Пьеса была напечатана в 1907 г. В предисловии Шоу отмечал: «Пьеса, правда, пустяковая, но я все же печатаю ее, чтобы показать, что можно сделать в рамках самой затрепанной театральной схемы, если вложить в нее чуточку подлинно человеческого содержания вместо ходульного романтизма. Казалось бы, нет в театре ничего пошлее треугольника муж — жена — любовник или грубого веселья дешевого фарса. Однако я использовал и то и другое и получил в результате оригинальную пьесу. И так может сделать любой, стоит только поискать материал вокруг себя, а не заниматься плагиатом, переписывая «Отелло» и тысячу других пьес, построенных на романтических домыслах Отелло и на ложно понятой чести».
ЛЕНИНГРАД «ИСКУССТВО» ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 1979
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ПЬЕС В ШЕСТИ ТОМАХ
Под общей редакцией А. А. Аникста, Н. Я
Том 3
© «Искусство», 1979 г.
Бернард Шоу
КАК ОН ЛГАЛ ЕЕ МУЖУ
HOW HE LIED TO HER HUSBAND
1904
Перевод Наталии Волжиной
Он
Она. Генри! Случилась ужасная вещь!
Он. Что такое?
Она. Я потеряла твои стихи.
Он. Они были недостойны тебя. Я напишу другие.
Она. Нет, покорно благодарю. Довольно с меня стихов. Боже мой, какое безумие! Как я могла поступить так опрометчиво! Так легкомысленно!
Он. Да благословит бог твое безумие, твою опрометчивость, твое легкомыслие!
Она
Он. Подумают: вот мужчина любил женщину такой преданной любовью, какой мир еще не знал. Но кто он, этот мужчина, — останется для всех тайной.
Она. Нечего сказать — утешение, если для всех станет явным, кто эта женщина!
Он. Но каким образом это могут узнать?
Она. Каким образом? Да ведь там на каждом шагу мое имя — дурацкое, злосчастное имя. Господи! Почему меня не назвали Мэри-Джейн или Глэдис-Мериел, Беатрисой, или Франческой, или Дженифер, или как-нибудь совсем просто! Но Аврора! Аврора! Я единственная Аврора во всем Лондоне, и все это знают. Наверно, и во всем мире нет другой Авроры. И вдобавок это имя так легко рифмуется! Ах, Генри, неужели ты не мог умерить свои чувства хотя бы ради меня? Неужели ты не мог писать немного сдержаннее?
Он. Писать сдержанные стихи о тебе! И ты просишь меня об этом!
Она
Он. О, как бы я хотел, как бы я хотел, чтобы они посвящались незамужней!
Она. Ты не имеешь права так говорить. Эти стихи подходят только замужней женщине. В том-то и беда. Что подумают о них мои золовки?
Он
Опа. Конечно есть. Ты что, считаешь меня бесплотным ангелом?
Он
Она
Он
Она. Если уж ты хочешь знать, так основное богатство Тэдди — это его родственники. У него восемь родных и шесть сводных сестер и бесконечное количество братьев. Но братья еще туда-сюда. Вот если б ты, Генри, хоть чуточку разбирался в жизни, ты бы знал, что во всех больших семьях сестры грызутся между собой, как бешеные, но стоит только одному из братьев жениться, как они дружно набрасываются на свою несчастную невестку и посвящают остаток жизни тому, чтобы убедить брата: твоя жена недостойна тебя. Они могут говорить это прямо ей в глаза, и она все равно ничего не поймет, потому что у них имеется бесконечное количество глупейших семейных шуточек, которые только им одним и понятны. Для меня половина их разговоров совершеннейшая абракадабра. Это меня просто бесит! Надо издать такой закон, который запрещал бы сестрам появляться в доме женатого брата. Даю голову на отсечение, что стихи у меня из шкатулки выкрала Джорджина.
Он.
Она. Ну да, конечно! Еще как поймет! Докопается до таких вещей, которых там и в помине нет. Противная сплетница!
Он
Она. И зачем только я это позволила! Стоит мне представить себе, как Джорджина сядет у ног Тэдди и в первый раз прочтет эти стихи ему, и у меня голова идет кругом. Он. Да, ты права. Это профанация.
Она. Профанация или нет, мне все равно. А вот что подумает Тэдди? Что он сделает?
