверхность.
Стелла. Какие делишки?
Стэнли. Те, что я подозревал с самого начала. Но теперь у меня улики – верное дело, из самых первых рук, и сам все проверил!
Стелла
Стэнли. Ишь ты, канарейка!
Стелла. Ну, так будь любезен, расскажи толком, что же это ты такое мог узнать о моей сестре.
Стэнли. Ложь номер один: все это чистоплюйство, которым она щеголяет. Знала бы ты только, как же она ломалась перед Митчем и как заморочила ему голову. Он-то совсем и поверил, будто она только и видела в жизни, что поцелуи какого-то молокососа. А сестрица Бланш отнюдь не лилия. Ха-ха. Да уж – лилия…
Стелла. Но что же ты слышал?.. От кого?
Стэнли. Снабженец с нашего завода уже много лет подряд ездит в Лорел и знает ее, как облупленную, да в Лореле вообще нет человека, который не знал бы о ней всю подноготную. Она там знаменита, как президент Соединенных Штатов, только не пользуется уважением ни партий, ни избирателей. И этот снабженец останавливается в отеле «Фламинго».
Бланш
Стелла. Ну и что?
Стэнли. А то, что и она обитала там же.
Стелла. Моя сестра жила в «Мечте»!
Стэнли. Да это уж после, когда дом уплыл из ее лилейных ручек. Перебралась во «Фламинго»! Захудалый отелишко – лишь тем и хорош, что там не суют носа в частную жизнь постояльцев. Во «Фламинго» видели виды и на все смотрят сквозь пальцы. А похождения нашей Белой Дамы смутили даже администрацию «Фламинго». Настолько, что ее попросили покорнейше сдать ключ от номера и больше у них не показываться. Ее выставили оттуда, а недели через две она и заявилась к нам.
Бланш
Стелла. Какая гнусная ложь!
Стэнли. Конечно, тебя коробит от таких штук, еще бы! Ведь она и тебе задурила голову, не одному только Митчу.
Стелла. Все это выдумки! И ни слова правды. Да будь я мужчиной, пусть бы это ничтожество только заикнулось в моем присутствии.
Бланш
Стэнли. Милая, все это проверено, комар носа не подточит. Но погоди, дай досказать. Вся беда Белой Дамы в том, что в Лореле уже не разгуляешься – там ее давно раскусили. Гульнут с ней раза два-три, да и возьмутся за ум – хватит… так и шла по рукам, и каждый раз – начинай сначала: вечно та же комедия, те же ужимки, та же чушь собачья. А городишко-то слишком тесен, чтобы вся эта волынка тянулась бесконечно. И вот стала притчей всего города. Сначала она просто слыла за слабоумненькую, за городскую дурочку.
А последние два года – за гулящую девку. Вот потому-то твоя сестрица, эта путешествующая принцесса крови, и пожаловала этим летом на гастроли к нам – потому что мэр попросту велел ей избавить город от своего присутствия. Да, еще. Там, знаешь, под Лорелом военный лагерь… так вот, ваш дом, по милости твоей сестры, был занесен в список мест, куда солдатам заглядывать запрещается.
Бланш
Стэнли. Вот тебе и утонченная натура, вот она – эта избранная и несравненная… Но это еще не все, дальше – больше: ложь номер два!
Стелла. Не хочу! Хватит… чтоб уши мои не слышали!
Стэнли. Ей теперь уже не вернуться к преподаванию. Да бьюсь об заклад, она, уезжая, и не думала возвращаться в Лорел! Ведь она оставила школу не по собственному желанию, не временно и не из-за нервов. Нет, шалишь! Ее с треском вышибли, не дожидаясь конца учебного года; и за что – говорить противно. Спуталась с семнадцатилетним мальчишкой!
Бланш
Стелла. Меня просто мутит ото всего этого…
Стэнли. Ну, а папаша пронюхал и – к директору школы. Эх, братцы, вот бы очутиться у того в кабинете, когда Белой Даме читали мораль. Вот посмотреть бы, как она крутилась! Да не тут-то было: так взяли за жабры – сразу поняла: допрыгалась. Ей порекомендовали смываться подобру-поздорову, куда-нибудь, где ее еще не знают. По существу – высылка в административном порядке.
Бланш
Стелла
Бланш. Еще одно полотенце, для волос. Только что вымыла.
Стелла. Сейчас.
Бланш. В чем дело, родная?
Стелла. А что? Почему ты спрашиваешь?
Бланш. У тебя такое странное выражение лица!
Стелла. А-а…
Бланш. Тебе надо принять ванну, когда я кончу.
Стэнли
Бланш. Очень скоро, не бойтесь… Недолго вашей душе томиться.
Стэнли. Да я не о душе и беспокоюсь – о почках!
Ну, что скажешь?
Стелла. Не верю я – басня. А ваш снабженец подлец и негодяй – иначе не трепал бы языком. Да, вполне возможно, в его россказнях какая-то доля правды есть. Да, моя сестра небезупречна, наша семья хлебнула с ней горя, и я отнюдь не во всем ее одобряю. Она всегда была ветреной…
Стэнли. Ах, ветреница!
Стелла. Но в юности, совсем еще девочкой, она прошла через такое испытание, которое убило все ее иллюзии!
Стэнли. Ну да – испытание!
Стелла. Да. Я говорю о ее замужестве, ведь она вышла замуж почти ребенком! За одного мальчика, который писал стихи. Поразительной красоты был парень. Мне казалось, Бланш не то что любит его – боготворит саму землю, по которой тот ступает! Была без ума от него, считала его верхом совершенства, недоступным простым смертным. А потом… потом узнала…
Стэнли. Что?
Стелла. Красивый, талантливый юноша оказался выродком. Этого твой снабженец тебе не докладывал?
Стэнли. Ну, мы в далекое прошлое не заглядывали. Что это, старая история?
Стелла. Да… Старая история…
Стэнли. Сколько свечек будет в этом торте?
Стелла. Остановимся на двадцать пятой.
Стэнли. Ожидаются гости?
Стелла. Мы пригласили Митча.
Стэнли
Стелла
Стэнли. Да Митч мне все равно что брат. Вместе трубили в двести сорок первом саперном. Работаем на одном заводе. Играем в одной команде. Да ты подумала, какими глазами я смотрел бы на него, если бы…
Стелла. Стэнли Ковальский, ты рассказал ему, что…
Стэнли. Еще бы, черт побери, конечно, рассказал! Да меня бы совесть мучила до конца дней моих, знай я такое и допусти, чтоб моего товарища поймали!
Стелла. Митч порвал с ней?
Стэнли. А ты сама разве бы не…
Стелла. Я спрашиваю о Митче – порвал он с ней?
Бланш
Стэнли. Нет, не думаю – не обязательно порвал. Но теперь он знает, что почем. Вот и все.
Стелла. Стэнли, ведь она думала, что Митч… женится на ней. Я тоже надеялась.
Стэнли. Нет. Не женится. Может, раньше и собирался, но теперь… не станет же он кидаться на этот гадюшник.
Бланш. Слушаюсь, сэр. Вот только секундочку подсохнуть – потерпите?
Стэнли. Прождав битый час, секундочку, конечно, можно… если она не затянется.
Стелла. И ее уже никуда не возьмут учительницей! Ну, что же ей делать, что с ней будет?
Стэнли. Так она у нас до вторника. Как было условлено, ты ведь не забыла? А чтобы не было никаких недоразумений, я сам купил ей билет на автобус. Прямым сообщением!
Стелла. Во-первых, Бланш ни за что не поедет автобусом…
Стэнли. Покатит, как миленькая, еще радехонька будет.
Стелла. Нет, не покатит; нет, не покатит!
Стэнли. Покатит! Это мое последнее слово. Во вторник уедет, и никаких!
Стелла. Что с ней будет? Куда ей деваться?
Стэнли. У нее все известно наперед – пойдет как по писаному.
Стелла. Что ты хочешь сказать?
Стэнли. Эй, канарейка! Распелась? А ну-ка давайте из ванной! Сколько раз повторять?
Бланш
Стелла
Бланш
Стелла
Бланш. Неправда! Случилось…
Картина восьмая
Бланш
Да, такого со мной еще не случалось, а опыт у меня немалый, и каких только мужчин я не знавала на своем веку, но чтобы самая настоящая отставка… Ха-ха! Не знаю уж, что и думать… Ну, расскажите же, Стэнли, анекдот, да посмешней. Нужно же разрядить атмосферу.
Стэнли. По-моему, до сих пор вы моих анекдотов не одобряли, Бланш.
Бланш. Нет, если занятно и без непристойностей, то почему же?
Стэнли. Да где мне – у вас слишком тонкий вкус, еще не угодишь.
Бланш. Тогда давайте уж я сама.
Стелла. Правда, Бланш, расскажи! Тряхни стариной.
Бланш. Ну, что ж… только что бы вам такое… Сейчас, сейчас, надо заглянуть в наш репертуар. Ах да! обожаю эти – из цикла о попугаях. А вы?.. Ну, ладно – об одной старой деве и попугае. Так вот, был у этой старой девы попугай, отчаяннейший сквернослов – такие знал виртуозные загибы, похлеще мистера Ковальского.
Стэнли. Х-ха!
Бланш. И утихомирить этого попугая было только одно средство – набросить на клетку покрывало, тогда он решал, что настала ночь и пора на боковую. И вот как-то раз – а дело было утром – только старая дева откинула с клетки покрывало на день, как вдруг… кого бы вы думали, видит у входа?.. Священника! Ну, она со всех ног к попугаю и поскорее – покрывало на клетку, и только уже после этого впускает священника. Попугай себе сидит смирнехонько, тихо, как мышь; но стоило ей спросить гостя, сколько ему положить сахару в кофе, как тот вовсю:
Насколько я понимаю, мистеру Ковальскому не смешно.
Стелла. Мистер Ковальский ведет себя по-свински и увлекся настолько, что до остального ему и дела нет.
Стэнли. Правда твоя, детка.
Стелла. Как ты весь извозился – лицо, руки… смотреть противно! Иди умойся и помоги мне убрать со стола.
Стэнли
Бланш. Что здесь происходило, пока я принимала ванну? Что он тебе говорил? Стелла!
Стелла. Ничего! Ничего! Ничего!
Бланш. Я догадываюсь – про нас с Митчем. Да, да, ты знаешь, почему Митч не пришел, и не хочешь сказать!
Я позвоню ему.
Стелла. Лучше не надо.
Бланш. А я позвоню.
Стелла
Бланш. Но ведь так же нельзя, должен же кто-то объяснить мне, в чем дело!
Стелла. Можешь радоваться – твоих рук дело… ни разу еще кусок не шел мне так поперек горла, как сегодня, когда я видела ее лицо и этот незанятый стул.
Бланш
Стэнли
Стелла. Вернемся.
Бланш. Да?
Стелла. Ну вот еще!
Бланш. Сбереги их на дни рождения маленькому. Пусть всю его жизнь светят ему праздничные свечи, и пусть глазенки его светятся, как два синих огонька, зажженных на белом именном торте…
Стэнли
Бланш
Стелла. Да мало ли что могло случиться!
Бланш. Такое не прощается, Стелла. Нельзя спускать обид. Пусть не думает, что со мной все позволено.
Стэнли. Черт, ну и жарища же из ванной – все еще полна пару.
Бланш. Я уже трижды приносила вам свои извинения.
Стэнли. Никакой я вам не полячек! Выходцы из Польши – поляки, а не полячки. А я – стопроцентный американец, родился и вырос в величайшей стране на земном шаре и дьявольски горжусь этим, так что нечего называть меня полячком!
Бланш
Стэнли. Еще неизвестно. Куда вы вскочили?
Бланш. Не надо, Стелла. Что с тобой? Что ты смотришь на меня так жалостливо?
Стэнли
Бланш. Ну, что вы, Стэнли… правда?.. Я никак не рассчитывала. Да и вообще, не знаю, что это Стелле вздумалось отмечать мой день рождения. Я-то предпочла бы и не вспоминать, что мне уже… двадцать семь! Да и что на него смотреть, на возраст, – лучше не замечать!
Стэнли. Двадцать семь?..
Бланш
Это правда мне?
Стэнли. Да. Надеюсь, понравится.
Бланш. Да ведь это… это…
Стэнли. Билет! До самого Лорела! Автобус, прямым сообщением! На вторник.
Ну, вот.
Стелла. Надо тебе было! Без этого не мог?
Стэнли. А я от нее мало натерпелся? Забыла?
Стелла. Незачем было бить ее так безжалостно – ведь ее и без того все, все покинули.
Стэнли. Благородная…
Стелла. Да, благородная!.. Была. Ты не знал ее раньше. Какая она была! Не было человека добрей, самоотверженней. А ваш брат, такие, как ты, – растлили ее, втоптали в грязь, и то, что она такая, ваших рук дело.
Стэнли. Запросто.
Стелла. Нет, не бывать этому.
Стэнли. Никого я не добиваю. Пусти. Порвешь ведь!
