Дорога заносит молодого бродягу-музыканта в маленький городок, где скелеты в шкафах приличных семейств исчисляются десятками, кипят исступленные страсти и зреют семена преступлений…
Стареющая, спивающаяся актриса и ее временный дружок-жиголо абсолютно несчастны и изощренно отравляют жизнь друг другу. Но если бывшая звезда способна жить лишь прошлым, то альфонс лелеет планы на лучшее будущее…
В мексиканской гостинице красавицы-вдовушки собралась своеобразная компания туристов. Их гид — бывший протестантский священник, переживший нервный срыв, — оказался в центре внимания сразу нескольких дам…
Дочь священника с детства влюблена в молодого человека, буквально одержимого внутренними демонами. Он отвечает ей взаимностью, но оба они не замечают, как постепенно рвущаяся из него жестокая тьма оставляет отпечаток на ее жизни…
В этот сборник вошли четыре легендарные пьесы Теннесси Уильямса: «Орфей спускается в ад», «Сладкоголосая птица юности», «Ночь игуаны» и «Лето и дыхание зимы», объединенные темами разрушительной любви и пугающего одиночества в толпе.
Tennessee Williams ORPHEUS DESCENDING
SWEET BIRD OF YOUTH
THE NIGHT OF THE IGUANA
SUMMER AND SMOKE
© Tennessee Williams, 1940, 1959, 1961, 1948
© Перевод. Е. Токарев, 2023
© Перевод. Г. Злобин, наследники, 2023
© Перевод, стихи. Н. Сидемон-Эристави, 2023
© Издание на русском языке AST Publishers, 2023
Орфей спускается в ад
Долли Хэмма.
Бьюла Биннингс.
Коротыш Биннингс.
Пёсик Хэмма.
Кэрол Катрир.
Ева Темпл.
Систер Темпл.
Дядюшка Плезент.
Вэл Зевьер.
Ви Талботт.
Лейди Торренс.
Джейб Торренс.
Шериф Талботт.
Дубинский.
Женщина.
Дэвид Катрир.
Сиделка Портер.
Первый Мужчина.
Второй Мужчина.
Действие первое
Пролог
Долли. Коротыш!
Бьюла. Пёсик!
Долли. Скорый прибывает на станцию!
Бьюла. Быстрей туда, встречать поезд!
Коротыш. Я скормил «однорукому бандиту» сотню пятаков, а он выдал обратно только пять.
Пёсик. Наверное, несварение у него.
Коротыш. Поговорю-ка я с Джейбом насчет этих автоматов.
Долли. Похоже, у Джейба есть заботы поважнее, чем «однорукие бандиты» и бильярдные автоматы в кондитерской.
Бьюла. Сущая правда. Ходила я тут к доктору Джонни насчет Пёсика. У него снова сахар в моче. И, уже прощаясь, спросила у доктора, как прошла операция, та, что Джейбу Торренсу делали в Мемфисе. Ну, и…
Долли. И что же он ответил, Бьюла?
Бьюла. Самое ужасное, что только может сказать врач!
Долли. А именно?
Бьюла. Вообще ничего, ни единого словечка не произнес! Только взглянул на меня своими огромными темными глазами и головой покачал. Вот так!
Долли (
Бьюла. Вот и я о том же подумала. По-моему, они его разрезали… (
Долли. И сразу обратно зашили! Так я слышала…
Бьюла. Не знала, что эти маслины с косточками!
Долли. А ты думала, они с начинкой?
Бьюла. Ну да. А где сестры Темпл?
Долли. Где ж им быть, по-твоему?
Бьюла. Шныряют где-нибудь наверху. Если Лейди их поймает, то покажет этим старым девам, где раки зимуют! Недаром же она итальянка!
Долли. Ха-ха, недаром! Верно сказано, дорогая… (
Бьюла. Наверх?
Долли. Наверх, и ты ведь тоже там была, потому как я тебя видела, Бьюла.
Бьюла. А я и не говорю, что не была там. Любопытство – оно в породе человеческой.
Долли. У них там отдельные спальни, и даже не рядом. Они в разных концах коридора, а вокруг сплошная темень и грязь! Знаешь, на что это походит? На окружную тюрьму! Богом клянусь, никогда бы не подумала, что
Бьюла. Да и неудивительно. Ведь Джейб Торренс купил эту женщину.
Долли. Купил?
Бьюла. Да, купил, когда она была восемнадцатилетней девчонкой! Купил, причем дешево, потому что ее бросил с разбитым сердцем этот (
Долли. Что-что?
Бьюла. Огонь! Ха… (
Долли (
Бьюла. Подумать только, вот таким был папаша Лейди! Потом грянул сухой закон, и никто и ахнуть не успел, как Итальяшка принялся толкать из-под полы выпивку, будто всю жизнь только этим и занимался! Он по дешевке купил участок земли на северном берегу Лунного озера. Там проходило высохшее речное русло, а люди боялись, что однажды река снова хлынет туда, потому и отдали за бесценок… (
Долли. И то правда, ха-ха!
Бьюла. В то время по всей округе и вправду негде было взять выпивку, вообще нигде, только на винограднике у Итальяшки. И мы ходили к нему, попивали красное итальянское винишко в беседках, где откалывали такое… Вот помню, однажды в воскресенье старый доктор Тукер, тогдашний наш методистский пастор, чуть удар не схлопотал, когда с амвона распекал Итальяшку!
Долли. Господи, помилуй!
Бьюла. Да-да, мэм! В каждой белой беседке стояло по лампе, и тут, и там, одна за другой лампы эти гасли, когда парочки принимались миловаться…
Долли. Ой-ёй!..
Бьюла. И там можно было услышать преинтересные звуки – вскрики, плач, шепот, стоны, смешки… (
Долли. И где же она была?
Бьюла. Да с Дэвидом Катриром.
Долли. О-о! Ха-ха-ха…
Бьюла. …старшим братом Кэрол Катрир. Они с Лейди частенько прятались в саду, а старый папашка-Итальяшка все орал: «Лейди, Лейди!» И ни словечка в ответ, как бы долго и громко он ее ни звал…
Долли. Ну, сдается мне, нелегко откликнуться «Папа, я здесь!», когда тебя обнимает любимый!
Бьюла. Так вот, той весной, нет, попозже, летом это было… (
Знаешь, о чем я иногда думаю?
Долли. Нет, о чем?
Бьюла. Я иногда думаю-гадаю, подозревает ли Лейди, что ее муж, Джейб Торренс, был вожаком ревнителей порядка в ту ночь, когда ее отца сожгли в виноградниках на берегу Лунного озера!
Долли. Бьюла Биннингс, от одной мысли об этом у меня кровь стынет в жилах! Как она могла двадцать лет прожить замужем за этим человеком, если бы знала, что тот сжег ее отца?
Бьюла. Могла, могла – ненавидя. Люди могут долго прожить бок о бок, ненавидя друг дружку. Приглядись – они же жадные до денег. Я всегда подмечаю: когда муж с женой друг дружку не любят, они становятся жадными до денег. Никогда такого не замечала? Конечно же, замечала. Немного нынче пар, что весь век живут душа в душу. Так вот, иные до того доходят, что еле-еле друг дружку переносят. Разве не так?
Долли. Истинная правда, прямо как из Писания!
Бьюла. Еле-еле друг дружку выносят, а некоторые и до этого не доходят. Знаешь, Долли Хэмма, похоже, половина мужей-самоубийц в нашем округе вовсе не наложила на себя руки, как утверждает судебный следователь!
Долли (
Бьюла. Я не думаю, я знаю. Ведь есть же пары, Долли, где людей воротит и тошнит от одного вида, запаха или голоса спутника жизни еще до того, как они прокомпостируют обратный билет во время свадебного путешествия.
Долли. Верить не хочется, а приходится.
Бьюла. Но они держатся друг за дружку.
Долли. Верно, держатся.
Бьюла. И так год за годом, год за годом, копят деньги и всякое имущество, наживают себе богатство, уважение и положение везде – в городке, в округе, в столице. В церкви, куда ходят, в клубе, который посещают – везде-везде. И ни одна живая душа не ведает, что они моют руки, прикоснувшись к тому, чего только что касались пальцы благоверной или благоверного! Ха-ха-ха-ха!..
Долли. Бьюла, у тебя такой зловещий смех, что прямо жуть!
Бьюла (
Долли (
Бьюла. Потом у кого-то… случается… рак или… или удар какой… или еще что-то… А другой или другая…
Долли. …забирает себе добычу?
Бьюла. В точку – забирает добычу! Боже ты мой, это надо видеть, как он или она расцветает. Новый дом, новая машина, новая одежда. Некоторые даже церковь меняют! Если это вдова, то заводит себе кавалера помоложе, а если вдовец, то начинает увиваться за какой-нибудь пташечкой, ха-ха-ха! Вот я так прямо и сказала Лейди сегодня утром, прежде чем она уехала в Мемфис, чтобы забрать Джейба домой: «Лейди, похоже, вы не откроете кондитерскую, пока Джейб окончательно не оправится после операции». А она отвечает: «Нельзя тянуть с открытием на такой долгий срок». Прямо так и сказала. Нельзя тянуть с открытием на такой долгий срок. Слишком много туда вложено. Там нужно все отремонтировать, заново отделать и открыть точно по расписанию в Страстную субботу. Почему? Да потому! Она знает, что Джейб вот-вот умрет, и хочет побыстрее навести в делах полный порядок!
Долли. Мысль ужасная, но верная. Почти все ужасные мысли – верные.
Картина первая
Бьюла. Похоже, кто-то не знает, что магазин закрыт.
Долли. Бьюла?
Бьюла. Что?
Долли. Вот ты можешь понять, зачем люди так размалевываются?
Бьюла. Некоторым нужно выпендриться – хоть тресни, а надо чем-то к себе внимание привлечь.
Долли. Уж мне такое внимание точно не нужно. Не надо мне его…
Кэрол. Дайте Тулейн 0370 в Новом Орлеане. Что? Ой, обождите минуточку.
Бьюла. Она взяла деньги из кассы.
Кэрол. Здравствуйте, Систер.
Ева. Я Ева.
Кэрол. Здравствуйте, Ева.
Ева. Здравствуйте… (
Долли. Ой, да она делает все, что заблагорассудится, она ведь Катрир!
Бьюла. Т-ш-ш…
Ева. А что это она босиком?
Бьюла. Говорят, когда ее в последний раз арестовали на улице, она была в пальто на голое тело.
Кэрол (
Систер. Это они?
Ева. Нет, это Кэрол Катрир!
Кэрол (
Иногда приходится долго пробираться между мебелью в гостиной…
Систер. Она опять вырядилась?
Ева. Угу!
Кэрол. Берти? Это Кэрол! Привет, дорогой! Ты обо что-то споткнулся? Я слышала грохот. Ну, выезжаю прямо сейчас, уже на шоссе. Все улажено, «пособие» получила при условии, что никогда не стану даже приближаться к Двуречному графству! Пришлось их немного пошантажировать. Явилась на ужин с накрашенными глазами в своем черном жакете с блестками, а Бетси Бу, невестушка моя, спросила: «Кэрол, ты на бал-маскарад собираешься?» А я отвечаю: «Ой, нет, собираюсь прокатиться с ветерком по шоссе отсюда до Мемфиса, как в те времена, когда я тут жила». Так вот, дорогой, она пулей вылетела из столовой и вернулась с чеком, на котором еще чернила не высохли! Я буду получать чеки каждый месяц, покамест стану держаться подальше от Двуречного графства… (
Ева. Что она ищет?
Систер. У нее спроси.
Ева (
Кэрол. Патроны для револьвера.
Долли. У нее нет разрешения на ношение оружия.
Бьюла. У нее и водительских прав нет.
Кэрол. Если я кого-то встречу, он не застанет меня врасплох.
Долли. Надо сообщить об этом шерифу Талботту, когда он вернется со станции.
Кэрол. Вот вы ему и сообщите, дамочки. Я его уже предупредила, что если он еще хоть раз попытается остановить меня на шоссе, я его пристрелю…
Бьюла. Когда у кого-то неприятности с законом…
Долли. Выведите его, выведите, он сглазит моего ребенка!
Бьюла. Ой, тише ты, Долли…
Это же просто безумный старик-колдун с Синей горы. Он не сглазит твоего ребенка.
Кэрол (
Да, знаю, это птичья грудная кость, но она еще тронута тлением. Пусть подольше полежит на голом камне под дождем и солнцем, пока не выгорят все остатки тления и не смоются прочь. И тогда из нее выйдет добрый амулет для белой магии, а сейчас она годится только для черной, дядюшка. Так что унесите ее и сделайте, как я сказала…
Эй, дядюшка Плезент, прокричи нам клич Чоктоу.
Он наполовину Чоктоу и знает клич этого племени.
Систер Темпл. Не давайте ему здесь орать!
Кэрол. Ну же, дядюшка Плезент, ты же знаешь этот клич!
Кэрол (
Бьюла. Эй, ты, старик! Чоктоу! Колдун! Черномазый! Валил бы ты отсюда, а? А то нам вниз спуститься надо.
Ви. Зацепилась юбкой за дверцу «шевроле» и, боюсь, порвала ее.
Тут темно, или у меня зрение садится? Весь день писала, картину закончила за десять часов, лишь прерывалась на несколько минут, чтобы выпить кофе, а потом опять за работу, пока перед глазами ясно. Думаю, на этот раз у меня получилось. Но устала так, что еле на ногах стою. Ничто так не выматывает, как эта работа, устает не то чтобы тело, но внутри вся словно выжатая. Понимаете, о чем я? Внутри вся выжатая. Да, но зато! Чувствуешь, что что-то совершила, когда заканчиваешь работу, а иногда… такой подъем! Как поживаете, Долли?
Долли. Хорошо, миссис Талботт.
Ви. Отлично. А вы, Бьюла?
Бьюла. О, вроде бы неплохо.
Ви. По-прежнему почти ничего не вижу. А это кто там? (
Джейб и Лейди вернулись?
Долли. Коротыш и Пёсик уехали на станцию их встречать.
Ви. А-а, значит, я вовремя. Принесла свою новую картину, на ней еще краски не высохли. Решила, что Лейди захочет повесить ее в спальне Джейба на время, пока он восстанавливается после операции, поскольку после того, как посмотришь смерти в глаза, людям хочется вспомнить о чем-то духовном. А? Да! Это вознесение Святого Духа…
Долли (
Ви. Голова – это вспышка света, она так мне привиделась.
Долли. А что это с вами за молодой человек?
Ви. Ах, извините. Так устала, что позабыла о приличиях. Это мистер Вэлентайн Зевьер. Это миссис Хэмма и миссис… Простите, Бьюла, все время вашу фамилию забываю.
Бьюла. Прощаю. Меня зовут Бьюла Биннингс.
Вэл. А это куда девать?
Ви. Ах да, это шербет. Я решила, что Джейбу надо будет съесть что-нибудь легкое и необременительное, вот и прихватила вазочку с шербетом.
Долли. А с каким?
Ви. С ананасным.
Долли. Ой, обожаю ананасный. Надо бы его в холодильник поставить, пока не подтаял.
Бьюла (
Долли. Ой, уже растаял?
Бьюла. До жижицы.
Ви. Ах, какая незадача. Давайте все-таки поставим его на лед, может, загустеет.
Где холодильник?
Бьюла. В кондитерской.
Ви. А я думала, что Лейди ее закрыла.
Бьюла. Закрыла, но холодильник остался.
Ви. Мистер Зевьер не из наших краев. Прошлым вечером у него во время грозы сломалась машина, и я позволила ему переночевать в камере для задержанных. Он ищет работу, и я решила привести его к Лейди и Джейбу, поскольку, если Джейб не сможет больше работать, им наверняка понадобится помощник в магазине.
Бьюла. Отличная мысль.
Долли. Угу.
Бьюла. Что ж, тогда проходите. Похоже, они со станции не сразу отправились домой.
Долли. Может, это и не скорый был.
Бьюла. А, может, они заглянули куда-нибудь по дороге, чтобы Коротыш купил выпить.
Долли. Ну да… К Руби Лайтфут.
Кэрол. Что вы там чините?
Вэл. Пряжку.
Кэрол. Ребята вроде вас вечно что-то чинят. Туфлю мне не почините?
Вэл. А что с туфлей?
Кэрол. Почему вы делаете вид, что не помните меня?
Вэл. Трудно вспомнить человека, с которым никогда не встречался.
Кэрол. Тогда почему вы так испугались, когда увидели меня?
Вэл. Разве?
Кэрол. Мне на секунду показалось, что вы убежите.
Вэл. При виде женщины я могу прибавить шагу, но вот бежать вроде не приходилось… Вы мне свет загораживаете.
Кэрол (
Вэл. Спасибо…
Кэрол. Боитесь, что донесу?
Вэл. Что-что?
Кэрол. Что донесу? Нет, я не стукачка. Но если надо, то смогу доказать, что я вас знаю. Это было на Новый год в Новом Орлеане.
Вэл. Мне бы плоскогубцы…
Кэрол. На вас была эта куртка, а на руке – кольцо в форме змеи с рубином.
Вэл. Никогда у меня не было кольца в форме змеи с рубином.
Кэрол. А с изумрудом?
Вэл. Не было у меня кольца в форме змеи ни с рубином, ни с изумрудом, ни с чем…
Кэрол (
Вэл. Почему вы из кожи вон лезете, чтобы доказать, что я вас знаю?
Кэрол. Потому что хочу познакомиться с вами поближе! Прокатиться с вами ночью и зажечь.
Вэл. А что такое «зажечь»?
Кэрол. О, вы разве не знаете? Это когда садитесь в машину, немного выпиваете, потом катаетесь, останавливаетесь, танцуете под музыкальный автомат, потом еще чуток выпиваете, еще чуть-чуть катаетесь, останавливаетесь и снова танцуете под музыкальный автомат, потом бросаете плясать и просто пьете и катаетесь, а затем тормозите и только пьете, после чего, наконец, и пить бросаете…
Вэл. А что дальше?
Кэрол. А там уже зависит от погоды и того, с кем зажигаете. Если ночь ясная, то расстилаете одеяло среди надгробий на Кипарисовой горе – это местное кладбище, – а если ночь ненастная, вот как сегодня, то, понятное дело, отправляетесь в мотель где-нибудь на перекрестке магистралей…
Вэл. Я так и подумал. Но такие катания не по мне. Пить до упаду, курить травку и спать с кем попало – это для двадцатилетних ребятишек, а мне сегодня стукнуло тридцать, так что я свое откатал. (
Кэрол. В тридцать – очень даже первой, хочется верить! Мне вот двадцать девять!
Вэл. Не-ет, если с пятнадцати лет крутишься на этой чертовой карусели – к тридцати молодость кончается!
Кэрол. Спасибо. Просто чудесно. Поздравляю вас с днем рождения, Змеиная Кожа, от души поздравляю.
Ви. Мистер Зевьер не пьет.
Кэрол. Ах, простите-извините!
Ви. Вели бы вы себя поприличнее, ваш отец бы не лежал парализованным!
Лейди. Входи, Джейб. Нас тут целая депутация встречает. И даже стол накрыли.
Бьюла. Глядите-ка, кто к нам приехал!
Долли. Да это Джейб!
Бьюла. Не подумала бы, что он болен. Похоже, он в Майями отдыхал. Полюбуйтесь, какой у него замечательный цвет лица!
Долли. В жизни его таким здоровяком не видела!
Бьюла. Кого это он обдурить задумал? Ха-ха-ха! Только не меня!
Джейб. Уф-ф… Господи… Как же я… устал…
Коротыш. Слышишь, Джейб, мы тут скормили твоим «одноруким бандитам» уйму мелочи.
Пёсик. А бильярдный автомат раскалился, как ствол пистолета.
Коротыш. Ха-ха.
Ева. Систер! Систер! Систер! Кузен Джейб приехал!
Джейб. Господи…
Лейди. Ой, да прекрати ты, Ева Темпл! Что вы там делали наверху?
Ева. Не могу сдержаться, как же я рада его видеть, как же отрадно снова увидеть нашего дорогого, благословенного кузена Джейба!
Систер. Где Джейб, где наш драгоценный Джейб? Где наш бесценный кузен?
Ева. Да вот же он, Систер!
Систер. Ой, да будет благословенна жизнь твоя. Поглядите-ка, какой у него румянец, а?
Бьюла. Вот и я ему то же самое сказала, что он как будто в Майями побывал и загорел под флоридским солнцем, ха-ха!
Джейб. Ни под каким солнцем я не загорал. Вы все меня извините, но пойду-ка я праздновать свое возвращение наверх, в постель, потому как я – будто выжатый лимон. (
Лейди. У нас в магазине всегда не хватало света.
Джейб. Поэтому ты перенесла обувной отдел еще дальше от окна? Разумно. Очень логичное решение, Лейди.
Лейди. Джейб, ты же знаешь, я тебе говорила: мы тут установим лампы дневного света.
Джейб. Так-так. Так-так. Ладно. Завтра позову черномазых, чтобы помогли переместить обувной отдел обратно к окошку.
Лейди. Делай, что хочешь, это твой магазин.
Джейб. Угу. Угу. Рад, что напомнила.
Бьюла. Не сойти ему больше по этой лестнице.
Долли. Никогда, дорогая.
Бьюла. Его уже в предсмертный пот бросает! Заметила, как бросает?
Долли. И желтый весь, как масло, пожелтел, прямо как…
Ева. Систер! Систер!
Бьюла (
Долли. И мы с Коротышем тоже.
Лейди. Насчет чего?
Бьюла. Насчет операции, которую Джейбу сделали в Мемфисе. Она прошла успешно?
Долли. Или не очень?
Систер. Для хирургического вмешательства было уже поздно?
Ева. Разве оно не удалось?
Бьюла. Мне сказали, что оно уже и не требовалось.
Долли. Мы верим, что все не так безнадежно.
Ева. Верим и молим Бога, что не так безнадежно.
Лейди (
Кэрол (
Вэл. У меня нет времени.
Кэрол. Чем же вы заняты?
Вэл. Жду, чтобы поговорить о работе в этом магазине.
Кэрол. Я вам работу предлагаю.
Вэл. Мне нужна работа, за которую платят.
Кэрол. А я вам заплачу.
Вэл. Может, завтра как-нибудь.
Кэрол. Мне нельзя тут ночевать. Мне нельзя оставаться в этом округе до утра.
Что это они обо мне судачат? Не слышите, что эти бабы обо мне болтают?
Вэл. Да ладно вам…
Кэрол. Вот вовсе и не ладно! Что они там говорят? Что я развратная?
Вэл. Если не хотите, чтобы о вас болтали, тогда зачем такой макияж? Зачем вы?..
Кэрол. …Выпендриваюсь?
Вэл. Что-что?
Кэрол. А я показушница! Хочу, чтобы на меня обращали внимание, таращились, слышали, чуяли мое присутствие. Хочу, чтобы все знали – я живу! А вы разве не хотите, чтобы все знали, что вы живете?
Вэл. Я просто хочу жить, и мне плевать, знают об этом или нет.
Кэрол. Тогда зачем вы играете на гитаре?
Вэл. А зачем вы устраиваете цирк?
Кэрол. Верно – по той же причине.
Вэл. У нас разные дорожки… (
Кэрол. В свое время я была так называемой «ушибленной Христом» реформисткой. Знаете, что это? Нечто вроде легкой формы эксгибиционизма… Я агитировала, произносила речи, писала письма против истребления чернокожих в нашем округе. Мне казалось, что нельзя заставлять их умирать от пеллагры или от голода, если долгоносик, цветоед или сильные дожди губят урожай хлопка. Я пыталась добиться открытия бесплатных больниц, ухлопала на это все деньги, которые мне оставила мама. А когда случился суд над Уилли Макги, которого отправили на электрический стул за непозволительные отношения с белой шлюхой (
Голоса женщин. Нет, не выпивка! Наркотики!
– Она точно ненормальная!
– Блюстители порядка предупредили ее отца и брата, чтобы и духу этой Кэрол не было в нашем округе!
– Совершенно опустилась!
– Да, развратница!
– Развратница!
Ви. Мистер Зевьер! Где мистер Зевьер?
Бьюла. Ушел, дорогая.
Долли. Вот так-то, Ви. Был прекрасный кандидат на спасение, да и того переманила оппозиция.
Бьюла. Он уехал на Кипарисовую гору с этой девицей… Катрир.
Ви (
Бьюла. Это вы о ком?
Ви. О тех, кто устраивает пьянки и напивается так, что не различает, где свой муж, а где чужой. И о тех, кто прислуживает в церкви и в то же время играет в карты по воскресеньям…
Бьюла. Вот уж хватит! Теперь мне ясно, откуда все эти грязные сплетни идут!
Ви. Я лишь повторяю то, что слышу от других, а на попойках этих сроду не бывала!
Бьюла. Не бывали и не будете! Вы – общеизвестная зануда и брюзга, профессиональная лицемерка!
Ви. Я пытаюсь улучшить нравы! А вы на ваших пьянках усугубляете их падение! Иду, иду обратно наверх! (
Бьюла. Что ж, рада, что высказала ей все прямо в глаза. Лопнуло мое терпение, чтобы выносить такое лицемерие. Долли, давай поставим в холодильник то, что может испортиться, да пойдем отсюда. Никогда мне так тошно не было!
Долли. О господи! (
Систер. Эти женщины – прямо отбросы какие-то.
Ева. Родня этой Долли на Синей горе – сплошь голытьба всякая. Вот Лолли Такер мне рассказывала, что ее престарелый папаша сидит на крыльце босой и хлещет пиво прямо из ведра! Давай цветы возьмем – у алтаря поставим.
Систер. Да, а в приходских записях отметим как пожертвование Джейба.
Ева. Я еще и бутерброды с оливками возьму. Пригодятся для чаепития у викария.
Долли. У нас еще есть время собраться тесным кругом.
Бьюла (
Долли. Коротыш! (
Ева. На крыльце босой сидит?
Систер. И пиво прямо из ведра хлещет!
Шериф Талботт. Сдается мне, что Джейб отдаст концы еще до того, как вызреет урожай.
Коротыш. Никогда он здоровым не выглядел.
Пёсик. А сейчас и того хуже.
Шериф Талботт. Ви!
Ви (
Шериф Талботт. Так, пошли, хватит дурить.
Ви. По-моему, надо дождаться, пока этот парень вернется.
Шериф Талботт. Осточертело мне видеть, как из тебя лезет всякая дурь, как только к нам в округ заявится очередной бродяга.
Картина вторая
Лейди. Аптеку дайте! Знаю, что там закрыто, это миссис Торренс, у меня тоже закрыто, но тут больной только-только после операции, да-да, срочный вызов. Разбудите мистера Дубинского, звоните, пока не ответит, срочный вызов! (
Вэл (
Лейди. Что вы тут делаете? Знаете же, что закрыто!
Вэл. Я увидел свет, дверь была не заперта, вот я и вернулся.
Лейди. Видите, что у меня в руке? (
Вэл. Собираетесь меня пристрелить?
Лейди. И не сомневайтесь, мистер, если не провалите отсюда!
Вэл. Вам не о чем беспокоиться, Лейди, я вернулся, чтобы гитару забрать.
Лейди. Гитару?
Та-ак…
Вэл. Меня привела сюда миссис Талботт. Я был тут, когда вы вернулись из Мемфиса, разве не помните?
Лейди. А-а-а… Ах, да… И все время здесь были?
Вэл. Нет. Уходил, а потом вернулся.
Лейди (
Вэл. Да.
Лейди. Зачем?
Вэл. Вы знаете девушку, которая тут была?
Лейди. Кэрол Катрир?
Вэл. Она сказала, что у нее сломалась машина, и попросила починить.
Лейди. Починили?
Вэл. Машина у нее не ломалась, ничего у нее не ломалось… То есть у нее самой что-то сломалось, но в другом смысле…
Лейди. А что у нее сломалось?
Вэл. Голова – она во мне ошиблась.
Лейди. Это как?
Вэл. Она решила, что у меня на лбу написано «Кобель и жеребец».
Лейди. Она что-что решила?.. (
Вэл. Вот, накиньте.
Лейди. Из чего это она сделана? Похоже на змеиную кожу.
Вэл. Ну да, именно из нее.
Лейди. И зачем вы носите куртку из змеиной кожи?
Вэл. А она вроде визитки. Меня так и зовут – Змеиная Кожа.
Лейди. И кто же вас так зовет?
Вэл. Ну люди в барах, там, где я работаю… Но с этим покончено. Завязал я с этим делом.
Лейди. Так вы что же – артист?
Вэл. Пою и играю на гитаре.
Лейди. Да? (
Вэл. Это от тепла тела.
Лейди. Горячая у вас, наверное, кровь.
Вэл. Верно.
Лейди. Ну и что, скажите на милость, вы у нас ищете?
Вэл. Работу.
Лейди. Хлыщи вроде вас не работают.
Вэл. Что значит «хлыщи вроде меня»?
Лейди. Те, что на гитаре играют и треплются, какие они теплокровные.
Вэл. Но это правда. У меня температура всегда на пару градусов выше нормальной, как у собаки. Для меня она в самый раз, как и для собаки, это верно.
Лейди. Ха!
Вэл. Не верите?
Лейди. Мне нет причины вам не верить, и что с того?
Вэл. Да так, ничего…
Лейди. Необычный вы человек, это уж точно! Как вы тут оказались?
Вэл. Проезжал здесь вчера вечером, и распредвал у меня забарахлил, вот и застрял. Пошел к окружной тюрьме, чтобы поспать и от дождя укрыться. Миссис Талботт разрешила переночевать на койке в камере для задержанных и сказала, что, если я дождусь вашего возвращения, вы, возможно, дадите мне работу помощника в магазине, у вас же муж болеет.
Лейди. Ага… Ну это она ошиблась… Если и возьму помощника, то из местных, не могу же я нанять нездешнего… в куртке из змеиной кожи и с гитарой… у которого температура, как у собаки! (
Вэл. Оставьте.
Лейди. Нет, сейчас мне пора идти, да и вам тоже…
Вэл. А мне некуда идти.
Лейди. Ну у всех свои заботы, и у вас тоже.
Вэл. Вы какой национальности?
Лейди. Что это вы спрашиваете?
Вэл. Похоже, вы иностранка.
Лейди. Я дочь итальяшки-бутлегера, которого сожгли здесь, в его же саду! Забирайте куртку…
Вэл. Как вы своего отца назвали?
Лейди. А что?
Вэл. «Итальяшка-бутлегер»?
Лейди. Его сожгли живьем в собственном саду! И что с того? Тут эту историю все знают.
Мне надо идти, меня зовут.
Вэл. Я в электрике разбираюсь.
Могу любую работу на подхвате выполнять. Лейди, мне сегодня стукнуло тридцать, и с прежней жизнью я завязал. (
Лейди. А что там на ней за надписи?
Вэл. Автографы музыкантов, с которыми я пересекаюсь то тут, то там.
Лейди. Можно посмотреть?
Вэл. Включите свет, вон там, у себя над головой.
Видите вот это имя? Ледбелли?
Лейди. Ледбелли?
Вэл. Величайший из людей, игравших на двенадцатиструнной гитаре! Играл так, что разжалобил сердце губернатора Техаса, и тот выпустил его из тюрьмы… А вот это видите? Оливер, Кинг Оливер? Его имя бессмертно, Лейди. Величайший трубач со времен Архангела Гавриила…
Лейди. А это что за имя?
Вэл. Вот это? Оно тоже бессмертно. Имя Бесси Смит сияет среди звезд! Ее убил Джим Кроу, Джим Кроу вместе с Джоном Ячменное Зерно ее убили, но это совсем другая история… А вот это имя видите? И оно бессмертно!
Лейди. Фэтс Уоллер? Оно тоже сияет среди звезд?
Вэл. Да, тоже сияет среди звезд…
Лейди. Опыт торговли есть у вас?
Вэл. Всю жизнь что-то кому-то продаю.
Лейди. Как и все остальные. Рекомендации имеются?
Вэл. Есть вот… письмишко одно.
Лейди (
Да-а-а… Ничего себе рекомендация!
Вэл. Там так и написано?
Лейди. А вы разве не знали?
Вэл. Нет, он же заклеил конверт.
Лейди. Ну такая рекомендация не очень-то вам поможет.
Вэл. И вправду толку мало.
Лейди. Однако…
Вэл. Что?
Лейди. То, что о вас говорят, не очень-то много значит. В размерах обуви разбираетесь?
Вэл. Вроде бы да.
Лейди. Что означает «75 Д»?
75 – это длина, семь с половиной, а Д – полнота, самая большая. Как менять товар, знаете?
Вэл. Да, товар в магазине обменять смогу.
Лейди. На получше или на похуже? Ха-ха! Так… (
А-а, это снотворные таблетки принесли. (
Да пошел ты к черту, старый ублюдок… (
Вэл. Я могу спать или не спать, сколько захочу.
Лейди. Правда?
Вэл. Могу спать на цементном полу или шагать двое суток, причем сна ни в одном глазу. Могу задержать дыхание на три минуты и при этом не отключиться. Я как-то поспорил на десять долларов, что смогу продержаться, и выиграл! Еще могу целый день не ходить по малой нужде.
Лейди (
Вэл (
Лейди. Теперь понятно, что имел в виду хозяин автомастерской, когда написал, что вы любите поговорить. Ну а что еще вы умеете? Расскажите-ка о своем таланте владеть собой!
Вэл (
Лейди. Какую?
Вэл. Любую женщину о двух ногах.
Лейди (
Вэл. Я сказал, что могу, но не сказал, что хочу.
Лейди. Не беспокойтесь, молодой человек. Я из тех женщин о двух ногах, которых не надо убеждать в силе ваших талантов.
Вэл. Нет, я со всем этим завязал.
Лейди. А что так? Укатали вас?
Вэл. Не укатали. Просто опротивело.
Лейди. Ах, опротивело, вот как?
Вэл. Говорю вам, Лейди, людей покупают и продают, как туши в мясной лавке.
Лейди. Ничего нового вы мне не открыли.
Вэл. Вы, может, думаете, что в этом мире много-много всяких разных людей? Но, Лейди, люди делятся всего на два вида – кого покупают, и кто покупает! Хотя нет… есть еще один вид…
Лейди. Это какой же?
Вэл. Те, на ком еще клеймо не проставлено.
Лейди. Проставят, и еще как.
Вэл. Для начала меня изловить надо.
Лейди. Ну тогда вам лучше не задерживаться в нашем округе.
Вэл. Знаете, есть такая птица без лапок, которая не может нигде присесть, и ей приходится всю жизнь проводить в полете? Это правда. Я однажды такую видел, она умерла и упала на землю. Была она светло-голубого цвета, а тельце у нее было маленькое, вроде вашего мизинчика, да-да, вроде мизинчика, а сама такая легкая, как перышко. А крылья широкие, но прозрачные, под цвет неба, и сквозь них все видно. Это называется защитной окраской. Камуфляжем. На фоне неба таких птиц не видно, и поэтому ястребы не могут их поймать, они их не замечают в высоком голубом небе у самого солнца!
Лейди. А если день пасмурный?
Вэл. А если пасмурный, то они залетают так высоко, что проклятым ястребам их не достать. Но у этих птиц совсем нет лапок, и всю жизнь они летают, а по ночам спят на волнах ветра, вот так расправляют крылья и парят, когда другие птицы складывают крылья и спят на деревьях… (
Лейди. Хотела бы я стать такой птицей.
Вэл. И я тоже, да и многие другие – чтобы никогда не жить в грязи!
Лейди. Если вам доведется найти на земле такую погибшую птицу, покажите ее мне, потому как мне кажется, что вы все сочиняете про таких птиц. Потому что мне думается, что ни одно живое существо не может быть таким свободным. Покажите мне одну из таких птиц, и я скажу: «Да, это совершенное творение Господне!» Я отдала бы магазин со всеми товарами, лишь бы стать такой крохотной птичкой небесного цвета… За одну ночь, чтобы спать на волнах ветра и парить!.. Парить под звездами…
Потому что я сплю с сукиным сыном, который купил меня на дешевой распродаже, и за пятнадцать лет не видела ни одного хорошего сна, ни одного… Ой, черт! Сама не знаю, зачем я душу изливаю первому встречному… Вот… (
Вэл. Какую ситуацию?
Лейди. Ваши таланты меня не интересуют, да и вы сами интересуете меня не больше, чем трава на ветру. Если это ясно, то мы сработаемся, а если нет – то вам же хуже!.. Я, конечно, понимаю, что вы с приветом, но тут много таких, у кого привет еще больше, а они знай себе свободно разгуливают, а иногда еще и высокое положение занимают. Запомните – со мной никаких финтов и выкрутасов. А теперь идите поешьте, вы проголодались.
Вэл. Можно я ее здесь оставлю? Подругу жизни? (
Лейди. Оставьте, если хотите.
Вэл. Спасибо, Лейди.
Лейди. Не за что.
Вэл. Я ничего о вас не знаю, кроме того, что вы добрая, я таких добрых редко встречал! Буду у вас работать на совесть, честно и без волынок. А что до вашей бессонницы – так я знаю, как это поправить. Меня одна остеопатша научила, как слегка помассировать шею и хребет – и спишь глубоким, здоровым сном. Ну спокойной ночи.
Действие второе
Картина первая
Вэл (
Лейди (
Вэл (
Лейди. С розовой заколкой в волосах?
Вэл. Да нет, с розовыми волосами. Невысокая, в клетчатом пальто с вот такенными пуговицами.
Лейди. Я говорила с ней по телефону. Насчет своей внешности она не распространялась, но сказала, что вы вели себя фамильярно. Я спросила: «В чем? В разговоре или в поведении?» А она отвечает: «И в том, и в другом!» Вот этого-то я и боялась, когда на прошлой неделе вас предупредила, чтобы тут никаких выкрутасов.
Вэл. Эта невысокая женщина с розовыми волосами купила у меня открытку-валентинку, а я всего-то и сказал, что меня зовут Валентин. А через несколько минут пришел темнокожий мальчишка и вручил мне валентинку с какой-то припиской. Похоже, я ее еще не выбросил… (
Лейди. Вместо подписи – поцелуй накрашенных губ! Вы не ходили на свидание?
Вэл. Нет, мэм. Потому-то она и пожаловалась. (
Лейди. Поднимите спичку.
Вэл. В сержанты хотите податься?
Лейди. Вы и перед ней так расхаживали?
Вэл (
Лейди. Вот так – с оттяжкой, с оттяжечкой!
И стояли рядом с ней вот так же? Так же близко? В такой же, такой же… позе?
Вэл. В какой?
Лейди. Да в как бы намекающей!
Вэл. На что?
Лейди. На то, с чем вы, по вашим словам, завязали… На… Черт, да вы сами знаете, о чем я… Зачем, вы думаете, я дала вам для работы темный костюм?
Вэл (
Лейди. Зачем это вы ее снимаете?
Вэл. Возвращаю вам костюм. Пойду в кладовку брюки переодену. (
Лейди. Эй! Простите меня! Слышите? Я ночью плохо спала. Эй, я же извинилась! Слышите? (
Вэл. Отдайте гитару, Лейди. Вы все время ко мне придираетесь, а я так стараюсь!
Лейди. Я ведь извинилась. Хотите, чтобы я встала на колени и башмаки вам лизала?
Вэл. Просто гитару отдайте.
Лейди. Я не придираюсь. Я вами довольна, честно!
Вэл. Что-то не заметно.
Лейди. У меня нервы на пределе. (
Вэл. То есть я не уволен и можно остаться?
Лейди. Понимаете, мы друг друга не знаем, мы… мы… только… знакомимся…
Вэл. Это точно, как пара животных, которые обнюхиваются…
Лейди. Ну не то чтобы так, но…
Вэл. Мы не знаем друг друга. А как люди друг друга узнаю́т? Раньше я думал, что по прикосновению.
Лейди. Как это?
Вэл. Ну касаясь друг друга.
Лейди (
Вэл. Но потом мне стало казаться, что это делает людей совсем уж чужими, да-да, совсем чужими…
Лейди. Тогда как, по-вашему, люди узнаю́т друг друга?
Вэл (
Лейди (
Вэл. Вот послушайте! Ребенком я жил у Ведьминой заводи. Родню мою разметало по свету, как перья на ветру, и я был там один, круглый год охотился, ставил капканы и скрывался от властей. И все это время, находясь в одиночестве, я чувствовал, что чего-то жду.
Лейди. Чего?
Вэл. А чего ждем мы все? Что произойдет хоть что-нибудь, и жизнь обретет смысл… Сейчас уже и не вспомнить того ощущения, много времени прошло, но ждал я будто бы ответа на вопрос. Словно задашь его и ждешь ответа, но то ли вопрос не тот, то ли задан не тому человеку – ответа нет. Разве все останавливается, когда не получаешь ответа? Нет, жизнь продолжается, как будто ответ уже дан. Проходят дни и ночи, а ты все ждешь от кого-то ответа и живешь, словно его получил. А потом… ну… потом…
Лейди. И что потом?
Вэл. Получаешь в ответ вранье, отговорку.
Лейди. И что это за отговорка?
Вэл. Не притворяйтесь, что не знаете – знаете ведь!
Лейди. Любовь?
Вэл (
Когда мне было четырнадцать, я у заводи встретил девушку. И в тот день меня не покидало чувство, что если я еще немного потолкаю лодку багром по заводи, то наткнусь на то, чего так долго ждал!
Лейди. И девушка, встреченная вами на заводи, и была тем самым ответом?
Вэл. Она заставила меня так подумать.
Лейди. И как ей это удалось?
Вэл. Выбежав голышом из своей хижины. Я в своей плоскодонке тоже сидел в чем мать родила. Она немного постояла на ярком солнце, и тело ее лучилось светом, как небеса. Вы видели, какие раковины изнутри перламутрово-белые? Вот и кожа у нее была такой же. Господи, помню, как с плауна вспорхнула птица, отбросила крыльями тень на тело девушки, а потом пропела одну-единственную высокую чистую ноту. Девушка будто бы ждала этого сигнала, она повернулась ко мне, улыбаясь, а потом вернулась в хижину…
Лейди. А вы за ней?
Вэл. Да, за ней, за ней, как хвост за птицей! Думал, она даст мне ответ на мой вопрос, я все ждал, но потом уже не знал, тот ли это ответ, да и вопрос уже не казался проще, чем ответ, и…
Лейди. И что?
Вэл. В пятнадцать лет я уехал из Ведьминой заводи. Когда издох мой пес, я продал лодку и ружье… Подался в Новый Орлеан в этой самой куртке из змеиной кожи… И очень скоро узнал, что почем.
Лейди. И что же вы узнали?
Вэл. Что надо продавать что-то еще, кроме змеиной кожи и других шкурок, которые я добывал на заводи. И покатился под горку! Вот он ответ…
Лейди. Нет, это не ответ!
Вэл. Ладно, тогда вы ответьте!
Лейди. Ответа я не знаю, знаю лишь, что скатывание по наклонной – не ответ, только и всего. Если бы думала, что это и есть ответ, то взяла бы пистолет Джейба или морфий, и тогда…
Женщина. Мне срочно надо позвонить!
Лейди. Давайте звоните.
Принесите мне из холодильника бутылочку кока-колы.
Женщина (
Бьюла. Лейди, Лейди, где Лейди? Там Кэрол Катрир…
Женщина. Тише, прошу вас! Я как раз звоню ее брату насчет нее!
(
Бьюла (
Долли. Она вышла из машины и…
Бьюла. Т-с-с!
Женщина. Ну, я просто хотела вам сообщить, что она снова в городе, снова шумит и буянит, а мой муж, владелец заправки «Красная корона», уже звонит…
…шерифу, так что если Кэрол сегодня арестуют, то не говорите, что я не предупредила вас, мистер Катрир.
Долли (
Бьюла. Где она, куда она направилась?
Женщина. И лучше побыстрее. Да. Сочувствую вам, вашему отцу и миссис Катрир, но Кэрол у нас ничего не получит, мы просто отказываемся ее обслуживать, она не… Алло? Алло? (
Бьюла. И что он? Приедет за ней?
Долли. Звоните шерифу!
Что вообще происходит?
Бьюла (
Долли. А где Кэрол?
Бьюла. Заходит в аптеку «Белая звезда»!
Бьюла (
Лейди. Нет.
Бьюла. Это как? Вы откажетесь ее обслуживать?
Лейди. Я не могу никому отказать в обслуживании.
Бьюла. Очень хотелось бы знать почему?
Долли. Т-с-с! Я звоню.
Бьюла. Кому звонишь, Долли?
Долли. В аптеку «Белая звезда»! Хочу убедиться, что мистер Дубинский откажется обслуживать эту девку! (
Занято там. Она еще не вышла?
Бьюла. Нет, пока что в «Белой звезде»!
Долли. Может, там ее не обслужат.
Бьюла. Дубинский павиана краснозадого обслужит, если тот положит на прилавок гривенник и во что-нибудь лапой ткнет!
Долли. Я точно знаю, что, когда она в прошлый раз полчаса просидела в кафе «Синяя птица», официантки так к ней и не подошли!
Бьюла. Тут другое дело. Они же местные!
Отсюда никого не выдавишь бойкотом, пока все не станут заодно. Мне Лейди только что сказала, что обслужит ее, если та зайдет.
Долли. Не сделает она этого.
Бьюла. Да ты сама спроси! Лейди сказала, что обслужит!
Лейди (
Долли. Тише! (
Хочу спросить, Кэрол Катрир у вас в аптеке?
Бьюла (
Кэрол. Нет, не в аптеке.
Долли. Что?
Кэрол. Она здесь.
Долли. Ой!.. Ничего-ничего, мистер Дубинский, я… (
Лейди (
Кэрол. Здравствуйте, Лейди.
Лейди (
Кэрол. Да, была. Вчера вечером.
Лейди. Быстро же вы вернулись.
Кэрол. Всю ночь гнала.
Лейди. В такую грозу?
Кэрол. У меня ветром крышу с машины сорвало, но я не остановилась.
Лейди (
Кэрол (
Лейди. Ну конечно.
Кэрол (
Похоже, у меня температура, наверное, пневмония начинается, все вокруг плывет…
Лейди (
Кэрол. Все как в тумане…
Лейди. Кэрол, я спросила: не нужно ли вам чего?
Кэрол. Извините!.. Да…
Лейди. И что именно?
Кэрол. Не беспокойтесь, я подожду.
Лейди. Чего подождете, чего вы подождете? Не надо вам ничего ждать, просто скажите, что нужно, и если у меня есть, я подам!
Кэрол (
Лейди (
Бьюла (
Долли. Она только что сказала, что да!
Бьюла. Все равно подожду!
Вэл (
Лейди. Ноги Дэвида Катрира не будет в этом магазине!
Долли. Ой-ой!
Бьюла. В свое время Дэвид Катрир был ее возлюбленным.
Долли. Помню, ты говорила.
Лейди (
Бьюла. Похоже, нам тут дают от ворот поворот.
Долли. Никогда не задерживаюсь там, где меня не привечают, а если меня где-то не привечают, то в жизни туда не вернусь!
Лейди (
Кэрол. Кое-что передать.
Лейди. Мне?
Кэрол. Нет.
Лейди. Тогда кому?
Ему? Ему?
Ладно, передавайте что нужно.
Кэрол. Это… очень личное. Можно мне поговорить с ним наедине?
Лейди. Ой, да ради бога! От плантации вашего братца десять минут езды на небесно-голубом «кадиллаке», подаренном ему богатенькой женой. Так вот, он едет сюда, но в магазин я его не впущу. Я не хочу, чтобы он даже ручки дверной коснулся. Я знаю, что вы хотите передать, и парень этот знает, так что ничего личного в том нет. Только скажу, что парень этот не продается! Так, пойду на шоссе поджидать небесно-голубой «кадиллак». Как замечу его, распахну дверь и заору, и когда заору – чтобы вы пулей отсюда вылетели! Ясно вам?
Вэл (
Кэрол (
Вэл. Вы это хотели мне сказать?
Кэрол (
Вэл. Что?
Кэрол. Что очень хотелось бы держать что-то в руках так же бережно, как вы держите гитару. Хотелось бы так же нежно и трепетно обнять вас! (
Вэл. (
Кэрол (
Вэл. Ну тогда улетай, птичка, улетай, пока крылья не обломались. (
Кэрол. Почему я вам не по нутру?
Вэл (
Кэрол. А чем я вам дорожку перешла? Разве я стукнула кому, увидев на вас часы своего двоюродного брата?
Вэл (
Кэрол (
Лейди. Там ваш брат идет, выметайтесь! Сюда я его не пущу!
Заприте дверь! Не пускайте его в магазин!
