Труд Хилала ас-Саби, известного историка, XI в., является единственным дошедшим до нас сочинением, посвященным церемониалу двора аббасидских халифов. Кроме того, «Установления и обычаи двора халифов» содержит много сведений об истории и экономике халифата, этнографии и истории материальной и духовной культуры тогдашнего общества. Сочинение представляет интерес также как памятник арабской средневековой назидательной литературы и образец литературного стиля той эпохи.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Церемониал и придворный этикет на мусульманском Востоке — один из важных аспектов истории формирования арабской культуры — до сих пор остаются малоисследованными[1].
Церемониал и этикет, достигшие своего расцвета в эпоху Аббасидского халифата, служили халифу средством возвеличивания собственного авторитета в глазах подданных. Как известно, с середины IX в. могущество Аббасидов стало клониться к упадку, и халифат распался на ряд независимых государств, лишь номинально признававших халифский сюзеренитет. Но чем больше падала реальная власть халифа, тем сильнее он стремился возвысить себя перед лицом мусульманского мира изощренным церемониалом, призванным подчеркнуть его превосходство над своими, порой очень могущественными вассалами.
К Х в. придворный церемониал превратился в особую науку, а контроль за его исполнением был возложен на многочисленный штат придворных. В отличие от Византии и сасанидского Ирана, где установления и обычаи двора были кодифицированы и где существовали специальные пособия по их практическому исполнению, аббасидский церемониал находил свое отражение в обширной средневековой литературе на арабском языке, и главным образом в литературе адаба.
Среди произведений, созданных в жанре адаба, особое место занимает
АВТОР
Абу-л-Хусайн Хилал ибн ал-Мухассин ибн Абу Исхак Ибрахим ибн Хилал ибн Захрун ас-Саби ал-Харрани родился в шаввале 359/августе — сентябре 970 г.[2] в семье харранских сабиев[3], в конце IX в. переселившихся в Багдад. Из их среды вышло много ученых, государственных и политических деятелей эпохи Аббасидов.
Члены этой высокообразованной семьи были привлечены на государственную службу, в правительственные диваны и часто оказывались в центре событий, потрясавших халифат.
Они были свидетелями жестокой борьбы партий и группировок при дворе, дворцовых переворотов, экономического спада и политического дробления халифата, когда реальная власть халифа была сведена на нет. На их глазах произошло вторжение в Багдад Буидов в 945 г. и вскоре вслед за тем лишение халифа политической и государственной власти.
Из канцелярии халифа семья ас-Саби перекочевала в канцелярию Буидов и долго еще после этого служила верой и правдой власти и правопорядку, занимая различные чиновные должности в угасающем халифате.
Род ас-Саби дал халифату много талантливых людей. Прапрадед Хилала по отцовской линии Абу Исхак Ибрахим ибн Захрун (ум. в 309/921 г.) был искусным врачом. Прадед Абу-л-Хусайн Хилал ибн Ибрахим ибн Захрун (ум. в 324/935-36 г.) считался большим авторитетом в медицине и служил лейб-медиком при эмире Тузуне. Дед Абу Исхак Ибрахим ибн Хилал (925—994), один из самых знаменитых предков Хилала, сделал карьеру чиновника при Буидах[4]. Будучи всесторонне образованным человеком, занимаясь медициной, астрономией и математикой, он прославился главным образом как непревзойденный мастер стилистики, что в конечном счете привело его в канцелярию буидских султанов. Му'изз ад-Даула, основатель буидской династии в Ираке, назначил его в 349/960-61 г. главой дивана официальной переписки
Заступничество влиятельных лиц спасает его от мучительной смерти под ногами слонов, и он попадает в тюрьму, где, пытаясь снискать прощение и расположение султана, принимается писать династийную хронику Буидов
Среди предков Хилала ас-Саби по материнской линии прежде всего следует отметить его прадеда Сабита ибн Курру (ум. в 288/901 г.), талантливого математика, занимавшегося также астрономией, философией и медициной. Халиф ал-Му'тадид приблизил его к себе и сделал придворным астрономом. Терпимостью, с которой халифы относились к сабиям, в большой степени они были обязаны тому влиянию, которое Сабит приобрел при дворе. Дед, отец матери Хилала, Синан ибн Сабит (ум. в 341/952-53 г.) был врачом и метеорологом. Это его халиф ал-Кахир принудил принять ислам вопреки желанию самого Си-нана.
Брат матери Сабит ибн Синан (ум. в 365/976 г.) известен науке как знаменитый историк своего времени. Сочинения его не сохранились, но представление о его “Истории” мы имеем по цитатам из нее у Мискавайха[7].
Хилал ас-Саби очень рано приобщился к чиновничьей службе. Учил и воспитывал его дед Абу Исхак Ибрахим ибн Хилал. Через него Хилал узнал в деталях жизнь халифского двора, его нравы и обычаи, окунулся в события и слухи придворной жизни.
В девятнадцать лет Хилал ас-Саби становится секретарем Фахр ал-Мулка, вазира буида Баха' ад-Даулы (989—1012), и его преемника Султан ад-Даулы (1012—1021). Фахр ал-Мулк, личность незаурядная и энергичная, занимал видное положение в государстве Буидов, но, как это часто бывало, недолго. Он попал в опалу, был заточен в темницу и по приказу Султан ад-Даулы казнен в 407/1016-17 г. Хилал пользовался большим доверием вазира, о чем свидетельствует тот факт, что Фахр ал-Мулк завещал ему перед смертью 30 тыс. динаров.
Хилал ас-Саби прожил долгую жизнь — 86 солнечных = 89 лунных лет. Он умер в 448/1056 г., до конца своих дней оставаясь на государственной службе. За 12 лет до смерти он перенес тяжелую болезнь, которая едва не унесла его в могилу.
Его предки всегда были верны религии и обычаям сабиев, хотя, по свидетельствам современников, уважали мусульманские предписания и даже постились в рамадан[8]. Хилал ас-Саби первым в роду по своей воле изменил этой вере и в 44-летнем возрасте добровольно принял ислам. Это произошло в 399/1008-09 г., как гласит предание, в результате того, что он увидел “вещий сон”, подтолкнувший его принять решение поменять веру[9].
Среди потомков Хилала ас-Саби следует выделить его сына Гарс ан-Ни'му (ум. в 480/1087-88 г.), служившего какое-то время секретарем в канцелярии халифа ал-Ка'има и написавшего ряд исторических сочинений, в том числе историческую хронику, продолжение аналогичного труда отца. Его сочинения не сохранились, они известны лишь по цитатам[10]. После него блеск рода ас-Саби быстро угас. Один из поздних потомков Хилала, Абу-л-Хусайн Мухаммад ибн Исхак ас-Саби (ум. в 619/1222 г.), служивший при халифе ал-Мустади главой дивана официальной переписки, создал несколько исторических произведений, ни одно из которых не сохранилось.
ТВОРЧЕСТВО ХИЛАЛА АС-САБИ
Хилал ас-Саби был известным человеком своего времени. Блестящий придворный, авторитетный историк, изящный стилист, знаток литературы и арабского языка, он оставил заметный след в жизни современного ему общества.
Его перу принадлежат 10 сочинений по истории, адабу, этике, политике и эпистолярному искусству. Шесть из них безвозвратно утрачены:
1) книга по истории и топографии Багдада. Ас-Сафади называет ее
2)
3)
4)
5)
6)
Четыре сочинения (одни частично, другие полностью) сохранились до наших дней:
1) наиболее известная и заслужившая особую популярность “Книга вазиров”[19] дошла лишь в первой своей части. Это произведение, написанное в жанре биографической хроники, является продолжением аналогичных сочинений ал-Джахшийари и ас-Сули. Книга включает историю жизни и деятельности четырех вазиров — 'Али Ибн ал-Фурата, его брата Ахмада, Мухаммада ибн ал-Хакана и 'Али ибн 'Исы — в хронологическом порядке их правления. Повествование основано на документах и официальной переписке, помимо этого приводятся различные анекдоты, связанные с именами этих вазиров;
2) жестоко обошлась судьба с фундаментальной сорокатомной “Историей” Хилала ас-Саби[20]. До наших дней дошел лишь один восьмой том, охватывающий пятилетний период (389— 393 гг. х.) правления халифа ал-Кадира (381—422/991—1031);
3)
4)
ХАРАКТЕРИСТИКА СОЧИНЕНИЯ
Книга предварена предисловием, в котором Хилал ас-Саби высказывает сожаление об ушедшем в прошлое величии аббасидской династии и скорбит о том, что даже память об этом исчезает из сознания его современников. Он считает своим долгом зафиксировать на бумаге все, что касается церемониала, обычаев и установлений придворного быта, существовавших во времена Аббасидов, не только в благодарность за милости, которыми Аббасиды осыпали род ас-Саби, но и в назидание потомкам.
Первая глава открывается описанием халифской резиденции в правление ал-Муктафи (902—908). Затем дано описание различных церемоний: торжественный выезд Назука, начальника полиции, прием халифом ал-Муктадиром византийского посла в 917 г.; церемония приема в честь Варды Склира в 986 г., устроенная буидом Самсам ад-Даулой. Эту церемонию автор наблюдал лично. Далее приводится обширная цитата из сочинения Йаздаджирда ибн Махбандара ал-Фариси “Диковины Багдада Иракского” (конец IX в.), переведенного с персидского языка на арабский Хилалом ас-Саби. В этом отрывке говорится о населении Багдада в правление ал-Му'тадида (892—902) и о способе определения численности населения в то время. Затем приводится подробный перечень статей расходов на содержание и нужды двора на основе бюджета 306/918-19 г., составленного вазиром 'Али ибн 'Исой, даются сравнительные данные по сумме доходов во времена более ранние и более поздние.
Вторая глава посвящена придворному этикету. Она занимает в книге центральное место и самая большая по объему. Глава написана в стиле адабных антологий и представляет собой собрание наставлений придворному с многочисленными примерами из истории, географии, изящной словесности и поэзии. Описание правил приличия, служебного церемониала автор иллюстрирует примерами из жизни халифов, вазиров, придворной знати, историческими анекдотами и притчами, стихами и изречеяиями из Корана.
В третьей главе Хилал ас-Саби повествует об институте
Четвертая глава содержит подробное описание деталей церемонии назначения на пост правителя. Речь здесь идет об одном из поворотных событий в истории Аббасидского халифата — передаче халифом ат-Та'и' всей полноты власти (гражданской и военной) в руки буида 'Адуд ад-Даулы. Это описание уже известно нам по Ибн ал-Джаузи, но в очень кратком варианте[23].
В пятой главе описаны установления, связанные с церемонией торжественного выезда халифа верхом. Здесь же изложены основные правила этикета — молчаливость и сдержанность.
Главы 6—8 посвящены описанию атрибутов халифских приемов: платья халифа и свиты, торжественных одежд и аксессуаров различных категорий придворного общества и военных чинов, инсигний власти, почетных даров и благовоний.
Семь следующих глав (9—15) представляют собой руководство по официальной переписке. Подробно излагаются правила составления посланий от имени халифа и писем, адресованных халифу, структура письма: его начало, концовка, обращение к адресату, благопожелательные формулы. В качестве образца эпистолярного мастерства Хилал ас-Саби приводит письмо халифа ат-Та'и', адресованное буиду 'Адуд ад-Дауле. Послание было составлено дедом автора, Ибрахимом ибн Хилалом[24]. В конце описываются сорта бумаги, употреблявшиеся в официальной переписке, способы упаковки и опечатывания писем.
Четыре последние, небольшие по объему главы повествуют о некоторых интересных обычаях и обрядах, связанных с жизнью двора. Глава 16 рассматривает вопрос о титулатуре. Автор пытается проследить историю обычая давать почетные прозвища с доисламского времени до XI в., когда пышность титулов и их количество превзошли всякую меру. В главе 17 изложены правила построения и произнесения
В заключительной, 20-й главе автор славословит в адрес правящего халифа ал-Ка'има и всей династии Аббасидов.
Основным источником, разумеется, были архивные документы и письма, к которым он как секретарь имел свободный доступ и которые придают особый вес его сочинению.
Обзор источников позволяет нам говорить о
С другой стороны,
ИСТОРИЯ ОТКРЫТИЯ
До 1938 г. это сочинение было неизвестно как на Востоке, так и на Западе. У Брокельмана оно по недоразумению приписано сыну автора Гарс ан-Ни'ме[27].
На первый взгляд странным кажется забвение, постигшее такое произведение. В период расцвета Аббасидского халифата пышный и сложный церемониал играл огромную роль в общественной жизни и судьбах людей. Общество лицезрело халифа на аудиенциях, церемониях и торжественных выездах. Бывало, что милость халифа давала возможность ничтожному взлететь на самый верх иерархической лестницы, немилость низвергала высокородного в пропасть. Но так было в зените славы Аббасидов. Время их владычества прошло, пришли новые правители, и церемониал, живо реагирующий на перемены, также претерпел изменения. Новая власть выработала новые формы внешнего выражения своего могущества. Естественно, что попытки прославлять прошлые обычаи не имели успеха. Этим, вероятно, можно объяснить “непопулярность” произведения Хилала ас-Саби среди его современников.