Стелла. Нет, я хочу знать – почему? Отвечай – слышишь?
Стэнли. Когда мы с тобой познакомились, ты смотрела на меня, как на плебея. Что ж, правда твоя, детка. Да – плебей, да – из хамов! Ты показала мне тогда этот снимок: большой дом с колоннами. Я вытащил тебя из-за этих колонн, стащил к себе, вниз, и когда у нас побежали, засветились разноцветные огоньки, то лучшего тебе и не надо было! И разве мы не были счастливы, плохо нам было, пока она не заявилась к нам?
Стелла
Голос Бланш
Картина девятая
Бланш
Митч
Бланш. Митч?! Сию минуту.
Митч. А без этого – никак нельзя обойтись?
Бланш. Можно.
Митч. Неприятная штука.
Бланш. Так выключим, милый. Я и сама их недолюбливаю.
Митч. Это – Стэна… не надо мне его пойла.
Бланш. А это – не его. Не все же здесь принадлежит обязательно Стэну. Есть в этом доме что-то и мое собственное. Что с вашей матушкой, Митч? Ей, видимо, хуже?
Митч. Откуда вы взяли?
Бланш. Но ведь у вас же что-то случилось?.. Нет, нет, не бойтесь, никакого перекрестного допроса не последует. Напротив, я…
…я постараюсь сделать вид, будто совсем не замечаю в вас никакой перемены. Ну вот… опять эта музыка!
Митч. Какая еще музыка?
Бланш. Да все та же! Полечка, которую играли, когда Аллан… Погодите-ка! – сейчас, сейчас…
Да… вот и перестала.
Митч. Вы что сегодня – чокнутая?
Бланш. Сейчас посмотрим, не найдется ли у нас чего…
Митч. А мне уже и видеть вас больше не хотелось.
Бланш. Минуточку. Мне здесь не слышно, а вы так скупы на слова, что не хотелось бы упустить ни одного слова… Но что же я, собственно говоря, искала? Ах да… что-нибудь выпить. Мы тут весь вечер веселились до упаду, так что я и правда чокнутая.
Так, что-то нашлось. А вы, я вижу, по-южному, со всеми удобствами… Что же у нас тут такое, а?
Митч. Раз не знаете, значит, не ваша.
Бланш. Снимите-ка ногу с постели. Прямо на белое покрывало! Да, да, вам, мужчинам, до таких мелочей и дела нет. А я столько труда положила, чтобы навести в этом доме порядок.
Митч. Да уж, только вашими молитвами…
Бланш. Но вы же видели, что здесь было раньше, до моего приезда. Ну, а теперь… посмотрите только! Не комната – игрушка. И уж теперь так и поведется, у меня на этот счет строго… Не знаю, с чем это смешивают… или прямо так? М-м-м… сладко. Очень сладко… Ужасно сладко… Ба, да это же ликер… ну конечно! Да, да, так и есть – ликер.
Боюсь, вам он будет не по вкусу. Попробуйте все-таки, а вдруг – понравится?
Митч. Сказано вам было – не надо мне ничего из его запасов; сколько раз повторять! Да и вам нечего налегать, раз это его, а не ваше. Он и то уж жалуется, что вы набросились на его виски, как бешеная кошка.
Бланш. Что за бред! И вы еще повторяете… вот уж чему никогда бы не поверила. Но я-то выше этого и не удостаиваю такое подленькое оговаривание даже ответа.
Митч. Х-ха!
Бланш. Что все это значит? Вы что-то задумали. По глазам вижу…
Митч
Бланш. А мне так больше нравится. В сумерках как-то уютней.
Митч. Да я, кажется, так ни разу и не видел еще вас при свете.
Ну да, ни разу.
Бланш. В самом деле?
Митч. Днем – ни разу.
Бланш. И по чьей же вине?
Митч. Днем вы не желаете показываться – все время так.
Бланш. Да что вы, Митч, ведь днем вы на заводе.
Митч. Но ведь есть же воскресенья. Сколько раз я вас звал в воскресенье погулять днем, и вечно у вас наготове отговорка. До шести вас не вытащишь, а там, глядишь, всегда найдется местечко, где света поменьше…
Бланш. Сами вы что-то темните, Митч, – никак не возьму в толк, что у вас на уме.
Митч. Да ничего особенного, Бланш. Просто я хочу сказать, что до сих пор так и не имел случая разглядеть вас по-настоящему. Так давайте-ка включим свет, а?
Бланш
Митч. Ну, хоть вот эту лампочку под бумажным фонариком…
Бланш
Митч. А чтобы разглядеть вас как следует, без дураков.
Бланш. Как-то даже и не верится… вы что, и правда решили поглумиться надо мной?
Митч. А это не глумление – просто реализм.
Бланш. А я не признаю реализма. Я – за магию.
Да, да, за магию! Я хочу нести ее людям. Заставлю их видеть факты не такими, как они есть. Да, я говорю не правду, не то, как есть, а как должно быть в жизни. И если тем погрешила, то будь я проклята именно за этот грех – ничего не имею против… Да не включайте же вы свет!
Митч
Бланш. А кто вам сказал, что я «играю» краплеными? Мой любящий зять? Вот кому вы поверили.
Митч. Да я сначала обозвал его треплом. А потом выяснил, как обстоит дело. Сперва обратился к нашему снабженцу, тот постоянно бывает в Лореле. А потом связался по междугородному и потолковал с этим торгашом.
Бланш. С кем, с кем?
Митч. С Кифейбером.
Бланш. Кифейбер… торговец из Лорела. Да, знаю… все, бывало, свистит мне вслед на улице. Я поставила его на место. И вот теперь – отплатил, возводит напраслину, всякие небылицы.
Митч. Кифейбер, Стэнли, Шоу – трое! – ручаются за подлинность этих небылиц!
Бланш. А-а! Та-рран-там-тан, трое влезли в чан! И стал помойным чан…
Митч. Скажете, вы не жили в отеле «Фламинго»?
Бланш. Во «Фламинго»? Ну, что вы… В «Тарантуле»! Вот где я жила – гостиница под вывеской «У тарантула в лапах».
Митч
Бланш. Ну да! огромный паучище… К нему я и завлекала свои жертвы.
Митч
Бланш. Бросьте… не врала!
Митч. Все было ложью, ложь на лжи, и на словах и в мыслях – одно вранье!
Бланш. Неправда! В сердце своем я не солгала вам ни разу…
Мексиканка. Flores. Flores. Flores para los muertos. Flores. Flores…[9]
Бланш. Что, что?.. Ах да, кто-то за дверью…
Мексиканка
Бланш
Мексиканка. Flores. Flores para los muertos…
Бланш
Мексиканка. Coronas para los muertos…[10]
Бланш. Наследство умерших… Х-ха! Да и еще разное добро в придачу… наволочки в пятнах крови, например!.. «Нужно ей сменить белье»… «Хорошо, мама! Но ведь есть прислуга, так, может быть, негритянка сменит?»… Нет, конечно, прошли те времена. Все прошло, ничего не осталось. Только…
Мексиканка. Flores.
Бланш. Смерть… Я, бывало, по одну сторону кровати, она – по другую, а смерть – тут же, под боком… А мы – не решаемся и вида подать, все притворяемся, что знать не знаем, что и не слыхали про такую.
Мексиканка. Flores para los muertos. Flores. Flores.
Бланш. А что противостоит смерти? Желание, любовь. Так чему же вы удивляетесь? Есть чему удивляться!.. Неподалеку от «Мечты» – тогда она еще была нашей – находился военный лагерь, где муштровали новобранцев. И каждую субботу по вечерам ребята отправлялись в город и напивались.
Мексиканка
Бланш. …а на обратном пути – бывало, уж и на ногах-то не стоят! – заворачивали к нам и выкликали под окнами: «Бланш!.. Бланш!» Старушка была совсем уже глуха и ни о чем не догадывалась. А я… я не упускала случая улизнуть и откликнуться на их зов… А потом патруль собирал у нас на лужайке их бездыханные тела в грузовик… и – в путь-дорогу…
Бланш. Что вам еще?
Митч
Бланш. Ну, так женитесь на мне, Митч.
Митч. Да, пожалуй, теперь уж всякая охота пропала.
Бланш. Значит – нет?
Митч
Бланш. А раз так – уходите.
Чтоб духа вашего здесь не было… а то я подниму на ноги всю улицу!
Картина десятая
Бланш. А не отправиться ли нам всем искупаться, на плотину у старой каменоломни – поплаваем при лунном свете, а? Только вот кто же в состоянии сесть за руль?.. все мы такие пьяные. Ха-ха! Самое лучшее, когда голова гудит: поплаваешь – и как рукой снимет. Только берегитесь – там, где затопленный карьер, хоть и глубоко, нырять надо с оглядкой, а то стукнешься головой о выступ – вынырнешь только через день…
Ну, как там моя сестра?
Стэнли. Молодцом.
Бланш. А малышка?
Стэнли
Бланш. Из чего следует, что мы остаемся здесь с глазу на глаз, так я вас понимаю?
Стэнли. Ага. Вы, да я, да мы с вами, Бланш… Если только вы никого не прячете под кроватью. В честь чего это вы вырядились в пух и прах?
Бланш. Ах да, в самом деле, – ведь телеграмма пришла уже без вас…
Стэнли. Вам?
Бланш. Да, получила телеграмму от одного давнего поклонника.
Стэнли. Добрая весть?
Бланш. Пожалуй… Приглашение.
Стэнли. Куда? На бал пожарных?
Бланш
Стэнли. Так, так. И что же теперь будет?
Бланш. Большей неожиданности не помню за всю свою жизнь.
Стэнли. Да уж, конечно, куда больше…
Бланш. Эта телеграмма просто как гром среди ясного неба!
Стэнли. Так от кого, вы говорите?..
Бланш. От одного давнего поклонника.
Стэнли. Это не тот, что подарил вам песцов?
Бланш. Мистер Шеп Хантли. Мой постоянный спутник на последнем курсе в колледже. С тех пор и не видела его до прошлого Рождества. Столкнулись на Бискайском бульваре. И вот, глядишь, – телеграмма!.. приглашает прокатиться по Карибскому морю! Только вот что надеть… ума не приложу. Перерыла все свое имущество в поисках чего-нибудь подходящего для тропиков.
Стэнли. И остановились на этой роскошной тиаре, осыпанной алмазами?
Бланш. Что, этот остаток былого величия?.. Ха-ха! Да это всего лишь рейнские камешки!
Стэнли. Фу ты, напасть! А я-то уж совсем было принял их за алмазы от Тиффани.
Бланш. Ну и что ж. Зато там я буду окружена самой настоящей роскошью.
Стэнли. М-гу… Из чего неопровержимо явствует, что никогда не знаешь, когда найдешь, когда потеряешь.
Бланш. Только было я совсем уж решила, что счастье начинает изменять мне…
Стэнли. …Как на сцене – тут как тут появляется этот миллионер из Майами.
Бланш. Совсем он не из Майами. Из Далласа.
Стэнли. Да ну?
Бланш. Да, из Далласа… где золото бьет фонтаном…
Стэнли. Ну что ж, хорошо, что хоть откуда-то.
Бланш. Прежде чем раздеваться дальше, хоть занавеску бы задернули.
Стэнли
Был у меня когда-то кузен, так тот, бывало, открывал пивные бутылки зубами.
Бланш. Нет, спасибо.
Стэнли. Да ну же!.. такая знаменательная для нас обоих ночь: вам – ваш нефтяник со всеми его миллионами, мне – малыш!
Бланш
Стэнли. А вот… я всегда достаю ее по торжественным дням, вроде нынешнего. Шелковая пижама – в ней я был в свою первую брачную ночь!
Бланш. А-а…
Стэнли. Как только зазвонит телефон и мне скажут: «У вас родился сын!» – тут же раздеру ее в клочья и вывешу флаги!
Бланш. Как подумаю, что это будет за блаженство снова иметь возможность оставаться наедине с собой – готова заплакать от счастья!
Стэнли. А ваш миллионер из Далласа, он-то где же будет – так и предоставит вас самой себе?
Бланш. У нас с ним будет совсем не то, что у вас на уме. Этот человек – джентльмен и уважает меня.
Стэнли. Свиньями? Х-ха!
Бланш. Да, свиньями. Свиньями! Я имею в виду не только вас, но и вашего дружка, мистера Митчелла. Он тут заходил ко мне! Хватило наглости явиться прямо в спецовке. И пересказывать мне все эти мерзости, подлейшее злопыхательство, которого он набрался от вас! Ничего, я ему выправила подорожную по всем правилам…
Стэнли. Да ну?.. Х-ха!
