Примечания
Виктора Андреев
КНИГА СТИХОВПервый поэтический сборник Гарсиа Лорки. Он был издан летом 1921 года в Мадриде.
Баллада морской водыЭмилио Прадос (1899–1962) – испанский поэт, друг Лорки.
МореЛюцифер (лат.) – носитель света, светоносный.
Низринутый небосклон. – Ср. с двустишием испанского поэта, нобелевского лауреата Хуана Рамона Хименеса (1881–1958) – из книги «Дневник поэта и моря» (1917):
О, море! Мятежное небо, низринутое с небес!(Перевод В. Симонова) Венера. – Римская богиня любви Венера (греческая – Афродита) родилась из пены морской.
Разве все суета? – Отсылка к Екклесиасту (глава 1, стих 2).
Осенний ритмМануэль Анхелес (1895–1984) – художник, друг Гарсиа Лорки.
Франциск Ассизский (1181–1226) – итальянский религиозный деятель, основатель ордена францисканцев. Согласно легендам, Франциск Ассизский понимал язык зверей и птиц.
Завязь жизниВяз. – В классической испанской поэзии вяз символизирует достойную жизнь, честность, честь.
ПОЭМА О КАНТЕ ХОНДОПроизведения данного сборника были написаны в 1921–1922 годах, но отдельным изданием вышли только в 1931-м.
Канте хондо (букв.: глубинное пение) – народные андалусские песни-танцы; исполняются под аккомпанемент гитары. Эти песни-танцы, вобравшие в себя элементы арабского, испанского и цыганского музыкального фольклора, требуют от исполнителя высочайшего эмоционального накала.
Летом 1922 года Гарсиа Лорка вместе с композитором Мануэлем де Фалья (1876–1946) организовал в Гранаде фестиваль канте хондо. В лекции, которую поэт прочел 19 февраля 1922 года в Гранаде, он, в частности, сказал: «Канте хондо, глубокое пение. Глубокое, глубинное. Оно поистине глубокое, глубже всех бездн и морей, много глубже сердца, в котором звучит, и голоса, в котором воскресает, – оно почти бездонно. Оно идет от незапамятных племен, пересекая могильники веков и листопады бурь. Идет от первого плача и от первого поцелуя… Ни по чувству, ни по насыщенности, ни по тону в Испании нет ничего равного этим песням» (перевод Н. Малиновской).
Балладилья о трех рекахХиральда – колокольня кафедрального собора в Севилье (бывший минарет главной мечети; построен в XII веке).
Хениль и Дарро. – Город Гранада расположен при слиянии рек Хениль и Дарро; позже Хениль впадает в Гвадалквивир. Река Дарро – прозрачна, река Хениль красновата из-за глинистого дна.
Поэма о цыганской сигирийеСигирийя – одна из основных и древних форм канте хондо.
Поступь сигирийиОлеандр. – В испанской поэзии и фольклоре олеандр – символ горечи, обреченности, измены.
Поэма о солеаСолеа (букв.: одиночество) – одна из древних форм канте хондо; исполняется, как правило, женщинами.
Селенье…в моей Андалузии… – Марина Ивановна Цветаева переводила стихи Гарсиа Лорки в 1941 году. Тогда в России было принято говорить и писать – Андалýзия. Ныне принята форма – Андалуси`я. Впервые переводы Марины Цветаевой были опубликованы в книге: Гарсиа Лорка Ф. Избранное. М., 1944.
Ай!Кипарис – кладбищенское дерево, дерево скорби, траура.
ПещераВ предместье Гранады есть холм Сакро Монте, в пещерах которого издавна жили андалусские цыгане.
ВстречаКаэтан (1480–1547) – итальянский религиозный деятель; основатель ордена театинцев, которые, в частности, старались облегчить страдания приговоренных к смертной казни.
Поэма о саэтеСаэта (букв.: стрела) – песня-выкрик. Такой песней встречают фигуру Христа во время процессий на Страстной неделе и в саму Пасху.
ЛучникиЛучники (saeteros) – здесь: певцы саэт. См. также стихотворение «Рассвет».
СевильяДионис – в греческой мифологии бог плодородия.
Дон Хуан – Дон Жуан (у Пушкина в «Каменном госте» – Дон Гуан).
