Дневники придворных дам древней Японии

fb2

Это необыкновенные дневники. Дневники придворных дам древней Японии начала XI столетия. Удивительные свидетельства любви, изысканных манер и одновременно тонких и хитроумных дворцовых интриг высшей знати. И вместе с тем замечательный мемуарно-литературный документ той далекой эпохи.

БИБЛИОТЕКА ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ДНЕВНИКИ ПРИДВОРНЫХ ЛАМ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

БИБЛИОТЕКА ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

БИБЛИОТЕКА восточной ЛИТЕРАТУРЫ

ДНЕВНИКИ ПРИДВОРНЫХ ДАМ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Минск Харвест 2002

УДК 895.6 ББК 84(5Япо)

Д54

Серия основана в 2001 году

Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.

Д 54 Дневники придворных дам древней Японии. — Мн.: Харвест, 2002. — 320 с.: ил. — (Библиотека восточной литературы).

ISBN 985-13-0811-0.

Это необыкновенные дневники. Дневники придворных дам древней Японии начала XI столетия. Удивительные свидетельства любви, изысканных манер и одновременно тонких и хитроумных дворцовых интриг высшей знати. И вместе с тем замечательный мемуарно-лите-рагурный документ той далекой эпохи.

УДК 895.6 ББК 84(5Япо)

ISBN 985-13-0811-0

© Харвест, 2001

ДНЕВНИК ИДЗУМИ-СИКИБУ 1002-1003

Многие месяцы прошли в тоске, и сны ей тоже снились лишь печальные. Миновал уже десятый день Четвертого месяца1. Тени под деревьями углубились, и трава на набережной1 2 стала зеленее. Эти перемены, незаметные для прочих, казались даме прекрасными, и она как раз размышляла о них, когда к ограде легким шагом подошел человек. Она неспешно повернула голову, и, когда человек подошел ближе, узнала в нем пажа покойного принца^.

— Не слишком ли долго вы отсутствовали? — спросила дама.

жжИ вот я пришел, и что же мнеАромат цветов татибана в мае Напоминает надушенные рукава Того, кто удалился.

— Вам следовало предполагать, что я опоздаю. Простите меня. Я был в горных храмах. Так печально быть лишенным господина, поэтому я, желая вновь поступить на службу, отправился к принцу Соти-но Мия, — ответил паж

— Что ж, превосходно. Я знаю его — он очень изыскан.

— И, к тому же, очень милостив, — подхватил паж — На днях он спросил меня, посещаю ли я вас теперь, и я ответил ему «Да»; тогда, отломив эту ветку цветов татибана4, принц попросил меня передать ее вам и посмотреть, как вы себя при этом поведете.

Принц имел в виду старинное стихотворение:

SSZ32

Смущение охватило ее при мысли о том, чтобы доверить свои слова пажу; но ведь принц не написал ей. Она была недовольна, но все же, желая дать какой-нибудь ответ, написала стихотворение и отдала его посланцу принца:

Те запахи полны воспоминаний, Но больше вспоминается тогда, Когда я слышу звуки голоса кукушки.

Принц был на веранде своего дворца, и когда паж приблизился к нему с важным выражением лица, он ввел его в дом и забрал письмо. Прочитав его, он ответил так

Пение кукушки^ доносится с той же самой ветки, И тем же голосом она поет, Знайте это.

5 Кукушка поет во время цветения татибаны. В данном случае под кукушкой подразумевается молодой принц. Тем самым в стихотворении Идзуми спрашивает принца, ос-

Чувство это было беспочвенно, но непознанное одиночество привлекло ее, и она написала ответВам я доверил мое сердце —Увы! ПризнаниеПриносит более глубокую печаль, Тоскливы. дни.Тоскуете сегодня,Но сердце ваше может в этот часПонять меня, Поскольку печаль

Уже уходя, принц обернулся к пажу и сказал:

— Не говорите об этом никому — могут подумать, что я слишком влюбчив.

Паж отнес стихотворение принца даме. Это было чудесно, но казалось, что будет умнее не писать друг другу так часто, и дама не ответила.

На следующий день дама получила такое письмо:

«Я бы утешил вас словами, Но вдруг они напрасны — Как знать.

Он писал часто, и она отвечала — иногда — чувствуя, что ее одиночество понемногу отступает. Снова она получила письмо. После весьма деликатного выражения чувств следовало:

Желал бы говорить о том, кто разлучен; как бы вы отнеслись к тому, чтобы прийти ко мне вечером со всей приличествующей скромностью?*

Ее ответ «Поскольку я слышу об утешении, я желаю говорить с вами, но я лишилась почвы под ногами и вместе с ней надежды снова встать. Я обезножена». — Дама имела ввиду, что не может прийти к принцу сама.

Получив это письмо, принц решил прибыть к ней как частное лицо.

Все еще стоял день, и он тайно позвал своего слугу Укон-но Дзо, который обычно был посредником,

ваз

и сказал ему, что хочет незаметно J покинуть дворец. Слуга понял его и сделал все необходимые приготовления.

Принц прибыл в скромном паланкине и отправил пажа объявить о своем прибытии. Это было неловко. Она не знала, что делать; она не могла притвориться, как будто ее не было дома, после того как она днем 'написала принцу ответ. Казалось слишком бессердечным заставить его возвратиться обратно, даже не позволив войти. Думая: «Я лишь поговорю с ним*, она положила подушку близ западной двери на веранде и пригласила принца. Почему она сделала это? Потому ли, что весь мир восхищался им, или потому, что он казался ей необычайно очаровательным? Как бы то ни было, это лишь усилило ее осторожность. В то время, как они говорили, выглянула луна, и ее яркий свет залил комнату.

Принц сказал:

— Я долго не был при дворе и жил в тени, потому не привык к тако-

Позвольте мне пересесть поближе к вам. Обещаю, что буду вежлив. Мне кажется, вы не сможете принимать меня часто?

— Конечно нет! Что за мысли приходят вам в голову? Мы поговорим только сегодняшним вечером и больше никогда!

Таким образом они переговаривались, а между тем уже приближалась ночь.

— Мы так и просидим всю ночь вот так? — спросил он.

Ночь проходит, к я не вижу даже снов. Так что же мне останется на память об этой ночи?

Она ответила:

Раздумья о жизни,

И лишь рукава, влажные от слез, делят со мной ложе.

Тихо мечтать в покое.

— Мне совсем не просто покидать дом вечерами. Вы можете думать, что я груб, но мое чувство к вам разгорается все сильнее и сильнее.

Принц нервно прошелся по комнате. Растерянный, он вернулся домой, когда уже разгоралась заря.

На следующий день он прислал ей письмо:

Охвачен беспокойством.

Банально, но это, возможно, любовь. 14 то, что чувствовал утром — С чем сравнить это чувство? Как сю описать?

Она ответила:

Банально или нет — Не стоит думать об этом, Впервые я попала в сети.

О, что он за человек! Что же она наделала! Но как нежно принц говорил с нею! Она чувствовала сожаление и не находила себе места. И

Она ждала письма, но письма не было. Как жаль! Когда паж вновь вернулся, она вручила ему письмо для принца:

Если б моему сердцу было позволено чувствовать боль ожидания, Возможно, я поняла бы, что ждать вечера Даже меньшая боль, чем вовсе не ждать ничего.

Принц прочел письмо и почувст-вовал неодолимое желание отпра-виться вечером к ней. Ему, правда, следовало быть осторожным, ведь, хотя его привязанность к жене была ДО не так уж глубока, ей могло показать-ll ся странным, что он уходит из дома каждый вечер. Возможно, ему следовало бы быть более сдержанным до w окончания траура по умершему принцу Тамэтака, но, с другой сторо-ны, это свидетельствовало бы, что Ж его любовь не слишком сильна.

Уже в сумерках паж принес его

Скажи она, что ждет меня,

14 я бы тотчас устремился к тому дому, где живет моя любовь.

Если б мне только дали знак!

Если б только я знал, что ваше чувство также сильно!

Она ответила:

«Почему вы думаете, что мое чувство менее сильно?

Я капелька росы, Свисающая с листка. 14 я спокойна, Ведь, кажется, свисала с этой ветки Еще до наступления времен.

Пожалуйста, думайте обо мне, как о слабой росинке, которая никак не может обойтись без листа».

Его высочество получил это письмо, и ему очень захотелось поехать к ней, но... но шли дни, а его желание так и оставалось лишь желанием. В последний день месяца она написала еще одно письмо:

Еще один день миновал.

О, кукушка, твой весенний голос Когда услышу я?

У принца было много просителей, поэтому письмо он прочел только следующим утром и сразу же написал ответ

Голос кукушки весной полон боли. Послушайте — и вы услышите, что она поет о лете, Не в силах больше ждать его, и голос ее громче.

И вот, в конце концов, он приехал к ней, но так, чтобы избежать любопытных глаз.

Дама готовилась к паломничеству в храмы, чтобы совершить там обряды очищения. Она думала, что редкие визиты принца выдавали его внутреннее безразличие и что в этот раз он приехал лишь для того, чтобы показать, что он все еще питает к ней какие-то чувства. Поэтому ночь она провела в молит-

Это чувство ново для меня.

Мы были вместе,

14 ночь прошла,

А наши души так и не соприкоснулись».

И он добавил, что чувствует себя несчастным.

Она поняла, что он имеет в виду, и ей стало жаль принца:

Сердце полно бесконечной боли. 14 ночь проходит за ночью, 14 наши глаза в разлуке.

Для меня это чувство не ново.

Принц написал ей «Вы едете сегодня в храм? Когда же вы вернетесь обратно?»

Ответ:

Льет дождь

За окном и в сердце. Как знать, Быть может, два или три дня спустя, ее уже ожидало письмо от принца:

«Мое сердце стремится к вам, тоскует о вас. Как я хотел бы вас видеть, хотя, признаюсь, меня обескуражило наше последнее свидание. Мне грустно и меня обуревают чувства.

Она бессердечна, но как. забыть ее? 14 кто сказал, что время лечит? — Тоскливо на сердце!»

Ее ответ:

Придете? Едва ли можно вам верить — Не видно ваших следов Вблизи моего одинокого жилища.

Принц прибыл, как обычно, без предупреждения. Она вообще не думала, что он придет, и спала после нескольких бессонных ночей, проведенных в молитвах. Никто в доме так и не услышал несильный стук

дили кое-какие слухи о том, что у нее есть еще один любовник, поэтому он тихонько удалился. Утром следующего дня она получила такое ПИСЬМО:«Я стоял перед вашей закрытой дверью, Которая так и не отворилась, Как и ваше безжалостное сердце!Я вкусил горечь любви, и как же мне жаль самого себя!»Так она узнала, что он приходил к ней прошлой ночью, а она, она спала беспробудным сном!«Как могли вы подумать такое?Мерь из прекрасного дерева была закрыта, Но открыто было мое сердце.

Всему виной ваши подозрения. О, как бы я хотела, чтобы вы могли заглянуть вглубь моего сердца!»

Следующим вечером он снова хотел пойти к ней, но ему отсоветовали. Он опасался упреков управляю-

Непрерывно лил дождь, а дама пристально глядела на облака и думала, как будут толковать обо всем этом при дворе. Раньше у нее было много друзей; теперь же из всех друзей у нее остался только принц. Хотя люди и сочиняли о ней самые разные слухи, она думала, что правды никто так никогда и не узнает. Принц написал ей письмо о том, как утомителен дождь:

думаете только о затяжных дождях, Которые идут повсюду и всегда.

В моем сердце тоже идет дождь — Тянутся меланхоличные дни.

Казалось забавным, что он использует малейший повод, чтобы писать ей стихи, и оба они понимали, что это время как никакое другое было наполнено чувственностью. Она написала ему на одном листке:

ч.

rC

Ж22

Ничего не скажу о ваших печалях, Знаю лишь о своих.

г. : г

И на другом:

Жизнь протекает, полная печалей.

Я долго думала об этом сегодня под шум дождя. Когда же упадет последняя капля? Сколько еще мне ждать?

Принц прочел это письмо и отправил через посыльного такой ответ

«Беспомощный, Уставший от всего, — Бы не одна на этом свете. Глядите на скучные капли дождя.

Как глуп этот мир!»

Был шестой день Пятого месяца, а дождь все лил и лил. Принц был очень тронут ее сентиментальным письмом, доставленным накануне. Всю ночь шел сильный дождь, а утром он отправил своего пажа, чтобы

«Какужасен был звук дождя...О чем я думала Ночь напролет, Слушая стук капель по крыше?

Надо мной была крыша, но в моем сердце бушевал ураган», — так дама ответила принцу, и он подумал, что все не так уж безнадежно.

Его СТИХ:

Всю ночь напролет думал о вас.

Каково это — быть в доме, где нет никого, Кто мог бы помочь позабыть о дожде?

Ближе к полудню пришли известия о разливе реки Камо, и все только и говорили об этом, а многие даже отправились посмотреть, среди них и принц. Он написал: «Как ваши дела сегодня? Я только что ездил посмотреть на наводнение.

Мон чувства похожи на воды разлившейся реки,

Вы знаете об этом?»Она написала ответ:Меня не захлестнули эти воды, И нет в них глубины, Хотя луг и залит водой.

Одних слов недостаточно.

Такюна ответила, и его высочество решил навестить ее. Он уже велел принести благовония, но тут к нему заглянула его старая кормилица Дзидзю-но Меното и спросила:

— Куда вы собираетесь? Люди вовсю обсуждают вас, ведь она не высокородная дама. Если вы хотите, чтобы была при вас, вы можете позвать ее на службу. Но вы тайком ездите к ней, что недостойно вас. К тому же, ее посещают многие мужчины, и вы можете попасть в крайне неловкое положение. Я знаю, что все это дело рук Укон-но Дзо3 — он

службу к нынешнему господину, он был доверенным лицом покойною принца Тамэтака.7 Главный министр — Митинага Фудзивара, са-

точно так же сопровождал покойного принца. И если вы бродите где-то по ночам, ничего хорошего из всего этого не выйдет. Я непременно расскажу Главному министру7 о ваших ночных похождениях и ваших спутниках. В этом мире все переменчиво, и никто не может знать того, что случится завтра. Покойный министр очень любил вас и просил нынешнего позаботиться о вас. Как бы то ни было, вам следует воздержаться от этих недостойных вас визитов.

— Что же мне делать? Мне так скучно, и я хочу хоть немного развлечься. Люди глупы, если придают этому такое значение, — ответил принц, хотя ему и нелегко было произносить такие слова. Кроме всего прочего, он считал ее достойной себя дамой и даже хотел взять

ее в свой дворец как младшую жену. С другой стороны, он понимал, что в этом случае кривотолков будет еще больше — так, в смятении духа, текли его дни.