Бланш. Но он тут же и вернулся. Пришел с корзиной роз выпрашивать прощения. Умолял простить его! Но не все прощается… Сознательной, заранее обдуманной жестокости нет прощения. Преднамеренная жестокость, по-моему, – единственный грех, которому нет никаких оправданий, и единственный грех, в котором я еще ни разу не была повинна. Вот это я ему и выложила. Я сказала: «Благодарю вас, но величайшей глупостью с моей стороны было думать, что мы вообще можем хоть в чем-то подойти друг другу. Слишком уж по-разному сложилась жизнь у каждого из нас. Слишком уж чужды вы мне, а я вам и по происхождению, и по образу мышления. Надо быть реалистом и смотреть на все это прямо. Так что прощайте, друг мой, и простите! Не будем помнить друг другу зла и…»
Стэнли. Все это было еще до телеграммы вашего нефтяного миллионера из Техаса или уже после?
Бланш. Какой еще телеграммы?.. Нет, нет… после! В сущности говоря, телеграмма пришла, как раз когда…
Стэнли. В сущности-то говоря, никакой телеграммы не было и в помине.
Бланш. О-о!..
Стэнли. А этого вашего миллионера просто не существует! Да и Митч не возвращался к вам с розами, потому что я знаю, где он сейчас…
Бланш. О!
Стэнли. И все это одно только ваше воображение, чтоб его черт побрал!
Бланш. О!
Стэнли. Одно только вранье, дурацкие выверты, кривлянье!
Бланш. О!
Стэнли. Да посмотрели бы только на себя! Видели бы вы себя в своих паршивых обносках… словно ряженая на Святках! – разжилась напрокат этим тряпьем у какого-то дерьмового старьевщика… Да еще и эту дурацкую корону нахлобучила! – царицей вообразила себя, что ли?
Бланш. О-о… Боже мой!
Стэнли. Ну, я взялся за вас по-своему с самого же начала. Сколько раз было, что вы вот-вот и совсем уж задурите голову этому чудаку!.. Приехала, засыпала все в доме своей пудрой, забрызгала духами, напялила на лампочку бумажный фонарик… вот тебе и Египет, а сама – царица Нильская: расселась на своем троне да знай себе хлещет мое виски! А я говорю: х-ха!.. х-ха! Слышали?.. Ха-ха-ха!
Бланш. Не подходите!
Дежурный, дежурный! Дайте, пожалуйста, междугороднюю… Мне нужно соединиться с мистером Шепом Хантли из Далласа… Он такая знаменитость, что адреса не требуется… Да спросите вы кого угодно… только спросите!.. Да подождите же!.. Нет, я не могу так сразу сию же минуту и отыскать… Но поймите вы, прошу вас… Я… нет, нет, подождите!.. Минуточку! Но кто-нибудь же должен… Ничего! Не давайте, пожалуйста, отбой!..
Стэнли. Вы не повесили трубку.
Бланш
Стэнли. Пройти? Безусловно! Ну! …что ж вы стоите?
Бланш. Отойдите… вот туда.
Стэнли
Бланш. Вы загородили дорогу!.. Но я все равно уж как-нибудь да вырвусь отсюда.
Стэнли. Вы что, думаете, я покушаюсь на вашу честь? Ха-ха!
Бланш
Стэнли. А то?..
Бланш. Плохо вам будет – света белого невзвидите. Вот посмотрите!
Стэнли. Так что же вы выкинете теперь?
Бланш. Добром вам говорю – оставьте, вы меня и так уже довели.
Стэнли. Это еще зачем?
Бланш. Да так… исполосую вам физиономию вот этим острым концом.
Стэнли. Да уж, с вас станется.
Бланш. Увидите. Попробуйте только…
Стэнли. А-а… Так вот вы как, хотите – пропадать так с музыкой. Ну что ж, – милое дело! – будь по-вашему.
Картина одиннадцатая
Стэнли. Рассчитывал на стрейт, и так оно и вышло, бог свидетель!
Пабло. Maldita sea tu suerte![11]
Стэнли. Говори по-людски, гризер[12].
Пабло. Да просто зло берет, до чего тебе, кобелю, сегодня удача.
Стэнли
Митч. Все «я» да «я»… Я-я-я!.. Я – такой. Я – сякой!.. Драл-драл-драл! … Был-был-был!..
Стэнли. Что это с ним?
Юнис
Стэнли. Что это с ней?
Стелла. Как там малыш?
Юнис. Спит себе сном праведника. Вот, принесла вам винограду.
Стелла. Принимает ванну.
Юнис. Как она?
Стелла. Ничего не ест, а только все просит пить.
Юнис. Как вы ей сообщили?
Стелла. Сказала, что мы договорились… что удалось устроить на отдых на лоне природы. А у нее это тут же как-то переплелось в уме с Шепом Хантли.
Бланш
Стелла. Да, Бланш?
Бланш. Если, пока я в ванной, мне позвонят, запиши номер телефона и скажи, что я сразу же позвоню.
Стелла. Хорошо.
Бланш. Да посмотри, не помят ли костюмчик из желтого шелка – в нем прохладней… Если он не очень помят, надену. А на лацкан приколю своего морского конька – ту серебряную брошку с бирюзой. Поищи в коробочке сердечком, в ней у меня всякая мелочь. Да, вот еще, Стелла… там же – только посмотри хорошенько – должен быть букетик искусственных фиалок. Приколю их морским коньком на отворот жакета.
Стелла
Юнис. А что вам оставалось?
Стелла. Поверь я тому, что она рассказывает… да как же мне тогда оставаться со Стэнли, как мне тогда жить с ним?
Юнис. И не верьте ни единому слову. Жизнь не остановишь. Что бы там ни случилось, а раз уж взялся, знай тяни свою лямку.
Бланш
Стелла. Никого, Бланш, никого.
Бланш. Задерните портьеру… пройти.
Стелла. Задернута, задернута.
Стэнли. …Сколько прикупаешь?
Пабло. Пару.
Стив. Три.
Бланш
Стелла. А-а…
Бланш. Кажется, только плохо промыла.
Юнис. Какие чудесные у вас волосы!
Бланш
Стелла. Кто не спрашивал?
Бланш. Шеп Хантли…
Стелла. Да нет еще, пока не спрашивал, родная.
Бланш. Странно. А я…
Стэнли
Бланш. Что здесь происходит?
Стелла
Юнис. Тише, милочка, тише.
Стелла. Я тебя умоляю, Бланш…
Бланш. Что вы на меня все смотрите? У меня что-нибудь не так?
Юнис. Как вы сегодня хороши, Бланш. Ну разве она у нас не красавица?
Стелла. Да, да.
Юнис. Вы ведь, если не ошибаюсь, собираетесь ехать куда-то?
Стелла. Да, да, Бланш так хочет. Она у нас едет отдыхать.
Юнис. Просто позеленеешь от зависти.
Бланш. Да помогите же мне одеться!
Стелла
Бланш. Ладно, годится! Мне так не терпится поскорее выбраться отсюда… просто не дом, а западня какая-то.
Юнис. Какой прелестный у вас синий жакетик.
Стелла. Сиреневый.
Бланш. Обе вы ошибаетесь. Это флорентийская лазурь. Синева платья Мадонны на картинах старых мастеров. Виноград – мытый?
Юнис. А?
Бланш. Я спросила – мыли виноград?
Юнис. Он с французского рынка.
Бланш. Это совсем не значит, что его мыли.
А вот и колокола собора… единственно чистое, что есть в вашем квартале. Ну что ж, вот я и готова – пойду.
Юнис
Стелла. Подожди, Бланш.
Бланш. Не хочу проходить на виду у этих.
Юнис. Ну так подождите, пока кончат.
Стелла. Садись-ка и…
Бланш. Кажется, я уже так и слышу запах моря. Проведу весь остаток жизни на море. В море меня настигнет и смерть. Знаете, от чего я умру?
В море же меня и похоронят; зашьют в чистый-чистый белый саван и – за борт… в полуденный час, знойным летом… опустят меня прямо в океан… лазурный…
Как глаза моего первого возлюбленного!
Юнис
Бланш
Юнис
Стелла. Да, да.
Бланш
Юнис
Бланш. За мной!
Это тот джентльмен из Далласа, которого я поджидала?
Юнис. По-моему, он самый, Бланш.
Бланш. Я не совсем готова.
Стелла. Попросите его подождать на крыльце.
Бланш. Я…
Стелла. Все уложено?
Бланш. А серебряный туалетный прибор… забыли.
Стелла. Ах да!
Юнис
Бланш. Они? Что значит – «они»?
Юнис. Да ведь с ним еще дама.
Бланш. Ума не приложу, что там еще с ним за «дама»? Как она хоть одета?
Юнис. Ну, как… очень просто… как им положено.
Бланш. Скорее всего, это…
Стелла. Так что ж, Бланш, пошли?
Бланш. Нам придется через ту комнату?
Стелла. Я буду рядом.
Бланш. Как я сейчас?
Стелла. Прелестна.
Юнис
Бланш
Врач. Здравствуйте.
Бланш. Я совсем не вас ждала.
Стэнли. Забыли что-нибудь?
Бланш
Стэнли. Вы бы вошли, док, что ли, а?
Врач
Надзирательница
Стэнли. Говорит, забыла что-то…
Надзирательница. Ничего, ничего.
Стэнли. Что вы забыли, Бланш?
Бланш. Я… я…
Надзирательница. Пустяки, не имеет значения. Захватим потом.
Стэнли. Ясно! Пошлем с багажом.
Бланш
Надзирательница. Да ну же, Бланш…
Эхо
Стэнли. Ничего вы у нас не забыли, кроме просыпанной пудры да старых пустых пузырьков от духов… разве что пожелаете прихватить заодно и вот этот бумажный фонарик. Нужен? Бумажный фонарик?..
Стелла
Юнис. Нет, нет, милая… не надо, не надо. Там вам не место, не ходите. Побудьте пока со мной и не смотрите на них.
Стелла. Что же я сделала со своей сестрой! О господи, что я натворила!
Юнис. Все правильно, другого выхода у вас и не было. Ведь не здесь же ее оставлять… а куда ей еще деваться? Одна дорога…
Стэнли
Врач. Жаль-жаль. Я обычно предпочитаю обходиться без этого.
Пабло. Скверная история.
Стив. Да разве так делают. Сказать ей надо было.
Пабло. Madre de Dios! Cosa mala, muy, muy, mala![13]
Митч
Стэнли. Брось этот треп!
Митч. Убью!
Стэнли. А ну, уберите этого слизняка!
Стив
Пабло. Верно. Чего уж тут поделаешь…
Надзирательница. А коготки-то вам придется подпилить.
Врач. Только в самом крайнем случае.
Мисс Дюбуа.
Бланш
Врач
Бланш
Стэнли
Стив. В эту сдачу – семь на развод.
Татуированная роза
Действующие лица
Сальваторе.
Виви.
Бруно.
Ассунта.
Роза делла Роза.
Серафина делла Роза.
Эстелла Хогенгартен.
Стрега.
Джузефина.
Пеппина.
Виолетта.
Отец де Лео.
Доктор.
Мисс Йорк.
Флора.
Бесси.
Джек Хантер.
Альваро.
Коммивояжер.
Действие первое
Бруно. Белые флаги над постом береговой охраны.
Сальваторе. Значит, хорошая погода.
Виви. Я люблю хорошую погоду.
Джузефина. Виви!
Пеппина. Сальваторе! Домой!
Виолетта. Бруно! Домой! Ужинать!
Серафина. Роза, где ты?
Роза. Здесь, мама.
Серафина. Ты что там делаешь, дорогая?
Роза. Я поймала двенадцать светлячков.
Серафина. Это Ассунта! Ассунта!
Ассунта. В воздухе какая-то тревога, ветра нет, но все в движении.
Серафина. Что-то не вижу, да и ты, наверное, тоже.
Ассунта. Не видишь, потому что не видно, но покоя все равно нет, и я слышу шум звезд. Слышишь? Ты слышишь шум звезд?
Серафина. Ничего я не слышу. Это термиты грызут дом. Вот и все. Что ты там тащишь, Ассунта, в своих белых мешочках?
Ассунта. Порошок, чудесный порошок. Брось горсть в кофе Розарио.
Серафина. Зачем?
Ассунта. А зачем тебе муж? Мой порошок сделан из высушенной крови козла.
Серафина. Davvero!
Ассунта. Чудо-порошок! Только клади в кофе за ужином, а не утром.
Серафина. Розарио твои порошки не нужны.
Ассунта. Простите, баронесса! Может быть, ему пригодится совсем другой порошок. И такой у меня есть.
Серафина. Нет, нет. Никакой порошок ему не нужен.
Роза
Серафина
Ассунта. Так я тебе правду сказала.
Серафина. Правду, да только я и сама знала. Слушай, Ассунта, я тебе такое расскажу, что ты и не поверишь.
Ассунта. Мне что ни скажи – не удивлюсь.
Серафина. Я знала, что зачала в ту самую ночь.
Ассунта. Как у Розарио?
Серафина. На мне, на моей груди его татуировка! И тогда я твердо уверилась, что зачала.
Ассунта. Сама продавай порошки!
Серафина. Ты мне не веришь?