Однако после нашествия монголов в мамлюкском Каире на короткое время вспыхнул интерес к Аббасидам. Может быть, с этим связано внимание ученых того времени к
Сама рукопись, безусловно, очень интересна с палеографической точки зрения и может натолкнуть на некоторые предположения. К сожалению, мы располагаем лишь беглым описанием, которое дал М. Аввад в предисловии к изданию
Рукопись из ал-Азхара представляет собой список, выполненный неизвестным переписчиком в 455/1063 г. (через семь лет после смерти автора) и сверенный с оригиналом. Согласно М. Авваду, в ней 203 листа по 8—14 строк на каждом, текст написан старым дивани, не огласован, диакритических знаков мало. Рукопись дефектна. По мнению издателя, 35-й лист (28-я страница издания) не соответствует предыдущим по содержанию. Между 36-м и 37-м листами (страницы издания 30 и 31) — логический разрыв. Как считает М. Аввад, здесь лакуна в один или несколько листов. Книга основательно изъедена червем, в некоторых местах текст испорчен. Однако самым главным дефектом является отсутствие первых листов, с заглавием и началом авторского предисловия. Вместо них — один лист, более позднего происхождения, написанный другим почерком (к сожалению, подробного описания этого первого листа издатель не дает).
Дата написания сочинения может быть установлена лишь приблизительно. Очевидно, оно было завершено в правление халифа ал-Ка'има (422—467/1031—1075), не позднее 1056 г. (год смерти автора). Это подтверждается предисловием и заключением Хилала ас-Саби, в которых он обращается к ал-Ка'иму как к правящему халифу и ему посвящает свой труд.
Из всего вышесказанного можно сделать некоторые предварительные выводы. Совершенно очевидно, что оригинал был вскоре утрачен, а наша рукопись-копия каким-то образом, вероятно после разрушения Багдада монголами, попала в Каир, и уже там были составлены титульный лист и начало предисловия вместо ранее существовавших и утерянных. Скорее всего именно этот список видели ас-Сафади и ас-Суйути.
Остается неясным, носило ли это сочинение первоначально название
О ПЕРЕВОДЕ
Выход в свет издания
Переводчик рассматривал
При передаче собственных имен, географических названий и терминов мы пользовались системой транскрипции, выработанной акад. И. Ю. Крачковским, за исключением некоторых слов, давно вошедших в научный обиход, иногда в несколько искаженном виде.
Для удобства пользования переводом книга снабжена рядом указателей и библиографией.
УСТАНОВЛЕНИЯ И ОБЫЧАИ ДВОРА ХАЛИФОВ
/
После хвалы Аллаху, вседержителю, творящему благо, дающему и утверждающему милосердие, устанавливающему истину и судящему, дающему блага и наставляющему в пользовании [ими], помолимся за Мухаммада, посланника его, с чистыми помыслами, всепоглощенно погрузившись в смирение. [Воздадим] молитву величайшему пророческому месту и чистейшей непорочной могиле о продлении существования, продолжении величия, увеличении могущества, умножении побед, сохранении владения, упрочении союза, укреплении авторитета и династии.
Ремеслами занимаются те, кто сведущ в ремесле, товары привозят нуждающимся в них, сокровища достаются тем, кто их жаждет и домогается. А раз это так, то науки — товары самые ценные и наивыгоднейшие, прочнее, чем веревка, самая прямая дорога к цели, теснейшим образом связанная с сердцами, и широко распахнутые ворота к согласию. Разум утверждает это, это общеизвестно, все в этом единодушны, и нет в этом разногласий.
Когда я размышлял о современниках, о тех, кто имел высокое положение и которым стремились подражать, чьи достоинства поставили их выше всех и достижения которых отличались особой полнотой, я понял, что господин наш и повелитель,
Веру и этот мир Аллах охраняет его (халифа) прекрасными поступками и его правлением и благословляет и то и другое. “Он заполнил запад и восток [своих владений] всеобщей справедливостью, так же как наполнил обе стороны эти превосходным достоинством. Распространилось на запад и восток славное деяние, так же как охватило обе стороны могущество”[35]. Все, что захочет, — он может, и да восславим его (Аллаха).
В прежние времена пророческий
Я нашел, что [память о] большей части этого уже стерлась в последующие века, изменились порядки [в
Я разделю то, что мною написано, на главы, раскрывая в них то, как обстояли дела в прошлом и что стало в [наши] дни, чтобы можно было понять из этого, в чем [суть] прошлого и настоящего, ушедшего и грядущего.
[Глава 1]
/
Дворец был обширен и много больше, чем его нынешние великолепные остатки. Доказательством тому является то [обстоятельство], что он примыкал к ал-Хайру[39] и ас-Сураййе[40]. Сейчас же расстояние между ними значительное, и от дворца оба они отстоят далеко. Дворец перенес пожары, которые разрушили дома, жилища, строения и обжитые места, во время мятежа при низложении ал-Муктадира би-ллах[41], да будет милостив к нему Аллах, и при возвращении его [на престол], при аресте ал-Кахира би-ллах[42] и убийстве Ибн Хамдана, прозванного Абу-л-Хайджа'[43], из-за следовавших друг за другом восстаний, поднимаемых соперничающими [группами], — [все] это погубило большую часть резиденции.
Что касается резиденции, то в ней были пашни и землепашцы, /
Рассказал ал-Хусайн ибн Харун ад-Дабби,
Когда прибыл посол царя румов в правление ал-Муктадира би-ллах[57], да благословит его Аллах, дворец халифа был устлан красивыми коврами, богато украшен. Были выстроены
В 376 г.[69] в правление Самсам ад-Даулы[70] я был свидетелем пребывания византийского вельможи Варды[71] в
[Строгое] соблюдение предписаний в старину доходило до того, что
Что касается Багдада в дни его расцвета, то мне в руки попала книга, описывающая происходившее в правление ал-Му'тадида би-ллах, да будет милосерден к нему Аллах, а это [описание города] после мятежа ал-Амина[91], да благословит его Аллах, при котором был сожжен и разрушен весь центр Багдада, и остались безобразные руины. Я перевел книгу “Диковины Багдада Иракского”, сочиненную Йаздаджирдом ибн Махбандаром[92] ал-Фариси для эмира верующих ал-Му'тадида би-ллах, да благословит его Аллах. Он говорит в ней: “
Затем автор книги установил на этом основании соответственно, какое количество разного рода пищи, утвари и одежды потребляется этим числом людей. В подтверждение этого он приводит слова 'Убайдаллаха ат-Тахири[98], которому передал Исхак ибн Ибрахим ал-Мус'аби[99], которому сообщили, что стоимость приготовлявшихся ежедневно турецких бобов в одной из двух частей Багдада [равнялась] 60 тысячам динаров, значит, во всем городе — 120 тысячам[100], — [это] помимо всего того, что он (автор) привел, подробно изложил, исследовал и суммировал.
Мы приводим эти общие сведения о положении Багдада, отступив от той цели, которую мы поставили, для того, чтобы не выглядело преувеличением то, что мы расскажем о резиденции халифов. Мне говорил мой дед Ибрахим ибн Хилал, что в правление Му'изз ад-Даулы[101] была произведена перепись бань. Их было 17 тысяч. Они удивились сокращению бань до этого количества со времен ал-Муктадира би-ллах, да будет милостив к нему Аллах, которых тогда [насчитывалось] 27 тысяч В дни 'Адуд ад-Даулы они [также] были сосчитаны, их оказалось 5 тысяч с небольшим, а при Баха' ад-Дауле[102] в 382 году[103] — 1,5 тысячи с лишним. Сейчас[104] — чуть больше 150 бань. Я был поражен различными сообщениями об этом, пока тому, что говорили в древности, у меня не оказалось подтверждения, которое [состоит] в том, чтобы взять [за основу] Баб /
Рассказывал 'Али ибн 'Иса о бюджете государства, который он составил в 306 году[110]. Он скорбел [по поводу того], что [произошло] сокращение натуральных доходов и уменьшение денежных, что выпали оба священных города, Йемен, Барка, Шахразур, Самаган, Керман и Хорасан.
Сумма бюджета составляла: /
“Затраты на [еду для] тюрок в кухнях для высших чинов и рядовых и в тех, что за пределами резиденции; на корм для скота, птиц и диких животных; ежедневные и ежемесячные [траты] на пребывание и разъезды по провинциям по [высочайшему] указу: в месяц — 44070 динаров; за 12 месяцев — 528 840 динаров.
Ежемесячное жалованье госпоже[111], да укрепит Аллах ее [здоровье], эмирам[112], да возвеличит их Аллах; [расходы] на гарем, храни его Аллах, и слуг: в месяц — 61 930 динаров, за 12 месяцев — 743 196 динаров[113].
/
Жалованье лодочникам, [обслуживавшим] лодку халифа и четыре дежурные лодки, [выплачивали] детям павших за веру, 30 дней — 102 динара; за 12 месяцев — 1280 динаров.
Содержание, полагающееся раз в 45 дней компаньонам и им подобным, — 503 811[115] динаров; доля 30 дней — 123 570 динаров; /
Постоянные ежегодные расходы на покупку хищников, попон для лошадей, верблюжью мазь[116], на одежду
То, что причитается каждый месяц, состоящий из 50 дней, внутренней охране [дворца], [пенсия] детям павших за веру, участникам церемоний в Нахийи Шафи[124], работающим в портняжных, оружейных и ковровых мастерских: 37 604 динара; доля 30 дней — 14 560 динаров; за 12 месяцев — 271 520 динаров.
Положенные расходы эмира верующих, да возвеличит его Аллах, на награды и подарки, из расчета [платежного] месяца, равного трем [календарным] месяцам: в месяц — 21000 динаров /
То, что причитается [самому] эмиру верующих, да укрепит его Аллах, на [приобретение] одежды и ковров, изготовленных в мастерских Ахваза, Тустара, Джахрама и Дарабджирда:
Сумма, [положенная] на непредвиденные расходы: в месяц — 16 530 динаров; за 12 месяцев — 178 940 динаров.
Сумма, расходуемая на строительство и ремонтные работы: 51 100 динаров [в год].
[Расходы] на ячмень, доставляемый из окрестностей. [Багдада] для корма лошадям: 16 855 динаров; вместе с платой носильщикам — 33 900 динаров.
Итого: /
Рассказал 'Абдаррахман ибн 'Иса[128]: “Мне рассказал один из придворных, который сказал: "Вазир 'Али ибн 'Иса явился однажды в резиденцию в очень холодный неприемный день. [Об этом] стало известно ал-Муктадиру би-ллах, да будет милостив к нему Аллах, и он дал ему аудиенцию в одном из дворов, [сидя] на троне с непокрытой головой. Они беседовали делах, а когда [разговор] окончился, вазир спросил его: "О эмир верующих, ты появляешься в такое холодное утро в таком просторном дворе без головного убора, хотя люди в подобных случаях сидят в закрытых помещениях, надевают верхнее платье и греются у огня. Я считаю, что ты неумерен в употреблении горячих напитков и еды, обильной специями". Ал-Муктадир би-ллах, да благословит его Аллах, ответил: "Нет, клянусь Аллахом, я не делаю этого, не ем острой пищи. /
О доходах государства, существовавших во времена ар-Рашида[131], да благословит его Аллах, ар-Раййан ибн ас-Салт говорил, что отец вазира Ибн Хани ал-Марвази[132],
Рассказывал Исма'ил ибн Субайх[138]: “Спросил меня однажды ар-Рашид о своих доходах. Я ответил: "873 миллиона дирхемов". Тогда он сказал: "Мне бы хотелось, чтобы ты дошел до
Рассказал 'Али ибн 'Иса и 'Али...[140] наместники и правители, незаконно захватившие власть. И вот сборщики налогов в правление ар-Ради би-ллах[141], да будет ему благословение Аллаха, решили определить и установить расходы на день, при условии урезания и сокращения, уменьшения и экономии, в 3000 динаров и выделяли ему (халифу) [эту сумму] из доходов, собранных за год с поместий в ас-Саваде, Васите, Басре, Мисре и аш-Шаме, хотя получали больше этого. Положение оставалось таким вплоть до правления ал-Мути'[142], да благословит его Аллах, пока не расстроился порядок, пока не были незаконно отторгнуты Миср и аш-Шам[143] и пока не была утрачена власть над большей частью [доходов с этих областей]. Рассказал мне 'Али ибн 'Абд ал-'Азиз ибн Хаджиб ан-Ну'ман[144]:
“Истинно, размер того, что поступало к ал-Мути', да благословит его Аллах, — 300 000 динаров, и к ат-Та'и'[145] — близко к тому”.