Дэвид. Кэрол?
Вэл. Она там. (
Дэвид (
Ты нарушила договор.
(
Где ее пальто, где пальто моей сестры?
Лейди (
Дэвид (
Лейди (
Дэвид (
Лейди. Я тебе однажды сказала, чтобы ты никогда здесь не появлялся.
Дэвид. Я за сестрой приехал… (
Лейди. Нет, обожди!
Дэвид. Боюсь сестру одну оставлять на дороге.
Лейди. Я должна тебе сказать то, чего раньше никогда не говорила. (
Дэвид. Я… не знал.
Лейди. Нет-нет, я тебе не писала ни записки, ни письма – гордячка была, гордость имела. Но носила под сердцем твое дитя в то лето, когда ты меня бросил, когда вместе с виноградником сожгли отца, а ты, ты умыл руки и открестился от дочки итальяшки-бутлегера… (
Дэвид. Я… не знал.
Лейди. Ну а вот теперь знаешь, теперь знаешь. Тем летом, когда ты меня бросил, я носила под сердцем твоего ребенка, но лишилась его, и вместе с ним из меня ушло сердце!
Дэвид. Я… не знал.
Лейди. Потом я хотела умереть, но смерть не приходит, когда ее зовешь! Тогда мне хотелось умереть, но я выбрала нечто вроде смерти. Ты себя продал. А я продала себя. Тебя купили, и меня купили. Ты нас обоих сделал продажными шлюхами!
Дэвид. Я… не знал.
Лейди. Но все это было давно. Я отчего-то поехала туда вечером несколько дней назад – на берег озера, где был отцовский виноградник. Помнишь, помнишь виноградник моего отца?
Не помнишь? Даже этого не помнишь?
Дэвид. Лейди, я… другого ничего и не помню…
Лейди. Как отец играл на мандолине, как мы с ним пели в винограднике?
Дэвид. Да, другого ничего и не помню…
Лейди. «Неблагодарное сердце»! «Словно роза»! Мы прятались, а отец все звал: «Лейди! Лейди!» (
Я злопамятная! Больше никогда здесь не появляйся. А если тут объявится твоя оторва-сестра, пришли за ней кого-нибудь, только чтобы тебя здесь не было. Потому как я надеюсь, что меня больше никогда не пырнут ножом. (
И не надо меня жалеть. Руки я не опустила. Магазином вот занимаюсь, там кондитерская, которая откроется весной, там все заново обустраивается, чтобы туда приходила молодежь, она будет напоминать…
…отцовский виноградник и те вечера, когда попивали вино, когда у тебя было кое-что получше, чем вся остальная жизнь!
Дэвид. Лейди… это…
Лейди. Что?
Дэвид. …это правда! (
Лейди. А теперь уходи. Я просто хотела сказать, что жизнь моя еще не кончена.
Какого же я дурака сваляла…
Вэл. Что?
Лейди. Я сваляла дурака!
Картина вторая
Вэл (
Ви. У меня что-то с глазами. Ничего не вижу.
Вэл (
Ви. Спасибо… огромное.
Вэл. Не видел вас с того вечера, когда вы привели меня сюда спросить насчет работы.
Ви. К вам священник еще не приходил? Преподобный Тукер? Я взяла с него слово, что он зайдет. Я ему сказала, что вы у нас вновь прибывший и еще не приняты ни в одну церковь. Хотелось бы, чтобы вы ходили в нашу.
Вэл. Очень… любезно с вашей стороны.
Ви. В епископальную церковь Воскресения Господня.
Вэл. Угу.
Ви. Пожалуйста, разверните картину.
Вэл. Конечно. (
Ви. Это церковь Воскресения Господня. Я так ее себе воображаю. Знаете, Джейб и Лейди никогда не ходили в церковь. Я подумала, что картину надо бы повесить там, где Джейб видел бы ее, надеюсь, она поможет обратить беднягу-умирающего к Иисусу…
Вэл (
Ви. Шпиль.
Вэл. А-а… А разве он красный?
Ви. Ну… нет… но…
Вэл. А почему вы нарисовали его красным?
Ви. О, понимаете… (
Вэл. Да. Даром. Даром, чтобы видеть… (
Ви. Я пишу по видениям. Меня называют визионеркой.
Вэл. Гм-м.
Ви (
Вэл. У вас всегда были видения?
Ви. Нет, только с тех пор, как я родилась. Я… (
Вэл. Угу. (
Ви. В полночь пришел священник, а после обряда крещения подал мне чашу со святой водой и сказал: «Обязательно вылей ее на землю!» А я ослушалась. Я побоялась выйти на улицу в полночь, когда в доме… смерть! Проскользнула на кухню и вылила святую воду в раковину. Ударил гром! Раковина почернела, стала черная, как смоль!
Шериф Талботт. Дорогая! Ты что здесь делаешь?
Ви. Разговариваю.
Шериф Талботт. Я на минутку зайду к Джейбу, а ты выходи и жди меня в машине. (
Ви. Ой, и говорю вам!.. С тех пор, как я начала писать, мой взгляд на мир переменился. Сама не могу объяснить, какое все другое.
Вэл. Не надо объяснять. Я понимаю, о чем вы. Пока вы не начали писать, все не имело смысла.
Ви. Что?.. Что не имело смысла?..
Вэл. Существование!
Ви (
Вэл (
Ви. Ужасные! Ужасные!
Вэл. Избиения!
Ви. Да!
Вэл. Линчевания!
Ви. Да!
Вэл. Разорванных на куски собаками сбежавших заключенных!
Ви. Спущенные с цепи псы!
Вэл. Да.
Ви. Рвали сбежавших заключенных!
Вэл. Да.
Ви. На куски…
Вэл (
Ви. Откуда вам?..
Вэл. …известно? Сам видел и знаю!
Ви. Я тоже видела! Тоже знаю!
Вэл. Мы все это видели на представлении из первого ряда. (
Да, вы сотворили красоту! (
Шериф Талботт (
(
(
Картина третья
Вэл. Долго же вы там.
Лейди. Я дала ему морфий. Он, наверное, умом повредился. Говорит мне жуткие вещи, будто бы я желаю ему смерти.
Вэл. А вы уверены, что не желаете?
Лейди. Я никому не желаю смерти. Смерть – это ужас, Вэл.
Вам нужно идти?
Вэл. Уже опаздываю.
Лейди. Куда опаздываете? У вас свидание?
Вэл. Нет…
Лейди. Тогда побудьте еще немного. Сыграйте что-нибудь. У меня нервы совсем расшатались…
Какого же я сегодня дурака сваляла перед…
Вэл. Братом той девушки?
Лейди. Да… всю гордость… растеряла…
Вэл. Его сестра сказала, что приехала сюда меня предупредить. Интересно, о чем?
Лейди (
Вэл. В последнее время я пару раз просыпался по ночам, сердце колотится, я ору, приходилось взять гитару, чтобы успокоиться… Почему-то не могу я привыкнуть к этому городку, неуютно мне тут, страшно, но… хочется остаться… (
Лейди. Это псов спустили с цепи, они гонятся за сбежавшим из тюрьмы…
Вэл. Беги, парень! Быстрее, братец! Если поймают, никогда тебе больше не бегать! Это… (
Лейди. Погодите!
Вэл. А?
Лейди. Вы где остановились?
Вэл. В смысле?
Лейди. Где ночуете?
Вэл. В меблирашках у шоссе.
Лейди. Вам там нравится?
Вэл. Угу.
Лейди. А чем?
Вэл. Там удобная кровать, плита с двумя конфорками, душ и холодильник.
Лейди. Сэкономить хотите?
Вэл. Никогда не умел экономить.
Лейди. Сумеете, если здесь останетесь.
Вэл. Это где?
Лейди. А вот тут.
Вэл. А где тут-то?
Лейди (
Вэл. В примерочной?
Лейди. Там есть раскладушка, на которой спала сиделка, когда Джейбу сделали первую операцию. Рядом здесь есть ванная, найму сантехника, чтобы он поставил холодный и горячий душ! Сделаю так, что вам будет удобно… (
Вэл (
Лейди. Не будете обязанным, это вы мне одолжение сделаете. Мне будет спокойнее по ночам, если в доме кто-то есть. Да. А вам это ничего не будет стоить! Сможете сэкономить деньги, которые вы платите за жилье. Сколько отдаете? Десятку в неделю? Так за два-три месяца сэкономите столько, чтобы… (
Лейди (
Вэл (
Лейди. Вам с собачьей температурой не холодно, так ведь? А я мерзну! Аж синею вся!
Вэл. Да…
Лейди. Ну так посмотрите комнатку, понравится вам там или нет?!
Вэл. Пойду посмотрю…
Лейди. Ну понравилась комнатка или?..
Вэл. Никогда в жизни не отказывался от чего-то дармового. Нравится мне там картина на стене. Известная картина, называется «Сентябрьское утро». Ха-ха! Может, мне под ней спать будет беспокойно. Наверное, свет придется включать, чтобы еще раз на нее взглянуть! Она там так съежилась от холода, что, может – ха-ха! – мне трудно будет заснуть…
Лейди. Ой, да с вашей собачьей температурой и владением собой вам для того, чтобы не спать, нужно гораздо больше!
Вэл. Я пошутил.
Лейди. Я тоже.
Вэл. Но вы же знаете, каково холостякам. Они по вечерам не только со своей тенью домой приходят.
Лейди. Вы туда к себе в меблирашку девиц таскаете, да?
Вэл. Пока нет. Но хочется чувствовать себя в этом плане свободным. Это от прежней жизни, к которой я привык. В городах я всегда работал по ночам, а если работа ночная, то живешь словно в другом месте, не там, где живут работающие днем.
Лейди. Да, знаю… представляю…
Вэл. Работающие днем и работающие ночью живут в разных городах. Названия одинаковые, а города разные. Как день и ночь. Есть что-то дикое в этих краях, о чем знают лишь «ночные» люди…
Лейди. Да, знаю!
Вэл. Мне тридцать лет! Но сразу измениться нельзя, нужно…
Лейди. Время… да…
Вэл. Вы ко мне очень добры, Лейди. Зачем вы хотите, чтобы я оставался здесь?
Лейди (
Вэл. Чтобы коротать ночи?
Лейди. Да! Чтобы, чтобы… сторожить по ночам магазин!
Вэл. Ночным сторожем берете?
Лейди. Да, ночным сторожем.
Вэл. Вам здесь страшновато одной?
Лейди. Естественно! Джейб спит с пистолетом под подушкой, но если в магазин кто-нибудь вломится, он не сможет встать, а мне останется лишь заорать! И кто меня услышит? Похоже, у ночной телефонистки какая-то сонная болезнь! А что это вы все выспрашиваете? И смотрите на меня так, будто я что-то замышляю… Добрые люди не перевелись. Вот даже я! (
Вэл. Понимаю, Лейди, но… Почему вы так сидите, словно аршин проглотили?
Лейди. Ха! (
Вэл. Вы еще напряжены.
Лейди. Знаю.
Вэл. Расслабьтесь. (
Лейди. Какие приемчики?
Вэл. Как разминать суставы и кости, после чего расслабляешься, словно отпущенная струна. (
Лейди. Да, полностью доверяю, но…
Вэл. Ну тогда чуть подайтесь вперед, поднимите руки и сядьте боком.
Опустите голову. (
Лейди. Ха-ха! Звук такой, будто половицы от холода скрипят, ха-ха!
Вэл. Так лучше?
Лейди. О, да! Спасибо… большое…
Вэл (
Лейди. У нас в стране почти все думают, что итальянцы смуглые. Смуглые, но не все! Некоторые светленькие… очень светленькие… По папиной линии все были смуглые, а по маминой – светлые. Ха-ха!
Сестра моей бабушки приехала сюда из Монте-Кассино, чтобы умереть в кругу родни. Но мне кажется, что люди всегда умирают в одиночестве… Рядом с родней или нет. Я тогда была маленькая и помню, что умирала она так долго, что мы почти забыли о ней… Она такая тихая была… Все в уголке сидела. Еще помню, что как-то раз спросила ее: «Бабушка Тереза, а что люди чувствуют, когда умирают?» Только ребенок мог такое спросить, ха-ха! Да, и помню, что она ответила: «Одиночество». По-моему, она жалела, что не осталась в Италии и не умерла в родных краях… (
Ворюга! Ворюга!
Картина четвертая
Лейди. Кто там?
Вэл. Я.
Лейди (
Вэл. Не ждали меня?
Лейди. Откуда мне было знать, что это вы вошли?
Вэл. А я-то думал, что вы мне комнату выделили.
Лейди. Вы же ушли, не сказав, нравится она вам или нет. (
Вэл. Я никогда от чего-то дармового не отказывался.
Лейди. Ну может, что-то вы и сказали, так что я не знала, ждать вас или нет.
Вэл. А я думал, что вы приняли мои слова на веру.
Лейди. Я никогда ничего на веру не принимаю.
Погодите! Я спускаюсь… (
Вэл. Вы мне глаза слепите.
Лейди. Постель не постелена, потому что я вас не ждала.
Вэл. Ничего страшного.
Лейди. Я принесла белье, а вас и след простыл.
Вэл. Ну да…
Дайте сюда. Я сам могу себе постелить. Завтра вам придется подыскать себе нового продавца. (
Лейди. Эй-эй!
Вы только что кассу открывали?
Вэл. А почему вы спрашиваете?
Лейди. Мне показалось, что минуту назад я услышала, как она звякнула, потому и спустилась.
Вэл. В этом… белом атласном халатике?
Лейди. Вы только что кассу открывали?
Вэл. Интересно, кто же, кроме меня…
Лейди. Вы или не вы, но кто-то открывал! (
Вэл. Лейди, как это вы нынче вечером не заперли деньги в сейф?
Лейди. Иногда забываю.
Вэл. Очень опрометчиво.
Лейди. Зачем вы открывали кассу, когда вернулись?
Вэл. Нынче вечером я открывал ее дважды: перед уходом и когда вернулся. Позаимствовал там немного денег и вернул обратно, а остальное себе оставил. (
Лейди. Да там кот наплакал! Мне вас жалко.
Вэл. Жалко? Меня?
Лейди. Да, вас, потому что вам никто не сможет помочь. Меня тронула ваша… непохожесть, разговоры ваши необычные… О птичках без лапок, которым приходится спать на волнах ветра… И я сказала себе: «Этот парень – птичка без лапок, и ему приходится спать на волнах ветра». Мое глупое итальянское сердце размякло, и мне захотелось вам помочь… Вот ведь дура! Получила то, чего следовало ожидать. Вы меня обворовали, пока я была наверху и собирала вам белье для постели!
По-моему, даже разочарование в вас – сущая дурость.
Вэл (
Лейди (
Вэл. Раньше за занавеской не было никакой раскладушки. Вы нарочно ее туда поставили.
Лейди. Была она там! Она сложенная за зеркалом стояла.
Вэл. Не стояла она ни за каким зеркалом, когда вы мне три раза сказали сходить и…
Лейди (
Вэл. Я же все вернул…
Лейди. Нет-нет-нет, нельзя вам доверять, сейчас я точно знаю, что нельзя. Я должна верить человеку, а иначе он мне не нужен.
Вэл. Хорошо, ладно. Рекомендаций я от вас не жду.
Лейди. Я вам дам рекомендацию. Скажу, что этот парень – жуткий трепач! Но не скажу, что честный и вкалывает. А добавлю, что ходит с оттяжечкой и разговорами мозги пудрит, пока ручонками в кассе шарит.
Вэл. Я взял меньше, чем вы мне должны за работу.
Лейди. Только стрелки не переводите. Я вас насквозь вижу.
Вэл. Я вас тоже насквозь вижу, Лейди.
Лейди. И что же вы видите?
Вэл. Точно хотите, чтобы я сказал?
Лейди. Очень хочется услышать.
Вэл. Вижу женщину не первой молодости, соскучившуюся по мужской ласке, которая наняла первого встречного, чтобы тот выполнял двойную работу без оплаты за сверхурочные… То есть днем продавец, а ночью – жеребец, а еще…
Лейди. Господи, нет! Вы!.. (
Вэл. Это естественно. Вам было… одиноко…
Лейди. Зачем вы вернулись?
Вэл. Положить обратно взятые из кассы деньги, чтобы вы не вспоминали меня как бесчестного и неблагодарного… (
Лейди. Нет, нет! Не уходи… Я не могу без тебя!!!
…Жить! Продолжать жить!
Действие третье
Картина первая
Лейди (
Вэл (
Лейди. Джейб!
Вэл. Джейб?
Лейди. Клянусь тебе, он спускается!
Вэл. И что?
Лейди. Господи, вставай и одевайся! Эта чертова сиделка сказала ему, что он может спуститься и проверить, как идут дела! Хочешь, чтобы он застукал тебя полуодетым на раскладушке?
Вэл. А разве он не знает, что я здесь сплю?
Лейди. Никто об этом не знает, кроме нас с тобой.
О господи, они идут.
Сиделка Портер. Не спешите. Ступенька за ступенькой.
Лейди (
Сиделка Портер. Вот так. Ступенька за ступенькой, ступенька за ступенькой, обопритесь на мое плечо, и снова ступенька за ступенькой.
Сиделка Портер. Ой, только посмотрите, какое солнце яркое выглянуло.
Лейди. Мисс Портер, тут… тут внизу холодно.
Джейб. Что она сказала?
Сиделка Портер. Говорит, что внизу холодно.
Лейди. Тут… тут… еще прохладно, воздух не прогрелся!
Сиделка Портер. Он твердо решил спуститься, миссис Торренс.
Лейди. Знаю, но…
Сиделка Портер. Его упряжкой лошадей не удержать.
Джейб (
Лейди (
Сиделка Портер. Хорошо, чуточку передохнем.
Джейб. Лейди, что случилось? Что это ты так разволновалась?
Лейди. Это прямо чудо какое-то.
Джейб. Что еще за чудо?
Лейди. Что ты вниз спускаешься.
Джейб. А ты думала, что больше уже не спущусь?
Лейди. Но не так скоро, не так скоро, Джейб! Мисс Портер, а вы думали, что он так быстро поправится?
Сиделка Портер. Готовы?
Джейб. Готов.
Сиделка Портер. Он просто молодец, миссис Торренс, постучите по дереву, чтобы не сглазить.
Лейди. Да, по дереву постучать, по дереву!
(
Сиделка Портер. Ну я всегда стараюсь мобилизовать пациента.
Лейди (
Джейб. С кем это ты говоришь, Лейди?
Лейди. С… с… с продавцом Вэлом! Велела… принести… тебе стул!
Джейб. А кто это?
Лейди. Вэл, Вэл, продавец, ты же его знаешь!
Джейб. Пока нет. Горю желанием познакомиться. Где он?
Лейди. Здесь, здесь, вот он!
Джейб. Раненько он здесь.
Лейди. Кто рано встает, тому Бог подает.
Джейб. Верно. И где подачка?
Лейди (
Сиделка Портер. Осторожно! Шажок – ступенька, мистер Торренс.
Лейди. В Страстную субботу у нас больше всего покупателей, больше бывает только под Рождество, да и то не всегда! Так что я велела Вэлу прийти на полчаса пораньше.
Вэл. Вот так, вот так.
Лейди. О господи.
Сиделка Портер. Ой-ой!
Джейб. Все нормально.
Сиделка Портер. Вы уверены?
Лейди. Уверен?
Джейб. Да пустите же! (
Лейди. Господи-господи!
Джейб. Так, значит, этот парень тут работает?
Лейди. Да, это тот самый продавец, которого я наняла для подмоги по магазину.
Джейб. И как, хорошо справляется?
Лейди. Отлично, отлично.
Джейб. Симпатичный какой. Женщины к нему небось сильно липнут.
Лейди. Старшеклассницы после уроков слетаются сюда, как мухи на варенье!
Джейб. А женщины постарше? Они и есть настоящие покупательницы – с деньгами. Выбивают денежки из мужей, а потом швыряются ими! Какая у тебя зарплата, парень, сколько я тебе плачу?
Лейди. Двадцать два пятьдесят в неделю.
Джейб. Недорого он тебе обходится.
Вэл. И еще… комиссионные.
Джейб. Комиссионные?
Вэл. Один процент с продаж.
Джейб. Да? Да? Не знал.
Лейди. Я знала, что при нем торговля пойдет бойчее, и пошла.
Джейб. Еще бы.
Лейди. Вэл, подайте Джейбу стул, ему надо сесть.
Джейб. Нет, не хочу я садиться. Хочу посмотреть на новую кондитерскую.
Лейди. О, да-да! Взгляни! Вэл, Вэл, включите свет в кондитерской! Хочу, чтобы Джейб увидел, как я ее обустроила! И… очень этим горжусь!
Заходи и посмотри, Джейб. Мне есть, чем гордиться!
Вэл (
Лейди (
Сиделка Портер. Красота какая.
Джейб. Да уж, чертовски красиво.
Сиделка Портер. Никогда ничего подобного не видела.
Джейб. И другие тоже.
Сиделка Портер (
Лейди (
Сиделка Портер. Кто бы мог подумать! Красиво, ничего не скажешь.
Джейб (
Лейди. Что-что?
Джейб. Похоже, цирковой орган там на шоссе.
Лейди. Никакой это не цирковой орган. Это реклама торжественного открытия кондитерской Торренс сегодня вечером!
Джейб. Как ты сказала?
Лейди. Это реклама открытия нашей кондитерской, об этом с утра объявляют в Глориэс Хилл, Сансете и Лионе. Иди скорее сюда, сам увидишь, они идут мимо магазина. (
Джейб. Расторопная у меня жена, мисс Портер. И во сколько мне обойдется эта чертова музыка?
Лейди (
Джейб. И почем это даром?
Лейди (
Джейб (
(
Лейди. Ты сказал «мы»?
Джейб. Закололо что-то у меня…
Сиделка Портер (
Джейб. Да, наверх…
Лейди (
Джейб (
Сиделка Портер. Ступенька за ступенькой, ступенька за ступенькой, не волнуйтесь.
Клоун. Не забудьте, ребята, нынче вечером торжественное открытие кондитерской Торренса, бесплатные напитки и призы, не забудьте, вечером торжественное открытие кондитерской!
Сиделка Портер (
Лейди. Слышал, что он сказал? Он сказал «мы», сказал «мы сожгли»… дом… виноградник… сад… Итальяшка сгорел, туша пожар…
Картина вторая
Ви. Меня… ослепило!
Вэл. Вы ничего не видите?
Ви. Нет… ничего.
Вэл (
Ви. Куда?
Вэл (
Что случилось, что у вас с глазами, миссис Талботт?
Ви (
Вэл. У вас было видение?
Ви. Я видела очи Спасителя! Они ослепили меня. (
Вэл. Откиньтесь чуть назад.
Ви. Глаза будто огнем жжет…
Вэл (
Ви. Я знала, что видение случится, тому было много знаков!
Вэл (
Ви (
…сегодня днем я как-то взяла себя в руки, вышла на улицу, чтобы помолиться в пустой церкви и поразмыслить о завтрашнем Воскресении Христовом. Я шла по дороге, думая о таинствах Пасхи, как вдруг пелена!.. (
Вэл. Свет?
Ви. Да, да, свет. Вы же знаете, что мы живем между светом и тенью, да, да, именно там, в мире света и тени…
Вэл. Да. В мире света и тени. (
Ви. Мы живем в мире света и тени, и… теряемся…
Вэл. Да, они… смешиваются между собой…
Ви. Ну а затем… (
Шериф Талботт (
Ви. Это ты!
Шериф Талботт. Ви!
Ви. Это ты!
Шериф Талботт (
Ви (
Шериф Талботт (
Вэл. Я никуда не ухожу.
Шериф Талботт (
Голос (
Вэл. Что вам нужно?
Голоса (
– Правильно, надо его…
– Прирезать сукиного…
Вэл. Что вам на…
Шесть часов. Магазин закрыт.
Шериф Талботт. Парень, тебе же сказали – стоять.
Вэл. Я никуда… не ухожу.
Шериф Талботт. Встань-ка вон туда, к свету.
Вэл. Куда?
Шериф Талботт. Вон туда. (
Вэл. Я не в розыске.
Шериф Талботт. Такого красавчика всегда кто-нибудь да разыскивает.
Парень, какой у тебя рост?
Вэл. Никогда не мерил.
Шериф Талботт. А вес?
Вэл. Никогда не взвешивался.
Шериф Талботт. Шрамы и отметины на лице и теле имеются?
Вэл. Нет, сэр.
Шериф Талботт. Расстегни рубашку.
Вэл. Зачем? (
Шериф Талботт. Расстегни ему рубашку, Пёсик.
Вот так хорошо, стой на месте, парень. Чем раньше занимался?
Вэл. Раньше – это когда?
Шериф Талботт. До того, как сюда явился.
Вэл. Путешествовал и… Играл…
Шериф Талботт. Играл?
Пёсик (
Коротыш. С бабами играл?
Вэл. Нет. На гитаре играл… и пел.
Шериф Талботт. Дай-ка на нее взглянуть.
Вэл. Глядите, только не трогайте. Я никому не даю ее трогать, кроме музыкантов.
Пёсик. Ты чего лыбишься, парень?
Коротыш. Не лыбится он, у него просто рот дергается, как лапка у подыхающей курицы.
Шериф Талботт. А что это там за надписи на гитаре?
Вэл. Автографы…
Шериф Талботт. Чьи?
Вэл. Музыкантов – умерших и живых.
Сиделка Портер. Что тут происходит?
Шериф Талботт (
Сиделка Портер (
Я много больных повидала, но ни разу не сталкивалась с тем, чтобы жене не было никакого дела до…
Шериф Талботт (
Коротыш. Пошли, Пёсик…
Шериф Талботт. (
Но вот что я тебе скажу. Знаю я один округ, на границе которого висит огромный дорожный знак с надписью: «Черномазый, да не падут на тебя в этом округе лучи заходящего солнца». Только и всего, никаких угроз, просто надпись: «Черномазый, да не падут на тебя в этом округе лучи заходящего солнца!» (
(
Картина третья
Долли. Пёсик?
Бьюла. Коротыш?
Ева Темпл (
Систер. Помоги-ка, я еле иду…
Бьюла. Кровотечение прекратилось?
Ева. Похоже на то… Систер, Систер, возьми же себя в руки, всем нам иногда приходится в жизни с этим сталкиваться.
Долли. Он без сознания?
Ева. Нет, кузен Джейб в сознании. Сиделка Портер говорит, что у него на удивление сильный пульс для человека, потерявшего столько крови. Конечно, ему сделали переливание.
Систер. Два.
Ева (
Бьюла. А она там?
Ева. Кто?
Бьюла. Лейди!
Ева. Нет! Последнее, что мы знаем – она недавно вошла в салон красоты в Глориэс Хилл.
Бьюла. Быть того не может.
Ева. А вы Систер спросите!
Систер. Она все-таки планирует…
Ева. Устроить торжественное открытие кондитерской. Включи-ка свет, вон там, Систер.
Конечно, это не нормально, это полное безумие, и ему нет оправдания! А когда она примерно час назад, в пять, звонила по телефону, то о Джейбе ничегошеньки не спросила, нет-нет, она о нем даже не обмолвилась. Поинтересовалась, доставили ли от Руби Лайтфут ящик виски. Да, прямо проорала и повесила трубку, прежде чем я смогла…
Бьюла (
Долли (
Лейди. Давайте, давайте, дамочки, у меня уши горят!
Бьюла (
Лейди. А что это так жалобно? (
Похоже, он в «Синей птице» ест шницель с жареной картошкой и капустным салатом за девяносто пять центов…
Кто там в кондитерской, это вы, Вэл?
Уходите, девушки?
Да, ушли! (
Бьюла (
Лейди (
Долли. Разве не удивительно, что Лейди такая стойкая?
Бьюла. Да-а, удивительно! Гм…
Лейди. А вот для меня концерт не окончен, и обезьянка еще не сдохла! (
Долли. Ну вот и ваша первая посетительница, Лейди.
Лейди (
Кэрол. Там, снаружи, большая вывеска: «Открытие сегодня!»
Лейди. А для вас она закрыта.
Кэрол. Мне придется тут немного побыть. Остановили мою машину, понимаете, у меня нет прав, у меня их отобрали, придется искать кого-нибудь, кто перевез бы меня через реку.
Лейди. Можете взять такси.
Кэрол. Я слышала, что тот парень, который у вас работает, сегодня уезжает, и я…
Лейди. Кто сказал, что он уезжает?
Кэрол. Шериф Талботт. Начальник полиции предложил мне попросить его перевезти меня через реку, потому что ему тоже в ту сторону.
Лейди. Кто-то вас очень сильно ввел в заблуждение!
Кэрол. А где он, что-то я его не вижу?
Лейди. Зачем вы сюда возвращаетесь и достаете этого парня? Вы ему неинтересны! И зачем ему нынче вечером уезжать?
Вэл, это вы, Вэл?
Нет, не нужны твои амулеты, уходи!
Кэрол (
Кэрол. Есть еще какая-то дикость в нашем краю! Он раньше был диким, тогда тут жили дикари и дикарки, и была в их сердцах какая-то дикая нежность друг к дружке. Но теперь наш край болен неоновыми огнями, болен тяжело, как и другие края. Я подожду на улице в машине. Это самая быстрая тачка во всем Двуречном графстве!
Лейди (
Вэл. Один приехал сюда, один и уеду. В попутчиках не нуждаюсь.
Лейди. Тогда надевай белую куртку. Ты мне нынче вечером понадобишься в кондитерской.
Шевелись, шевелись, хватит лодырничать! Через полчаса кино закончится, и все поедут к нам. Тебе еще нужно наколоть льда для мороженого и коктейлей!
Вэл (
Лейди. Да, и позвони Руби Лайтфут, скажи ей, что мне нужно еще с дюжину четвертинок виски. Оно хорошо с газировкой идет. Знаешь, как продавать выпивку из-под прилавка? Хорошо. За «крышу» надо будет заплатить. (
Вэл (
Лейди. Шевелись, сказано тебе, шевелись!
Вэл. Тебе какая шлея под хвост попала? Закинулась амфетаминчиком и залакировала черным кофе, чтобы полночи на ногах держаться? (
Лейди. Эй!
Вэл. Может, хватит дергаться, как сом на крючке?
Лейди. Иди надень белую куртку и…
Вэл. Сядь. Нам надо поговорить.
Лейди. Времени нет.
Вэл. Хочу с тобой кое-что обсудить.
Лейди. Не могу.
Вэл. Тебе сегодня нельзя открывать кондитерскую.
Лейди. Будь уверен на все сто, что открою!
Вэл. А я вот не уверен!
Лейди. А я вот уверена! Пусть и не на все сто, но я…
Вэл. Кто-то уверен, кто-то нет… (
Лейди. Ты что, не понимаешь? Там, наверху, тот, кто поджег виноградник моего отца, где я умерла, да-да, умерла. Там погибли три жизни – две рожденных и одна нерожденная… Это он заставил меня совершить убийство! (
Лейди. Это не белая куртка, на тебе куртка из змеиной кожи, в которой ты сюда приехал.
Вэл. В ней приехал, в ней и уеду.
Лейди. Ты сказал – «уеду»?
Вэл. Да, мэм, сказал «уеду». Осталось только утрясти дело с зарплатой.
Лейди. Так… значит… смываешься, да?
Вэл. Я все собрал. Хочу успеть на автобус на юг.
Лейди. Ага, верю-верю. Не вертите мне вола, мистер. Она ждет тебя на улице в своей мощной тачке, и ты…
Сиделка Портер. Миссис Торренс, это вы там?
Лейди (
Сиделка Портер. Можно попросить вас подняться и поговорить о мистере Торренсе?
Лейди (
Вэл. Мне угрожали насилием, если я здесь останусь.
Лейди. Я плачу, много плачу, чтобы нас тут не трогали, это и тебя включает.
Вэл. Нет, мэм, мое время тут кончилось.
Лейди. Ты так говоришь, словно срок в тюрьме отсидел.
Вэл. Я застрял здесь дольше, чем думал, Лейди.
Лейди. Но как же я?
Вэл (
Лейди (
Вэл. Помнишь, что я тебе говорил в тот вечер, когда мы познакомились?
Лейди (
Вэл (
Лейди. Как ты любую женщину можешь покорить? Я тогда сказала «Ерунда!», а теперь беру свои слова обратно. А ведь можешь! Можешь вертеть женщиной, да так, чтобы втоптать ее в грязь, чтобы она и не пикнула!
Вэл. Я о том, что завязал с прошлым…
Лейди. И долго ты продержался на первой в жизни постоянной работе?
Вэл. Слишком, слишком долго!
Лейди. Четыре месяца и пять дней, мистер. Ладно! И сколько из заработанного ты взял?
Вэл. Я просил тебя выдавать мне только…
Лейди. Только на жизнь. Могу дать тебе полный отчет. Восемьдесят пять долларов, нет, девяносто! Это же курам на смех, мистер! А знаешь, сколько тебе причитается? Если, конечно, ты их получишь? Не надо ничего высчитывать, а все назубок помню. Причитается тебе пятьсот восемьдесят шесть долларов, это совсем не курам на смех, мистер. Однако… (
Ты хорошенько подумай, а не то я… Если кассу откроешь, то клянусь, я распахну дверь и заору: «Продавец магазин грабит!»
Вэл. Лейди…
Лейди (
Вэл. Ничего, ты…
Лейди. Чего-чего?
Вэл. … не в себе. Я так уеду, без денег.
Лейди. Значит, ты меня не понял! Ты остаешься – с деньгами или без!
Вэл. Пожитки при мне. (
Лейди. Тогда я поднимусь наверх и соберу свои пожитки! А это возьму как гарантию, что ты дождешься, пока я… (
Вэл (
Лейди (
Вэл. … Делаешь…
Лейди. Не!..
Вэл. …С моей гитарой?!
Лейди. Держу как гарантию, что пока я…
Вэл. Лейди, да ты с самого утра, как чумная!
Лейди. Дольше, гораздо дольше! Подержу при себе твою «подругу жизни», пока вещи собираю! Да-да! Соберу вещи и уйду! Если ты уходишь, то и я с тобой!
Не веришь, да, не веришь? А что мне, по-твоему, еще делать? Что? Остаться в магазине, набитом бутылками и коробками, а ты уедешь далеко, быстро и далеко, без меня и… даже адреса не оставишь?!
Вэл. Я вышлю адрес… я напишу…
Лейди. Ой, спасибо, вот спасибо! И что, мне за занавеску с этим адресом идти? «Ой, дорогой мой адресок, обними меня, поцелуй, будь верен!» (
Стоять! Хочешь, чтобы я ее расколошматила?
Вэл. Он… стучит, зовет тебя…
Лейди. Знаю! Это Смерть меня зовет! Ты думаешь, я не слышу, как он колотит – тук, тук, тук? И вправду – звук такой, будто кости друг о дружку гремят… Спроси, каково мне было жить в обнимку со смертью, и я отвечу. У меня мурашки бежали по коже, когда он ко мне прикасался. Но я терпела. Похоже, мое сердце чуяло, что обязательно придет тот, кто вытащит меня из этого ада. Это ты. И ты пришел. А теперь погляди на меня! Я снова живу! (
Только тронь меня, и я твою гитару расколошмачу! Разобью, если ты…
О мисс Портер!
Сиделка Портер (
Лейди (
Сиделка Портер. Масса чего?
Лейди. Дел масса… столько всего надо… (
Сиделка Портер. Мне послышалось, что вы только что на кого-то кричали, нет?
Лейди. Ах, да… Какой-то пьяный проезжающий разорался, что я ему выпивку не продала…
Сиделка Портер (
Лейди. Очень хорошо. (
Сиделка Портер. В пять часов я сделала ему укол.
Лейди. Мисс Портер, а этот… морфий, он сердце не ослабляет?
Сиделка Портер. Постепенно – да.
Лейди. А сколько времени больные обычно его выдерживают?
Сиделка Портер. Это зависит от возраста больного и состояния сердца. А почему вы спрашиваете?
Лейди. Мисс Портер, а разве им не помогают… ну, в смысле?..
Сиделка Портер. В каком смысле, миссис Торренс?
Лейди. В смысле облегчить страдания?
Сиделка Портер. А, понимаю, о чем вы. (
Лейди. Об убийстве никто не говорил.
Сиделка Портер. Вы сказали «облегчить страдания».
Лейди. Да, как люди милосердно облегчают страдания животного, когда оно…
Сиделка Портер. Человек и животное – не одно и то же, миссис Торренс. И я не поддерживаю того, что называют…
Лейди (
Сиделка Портер (
Лейди (
Сиделка Портер. Я вернусь в половине одиннадцатого.
Лейди. Не надо!
Сиделка Портер. Что?
Лейди (
Сиделка Портер. От ухода меня всегда освобождает врач.
Лейди. А сейчас вас освобождает от ухода жена больного.
Сиделка Портер. Это надо будет обсудить с доктором Бьюкененом.
Лейди. Я сама ему позвоню. Вы мне не нравитесь. По-моему, вам не место в медицине, у вас глаза холодные. Мне кажется, вам нравится наблюдать, как человек страдает.
Сиделка Портер. Я знаю, почему вам мои глаза не нравятся. (
Лейди. Что это вы так на меня пристально смотрите?
Сиделка Портер. Не на вас я смотрю, а на занавеску. За ней что-то горит, и дым идет! (
Лейди (
Сиделка Портер (
А еще я поняла, увидев вашего мужа, что не от него. (
Лейди (
Сиделка Портер. Похоже, у вас совсем не осталось стыда.
Лейди (
Сиделка Портер (
Лейди. Сделайте это за меня и избавьте от расходов. Объявите по всей округе!
Вэл. Это правда, что она сказала?
Вэл (
Лейди. Ты прямо как мальчишка перепуганный.
Вэл. Она же по всей округе раззвонит.
Лейди. Теперь иди, оставаться тут опасно. Возьми в кассе, сколько тебе причитается, и иди. Живо, живо, возьми ключи от моей машины, и езжай за реку, в другой округ. Ты исполнил то, для чего сюда приехал…
Вэл. Выходит… это правда?..
Лейди (
Вэл. Почему ты мне раньше не сказала?
Лейди. Когда женщина долго была бездетной, как я, ей трудно поверить, что она еще сможет родить! У нас между домом и садом стояла небольшая смоковница. Она никогда не давала плодов, говорили, что она бесплодная. Шло время, проходила весна за весной, и она почти что стала… чахнуть… И вот как-то раз я увидела маленькую зеленую смокву на дереве, о котором говорили, что оно бесплодно! (
О господи! О боже!
Джейб. Сволочи! Сволочи! (
Вэл. Неужели?..
Лейди. Да! Да…
Концерт окончен, обезьянка сдохла…
Вэл (
Мужские голоса (
– У него пистолет!
– Пёсик, наверх!
– Джек, в кондитерскую!
(
– Взяли его. Взяли!
– Веревку, веревку ищи!
– Да в хозтоварах ищи!
– А у меня кое-что получше веревки!
– Чего там у тебя?
– Что, что там у него?
– Паяльная лампа!
– Господи…
– Пошли, какого черта ждем?
– Погоди-ка, хочу глянуть, работает ли она!
– Погоди, погоди!
– Гляди-ка!
– Господи!
– Работает!
Кэрол (
Ах, да, его куртка из змеиной кожи. Я вам дам за нее золотое кольцо.
Дикие оставляют после себя шкуры, чистые шкуры, зубы и белые кости. И эти талисманы переходят от одного к другому, чтобы те, кто из породы беглецов, могли всегда следовать своей породе…
Шериф Талботт. Никому не двигаться, не двигаться!
Ни с места!
Стоять! Стоять!
Сладкоголосая птица юности
Чанс Уэйн.
Принцесса Космонополис.
Флай.
Джордж Скаддер.
Хэтчер.
Босс Финли.
Том Финли.
Тетя Нонни.
Хевенли Финли.
Чарльз.
Стафф.
Мисс Люси.
Клакер.
Вайолет.
Эдна.
Скотти.
Бад.
Полицейский.
Действие первое
Картина первая
Чанс. Спасибо, поставь вон туда.
Флай. Слушаюсь, сэр.
Чанс. Дай-ка мне сначала бром. Смешай его с водой. У меня…
Флай. Руки дрожат с утра?
Чанс (
Флай. Да, сэр, пасхальное воскресенье.
Чанс (
Флай. Поют в епископальной церкви, а звонят – в католической.
Чанс. Я включу твои чаевые в счет.
Флай. Благодарю вас, мистер Уэйн.
Чанс (
Флай. Я служил официантом в Большом бальном зале, когда вы приходили туда по субботам и танцевали с красивой такой девушкой, дочерью Босса Финли.
Чанс. Я подниму твои чаевые на пять долларов, если ты забудешь и как меня зовут, и все остальное. Тебя ведь Флай зовут? Да, Флай. Закрой дверь, да не шуми.
Голос из коридора. Одну минуточку.
Чанс. Кто там?
Голос из коридора. Джордж Скаддер.
Чанс. Откуда ты узнал, что я здесь?
Скаддер. Заместитель управляющего, заселявший вас вчера вечером, нынче утром позвонил и сказал, что ты вернулся в Сент-Клауд.
Чанс. И ты сразу явился сюда, чтобы поприветствовать меня в родном городе?
Скаддер. Такое впечатление, что твоя дама выходит из наркоза.
Чанс. У принцессы выдалась трудная ночь.
Скаддер. Принцессу склеил? (
Чанс. Она путешествует инкогнито.
Скаддер. Обалдеть, похоже, так оно и есть, если она с тобой в один номер заселяется.
Чанс. Джордж, ты единственный из всех, кого я знаю, кто говорит «во как», «обалдеть» и «надо же.
Скаддер. А я не из утонченных натур, Чанс.
Чанс. Это уж точно. Кофе хочешь?
Скаддер. Нет. Я поговорить пришел. Коротенько.
Чанс. Ну так говори.
Скаддер. Зачем ты вернулся в Сент-Клауд?
Чанс. У меня тут мать и девушка. Как там Хевенли, Джордж?
Скаддер. О ней попозже. (
Чанс. Оперируешь?
Скаддер (
Чанс. Да, неплохо ты поднялся.
Скаддер. Зачем ты вернулся?
Чанс. Узнал, что мать болеет.
Скаддер. Однако ты спросил «Как там Хевенли?», а не «Как там мать?» (
Чанс. А почему мне не сообщили?
Скаддер. Тебе сообщили. За три дня до ее смерти тебе послали телеграмму по имевшемуся у нее адресу: Лос-Анджелес, почтамт, до востребования. Ответа мы не получили, и уже после ее кончины, в тот же день, отправили еще одну телеграмму, и снова никакого ответа. Вот выписка из церковной книги. Церковь собирала деньги на ее лечение и на похоронные расходы. Ее похоронили на вашем семейном участке, и на церковные деньги поставили неплохой памятник. Я сообщаю тебе эти подробности несмотря на то, что я и все в городе знают, что ты ею не интересовался, ее судьба куда больше волновала совсем малознакомых людей вроде меня.
Чанс. Как она умерла?
Скаддер. Она долго болела, Чанс, и ты это знаешь.
Чанс. Да, она болела, когда я уезжал отсюда в последний раз.
Скаддер. У нее было больное сердце, да и не только сердце, Чанс. Но люди очень хорошо к ней относились, особенно прихожане одной с ней церкви, а преподобный Уокер был с ней до самого конца.
Чанс. Ей всегда не везло в жизни.
Скаддер. Не везло? Ну все уже позади. Если хочешь побольше об этом узнать, поговори с преподобным Уокером, хотя, боюсь, он вряд ли встретит тебя сердечно.
Чанс. Ее уже нет. Зачем об этом говорить?
Скаддер. Надеюсь, ты не забыл о письме, которое я отправил тебе вскоре после твоего последнего отъезда?
Чанс. Я ничего не получал.
Скаддер. Я писал тебе по очень важному личному делу на адрес, который дала мне твоя мать.
Чанс. Я очень часто переезжал.
Скаддер. В том письме я не упоминал никаких имен.
Чанс. И что там было, в том письме?
Скаддер. Сядь поближе, вот тут, чтобы мне не пришлось говорить слишком громко. Иди сюда. Об этом нельзя болтать во весь голос. (
Чанс. Я же сказал, что не читал никакого письма. И не говори мне о нем, ничего я не получал.
Скаддер. Я пересказываю тебе то, о чем написал в письме.
Чанс. Ладно, излагай, о чем писал, только не бубни и не стой как истукан. О чем ты мне писал? О чем таком «ужасном»? О какой девушке? О Хевенли? О ней, Джордж?
Скаддер. Вижу, что тихо об этом говорить не получается, так что я…
Чанс (
Скаддер. Не будем называть имен, Чанс. Нынче утром, узнав, что ты вернулся в Сент-Клауд, я бросился сюда, пока об этом не прослышали отец и брат этой девушки, которые не допустят, чтобы ты с ней увиделся, и выставят тебя из города. Вот и все, что я должен тебе сказать здесь и сейчас… Однако надеюсь, что был достаточно красноречив, чтобы ты осознал всю серьезность положения и немедленно уехал…
Чанс. Господи! Если что-то стряслось с Хевенли, ты должен мне сказать, должен!
Скаддер. Повторяю – никаких имен. Мы в номере не одни. Дальше я спущусь вниз и поговорю с Дэном Хэтчером, заместителем управляющего… он сказал мне, что ты остановился в этом номере… И объявлю ему, что ты хочешь уехать. Так что разбуди-ка свою спящую красавицу и собирайтесь в дорогу. Советую нигде по пути не останавливаться, пока не пересечете границу штата…
Чанс. Ты не выйдешь отсюда, пока толком не объяснишь, что тут в Сент-Клауде происходит с моей девушкой.
Скаддер. С ней связано гораздо больше, о чем нельзя говорить никому, а уж тем более тебе. Ведь ты превратился в преступника, выродка – иначе тебя и не назвать, Чанс. Думаю, следует тебе напомнить, что когда-то давно отец этой девушки выпустил насчет тебя распоряжение, похожее на медицинское назначение, и распоряжение это – кастрация. Так что подумай хорошенько над моими словами, ведь это лишит тебя единственного, чем ты в жизни держишься. (
Чанс. К таким угрозам я привык и не уеду из Сент-Клауда без моей девушки.
Скаддер (
Чанс. Алло? Сент-Клауд, 525. Алло, тетя Нонни? Это Чанс, да, Чанс. Я остановился в отеле «Роял Палмс» и… В чем дело, что случилось с Хевенли? Почему не можете говорить? Приходил Джордж Скаддер, и… Тетя Нонни? Тетя Нонни?
Чанс (
Принцесса. Кто вы? Помогите!
Чанс (
Принцесса. О… Мне… приснился… ужасный сон…
Чанс. Все хорошо. Чанс рядом.
Принцесса. Кто?
Чанс. Я.
Принцесса. Я не знаю, кто вы!
Чанс. Скоро вспомните, принцесса.
Принцесса. Не знаю, не знаю…
Чанс. Скоро припомните. За чем это вы тянетесь, дорогая?
Принцесса. За кислородной маской!
Чанс. За чем? Вам трудно дышать?
Принцесса. Да! Мне… не хватает… воздуха!
Чанс (
Принцесса (
Чанс. Ноль, три ноля. Два справа, а последний слева…
Принцесса. Быстрее! Я задыхаюсь, я умираю!
Чанс. Сейчас, сейчас, принцесса.
Принцесса. Живее!
Чанс. Вот, уже нашел…
Принцесса. Какого черта вы сумку на замок закрыли?
Чанс (
Принцесса. Это я о драгоценностях, и вы это знаете, гаденыш.
Чанс. Принцесса, я не думал, что у вас будут еще приступы. Я решил, что под моей защитой панические атаки прекратятся, я…
Принцесса. Дайте мне таблетку.
Чанс. Какую?
Принцесса. Розовую, розовенькую такую, и водки…
Чанс (
Принцесса (
Чанс. …очень устала, ей нездоровится, мистер Хэтчер, она никак не может ехать дальше… Уверен, что вы не захотите принять на себя ответственность, если с мисс дель Лаго что-то случится…
Принцесса (
Чанс. …в случае, если она попытается уехать отсюда в таком состоянии… разве нет?
Принцесса. Повесьте трубку! (
Чанс (
Принцесса (
Чанс (
Принцесса. А я могу и забуду. Я забываю, забываю…
Что происходит?
Чанс. Ищу зубную щетку.
Принцесса (
Чанс. Вы уверены, что она больше не понадобится?
Принцесса (
Чанс (
Принцесса. Спасибо. Пожалуйста, проверьте баллончик.
Чанс. Зачем?