Ассунта
Серафина. Я закричала, но, когда он проснулся, роза исчезла. Это длилось мгновение. Но я своими глазами видела, и тут же поняла, что я зачала, что в теле моем растет еще одна роза.
Ассунта. И он поверил?
Серафина. Нет. Он засмеялся. Он засмеялся, а я заплакала.
Ассунта. И он обнял тебя, и ты перестала плакать.
Серафина. Да.
Ассунта. Серафина, все у тебя какое-то особенное, обязательное знамение, чудо, ведение. Поговори с Мадонной, она ведь всегда тебе отвечает. Она или кивнет, или покачает головой. Ты же веришь ей. Смотри, Серафина, перед Мадонной свеча. Сквозь ставни дует ветер, пламя колеблется. Тени движутся, Мадонна как будто кивает головой.
Серафина. Она подает мне знаки.
Ассунта. Тебе одной. Потому что ты жена барона? Серафина! В Сицилии его дядю называли бароном, но в Сицилии все бароны, у кого есть свой клочок земли да хлев для коз – тот и барон.
Ассунта. Дядя его далеко! А здесь чем он занимается? Бананы перевозит?
Серафина
Ассунта. Не только бананы?
Серафина
Ассунта. Что – другое?
Серафина. Все, что братья Романо захотят переправить через границу штата, он перевозит для них под бананами.
Ассунта
Серафина. Сегодня ночью он едет в последний раз. А завтра – конец работе на братьев Романо. Он расплатится за десятитонку и станет работать на себя. И тогда мы заживем, как подобает в Америке. Свой грузовик! Свой дом! И в доме – все электрическое. Плита, холодильник. Останься сегодня со мной, Ассунта. У меня сердце как будто в горле застряло. Так и буду задыхаться, пока не услышу, как грузовик тормозит перед домом, а ключ поворачивается в замке. И тогда я его позову. А он передразнит: «Кто там?» В его волосах, Ассунта, – розовое масло, и, когда я просыпаюсь ночью, воздух, темная комната – все полно запахом роз. Когда я с ним каждый раз – мне кажется, это впервые… Время не движется.
Ассунта. Тик-так, тик-так. Ты говоришь, часы лгут.
Серафина. Нет, они просто глупые. Я их не слушаю. Мои часы – мое сердце, а сердце не говорит тик-так, оно говорит – люблю, люблю. А сейчас во мне – два сердца, и оба они говорят – люб-лю, люб-лю.
Ассунта
Серафина. Я не могу – сердце в горле застряло!
Ассунта. Слишком большое сердце – вот и застряло.
Серафина. Останься.
Ассунта. Мне надо зайти к одной женщине, она выпила крысиный яд. Сердце ее было слишком большим, и все застревало в горле.
Серафина
Роза. Двадцать светлячков, мама!
Эстелла. Девочка! Девочка!
Роза
Эстелла. Иди сюда.
Роза. Мама дома.
Э стелла. Я бы хотела ее видеть.
Серафина. Что?
Роза. Мама! К тебе какая-то дама.
Серафина. Скажи ей, пусть подождет в гостиной.
Серафина
Эстелла. О, я думала, это Родольфо Валентино – только с усами.
Серафина
Эстелла. Да, я слышала – вы шьете.
Серафина. Шью.
Эстелла. Вы сможете быстро сшить мужскую рубашку?
Серафина. Смотря какую.
Эстелла. Шелк у меня с собой. Сшейте рубашку для моего любимого. Завтра – годовщина нашей встречи.
Серафина
Эстелла. Мне нужна мужская рубашка!
Серафина. Шелк такого цвета для мужчины?
Эстелла. Он горяч и необуздан, как цыган.
Серафина. Женщине не надо специально воспалять мужчину.
Э стелла. А что, такого трудно сдержать? Но ведь покорный – зачем он ей нужен, верно?
Серафина. Послушайте, я замужем, а вы пришли сюда по делу. Мне все равно, кто там кого распаляет, времени у меня мало, так что…
Эстелла. Я заплачу двойную цену.
Роза
Стрега
Эстелла. Я вам заплачу втрое.
Серафина
Эстелла. Я заплачу вам пятнадцать, даже двадцать. Деньги не имеют значения, мне нужно, чтобы завтра рубашка была готова.
Серафина. Завтра?
Эстелла. Двадцать пять долларов!
Серафина. Пришпильте листок бумаги с именем и размерами к шелку. Рубашка завтра будет готова.
Эстелла. Меня зовут Эстелла Хогенгартен.
Мальчик. Роза, Роза, черный козел у вас во дворе!
Серафина
Серафина. Роза! Иди в дом! Не смотри на ведьму!
Роза. Почему ты называешь ее ведьмой?
Серафина. У нее бельма на глазах и пальцы кривые.
Роза. Это катаракта, мама, а пальцы кривые, потому что ревматизм!
Серафина. Дурной глаз – вот что у нее! А пальцы кривые, потому что с дьяволом за ручку! Иди в дом и вымой лицо соленой водой, а соленую воду потом вылей! Быстрей только, вон она идет!
Джузефина. В доме свет.
Пеппина. Я слышу швейную машину!
Виолетта. Вон Серафина! Работает, в руках у нее розовый шелк.
Ассунта. Она слышит наши голоса.
Виолетта. Бросила шелк на пол и…
Джузефина. Схватилась за горло! Мне кажется…
Пеппина. Кто ей скажет?
Виолетта. Отец де Лео.
Отец де Лео. Я думаю, надо пойти женщине. Пусть Ассунта ей скажет, что Розарио мертв.
Ассунта. Говорить не придется. Она сама поймет, когда нас увидит.
Отец де Лео. Идемте, синьоры!
Серафина
Доктор. Ребенка она потеряла.
Ассунта. Хорошо.
Отец де Лео. Но в одном я хочу ясности – тело Розарио нельзя предавать огню.
Доктор. Да вы видели «тело Розарио»? Что от него осталось?
Отец де Лео. Да, видел.
Доктор. Вам не кажется, что оно и так сгорело?
Отец де Лео. Конечно, сгорело. Когда в него стреляли, грузовик врезался в столб и загорелся. Но кремация – это совсем другое дело. Это мерзость в глазах Господа Бога.
Доктор. О каких таких мерзостях вы говорите?
Отец де Лео. У церкви свои законы.
Доктор. Но указания вдовы следует выполнять.
Отец де Лео. Вы не знаете разве, почему она хочет кремации? Чтобы пепел оставить здесь, в доме.
Доктор. А почему бы и нет? Если это ее утешит.
Отец де Лео. Идолопоклонство – вот что это такое!
Доктор. Отец де Лео, людей вы любите, но не понимаете их, они находят Бога друг в друге. А когда теряют кого-нибудь, теряют и Бога, теряют все. Таким помочь нелегко. Кто эта женщина?
Эстелла. Я Эстелла Хогенгартен.
Отец де Лео. Зачем вы пришли?
Эстелла. Попрощаться с телом.
Отец де Лео. Гроб закрыт, тело видеть нельзя. Никогда не приходите сюда. Вдова о вас ничего не знает, совсем ничего.
Джузефина. Зато мы знаем!
Пеппина. Прочь иди!
Виолетта. Нахалка!
Мариелла. Убийца!
Тереза. Ты его послала к братьям Романо!
Отец де Лео. Шшш-ши!
Эстелла. Увидеть его, увидеть, только увидеть…
Отец де Лео. Тело изуродовано и сгорело. Видеть там нечего. Теперь уходите и никогда не возвращайтесь сюда, Эстелла Хогенгартен, никогда.
Женщины
Роза. Уходи! Мой папа умер!
Джузефина. Серафина! Серафина!
Пеппина. Может быть, она откроет, если ее назвать баронессой. Назови ее «баронесса» и поцелуй себе руку, когда она откроет дверь!
Джузефина
Виолетта. Когда она обещала, что будет готово?
Пеппина. Всю неделю говорила «завтра», «завтра». Но вчера я ей сказала…
Виолетта. Что?
Пеппина. Так и сказала: «Серафина, – говорю, – выпускной бал завтра. А платье примерить надо сегодня». – «Завтра, – говорит, – обязательно». Только пошла, вдруг слышу голос: «Синьора, синьора», – поворачиваюсь, вижу дочь Серафины у окна.
Виолетта. Роза?
Пеппина. Ну да, Роза. Но в каком виде?
Виолетта. В каком?
Пеппина. Голая! Совсем голая!
Виолетта. И что она делала?
Пеппина. Что? «Синьора, – говорит, – пожалуйста, позвоните по этому номеру и попросите Джека, скажите ему, моя одежда заперта и я не могу выйти из дома». Потом подходит Серафина, хвать девочку за волосы и от окна, а ставни прямо перед носом захлопывает.
Джузефина. А дочь что?
Виолетта. А парнишка этот откуда? Где она его подцепила?
Пеппина. Парнишка! Ничего себе парнишка! Моряк он.
Виолетта. Пеппина, сейчас ты иди к двери, хорошо?
Пеппина. Ладно, иду! Я уже сама не своя.
Виолетта. Громче, громче!
Женщины
Джузефина. Иду за полицией.
Виолетта. Ты что, неприятностей захотела?
Джузефина. Слушай, ты! Я плачу вперед пять долларов, а платье где? Что моей дочери надеть на выпускной бал? А? В простыню завернуться и розу в волосы?
Женщины. Там что-то в доме творится. Ясно слышу. Точно! А ты?!
Мисс Йорк. Пожалуйста, я не понимаю по-итальянски…
Стрега
Серафина
Серафина. Возьмите нож у нее! Нож, пожалуйста!.. Возьмите нож… Она себе вскрыла вены. Мадонна! Мадонна!
Мисс Йорк
Джузефина
Пеппина. Выпускной бал вот-вот начнется, а девочки не одеты.
Мисс Йорк
Мисс Йорк
Роза. Пусти, мама! Стыда с тобой не оберешься. Вот так и ходит все время. Ни разу не оделась с тех пор, как отца убили. Сидит три года за швейной машиной и платья не надевает, из дому не выходит, а теперь и мою одежду заперла, чтобы и мне из дома не выйти. Она ведь посмешище всей округи. В другой раз… в другой раз я себе не вены перережу, а горло. Очень мне надо жить взаперти с горшком пепла.
Ассунта. Дочка, дочка, разве можно так говорить?
Мисс Йорк. Миссис делла Роза, прошу вас, дайте мне ключ от шкафа, чтобы ваша дочь могла одеться к выпускному балу.
Серафина. У нее еще кровь идет?
Мисс Йорк. Нет, нет, не идет. Простой порез. Царапина. Но девочка перевозбуждена и ослабла, она ведь ничего не ела уже два или три дня!
Роза
Мисс Йорк. Ваша дочь пропустила выпускные экзамены, и только потому, что у нее были хорошие отметки, ей разрешат закончить со своим классом, а экзамены сдать позже. Вы понимаете, миссис делла Роза?
Серафина
Мисс Йорк. Давайте прекратим истерику.
Серафина. Истерику! Да меня тошнит от вас! Просто тошнит! Всю выворачивает. И все из-за вашей школы. Это там она на танцульках с морячком спуталась.
Мисс Йорк. Вы говорите о брате ученицы Хантер, моряке по имени Джек? Но он пришел на танцы со своей сестрой.
Серафина. Со своей сестрой? Со своей сестрой? Это моя дочь, что ли, сестра?
Роза. Не слушайте ее, не обращайте на нее никакого внимания, мисс Йорк. Я готова идти в школу.
Серафина
Роза. Отстань!
Мисс Йорк. Пожалуйста, миссис делла Роза, перестаньте.
Роза. Не смей выходить на улицу в таком виде! Мама!
Серафина. Это у вас на танцах она с моряком спуталась. Это что же в вашей школе творится?
Мисс Йорк. Миссис делла Роза, вы разговариваете и ведете себя ужасающе. Не понимаю, как у такой грубой женщины может быть такая милая, прелестная дочь. Вы не заслужили ее, ей-богу.
Серафина. А вы хотите, чтобы я с вами тонкости разводила? Тогда я тоже хочу, хочу, чтоб девочек в этой вашей школе не портили.
Ассунта. Piantala, Serafina! Andiamo a casa!
Серафина. Нет, нет, я еще не кончила. Пусть послушает!
Ассунта. Серафина, посмотри на себя, ты ведь не одета!
Серафина. Очень даже одета, я не голая.
Ассунта. Серафина, дорогая, хватит. Баста! Идем домой!
Серафина. Погоди.
Роза. Как мне стыдно! Просто умираю со стыда. Если бы вы знали, если бы вы только знали, мисс Йорк, как мы живем! Платье она никогда не надевает. Все время в этой грязной старой рубашке! И разговаривает с пеплом отца, будто он живой.
Серафина. Учительница! Учительница! Чем же вы занимаетесь в этой вашей школе? Танцы устраиваете. Весенний бал! Ничего себе бал! Она встречает там парня, который даже в школе не учится. Что же это за парень? Морячок! И такого она встречает в школе! Потому я и запираю ее одежду, чтобы она, чего доброго, в школу не вернулась!