[Глава 2]
/
Когда эмир, вазир или другое почетное лицо являлись к халифу, они, по древнему обычаю, не целовали землю [перед ним], но, войдя и увидев халифа, говорили: “Мир тебе, эмир верующих! Милость Аллаха и его благословение тебе!”, обращаясь к нему на “ты”, ибо это самое ясное, убедительное, предпочтительное и уместное [обращение]. Когда они приветствовали его (халифа) по
[Входящий к халифу] должен почистить зубы, говорить тихим голосом во время бесед [с вышестоящими] и споров, носить под своими одеждами
Придворный в присутствии халифа должен как можно меньше смотреть по сторонам, [оборачиваться] назад, двигать руками или другими частями [тела], переминаться с ноги на ногу, чтобы отдохнуть. Он должен отводить взгляд от любого зрелища, кроме персоны халифа и его уст. Никто не имеет права шептаться с кем-либо в его присутствии, подавать [соседу] знаки руками или глазами. [Стоя] перед [халифом], нельзя читать никаких записок и писем, кроме тех, что нужно прочесть по его [желанию] и на что получено его разрешение. Нельзя разговаривать с тем, к кому халиф обратился за разъяснением дела или кого он обвинил в [чем-либо], [можно] лишь [по необходимости] дать краткое и четкое пояснение. Придворный обязан стоять с того момента, как он вошел, до того, как уйти, на соответствующем его сану месте. Боже упаси встать на место, [предназначенное] высшему или низшему [по рангу], разве что халиф [сам] незаметно подзовет /
Нужно избегать необходимости повторения халифом приказа, который он отдал, или слов, которые им сказаны, внимательно выслушивая то, что говорится. Если [придворный] не понял чего-то, то для него осталось скрытым то, чего от него требовали, или если он просил халифа повторить [что-нибудь], то это повторение — нарушение правил приличного поведения. Необходимо воздерживаться от передачи рассказов, которые могут счесть неправдоподобными, и не произносить слов, которые могут показаться грубыми. Рассказывали, что один из вазиров страны, жители которой не знали о страусах, описал их повелителю некую птицу, глотающую горящие угли и раскаленное железо, — он подразумевал страуса. Слова его посчитали ложными /
Рассказал Ибрахим ибн ал-Махди: “Спросил ал-Ма'мун, да будет милосерден к нему Аллах, у Джабра'ила[159] о воде:
"Сколько [времени] может она сохраняться не портясь?" Тот ответил, что вода, если она очень чистая, никогда не испортится. Я подтвердил слова Джабра'ила, сказав: "Эмир верующих, у меня есть несколько бутылок с водой [из]
"Побойся бога, дядя! Не позорь эмира верующих, ибо его дядю могут посчитать лжецом!" Потом он послал кого-то, и тот принес ему из [моего] сада 10 фиников. Первый же финик, который он взял в руки и взвесил, потянул на 9 дирхемов, а в косточке было меньше
Человек должен удерживать свой язык от злословия [в адрес] повелителя или в его присутствии. Иначе окажется, что, когда его слова дойдут до повелителя, он будет вынужден остерегаться, как бы властелин не разгневался [на него] и не обошелся бы с ним круто. [Повелитель] может запомнить его за то, что он говорил при нем, как человека, дурно поступившего в его присутствии либо по природной злобности, либо от зависти, таящейся в сердце [человека]. Сказал ал-Ма'мун, да благословит его Аллах, Хумайду ат-Туси[164]: “Поистине, друг превращается из-за грубого обращения во врага, а враг благодаря дружескому отношению может стать другом. Я вижу, что язык твой влажен от поношения твоих собратьев. Не увеличивай ими [числа] своих врагов. У умного мало недостатков, пока порок сам сознает, что он такое. Душе моей не привычны злословие и подозрение”.
/
Я внимательно посмотрел на Сулаймана, который изменился в лице и едва не упал, и больше об [Ибн ал-Фурате] не вспоминали”.
Я приведу здесь историю, о том, как зло оборачивается против того, кто [его причинил], и как коварство поражает того, кто им пользуется. Я нахожу, что эта история изящна и удивительна в своем роде и побуждает [делать] добро, пусть даже на какое-то время победу одерживает зло.
Рассказал Маймун ибн Харун ибн Махлад ибн Абан,
Случилось так, что однажды [Махлад и Фарадж] оказались вместе на аудиенции у ал-Ма'муна и принялись спорить и пререкаться. Мой дед в то время управлял
"Я знаю об этом только то, что сказал, но я обращусь к документам, которые есть у меня по этому делу, и представлю их эмиру верующих". Халиф сказал: "Сделай [так], собери все, что сможешь собрать и в необходимости чего ты уверен". Вернулся мой дед домой, где у него хранились остальные отчеты. Он приказал привести двух секретарей, которых звали Йунус ибн Зийад и Йахйа ибн Рашид. К нему никого не допускали. Он уединился /
"Клянусь Аллахом, я принимаю оказанную мне Аллахом милость и вознаграждение в отношении тебя. Более того, я отплачу тебе добром, удерживая при себе доказательства против тебя, хотя уверен, что ты не оставишь своей привычки и не откажешься от вражды. Воистину, то, что /
Тот ответил: "Я знаю, что было между тобой и эмиром верующих. Знаю, что ты не оправдал меня перед халифом ни в чем". [Махлад] сказал ему: "Против тебя при спешном рассмотрении вышло то-то и то-то, за вычетом того, на что [существует] приемлемое доказательство в твою пользу или оплаченный счет. После [всего] этого ты должен по такой-то статье — столько-то, а по такой-то — столько, — и он предъявил ему одно за другим, а тот подтверждал: — Это верно. В этом ты [был] беспристрастен, я признаюсь во всем, и то, что лежит перед тобой, — правильно. Будь столь милосерден, запиши на мой счет 20 миллионов дирхемов". Сказал Махлад: "А если бы я установил 15 миллионов дирхемов?" Тот ответил: "[Этим] ты поддержал бы меня и увеличил милость свою". Махлад спросил: "А если бы я положил 10 миллионов дирхемов?" Фарадж ответил: "Ты сделал бы меня своим рабом". — "А если бы я оставил 5 миллионов дирхемов [за тобой]?" — "Это то, на что я не смею надеяться и за что не в состоянии выразить свою признательность". — "Если я все сниму с тебя?" — "Я не в силах принять такое одолжение от тебя!" Махлад сказал: "Аллах уже сложил с тебя это". Фарадж осведомился: "Как ты объяснишь это эмиру верующих?" Тот ответил: "Не беспокойся! Все твои обязательства, [все], что ты должен был бы сделать, с этого момента я целиком возьму на себя. Я не позволю тебе уйти таким вот образом после того, как ты прошел весь путь извинений и просьб о прощении, пока не порву у тебя на глазах твой счет. Клянусь тебе, я не оставлю от него ни одного клочка!" Он потребовал [принести] счет и разорвал его, а Фарадж даже подпрыгнул от радости. Он благодарил, как только мог. Потом мой дед сказал ему: "Аллах свидетель того, как я обошелся с тобой, он верит тебе и покарает каждого из нас по своему усмотрению. Клянусь Аллахом, ты уже достиг предела в нарушении [обещания], вероломстве, злобе и несправедливости". Заплакал Фарадж и сказал: "Да пусть я буду сыном падшей женщины!" — и стал клясться и божиться в преданности и искренности, /
Но Тариф клялся, что не прошло и 15 дней после этого, как Фарадж подложил его господину одну вещь в его
"Наср — слуга Фараджа". Он осмотрел их, похвалил и приказал, чтобы я подал ему надеть одну из них, когда он поедет верхом. На следующий день утром он решил ехать, а я его обычно сопровождал, неся его чернильницу. Он вышел на заре, и я подал ему одну из пяти принесенных
"Тариф, посвети мне". Я поднес свечу, и он сказал: "Потрогай это место в
"Скрой то, что случилось, и не сообщай об этом никому из наших
/
Исполняй обязанности свои так, чтобы люди за нас молились, а не проклинали нас. Знай, что время проходит, и минуют дни, и ты оставишь после себя или добрую память, или позор на долгие времена. Может быть, повелитель хочет сделать что-то, что противоречит общему мнению, или он чего-то не хочет, а правильнее было бы это сделать. Не в правилах этикета, чтобы у него требовали доказательств и участия в диспуте, или обнаруживали при нем какое-либо намерение, или открыто противодействовали чему-либо. Поистине, это вызывает гнев в сердцах и упрямство в поступках. Ты должен [делать] указания мягко, высказываться спокойно, подбирать выражения и темы [разговора]”[181].
/
Остерегайся показывать повелителю мужество и силу или подстрекать его на необдуманный шаг и [ставить] в неловкое положение, действовать вслепую и вести себя неосмотрительно, иначе в первом случае ты будешь выглядеть глупцом, который не заботится о том, как войти или выйти, и он (повелитель) не доверит тебе ни себя, ни свою власть, а во втором: если ты преуспеешь [в деле] — он будет уверен в правоте своего мнения, если ты ошибешься — он отнесет ошибку на твой счет и свалит грех на тебя. Лучше всего придерживайся середины между поспешностью и нерешительностью, крайностью и осложнением [положения] и указывай на самое справедливое мнение с наиболее благополучным исходом, ибо оно свободно от обязательности определения, точного смысла и необходимости окончательного решения и связывается мягкостью осмотрительности с успехом и сердечностью отношений с закреплением истинного благополучия”[183].
“Ал-Муктафи би-ллах, да будет милосерден к нему Аллах, повелел своему вазиру ал-'Аббасу ибн ал-Хасану[184] послать войско охранять
Что [может быть] непригляднее в невоенном человеке, чем мужественное поведение и военная выправка! Рассказывали, что 'Убайдаллах ибн Сулайман[189] стоял перед самим ал-Му'тадидом би-ллах, да благословит его Аллах. Вдруг лев вырвался из рук надсмотрщика, и люди бросились от него врассыпную. "Убайдаллах [тоже] бежал в испуге и забрался под трон, а ал-Му'тадид би-ллах остался сидеть на своем месте. Когда лев был схвачен и 'Убайдаллах вернулся пред лик халифа, сказал ему ал-Му'тадид би-ллах: “Как слаб ты духом, 'Убайдаллах! Лев не схватил бы тебя, ему бы не позволили. [Так почему] ты так сделал?” Ответил ему ' Убайдаллах: “Мое сердце, о эмир верующих, — сердце
Историю, отличную от этой, рассказал Синан ибн Сабит[191], мой дед: “Ал-Му'тадид би-ллах, да благословит его Аллах, [еще] до того, как стал халифом, стоял на
Остерегайся повторять рассказ, который ты услышал, или открывать [другому] тайну, которая доверена тебе. Говорят, что властелин [может] простить любое прегрешение, кроме разглашения [тайны] разговора, или порока, который осуждается, или поношения династии[193]. О том же сказал ал-Му'тадид би-ллах, да будет милосерден к нему Аллах, Ахмаду ибн ат-Таййибу ас-Сархаси[194], арестовав его, когда тот направился к ал-Касиму ибн 'Убайдаллаху[195], чтобы [раскрыть] ему тайну по его делу: “Ты сказал, что повелитель [может] простить любое деяние, кроме разглашения тайны, гнусного порока /
“Не [залечится] рана, [нанесенная] языком, как рана, [нанесенная рукой”[196], ошибка в словах — то же, что ошибка в деле, и споткнуться в речи — то же самое, что оступиться ногой. Остерегайся приближаться к правителю или к его вазиру ценой измены другу, думая, что этим ты приобретешь его уважение. Быть может, [как раз] в этом [будет заключаться причина] вашего разлада, как случилось у человека, прозванного Абу Нухом[197] с Исма'илом ибн Булбулом, о чем рассказал 'Али ибн Мухаммад Ибн ал-Фурат[198]: “Когда умножились жалобы ал-Му'тамиду би-ллах[199], да благословит его Аллах, на Исма'ила ибн Булбула, пожелал ал-Муваффак[200], пользуясь своим правом, удалить Исма'ила и [тем] успокоить душу халифа, [настроенного] против него. Он сказал Исма'илу: "Уезжай в свое имение в Куса[201] и оставайся там в течение месяца, занимаясь своими делами, а потом возвращайся". На его место он назначил ал-Хасана ибн Махлада[202], а заместителем ал-Хасана сделал Абу Нуха. Абу Нух писал Исма'илу ибн Булбулу доносы на ал-Хасана. Когда Исма'ил вернулся к своим обязанностям вазира и Абу Нух пришел и стал по привычке доносить на ал-Хасана, Исма'ил отвернулся от него. Когда прошло [какое-то время], /
Хотя и случается, что повелитель говорит неправильно [грамматически], или позволяет себе лишнее в выражениях, или приводит искаженный стих, никому из присутствующих на аудиенции у него — ни женам, ни друзьям, не говоря уже о хашимитах и о тех, кто не связан с ним службой, — не дозволено возражать на это открыто и явно, а следует намекнуть на это осторожно и рассказать что-то похожее, приводящее к познанию истины. А если властелин сам станет писать [послание] и допустит ошибку грамматическую или стилистическую, на его вазире или
Рассказал ан-Надр ибн Шумайл[203]: “Вошел я к ал-Ма'муну, /
Рассказал мне Хушайм ибн Башир[205] со слов Муджалида[206], а тот со слов аш-Ша'би[207], которому передал Ибн 'Аббас[208], что посланник Аллаха, да благословит он его, сказал: "Если мужчина женится на женщине по вере и ради ее красоты — в этом [заключается] садад за бедность". Я воскликнул:
."Справедливы уста твои, о эмир верующих, но Хушайм произнес неверно [слово, сказанное пророком]. Мне рассказывал 'Ауф ал-'Араби[209] со слов ал-Хасана[210], а тот со слов Ибн 'Аббаса[211], что посланник Аллаха, да благословит его Аллах, сказал [так]: "Если /
/
Сказал халиф: "Прочти мне самые справедливые слова арабов". Я произнес: "Это слова Ибн Абу 'Арубы ал-Мадани[216]:
Воскликнул ал-Ма'мун: "Браво! Будь благословен твой отец! Прочти [что-нибудь] о добре". Я процитировал некоего поэта:
Халиф потребовал чернильницу и свиток и написал что-то, о чем я не знал. Затем сказал мне: "Как говорят о
Одним из лучших правил и [проявлением] мягкости характера ал-Хасана ибн Сахла[221] [являлось то, что] когда кто-нибудь из его
Если господа поступают так по отношению к подданным, то что ты скажешь о том, как следует вести себя подданным по отношению к господам!