Принцесса. Проверьте, сколько в нем осталось кислорода. Там есть краник, регулирующий давление…
Чанс. Вы еще дышите, как скаковая лошадь, пробежавшая полтора километра. Уверены, что вам не нужен врач?
Принцесса. Нет, бога ради… нет!
Чанс. Почему вы так боитесь врачей?
Принцесса (
Чанс. А сейчас все нормально, принцесса? (
Принцесса. Не совсем, но уже легче, легче.
Чанс. У вас масса комплексов, пышечка.
Принцесса. Как вы меня назвали?
Чанс. Пышечкой.
Принцесса. С чего это? Я что, перестала следить за фигурой?
Чанс. Вы здорово прибавили в весе, после того как месяц назад пережили разочарование.
Принцесса (
Чанс. Вы так хорошо управляете памятью?
Принцесса. Да. Пришлось научиться. А где я, в больнице? А вы, вы кто – санитар?
Чанс. Я за вами ухаживаю, но я не санитар.
Принцесса. Но я вас наняла, нет? Для какой-то цели?
Чанс. Я у вас не на жалованье.
Принцесса. Тогда как? Я оплачиваю расходы?
Чанс. Да, оплачиваете счета.
Принцесса. Понятно, да, понятно.
Чанс. Зачем вы глаза трете?
Принцесса. Все как в тумане! Разве я не ношу очки? Где мои очки?
Чанс. С ними случилась маленькая неприятность.
Принцесса. Это какая?
Чанс. Вы в них упали.
Принцесса. И что, они вдребезги?
Чанс. Одно стекло треснуло.
Принцесса. Ну тогда давайте то, что от них осталось. Я вовсе не против, чтобы проснуться рядом с мужчиной, но хотелось бы знать, с каким именно, чтобы потом внести нужные поправки…
Чанс (
Принцесса. Нет, не знаю.
Чанс. Раньше знали.
Принцесса. Говорю же вам, что не помню, все из головы вылетело!
Чанс. Я не верю в потерю памяти.
Принцесса. Я тоже. Но надо верить в то, что с тобой происходит.
Чанс. Куда я задевал ваши очки?
Принцесса. Меня не спрашивайте. Вы сказали, что я в них упала. Находясь в таком состоянии, вряд ли я могу знать, где мои вещи. А что случилось вчера вечером?
Чанс. Вы отключились.
Принцесса. И мы спали в одной постели?
Чанс. Да, но я вас не домогался.
Принцесса. Мне вам спасибо за это сказать или обвинить в неверности? (
Чанс. Вы мне нравитесь, вы премилое чудовище.
Принцесса. У вас молодой голос. Вы молоды?
Чанс. Мне двадцать девять лет.
Принцесса. Возраст молодой, если только вы не араб. И что, вы красивый?
Чанс. Я был первым красавцем в городе.
Принцесса. А город большой?
Чанс. Средненький.
Принцесса. Что ж, я люблю приключенческие романы, читаю их на ночь, и если меня не тянет в сон, то они хорошие. Но этот слишком хорош, чтобы дать покой. Найдите-ка мои очки…
Ну могло быть и лучше, но, видит Бог, бывало гораздо хуже.
Чанс. Что это вы делаете, принцесса?
Принцесса. Устанавливаю тактильный контакт.
Чанс. Вы это делаете так, словно наощупь определяете, настоящий перед вами шелк или искусственный…
Принцесса. Похоже на шелк. Настоящий! Это я точно помню – мне нравятся гладкие тела, гладкие, как шелк!
Чанс. Я соответствую этому стандарту?
Принцесса. Похоже, что да. Но мне по-прежнему кажется, что в наших отношениях чего-то не хватает.
Чанс (
Принцесса (
Чанс (
Принцесса. Похоже, я к этому привыкла.
Чанс. А если командовать станут вами? Превратитесь в рабыню?
Принцесса. Который час?
Чанс. Мои часы в каком-то ломбарде. Может, на свои взглянете?
Принцесса. А мои где?
Чанс. Они остановились в пять минут восьмого.
Принцесса. Сейчас уж точно позже… или раньше, не помню, когда…
Чанс. Платиновые, да?
Принцесса. Нет, обычное белое золото. Я никогда не беру в дорогу очень дорогие вещи.
Чанс. А почему? Вас часто обворовывали, так? Часто облапошивали?
Принцесса. Чего-чего?
Чанс. Облапошивали. Такое слово в вашем лексиконе имеется?
Принцесса. Подайте мне телефон.
Чанс. Зачем?
Принцесса. Я попросила подать мне телефон.
Чанс. Слышал. Я спросил – зачем?
Принцесса. Хочу узнать, где я и кто со мной рядом.
Чанс. Ой, да бросьте вы.
Принцесса. Дадите вы мне телефон или нет?
Чанс. Успокойтесь, иначе снова начнете задыхаться… (
Принцесса. Пожалуйста, уберите руки.
Чанс. Вам что, со мной неспокойно? Расслабьтесь, прислонитесь ко мне спиной.
Принцесса. При провалах в памяти чувствуешь себя как в ловушке… Кажется, будто умер кто-то, кого любила, и не хочется вспоминать, кто бы это мог быть.
Чанс. А свое имя вы помните?
Принцесса. Да, помню.
Чанс. И как вас зовут?
Принцесса. Похоже, есть причина, по которой я предпочла бы имя вам не называть.
Чанс. Ну, а я вот его знаю. В отеле «Палм Бич» вы зарегистрировались под вымышленным именем, но я узнал, как вас зовут на самом деле. И вы мне это подтвердили.
Принцесса. Я – принцесса Космонополис.
Чанс. Да, и были известны как…
Принцесса (
Чанс. Какой последний город вы помните?
Принцесса. Город под жутким названием Таллахасси.
Чанс. Да, мы его проезжали. Там я вам напомнил, что завтра воскресенье, и нам надо хорошенько запастись выпивкой, чтобы пережить этот день без сильного обезвоживания, и мы там остановились. Но это оказался университетский город, и мы с трудом отыскали винный магазин…
Принцесса. Но все-таки отыскали?
Чанс (
Принцесса. Кто, полиция? Или…
Чанс. Нет, не полиция, но что-то меня остановило.
Принцесса. А машина? Где моя машина?
Чанс (
Принцесса. Ой, значит, это отель?
Чанс. Старый фешенебельный отель «Роял Палмс» в городе Сент-Клауде.
Принцесса. Какие тут голуби хриплые. Кричат как чайки. Конечно, возможно, это голуби с ларингитом.
Пожалуйста, помогите мне встать.
Чанс. Вам что-то нужно? Я принесу.
Принцесса. Хочу к окну подойти.
Чанс. Зачем?
Принцесса. Наружу выглянуть.
Чанс. Я могу описать вам вид.
Принцесса. Не уверена, что поверю вашему описанию.
Чанс. Ладно, оба-на!
Принцесса. Господи, я же просила помочь мне встать, а не… ронять на ковер! (
Чанс. Ну и что вы видите? Опишите мне вид, принцесса.
Принцесса (
Чанс. А сразу за ней – шоссе в четыре полосы.
Принцесса (
Чанс. Что слу…?
Принцесса. Господи, я вспоминаю то, что вспоминать не хочется. Проклятый конец своей жизни! (
Чанс (
Принцесса. Помогите мне лечь. Господи, неудивительно, что вспоминать не хочется, хочется забыть!
Чанс. Кислород?
Принцесса (
Чанс. Ах, травка? Она под матрасом. (
Принцесса. Хорошенькое местечко вы выбрали.
Чанс (
Принцесса (
Чанс. Это не марихуана. Что это?
Принцесса. Ну разве не прелесть? Год за решеткой в образцовой тюрьме для именитых наркоманов. Что это? А вы не знаете, что это, вы, красивенький и глупенький молодой человек? Это гашиш, марокканский, самый лучший.
Чанс. Ах, гашиш! Как вы протащили его через таможню, когда совершали свое триумфальное возвращение?
Принцесса. Я его не протаскивала. Корабельный врач делал мне уколы, пока травка летела через океан к одному темному молодому господину, который думал, что сможет меня шантажировать. (
Чанс. И не смог?
Принцесса. Конечно, нет. Я его раскусила.
Чанс. Вам в дороге делали уколы?
Принцесса. С моим невритом? Пришлось. Давайте живо это сюда.
Чанс. А не нужно его понадежнее упаковать?
Принцесса. Вы слишком много говорите и задаете слишком много вопросов. Давайте быстрее. (
Чанс. Я в этом вопросе новичок.
Принцесса. Не сомневаюсь, иначе не говорили бы об этом в гостиничном номере…
Долгие годы все твердили мне, что с моей стороны просто смешно думать, что я не смогу вернуться на экран или на сцену женщиной средних лет. Мне твердили, что я – настоящая актриса, художник, а не звезда, чья карьера зависит от возраста. Но в глубине души я знала, что легенда Александры дель Лаго неотделима от молодости…
Главное – понять, когда стоит уйти. Я это знала и ушла как раз вовремя. Вышла в тираж! Куда? Зачем? На мертвую планету, на Луну…
Некуда уходить из искусства, потому что – хотите верьте, хотите нет – я когда-то действительно была настоящей актрисой, художником. Вот и отправилась на Луну, но там нет воздуха. Я начала задыхаться в той иссушенной и иссушающей все и вся стране, где время течет и ничего не приносит, и открыла для себя… Еще не готово?
Открыла для себя вот это!
И еще многое другое, что помогает усыпить рвущегося из меня тигра. Почему жаждущий тигр мечется в джунглях моей души? Почему везде и всюду жаждущее всегда мечется?
Спросите любого хорошего врача. Но не верьте его ответу, потому что… это не ответ… Если бы я была старухой, но сами видите – я не старуха…
Я просто немолода, нет, немолода. Больше немолода…
Чанс. Никто немолод вечно…
Принцесса. Но вы же видите, что я не могла состариться, пока внутри меня мечется тигр.
Чанс. Никто не хочет стариться…
Принцесса. Вышедшие в тираж звезды иногда дают уроки актерского мастерства. Или начинают заниматься живописью, малюют цветы в горшочках или пейзажики. Я могла бы малевать пейзажи бесконечной иссушенной страны, где я скиталась, словно заблудившийся кочевник. Если бы я могла писать пустыню и кочевников, если бы могла… ха-ха-ха…
Чанс. Т-с-с.
Принцесса. Извините.
Чанс. Курите.
Принцесса. Да, покурить! А потом молодые любовники…
Чанс. Я?
Принцесса. Вы? Да, в конечном итоге, вы. Но вы появляетесь после возвращения. Ха… Ха… Блистательного возвращения, когда я сделалась дурой и вернулась… Экран – очень точное зеркало. Есть такая штука – крупный план. Камера наезжает, ты стоишь неподвижно, а твоя голова и лицо занимают весь кадр в сфере софитов. И вся твоя жуткая жизнь кричит, пока ты улыбаешься…
Чанс. А вы откуда знаете? Может, это был не провал, может, вы просто испугались, стушевались, принцесса… Ха-ха-ха…
Принцесса. Не провал… После этого крупного плана все ахнули… Ахнули… Я слышала, как они поражено перешептывались: «Это она? Она? Она?» Я совершила ошибку, надев на премьеру очень вычурное платье со шлейфом, который пришлось подбирать, когда я встала со своего места и начала бесконечное отступление из города огней. Вверх, вверх, вверх по нестерпимо длинному проходу в зале, задыхаясь и вцепившись в белый королевский шлейф платья, вверх по бесконечному проходу, и какой-то незнакомый мужчина схватил меня со словами: «Останьтесь, останьтесь!» Одолев проход, я развернулась и ударила его, отпустила шлейф и забыла о нем. Попыталась сбежать вниз по мраморной лестнице, конечно же, споткнулась и покатилась – голова, ноги, голова, ноги – до самого низа, как пьяная портовая шлюха… Руки, чьи-то безликие и милосердные руки помогли мне встать. А потом? Бегство, нескончаемое, непрерывное бегство, пока я не проснулась сегодня утром… Господи, все ушло…
Чанс. Давайте я вам еще одну сверну, а? Свернуть?
Принцесса. Я вашу докурю. Нельзя выйти в тираж, пока в тебе еще рыдает сердце актрисы, рыдает у тебя в душе, в нервах. Сердце? О, нет, оно тоже ушло…
Чанс (
Принцесса. Так вот, рано или поздно, в какой-то период жизни, все, чем жил раньше – или теряешь, или бросаешь. А потом… умираешь или находишь что-то еще. Вот мое что-то еще… (
Чанс. Наверное, я внушил вам доверие.
Принцесса. В таком случае – я спятила. А теперь вот что мне скажите. Что там за водоем или море, вон там, за пальмовой рощицей. Спрашиваю потому, что сейчас припоминаю, что мы повернули на запад от моря, когда выехали на магистраль под названием Старая испанская тропа.
Чанс. Мы вернулись к морю.
Принцесса. К какому морю?
Чанс. К Мексиканскому заливу.
Принцесса. Какому-какому?
Чанс. К заливу непонимания между мной и вами…
Принцесса. Мы что, друг дружку не понимаем? Лежа тут и покуривая травку?
Чанс. Принцесса, не забывайте, что травка эта ваша, вы мне ее дали.
Принцесса. Что вы пытаетесь доказать? (
Чанс. Вы не отрицаете, что она ваша.
Принцесса. Что мое?
Чанс. Вы контрабандой ввезли ее в Соединенные Штаты и тайно протащили через таможню. В отеле «Палм Бич» травки у вас было довольно много, и вас попросили выехать оттуда до того, как вы сами решили съехать, потому что в одну особенно ветреную ночь ее запах просочился в коридор.
Принцесса. Что вы пытаетесь доказать?
Чанс. Вы не отрицаете, что дали мне ее попробовать?
Принцесса. Мальчик, я сильно сомневаюсь, что обладаю пороками, которые нужно «дать вам попробовать».
Чанс. Не называйте меня «мальчиком»,
Принцесса. Это почему же?
Чанс. Это звучит высокомерно и снисходительно. И все свои пороки я перенял от других.
Принцесса. Что вы пытаетесь доказать? Сейчас я все вспомнила. Четко и ясно. Эта порочная привычка и свела нас. Когда вы зашли ко мне в коттедж и принесли сливочный мусс с папайей, то понюхали воздух, улыбнулись и сказали, что тоже не прочь бы покурить.
Чанс. Верно. Я услышал знакомый запах.
Принцесса. Что вы пытаетесь доказать?
Чанс. Вы четыре или пять раз спросили, что я пытаюсь доказать. Ответ – ничего. Я просто хочу убедиться, что память окончательно к вам вернулась. Вы помните, как я пришел к вам в коттедж и принес сливочный мусс с папайей?
Принцесса. Конечно, помню, Карл!
Чанс. Я не Карл, я Чанс.
Принцесса. А назвались Карлом.
Чанс. У меня всегда наготове запасные имена.
Принцесса. Вы не преступник, нет?
Чанс. Нет, мэм. Не преступник. Это вы совершаете тяжкое преступление.
Вы это зачем?
Принцесса (
Чанс. Вы все еще мне не доверяете?
Принцесса. Тому, кто представился вымышленным именем?
Чанс. Вы сами зарегистрировались в отеле «Палм Бич» под вымышленным именем.
Принцесса. Да, чтобы скрыться от репортеров и избежать соболезнований по поводу катастрофы, от которой я бегу. (
Чанс. Нет, мэм, не совсем.
Принцесса. Так в чем загвоздка, в чем причина?
Чанс. Все в том же.
Принцесса. А именно?
Чанс. Разве каждый из нас к чему-нибудь не стремится?
Принцесса. А вы стремитесь?
Чанс. Угу.
Принцесса. И к чему же?
Чанс. Вы говорили, что у вас есть большой капитал и контрольный пакет акций какой-то второразрядной киностудии в Голливуде, и что вы можете устроить мне контракт. Я засомневался в ваших словах. Вы не похожи на трепачек, которые мне встречались раньше, но трепачки попадаются очень разные. Так что я стал надеяться даже после того, как мы закрыли дверь вашего коттеджа и стали пробовать сливочный мусс с папайей… Вы попросили выслать вам бланки контракта, который мы подписали. Его нотариально заверили в присутствии трех свидетелей – найденных мной в баре случайных посетителей.
Принцесса. Тогда чего же вы еще хотите?
Чанс. Я не очень-то всему этому поверил. Знаете, такие вещи можно купить за шесть монет в любом промтоварном магазинчике. Меня слишком часто обманывали и обводили вокруг пальца, чтобы я верил всему, в чем есть хоть капля трепотни.
Принцесса. Очень умно. Однако у меня создается впечатление, что между нами в некоторой мере сложилось понимание.
Чанс. В некоторой мере. И не больше. Мне хотелось подогревать в вас интерес.
Принцесса. Ну тут вы просчитались. Мой интерес возрастает по мере возрастания удовольствия.
Чанс. В этом отношении вы тоже неординарны.
Принцесса. Я неординарна во всех отношениях.
Чанс. Однако мне кажется, что подписанный нами контракт полон лазеек и оговорок.
Принцесса. По правде говоря – да. Я могу от него отказаться, если захочу. И студия тоже. У вас есть какой-нибудь талант?
Чанс. К чему?
Принцесса. К игре, дорогуша, к актерской игре!
Чанс. Сейчас я уверен в этом не так, как раньше. У меня было больше шансов проявить себя, чем пальцев на руках, и почти всегда я их реализовывал, но не до конца. Мне все время что-то мешает…
Принцесса. Что? Что именно? Вы знаете? (
Чанс. Не страх, а ужас… Иначе стал бы я вашей чертовой нянькой, таскаясь с вами по всей стране? Поднимать вас, когда упадете? Стал бы? Да если бы не этот затык, я давно был бы звездой!
Принцесса. Карл!
Чанс. Чанс… Чанс Уэйн. Вы по уши накачались.
Принцесса. Чанс, вернитесь в свою юность. Сбросьте эту наигранную, злобную жесткость и…
Чанс. И лебезить перед каждой обманщицей-торгашкой?
Принцесса. Я не трепачка, поверьте.
Чанс. Тогда чего вы хотите? Говорите прямо, принцесса.
Принцесса. Чанс, идите сюда. (
Чанс. Принцесса! Вы знаете, что весь наш разговор записывается на пленку?
Принцесса. Что вы такое говорите?
Чанс. Слушайте. Я вам его проиграю. (
Принцесса. Откуда он у вас?
Чанс. Вы мне его купили в «Палм Бич». Я сказал, что хочу поработать над дикцией…
Принцесса. Что это? А вы не знаете, что это, вы, красивенький и глупенький молодой человек? Это гашиш, марокканский, самый лучший.
Чанс. Ах, гашиш! Как вы протащили его через таможню, когда совершали свое триумфальное возвращение?
Принцесса. Я его не протаскивала. Корабельный врач…
Принцесса. А вы хитрюга.
Чанс. Как вы себя чувствуете с дулом у виска?
Принцесса. Это шантаж, да? Где мой норковый палантин?
Чанс. На месте.
Принцесса. А шкатулка с драгоценностями?
Чанс (
Принцесса (
Чанс. Так кто из нас хитрюга, принцесса? Хотите, принесу кошелек, чтобы вы деньги пересчитали?
Принцесса. Я не вожу с собой наличные, только дорожные чеки.
Чанс. Это я уже заметил. А вот у меня есть авторучка, которой можно их подписывать.
Принцесса. Хо-хо!
Чанс. «Хо-хо!» Какой наигранный смех. Если вы так играли, то неудивительно, что ваш фильм после возвращения провалился.
Принцесса. Вы что, всерьез пытаетесь меня шантажировать?
Чанс. Уж поверьте. Вы сильно вляпались, принцесса. Понимаете, во что?
Принцесса. Язык трущоб понятен любому, кто хоть однажды там оказывался.
Чанс. Ага, значит, понимаете.
Принцесса. А если я откажусь вам подчиниться?
Чанс. У вас по-прежнему есть имя, вы все еще важная персона, принцесса. И вряд ли вам захочется, чтобы эта пленочка попала в бульварную прессу или в управление ФБР по борьбе с наркотиками. Так? А я сделаю массу копий. А, принцесса?
Принцесса. Вы весь дрожите и взмокли… сами же понимаете, что эта роль вам не под силу, что вы с ней не справляетесь, Чанс… (
Вы родились в хорошей семье, так ведь? В стопроцентно южном семействе с добрыми традициями, но с одним лишь недостатком. Вам слишком рано водрузили на голову лавровый венок, а вы не приложили достаточно усилий, чтобы его заслужить… Где ваш альбом, Чанс? (
Чанс. Вот! Вот! Давайте подписывайте… или…
Принцесса (
Чанс (
Принцесса. Уберите. И вашу вечно текущую авторучку тоже… Когда встречаются два чудовища, одно из них должно уступить, а я никогда не уступаю. Я старше вас и опытнее… Так вот, вы поставили телегу впереди лошади. Подписанные чеки – это плата, но сначала дела. Разумеется, я могу себе это позволить, я могла бы вас уволить, как слугу, Чанс, не забывайте, что я была звездой до взлета налогов… И у меня был муж, крупный бизнесмен. Он научил меня обращаться с деньгами… А теперь, Чанс, прошу вас внимательно выслушать условия, при которых я стану вам платить… после этого просчета…
Забудьте легенду о том, какой я была, и о крахе этой легенды.
Больное у меня сердце или нет, отчего меня ждет преждевременная смерть, никогда и ни под каким видом не заикайтесь об этом. Никогда не упоминайте при мне слово «смерть». Обо мне сплетничают, что меня одолевает жажда смерти, но лично мне кажется, что во мне бурлит жажда жизни – ужасной, бесстыдной, на любых условиях.
Когда я говорю «сейчас», ответ не должен быть «потом». У меня есть лишь один способ забыть то, что не хочется вспоминать, и способ этот – занятие любовью. Это единственный надежный способ отвлечься, и когда я говорю «сейчас», потому что мне нужно отвлечься, это должно быть сейчас, а не потом.
Чанс, мне нужно отвлечься и забыться. Настало время узнать, способны ли вы отвлечь меня и дать мне забыться. Не надо цепляться за глупую мыслишку, что вы можете набить себе цену, отворачиваясь и глядя в окно, когда вы кому-то нужны… Вы мне нужны… Я говорю «сейчас», и это значит именно сейчас, а не потом, когда я позвоню кассиру и скажу, что направляю к нему молодого человека с просьбой обналичить для меня дорожные чеки…
Чанс (
Принцесса. Конечно, стыдно. А вам?
Чанс. Мне – больше, чем чуть-чуть…
Принцесса. Закройте ставни и задерните шторы.
А теперь включите радио, найдите какую-нибудь хорошую музыку, подойдите сюда и заставьте меня почти поверить в то, что мы – пара юных влюбленных без малейшего стыда.
Картина вторая
Чанс. Пиши-пиши, или чернила кончились?
Принцесса. Я начала с конца книжки, где суммы покрупнее.
Чанс. Да, но что-то быстро остановилась.
Принцесса. Ладно, еще один чек в начале книжки как признание того, что я довольна. Но не полностью довольна.
Чанс (
Принцесса. Ты зачем звонишь?
Чанс. Ты должна сказать кассиру, что посылаешь меня обналичить чеки.
Принцесса. Должна? Ты сказал – «должна»?
Чанс. Это кассир? Одну секундочку. Принцесса Космонополис. (
Принцесса (
Чанс. Хочешь, чтобы я ставни открыл?
Принцесса (
Чанс. Я родился в этом городе, в Сент-Клауде.
Принцесса. Хорошее начало, чтобы рассказать о себе. Давай, продолжай. Мне очень интересно, хочется побольше о тебе узнать. Устроим тебе кастинг, нечто вроде киношной пробы. Я буду наблюдать за тобой в зеркале, пока привожу в порядок лицо. Давай, рассказывай, и если рассказ меня увлечет, то я пойму, что у тебя есть талант, и пошлю телеграмму в студию на Западном побережье, что я еще жива и скоро приеду туда с молодым человеком по имени Чанс Уэйн, который, по-моему, создан для того, чтобы стать яркой молодой звездой.
Чанс (
Принцесса. Красота! Скажи же! Скажи, что была лишь красота! Я же так говорю – с гордостью, и неважно, как я грущу, что она уходит.
Чанс. Ну да… а остальные… (
Может, для этого занятия я и создан – дарить любовь… Я переспал со всеми сливками нью-йоркского общества! С вдовами и женами миллионеров, их светскими девицами-дочерьми. Какие громкие фамилии: Вандербруки, Мастерсы, Хэллоуэи и Коннауты, ежедневно мелькающие в газетах. Их визитные карточки – их кредитные карты…
Принцесса. И сколько тебе платили?
Чанс. Я давал людям больше, чем брал. Стареющим я давал ощущение молодости. Одиноким девушкам – понимание и рост в их собственных глазах. Совершенно убедительная демонстрация любви и привязанности! Грустным и потерянным – надежду и позитив! Эксцентричным натурам – терпимость, потакание и прочее, чего они жаждали…
Но каждый раз в тот момент, когда я мог получить то, что хотел, а хотел я многого, мог подняться на их уровень, воспоминания о моей девушке влекли меня домой, к ней… А когда я возвращался… Господи, город гудел, как растревоженный улей. Говорю тебе, он аж потрескивал. А потом началась корейская война. Я едва не загремел в армию, так что поступил во флот, потому как морская форма шла мне больше… Впрочем, только форма мне и подошла…
Принцесса. Ах-ха!
Чанс (
Я все время думал, что там-то мне и крышка. Мне было двадцать три года, это самый пик молодости, и я знал, что молодость скоро кончится. Когда меня отпустят с флота, Господи Боже, мне, наверное, стукнет почти тридцать! Кто тогда вспомнит Чанса Уэйна? В жизни вроде моей нельзя останавливаться, нельзя выжидать на очередной ступеньке, нужно идти, идти и идти, а как только чуть притормозишь, тебя выбрасывает на обочину, и жизнь продолжается уже без тебя.
Принцесса. Похоже, я не понимаю, о чем ты.
Чанс. Я о параде! Большом параде тех, кто шагает по жизни, а не о смотре экипажа на мокрой палубе. Так вот, однажды утром я причесывался и заметил на расческе восемь или десять волосков – первый звоночек будущей лысины. Волосы у меня были по-прежнему густыми. Но останутся ли они такими же через пять лет, даже через три года? Когда закончится война? Эта мысль перепугала меня до смерти. У меня начались кошмары, я просыпался в ледяном поту с колотившимся сердцем, а во время увольнительных напивался так, что просыпался черт знает где и черт знает с кем. Из зеркала на меня смотрели безумные глаза. Мне стало казаться, что я не доживу до конца войны, что не вернусь на родину, бурная и славная жизнь Чанса Уэйна пойдет прахом в тот момент, когда раскаленный стальной осколок врежется мне в голову, оказавшись с ней в одно и то же время в одном и том же месте… И эта мысль мне ой как не понравилась. Представь, что жизнь, полная надежд, стремлений и чаяний, обрывается в один момент и исчезает, словно арифметическая задача, стертая с доски мокрой тряпкой, заканчивается с полетом пули, выпущенной не конкретно в тебя, а так, наугад. И тогда я сломался, нервы у меня сдали окончательно. Меня комиссовали по болезни, я вернулся домой в гражданском и тут увидел, как изменился город и люди. Меня встретили вежливо? Да, но не сердечно. Никаких тебе газетных заголовков, лишь несколько строчек на пятой странице о том, что «Чанс Уэйн, сын миссис Эмили Уэйн, проживающей на Норт-Фронт-стрит, уволен со службы на флоте с отличной аттестацией и прибыл домой для восстановления здоровья»… И вот тогда я понял, что Хевенли стала для меня самым важным в жизни человеком…
Принцесса. Хевенли – так зовут твою девушку?
Чанс. Да, так зовут мою девушку в Сент-Клауде.
Принцесса. Это из-за Хевенли мы здесь остановились?
Чанс. А по какой еще причине нам здесь останавливаться?
Принцесса. Та-а-ак… Меня используют. А почему бы и нет? Даже от старой клячи есть какая-то польза. Она красивая?
Чанс (
Принцесса. И ты тогда же ее взял?
Чанс. Я был всего-то на два года старше, и тогда мы соединились по собственной воле.
Принцесса. По чистой случайности!
Чанс. Принцесса, люди в этом мире делятся не на богатых и бедных и не на добрых и злых. Они делятся на умеющих любить и получать от этого удовольствие, и на тех, кому это не под силу. Вторые лишь смотрят на первых с черной завистью. Зрители и актеры. Я веду речь не об обычном удовольствии и не о том, которое можно купить, а о великом наслаждении. И ничто, случившееся потом со мной или с Хевенли, не может затмить собой те многие бессонные ночи, когда мы дарили друг другу истинное наслаждение от любви, которым могут похвастаться очень немногие…
Принцесса. Несомненно, рассказывай дальше.
Чанс. И всякий раз, когда я снова приезжал в Сент-Клауд, я возвращался к ее любви…
Принцесса. К чему-то неизменному в меняющемся мире?
Чанс. Да, и после каждого разочарования или провала я возвращался к ней, словно к врачу.
Принцесса. И она врачевала твои раны? Что же ты тогда не женился на этой докторше, на Хевенли?
Чанс. А я разве тебе не говорил, что Хевенли – дочь Босса Финли, крупнейшего политического воротилы в этом краю? Если нет, то это серьезное упущение.
Принцесса. А он был против?
Чанс. Он считал, что его дочь достойна кого-то в сто, в тысячу раз лучше меня, Чанса Уэйна. В мой последний приезд сюда она позвонила мне из аптеки и попросила приплыть на Даймонд-Ки, где мы с ней увидимся. Я ждал очень долго, почти до заката, уже начинался прилив, когда я услышал рокот приближавшейся моторной лодки. Она заходила со стороны солнца, я прищурился. Хевенли была в мокром шелковом купальнике, а волны и брызги окутывали ее радужным сиянием. Она стояла в лодке, словно на водных лыжах, кричала мне разные слова и кружила, кружила вокруг косы!
Принцесса. Но к косе не пристала?
Чанс. Нет, просто кружила и кричала. Я поплыл к лодке, почти было за нее схватился, а она умчалась, вся в радужных брызгах, потом снова принялась кружить и кричать мне разные слова…
Принцесса. Какие слова?
Чанс. Ну вот такие: «Чанс, убирайся отсюда и больше не возвращайся в Сент-Клауд. Чанс, ты врун, я устала от твоего вранья. Отец был прав! Ты никчемный неудачник! Не смей возвращаться в Сент-Клауд!» Потом замолчала, махнула мне рукой на прощание и повернула лодку к берегу.
Принцесса. И это конец истории?
Чанс. Принцесса, конец истории зависит от тебя. Хочешь мне помочь?
Принцесса. Хочу. Поверь, не все в этом мире друг другу враги. Я тебе не враг, веришь?
Чанс. Поверю, если докажешь.
Принцесса. Это как?
Чанс. Есть у меня одна задумка.
Принцесса. Какая?
Чанс. Так, сейчас я тебе вкратце изложу свой план. Как только я поговорю со своей девушкой, мы с тобой тотчас уезжаем. Не очень далеко, принцесса, в Новый Орлеан. Но больше не скрываемся, останавливаемся в отеле «Рузвельт» как Александра дель Лаго и Чанс Уэйн. К тебе тут же бросаются газетчики, и ты созываешь пресс-конференцию…
Принцесса. Вот как?
Чанс. Да! Вкратце смысл в том, что ты объявляешь конкурс талантов, чтобы найти пару молодых людей, дебютантов, на главные роли в фильме, который ты собираешься снять, чтобы показать свою веру в молодость. Проводится конкурс, ты приглашаешь других арбитров, но решающее слово – за тобой!
Принцесса. А ты и?..
Чанс. Да, я и Хевенли выигрываем конкурс. Мы увозим ее из Сент-Клауда и вместе отправляемся на Западное побережье.
Принцесса. А я?
Чанс. Ты?
Принцесса. Ты на минуточку забыл, что общественная шумиха нужна мне меньше всего на свете?
Чанс. А как, по-твоему, лучше всего продемонстрировать публике, что ты можешь подняться выше собственных интересов?
Принцесса. Ну да, да, только это неправда.
Чанс. Можешь притвориться, что так оно и есть.
Принцесса. Всю жизнь презирала притворство!
Чанс. Понимаю. Время берет свое. Оно очерствляет людей. Время и мир, в котором ты жила.
Принцесса. И в который ты сам рвешься. Разве не так? (
Чанс. Можно ненадолго позаимствовать твой «кадиллак»?
Принцесса. Зачем, Чанс?
Чанс (
Принцесса. Чанс, ты просто растерянный мальчишка, которому я очень хочу помочь найти себя.
Чанс. Я прошел кастинг!
Принцесса. Иди, поцелуй меня. Я люблю тебя. (
Чанс. Мне нужен пышный выход. Пышный выпендреж – промчаться по городу в твоем «кадиллаке». Потрясти у них перед носом пачкой денег, пройтись в роскошном костюме, который ты мне купила.
Принцесса. Я тебе купила роскошный костюм?
Чанс (
Принцесса. А с чего это ты взял, что я не позвоню в полицию, как только ты выйдешь из номера?
Чанс. Ты не сделаешь этого, принцесса. (
Принцесса. А ты где будешь?
Чанс. Со своей девушкой или нигде.
Принцесса. Чанс Уэйн, не надо ничего этого делать. Я не трепачка и хочу быть тебе настоящим другом.
Чанс. Ложись-ка снова спать. Я понял, что ты очень хорошая, но со мной просто угодила в плохую компанию.
Принцесса. Я твой друг, и я не трепачка. (
Чанс (
Принцесса. Никогда – это слишком долго, Чанс, я буду ждать.
Чанс. Пока.
Действие второе
Картина первая
Босс Финли. Чанс Уэйн соблазнил мою дочь, когда ей было пятнадцать лет.
Скаддер. Совсем девчонкой.
Босс Финли. Ей было пятнадцать, когда он ее совратил. Знаешь, откуда я это узнал? Ее сфотографировали голышом на косе Даймонд-Ки.
Скаддер. Чанс Уэйн сфоткал?
Босс Финли. Ей было всего пятнадцать, совсем еще ребенок, когда… (
Позови мисс Хевенли.
Чарльз (
Босс Финли (
Скаддер. Босс, можно одно предложение? Отмените сегодняшний митинг, в смысле – не ходите туда, а вечером как-нибудь развейтесь. Возьмите яхту и немного покатайтесь на ней вместе с Хевенли…
Босс Финли. Не собираюсь я себя беречь. О, я знаю, что если меня хватит удар, то я и умру. Но не потому, что у Чанса Уэйна хватило наглости вернуться в Сент-Клауд. (
Том-младший (
Босс Финли. Он уже проверил?
Том-младший (
Босс Финли. Хэтчер говорит… Что еще за Хэтчер?
Том-младший. Дэн Хэтчер.
Босс Финли. Терпеть не могу признаваться в собственном невежестве, но этот Дэн Хэтчер значит для меня не больше, чем просто Хэтчер, то есть – ничего.
Скаддер (
Босс Финли. Этот Хэтчер болтун или умеет держать язык за зубами?
Скаддер. Думаю, я достаточно красноречиво убедил его, что в этом деле необходима осторожность.
Босс Финли. Осторожность… Такая же, с какой ты прооперировал мою дочь, так осторожно, что теперь любая деревенщина во все горло спрашивает об этом, где бы я ни выступал?
Скаддер. Я сделал все возможное, чтобы сохранить ту операцию в тайне.
Том-младший. Когда папа не в духе, он срывает зло на ком попало.
Босс Финли. Просто хочу знать: Уэйн уехал?
Том-младший. Хэтчер говорит, что, по словам Чанса Уэйна, стареющая кинозвезда, с которой он связался…
Скаддер. Александра дель Лаго…
Том-младший. Плохо себя чувствует, чтобы отправиться в дорогу.
Босс Финли. Ладно, ты у нас врач, отправь ее в больницу. Вызови скорую и увези ее из «Роял Палмс».
Скаддер. Без ее согласия?
Босс Финли. Скажи, что у нее что-нибудь заразное – тиф там или бубонная чума. Увези оттуда и запри на карантин. Так мы их разделим. А как только мы их разделим, то выставим Чанса Уэйна из Сент-Клауда.
Скаддер. Не уверен, что это лучший способ.
Босс Финли. Хорошо, тогда сам способ придумай. Моя дочь – не шлюха какая-нибудь, но после ее последней встречи с Уэйном ей сделали операцию, какую делают шлюхам. Я не хочу, чтобы этот Уэйн снова заночевал в Сент-Клауде. Том-младший…
Том-младший. Да, сэр.
Босс Финли. Хочу, чтобы завтра его здесь не было. Завтра начинается в полночь.
Том-младший. Я знаю, что делать, папа. Можно взять яхту?
Босс Финли. Не знаю, как ты это сделаешь, просто возьми и сделай. Где твоя сестра?
Том-младший. Валяется на берегу, как выброшенная прибоем утопленница.
Босс Финли (
Том-младший. Джордж, я хочу, чтобы ты вечером прокатился со мной на яхте.
Босс Финли (
Скаддер. Я знаю, что у тебя на уме, Том-младший, но не стану ввязываться. Даже знать об этом не желаю.
Босс Финли (
Скаддер. Не сомневаюсь в его праведности, это дело праведно со всех точек зрения…
Том-младший. Да, со всех точек зрения.
Скаддер. Но я уважаемый в городе врач, и лицензию у меня не отбирали. Я главный врач больницы, основанной твоим отцом…
Том-младший. Говорю тебе – вот ничего и не знай.
Скаддер. Нет, сэр, знать ничего не желаю… (
Босс Финли. Хевенли! Иди сюда, дорогая. (
Скаддер. Рецепт от кашля.
Босс Финли. Порви и выбрось. Я всю жизнь харкал и плевался и дальше буду харкать и плеваться. Уж не сомневайся.
Том-младший (
Босс Финли. Том-младший!
Том-младший. Этот Чанс Уэйн спятил?
Скаддер. Спятил этот преступник и выродок или нет – вот вопрос, который оказался не под силу множеству судов.
Босс Финли. Так обратись в Верховный суд, там тебе вынесут решение по этому вопросу. Тебе скажут, что красивый молодой преступник и выродок вроде Чанса Уэйна по умственным и моральным качествам – ровня любому белому мужчине в нашей стране.
Том-младший. Он остановился у подъездной дорожки.
Босс Финли. Ни с места, Том-младший, стоять!
Том-младший. Я стою, папа.
Чанс (
Босс Финли. Что он там кричит?
Том-младший. Зовет тетю Нонни.
Босс Финли. Где она?
Том-младший. Бежит по дорожке, как заяц от собаки.
Босс Финли. А он за ней, нет?
Том-младший. Нет, он уехал.
Босс Финли. Что ищешь, Нонни?
Тетя Нонни (
Босс Финли. Дверь открыта, Нонни, да так широко, как церковные врата.
Тетя Нонни (
Босс Финли. А почему ты не ответила тому молодому красавчику, что кричал тебе из «кадиллака», а, Нонни?
Тетя Нонни. Ой, а я-то думала, что ты его не заметил. (
Босс Финли. Что ж ты так с ним пренебрежительно? После стольких-то лет привязанности?
Тетя Нонни. Я ходила в «Роял Палмс» предупредить его, чтобы он уезжал, но…
Босс Финли. А он тут выпендривался в огромном белом «кадиллаке» и все в клаксон гудел.
Тетя Нонни. Я ему записку оставила, я…
Том-младший. И что было в записке, тетя Нонни? «Люблю, целую»?
Тетя Нонни. Просто «Сейчас же уезжай из Сент-Клауда, Чанс».
Том-младший. Он уедет, но только не в фасонистом «кадиллаке».
Тетя Нонни (
Босс Финли. Ты вся в свою покойную сестрицу, Нонни, такая же легковерная, как и моя жена. Не можешь отличить вранья от правды, даже если все ясно, как божий день. А теперь иди и передай Хевенли, что я хочу ее видеть.
Тетя Нонни. Том, она не очень хорошо себя чувствует, чтобы…
Босс Финли. Нонни, а ведь тебе за многое надо ответить.
Тетя Нонни. Мне?
Босс Финли. Да-да, тебе, Нонни. Это ты очень-очень долго благоволила Чансу Уэйну, поощряла его, помогала ему и содействовала совращению Хевенли. Иди и приведи ее сюда. Тебе и вправду есть, за что ответить. И очень за многое.
Тетя Нонни. Я помню, когда Чанс был самым милым, красивым и обходительным мальчиком в Сент-Клауде, он оставался таким, пока ты, ты…
Босс Финли. Иди, приведи ее! Приведи! (
Том-младший. Включая меня, папа?
Босс Финли. А хоть бы и тебя.
Том-младший. Это каким же образом?
Босс Финли. А ты примерь костюмчик – если маловат, то пуговки расстегни, он и сядет нормально.
Том-младший. Папа, ты несправедлив.
Босс Финли. А за что тебя хвалить-то?
Том-младший. Я весь прошлый год посвятил организации клубов «Молодежь за Тома Финли».
Босс Финли. Недешево мне обходится Том Финли-младший.
Том-младший. И в этом тебе очень повезло.
Босс Финли. С чего это ты взял, что мне повезло?
Том-младший. За последние полгода обо мне в прессе писали чаще, чем…
Босс Финли. В первый раз – о твоей езде в пьяном виде, во второй – о мальчишнике, который ты учинил в столице штата. Я пять тысяч выложил, чтобы замять шумиху…
Том-младший. Как же ты ко мне несправедлив, как же…
Босс Финли. И все знают, что в школе тебя тащили, как тащат в гору впряженного в плуг норовистого мула. Ты вылетел из колледжа с такими оценками, которые мог получить только полный идиот.
Том-младший. Меня снова туда приняли.
Босс Финли. По моему настоянию. На липовых экзаменах, с заранее приготовленными ответами, которые тебе по карманам костюмчика рассовали. А твои дружки? Слушай, все эти клубы «Молодежь за Тома Финли» – сплошное сборище малолетних преступников, которые носят значки с моим именем и фотографией.
Том-младший. А как насчет твоих известных всему свету подружек? Как насчет мисс Люси?
Босс Финли. А кто такая мисс Люси?
Том-младший (
Босс Финли. Ты что такое говоришь?
Том-младший. Которая катит на денек в Новый Орлеан с мотоциклетным эскортом, гудящим так, будто царица Савская шествует. Чтобы там всякую всячину себе покупать в кредит по открытому счету. И ты спрашиваешь, кто такая мисс Люси? А она о тебе и слова доброго не скажет. Говорит, что ты слишком стар для постели.
Босс Финли. Вот ведь вранье какое. И кто сказал, что мисс Люси так говорит?
Том-младший. А она это написала губной помадой на зеркале в дамской комнате отеля «Роял Палмс».
Босс Финли. Что написала?
Том-младший. Вот тебе дословная цитата. Она написала: «Босс Финли – сдувшийся старый сморчок».
Босс Финли. Не верю!
Том-младший. И не верь.
Босс Финли. Однако проверю.
Том-младший. Я уже проверил, папа. Почему бы тебе от нее не избавиться, папа?
Босс Финли. Не лезь не в свое дело. Человека, облеченного священным предназначением, благодаря которому он добился высокого положения в обществе, публично пригвождает к позорному столбу родное дитя. (
Хевенли. Папа, я не могу сейчас разговаривать.
Босс Финли. Это важно.
Хевенли. Не могу, не могу сейчас говорить.
Босс Финли. Ладно, не говори, просто выслушай.
Чарльз. Пять часов, мистер Финли.
Босс Финли. Что? Ах да, спасибо…
Босс Финли. А ты все такая же красивая.
Хевенли. Разве, папа?
Босс Финли. Конечно, красивая. Глядя на тебя, никто бы и не подумал…
Хевенли (
Босс Финли. Перестань так говорить. (
Чарльз. Слушаюсь, сэр, я только…
Босс Финли. Иди в дом! Если это меня, то я дома только для губернатора штата и для президента шельфовой нефтяной корпорации.
Чарльз (
Босс Финли. Скажи, что ее нет.
Чарльз. Извините, ее нет дома.
Босс Финли. Дорогая, ты в присутствии людей говоришь и делаешь такие вещи, словно забывая, что уши даны людям для того, чтобы слышать, а языки – чтобы повторять услышанное. И поэтому становишься предметом разговоров.
Хевенли. Чего, папа?
Босс Финли. Предметом пересудов и сплетен, которые могут навредить той миссии, которую…
Хевенли. Папа, не надо речей, произносимых «Гласом Божьим». Было время, когда ты мог меня спасти, если бы разрешил выйти замуж за все еще молодого и чистого парня. Но вместо этого ты выставил его из города, выбросил прочь из Сент-Клауда. А когда он вернулся, ты увез из Сент-Клауда меня и попытался силком выдать за какого-то пятидесятилетнего толстосума, от которого тебе было что-то надо…
Босс Финли. Слушай, дорогая…
Хевенли. А потом за другого, третьего… От них всех тебе было что-то надо… Я исчезла, и поэтому Чанс уехал. Пытался пробиться наверх, сделаться таким же, как те большие шишки, с которыми ты через меня хотел породниться. Он уехал. И пытался. Нужные двери не открывались, и он толкался в сомнительные двери… Папа, ты женился по любви, так почему же ты не позволил и мне поступить так же, пока я была еще жива, а парень был еще чистым и неиспорченным?
Босс Финли. Ты упрекаешь меня за?..
Хевенли. Да, папа, упрекаю. Ты женился по любви, а мне этого не позволил, и хотя ты и поступил так, еще и маме сердце разбил. Мисс Люси была твоей любовницей…
Босс Финли. Кто такая мисс Люси?
Хевенли. Ой, папа, она была твоей любовницей задолго до маминой смерти. А мама лишь обеспечивала тебе благопристойный фасад. Можно я пойду в дом, папа?
Босс Финли. Нет, нет, пока мы не закончим разговор. Какие жуткие, ужасные вещи говорит моя крошка… (
Хевенли. Ты ее с булавкой и похоронил?
Босс Финли. С булавкой похоронил? Да нет же. Я наутро отнес ее обратно в ювелирный магазин.
Хевенли. Выходит, она не стоила тебе пятнадцати тысяч долларов.
Босс Финли. Да какое мне было дело? Я человек не мелочный. Да я бы бровью не повел, если бы она мне миллион стоила… если бы миллион тогда у меня был. Одна улыбка твой мамы в тот день, когда она умерла, стоила бы всех денег мира.
Хевенли. Похоже, это очень ярко доказывает, что у тебя все-таки большое и щедрое сердце.
Босс Финли. Да кто бы сомневался? Кто? Кто? (
Погоди минутку, детка. Погоди, погоди. Послушай меня, я тебе кое-что скажу. На прошлой неделе в Нью-Бетесде, когда я говорил об угрозе десегрегации для благочестивых белых женщин Юга, какой-то клакер крикнул из толпы: «Эй, Босс Финли, а как насчет твоей собственной дочери? Как насчет операции, которую ей сделали в Сент-Клауде в больнице имени Томаса Дж. Финли? Она надела траур по аппендиксу?» И тот же клакер, тот же вопрос, когда я выступал в «Колизее» в столице штата.
Хевенли. И что ты ему ответил?
Босс Финли. Его и там, и там вывели из зала, а на улице немного помяли.
Хевенли. Папа, это иллюзия власти.
Босс Финли. Это не иллюзия, это настоящая власть.
Хевенли. Папа, мне очень жаль, что эта операция доставляет тебе столько неприятностей, но можешь ли ты представить, как себя чувствовала я, когда узнала, что скальпель доктора Джорджа Скаддера вырезал из меня молодость и превратил меня в бездетную старуху? Иссохшую, холодную и бесплодную. Мне казалось, что когда с залива дует ветер, я глухо стучу, как иссохшая мертвая лоза. Папа, я больше не стану доставлять тебе неприятности. Если меня пустят, если примут, я уйду в монастырь.
Босс Финли (
Хевенли (
Босс Финли. Я не спросил, станешь ли, я сказал – сделаешь.
Хевенли. Предположим, что я откажусь.
Босс Финли. Тогда не сделаешь, только и всего. Не сделаешь, так не сделаешь. Но будут последствия, которые тебе вряд ли понравятся. (
Чарльз (
Босс Финли. Я его выставлю, его выставят из Сент-Клауда. Как ты хочешь, чтобы он уехал: на белом «кадиллаке», на котором он сейчас рассекает по городу, или в мусоровозе, который катит на свалку у залива?
Хевенли. Ты не посмеешь!
Босс Финли. Хочешь сама увидеть?