Наконец он приехал к ней.

— Я не мог приехать раньше, хотя и очень хотел видеть вас. Пожалуйста, не думайте, что я пренебрегаю вами. Все дело в вас — я слышал, что у вас много друзей, и они ревнуют вас ко мне. Именно поэтому я так долго держался в стороне.

Принц говорил очень мягко:

— Я прошу вас лишь об одном. Сегодня вечером, лишь сегодня вечером, прошу вас, давайте поедем куда-нибудь, где мы будем укрыты от посторонних глаз. Только так мы сможем поговорить, и никто нам не помешает.

К веранде поднесли паланкин, и ей пришлось сесть в него и поехать вместе с принцем, хотя на душе у нее и было неспокойно. Она подумала о том, что люди все равно узна-

здний вечер, никто их не увидел. Паланкин остановился у веранды, где никого не было, и принц вышел, прошептав: «Луна светит слишком ярко, выходите быстрей.» Она была испугана, но поспешно повиновалась ему. «Здесь никого не бывает, и отныне мы будем встречаться здесь. В вашем благородном жилище я всегда беспокоюсь, что там могут появиться другие мужчины. Я никогда не могу чувствовать себя там непринужденно.» Его слова были нежны, и, когда наступил рассвет, он усадил ее в паланкин и сказал: «Хотел бы я поехать вместе с вами, но уже светло и я боюсь, что люди могут подумать, будто я провел ночь не дома.»

Он остался во дворце, а она, по пути домой, думала об этой странной поездке и о слухах, которые неминуемо пойдут в обществе. Еще она вспоминала о том, как необычайно красив был принц в лучах рассвета.

Его ответУж лучше торопиться домой вечером — Так грустно видеть вас рассветною порой Покинутым.«Вы уезжаете по утренней росе — Печально.Как мимолетны наши встречи*.

Мне очень жаль, но этим вечером мы не встретимся, потому что гадатели объявили этот день несчастливым для меня, и я не могу выйти из дома. Я чувствую, что злые духи где-то поблизости, и мне не хочется подвергать опасности ни себя, ни тем более вас».

Она чувствовала себя неуютно, потому что подобный ход вещей не мог продолжаться вечно. Но он приехал в том же самом паланкине и поторопил ее с отъездом. Ей было очень неловко перед своими служанками, но она все же проскользнула в паланкин. Оттуда, где они были в прошлый раз, доносились голоса, поэтому они

Д'

5Ж5Э2

, поехали к другому зданию. На расах свете, когда пели петухи, он вышел с нею на улицу.

— Я не дождусь следующей ветре-S чи, — сказало он.

Ill — Все это не может продолжаться вечно, — ответила она.

Й Он повернулся и пошел в сторону дома.

Прошло два или три дня. Был ве-!| чер.и изумительно ярко светила луна. Она вышла на веранду, чтобы полюбоваться лунным светом, и тут ей вручили письмо: «Что вы делаете Sx в это мгновение? Должно быть, любуетесь луной?

' думаете ли вы, как и я О луне над склоном горы? Сердце тоскует о той короткой приятной ночи — Крик петуха будит так скоро!»

Это письмо пришло весьма кстати, потому что в тот момент она думала именно о луне, которой не

Свет той же самой луны лился вниз. Вспоминая об этом, гляжу на нее сейчас, Но неспокойно на сердце

И нет радости При виде луны.

Весь день она просидела в одиночестве. Вечером принц вновь приехал к ней, но она не узнала об этом. Слуга принца заметил пустой паланкин, стоящий у ее дверей — как будто, у нее были гости. Принц решил уехать. Теперь он поверил слухам. Он был очень зол, но не мог расстаться с ней просто так и написал ей письмо: «Знаете ли вы, что вчера вечером я был у вашего дома? Как грустно, что вы даже не знаете об этом.

Вокруг холмистого острова Вздымаются высокие волны, Зловещий вид!»

Она получила это письмо в

ЗЗЕйЕЫ

Должно быть, всему виной языки клеветников!

Вы — мой единственный долгожданный остров

И никаким волнам не скрыть его!

Так она написала, но принц, несколько обеспокоенный тем, что он видел предыдущей ночью, не писал ей долгое время. Наконец от него все же пришло ПИСЬМО:

Любовь и отчаяние живут в моем сердце, И нет мне покоя.

Она было хотела ответить, но потом постыдилась объяснений. В конце концов она написала таю ♦Пусть все будет, как вы пожелаете, но, если нам суждено расстаться, мне бы не хотелось, чтобы ожесточение поселилось в вашем сердце».

С тех пор он редко писал ей. Однажды ночью, когда все было залито ярким лунным светом, она лежала в постели

Из своего пустынного дома

Она смотрит на луну.

Он не приходит,

А ей некому облегчить своего сердца — В доме никого нет.

Она послала слугу, чтобы он пере-дал это стихотворение Укон-но Дзо. 1 Как раз в это время принц находился вместе с другими придворными при ] государе. Когда он вышел из покоев императора, Укон-но Дзо передал ему письмо. «Готовьте паланкин», — сказал принц.

Дама сидела на веранде и глядела I на небо. Услышав, что кто-то приехал, она приподняла бамбуковую да занавеску. Принц был не в придвор-Й ных одеяниях, но в повседневной одежде, которая ей нравилась гораз-[Ц| до больше. Он тихо положил листок w со своим стихотворением на ее рас-Н крытый веер и сказал:

J — Я привез его вам сам, потому Ж что ваш посыльный ушел слишком быстро, не дождавшись моего ответа.

Куна, совершающая свой путь по туманному небу,

Казалось, что принц хотел войти в дом, но вдруг он направился в садик, напевая песню «Моя возлюбленная подобна капле росы на листке*.

В конце концов он вернулся к ней и сказал:

— Сегодня вечером мне придется уйти. Я приехал сюда тайно, но в такую светлую ночь ничто не может остаться незамеченным. Завтра мне придется участвовать в религиозных церемониях, и если меня сегодня не будет дома, остальные могут что-нибудь заподозрить.

Он, казалось, уже собирался уходить, когда она воскликнула:

— О, если бы вдруг пошел ливень! Только он смог бы задержать вас здесь хоть на какое-то время!

Он был тронут.

— О, дорогая, — он сделал было шаг вперед, но отступил назад, сказав лишь:

веску и стзи свете луны.

при

Она смотрит на луну, Но все ее мысли обо мне.

Знание это

Манит меня.

Какое счастье! Ей казалось, что он было начал считать ее недостойной женщиной, но теперь-то он уж точно изменил свое мнение!

Принц же думал о том, что, возможно, она может утешать его в минуты скуки, и в то время, как он думал об этом, ему сказали, что еще одним ее любовником был главный управитель дворца императора, который посещал ее днем. Принц немного протрезвел от этих слов и больше не писал ей.

Однажды один из пажей принца, встречавшийся с одной из служанок дамы, пришел в ее дом. Когда он болтал со своей подружкой, его спросили, не принес ли он письма. На это

он увидел у дверей чужой паланкин. С тех пор. добавил он, принц больше не посылает писем даме. Более того, он слышал, будто у дамы бывают и другие мужчины. Служанка рассказала обо всем даме. Та была глубоко оскорблена. Ей не были свойственны никакие самонадеянные мысли, ни мечты о каких-то благах. Она желала поддерживать связь с принцем только в том случае, если он любит и уважает ее. Она терпела бы его и в другом случае, но только не при мысли, что он подозревает, будто она способна на столь постыдные поступки. Размышляя об этом, она сидела в тоске, и вдруг ей принесли письмо: <*Я болен и несчастен. Недавно я приезжал к вам, но, увы, я выбрал неудачный час! Мне кажется, будто я перестал быть мужчиной.

Пусть будет так,

Больше я не взгляну в сторону берега,

“к

Ее ответ: «Вы слышали обо мне недостойные вещи Я слишком оскорблена и унижена, чтобы писать вам. Возможно, это письмо будет последним.

Близ берега, бесцельно, Носят волны мою лодку. Сердце в огне и мокры рукава».

Наступил уже Седьмой месяц. На седьмой день она получила много писем от разных людей с предложениями о свиданиях, потому что приближался праздник небесных возлюбленных8, но они не тронули ее сердца. Она думала лишь о том, что принц совсем позабыл ее, потому что он никогда бы не упустил такой повод написать ей, как вдруг ей принесли от него письмо.

Увы! Я, словно звезда, Глядящая на другую — Их разделяет Небесная река.

8 В этот день было принято обмениваться

2 Зак. 2443

Дама поняла, что он не мо-жет забыть ее, и ей стало очень uf\lЕе слуга взял письмо и вернулся с ответом: «О, любимая, как можете вы думать, что мой сон безмятежен? В последнее время груст-жет забыть ее, и ей стало очень приятно:Я даже не могу взглянуть в сторону берега, Где ждут меня, И мне не светят звезды влюбленных.Вы спите и не слышите, Как ветер вздыхает в тростниках. Ах, эти осенние ночи!

Она подумала, что когда принц прочтет это письмо, он почувствует, что не должен покидать ее. В конце месяца он написал ей: «Я очень одинок. Пожалуйста, пишите мне хоть иногда как другу».

Она ответила:

Я не буду спать, но буду слушать — Волнуют ли его вздохи мое сердце?»

Два или три дня спустя, ближе к вечеру, она вдруг увидела, что слуги вносят во двор паланкин принца. Она никогда прежде не видела его при дневном свете, и он был смущен, но ничего не мог с собой поделать и приехал. Вскоре, впрочем, он уехал и не писал так долго, что она начала беспокоиться и, наконец, решила сама написать ему:

Медленно тянутся осенние дни, И нет от него известий. Как тихо!

Как много обещают мужчины, но кто знает, что творится у них в сердцах на самом деле!

Он ответил ей, что, хотя ни на миг не забывал ее, последнее время служба требовала от него постоянного пребывания при дворе.

■к

Что другие могли бы позабыть — Ту встречу вечером Осеннего дня.

Дама остро ощущала тоску и одиночество, пытаясь утешаться робкими мыслями о превратностях любви. Но эти мысли лишь углубляли ее горе, и когда наступил Восьмой месяц, она поехала в храм Исияма, чтобы укрепить молитвами свой дух. Она собиралась провести в храме неделю.

Однажды принц сказал своему пажу — Я уже долго не писал ей. Вот письмо — передай его даме.

— Я слышал на днях, что она недавно уехала в храм Исияма, — ответил паж

— Сегодня уже поздно, но завтра поезжай в этот храм и передай ей

«Уехала в храм Исияма и там получилаПо всем местам?О, бесконечная тоска'.Когда вы вернетесь?» Ее ответ:Чувствуете ли вы, что моя душа повсюду следует за вами

пришлось бы ехать в святилище. Бы-ло очень грустно, и она всей душой молилась Будде.

Услышав, что кто-то приехал, она выглянула наружу, думая о том, кто бы это мог быть. Это был паж принца! Она только что думала о принце и сразу же послала свою служанку к пажу. И вот письмо легло в ее руки, и с волнением она открыла его: «Вы, кажется, полностью погрузились в учение Будда Конечно, вы не любите меня так уж сильно — я всего лишь досадная помеха вашим отношениям с Богом. Но, когда я думаю о вашем спокойствии, я схожу с ума от ревности.

И чья душа следует за ней по всем местам?

Вы спрашиваете, когда я вернусь? Я пока и сама этого не знаю.

Пребывая в горах, Тоскую по водной глади озера У берега Ути-де-но-Гама — Покинутого берега».

I Принц прочитал ее письмо и сказал пажу:

— Мне жаль беспокоить вас, но про-шу, поезжайте в Исияма еще раа

Он написал ей такое стихотворение

Искал вас в горах

И, хотя помнил о вас каждый миг, Все же заплутал в долине, где нет тропинок.

И еще:

Разбитый горем,

Желал уединения на берегу озера,

Она написала в ответИ на полях:Ее ответСлезы, не ведая преград, Текут к озерному берегу.

Позвольте мне испытать вас — Мое сердце также

Искушает меня и рвется в апо лицу.

Его высочество до того не думал о том, чтобы поехать к ней в храм, но, получив это письмо, он решил, что должен ехать. Обратно они возвращались вместе.

Его стихотворение:

Злополучная любовь! Но так решил Будда. И он приехал И вернул ее в столицу.

Покидаю горы темными тропами, Поскольку я вас встретила еще раз.

Ее ответ.А бурный день — Что говорить о нем!Клубятся облака14 дует сильный ветер.Принц подумал, что эти слова говорят о ее истинных чувствах, но прошло много дней, прежде чем он навестил ее.Миновал уже десятый день Девято-Адже нежный осенний ветерок нагоняет на меня печаль.В печали пристально гляжу на осеннее небо.

К концу месяца задул сильный ветер. Шел дождь, и она была еще печальнее, чем обычно, когда ей доставили письмо. Она подумала, что принц не упустил подходящего случая, чтобы справиться о ней, и она немного утешилась.

Его ПИСЬМО:

уже долгое время не глядел на луну вот так, как сейчас. Вдруг он почувствовал, что в эту минуту она тоже смотрит на луну. Принц тут же послал за пажом, и вместе они отправились к ее дому. Дама лежала с открытыми глазами в меланхолии, возможно, навеянной порой года. Она удивилась, услышав стук в ворота, не понимая, кто бы это мог быть, и разбудила служанку, спавшую в той же комнате. Служанка, в свою очередь, разбудила слугу. Когда сонный слуга открыл ворота, посетитель уже удалился. Гость, должно быть, решил, что от ее дома веет сонным унынием. Кто бы это мог быть? Ее слуга, которого пришлось долго будить, сказал, что стук в ворота ей просто померещился «Даже ночью наша госпожа не знает покоя!» Его ворчание слышалось еще долгое время, но, в конце концов, он заснул.

Дама встала и увидела туманное небо. Все утро она пребывала в какой-то рассеянности, а потом при-

На закате бледной луны

Я уходил от закрытых дверей.

Он, должно быть, был разочарован. Все же ей было приятно думать, что он так тонко чувствует ее состояние в разные времена года и пришел к ее дверям, привлеченный прекрасным видом неба. Она свернула бумагу, на которой только что записала свои мысли, и отослала ее принцу: ♦Шум ветра. Ветер дует так сильно, как будто собирается сдуть последние листья с ветвей. Небо затянуто облаками и выглядит угрожающе — слегка капает дождь. Я безнадежно одинока.