Роза. Мама, ты отвратительна!
Серафина. Ты слышала, что мне дочь сказала? «Ты – отвратительна!» Это я…
Ассунта. Слушай, Серафина, идем в дом.
Серафина
Джузефина
Ассунта. Отдай им платья, пусть их девочки оденутся к выпускному балу.
Серафина
Бесси. Прямо позарез нужна тебе блузка в городе, когда мы опаздываем на восьмичасовой поезд!
Флора. Серафина! Серафина!
Бесси. Еще до станции бежать, а у нас всего пятнадцать минут. Я просто свалюсь в вагоне, если кофе не выпью.
Флора. Кока-колу выпьешь в поезде.
Бесси. Сначала надо в него попасть.
Серафина. Часы! Часы! Куда часы запропастились?
Бесси. Может, не заперто.
Флора
Серафина. А, вы… Не мешайте, опаздываю на выпускной бал дочери, а подарок куда-то засунула.
Флора. Времени еще полно.
Серафина. Не слышите, оркестр играет?
Флора. Это так, разминка. Послушай, Серафина, блузка где?
Серафина. Блузка? Не готова. Мне надо было четырнадцать платьев сшить к выпуску.
Флора. Уговор дороже денег – нечего оправдываться.
Серафина. Мне в школу надо!
Флора. А мне на вокзал надо в этой блузке.
Бесси. Мы едем на парад американского легиона в Нью-Орлеан.
Ф лора. Вот, вот, вот она!
Серафина
Флора. Слыхала, Бесси? У нее лицензии нет!
Бесси. Даже лицензии нет?
Серафина
Бесси
Флора. Так есть еще один, в восемь сорок пять.
Бесси. Ты будто нарочно на всех плюешь.
Флора. Да хватит, Бесси, смотри, ноги не натруди, еще пригодятся в городе.
Бесси. Молли говорила, в городе – потеха. Кульки с водой из окон гостиницы швыряют.
Флора. Это откуда же?
Бесси. Во, дурища. Из отеля «Монтелеон».
Флора. А он вроде старомодный.
Бесси. Может, сам он и старомодный, зато дела там очень современные творятся.
Флора. А я слышала, я слышала, что парни из легиона поймали одну девку на улице, одежду содрали и домой отправили в такси.
Бесси. Ну уж со мной бы у них не вышло.
Флора. С тобой? Ха! Тебе и помогать не надо, сама разденешься.
Серафина
Флора
Серафина. А с боками сидеть прочнее.
Флора. Попка-дурак!
Серафина. Никакой он не дурак, и вообще, чего она там у окна делает?!
Бесси. Смотри, легионеры едут.
Флора. Легионеры? Шутишь!
Бесси. Он сюда смотрит, крикни что-нибудь!
Флора
Бесси
Голос снаружи
Флора и Бесси
Серафина
Флора. Это у кого же грязные разговоры?
Бесси. Во, наглая какая!
Флора. Себя б послушала.
Серафина. У вас… у вас – грязь на языке. Все время – «мужики», «мужики». Чокнулись на мужиках.
Флора. Зелен виноград! Зелен виноград, вот что. А злишься – от зависти.
Бесси. Вся зеленая от зависти. Вот.
Серафина
Бесси. Флора, пошли! К черту блузку!
Флора. Нет, нет, минуточку. Со мной такое не пройдет.
Серафина. Отправляйтесь в Нью-Орлеан, раз вы так сходите с ума по мужчинам. Подцепите какого-нибудь, но только на улице, не в моем доме, рядом с прахом моего мужа.
Флора. И сам он был, как роза.
Серафина. Да, да, роза…
Флора. Ничего себе, роза макаронная. Гангстер. Убили потому, что гашиш под бананами возил.
Бесси. Флора, пошли.
Серафина. Мои родные все крестьяне. Батраки, а он… он был из помещиков, из синьоров. Я ночами не сплю и вспоминаю, а вспомнить есть чего. Такое мало кому дано. Да и не мало кому, а просто – мне одной! Одной! Такое не забывается.
Бесси. Ну давай, пошли на вокзал!
Флора. Погоди, я хочу дослушать, стоит того.
Серафина. Я ночи сосчитала. Наши ночи, когда я была с ним. Знаете, сколько? Каждую ночь за все двенадцать лет. Четыре тысячи триста восемьдесят. Только с ним. Иногда и вовсе глаз не смыкала. Обниму его и лежу так до утра. И не жалею об этом. А сейчас вот тоскую без него. Подушка моя не просыхает от слез. Но вспомнить мне есть о чем. Да я была бы распоследней женщиной, недостойной жить под одной крышей ни с дочерью, ни с урной его дорогого праха, если бы после всего, что у нас было, после него, я полюбила другого! В летах, не молодого, забывшего, что такое страсть, отрастившего брюхо, потного, проспиртованного, да еще уверенного, что он меня осчастливил своей любовью! Уж я-то знаю, как надо любить! Только вспомню – дух захватывает!
Флора
Серафина
Флора. А мне вот известен человек, который мог бы кое-что порассказать! Да и ходить за ним недалеко. Дойти лишь до Эспаланады.
Бесси. Эстелла Хогенгартен!
Флора. Она самая, приехала из Техаса. Обтяпывает темные делишки.
Бесси. Влезай в блузку, и пошли.
Флора. Все это знали, кроме Серафины. Она вот валялась, зарывшись в постель, как страусиха, а на следствии все вышло наружу. Одни факты. Да завяжи мне поясок этот чертов! У них такая любовь была, что ты! Больше года все длилось.
Бесси. Да пусть ее верит в свои бредни. Блажен, кто верует.
Флора. У него была роза на груди. Ну, татуировка, в общем. И Эстелла так в него втюрилась, что пошла на Бурбон-стрит и себе сделала такую же точно.
Серафина
Бесси
Серафина
Бесси
Флора. Да пусть хоть треснет от крика, мне-то что.
Бесси. Чего это она?
Флора. А мне наплевать!
Бесси. Боюсь я этих итальяшек!
Флора. А я ни капельки.
Бесси. Смотри, сейчас стукнет.
Флора. Пусть попробует.
Флора
Серафина. Меня засадить! Меня! Ах ты, дрянь вонючая, чертовка. Лгунья. Все лжешь!
Серафина
Голос девушки. В Даймон-кин, на лодках.
Голос юноши. Приходи к пирсу через полчаса.
Роза. Заезжайте за нами.
Джек. Темно.
Роза. Ну да, мама ушла!
Джек. Откуда ты знаешь?
Роза. Дверь заперта, ставни закрыты. Положи розы.
Джек. Куда?
Роза. Куда хочешь! Иди сюда.
Джек. Какому?
Роза. Вот этому, этому, этому…
Джек. Ну… знал, что есть такие.
Роза
Джек. Да там было жарко в спортзале и… народу битком.
Роза. Меня когда подруга учила танцевать, я ее спросила: «А как узнать, куда партнер будет двигаться?» Она мне говорит: «Это ты должна сама почувствовать». – «Как это сама?» – «А ты прижимайся». Вот я и прижималась, откуда мне знать, что я… Ха-ха. Покраснел. Постой! И потом ты мне сказал: «А ты красивая». А я тогда: «Простите» и сразу в туалет – знаешь почему? В зеркало посмотреться – и тогда увидела, что я правда красивая. Первый раз в жизни. Все из-за тебя. Ты сказал – я красивая, и я стала красивой.
Джек
Роза. И ты… какой-то другой стал, не смеешься, не шутишь. Ты почему такой серьезный, Джек?
Джек. Понимаешь, ты… какая-то…
Роза. Какая, интересно?
Джек
Роза. А это пустяки! Развяжу платок – и делу конец.
Джек. Неужели это все из-за меня? Я ведь никто и ничто!
Роза. Без любви каждый никто и ничто.
Джек. Дай мне платок. Я его покажу на корабле и скажу: «Это кровь прекрасной девушки, вскрывшей себе вены от любви ко мне».
Роза. Не очень-то гордись. Здесь все больше йод.
Серафина
Джек
Роза
Серафина. Нет, нет, нет. Нет меня больше. Я умерла.
Роза. Да это мама там.
Джек. Я пойду тогда. На улице подожду…
Роза. Нет, оставайся. Мама? Тут Джек со мной. Ты в приличном виде?
Джек. Может, я пойду лучше…
Роза. Нет! Открой ставни…
Роза
Джек. Добрый день, миссис делла Роза. Очень рад с вами познакомиться.
Роза. Мама, мама, ну скажи что-нибудь.
Джек. Может, твоя мама хочет, чтобы я…
Роза. Нет, нет. Она просто устала. Мама шьет платья, она столько платьев сшила для выпускного бала. Мама, сколько ты сделала?
Серафина
Джек. Я думал, что встречу вас на балу, миссис делла Роза.
Роза. Мама, наверное, слишком устала.
Серафина. Закрой входную дверь, закрой и запри. Там был полицейский…
Джек. Моя сестра тоже выпускница, моя мама пришла, тетка, кузина – все пришли… Я думал, вы там познакомитесь.
Роза. Джек принес тебе цветы.
Джек. Надеюсь, вам тоже нравятся розы.
Роза. Мама, скажи хоть что-нибудь, хоть слово. Спасибо хотя бы.
Серафина. Спасибо.
Роза. Джек, расскажи маме про выпускной бал, опиши, как все было.
Джек. Моя мама сказала, что все было как в сказке.
Роза. Расскажи, а как были одеты мальчики?
Джек. А как они были одеты?
Роза. Ну, ты же знаешь, они были в синих пиджаках, в белых брюках, и у каждого – гвоздика в петлице. И там три пары танцевали старинный танец, менуэт, под «Весеннюю песню» Мендельсона! Замечательно, правда, Джек? А одна девочка оступилась – она не умела носить длинное платье. Да так и села. Хо-хо, смешно? Правда, Джек, правда?
Джек
Роза. Да, приз, приз я забыла. Про мой приз.
Джек. Где он?
Роза. Ты оставил снаружи, когда ключ искал.
Джек. Да, прости, сейчас принесу.
Роза
Джек. Вот они.
Роза. Смотри, что я получила.
Серафина
Роза. Энциклопедический словарь.
Джек. Там есть все, от А до Я. Сестра чуть не умерла от зависти, у нее просто аттестат.
Серафина
Роза. Да нет, вот, смотри!
Серафина. Ну и хорошо. Положи в ящик с папиными вещами.
Джек. Миссис делла Роза, вы должны гордиться вашей дочерью. Она перед всеми читала стихи.
Роза. Я так волновалась!
Джек. И знаете, миссис делла Роза, ваша дочь была такая хорошенькая, когда вышла на сцену, все так и загудели: у-у-у! Вот так! Представляете? У-у-у. Будто ветерок прошелестел. Потому что ваша дочь такая красивая.
Роза
Серафина
Роза. Ха-ха-ха!
Серафина. Тихо-тихо, хватит.
Роза. Мама, ты никогда не была такой! Что Джек подумает?
Серафина. Какое мне дело, что он подумает. Ты просто безумная, безумная… и глаза, как у отца.
Джек
Серафина
Роза. Мама, я же его представляла. Это – Джек Хантер.
Серафина. Джек Хантер.
Джек. Да, мэм, Джек Хантер.
Серафина. И что вам надо, Джек?
Роза. Мама!
Серафина. Чего им всем надо! Развлечься, расхлебывает пусть кто хочет, меня уже тошнит от мужчин, и от женщин тоже. Роза, выйди, пока я поговорю с этим парнем!
Роза. Я его не затем привела, чтобы его оскорбляли!
Джек. Иди, девочка, пусть твоя мама поговорит со мной. По-моему, она немного заблуждается.
Серафина
Роза. Пойду переоденусь. Мама, только не порть мне этот день – самый счастливый день в жизни!
Джек
Серафина
Джек. Миссис делла Роза, простите, если что не так. Поверьте, меньше всего я хотел встревать в чужие семейные дела. Я был три месяца в плавании, корабль сейчас в Нью-Орлеане, а сюда я приехал к своим родным, а сестра как раз идет в школу на танцы. Она взяла меня с собой, и там я встретил вашу дочь.
Серафина. И что же вы там делали?
Джек. На танцах? Танцевали. Сестра мне сказала, что у Розы мать очень строгая и не разрешает встречаться с ребятами, поэтому после танцев я сказал: «Жалко, что вам не дают встречаться с мальчиками». И она ответила: «С чего это вы взяли?» Тогда я подумал, что сестра напутала, ну, мы и договорились на следующий вечер.
Серафина. И что же вы делали на следующий вечер?
Джек. В кино пошли.
Серафина. А потом что?
Джек. В кино? Ели кукурузу и картину смотрели.
Серафина. Она пришла домой в двенадцать и сказала, что занималась у подруги.
Джек. Ну уж врать я ее не учил.
Серафина. Так. А на следующий вечер?
Джек. На роликах катались.