Не в правилах, чтобы кто-нибудь в присутствии халифа называл кого-то по
“Пусть не страдает тот, чье имя совпадает с твоим, только прикажи. Я меч в твоей руке. Ударь им (мною), и он (я) разрубит. Если ты прикажешь мне, я повинуюсь. Я стрела в твоем колчане, выстрели ею, и она (я) попадет прямо в цель”. Спросил его Сулайман: “Что бы ты сказал, если бы повстречал врага?” Тот ответил: “Я бы сказал: "Довольно мне Аллаха! Нет божества, кроме Него; на Него [я положился]"[223]”. Сказал халиф:
“Разве ты удовлетворился бы этим, если бы повстречал врага?” Юноша возразил: “Ведь ты спросил меня о том, что бы я сказал, и я ответил тебе. Если бы ты спросил о том, что бы я сделал, то я бы ответил [так]: если бы это произошло, я дрался бы мечом, пока бы он не согнулся, я колол бы копьем, пока бы оно не сломалось. Я знаю, что, хотя мне и больно, им (врагам) больно [тоже]. Я надеюсь [получить] от Аллаха то, на что они не надеются”. Спросил его Сулайман: “Ты читал Коран?” Тот ответил “Да, я читал его, когда, был маленьким, но очень стремился постичь, когда стал взрослым. Я следовал его заповедям и учился на нем опыту”. Спросил халиф: “Нуждаешься ли ты в деньгах или живешь в достатке?” Он сказал: “Я живу с родителями и не испытываю нужды благодаря им”. Спросил Сулайман: “Ты почтителен к ним?” Юноша ответил: /
Если нужда заставит употребить какое-нибудь [слово], совпадающее [по звучанию] с именем одной из женщин повелителя[224], или [произнести] что-то неприличное, дурное, нужно прибегнуть к иносказанию. В этом нужно избегать [всего] того чего не выносит сердце и слух, как [это] сделал 'Абд ал-Малик ибн Салих[225], подаривший ар-Рашиду розы. Он написал “Я послал господину эмиру верующих розы из его сада около его дома, в котором я живу, положив их на поднос из
“Что это такое?” Он ответил: “
“Посланник Аллаха —
“Когда ар-Ради би-ллах, да благословит его Аллах, отстранил 'Абдаррахмана ибн 'Ису от должности вазира[240], он вверг его и его брата 'Али ибн 'Ису в беду. Он конфисковал у 'Али свыше миллиона дирхемов, а у 'Абдаррахмана больше 3 тысяч динаров[241]. Это было удивительно. 'Али был взят под стражу в резиденции. Он опасался, что в душе ар-Ради би-ллах [созрело намерение] убить его. Он написал мне, а я был
"
/
а оканчивается словами: “Солнце стало подобным косоглазому”. Хишам подумал, что он обругал его, и приказал отрубить ему голову[246].
А на такие обращенные к нему (Хишаму)[247] слова Зу-р-Руммы[248], который произнес:
[Хишам] сказал: “Не из моих, а из твоих [глаз сейчас польются слезы]”[249].
Ал-Мутанабби[250] составил
а тот сказал ему: “Пусть тебе будет плохо и больно”. Ал-Мутанабби сказал в своей прощальной
Сказал 'Адуд ад-Даула: “Наверное, ему будет плохо в пути”. И действительно, [ал-Мутанабби] умер по дороге.
Говорят, что к ад-Да'и ал-'Алави[252] пришел один поэт[253] в день Михраджана[254] и продекламировал ему [такие стихи]:
/
Исма'ил ибн 'Аббад[256] прочел 'Адуд ад-Дауле на аудиенции, данной ему в Хамадане,
Он говорил в этой
'Адуд ад-Дауле показалось дурным предзнаменованием, что ему в лицо сказали
Хотя эти дела малы и незначительны, они оставляют след в сердцах и дают почувствовать огорчение или радость. Путь благоразумия — в том, чтобы быть настороже к таким делам и уберечься от них. Как прекрасны слова Ибн Руми[258], которому Ибрахим аз-Зуджжадж[259] сказал: “Я вижу, у тебя много хороших и дурных предзнаменований. Как ты разбираешься в этом?” А он ответил: “Хорошее предзнаменование — язык времени, дурное — символ превратностей судьбы”.
Остерегайся, чтобы твоя дружба с правителем и откровенность не привели тебя к панибратству или фамильярности по отношению к нему. Расположи его [к себе] почтительностью и предупредительностью в обращении, прибавь к этому лести, благоговения вместе с заверением в непреложности [для тебя] запретного /
Рассказал 'Убайдаллах ибн 'Абдаллах ибн Тахир[260]: “Я был на аудиенции у 'Убайдаллаха ибн Сулаймана. Он бросил мне записку, спросив: "Что ты думаешь об этом заявлении и об этой безобразной выходке?" Я прочел ее и понял, что это записка Хамда ибн Мухаммада[261],
Я сказал: "Вазир, да поможет ему Аллах, — предел чаяний, достойный благодеяния и милости". Он возразил: "Кроме [случаев] фамильярности, иногда переходящей границы, которая изменяет /
Когда вазир хотел что-либо написать в присутствии халифа по его приказу, то обычно в туфле[262] вазира или
Рассказывали, что ал-Васик би-ллах[265], да будет милосерден к нему Аллах, поклялся сам себе, что непременно убьет Мухаммада ибн 'Абд ал-Малика аз-Заййата[266], когда позволят обстоятельства, а все /
Не принято просить пить при дворе халифа и не разрешается поить. Это касается простых людей. Что касается знати, то может быть позволено им это, чтобы оказать им почет, но лучше, чтобы [этого] не было.
Рассказал мне Ибрахим ибн Хилал, мой дед: “Ал-Мухаллаби прибыл во дворец ал-Мути' ли-ллах, да будет милосерден к нему Аллах, по одному случайному делу. Прежде чем ему подали знак войти, он не успел напиться. Он вошел к халифу, а затем вышел и спустился к своей лодке. Его догнал слуга вместе с красивым гулямом-тюрком в нарядной одежде, [державшим] в одной руке золотой поднос-
Как походит это деяние на поступки предков, [которые вели происхождение] от этого благородного древа, [говорит хотя бы история], рассказанная человеком, прозванным Абу 'Убайдой Ма'маром ибн ал-Мусанной[270]: “Дирар ибн ал-Азвар[271] во времена
."Найди мне поручителя". Тогда Дирар вошел в мекканский храм и увидел ал-'Аббаса ибн 'Абд ал-Мутталиба, да будет милосерден к нему Аллах, который был красив. Дирар спросил:
"Кто это?" Ему ответили: "Сын Шайбы ал-Хамда ал-'Аббаса ибн 'Абд ал-Мутталиба". Он подошел к нему и сказал: "Сын 'Шайбы ал-Хамда, я — Дирар ибн ал-Азвар" — и рассказал ему о своем уговоре с купцом. Тот сказал: "Приведи его ко мне". /
Дирар вернулся с ними, сказав [такой стих]:
[Глава 3]
/
Рассказал мне мой дед Ибрахим ибн Хилал: “Рассказал мне Джа'фар ибн Варка' аш-Шайбани[272]: "В правление ал-Му'тадида, да будет милосерден к нему Аллах, я вместе /
Рассказал Ибн Дахкана, сотрапезник [халифа]: “Ал-Му'тасим би-ллах, да будет милосерден к нему Аллах, выпил лекарство и приказал принести золотой поднос с хрустальной чашей [емкостью] в
Сказал халиф: "Ты прав, Абу-л-Хасан, ты поступил правильно!"”.
Мухаммад ибн 'Умар ибн Йахйа[276] находился при дворе ал-Мути', да будет милосерден к нему Аллах, в правление Шараф ал-Даулы[277], и вместе с ним [были] Нихрир-слуга[278], Мухаммад ибн ал-Хасан ибн Салхан — вазир[279], Ибн ал-Хаййат — глава /
Порицается, если посетитель входит в резиденцию халифа в красных сандалиях, туфлях или башмаках, потому что красное — одежда халифа, а еще бунтовщиков. Случилось так, что Ибн Абу-ш-Шавариб, судья, — он был одним из знаменитых судей, чье родство восходит к Омейядам, — пришел во дворец ал-Мути' ли-ллах, да будет милосерден к нему Аллах, в красных башмаках. Увидел его Абу-л-Хасан ибн Абу ' Амр аш-Шараби[283],
Рассказал мне Ибрахим ибн Хилал, мой дед: “Рассказал мне ал-Хасан ибн Мухаммад ал-Анбари, прозванный Абу ' Али:
"Я состоял каллиграфом при Дилвайхе-
Рассказал мне мой дед, что человек, прозванный Абу-л-Хайсамом, явился во дворец 'Адуд ад-Даулы, сняв чалму с головы и держа ее перед собой. Его увидел кто-то из осведомителей и написал об этом [донос]. Вышел
“Я не могу, зная, что халиф гневается на тебя, сделать больше того, что я сделал”[292].
Когда случался день церемоний,
[Глава 4]
/
Рассказал мне 'Али ибн 'Абд ал-'Азиз ибн Хаджиб ан-Ну'ман, что, когда ат-Та'и' ли-ллах утвердил награждение 'Адуд ад-Даулы и пожалование ему титула Тадж ал-Милла[297]. [а также] вверил ему управление делами, а это [было] в 367 году[298], 'Адуд ад-Даула написал [халифу]: “Я прошу [дозволения] прибыть в дар ас-салам[299] верхом[300], ибо мое положение более высокое [по сравнению с другими], и [еще прошу], чтобы лицо халифа было закрыто покрывалом, чтобы никто не мог увидеть его прежде, чем я предстану перед ним”. Он не хотел, чтобы люди видели его целующим землю. Халиф обещал ему то, что тот просил, но за внешними воротами был сооружен барьер из кирпичей и глины, чтобы [Адуд ад-Даула] не смог преодолеть его, если попытается въехать верхом.
Прием был устроен [так]: ат-Та'и' ли-ллах, да будет милосерден к нему Аллах, восседал на троне[301] в
Было испрошено у ат-Та'и' дозволение ввести 'Адуд ад-Даулу, и халиф разрешил. Когда ат-Та'и' почувствовал, что 'Адуд ад-Даула входит в зал, он приказал поднять занавес, который [тотчас же] и был поднят, и взгляд повелителя упал на буида. Му'нис и Васиф, встречавшие его и выступавшие перед ним, провозгласили: “Эмир верующих видел тебя, целуй же землю!”. И тот сделал [это].
“Это [ведь не] Аллах!” Услышал это 'Адуд ад-Даула и сказал 'Абд ал-'Азизу ибн Йусуфу: “Объясни ему, что он (халиф) [все же] наместник Аллаха на его земле”. 'Адуд ад-Даула дошел до
“Пусть он приблизится”. 'Адуд ад-Даула сел на порог и дважды поцеловал землю. Ат-Та'и' обратился к нему: “Подойди /
А они стояли в один ряд за порогом между двумя рядами сановников и [теперь] приблизились. Ат-Та'и' произнес: “Подоидите, ал-Хусайн ибн Муса[318], Мухаммад ибн 'Умар[319], Ибн Ма'руф[320], Ибн Умм Шайбан[321] и аз-Зайнаби[322]”. Их подвели, и они встали за спиной 'Адуд ад-Даулы. Ат-Та'и' ли-ллах повторил /
Далее ат-Та'и' ли-ллах вынул меч, лежавший между двух подушек, из черного чехла и из ножен и прибавил к почетному платью и мечу серебряное украшение. Когда 'Адуд ад-Даула решил удалиться, он обратился к ат-Та'и' ли-ллах: “Не подобает мне уходить тем же путем, каким я пришел. Прошу открыть передо мной вот эти двери”, и он указал на внутреннюю дверь, выходящую в сад, а в саду были ворота, ведущие к Тигру. Халиф позволил ему это.