В конце осени

Мои рукава мокнут от слез Больше, чем от капель дождя.

Я печальна, и никто не знает об этом; цвет листьев на деревьях меняется день ото дня, и так же перемен-треплет жалкие листья; на листьях лежат капли, а ведь каждый миг эти листья могут сорваться с ветки — как похожи они на мою жизнь!

Вид листьев всегда почему-то напоминает мне мою печаль. Я не могу ходить, но просто лежу на веранде. Возможно, это близится моя смерть. Я злюсь при мысли, что другие могут спокойно спать, когда я так нуждаюсь в сочувствии. Я вдруг услышала отдаленный крик дикого гуся. Как он счастлив — он никогда не бывает один! Другим все равно, но я не могу слышать этот крик.

Сколько ночей, увы! — Бессонных.

И только крики диких гусей.

Избавьте меня от одиночества. Я открываю ставни и гляжу на луну, исчезающую за горизонтом на западе. Она кажется далекой и прозрачной. По земле стелется туман; одно-

них колоколов и пение петухов. Этот миг принадлежит настоящему — его не было в прошлом, не будет и в будущем. Краски воспринимаются как-то по-новому.ОсеньюНет ничего более печального.Стучат в ворота. Что это значит? Кто еще думает ночами о том же, что и я?Сперва она хотела переслать принцу только последнее стихотворение, ио потом решила послать все целиком.Принц прочел письмо и почувство-Кто-тпо другой, думая о том же, Будет пристально глядеть на бледную утреннюю луну.Ведь должен кто-то еще в этом мире походить на меня, Аумая о том же при виде утренней луны. Но как мне найти его?»

Второе стихотворение:Третье стихотворение:Четвертое стихотворение:Может быть, есть еще кто-то, похожийОна думает, что только ее рукава влажны. Но это не так.Жизнь росинки коротка, Висит в забытьиНа долгоцветущем цветке хризантемы.Бессонны крики диких гусей, летящих по облачному небу.Но все же источник вашей боли — лишь ваше сердце.

перед ее закрытыми воротами, раз она все же не спала и ее одолевали печальные мысли. Он быстро написал ответ и сразу же отправил его. Тревожась, она развернула послание и прочла:

Первое стихотворение:

Кто-то, кто пристально глядит в небо на утреннюю луну.

Пятое стихотворение

Хотя и не со ллной,

Вы также пристально глядели на луну, Веря, что этим утром я был у ваших ворот.

Увы!

О, как трудно было открыть эти ворота!

Так что она не напрасно послала ему письмо!

Ближе к концу месяца она получила еще одно письмо. После извинений за то, что писем не было так долго, он писал: «Я хотел бы попросить вас об одном одолжении. Мне это, право, неловко, но дело в том, что есть одна дама, с которой я прежде поддерживал тайную связь. Теперь она уезжает в отдаленную провинцию, и я хочу послать ей стихотворение, которое бы наверняка тронуло ее сердце. Все ваши

■к

души, поэтому прошу, пожалуйста, сочините за меня ей стихотворение».

Из самолюбия она сперва не хотела выполнять его просьбу, но потом решила, что с ее стороны это могло бы выглядеть как жеманство, поэтому переслала ему такое стихотворение:

«В слезах сожаления Запечатлен в памяти ваш образ, Даже после того, как ушла холодная осень.

Мне больно писать сердечные письма вместо вас».

На полях она добавила:

Покинув вас, куда она может идти? Для меня жизнь прекратилась бы.

Принц написал в ответ. «Все, что я могу сказать, это лишь то, что вы написали очень хорошее стихотворение, хотя я и не могу сказать, что вы выразили мои чувства. Покинув ме-

Позвольте мне думать о вас, непревзойденной женщине.

Единственной.

Только так я могу продолжать жить».

Был Десятый месяц. Когда уже миновал десятый день, он приехал к ней.

— Внутри дома слишком темно, и мне там не очень спокойно. Позвольте мне присесть здесь, ближе к веранде, — сказал он.

Он был трогателен и чуток, и ей z это нравилось. Луна скрылась за облаками и начал накрапывать дождь — погода гармонировала с их чувствами. Ее сердце было переполнено чувствами. Принц видел ее беспокойство и думал о том, что все дурное, что он слышал о ней, было лишь клеветой. Ведь, наверняка, она всегда сидит вот так, одинокая и печальная. Ему стало жаль даму, сидевшую, склонив голову на руку, и он

Утром высохли слезы,Нет ни капель дождя, ни капель росы, Но, странно, рукава почему-то увлажнились.

Она, растроганная, не могла говорить, но он видел ее слезы, блестевшие в лунном свете. Он был тронут и спросил:

— Почему вы молчите? Вам не нравятся мои слова?

— Я не знаю почему, но на сердце у меня все равно тяжело, хотя ваши слова проникают в душу и я никогда не забуду вашего стихотворения о влажных рукавах.

Так в печали и тоске и прошла эта ночь, но принц понял, что у нее не было других возлюбленных, кроме него. Ему было жаль покидать даму на рассвете, и, приехав домой, он сразу же написал ей письмо:

♦Как вы чувствуете себя сегодня? Высохли ли к утру ваши слезы?»

Ее ответ:

Он

«Вы говорите, что это был лишь сон, Что влажные рукава лишь снились вам, Но, даже во сне, я не сумел осушить ваши слезы.

В моей жизни не было более приятной печальной осенней ночи. Может быть, всему виною время?»

После этого он не мог жить, не видя ее, и навещал ее чаще. Ее беспо- i мощность все более и более трогала принца, и он преисполнился сочувствия. Однажды он сказал ей:

— Даже при том, что вы живете в уединении, я никогда не забуду вас, но вам было бы лучше переехать I в мой дворец. Все эти слухи идут только из-за того, что вы живете одна. Я, правда, никогда не видел здесь других мужчин, но, может быть, это потому, что яЧэываю у вас лишь время от времени? Все вокруг в один голос рассказывают мне о вас крайне непристойные вещи, которые и слу-

сказы и охлаждали мои чувства. Помня о том, что вы живете одна, я иногда подумывал о том, чтобы предложить вам переехать ко мне, но, будучи несколько старомодным, я не решался сказать вам об этомГЯ всегда с тревогой думал о том, что вы опечалитесь, узнав об этих слухах, но мы больше не можем жить так, как живем сейчас, ведь, если слухи станут правдой, я больше не смогу приходить сюда и вы превратитесь для меня в недосягаемую луну на небе. Если вы действительно, как вы говорите, чувствуете одиночество, переезжайте ко мне. В моем дворце живет много людей, но вы не будете стеснены ни в чем. Мою семейную жизнь никак не назовешь счастливой, и я не часто бываю в покоях жены, но всегда нахожусь в одиночестве. Я надеюсь, что мое одиночество будет не так чувствоваться, если я смогу говорить с вами — той, мысли которой так похожи на мои собственные.

Ее сердце противилось этому ворила ему о покойном принце. В то же время она не представляла себе, как ей избежать мирских тревог — ее нынешнее положение больше всего походило на бесконечную ночь. Слишком многие испытывали к ней желание, и именно поэтому о ней ходило так много слухов. Единственным человеком, которому она верила, был принц.

Она подумала: «У него есть жена, которая, правда, живет отдельно. Но если я перееду к нему, люди будут обвинять только меня во всех грехах, а ведь единственное, чего я хочу, — это удалиться от мира».

— Хотя ваши визиты и редки, они как ничто другое успокаивают мое сердце, — сказала она. — И пусть будет что будет — я всегда буду послушна вашей воле. Но люди и так слишком много болтают, и мне страшно подумать, что они будут говорить, когда я стану жить у вас.

оошгъ обо мне, а не о вас, а я найду вам уединенное жилье, где мы сможем спокойно встречаться, — ответил принц.

С этими словами, посеявшими в ее душе зерна надежды, принц покинул ее дом и растворился в темноте предрассветной ночи.

Она осталась одна, и ей подумалось, что если бы она жила одна, у нее было бы больше шансов сохранить уважение людей. Если же она вдруг окажется покинутой и забытой во дворце принца, она превратится для всех в объект насмешек. Принц прислал ей письмо:

Я шел по тропинке предрассветной порой, Намокли мои рукава.

Она подумала, что он все еще вспоминает ту ночь, и ей стало приятно. Ее ответ:

Ъаши рукава намокли от утренней росы. Мои рукава тоже намокли, но роса ни

Следующей ночью с небес ярко светила луна. Многие любовались ею в ту ночь. На утро принц хотел послать ей стихотворение и ожидал пажа, который бы передал его, но дама, выглянув в окно и увидев иней, первая написала ему:

Морозом скованы рукава.

Утро.

Ах! Весь мир такой белый!

Принцу было неудобно, что дама опередила его, и он сказал себе, что она, должно быть, провела эту морозную ночь, тоскуя о нем.

Тут пришел паж, и его высочество предал ему письмо, сказав при этом с некоторым раздражением: «Ее посыльный уже был здесь. Вам следовало бы прийти пораньше». Паж помчался к даме и сказал ей: «Принц позвал меня еще до того, как от вас принесли письмо. Я опоздал, и теперь он сердит на меня». Дама открыла письмо и прочла: «Как ярко

Утреннее солнце сияет на инее И ваше лицо подобно солнцу.Морозным утром я жду, Полный неверных надежд О той, кто не придет».

Казалось, что его слова не были навеяны ее посланием, и ей понравилось, что настроение и чувства принца походили на ее собственные. Она написала ему:

Я не спала всю ночь, пристально глядя на луну.

Рассвет дня

Окрасился в белизну инея.

Вы рассержены на своего пажа. Он очень переживает, и мне жаль его.

Два или три дня он совсем не писал ей. Она вспоминала обещания принца, которые вселили в нес надежду, и от беспокойства ей плохо спалось. Однажды, еще лежа в посте-

Д'

Только-только наступил рассвет, и она спросила у себя, кто бы это мог быть. К воротам вышел слуга, который вернулся с письмом от принца. Обычно он не писал так рано утром, и ей вдруг с грустью подумалось, на самом ли деле принц так тонко понимает ее. Дама открыла окно и стала читать письмо при лунном свете:

Смотрите ли вы в предрассветной мгле На сияющую над гребнем горы Яркую осеннюю луну?

Луна освещала мостик через пруд в саду. Ворота были закрыты. Ей подумалось о посыльном, ожидавшем снаружи, и она поторопилась с ответом:

Ночь кончается, няне могу спать, Все же я вгсжу сны, И, погрузившись в них, я не замечаю луны.

Принц прочел письмо и подумал, что было бы действительно не-

плохо, если бы она все время была поблизости и развлекала его. Два дня спустя он приехал к ней в женском паланкине. В первый раз он . видел ее при ярком свете дня9 — она решила, хоть эта затея ей и не очень нравилась, что было бы невежливо прятаться в покоях и вышла встречать принца. Он извинился за свое отсутствие в предыдущие дни и сказал:

— Не могли бы вы поскорее сказать мне, что вы думаете о том предложении, которое я сделал вам на днях. Мне нс очень-то удобно ездить к вам вот так, но еще более трудно мне не видеть вас. Как трудны пути этого глупого и суетного мира!

— Я хотела бы уступить вам, — сказала она. — Но мне неспокойно,

9 Японские дамы проводили большую часть времени в своих комнатах, где постоянно царил полумрак; при ярком же дневном свете принц мог заметить какие-нибудь изъяны

жжОна подхватила его стих:И все это из-за жемчужной росы.Иаши слова подобны этим листьям — Их uflem все глубже и глубже.

когда я думаю о том, что может случиться в будущем, ведь вы можете охладеть ко мне.

— Ну что ж, — сказал он. — Как бы то ни было, знайте, что я не смогу бывать у вас часто.

И он повернулся, чтобы уходить. У ограды росло красивое дерево, и принц заметил:

Принц был доволен и подумал, что она и в самом деле не лишена вкуса.

Он выглядел весьма изящно, хотя и был одет в повседневный наряд. Она была действительно очарована, но подумала, что такие мысли не слишком-то скромны.

На следующий день он написал ей: «Мне жаль, что вчера вам было

Ш2Я

.',Г

неспокойно, хотя, не скрою, это почему-то еще больше влечет меня к вам».

Она ответила:

«Я словно богиня горы Катураги — И нет никакого моста через Куме10.

Я не знаю, что мне делать».

Посыльный возвратился с его стихотворением:

Если бы мои чувства были вознаграждены* коже отсутствие моста Не смогло бы остановить меня.

Ю Согласно старинному преданию, великий чародей Ень, которому подчинялись даже боги, однажды созвал их на строительство моста через реку Кумё близ горы Катураги, что в провинции Ямато. Богиня горы Кату-гари отличалась крайней застенчивостью и, работая лишь по ночам, старалась не показываться никому на глаза. Ень рассердился на нее и прогнал, сорвав богини покрывало. В результате строительство потерпело

После этого он приезжал чаще, и ее тоска немного развеялась.

Но старые друзья дамы также слали письма и навещали ее, так что однажды она решилась переехать во дворец принца, пока чего-нибудь не случилось; все же она беспокоилась и колебалась.

Однажды он прислал ей такое письмо: «Клены в горах так тдэасивы! Приезжайте! Давайте любоваться ими вместе.

Она ответила, что с радостью приедет, но в день, когда она должна была ехать, от принца пришло письмо: «Сегодня мне придется провести день, выполняя религиозные обряды».

Предыдущая ночь была бурной, и с деревьев облетели все листья. Проснувшись и увидев это, она написала принцу, что ей очень жаль, что им не придется полюбоваться листьями. А ведь она могла поехать к нему днем раньше!

Он написал в ответ

В десятом месяце гремела буря — Сегодня я мечтаю и мечтаю И не могу понять, бушевала ли буря на улице или в моем сердце.

Ее письмо:

«Была буря? Мокры мои рукава!

Почему? Не могу сказать, хотя и думаю об этом без конца.

После ночной бури деревья стоят голые и нет на них больше кленовых листьев! О, если бы я выехала днем раньше!»

Его высочество написал в ответ: ♦Мы и вправду могли бы гулять и любоваться листьями, но что толку вспоминать о них сегодня?»

А на полях он добавил:

Хотя я верю,

Что облетели листья клена, Мы все же можем прогуляться и посмотреть — Бдруг они не совсем облетели?

Ее письмо:

«Если бы вечнозеленые горные листья окрасились в красный цвет, Мы бы пошли посмотреть на них С покоем и миром в сердцах.

Вы будете смеяться над моим стихотворением!»