ПроцессияЕдинороги. – Лорка называет единорогами участников пасхальных процессий в остроконечных головных уборах, которые похожи на митры (колпаки) звездочетов. Поэтому далее в стихотворении «единороги» превращаются в «звездочетов».
Мерлины – мн. число от имени волшебника Мерлина, героя средневековых романов Артурова цикла.
Неистовый Роланд – заглавный герой поэмы итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533).
СаэтаГвоздика. – В испанской поэзии гвоздика – символ страсти.
Силуэт ПетенерыПетенера – одна из форм канте хондо; названа по имени легендарной певицы-цыганки.
Погребальный звонВиуэла – разновидность гитары.
Две девушки ЛолаФиалка – символ смирения и терпения.
Торерильо – уменьш. и ласкательное от «тореро».
АмпароАмпаро – имя значимое: помощь, поддержка, опора.
Нард. – В классической испанской поэзии нард символизирует надежду на любовь.
Жасмин – символ страсти, нежности, верности.
Виньетки с фламенко Кафе и песняЗеленый – цвет бессмертия, символ жизни и смерти, а также удачи, риска, чувственности.
Паррала (Долорес Ла Паррала) – андалусская цыганка, исполнительница канте хондо.
Три города МалагеньяМалагенья – народная песня-танец; ее родина – провинция Малага.
Сцена с подполковником жандармерииРомео и Джульетта… в табачных кущах сигарной коробки. – См. прим. к разделу «Поэт приезжает в Гавану» (книга «Поэт в Нью-Йорке»).
Касорла, Кесада – города в андалусской провинции Хаэн.
Алькальд – глава городского муниципального совета, мэр; сельский голова.
Сцена с АмаргоАмарго – имя значимое: горький, горестный.
Жасмины. – В оригинале: олеандры (adelfas); см. прим. к стихотворению «Поступь сигирийи».
ПЕРВЫЕ ПЕСНИЭта небольшая книжка Лорки (в нее вошло только одиннадцать стихотворений) была опубликована в Мадриде в январе 1936 года.
В предисловии, которое написал поэт Мануэль Альтолагирре (1905–1959), говорилось: «„Первые песни“ (1922) Гарсиа Лорки, до сих пор, как это ни поразительно, не издававшиеся, являются частью юношеской книги, все еще не приведенной автором в порядок, но сыгравшей важнейшую роль в последующем развитии его поэтического мира. Здесь они объединены наудачу, как предварительный вариант более полного и представительного сборника» (перевод Л. Осповата).
ПалимпсестыПалимпсест – букв.: древняя рукопись, написанная на пергаменте поверх соскобленного либо смытого текста.
Хосе Морено Вилья (1887–1955) – испанский поэт, драматург, художник (создал, в частности, портрет Гарсиа Лорки).
Песня («По веткам лавровым прыгают…»)Ср. со стихотворением «Касыда о смутных горлицах».
По веткам вишневым… – Вишня – символ юности.
ПЕСНИКнига вышла в свет в 1927 году в Малаге. Сборник составили стихотворения, созданные в 1921–1924 годах.
Темы ФризФриз – здесь в значении: горизонтальная полоса.
Срубили три дереваЭрнесто Альфтер (1905–1989) – испанский композитор.
Ноктюрны из окнаХосе Сириа-и-Эскаланте (1902–1923) – друг юности Гарсиа Лорки.
Цедра – наружный слой кожуры лимонов, апельсинов и т. п.
Студенческая резиденция – так в обиходе называли созданный в Мадриде в 1910 году Центр исторических исследований. В Студенческой резиденции Лорка жил (с перерывами) с 1919 по 1929 год.
Песни для детей «Муж ящерки плачет и плачет…»Тересита Гильен – дочь поэта Хорхе Гильена (1893–1984), друга Федерико Гарсиа Лорки.
Андалусские песни «– Ежевика, со своих ветвей…»Ежевика – символ чистоты и невинности, но также настойчивости и зависти.
«Де́ревце, деревцо́…»Мирт – символ смирения, сострадания и пылкой страсти.
Вариации Дерево песенАна Мария Дали – сестра Сальвадора Дали, с которой Гарсиа Лорка был дружен.
Сохранился один из вариантов этого стихотворения.