Сказал Ибн Хаджиб ан-Ну'ман: “Тотчас было ведено явиться около /
Что касается порядка въезда и выезда, то для этого существуют правила, известные стражам ворот, которые должны останавливать людей и пропускать. Помощники
[Глава 5]
/
Рассказал мне об этом мой дед Ибрахим ибн Хилал: “Рассказал мне мой дед Синан ибн Сабит: "Мой отец Сабит был одним из самых опытных людей в правилах службы халифам. Я часто видел, как он выезжал вместе с ал-Му'тадидом би-ллах, Да будет милосерден к нему Аллах. Когда халиф призывал сопровождать его в процессии и приказывал вести с ним беседу, отец становился против него, будучи как бы несколько впереди. Я думал сперва, что он делал это по оплошности, пока не убедился на многочисленных примерах, что он [поступает так] преднамеренно. Я спросил его о причине этого, и он сказал:
"Сынок, в обязанности того, кого халиф удостаивает [чести принимать участие] в выездах и сопровождать его в церемониях, [входит], чтобы его конь был чистокровным, отборным, без недостатков, которые могли бы мешать во время выезда.
Если у коня человека, сопровождающего халифа, много слюны, или он вертит головой, если все время ржет и волнуется, или упрямится и упирается — не подобает сопровождать халифа на таком коне. По этой причине церемониймейстеры предпочитают мулов с хорошим норовом. Да, а [еще] в правилах выезда халифов и знати, чтобы едущий с подветренной стороны следовал за повелителем, защищая его от пыли из-под копыт и от помета. Принято также, чтобы сопровождающий находился на солнечной стороне, отчего халиф и возглавляющий [процессию] были бы в тени, и чтобы сопровождающий ехал немного впереди, как, ты видел, поступаю я. Это делается для того, чтобы он мог вернуться к халифу, а не наоборот. Если беседа [с халифом] закончилась, сопровождающий должен уйти вперед и находиться в голове процессии. Если он [вновь] понадобится халифу, тот требует его к себе, не останавливаясь, [чтобы подождать] "”.
/
Остерегайся противоречить повелителю, когда он в гневе. Не заставляй его смягчиться, когда он сердится. Воистину, спор вызывает упорство, а стремление к добру не вовремя побуждает к усилению и продолжению зла. Ты должен молчать при вспышке гнева и сдерживать [свои] порывы. Старайся уйти от взгляда повелителя, когда он говорит в запальчивости и во время приступов ярости, и ожидай, когда он принесет тебе свои извинения. Если ты предан ему, душа его [со временем] успокоится и сердце охладится. Сделай это так, чтобы не вызвать подозрений, а не действуй напролом. Воистину, [добиваться] извинения — больший грех, чем [совершить] проступок [и не получить за него] прощения. Действуй, ища извинения, но не упорно, не повторяясь и не выгораживая себя, ибо благоприятный исход не бывает без искреннего желания и дружеского чувства. Остерегайся промахов в своей речи и необдуманных слов. Не подчиняйся страстям и [тяге к] наслаждениям, владеющим тобой. Отвечай на то, о последствиях чего ты догадываешься и от чего можешь ждать бед, намеком, не поясняя [ничего] /
Спросили Аристотеля: “Что труднее всего для человека?” Он ответил: “Молчать”.
Остерегайся при встрече с повелителем излишней фамильярности или пресмыкания. Воистину, первое побуждает к неумеренности в том, чего нужно опасаться, второе — наносит вред тому, что есть. Придерживайся середины в обоих случаях. Нападая — бойся промахнуться и не будь беспечен, когда нападают [на тебя]. Не полагайся на своего господина и на свою способность оправдаться. Даже самый ничтожный человек найдет оправдание, и самый могущественный может споткнуться [в жизни]. Дарование проявляется в преодолении преград и затруднений. Опасайся шутить так, что повелитель разгневается на тебя. Сумей рассказать историю про повелителя так, чтобы смешным в ней оказался ты, а не он. Он не будет гневаться на тебя за то, что ты видел, как он смеется, даже если он старался сдержать [смех]. Может быть, не успев рассердиться, он придет в хорошее расположение духа. Когда он тебя облагодетельствует, ты не должен считать благодеяние недостаточным; когда он оказывает тебе честь, ты не смеешь считать ее малой. Не жалуйся, ибо жалоба обременительна для повелителя, и не упорствуй, ибо упорство — одна из самых главных причин лишений.
Тебе надлежит благодарить, ибо благодарность — основа благодеяния, и терпеть, ибо терпение есть оружие человека. Будь глухим к тому, что слышишь, и слепым по отношению к тому, что видишь, немым к тому, что тебе поручается хранить [в тайне], и хранителем того, что при тебе происходит. Не [старайся] проникнуть в тайну, которую скрывают от тебя, и не прислушивайся к речам, которые держат в тайне от тебя.
Рассказал мне Ибрахим ибн Хилал, мой дед, со слов своего отца Хилала, а тот — со слов своего отца Ибрахима: “Я был на аудиенции у ал-Муктафи би-ллах, да благословит его Аллах. Вдруг вспомнили Сабита ибн Курру, правильность его манер [общения с халифом] и воспитанность его души, проявившуюся в них. Рассказал нам слуга-грек (
[Глава 6]
/
Обычно халиф восседал на троне[326] — на подушке[327], обитой армянской шелковой тканью или тканью
Что касается знатных дов, то они [носили] черные
/
[Глава 7]
/
Те, кому полагалось одеяние военачальников и наместников завоеванных областей, [носили] массивную черную чалму, черное платье с воротом-
Героям походов и знатокам преданий полагались металлическая гривна[338], два браслета, меч и пояс. Это стало правилом для эмиров столицы. Когда пришел и стал править Ираком 'Адуд ад-Даула, он был пожалован упомянутыми почетными одеждами, браслетами и гривной, инкрустированной драгоценными камнями, а на его голову был водружен тюрбан с концами, на которые [были] нанизаны драгоценные камни. Такая же церемония была устроена для Афшина[339] в правление ал-Му'тадида би-ллах[340], для Бадра ал-Му'тадиди[341] при ал-Муктафи би-ллах, для Му'ниса[342] в дни ал-Муктадира би-ллах, для Ибн Йалбака[343] в правление ал-Кахира би-ллах, для Баджкама[344] в дни ар-Ради би-ллах, для Тузуна[345] при ал-Мустакфи би-ллах, да будет милосерден Аллах к этим праведным халифам.
Кроме белого знамени, которое обычно имели эмиры войска, у 'Адуд ад-Даулы было знамя, шитое золотом, предназначавшееся только для наследников престола. Рассказывали, что первое [выставлялось] /
'Адуд ад-Дауле был пожалован титул Тадж ал-Милла, добавленный к титулу 'Адуд ад-Даула[346]. Он был первым из эмиров, кто носил два титула. Назначение[347] было зачитано перед всеми в присутствии ат-Та'и' ли-ллах. Издавна назначение передавали назначенному в присутствии халифа, и халиф говорил ему: “Вот мое назначение тебе. Исполняй!”
Что касается знамени[348], то оно было из белого шелка, и на одной его стороне было написано чернилами: “Нет божества, кроме Аллаха, единственного. Нет ему сотоварища, нет равного ему. Он — создатель всего, он — всемилостивейший, всезнающий!” В середине пустое место, чтобы привязывать [знамя к древку]. С другой стороны: “Мухаммад — посланник Аллаха, которого он послал "с прямым путем и религией истины, чтобы проявить ее выше всякой религии, хотя бы и ненавидели это многобожники"[349]”. [И далее]: “Ал-Ка'им би-амри-ллах, эмир верующих”. На железном древке знамени с одной стороны написано: “Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! Рабу Аллаха, 'Абдаллаху сыну Джа'фара,
Одежда для пиршества [состояла] из чалмы, расшитой золотом, накидки-
Рассказал мне 'Али ибн 'Абд ал-'Азиз ибн Хаджиб ан-Ну'ман[353]: “Когда ат-Та'и' даровал 'Адуд ад-Дауле почетное платье и пожаловал [ему] титул Тадж ал-Милла, на третий день ему принесли
"Я предпочел бы, чтобы кресло было обито тисненой материей и его несли бы по базарам, чтобы показать его великолепие и через это, какой [мне] оказан почет"”.
Как-то ат-Та'и' ли-ллах позвал к себе во дворец Мухаммада ибн Бакийу[363], усадил его за трапезу и пожаловал ему парчовый
Было 3 степени жалования почетными одеждами. [Самая почетная одежда] стоила 300 /
[Глава 8]
/
Прежде такого не было. Распределение [церемониальных атрибутов] выпадало [на долю] только дворцовой свиты. Но когда обстоятельства изменились, стало меньше вещей и обеднела казна, в обычай вошло устраивать церемонии [по поводу] назначения на пост и присвоения титула с использованием того, что было в сокровищницах из украшений, вещей, одежды, благовоний и оружия. Таким образом, чиновники и придворные получали все необходимое [для церемоний].
О тех, кто был близок к буидским эмирам, да будет доволен ими Аллах, я не знаю в подробностях, что они надевали. Но 'Али ибн 'Абд ал-'Азиз ибн Хаджиб ан-Ну'ман рассказывал мне: “'Адуд ад-Даула почувствовал к ат-Та'и' расположение вслед за тем, как тот пожаловал ему в 367 году[366] почетное платье и титул Тадж ал-Милла, и после того, как ат-Та'и' послал ему с Хурршидом ибн Зийаром ибн Мафиннахом, хранителем одежд, парадное платье, к которому присовокупил дивные подарки, пожелания [долголетия], посуду, кресло и сундук, [набитый тканями], — все это несли пятьсот носильщиков, — а также 50 тысяч амманских динаров[367] в десяти кошелях из цветной парчи, запечатанных серебряными печатками[368], и 1000 тысяч дирхемов в 200 мешках; 500 разных видов одежд от роскошного платья из парчи, /
Самсам ад-Даула, Шараф ад-Даула и Баха' ад-Даула при передаче им власти и награждении почетными дарами унесли столько, что я не в силах подробно излагать, так этого было много, — поистине, и денег без счету и сундуки доверху!
Наконец, /
Когда эмир верующих ал-Кадир би-ллах, да благословит его Аллах, пожелал [устроить] прием по поводу объявления наследника [престола] и присвоения почетных титулов, Ибн Халаф отвез в резиденцию [халифа][376] много прекрасных ковров и занавесей. По окончании церемонии их отдали ему, но Ибн Халаф вернул их, сказав: “Я принес это для пользования, а не на показ”.
[Глава 9]
/
Письма от халифов и [адресованные] халифам должны быть написаны четким почерком и в изящных выражениях. Строки [должны] располагаться по всему листу, а не лепиться [только] с одной стороны. И между строками [надлежит оставлять] пространство.
Писец должен писать мелкими, нерастянутыми буквами[378], избегая небрежности [в написании] и слияния [букв], воздерживаясь от точек и огласовок. Ибо проставляя и то и другое, он унижает того, кому он пишет, так как выставляет его человеком, знания которого недостаточны и который нуждается в этом в своей переписке.
В адресе[379], как правило, надлежит писать с правой стороны:
“Во имя Аллаха, милостивого, милосердного, рабу Аллаха, 'Абдаллаху Абу Джа'фару,
“
Прежде было распространенным писать адреса так, что сначала ставилось имя отправителя, а затем следовало имя того, /
“Если кто-нибудь из вас пишет письмо, то нужно начинать с себя, кроме тех случаев, когда [пишешь] отцу или
Ал-Мансур, да будет благословение Аллаха над ним, упрекал Абу Муслима за то, что тот писал ему: “От Абу Муслима — Абу Джа'фару”, отступив этим от правила и не выполняя предписанного ему
Потом люди договорились и решили ставить сначала имя того, кому пишут, а следом имя отправителя [письма] и делали так, [не присоединяя] благопожелания адресату до тех пор, пока ал-Фадл ибн Сахл не написал Ибрахиму ибн ал-Махди:
“Абу Исхаку — да продлит Аллах его жизнь! — от Абу-л-'Аббаса”. Ибрахим послал это письмо своему дяде Сулайману, как занятную диковину. Но едва оно дошло до Сулаймана, как тот получил через своего приверженца письмо от [самого] Фадла, похожее на то, которое переслал ему Ибрахим. После этого благопожелания стали обязательны в адресах, кроме писем, [адресованных] халифу и [исходящих] от него, которые оформлялись, как прежде.
Теперь же те, кто имеет
[Одно] из правил [писания] писем с
Что касается начала письма, то после славословия должно быть: /
В старину в начале [письма] ставили: “Отцу такого-то — такому-то, мир тебе! Далее”.
В правление ал-Ма'муна, да будет благословение Аллаха над ним, добавляли после [слов] “мир тебе”: “Я славлю перед тобой Аллаха, нет божества, кроме него, и молю, чтобы он благословил Мухаммада, раба своего и посланника, да благословит его Аллах и да приветствует!”