Был вечер, и принц заглянул к ней и сказал:

— Эти полтора месяца я буду жить в доме моего кузена, придворного советника третьего ранга, потому что гадатели сказали, что над моим домом висит облако неудач. Мне не слишком удобно брать вас в незнакомое место, но я все же сделаю это.

И он взял ее с собой. Паланкин остановился в укромном месте, принц вышел и ушел один. Она чувствовала себя очень одинокой. Когда все уже легли спать, он вернулся и провел ее в свою комнату. Стражники, которых разбирало любопыт-

■к

мимо его окон, но паж и Укон-но Дзо стояли на страже. Он настолько воспылал к ней чувствами в эту ночь, что все прошлые их встречи не шли с этой ни в какое сравнение. Когда уже занимался рассвет, он отвез ее обратно домой, а сам поспешно вернулся, чтобы быть во дворце еще до того, как проснутся прочие его обитатели.

Дама не могла больше игнорировать предложение принца. Она решилась переехать к нему. Ее пытались отговорить, но она больше никого не слушала. Несчастная, она хотела обрести счастье. Служба при дворе? При мысли о придворной жизни ее одолевали сомнения и она говорила себе, что это желание уж никак нельзя назвать сокровенным. Куда лучше было бы жить где-нибудь уединенно, где-нибудь вдали от мирских забот. А что случится, если принц вдруг оставит ее? Да ведь все будут смеяться над ее доверчивостью! А если продолжать

11 В 997 году у нее родилась дочь, Кёсикибу-но Найси, впоследствии также служившая при дворе и писавшая стихи. Мужем Идзуми был Татибана Митисада, за которого она вышла замуж еще до знакомства с принцемВ вас нет веры, но я не буду жаловаться. Я словно спокойное мореИ где-то в глубине сердца скрывается ненависть.
3 Зак. 2443

прежде, общаться с родителями и братьями. Кроме того, можно будет продолжать заботиться о ребенке, который сейчас больше похож на помеху11. В конце концов она все же решилась на переезд, хотя и не написала об этом принцу. Ее старые друзья слали письма, но она не отвечала им, полагая, что писать незачем.

Пришло письмо от принца, где, помимо прочего, были и такие слова: «Как глупо было верить вам...» Еще в письме было старинное стихотворение:

но раньше она думала, что ложные слухи не могут причинить никакого вреда. Должно быть, кто-то оклеветал ее, посчитав, что она готова уступить принцу и переехать в его дворец.

Ей было грустно, но она не могла писать принцу. Ей было стыдно при мысли о том, что же могли нарасска-зывать о ней принцу. Он же, видя, что она ничего не отвечает, написал ей такое письмо: «Почему вы молчите? Теперь я верю слухам. Как ветрены ваши чувства! Я слышал кое-что, во что не верил, и написал вам для того, чтобы вы могли бы убедить меня в ложности слухов».

Это письмо принесло ей небольшое облегчение. Хотела бы она знать о том, что ему рассказали! Внезапно ей захотелось увидеть принца. И она написала: «Не могли бы вы приехать тотчас же! Я жажду видеть вас, но не могу ехать, потому что клеветники

“к

Принц написал в ответ: «Вы слишком боитесь клеветников, и я зол на вас».

Она решила, что он дразнит ее, и ей стало печально. Она ответила: «Я ничего не могу поделать с собой. Пожалуйста, приезжайте сами!»

Его письмо: «Я говорю сам себе, что я не должен подозревать и не должен обижаться, но мое сердце не подчиняется разуму».

Ее ответ: «Ваша враждебность не знает конца. Я полагаюсь на вас, хотя и не совсем доверяю».

Вечером принц приехал к ней. Он сказал:

— Я не верил слухам. Если вы больше не хотите давать пищу клеветникам — решайтесь!

— Тогда заберите меня к себе! — ответила она.

Но когда наступил рассвет, принц возвратился во дворец один. Он постоянно писал ей, но наведывался редко. Однажды случилась большая буря, а принц не написал высочество не сочувствует ее одиночеству, и вечером отправила ему такое письмо:

Так холодно и грустно Бушует осенний ветер И тростники вздыхают без конца.

Ответ принца был таков:

«Одинокий тростник, о котором помню лишь я, Как он вздыхает на осеннем ветру!

Мне даже стыдно признаться, насколько мое сердце полно чувств к вам*.

Она осталась довольна. Принц прислал свой паланкин, передав, что хотел бы тайно встретиться с ней. Дама отправилась на свидание, решив, что отныне она будет следовать всем желаниям принца. Они разговаривали дни и ночи напролет, и ее беспокойство улетучилось. Она была не против поселиться у принца,

и отослала принцу такое стихотворение:

В этот тоскливый час

На память приходят минувшие дни, И каждый из них

Был менее печален.

Он ответил:

«Прежде страдал от любви не столь сильно, Как же вернуть те минувшие дни?

Решайтесь и переезжайте ко мне».

Но она все еще была осторожна и не могла окончательно решиться. Целыми днями дама думала, как же ей поступить. Уже опала осенняя листва. Небо было ясным и ярким. Однажды вечером, когда солнце садилось за горизонт, а ей было очень одиноко, она написала ему ПИСЬМО:

Вы всегда умели утешить меня, Но день клонится к закату, а печаль прибывает.

Он ответил:

«Все грустны на закате дня, Но вы как никто. Вы, которую ждут?

Мне жаль вас, и я приеду».

Следующим утром было холодно, и земля покрылась инеем. Он послал справиться о ней, и она ответила в стихах:

Беспокойна была ночь, Но морозное утро Имеет свое обаяние, Ни с чем не сравнимое.

В его ответе было много прочувствованных слов и стихотворение

Размышлять в одиночестве Одними мыслями на двоих.

Вы это вы, а я это я, Но между нашими сердцами нет никаких преград

И нет различий.

Дама простудилась. Хотя и не сильно, но чувствовала себя она нехорошо. Принц часто писал ей письма, справляясь о здоровье, и, в конце концов, она ответила ему: ♦Немного лучше. Нить жизни начала было распускаться и, казалось, собиралась оборваться, но теперь моя жизнь дорога мне, потому что в ней есть вы. Не значит ли это, что я уже погрязла в грехе?»

Он написал ей:

Я счастлив слышать, что вам легче. Нить вашей жизни

Не может оборваться так легко — Она сплетена

С любовными обещаниями.

Приближался конец года. Первый

Она ответила:С начала времен идет снег, Казалось бы, он так банален, Но этим утром он сама свежесть.Первый снег! Я вижу его каждую зиму, и он так молод, А мое лицо стареет все больше С приходом каждой новой зимы.

хож на какой-нибудь день ранней yzja весной, но на следующее утро по- (р\)

шел снег. Принц прислал стихотворение:

В обмене подобными пустяками проходили дни. Еще одно его письмо: «Я вдруг безумно захотел увидеть вас и тотчас же навестить, но ко мне пришли друзья, чтобы вместе посочинять стихи».

Она написала:

У вас не было времени навестить меня? Я сама могла прийти к вам. О, если б я только знала!

Д’

Он был доволен: ♦Переезжайте ко мне. Это самый легкий способ постоянно видеть друг друга».

Той ночью он посетил ее и говорил нежные слова.

— Было бы вам грустно, — спросил вдруг он, — если бы мне пришлось покинуть свой дом и уйти в монастырь?

В его голосе сквозила печаль, и она спросила себя, почему он сказал так и был он искренен или нет. Все было слишком меланхолично, и она заплакала. На улице тихонько падал снег вперемежку с дождем. Они вообще нисколько не спали в ту ночь, но hqkho говорили друг с другом так, как будто мир заканчивался за стенами ее комнаты. Дама почувствовала, что его привязанность была много глубже, чем она думала до той поры. Принц, казалось, видел ее насквозь и мог ощущать все ее чувства. Она вдруг почувствовала в себе силы исполнить свое стародавнее намерение — уйти в монастырь. Она уже совсем было решилась так и по-

Возлюбленные сидели ночь напролет...Она продолжила:Из их глаз текли слезы, А на дворе капал дождь.ступить, вслух ничего не сказала и сидела молча, глубоко переживая в душе. Принц заметил ее состояние и сказал:Проснувшись, не могу думать ни о чем. Пусть ночной разговор окажется лишь сном.

Утром он говорил о вещах, более веселых, чем обычно, а потом возвратился домой. Ей подумалось, что монастырь едва ли будет лучшим решением — она думала о нем, лишь чтобы успокоить свое одиночество этой ночью. Ее мысли совсем пришли в смятение, и она не преминула поделиться своим состоянием с принцем:

И на ПОЛЯХ:

«Наши клятвы были так искренни, И все же их постигнет судьба Всех вещей в этом преходягцем мире.

Мне жаль думать о этом».

Принц прочел письмо и составил ответ

«Сперва мне хочется сказать вам, что

Слова к не были реальны — Все те печали нам лишь приснились, Были лишь снами в темной.

Мне хочется, чтобы и вы так думали — вы слишком сильно переживаете из-за пустяков.

Лишь жизнь непостоянна — Туманная судьба. Но наши клятвы Будто вековечные деревья.

Любимая, я говорил с вами о вещах, которые мне совсем не нрави-

лись. Вы, к тому же, поняли меня слишком буквально. Мне жаль».

Все же мысли дамы бесконечно вращались вокруг ее идеи об уходе в монастырь, и она сильно переживала. Однажды, когда она уже в спешке готовилась к отъезду, ей доставили письмо от принца:

О, как хотел, бы я увидеть — Прекрасная девушка под сенью хижины в горах.

Письмо не совсем соответствовало ее настроению, но все же она ответила принцу:

Если вы любите, придите посмотреть, И даже тысяча богов не станет запрещать Каждому следовать своей дорогой.

Ее письмо вызвало у принца улыбку. В тот день он как раз читал сутры, поэтому ответ его был таков:

Бош добры ко влюбленным,

Ее письмо:Но я сторожу перевал, Сидя на троне любви.Снег падает, и на всех ветвях Расцветают цветы слив, Хоть до весны еще далеко.Тогда я отправлюсь искать вас, Но вам придется потесниться На вашем троне!

Однажды, когда шел сильный снегопад, принц послал даме письмо, которое он прикрепил к заснеженной ветке дерева:

Это было оригинально. Она написала такой ответ

Подумав, и вправду сливы расцвели, Я отломила ветку, И снег рассеянный, как лепестки цветков.

На следующий день, рано утром, он прислал стихотворение:

Мне нравятся ваши слова — Они навевают воспоминания О романтических прошлых днях.

Зимними ночами бодрствуют влюбленные В одиноких постелях. \ /

Начинается день, А они вдали друг от друга.

Ее ответ

Так ли это?

Ведь зимними ночами глаза покрыты льдом —

Замерзли слезы, И одиноки полуночные часы. Я жду до самого рассвета, Хоть он и не сулит надежд.

Принц ответил ей письмом, которое заставило ее сердце биться чаще и в котором были в том числе и такие слова: «-Не думаю, что смогу и далее влачить свою жизнь в этом мире».

Она отписала принцу:

Стихотворение принца:

Ни на миг не желал бы задерживаться В этом мире, где печали Сменяют друг друга Бесконечной чередой.

Принц раздумывал о том, где бы найти укромное жилище так, чтобы дама была надежно спрятана от посторонних глаз и где она не испытывала бы неудобств. В конце концов он решил взять ее во дворец, а там будь что будет.

Лунным вечером восемнадцатого дня Двенадцатого месяца он возник на пороге ее дома. Как обычно, он сказал, чтобы она собиралась. Дама решила, что едет всего лишь на ночь, но, когда она садилась в паланкин, принц сказал, чтобы она взяла с собой служанку. «Если вы хотите, мы спокойно поговорим завтра утром и послезавтра тоже», — добавил он.

Никогда раньше он не говорил

было у принца на уме, взяла с собой служанку. Паланкин принесли не туда, где обычно они встречались с принцем. Комната была красиво украшена, и принц сказал: «Это место очень уединенное. Живите здесь. Можете взять с собой нескольких слуг*. Теперь она была уверена, что поняла его намерения, и ей понравилось, что никто и не догадывается, куда она подевалась. Вот все удивятся!

Когда занялся рассвет, она послала служанку к себе домой за вещами. Принц уже ушел. Ставни комнаты были закрыты, и не то чтобы ей было страшно — скорее, это было не слишком удобно.

Принц сказал, что эта комната находится в северном крыле его дворца, как раз рядом с залом для приемов, поэтому ей лучше вести себя тихо. Поэтому дама заперлась и старалась как можно меньше шуметь. Днем во дворец приезжали сановники покойного императора. После то-

чтобы узнать, как она себя чувствует , в новой обстановке. В глубине души /И он опасался, что такая жизнь даме не понравится, но, казалось, она была вполне довольна. «Через несколько Ч? дней я сделаю так, что вы сможете | открыто поселиться в комнате, кото- Н рую сейчас занимает моя кормили- II ца, — сказал принц, — в том крыле [/ редко кто бывает».

Спустя два или три дня он сдержал [| обещание. Все страшно удивились, и, конечно же, о сопернице тотчас же узнала и принцесса, которая сказала: «Как бы там ни было, но это уже zZ чересчур! Она даже не высокородная дама!» Больше всего она злилась из-за того, что принц так и не стал ч ничего ей объяснять. Его таинствен- и ность оскорбляла ее, и хотя в их отношениях уже давно не было гармо- [у нии, она вдруг почувствовала себя 1и по-настоящему отверженной. Правда, принцу было жаль жену, и он ста- f рался почаще проведывать ее. «Мне 7/j надоели слухи, — сказала она однаж-нились со мной раньше? Тогда я бы не стала мешать вам, но теперь я слишком унижена и не оставлю этого так».

«Она всего лишь служит мне, — ответил на это принц. — Я не думал, что вы так болезненно воспримите ее присутствие во дворце. В любом случае, вам не стоило жаловаться вашему брату. Я взял ее лишь для того, чтобы она заботилась о моих волосах, и если вам угодно, вы тоже можете отдавать ей приказания».

Принцессу не слишком утешили эти слова, но ей не оставалось ничего, кроме как промолчать в ответ.

Таким образом, шло время, и дама все больше вливалась в придворную жизнь. Она ухаживала за волосами принца и исполняла все его прихоти. Принц вообще не разрешал ей отлучаться домой, поэтому неудивительно, чго принцесса видела его все реже и реже. Целыми днями она сидела в слезах.

В первый день Первого месяца принц вместе с прочими отправился во дворец императора, чтобы принести ему традиционные поздравления и пожелания. Дама провожала его до ворот. Когда процессия проходила мимо окон принцессы, ее приближенные выглядывали наружу не столько для того, чтобы полюбоваться пышным шествием, сколько для того, чтобы увидеть соперницу своей госпожи. Дама не могла не заметить этого.