Он
Она. Скоро убедишься, какое она «пустое место». Ты думаешь, если женщина любит посплетничать и одевается, как пугало, так она не может наделать гадостей? Жестоко ошибаешься!
Генри! Помоги мне! Найди какой-нибудь выход, и я всю жизнь буду благословлять тебя. О-о, как я несчастна!
Он. О-о! Как я счастлив!
Она
Он
Она
Он. Не сомневаюсь, дорогая, иначе ты бы перестала быть Авророй. Наш путь предельно прост, предельно честен, безупречен и правилен. Мы любим друг друга.
Она
Она
Она. Что же ты предлагаешь — пойти к Тэдди и выложить ему все начистоту, объявить, что мы уходим?
Он. Да. Что может быть проще?
Она. И ты воображаешь, Тэдди стерпит это? Да он убьет тебя!
Он
Она
Он
Она. А за Тэдди? Ты собираешься здесь, при мне, драться с Тэдди, как озверелый боксер?
Он. Все эти тревоги напрасны, дорогая. Поверь мне, ничего страшного не случится. Твой муж знает, что я смогу постоять за себя. А в таких случаях дело до драки не доходит. Я первый, конечно, не начну. Человек, любивший тебя когда-то, для меня священен.
Она
Он. Нет! Нет!
Она
Он
Она. Прости, я хотела сказать — Генри.
Он. Как ты можешь даже мысленно называть меня мистер Эпджон? Я никогда не думал о тебе как о миссис Бом-пас: ты для меня всегда Аврора, Аврора, Авро...
Она. Да, да. Все это прекрасно, мистер Эпджон...
Нет, ничего не поделаешь, вы вдруг стали для меня мистер Эпджон; «Генри» сейчас как-то неуместно. Я считала вас мальчиком, ребенком, мечтателем. Я думала, что вы никогда ни на что не решитесь. А вы хотите побить Тэдди, разрушить мой семейный очаг, опозорить меня, вы хотите, чтобы газеты подхватили эту скандальную историю. Это жестоко, низко, это недостойно мужчины.
Он
Она. Конечно боюсь. Вы бы тоже испугались, если б у вас была хоть капля здравого смысла.
Он
Она
Он. За что вы благодарите меня?
Она
Что случилось?
Он. Раз или два в жизни мне чудилось, что я счастлив, блаженно счастлив. Но эти смутные предчувствия, рождающиеся с первым проблеском сознания! Эти удары действительности! Тюремные стены спальни! Горечь пробуждения!
Она. Послушайте, Генри! Сейчас не время нести всякую чепуху.
Ой, осторожнее! Вы чуть не ударили меня головой в подбородок.
Он
Она
Он. Говорите. Говорите же! Займите чем-нибудь мои мысли, или я... я...
Она
Какие глупые шутки! Я не выношу этого! Как вы смеете!
Он. Прошу прощения! Я куплю вам новый.
Она
Он
Она. Очень мило с вашей стороны — исковеркали мой любимый веер да еще грубите.
Он. Если б вы только знали, насколько я был близок к тому, чтобы исковеркать любимую жену Тэдди и преподнести ему одни обломки, вы... вы не хныкали бы над этой дешевенькой дрянью. Благодарите бога, что остались в живых. Черт бы побрал ваш веер!
Она. Перестаньте ругаться. Можно подумать, что вы мой муж.
Он
Она. Уж если на то пошло, так что с вами сделалось? Неужели вы думаете, я бы стала поощрять ваши ухаживания, зная, что вы такой злюка?
Он. Не тащите меня в эту пропасть! Не надо, не надо! Помогите мне снова выбраться к вершинам.
Она
Он. Мне так кажется.
Она
Он. Сейчас я ни на что не способен. Меня окутала холодная черная тьма... Я не вижу ничего, кроме обломков наших сновидений.
Она. Ах, не видите? А я вижу. Я вижу, как Джорджина пичкает Тэдди вашими стихами.
Он
Она. Вы знаете какую-нибудь другую Аврору?
Ои. Нет.
Она. Не смейте говорить «нет», да еще таким дурацким ледяным тоном. Вы
Он. Вы же сами сказали, что во всем мире нет другой Авроры, кроме вас.