Начало, о котором мы говорили, должно занимать две строки. Затем говорится: “Далее. Да продлит Аллах жизнь господина и покровителя нашего, эмира верующих! Да увековечит его могущество, силу, щедрость, счастье и незыблемость! Да воздаст ему благодеянием своим! Да увеличит свою благосклонность и благорасположение к нему и осыплет дарами! Слава Аллаху!” — и перечисляются эпитеты Аллаха, если письмо начиналось уведомлением о завоевании или рассказом о [чем-либо] важном. Если [же это] было посланием-ответом, то говорилось: “Далее. Письмо господина и повелителя нашего, эмира верующих, да продлит Аллах его жизнь!” [Затем необходимо сказать], что адресат получил письмо, понял, [о чем там говорилось], сделал то-то и то-то, и ясно изложить то, что он хочет сказать.
Первым, кто сказал “
Когда письмо окончено и написана [формула] “если Аллаху угодно”, то говорится [в самом конце]: “Да ниспошлет Аллах благо эмиру верующих, да осыплет его милостями, да оденет его щедротами, безопасностью и покоем! Мир эмиру верующих, и да будет милосерден /
Что касается слов в начале письма: “Мир эмиру верующих” — и в конце [тоже]: “Мир эмиру верующих”, то первое — начало и общая [формула], а второе — указание на первое и подтверждение, как бы говорящее, что начальное приветствие относится к эмиру верующих.
В письмах к наследникам престола [пишется] по такому же правилу: эмиру — [называется]
В личной переписке между халифом и вазиром или начальником гвардии[388] [послания] начинаются с сути дела, испрашивания совета, просьбы, ходатайства, а также текста жалоб, поступление которых документально подтверждено.
Для пишущих [от имени] просителей и жалобщиков необходимо, если они минуют вазира или начальника гвардии и сановников[389], чтобы они ставили собственное имя и имя отца на прошении, не упоминая слов
Как правило, в письмах к халифу или от него или от вазира к наместникам[390] и от наместников к нему нужно [писать] только по одному делу. Если [же] их несколько, они должны быть [изложены] в нескольких посланиях.
[Глава 10]
/
Давним правилом было после [уже] упомянутых вводных [слов] “и далее” говорить: “Да продлит Аллах жизнь эмира верующих! Да возвеличит он его!” — и желать ему в самом [письме] и при упоминании [его имени]: “Да продлит Аллах его жизнь, да возвеличит и укрепит его и почтит!”
Сулайман ибн Вахб[391] добавил [формулу] возвеличивания [халифа]: “Да продлит Аллах величие его!” Она продолжала употребляться [в такой форме], пока не стали упоминать его главенство. Тогда перешли от [выражения] “господин мой, эмир верующих” к [выражению] “господин наш, эмир верующих”, а затем утвердилась [формула]: “Господин и повелитель наш, эмир верующих”. Стали необходимы благопожелания в начале и в конце письма, как мы говорили об этом раньше.
Во [всех] частях письма и при упоминании [имени халифа] ставится: “Да продлит Аллах его величие, да поддержит его и его власть”. Это было обычным вплоть до правления ат-Та'и' ли-ллах, да будет милосерден к нему Аллах.
Теперь же новая формула отличается от прежних установлении. Поминание халифа состоит в том, что пишут: “Господину нашему и повелителю,
Я видел, как Йамин ад-Даула Абу-л-Касим Себуктегин[392] /
И в конце письма после [формулы] “если Аллаху угодно” [стояло]: “Мир господину и повелителю нашему, имаму ал-Кадиру би-ллах, эмиру верующих, да будет милосердие и благословение Аллаха над ним!” Благопожелания, [стоявшие] в начале, пишутся и в конце [письма].
Я видел его письма, в которых перед адресом слева [было написано]: “Раб господина и повелителя нашего,
“Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! Мир господину и повелителю нашему,
Воистину, он — раб божий, который славит Аллаха, нет божества, кроме него, и который испрашивает благословения посланнику его Мухаммаду и его семье”. И [далее следуют] благопожелания более [пространные] или менее по сравнению с теми, что мы упоминали.
Я видел у него письма, в которых эти [правила] нарушались. Это говорит о том, что /
[Глава 11]
/
Обычно тот, кто пишет от имени халифа, ставит в адресе:
“Во имя Аллаха, милостивого, милосердного, от раба божьего, 'Абдаллаха Абу Джа'фара,
Если адресат был из неарабов или клиентов, писали: “
В начале [письма]: “Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! От раба божьего, 'Абдаллаха Абу Джа'фара,
Эмир верующих получил твое послание о том-то, прочел и вник в содержание его и дал ответ на то, о чем спрашивалось”. Так [писали], если письмо было ответом. Если же оно было запросом, то [составлялось] соответственно [заданной] цели, и халиф величал себя [в нем] эмиром верующих. Говорилось: “Эмир верующих сказал, эмир верующих полагает, эмир верующих приказывает”. Подобно тому как говорят от имени царей и эмиров: “Мы сделали, мы решили, мы считаем и мы приказываем”, так же говорит халиф в письмах и особо важных документах[394]. Что же касается указов и распоряжений, отдаваемых наместникам областей[395], то он величает себя [в них] не иначе как эмиром верующих.
Когда заканчивается речь о существе [дела], /
Не принято говорить от имени [самого] халифа: “Действуй так”, или же: “Сделай это”, или: “Подумай, как это сделать”.
Когда письмо заканчивалось [словами] “если Аллаху угодно”, то добавляли: “Мир тебе и милосердие Аллаха!”, не употребляя [формулу]: “Да ниспошлет он тебе благо!”, чтобы было различие между приветствием, [обращенным] к халифу, и приветствием, [адресованным] тем, [кому пишут].
Потом говорится: “Милосердие Аллаха! Писал такой-то, сын такого-то, вазиру [нашего] времени, управляющему делами”, если у писца не было ни
Существовало также правило писать в адресе [письма] с левой стороны: “Упоминая то-то”, указывая повод, по которому составлено письмо.
Если письмо было [о награждении]
[Глава 12]
/
Самым почетным благопожеланием эмиру от халифа было:
“Да сохранит и защитит тебя Аллах! Да будет доволен эмир верующих тобой и твоим усердием!”
С такими [словами] обращались к наследникам престола и буидским эмирам, да будет ими доволен Аллах!
Далее говорилось: “Да будет доволен тобою Аллах, да сделает он так, чтобы был доволен тобой эмир верующих! Да облагодетельствует тебя Аллах и защитит!” [Менее пространным] было обращение к наместникам Хорасана и правителям завоеванных областей: “Да охранит и да защитит тебя Аллах, да будет доволен он тобой!” А при изложении [дела] не пишется: “Да облагодетельствует и да сохранит тебя Аллах! Да позаботится он о тебе!”
Когда скончался Рукн ад-Даула[396] и случились между 'Адуд ад-Даулой и 'Изз ад-Даулой[397] разногласия[398], от [имени] ат-Та'и' ли-ллах было составлено послание, написание которого поручили моему деду Ибрахиму ибн Хилалу. В этом письме халиф отдавал предпочтение 'Изз ад-Дауле и назначал его преемником Рукн ад-Даулы, благословив его в начале письма [словами]: “Да продлит Аллах твое существование, твою славу и прочное положение! Да будет доволен эмир верующих тобой и твоим благополучием!” В каждом абзаце упоминалось:
“Да укрепит Аллах твое [положение]!”
В то же время [вот] какое письмо было написано 'Адуд ад-Дауле[399]:
“Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! От 'Абдаллаха 'Абд ал-Карима,
Мир тебе! Эмир верующих славит перед тобой Аллаха и [утверждает], что нет божества, кроме него. Он просит Аллаха благословить Мухаммада, раба его и посланника, да благословит он его и да приветствует!
Далее. Да сохранит тебя Аллах и позаботится о тебе! Да будет доволен эмир верующих тобой и твоими деяниями! Воистину, по законам справедливости, которых придерживается эмир верующих, охраняя их, и по заповедям Аллаха, которым он следует, действуя согласно им и исполняя их, повелитель вознаграждает добродетельного благодеянием и предпочитает его другим, воздавая ему за старания в следовании правильным путем и за целеустремленность, за [все] то, что он сделал прежде, за то, что он делает и совершает [теперь]. Каждому из [своих] подданных и сторонников властелин [воздает] по заслугам согласно тому, что известно об их преданности и поступках.
Ибо он не считает чрезмерным вознаграждение [людям] выдающимся, так же как не считает мизерной награду маленьким людям за малые дела и достоинства, чтобы они стремились к возможному пределу [в трудах своих] не покладая рук. Владыка по достоинству оценивает то, что они сделали, к чему тянулись их руки и куда шли их ноги. "Есть ли воздаяние за добро, кроме добра?"[400].
Подобно этому протекала жизнь благочестивых предшественников из эмиров верующих и
Ты знаешь, да хранит тебя Аллах, и [другим] помимо тебя доподлинно известно то, что существует много лет и передается [из поколения в поколение]. Воистину, аббасидская династия, с помощью которой Аллах утвердил /
Но наступило время, когда Аллах решил их остановить и удержать во благо и для [пользы] дела. Он послал для разъяснения сути дела и ревностного его исполнения одного из преданнейших своих приверженцев и искренне преданных людей.
Не преминет держава вернуться в его руки превосходным возвращением, стройным стержнем, в новой одежде, с крепкими ветвями. Аллах опровергнет надежды противников, отвергнет сомнения колеблющихся и заставит их стенать и плакать.
А люди, которые сделают это доброе дело своими руками и с помощью которых установится благоденствие, — станут великими в веках и возвысятся над толпой [таких], как сподвижники
Таково было положение Му'изз ад-Даулы Абу-л-Хусайна,
Он служил верой и правдой ал-Мути' ли-ллах, да благословит его Аллах, когда господь предначертал ему халифство. Он шел [в своей службе] по пути согласия, далекий от мошенничества и лицемерия. Султан был искренне предан халифу, в равной мере как тайно, так и явно, и согласие царило между его поведением и мыслями. Так продолжалось до конца его жизни, пока не взял его Аллах, чистым от пороков и не обремененным грехами. Поэтому ал-Мути' ли-ллах, да будет над ним благословение Аллаха, присовокуплял [к его имени] такие благопожелания, которые [являются] лучшей пищей, наиполезнейшим орудием и ближайшим средством [на пути достижения] господина обоих миров.
Повелитель почтил его тем, что передал это знатное положение и высокий пост его сыну единокровному, подобному ему родовитостью и равному, — 'Изз ад-Дауле Абу Мансуру, сыну Му'изз ад-Даулы Абу-л-Хусайна,
Владыка не поддержит никогда того, кто не достоин, и не возвысит того, кто не заслуживает [этого], но отметит достойнейших и преданнейших. Не было [во всем] этом ему ('Изз ад-Дауле) равных, не было на него похожих, так как ему по наследству полностью перешли совершенства Му'изз ад-Даулы Абу-л-Хусайна. Сюда же входит самообладание. Он возвышался [над всеми] вершинами своих заслуг и возвышался над всеми препятствиями. Он получил прекрасное /
Спокоен властелин, когда он за его спиной, беспечен сон [властелина], когда он на страже. Уверен повелитель, если он вместе с ним идет [на битву].
'Изз ад-Даула слепо повинуется владыке во всем, благодаря ему смягчается взор повелителя и [возрастает] непримиримость [повелителя] к его врагам.
Пока существует
Когда же халиф стал стар и немощен и не мог больше руководить, потому что был утомлен всем этим и устал нести этот груз, он передал свои полномочия [следующему] эмиру верующих и возложил на него дела и управление, /
'Изз ад-Даула Абу Мансур, да будет доволен его существованием Аллах, оберегающий его душу, стал распоряжаться всеми [делами] безраздельно. Халиф предписал ему и обязал его заботиться о творениях прошлого и охранять ценное. Не вывели его из повиновения [снисходительная] любовь, которую владыка питал к нему, и тщеславие, гнездящееся в нем.
И было дело его, после того как состарился ал-Мути', да дарует Аллах милость и благословение ему и эмиру верующих, и да укрепит его в том, на что назначил его [халиф], и да наставит его в том, как привести родичей своих к согласию и как объединить их для приведения к присяге [в свою пользу], как устранить различия во взглядах и расхождения во мнениях.
Он благодарил за это ал-Мути' ли-ллах, да будет доволен им Аллах, после кончины Му'изз ад-Даулы Абу-л-Хусайна, да будет милосерден к нему Аллах, так как [халиф] поставил егона место и пост его [отца].