После наступления темноты, когда церемония была закончена, принц возвратился во дворец, а с ним и его придворные. Все были очень веселы, и дама невольно сравнивала новую обстановку со своей прежней уединенной жизнью.

Однажды принц услышал, как слуги злословили насчет дамы. Он решил, что всему виной его жена,

“к

тут можно поделать, поэтому она оставалась во дворце и несла свою службу.

Старшая сестра принцессы была замужем за наследным принцем, в то время она жила в доме родителей. Она написала младшей сестре письмо: «Как вы себя чувствуете? До меня доходят кое-какие слухи, но я не знаю, можно ли им верить. Неужели же они правдивы? Если это так, то даже я чувствую себя опозоренной. Приезжайте ко мне сегодня вечером».

Принцесса теряла покой при одной мысли о слухах, которые окружают ее жизнь. Она написала сестре «Я получила ваше письмо. Вы знаете, что мой брак уже долгое время несчастен, но только теперь мне стало больно по-настоящему. Я надеюсь найти утешение у вас. Пошлите кого-нибудь за мной, потому что мой муж едва ли разрешит мне покинуть дворец».

— Я собираюсь ненадолго покинуть дворец, чтобы не стеснять моего мужа. Прощаться с ним я не буду — это было бы слишком болезненно для нас обоих.

— Люди много говорят о том, что происходит в нашем дворце, и, увы, слишком многие находят это положение забавным, — сказала принцессе одна из ее дам. — Ваш муж потерял рассудок Он поселил ее рядом с собой, и они видятся по три или четыре раза на дню. Может, она и красавица, но вам и в самом деле стоит проучить своего мужа. Пусть он узнает о вашем отъезде, когда вас уже не будет во дворце!

Все ненавидели даму, и принцу было жаль ее. Он догадывался, что затевает его жена, и лишь убедился в своих подозрениях, когда во дворец явились родственники принцессы, чтобы проводить ее в дом родителей. Одна из дам сказала кор-

ft

собрала вещи. Та тотчас же бросилась к своему господину, в тревоге восклицая:

— Принцесса уезжает! Что-то подумает наследный принц! Тотчас же идите и успокойте свою жену!

Дама с грустью наблюдала за всем происходящим. Ей на самом деле было жаль принцессу, но она не могла никому об этом рассказать. Иногда ей хотелось покинуть дворец, но был ли этот выход наилучшим? С другой стороны, она понимала, что и во дворце ей жизни не будет.

Принц отправился к принцессе, которая встретила его, как будто ничто не случилось.

— Правду ли говорят, что вы уезжаете к старшей сестре? — спросил он.

— Там что-то случилось. Что-то, что требует моего присутствия. Поэтому она и послала за мной, ~ ответила принцесса.

Больше принц не услышал от нее ни слова.

Резиденция Главного министра Митинага Фудзивара, отца императрицы.Монахи молятся о легких родах императрицы, которая, по старинному японскому обычаю, переехала на это время в дом ро-

ДНЕВНИК МУРАСАКИ-СИКИБУ 1007-1010

По мере приближения осени дворец Цутимикадо1 выглядит все более и более восхитительно. Кроны деревьев близ водоема и кустарник на берегу ручья меняют свои оттенки в предзакатных сумерках. Всю ночь бормотание воды смешивается со звуками голосов, бесконечно повторяющими2 сутры, которые трогают сердце тем больше, чем холоднее становится вечер.

Дамы, присутствующие при государыне, ведут праздную беседу. Государыня слышит их разговор, и,

молчит. Ее красота не нуждается в моих восхвалениях, ио мне кажется, что все мои печали бегут прочь в ее присутсгвии. Именно поэтому я служу у нее — в присутствии государыни у меня становится спокойно на душе.

Все еще окутано ночным мраком, но уже чувствуется приближение утра. Луна в дымке и темные тени лежат под деревьями. Раздается голос дежурного придворного: «Откройте двери опочивальни государыни! Где служанки? Их еще нет? Пусть это сделают придворные дамы!» И тут раздаются удары колокола — уже три часа. У всех пяти алтарей монахи начинают читать молитвы. Их голоса торжественны и далеко разносятся в предрассветной тиши. Со стороны восточного крыла дворца появляется настоятель храма Канонъин в сопровождении двадцати монахов — он прибыл к молитве, и кажется, что даже их гулкие шаги, раздающиеся с галереи, отдают святостью. Настоятель

храма Ходзи отправляется в свои по-кои, что находятся близ конюшни; 4/\/ настоятель храма Хендзи идет в библиотеку. Я провожаю взглядом их фигуры в чистых белых одеждах и вижу, как они проходят по изящному китайскому мостику и идут по широкой дорожке. Даже госпожа Сайсё преклонила колени перед статуей буд ды Дайитоку. На рассвете дворец наполняется людьми. Утро вступает в свои права.

Из своей комнаты я могу видеть сад и вход на галерею. Воздух туманен и на листьях все еще лежит роса. По саду идет Главный министр Ми-тинага; он приказывает слугам очистить ручей. К югу от моста цветут девичьи цветы патринии, и он срывает один из них. Вдруг он заглядывает в мою комнату. Я в смущении — у него такая благородная внешность, а я еще не успела нанести грим. Митина-га говорит: «Вы должны рассказать мне стихотворение. Не медлите же, а то вдруг оно утратит очарование!*

— Так скоро! — сказал он, улыбаясь, и приказал слуге принести ящичек с принадлежностями для письма.него свое заспанное лицо, и я бегу к ящичку с письменными принадлежностями И пишу:Цветут девичьи цветы, Роса лежит на их цветках. Пусть будут роса и цветы неразлучны.Серебряная роса Кежит на ее сердце, Прекрасном, как цветок натринии.

Однажды, тихим и прохладным вечером, я беседовала с госпожой Сайсё, когда в комнату вошел старший сын Митинага Ёримити и присел на пороге, слегка отодвинув край бамбуковой шторы. Он казался старше своих шестнадцати лет и выглядел весьма изящно. Мы завели непринужденный разговор, во время ную душу», чем неизменно повергал нас в смущение. Сильно ошибаются те, кто до сих пор считают его ребенком. Он с достоинством держится среди дам, и когда он ушел, я подумала, что он очень напоминает романтических героев, о которых мы столько читали в книгах.

Остановись в поле, где цветут патринии, И имя твое прославят в любовных романах.

Подобные пустяки иногда всплывают в моей памяти, в то время как действительно интересные вещи вскоре забываются. Почему так?

Сейчас при дворе в моде складные веера.

Начиная с двадцатого дня Восьмого месяца наиболее приближенные ко двору аристократы и чиновники дежурят по ночам во дворце. Они проводят их в коридоре или на циновках на веранде, придумывая

3 Эти благовония включали в себя камфару с острова Борнео, алоэ и мускус; ими умащи-

слишком хорошо играют на лютне и флейте, развлекаются игрой на инструментах попроще. Наринобу, дворцовый управляющий, Левый со-ветник Цунэфуса, начальник Левых телохранителей Норисада и губернатор провинции Мино Наримаса также приятно проводят ночное время. Главный министр, должно быть, был обеспокоен всеобщим весельем, так как он запретил все развлечения. Многие из тех, кто уже давно покинул двор, приходят, чтобы осведомиться о здоровье государыни, и во дворце довольно беспокойно.

К двадцать шестому дню Восьмого месяца мы закончили подготовку благовоний^ и раздали их всем дамам. Возвращаясь от государыни, я заглянула в покои госпожи Сайсё. Она спала. На ней были темно-фиолетовые и бледно-пурпурные одеж-

4 Шелковые ткани использовались для защиты хризантем от мороза. Считалось, что эти цветы обладают способностью продлевать

ды с синим шитьем, поверх которых она набросила сильно надушенную накидку. От ее прекрасного лица невозможно было отвести глаз — она была похожа на принцессу из сказки, словно сошедшую с какой-нибудь картины. Лицо госпожи Сайсё было прикрыто тканью; голову она положила на блестящий позолоченный ящичек с письменными принадлежностями. Я приподняла ткань и сказала: «Вы как будто сошли со страниц какого-нибудь романа.* Она покраснела и приподнялась. Действительно, она была само очарование! Она всегда очень красива, но в этот раз как никогда.

Госпожа Хёбу принесла мне шелковую ткань4, пахнущую хризантемами. «Супруга Главного министра Митинага послала вам эту ткань. Пусть старость обойдет вас

стороной». Сами собой сложились СТИХИ:

Пусть тысячу лет живет пославшая мне этот запах.

Слезы благодарности капают на рукав и блестят,

Как если бы я работала утром в саду Среди хризантем, покрытых росой.

Я хотела отослать подарок обратно, но узнав, что госпожа Хёбу уже ушла, оставила ткань себе.

Тем вечером я пошла в покои государыни. Ночь была чудесна, и бамбуковые шторы были приподняты. Пришли придворные дамы Косёсё и Дай-нагон. Государыня взяла несколько шариков благовоний и положила их в курильницу. Сад выглядел изумительно — там вовсю краснели листья плюща, но государыня была беспокойна. К вечерней службе явились монахи. Я было пошла во внутреннюю комнату, но меня позвали обратно. Хотелось лишь ненадолго прилечь,

4 Зак. 2443

К рассвету7 десятого дня Девятой луны покои государыни было не узнать. Сама она лежала на ложе, покрытом белым покрывалом, а Главный министр, его сыновья и прочие придворные суетились, меняя занавеси и покрывала. Целый день государыне слегка нездоровилось. Люди кричали как можно громче, чтобы отпугнуть злых духов — собрались не только монахи, находившиеся при государыне последние месяцы, но и странствующие монахи и отшельники, доставленные во дворец из горных храмов. Их молитвы были обращены к Буддам всех трех миров. Во дворце собрали и всех заклинателей, каких только смогли найти. Казалось, что все восемь миллионов Будд обратили свой слух к этим молитвам. В разные храмы направлялись гонцы, чтобы заказать чтение молитв.

Так прошла ночь. С восточной стороны занавеси, отгородившей ложе государыни, столпились при-

на полу за ширмами лежали дамы, которые должны были оградить государыню от злых духов, приняв их гнев на себя. Края ширм были приподняты, и здесь стояли монахи, громко читавшие сутры. С южной стороны сидело множество настоятелей храмов и высших духовных лиц, которые молились так громко и долго, что их голоса охрипли. К северу от возвышения, на котором стояло ложе государыни, был проход в другую комнату. Хотя он был очень узок, потом я посчитала, что в нем умудрилось поместиться более сорока человек Они вообще не могли пошевелиться, и у них так кружились головы, что потом они ничего не могли вспомнить. Те же, кто только сейчас прибыл во дворец, столпились снаружи комнаты — внутри для них просто не было места. Некоторые женщины постарше тихонько плакали.

На рассвете одиннадцатого дня Девятого месяца северные раздвиж-

ню перенесли на веранду. Поскольку не было времени развесить бамбуковые шторы, ее ложе отгородили занавесками. Священники исполнили обряды. Настоятель Ингэн прочел молитву, составленную накануне Главным министром, добавив торжественные слова и от себя. Его поза была величественна, а слова внушали надежду. После того как к его молитве присоединился Главный министр, мы все почти поверили, что роды теперь уж точно окончатся благополучно. И все же покоя не было, и многие тихонько плакали от волнения. Мы понимали, что слезы никак не подходят к этому случаю, но не могли сдержаться. Поговаривали, что в комнате столпилось слишком много людей, что никак не может облегчить страдания государыни, поэтому придворным велели выйти в южные и восточные покои, позволив остаться близ государыни лишь тем, чье присутствие было действительно необходимо. Таким об-

ходились также настоятель храма Нинна и священник придворного храма Мии, читавшие молитвы. Первый министр отдавал различные распоряжения, и порой его голос заглушал слова молитв. Присутствовали также госпожа Дайнагон, госпожа Косёсё, госпожа Мия-но Найси, госпожа Накацукаса-но Кими, госпожа Таю-но Мёбу, госпожа Дайсикибу-но Омото и госпожа Тоно-но Сёндзи. Все они были почтенные дамы, находившиеся при дворе уже много лет, но даже они были в смятении. Что же тогда говорить обо мне — я всей душой переживала за государыню. Также, немного позади, стояли кормилица дочерей сестры государыни Сэнагон и Кёсикибу — кормилица младшей сестры государыни. Они протиснулись среди людей, столпившихся в проходе, и теперь расхаживали взад и вперед между занавесями, отгоняя любопытных. В

L . ’. ’ L

молодой Масамити, Левый советник Цунэфуса и Мия-но Тайи, потеряв всякий стыд, порой заглядывали поверх занавесок, глядя на наши опухшие от слез лица. На их волосах, словно снежинки, лежали рисовые зерна, а одежда была сильно измята. Впрочем, все это вспомнилось лишь спустя некоторое время. Часть головы государыни была обрита4. Не слишком приятное зрелище для окружающих, но сама она была абсолютно спокойна. Послед еще не отошел, и монахи столпились на южной галерее, в то время как некоторые из них были на улице и страстно молились, порой падая ниц.

Среди столпившихся на восточной галерее дам затесались и некоторые придворные мужского пола,

что, хотя и противоречило этикету, было вполне объяснимо в тот момент. Госпожа Котюдзё столкнулась лицом к лицу с одним из советников, и в ее взгляде выразилось такое искреннее недоумение, о котором потом вспоминали не иначе как со смехом. Она очень очаровательная и изящная женщина и всегда очень тщательно красит лицо. Этим утром она поступила так же, но теперь ее глаза покраснели, а по румянам на щеках прочертили дорожки слезы, и она была не похожа сама на себя. То же можно было сказать и о госпоже Сайсё, да и сама я, видно, была не лучше. Какое счастье, что в такие моменты никому нет дела до того, как ты выглядишь.

Когда отходил послед, злые духи подняли ужасный шум. Хотя дамы, которые должны были отвести их ярость от государыни и были готовы к тому, что им предстоит, им все же пришлось несладко. Учитель Синдзё взял на себя заботу о госпо-

лился у госпожи Хиё-но Куродо, монах Ходзёдзи опекал госпожу Укон-но Куродо, а учитель Тисан помогал госпоже Мия-но Найси. Дух начал было одолевать его, и, увидев столь плачевное положение Тисё, к нему на помощь поспешил Нингаку Адза-ри. Не то чтобы Тисан был слаб — просто дух был уж слишком силен. Монах Эйко был приставлен к госпоже Сайсё, которая должна была изображать перед духами сам}7 государыню. Он молился возле нее до самого утра, отчего его голос сильно охрип. Большинство придворных дам, которых призвали к государыне, чтобы они приняли на себя гнев духов, чувствовали себя здоровыми, и это их очень беспокоило, так как они надеялись, что, занявшись ими, духи оставят в покое императрицу. К полудню государыне стало лучше!