ПЕСНЯ ДЕРЕВА Деревцо над ручьемплачет вместе со мною,не зная о чем. И дрожит не смолкаяодинокая веткаот минувшего горяи вчерашнего ветра. Ночью девушка в полетосковала и пелаи ловила ту ветку,но поймать не успела. Ах, то солнце, то месяц!А поймать не успела.Триста серых соцветийоплели ее тело. И дрожит ее голос,как певучая ветка,дрожью светлого моряи давнего ветра. Деревцо над ручьемплачет вместе со мною,не зная о чем. (Перевод А. Гелескула) «Апельсин и лимон…»Апельсин. – В классической испанской поэзии апельсин – символ счастливой любви.
Лимон – символ отвергнутой либо обманутой любви.
Эрот с тросточкой НюЖелтый цвет – цвет силы, славы, вдохновения, страсти, символ солнца и зерна.
Зеленый – см. прим. к стихотворению «Кафе и песня».
Красный – цвет ярости и жизненной силы, символ мученичества и страдания.
Запредельность ПрощаньеЕсли умру… – В оригинале: «Si muero» – формула из завещания, означающая «В случае моей смерти».
Любовь Маленький мадригалГранат. – В испанской поэзии гранат – символ бессмертия, плодородия, единства мира.
ИдиллияНория – водонаборное колесо с черпаками.
ПрелюдияТополь – символ гордости.
Песни для окончания Песня – ноябрьская и апрельскаяБелый – цвет смерти и вечности.
Белая роза – символ чистоты, робости, равнодушие, отказа во взаимной любви.
Синий – цвет истины, справедливости, стойкости.
Песня об уходящем днеПерсей // цепи с тебя срывает. – Отсылка к древнегреческому мифу о Персее, который освободил прикованную к скале Андромеду.
ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРОПервым изданием книга вышла в 1928 году в Мадриде.
Подчеркивая, что его произведение – отнюдь не романсеро о цыганах, Гарсиа Лорка писал: «Эта книга, хотя и названа „цыганской“, на самом деле – поэма об Андалусии. Я назвал ее цыганской потому, что цыгане – самое благородное и глубокое на моей родине, ее аристократия, хранители огня, крови и речи» (перевод Н. Малиновской).
1. Романс о луне, лунеКончита Гарсиа Лорка (1903–1962) – младшая сестра поэта.
2. Пресьоса и ветерДамасо Алонсо (1898–1990) – поэт, друг Лорки.
Христофор – по библейскому преданию: великан, перенесший через речной поток младенца Христа, – за что и получил имя Христофор (греч. Несущий Христа).
3. Схватка…нож альбасетской работы… – Альбасете – провинция северо-восточнее Андалусии.
Монтилец – уроженец города Монтилья (провинция Кордова).
Ирис – символ чистоты, робости, душевной муки, надежды на утешение.
В Риме троих недочтутся / и четверых в Карфагене. – В Андалусии некоторые участники пасхальных процессий наряжались римлянами и карфагенянами; они образовывали особые братства, враждовавшие между собой. (Древний Рим и Карфаген постоянно воевали друг с другом.)
4. Сомнамбулический романсФернандо де лос Риос (1879–1949) – политический и общественный деятель Испании, в годы Республики (1931–1936) – министр просвещения. Гарсиа Лорка познакомился с ним в юности.
Кабра – город в Андалусии, в провинции Кордова.
И сотней стеклянных бубнов / был утренний сон изранен. – Данные две строки сам Гарсиа Лорка прокомментировал так: «Если вы спросите меня, что это означает, я отвечу, что видел эти бубны в руках ангелов и деревьев – и всё» (перевод Н. Малиновской).
5. Цыганка-монахиняХосе Морено Вилья – см. прим. к стихотворению «Палимпсесты» (сборник «Первые песни»).
Левкой – символ печали, заката жизни.
Магнолия – символ единственной любви.
Пять апельсинов… – В оригинале: грейпфруты (toronjos). В испанской поэзии грейпфрут – символ тайной либо запретной любви.
…из альмерийской долины. – Альмерия – андалусская провинция.
6. Неверная женаСант-Яго (Сантьяго, святой Иаков) – небесный покровитель Испании. День святого Иакова – 25 июля.
7. Романс о черной тоскеХосе Наварро Пардо – арабист, гранадский друг Лорки.
Соледад – имя значимое: одиночество.
Тыква. – В испанской поэзии тыква символизирует холодность, отказ.