Чарльз (
Босс Финли. Многие одобряют насильственные меры против нарушителей нравственности. И против всех тех, кто хочет опоганить чистую белую южную кровь. Черт подери, когда мне было пятнадцать, я босиком спустился сюда с красно-песчаных гор, словно меня призвал Глас Божий. Верю, что так и было. Твердо верю. Это Он меня призвал. И никто, никогда и нигде меня не остановит… (
Картина вторая
Стафф. Добрый вечер, мисс Люси.
Мисс Люси. Мне не позволили сидеть за банкетным столом. Нет, меня пристроили сбоку рядом с парочкой жен парламентариев штата. (
Стафф. Что у вас с пальцем?
Мисс Люси. Сейчас расскажу. Приехал ко мне Босс с большим глазурованным пасхальным яйцом. Верхушка у него откручивается. Он велел мне ее открутить. Откручиваю, а внутри маленькая синяя бархатная коробочка для драгоценностей, нет, не маленькая, а огромная, как чей-то болтливый рот.
Стафф. Чей рот?
Мисс Люси. Рот того, кто совсем рядышком.
Стафф (
Мисс Люси. Открываю я коробочку и начинаю вынимать большую булавку с бриллиантами. Только я за нее взялась, а этот старый сукин сын возьми и захлопни коробочку. И прямо по пальцам попал. Один ноготь аж посинел. А Босс и говорит: «А теперь спустись в бар, зайди в дамскую комнату и опиши эту булавку помадой на зеркале. Ну?!» Потом спрятал коробочку обратно в карман и саданул дверью моего номера так, что картина со стены упала.
Стафф (
Мисс Люси. Тебе же сказала! Потому что думала, что тебе можно доверять.
Стафф. Здесь и другие были, они все это слышали.
Мисс Люси. Но в баре был только один член клуба «Молодежь за Тома Финли» – это ты.
Эй, ты!
Клакер. Добрый вечер, мэм.
Мисс Люси. Ты из «Деревенских бродяг»? Из оркестра?
Клакер. Я из деревни, но не из оркестра.
Мисс Люси. Что тебе здесь нужно?
Клакер. Приехал послушать речь Босса Финли. (
Мисс Люси. Тебя не пустят в зал без пиджака и галстука… Ты клакер, так ведь?
Клакер. Я не клакер. Просто задаю вопросы, два-три вопроса, в зависимости от того, сколько времени понадобится, чтобы схватить меня и вышвырнуть из зала.
Мисс Люси. Вопросы у тебя гаденькие. Сегодня их повторишь?
Клакер. Да, мэм, если проникну в зал и если меня услышат.
Мисс Люси. А что у тебя с голосом?
Клакер. На прошлой неделе, когда я выкрикивал вопросы в Нью-Бетесде, меня ударили по кадыку рукояткой пистолета, вот голос и сел. Он и сейчас осипший, но уже лучше. (
Мисс Люси (
Клакер (
Мисс Люси. И тебе спасибо, пусть тебе повезет больше, чем обычно.
Флай (
Мисс Люси (
Стафф. Помните Александру дель Лаго?
Мисс Люси. Вроде да. Я была председателем ее здешнего фан-клуба. А что?
Чанс (
Стафф. Она и Чанс Уэйн остановились здесь вчера вечером.
Мисс Люси. Да ладно! Пойду-ка все разузнаю. (
Чанс (
Стафф. Поставь обратно. Тут тебе не фуршет с коктейлями.
Чанс. Дружище, разве ты не знаешь… тьфу… никто больше не пьет мартини с джином и оливками. Сейчас все пьют мартини с водкой и лимонной цедрой, все, кроме провинциалов в Сент-Клауде. Когда я работал на твоем месте, я придумал ту самую униформу, которая сейчас на тебе… Скопировал ее у Вика Мэтьюра в фильме про Иностранный легион, и выглядел в ней даже лучше, чем он сам, и почти так же, как ты, ха-ха…
Тетя Нонни (
Чанс. Тетя Нонни! (
Тетя Нонни. Уезжай отсюда.
Чанс. Но я только что шампанское заказал. (
Тетя Нонни. Нельзя, чтобы нас видели вместе…
Чанс (
Тетя Нонни. Хочу тебе одно сказать, Чанс. Уезжай из Сент-Клауда.
Чанс. Почему в моем родном городе все ко мне относятся как к какому-то преступнику?
Тетя Нонни. А ты у себя спроси, у своей совести спроси.
Чанс. О чем спросить?
Тетя Нонни. Сам знаешь, о чем, и я знаю…
Чанс. Что я знаю?
Тетя Нонни. Не стану я сейчас об этом говорить, просто не могу. Тебя жутко заносит. Тебе нельзя доверять. Нам в Сент-Клауде надо жить… О, Чанс, почему ты так сильно изменился? Почему ты живешь только безумными мечтаниями, у тебя нет адреса, где до тебя можно вовремя достучаться… достучаться?
Чанс. Безумные мечтания! Да. А разве жизнь – не безумные мечтания? Лучше определения я и не слышал… (
Тетя Нонни. Ты что там выпил, Чанс? Вытащил что-то из кармана и запил спиртным.
Чанс. Да, я проглотил безумную мечту и запил ее другой безумной мечтой, тетя Нонни, вот такая теперь у меня жизнь…
Тетя Нонни. Почему, сынок?
Чанс. Ой, ради бога, тетя Нонни, вы забыли, чего от меня ждали?
Тетя Нонни. Те, кто любил тебя, ждали от тебя только одного – нежности, честности и…
Чанс (
Тетя Нонни. Конечно, помню, сынок.
Чанс. В плацкартном вагоне? Как мы вместе пели?
Тетя Нонни. Вы тогда были влюблены.
Чанс. Господи, да, мы были влюблены! (
Люби меня, как я тебя,
И мы с тобой – теперь одно.
Хочу сказать при свете дня,
Что нам быть вместе суждено.
Тетя Нонни. Ты… поступаешь… так нечестно…
Чанс. Тетя Нонни, мы не выиграли тот чертов национальный конкурс, мы заняли второе место.
Тетя Нонни. Чанс, вы не второе место заняли. Вы получили поощрительную премию. Четвертое место, просто за него полагался почетный отзыв.
Чанс. Почетный отзыв. Но на национальном конкурсе поощрительная премия что-нибудь да значит… Мы бы победили, но я текст перепутал. Да, я поставил эту чертову пьеску и даже толком не слышал текст, который мне шипела толстуха с книжкой в суфлерской будке. (
Тетя Нонни. Я тебя еще крепче за это полюбила, сынок, и Хевенли тоже.
Чанс. Это случилось в поезде по дороге обратно домой, когда она и я…
Тетя Нонни (
Чанс. Я подмазал проводника в мягком вагоне, чтобы тот на час пустил нас в свободное купе в том грустном… поезде, везшем нас домой…
Тетя Нонни. Знаю, я… я…
Чанс (
Тетя Нонни. Не надо бередить былые раны.
Чанс. …чтобы купить наш с ней первый час любви. Когда она разделась, я увидел, что тело у нее только начинает превращаться в женское, и…
Тетя Нонни. Перестань, Чанс.
Чанс. И сказал: «Ой, Хевенли, нет», но она сказала: «Да». И в ту ночь я в ее объятиях заплакал, сам не зная, о чем плачу. А плакал я по молодости, которая неминуемо закончится.
Тетя Нонни. С той поры ты сильно изменился.
Чанс. Я поклялся себе, что больше никогда не буду вторым ни на каком конкурсе, особенно теперь, когда Хевенли была моей… Тетя Нонни, взгляните на этот контракт. (
Тетя Нонни. Видеть не желаю эти фальшивые бумажки.
Чанс. Они подлинные. Посмотрите на печать нотариуса и подписи трех свидетелей. А знаете, тетя Нонни, с кем я приехал? С Александрой дель Лаго, принцессой Космонополис – она моя…
Тетя Нонни. Кто?
Чанс. Покровительница! Агент! Продюсер! В последнее время она не очень на виду, но у нее остались связи, влияние и деньги… А деньги открывают все двери. Все те, в которые я стучался все эти годы, да так, что костяшки пальцев в кровь сбил.
Тетя Нонни. Чанс, даже теперь если бы ты вернулся со словами: «Я забыл текст, я проиграл конкурс, я… провалился»… Но ты вернулся с…
Чанс. Послушайте еще минутку, а? Тетя Нонни, вот мой план. Местный конкурс красоты.
Тетя Нонни. Ой, Чанс…
Чанс. Местный конкурс красоты, который она выиграет.
Тетя Нонни. Кто?
Чанс. Хевенли.
Тетя Нонни. Нет, Чанс. Она уже не такая молодая, она увядает, она…
Чанс. Ничто так быстро не проходит, даже молодость.
Тетя Нонни. Нет, проходит.
Чанс. Она вернется, словно по волшебству. Как только я…
Тетя Нонни. Ради чего? Ради какого-то конкурса?
Чанс. Ради любви. Как только я ей скажу…
Тетя Нонни. Чанс…
Чанс. Это будет не местный конкурс. Национальный! О нем напишут все крупнейшие издания. Лучшая подруга принцессы Космонополис – журналистка Салли Пауэрс. Даже вы ее знаете. Самая влиятельная кино-колумнистка в мире. Чье слово – закон в киноиндустрии…
Тетя Нонни. Чанс, говори потише.
Чанс. Хочу, чтобы все меня слышали.
Тетя Нонни. Нет, не надо, не надо, Чанс. Потому что если тебя услышит Босс Финли, ты окажешься в огромной опасности.
Чанс. Я или вернусь с Хевенли, или не вернусь вовсе. Буду жить или умру. Третьего для меня нет…
Тетя Нонни. К чему ты хочешь вернуться – так это к своей чистой и непорочной юности. Но не можешь.
Чанс. Вы по-прежнему мне не верите, тетя Нонни?
Тетя Нонни. Нет, не верю. Пожалуйста, уезжай. Уезжай отсюда, Чанс.
Чанс. Прошу вас…
Тетя Нонни. Нет, нет, уезжай!
Чанс. Куда? Куда мне уезжать? Здесь дом моего сердца. Не делайте меня бездомным.
Тетя Нонни. Ох, Чанс…
Чанс. Тетя Нонни, прошу вас…
Тетя Нонни (
Чанс. Тетя Нонни…
Эдна. Слышали? Разве Чанс Уэйн вернулся в Сент-Клауд?
Вайолет. Господи, да… Вон он.
Чанс (
Ну вот! То же место, та же старая компания. Время в Сент-Клауде словно остановилось. (
Бад. Как жизнь…
Чанс (
Ну же, пойте!
Что случилось? Тут прямо кладбище какое-то.
Стафф. Тебя слишком долго не было, Чанс.
Чанс. И только в этом дело?
Стафф. Именно…
Бад (
Чанс (
Скотти. Похоже, они не узнали тебя, Чанс.
Бад. Вайолет узнала.
Скотти. Узнала?
Бад. Она сказала: «Боже, Чанс Уэйн».
Скотти. Узнала и выказала презрение.
Чанс. Мне все равно. На меня свысока смотрели всякие специалисты, да и сам я кое на кого смотрел свысока… Эй! (
Мисс Люси. Привет, Чанс Уэйн. Говорили, что ты вернулся в Сент-Клауд, но я не поверила. Сказала, что нужно увидеть это собственными глазами… Обычно в газетной колонке Гвен Филипп появляется строка: «Приехавший домой погостить уроженец Сент-Клауда скоро сыграет одну из главных ролей в новой кассовой картине». А я как заядлая киноманка всегда от этого очень волнуюсь… (
Чанс. Никогда не проделывайте этого с лысеющим мужчиной. (
Мисс Люси. Разве ты лысеешь, малыш? Может, именно поэтому ты немного изменился? Не уходи, я сейчас вернусь, только закажу себе чего-нибудь выпить…
Скотти (
Бад. А разве у Чанса Уэйна есть фан-клуб?
Скотти. Есть, и его фанатки – самые терпеливые в мире. Они годами ждут, пока он появится на экране секунд на пять в массовке.
Мисс Люси (
Чанс (
Мисс Люси. Как всегда эффектно?
Чанс. Я был немного не в форме, но никто не заметил. Мне по-прежнему удается двойное сальто назад и…
Мисс Люси. Где это было, не в Палм Бич во Флориде?
Чанс (
Мисс Люси. Кто же мне говорил, что месяц назад видел тебя в Палм Бич? Ах, да, Хэтчер… Сказал, что ты подрабатывал на пляже у какого-то большого отеля, нет?
Чанс. Подрабатывал… на пляже?
Стафф. Втирал масло в жирные телеса миллионеров.
Чанс. Что за шутник это все насочинял? (
Скотти. Надо разузнать, как его зовут, и в суд за клевету подать.
Чанс. Я давно бросил выяснять, откуда берутся сплетни обо мне. Конечно, это лестно и тешит самолюбие, когда о тебе еще говорят в родном городе, даже если несут полную околесицу, ха-ха-ха.
Мисс Люси. Малыш, ты изменился, но вот все никак не пойму, в чем именно. Вы все заметили, что он изменился, или он просто постарел? (
Чанс (
Скотти. Чанс, а ты знаешь, что Босс Финли проводит нынче вечером встречу членов клуба «Молодежь за Тома Финли»?
Чанс. Да, видел объявления по всему городу.
Бад. Он собирается заявить свою позицию по поводу дела о кастрации, которое произвело столько шуму по всему штату. Слышал о нем?
Чанс. Нет.
Скотти. Если не слышал, то, наверное, летал на искусственном спутнике Земли.
Чанс. Нет, просто меня не было в Сент-Клауде.
Скотти. Так вот, поймали первого попавшегося черномазого и кастрировали гада, чтобы показать, что не шутят, когда речь идет о защите белых женщин в нашем штате.
Бад. Кое-кто считает, что тут малость переборщили. Северная пресса подняла шумиху на всю страну.
Скотти. Босс заявит свою позицию по отношению к этому делу нынче вечером в бальном зале, что наверху.
Чанс. Ага. Нынче вечером?
Стафф. Да, вечером.
Бад. Говорят, рядом с ним на трибуне будут стоять Хевенли Финли и Том-младший.
Посыльный (
Чанс. Сомневаюсь я насчет этого дела, ой, сомневаюсь.
Скотти. Сомневаешься, что черномазого кастрировали?
Чанс. О, нет-нет, насчет этого как раз не сомневаюсь. Ты же знаешь, в чем тут дело, так ведь? Дело тут в ревности, и месть на почве ревности – настолько часто встречающаяся зараза, с которой я лично сталкивался тут и там, что я не сомневаюсь ни в ее существовании, ни в ее проявлениях. (
Мисс Люси. Чанс, слишком ты шумишь, малыш.
Чанс. Не слишком, мисс Люси. Просто сильно сомневаюсь, что Хевенли Финли, единственный близко знакомый мне человек в Сент-Клауде, унизится до того, чтобы стоять на трибуне рядом с отцом, пока тот станет распинаться по телевидению по делу первого попавшегося под руку после полуночи молодого негра, которого взяли и кастрировали. (
Бад. Чанс, что это ты там проглотил?
Чанс. Водку высшей очистки.
Бад. Ты ею запил какую-то штучку, которую достал из кармана.
Скотти. Похожую на розовую пилюльку.
Чанс. О-ха-ха! Да, я запил наркоту. Хочешь? У меня ее много. Всегда ношу с собой запас. Когда грустно, она веселит. А когда весело, то веселишься еще больше. Глотни и убедись.
Скотти. А мозги она не разрушает?
Чанс. Нет, наоборот, стимулирует.
Скотти. А не от нее ли у тебя глаза какие-то странные, Чанс?
Мисс Люси. Может, это-то я и подметила. (
Чанс. Какой спор, мисс Люси?
Мисс Люси. Насчет того, с кем ты путешествуешь. Слышала, что ты поселился здесь с известной стареющей кинозвездой.
Чанс. Мисс Люси, я путешествую с вице-президентом и держательницей контрольного пакета акций киностудии, с которой я только что заключил контракт.
Мисс Люси. Это она в свое время блистала на киноэкране?
Чанс. Она была, есть и будет важной и легендарной фигурой в киноиндустрии у нас и по всему миру, и я лично подписал с ней контракт.
Мисс Люси. А как ее зовут, Чанс?
Чанс. Она не хочет афишировать своего имени. Как и все всемирно известные деятели киноискусства, она не хочет, не желает и отказывается быть в центре нездорового внимания. Уединение – роскошь для великих звезд. Не спрашивайте меня, как ее зовут. Я слишком ее уважаю, чтобы оглашать ее имя за этим столом. Я очень ей обязан, потому что она поверила в меня. Слишком много времени ушло на то, чтобы разглядеть во мне талант, в который поверила эта женщина. И я не предам ее имя огласке за этим столом. (
Мисс Люси. Малыш, ты что-то весь взмок, и у тебя руки трясутся. Ты не заболел?
Чанс. Заболел? Кто заболел? Да я здоровее всех, кого вы видели.
Мисс Люси. Ну, малыш, видишь ли, не надо бы тебе оставаться в Сент-Клауде. Сам же знаешь, так ведь? Я ушам своим не поверила, когда услышала, что ты вернулся. (
Скотти. Зачем ты вернулся?
Чанс. Хотелось бы услышать от тебя хоть одну причину, по которой мне нельзя навестить могилу матери и поставить ей памятник. Плюс разделить радость встречи с девушкой, которую люблю многие годы. Да, это ради нее, ради Хевенли Финли, я пробивал себе путь наверх, и теперь, когда мне это удалось, слава будет принадлежать и ей. Я почти что уговорил руководство разрешить ей сняться со мной в картине, на которую я подписал контракт. Потому что я…
Бад. А как называется картина?
Чанс. Как называется? «Молодость»!
Бад. Просто «Молодость»?
Чанс. А разве не прекрасное название для картины, в которой на экране впервые появятся молодые таланты? Все вы вроде как сомневаетесь. Если не верите, вот, взгляните. Взгляните на контракт. (
Скотти. Ты его всегда с собой таскаешь?
Чанс. Просто он случайно оказался в кармане этого пиджака.
Мисс Люси. Уже уходишь, Скотти? (
Скотти. Слишком уж много тут говорильни.
Бад. Девчонки ждут.
Чанс (
Бад. Спасибо, Чанс.
Скотти. А для моего портного советики есть, Чанс?
Чанс. Ни один портной в мире не может скрыть сидячий образ жизни заказчика.
Мисс Люси. Чанс, малыш…
Чанс. Ты все так же в банке работаешь? День-деньской сидишь на пятой точке и считаешь сотенные купюры, а раз в неделю одну из них кладут тебе в карман? Костюмчик ничего себе, Скотти, если ты им доволен, но на пятой точке брюки начинают лосниться.
Вайолет (
Скотти. Я живу не за счет смазливой мордашки и езжу на своей машине. Не на «кадиллаке», но на своей. А если бы умерла моя мать, я бы сам ее похоронил, и не позволил бы, чтобы в церкви собирали по медяку ей на погребение.
Вайолет. Скотти, если вы оба сейчас не подойдете, я поеду домой на такси.
Чанс. Добропорядочные мещане ушли, мисс Люси.
Мисс Люси. Да…
Чанс. Ну… Я ведь вернулся не для того, чтобы сцепиться со старыми друзьями… Так, уже четверть восьмого.
Мисс Люси. Уже?
Чанс. Так… А как в этом заведении насчет стейков? Они тут по-прежнему лучшие в городе?
Стафф (
Мисс Люси. Малыш, я пойду в гардероб, возьму палантин, вызову свою машину и отвезу тебя в аэропорт. Там у них есть воздушное такси, летающее, называется вертолет, оно домчит тебя до Нового Орлеана за пятнадцать минут.
Чанс. Я не уеду из Сент-Клауда. Что я такого сказал, что вы решили, что я уеду?
Мисс Люси. А я-то думала, что у тебя достаточно здравого смысла, чтобы понять – лучше отсюда убраться.
Чанс. Мисс Люси, вы выпили, и выпивка вскружила вашу прелестную головку.
Мисс Люси. Подумай хорошенько, пока я хожу за палантином. У тебя еще есть друг в Сент-Клауде.
Чанс. В Сент-Клауде у меня есть еще и девушка, и без нее я никуда не поеду.
Посыльный (
Принцесса (
Мисс Люси. Я знаю, кто вы. Вы – Александра дель Лаго.
Принцесса (
Мисс Люси. Дорогая, позвольте я застегну вам молнию. Секунду, не шевелитесь. Дорогая, давайте-ка я отведу вас наверх. Вам нельзя показываться в таком виде…
Принцесса. Чанс! Чанс! Чанс! Чанс!
Чанс (
Принцесса. Я оставалась, оставалась.
Чанс. Я же тебе говорил – подожди.
Принцесса. Я ждала.
Чанс. Разве я тебе не сказал, чтобы ты подождала, пока я вернусь?
Принцесса. Я ждала, ждала тебя целую вечность. Потом, наконец, я услышала, как в пальмовой рощице грустно и протяжно протрубили серебряные трубы, а затем… Чанс, со мной произошло чудо из чудес. Послушай меня, давай я тебе расскажу, а?
Мисс Люси (
Принцесса. Чанс, когда я увидела, как ты проезжал под окном с высоко поднятой головой, с ужасной надменной гордостью неудачников, которая мне так знакома, я поняла, что твое возвращение обернулось таким же провалом, как и мое. И в моем сердце шевельнулось какое-то доброе чувство к тебе. Это чудо. Вот оно-то и произошло со мной. Это чувство касалось не только меня самой. И оно означает, что сердце мое еще живет, живет какая-то его часть, оно не целиком умерло. Что-то в нем еще живо… Чанс, прошу тебя, послушай. Мне очень стыдно за сегодняшнее утро. Я больше никогда тебя не унижу, больше не унижу себя, ни тебя, ни себя… Я не всегда была таким чудовищем, когда-то я им не была. И то чувство, которое я испытала, увидев тебя возвращающимся потерпевшим неудачу в пальмовую рощицу, дало мне надежду, что я перестану быть чудовищем. Чанс, ты должен помочь мне перестать быть чудовищем, ты способен и сможешь помочь мне. И я буду тебе благодарна. Нынче утром я чуть не умерла, чуть не задохнулась в приступе паники. Но даже во время приступа я увидела в тебе доброту. Настоящую доброту, которую ты почти утратил, но она… еще в тебе осталась…
Чанс. И что я такого доброго сделал?
Принцесса. Ты дал мне кислород.
Чанс. Так любой бы поступил.
Принцесса. У тебя могло уйти на это больше времени.
Чанс. Я чудовище, но не настолько.
Принцесса. Ты вообще не чудовище, ты просто…
Чанс. Что?
Принцесса. …заблудился в бескрайней стране, в краю великанов-людоедов, плотоядных и кровожадных людоедов…
Голос. Уэйн?
Хэтчер. Уэйн!
Чанс (
Хэтчер (
Чанс. Кто это?
Хэтчер. Спустись-ка на минутку!
Чанс. А, Хэтчер! Сейчас приду.
Принцесса. Чанс, не бросай меня.
Босс Финли (
Хевенли (
Принцесса. Чанс! Чанс! (
Хэтчер. Уэйн, спустись-ка сюда.
Чанс. Зачем, что тебе нужно?
Хэтчер. Спустись, тогда скажу.
Чанс. Поднимись сюда и скажи.
Том-младший. Спускайся, трус поганый.
Чанс. О, привет, Том-младший. Что это ты там прячешься?
Том-младший. Это ты прячешься, а не я, трус.
Чанс. Это ты в темноте, а я на свету.
Хэтчер. Тут Том-младший хочет поговорить с тобой с глазу на глаз.
Чанс. Он может и здесь со мной поговорить.
Том-младший. Хэтчер, скажи ему, что я поговорю с ним в туалете на втором этаже.
Чанс. Я в туалетах ни с кем переговоров не веду.
Что это вообще такое? Глазам и ушам своим не верю. Вы там что, совещаетесь? В свое время я уезжал, когда мне велели. Но не теперь. То время давно прошло. Теперь я уезжаю, когда сам захочу. Слышишь, Том-младший? И отцу своему передай. Это мой город. Я здесь родился, а не он. Его сюда просто позвали. Его сюда призвали проповедовать ненависть. А я родился здесь, чтобы любить. Объясни ему эту разницу между нами и спроси, у кого, по его мнению, больше прав здесь оставаться… (
Иди, иди сюда! Дам тебе ключи от своего «кадиллака» и скажу, сколько берет любая шлюха в Сент-Клауде. Ты у меня по-прежнему номер один, потому что ты брат Хевенли.
Том-младший (
Чанс. Я произнес имя своей девушки!
Том-младший (
Принцесса (
Том-младший. Извинись перед дамой и иди сюда. Не бойся. Хочу просто с тобой поговорить. Просто поговорить, тихо и спокойно.
Чанс. Том-младший, я знаю, что после моего последнего приезда сюда с Хевенли что-то случилось, и я…
Том-младший. Не очень-то свой поганый язык распускай.
Чанс. Я знаю, что много чего плохого в жизни совершил, гораздо больше, чем могу припомнить, но Хевенли я в жизни ничего плохого не сделал.
Том-младший. Ты хочешь сказать, что кто-то другой спал с моей сестрой, и заразил ее кто-то другой во время твоего последнего приезда в Сент-Клауд? Знаю, это возможно, вполне возможно, что ты не знал, что сотворил с моей сестренкой, когда в последний раз приезжал в Сент-Клауд. Помнишь, как ты вернулся домой без гроша в кармане? Моей сестре приходилось платить за тебя в ресторанах и барах и покрывать фальшивые чеки, которые ты выписывал на банки, где у тебя не было счетов. Пока ты не встретил эту богатую сучку, Минни из Техаса, ту, с яхтой. Ты начал на выходные пропадать у нее на яхте, а по понедельникам возвращался с деньгами от нее и встречался с моей сестрой. Я о том, что ты спал с Минни, которая путалась с любым ублюдком-альфонсом, которого склеивала на Бурбон-стрит или в доках, а потом снова принимался спать с моей сестрой. И однажды в то же время ты подцепил что-то от Минни и заразил мою сестру, сестренку мою, которая и слыхом не слыхивала о подобных вещах и не знала, что это за зараза, пока не сделалось слишком поздно и…
Чанс. Я уехал из города до того, как узнал…
Том-младший. Узнал! А сестренке моей что-нибудь сказал?
Чанс. Я думал, что если что-то случится, она мне напишет или позвонит…
Том-младший. Как она могла тебе написать или позвонить, ведь на помойках нет ни адресов, ни телефонов. У меня руки чешутся прикончить тебя прямо здесь, на этом самом месте!.. Моя сестренка Хевенли ничего не знала о болезнях и операциях для шлюх, пока ее не пришлось чистить и лечить – да-да, стерилизовать при помощи ножа доктора Джорджа Скаддера. Да!.. Именно ножа… И сегодня вечером… Если ты тут останешься вечером после митинга, то тоже получишь нож. Ясно тебе? Нож получишь. Вот и все. А теперь возвращайся к своей даме, а я пойду к отцу.
Принцесса (
Я целый день слышу какую-то печальную песнь, которая витает в здешнем воздухе. В ней поется: «Кануло, кануло, больше не вернуть». Пальмовые заросли у моря и оливковые рощи на средиземноморских островах – все они пропитаны этой печальной песнью. «Кануло, кануло…» Кипр, Монте-Карло, Сан-Ремо, Торремолинос, Танжер. Это все места изгнания из любимых нами краев. Темные очки, широкополые шляпы и шепоток: «Это она?» Изумленное перешептывание… О, Чанс, поверь, после поражения следует бегство. Всегда – бегство и больше ничего. Смирись с этим. Вызови машину, пусть принесут багаж, и поедем по Старой испанской тропе. (
Чанс. Руки убери.
Принцесса. Никто, кроме меня, не спасет тебя здесь от гибели.
Чанс. Не хочу, чтобы меня спасали.
Принцесса. Не бросай меня. Если бросишь, я снова превращусь в чудовище. Стану первой леди страны людоедов.
Чанс. Иди обратно в номер.
Принцесса. Одна я никуда не пойду, не могу.
Чанс (
Чанс (
Том-младший. Папа! Папа! Скажи ей, чтобы она шагала!
Босс Финли. Малышка, подними голову повыше, когда мы войдем в бальный зал. (
Голос (
Мисс Люси (
Клакер. Думаю попытаться. Как мой голос?
Мисс Люси. Лучше.
Клакер. Пожалуй, подожду здесь, пока он не начнет речь, а?
Мисс Люси. Подожди, пока в бальном зале не погасят люстры… Почему бы тебе не задать вопрос, который не заденет его дочь?
Клакер. Я не хочу задевать его дочь. Но он же собирается выставить ее непорочной девственницей в белом, на которую зарится черная похоть Юга, вот его козырь и главный довод в речи от имени Гласа Божьего.
Мисс Люси. Он искренне в это верит.
Клакер. А вот я не верю. Я верю, что молчание Божье, его абсолютное безмолвие есть долгая и ужасная тишина, из-за которой весь мир пребывает в растерянности. По-моему, нарушить ее еще суждено любому человеку, живущему ныне или в грядущем, но уж никак не Боссу Финли.
Мисс Люси (
Голос (
Босс Финли (
Мисс Люси (
Клакер. Слушайте.
Босс Финли. А в чем же состоит эта миссия? Я говорил вам это раньше, но повторю еще раз. Защитить от осквернения кровь, которую я считаю священной не только для себя, но и для Него.
Мисс Люси. Убавь звук, Стафф.
Стафф (
Босс Финли. Кто лучший друг цветных на Юге? Правильно…
Мисс Люси. Стафф, сделай потише.
Босс Финли. Это я, Том Финли. Это знают и белые, и черные.
Стафф (
Босс Финли. Однако… Я не смирюсь, не восприму и не закрою глаза на угрозу осквернения белой крови.
Босс Финли. Как вы все знаете, я не имел никакого отношения к некоей операции, сделанной молодому темнокожему господину, и считаю этот инцидент в высшей степени отвратительным. Это единственное, в чем я полностью согласен с северной радикальной прессой. Это возмутительно. Однако… Я понимаю вызвавшие этот инцидент чувства. Они суть выражение страстного желания сохранить то, что для нас священно – чистоту нашей крови! Но я не имею к инциденту никакого отношения и никоим образом не оправдываю операцию, сделанную несчастному темнокожему господину, пойманному по время прогулки по полночным улицам столицы нашего штата…
Чанс. Господи! Какая ложь! Какой же он врун.
Мисс Люси. Погоди!.. Чанс, ты еще можешь уехать. Я еще смогу тебе помочь, малыш.
Чанс (кладя руки на плечи мисс Люси.) Спасибо, но… спасибо, мисс Люси. Сегодня с Божьей помощью я как-нибудь, как – сам не знаю, но увезу ее из Сент-Клауда. Разбужу ее в своих объятиях и верну к жизни. Как-нибудь, с Божьей помощью, как-нибудь…
(
Клакер (
Босс Финли. Повторите вопрос, пожалуйста. Пусть спросивший выйдет вперед. Я отвечу на его вопрос. Где он? Пусть он выйдет вперед, и я отвечу на его вопрос… В прошлую пятницу… В прошлую пятницу, в Страстную пятницу. Я сказал – в прошлую пятницу, в Страстную пятницу… Тише, прошу внимания… В прошлую пятницу, в Страстную пятницу, я стал свидетелем ужасного зрелища в студенческом городке нашего славного университета штата, который я построил ему в дар. Жуткое соломенное чучело, изображавшее меня, Тома Финли, повесили и подожгли на главной площади студгородка. Эта выходка была инспирирована… инспирирована радикальной северной прессой. Однако это было в Страстную пятницу. Сегодня Пасха. Я помню, что тогда была Страстная пятница. Сегодня пасхальное воскресенье, и я в Сент-Клауде.
Действие третье
Принцесса (
Вы сказали, что обеспечите мне шофера… Почему не можете, вы же обещали! В этом отеле кто-то уж точно мог бы сесть за руль и увезти меня отсюда за любую цену! Лишь бы прочь из этого ада…
Кто там?
Скотти. Она не откроет. Ломай дверь.
Принцесса (
Хэтчер. Мисс дель Лаго…
Бад. Не отвечай, пока она не откроет.
Принцесса. Кто там?! Что вам нужно?
Скотти (
Хэтчер (
Принцесса (
Том-младший (
Принцесса (
Том-младший. Это не любой отель мира.
Принцесса (
Том-младший. Где Чанс Уэйн?
Принцесса. Так вы ради этого явились? Тогда можете уходить. Его здесь нет с утра, он уехал.
Том-младший. Скотти, проверь ванную… (
Принцесса (
Том-младший. Скотти, подождите-ка с Хэтчером за дверью, пока я тут кое-что ей объясню… (
Принцесса. Чанс!
Чанс. У тебя тут были гости.
Принцесса. Тебя искали какие-то мужчины. Сказали, что мое присутствие в отеле и в городе нежелательно, потому что я приехала сюда с преступником и выродком. Я попросила, чтобы мне нашли водителя, чтобы отсюда уехать.
Чанс. Я твой водитель, я пока еще твой водитель, принцесса.
Принцесса. Ты не мог проехать через пальмовую рощицу.
Чанс. Через минуту я буду в норме.
Принцесса. На это уйдет больше минуты, Чанс, послушай меня, а? Можешь меня выслушать? Сегодня утром я слушала с жалостью и пониманием, да, с жалостью слушала твою историю. И в сердце своем прониклась к тебе чувством, на которое, как мне казалось, я уже не способна. Вспомнила молодых людей, которые были для меня тем же, что и ты, или на что ты надеешься. Я ясно всех их видела – глаза, голоса, улыбки, тела, очень ясно. Но имен их я вспомнить не смогла. Я не смогла бы вспомнить их имен без того, чтобы раскопать программки пьес, в которых я начала играть в двадцать лет, где они говорили: «Мадам, граф ожидает вас» или же… Чанс? Им почти это удалось. Да-да, Франц! Да, Франц… как его? Альбертцарт. Франц Альбертцарт. Боже, боже, Франц Альбертцарт… Пришлось его уволить. Он слишком крепко держал меня в сцене вальса, от его жадных пальцев оставались синяки, однажды он мне позвоночный диск сместил, и…
Чанс. Я жду, пока ты замолчишь.
Принцесса. Недавно я встретила его в Монте-Карло. Он был с семидесятилетней женщиной, но, судя по его глазам, сам выглядел гораздо старше. Она вцепилась в него и вела на невидимой цепи по «Гранд-отелю»… по вестибюлям, казино и барам, словно слепую умирающую болонку. А он был ненамного старше тебя. А вскоре он на своем «альфа-ромео» или «феррари» сорвался с утеса на горной дороге где-то на Лазурном берегу. Случайно? Череп у него раскололся, как яичная скорлупа. Интересно, что оказалось внутри? Старые непомерные амбиции, маленькие предательства, возможно, даже скромные попытки шантажа, которые так и не удались, и какие-нибудь остатки былого обаяния и привлекательности. Чанс, Франц Альбертцарт и есть Чанс Уэйн. Пожалуйста, посмотри правде в глаза, и тогда мы продолжим наши отношения, а?
Чанс (
Принцесса. Ты меня не слушал, так?
Чанс (
Принцесса. Нет, потому что ты не умеешь водить машину.
Чанс. Коммутатор? Междугороднюю, пожалуйста.
Принцесса. Ты врежешься в пальму. Франц Альбертцарт…
Чанс. Где твоя записная книжка?
Принцесса. Не знаю, что ты там задумал, но все без толку. Сейчас единственная твоя надежда – позволить мне вести тебя на дивной невидимой стальной цепи по «Карлтонам», «Ритцам», «Гранд-отелям» и…
Чанс. Разве ты не знаешь, что я скорее умру? Уж скорее умру… (
Принцесса. О, нет! Чанс…
Чанс. Мисс Салли Пауэрс, голливудская журналистка, да, Салли Пауэрс. Да, посмотрите в справочнике. Я подожду, подожду…
Принцесса. Ее номер – Колдуотер пять-девять тысяч… (
Чанс. В Беверли-Хиллз, Калифорния, Колдуотер пять-девять тысяч.
Принцесса. Зачем я дала ему номер? Ну, а почему бы и нет, все равно я рано или поздно все узнала бы… Я несколько раз начинала звонить, снимала трубку, а потом снова вешала. Так пусть он сделает это за меня. Что-то произошло, я дышу глубоко и свободно, словно паники как не бывало. Может, она исчезла. Он делает за меня то, чего я так боюсь, и ищет за меня ответ. Сейчас он для меня лишь тот, кто совершает этот ужасный звонок и ищет ответ. Я вся в свете. Его почти не видно. Что бы это значило? Может, то, что меня еще рано сбрасывать со счетов и отправлять в тираж?
Чанс. Хорошо, позвоните в «Чейсен». Постарайтесь там до нее дозвониться.
Принцесса. Ну, ясно только одно. Мне нужен лишь этот звонок. Похоже, я стою в круге света, а вокруг все темно. Он где-то там, на заднем плане, словно и не выходил из мрака, где родился. Я снова притягиваю свет, словно корону на голове, предназначенную мне с рождения чем-то особенным в крови. Она моя, я рождена, чтобы ею владеть, как и он рожден для того, чтобы за меня позвонить Салли Пауэрс, дорогой хранительнице моей полузабытой легенды. (
Чанс. Мне дали еще один номер…
Принцесса. Если ее там нет, назови мое имя и спроси, куда до нее можно дозвониться.
Чанс. Принцесса?
Принцесса. Что?
Чанс. У меня есть личные причины для этого телефонного звонка.
Принцесса. Ничуть не сомневаюсь.
Чанс (
Принцесса. Если тебе дадут номер, это добрый знак.
Чанс. Как? Хорошо, я туда позвоню… Барышня? Попробуйте позвонить мисс Салли Пауэрс по другому номеру. Каньон семь-пять тысяч… Скажите, что срочно, на проводе принцесса Космонополис…
Принцесса. Александра дель Лаго.
Чанс. Александра дель Лаго звонит мисс Пауэрс.
Принцесса (
Чанс. Это вы, мисс Пауэрс? Говорит Чанс Уэйн… Я звоню по поручению принцессы Космонополис, она хочет с вами поговорить. Через минуту подойдет к аппарату…
Принцесса. Не могу… скажи, что я…
Чанс (
Принцесса (
Чанс (
Принцесса. Минутку, Салли, что-то… дышать нечем!
Чанс (
Принцесса (
Чанс. Хватит болтать. Скажи обо мне и Хевенли!
Принцесса. Нет, разумеется, рецензий я не читала. Сказала же, что сбежала, сбежала. Со всех ног, куда глаза глядят. Что-что? О… Очень мило с твоей стороны, Салли. Мне даже все равно, если ты говоришь это не слишком искренне. Салли, по-моему, ты знаешь, как для меня прошли эти пятнадцать лет, потому что во мне бьется… «рыдающее сердце артиста». Прости, Салли, я плачу, а салфеток под рукой нет. Прости, Салли, я плачу…
Чанс (
Принцесса. Ты о чем, Салли? Ты и вправду так думаешь? Кто? На какую роль? О господи!.. Кислород, кислород, быстро!
Чанс (
Принцесса. Салли? Слишком чувства нахлынули, прямо через край. Можно я тебе попозже позвоню? Салли, я перезвоню… (
Чанс. Перезвони ей, пусть трубку возьмет.
Принцесса. Бьет рекорды. Величайшее возвращение в истории кинематографа – вот как она это называет…
Чанс. Ты обо мне ни слова не сказала.
Принцесса (
Чанс (
Принцесса. Машину оставлю в Новом Орлеане и полечу самолетом в… в… в… Таксон. Надо привлечь Штрауса, пусть займется моей рекламой. И нужно хорошенько замести следы последних нескольких недель… в аду!
Чанс. Иди сюда. Вот, перезвони ей.
Принцесса. Чего-чего?
Чанс. Поговори с ней обо мне и о Хевенли.
Принцесса. Поговорить о мальчишке с пляжа, которого я подобрала ради удовольствия, чтобы отвлечься от депрессии? Теперь, когда кончился кошмар? Связать свое имя Александры дель Лаго, обладательницы… Ты же меня используешь. Просто используешь. Когда ты был мне нужен, то закричал: «Кресло-каталку!» Так вот, кресло-каталка мне не понадобилось, я сама выкарабкалась, как и всегда. Я вернулась в страну великанов-людоедов, где теперь живу одна. Чанс, ты проехал то, мимо чего нельзя было проезжать. Проехал мимо своей лучшей поры, мимо молодости. Это все, что у тебя было, а теперь этого нет.
Чанс. Да кто бы говорил, черт подери! Смотри. (
Принцесса. Я вижу Александру дель Лаго, актрису и звезду. Теперь твоя очередь, что ты видишь?
Чанс. Я вижу Чанса Уэйна…
Принцесса. Франца Альбертцарта, лица которого безжалостно коснется завтрашнее утреннее солнце. Конечно, в самом начале ты был увенчан лаврами, на твоих золотистых волосах покоился лавровый венок, но золото тускнеет, а лавры вянут. Посмотри на себя, на жалкое чудовище… (
Чанс. Дважды этого сделать нельзя. Ты проделала это со мной утром, вот на этой кровати, где я имел честь, имел огромную честь…
Принцесса. Годы проделывают с женщиной то же самое… (
Принцесса. Я уезжаю, пора ехать. (
Чанс. Остаюсь.
Принцесса. Тебе нельзя здесь оставаться. Я отвезу тебя в соседний город.
Чанс. Спасибо, но… Спасибо, принцесса.
Принцесса (
Чанс. Все, что могло со мной случиться, уже случилось.
Принцесса. Что ты пытаешься доказать?
Чанс. У всего должен быть смысл, так, принцесса? Я о том, что если жизнь не имеет смысла, то ты ничего не достиг, всегда что-то оставалось, всегда чего-то не хватало, так ведь? Так вот, во всем по-прежнему должен оставаться смысл.
Принцесса. Я пошлю коридорного за багажом. Тебе лучше спуститься вместе с ним.
Чанс. Я не предмет твоего багажа.
Принцесса. А чем еще ты можешь быть?
Чанс. Ничем… но не предметом твоего багажа.
Принцесса. Чанс, нужно двигаться дальше.
Чанс. Двигаться куда? Мне нельзя было проезжать мимо своей молодости, но я ее проехал.
Принцесса. Ты еще молод, Чанс.
Чанс. Принцесса, возраст некоторых людей можно определить только по уровню накопившейся в них гнили. По этой мерке я – древний старец.
Принцесса. А я кто? Знаю, я мертва, как старая египетская… Забавно, да? Мы еще сидим рядышком в этом номере, словно на одной скамье в поезде… и вместе куда-то едем… Гляди. Вон ослик ходит кругами, поднимая воду из колодца… (
Чанс. Нет, послушай. Я не знал, что здесь есть часы.
Принцесса. По-моему, часы есть везде, где живут люди…
Чанс. Он идут – тик-так – тише, чем бьется сердце. Но это мина замедленного действия, она скоро взорвется и разнесет мир, в котором мы жили, на мелкие обгорелые кусочки… Время – кто может его одолеть, кто когда-нибудь сможет его победить? Может, герои и святые, но только не Чанс Уэйн. И я ведь чем-то жил… временем?
Принцесса. Да, временем.
Чанс. …которое грызет, как крыса грызет свою лапу, попавшую в капкан, а потом, отгрызя ее и вырвавшись на свободу, не может бежать, истекает кровью и умирает.
Том-младший (
Принцесса. По-моему, объявляют нашу… станцию…
Том-младший (
Принцесса. Пошли, Чанс, у нас тут пересадка… Идем же, нам надо ехать дальше… Чанс, прошу тебя…
Чанс (
Ночь игуаны
Максин Фолк.
Педро.
Панчо.
Преподобный Шеннон.
Хэнк.
Джудит Феллоуз.
Герр Фаренкопф.
Фрау Фаренкопф.
Хильда.
Вольфганг.
Шарлотта Гудолл.
Ханна Джелкс.
Джонатан Коффин (Нонно).
Джейк Лэтта.
Действие первое
Максин (
Максин. Ха! Мои агенты сообщили, что на прошлой неделе ты проехал через Сальтильо с целым автобусом женщин – битком набитый автобус, и сплошные женщины, ха! Скольких ты уже оприходовал? Ха!
Шеннон (
Максин. Неудивительно, что ты еле тащишься, ха!
Шеннон. Скажи парню, чтобы помог мне с багажом.
Максин (
Шеннон (
Максин (
Шеннон (
Максин. Ну дай-ка я на тебя погляжу!
Шеннон. Не гляди, а оденься как следует!
Максин. Да-а, похоже, крепко тебе досталось!
Шеннон. Тебе, похоже, тоже досталось. Оденься как следует!
Максин. Черт подери, я вполне себе одета. Ты разве не знаешь, что в сентябре я хожу налегке?
Шеннон. Ну… тогда… просто… блузку застегни.
Максин. Шеннон, ты давно снова начал?
Шеннон. Что начал?
Максин. Начал пить…
Шеннон. Черт, да меня просто шатает от лихорадки. Нынче утром в Куэрнаваке температура до тридцати девяти и четырех подскочила.
Максин. А что с тобой такое?
Шеннон. Лихорадка… лихорадка… А где Фред?
Максин. Умер.
Шеннон. Ты сказала – «умер»?
Максин. Именно это и сказала. Фред умер.
Шеннон. Когда? Как?
Максин. Примерно недели две назад Фред поранил руку рыболовным крючком, инфекция, заражение крови, и меньше чем через двое суток он умер. (
Шеннон. Господи боже…
Максин. До сих пор не могу до конца поверить…
Шеннон. Не очень ты похожа… на безутешную вдову.
Максин. Фред был немолод, милый. На десять лет старше меня. Мы с ним не спали вот уже…
Шеннон. А это-то здесь при чем?
Максин. Полежи, выпей ром-коко.
Шеннон. Нет, нет, хочу холодного пива. Если начну пить ром-коко, то потом не остановлюсь. Значит, Фред умер? А я-то предвкушал, как растянусь в этом гамаке и поболтаю с Фредом.
Максин. Ну с Фредом уже не поболтаешь, Шеннон. Диабетик с заражением крови меньше чем за неделю сгорает, когда рядом нет нормальной больницы. (
Шеннон. Да и пусть себе гудят… (
Максин. Футбольная команда старых дев.
Шеннон. Ну да, а я – футбольный мяч. Вышли?
Максин. Одна вышла, идет в кусты.
Шеннон. Ну ключ от зажигания у меня в кармане – вот тут – так что без меня им никак, разве что пешком пойдут.
Максин. А они все гудят и гудят в клаксон.
Шеннон. Просто фантастика! Эту группу мне нельзя терять. Агентство «Блейк Турс» дало мне испытательный срок, потому что месяц назад попалась жуткая группа, которая добивалась моего увольнения, так что я сейчас на испытательном сроке. Если я и эту группу потеряю, то меня точно уволят… О боже, они до сих пор в автобусе? (
Голос Хэнка (
Шеннон. Не получится в го-о-род! Тьфу… Пять лет назад я проводил кругосветные туры у «Кука». Элитные группы из ушедших на покой финансистов с Уолл-стрит. Путешествовали караванами из шикарных машин – «пирс-эрроу», «испано-сюизы»… Выходят они из автобуса?
Максин. Да ты никак на части разваливаешься!
Шеннон. Нет! Уже развалился! Уже! (
Максин. Не выходят они из автобуса… Шеннон… В таком состоянии тебе с группой не справиться, так что пусть едут дальше, а ты оставайся.
Шеннон. Ты же знаешь, в каком я положении. Потеряю эту работу, а дальше что? Максин, милая, ниже «Блейк Турс» падать некуда. Выходят они из автобуса? Теперь выходят?
Максин. В гору какой-то мужчина поднимается.
Шеннон. А, это Хэнк. Ты должна мне помочь все с ним утрясти.
Максин. Дам ему выпить ром-коко.
Хэнк. Шеннон, эти дамочки не идут сюда, так что лучше тебе спуститься к автобусу.
Шеннон. Фантастика… Не пойду я обратно к автобусу, а ключ от зажигания у меня в кармане. И останется там еще три дня.
Хэнк. Шеннон, тебе это с рук не сойдет. Черт подери, они пойдут обратно в город пешком, если ты не отдашь ключ.