Государыня спокойно отдыхает.

ив

дамы, которые весь прошлый день не находили себе места от волнения, одна за другой удалились в свои комнаты, так что с государыней остались только опытные старшие женщины. Главный министр с супругой ушли, чтобы наградить монахов, читавших сутры и выполнявших религиозные обряды в течение предыдущих месяцев, и лекарей, которых позвали во дворец. Наиболее отличившиеся лекари и прорицатели получали пожизненные пенсии. В эту минуту они, скорее всего, готовились где-то в глубине дворца к церемонии купания новорожденного.

В комнаты придворных дам принесли церемониальные белые одежды6, и мы начали одеваться. Ах, эти накидки, расшитые шлейфы и отделанные перламутром пояса! Нам передали, что веера принесут позже, и мы, не теряя времени, начали кра-

Д"

улицу и поднялась на мостик. Мимо проходили высшие придворные сановники и среди них и Митинага, который на ходу велел слугам очистить ручей от грязи и листьев.

Все просто светятся от счастья. Даже тех, кто обычно склонен к меланхолии, захватывает эта волна всеобщей радости, и Правый советник в чине тюдзе Канэтака сидит на циновке на веранде и перебрасывается шутками с одним из императорских советников.

Из императорского дворца доставили меч для новорожденного наследника. Главный делопроизводитель Ёрисада, возвращавшийся из святилища Исэ5, куда он ездил по поручению государя, остановил свой паланкин у ворот и послал слугу уз-

нать о здоровье государыни6. Ему вручили какие-то подарки, но какие именно, я не знаю.

Пуповину резала супруга Главного министра. Госпожа Татибана дала грудь для первого кормления. Постоянной кормилицей выбрали госпожу Дайсаэмон-но Омото, потому что она служила при дворе уже долгое время и знала все, что было необходимо; ее помощницами были назначены дочь наместника провинции Биттю Мунэтоки и старая кормилица госпожи Бэн-но Куродо.

Церемония купания началась в шесть часов пополудни. Горели светильники; служанки ее величества, одетые в зеленые одежды и белые накидки, подогрели воду. Таз для купания был обтянут снаружи белой тканью. Кроме того, в комнате стояли две жаровни для подогрева воды.

Наместник провинции Овари Ти-камицу и приставленный к государыне начальник дворцовых слуг Наканобу встали за бамбуковыми шторами.

Госпожа Киёко и госпожа Хари-ма добавили в кипяток холодную воду. Две дамы, Омоку и Ума, отобрали шестнадцать кувшинов из числа тех, в которые налили кипяток. Они были одеты в тонкие накидки с шелковыми шлейфами и верхние короткие накидки с длинными рукавами из тафты. Их волосы были перехвачены белыми лентами, которые очень их красили. Госпожа Сайсё, в соблюдение обряда, должна была купаться вместе с ребенком. Главный министр взял новорожденного принца на руки; госпожа Косё-сё держала меч, а госпожа Мия-но Найси — голову тигра^ На госпоже Мия-но Найси была накидка с узором в виде сосновых шишек, ее шлейф был украшен узором из мор-

На госпоже Косёсё был пояс, на котором блестящими серебряными нитями были вышиты осенние листья, бабочки и птицы. Ношение парчи было разрешено лишь придворным высоких рангов, да и они позволили себе одеть лишь парчовые пояса. Двое сыновей Главного министра и придворный пятого ранга Минамото Масамити разбрасывали рис10 и при этом сильно волновались. Присутствовал и сам настоятель храма Хендзи, который должен был обеспечить ребенку дополнительную защиту от злых духов. Рис попадал ему в глаза и уши, поэтому он прикрывался веером, а некоторые молодые люди не удержались от шуток в его сторону. Доктор словесности секретарь Бэн-но Хирона-ри стоял у входа в комнату и читал первую книгу «Исторических записок». Двадцать лучников натягивали

и спускали тетивы своих луков, чтобы отпугнуть злых духов. Это все были придворные пятого и шестого рангов, которые встали в две шеренги. Церемония купания повторилась вечером. Присутствовали все те же лица, только доктора словесности сменил наместник провинции Исэ Мунетоки, который читал «Канон сыновней почтительности»; Такатоки же читал соответствующую случаю главу из «Исторических записок». Церемонии купания продолжались подобным образом семь дней.

В эти дни кажется, будто все дамы словно сошли с черно-белых картинок, нарисованных тушью. Какое изумительное сочетание — белые одежды и черные волосы! Я была слишком робкой и легко теряла присутствие духа, поэтому днем никуда не выходила из своей комнаты. Единственным моим развлечением было выглядывать через занавеску, когда кто-то проходил благородных цветов11, надевают парчовые накидки; нижние одежды у них тоже из парчи. Достаточно традиционный, хотя и очень красивый придворный наряд — дамам, одевающимся подобным образом, зачастую приходится жертвовать индивидуальностью в одежде. Дамы постарше, не обладавшие подобной привилегией, надели изящные трех-или пятислойные нижние одежды и верхние накидки, не отличавшиеся ни богатством цветов, ни обилием узоров. Их веера, хотя и не слишком бросались в глаза, отличались изяществом; на некоторых из них были тщательно выписаны изречения или стихи, причем кое-какие из них повторялись на разных веерах, и создавалось впечатление, будто дамы просто подсмотрели их друг у друга. Хотя, конечно же, эта похожесть была в первую очередь невольным следст-

11 Пурпурный и алый. 7

вием возраста, хотя женщинам в любом возрасте свойственно стремление выглядеть уж как минимум не хуже других. Одежды дам помоложе отличались богатством вышивки. Шлейфы были прошиты толстыми серебряными нитями, а веера цветом больше всего напоминали горный снег, искрящийся в лунном свете. Они сверкали гак ослепительно, что на них трудно было задержать глаз, и походили на металлические зеркала.

Вечером третьего дня главный управитель дворца государыни устраивал праздник Он лично прислуживал государыне за столом. Стол был сделан из древесины алоэ и был уставлен серебряными блюдами и прочей посудой, на которую я в спешке не обратила особого внимания. Тюнагон Минамото и госпожа Сайсё преподнесли государыне одежду и пеленки для ребенка, а еще обивку для бельевого сундука и свертки тканей. Все их подарки со-

ли об изысканном вкусе. Наместник \/\\ провинции Оми распоряжался пир-

провинции Оми распоряжался пиршеством. На западном балконе восточного крыла сидели высшие придворные сановники, а все остальные разместились на северном и южном балконах в соответствии с рангом. Зала, где сидела государыня, была отделена шелковыми занавесями, украшенными белыми узорами.

Вечером пятого дня праздник по поводу рождения принца устраивал Главный министр Митинага. Полная луна заливала все ярким светом. Под деревьями развели огонь; еще прежде были принесены столы, на которые теперь расставляли блюда с рисом. Казалось, что даже слуги чувствуют торжественность момента. Здесь же было и множество мелких чиновников, также державших факелы; их было так много, что было светло, как днем. Даже люди из свит сановников, стоявшие у прибрежных камней и под деревьями, говорили только о новом сиянии, пришедшем

и были счастливы, как будто сбылись их сокровенные мечты. Да и сами сановники, в том числе и придворные пятого ранга, которых с большой натяжкой можно было бы причислить к настоящей знати, со счастливыми лицами прохаживались взад и вперед, беспрестанно раскланиваясь друг с другом.

Восемь дам, прислуживавших за столом государыне, перевязали свои волосы белыми лентами и стали подносить блюда. Той ночью ими распоряжалась Мия-но Найси. Она |была прекрасно одета, постаравшись подчеркнуть своими одеяниями торжественность момента, а белые ленты, стянувшие волосы, изумительно подчеркивали ее красоту. Я видела ее лицо в профиль, когда t она сложила веер — она была чудо w как хороша.

Среди восьми придворных дам, s прислуживавших государыне, были Ж дочь наместника провинции Kara госпожа Минамото-сикибу, дочь покой-

дочь сановника Амимаса госпожа Ко-хёэ, дочь настоятеля храма Исэ госпожа Осукё, дочь начальника Правой стражи госпожа Омума, дочь начальника Левой стражи Митинобу госпожа Комума, дочь главного делопроизводителя Наритака госпожа Кохёэ и дочь Нобиёси госпожа Комоку. Все они были молоды и хороши собой; смотреть на них было одно удовольствие. В этот раз прислуживать государыне отобрали лишь самых красивых молодых дам. Остальные, кому хоть раз пришлось прислуживать государыне, горько плакали и смотрелись очень неприглядно.

К востоку от навеса государыни сидело более тридцати дам; они являли собой поистине восхитительное зрелище. Служанки, отобранные по всей стране из числа красивейших женщин, внесли подносы с едой и поставили их на два столика, отделенных от главной залы ширмами. Приближалась ночь, и луна сияла все ярче. Зала была битком набита людь-

ло положительно невозможно. После окончания трапезы прислуживавшие государыне девицы вышли из-за ширм, и на их одеждах заиграл свет факелов. На шлейфе и накидке госпожи Осикибу был вышит лесной пейзаж горы Осио. Поскольку ее муж Митиноку служит наместником, сама она состоит в свите Главного министра. Даю-но Мёбу вовсе не стала украшать свою накидку, зато украсила шлейф серебряной пылью, изображающей морские волны. Приятная накидка, но все же, не более того. Бэн-но Найси изобразила на шлейфе берег моря, по которому прохаживаются серебряные журавли. Это было что-то новенькое и по-настоящему оригинальное! Еще она вышила сосновые ветки, что говорит о ее уме, ведь сосновые ветки — символ долгой жизни. Расшитый серебром шлейф госпожи Сёсё выглядел куда как менее впечатляюще. Она была сестрой Сукэмицу, наместника провинции Синано, и служила при дворе уже долгое время. Но в целом зрелище было восхитительное. Я сказа-ла об этом одному из монахов, кото- (/f\j рые пришли во дворец, чтобы мо-литься ночь напролет, и он согла-сился, кивая головой и довольно хлопая в ладоши. Некоторые из при- У дворных поднялись со своих мест и столпились у лестницы, ведшей на галерею. Они играли в кости, и было [/7 у отвратительно видеть, как они ссо-рились из-за выигрыша. Прочие со-чиняли стихи. Как обычно, всех по 7((у очереди должны были обносить са-кэ, и каждый должен был рассказать свой стих. В моей голове роились са- fffyj мые разные мысли, но я собралась У и приготовилась сказать так

Пусть молодая луна (т. е., родившийся принц) никогда не зайдет, Но сияет нам с небес тысячу лет своим светом.

Синдзё-но Дайнагон обладает массой достоинств. Мало кто может соперничать с ним в остроумии, еще своей очереди. Но тем вечером, то ли потому, что у него было много дел, то ли оттого, что было уже поздно, сакэ так и не принесли, и все разошлись. На этой церемонии высшим придворным дамам достались в подарок платья. Жены придворных четвертого ранга получили по кимоно, пятого — по набору одежд, а женам придворных шестого ранга досталось по паре штанов-хакама.

Следующим вечером луна была восхитительна. Стояла чудесная погода, и молодежь отправилась кататься на лодках. Они все были одеты в белое, что особенно подчеркивало черноту их волос. Котайбу, Минамо-то-сикибу, Мияки-но Дзидзю, Гос-эти-но Бэн, Укон, Кохёэ, Коэмон, Му-мэ, Ясураи и Исебито сидели на веранде, когда туда пришли Левый советник в чине тюдзе и старший сын Главного министра и предложили им покататься вместе с Правым советником в чуне тюдзе Канэтака. провожать глазами белые фигурки девушек, удаляющихся в лунном свете по белому песку сада. К северным воротам прибыло несколько паланкинов, в которых приехали некоторые придворные дамы из дворца государя, среди них Тозами, Косёсё, Ума, Тикудзен, Оми-сё и еще кто-то, кого я уже не упомню, поскольку знаю не слишком хорошо. Дам в лодке охватило любопытство, а Главный министр вышел к вновь прибывшим и завел разговор. Он был в чрезвычайно добром расположении духа. Подарки были розданы согласно рангам.

На седьмой день празднование рождения принца устраивал сам государь. Его секретарь и распорядитель в чине сёсё Митимаса выступил в роли посыльного императора и преподнес государыне плетеный ларец, в котором находился длинный список подарков. Государыня тотчас же отправила супругу ответное ли список присутствующих. Кто-то из придворных, возможно, получил подарки.

В сравнении с прежними этот праздник был куда более шумным. Я заглянула за ширму и увидела государыню. Она казалась немного утомленной, и я не могу сказать, что она была в хорошем настроении. Императрица лежала в постели и казалась так стройнее, моложе и изящнее. За ширмой висела небольшая лампа, свет которой прогонял темноту изо всех углов и от которого лицо государыни казалось прозрачным. Мне подумалось, что если бы она завязала волосы на затылке, то выглядела бы еще красивее. Хотя куда красивее! Вообще мне очень трудно описать на бумаге красоту государыни, поэтому я и не буду пытаться делать этого.

12 Учебное заведение, основанное в 825 году н. э. Главным министром Фуюцугу Фудзивара, где обучались молодые люди из семейства чалась от предыдущих. Из-за занавесок придворным раздавались подарки, в том числе и платья для жен сановников. От щедрот императора придворным раздавались одежды и шелковые ткани модных при дворе расцветок Татибана-но Санми, первая давшая грудь новорожденному принцу, получила в подарок одежду, отрез парчовой ткани и серебряный, искусно украшенный ларец Я слышала, что ей подарили еще какие-то белые свертки, но сама этого не видела.

На восьмой день все сняли белые одежды и одели обычные цвета. Вечером девятого дня праздник устраивал сановник, назначенный распорядителем двора новорожденного наследника. Начали подносить подарки, причем эта церемония проходила как-то на новый лад Среди подарков был и серебряный ларец, на котором изображался остров Хорай8^ при не могу описать все до мельчайших подробностей. Тем вечером слуги развесили- повсюду зимние, более плотные занавеси. Дамы нарядились в яркие одежды и казались еще более очаровательными, чем обычно, потому что до этого все время ходили в белом. Именно этим вечером с госпожой Кома случилось пренеприятнейшее происшествие9 10.