8. Сан-МигельСан-Мигель (святой Михаил) – небесный покровитель Гранады. Статуя архангела Михаила находится в храме Сан-Мигель дель Монте, расположенном на холме, с которого открывается вид на город и на окрестный горный пейзаж.
Эфеб (греч.) – юноша.
Манила – столица Филиппин.
…в берберском очарованье… – Берберы – группа народов Северной Африки. В 711 году вооруженные отряды берберов (в Испании их стали называть маврами) переправились через Гибралтарский пролив и за семь лет захватили почти весь Пиренейский полуостров – кроме самой северной его части. Здесь в 718 году астурийские воины в сражении у реки Ковадонга разбили мавров. Это сражение принято считать началом Реконкисты – отвоевания испанцами своей территории. Реконкиста длилась более семи веков и была завершена только в 1492 году – с падением Гранадского эмирата. На завершающем этапе Реконкисты в испанской поэзии как раз и появился новый жанр – романсы.
9. Сан-РафаэльСан-Рафаэль (святой Рафаил) – страж и покровитель города Кордова. Его статуя, о которой идет речь в романсе, установлена на старинном римском мосту через Гвадалквивир и соединяет древнюю (мавританскую) и более позднюю части города.
Товит – ветхозаветный праведник, излеченный от слепоты архангелом-целителем Рафаилом.
…сарацинский архангел… – Сарацины – так в Средние века европейцы стали называть всех арабов. Но почему Гарсиа Лорка назвал архангела Рафаила «сарацинским»? В 1926 году поэт дал такое объяснение: «Он – покровитель христиан, но прежде всего – мусульманин».
10. Сан-ГабриэльСан-Габриэль – архангел Гавриил, принесший Деве Марии благую весть о том, что она родит Спасителя.
…бисер тебе низали. – В Испании одеяния святых украшают, в частности, вышивками бисером.
Анунсиасьон – имя значимое: Благовещение.
Лилия – символ Благовещения, означающий непорочную чистоту Богоматери.
Хиральда – см. прим. к стихотворению «Балладилья о трех реках» (сборник «Поэма о канте хондо»).
11. Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дорогеКамборьо – старинный цыганский род Андалусии.
Маргарита Ксиргу (1888–1969) – каталонская актриса, руководительница театральной труппы (эта труппа ставила пьесы Лорки).
…среди пяти треуголок… – В пору создания романса треуголки носили испанские жандармы.
12. Смерть Антоньито эль КамборьоХосе Антонио Рубьо Сакристан – друг Гарсиа Лорки по Студенческой резиденции в Мадриде.
Кармазинный платок – платок красного цвета.
Оливка (олива) – символ стойкости.
Жасмин – см. прим. к стихотворению «Ампаро».
14. Романс обреченногоТугие волы речные… – Речными волами в Андалусии называют участки реки с сильным и спокойным течением.
15. Романс об испанской жандармерииХуан Герреро (1895–1955) – литератор, издатель журнала «Стихи и проза», в котором, в частности, печатался Лорка.
Херес-де-ла-Фронтера – город в андалусской провинции Кадис.
Педро Домек – андалусский винодел, глава коньячно-ликерной фирмы. На бутылочных этикетках этой фирмы были изображены три волхва. Отсюда в романсе Лорки идущая вслед за упоминанием Педро Домека строка: «и три восточных султана» («con tres sultanes de Persia»).
Кафедрал – кафедральный собор.
У Вифлеемских ворот (En el portal de Belen)… – Фольклорная строчка, зачин испанских рождественских песенок. Белен – испанское название Вифлеема.
16. Мучения святой ОлайиОлайя (Евлалия) – христианская мученица, покровительница испанского города Мерида (провинция Бадахос), в котором она, согласно преданию, была казнена римлянами в 304 году.
Рафаэль Мартинес Надаль – испанский литературовед.
Минерва – в римской мифологии богиня мудрости, покровительница ремесленников, целителей, ваятелей, музыкантов, поэтов; помощница в войнах.
Консул – в Древнем Риме высшее должностное лицо.
Глория – слава; в переносном смысле: рай.
Чаша Грааля – чаша, в которую была собрана кровь распятого Христа.
17. Небылица о доне Педро и его конеДон Педро – герой нескольких народных романсов, а также пьесы Лопе де Веги (1562–1635) «Кабальеро из Ольмедо».