Это шло путем взаимных уступок, хотя каждая из сторон шла к истине своей дорогой и искала пути процветания общины по-своему. Это — несмотря на бедствия, которые перенес 'Изз ад-Даула Абу Мансур, да будет доволен им Аллах, и претерпел; несмотря на несчастья, которые он превозмог и терпеливо сносил; несмотря на распри, происходившие между домом эмира верующих и его домом, которые отдаляли их друг о друга. Не записал Аллах из этого ничего на его счет, так как он был предан [халифу], и на счет эмира верующих, ибо он относился к 'Изз ад-Дауле с постоянством. Когда эмир верующих осознал, какую пользу можно извлечь из опыта времен того раскола, он утвердился [во мнении], что [вверить свое государство] 'Изз ад-Дауле — самый счастливый удел, с которым ничто не сравнится, и [высший] предел благоденствия, [с которым ничто] не может соперничать. Он видел, что 'Изз ад-Даула и его семья, /
Он даровал ему три привилегии.
Первая из них [состояла в том], что [халиф] связал его [узами] родства, осыпал его милостями и заключил (матримониальный) союз между ними обоими, который должен был связывать их при разногласиях и давал ему право на генеалогию [халифа], чтобы потомки в будущей жизни и в последующих поколениях были из обоих корней — эмира верующих и его.
Вторая [заключалась в том], что он отдал распоряжение писать в письмах, исходящих от него, к 'Изз ад-Дауле такие благопожелания, с которыми не [положено было] обращаться от [имени]
Поскольку он был необходим эмиру верующих для осуществления его целей и намерений, то послания [к нему] эмир верующих сопровождал [формулой]: “Да продлит Аллах твое существование и могущество, да поддержит он тебя! Да будет доволен эмир верующих тобой и твоими деяниями”. Применительно к нему при упоминании его [имени] в письмах к эмиру верующих и от него приводилась благопожелательная [формула]: “Да окажет ему Аллах помощь!”.
Третья [привилегия]: эмир верующих вместе с ним назначает вазиров и вместе с ним назначает наследников [престола].
Если известно, что Насир ад-Даула Абу Тахир[403], положение которого достаточное и высокое, самостоятельное и независимое, который ведает всеми важными делами и защищает каждого и всегда, занимает такое высокое место в защите ислама, как никто другой, то 'Изз ад-Даула Абу Мансур ибн Му'изз ад-Даула Абу-л-Хусайн,
Насир ад-Даула ан-Насих Абу Тахир, да будет доволен им Аллах, вазир того и другого, несущий бремя [забот] за обоих, облечен за это почетом и обласкан обоими. Эмир верующих повелел, чтобы ему воздавали должное в большем размере, чем то, что платили любому вазиру и любому помощнику и прежде и теперь, в давние времена и в настоящем. Он запретил остальным наместникам и слугам меча и пера называть свое имя рядом с его именем и носить знаки отличия такие, как у него, потому что /
Знай, пусть хранит тебя Аллах, ту меру благодеяния, которая отмерена 'Изз ад-Дауле, и то, что приходится на долю Насир ад-Даулы ан-Насиха Абу Тахира и что ему отмерено, Уясни себе эту единственную истину и сделай вдвойне больше.
Ответь эмиру верующих, что ты получил это письмо, что выполнишь то, что написано в нем, и что будешь среди [идущих] прямым путем и среди самых благоразумных, если Аллах угодно. Мир тебе и милосердие божье!
Писал Насир ад-Даула ан-Насих Абу Тахир в субботу 16 джумада I 366 года[404]”.
Это то письмо, за которое 'Адуд ад-Даула упрекал Ибрахима ибн Хилала, моего деда, и из-за которого заточил его в темницу на четыре года и несколько месяцев.
Когда 'Адуд ад-Даула управлял Ираком, он потребовал от ат-Та'и' ли-ллах увеличения [благопожеланий], и халиф сделал это: “Счастья тебе и благодати! Да удовольствуется эмир верующих тобой и благостью, [заключенной] в тебе!” Он помещал [формулу] благопожелания и при изложении [дела], при написании [выражения]: “Да продлит Аллах величие его!” Поэтому послание к нему начинали его титулом Тадж ал-Милла, добавляя его к титулу 'Адуд ад-Даула. Об этом сказано в специальном письме: “Эмир верующих решил добавить тебе сверх положенного и отмечает тебя верховным главнокомандованием”.
Этот титул (Тадж ал-Милла) был почетнее и выше, чем все прежние. И эта [формула] благопожелания стала правилом после него [при обращении] к его братьям и сыновьям.
Когда
Что касается вазиров, назначенных управлять делами при прежних халифах (до ат-Та'и' и ал-Кадира), благопожелания для них в обычных письмах [такие]: “Да будет доволен им Аллах!” — и в заключение: “Да удовлетворит Аллах нас тобою!”.
[Глава 13]
/
К этому [разряду] относили только неарабов и вольноотпущенников. Что касается чистокровных арабов, то для них [этого] не существовало.
Когда Рафи' ибн Мухаммад ибн Макан[405] написал на своем послании: “От Рафи' ибн Мухаммада, сына дяди эмира верующих”, эмир верующих ал-Кадир би-ллах, да благословит его Аллах, осудил его за такое действие и повелел отказаться от этого. Рафи' долго сомневался, — я присутствовал при этом и внимательно наблюдал [за ним], — сказав: “Разве я не араб из племени мудар? Но я же и сын дяди эмира верующих”. Ему говорили: “Нет, каждый из племени мудар [может назвать себя сыном дяди эмира верующих], а это не годится”. После раздумий он перестал [так подписываться]. Мухаммад ибн 'Абд ал-Вахид ибн ал-Муктадир би-ллах, да будет доволен им Аллах, писал [свое имя так]: “Мухаммад ибн 'Абд ал-Вахид, дядя эмира верующих”. Я не помню, чтобы так делали в первые века ислама. Чаще стали брать себе
“От Абу Мансура,
Уже ал-Мутаваккил 'ала-ллах, да будет милосерден к нему Аллах, писал 'Убайдаллаху ибн Йахйе ибн Хакану с этой
[Глава 14]
/
'Али ибн Абу Талиб, мир над ним, писал это в письмах от имени пророка, да благословит его Аллах. Му'авийа и Зайд ибн Сабит писали то же самое. Не было тогда нужды в рангах, желательно было указать в письме, кто его написал, потому что пророк, да благословит его Аллах, будучи неграмотным, не мог сам писать [письма]. Секретари халифов писали эту [формулу] в конце [письма], следуя этому обычаю. Я читал в конце писем 'Абд ал-Малика ибн Марвана: “Писал Салим,
“От эмира верующих ал-Кадира би-ллах, да благословит его Аллах!”.
[Глава 15]
/
Обычно прежде государственные послания писались на специальной египетской бумаге[411]. Когда прекратилось ее поступление и стало трудно ее достать, ее заменили особой бумагой[412]
/
Что касается надписей на печатях[416], то на печати халифа стояло: “Посланник Аллаха, да благословит его Аллах” — и с трех сторон: “Мухаммад — посланник Аллаха”. И кроме этого — по желанию.
На печати Абу Бакра, да будет милосерден к нему Аллах, специально для него [было]: “Велико могущество Аллаха!” На печати 'Умара ибн ал-Хаттаба, да будет милостив к нему Аллах: “О 'Умар, смерть — достаточный увещеватель!” На печати 'Усмана ибн 'Аффана: “'Усман уверовал в Аллаха великого”. На печати 'Али ибн Абу Талиба, мир ему: “Аллах — владыка, 'Али — раб его”. И разные другие надписи на их печатях.
[Глава 16]
/
Что касается
Ал-Махди, да благословит его Аллах, дал
Ал-Ма'мун дал почетную
Наступили дни Буидов. В это время присваиваются титулы трем братьям: Абу-л-Хасану 'Али[474] — 'Имад ад-Даула[475], Абу 'Али ал-Хасану — Рукн ад-Даула[476], Абу-л-Хусайну Ахмаду — Му'изз ад-Даула[477]. Но на том не кончилось. Му'изз ад-Даула добивался
Рассказал мне мой дед Ибрахим ибн Хилал: “Когда пришел 'Адуд ад-Даула в 364 году[480] помочь против тюрок, он сказал мне вот о чем: "Я знал, Абу Исхак, о том, что было у моего дяди Му'изз ад-Даулы по поводу отказа нам в
[Глава 17]
Когда говорится о
Что касается эмиров двора, то было не принято упоминать их с
[Глава 18]
/
В древности не было обычая бить в барабан перед молитвой в столице для кого-нибудь, кроме халифа. Только для наследников престола и эмиров войска допускалось бить [в барабан] перед тремя молитвами, одной утренней и двух вечерних, если они бывали в путешествии или далеко от резиденции властителя. Позднее били в
“Этот дворец на окраине города — там, где казармы”. И халиф дал ему разрешение с тем условием, чтобы не ударяли [в барабан], проходя через ворота, ведущие в пустыню. У дворца был разбит шатер для барабанщиков, и они били там в барабан перед этими тремя упомянутыми [раньше] молитвами. И если случалось, что Му'изз ад-Даула прибывал в свой дворец в [центре] города, барабанщики оставались на месте. При занятии Багдада[503] 'Адуд ад-Даулой положение было таким же, как при 'Изз ад-Дауле. 'Адуд ад-Даула просил у ат-Та'и' ли-ллах разрешения бить в барабаны у ворот своего дворца в ал-Мухарриме, который сейчас [является буидской] резиденцией, а прежде был домом
[Глава 19]
/
Ал-Мухассин ибн 'Али ат-Танухи[504],
Затем он сказал: “Далее. Воистину, Аллах, преславный, сделал брак средством, [чтобы] переплести узы родства, и оказал этим честь божьим созданиям. Он сделал брак величайшей добродетелью, связав [мужчину и женщину] нитью, [ведущей] к пророчеству и халифской власти. Он укрепил веру величием, блеском, великолепием и [достижением] высшего предела. Воистину, владыка наш, эмир верующих, раб божий, 'Абд ал-Карим ат-Та'и' ли-ллах, да продлит Аллах срок его [жизни] и его величие, когда узнал о роли 'Адуд ад-Даулы Тадж ал-Милла Абу Шуджа', своего подданного, да продлит Аллах его славу и благоденствие, в защите веры и покровительстве мусульманам, который по зову собственной души бросается на защиту завоеваний
[Глава 20]
/
[Ранее] уже говорилось о владыке преславном, из дома пророка, чистейшем, да пребудет восходящим его благоденствие, да распространится его сияние, возрастет его величие и упрочится его власть!
К тому, что сказано в начале, необходимо присовокупить в конце [лишь] немногое, ибо нельзя все [сказать]; кратко обобщить, ибо невозможно [все] собрать; остановиться, ибо нет возможности достичь предела [того, что можно было бы еще сказать]; ограничиться, ибо нельзя установить границ связям сроков и пределов. Следует [лишь] расширить описание того, о чем [уже] написано, и повторить то, что уже сказано, придерживаясь повеления Аллаха, слава ему, в слове его: “А о милости твоего Господа возвещай”[508].
Известно, что величайшее деяние в этом мире, который он заселил своими созданиями и над которыми утвердил свою истину, — ислам. Им он осветил свидетельство своего [бытия] и в нем утвердил свое владычество. Он сделал уверовавших в него лучшими из людей, самыми верными обязательству, наиболее убедительными в [своих] доводах, следующими самым ясным путем и ближайшими, на кого он изольет свои заботу и внимание. Ибо они уверовали в него, повиновались ему, признали его владычество и единственность.
А раз это так, то Аллах, да славится имя его, назначил управлять ими только самого благородного среди них происхождением, самого высокородного и великого корнями своими, наидостойнейшего истоками, из самой почтенной семьи, из самых высокопоставленных.
Он выбрал из этих [людей] лишь самого чистого родословной и величайшего честью, самого ученого и благоразумнейшего и самого осмотрительного и осторожного, совершеннейшего характером, идущего самым правильным путем, лучшего в управлении делами и соблюдении законов. Это — господин наш и повелитель, ал-Ка'им би-амри-ллах, эмир верующих, да продлит Аллах его жизнь, да пребудет он в вечной /
Можно сказать, он — первый среди людей, если их разбирать [по достоинствам], единственный, если провести сопоставление, побеждающий, если биться об заклад, и перевешивающий, если поставить на весы.
Он — тот, кто, желая предела, — назначал его, стреляя в цель, — поражал ее, стремясь к чему-то, — опережал стремление, избегая крайнего предела, — достигал [желаемого], защищая подданных, кроме тех, кто отрицал истину, не считаясь с ним, и тех, кто завидовал благородству, которого их самих лишил Аллах во гневе, — не страшился нападающих.
Рассказы о [его] великодушии, да продлит Аллах его власть, не имеют себе подобных среди рассказов [о великодушии]. Такое можно найти только в рассказах о событиях прошлого, в которых приводились различные мнения, над которыми господствовали всякие страсти и которые происходили в смутные времена.
Эти рассказы искажались передатчиками. Мы не имеем ни предания, ни передачи, которые бы разделялись на верные и неверные и давали бы [факты], связанные с этой священной особой, — да прославит Аллах его победу! — которые могли бы запятнать его сомнением либо плохим мнением о нем или вызвать к нему отвращение. Ибо мы говорим о деле, которое совершенно очевидно, доказательно и истинно при испытании.