Он. Да, я знаю их назубок!
Она. У меня стихи не держатся в голове. Кроме того, все это время я была так занята, что просто не успела прочесть их до конца, но прочту в первую же свободную минуту, обещаю вам, Генри. А теперь постарайтесь вспомнить: попадается там где-нибудь фамилия Бомпас?
Он
Она. Вы уверены?
Он. Конечно уверен. Неужели я мог вставить такую фамилию в свои стихи!
Она. А что тут такого? Она рифмуется со словом «компас», а компас в нашем положении как нельзя более кстати! Впрочем, вы поэт, вам лучше знать.
Он. Какое это имеет значение сейчас?
Она. Какое? Громадное! Если Бомпас в стихах не упоминается, мы можем сказать, что они написаны другой женщине, а вы показали их мне только потому, что меня тоже зовут Авророй. Так что извольте изобрести какую-нибудь другую Аврору ради такого случая.
Он
Она. Неужели вы, порядочный человек, джентльмен, скажете правду?
Он. Вы сломили мой дух, вы осквернили мои сновидения. Хорошо ! Буду лгать, отпираться, клянусь честью. Не беспокойтесь, я сумею сыграть роль джентльмена!
Она. Вы хотите свалить все на меня? Это низость, Генри!
Он
Она. Болезнь роста?
Он. Переход от романтической юности к цинизму зрелого возраста обычно занимает пятнадцать лет. Если они сжимаются до пятнадцати минут, такие темпы слишком стремительны, в результате — болезнь роста.
Она. Неужели сейчас время умничать? Ведь это решено, правда? Вы будете пай-мальчиком и солжете Тэдди, что у вас есть другая Аврора.
Он. Да, теперь меня ничто не остановит. Раньше я говорил ему только половину правды, а теперь исправлю свою ошибку и буду лгать вовсю.
Она. Мой милый мальчик, я была уверена в вас. Я... Ш-ш!
Он. Что случилось?
Она
Отойдите от меня подальше, скорей!
Он. Картина преступления будет полная. Ради всего святого, миссис Бомпас, оставьте свою перчатку в покое, вы похожи па карманного воришку.
Муж. Хэлло! А я думал, вы в театре.
Она. Я так беспокоилась, Тэдди. Почему ты не пришел к обеду?
Муж. Я получил записку от Джорджины. Она просила заехать к ней.
Она. Милая Джорджина! Как жаль, что я всю эту неделю не могла к ней выбраться. Надеюсь, у нее все благополучно?
Муж. Да, но она беспокоится о моем благополучии... и о своем.
Кстати, Эпджон, мне бы хотелось поговорить с вами, если Аврора согласится обойтись без вас минуты две-три.
Он
Муж. Торопиться некуда, успеем после театра.
Он. Мы решили не ходить в театр.
Муж. Вот как! Тогда, может, переберемся в мою берлогу?
Она. Зачем? Лучше я уйду, мне все равно надо спрятать бриллианты, раз мы не идем в театр. Дай мне мои вещи.
Муж
Он
Муж. Так если ты не возражаешь, Рори...
Опа. Нет, нет, пожалуйста.
Муж. Разрешите спросить, вам знакома эта рукопись?
Он. Рукопись?
Муж. Да. Может быть, вы хотите взглянуть на нее поближе?
Он
Муж. Как будто так.
Он. Какой ужас! Миссис Бомпас показала их вам! Вы, должно быть, считаете меня круглым идиотом. Но это было так давно! Я начитался суинберновских «Песен перед восходом солнца»{3} и не успокоился до тех пор, пока сам не настрочил несколько песен Восходящему солнцу. Помните? «Аврора — розовоперстая Аврора». Они все полны Авророй. Когда миссис Бомпас сказала мне,. что ее зовут Авророй, я не устоял перед искушением и дал ей почитать. Но мне и в голову не пришло, что она может представить их на ваш суровый суд.
Муж
Он
Муж. Неужели вы надеетесь, что я поверю?
Он. Почему же нет? Не понимаю.
Муж. Бросьте. Нечего прикидываться дурачком, Эпджон. Прекрасно вы все понимаете.
Он. Клянусь вам, я совершенно не знаю, что подумать. Может быть, вы потрудитесь разъяснить свои слова?