Жан Кассу (1897–1986) – французский писатель, литературовед, искусствовед, переводчик испанской литературы.
18. Фамарь и АмнонИстория о Фамари и Амноне, дочери и сыне царя Давида, изложена во Второй книге Царств (гл. 13). Эта ветхозаветная история стала сюжетом нескольких испанских народных романсов.
Цевница – многоствольная флейта, свирель.
Эфа – ядовитая змея семейства гадюк, обитает в пустынях.
Нубийцы – народ, живший в Нубии, исторической области в Африке на берегах Нила.
ПОЭТ В НЬЮ-ЙОРКЕПроизведения этого сборника написаны Гарсиа Лоркой в 1929–1930 годах, во время его пребывания в Америке. Но книга была опубликована лишь в 1940 году, и не в Испании, а в Мексике.
В 1931 году, вспоминая свои впечатления от Нью-Йорка, поэт, в частности, сказал: «Первое, что бросается в глаза, – это умонепостигаемая архитектура и бешеный ритм. Геометрия и тоска. Сначала кажется, что ритм этот радостен, но стоит уловить ход социального механизма и ощутить гнетущую власть машины над человеком, как услышишь в этом ритме тоску – зияющую, мучительно затягивающую – и поймешь, что она способна толкнуть на преступление.
Граненые скалы тянутся в небо, но не вслед облакам и не в тоске по раю. Готические шпаги взошли из мертвых, засеявших землю сердец, у них нет корней, их красота холодна и бесчеловечна. С тупым упорством они врастают в небо, не зная ни стремления ввысь, ни жажды торжества – того, что и составляет суть архитектуры, которая всегда выше замысла зодчего» (перевод Н. Малиновской).
Стихи об одиночестве в Колумбийском университете 1910Интермедия – букв.: вставная сцена, которая исполняется между актами драматического произведения и не связана с ним сюжетно. В книге «Поэт в Нью-Йорке» стихотворение «1910» стоит отнюдь не первым. И по содержанию оно никак не связано с пребыванием автора в Америке. Поэтому Гарсиа Лорка и дал своему произведению подзаголовок «интермедия».
Роза (Роза-де-Лима, в миру – Исабель Флорес; 1586–1617) – католическая святая, монахиня ордена доминиканцев; родилась в Испании, покровительница Испанской Америки.
История и круговорот трех друзейДиана – в римской мифологии богиня охоты, олицетворение луны.
Улицы и сны Панорама толпы, которая мочитсяАнемон – символ быстротечности и мимолетной красоты.
Рождество на Гудзоне…и роды змеи, развернувшейся под ветвями, / успокоят кровожадных любителей наготы. – Библейская аллюзия, связанная с грехопадением человека.
Город в бессонницеНе сновидение жизнь. – Отсылка к названию пьесы «Жизнь есть сон» испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барки (1600–1681). Эту пьесу Гарсиа Лорка поставил в передвижном студенческом театре «Ла Баррака».
РождествоЛютер – Мартин Лютер (1483–1546), немецкий религиозный деятель, глава Реформации, в результате которой появилась протестантская церковь. Более половины жителей США – протестанты.
Керубы – херувимы.
Стихи озера Эдем-Милс Двойная поэма на озере ЭдемГарсиласо – Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), испанский поэт.
Едва на асфальте бритва блеснет… / на гладкой поверхности блюда. – Данное четверостишие, вероятно, имеет отношение к фильму «Андалусский пес» (1928) испанцев Луиса Бунюэля (1900–1983) и Сальвадора Дали (1904–1989). В «Андалусском псе» есть сцена с бритвой и глазом. Гарсиа Лорка принимал участие в создании этого фильма.
Живое небоШашень – корабельный червь, древоточец.
На ферме Малыш СтэнтонПовилика – травянистое сорное растение без листьев и корней, живущее на стеблях других растений, соками которых питается.
Окись бора – здесь: борная кислота. В медицине применяется как антисептик.
КороваЛуис Лакаса – архитектор, друг Гарсиа Лорки.
Наваха – испанский складной нож.
Введение в смерть Ноктюрн пустотыКаверна – букв.: полое пространство в горной породе.
РуинаРехино Саинс де ла Маса (1896–1981) – испанский гитарист, композитор.