Миновал уже десятый день Десятого месяца, а государыня все еще не вставала с постели. День и ночь дамы сидели у ее ложа, перенесенного в западное крыло дворца. Главный министр приходил к ней и ночью, и на рассвете. Он приказал кормилицами показать ему свои груди; те пришли ботился о наследнике в это беспокойное время Иногда, когда министр держал принца на руках, тот делал то, что и положено делать всем детям на свете, и, порой, министру приходилось сушить свою одежду на огне. Каждый раз он приходил в восторг, восклицая: «Ах! Хоть и так, но принц все же удостоил меня своим вниманием. Одежда высохнет, но как все это мило!*

Министр особенно благоволил принцу Мураками и так как думал, что я дружна с принцем, часто беседовал со мной обо всем подряд. Так что кое в каких вопросах я была неплохо осведомлена!11

Приближался день прибытия государя, и дворец чинили и украшали. Повсюду искали самые красивые хризантемы, которые затем высаживались в саду. Некоторые из цветов уже начинали увядать, но другие бы-нравилось любоваться ими, гуляя по саду в предрассветном тумане. Казалось, будто в их присутствии старость бежит прочь.

Мне жаль, что я не могу быть такой же беспечальной, как другие. Каждый раз, когда я слышу о чем-нибудь веселом или приятном, из глубин сердца поднимается необоримое желание удалиться от мира. Я меланхолично и глубоко переживаю все, что происходит вокруг. Я пытаюсь забыть печали, потому что понимаю, что печалиться грешно. Так мысли приходили ко мне в голову одним утром, когда я глядела на уток, беззаботно резвившихся в озере.

Утки плывут по воде, И кажутся счастливыми, Но ведь на деле

Невесело жить в мире, полном тревог и забот.

Мне стало жаль уток, которые,

Госпожа Косесе прислала мне письмо, и когда я писала ответ, с неба начали падать капли. Приближался ливень, посыльный спешил, но мне кажется, что я сложила неплохое стихотворение. Уже после наступления темноты посыльный возвратился с ответом, написанным на надушенной бумаге:

Темное небо навевает мечты и скуку, Капли дождя напоминают слезы. Тоскую о вас.

Я забыла почти все, что написала ей в ответ, кроме стихотворения:

Дождям порой приходит конец, Почему же всегда мокры мои рукава?

В тот день государыня осматривала новую лодку. На ее носу красовалась голова дракона, вырезанная с таким искусством, что казалась живой.

Император должен был прибыть

ли готовиться к приему. Поскольку места придворным были отведены в западном крыле дворца, около покоев государыни было довольно тихо. Говорили, что дамы, которые должны были прислуживать в императорском святилище, еще не вышли из своих комнат, потому что никак не могли нарядиться.

Ранним утром госпожа Косёсё возвратилась во дворец из дома своего отца, где она провела ночь. Причесывались и наряжались мы вместе с ней. Мы думали, что император скорее всего опоздает, поэтому не особенно спешили. Некоторые дамы уже были, однако, вполне готовы — теребя свои шелковые веера, они в нетерпении ожидали, когда же наконец раздастся грохот барабанов, возвещающий о прибытии во дворец государя.

Когда прибыл императорский паланкин, мы уже были наготове. Звучала музыка. Носильщики, хотя все они были людьми достаточно знатными, когда поднимали паланкин вверх по

и церемониях, но эти люди вели себя слишком скромно по любым меркам. Специально для государя в восточном конце южной галереи возвели помост. Неподалеку от него висели бамбуковые шторы, из-за которых появились две дамы, состоявшие в свите государя. Их волосы были красиво уложены и украшены лентами на китайский манер. Госпожа Саэмон должна была нести меч императора. На ней были сине-зеленая накидка без узора, шлейф спокойных тонов и темно-красный парчовый пояс. При взгляде на ее верхнюю накидку на ум невольно приходило сравнение с цветком хризантемы. Шла она с большим достоинством. Госпожа Бэн-но Найси несла ларец с государственными печатями. Ее верхняя накидка была цвета виноградных листьев, а парчовый пояс и шлейф такими же, как и у госпожи Саэмон. Хрупкая и застенчивая, она казалась несколь-

SSsSBE

были гораздо более красивы, чем у многих прочих дам, а сама она ходила на одну из легендарных бесных дев.

Телохранители императора, изысканно одетые, стояли близ

поно

вее па-

ft

ланкина и отдавали распоряжения. Один из них взял меч государя и передал его госпоже Саэмон.

Заглянув за шторы, я увидела там дам, которым позволялось ношение благородных цветов. На них были синие или красные короткие накидки, цветастые шлейфы и верхние накидки из парчи красного и малинового цветов; нижние одеяния сочетали либо темный и светло-желтый, либо зеленый и желтый цвета. На некоторых были трехслойные одежды, в которых преобладали малиновые и зеленые оттенки. Из тех, кому не позволялось ношение шелка благородных цветов, дамы постарше предпочли накидки с пятислойными обшлагами разных оттенков синего. Шлейфы были спокойных морских

ством. Пояса были украшены повторяющимися узорами.

Молодые дамы одели короткие накидки с пятислойными обшлагами цвета хризантемы разных оттенков. У многих верхние накидки были белого цвета, те же, кто предпочел красные платья, накинули на них сверху красные накидки. Дамы, выбравшие темно-малиновые накидки, одели под них платья более красочных цветов. Тем, кто комбинировал с белым цветом, пришлось постараться, чтобы их одежда выглядела изящно; надо сказать, что удалось это не всем. Еще я видела в руках некоторых дам веера необычных расцветок. Гораздо проще оценивать вкус человека, когда он ходит в повседневной одежде, когда же приходится, как в этом случае, изо всех сил стараться проявить все свое умение одеваться, наряды многих дам кажутся подлинными произведениями искусства. Вообще в такие дни все дамы становятся похожи друг на друга, и бывает

5 Зак. 24 43

сколько дама красива сама по себе, от природы. Лица и головы дам были скрыты веерами, тем не менее, некоторым удавалось даже так выглядеть более изящно на фоне остальных. Обычно можно уверенно сказать, что такие дамы без вееров называются настоящими красавицами.

Дамы Тикудзэн и Сакё, которые должны были прислуживать государыне за столом, стояли у квадратного столба неподалеку от места, где сидели придворные. Они были так прекрасны, будто только что спустились прямо с небес. Сакё одела на голубое платье белую короткую накидку. На госпоже Тикудзэн была накидка с пятью обшлагами цветов хризантемы. Госпожа Татибана, придворная дама третьего ранга, подала еду. Она была уже немолода, и потому одежды ее были синеватых оттенков, а верхняя накидка — цвета желтых хризантем. Занавеси были открыты, но со своего места я не могла в точности рассмотреть всего, что происходило в деталях. Главный министр Митина-

жж

га подошел к императору, держа младенца на руках, и передал его государю. Наследник заливался плачем. Рядом стояла госпожа Сайсё, державшая меч наследника. После этого младенца передали супруге Митина-га, которая заняла место к западу от входа в зал. Уже после того, как император удалился, ко мне подошла госпожа Сайсё и сказала, что все это время ей казалось, будто от государя исходит какой-то божественный свет и в его присутствии она чувствовала себя маленькой и недостойной. Ее лицо раскраснелось. И без того красивое, оно стало еще более прекрасным, восхитительно оттеняемое цветом одежд Сайсё.

Когда уже приближалась ночь, начались танцы. Придворные исполнили «Сладостные десять тысяч лет», «Спокойствие великого правления» и «Дворец счастья». При исполнении последнего танца «Долгожданное дитя» все с песнями вышли на улицу и стали танцевать прямо на садовой

щие удалялись, звуки флейт и барабанов стали стихать вдали, перемежаемые шумом ветра и вздохами деревьев. От ручья в саду, очищенного от упавших листьев, исходила свежесть, а плеск воды в озерце навевал мысли о ночной прохладе. Государыня специально оделась потеплее, а госпожа Сакё, не знавшая об этом и сама изрядно замерзшая, настойчиво убеждала ее вернуться во дворец. Остальные дамы тихонько разговаривали между собой и посмеивались. Госпожа Тикудзэн начала рассказывать мне о прежних временах и о покойном императоре Еню12, который был с ней близок какое-то время. Я почувствовала, что еще немного, и она начнет рассказывать о вещах, совершенно неподходящих к нынешнему радостному дню, поэтому разговор я почти не поддерживала, всячески изображая усталость. Она же, каза-

17 Стихотворения на китайском языке

лось, только и ждала хоть малейшего проявления моего любопытства, чтобы тотчас же обрушить на меня поток воспоминаний.

Придворные дамы как раз танцевали перед императором, когда младенец залился громким плачем. Все восхитились, а Правый министр заметил, что наследник плачет в тон музыке. Начальник Левой стражи вместе с другими придворными начал читать «Сладостные десять тысяч лет» и «Сладостные десять тысяч осеней»17 Митинага залился пьяными слезами — он был по-настоящему счастлив. Пусть мои слова не сочтут за лесть, но Главный министр действительно сильно любит государя и больше всего на свете хочет видеть его счастливым.

Митинага ушел, а государь подозвал к себе Правого министра и велел ему подготовить бумагу о повышении в чине некоторых придворных из свит государыни и Митинага. Соот-

ветствующие представления сделал делопроизводитель То-но Бэн.

Во дворец прибыли представители всех четырех семейств клана Фудзивара, но к государю были допущены лишь выходцы из семейства Митинага13. После них к императору приблизились начальник Правой стражи, высшие сановники из свиты вдовствующей государыни и из свиты нашей государыни и другие придворные, благодарившие государя за различные милости. Время было уже позднее, приказали готовить паланкин, и вскоре государь уехал к себе.

На следующий день посыльные императора прибыли во дворец государыни еще до того, как развеялся утренний туман. Я проснулась до-нувшим вечером император видел государыню впервые за последние несколько месяцев и теперь, после его посещения, придворные, назначенные в свиту наследника, могли официально приступить к выполнению своих обязанностей. Некоторые, до конца надеявшиеся, что и их приставят к принцу, не могли скрыть разочарования. Покои государыни украшались заново; вообще, все вокруг как будто начинало играть новыми красками в ее присутствии. В предыдущие годы Митинага чувствовал беспокойство из-за отсутствия у его дочери детей, не говоря уже о наследнике, и теперь, когда это случилось, он и его супруга полностью посвятили себя заботе о государыне. Что же до наследника, то он, кажется, словно распространяет вокруг себя сверкающее сияние.

Как красиво сияла луна вечером! Один из высших сановников свиты наследника пришел во дворец, чтобы двери комнаты Мия-но Найси, но ему никто не ответил. Тогда он подошел к моей двери. Я слышала, что кто-то ходит по коридору, но была слишком уставшей и сделала вид, будто меня нет дома. «Есть здесь кто-нибудь?» — снова спросил гость, и тут в коридоре появился управитель дворца государыни. Теперь уже я больше не могла притворяться и отозвалась. «Мне вы не отвечаете, но уж управителя дворца не можете игнорировать, так? Это естественно, но не слишком-то вежливо», — укоризненно сказал пришелец, но в его голосе не было ноток раздражения. По мере того как сгущался мрак, луна светила все ярче. Тут он начал напевать песню «Славный летний день», а потом попросил отворить дверь. Было не слишком прилично держать придворных такого высокого ранга снаружи и говорить с ними через дверь, но дверь я все же не открыла, хотя

В первый день одиннадцатого месяца младенцу исполнилось пятьдесят дней. Придворные облачились в парадные одежды. В целом все собрание напоминало больше всего какое-нибудь поэтическое состязание. С востока помост, на котором лицом к югу* сидела государыня, отгородили рядом занавесок, протянувшихся до самой галереи. К западу стоял стол вдовствующей государыни, на которой было одето пятислойное кимоно светло-зеленого цвета и красная верхняя накидка. Государыне за обедом прислуживали дамы Сайсё и Са-нуки. Волосы их были украшены лентами. Госпожа Дайнагон прислуживала наследнику, место которого находилось к востоку от стола государыни. В восточном конце зала, за чуть приподнятыми занавесями, ожидали придворные дамы Бэн-но Найси, Накацукаса и Косёсё; я тоже стояла там и могла прекрасно видеть все происходящее. В тот вечер кор-

ин получила позволение на ношение благородных цветов. Она взяла наследника на руки и передала его Ми-тинага, который тихонько появился в зале и теперь стоял с ребенком на руках в неверном свете факелов. Сцена была чарующая. Митинага стал потчевать младенца, которого по случаю праздника нарядили в красную парчу, рисовыми лепешками. Места для придворных находились в западной части восточного крыла здания; здесь же сидели и двое министров. После окончания церемонии они вышли на улицу и взошли на мостик в саду. Было заметно, что все они изрядно пьяны.

Так как факелы уже догорали, в зале приказали зажечь лампы. Митинага распорядился принести корзины с кушаньями, которые составили на веранде. Некоторые из корзин следовало сразу отнести на кухню, потому что следующий день был объявлен гадателями несчастливым и постным.

буковой занавесью, и спросил, можно ли начать вызывать придворных. После этого все начали по очереди подходить к помосту; первым пошел сам Митинага. Дамы встали в два или три ряда за занавесями. Правый министр, приплясывая, подошел и, приподняв занавесь, взглянул на сидевших за ней Дайнагон и Косёсё. Они засмеялись, заметив при этом, что министр уже староват для подобных шуток. Он же, не чувствуя, что уже переходит все границы, начал отбирать у дам веера, отпуская при этом непристойные шутки. Начальник свиты наследника взял большую чашу с сакэ14, затянул песню и начал танцевать — надо заметить, что танцевать он умел очень неплохо. В другом конце зала, при-

до дна — это считалось честью.

слонясь к дверному косяку, стоял начальник Правой стражи, разглядывавший одежды дам, видневшиеся из-под занавесок По этому поводу дамы обменялись замечаниями, что он, в отличие от прочих, ведет себя весьма достойно и сдержанно. Он неохотно принял чашу с сакэ и затянул песню «Тысяча и десять тысяч лет». «Я думаю, что госпожа Мураса-ки должна быть где-нибудь здесь!» — воскликнул начальник Левой стражи. Мне очень хотелось ответить что-нибудь наподобие: «Что ей делать в этом месте, где нет никого, кто хоть немного бы напоминал принца Гэндзи?» Правый министр велел принять чашу с сакэ придворному третьего ранга Санми-но Сукэ. Когда тот проходил мимо хранителя императорской печати, последний вдруг залился пьяными слезами. Один из советников государя заигрывал в углу с госпожой Хёбу. Премьер-министр благосклонно слушал даже непристойные шутки. Это была ужас-и мы решили спрятаться за какой-нибудь занавесью. Когда мы уже почувствовали себя в безопасности, занавеску подняли и в наше убежище с шумом ввалились сыновья Митинага вместе с советником Канэтака и самим Главным министром. «Пусть каждая сочинит по стихотворению — тогда я вас отпущу», — сказал Митинага. Я была испугана и чувствовала себя беспомощной; второпях я сложила так:

Сколько лет жизни суждено принцу? Тысяча лет. Нет, много тысяч лет бесконечного счастья!