Шеннон. А по дороге будут дохнуть, как мухи, от солнечных ударов… Фантастика, полная фантастика… (
Хэнк. Ну… (
Шеннон. Слушай, Хэнк! Мне плевать, что они думают. Там, где руководитель группы Т. Лоренс Шеннон, руководит только он, и никаких гвоздей – куда ехать, когда ехать и все такое прочее. Иначе я ни за что не отвечаю. Так что возвращайся обратно и вытаскивай их из автобуса, пока они не задохнулись. Вытаскивай их силой, если надо, и веди сюда. Слышишь? И не надо со мной спорить. Миссис Фолк, дорогая, дайте ему меню, чтобы он показал его дамам. У нее здесь повар-китаец – ты не поверишь! Он из Шанхая, работал там в элитном клубе. Я его сюда для нее выписал, он просто супер, фанат европейской кухни, во как! Может приготовить бефстроганов или любые блюда французской кухни. Миссис Фолк, милая, дайте ему одно из его меню. (
Хэнк. Тебе бы лучше со мной спуститься.
Шеннон. Я не уйду с этой веранды по крайней мере двое суток. А это что еще такое? Карикатура в стиле Иеронима Босха?
Шеннон. А… нацисты. Что это их тут в последнее время так много?
Максин. Мексика – это парадный вход в Южную Америку и черный ход в Штаты, вот почему.
Шеннон. Ага, а ты здесь после смерти Фреда вроде привратника у обеих дверей? (
Максин (
Шеннон. Кроме шуток, она сама напросилась, вот только ей семнадцать лет… меньше чем через месяц семнадцать исполнится. Так что дело серьезное, очень серьезное, поскольку девчонка не только скороспелка, она еще и музыкальный вундеркинд.
Максин. А музыка-то здесь при чем?
Шеннон. А вот при чем. Она ездит под крылом, под конвоем этой… этой… мужеподобной училки музыки, которая устраивает в автобусе спевки. О господи! Удивляюсь, почему они сейчас не поют, наверное, уже задохнулись. Иначе бы затянули что-нибудь высоконравственное вроде «Она прекрасная подруга» или «Прыжок ласки». О господи… (
Максин. Ха!
Шеннон. Именно что «Ха!» Прошлым вечером – нет, позапрошлым – когда в Чильпансинго на автобусе сгорели тормозные колодки… В этом городе есть гостиница, а в гостинице есть пианино, которое не настраивали со времени оного. И вот эта певчая птичка из Техаса открывает рот, и оттуда вылетает песенка «Я искренне люблю тебя», и вылетает прямо в мою сторону, да еще и с жестикуляцией, все прямо на меня, пока ее дуэнья, эта ее училка вокала на дизельной тяге, не хлопает крышкой пианино и не выводит девицу из столовой. Но когда ее выводят, наша мисс Птичка-певунья открывает рот и выдает: «Лари, Лари, я искренне люблю вас!» Когда я в тот вечер отправился к себе в номер, то понял, что я там не один.
Максин. К тебе подселился музыкальный вундеркинд?
Шеннон. Ко мне подселился призрак. В раскаленном номере с единственной кроватью шириной с гладильную доску и такой же жесткой на постели лежал призрак – потный, вонючий и радостно скалившийся.
Максин. А-а, призрак. (
Шеннон. Именно что. Он единственный пассажир, вышедший из автобуса вместе со мной.
Максин. А сейчас он здесь?
Шеннон. Он недалеко.
Максин. На веранде?
Шеннон. Может, он по ту сторону веранды. О, он где-то рядом, но он вроде индейцев-сиу из книжек про Дикий Запад, которые не нападают до захода солнца, это послезакатная тень…
Максин. Есть тень-подружка у меня, Что ходит вслед за мной. Но суть ее при свете дня Увижу ль пред собой? Она и впрямь вся мне под стать – До кончиков ногтей. И прыгает ко мне в кровать Быстрей, чем прыгну к ней.[8]
Шеннон. Вот это точно. Вместе со мной прыгает в кровать.
Максин. Когда ты спишь один, или…
Шеннон. Я уже три ночи не спал.
Максин. О, сегодня выспишься, милый.
Шеннон. Сколько нужно времени, чтобы выпарить целый педсовет женского баптистского колледжа из припаркованного на почти сорокаградусной жаре автобуса?
Максин. Уже вываливаются.
Шеннон. Да. Похоже, этот раунд я выиграл. Не видишь, что они там делают?
Максин. Обступают твоего приятеля Хэнка.
Шеннон. И рвут его на куски?
Максин. Одна из них влепила ему пощечину, он нырнул обратно в автобус, а она поднимается к нам.
Шеннон. О, тень Цезаря Великого, это мужеподобная училка вокала.
Мисс Феллоуз (
Шеннон. Ради бога, помоги мне с ней справиться.
Максин. Сам знаешь, я тебе помогу, но почему бы тебе не оставить в покое малолеток и не проявить интерес к нормальным зрелым женщинам?
Мисс Феллоуз (
Шеннон (
Шеннон. Мисс Феллоуз, никогда так не делайте! Особенно летом в тропиках, когда солнце в зените. Не бегайте в гору, словно ведете кавалерию в атаку на неприступную…
Мисс Феллоуз (
Шеннон. Миссис Фолк, это мисс Джудит Феллоуз.
Мисс Феллоуз. Этот человек с вами в доле?
Максин. Не понимаю, о чем вы…
Мисс Феллоуз. Он у вас на процентах?
Максин. Никто у меня на процентах не сидит. Я отказываю куда большему количеству людей, чем…
Мисс Феллоуз (
Шеннон. Да, на площади… Расскажи ей о площади.
Максин. Что рассказать о площади?
Шеннон. Что там жарко, шумно, вонь стоит, полчища мух, бездомные собаки подыхают на…
Мисс Феллоуз. А здесь чем лучше?
Шеннон. Вид с веранды такой же, а то и получше, чем с горы Виктория в Гонконге, чем с крыши-террасы дворца султана в…
Мисс Феллоуз (
Шеннон. Мисс Феллоуз!
Мисс Феллоуз. Ладонь с плеча уберите.
Шеннон. Взгляните на меню. Повар – китаец, которого я лично выписал из Шанхая! Я лично привез его сюда в позапрошлом году, то есть в тысяча девятьсот тридцать восьмом. Он был шеф-поваром в Королевском колониальном клубе в…
Мисс Феллоуз (
Максин. Конечно, в конторке.
Мисс Феллоуз. Мне нужно позвонить, звонок оплатит вызываемый абонент. Где конторка?
Максин (
Максин. Ха!
Шеннон. Зачем ты?..
Максин. Что?
Шеннон. …Вышла в таком виде? Тебе смешно, а вот мне…
Максин. А я вот так и выгляжу. И что такого, что я так выгляжу?
Шеннон. Просил же тебя – застегни блузку. Ты так гордишься своим бюстом, что не застегиваешься? Сходи в конторку и разузнай, не звонит ли она Блейку, чтобы меня уволили.
Максин. Ей лучше не звонить, пока за вызов не заплатит.
Ханна. Прошу прощения.
Ханна. Это гостиница «Коста-Верде»?
Шеннон (
Ханна. А вы… не управляющий, верно?
Шеннон. Нет. Хозяйка сейчас вернется.
Ханна. Спасибо. Вы случайно не знаете, не будет ли тут двух свободных номеров – для меня и моего дедушки, который ждет в такси там, на дороге? Не хотелось везти его в гору, пока сначала не узнаю, есть ли свободные номера.
Шеннон. Ну в межсезонье – вроде как сейчас – тут много свободных мест.
Ханна. Отлично! Замечательно! Пойду высажу его из такси.
Шеннон. Помощь нужна?
Ханна. Нет, спасибо. Сами справимся.
Шеннон. Что там телефон? Она звонила?
Максин. Звонила. Судье в Блоуинг-Рок, штат Техас. За счет вызываемого абонента.
Шеннон. Добивается, чтобы меня уволили, а еще старается повесить на меня обвинение в совращении несовершеннолетней.
Максин. Это как?
Шеннон. А так. Это когда мужчину соблазняет девушка младше двадцати лет. (
Максин. Зачем тебе нужны молоденькие… или ты думаешь, что нужны?
Шеннон. Никакие мне не нужны… независимо от возраста.
Максин. Тогда зачем ты с ними связываешься, Шеннон, а? (
Шеннон. Людям нужно человеческое общение.
Максин. Какой у тебя размер ботинок?
Шеннон. Не понял вопроса…
Максин. У тебя ботинки продырявились, и, если мне не изменяет память, запасных ты в дорогу не берешь. В наследство от Фреда остались хорошие ботинки, да и размер по виду твой.
Шеннон. Я любил старину Фреда, но башмаки его надевать не хочу.
Максин. И носки дырявые. Фредовы носки тебе тоже подойдут, Шеннон. (
Шеннон. Это моя последняя поездка. Сегодня утром я написал своему епископу письмо с полной исповедью и безоговорочной капитуляцией.
Максин. Если это то самое письмо, милый, то оно насквозь пропотело, так что старый сморчок вряд ли сможет его прочитать, даже если ты на сей раз решишься его отправить.
Хэнк. Может, вытащишь задницу из гамака?
Шеннон. Нет, не вытащу.
Хэнк. Шеннон, вылезай из гамака! (
Шеннон. Хэнк, если не можешь работать в трудной обстановке, значит, ты занимаешься не своим делом. Я дал тебе указания, и очень простые. Вытащить их из автобуса и…
Хэнк. Вылезай из гамака, Шеннон! (
Шеннон (
Максин. Тебя парикмахерша никогда не брила и не стригла?
Хэнк. У девчонки истерика началась.
Шеннон. Хэнк, истерия – естественное явление, общее свойство женской натуры. Это мощное оружие в женских руках и испытание для мужчин на способность ей противостоять. Если бы я считал, что ты этой способностью не обладаешь, то не смог бы…
Максин. Не дергайся!
Шеннон. Я не дергаюсь. (
Хэнк. Хочешь, чтобы я вернулся вниз и рассказал, что тебя бреют, пока ты валяешься в гамаке?
Шеннон. Скажи им, что преподобный Ларри возвращается в лоно церкви, а они могут возвращаться в женский колледж в Техасе.
Хэнк. Мне бы еще пива.
Максин. Угощайся, тут самообслуживание, холодильник у меня в конторке за углом. (
Шеннон (
Максин. Ты дернулся.
Шеннон. Подравняй немного бороду, и все.
Максин. Знаю. Милый, поплаваем сегодня ночью, даже если будет штормить?
Шеннон. О господи…
Максин. Эти ребята-мексиканцы так классно плавают ночью. Ха! Я увидела, как они ныряли в Кебраде с высоты в шестьдесят метров, но из тамошней гостиницы их выгнали за чрезмерное внимание к постоялицам. Вот так я их и заполучила.
Шеннон. Максин, ты выдающийся человек с еще более выдающейся жаждой жизни.
Максин. Никто не выдается дальше ему назначенного, Шеннон, и даже до назначенного не дотягивает… Вот разве что Фред… (
Шеннон. Загадка старины Фреда проста. Просто он был достойным и сдержанным человеком – вот и вся загадка… Вели-ка парочке ночных пловцов вытащить из автобуса багаж моих дамочек, прежде чем училка пения слезет с телефона и помешает им.
Максин (
Шеннон. Хочешь, чтобы я влез в его носки, в его ботинки и в его комнату рядом с твоей? (
Максин. Ха, у тебя еще случаются просветления, когда ты осознаешь, что прихожане ходят в церковь не ради атеистических проповедей.
Шеннон. Черт подери, я никогда в жизни не читал атеистических проповедей!
Мисс Феллоуз. Я закончила разговор, он за счет абонента в Техасе.
Шеннон (
Мисс Феллоуз. Наверное, в чем-то интересном! В чем же?
Шеннон. Просто в… Ну как и у всех, в какой-то момент моя жизнь дала трещину.
Мисс Феллоуз. А нам это как возместится?
Шеннон. Кажется, я не совсем понимаю, что вы имеете в виду под «возместится». (
Мисс Феллоуз. Это – что?
Шеннон. Пошатнет, если вовсе не разрушит остатки моей веры в… изначальную… человеческую… доброту!
Максин (
Мисс Феллоуз. Как вы можете сидеть – в смысле лежать – да-да, именно лежать! И рассказывать мне…
Максин. Ха!
Мисс Феллоуз. Об «изначальной человеческой доброте»? Вам, Шеннон, недоступно понятие элементарной благопристойности! Так что лежите, лежите там, а мы уезжаем!
Шеннон (
Мисс Феллоуз. Вы? Вы только что признались в своей некомпетентности, а также…
Максин. Ха!
Шеннон. Максин, пожалуйста…
Мисс Феллоуз (
Шеннон (
Мисс Феллоуз. Да, надувательством! Вы не придерживаетесь ни графика, ни маршрута, разрекламированного в брошюре «Блейк Турс». И теперь или «Блейк Турс» нас обманывает, или же вы обманываете «Блейк Турс». Я нажму на все рычаги, и плевать, во что мне это обойдется, но я…
Шеннон. О, мисс Феллоуз, разве вам, как и мне, не ясно, что все ваши истеричные оскорбления, которые нелегко сносить любому джентльмену по рождению и воспитанию, вызваны не теми банальными причинами, которыми вы… вы пытаетесь их обосновать? Теперь-то можем мы поговорить об их истинных корнях?..
Мисс Феллоуз. Корнях чего?
Шеннон. Вашей ярости, мисс Феллоуз, вашей…
Мисс Феллоуз. Шарлотта! Ступай обратно к автобусу!
Шарлотта. Джудит, они…
Мисс Феллоуз. Сказано тебе – вниз!
Мисс Феллоуз. Руку уберите!
Максин. Ха!
Шеннон. Фантастика! Мисс Феллоуз, прошу вас, не надо больше кричать, пожалуйста! А теперь я совершенно серьезно прошу вас разрешить вашим дамам подняться, самим оценить условия размещения и сравнить их с теми, какие они видели при проезде через город. Мисс Феллоуз, есть еще места, наполненные красотой и очарованием, тогда как повсюду скучная и уродливая имитация техасских придорожных гостиниц…
Мисс Феллоуз. Я взглянула на номера, и по сравнению с ними номер в мотеле – это люкс в «Ритце».
Шеннон. Мисс Феллоуз, я работаю в «Блейк Турс» и не вправе откровенно признаваться вам, каких ошибок наделало агентство в своей рекламной брошюре. Там просто не знают Мексики. А я ее знаю. Знаю так же, как остальные пять континентов на…
Мисс Феллоуз. Континент! Это Мексика-то? Да вы географию сроду не учили, если…
Шеннон. Я закончил университет Севани со степенью доктора богословия, но последние десять лет специализируюсь на географии, дорогая моя мисс Феллоуз! Назовите хоть одно турагентство, в котором бы я не работал! Не сможете! Сейчас я работаю в «Блейк Турс» только потому, что я…
Мисс Феллоуз. Потому что вы – что? Не можете не распускать руки с невинными несовершеннолетними девицами!
Шеннон. Право же, мисс Феллоуз… (
Мисс Феллоуз. Руку уберите!
Шеннон. Давно подмечаю, что вы злитесь и чем-то недовольны, но…
Мисс Феллоуз. А вы думаете, что одна я чем-то недовольна! Трястись в автобусе-душегубке по проселкам, вдали от хороших дорог, грохотать и подпрыгивать на ухабах, лишь бы вы свои комиссионные получили, вот вам что нужно…
Шеннон. Знаю одно, только одно, что вы – предводительница этого мятежа!
Мисс Феллоуз. У всех нас дизентерия.
Шеннон. Ну в этом-то я не виноват.
Мисс Феллоуз. Вы-то как раз и виноваты.
Шеннон. Еще до въезда а Мексику, в Нью-Ларедо, штат Техас, я собрал вас на автостанции на американской стороне границы и раздал отпечатанные на мимеографе памятки, что можно есть и что нельзя, что можно пить и что нельзя…
Мисс Феллоуз. Дизентерия не от того,
Шеннон (
Мисс Феллоуз. Это результат питания в местах, которые закрыла бы санэпидстанция…
Шеннон. Минуточку, минуточку…
Мисс Феллоуз. …за несоблюдение элементарных санитарных норм.
Шеннон. Это не дизентерия, не амебная инфекция, а просто-напросто…
Максин. Месть Монтесумы! У нас это так называется.
Шеннон. Я даже таблетки раздавал, пузырьки с энтеровиаформом, потому что знал, что вы, дамы, скорее падете жертвами «мести Монтесумы», чем потратите пять центаво на бутилированную воду.
Мисс Феллоуз. Вы продавали те самые таблетки с накруткой в пятьдесят центов с пузырька.
Максин. Хах-хах! (
Шеннон. Так, мисс Феллоуз, смех смехом, но подобные обвинения…
Мисс Феллоуз. Я специально узнавала цену в аптеках, поскольку подозревала, что…
Шеннон. Мисс Феллоуз, я джентльмен, и как джентльмен не позволю себя оскорблять. Я о том, что не могу выслушивать такие оскорбления даже от члена своей туристической группы. И, мисс Феллоуз, полагаю, что вы, вероятно, помните или постараетесь вспомнить, что говорите с рукоположенным священником.
Мисс Феллоуз. Лишенным сана! Но по-прежнему пытающимся выдавать себя за священнослужителя!
Максин. Как насчет ром-коко? Мы бесплатно наливаем его всем постояльцам. (
Шеннон. Мисс Феллоуз, в любой группе всегда находится человек, который всем недоволен, которому не по душе все, что я делаю, чтобы сделать поездку более… запоминающейся, чтобы она отличалась от обычного тура, чтобы придать ей неповторимую индивидуальность, некий особый «шенноновский» колорит.
Мисс Феллоуз. Колорит жулика и лишенного сана священника.
Шеннон. Мисс Феллоуз, не… не… не делайте этого! (
Женский голос снизу (
Мисс Феллоуз (
Девичий голос (
Максин. Эти ребята не понимают по-английски.
Мисс Феллоуз (
Девичий голос. Джуди, они сначала хотят поплавать!
Мисс Феллоуз. Сейчас вернусь. (
Максин. Шеннон, отдай им ключ от автобуса, и пусть едут.
Шеннон. А мне что делать?
Максин. Оставайся здесь.
Шеннон. В спальне старины Фреда… да, в спальне старины Фреда.
Максин. Могло быть и хуже.
Шеннон. Могло ли? Ну тогда будет хуже… будет хуже.
Максин. Перестань, милый.
Шеннон. Если могло быть и хуже, пусть будет хуже. (
Максин. Дай мне ключ от зажигания. Отнесу его вниз водителю, пока ты окунешься, отдохнешь и выпьешь ром-коко, милый.
Ханна. Нонно, ты потерял темные очки.
Нонно. Нет. Просто снял их. Солнца же нет.
Нонно. А море в какой стороне?
Ханна. Оно прямо у подножия холма, Нонно. (
Нонно. Я его чувствую и слышу его запах. (
Максин. Эти двое из твоей группы?
Шеннон. Нет.
Максин. Парочка придурков каких-то.
Шеннон. Заткнись.
Ханна. Здравствуйте.
Максин. Привет.
Ханна. Вы когда-нибудь пытались везти человека в кресле-каталке в гору посреди тропического леса?
Максин. Нет, я бы его даже под гору не пыталась катить.
Ханна. Ну вот, теперь, когда мы сюда добрались, я не жалею о потраченных силах. Какой вид для художника! (
Шеннон. У вас на лбу царапина.
Ханна. Ой, похоже, и правда.
Шеннон. Надо бы йодом смазать.
Ханна. Да, спасибо, я потом… уф… этим займусь.
Максин. Чем могу быть полезна?
Ханна. Мне бы с управляющим поговорить.
Максин. Это я, слушаю вас.
Ханна. Ой, вы управляющая, как хорошо! Здравствуйте, меня зовут Ханна Джелкс, миссис…
Максин. Фолк, Максин Фолк. Чем могу быть вам полезна? (
Ханна (
Нонно (
Ханна. Похоже, это дикие орхидеи, правильно?
Шеннон. Лаэлия тибицина.
Ханна. О!
Нонно. Однако скажи ей, Ханна, скажи, чтобы до темноты спрятала их в холодильник, при свете на них слетаются пчелы. (
Максин. Вам нужны номера?
Ханна. Да, нужны, только мы приехали, ничего не бронируя.
Максин. Видите ли, милочка, в сентябре «Коста-Верде» закрыта… кроме как для особых гостей, так что…
Шеннон. Ради бога, пусть они будут особыми гостями.
Максин. Ты вроде говорил, что они не из твоей группы.
Ханна. Прошу вас, позвольте нам быть особыми гостями.
Максин. Осторожней!
Ханна. За четверть века путешествий мы в первый раз приехали, заранее не забронировав номеров.
Максин. Милочка, старика в больницу бы надо.
Ханна. Ой, нет-нет, просто сегодня утром в Такско он немного растянул лодыжку. Ему всего лишь нужно хорошенько отдохнуть, и завтра он будет на ногах. Он поразительно быстро восстанавливается для своих всего лишь девяноста семи лет.
Шеннон. Спокойней, дедуля. Не спешите. (
Ханна (
Максин. Ну не могу же я отправить старика прямо сейчас обратно вниз по склону… Но, как я уже сказала, в сентябре «Коста-Верде» практически закрыта. Я принимаю нескольких гостей по предварительной договоренности, и в этом месяце мы работаем на особых условиях.
Нонно (
Ханна. Да, я это объяснила, дедушка.
Нонно. Мне не нравится ездить на колесиках.
Ханна. Да, дедушка считает, что упадок западной цивилизации начался с изобретения колеса. (
Нонно. И скажи управляющей… э-э-э, этой даме… что мне известны гостиницы, в которых не селят с собаками, кошками и обезьянами, а в некоторых даже не особо утруждают себя уходом за почти столетними младенцами, которые приезжают в колясочках с цветами вместо погремушек… (
Ханна. Нонно, я уже ей сказала, что ты в каталке из-за растянутой лодыжки!
Шеннон (
Нонно. А после сиесты я откачу кресло обратно под гору, вниз под гору, и сброшу в море. А еще скажи ей…
Ханна. Да? Что, Нонно? (
Нонно. Скажи, что если она простит мне возмутительное долголетие и… временную дряхлость… я подарю ей последний подписанный… экземпляр моего первого сборника стихов, опубликованного в… когда, Ханна?
Ханна (
Нонно. «Утренняя труба»! Где книга?.. Она у тебя, вручи ее сейчас же.
Ханна. Попозже, чуть попозже! (
Максин. Старики – удивительный народ. Телефон в конторке звонит. Извините, я сейчас вернусь. (
Нонно. Я что, сильно разболтался?
Ханна (
Шеннон. Примет, не переживайте.
Ханна. В городе нам везде отказывали, и если мы и тут не устроимся, мне придется катить его обратно через лес, а что потом, потом куда? Просто по дороге, и идти некуда, разве что к морю… Сомневаюсь, что оно бы перед нами расступилось.
Шеннон. Это не понадобится. Я имею некоторое влияние на хозяйку.
Ханна. Ой, ну, тогда пустите его в ход. Во взгляде у нее слово «нет», причем большими заглавными буквами.
Нонно. Это что – выпивка?
Шеннон. Вода со льдом, дедуля.
Ханна. Ой, очень мило с вашей стороны. Спасибо. Надо бы дать ему пару солевых таблеток вместе с водой. (
Шеннон (
Ханна. Именно так. Досуха, и, по-моему, хозяйка об этом догадывается. Вполне логично, поскольку я сама тащила дедушку в гору, а хозяйка производит впечатление неглупой женщины. Уверена, она знает, что нам было не по карману нанять таксиста, чтобы тот помог нам сюда подняться.
Максин (
Ханна. С женщиной, управляющей каким-нибудь заведением, другой женщине договориться труднее, чем с хозяином-мужчиной, так что если вы обладаете на нее влиянием, то, пожалуйста, воспользуйтесь им. Прошу вас, постарайтесь убедить ее, что завтра, если не нынче вечером, дедушка уже будет на ногах. И если повезет, то денежный вопрос разрешится так же быстро. Ой, вон она идет, помогите же нам!
Максин. Панчо, беги на пляж и скажи герру Фаренкопфу, что ему звонят из немецкого посольства. (
Ханна. Какой же это грациозный народ!
Шеннон. Да, они грациозны, как кошки, и такие же верные.
Ханна. Нам… э-э-э… сейчас регистрироваться?
Максин. Зарегистрироваться можете потом, но сначала мне нужно получить с вас шесть долларов, если хотите, чтобы вас сегодня кормили. Вот так я веду дела в межсезонье.
Ханна. Шесть? Долларов?
Максин. Да, по три с человека. В сезон мы работаем по континентальному плану, а в межсезонье переходим на измененный американский.
Ханна. Ой, и какие же… э-э-э… там изменения? (
Максин. Просто в стоимость входит двухразовое питание вместо трехразового.
Ханна (
Максин. Легкий завтрак и холодный обед.
Шеннон (
Ханна (
Максин. Да, без ужина.
Ханна. А, понимаю, но… мы… э-э-э… сами работаем на особых условиях. Я сейчас объясню.
Максин. В каком смысле – «работаем»… На каких «условиях»?
Ханна. Вот наша карточка. Думаю, вы могли о нас слышать. (
Шеннон (
Ханна. Обычно во время обеда или ужина в гостинице я иду между столиками. Надеваю широкую блузу художника, живописно заляпанную красками, широкий байроновский воротник и шелковый галстук-бант. Никому не навязываюсь. Просто представляю свои работы и приветливо улыбаюсь, а если меня приглашают присесть, то рисую быстрый портрет пастелью или углем. А если не приглашают, приветливо улыбаюсь и иду дальше.
Шеннон. А дедушка что делает?
Ханна. Мы вместе медленно идем между столиками. Я представляю его как старейшего в мире живущего и пишущего поэта. Если приглашают, он читает стихи. К сожалению, все они написаны очень давно. Но вы знаете, он начал новое стихотворение! Впервые за двадцать лет!
Шеннон. И еще не закончил?
Ханна. Вдохновение у него еще есть, но вот способность сосредоточиться, конечно, уже не та.
Максин. Сейчас он не сосредотачивается.
Шеннон. Дедуля задремал. Дедуля? Пойдем-ка приляжем.
Максин. Так, погодите минуточку. Я вызову такси, чтобы их отвезли обратно в город.
Ханна. Прошу вас, не надо. Мы обращались во все гостиницы, и всюду нам отказывали. Боюсь, нам приходится рассчитывать только на ваше… сострадание.
Максин. Похоже, я вас оставлю на одну ночь. Только на одну.
Ханна. Благодарю вас.
Максин. Старика поселим в четвертом. Вы возьмете третий. Где ваш багаж? Вы без багажа?
Ханна. Я его спрятала под карликовой пальмой внизу, где начинается тропинка.
Шеннон (
Максин (
Шеннон. Спасибо… Великодушие всегда было краеугольным камнем твоего характера.
Ханна. Очень боюсь, что дедушка получил легкий удар, когда мы проходили высокогорные перевалы. (
Шеннон. У очень пожилых людей случаются несильные так называемые «церебральные дисфункции». Это не собственно удары, а просто небольшие мозговые… неполадки. Симптомы исчезают так быстро, что старики даже не знают, что с ними что-то происходило.
Шеннон. Сколько раз вы обогнули земной шар?
Ханна. Почти столько же, сколько земной шар обогнул солнце, и у меня такое ощущение, что каждый раз пешком.
Шеннон (
Ханна (
Шеннон. Наверное, она определила вас в номер, где крыша протекает. (
Ханна. Ой, нет-нет, мистер Шеннон, я найду сухое местечко, если пойдет дождь.
Максин (
Ханна. Огромное вам спасибо, мистер Шеннон. (
Максин (
Шеннон. Не будь стервозной. Есть люди, которые искренне тебя благодарят. (
Максин. В это время вода горячая, как кровь.
Шеннон. Да, ну а поскольку у меня лихорадка, то меня как раз освежит. (
Максин (
Нонно. С каким смиреньем ветка апельсина
Глядит в светлеющее небо у залива,
Глядит без крика, без молитвы
И без отчаянья на поле битвы…
Действие второе
Максин. Мисс Джелкс?
Ханна. Да, миссис Фолк?
Максин. Можно с вами поговорить, пока я накрываю к ужину?
Ханна. Конечно, можно. Я и сама хотела с вами поговорить. (
Максин. Прекрасно.
Ханна. Хотела спросить вас, нет ли тут ванны, где дедушка мог бы помыться. Я довольствуюсь душем, даже предпочитаю его ванне, но для дедушки упасть в его возрасте в душе – это очень опасно. Он хоть и говорит, что он резиновый, но перелом бедра – дело очень серьезное, поэтому я…
Максин. А я вам вот что хотела сказать. Звонила я в «Каза де Хеспедес» насчет вас с дедушкой, и могу вас туда определить.
Ханна. Ой, но мы не хотим переезжать!
Максин. «Коста-Верде» – не совсем для вас. Понимаете, мы обслуживаем людей, которым нравится жить без особых изысков и… ну, если откровенно, мы предпочитаем постояльцев помоложе.
Ханна. Ну да… э-э-э… ну… А «Каза де Хеспедес» – это меблированные комнаты, миссис Фолк?
Максин. Это пансион. Там кормят, а вас станут кормить даже в кредит.
Ханна. А где он расположен?
Максин. В центре города. Если старик заболеет, там можно быстро найти врача. Об этом стоит задуматься.
Ханна. Да, я… (
Максин. Что это вы делаете?
Ханна. Пытаюсь помочь.
Максин. Не надо. Я обхожусь без помощи постояльцев.
Ханна. Ой, прошу вас, позвольте мне. Нож и вилка с одной стороны, ложка с?..
Максин. Просто ставьте тарелки на салфетки, чтобы их не унесло ветром.
Ханна. Да, здесь становится ветрено.
Максин. На побережье уже дуют штормовые ветры.
Ханна. На Востоке мы несколько раз попадали в тайфуны. Иногда внешним стихиям почти радуешься, ведь они отвлекают от внутренних потрясений, так ведь? (
Максин. Завтра ребята отвезут вас в моем фургончике, причем бесплатно.
Ханна. Очень любезно с вашей стороны. (
Максин (
Ханна. Вы разбираетесь в украшениях из нефрита?
Максин. Из нефрита?
Ханна. Да.
Максин. А почему вы спрашиваете?
Ханна. У меня есть небольшая, но интересная коллекция изделий из нефрита. Я спросила, разбираетесь ли вы в таких украшениях, потому что в них самое главное – это работа и резьба. (
Максин. Да, милочка, но у меня здесь не ломбард, а гостиница.
Ханна. Я знаю, но не могли бы вы ее взять как залог за проживание в течение нескольких дней?
Максин. Совсем без гроша остались, так?
Ханна. Да, совсем.
Максин. Вы говорите так, словно гордитесь этим.
Ханна. Я этим не горжусь, но и не стыжусь. Просто с нами случилось то, чего раньше никогда не случалось за все время наших путешествий.
Максин (
Ханна. В океан?
Максин (
Ханна (
Максин. А я вот не сомневаюсь. От этого меня в дрожь бросает.
Шеннон. Вон они идут, дорогая Максин, твои покорители мира, и поют своего «Хорста Весселя». (
Максин. Шеннон, смой песок перед тем, как зайдешь на веранду.
Хильда (
Герр Фаренкопф (
Фрау Фаренкопф. Сегодня вечером шампанского!
Шеннон. Максин, милая, ты что, хочешь превратить свою гостиницу в мексиканский Берхтесгаден?
Максин. Было же сказано – смой песок. (
Ханна. Мистер Шеннон, вы случайно не знаете, что представляет собой заведение под названием «Каза де Хеспедес»? (
Шеннон. Порекомендую вместе с калькуттской черной ямой и сибирскими соляными рудниками.
Ханна (
Шеннон. Сомневаюсь, что они достаточно банальны, чтобы мои дамочки ими заинтересовались. О, тень Цезаря Великого!..
Шарлотта. Ларри!
Ханна. Вы кого-нибудь ищете, дорогая?
Шарлотта. Да, руководителя нашей группы Ларри Шеннона.
Ханна. А, мистера Шеннона. По-моему, он ушел на пляж.
Шарлотта. Я только что видела, как он поднимался с пляжа. (
Ханна. А… ну да… Однако…
Шарлотта. Ларри! Ларри! (
Ханна. Дорогая, ему что-нибудь передать?
Шарлотта. Нет. Буду здесь стоять, пока он не выйдет, где бы ни прятался.
Ханна. Может, присядете, дорогая? Я художница. Разбирала папку с акварелями и портретами, и поглядите, что я там нашла. (
Шеннон (
Шарлотта (
Ханна. Guten Abend[12].
Шарлотта (
Герр Фаренкопф. Пожалуйста, минуту тишины! Это запись обращения фюрера к рейхстагу, сделанная… (
Ханна. Можно я покажу вам свои работы на другой веранде?
Шарлотта. Ларри, Ларри, меня Джуди ищет. Впустите меня, Ларри, пока она меня здесь не застукала!
Шеннон. Тебе сюда нельзя. Перестань орать, и я выйду.
Шарлотта. Ладно, выходите.
Шеннон. Отойди от двери, дай мне выйти.
Шеннон. Откуда мисс Феллоуз известно, что произошло тогда ночью? Это ты ей рассказала?
Шарлотта. Я ничего ей не рассказывала, она сама догадалась.
Шеннон. Догадываться – не значит знать. Если она лишь догадывается, то это означает, что ей ничего доподлинно не известно… Я в том смысле, если ты мне не врешь и действительно не рассказывала.
Шарлотта. Не надо так со мной разговаривать.
Шеннон. Не надо мне жизнь осложнять. Бога ради, прошу тебя, не осложняй мне жизнь.
Шарлотта. Почему вы так переменились?
Шеннон. Меня лихорадит. Не усугубляй мою… лихорадку.
Шарлотта. Вы ведете себя так, будто ненавидите меня.
Шеннон. Из-за тебя я вылечу с работы, Шарлотта.
Шарлотта. Из-за Джуди, а не из-за меня.
Шеннон. Почему ты пела мне прямо в лицо «Я искренне люблю тебя»?
Шарлотта. Потому что я и вправду искренне вас люблю!
Шеннон. Милая девочка, разве ты не знаешь, что в твоем… расстроенном состоянии не может быть ничего хуже… чем увлечься мужчиной в моем расстроенном состоянии, а?
Шарлотта. Нет-нет-нет, я…
Шеннон (
Шарлотта. Знаю только одно, Ларри: вы обязаны на мне жениться после всего того, что произошло между нами в Мехико-Сити!
Шеннон. Человеку в моем положении нельзя жениться, это и непорядочно, и незаконно. Еще повезет, если на работе удержусь. (
Шарлотта. Не верю, что вы меня не любите.
Шеннон. Милая, любому почти невозможно поверить, что его не любит человек, которого, как ему кажется, любит он сам. Но, дорогая, я не люблю никого. Вот такой я, и моей вины в этом нет. Когда я в тот вечер доставил тебя в гостиницу, то в коридоре пожелал тебе спокойной ночи и чмокнул в щеку, как маленькую девочку, которая ты и есть. Но не успел я открыть дверь, как ты рванулась ко мне в номер, а я не смог тебя оттуда выставить, даже когда – о господи – начал тебе угрожать. Ты что, не помнишь?
Шарлотта. Да, помню, что после того, как ты занялся со мной любовью, ты меня ударил, Ларри, ударил по лицу, потом выкрутил руку, чтобы заставить встать на колени, и молить вместе с тобой о прощении.
Шеннон. Я так делаю, всегда так делаю, когда… у меня ни на грош нервов не остается… А сейчас я чек на них выписать не могу.
Шарлотта. Ларри, дай мне тебе помочь!
Мисс Феллоуз (
Шарлотта. Помоги мне и дай мне помочь тебе!
Шеннон. Беспомощный беспомощному не поможет!
Шарлотта. Впусти меня, Джуди идет!
Шеннон. Отстань! Уходи!
Мисс Феллоуз. Шеннон, Шеннон! Где вы?
Ханна. По-моему, мистер Шеннон ушел на пляж.
Мисс Феллоуз. Вместе с Шарлоттой Гудолл? С молоденькой такой блондинкой из нашей группы? С ней?
Ханна. Нет, никого с ним не было, он ушел совершенно один.
Мисс Феллоуз. Я слышала, как хлопнула дверь.
Ханна. Это у меня.
Мисс Феллоуз (
Ханна. Да, моя. Я торопилась полюбоваться закатом.
Мисс Феллоуз. Шарлотта! Выходи оттуда, Шарли! (
Шарлотта. Мне все равно.
Мисс Феллоуз. А вот мне – не все равно! Я за тебя отвечаю.
Шарлотта. Не хочу возвращаться в Техас!
Мисс Феллоуз. Хочешь! И вернешься!
Шеннон (
Ханна. Все чисто, мистер Шеннон.
Ханна. Нонно! Скоро будем ужинать! Через несколько минут начнется дивный предгрозовой закат!
Нонно (
Ханна. Рождество тоже приходит, Нонно.
Нонно. И День независимости!
Ханна. Он давно прошел. На подходе Хэллоуин, а потом День благодарения. Надеюсь, ты придешь раньше. (
Нонно. Тут очень темно, Ханна.
Ханна. Сейчас свет включу.
Ханна (
Шеннон. Вот ведь черт! Помогите мне вот с этим! (
Ханна (
Шеннон. Затем, что меня обвиняют в том, будто я лишен сана и вру об этом. Хочу показать этим дамочкам, что я по-прежнему рукопомазанный… рукоположенный!.. служитель…
Ханна. А разве этого дивного золотого креста мало, чтобы убедить дамочек?
Шеннон. Нет, они знают, что в Мехико-Сити я выкупил его из ломбарда, и подозревают, что крест у меня изначально оттуда.
Ханна. Постойте-ка минутку смирно. (
Шеннон. Куда она улетела?
Ханна. Вот, прямо под…
Ханна (
Шеннон. А какое это имеет отношение к цене риса в Китае?
Ханна (
Шеннон. А к цене кофейных зерен в Бразилии?
Ханна. Вопрос снимается. Извините.
Шеннон. Чтобы вежливо ответить на ваш вопрос, скажу, что служил я всего год после рукоположения.
Ханна (
Шеннон. Да уж… ничего себе… длительный отпуск.
Шеннон. Это ваш дедушка сам с собой разговаривает?
Ханна. Нет, это он вслух сочиняет. Приходится запоминать строчки, потому что он почти не видит и не может что-то записать или прочесть.
Шеннон. Похоже, он застрял на одной строчке.
Ханна. Да. Боюсь, что его память подводит, а этого он боится больше всего. (
Шеннон. Вы меня рисуете?
Ханна. Пытаюсь. С вами очень трудно работать. Когда мексиканский художник Сикейрос писал портрет американского поэта Харта Крейна, ему приходилось писать его с закрытыми глазами, потому что с открытыми он работать не мог – в них было слишком много страданий.
Шеннон. Извините, но ради вас я не стану закрывать глаза. Я сам себя гипнотизирую – по крайней мере, пытаюсь – глядя на отсветы на листьях апельсинового дерева.
Ханна. Ничего страшного. Я нарисую вас с открытыми глазами.
Шеннон. У меня был приход в течение года, а потом сана меня не лишили, но… в церковь не пускали.
Ханна. Ой… почему же не пускали?
Шеннон. Из-за прелюбодеяния и ереси… и все – за одну неделю.
Ханна. А при каких обстоятельствах… случилось… э-э-э… первое прегрешение?
Шеннон. Да, сначала случилось прелюбодеяние, на несколько дней предшествовавшее ереси. Совсем молоденькая учительница воскресной школы попросила побеседовать со мной с глазу на глаз у меня в кабинете. Хорошенькая, но какая-то забитая. Единственный ребенок в семье, а оба родителя – старые девы, почти одинаковые по характерам, вот только одежду разную носили. Какое-то время дурачили каких-то людей, но не меня… и ни минуты… (
Ханна. Признание в любви?
Шеннон. Не потешайтесь надо мной, милочка!
Ханна. Я не потешаюсь.
Шеннон. Признание в естественной или в неестественной симпатии одного… помешанного к… другому… Вот что это было. А в то время я был отъявленнейшим моралистом, которого только можно себе представить. Я сказал: «Преклоним колени и помолимся», что мы и сделали. Преклонили колени, но внезапно коленопреклонение превратилось в возлежание на ковре в моем кабинете… Когда мы встали, я ударил ее. Да, ударил, ударил по лицу и обозвал шлюхой. Она убежала домой. На следующий день я услышал, что она порезала себя отцовской опасной бритвой. Да-да, ее папаша – старая дева в штанах – брился.
Ханна. Насмерть порезала?
Шеннон. Да чуть кожу надрезала, чтобы кровь потекла, но скандал разразился жуткий.
Ханна. Да, представляю, какие это вызвало… толки.
Шеннон. Вызвало, и еще какие. (
Ханна (
Шеннон. Да, этого злобного и вздорного старикашки. Я о том, что его представляют как злого, впавшего в детство и ворчливого старика из тех, кто в доме престарелых собирает головоломку и никак не может ее собрать, а поэтому приходит в ярость и переворачивает стол. Да, говорю вам, что именно так, во всех теологиях Бога обвиняют в том, что он жестокий престарелый преступник, сваливающий свою вину за все неудачи на им же сотворенное… А потом, ха-ха-ха, да… в то воскресенье разразилась гроза…
Ханна. В смысле – на улице?
Шеннон. И разошлась пуще, чем я! А прихожане выскочили из церкви, повскакали со скамеек и бросились к своим похожим на тараканов сверкающим автомобилям, ха-ха, а я кричал им вслед. Черт, я даже побежал за ними по приделу и орал им в спины, пока они… (
Ханна. Разбегались?
Шеннон. А я орал им вслед: «Давайте, бегите по домам, закройте все окна и двери, запритесь от правды о Боге!»
Ханна. Силы небесные… А они так и сделали… Вот бедняги.
Шеннон. Дорогая мисс Джелкс, Плезант-Вэлли, штат Виргиния – это респектабельный пригород большого мегаполиса, и эти бедняги – отнюдь не бедняги… В материальном смысле.
Ханна (
Шеннон. В результате? Ну сана меня не лишили. Просто не пускали в церковь в Плезант-Вэлли, штат Виргиния. Поместили в премиленький частный сумасшедший дом лечиться от тяжелого нервного расстройства, как они это назвали, а потом, потом… Я начал заниматься тем, чем занимаюсь и теперь: туры по всему Божьему свету под руководством служителя Божьего с золотым крестом и круглым воротником в доказательство его подлинности. И собирающего доказательства!
Ханна. Доказательства чего, мистер Шеннон?
Шеннон (
Ханна. Договаривайте.
Шеннон. Сегодня вечером будет гроза, да с о-го-го какими молниями. Тогда вы воочию увидите представление преподобного Т. Лоренса Шеннона о Боге Всемогущем, навещающем сотворенный им мир. Я хочу вернуться в лоно церкви и проповедовать евангелие Господа Грома и Молнии… а также подвергнутых вивисекции бродячих собак и… (
Ханна. Мистер Шеннон…
Шеннон. Да?..
Ханна (
Шеннон. Что?
Ханна. Проведете их вдоль тихих вод, потому что знаете, как им нужны тихие воды, мистер Шеннон.
Шеннон. Дайте-ка взглянуть. (
Ханна. Где, вы сказали, хозяйка разместила вашу дамскую группу?
Шеннон. Она велела… своим потешникам-мексиканцам отнести их багаж в пристройку.
Ханна. А где эта пристройка?
Шеннон. На холме за задним двором, но все мои дамочки, кроме молоденькой и не очень молоденькой Медей, поплыли на шлюпке с прозрачным дном любоваться… чудесами подводного мира.
Ханна. Ну а когда они вернутся в пристройку, то полюбуются на мои акварели с не менее чудесными ценами на обороте.
Шеннон. Ей-богу, а вы пробивная, так ведь, очень пробивная особа, а?
Ханна. Да, вроде вас, мистер Шеннон. (
Шеннон. Фантастика, полная фантастика.
Педро. Tenemos festa.[13]
Панчо. Comeremos bien.[14]
Педро. Damela, damela! Yo la atare.[15]
Панчо. Yo la coji – yo la atare![16]
Педро. Lo que vas a hacer es dejarla escaper.[17]
Максин. Ammarla fuerte! Ole, ole! No la dejes escaper. Dejala moverse![18] (
Шеннон. Это я заметил, Максин.
Фрау Фаренкопф. Что такое? Что случилось? Змея? Змею поймали?
Максин. Нет, ящерицу.
Фрау Фаренкопф (
Шеннон (
Фрау Фаренкопф. Есть? Есть? Большую ящерицу?
Максин. Да, они очень вкусные. По вкусу похожи на куриное белое мясо.
Шеннон. Если ты о мексиканских курах, то это не рекомендация. Они питаются падалью, и их мясо по вкусу – такая же падаль.
Максин. Не-ет, я о техасских курах.
Шеннон (
Шеннон. Максин, а какого пола эта игуана?
Максин. Ха, да кому какое дело, какого она пола… (
Шеннон. Не слышала стишок про игуану? (
Педро. Me cago… hijo de la…[20]
Шеннон. Que? Que?[21]
Максин. Vete![22]
Панчо. La iguana se escape.[23]
Максин. Cojeta, cojeta! La cojiste? Si no la cojes, te mordera el culo. La cojiste?[24]
Педро. La coji.[25]
Максин (
Шеннон. Меня от одного запаха выпивки тошнит.
Максин. Если примешь внутрь, то и запаха не учуешь. (
Шеннон. Максин, милая, тот, кто сказал, что тебе идут узкие брюки, не хотел тебе добра.
Максин. Я так и знала, так и знала! Старик грохнулся!
Нонно. Ничего не сломал, я же резиновый!
Шеннон. Рожденному путешествовать суждено много раз падать во время странствий.
Нонно. Ханна? (
Шеннон (
Нонно. Такой уверенности я никогда в жизни не испытывал.
Шеннон (
Герр Фаренкопф. Лондонские пожары распространились из центра города до берега Ла-Манша! Геринг, фельдмаршал Геринг, называет это «новым этапом нашего наступления»! Тяжелые зажигательные бомбы! Каждую ночь!
Нонно.
Вольфганг. Сэр! Сколько вам лет? Лет сколько?
Ханна. Ему девяносто семь лет!
Герр Фаренкопф. Сколько-сколько?
Ханна. Девяносто семь, почти сто!
Нонно (
Юности до́лжно дурачиться вволю,
В грядущее взгляд не бросать пред собою,
Не замечать…
Ханна (
Не замечать темноту на пути…
Не сожалеть, что уйдут эти дни,
Смеяться без повода, быть под хмельком,
Ведь в юности всяк должен быть дураком!
Ханна. Я правильно полагаю, что вы проводите тут медовый месяц? (
Нонно (
Ханна (
Нонно. Что? Тебе серебро или бумажки в руку положили, Ханна?
Ханна (
Шеннон. Время пожевать, дедуля.
Нонно (
Ханна. Нонно, прошу тебя!
Нонно. Они, они… ты продала им… акварель?
Ханна. Ничего не продала, дедушка!
Максин. Ха!
Ханна. Не садится и тона не снижает.
Нонно (
Шеннон. Сядьте-ка, мисс Джелкс. (
Ханна. Мы не принимаем… подачек, мистер Шеннон.
Шеннон. Черт, я дал ему пять песо.
Нонно. Очень неплохо за стишок!
Шеннон. Сэр? Сэр? Достоинства поэзии всегда намного превосходят получаемые за нее гонорары!
Нонно. Что? Да… (
Шеннон. Это точно, хорошо подзаработаете!
Нонно (
Шеннон. Да, народу битком! А у двери прямо толпа! (
Нонно. Если тут есть коктейль-бар, Ханна, нам надо… сперва там… поработать. Куй железо, пока горячо, хо-хо-хо, пока горячо… (
Ханна. Он принимает вас за меня, мистер Шеннон. Помогите ему сесть в кресло. Побудьте, пожалуйста, с ним минутку, я…
Шеннон (
Ханна. Кто-то выпивает рюмку, кто-то принимает таблетку, а я просто делаю несколько глубоких вдохов.
Шеннон. Вы слишком себя накручиваете. Для такого старика, как ваш дедуля, это совершенно естественно.