Серафина. А потом?
Джек. В аптеке мороженое ели.
Серафина. Одни?
Джек. Да там битком было, и на катке тоже.
Серафина. Вы, значит, меня уверяете, что наедине с моей Розой не были?
Джек. Были, не были, а в чем, собственно, дело? Что-то не пойму.
Серафина. Мы – из Сицилии, а там девушек с молодыми людьми наедине не оставляют, только обрученных.
Джек. Но здесь ведь Штаты.
Серафина. А мы все равно сицилийцы. И кровь у нас горячая. Моя дочь – девственница, или это уже в прошлом, вот что я хотела бы знать?..
Джек. Миссис делла Роза! Я вам хочу сказать. Вы, может, и не поверите. И сказать-то неловко, я ведь тоже… девственник…
Серафина. Что? Ну уж нет. Ни за что не поверю.
Джек. Но это правда. И вот сейчас в первый раз…
Серафина. Что? Что в первый раз?
Джек. В первый раз захотел любить.
Серафина. Чего это вы там захотели?
Джек. Любить.
Серафина. И это вы, моряк?
Джек
Серафина. Две недели назад я хлопала ее по рукам, чтобы не расчесывала укусы от москитов. Она в школу на велосипеде ездила. А теперь заявляет, что умирает от любви. А вы… вы тоже умираете?
Джек
Серафина. Дети. Бамбини, совсем дети.
Роза
Серафина. А ну-ка, выйди за дверь. Готова она!
Роза
Серафина. Вы католик?
Джек. Я… конечно.
Серафина. Что-то не похожи на католика.
Роза
Серафина. Не входи, пока не позовут. А ну-ка повернитесь, молодой человек.
Джек. Что сделать, мэм?
Серафина. Повернитесь, говорю вам!
Роза
Джек
Серафина. Я же говорю, с цепи сорвалась.
Джек. Миссис делла Роза… Наверное, у всех сицилийцев горячая кровь.
Серафина. А вы этим пользуетесь.
Джек. Я совсем не такой, миссис делла Роза.
Серафина. Я знаю, чего мужчинам надо. Знаю. Ну-ка, подойдите!
Роза. Мама! Мама! Впусти меня! Джек!
Джек. Миссис делла Роза! Вас дочь зовет.
Серафина. Ну и пусть зовет! Идите сюда.
Джек. Да, мэм.
Серафина. Тогда преклоните колени перед Мадонной!
Джек. Что сделать?
Серафина. Встаньте, говорю, на колени перед Мадонной.
Роза. Мама, мама! Ну что еще!
Серафина
Джек. Да, мэм.
Серафина. Перед ликом Пречистой Девы даю обет, что буду блюсти невинность Розы.
Роза. Ну, мама!
Серафина. Убирайся! Слышите, повторите, что я сказала. Повторяйте, что я сказала.
Джек. Да, мэм! Так как там?
Серафина. Перед ликом Пречистой Девы даю обет…
Джек. Перед ликом Пречистой Девы даю обет…
Серафина. И клянусь вечным спасением души своей…
Джек. Клянусь вечным спасением…
Серафина. Души своей…
Джек. Души своей…
Серафина. Что буду блюсти невинность Розы, дочери Розарио делла Розы.
Джек. Что я буду блюсти невинность Розы…
Серафина. Перекреститесь.
Серафина. Пусти, задушишь.
Роза. О, мама, задушу, задушу. О, Джек! Поцелуй маму! Поцелуй. Пожалуйста, мама, поцелуй Джека.
Серафина. Меня? Целовать? Нет уж, нет. Руку мне поцелуйте.
Роза. Достань бокалы.
Голос снаружи. Ро-за! Ро-за! Ро-за!
Серафина. Ох, подарок забыла.
Роза. Нас зовут! Идем! Джек!
Джек
Серафина
Действие второе
Серафина
Отец де Лео. Здравствуй, Серафина.
Серафина
Отец де Лео. Как ты можешь выходить из дому в таком виде? Что это на тебе? Неужели белье? Бретельки спустились, а голова, голова такая сальная, будто ты ее облила маслом. Теперь понятно, почему твои соседки днем не спят. Гораздо интереснее сидеть на крыльце и смотреть на спектакль, который ты им устраиваешь. Да ты слушаешь меня? Должен заметить, что внешне и внутренне ты очень изменилась, и далеко не к лучшему. Горе обычно облагораживает женщину. Но если отдаваться ему целиком, это просто переходит в распущенность, а я знал, что все так и будет. Началось все с кремации Розарио. Уже тогда ты поступила против закона Церкви.
Серафина. Вы ко мне? Ну чего вам еще? Я не шью. Смотрите, совсем бросила.
Отец де Лео. Они ничем тебя не задели.
Серафина. Только за тем и пришли. Думают, что знают больше меня, а знать-то им нечего. Нет у меня этого.
Отец де Лео. Ты позвала меня утром и была в великой тревоге.
Серафина. Звала утром, а нынче – полдень.
Отец де Лео. Я крестил младенца – внука нашего мэра.
Серафина. Еще бы. Мэр – фигура, а кто Серафина?
Отец де Лео. Ты не приходишь на исповедь.
Серафина
Отец де Лео. Наступила на что-нибудь?
Серафина
Отец де Лео. Пойдем в дом, промоем ногу.
Серафина. Отстань.
Отец де Лео. Серафина?
Серафина. Ну, что еще?
Отец де Лео. Я хочу пить, а ну-ка иди и вынеси мне воды!
Серафина. Входите и берите. Кран в доме.
Отец де Лео. А почему ты не можешь зайти в дом?
Серафина. Он покрыт жестью. Нечем дышать.
Отец де Лео. Там есть чем дышать.
Серафина. Нет, нечем. Жесть раскалилась, и я…
Стрега. Цып, цып, цып, цып…
Серафина. Что это? Кто это?.. Колдунья!
Отец де Лео. У тебя нет друзей, Серафина!
Серафина. Не нужно мне никаких друзей.
Отец де Лео. Ты ведь еще молода. Можешь любить, иметь детей. Помню, как-то на Пасху ты пришла к заутрене в голубом платье, словно закутанная в голубое небо. Как гордо ты шла тогда, слишком гордо! А теперь сутулишься и шаркаешь босыми ногами. Живешь, как узница, ходишь в отрепьях. Знакомых – никого, с соседками не знаешься. Ты…
Серафина. А чего с ними знаться?
Отец де Лео. Остановись!
Серафина. В жизни их – ни красоты, ни смысла. Да зачем им сердце, был бы холодильник в доме. И мужчины у них не лучше. Да разве может быть иначе с такими женами? Им бы пойти в бар, напиться, подраться, отпустить брюхо, наставить жене рога. А все потому, что настоящей любви никто из них не знал, не знал смысла и красоты в жизни. А я знала. Любовь была для меня как молитва. А теперь лежу одна ночью и все вспоминаю, вспоминаю. Одно это – счастье. И чтобы он, мое вечное счастье, – обманул!
Отец де Лео. Во всех домах над тобой смеются.
Серафина. Я и сама смеюсь. Вот, послушайте. Я тоже смеюсь.
Отец де Лео. Тише! Подумай о дочери!
Серафина
Отец де Лео. Это школьный пикник под наблюдением учителей.
Серафина. Еще бы! Знаю! Помешанные на мужиках старые девы. Да они там первые начнут буйствовать!
Отец де Лео. Серафина делла Роза!
Серафина. В дом? Я войду. Войду в дом, если вы мне ответите на один вопрос.
Отец де Лео. Отвечу, если смогу.
Серафина. Сможете! Вы были исповедником Розарио.
Отец де Лео. Да, был.
Серафина
Отец де Лео
Серафина
Отец де Лео. Отпусти меня, Серафина.
Серафина. Только если скажете мне, святой отец. Падре, скажите мне! Скажите! Или… я сойду с ума!
Отец де Лео. Что я могу сказать тебе, если ты фактам не хочешь верить?
Серафина. Фактам… Кто их знает?
Отец де Лео
Серафина
Отец де Лео. О, Серафина, люди смотрят!
Серафина. Пусть смотрят, раз есть на что. Пусть хоть удовольствие получат. А я уж давно хотела высказать все, что накипело.
Отец де Лео. Я слишком стар. Мне шестьдесят семь лет. Сил у меня нет. Неужели я должен звать на помощь?
Серафина. Зовите, зовите на помощь, но я не отпущу вас, пока вы не скажете мне…
Отец де Лео. Ты недостойная женщина.
Серафина. Да, недостойная, я просто женщина.
Отец де Лео. Да ты и не женщина. Ты – животное!
Серафина. Да, да, животное. Животное! Скажите им всем, кричите, чтоб слышал весь квартал: вдова делла Роза – недостойная женщина, даже не женщина – животное. Нападает на священника. Сорвет с него черную рясу, если он не скажет, что городские шлюхи лгут ей!
Отец де Лео. Полиция! Полиция!
Серафина
Ассунта. Серафина! Дочка! Пойдем домой!
Серафина. Оставь меня, старуха.
Коммивояжер. Добрый день, леди!
Альваро. Эй ты, сука!
Коммивояжер
Альваро. Ну, ты!
Коммивояжер
Альваро. А ну, ты! Поди сюда! Ты что же это делаешь на повороте? Мне с автострады пришлось съехать!
Коммивояжер
Альваро. Я не макаронник, я…
Коммивояжер. Спагетти!
Альваро
Коммивояжер. И не подумаю.
Альваро. Так я сам выну и в глотку тебе загоню. И пускай потом увольняют за драку. У меня семья на руках, но я все равно полезу драться, и пускай увольняют. А ну, вынимай сигару!
Коммивояжер
Альваро. Да задавитесь вы оба.
Серафина. Мужчина – в моем доме.
Альваро. Оставьте меня! Пожалуйста, прошу.
Серафина. Нечего вам здесь делать…
Альваро. Мне надо поплакать после драки. Простите, я…
Серафина. Не трогайте мой манекен. Не можете стоять – садитесь. Что с вами?
Альваро. Я всегда плачу после драки. Но только чтоб никто не видел.
Серафина. Мужчины совсем такие же, как женщины.
Альваро. Нет, нет, не надо! Вам-то зачем плакать? Я сейчас перестану. Сейчас… Это не по-мужски. Мне самому стыдно. Сейчас перестану, пожалуйста…
Серафина
Альваро
Серафина
Альваро
Серафина. Дайте мне… куртку.
Альваро. Он мой номер записал.
Серафина. Люди всегда номера записывают… машин, телефонов, чего угодно – и все это ровно ничего не значит.
Альваро. Трое, трое человек на руках. Без гражданства, без права на пособие, без ничего.
Серафина. Весь день я хотела плакать.
Альваро. А хозяин обещал уволить, если я буду лезть в драку.
Серафина. Хватит плакать, а то я сама никак не перестану.
Альваро. Ну, вот. Распустил нюни. Простите. Мне очень стыдно.
Серафина. Ничего, не стыдитесь. Да и чего стыдиться, когда весь мир с ума сошел. Мне вот не стыдно. А ведь я раза два дралась на улице, и дочка моя говорила, что я омерзительна. Придется шить на руках. Машинка сломалась. Откройте ставни. А то ничего не видно.
Альваро. Что?
Серафина
Альваро. Сицилиец.
Серафина
Альваро. Что такое?
Серафина. Укололась. Вам бы умыться.
Альваро. А где?
Серафина. Там.
Альваро. С вашего позволения.
Серафина
Альваро. В смысле слезть?
Серафина. Ну да, слезть.
Альваро. Прошу, синьора.
Серафина. Спасибо.
Альваро. Мне стыдно, что все так случилось. Плакать – не по-мужски. Кто-нибудь видел меня?
Серафина. Никто, только я. А это не важно.
Альваро. Вы такая милая. Даже не драка меня доконала. Я уже с утра был на взводе.
Серафина. И я. А что случилось?
Альваро. Моя фамилия Манджакавалло, что значит – «Съешь кобылу». Фамилия смешная, это точно. Может быть, две тысячи лет назад кто-нибудь из моих дедушек так проголодался, что съел кобылу. Я тут ни при чем. Так вот, сегодня прихожу я за получкой, а на конверте не Манджакавалло, а «съешь кобылу» – печатными буквами. Ха-ха-ха, как смешно. Открываю, а там уведомление. Знаете, что это такое?
Серафина. Да, это хорошо, когда плачется. Я весь день не могла, а сейчас поплакала, и стало легче. Сейчас зашью куртку…
Альваро
Серафина. Игристое. Из подвала делла Роза. Это семья мужа. Известная фамилия. Сама я крестьянка, а вышла за барона. Даже не верится! Я ведь тогда босиком бегала.
Альваро. Простите за нескромность, а где он сейчас?
Серафина. Это пепел его в мраморной урне.
Альваро. О, простите.
Серафина. Вы мне его напомнили, когда открывали ставни. Не лицом даже – фигурой. Пожалуйста, принесите мне льда из морозильника на кухне. У меня был такой тяжелый день.