Луна и панорама с мошкамиЭспронседа – Хосе де Эспронседа (1808–1842), испанский поэт. В эпиграф вынесены строки из его «Песни пирата» (перевод В. Андреева).
Котильон – старинный французский танец; музыка к этому танцу.
Бегство из Нью-Йорка Маленький венский вальсДомино – здесь: маскарадный костюм.
Поэт приезжает в ГавануВесной 1930 года, возвращаясь из США в Испанию, Гарсиа Лорка сделал остановку на Кубе и прожил там месяц.
Кубинский писатель Хуан Маринельо (1898–1977) вспоминал: «Давая мне ключ к пониманию своих представлений о Кубе, Лорка рассказал, что впервые он узнал о существовании нашего острова по сигарным коробкам, которые его отец получал из Гаваны в Фуэнтевакеросе, где протекало детство поэта. Картинки на внутренней стороне крышки изображали ряды пальм, бирюзовое небо, темные табачные листья, Ромео, спускавшегося по неизменной приставной лестнице, обилие золотых медалей, а в центре красовалась гордая голова Фонсеки (основателя кубинской табачной фирмы. – В. А.) с пышной шевелюрой и столь же красивой бородой… Сантьяго-де-Куба, с его яркой игрой красок и ритмов, остался в его чувствах и мечтах главным городом, наивысшим, самым трепетным выражением всего кубинского» (перевод С. Игнашева).
Сон кубинских негровСон (букв.: звук, звучание) – народная кубинская песня-танец; жанр кубинской поэзии. Всемирную известность получили соны Николаса Гильена (1902–1989).
Фернандо Ортис (1881–1969) – кубинский писатель, фольклорист; в 1920–1930-е годы – директор Кубино-испанского института культуры.
ПЛАЧ ПО ИГНАСИО САНЧЕСУ МЕХИАСУПоэма была написана Гарсиа Лоркой в августе – октябре 1934 года и вышла отдельным изданием в Мадриде в мае 1935-го.
Игнасио Санчес Мехиас (1891–1934) – испанский матадор. Был смертельно ранен во время корриды 11 августа 1934 года. Дружил с Лоркой и другими литераторами Испании того времени (Санчес Мехиас написал несколько пьес).
Энкарнасьон Лопес Хулвес (1905–1945) – испанская балерина. Была дружна с Гарсиа Лоркой и Санчесом Мехиасом. Прозвана Архентинитой, так как родилась в Аргентине.
1. Бык и смертьВечером в пять часов. 〈…〉 Белый саван в руках почтальона… – Франсиско Гарсиа Лорка (1902–1976), младший брат Федерико, в эссе «Плач по Игнасио Санчесу Мехиасу» писал: «Поэма начинается строкой „Вечером в пять часов“… Зная отношение поэта ко времени и к смерти или, если посмотреть с другой точки зрения, зная его поэтическую технику, можно смело сказать: телеграмма о смерти Игнасио начиналась именно этими словами… Весь „Плач“ построен на выделении одного мига – смертного: „Вечером в пять часов“… Возможно, тайна трагической силы этой элегии и заключена, хотя бы отчасти, в том, что она, пригвожденная к мигу смерти, не движется во времени. Время стоит на месте: рефрен сосредотачивает все действие на пяти часах вечера» (перевод Н. Малыхиной).
2. Пролитая кровьБыки Гисандо – доисторические каменные изваяния быков, найденные при раскопках на холме Гисандо в провинции Авила.
Андалусский Рим – Севилья (этот город является столицей Андалусии). Санчес Мехиас родился в Севилье.
3. Присутствующее тело…бычье двойное дыхание… – Комментируя эти слова, Франсиско Гарсиа Лорка написал в своем эссе: «Рассуждая о поэзии Федерико, исследователи часто не замечают конкретного смысла его неметафорических строк, впрямую описывающих реальность, а ведь в его поэзии действительность далеко не всегда преображена. Бычье дыхание он называет „двойным“. Мне могут возразить: эпитет необычен и, следовательно, творчески представляет явление с новой точки зрения. Да, но ведь это определение как нельзя лучше характеризует манеру быка дышать! Это, если можно так выразиться, физиологически точный образ, подмеченный внимательным глазом художника» (перевод Н. Малыхиной).