Муж. Не надо переигрывать, дружок! Но раз уж на то пошло, я не поскуплюсь на разъяснения. Если вы воображаете, что эти стихи звучат так, будто они написаны не о живой женщине, а о том холодном, промозглом времени дня, ради которого вы ни разу в жизни не вставали с постели, — это не делает чести вашему таланту; а я, заметьте, могу ценить и уважать его не меньше, чем кто-либо другой. Ну, признавайтесь! Вы посвятили эти стихи моей жене?
Ну конечно!
Он
Муж. Это совсем не факт. Они попали ко мне в руки помимо нее. Она мне их не показывала.
Он. Разве это не говорит о том, что мои стихи абсолютно невинны? Миссис Бомпас не замедлила бы показать их вам, если б она приняла вашу совершенно необоснованную точку зрения.
Муж
Он
Муж
Ах, вот как!
Он
Муж
Он
Муж
Он
М
Он. Мистер Бомпас, я допускаю, что ревность способна...
Муж. Ревность? Да неужто вы вообразили, что я ревную к
Он
Муж
Он. Довольно!
Муж. Ого! Да вы, оказывается, не робкого десятка! Молодец, молодец!
Он. Это нелепо! Уверяю вас, что миссис Бомпас совершенно...
Муж. Хотел бы я знать, за кого вы принимаете миссис Бомпас? Я вам сейчас доложу, что такое миссис Бомпас. Это самая элегантная женщина из самого элегантного общества в Саут-Кенсингтоне! Красавица, умница! Перед такой обольстительной женщиной не устоит ни один, даже самый искушенный мужчина, что бы там ни говорили о ней всякие зазнавшиеся рифмоплеты, на которых ничем не угодишь. Это признано самыми известными людьми нашего круга, а вы будто ничего не знаете! Так что это доказывает? Только то, что вы человек безвестный, ничтожный! Три или четыре режиссера предлагали ей сотню фунтов в неделю, согласись она выступать на сцене. И я думаю, они не хуже вас понимают, что делают. Единственный более или менее представительный мужчина в кабинете министров пренебрег делами государственной важности ради того, чтобы потанцевать с ней, хотя сам он не принадлежал к нашему кругу. Лучший поэт Бедфорд-парка написал в ее честь сонет, который один стоит всей вашей любительской брехни. На прошлогодних скачках в Аскоте{4} старший сын одного герцога отказался прийти ко мне с визитом только потому, что его чувства к миссис Бомпас противоречили его долгу по отношению ко мне как к хозяину дома; и это делало честь нам обоим. А для
Он
Муж
Она. Тэдди, перестань, перестань! Он убьет тебя, он же настоящий боксер!
Муж
Опа. Генри, не дразните его! Ну я прошу вас!
Он
Она
Муж. Нет, пусть он сначала возьмет свои слова обратно.
Она. Возьмет, возьмет! Вы берете свои слова обратно, Генри? Да?
Он
Она
Теперь протяните друг другу руки и будьте умницами.
Он
Она. Генри! Ради бога...
Он. Бесполезно. Ваш муж дурак и скотина...
Муж. Что вы сказали?
Он. Я говорю, что вы дурак и скотина. Потрудитесь выйти со мной отсюда, и я скажу это еще раз.
Эти стихи
Муж
Он. Еще как может! Вы еще не то услышите. Я просил миссис Бомпас уйти со мной из этого дома, оставить вас, развестись с вами и выйти замуж за меня. Я умолял, настаивал еще сегодня вечером. И только после ее отказа мне стало ясно, что между нами все кончено.
Муж
Она. Ради меня, Генри. В конце концов, ведь это мой муж. Простите его. Пожмите ему руку.
Муж
Она. Перестань говорить глупости, Тэдди. Генри, вы не очень ушиблись?
Муж. Хотите сделать мне большое одолжение, Эпджон? Я не люблю просить, но это было бы просто замечательно для нас обоих.
Он. Чем могу быть полезен?
Муж
Она
Он. Нет, я не возражаю. Теперь мне все равно.
Муж. А как мы назовем ваш томик? «Авроре» или что-нибудь в этом роде, а?
Он. Я бы предпочел другое название: «Как он лгал ее мужу».