Ханна. Знаю, знаю. За последние несколько месяцев у него не раз случались, как вы их называете, «церебральные дисфункции». До недавнего времени он держался прямо молодцом. Приходилось предъявлять его паспорт, чтобы доказать, что он старейший в мире пишущий поэт. Дела шли прекрасно. Мы покрывали все расходы и даже откладывали! Однако… когда я заметила, что он сдает, то попыталась уговорить его вернуться в Нантакет, но маршруты выбирает он. Дедушка заявил: «Нет, в Мексику!» И вот мы тут, на продуваемом всеми ветрами холме, словно два пугала… Автобус из Мехико-Сити сломался на высоте четырех с половиной километров над уровнем моря. И, по-моему, именно тогда с ним случилась последняя «церебральная дисфункция». Дело не в ослаблении слуха и зрения… но меня просто убивает спутанность мыслей, потому что до самого последнего времени у него была на удивление ясная голова. Но вчера в Такско… Я потратила почти все, что у нас было, на его кресло-каталку, а он по-прежнему настаивал, чтобы двигаться дальше, пока не доедем до моря… колыбели жизни, как он его называет… (
Шеннон (
Ханна. Какой же вы добрый. Не знаю, как вас и благодарить, мистер Шеннон. Сейчас я его разбужу. Нонно! (
Нонно. Чудесное здесь местечко… Надеюсь, тут все «а-ля карт», Ханна. Хочу съесть очень легкий ужин, чтобы в сон не тянуло. Хочу потом поработать. Думаю, здесь закончить стихотворение.
Ханна. Нонно! У нас здесь появился друг. Нонно, это преподобный мистер Шеннон.
Нонно (
Ханна (
Нонно. Служитель Божий?
Ханна. Служитель Божий, в отпуске.
Нонно. Ханна, скажи ему, что я слишком стар для крещения и слишком молод для похорон, но вот для женитьбы на богатой вдове очень даже упитанный и достойный сорокалетний женишок.
Нонно. Но очень немногие дамы пересекают сорокалетний рубеж, если верить им на слово, хо-хо! Попроси его… благословить трапезу. Мексиканские блюда нужно благословлять.
Шеннон. Сэр, благословите вы. Я сейчас. (
Нонно. Скажи ему, что я соглашусь при одном условии.
Шеннон. При каком, сэр?
Нонно. Что вы составите компанию моей дочери, когда я после ужина удалюсь к себе. Я ложусь спать с курами, а встаю с петухами, хо-хо! Значит, вы служитель Божий. Женаты или холосты?
Шеннон. Холост. Ни одна разумная и цивилизованная женщина не пойдет со мной под венец, мистер Коффин.
Нонно. Что он сказал, Ханна?
Ханна (
Нонно (
Ханна. Нонно, благословляй.
Нонно. Она не современная вертихвостка, не современная и хвостом не вертит. Ее воспитали быть прекрасной женой и матерью. Но… я старый эгоист и поэтому держу ее при себе.
Ханна (
Нонно (
Шеннон. Аминь.
Шеннон. А стихи у старика ничего?
Ханна. Дедушка был довольно хорошо известен перед Первой мировой войной и вскоре после нее.
Шеннон. Выступал в низшей лиге, да?
Ханна. Да, в низшей лиге, но его духу позавидовала бы высшая лига. Я горжусь, что я его внучка… (
Нонно (
Ханна. Понимаете, он еще не совсем очнулся, ему кажется, что сейчас утро. (
Шеннон. Фантастика… фантастика.
Ханна. Похоже, что «фантастика» – ваше любимое слово, мистер Шеннон.
Шеннон (
Ханна. По-моему, оба, мистер Шеннон.
Шеннон. Но когда живешь в нафантазированном мире, а действовать нужно в мире реальном, тогда бросает в дрожь… (
Максин. Коктейли кто-нибудь хочет?
Ханна. Нет, спасибо, миссис Фолк, думаю, нам не надо.
Шеннон. Между рыбой и жарким коктейли не пьют, дорогая Максин.
Максин. А дедуле нужно принять рюмочку, чтобы проснуться. Старикам надо выпить, чтобы взбодриться. (
Шеннон. Максин, твоя задни… Прошу прощения, мисс Джелкс… Максин, твои бедра всю веранду занимают.
Максин. Ха! А вот мексиканцам они нравятся, если судить по тому, как меня щиплют и шлепают в городских автобусах. И немцам тоже. Каждый раз, когда я подхожу к герру Фаренкопфу, он меня щиплет или хлопает.
Шеннон. Тогда подойди к нему еще разок, чтобы он тебя шлепнул.
Максин. Ха! Сделаю дедуле коктейль из вермута и виски, чтобы он продержался до конца ужина.
Шеннон. Возвращайся к своим нацистам, я ему сам коктейль сделаю. (
Максин (
Ханна. Спасибо, ничего не надо.
Шеннон. Максин, не заставляй нервных нервничать еще сильнее.
Максин. Давай-ка я лучше сама сделаю дедуле коктейльчик, не то ты тут дел натворишь, Шеннон.
Ханна. Миссис Фолк, мистер Шеннон, это уж совсем детский сад, прошу вас, перестаньте!
Ханна. Мистер Шеннон, прекратите! (
Максин. Шизанутый ирландец, псих… псих ненормальный!
Ханна. Миссис Фолк, он ведь старается не пить.
Максин. А вы не вмешивайтесь. Всюду-то вы нос суете.
Ханна. Мистер Шеннон… на грани срыва.
Максин. Я-то знаю, как с ним обращаться, дорогая, а вот вы только сегодня с ним познакомились. Вот дедулин коктейль с двумя вишенками.
Ханна. Пожалуйста, не называйте его «дедулей».
Максин. А вот Шеннон называет.
Ханна (
Максин. А вы кто?
Ханна. Я – его внучка.
Максин. И это все?
Ханна. Думаю, этого достаточно.
Максин. Да, а вдобавок и любительница дармовщинки. Используете дышащего на ладан старика, чтобы везде и всюду пролезать, не заплатив даже за день вперед. Да-да, таскаете его с собой, как мексиканские нищенки носят больных детей, чтобы у туристов слезу выжать.
Ханна. Я же вам говорила, что у меня нет денег!
Максин. Да, а я вам ответила, что я вдова, причем свеженькая. И в такой финансовой яме, что меня впору хоронить рядом с мужем.
Ханна (
Максин. Я тоже не из слабаков.
Ханна. Нет, конечно же нет. От вашей силы оторопь берет.
Максин. Вот в этом, черт подери, вы правы. Но как, по-вашему, вы доберетесь до Акапулько без денег на такси или хотя бы на автобусный билет?
Ханна. Пешкодралом, миссис Фолк, островитянам не привыкать шагать на своих двоих. А если вы сомневаетесь в моих словах, если вы и вправду думаете, что я явилась сюда просить милостыню, я посажу дедушку в кресло-каталку и потащу его вниз обратно на дорогу, а потом до города.
Максин. Пятнадцать километров, да еще гроза вот-вот начнется?
Ханна. Да, потащу и дотащу. (
Максин. Я бы вас не отпустила.
Ханна. Но вы же ясно дали понять, что не хотите оставить нас тут даже на одну ночь.
Максин. В грозу старика сдует с кресла-каталки, как опавший лист.
Ханна. Он скорее предпочтет это, чем оставаться там, где его с трудом терпят, и я предпочту то же самое. И для него, и для себя, миссис Фолк. (
Нонно. Любовь – стародавняя песня, Что играет пьяный скрипач, Шатаясь по улочкам тесным, Где жизнь пролетает вскачь. Когда сердце безумно от музыки, Он сыграет…
Ханна. Нонно, только не сейчас, Нонно! Он подумал, что его просят прочесть стих. (
Максин. Успокойтесь, милочка.
Ханна. Я совершенно спокойна, миссис Фолк.
Максин. А вот я нет, в том и дело.
Ханна. Понимаю, миссис Фолк. Вы совсем недавно похоронили мужа. По-моему, вы скучаете по нему сильнее, чем сами осознаете.
Максин. Нет, тут дело в Шенноне.
Ханна. Вы о его психическом состоянии и…
Максин. Нет, о самом Шенноне. Я хочу, чтобы вы оставили его в покое. Вы не для Шеннона, а Шеннон не для вас.
Ханна. Миссис Фолк, я старая дева из Новой Англии, и мне скоро сорок.
Максин. Я видела, что как только вы здесь появились, между вами и Шенноном проскочила искорка. Я очень хорошо подмечаю подобные вещи, и искорка точно проскочила. И поверьте, именно это и ничто другое стало причиной… непонимания между нами. Так что, если вы просто отстанете от Шеннона, можете оставаться здесь с дедулей, сколько захочется, милочка.
Ханна. О, миссис Фолк, разве я похожа на роковую женщину?
Максин. Они очень разные бывают. Я их повидала во всех видах.
Шеннон. Максин, говорил же я тебе: не заставляй нервных нервничать еще сильнее, но ты и слушать не желаешь.
Максин. Тебе точно надо выпить.
Шеннон. Позволь мне самому это решать.
Ханна. Не хотите присесть к нам за столик и что-нибудь съесть? Пожалуйста. Вам сразу полегчает.
Шеннон. Есть что-то не хочется.
Ханна. Ну тогда просто посидите с нами, хорошо?
Максин (
Нонно (
Шеннон. Вы бы и в самом деле выполнили свое обещание?
Ханна. Вы никогда не играли в покер, мистер Шеннон?
Шеннон. Хотите сказать, что блефовали?
Ханна. Скажем так – прощупывала обстановку. (
Шеннон. Вы так думаете, потому что не знаете этих дамочек. Однако с моря они вернулись. Они в кафе, танцуют друг с дружкой под музыкальный автомат и строят новые козни, чтобы меня вышвырнули из турагентства.
Ханна. И что вы будете делать, если…
Шеннон. Меня уволят? Вернусь в лоно церкви или отправлюсь в Китай. Вплавь. (
Ханна. Что ж, спасибо, угощусь, поскольку мои вы выбросили.
Шеннон. Хочу кое-что о вас сказать. Вы – леди, истинная и настоящая.
Ханна. Чем я заслужила от вас подобный комплимент?
Шеннон. Это не комплимент, это констатация факта, подмеченного несмотря на то, что я сейчас не способен увидеть что-либо, не касающееся напрямую меня. Вы вытащили пачку мексиканских сигарет, обнаружили, что осталось всего две штуки, вы не можете позволить себе купить свежую пачку даже этого дешевого сорта, так что приберегли их на потом. Верно?
Ханна. Верно до безжалостности, мистер Шеннон.
Шеннон. Но когда я попросил у вас закурить, вы, нисколько не колеблясь, протянули мне всю пачку.
Ханна. Не слишком ли вы раздуваете мелкий штришок?
Шеннон. Наоборот, дорогая, сдуваю огромную картину до мелкого штришка. (
Ханна. О, я научилась многим полезным мелочам. Жаль, что не могу чего-нибудь посущественнее.
Шеннон. Например?
Ханна. Например, помочь вам, мистер Шеннон…
Шеннон. Теперь я знаю, зачем приехал сюда!
Ханна. Встретиться с кем-то, кто умеет зажигать спички на ветру?
Шеннон (
Ханна. Вы очень давно не встречали человека, который хотел бы вам помочь, или вы просто…
Шеннон. Я просто… что?
Ханна. Просто слишком были заняты борьбой с самим собой, чтобы замечать людей, которые хотели бы вам помочь, сколь бы малой помощь ни казалась? Я знаю, что люди часто и по множеству раз мучают друг друга, но иногда они друг друга знают и понимают, и если не окончательно ожесточились, то стараются помочь чем могут. А теперь помогите мне, пожалуйста. Присмотрите за Нонно, пока я принесу с веранды в пристройке акварели, потому что с минуты на минуту начнется гроза.
Шеннон. Дедуля? Нонно? Давайте-ка встанем, пока нас не накрыло дождем.
Нонно. Что? Что?
Максин. Pronto, pronto, muchachos! Pronto, pronto! Llevaros todas las cosas! Pronto, pronto! Recoge los platos. Apurate con el mantel![29]
Педро. Nos estamos danto prisa.[30]
Панчо. Que el chubasco lave los platos![31]
Шеннон. Собрали?
Ханна. Да, как раз вовремя. Вот ваш Бог, мистер Шеннон.
Шеннон (
Действие третье
Максин. Пишешь проповедь на следующее воскресенье, преподобный?
Шеннон. Пишу очень важное письмо, Максин. (
Максин. А кому, Шеннон?
Шеннон. Декану факультета богословия в Севани. (
Максин. Ребята уже уехали в фургончике пить в кафе холодное пиво и тискать горячих девок.
Шеннон. Фред умер – и ему повезло…
Максин. Насчет Фреда – пойми меня правильно, милый. Мне его не хватает, однако мы не только перестали вместе спать, мы и разговаривать-то толком перестали, все только бурчали. Никаких ссор, никаких цапаний, но если мы за день пару раз что-то друг другу буркнули – то, считай, длинный разговор у нас состоялся.
Шеннон. Фред знал, что меня преследует призрак, ему и говорить ничего не надо было. Он порой взглянет на меня и скажет: «Ну, Шеннон, тебя призрак донимает».
Максин. Ну да, мы с Фредом дожили до того, что что-то бурчали друг другу.
Шеннон. Может, он решил, что ты превратилась в свинью, Максин.
Максин. Ха! Ты прекрасно знаешь, Шеннон, что Фред уважал меня, а я – Фреда. У нас просто, ну, сам знаешь, разница в возрасте была…
Шеннон. Так у тебя были Педро и Панчо.
Максин. Это работники. Они недостаточно меня уважают. Когда позволяешь работникам разводить с тобой вольности, они перестают тебя уважать, Шеннон. А это, ну, это… унизительно, когда тебя не уважают.
Шеннон. Тогда почаще езди в городских автобусах, чтобы мексиканцы тебя щипали и шлепали, или заставь герра Фаренкопфа тебя «уважать».
Максин. Ха! Ты меня убиваешь. В последнее время я подумываю все здесь продать и вернуться в Штаты, в Техас. Открыть кемпинг где-нибудь на шоссе неподалеку от большого города вроде Хьюстона или Далласа, сдавать номера бизнесменам, которым нужны уютные укромные уголки, чтобы после работы немного подиктовать симпатичным секретаршам, не умеющим ни на машинке печатать, ни стенографировать. Бесплатные ром-коко и ванные с биде. Думаю ввести в Штатах биде.
Шеннон. Максин, неужели у тебя жизнь этим и ограничивается?
Максин. И да, и нет, милый. Я прекрасно понимаю разницу между тем, чтобы кого-то любить, и тем, чтобы с кем-то спать – даже мне она ясна. (
Шеннон. Гнить не желаю.
Максин. И не будешь. Я тебе не дам! Я знаю, как ты устроен. Помню один из твоих разговоров с Фредом на этой самой веранде. Ты ему объяснял, как начались все твои проблемы. Рассказал, как мама, твоя мама, отправляла тебя спать, когда тебе спать еще не хотелось, и ты предавался утехам маленьких мальчиков, сам себя ублажал. Однажды она застала тебя за этим занятием и как следует отшлепала щеткой для волос, поскольку, по ее словам, ей пришлось тебя наказать, дабы Бог не наказал тебя за это строже.
Шеннон. Я рассказывал это Фреду!
Максин. Да, но я слышала весь ваш разговор. Ты сказал, что любил Бога и маму, так что бросил эти шалости ради них, но они остались твоей тайной страстью, и ты затаил тайное зло на Бога и на маму, из-за того что тебе пришлось это бросить. Поэтому ты отыгрался на Боге, читая атеистические проповеди, и на маме, начав спать с молоденькими девчонками.
Шеннон. Я никогда не читал атеистических проповедей, никогда не прочту и не захочу, когда вернусь в лоно церкви.
Максин. Не вернешься ты ни в какое лоно никакой церкви. Ты упомянул в письме декану, что тебя обвиняют в совращении несовершеннолетней?
Шеннон (
Максин (
Шеннон. Что значит – «ой, милый»? Максин, дорогая, что тебе от меня нужно?
Максин. Только вот это. (
Шеннон. О господи. (
Максин. Мой повар-китаец говорит: «Не напрягайтесь»… Не напрягайся. Он утверждает, что это его философия. Вся китайская философия в двух словах – «Не напрягайся»… С твоим «послужным списком» и висящем на тебе в Техасе обвинении в совращении несовершеннолетней как тебе вернуться в лоно церкви? Разве что податься к «пятидесятникам»[32] с их смазливенькими молодыми «прыгуньями» и охапками сена на полу молельного дома?
Шеннон. Сегодня вечером поеду на автобусе в город, чтобы отправить письмо. (
Максин (
Шеннон. Мои дамочки что-то замышляют. Собрались на дороге и сгрудились вокруг автобуса.
Максин. Они сбегают от тебя, Шеннон.
Максин. Да. Там внизу какой-то маленький толстяк, кажется, Джейк Лэтта. Да-да, точно Джейк Лэтта. Похоже, турагентство направило его сюда, чтобы принять твою группу, Шеннон. (
Шеннон. Сам разберусь. А ты, пожалуйста, не вмешивайся.
Лэтта. Привет, Ларри.
Шеннон. Привет, Джейк. (
Максин. Сначала нужно адрес написать.
Шеннон. Оу!
Лэтта. Как тут наш парень, Максин?
Максин. Ему полегчает, если я смогу заставить его выпить.
Лэтта. Что, совсем ничего не пьет?
Максин. Нет, даже ром-коко.
Лэтта. Ларри, давай ударим по ром-коко.
Шеннон. Ты ударяй, Джейк, а у меня группа дам, которых надо обхаживать. И я понял, что в нашей работе случаются ситуации, требующие холодных и трезвых суждений. Тебя это никогда не осеняло, Джейк? Что ты здесь делаешь? С группой приехал?
Лэтта. Я здесь, чтобы принять твою группу.
Шеннон. Вот это интересно! И по чьему распоряжению, Джейк?
Лэтта. В Куэрнаваке я получил телеграмму от «Блейк Турс» принять здесь твою группу и объединить ее со своей, потому что у тебя небольшое нервное расстройство и…
Шеннон. Покажи телеграмму! Ну?
Лэтта. Водитель автобуса сказал, что ты забрал с собой ключ.
Шеннон. Верно. Ключ от автобуса у меня, это моя группа, и ни она, ни автобус не двинутся отсюда, пока я не распоряжусь.
Лэтта. Ларри, ты болен. Не устраивай мне неприятностей.
Шеннон. Толстопузый, тебя из какой тюрьмы под залог выпустили?
Лэтта. Отдай ключ, Ларри.
Шеннон. Свиному рылу вроде тебя?!
Лэтта. Миссис Фолк, где номер преподобного?
Шеннон. Ключ от автобуса у меня в кармане. (
Лэтта. Какие выражения употребляет наш преподобный, миссис Фолк…
Шеннон (
Лэтта. Они уже садятся в автобус.
Шеннон. И как ты его заведешь?
Лэтта. Ларри, не заставляй меня звать сюда водителя, чтобы он держал тебя, пока я буду отбирать у тебя ключ. Хочешь посмотреть телеграмму из «Блейк Турс»? Вот она. (
Шеннон. Ты сам ее себе послал.
Лэтта. Из Хьюстона?
Шеннон. Ты попросил кого-то послать ее из Хьюстона. Да и что это доказывает? Так вот, агентство «Блейк Турс» было пустым местом, пустым, пока не заполучило меня! Думаешь, меня просто так отпустят? Хо-хо! У тебя мозги затуманились, Лэтта, вся эта текила и шлюхи треснули тебе по башке. (
Мисс Феллоуз. Ключ взяли?
Лэтта. Сейчас придет шофер и заберет у него ключ, мэм.
Шеннон. Ха-ха-ха-ха-ха! (
Лэтта. Он спятил. (
Шеннон. Ну, у этих дам… выдалась… у некоторых из них, у большинства, если не у всех… впервые в жизни выдалась благоприятная возможность пообщаться с джентльменом по рождению и по воспитанию, с которым они иначе никогда бы и не встретились… не говоря уж о том, чтобы его оскорблять, обвинять и…
Мисс Феллоуз. Шеннон! Девушки уже в автобусе, и мы хотим сейчас же уехать, так что отдайте ключ. Немедленно!
Шеннон. Не обладай я повышенным чувством ответственности за руководимые мною группы, я бы с радостью передал вашу группу – поскольку она мне не очень-то по душе – этому дегенерату и крысенышу Джейку Лэтте. Да, передал бы и вручил лежащий у меня в кармане ключ от автобуса даже Лэтте. Однако я не настолько безответственен, вне зависимости от того, как ко мне относятся. И я доставлю свою группу туда, откуда начал маршрут. (
Хэнк. Ларри, мне нужен ключ зажигания, чтобы мы смогли ехать.
Шеннон. А, значит – враг! Разочарован, Хэнк, думал, что ты друг. (
Лэтта. У меня для тебя денег нет.
Шеннон. Ужасно не хотелось бы подвергать сомнению твои слова, но…
Лэтта. Мы довезем тебя до Мехико-Сити. Можешь сесть впереди рядом с водителем.
Шеннон. Это ты бы так поехал, Лэтта. А для меня это унизительно! Так, давай-ка мне выходное пособие!
Лэтта. Агентству «Блейк Турс» приходится возмещать этим дамам половину стоимости их поездки. Это и есть твое выходное пособие. А мисс Феллоуз говорит, что ты выманил массу денег у молоденькой девушки, которую соблазнил в…
Шеннон. Мисс Феллоуз, вы и вправду?..
Мисс Феллоуз. Когда тем вечером Шарлотта вернулась, она обналичила два дорожных чека.
Шеннон. После того, как я истратил все свои наличные.
Мисс Феллоуз. На что? На шлюх в притонах, по которым вы ее таскали?
Шеннон. Мисс Шарлотта обналичила два десятидолларовых дорожных чека, потому что я истратил все свои деньги. И я никогда не имел и, разумеется, не желал иметь дело с проститутками.
Мисс Феллоуз. Вы водили ее по таким отвратительным местам, как…
Шеннон. Я показывал ей то, что она хотела увидеть. Вы у нее спросите! Я показывал ей Сан-Хуан-де-Летран, Тенампу и другие достопримечательности, не указанные в брошюре агентства. Я показал ей не только висячие сады в Сочимилько, дворец Максимилиана, часовню безумной императрицы Шарлотты Бельгийской, храм Святой Девы Марии Гваделупской, памятник Хуаресу, реликвии цивилизации ацтеков, шпагу Кортеса и головной убор Монтесумы. Показывал то, что она просила меня ей показать. А где она сама? Где мисс… ах, да, внизу с дамами. (
Мисс Феллоуз. Не смейте!
Шеннон. Что – не смейте?
Мисс Феллоуз. Звать ее, говорить с ней, подходить к ней… вы, вы… гнусный…
Шеннон. Хорошо, хорошо, не буду. Я просто хотел, чтобы она подтвердила мой рассказ, что в тот вечер я водил ее по городу по ее просьбе, а не по своей инициативе. Я предложил ей свои услуги, когда она сама меня попросила показать ей то, что не значится в брошюре и что обычно не показывают туристам. Например…
Мисс Феллоуз. Ваш номер в гостинице? Потом? Его тоже? Она вернулась, вся покусанная блохами!
Шеннон. Ой, прошу вас, не сочиняйте. От Шеннона никто и никогда блох не нахватывался.
Мисс Феллоуз. Ее одежду пришлось отдать в дезинфекцию!
Шеннон. Я понимаю ваше раздражение, но вы заходите слишком далеко, пытаясь утверждать, что Шарлотта нахваталась от меня блох. Не отрицаю, что…
Мисс Феллоуз. Подождите, пока получат мое письмо!
Шеннон. Я не отрицаю, что вас могут покусать блохи, когда осматриваешь ту часть города, что скрыта за парадным фасадом и находится далеко от широких бульваров, ночных клубов, даже от фресок Диего Риверы, но…
Мисс Феллоуз. Ой, вещайте об этом с кафедры, лишенный сана преподобный Шеннон!
Шеннон (
Ханна. Да, мистер Шеннон, в чем дело?
Шеннон. Вы слышали, что эта?..
Мисс Феллоуз. Шеннон! Отпустите руку!
Шеннон. Мисс Джелкс, скажите, вы слышали, что она?.. (
Мисс Феллоуз. Я сегодня целый день потратила и издержала двадцать долларов на междугородные звонки, чтобы выяснить, кто таков этот мошенник.
Ханна. Он не мошенник, нельзя так говорить.
Мисс Феллоуз. Вас в церковь не пускают! За атеизм и соблазнение девушек!
Шеннон (
Лэтта. Мисс Феллоуз, хочу вам сообщить, что агентство «Блейк Турс» было введено в заблуждение касательно прошлого этого субъекта и предпримет усилия для того, чтобы его внесли в черный список и не брали на работу ни в одно турагентство в Штатах.
Шеннон. А как насчет Африки, Азии, Австралии? Я объехал весь свет, Лэтта, весь Божий свет. Не придерживался обозначенных в брошюрах расписаний и предписаний, всегда позволял тем, кто хотел увидеть – по-настоящему увидеть! – изнанку жизни других стран. И если у них в сердцах оставались хоть какие-то чувства, я давал им бесценную возможность эти чувства проявить. И никто из них этого не забудет, никто и никогда! (
Лэтта. Давай, трепись дальше, залегай обратно в гамак – на большее ты не годишься, Шеннон. (
Нонно (
С каким смиреньем ветка апельсина
Глядит в светлеющее небо у залива…
Максин (
Максин. Шеннон, иди к себе в номер и сиди там, пока группа не уедет.
Шеннон. Не командуй.
Максин. Делай, что сказано, или я тебя выкину… сам знаешь, куда.
Шеннон. Не толкай меня, Максин, не тащи.
Максин. Ладно, делай, что говорят.
Шеннон. Шеннон подчиняется только Шеннону.
Максин. Ты по-другому запоешь, если тебя упрячут туда же, куда упрятали в тридцать шестом. Помнишь тридцать шестой, Шеннон?
Шеннон. Ладно, Максин, просто… дай мне продышаться одному, пожалуйста. Никуда не поеду, полежу… в гамаке.
Максин. Иди в комнату Фреда, чтобы я тебя видела.
Шеннон. Потом, Максин, не сейчас.
Максин. Почему ты всегда являешься сюда перед срывом, Шеннон?
Шеннон. Все дело в гамаке, Максин, в гамаке на краю тропического леса.
Максин. Шеннон, иди к себе в номер и сиди там, пока я не вернусь. Ой, господи, а деньги-то! Они же по счету не заплатили. Надо бежать вниз и стребовать с них плату по счету прежде чем они… Панчо, vijilado, entiendes?[34] (
Шеннон. Что я сделал? (
Шеннон. Боже Всемогущий, что… что я натворил? Сам не знаю. (
Панчо. Tu measte en las maletas de las senoras![36]
Шеннон. Вот и уезжают мои дамочки, ха-ха! Уезжают мои… (
Ханна. Мистер Шеннон, перестаньте! Вы себя так порежете. Не надо, прекратите! (
Шеннон. Нет-нет, так не получится, придется его срывать.
Ханна. Нет-нет, погодите… Есть. (
Шеннон. Спасибо. Оставьте его себе. Прощайте! (
Ханна. Вы куда? Что вы собираетесь делать?
Шеннон. Пойду поплаваю. Поплыву в Китай.
Ханна. Нет-нет, не сегодня, Шеннон! Завтра, Шеннон, завтра!
Максин. Muchachos, cojerlo! Atarlo! Esta loco. Traerlo acqui.[38] Ловите его, он псих. Тащите его обратно и свяжите.
Ханна. Ему веревки в грудь впиваются!
Максин. Нет, не впиваются. Он на публику, на публику работает. Ему это нравится! Я этого ирландского ублюдка знаю, как облупленного, так что не вмешивайтесь, милочка. Он устраивает подобные срывы так регулярно, что по ним календарь можно сверять. Каждые полтора года, и дважды он проделывал это здесь, а мне приходилось платить за докторов. Сейчас я позвоню в город и вызову врача, чтобы тот вколол ему хорошенькую дозу. А если ему до завтра не полегчает, то он снова отправится в сумасшедший дом, как в прошлый раз, когда у него случился срыв!
Шеннон. Мисс Джелкс!
Ханна. Да.
Шеннон. Вы где?
Ханна. У вас за спиной. Могу чем-то помочь?
Шеннон. Сядьте там, где я вас смогу видеть. И не молчите. Мне нужно одолеть панику.
Ханна. Прошу вас, не могли бы вы оставить его в покое?
Фрау Фаренкопф. Это правда, что вы сделали пи-пи на чемоданы этих леди из Техаса? А? А? Вы сбежали вниз к автобусу на глазах у леди и описали весь багаж леди из Техаса?
Герр Фаренкопф. Это вундербар, просто замечательно! А? Вот это жест! Потрясающе! А? Вот так показывают леди, что вы американский джентльмен! А?
Ханна (
Шеннон (
Шеннон. Развяжите меня.
Ханна. Еще рано.
Шеннон. Терпеть не могу, когда меня связывают.
Ханна. Придется немного потерпеть.
Шеннон. У меня паника начинается.
Ханна. Знаю.
Шеннон. От паники можно умереть.
Ханна. Нельзя, если обожать ее, как вы, мистер Шеннон.
Шеннон. Что вы хотели сказать этим оскорблением?
Ханна. Каким, мистер Шеннон?
Шеннон. Что я обожаю панику.
Ханна. Ах, этим…
Шеннон. Да. Этим.
Ханна. Это не оскорбление, а просто наблюдение. Я не сужу людей, я их рисую. Вот и все – просто рисую, но чтобы их нарисовать, за ними надо понаблюдать, верно?
Шеннон. И вы заметили, мисс Джелкс, или вам кажется, что заметили, что мне нравится лежать в гамаке связанным по рукам и ногам, как свинья, которую волокут на бойню.
Ханна. Кому не хотелось бы пострадать и искупить свои грехи вместе с грехами всего мира, если это можно проделать в гамаке с веревками вместо гвоздей и на холме куда более привлекательном, чем Голгофа. Лобное место, мистер Шеннон? Есть что-то почти сладострастное в том, как вы извиваетесь и стонете в этом гамаке – никаких тебе гвоздей, никакой крови, никакой смерти. Разве это не сравнительно комфортное, почти сладостное распятие, когда искупаешь грехи всего мира, мистер Шеннон?
Шеннон. Почему вы внезапно ополчились на меня в тот момент, когда были мне больше всего нужны?
Ханна. Я вовсе не ополчилась на вас, мистер Шеннон, просто пыталась показать вам ваш портрет – словесный, а не пастелью или углем.
Шеннон. Конечно, вы внезапно чрезвычайно уверились во взглядах старых дев Новой Англии. А я-то и не знал, что вы ими обладаете. Я считал вас эмансипированной пуританкой, мисс Джелкс.
Ханна. Кто же совершенен?
Шеннон. Я считал вас бесполым существом, а вы внезапно превратились в женщину. Знаете, как я об этом догадался? Потому что вам, а не мне, не мне… доставляет удовольствие видеть меня связанным. Все женщины, признаются они в этом или нет, хотят видеть мужчину связанным. Их жизнь удается, они, наконец, довольны, когда видят мужчину, или стольких мужчин, сколько им подвластно – связанными. (
Ханна (
Шеннон. Чем-чем упиваюсь?
Ханна. Ну взять хотя бы вашу группу из женского колледжа в Техасе. Эти дамочки мне не нравятся, как и вам, но, в конечном итоге, они целый год копили на поездку в Мексику, чтобы останавливаться в душных гостиницах и есть привычную пищу. Они хотят быть дома вдали от дома, однако вы… ублажали самого себя, мистер Шеннон. Вы так организовали поездку, словно она предназначена для вас и для вашего удовольствия.
Шеннон. Черт, что это за удовольствие – проходить все круги ада?
Ханна. Да, но время от времени пользоваться утешениями музыкального вундеркинда, которая находилась под присмотром учительницы пения.
Шеннон. Забавно, ха-ха, забавно! У старых дев с острова Нантакет своеобразное чувство юмора, нет?
Ханна. Да, именно так. Приходится им обладать.
Шеннон (
Ханна. Именно этим я и занимаюсь.
Шеннон. А вам кажется, что сейчас самое время для чаепития?
Ханна. Это не просто чай, он с маковым семенем.
Шеннон. Пристрастились к опиуму?
Ханна. Это мягкий успокаивающий напиток, помогающий заснуть, когда не спится, и я завариваю его для дедушки, для себя и для вас, мистер Шеннон. Потому что всем нам сегодня будет нелегко заснуть. Разве вы не слышите, как дедушка у себя в номере все бормочет и бормочет строчки нового стихотворения? Он похож на слепого, поднимающегося по лестнице, которая никуда не ведет, а уходит в пространство, и не хочется говорить, где она может закончиться… (
Шеннон. А вы добавьте в этот чай с маковым семенем яду из болиголова, чтобы он завтра не проснулся и не переезжал в пансион «Каза де Хеспедес». Совершите этот акт милосердия. Добавьте яд, а я освящу этот напиток, превратив его в кровь Господню. Черт, если вы вызволите меня из гамака, я сам ему подам напиток, стану вашим соучастником в этом милосердном действе. Скажу: «Возьмите и выпейте кровь нашего…»
Ханна. Хватит! Хватит этих детских жестокостей! Невыносимо видеть, как человек, которого я уважаю, ведет себя как жестокий мальчишка, мистер Шеннон.
Шеннон. Что это вы во мне нашли достойного уважения, мисс…Тощая Будда в юбке?
Ханна. Я уважаю человека, которому пришлось бороться за чувство собственного достоинства и…
Шеннон. Какого еще достоинства?
Ханна. Да, за чувство собственного достоинства и великодушие. Уважаю гораздо больше, чем везунчиков, которые получили их по праву рождения, и которые не лишились их из-за… невыносимых… страданий. Я…
Шеннон. Так вы меня уважаете?
Ханна. Да, уважаю.
Шеннон. Но вы только что сказали, что мне доставляет удовольствие… сладостное распятие без гвоздей. И… что?.. безболезненное искупление…
Ханна (
Шеннон. Развяжите меня!
Ханна. Скоро, скоро. Терпение.
Шеннон. Сейчас же!
Ханна. Еще рано, мистер Шеннон. Нужно более-менее убедиться, что вы не пуститесь вплавь в Китай, поскольку, видите ли, мне кажется, что… «длинный заплыв до Китая» представляется вам как очередное безболезненное искупление. Я к тому, что, по-моему, вам и в голову не приходит, что не успеете вы достаточно далеко заплыть за барьерный риф, как станете добычей акул и барракуд. А, боюсь, так оно и будет. Вот так все просто, если это и в самом деле просто.
Шеннон. Что просто?
Ханна. Ничего. Все просто лишь для тупиц, мистер Шеннон.
Шеннон. Вы верите, что людей надо связывать?
Ханна. Лишь в том случае, если они могут отправиться в долгий заплыв до Китая.
Шеннон. Ладно, мисс Тощая Будда в юбке, прикурите-ка английскую сигарету, суньте ее мне в рот и выньте, когда я начну захлебываться кашлем… Если это не кажется вам очередным способом сладостного распятия.
Ханна (
Шеннон. У меня в кармане еще пачка лежит.
Ханна. В каком кармане?
Шеннон. Точно не помню, придется вам меня обыскать. (
Ханна. Там нет.
Шеннон. Тогда поищите в карманах брюк.
Шеннон. Теперь прикурите и суньте ее мне в рот.
Ханна. Вы уронили ее на себя. Где она?
Шеннон (
Ханна. Приподнимитесь, чтобы я смогла…
Шеннон. Не могу, веревки сильно стягивают. Развяжите, развяжи-и-и-ите меня-а-а-а!
Ханна. Нашла, вот она!
Максин. А теперь слушай внимательно, псих ты ирландский! Я позвонила Лопесу, доктору Лопесу. Помнишь его? Мужчину в грязной белой куртке, который приезжал сюда, когда у тебя в прошлый раз случился срыв? И который отвез тебя в сумасшедший дом? Там тебя бросили в отдельную палату, где было ведерко-параша, солома на полу и кран с водой. Ты пополз к крану, треснулся головой об пол и заработал сотрясение мозга. Помнишь? Так вот, я сказала Лопесу, что ты снова здесь, и у тебя опять срыв, и если ты нынче вечером не уймешься, тебя утром отвезут в дурдом.
Шеннон (
Ханна. Ой, миссис Фолк, мистер Шеннон не уймется, пока его не оставят в покое.
Максин. Так почему же вы его в покое не оставите?
Ханна. Я на нем не сижу, и… и кто-то же должен за ним присматривать.
Максин. А этот кто-то – вы?
Ханна. Когда-то давно, миссис Фолк, мне случилось столкнуться с человеком в таком же состоянии, как и мистер Шеннон, так что я знаю, насколько важно дать ему время успокоиться.
Максин. Он не успокаивался, он орал.
Ханна. Он снова придет в норму. Я готовлю ему успокоительный чай, миссис Фолк.
Максин. Да, вижу. Гасите спиртовку. Готовить тут никому не разрешается, кроме китайца на кухне.
Ханна. Но это всего лишь маленькая спиртовка, миссис Фолк.
Максин. Я знаю, что это. Гасите! (
Шеннон. Максин, дорогая. (
Вольфганг. Eine Kiste Carta Blanca.[39]
Фрау Фаренкопф. Wir haben genug gehabt… vielleicht nicht.[40]
Герр Фаренкопф. Nein! Niemals genug.[41]
Хильда. Mutter du bist dick… aber wir sind es nicht.[42]
Шеннон. Максин, ты забываешь о своих обязанностях официантки в пивной. (
Максин. В таком состоянии от тебя толку мало.
Шеннон. В твоем возрасте, дорогая, привередничать не к лицу.
Максин. Ха! (
Шеннон. А теперь дайте-ка попробовать вашего чая с маковым семенем, мисс Джелкс.
Ханна. Сахар у меня кончился, но есть немного засахаренного имбиря. (
Шеннон. Тень Цезаря Великого! Да это покруче зелья ведьм из «Макбета».
Ханна. Да, знаю, еще горьковато.
Шеннон. Исчадия ада с… голосами ангелов.
Ханна. Да, у них это называется «логикой противоречий», мистер Шеннон.
Шеннон (
Ханна. Я не сомневалась, что вы сможете освободиться, мистер Шеннон.
Шеннон. В любом разе, спасибо за помощь.
Ханна. Вы куда?
Шеннон. Недалеко. К сервировочному столику, чтобы сделать себе ром-коко.
Ханна. А-а…
Шеннон (
Ханна. Нет, спасибо, мистер Шеннон.
Шеннон. Не возражаете, если я выпью?
Ханна. Никоим образом, мистер Шеннон.
Шеннон. Вас не раздражает эта слабость, это потакание своим капризам?
Ханна. Ваша проблема не в алкоголе, мистер Шеннон.
Шеннон. А в чем же, мисс Джелкс?
Ханна. Ваша проблема – старейшая на земле. Вам нужно верить во что-то или в кого-то… хоть в кого-нибудь… хоть во что-нибудь… во что-нибудь…
Шеннон. Какая-то безнадежность у вас в голосе.
Ханна. Нет, я не смотрю на это с безнадежностью. На самом деле я открыла для себя нечто, во что можно верить.
Шеннон. Нечто вроде… Бога?
Ханна. Нет.
Шеннон. А во что?
Ханна. В сломанные двери между людьми, чтобы они могли дотянуться друг до друга, пусть даже на одну ночь.
Шеннон. Пусть даже наутро и разбегутся, да?
Ханна. Одна ночь… общения на веранде у отдельных номеров, мистер Шеннон.
Шеннон. Чисто платонически, да?
Ханна. Да.
Шеннон. Я так и думал. А что потом?
Ханна. Крупица понимания друг друга, желание помочь скоротать ночи вроде этой.
Шеннон. Что это за человек, о котором вы сказали вдове, что давным-давно помогли ему справиться со срывом вроде моего?
Ханна. А-а… это. Я сама.
Шеннон. Вы?
Ханна. Да. Я могу вам помочь, потому что прошла через то, через что сейчас проходите вы. И у меня было что-то наподобие вашего призрака, просто назывался он по-другому. Я называла его «синим дьяволом» и… о-о-о… у нас была битва, прямо-таки состязание.
Шеннон. В котором вы безоговорочно победили.
Ханна. Иного я себе позволить не могла.
Шеннон. И как вы одолели этого «синего дьявола»?
Ханна. Я доказала ему, что я сильнее его, и заставила уважать свою силу.
Шеннон. Каким образом?
Ханна. Просто… просто пересилила его. Сила – это то, что уважают призраки и «синие дьяволы». А еще они уважают все приемы, с помощью которых легко паникующие люди преодолевают и перебарывают панику.
Шеннон. Вроде чая с маковым семенем?
Ханна. Чая, ром-коко или просто нескольких глубоких вдохов. Всего, чего угодно, на что мы идем, чтобы ускользнуть от них и двигаться дальше.
Шеннон. Куда?
Ханна. Куда-нибудь вроде этого места. К веранде среди тропического леса с бухточкой внизу, где оказываешься после долгих и трудных странствий. Я не только о странствиях по миру, по поверхности земли. Я о… подземных странствиях… о путешествиях, которые вынуждены совершать люди, одержимые призраками или «синими дьяволами», по темным сторонам своей души.
Шеннон (
Ханна. Уверена, что нет необходимости говорить такому опытному и образованному человеку, как вы, мистер Шеннон, что у всех и вся есть темная сторона.
Ханна. Все в Солнечной системе имеет свою темную сторону, кроме Солнца. Оно – единственное исключение. Вы меня не слушаете, так?
Шеннон (
Ханна. Он убежал… к дантисту?
Шеннон. Он ненамного и ненадолго отступил, но когда я завтра позвоню, чтобы принесли завтрак, он принесет его с улыбочкой, от которой молоко в кофе свернется, а вонять от него будет… как от гринго в мексиканской тюрьме, всю ночь проспавшего в собственной блевотине.
Ханна. Если вы проснетесь до моего отъезда, я принесу вам кофе… если позовете.
Шеннон (
Ханна. Может, уеду, может – нет. Возможно, что-нибудь придумаю, чтобы умаслить вдову.
Шеннон. Вдова неумолима, дорогая.
Ханна. По-моему, я что-нибудь придумаю, потому что необходимо. Нельзя допустить, чтобы Нонно переехал в «Каза де Хеспедес». Так же, как я не могла позволить вам вплавь отправиться в Китай, и вы это знаете. И если для того, чтобы это предотвратить, нужно проявить находчивость, я могу быть очень находчивой.
Шеннон. А как вы справитесь со своим срывом?
Ханна. Я никогда не срывалась, не могу себе этого позволить. Конечно, один раз срыв чуть не случился. Когда-то и я была молодой, но я из тех людей, которые могут быть молодыми, так и не познав молодости, а не познать молодости, когда ты молода – это, разумеется, очень тягостно. Но мне повезло. Моя работа, моя трудотерапия, которую я себе назначила – акварели и быстрые портреты – заставили меня смотреть не внутрь себя, и постепенно в конце туннеля, по которому я пробиралась, я начала видеть слабый сероватый свет, очень слабый сероватый свет, свет мира вне меня, и устремилась к нему. Это было необходимо.
Шеннон. Свет так и остался сероватым?
Ханна. Нет-нет, он сделался белым.
Шеннон. Только белым, а не золотистым?
Ханна. Нет, так и остался белым, но и белый очень хорошо увидеть в конце длинного темного туннеля, который считался бесконечным, из которого могут вывести только Бог или смерть, особенно если… как я… сомневаться по части Бога.
Шеннон. И вы по-прежнему в нем не уверены?
Ханна. Не так сильно, как раньше. Понимаете, в моей профессии нужно вплотную и пристально вглядываться в лица людей, чтобы что-то в них заметить до того, как они беспокойно заерзают и крикнут: «Официант, счет, мы уходим!» Конечно, иногда и даже частенько я вижу вместо лица комок сырого теста, а вместо глаз – кусочки желе. Тогда я подаю сигнал Нонно, чтобы он прочел стихотворение, потому что с такими лицами я работать не могу. Но такие лица – исключения, по-моему, они даже не настоящие. Но в большинстве случаев я все-таки что-то вижу и могу это ухватить. Могу, как ухватила что-то в вашем лице, когда днем рисовала вас с открытыми глазами. Вы еще меня слушаете? (
Шеннон. Это в кафе на пляже играют ксилофонисты.
Ханна. Я не об этом, я о каком-то царапании и шуршании под верандой.
Шеннон. А, вот вы о чем. Работники поймали игуану и привязали ее к столбу под верандой, а та, естественно, пытается вырваться на волю. Но она до конца натянула веревку, и дальше никуда. Ха-ха, вот и все. (
Ханна. Мы с дедушкой обустраиваем друг другу дом. Вы знаете, что такое для меня дом? Не собственно здание. Не то, что другие подразумевают под домом, поскольку для меня дом… не место, не постройка… не здание из дерева, кирпича или камня. По-моему, дом – это то, что связывает двух людей, нечто такое, где у каждого есть гнездо… и место для отдохновения, выражаясь возвышенным стилем. Вы меня понимаете, мистер Шеннон?
Шеннон. Да, целиком и полностью. Однако…
Ханна. Вы снова недоговариваете.
Шеннон. Лучше оставим как есть. Я могу сказать что-нибудь неприятное для вас.
Ханна. А я не из тонкокожих, мистер Шеннон.
Шеннон. Что ж, тогда я скажу… (
Ханна. Я не птица, мистер Шеннон.
Шеннон. Я провожу аналогию, мисс Джелкс.
Ханна. Я думала, вы подводите дело к очередному ром-коко.
Шеннон. И то и другое. Когда птица вьет гнездо, то делает это… с прицелом… на относительное постоянство, а также для спаривания и продолжения рода.
Ханна. Повторяю, что я не птица, мистер Шеннон, я человек, а когда представитель этого дивного рода вьет себе гнездо в сердце другого существа той же породы, то обязательно ли ставить вопрос о постоянстве? Всегда? В последнее время мы с Нонно постоянно ощущаем напоминания о непостоянстве вещей. Возвращаемся в гостиницу, где много раз бывали – а ее уже нет. Ее снесли, а на ее месте модерновый отель – сплошное стекло и сталь. А если старое здание и стоит, то управляющего или метрдотеля, которые всегда нас сердечно принимали, уже сменил кто-то, относящийся к нам с подозрением.
Шеннон. Да, но вы двое все это время друг у друга были.
Ханна. Да, это так.
Шеннон. А когда старый джентльмен уйдет?
Ханна. Да?
Шеннон. Что вы будете делать? Остановитесь?
Ханна. Остановлюсь или пойду дальше… Наверное, пойду дальше.
Шеннон. Одна? Станете одна останавливаться в гостиницах, одна есть за угловыми столиками, которые официанты называют «одиночками».
Ханна. Спасибо за сочувствие, мистер Шеннон, но моя профессия обязывает уметь быстро входить в контакт с незнакомыми людьми, которые очень быстро становятся друзьями.
Шеннон. Заказчики – это не друзья.
Ханна. Они становятся друзьями, если они дружелюбны.
Шеннон. Да, но каким покажется вам путешествие в одиночку после стольких лет странствий с…
Ханна. Узна́ю, когда прочувствую. И не говорите «в одиночку», словно никто и никогда так не путешествовал. Например, вы.
Шеннон. Я всегда путешествовал с полным вагоном, самолетом или автобусом туристов.
Ханна. Это не значит, что вы точно так же не одиноки.
Шеннон. Мне всегда удается сблизиться с кем-нибудь из группы.
Ханна. Да, с самой молоденькой из туристок. Я была сегодня днем на веранде, когда последняя из таких туристок демонстрировала, как вы всегда одиноки в таких сближениях. Чего стоит эпизод в холодном бездушном номере гостиницы, мистер Шеннон, из-за которого вы презираете девушку почти так же, как себя самого. А после вы так с ней вежливы, что, уверена, ее до дрожи перепугала ваша изысканная учтивость, которой вы отплатили ей за небольшое удовольствие. Ваши рафинированные джентльменские манеры, ваше галантное отношение, к которому обязывает положение… Нет-нет, мистер Шеннон, не обманывайтесь, что вы всегда путешествуете с кем-то. Вы всегда ездите один, рядом с вами лишь ваш призрак, как вы его называете. Он и есть ваш спутник во время странствий. А больше рядом с вами никогда никого не было и нет.
Шеннон. Спасибо за сочувствие, мисс Джелкс.
Ханна. Не за что, мистер Шеннон. Теперь, думаю, нужно подогреть маковый чай для Нонно. Только крепкий сон сможет придать ему сил, чтобы завтра ехать дальше.
Шеннон. Да. Ну, если разговор окончен… думаю, надо пойти поплавать.
Ханна. В Китай?
Шеннон. Нет, не в Китай, а лишь вон на тот островок с полусонным баром… под названием «Кантина Серена».