Свидетельства тому — основательные, и доказательства этому — неопровержимые. [Ведь] Аллах, благословенно имя его, мог ниспослать свои откровения только тому, кого он избрал, или сделать своим наместником [на земле] только того, кто угоден ему, или вручить свою паству лишь тому, кто истинно верует, или отдать на сохранение свою веру только тому, кто набожен, чтобы не прерывалась справедливость, чтобы воцарилось всеобщее благо.
Известно, что Аллах, велик он и славен, — защитник своему созданию и оберегающий веру свою. Он — непревзойденный в своей мудрости, и воля его совершенна. Это — его благорасположение, содействие и честь, которые он оказывает тому, кому он пожелает. Воистину, он обладатель совершенства великого!
Уже рассказано о выдающихся событиях и историях, описанных очевидцами, о делах светских и религиозных. Так что если сравнить все это /
Но Аллах охранял его дни, [проявляя] снисхождение, соединенное с содействием, и мягкость, подкрепленную необходимой помощью, [оказывая] действие, связанное с красотой убеждения, и [проявляя] решимость, нацеленную на достижение высшего знания.
Он удерживал остальное (лучшее), и оно сохранилось. Он берег это, и оно осталось. Он защищал этот народ, и он выстоял. Он оберегал эту веру, и она нерушима.. И если бы не это, то болезнь стала бы неизлечимой, и трудно было бы [найти] лекарство, и расширилась бы пропасть, и стало бы невозможным единение.
Воистину, человек не знал, что ты — благо. Он должен благодарить тебя, неразумный! Клянусь Аллахом, милостивым к своим рабам, Аллахом, славным тем, что с помощью владыки священного он открыл то, что открыл, отпустил столько, сколько отпустил, устранил те сомнения, которые устранил, ниспослал милость, какую ниспослал, и искомый предел устойчивости и крепости, а людям через это — продление добра и прибыли. “Поистине, Аллах — с теми, которые боятся, и теми, которые делают добро!”[509].
Ваш покорный слуга не переставал присутствовать при [вынесении] высочайших предписаний, составлять величественные, изысканные речи, высказывать глубокие и истинные идеи, [почерпнутые из Корана], и приводить, взирая и слушая, слова Аллаха великого: “Аллах знает лучше”, когда исполнял свои обязанности.
И когда он узнал, что его ничтожный товар в его презренном исполнении пользуется большим спросом и ценится высоко, тогда он осмелился, уверившись в этих многочисленных достоинствах, на то, от чего его удерживала [прежде] излишняя робость.
Он надеется, что его извинят, так же как [прощают] фамильярничающим и властолюбивым. Он желал добиться победы в том, что делал, учтивым смирением. Да ниспошлет Аллах ему умиротворение и содействие своей милостью, щедростью и силой!
/
Завершена переписка [книги] во вторник 9 раджаба 455 года[510] с оригинала, писанного рукой
БИБЛИОГРАФИЯ
Ал-Агани. — Китаб ал-агани ли-л-имам Аби-л-фарадж ал-Исфахани. Т. 1-21. Булак, 1323/1905-06.
Адаб ал-куттаб. — Адаб ал-куттаб
Ал-Антаки. Та'рих. — Histoire de Yahya-ibn-Sa'id d'Antioche continuateur de Sa'id-ibn-Batriq. Ed. et trad. en francais par I. Kratchkowsky et A. Vasiliev. P., 1924, 1932 (PO, t-18, fasc. 5; t. 23, fasc. 3).
Бируни. Избр. произведения. — Абурейхан Бируни. Избранные произведения. Т. 1. Таш., 1957.
Босворт. — Босворт К. Э. Мусульманские династии. М., 1971.
Васильев. Византия и арабы. — Васильев А. А. Византия и арабы. Т. 1-2. СПб., 1900-1902.
Ал-Вузара' ва-л-куттаб. — Ал-Джахшийари. Ал-Вузара' ва-л-куттаб, тахкик Мустафа ас-Сака. Ал-Кахира, 1938.
Далил харитат Багдад. — Мустафа Джавад ва Ахмад Суса. Далил харитат Багдад ал-муфассал фи хитат Багдад кадиман ва хадисан. Багдад, 1958.
Ибн ал-Асир. — Ibn-el-Athiri chronicon quod perfectissimum inscribitur edidit C. J. Tornberg. Vol. 1-14. Lugduni Batavorum, 1851-1876.
Ал-'Икд ал-фарид. — Ибн 'Абд ар-Раббих. Ал-'Икд ал-фарйд. Т. 1-4. Ал-Кахира, 1940-1950.
Иностранцев. Торжественный выезд. — Иностранцев К. Торжественный выезд фатимидских халифов. — ЗВОРАО. Т. 17, 1906, с. 1-113.
Иршад. — The Irshad al-Arib ila Ma'rifat al-Adib or Dictionary of learned Men of Yaqut. Ed. by D. S. Margoliouth. Vol. 1-7. Leyden-London, 1907-1927.
Кармели. Ал-Муса'ид. — Анастас Мари ал-Кармали. Ал-Муса'ид. Т. 1. Багдад, 1972.
Коран. — Коран. Пер. И. Ю. Крачковского. М., 1963.
Ал-Кунан ва-л-алкаб. — 'Аббас ал-Кумми. Ал-Кунан ва-л-алкаб. Т. 1-3. Наджаф, 1956.
Лата'иф ал-ма'ариф. — Lateifo l-ma'arif auctore Abu Mancur Abdolmalik ibn Mohammed ibn Isma'il at-Tha'alibi quern librum e codd Leyd. et Goth. edidit P. de Jong. Lugduni Batavorum, 1867.
Ал-Махасин ва-л-масави'. — Ibrahim ibn Muhammad al-Baihaqi. Kitab al-Hahasin val-masavi. Hrsg. F. Schwally. Giessen, 1902.
Мец. Ренессанс. — Мец А. Мусульманский ренессанс. М., 1966.
Мир'ат аз-заман. — Mir'atu'z-zeman fi tarihi'l-ayan Sibt ibnu'l-cevzi Semsuddin ebu'l-Muzaffer Yusuf b. Kizoglu, yayinlayan Ali Sevim. Ankara, 1968.
Му'джам ал-булдан. — Yacut's geographisches Woerterbuch. Hrsg. von F. Wuestenfeld. Bd 1-6. Lpz., 1866-1873.
Мунтазам. — Al-Muntazam Fi Tarikh al-Muluk wal Umam by Ibn al Djawzi 'Abd al-Rahman b. 'Ali b. Muhammad Abu'l-Faradj died 597 A. H. Vol. 5-10. Ed. F. Krenkow. Haydarabad, 1367/1938.
Мурудж аз-захаб. — Mayoudi. Les prairies d'or. Texte et traduction par C. Barbier de Meynard et Pavet de Courteille. T. 1-9. P., 1861-1877.
Нишвар ал-мухадара. — Nishwar al-muhadarah or Jami' al-tawarikh of Abu 'Ali al-Muhassin al-Tanukhi. Ed. by D. S. Margoliouth. Vol. 1. L., 1921.
Ан-Нуджум аз-захира. — Ан-Нуджум аз-захира фи мулук Миср ва-л-Кахира, та'лиф Аби-л-Махасин Джамал ад-Дин Йусуф ибн Тагрибарди ибн 'Али аз-Захири ал-Джувайни. Ал-Кахира, 1348-1355/1929-1937.
Розен. Василий Болгаробойца. — Розен В. Император Василий Болгаробойца. СПб., 1883.
Ас-Саби. Русум. — Русум дар ал-хилафа та'лиф Аби-л-Хусайн Хилал ибн ал-Мухассин ас-Саби. Изд. М. Аввад. Багдад, 1964.
Силат та'рих ат-Табари. — 'Arib Tabari continuatus quern edidit indicibus et glossario instruxit М. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, 1897.
Субх ал-а'ша. — Китаб субх ал-а'ша, та'лиф аш-шайх Аби-л-'Аббас Ахмад ал-Калкашанди. 1-14. Ал-Кахира, 1913-1919.
Табари. — Annales quos scripsit Abu Djafar Mohammed ibn Djarir at-Tabaricum aliis ed. М. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, series I, t. 1-6, 1879-1890; series II, t. 1-3, 1881-1889; series III, t. 1-4, 1879-1890; Introductio, glossarium, addenda et emendanda, 1901; Indices. 1901.
Таджариб ал-умам. — The Eclipse of the Abbasid Caliphate. Original Chronicles of the fourth Islamic Century. Ed. and transl. by H. F. Amedroz and D. S. Margoliouth. Vol. 1-3 (text), vol. 4-6 (transl). Ox., 1920-1921.
Такмила. — Мухаммад 'Абд ал-Малик ал-Хамадани. Такмила та'рих ат-Табари. Ал-джуз' ал-аввал. Каддама лаху ва хаккакаху ва вада'а фахарисаху 'ан ал-махтута ал-вахида ал-махфуза фи мактабат Барис ал-ахлийат Албарт Йусуф Кан'ан, ал-матба'а ал-касуликийа. Байрут, [1961].
Та'рих Багдад. — Хатиб ал-Багдади. Та'рих Багдад. Т. 1-14. Ал-Кахира, 1931.
Татимат ал-йатима. — Китаб татимат ал-йатима ли Аби Мансур 'Абд ал-Малик ас-Са'алиби ан-Нисабури. Т. 1-2. Тихран, 1353/1934.
Тухфат ал-умара'. — Китаб Тухфат ал-умара' фи та'рих ал-вузара', та'лиф Аби-л-Хасан ал-Хилал ибн ал-Мухассин ибн Ибрахим ас-Саби, ва йалихи-л-джуз' ас-самина мин Китаб ат-та'рих лаху. Байрут, 1904 (европ. тит. л.: The historical remains of Hilal al-Sabi, first part of his Kitab al-wuzara' and fragment of his History. Ed. by H. F. Amedroz. Leyden, 1904).
'Уйун ал-ахбар. — Китаб 'уйун ал-ахбар, та'лиф Аби Мухаммад 'Абдаллах ибн Муслим ибн Кутайба ад-Динавари. Т. 1-4. Ал-Кахира, 1925-1930.
Фада'ил. — Фасл мин Китаб фада'ил Багдад ал-'Ирак, та'лиф Йаздаджирд ибн Махбандар ал-Фариси “мин ахл ал-ми'а ас-салиса ли-л-хиджра”. Изд. М. Аввада. Багдад, 1962.
Хинц. — Хинц В. Мусульманские меры и веса с переводом в метрическую систему.
Давидович Е. А. Материал по метрологии средневековой Средней Азии. М., 1970.
Bevan. — The Naka'id of Jarir and al-Farazdak. Ed. by A. A. Bevan. Vol. 1-3. Leiden, 1905-1912.
Cahen. Mouvements. — Cahen Cl. Mouvements populaires et autonomisme urbain dans 1'Asie musulmane du moyen age. — Arb. T. 5. 1958, с. 225-250; t. 6, 1959, с.25-26, 233-265.
Dozy. Noms des vetements. — Dozy R. P. A. Dictionnaire detaille des noms des vetements chez les arabes. Amsterdam, 1845.
Dozy. Supplement — Dozy R. Supplement aux dictionnaires arabes. T. 1. Leyde, Е. J. Brill, 1881.
Grohmann. — Grohmann A. Arabische Palaeographie. T. 1-2. Wien, 1967-1971.
Havemann. — Havemann A. Ri'asa und Qada'. Institutionen als Ausdruck wekselnder Kraeftverhaltnisse in syrischen Staedten von X. bis zum XII. Jahrhunderts. Freiburg in Breisgau, 1975 (Islamkundliche Untersuchungen, Bd 34).
Sourdel. Les. questions. — Sourdel D. Les questions de ceremonial des Abbasides. — REI. T. 28, 1960, с. 121-148.
Sourdel. Vizirat — Sourdel D. Le vizirat 'abbaside de 749 a 936 (132 a 324 de l'Hegire). T. 1-2. Damas, 1959-1960.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ЗВОРАО — “Записки Восточного отделения (Имп.) Русского археологического общества”. СПб., Пг.
КАР-1 — Халидов А. Б. Каталог арабских рукописей Института народов Азии АН СССР. Вып. 1. Художественная проза. М. 1960.
НАА — “Народы Азии и Африки. История, экономика, культура”. М.
Arb. — “Arabica”. Leiden.
EI — Enzyklopaedie des Islam. Bd 1-4. Leiden-Leipzig, 1913-1934.
EI2 — Encyclopedie de l'Islam. Nouvelle edition. T. 1-5, livr. 1-86. 195...-1981; Supplement, livr. 1-4, 1981. Leiden, E. J. Brill e. Paris G.-P. Maisonneuve, S. A. Larose.
GAL2 — Brockelmann C. Geschichte der Arabischen Litteratur. Zweite den Supplementbaenden angepasste Auflage. Bd. 1-2. Leiden. 1943-1944: Supplementbaende 1-3. 1937-1939.
PO — Patrologia orientalis. Publiee par S. A. R. le prince Max de Saxe, R. Graffin et F. Nau. P.
REI — “Revue des etudes islamiques”. P.