А. Н. Николюкин. ПОСЛЕСЛОВИЕ
Пьеса была написана в 1904 г. по просьбе американского актера и режиссера Арнолда Дейли (1875—1927), который всегда проявлял большой интерес к творчеству Шоу. В разные годы Дейли поставил пьесы «Профессия миссис Уоррен»г «Избранник судьбы», «Оружие и человек». В конце 1903 г. в Нью-Йорке с успехом шла «Кандида», также поставленная Дейли. В программу вечернего представления, помимо «Кандиды», входил «Избранник судьбы», где Дейли исполнял роль Наполеона. Однако играть обе пьесы в один вечер оказалось непосильной нагрузкой для труппы, и Дейли попросил Шоу написать что-нибудь легкое и веселое, что могло бы послужить остроумным зачином для вечернего представления. Во время отдыха в Шотландии, воспользовавшись четырьмя днями сплошного дождя, Шоу написал пьесу «Как он лгал ее мужу».
Пьеса была напечатана в 1907 г. В предисловии Шоу отмечал: «Пьеса, правда, пустяковая, но я все же печатаю ее, чтобы показать, что можно сделать в рамках самой затрепанной театральной схемы, если вложить в нее чуточку подлинно человеческого содержания вместо ходульного романтизма. Казалось бы, нет в театре ничего пошлее треугольника муж — жена — любовник или грубого веселья дешевого фарса. Однако я использовал и то и другое и получил в результате оригинальную пьесу. И так может сделать любой, стоит только поискать материал вокруг себя, а не заниматься плагиатом, переписывая «Отелло» и тысячу других пьес, построенных на романтических домыслах Отелло и на ложно понятой чести».
Существовал, однако, и другой повод для сочинения комедии «Как он лгал ее мужу»: Шоу крайне раздражала трактовка его «Кандиды» многими американскими труппами, где героиню превращали в добропорядочную, ограниченную и сентиментальную нью-йоркскую домохозяйку. Таким образом, пьеса «Как он лгал ее мужу» создавалась как своего рода «анти-Кандида», пародия на восприятие и толкование образа некоторыми американскими актерами и режиссерами, вызвавшими своими спектаклями целую волну «сентиментальной кандидомании» в Соединенных Штатах.
Пьеса была впервые исполнена 26 сентября 1904 г. в театре «Беркли-Лайсиэм» (Нью-Йорк) перед спектаклем «Избранник судьбы». Роли исполняли: Он — Арнолд Дейли, Она — Селина Джонсон, Муж — Додсон Митчел.
В Лондоне премьера пьесы состоялась 28 февраля 1905 г. в театре «Корт» (труппа Ведрена и Гренвилл-Баркера, режиссер — Харли Гренвилл-Баркер). Впоследствии пьесу возобновляли в театрах «Сент-Джеймсиз» (1905), «Савой» (1906), «Пэлис» (1911), «Эвримен» (1921, 1924), «Артс» (1951).
Фильм «Как он лгал ее мужу» был снят режиссером Сесилом Льюисом в 1930 г. на студии «Бритиш Интернэшнл Пикчерз» и показан в Лондоне 10 января 1931 г. В ролях снимались: Он — Роберт Харис, Она — Вера Ленокс, Муж — Эдмунд Гвен. Телефильм того же названия был снят в 1937 г.
На русской сцене постановку пьесы впервые осуществил в 1912 г. Театр Литературно-художественного общества имени А. С. Суворина в Петербурге.
Телефильм режиссера Т. Березанцевой «Как он лгал ее мужу» был показан в 1957 г. В ролях снимались: Он — И. СмоктуновскйА, Она — Е. Кузьмина, Муж — А. Цинман, Горничная — Н. Агапова.
Пьеса неоднократно издавалась на русском языке: 1907, перевод М. А., Библиотека театра и искусства, кн. XII; 1911 (под названием «Аврора»), перевод А. Швырова, Вестник иностранной литературы, № 2; 1910—1911, Собр. соч. Шоу в 10-ти т., изд. В. М. Саблина, т. 6, под названием «Как он обманул ее мужа» (Предупреждение для посетителей театра), перевод О. Всеволодского; 1939, перевод Е. Танка. В кн.: Маленькие пьесы. Западноевропейская драматургия. Сост. М. Кунин. М. — Л., «Искусство».