Ханна. Зачем?
Шеннон. Затем, что я не слишком хорош, когда пью, и собирался задать вам не слишком хороший вопрос.
Ханна. Задавайте. Нынче вечером у нас вопросы без ограничений.
Шеннон. И ответы тоже?
Ханна. Между нами – по-моему, да, мистер Шеннон.
Шеннон. Ловлю на слове.
Ханна. Идет.
Шеннон. Договорились.
Ханна. Только лягте обратно в гамак и на этот раз выпейте полную чашку макового чая. Он уже согрелся, а с засахаренным имбирем будет легче его проглотить.
Шеннон. Хорошо. Вопрос такой: был ли в вашей жизни хоть какой-то любовный эпизод? (
Ханна. Давайте договоримся: я отвечу на ваш вопрос после того, как вы выпьете полную чашку макового чая, затем хорошо выспитесь, что вам тоже нужно. Он уже согрелся, а засахаренный имбирь сделал его гораздо… (
Шеннон. Думаете, я отправлюсь в страну грез, а вы сможете нарушить договор. (
Ханна. Я всегда держу слово. Пейте все. Все, до дна!
Шеннон (
Ханна. Пожалуйста, повторите его.
Шеннон (
Ханна. Есть вещи… похуже целомудрия, мистер Шеннон.
Шеннон. Да, безумие и смерть немного хуже, очень может быть! Но целомудрие – не ловушка, в которую красивая женщина или красавец-мужчина попадают, словно грохаясь в волчью яму или заброшенный шурф, так ведь? (
Ханна. Мистер Шеннон, эту ночь мне так же тяжело пережить, как и вам. Но это вы нарушаете договоренность и выбираетесь из гамака. Ложитесь обратно, и сейчас же. Да, да, у меня было два случая, ну, встречи, с…
Шеннон. Два, вы сказали – два?
Ханна. Да, именно два. Я не преувеличиваю и не спешите говорить «фантастика», пока не услышите каждый из них. Когда мне было шестнадцать – ваш любимый возраст, мистер Шеннон – мой дедушка Нонно каждую субботу выдавал мне по тридцать центов на карманные расходы: мою зарплату за работу секретарши и домохозяйки. Двадцать пять центов на билет на утренний киносеанс в Нантакете и пять центов на пакетик попкорна, мистер Шеннон. Я садилась в почти пустом последнем ряду, чтобы хрустом попкорна не мешать другим зрителям. Так вот… Однажды рядом со мной сел молодой человек и… прижался коленом к моей коленке, а я… отодвинулась на два кресла, но он подсел ко мне и продолжил… прижиматься! Я вскочила с места и завизжала, мистер Шеннон. А его арестовали за попытку растления несовершеннолетней.
Шеннон. И он до сих пор сидит в нантакетской тюрьме?
Ханна. Нет, я его вытащила. Сказала полицейским, что шел фильм с Кларой Боу[43] – а именно такой и шел – и я просто перевозбудилась.
Шеннон. Фантастика!
Ханна. Вот именно! Второй случай – совсем недавний, он произошел всего два года назад, когда мы с Нонно работали в сингапурском отеле «Раффлз». Дела шли хорошо, мы покрывали расходы и немного откладывали. Однажды вечером на Палм-Корт мы познакомились с ничем не примечательным коммивояжером-австралийцем средних лет. Ну знаете, такой пухленький, лысеющий, с плохими потугами говорить как аристократ, и ужасно приторный в разговорах. Он был один и выглядел очень одиноким. Дедушка прочитал ему стихотворение, а я нарисовала его портрет углем, бессовестно ему льстивший. Он заплатил мне больше, чем я обычно прошу, и дал дедушке пять малайских долларов, да-да, а потом купил у меня акварель. Нонно пришло время ложиться спать. Коммивояжер-австралиец пригласил меня покататься на сампане[44]. Ну он ведь был так щедр… так что я согласилась. Дедушка лег спать, а я поехала кататься на сампане с коммивояжером, торговавшим женским бельем. Я заметила, что он все больше и больше…
Шеннон. Что?
Ханна. Ну… распалялся… когда начала гаснуть вечерняя заря. (
Шеннон. Фантастика!
Ханна. Потом добавил: «Всего на несколько секунд». Я спросила: «На несколько секунд для чего?» (
Шеннон. Для удовлетворения?
Ханна. Да.
Шеннон. И что вы сделали… в такой ситуации?
Ханна. Я… исполнила его просьбу, да, исполнила! А он сдержал свое слово. Он и вправду сидел ко мне спиной, пока я не сказала, что готова, и бросила ему… предмет туалета.
Шеннон. А он что сделал?
Ханна. Не шевельнулся, только поймал брошенный ему предмет. Я смотрела в сторону, пока он удовлетворял себя.
Шеннон. Опасайтесь коммивояжеров на Дальнем Востоке. Мораль в этом?
Ханна. О, нет, мораль чисто восточная. Принимай то, что не можешь изменить к лучшему.
Шеннон. «Если это неизбежно, то расслабься и получай удовольствие». Так, что ли?
Ханна. Он купил у меня акварель. Случай вышел щекотливый, но без насилия. Я уехала и вернулась живой и здоровой. Да, а самое смешное заключалось в том, что, когда мы вернулись в гостиницу, он достал из кармана тот самый предмет туалета, как смущенный школьник достает яблоко, чтобы подарить учительнице, и в лифте постарался сунуть его мне в руку. Я прошептала: «Ой, пожалуйста, оставьте его себе, мистер Уиллоуби!» Он заплатил за акварель, сколько я просила, а само это происшествие показалось даже трогательным. В сампане было так одиноко среди лиловых отсветов в небе, а этот австралиец дышал так, будто умирал от астмы! А из-за облака над Малаккским проливом всходила Венера…
Шеннон. А этот случай… вы считаете его…
Ханна. Любовным эпизодом? Да, именно так.
Шеннон. И этот… этот грустный и грязный инцидент вы называете?..
Ханна (
Шеннон. А как вы себя чувствовали, когда вошли в спальню?
Ханна. Сконфуженной… я думаю, немного сконфуженной… я знала, что такое одиночество… но не до такой степени… не до такой глубины…
Шеннон. То есть отвращения вы не чувствовали?
Ханна. Ничто человеческое не вызывает у меня отвращения, если не несет в себе злобы или жестокости. И я говорила вам, как он себя вел – осторожно, виновато, застенчиво и очень-очень деликатно. Однако я отдаю вам должное, что все это было довольно фантастично.
Шеннон. Вы…
Ханна. Я – что? «Фантастика?»
Ханна. Это вы зачем? Собираетесь меня задушить, мистер Шеннон?
Шеннон. Вы не выносите прикосновений?
Ханна. Приберегите их для вдовы. Это не для меня.
Шеннон. Да, вы правы. (
Ханна (
Шеннон. Или наоборот. В любом разе это похоже на салонную игру где-нибудь в Виргинии или на острове Нантакет. Но вот… мне интересно…
Ханна. Что интересно?
Шеннон. Не могли бы мы… путешествовать вместе. В смысле – просто путешествовать? Вместе?
Ханна. А вы думаете – могли бы?
Шеннон. Почему бы и нет? Не понимаю, отчего нет?
Ханна. Полагаю, вся иррациональность этой идеи станет вам гораздо яснее поутру, мистер Шеннон. (
Шеннон. Не бросайте меня здесь одного.
Ханна. Нужно уложить вещи сейчас, чтобы встать на рассвете и попытать счастья на площади.
Шеннон. Завтра на этой выжженной солнцем площади вы не продадите ни одной акварели, дорогая мисс Джелкс. По-моему, вы мыслите не совсем реалистично.
Ханна. Более реалистично – это думать, что мы можем путешествовать вместе?
Шеннон. По-прежнему не возьму в толк, отчего бы и нет.
Ханна. Мистер Шеннон, сейчас вы не в том состоянии, чтобы куда-то с кем-то отправляться. Это жестоко с моей стороны?
Шеннон. Хотите сказать, что я тут навсегда застрял? И, в конечном итоге, приткнусь… к безутешной вдове?
Ханна. Мы все к кому-то или к чему-то притыкаемся, и если к кому-то вместо чего-то, то, возможно, нам везет… несказанно везет. (
Шеннон. Что – завтра?
Ханна (
Шеннон. В самом деле?
Ханна. Да, она, похоже, неправильно поняла нашу симпатию, наше сочувствие друг другу. Поэтому я думаю, лучше нам не вести долгих разговоров на веранде. Во всяком случае – до тех пор, пока она более-менее не успокоится. До того нам хорошо бы лишь желать друг другу доброго утра или спокойной ночи.
Шеннон. Даже этого можно не говорить.
Ханна. Я буду говорить, но вам отвечать необязательно.
Шеннон (
Ханна. Что вы, что вы…
Шеннон. Там еще крупный аметист, он покроет ваши расходы по возвращению в Штаты.
Ханна. Мистер Шеннон, вы несете полную чушь.
Шеннон. И вы тоже, мисс Джелкс, говоря о завтрашнем дне и…
Ханна. Я только сказала…
Шеннон. Завтра вас здесь не будет! Вы об этом забыли?
Ханна (
Шеннон. Вдова хочет, чтобы вас тут не было, и вы отсюда съедете, даже если ваши акварели станут продаваться на площади, как горячие пирожки. (
Ханна. Полагаю, вы правы, мистер Шеннон. Наверное, я от усталости плохо соображаю или заразилась от вас лихорадкой… Я как-то упустила из виду, что…
Нонно (
Ханна (
Нонно. Пока не входи, но будь поблизости, чтобы я мог тебя позвать.
Ханна. Да, я услышу тебя, Нонно. (
Шеннон. Слушайте, если вы не возьмете этот золотой крест, который я больше никогда не надену, я запущу им с веранды в прячущегося в лесу призрака. (
Ханна. Ладно, мистер Шеннон, я возьму его и сохраню для вас.
Шеннон. Заложите его, дорогая, обязательно заложите.
Ханна. Ну если заложу, то вышлю вам квитанцию, чтобы вы смогли его выкупить, потому что он снова вам понадобится, когда вы оправитесь от лихорадки. (
Шеннон. Это не ваш номер, вы прошли мимо. (
Ханна. Да, извините. Никогда в жизни еще так не уставала. (
Шеннон. Я же вам сказал.
Ханна. Я не слышала.
Шеннон. Сейчас принесу фонарик и покажу. (
Ханна. А игуана… это что?
Шеннон. Это ящерица такая – большая, гигантская. Мексиканцы ее поймали и привязали под верандой.
Ханна. А зачем?
Шеннон. Они всегда так делают. Привязывают игуану, она набирает вес, а потом, когда она «созреет» – съедают. Это деликатес. По вкусу напоминает куриное белое мясо – по крайней мере, мексиканцы так считают. А здешние детишки еще с ними развлекаются, выкалывают им палками глаза и спичками поджигают хвосты. Понимаете? Развлекаются? Вот так.
Ханна. Мистер Шеннон, прошу вас, спуститесь и отвяжите ее.
Шеннон. Не могу.
Ханна. Почему?
Шеннон. Миссис Фолк хочет ее съесть. Я должен ублажать миссис Фолк, я весь в ее власти и обязан прислуживать.
Ханна. Не понимаю. В смысле – не понимаю, как человек может съесть большую ящерицу.
Шеннон. Не будьте столь щепетильны. Если вы основательно проголодаетесь, то тоже ее съедите. И не поверите, что люди могут съесть с голодухи. В мире пока еще много голодающих. Многие умерли, но еще больше по-прежнему живут и голодают, уж поверьте, слово вам даю. Так вот, когда я вел группу – женскую? – да, женскую… по стране, которую не надо называть, но она есть… мы ехали на туристическом автобусе вдоль берега в тропиках и увидели огромную кучу… ну, вонь стояла дикая. Одна из дамочек спросила: «Ой, Ларри, а это что такое?» Меня зовут Лоренс, но наиболее благожелательные дамы иногда называют меня Ларри. Для определения той кучи я воздержался от ругательного слова, да, по-моему, оно и не требовалось. Потом она, а затем и я, заметили у кучи пару очень старых жителей той неназванной страны, практически голых за исключением вонючих лохмотьев. Они ползали вокруг этой кучи… и… Время от времени что-то оттуда вытаскивали и совали в рот. Что? Кусочки… непереваренной пищи, мисс Джелкс. (
Ханна (
Шеннон. Нет, с вами. Я знал, что оттуда вы меня слышите, но поскольку я вас не вижу, то смог легче все высказать, понимаете?..
Ханна (
Шеннон. Правда? И как она вам? Очаровательная? Привлекательная?
Ханна. Нет, отнюдь не привлекательная. И, тем не менее, я думаю, ее нужно отпустить.
Шеннон. Известно, что игуаны откусывают себе хвосты, когда их за них привязывают.
Ханна. Эту привязали за шею. Она не может откусить себе голову, чтобы вырваться из пут, мистер Шеннон. Можете посмотреть на меня и честно сказать, что вы не знаете, что она способна испытывать боль и страх?
Шеннон. Вы хотите сказать, что она – одно из творений Божьих?
Ханна. Если вам так хочется поставить вопрос – то да. Мистер Шеннон, прошу вас, обрежьте веревку, отпустите ее, а? Потому что если этого не сделаете вы, то сделаю я.
Шеннон. Мисс Джелкс, а вот вы можете посмотреть на меня и честно сказать, что это пресмыкающееся, привязанное под верандой, беспокоит вас лишь потому, что его положение напоминает предсмертные усилия вашего дедули, пытающегося закончить свое последнее стихотворение?
Ханна. Да, я…
Шеннон. Не трудитесь продолжать. Нынче вечером мы поиграем в Бога, как дети играют в домики с разбитыми ящиками и коробками. Идет? Сейчас Шеннон спустится вниз с мачете в руках и освободит эту проклятую ящерицу, чтобы та сбежала обратно в кусты, потому что Бог этого не сделает, а мы поиграем в Бога.
Ханна. Я знала, что вы это сделаете, и спасибо вам за это.
Нонно. Ханна! Ханна! (
Ханна. Дедушка! Что случилось?
Нонно. Я! Кажется! Его! Закончил! Быстро, пока не забыл… карандаш, бумагу! Быстро! Прошу тебя! Готово?
Ханна. Да, все готово, дедушка.
Нонно (
Записала?
Ханна. Да.
Нонно. Все записала?
Ханна. До последнего слова.
Нонно. Оно закончено?
Ханна. Да.
Нонно. О господи! Наконец-то закончено?
Ханна. Да, наконец-то закончено. (
Нонно. Долго же мы ждали!
Ханна. Да, ждали очень долго.
Нонно. И оно удалось! Удалось?
Ханна. Оно… оно…
Нонно. Что?
Ханна. Великолепно, дедушка! (
Нонно. Завтра его перепечатают?
Ханна. Да, завтра его перепечатают, и я отошлю его в издательство.
Нонно. Что? Не расслышал, Ханна.
Ханна (
Нонно. Да, сейчас хочу помолиться.
Ханна. Спокойной ночи. Теперь спи, дедушка. Ты закончил самое дивное свое стихотворение.
Нонно (
Максин. Shannon ha escapade![45] (
Педро. Mire. Alle hasta Shannon.[46]
Максин. Ты что там делал, Шеннон?
Шеннон. Обрубил веревку и отпустил одно из творений Божьих.
Максин (
Шеннон. Чтобы одно творение Божье смогло освободиться и благополучно добраться до норки… Небольшой акт милосердия, Максин.
Максин (
Шеннон (
Максин. Пойдем, поплаваем при прозрачном лунном свете.
Шеннон. Откуда у тебя взялась такая поэтика?
Максин. Шеннон, я хочу, чтобы ты остался со мной.
Шеннон (
Максин. Нет, просто хочу, чтобы ты был здесь, потому что я осталась одна, и мне нужен кто-то, кто помог бы вести дела.
Шеннон (
Максин. Пошли на пляж.
Шеннон. Вниз я еще спущусь, но обратно в гору – никак.
Максин. В гору я тебя потащу. (
Ханна. О господи, можем же мы остановиться? Наконец-то остановиться? Пожалуйста, позволь нам. Теперь здесь так тихо.
Лето и дыхание зимы
Альма (десятилетней девочкой).
Джон (десятилетним мальчиком).
Священник Уайнмиллер, отец Альмы.
Миссис Уайнмиллер, ее мать.
Альма Уайнмиллер.
Джон Бьюкенен-младший.
Доктор Бьюкенен, его отец.
Роза Гонзалес.
Гонзалес, ее отец.
Нелли Юэлл.
Миссис Бассет.
Роджер Доримес.
Мистер Креймер.
Розмари.
Вернон.
Дасти.
Кто, закричи я, меня бы расслышал в шуме ангельских голосов?[48]
Поскольку мизансцены очевидны из текста пьесы, я ограничусь лишь наиболее существенными моментами.
Прежде всего – Небо.
Небо должно быть огромным, все действие пьесы разворачивается на его фоне. Это относится равно к интерьерным сценам и экстерьерным. Впрочем, интерьера как такового нет, потому что нет и собственно стен. Они условно намечены занавесом, когда нужно повесить картину или обозначить дверной проем.
Во время сцен, происходящих днем, небо должно быть чистым и ослепительно голубым, как небо Италии, которое превосходно изображено на религиозных холстах эпохи Возрождения.
Костюмы актеров должны быть подобраны таким образом, чтобы они составляли цветовой контраст ослепительной голубизне неба. (
В ночных сценах на небе ясно видны созвездия Орион, Большая Медведица и Плеяды, над ними, по верхнему краю циклорамы распространяется волшебное сияние Млечного пути и иногда – проплывающее мимо облако.
О небе – хватит. Спускаемся на землю.
Переходим к сценам в интерьерах. Их две: одна происходит в гостиной дома священника, другая – в доме Бьюкененов, который стоит рядом. Архитектура обоих домов условна. Это американская готика времен королевы Виктории. Слегка намеченные двери и окна выдержаны в стиле той же эпохи. Оконные и дверные рамы обвиты плющом с изумрудными и янтарными листьями.
В гостиной священника за диваном виден фрагмент стены, на ней – романтический пейзаж в золоченой раме. В кабинете доктора тоже различим фрагмент стены, на которой повешена анатомическая карта. Очень многозначительны фрагменты стен в картине Кирико «Разговор среди руин».
Мы поговорим об интерьерных сценах подробнее, когда по ходу пьесы дойдем до них.
Перехожу к главной декорации, изображающей площадку в городском парке. Площадка выдвинута поближе к авансцене и на ней на некотором возвышении стоит каменная фигура ангела, грациозно наклонившегося вперед. Крылья у ангела воздеты к небу, а ладони опущенных рук образуют чашечку, из которой бьет струйка воды. Это питьевой фонтан для посетителей парка.
Фигура ангела возникает на заднем плане всех интерьерных сцен. Ангел, словно бы задумавшийся над ходом времени, символизирует Вечность.
Впрочем, постановщик не обязан в точности следовать моим соображениям.
Есть еще одна небольшая декорация на свежем воздухе. Это беседка в парке. Я опишу ее подробнее, когда подойдем к соответствующему месту в пьесе.
Необходимо сделать все возможное, чтобы одна сцена без перерыва перетекала в другую, то есть обеспечить главное течение действия. Другие переходные моменты следует осуществлять сменой освещения. Занавес используется только для антракта.
И последнее – о музыке. Основная мелодия должна повторяться снова и снова. Моменты повтора отмечены в ремарках.
Часть первая
Лето
Пролог
Джон. Приветик, поповна! (
Альма. Правда?.. А зачем?
Джон. Это ты положила платки мне на парту? (
Альма. Да, я. Я положила коробочку с носовыми платками.
Джон. Я так и думал. И зачем ты это сделала, мисс Недотрога? Хотела посмеяться надо мной?
Альма. Нет, что ты?!
Джон. Тогда зачем?
Альма. Ты простудился, и у тебя всю неделю текло из носа. Ты плохо выглядел.
Джон. Не нравится, как я выгляжу, не смотри.
Альма. Мне нравится, как ты выглядишь.
Джон (
Альма. Ничего я не смотрю!
Джон. Еще как смотришь! Каждый раз, когда поворачиваюсь, вижу, как ты смотришь на меня своими кошачьими глазищами. Вот и сегодня. Наша мисс Блангард спросила у тебя, где находится река Амазонка, два раза спрашивала, а ты как язык проглотила, потому что на меня загляделась. А ну-ка, выкладывай, что у тебя на уме.
Альма. Я просто подумала, каким бы красивым ты выглядел, если бы не твое грязное лицо. Знаешь, почему оно у тебя грязное? Потому что вместо платка ты вытираешь нос рукавом своего старого свитера. Вот почему!
Джон (
Альма. Мне. Поэтому я и положила платки на твою парту. И обернула коробочку бумагой, чтобы никто не увидел, что там. Я не виновата, что ты открыл коробочку на глазах у всех.
Джон. А что мне было делать? Лежит у меня на парте какая-то чудна`я коробка… А вдруг там бомба или змея ядовитая. Откуда я знал, что там платки?
Альма (
Джон. Чего ты мелешь: неудобно, неприятности… Мне вообще никогда не бывает неудобно.
Альма. А глупые девчонки в классе начали смеяться.
Джон. Подумаешь – начали смеяться!
Альма. Девчонки не понимают: раз у тебя нет мамы, некому заботиться о таких вещах. Мне было приятно хоть что-нибудь для тебя сделать. Только я не хотела, чтобы ты знал, кто положил платки.
Джон. Дались тебе эти дурацкие платки! Подавись ты ими! (
Альма. Пусть они у тебя будут.
Джон. На кой мне твои платки?
Альма. Ты знаешь, как зовут этого ангела?
Джон. Разве у него есть имя?
Альма. Я недавно узнала, что есть. Оно высечено на камне, но здорово стерлось, и его не видно.
Джон. А как же ты тогда его узнала?
Альма. Прочитала пальчиками.
Джон. Как это?
Альма. Нащупала буквы пальчиками и меня прямо в дрожь бросило. Теперь попробуй ты прочитать пальчиками. Тебя тоже в дрожь бросит.
Джон. Зачем лишняя возня? Ты просто скажи мне, и все. Скажешь?
Альма. Не-а. Сам прочитай.
Джон. Кажется, «в».
Альма. Ага, это первая буква слова.
Джон. Вторая, кажется, «е».
Альма. Правильно!
Джон. Потом идет «ч».
Альма. Верно, «ч».
Джон. За ним – «п».
Альма. Это не «п», а «н».
Джон. «О», «с»…
Альма. Дальше, дальше.
Джон. «Т» и на конце мягкий знак. (
Альма. Точно, вечность. Тебя в дрожь не бросило?
Джон. Не-а.
Альма. А меня тогда бросило.
Джон. Это потому, что ты поповская дочка. А что это такое – вечность?
Альма (
Джон. Такого не бывает.
Альма. Нет, бывает. Когда человеческая душа покидает тело, она начинает жить в вечности. Меня зовут Альма, а по-испански – это душа. Ты это знаешь?
Джон. Два ха-ха! Еще бы не знать. А ты когда-нибудь видела мертвого человека?
Альма. Нет, не видела.
Джон. А я видел! Когда у меня умирала мама, меня привели в ту комнату, где она лежа. Она взяла мою руку и держала долго, долго. Я испугался и… и ударил ее.
Альма. Не может быть!
Джон (
Альма. Ты просто не соображал, что делаешь.
Джон (
Альма. Я знаю.
Джон. Он хочет послать меня в колледж учиться, тоже на доктора. А я не хочу. Смотреть, как умирают люди… Господи Иисусе!
Альма. Ты еще передумаешь.
Джон. Ни за какие коврижки! Уж лучше быть сущим дьяволом, как меня тогда назвали. Или моряком и поплыть на пароходе в Южную Америку… Слушай, дай мне платок. (
Альма. Да, красивое!
Джон. Ты что сказала?
Альма. Я сказала, лицо у тебя красивое.
Джон. А-а… Давай поцелуемся. (
Картина первая
Мистер Уайнмиллер (
Голос из рупора. В сопровождении городского оркестра «Миссисипский соловей» мисс Альма Уайнмиллер исполнит «Ласточку».
Мистер Уайнмиллер (
Девушка. Гляди, это Джон.
Парень Вижу. Сияет, как новенький доллар.
Джон. Привет, Дастон! Привет, Перл!
Парень. Вчера мы так увлеклись картами и вином, что не заметили, как ты сбежал. Куда поплыл на своей посудине?
Джон. Доплыл до Виксберга, а там утоп.
Девушка. А девчонки вчера прямо с ума посходили. Где наш Джон? – кричат. Куда он подевался?
Доктор Бьюкенен. Джон, подойди ко мне!
Джон (
Доктор Бьюкенен (
Джон. Хорошо, сэр. Как вам будет угодно.
Доктор Бьюкенен. Джон! (
Джон. Иду, сэр (
Доктор Бьюкенен (
Джон (
Доктор Бьюкенен (
Миссис Уайнмиллер. Где же этот мороженщик?
Мистер Уайнмиллер. Ты лучше помолчи, мама! (
Мистер Уайнмиллер. Похоже, они хотят, чтобы ты спела еще раз, дочка.
Альма. Открой мою сумочку, папа. У меня пальцы совсем онемели. (
Мистер Уайнмиллер (
Альма. И сердце билось часто-часто. Казалось, будто вот-вот из груди выпрыгнет. (
Мистер Уайнмиллер. Ты хорошо пела, дочка. Но ты же знаешь, что я не одобряю твоих вокальных занятий, тем более, что они тебя расстраивают.
Альма. Не понимаю, как можно возражать против того, чтобы я спела по случаю национального праздника. Другое дело, если бы мне удалось спеть хорошо. В какой-то момент мне даже показалось, что вот-вот сорвусь, не смогу продолжать. И все слова вылетели из головы. Ты заметил, что я остановилась? Потом снова запела, наверное, придумала на ходу слова. Ты нашел у меня в сумочке платок, папа?
Миссис Уайнмиллер (
Альма (
Мистер Уайнмиллер. Откинься на спинку и сделай несколько глубоких вдохов.
Альма. Да, это мой платок. Спасибо, папа…
Миссис Уайнмиллер. Где же все-таки мороженщик?
Мистер Уайнмиллер. Утихомирься, мама. Нет здесь никакого мороженщика.
Альма. Папа правду говорит: нет здесь никакого мороженщика. Но по пути домой мы с мистером Доримесом купим тебе две пачки.
Мистер Уайнмиллер. Так ты не идешь сейчас с нами?
Альма. Останусь до конца концерта. Я обещала Роджеру подождать его здесь.
Мистер Уайнмиллер. Ты обратила внимание, кто у фонтана?
Альма. Тшш!
Мистер Уайнмиллер. Может, пересядешь на другую скамейку.
Альма. Мы договорились с Роджером встретиться именно здесь.
Мистер Уайнмиллер. Ну что ж, мы тогда пойдем. (
Миссис Уайнмиллер (
Альма. Хорошо, мама, ванильное…
Миссис Уайнмиллер. Я сказала, никакого ванильного. (
Мистер Уайнмиллер (
Джон (
Альма. Я даже задохнулась от испуга. Кто же это взорвал хлопушку?
Джон. Какой-то малец-чертенок.
Альма. Он убежал?
Джон. Дал деру, когда я прикрикнул на него.
Альма. Надо, чтобы городской совет вообще запретил взрывать хлопушки в общественном месте.
Джон. За последние два дня к нам с отцом привели дюжину сорванцов с ожогами разной степени. Тебе, наверное, стоит подкрепиться. (
Альма. Что это?
Джон. Яблочное бренди.
Альма. Нет уж, спасибо.
Джон. Действует, как жидкий динамит.
Альма. Догадываюсь.
Альма. Значит, ты… на лето приехал? (
Джон (
Альма. Я была в шоке от этой хлопушки.
Джон. И еще не пришла в себя? Странно.
Альма. Я не сразу прихожу в себя после шока.
Джон. Оно и видно.
Альма. Ты собираешься остаться дома и помочь своему папе в его практике?
Джон. Я пока еще ничего не решил.
Альма. Я надеюсь, что ты останешься. Мы все надеемся. Твой папа говорил мне, что тебе удалось определить микроб, который был возбудителем эпидемии в Пайоне.
Джон. Определить микроб – это полдела. Загвоздка в том, как его уничтожить.
Альма. Ты это сделаешь. Твой папа уверен, обязательно сделаешь. Сказал, что ты недаром изучал бактер… бактер…
Джон. Бактериологию.
Альма. Ну да, бактериологию. Ты ведь в университете Джона Хопкинса этим занимался, в Бостоне.
Джон. Нет, в Балтиморе.
Альма. А, Балтимор… Это в Мэриленде, да? Какое звучное сочетание названий. А бактериология – этой наукой с микроскопом занимаются?
Джон. И с микроскопом тоже.
Альма. Я один раз смотрела в телескоп, а вот в микроскоп не приходилось. И что ты видишь, когда смотришь в микроскоп?
Джон. Что вижу? Вселенную.
Альма. Какую вселенную?
Джон. Похожую на ту, которую видишь в телескоп. Таинственную, непонятную вселенную… где все упорядоченно и в то же время хаотично.
Альма. Такова была воля Божья.
Джон. Твой Боженька тут ни при чем.
Альма (
Джон. Не думал, что ты так много знаешь о нашей лечебной профессии.
Альма. Я восхищаюсь твоим папой, восхищаюсь как человек и как пациент. Какое это утешение – знать, что он близко, рукой подать – в соседнем доме.
Джон. У тебя что – бывают припадки?
Альма. Припадки? (
Джон. Даже ночью?
Альма. Да… Иногда даже ночью. И он не отказывается принять меня.
Джон. Но от таких вызовов мало пользы – ведь так?
Альма. Они внушают надежды на полное выздоровление.
Джон. А тебе не хочется чего-то большего?
Альма. Чего именно?
Джон. Впрочем, это не мое дело.
Альма. Нет, говори, раз уж начал.
Джон. Тебя отец лечит. У меня, правда, есть одно соображение…
Альма. Чего ты мямлишь? (
Джон. Я просто считаю, что тебе нужно еще кое-что, помимо надежд и утешений.
Альма. Что-то более серьезное?..
Джон. Ты слишком часто заглатываешь воздух.
Альма. Заглатываю воздух? Ну и что?
Джон. Да, заглатываешь воздух, когда разговариваешь или смеешься. Обычная уловка истеричек.
Альма. Смешно!
Джон. Воздух давит на сердце, и тебя бросает в дрожь. Само по себе это не страшно, но это – неприятный симптом. Ты позволишь мне говорить откровенно?
Альма. Конечно!
Джон. В тебе живет дух другого человека. Понимаешь? Это твой двойник. И он пребывает в состоянии постоянного раздражения.
Альма. О Господи! У меня, оказывается, есть двойник и ему что-то не нравится во мне. (
Джон. Мне нет до этого дела. Тебя мой отец лечит, а не я.
Альма. Но это нечестно! Говорить, что у меня есть двойник, и не сказать, что это такое. (
Джон. Напрасно я начал этот разговор.
Альма. Интересно, как ты поставил диагноз моему нездоровью. Впрочем, ты меня просто разыгрываешь, правда? Кажется, поднялся ветер, чувствуешь? Слышишь, как зашевелились листья на пальмах, как будто жалуются на что-то.
Джон. А это еще кто такая?
Альма. Странно, что ты ее не знаешь. Это Роза Гонзалес, дочка хозяина казино на Лунном озере. (
Джон. Кажется, заметил.
Альма. Но у тебя стойкий мужской характер.
Джон (
Альма. Готовится еще одно пиротехническое представление?
Джон. Не понял.
Альма. Я имею в виду очередную хлопушку.
Джон. А-а…
Альма. Ты, наверное, растерял многих своих друзей?
Джон. Похоже на то.
Альма. Знаешь, у нас есть кружок. Он объединяет людей по интеллектуальным и художественным интересам. Каждые десять дней собираемся. Ты тоже должен прийти. Тебе понравится.
Джон. Еще бы… интеллектуальные интересы.
Альма. Я приглашу тебя на следующее заседание.
Джон. Спасибо! Не возражаешь, если я присяду?
Альма. Почему я должна возражать? Тут места на пятерых хватит. Не такие уж мы с тобой толстые.
Альма. А вот идет еще более тоненькое существо. Это моя ученица. Я даю ей уроки пения. Самая прелестная, только без слуха и голоса.
Джон. Я ее знаю.
Альма. Здравствуй, Нелли!
Нелли. А… это вы, мисс Альма? Вы замечательно пели. Так трогательно, что я чуть не заплакала.
Альма. Спасибо, милочка! Но пела я ужасно.
Нелли. Вы просто скромничаете, мисс Альма. Добрый вечер, доктор Джон! Доктор Джон?
Джон. Да?
Нелли. В книге, которую вы мне дали, слишком много длинных слов.
Джон. Посмотри их в словаре, Нелли.
Нелли. Я смотрела! Но вы ведь знаете, как они написаны, эти словари. Смотришь одно длинное слово, а там говорится, что надо смотреть другое слово. Смотришь другое длинное слово, а тебя отсылают к первому. И так всю дорогу. Я забегу к вам завтречка, чтобы вы мне объяснили, хорошо? (
Альма. О какой книге она говорила?
Джон. Об учебнике биологии. Пришла ко мне и говорит, что мама ничего ей не рассказывает. А ей нужно знать, потому что она уже взрослая и влюбилась в одного молодого человека.
Альма. Ах, озорница! (
Джон. Что представляет собой ее мамаша?
Альма. Миссис Юэлл – это веселая вдова нашего города. Говорят, что она каждый день ходит на вокзал, чтобы познакомиться с заезжими коммивояжерами. Естественно, что приличные люди не желают с ней знаться. С ней водят дружбу только женщины такого же сорта. Все это отрицательно сказывается на Нелли. Папа даже не хотел, чтобы я давала ей уроки вокала. Он наслышан о дурной репутации ее матери. Но я считаю, что мы в долгу перед детьми, попавшими в такое… в такое положение. И вообще жизнь – слишком сложная запутанная вещь. Мы не вправе судить и осуждать других людей. (
Джон. Тебе холодно?
Альма. Нет… почему ты спрашиваешь?
Джон. Ты вся дрожишь.
Альма. Правда?
Джон. Неужели сама не чувствуешь?
Альма. Небольшой приступ лихорадки, вот и все.
Джон. Ты что, подвержена лихорадке?
Альма. Слава Богу, нет. Бывают несильные простуды и быстро проходят. (
Джон. Почему ты так смеешься?
Альма. Как – так?
Джон. Вот так.
Альма. А знаешь, ты нисколько не изменился. Всегда поддразнивал меня в школе и сейчас поддразниваешь!
Джон. Наверное, мне не следует этого говорить…
Альма. Что – говорить?
Джон. Я слышал на какой-то вечеринке, как тебя передразнивают.
Альма. Меня?
Джон. Ну да. Показывали, как ты пела на чьей-то свадьбе, показывали выражение твоего лица и движения рук. Ты расстроилась?
Альма. Расстроилась? Ничуть! Просто немного огорошена: неужели им это интересно?
Джон. Говорят, что ты задаешься.
Альма. Понятия не имею, о чем ты.
Джон. Считают тебя большой притворой. Строишь из себя бог весть кого.
Альма (
Джон. И говоришь ты иногда вычурно.
Альма. Например?
Джон. Например: пиротехническое представление. Нет чтобы сказать: запустили ракету. И произношение у тебя чудно`е.
Альма. Вот до чего дошла! Кому-то даже не нравится, как я говорю. Разве ты не знаешь, что мой папа учился в Оксфорде? От него я и переняла правильное произношение, а не южные протяжные гласные… Все-таки любопытно, кто же меня передразнивал на той вечеринке?
Джон. Не думаю, что ей понравится, если я раскрою этот маленький секрет.
Альма. Так это была она?
Джон. Мужчина не сделал бы этого.
Альма. И воспитанная женщина тоже.
Джон. Не думал, что ты разозлишься.
Альма. А я и не разозлилась – только удивляюсь, откуда в людях столько беспричинной злобы. Не понимаю я этого и не хочу понимать. Эти люди, которые зовут меня задавакой и передразнивают меня – они хоть раз задумались над тем, что мне приходится преодолевать определенные трудности. Наверное, это объясняет в какой-то мере особенности моего характера и поведения.
Джон. Альма, не делай из мухи слона.
Альма. Задумались ли они над тем, что мое положение коренным образом отличается от их положения? На нас с папой выпало тяжелое бремя…
Джон. Ты имеешь в виду свою мамашу?
Альма. Она заболела, когда я еще в школе училась. С тех пор мне пришлось заниматься домашним хозяйством и в церкви исполнять обязанности, которые по традиции исполняет жена священника. Наверное, поэтому я и кажусь странной некоторым моим сверстникам. Можно сказать, что… что у меня была отнята юность.
Джон. Тебе нужно чаще общаться с людьми нашего возраста.
Альма. Я отнюдь не затворница, поверь. Правда, я не бегаю с одной вечеринки на другую и никого не передразниваю. Но нельзя считать меня затворницей. Как дочь священника я должна быть более разборчива в своих знакомствах, чем другие девушки. Тем не менее я иногда выхожу, как говорится, в свет.
Джон. Я не раз видел тебя в городской библиотеке и в парке, но только однажды или дважды с молодым человеком… С этим – как его? – Роджером Доримесом.
Альма. У тебя одни знакомые, у меня другие. Мы движемся по разным орбитам. Если быть такой же прямолинейной, как ты, который за прямолинейностью скрывает свою грубость… так вот, если говорить напрямик, то я ни разу не видела тебя в обществе порядочной девушки. Меня передразнивают твои знакомые – пускай! Но я слышала нелестные отзывы о тебе самом от моих знакомых. О тебе, начинающем докторе, который собирается помочь своему отцу в его практике. (
Джон. Ты что, уходишь?
Альма. От пения на эстраде мне всегда не по себе. Пусти мою руку! (
Джон. А ты не убегай.
Альма. На нас кто-то смотрит.
Джон. Сядь на место.
Альма. Ты нарочно взорвал хлопушку, чтобы завязать разговор и подразнить меня как тогда, в детстве. И в город вернулся, чтобы насмехаться надо мной и донимать меня своими рассказами о том, как меня передразнивают. Что ж, ты добился своей цели. Я действительно обиделась и повела себя как дурочка! Пусти меня, я пойду.
Джон. Не устраивайте спектакль, мисс Альма.
Альма. С чего бы это – «мисс»?
Джон. С того, что вы мне нравитесь.
Альма. Так я и поверила!
Джон. Правда, нравитесь, по-настоящему. Когда поздно вечером я возвращаюсь домой, подхожу к окну и смотрю, вы это или нет. Вы или ваш двойник…
Альма. Слышать не хочу ни о каких двойниках!
Джон. Смотри, римскую свечу запустили!
Джон (
Альма (
Джон. Может быть, покатаемся?
Альма. Когда – сейчас?
Джон. М-м… как-нибудь днем.
Альма. А ты не будешь превышать скорость?
Джон. С тобой – не буду.
Альма. Ну что ж… Я буду рада, Джон.
Джон (
Альма. У меня нет шляпки с перьями.
Джон. Ну, купи ее.
Роджер. Если б только слышал старик Моисей! Мисс Альма, как оно прошло!
Альма. Что прошло?
Роджер. Мое соло на французском рожке.
Альма. Я ничего не слышала (
Картина вторая
Альма. Алло!.. Слушаю вас, мистер Джиллем. Неужели?.. Какой стыд!.. (
Мистер Уайнмиллер. Альма, твоя мать…
Альма (
Мистер Уайнмиллер. А шляпка-то, кажется, дороговата.
Альма. Она стоит четырнадцать долларов. Папа, я попрошу тебя заплатить шесть долларов, а остальные восемь – я из своих сбережений.
Мистер Уайнмиллер. Невыносимо нести этот крест!
Альма. Скоро на кружок идти, а у меня еще куча дел. Сиди спокойно, складывай свои картинки-головоломки. Иначе я отнесу шляпку обратно мистеру Джиллему.
Миссис Уайнмиллер (
Джон. Слушаю.
Альма. Джон, добрый день. (
Джон. Твой смех с другим не спутаешь.
Альма. Как поживаешь, пропащая душа?
Джон. Нормально. А ты?
Альма. Пока жива, как это ни странно.
Джон. Угу.
Альма. Ты вообще немногословен, а сегодня – особенно. Что-нибудь случилось?
Джон. У меня была трудная ночь. Сейчас только-только прихожу в себя. (
Альма. Сэр, я хочу напомнить вам одну вещь.
Джон. Какую еще вещь?
Альма. Когда мы последний раз разговаривали, вы обещали покатать меня на своем автомобиле.
Джон. Обещал?
Альма. Да, сэр, обещали! И все эти дни я ждала и надеялась, что вы вспомните о своем обещании. Но вы обманули меня, сэр! Снова и снова повозка с мотором проносится мимо моего дома, а моя дрожащая ножка еще ни разу не ступала на ее подножку. Ха-ха!
Джон. Что такое, Альма? Я плохо тебя слышу.
Альма. Делаю вам выговор, сэр! Вы приговариваетесь к словесному наказанию! Ха-ха-ха!
Миссис Уайнмиллер (
Джон. Не понимаю, в чем дело (
Альма. Впрочем, я знаю, как вы заняты. (
Джон. Плохая слышимость. Похоже, повреждение на линии.
Альма. А я вообще терпеть не могу телефонов. Мне делается так смешно, словно меня щекочут. Честное слово!
Джон. Тогда подойдите к своему окну, а я подойду к своему. Будем переговариваться.
Альма. Двор чересчур большой. Я могу сорвать голос. А мне завтра петь на свадьбе.
Джон. И что будете петь?
Альма. «В Эдеме услышали голос!» Только боюсь, что заквакаю, как лягушка. (
Джон. Приходите ко мне. Я приготовлю вам полоскание.
Альма. Терпеть не могу полоскания! Они противные.
Миссис Уайнмиллер (
Альма. Мама, тише, пожалуйста! (
Джон. Еще бы не помнить! У вас собираются люди с интеллектуальными запросами.
Альма. Не смейся. Мы собираемся каждую среду и в непринужденной обстановке обсуждаем новые книги и концерты. Иногда читаем по очереди вслух.
Джон. Угощение подают?
Альма. Подают.
Джон. И жидкое тоже?
Альма. Всякое.
Джон. Значит, ты меня приглашаешь?
Альма. Я же обещала пригласить, вот и приглашаю. Мы собираемся сегодня у меня дома. Тебе нужно только двор перейти.
Джон. Хорошо, я постараюсь быть.
Альма. Что значит – «постараюсь»? Как будто визит требует каких-то необыкновенных усилий. Тебе нужно только…
Джон. …двор перейти. Я все понял. Забронируй мне местечко возле чаши с пуншем.
Альма. Ты подал замечательную идею. Мы приготовим фруктовый пунш и добавим в него бордо. Ты любишь бордо?
Джон. Обожаю!
Альма. Мы опять иронизируем? Ха-ха!
Джон. Прости, Альма. Отцу вдруг понадобился телефон.
Альма. Я не повешу трубку, пока не дашь твердого обещания осчастливить нас своим присутствием.
Джон. Не премину осчастливить вас.
Альма. В таком случае – au revoir, до вечера.
Джон. Пока.
Миссис Уайнмиллер. Наша Альма влюбилась, влюбилась, влюбилась. (
Альма. Мама, у меня лопается терпение! Сейчас ко мне придет ученица, а потом мне надо готовиться к заседанию кружка. Тебе лучше… (
Нелли (
Альма. Что случилось, Нелли? Объясни толком.
Нелли. Мисс Альма. У вас были когда-нибудь увлечения?
Альма. Что-о?
Нелли. Увлечения!
Альма (
Нелли. Как вы думаете, почему я беру у вас уроки?
Альма. Вероятно, потому, что хочешь научиться петь.
Нелли. Петь? Вы же лучше меня знаете, что у меня нет никакого голоса. А приходила к вам, потому что была прямо-таки влюблена в вас! Я тогда вообще увлекалась девочками. Но это прошло. Теперь я увлекаюсь мальчиками. Вы же знаете, какая у меня мамашка. Приводит домой мужиков со станции и начинается: вино, карты. Из-за нее со мной никто не водится. Не знаю, как вы меня такую в ученицы взяли… а вы видели, как мужики бухают? Как свиньи, настоящие свиньи!
Миссис Уайнмиллер. Свиньи, настоящие свиньи!
Нелли. Я уж думала, что всю жизнь буду ненавидеть мужчин – такие они грубые, противные. Но вот вчера вечером… О Господи, только вспомню…
Альма. Давай лучше повторим гаммы, пока не успокоишься…
Нелли (
Альма (
Нелли (
Альма. И догадываться не желаю!
Нелли. Один человек, которого вы знаете. Я вас видела с ним.
Альма. Не понимаю, о ком ты…
Нелли. О самом удивительном человеке на всем белом свете! Когда сообразил, что ошибся дверью, он сел ко мне на кровать и взял меня за руку… и мы разговаривали долго-долго, пока не поднялась мамашка посмотреть, куда он делся. Если бы вы слышали, как он закричал, чтобы она убиралась! «Какая же вы мать! – кричит, – если не можете устроить дочь в школу!» Но мою мать голыми руками не возьмешь. «Какой же вы доктор, если так себя ведете! – крикнула она. – Вон из моего дома!»
Альма (
Нелли. Да, доктор Джонни.
Альма. И он… пришел к твоей матери?
Нелли. Не-е, у нее был другой ухажер.
Альма. С кем… с кем он был, доктор Бьюкенен?
Нелли. Джонни привел какую-то расфуфыренную девицу. Это была, как ее зовут… только помню в ее имени есть буква «з».
Альма. Роза Гонзалес?
Нелли. Да-да, Роза Гонзалес. (
Альма (
Нелли (
Альма. Тех, кто его зовет, старый доктор Бьюкенен на порог не пустит. Иногда глубокой ночью, а то и на рассвете дружки приводят его в бесчувственном состоянии домой и оставляют на крыльце, а утром старому отцу с кухаркой приходится втаскивать блудного сына в дом. (
Нелли. Смотрите, он спускается по ступенькам! (
Альма. Нелли, не высовывайся из окна, а то он подумает, что мы подглядываем за ним.
Миссис Уайнмиллер. Да-да, покажи Нелли, как
Альма (
Миссис Уайнмиллер. Она не просто подглядывает – она за ним шпионит!
Альма. Я что тебе сказала?!
Миссис Уайнмиллер. Минут десять назад звонит ему, а у самой руки дрожат и побледнела вся, как полотно. (
Альма. Нелли, тебе лучше уйти…
Нелли (
Альма. Если я еще раз услышу, какие гадкие вещи ты говоришь обо мне… если ты осмелишься повторять их в моем присутствии или присутствии кого-нибудь еще, тогда – конец! Бог накажет тебя за это! Да-да, накажет! Я тоже накажу тебя. Я отберу у тебя сигареты и больше никогда не дам мороженого. Я устала от твоих фокусов, от твоих фокусов и твоего притворства! Люди удивляются, почему я не вылезаю из дома. Меня жалеют, считают старой девой. Ты отняла у меня юность, но я еще молодая. Да, молодая! Я безропотно сносила бы все тягости, если бы ты была немного добрее и справедливее по отношению ко мне. Ведь это так просто – быть доброй и справедливой. Но нет, моя жизнь – мягкий ковер, по которому ты шествуешь, не удостаивая меня даже словом благодарности. А теперь еще осмеливаешься говорить обо мне всякие мерзости и перед кем! – перед этой девчонкой.
Миссис Уайнмиллер. Думаешь, я не слышу, как ты подходишь ночью к окну, чтобы посмотреть на него?
Альма. Немедленно отдай мне шляпку! Я верну ее мистеру Джиллему.
Миссис Уайнмиллер. Вперед, в бой! Ура-а!
Альма (
Картина третья
Альма (
Миссис Бассет. День взятия Бастилии!
Альма. Простите, миссис Бассет, вы что-то сказали?
Миссис Бассет. Четырнадцатого июля пала Бастилия. Но это было на позапрошлом заседании, дорогая.
Альма. Вы совершенно правы. Я, видно, перепутала страницы. (
Миссис Бассет. Бедняжка, у вас все из рук валится.
Альма. Нашла! Мы собирались двадцать пятого июля – правильно?
Миссис Бассет. Правильно!
Альма. Мы обсуждали, не стоит ли прервать наши заседания до осени, поскольку некоторые члены нашего кружка, занятые на преподавательской работе, уезжают в отпуск…
Миссис Бассет. Везет же людям!