Альваро. Ах, лед. Да, да… лед. Сейчас принесу.
Серафина. Невероятно! Лицо простофили – а тело мужа.
Серафина. Было бы чище просто с пола.
Альваро. Простите. Сполоснуть?
Серафина. Не надо.
Альваро. Вообще-то я чистый…
Серафина. Ладно, ладно. Бутылку надо на лед, а главное – не разлить, когда открываешь.
Альваро. Разрешите мне. Ваши руки не для грубой работы.
Серафина. Между прочим, эти белые лоскутки на полу не от снегопада. Я шила газовые платья для выпускного бала. Дочери и еще тринадцати девочкам. Не знаю, как жива осталась.
Альваро. Вот и взбодритесь от вина.
Серафина. Молодежь в этом городе словно с цепи сорвалась. В Сицилии если парень с девушкой танцует, значит, они жених и невеста, иначе нельзя, а так – только с приятелем или с подругой. А здесь – на пикник, на остров – только их и видели. Мальчишки, девчонки, учителя – все как безумные.
Альваро. Вот!
Серафина. А если от всего сердца плачет?
Альваро. Мне нравится все, что женщина делает от всего сердца.
Альваро
Серафина. Вы бананы возите?
Альваро. Да, синьора.
Серафина. Это – десятитонка?
Альваро. Восьмитонка.
Серафина. Мой муж возил бананы в десятитонке.
Альваро. Ну, ведь он был барон.
Серафина. А вы только бананы возите?
Альваро. Только бананы. А что еще можно?
Серафина. Мой муж возил бананы, но под ними кое-что еще. Он ничего не боялся, смелый был, как цыган. «Как цыган»? Кто это сказал? Не хочется вспоминать.
Альваро. Чего?
Серафина. Чтобы я хранила пепел. Это против закона Церкви. Но мне надо было хоть что-то оставить себе, а больше у меня не было ничего.
Альваро. А что здесь дурного? Ничего. Тело б уже разложилось, а пепел, он всегда такой же.
Серафина
Альваро
Серафина
Альваро. Если бы не совпадение, меня бы здесь не было. Вас бы не было. Мы бы не разговаривали сейчас.
Серафина. А ведь правда. Я вам сейчас расскажу кое-что о татуировке мужа, о розе. Она была у него на груди. Однажды ночью я просыпаюсь, как будто жжет вот здесь. Зажигаю свет. Смотрю и на груди вижу розу. На мне, на моей груди – его татуировку.
Альваро. Странно.
Серафина. И это была та самая ночь – приходится быть откровенной, иначе непонятно…
Альваро. Мы взрослые люди.
Серафина. В ту ночь я зачала сына, а в день гибели мужа потеряла его.
Альваро. Надо же. А вы не могли бы показать мне розу?
Серафина. Ее сейчас нет, это длилось мгновение. Но я ее видела, видела ясно. Вы верите мне?
Альваро. Конечно.
Серафина. Не знаю, почему я вам все рассказала. Но мне понравилось, как вы сказали – «тела разлагаются, а пепел всегда такой же». Чистый, незапятнанный. А ведь есть люди, которые хотят все испачкать. Сегодня двое таких вот были здесь в доме и сказали мне страшную ложь. Чудовищную. Поверь я, что это правда, – я бы урну разбила, а пепел вытряхнула.
Альваро. Баронесса…
Серафина. Взяла бы метлу, – и как мусор, через черный ход.
Альваро
Серафина. Нет, нет, нет. Не надо говорить об этом.
Альваро. Правильно. Я бы тоже забыл все, что причиняет горе.
Серафина. Память о любви не причиняет горя. Горе приходит, когда поверишь в ложь, что оскверняет ее. Я в ложь не верю. Пепел чист. И память о розе в моем сердце тоже чиста. Ваш бокал пуст.
Альваро. И ваш тоже.
Серафина. Ну что вы, все так скромно. А у вас хорошо дома?
Альваро. У меня трое на руках.
Серафина. Кто?
Альваро
Серафина. Любит пиво?
Альваро. Обожает. И еще – лотерею. А с весны сестра все болеет. С головой у нее что-то неладно. Пришлось слабоумной бабке передать хозяйство. Так эта милая старушка не платит по счетам бакалейщику – всё лотерейные билеты покупает, пока есть деньги. У нее, говорит, есть система. Результатов что-то не видно. А счет у бакалейщика все растет: выше, выше, выше – так высоко, что и не увидишь. И сегодня как раз в получку всё удержали – для бакалейщика. Такие дела. Вот так и живу.
Серафина. Это – она.
Альваро. Откуда вы знаете? Разве видно – одни перья.
Серафина
Альваро. Нет. Хозяину в Билокси, объяснить, почему я опоздал.
Серафина. Звонок в Билокси – десять центов.
Альваро. Не беспокойтесь.
Серафина. Я и не беспокоюсь. Вам ведь платить.
Альваро. Вы правильно смотрите на жизнь… Алло. Дайте мне Южную Фруктовую Компанию. Билокси семь – восемь – семь.
Серафина. Так вы – холостяк. И трое на руках?
Альваро. Я вам все расскажу, все надежды и мечты.
Серафина. Мне?
Альваро. Я бы хотел встретить разумную немолодую женщину, пусть даже старше меня. Даже слегка полноватую, и как она там одевается, мне все равно!
Серафина. Ну, а если она такая, с обстановкой, да с дельцем, на кой ей сдался мужчина с тремя нахлебниками, с пивом, картами и лотереей?
Альваро. А любовь и нежность? Это немало в мире, где только холод и одиночество.
Серафина. Одиночество – пожалуй, а насчет холода, по крайней мере, не сегодня.
Альваро. Любовь и нежность – этого у меня хватит и на жаркие и на холодные дни в нашем одиноком мире. Это же я и ищу. А больше у меня ничего нет. Ничего нет у Манджакавалло. Ведь он внук деревенского дурачка.
Серафина
Альваро. Это не шутки, чистая правда. Он погнался за моей бабкой по мокрому рисовому полю. Она споткнулась о камень. И вот вам результат…
Серафина. Вам бы побольше почтения.
Альваро. К чему? К булыжнику, о который бабуля споткнулась?
Серафина. К себе, по крайней мере. Вот вы работаете. Зарабатываете на жизнь.
Альваро. Если б мне не пришлось зарабатывать, я б себя больше уважал. Баронесса, я здоровый молодой мужик, а любви так и не знал. На картинки смотрю в журналах, на девушек в рекламе. Вы понимаете, о чем я?
Серафина
Альваро. Да не линия, хозяин.
Серафина. А счет на месте не стоит. И между прочим, я не миллионерша. Учтите.
Альваро. Прибедняетесь.
Серафина. Десятицентовые и четвертаки.
Альваро. Это лучше, чем пятицентовые.
Серафина. Я думаю, вы порядочный нахал. Звоните своему хозяину и оставьте телефон в покое.
Альваро. Что? Что? Мистер Сикарди? Как дела у Фруктовой компании в такую жару? Ха-ха-ха! Манджакавалло! Что? Пришла жалоба? Уже? Этот лихач был… Мистер Сикарди!
Серафина. Узнайте лучше, сколько минут наговорили.
Альваро. Трое на руках – и без работы.
Серафина. Что-то не идет дело… Знаете, у меня есть предложение. Откройте нижний ящик вон того шкафчика и найдите там рубашку в тонкой оберточной бумаге. Можете ее поносить, пока я куртку вашу починю. Зайдите за ней в другой раз.
Альваро. Да, сейчас…
Серафина
Альваро. Зачем?
Серафина. Бросайте, бросайте!
Альваро. Розовая! Чистый шелк! Такая рубашка слишком хороша для Манджакавалло! Да и все здесь слишком хорошо!
Серафина. Что может быть слишком хорошим для хорошего человека? Носите ее ради бога.
Альваро. Будто девичья рука гладит.
Серафина
Альваро. Как это чудесно – дарить друг другу подарки. Ну, вот и вы улыбнулись! Скажите, я вам нравлюсь? Ну, хоть чуть-чуть?
Серафина
Сальваторе. Миссис делла Роза! Черный козел у вас во дворе.
Серафина. Помидоры! Мои помидоры!
Стрега
Серафина
Альваро. Спокойно, не волнуйтесь. Я сейчас поймаю козла и дам ему такого пинка, что он к вам во двор дорогу забудет!
Бруно. Поймали! Поймали!
Альваро. А ну, иди, дьявол!
Серафина. Я вдова барона делла Роза. Простите, я не одета.
Альваро. Роза в волосах – как красиво!
Серафина. Но для вдовы розы кончились.
Альваро. Нет, нет, вы ошибаетесь! Розы должны быть для всех! Роза – это сердце мира, она как сердце… для тела! Но знаете, что мне кажется?
Серафина. Что, Альваро?
Альваро. Вы поместили свое сердце в мраморную урну с пеплом.
Серафина
Альваро. Я показал на ваше сердце, оно вырвалось из урны с пеплом!
Серафина. О!
Альваро. Когда мне принести рубашку?
Серафина. А когда вы проедете мимо?
Альваро. Сегодня к ужину. Хорошо?
Серафина. Только посмотрите сначала на окна. Если ставни открыты и в окне свет, можете остановиться и зайти… за курткой, но если ставни закрыты, значит, моя Роза дома, и тогда не нужно вам заходить. Роза – моя дочь. Она уехала на пикник. Может, вернется рано, но ведь, знаете, как они всегда ждут луны – чтобы песни петь. Ну, конечно, ничего здесь нет такого, двое взрослых людей спокойно разговаривают, только ведь Розе пятнадцать – я должна быть очень осторожной. Родители должны всегда быть примером для детей.
Альваро. Я посмотрю в окно. Посмотрю!
Серафина. Buffone!
Альваро
Серафина. Розарио! Прости меня, прости меня, что я могла принять ложь за правду!
Действие третье
Альваро
Серафина
Альваро. Я слышу звон бокалов! Разрешите вам помочь?
Серафина. В чем дело?
Альваро. Не ожидал увидеть такую красотку! Так вы совсем молоденькая вдовушка!
Серафина. Вы тоже прибрались…
Альваро. Побывал в самом большом салоне! Все испробовал.
Серафина
Альваро. Вам нравится запах?
Серафина
Альваро. Это, пожалуй, лучше, чем стоять в столовой.
Серафина. Вы – на софу, а я сюда, на стул.
Альваро
Серафина. На софе далеко откидываться, а я люблю ощущать за собой прямую спинку.
Альваро. А по-моему, стул неудобный.
Серафина. Вполне удобный стул.
Альваро. Но когда на софе, разговаривать легче!
Серафина. Какая разница? Везде одинаково.
Альваро. А, это так, нервное. Привычка.
Серафина. А я подумала, может, костюм неудобный.
Альваро. Я его купил на свадьбу, четыре года назад.
Серафина. А свадьба сорвалась?
Альваро. Да, я ей, невесте то есть, стекляшку подарил вместо бриллианта. А она проверила у ювелира. Ну, меня оттуда и выставили.
Серафина. Боюсь, как бы мне не пришлось сделать то же самое.
Альваро. Что, стекляшку купить?
Серафина. Да нет, вас выставить.
Альваро. У нее глаза были неискренние. Вот у вас глаза искренние. Дайте руку, я по ладони погадаю.
Серафина
Альваро. Подарок для одной пугливой, но прелестной маленькой женщины!
Серафина. Шоколад? Спасибо. Но я и так уже толстая.
Альваро. Вовсе вы не толстая. Вы просто миленькая и пухленькая.
Серафина. Прошу вас. Не пугайте меня. А то опять разнервничаюсь и заплачу…
Альваро. Давайте поговорим о чем-нибудь постороннем. А у вас, кажется, дочь есть?
Серафина
Альваро. Роза, Роза! Хорошенькая?
Серафина. У нее глаза, как у отца, и горячая, упрямая кровь! Сегодня у них выпуск в школе. Она была такая хорошенькая в белом газовом платье с большим букетом роз…
Альваро. Ну уж, не красивее своей мамочки с розой в волосах!
Серафина. Ей всего пятнадцать.
Альваро. Пятнадцать?
Серафина
Альваро. Но у нее уже есть мальчик?
Серафина. Повстречалась вот с морячком.
Альваро. Ах, вот оно как! Неудивительно, что вы так взволнованы.
Серафина. Я не хотела, чтобы она с ним уходила.
Альваро. Святая Мадонна!
Серафина. А сегодня утром она поранила себе руку, не сильно, правда, кухонным ножом, но кровь шла!
Альваро. Ай, ай, ай! Ну и девочка!
Серафина. Пришлось разрешить ей прийти сюда вместе с ним. Он сказал, что он католик. Я заставила его преклонить колени перед Мадонной и поклясться, что он будет блюсти невинность моей Розы! Но откуда мне знать, католик он или нет?
Альваро
Серафина
Альваро. У морячка, приятеля дочки, у него тоже татуировка?