Так умирает море. – В испанской поэзии после появления поэмы «Строфы на смерть отца» Хорхе Манрике (1440–1479) с ее строками «Наши жизни суть реки, / они устремляются в море, / а море есть смерть» традиционными стали образы-символы «жизнь – река», «море – смерть». Но в эпоху барокко появился еще и другой образ: «умирающая смерть» (в поэзии Франсиско де Кеведо; 1580–1645). В данном случае Гарсиа Лорка соединяет ренессансный образ-символ «море – смерть» с барочным «умирающая смерть».
4. Отсутствующая душа…мертвых псов, – угасших, словно звезды. – Ассоциативная связь с созвездием Гончих Псов.
ДИВАН ТАМАРИТАСтихи сборника были написаны Гарсиа Лоркой в 1934–1935 годах. Книга увидела свет только в 1940 году в Нью-Йорке. В книге отразился интерес испанского поэта к классической арабской поэзии, которая оказала существенное влияние на андалусский фольклор.
Диван – так в арабской поэзии называется сборник стихотворений, написанных одним автором и выдержанных в традиционной форме (газелла, касыда и т. п.). Вместе с тем Гарсиа Лорка обращается с этими формами весьма вольно (как, например, и Гёте в своем «Западно-восточном диване»).
Тамарит – местность в окрестностях Гранады, где находилась принадлежащая отцу Федерико усадьба Сан-Висенте.
Газеллы IV. Газелла о скрытной любвиВербена – символ нежной любви.
Вела – колокольня в Гранаде.
Картахена – город-порт на средиземноморском побережье Испании.
VIII. Газелла о темной смертиЯсли – здесь: колыбель Христа.
X. Газелла о бегствеМигель Перес Ферреро (1905–1978) – испанский писатель, журналист, кинокритик.
XII. Газелла об утреннем рынкеАрка Эльвиры – каменные ворота в центральной части Гранады, оставшиеся от старинного мавританского дома.
Касыды I. Касыда о раненном водоюБелая смерть. – Вероятно, речь идет о смерти от белокровия.
СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ЛЮБВИВ последний год жизни Гарсиа Лорка (помимо других произведений) писал книгу «Сонеты темной любви». Известно, что в июне 1936 года он читал эти сонеты своему другу, поэту Висенте Алейсандре (1898–1984; в 1977 году стал нобелевским лауреатом). Но долгое время книга оставалась неизданной. И только в мае 1984-го рукопись, состоящая из одиннадцати сонетов, была опубликована – в мадридской газете «АВС».
«О, шепоток любви глухой и темной!..»…люблю – и существую! – Отсылка к философскому афоризму Рене Декарта (1596–1650) «Я мыслю, следовательно, я существую».
«В том городе, что вытесали воды…»Акведуки. – В Андалусии сохранилось немало акведуков, построенных в период Римской империи.
…хукарской излуки? – Хукар – река Пиренейского полуострова, впадает в Средиземное море.
«Турийский голубь с нежными зрачками…»Турийский голубь… – Турия – река, протекающая восточнее Хукара. Впадает в Средиземное море; в устье реки – город Валенсия.
СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ Это – прологПроизведение было записано на обложке стихотворной книги Антонио Мачадо (1875–1939), которого Гарсиа Лорка считал своим литературным учителем. В стихотворении использованы образы и мотивы поэзии Мачадо.
Смуглая песняМария дель Ка`рмен – покровительница ордена кармелиток, основанного в XII веке в Палестине, на горе Кармель.
Сюита зеркал СинтоизмСинтоизм – одна из наиболее распространенных в Японии религий.
РозаРоза ветров – схема, на которой показано распределение в каком-либо пункте ветров различных направлений.
Белый ФавнНаяды – в греческой мифологии нимфы (божества) рек.
Сиринга – семиствольная свирель Фавна. Сиринга – так звали нимфу, которая, спасаясь от преследований Фавна (Пана), бросилась в реку и превратилась в тростник. Фавн срезал этот тростник и сделал из него свирель.
Песня («Над сводом зыбкости…»)Альфредо Марио Феррейро (1898–1959) – уругвайский писатель.
Река подступает… – Река – здесь: залив Ла-Плата (исп. Río de la Platа́ – Серебряная река).
Черные луныАгатовый – здесь: черный. Агат – полудрагоценный камень различных окрасок; агатовым стали называть черный цвет из-за созвучия со словом «гагатовый» (гагат – черный уголь).
В. Андреев