Альма. …и число желающих принять участие в заседаниях существенно сократилось.
Миссис Бассет. Поредели наши ряды, увы!
Альма. Это что?.. Кажется, звонок?
Миссис Бассет. Кому как, а мне не кажется. Я не глухая.
Альма. Прошу прощения, это, наверное… (
Джон (
Миссис Бассет. Не думала, что вы соизволите, поздравляю вас, мисс Альма.
Джон. Я пропустил что-нибудь интересное?
Альма. Нет, мы только что начали… Садитесь на диван рядом со мной. (
Миссис Бассет (
Альма (
Роджер (
Миссис Бассет. Ну, эти давно помершие поэты могут подождать!
Альма (
Роджер. …почему бы нам не провести голосование по этому спорному пункту?
Альма. Прекрасная мысль!
Роджер. Кто за то, чтобы отложить чтение пьесы до более прохладной погоды, прошу встать!
Розмари. Какое же это голосование?
Роджер. Миссис Бассет, нельзя ли без грубой силы?
Альма. Такая жара! У всех есть веера? Джон, у вас нет веера…
Розмари. Поэт Уильям Блейк…
Миссис Бассет. Он был сумасшедшим, этот Уильям Блейк! Не желаю ничего о нем слышать (
Роджер. Перестаньте, миссис Бассет.
Миссис Бассет. Я живу в свободной стране и имею право высказывать свое мнение где угодно и когда угодно. Я много о нем читала. А вы продолжайте. Розмари, продолжайте! Я вовсе не собираюсь критиковать ваш доклад.
Альма. Миссис Бассет шутит, Розмари.
Розмари. Не буду читать, раз есть возражения.
Миссис Бассет. Не глупите, Розмари, я не возражаю. Я только не понимаю, почему нас должны интересовать писания человека, который спился и довел себя до смерти.
Альма. Миссис Бассет, вы, очевидно, спутали Блейка с кем-то другим.
Миссис Бассет (
Роджер (
Миссис Бассет. Тот француз по пьянке стрелял в него. Потом кто-то из них сошел в могилу от туберкулеза. Все, я кончила. Больше не скажу ни единого слова. Читайте ваш доклад, Розмари. Нет ничего лучше, как приобщаться к культуре.
Альма (
Розмари. Я ничего читать не буду.
Альма. Тогда позвольте мне. (
Миссис Бассет (
Альма. Джон, вы куда?
Джон (
Розмари. Поэт Уильямс Блейк родился в 1757 году…
Роджер. …от бедных, но честных родителей.
Миссис Бассет. Оставьте свои замечания при себе, сэр! Продолжайте, Розмари. (
Альма. Простите меня, Розмари. Я, кажется, перебила вас. Доктору Бьюкенену нужно навестить пациента.
Миссис Бассет (
Альма. Миссис Бассет, где вы набрались таких странных мыслей? Я думаю, что доктор Бьюкенен даже незнаком с дочкой Гонзалеса.
Миссис Бассет. Он с ней не только знаком, но и познал ее – в библейском смысле слова. Прошу меня извинить, но это общеизвестный факт.
Альма. Не извиню ни за что. Такие домыслы нельзя извинить!
Миссис Бассет. Я вижу, вы втрескались в него по самые уши, дорогая. Мисс Альма втрескалась в молодого доктора Бьюкенена. У него, говорят, много пациентов женского пола.
Альма. Перестаньте! (
Роджер. Вношу предложение прекратить заседание.
Миссис Бассет. Поддерживаю.
Розмари. Что произошло?
Миссис Бассет. Бедная мисс Альма!..
Роджер. Последнее время она вообще не в себе…
Картина четвертая
Джон. Держи этот конец… Так, хорошо. Давай потуже. (
Альма. Это тот пациент, которого ты должен был навестить?.. (
Джон. Он спит. Я не могу заменить его?
Альма. Не можешь. Мне нужен твой отец.
Джон. Два часа ночи, Альма…
Альма. А в чем проблема?
Доктор Бьюкенен. Джон, что там у тебя происходит?
Джон. Пустяки, папа. Тут одного парня пырнули в драке ножом.
Доктор Бьюкенен. Я сейчас спущусь.
Джон. Не надо, не вставай! (
Альма. Опять подрался?
Джон. Тебя снова потревожило твое другое «я»? Твой неуемный двойник?
Альма. Мне нужно поговорить с твоим отцом.
Джон. Возьми себя в руки. У тебя нет ничего страшного.
Альма. Я себя очень плохо чувствую. Иначе я не пришла бы сюда в два часа ночи.
Джон. Чего не сделает человек, когда впадает в истерику. (
Альма. А что это?
Джон. Вода с порошком.
Альма. С каким порошком?
Джон. Ты что, не доверяешь мне?
Альма. Особого доверия ты не внушаешь. (
Джон. Тебя вымотало это интеллектуальное собрание…
Альма. …с которого ты благополучно сбежал.
Джон. Я вообще не люблю собраний. Признаю только, когда собираются двое.
Альма. Когда встречаешься с особой, которая сейчас в коридоре.
Джон. Или встречаемся с тобой.
Альма (
Джон. Решила все-таки принять?
Альма. Если ты не… (
Джон. Горько?
Альма. Ужасно.
Джон. Зато быстрее заснешь.
Альма. Надеюсь… А то ворочалась, ворочалась…
Джон. И чувствовала страх?
Альма. Да. Меня как будто замуровали.
Джон. И услышала, как у тебя стучит сердце?
Альма. Да, громко-громко, как барабан!
Джон. И еще больше испугалась?
Альма. У меня так иногда бывает.
Джон. Понимаю.
Альма. Не знаю, как я вынесу лето…
Джон. Вынесешь…
Альма. Каким образом?
Джон. Пройдет один день, за ним – другой. Одна ночь сменится другой. Ты и не заметишь, как кончится лето и придет осень. Начнешь опять твердить, не знаю, как вынесу осень…
Альма. А, а…
Джон. Правильно! Еще несколько глубоких вдохов.
Альма. А, а…
Джон. Ну как, лучше?
Альма. Немного лучше.
Джон. Скоро будет еще лучше. (
Альма. Что-что?
Джон. Известно ли тебе, что пространство искривлено, как мыльный пузырь? (
Роза (
Джон (
Роза (
Джон. Calla de la boca![50] (
Альма. Но тебя ждут…
Джон. Роза подождет, ничего с ней не сделается. Расстегни блузку.
Альма. Расстегнуть?!
Джон. Да, надо расстегнуть блузку.
Альма. Может, лучше прийти утром, показаться твоему папе?
Джон. Как вам будет угодно, мисс Альма.
Альма. Пальцы совсем не слушаются.
Джон. Позволь мне. (
Альма. Если твой отец увидит эту девицу в своем доме…
Джон. Не увидит, если ты не проговоришься. (
Альма. И что же ты там слышишь?
Джон. Слышу голос… Он говорит: «Мисс Альма страдает от одиночества». (
Альма. Если ты считаешь, что твои насмешки помогают пациенту…
Джон. Я считаю, что должен говорить тебе правду. (
Альма. Топаз.
Джон. Замечательный камень… Пальцы не отошли?
Альма. Отходят. (
Джон. Плохой из меня получился доктор. Я чересчур сосредоточен на себе, даже эгоистичен. Но о тебе мне хочется думать и думать.
Альма. Почему так? Во мне нет ничего особенного.
Джон. Потому что ты мне нравишься. И для тебя это не секрет. Потому что твое сердце умеет чувствовать. Это нечасто встречается. Но из-за этого тебя легко обидеть. Я ничем не обидел тебя сегодня?
Альма. Ты обидел меня вчера, когда вскочил с дивана и так поспешно кинулся из моего дома, что не захватил свой пиджак!
Джон. Забегу как-нибудь и возьму его.
Альма. В нашем последнем разговоре ты обещал покатать меня на автомобиле, но забыл о своем обещании.
Джон. Я не забыл. Сколько раз я подходил к окну, смотрел и думал, не стоит ли нам с тобой попытаться…
Альма. И решал, что не стоит?
Джон. Сегодня я опять был там, где тебя нет и быть не может… Пальцы согрелись?
Альма. Твой порошок и вправду действует быстро. У меня уже глаза слипаются. (
Роза. Джонни! Церковный колокол бьет три.
Альма (
Джон. Я навещу тебя в субботу, в восемь вечера.
Альма. Зачем?
Джон. Занесу еще одну коробочку с этим порошком. Только смотри, один или два за один прием.
Альма. Минуту назад ты еще кое-что сказал.
Джон. Я сказал, что навещу тебя в субботу в восемь.
Альма. А-а…
Джон. Не возражаешь?
Роза (
Джон. Ты одна найдешь дорогу домой?
Картина пятая
Альма. Папа, который час? (
Мистер Уайнмиллер. Без пяти восемь. Не мешай, я работаю над проповедью.
Альма. Почему не у себя в кабинете?
Мистер Уайнмиллер. В кабинете душно.
Альма. Если кто-нибудь заглянет в гости, мы убедим маму подняться к себе?
Мистер Уайнмиллер. Ты кого-нибудь ждешь?
Альма. Нет. Но ведь не исключено…
Мистер Уайнмиллер. Значит, кого-то ждешь. Кого же?
Альма. Я же сказала – никого!
Мистер Уайнмиллер. Может быть, мистер Доримес со своей матушкой. Они обычно по субботам заходят.
Альма. Да, с матушкой по субботам.
Мистер Уайнмиллер. Так они или кто-то еще?
Альма. Вероятно, никто… Скорее всего никто.
Мистер Уайнмиллер. Изволишь изъясняться загадками.
Миссис Уайнмиллер. А я знаю, кого она ждет. Того длинноногого парня из соседнего дома. Вот кого!
Альма. Мама, тебя никто не спрашивает.
Миссис Уайнмиллер. Не затыкайте мне рот, мисс Уайнмиллер!
Альма. Если ты поднимешься к себе, я позвоню в аптеку и попрошу прислать грушевого мороженого.
Миссис Уайнмиллер. Я поднимусь к себе, когда сама захочу. Заруби это у себя на носу! (
Альма. Хорошо, я скажу, кто может прийти. Скажу, чтобы не было никаких недоразумений. Молодой доктор Джон Бьюкенен сказал, что, может быть, придет.
Миссис Уайнмиллер. Вот видишь!
Мистер Уайнмиллер (
Альма. Серьезно.
Мистер Уайнмиллер. К нам придет этот молодой…
Альма. Почему бы и нет? Он спросил, может ли навестить нас, и я сказала, что может, если хочет. Но уже четверть девятого… Он вряд ли придет.
Мистер Уайнмиллер. Если он придет, я сам приму его. А ты пойдешь к себе.
Альма. Я никуда не пойду, папа!
Мистер Уайнмиллер. Ты в своем уме?
Альма. Я сама его встречу. Мама поднимется к себе, а ты уйдешь в свой кабинет… Я не сужу о людях по слухам. Мне известно, как предвзято относятся к нему старые кумушки. Они просто завидуют ему. Завидуют его молодости, его способностям и его шарму!
Мистер Уайнмиллер. Похоже, я сам выжил из ума?
Альма. У каждого из нас свои странности, папа.
Мистер Уайнмиллер. Мне выпало нести тяжелый крест. Теперь я готов понести и другой. Но если ты полагаешь, что я запрусь в кабинете, когда явится этот субъект, вероятно, с бутылкой виски в одной руке и коробкой игральных костей – в другой, то ты глубоко заблуждаешься. Я останусь здесь до тех пор, пока он не уйдет. (
Альма (
Миссис Уайнмиллер. Сейчас побежит за ним, как собачонка! Смеху не оберешься!
Мистер Уайнмиллер. Альма, не смей! (
Миссис Уайнмиллер. Как собачонка, ха-ха!
Мистер Уайнмиллер. Альма, погоди!.. (
Миссис Уайнмиллер. Одурили папу, одурили! Вот тебе и тяжелый крест… старый болтун!
Картина шестая
Джон. Не понимаю. Почему мы не можем пойти в казино.
Альма. Прекрасно ты все понимаешь. Не притворяйся.
Джон. Назови хоть одну причину.
Альма (
Джон (
Альма. А ты – доктор. Это еще более весомая причина. Тебя не должны видеть в сомнительных местах.
Джон (
Дасти (
Джон. Что ты рыщешь в своей сумочке?
Альма. Ничего.
Джон. Неужели порошок, который я тебе дал?
Альма. Да. Он мне нужен.
Джон. Сейчас? Зачем?
Альма. У меня в твоем автомобиле сердце чуть не замерло от страха. Зачем ты так носишься? Тебя что, дьявол гонит?
Джон (
Дасти. Будет исполнено. (
Альма. Дай мне порошок, ну, пожалуйста!
Джон. Ты так наркоманкой сделаешься. Я же говорил: по одному порошку за один прием.
Альма. Мне и нужен один.
Джон. Устраивайся поудобней и перестань глотать воздух. (
Дасти. Около десяти, доктор Джонни.
Альма.
Джон. Здесь устраивают петушиные бои, каждую субботу. Когда-нибудь видела подобное зрелище?
Альма. Разве что в каком-нибудь давнем-давнем своем воплощении.
Джон. Когда бронзовое кольцо в носу носила? Ну, ничего, сегодня увидишь современный петушиный бой.
Альма. Думаю, что подобные зрелища запрещены.
Джон. В этом казино ничего не запрещается.
Альма. Ты, видно, частый посетитель этого заведения.
Джон. Я бы сказал – постоянный.
Альма. Это подтверждает, что ты серьезно подумываешь бросить медицину.
Джон. Серьезнее не бывает. Врач живет в постоянном соседстве с человеческими страданиями, болезнями и смертью.
Альма. Могу я полюбопытствовать, сэр, чем же вы собираетесь заняться?
Джон. Я еще не решил, сударыня. Не исключаю поездку в Южную Америку.
Альма (
Джон. Говорят, в кантинах там куда веселее, чем в наших салунах; и синьориты – жемчужины женского пола.
Альма. Брат у Дороти Сайкс поехал в Южную Америку, и вот уже несколько месяцев о нем ни слуху ни духу. Чтобы жить в тропиках, нужно отменное здоровье и твердый характер.
Джон. На здоровье не жалуюсь, а характера, думаешь, у меня не хватит?
Альма. Я думаю, что ты запутался, окончательно запутался. Мы оба запутались – только по-разному.
Джон (
Альма. Ты и в школе так хохотал, выражал этим свое презрение.
Джон (
Альма (
Джон. Чем тебе не нравится моя поза?
Альма. Выглядишь, как лентяй и никчемная личность.
Джон. Может, я такой и есть.
Альма. Если ты собрался куда-то уехать, почему не выбрать место с прохладным климатом?
Джон. В некоторых частях Южной Америки прохладно, как в погребе.
Альма. В первый раз слышу. Латиноамериканцы только и знают, что целыми днями жариться на солнышке и… и признают только чувственные удовольствия.
Джон. Требуется еще доказать, что на нашей грешной земле есть человек, который не стремился бы к чувственным удовольствиям.
Альма. Только к чувственным? Ты когда-нибудь видел готический собор?
Джон. При чем тут готический собор?
Альма. Там все устремлено ввысь. К небесам все пытается вырваться из земного тлена… Высокие окна с витражными стеклами, арки дверей в три человеческих роста, сводчатые потолки, тонкие шпили, уходящие к чему-то недосягаемому… Сокровенный смысл человеческого существования в том и состоит, чтобы выйти за земные пределы… Кто так сказал? – «Всех нас засасывает грязная трясина, но некоторые видят звезды!» Замечательное изречение.
Джон. Это сказал Оскар Уайльд.
Альма (
Джон. Никакого удовольствия – держаться за руки в перчатке.
Альма. Это поправимо. (
Джон (
Альма. Бедный. Я мешаю тебе побыть с ней. Отвези меня домой и возвращайся. Ты уже порядочно отдалился от меня. Продолжай в том же духе. Я тоже встречалась с молодыми людьми, серьезно – только с тремя, но каждый раз между нами простиралась пустыня.
Джон. Что ты хочешь этим сказать – простиралась пустыня?
Альма. Широчайшие просторы необитаемой, ничейной земли.
Джон. Может быть, потому, что вела себя как недотрога?
Альма. Конечно, я не позволяла никаких вольностей, но недотрогой не была.
Джон. И чем же вы занимались?
Альма. Как тебе сказать… Я старалась развлечь его. Приглашала домой, играла на пианино, пела…
Джон. …а в соседней комнате – твой отец, и дверь полуоткрыта?
Альма. Дело не в этом.
Джон. Тогда в чем же?
Альма. Я ничего не чувствовала. Сердце у меня ничего не чувствовало. (
Джон. Понимаю.
Альма. Он что-то говорил, я что-то говорила, но нам было нечего сказать друг другу.
Джон. И ты снова садилась за фортепиано?
Альма. Я вертела кольцо на пальце, и иногда до пореза, а он смотрел на часы, и мы оба понимали: кончилась еще одна напрасная попытка полюбить… Раз или два я жалела об этом. Но ни один из моих поклонников не пробудил во мне серьезного чувства.
Джон. А ты способна на серьезное чувство? Любовное чувство?
Альма. А у кого его не бывает… время от времени?
Джон. Некоторые женщины холодны, как ледышка. Их называют фригидками.
Альма. Я из их числа?
Джон. Твоя холодность меня не обманет. У тебя внутри кровь кипит, кипит так, как ни у одной женщины, которую я знаю. Так кипит, что ты всегда держишь при себе успокоительные порошки. (
Альма. Зачем ты это делаешь?
Джон. Чтобы она не попала мне в рот.
Альма (
Джон (
Альма (
Джон. «Мисс» тебе лучше подходит. (
Альма. С какой стати мне забывать? Дочь священника не отличается от других девушек, которые не забывают, что они порядочные.
Джон. Порядочность – разве это так важно?
Альма. Важно – но не для девиц того сорта, которых ты приводишь в казино. Но представь, что настанет день… (
Джон. Между мужчиной и женщиной есть еще кое-что помимо уважения. Вам это известно, мисс Альма?
Альма. Известно…
Джон. Это кое-что – интимные отношения.
Альма. Спасибо, что сказал. Прямо, без обиняков.
Джон. Тебе это может показаться непристойностью, но испытать блаженство физической близости – великая вещь. Хотя существуют женщины, которые отдаются мужчине как бы по обязанности, подчиняясь зову природы. (
Альма. Ты высказался напрямик. Позволь мне последовать твоему примеру… Да, есть женщины, которые прекрасное, по всей вероятности, переживание превращают в нечто совсем другое, похожее на то, как спариваются два диких животных. Без любви, без ничего.
Джон. Я этого не отрицаю.
Альма. Некоторые люди вступают в половые отношения только для того, чтобы ублажить плоть. Но есть другие, Джон… есть такие женщины, которые в союз двоих вкладывают сердце, всю свою душу!
Джон (
Альма. Я не пойду! (
Джон. Тогда можем заняться другим. В этом казино на втором этаже есть комнаты…
Альма (
Джон. Потому что я щупал твой пульс, когда прибежала к нам ночью. Сказала, что не можешь уснуть.
Альма. Я плохо себя чувствовала и пришла к твоему отцу…
Джон. Ты ко мне пришла.
Альма. …а ты не захотел его позвать.
Джон. У тебя даже пальцы онемели, когда я…
Альма. Хватит! Я хочу домой. Но с тобой я не поеду, возьму такси. (
Джон. Я сам вызову, мисс Альма. (
Альма (
Джон (
Альма. Вы не джентльмен!
Часть вторая
Зима
Картина седьмая
Роджер. А это Цейлон, жемчужина Востока!
Альма. А кто эта молодая дама?
Роджер. Это мама в охотничьем костюме.
Альма. Этот костюм чересчур ее полнит… И на кого же она охотилась?
Роджер. Бог ее знает! Зато она встретила там папу.
Альма. Твои родители познакомились на Востоке?
Роджер. Он возвратился из Индии с дизентерией, и они познакомились на пароходе. Забавно, правда? (
Альма. Как она туда забралась? Ловкая женщина.
Роджер. Ловкая, ничего не скажешь. А это она на слоне в Бирме.
Альма. Ого!
Роджер. Ты смотришь на карточку вверх ногами.
Альма. А я нарочно, чтобы подразнить тебя. (
Роджер. Сейчас только четверть одиннадцатого. А я обычно ухожу домой в половине одиннадцатого.
Альма. Миссис Бассет! Какими судьбами?
Миссис Бассет. Я голову сломала, к кому бы обратиться, и тут увидела у вас свет. Увидела и говорю себе: Грейс Бассет, топай к мистеру Уайнмиллеру!
Альма. Отец уже отдыхает.
Миссис Бассет. Отдыхает? Какая жалость. (
Роджер. Да нет, просто испугалась, миссис Бассет.
Миссис Бассет. Какая удача, что она будто из каучука сделана! (
Альма. Что рассказать?
Миссис Бассет. Вы, дорогая, должно быть, совсем оглохли, если не слышите, что творится в соседнем доме. Каждый вечер – оргия! А пять минут назад мне позвонила подруга – она в Суде графства работает – и сообщила, что молодой доктор Бьюкенен и Роза Гонзалес подали заявление о регистрации брака. Завтра и пойдут!
Альма. Вы… вы это наверняка знаете?
Миссис Бассет. Не знала бы, не говорила!
Альма. Зачем… зачем ему это делать?
Миссис Бассет. Умопомрачение у него. Говорят, что связано с появлением падучих звезд. Кроме того, это может быть связано с тем обстоятельством, что он проигрался в пух и прах. То ли две, то ли три тысячи просадил в казино за покером. А денег нет, хоть он и доктор. Вот он и рассчитывает расплатиться денежками тестя… Альма, вы что, раскладываете картинки?
Альма (
Миссис Бассет. Не думала, что вы так расстроитесь, дорогая. Спокойной ночи!
Альма. Междугородняя? Срочно! Соедините меня с госпиталем в Лайоне… Мне нужно поговорить с доктором Бьюкененом…
Роза. Джонни!
Роза. У тебя лицо в крови!
Джон. Это ты укусила мне ухо.
Роза. Бедный… (
Джон. Вечно ты царапаешься или кусаешься. Как будто нельзя любить друг друга без этого.
Роза. Я делаю это, чтобы удержать тебя.
Джон. Тебе это удается лучше, чем кому бы то ни было. Итак, завтра мы уезжаем. Хорошо, что мне не придется втолковывать старухе Арбакл очевидные вещи. Когда тебе восемьдесят пять и у тебя злокачественная опухоль – пора отправляться на вечный покой. Станцуй мне, Роза! (
Роза. Не верю я тебе.
Джон. Я взял два билета, вот они.
Роза. Два клочка бумаги. Их можно порвать.
Джон. Нет, мы все-таки уедем и заживем на чеки с хорошей суммой, которые будет присылать твой щедрый папаша. Правда, здорово?!
Роза. Здорово.
Джон. Совсем недавно мысль о женитьбе показалась бы мне бредом сивой кобылы, но сейчас… (
Роза (
Джон. Почему все-таки твой папаша хочет видеть меня своим зятем?
Роза. Это не он хочет, а я хочу. Хочу видеть тебя мужем!
Джон. Зачем я тебе?
Роза. Затем… затем, что я родилась в Пьедрас Негрос и росла в жалком домишке с одной комнатой, где помимо меня с родителями жили пять мексиканцев, три гуся и бойцовский петушок – его звали Пепе. (
Джон. Какое это имеет отношение к…
Роза. …к тому, что я хочу тебя в мужья? Ты высокий, от тебя хорошо пахнет, и ты не хрюкаешь, когда мы занимаемся любовью! (
Гонзалес (
Роза. Si, si, Papa, aqui estoy! Я здесь, папа!
Гонзалес (
Джон (
Роза. Dejalo, dejalo, Papa! Оставь, оставь, папа!
Гонзалес (
Роза. Пусть проспится. Пойдем к остальным, повеселимся.
Джон. Дверь не заперта, я принял это за приглашение. Поднялся ветер с Залива, стало немного прохладнее, но я все равно как в огне. (
Роза. Джонни! (
Доктор Бьюкенен. Знаю… Что происходит в моем доме?
Роза (
Доктор Бьюкенен. Уберите своего… эту свинью из моего дома! (
Гонзалес (
Роза (
Доктор Бьюкенен. Убирайтесь отсюда! Вон из моего дома!
Роза (
Роза. О Мадонна… О-о-о…
Картина восьмая
Джон. Что там бормочет твой папа?
Альма. Он молится.
Джон. Скажи, чтобы перестал. Кому нужна допотопная магия?
Альма. Тебе, может быть, не нужна, но вопрос не в том… я тебе кофе заварила.
Джон. Не хочу я кофе.
Альма. Ложись, я вымою тебе лицо. (
Джон. Ну хватит! (
Альма. Ты должен пойти к отцу.
Джон. Он не хочет меня видеть.
Альма. Это потому, что он любит тебя.
Джон. Нет, все произошло потому, что кто-то сунул нос не в свое дело – позвонил и сказал, чтобы он приехал. Кто бы это мог быть?
Альма. Это я позвонила.
Джон. Ты?!
Альма. Позвонила, как только узнала о твоих планах. И попросила приехать, чтобы урезонить тебя.
Джон. Приехал и попал под выстрел.
Альма. В этом виновата твоя слабость.
Джон. Ты считаешь меня слабым?
Альма. Иногда слабый становится сильным в драматические моменты жизни.
Джон. Эх, ты, старая дева с рыбьей кровью! Все вы одинаковы – правильные, богобоязненные, напыщенные людишки, верящие в допотопные чудеса и бормочущие бесконечные молитвы! И почему я должен лечить тебя от неврастении, давать успокоительные порошки, следить, чтобы у тебя не случился припадок?
Альма. Называй меня как хочешь, только бы старый доктор не услышал твои пьяные выкрики.
Джон. Нет, ты посмотри сюда, на анатомическую карту.
Альма. Видела я ее. (
Джон. Ты боишься смотреть!
Альма. Почему я должна бояться?
Джон. Рассуждаешь о смелости, а сама не смеешь посмотреть на устройство человеческих органов.
Альма. Органы – не главное в человеке.
Джон. Думаешь, внутри у тебя лепестки розы? Ошибаешься. Посмотри сюда, тебе полезно.
Альма. Ты безобразно ведешь себя, а старый доктор чуть не погиб…
Джон. Помолчи!
Альма. …из-за твоей безалаберности!
Джон. Я не виноват, что в него стрелял этот пьяница.
Альма. Тебе должно быть стыдно…
Джон. Лучше послушай небольшую лекцию по анатомии. Верхний этаж – это мозг, он жаждет то, что называют истиной. Узнает он немного, но продолжает надеяться, что постигнет ее. Посередине – желудок. Который требует пищи. Внизу находятся половые органы. Им одиноко, и потому они жаждут любви. Мозг, желудок и половые органы испытывают постоянный голод, и я стараюсь кормить их досыта. А ты… ты заставляешь их голодать, разве что время от времени наполняешь желудок чем-нибудь несущественным. А вместо знаний и любви довольствуешься устарелыми понятиями и отжившими обычаями… Все, лекция по анатомии окончена.
Альма. Невысокого же ты мнения о человеке! Твоя анатомия – это анатомия животного. Я отвергаю твое понимание любви и истины. На твоей схеме не показано главное…
Джон. Ты имеешь в виду ту распрекрасную душу, о которой ты вечно толкуешь?
Альма. Да, ее нет на анатомической карте, но она существует. Я знаю это достоверно, потому что всей душой любила тебя и почти умирала от горя, когда ты обижал меня!
Джон (
Альма (
Джон. Тогда вечером, в казино, я не смог бы любить тебя. Не смог, даже если бы ты согласилась пойти со мной наверх. (
Мистер Уайнмиллер. Ему гораздо лучше.
Альма. Кофе остыл. Я подогрею.
Джон. Не стоит.
Мистер Уайнмиллер. Альма, доктор Джон просит тебя к себе.
Альма. Но я…
Мистер Уайнмиллер. Он хочет, чтобы ты ему что-нибудь спела.
Альма. Спела? Сейчас?
Джон. Идите, мисс Альма, спойте ему.
Джон (
Картина девятая
Мистер Уайнмиллер. Отпусти, пожалуйста, мою руку… Наша мама сегодня очень плохо себя вела. Остановилась у аптеки «Белая звезда» на Главной улице и стоит, как упрямый мул. Не пойду, говорит, дальше, пока не купишь мне мороженого. Купил, попросил завернуть в салфетку. Она обещала поесть дома. Только вышли на улицу, она срывает салфетку и начинает лизать на виду у всего честно`го народа. Стыда с ней не оберешься! (
Альма. Вы – как дети.
Мистер Уайнмиллер. Альма, почему ты не оденешься? Изо дня в день сидишь, как инвалид, хотя у тебя ничего серьезного. Не знаю, о чем ты думаешь, может быть, тебя постигло какое-нибудь разочарование, но нельзя вести себя так, как будто наступил конец света.
Альма. Я убрала постели и вымыла тарелки после завтрака. Отправила белье в стирку, почистила картошку, налущила гороху, накрыла стол к ланчу. Чего ты еще от меня хочешь, папа?
Мистер Уайнмиллер. Я хочу, чтобы ты оделась или ушла к себе. Ты только по вечерам одеваешься. Я уже не раз слышал, как ты уходишь из дома в два часа ночи.
Альма. Иногда мне нужно пройтись по свежему воздуху, чтобы лучше уснуть.
Мистер Уайнмиллер. Что я скажу людям, если спросят?
Альма. Скажи, что я сильно переменилась… В какую сторону – посмотрим.
Мистер Уайнмиллер. Так и будешь вести себя до бесконечности?
Альма. А ты хотел бы, чтобы до бесконечности?
Мистер Уайнмиллер. И перестань вертеть кольцо на пальце! Когда ни посмотрю, все время вертишь. Сейчас же сними кольцо! (
Миссис Уайнмиллер. Вперед, в бой!
Мистер Уайнмиллер. Ладно, сдаюсь!
Альма. Так-то лучше. (
Миссис Уайнмиллер. Еще какой! Его встретили на вокзале с большим серебряным кубком.
Альма. Кого… кого встретили?
Миссис Уайнмиллер. Этого парня из соседнего дома. На которого ты из окна смотрела, все глаза проглядела.
Альма. Это верно, папа?
Мистер Уайнмиллер (
Альма. Последнее время не заглядывала.
Мистер Уайнмиллер (
Альма (
Мистер Уайнмиллер. Альма… Я сейчас позову доктора.
Альма. Не надо никого звать. Я хочу умереть! (
Джон. Откуда ты, несносное дитя? Ишь ты, высокие каблуки, перья в шляпке, помада…
Нелли. Это не помада!
Джон. Неужели естественный румянец?
Нелли. Да, от возбуждения.
Джон. Из-за чего?
Нелли. Из-за всего. Из-за вас! Вы, значит, не видели меня на станции? Я кричала и так махала рукой, что она чуть не оторвалась. Я тоже домой приехала, на День благодарения.
Джон. Где же ты была?
Нелли. В школе мадам Ньюком. (
Джон. Притворялась?
Нелли. Ага. (
Джон. Красный, как ягода.
Нелли. А у меня есть мятные лепешки… Хотите попробовать? (
Джон (
Нелли (
Джон (
Нелли. Думаете, испугаюсь?
Джон. Где ты научилась таким штучкам?
Нелли. Уж точно не в школе. Там не учат любить.
Джон. Зачем ты употребляешь это длинное слово – любить?
Нелли. И вовсе оно не длинное!
Джон. Нет? (
Нелли. Кто бояка – я или вы?
Джон. Я. Ты меня слышала? Беги домой.
Нелли. Ладно, бегу. Но на Рождество приду снова!
Картина десятая
Миссис Бассет. Привет, Альма!
Альма. Добрый день, миссис Бассет.
Миссис Бассет. Жуткий ветер, не находите?
Альма. Да, прямо с ног валит. Вот вынуждена присесть на минутку, чтобы перевести дух.
Миссис Бассет. На вашем месте я бы не засиживалась.
Альма. Нет, я недолго.
Миссис Бассет. Приятно видеть вас выздоровевшей, дорогая.
Альма. Спасибо.
Миссис Бассет. Без вас наш кружок распался.
Альма (
Миссис Бассет. Жалко, что вас не было на последнем заседании.
Альма. Пропустила что-нибудь интересное?
Миссис Бассет. Вернон читал свою стихотворную пьесу.
Альма. Вот как? И как ее приняли?
Миссис Бассет. Разделали под орех! Так раскритиковали, что пух и перья летели! Полагаю, весной нам следует провести реорганизацию кружка (
Нелли. Мисс Альма!
Миссис Бассет (
Альма. Это ты, Нелли?..
Нелли. Я забегала к вам домой, но мне сказали, вы пошли в парк.
Альма. Первый раз за неделю вышла.
Нелли. Праздники такие короткие… Каждая минутка на счету. Говорят, вы болели?
Альма. Не болела – просто неважно себя чувствовала… Ты повзрослела, Нелли.
Нелли. Это у меня платье такое. Раньше мамаша заставляла меня одеваться так, как будто я маленькая девочка. Зато теперь я учусь в школе мадам Ньюком и сама выбираю себе в магазине наряды.
Альма. И голос стал другой, почти совсем как у взрослой.
Нелли. Нам дают уроки дикции, учат правильному произношению. Скоро буду говорить не по-южному, а как вы, на «королевском английском». Правда, вот вчера забыла про правила и опять стала растягивать слова, как какая-нибудь растяпа. Джонни чуть со смеху не помер!
Альма. Джонни?
Нелли. Ну да, ваш сосед!
Альма. Твоя школа, должно быть, фешенебельное заведение.
Нелли. Еще бы не фешенебельное! Из нас сделают настоящих леди, которые могут блистать в обществе. Только какое у нас в городе общество? Негде мне будет блистать. А тут еще мамашина репутация!
Альма. Не огорчайся, найдешь другие применения своим способностям.
Нелли. Я что-то слышала про вас – это правда?
Альма. Ты о чем?
Нелли. Будто не даете больше уроков пения, отгородились от мира и вообще…
Альма. Естественно, я не могла заниматься во время болезни. А что касается – отгородилась от мира, то вернее сказать, мир отгородился от меня.
Нелли. Я знаю одного человека, которого вы сильно обидели.
Альма. По-моему, я никого не обижала.
Нелли. А он вас ангелом называет, небесным созданием!
Альма. Не знаю, кто такого высокого мнения обо мне.
Нелли. Он говорит, что вы даже видеть его не хотите.
Альма. Несколько месяцев я вообще ни с кем не виделась. Меня вымотало жаркое лето.
Нелли. Все равно я должна вам сделать подарок. (
Альма. Нелли, ты мне ничего не должна.
Нелли. Вы столько трудов положили, чтобы поставить мне мой ужасный голос.
Альма. Очень мило с твоей стороны.
Нелли. Откройте коробочку!
Альма. Сейчас?
Нелли. Прямо сейчас.
Альма. Она завернута в такую красивую бумагу, что жалко ее рвать.
Нелли. Люблю заворачивать подарки в красивую бумагу. А для вас я особенно старалась.
Альма (
Нелли. Давайте я приколю ее вам на жакет.
Альма. Приколи… я совсем забыла, что скоро Рождество. (
Нелли. Терпеть не могу дарить носовые платки. Это банально.
Альма. А мне приятно получать в подарок платки.
Нелли. Куплен не где-нибудь, а в магазине «Мэзон Бланш»!
Альма. Вот не ожидала.
Нелли. Вы еще понюхайте!
Альма. Даже с запахом роз. Не выразить словами, как я тронута.
Нелли. Прочтите слова на карточке.
Альма. На какой карточке?
Нелли. Да вы уронили ее! (
Альма. «Счастливого Нового года… Альме… от Нелли и… Джона?»
Нелли. Ага. Вчера вечером он помог мне завернуть подарки. Потом начал говорить о вас. Вам, наверное, икалось?
Альма. Вы хотите сказать, что он… что он говорил обо мне хорошо?
Нелли. «Хорошо» – это не то слово! Он говорил о вас с восторгом! Он же восхищается вами. Говорил, какое влияние вы на него оказали…
Альма. Влияние?
Нелли. Он рассказывал, какие интересные разговоры у вас были летом, когда он запутался в своих отношениях с другими людьми. Рассказывал, как вы помогли ему пережить убийство отца и снова найти силы взяться за дело, как… (
Альма. Попью из фонтана.
Нелли. …как вы пришли к нему однажды ночью… Явились словно ангел милосердия!
Альма (
Нелли. Ветер прямо-таки насквозь продувает!
Альма. Я пойду домой, Нелли. И ты беги домой, раздай свои подарки… (
Нелли. Постойте, мисс Альма. Я хочу сказать вам самую удивительную вещь… я… мы…
Альма. До свидания.
Нелли. Ну ладно, пока, мисс Альма.
Картина одиннадцатая
Альма. Хорошо же встречаете гостей. Ни слова привета, ничего.
Джон. Привет, мисс Альма.
Альма (
Джон. Установил новое оборудование.
Альма. Да, все новое, кроме анатомической карты.
Джон. Человеческие органы не меняются.
Альма. Как не меняются назойливые люди… у меня заболело горло.
Джон. Сейчас у многих болит горло. Дома на Юге плохо отапливаются. Даже камин не помогает…
Альма. Спереди жаришься, а спину до костей пробирает холод.
Джон. Никак не убедишь наших дураков-строителей, что в домах надо ставить печи.
Альма. Странный сегодня день…
Джон. Да? Я еще не выходил.
Альма. Ветер с Залива гонит эти огромные облака – как они называются – кучевые? Я шла, и мне казалось, что вот-вот с меня сдует шляпу. Одно время мы держали фокстерьера, Джейка, он хватал зубами мою шляпу и носился с ней по двору, как угорелый.
Джон. Я помню Джейка. Хороший был пес. Куда он подевался?
Альма. Хороший. Только озорник и воришка. Нам пришлось отдать его знакомым в деревню. Он кончил свои дни помещиком, ха-ха! Если рассказать о его проделках…
Джон. Вы присядьте, мисс Альма.
Альма. А я не беспокою вас?
Джон. Отнюдь! Я заходил к вам, когда узнал, что вы приболели. Но ваш отец сказал, что не желаете видеть доктора.
Альма. Мне нужно было отдохнуть. Вы часто бываете в отъезде…
Джон. Бываю главным образом в Лайоне, в эпидемиологическом изоляторе. Заканчиваю папино дело.
Альма. Венчали себя Славой?
Джон. Восстанавливал работой свою честь.
Альма. Теперь уже поздно говорить, как я радовалась вашим успехам, как гордилась вами. Ваш отец разделил бы мои чувства, будь он… (
Джон (
Альма. Можно ожидать гораздо большего. Надеяться на то, что сбудутся самые несбыточные мечты.
Джон. Куда спокойнее не требовать от жизни многого.
Альма. Не согласна! Надо требовать от жизни все и знать при этом, что можешь не получить ничего. (
Джон. Когда оно у тебя возникло, это чувство?
Альма. Не знаю… в августе или сентябре. Но потом ветер с Залива рассеял его, как клуб дыма, и я поняла, что не умру.
Джон. Тебя опять беспокоит сердце? (
Альма. А затем стетоскоп? (
Джон. Я не знаю, что вам сказать, мисс Альма.
Альма. Опять «вы» и опять «мисс»…
Джон. Мы в сущности никогда не были близки и не обращались друг к другу на «ты».
Альма. У тебя короткая память. Мы дышали в такт.
Джон (
Альма. Зато я чувствовала. (
Джон. Да, я стал осторожнее… стал осторожнее бриться.
Альма. Это все и объясняет. (
Джон. Я не совсем тебя понимаю.
Альма. Прекрасно ты все понимаешь! Будь хоть честен передо мной. Когда-то я сказала тебе «нет». Ты должен помнить то время и те сумасшедшие крики любителей петушиного боя. Теперь та, что сказала «нет», больше не существует. Прошлым летом она погибла, задохнулась в дыму от пожара, который бушевал в ее груди. Да, ее больше нет, но она оставила мне свое кольцо… Видишь? Ты восхищался этим кольцом с топазом в оправе из жемчужинок… Надевая кольцо мне на палец, она сказала: «Я умираю с пустыми руками. Постарайся сделать так, чтобы у тебя в руках что-то было!» (
Джон (
Альма. Спор? Какой спор?
Джон. Тот, который разгорелся из-за анатомической карты.
Альма. А-а…
Джон. На карте видно, что нашу начинку составляют отнюдь не лепестки розы. Внутренние органы человека безобразны на вид, но работают, как части хорошо отлаженной машины. И кажется, нет места ни для чего другого.
Альма. М-м…
Джон. Но я пришел к твоему пониманию, как устроен человек. В нас есть нечто такое, чего не показывает ни одна анатомическая карта; нечто нематериальное и невесомое, как дым. Человеческий глаз не различает это нечто, но оно существует безотносительно к чему бы то ни было. Если принять эту точку зрения, то вся наша непостижимая жизнь, весь накопленный и неисчерпаемый человеческий опыт приобретают особую ценность. Как дерзкий эксперимент в лаборатории ученого! Понимаешь?
Альма. Понимаю. Другими словами, ты готов признать, что между двумя, между мужчиной и женщиной, возможна духовная связь, духовная близость.
Джон. Ты сомневаешься в моей искренности?
Альма. Дело не в этом. Я не желаю, чтобы со мной разговаривали, как с неизлечимым больным, которого надо утешать. (
Джон. Я и не пытаюсь.
Альма. И не надо утешать меня. Сегодня я пришла к тебе не просительницей, а как равная. Ты приглашаешь поговорить откровенно. Изволь, поговорим – без экивоков, без стеснения, не щадя друг друга. Я люблю тебя. Это не секрет и никогда не было секретом. Люблю давно, с тех пор, как научила тебя читать пальцами имя каменного ангела в парке. Я помню наше детство, помню те долгие дни, когда меня оставляли дома заниматься музыкой, а я слышала, как твои приятели кричат тебе «Джонни! Джонни!». Я кидалась к окну, чтобы посмотреть твои прыжки через лестничные перила. Как сейчас, вижу твой старый порванный свитер, когда вы гоняли в футбол на школьной площадке. Да, тогда оно и началось – я заболела тобою. Моя любовь никогда не угасала, а становилась все сильнее и сильнее. Всю жизнь я прожила в соседнем дворе и всю жизнь благоговела перед тобой, восторгалась твоей силой и упорством… Почему у нас ничего не получилось? Чем я тебе не угодила? Сколько раз мы подходили к заветной черте, но ты не переступил ее. Почему?
Джон. Это было два или три раза…
Альма. Так мало?
Джон. Да, всего два или три раза и всякий раз мы словно старались что-то найти друг в друге и не знали, чего мы ищем. Но не желание ублажает плоть – это точно! Хотя… хотя, может быть, во мне загорелось такое желание тогда, в казино, когда я вел себя не как джентльмен. Но на самом деле я не жаждал физической связи с тобой!
Альма. Я знаю…
Джон. И ты не пошла бы на это.
Альма. Тогда – не пошла бы! Ни за что на свете.
Джон. Но ты могла дать мне что-то другое…
Альма. Что?
Джон. Трудно сказать… я думал, что тебя сдерживает пуританское воспитание, твоя привычка держаться, как лед, который сверкает пламенем. Теперь я понимаю, это действительно было пламя, ошибочно принятое мною за лед. Мне до сих пор неведомо, что` в тебе есть, что` ты могла мне подарить; но знаю, что оно существует, знаю так же твердо, как знаю твои глаза и твой голос – самые замечательные вещи на свете и самые теплые, даже если не видеть и не слышать тебя.
Альма. Ты так говоришь, будто я превратилась в бестелесное существо среднего пола, хотя несколько минут назад щупал мой пульс. Тебе не хотелось, но ты вынужден был признать, что мы поменялись ролями, и тем отомстили друг другу. Ты стал придерживаться моих взглядов на жизнь, а я – твоих. Мы сейчас похожи на двух людей, которые одновременно решили навестить друг друга. Он приходит к ней, но дверь заперта, ее нет дома. Она приходит к нему, звонит. Однако никто не отзывается на звонок. Он куда-то ушел. Я хочу сказать, что быть джентльменом вовсе не обязательно, тогда как ты настаиваешь на том, чтобы я оставалась порядочной женщиной. (
Джон. Сейчас открою окно!
Альма. Будь добр… спасибо, так лучше. Помнишь, ты давал мне успокоительные порошки? Они у меня кончились.
Джон. Я выпишу тебе новый рецепт. (
Альма. Джон, к тебе пришли. Одна из моих учениц по вокалу. Самая молодая и хорошенькая, но лишенная слуха. Ты помогал ей завернуть подарок для меня – вот этот платок. (
Нелли. Полгорода обежала, всем рассказала!
Джон. О чем?
Нелли. Как о чем? О хорошей новости!
Джон. Мы, кажется, договорились пока держать это в секрете.
Нелли. Мало ли что договорились! Я не могла удержаться. (
Альма (
Нелли. Вы, значит, первая узнали!
Альма. Приятно быть первой.
Нелли. Посмотрите на мой палец! Об этом подарке я не могла вам тогда сказать!
Альма. Изумительный солитер. Но «солитер» – неудачное название для камня на твоем пальце. Это слово означает «один», «одинокий», а кольцо означает, что двое… как он блестит, даже глаза режет…
Альма (
Джон. Не забудьте рецепты.
Альма. Ах, да! Сейчас же зайду в аптеку.
Нелли. Альма, не уходите! Джон, отпусти, ты меня задушишь.
Альма. Всех вам благ.
Нелли. Альма, постойте! Надеюсь, вы споете у нас на свадьбе? Мы устраиваем ее весной, в первое воскресенье. Оно приходится как раз на Пасхальное воскресенье.
Картина двенадцатая
Альма (
Молодой человек (
Альма. Я сказала, вода холодная.
Молодой человек. Вот-вот, холодная и приятная.
Альма. Она всегда холодная, даже летом. Из глубины идет.
Молодой человек. Ну да, поэтому и холодная.
Альма. Наш город славится артезианскими источниками.
Молодой человек. Это интересно.
Альма. Вы первый раз в нашем городе?
Молодой человек. Да, я разъездной торговый агент.
Альма. Торговый агент, который разъезжает. (
Молодой человек. Меня взяли в обувную компанию «Красный Гусь». Я только начинаю.
Альма. И наши края – ваш район?
Молодой человек. Ага!
Альма. У коммивояжеров интересная жизнь… только одинокая.
Молодой человек. Это точно. В гостиничном номере чувствуешь себя таким одиноким.
Альма. В комнате всегда одиноко, если в ней один человек. (
Молодой человек. Вам плохо?
Альма. Плохо? С чего вы взяли! (
Молодой человек. Из-за чего вы нервничаете?
Альма. Сегодня днем я выиграла спор.
Молодой человек. Выиграли? Тогда радоваться надо.
Альма. Да, но я не хотела выигрывать…
Молодой человек. Знаете, я тоже нервничаю.
Альма. А вы из-за чего?
Молодой человек. Это моя первая поездка. Боюсь подкачать.
Альма. Выпейте порошок.
Молодой человек. Зачем?
Альма. Выпейте, прошу вас!
Молодой человек. Ну, хорошо.
Альма. Вы даже не представляете, как они помогают, эти порошки! Номер рецепта – 96814. Мне кажется, что это телефон Господа Бога!
Молодой человек (
Альма. В жизни бывает много милостей, не особых, не значительных, а маленьких. Но они… они помогают нам жить дальше. (
Молодой человек. Вам опять нехорошо?
Альма. Нет-нет, все в порядке. Мне показалось, будто я кувшинка.
Молодой человек. Кувшинка?
Альма. Да, кувшинка в пруду. Этот цветок еще называют нимфеей. Если кувшинку заденут веслом, у нее ломается стебель, и она гибнет… Может, присядете? (
Молодой человек. Меня зовут Арчи Креймер. Mucho gusto, как говорят в Испании. Приятно познакомиться.
Альма. Usted habla Español, senor?[52]
Молодой человек. Un poquito! Usted habla Español, senorita?[53]
Альма. Me tambien. Un poquito![54]
Молодой человек (
Альма. У нас такое захолустье, что закатиться вечерком особенно некуда. Правда, есть место, где народ развлекается. Например, казино на Лунном озере. Хозяин там недавно сменился, но в самом заведении, думаю, все так же.
Молодой человек. И как там?
Альма. Веселье напропалую, мистер Креймер…
Молодой человек. Тогда какого черта мы тут сидим? Может, заглянем туда?
Альма. Почему бы нет? Заглянем!
Молодой человек (