Серафина. А почему вы спрашиваете?
Альваро. У моряков так принято.
Серафина. А мне откуда знать, есть у него или нет?
Альваро. А у меня вот есть!
Серафина. У вас?
Альваро. Да, да, правда!
Серафина. Ну и что же там у вас?
Альваро. Ну что, как вы думаете?
Серафина. Не знаю, наверное, какая-нибудь голая русалка?
Альваро. Нет, не русалка.
Серафина. Ну, значит, сердце и надпись: «Не забуду мать родную!»
Альваро. Опять не угадали, баронесса.
Серафина
Альваро. Именно роза!
Серафина. Мне плохо… Воздуха…
Альваро. Что, что надо сделать?
Серафина. Дом покрыт жестью! Дышать нечем… Я выйду, глотну воздуха… Простите…
Альваро
Серафина
Альваро. Нет, нет, ночью не остывает.
Серафина. Прошу вас. Там ведьма в соседнем доме, она всегда подглядывает.
Альваро. Как давно я не касался мягкой женской кожи!
Серафина. В дом!
Альваро
Серафина. У меня такое чувство, будто я что-то забыла.
Альваро. Что?
Серафина. Не помню.
Альваро. Раз не помните, значит, ничего серьезного. Лучше откройте коробочку, съешьте шоколадку.
Серафина
Альваро. Ешьте, ешьте. Не съедите, она растает в руке и перемажет все пальцы.
Серафина
Альваро. Положите мне в рот!
Серафина. Ой, я пойду вымою!
Альваро. Главное, чтобы сосуды не старели. А теперь садитесь. Пальцы стали белее снега?
Серафина. Вы не понимаете, что я испытываю…
Альваро. А я?
Серафина
Альваро. Ночь теплая, но у меня руки – как лед!
Серафина. Это кровообращение плохое.
Альваро. Да нет, слишком хорошее!
Серафина
Альваро. Баронесса!
Серафина. Я вам сказала, доброй ночи. Здесь вам не бордель, а я не уличная.
Альваро. Поймите меня правильно!
Серафина. Я все прекрасно поняла. Вы думали, получите, что хотели, да еще задешево!
Альваро. Вы ошибаетесь!
Серафина. Прочь убирайтесь, гнусный вы тип, убирайтесь! Оставьте меня!
Альваро. И все у меня в жизни так вот получается!
Серафина. Да встаньте вы, встаньте, внук деревенского дурачка. Люди увидят, и ведьма тоже…
Альваро. Это моя сестра уложила. Она так радовалась, что я познакомился с красивой женщиной!
Серафина. Пускай не надеется, что я оплачу все счета и накуплю лотерейных билетов.
Альваро. Да она ни на что не надеется. Она ведь старая дева, моя сестра. Мечтает лишь о племянниках, племянницах…
Серафина. Скажите ей, что я не поставляю племянников и племянниц!
Альваро
Серафина. Так я и думала. Это потому, что я вам рассказала о татуировке мужа…
Альваро. Я хотел… стать вам ближе… хоть как-то вас согреть…
Серафина. Расскажите это кому-нибудь другому.
Альваро. Да нет, конфеты я купил давно.
Серафина. Когда, интересно? Если, конечно, не секрет?
Альваро. В тот день, что меня выгнали, помните, за фальшивый бриллиант…
Серафина. И поделом. Нечего женщин дурачить. Ишь красавчик нашелся! Берите рубашку. Можете себе оставить.
Альваро. То есть?
Серафина. Берите. Она мне не нужна.
Альваро. А вы только что ее потребовали.
Серафина. Это ведь мужская рубашка?
Альваро. Но вы говорили, я хочу ее украсть.
Серафина. Вы меня обидели!
Альваро. Разве я виноват, что вы вдова?
Серафина. Вы ошиблись!
Альваро. Нет! Это вы ошиблись!
Серафина. Мы оба ошиблись!
Альваро. Нам бы стать друзьями, да мы, наверное, не в тот день начали. А может, я выйду, потом опять войду, и все по новой?
Серафина. Нет, бесполезно. День уже был испорчен. Все из-за двух баб. Эти две пришли и сказали, что муж мой меня обманул, наставил рога, как у козла!
Альваро. Как это – наставить рога вдове?
Серафина. Это все раньше, раньше! Они сказали – у него любовница была в казино. Какое там имя, на бумажке? Помните его?
Альваро. Вы же сказали выбросить…
Серафина. Помните его? Говорите!
Альваро. Я помню имя, потому что знаю человека. Эстелла Хогенгартен.
Серафина. Отвезите меня туда! Отвезите к ней! Сейчас, сейчас!
Альваро
Серафина. Я заплачу! Везите меня туда, сейчас же!
Альваро. Самое главное в полночь начинается.
Серафина. Со мной все пораньше начнется.
Альваро. Главное шоу только в двенадцать.
Серафина. Я его сама начну.
Альваро. Баронесса, у вас нож из сумки торчит.
Серафина. Отрезать язык у одной лживой бабы! Говорит, у нее на груди татуировка Розарио, а я осталась с рогами. Или я у нее сердце вырежу, или пусть она у меня!
Альваро. Ни у кого не надо сердце вырезать.
Серафина
Альваро
Серафина. Что вы делаете?
Альваро. Допейте вино, и я мигом все устрою.
Серафина. Не говорите с ней, она все лжет.
Альваро. Только не Эстелла – она ведь честно в карты играет. Эстелла? Это Манджакавалло. У меня к тебе один вопрос. Сугубо личный. Это касается одного смазливого парня, шофера, он уже умер, но когда-то часто заглядывал к вам в казино. Его звали…
Серафина
Альваро. Розарио делла Роза.
Серафина
Голос
Альваро. Тихо, тихо, баронесса. Все пройдет, все пройдет через минуту.
Серафина
Альваро. Вам надо полежать немного. И еще знаете, что надо? Лед завернуть в полотенце – и на лоб. Полежите здесь, баронесса, я сейчас!
Мальчик. Пять, десять, пятнадцать, двадцать, двадцать пять, тридцать…
Серафина. Где вы, где вы?
Альваро. В кухне! Все замерзло!
Серафина. Идите сюда!
Альваро. Сейчас, сейчас!
Серафина
Мальчик. Семьдесят пять, восемьдесят, восемьдесят пять, девяносто, девяносто пять, сто!
Джузефина. Ви-ви! Ви-ви!
Пеппина. Сальваторе!
Виолетта. Бруно! Домой!
Альваро. Никак не мог сколоть.
Серафина
Альваро. Вы… вы меня выпроваживаете?
Серафина. Да нет, идиот!
Альваро. Ха-ха! Понятно!
Серафина
Альваро. Доброй ночи, баронесса!
Серафина
Альваро. Чао!
Серафина. Животное я, просто животное…
Вот, все!
Альваро. Где вы? Где вы, дорогая?
Серафина
Альваро. Почему света нет?
Серафина. Луна и так яркая…
Роза. Мне показалось, они так и не уйдут.
Джек. Я таким подлецом себя чувствую. Гнусным, мерзким подлецом!
Роза. Почему?
Джек. Я ведь твоей матери поклялся.
Роза. Ненавижу ее за это.
Джек. Роза, милая, она ведь хотела тебя защитить.
Роза. Она хотела лишить меня того, что ей снится самой.
Джек. Но пойми, радость моя, она ведь хотела тебя защитить.
Роза. Слышишь?
Джек
Роза. Лучше, чем ты!
Джек. Ты смотришь на меня сквозь розовые очки.
Роза. Я с любовью смотрю!
Джек. А твоя мама – со здравым смыслом! Я пойду!
Роза. Они дураки, дураки! Еще рано!
Джек. Милая, там, на острове, я почти позабыл свою клятву. Почти, но не совсем. Ты понимаешь?
Роза. Забудь совсем!
Джек. Я поклялся, на коленях, перед Мадонной. Мне надо идти, радость моя.
Роза
Джек. Роза, Роза! Ты хочешь, чтобы я совсем голову потерял?
Роза. Забудь все, забудь.
Джек. Ты ведь совсем еще юная! Пятнадцать лет – это так мало!
Роза. Милый мой, любимый!
Джек. Сохрани хотя бы немного твоей страсти на потом, когда будешь старше.
Роза. Любимый!
Джек. Ну, оставь хотя бы немного на потом.
Роза. А я уже взрослая. Могу выйти замуж и родить ребенка.
Джек
Роза. Ты хочешь, чтоб я закричала!
Джек. Послушай. Там, на острове… ты была у последней черты! Осталось совсем немного! И все же ничего не случилось, и ты просто можешь… забыть все.
Роза. Только это я и буду помнить всю мою жизнь. Когда тебе надо в Нью-Орлеан?
Джек. Завтра.
Роза. А когда отходит корабль?
Джек. Завтра.
Роза. Куда?
Джек. В Гватемалу.
Роза. А плаванье длинное?
Джек. После Гватемалы – Буэнос-Айрес. После Буэнос-Айреса – Рио. Потом через Магелланов пролив и вверх по западному берегу Южной Америки с заходом в три порта, пока не прибудем в Сан-Франциско.
Роза. Мне кажется, я тебя не увижу больше.
Джек. Корабль не потонет!
Роза
Джек
Роза. И все потому, что ничего не случилось.
Джек. А что?
Роза. Ну, просто скажи.
Джек. В пять! А что?
Роза. А до пяти?
Джек. Ну, конечно, я мог бы тебе наврать, что пойду… нарвать маргариток в городском саду. Это ты хочешь услышать?
Роза. Нет, скажи правду.
Джек. Ладно, правду, так правду. Я сниму себе номер в каком-нибудь клоповнике на задворках. Потом мертвецки напьюсь. А потом приведу туда…
Роза. Сделай мне одолжение.
Джек. Что?
Роза. Загляни в зал ожидания на конечной остановке автобуса, ладно? Ровно в двенадцать!
Джек. Зачем?
Роза. Там ты увидишь меня, я буду ждать…
Джек. Зачем, зачем это надо?
Роза. Я никогда не бывала в отелях, но знаю, там есть номера, на дверях, иногда они бывают счастливые. Правда? Иногда? Счастливые?
Джек. Хочешь, чтобы я в тюрьму загремел лет на десять!
Роза. Хочу, чтобы ты мое сердце взял с собой – навсегда! Навсегда!
Джек
Роза. Ищи меня! Я буду ждать!
Альваро. Простите, синьор, я внук деревенского дурачка Рибера.
Альваро. Баронесса! Синьорина! Я не соображал, что делаю. Я спал, спал. Потом поднялся полусонный и пошел по дому. Я все спутал. Думал, что вы – это ваша мама. Как пьяный. Простите.
Роза
Серафина
Роза
Серафина
Роза. Отдай ему одежду, и пусть убирается.
Альваро. Синьорина, клянусь вам – я был в полусне.
Серафина. Не разговаривайте с моей дочерью.
Роза
Альваро. Простите, ради бога простите. Я ничего не помню. Я был во сне.
Серафина
Альваро. Но я люблю вас, люблю, баронесса.
Роза
Серафина. Этот человек?
Роза. Да, этот человек.
Серафина
Роза. Может быть.
Серафина. Может быть, он влез в окно?
Роза. Или проник через дымоход. Все может быть.
Серафина. Зачем ты надела подвенечное платье?
Роза. Захотела. Есть причины.
Серафина. Я хочу, чтобы ты поняла. Это был мужчина, который… который… был… мужчина.
Роза. Ничего не можешь придумать?
Серафина. Он – шофер грузовика, дорогая. Подрался, за ним гнался полицейский и…
Роза. Пригнал в твою спальню?
Серафина. Я пожалела его и оказала ему первую помощь… Разрешила спать на полу, и… Он обещал, Роза, уважать твою невинность. Стоял на коленях перед Мадонной. Дорогая, дорогая моя.
Роза. Прекрати! Прекрати! Самое отвратительное – быть лицемерной лгуньей.
Серафина
Роза. Да, я смотрю на тебя глазами отца и вижу насквозь, как он видел.
Серафина. Ты очень красивая, моя девочка. Иди… к нему.
Роза
Серафина. Роза, Роза – часы!
Ассунта. Урна разбита. Пепел рассыпан по полу.
Ассунта. Пепла нет.
Серафина. Куда исчез пепел?
Ассунта. Ветер унес его.
Серафина. Человек уходит и оставляет после себя лишь горсть пепла. Ни одна женщина не может его удержать. Ветер должен его унести.
Пеппина. Серафина делла Роза!
Джузефина. Баронесса!
Пеппина. На шоссе мужчина без рубашки, на груди у него татуировка – роза. Может быть, она заперла рубашку, чтобы он не мог пойти в школу?
Серафина. Минуту!
Ассунта. Stai traquilla. Успокойся.
Серафина. Я скажу тебе такое, что ты не поверишь.
Ассунта
Серафина. Я почувствовала вновь на груди жар розы. Я знаю, что это значит… Я зачала.
Ассунта. Куда ты, Серафина?
Серафина