— Хорошо сказано! — заметил Митинага и, повторив мой стих дважды, ответил:

Будь журавлем я, Живи я тысячу лет — Тогда смог бы я счесть множество лет счастья Предстоящих наследнику на троне. рение ему удалось, потому что исходило из самого сердца. Ребенка, о котором говорят такими словами, непременно будет ожидать блестящее будущее и долгая и счастливая жизнь. Митин а га сам был весьма доволен собственным стихотворением.

— Ваше Величество слышали стихотворение? Это я его сочинил! — сказал он, и все заметили, что Мити-нага и впрямь сильно пьян. — Я хороший отец, а вы хорошая дочь! Посмотрите на вашу мать — она прямо светится от счастья! Наверное, она думает, какой у нее славный муж!

Его жене, кажется, не очень-то понравилась эта речь, и она ушла.

— Ваша мать рассердится, если я тоже не пойду, — сказал Митинага и пошел вслед за женой, бормоча: — Простите меня, Ваше Величество, но с родителями вам все же повезло!

Все присутствовавшие засмеялись.

Приближался день возвращения ца была занята переплетением книг. Меня позвали к ней, чтобы я приводила в порядок уже готовые рукописи и писала письма с пожеланиями к переписчикам.

Шли дни. Однажды в комнату вошел Митинага, который заметил, что дни стали гораздо холоднее и государыне было бы неплохо поберечься. Он ушел, а через какое-то время вернулся и принес подарки: красивую бумагу, кисточки и тушь. Государыня сама начала раздавать их дамам. Дамы смущались и отнекивались, но в конце концов, краснея, принимали подарки.

Из дому я привезла рукопись своей «Повести о Гэндзи». Я спрятала ее в своей комнате, но Митинага как-то узнал, где она лежит, и взял ее — одна дама, видите ли, хотела почитать мой роман. Но это еще ничего, а вот что меня действительно волнует, так это то, что эта рукопись была в свое время не слишком хорошо перебе-

лена. Не дай бог, я еще стану предметом насмешек!

Младенец уже начинает лепетать, и, конечно, государю не терпится увидеть его. В водоем за дворцом прилетает день ото дня все больше и больше уток.

Как мне хотелось, чтобы пошел снег! Снегопад начался, когда я уже два дня как покинула двор и вернулась в родительский дом. Деревья у дома — мои старые знакомые — напоминают мне о тех меланхоличных временах, когда я имела обыкновение смотреть на них, размышляя при этом о цветах, пении птиц, осеннем и весеннем небе, лунных тенях, морозе и снеге. Мне показалось вдруг, что я вернулась в прошлое и впереди меня ожидает еще много безрадостных лет. Прежде чем отправиться ко двору, я пыталась развеять свою печаль, рассылая письма тем людям, даже и малознакомым, которые, как мне думалось, могли понять мое состояние. Я всегда была в тени и не

момента, пока не отправилась во дворец. С тех самых пор, увы, я чувствую себя несчастной. Сегодня я было открыла роман, но потом отложила его. Мне подумалось, что мои знакомые, наверное, считают меня пустой и никчемной, и мне вдруг расхотелось писать им. Еще мне вдруг подумалось, что ведь и самые близкие люди могут пересказывать мои письма кому-то еще — как же я могу доверять им свои самые сокровенные мысли? Поэтому писем я писала все меньше и меньше.

’ Я решила больше не встречаться с теми молодыми особами, которые частенько бывали в моем доме до того, как я переехала во дворец. Я сказалась больной, когда некоторые из них приехали было навестить меня. Все вокруг меня переменилось вплоть до мелочей — я словно переселилась в какой-то другой, отличный от реального, мир. Теперь я пишу письма только тем, с кем я и помыслить не могу расстаться, тем, кому доверяет

Госпожа Дайнагон ответила мне:Словно две дикие утки, Плывущие в дреме по водной глади — Вспоминаю те ночи, Как холодные слезы.Проснулась ночной порою —Нет рядом друга, кто мог бы утереть холодные слезы.Как счастливы утки, плывущие вместе.

Как я тоскую по госпоже Дайнагон, вместе с которой мы проводили долгие ночи в покоях государыни, когда мы делились друг с другом сокровенными мыслями, тайнами нашего сердца!

У нее очень изящный почерк, не говоря уже о том, что Дайнагон очень искренний и хороший человек

Одна знакомая написала мне, что, когда государыня увидела снег, она вспомнила обо мне и пожалела, что я покинула двор.

Жена Митинага прислала письмо, из дворца, вы ответили, что собираетесь вскоре вернуться. Прошло уже много дней. Неужели ваше обещание Ч было ложью?» Я не была полностью || уверена в искренности ее слов, но, Н получив такое письмо, я отправи- и лась обратно во дворец.

Государыня возвращалась во дворец императора в семнадцатый день Одиннадцатого месяца. Время было уже позднее. Более тридцати дам — у всех волосы тщательно уложены — сидели в зале в ожидании отъезда, z На восточной галерее стояло около I десяти дам из свиты императора, которые должны были сопровождать государыню. В одном паланкине с императрицей разместилась госпожа Мия-но Сэндзи. Супруга Главного министра и кормилица наследника А с младенцем на руках ехали в повозке, И обитой шелком. Госпожа Дайнагон П и госпожа Сайсё поместились в позо- Z лоченном паланкине. В следующий н паланкин вошли госпожа Косёсё

rf

щем паланкине, куда должна была сесть я, уже сидела какая-то дама из свиты императора. На ее лице проступило разочарование из-за того, что ей досталась такая невзрачная соседка, как я, и мне стало неловко. За нами следовали в паланкинах госпожа Дзидзю, госпожа Бэн-но Найси, госпожа Саэмон и госпожа Сикибу. Ярко светила луна, а я ощущала сильное беспокойство. Уже во дворце я пошла следом за дамой, вместе с которой ехала, толком не зная, куда я иду. Мне было очень неловко.

Я провела ночь в небольшой комнате, третьей по счету от входа на галерею. Пришла госпожа Косёсё, и мы стали говорить о том, как печальна и тягостна жизнь. Жалуясь на холод, мы уже развели огонь в жаровне, сняли наши кимоно и надели более теплую одежду, когда в комнату вошли младший советник Санэна-ри, Левый советник в чине тюдзе Цу-нэфуса и сановник в чине тюдзе Киннобу, которые спросили, как мы

ч. обо мне, и их присутствие было для меня скорее утомительным, нежели приятным. Однако, не преминув пожаловаться на холод, я поблагодарила их за заботу. После того мы с госпожой Косёсё тихонько выскользнули из комнаты в коридор.

Некоторые придворные, как мне показалось, то были мелкие чиновники, уже собирались домой. Между прочим, мне подумалось, что госпожа Косёсё очень благородна и красива, но я замечаю, что она никак не может найти себе достойного мужа, отчасти потому, что ее отец имеет не слишком высокий ранг.

Утром следующего дня государыня рассматривала подарки своего отца, Главного министра Митинага, в том числе и прекрасные украшения для прически. Еще среди подарков была бумага для письма и неперебеленные книги — сочинения поэтов Кокинсё, Гозенсё и Дзюсю. Видно было, что книги переписывали превосходные

каллиграфы. Еще там были древние и современные поэтические сборники представителей различных семейств, например, Ёсинобу и Мотосу-кэ. Эти копии были переписаны известными каллиграфами Энкваном и Тикадзуми.

В двадцатый день Одиннадцатого месяца перед императором должен был исполняться танец Гозенте20. За несколько дней до того во дворец стали прибывать танцовщицы, и некоторые из них даже получили от государыни подарки — например, дочери советника Санэнари были подарены одежды, а дочери Правого советника Канэтака достались ленты и коробочка с благовониями. В том году танцовщиц начали выискивать

2® Гозенте был крупным праздником, длившимся два дня. Все танцовщицы, упомянутые в этом дневнике, были дочерьми высокопоставленных сановников Легенда гласит, что император Тенму находился в своем дворце Есино, к нему спустились небесные девы, ко-

задолго до торжественного дня, по- /лмв V\K этому выбирать пришлось из боль- l/f\J

этому выбирать пришлось шого числа дам.

Зал, предназначенный для церемонии представления танцовщиц, был ярко освещен факелами и там было даже слишком светло. Мне было жаль девушек, которые и так не могли не волноваться, а тут еще эти молодые придворные, которые разглядывали их в упор, поднося свет почти к самым их лицам. Танцовщицы попытались было задернуть занавесь, но у них ничего не вышло, и придворные продолжали пожирать их глазами. При одном воспоминании об этом мое сердце начинает биться так часто, что, кажется, вот-вот выскочит из груди.

Помощницы одной из танцовщиц15, дочери придворного сановника Нарито, были одеты в парчовые накидки, которые заметно выделяли их среди прочих. На самой же девушке была слишком тяжелая и неуклюжая одежда, поэтому ее движения были не очень-то грациозны. Все же некоторые придворные обратили на нее особое внимание. Присутствовал как император, так и Митинага, поэтому все прочие зрители чувствовали себя несколько скованно.

Помощницы другой танцовщицы, дочери Накакиё, все были одного роста. Они были изящны и очаровательны, и все согласились, что они ни в чем не уступают другим.

Канэтака и Санэнари отрядили в помощь дочерям в том числе и всю свою прислугу женского пола. Кое-кто из них выглядел, мягко говоря, неизящно, кто-то простовато, а одна женщина и вовсе была невероятно толстой, и многие не могли смотреть на нее без смеха. Дочь Санэнари производила отличное впе-

22 Ее отец был хранителем государственной печа-
''Л'.

очередь благодаря своему происхождению22.

Утром следующего дня придворные дамы, особенно те, что помоложе, не могли скрыть нетерпения. Хотя такие праздники устраиваются каждый год, они совершенно извелись от любопытства и желания как можно скорее еще раз увидеть танцовщиц. Мне кажется, что некоторые из них слишком много времени проводят в родительских домах, и подобные отлучки из дворца определенно не идут им на пользу. Когда наступил вечер, кое-кто из придворных получил подарки — коробочки с благовониями.

Вечером того же дня во дворце наконец-то и случилось действо, которого все так долго ждали. Прибыл государь. Жена Главного министра отправила подарки наместнику провинции Овари.

На празднике должен был присут-

ISSzZBL

ствовать и наследник, поэтому в зале загодя разбросали повсюду рисовые зерна, которые должны были отпугнуть злых духов. Присутствовавшие также всячески поносили демонов, называя их по именам. Я слишком устала и осталась в своей комнате, решив, что выйду из нее только в самый последний момент. У жаровни сидели госпожа Кохёэ и Кохёбу. Мы говорили о том, что в зале столпилось слишком много народа и трудно будет что-нибудь разглядеть, когда в комнату вошел Митинага. «Вы еще здесь? Идемте!» Мы с неохотой пошли вслед за ним. Я увидела танцовщиц и подумала о том, как, наверное, они волнуются — дочь наместника провинции Овари даже сказала, что ей нездоровится, и ушла. Судьбы людей порой так извилисты!

Последние дни молодые придворные только и говорят, что об этих танцах и танцовщицах. Обсуждается все, вплоть до расцветки занавесей в их комнатах. Естественно, что обсуждаются их прически и одежды; также

г'гтггт;-;-,

среди мужчин не совсем приличны. Даже в годы, когда не случалось ничего экстраординарного, девушки очень волнуются, что же говорить о нынешнем, когда у государя появился наследник’ В то время как в голове у меня роились подобные мысли, танцовщицы вышли на середину зала. Мне было так жаль их!

Понятно, что все танцовщицы отличаются редкой красотой и трудно кому-либо отдать предпочтение, хотя, конечно, для людей действительно искушенных тут нет никаких сомнений. Девушки стоят на свету и даже не могут прикрыть лиц веерами. Все же они должны быть очень разными, и каждой из них придется сегодня доказывать свою исключительность — и все это под любопытными взглядами придворных! Им наверняка тяжело сохранять спокойствие и держаться с достоинством. Нельзя им не сочувствовать.

Дочь наместника провинции Там-ба носила темновато-синее платье.

Дочь советника Фудзивара Санэнари была одета в красное. Все ее служанки отличались такой изумительной красотой, что сердца остальных женщин невольно наполнялись завистью. Одна из танцовщиц явно не могла справиться с волнением. Дочь советника Санэнари отличалась высоким ростом и прекрасными волосами. Ее помощницы были одеты в цветные многослойные одежды, причем каждая постаралась хоть как-нибудь да выделить свой костюм среди прочих. Шедшая последней танцовщица выбрала в одежде виноградные оттенки. При кажущейся простоте цветовой композиции ее одежд они свидетельствовали о незаурядном вкусе.

Придворные шестого ранга подошли к танцовщицам, чтобы подобрать веера, которые были брошены на пол. Они смотрелись восхитительно, и, не сомневаюсь, многие дамы многое бы дали, чтобы оказаться на их месте, но мне становилось плохо при одной мысли, что я могла бы вот так стоять в центре всеобще-

го внимания под испытующими взглядами стольких глаз. Все же я не до конца еще освоилась с придворной жизнью, и мне всегда становится не по себе в присутствии множества людей. Я так живо представила себя на месте танцовщиц, что совершенно потеряла присутствие духа U и всю церемонию просидела будто Й в каком-то тумане.

Комната, предоставленная дочери I советника Санэнари, располагалась л неподалеку от покоев государыни. Из-за бамбуковой занавеси доноси- I лись приглушенные голоса. z

— Там сейчас находятся дамы Саке и Ума, которые когда-то состояли в свите государыни, — сказал Пра- ч вый советник Канэтака, проходив- / ший мимо по коридору.

— Саке сидела в восточном конце |1 зала вчера вечером. Она была помощницей одной из танцевавших девушек, — отозвался советник в чи- I не сёсё Минамото. Z

Их разговор случайно услышали ком стара для того, чтобы появляться при дворе в качестве помощницы танцовщицы! — заметила одна дама.

— Она, наверное, думает, что об этом никто не узнает, но в один прекрасный день это непременно выплывет наружу! — поддержала ее другая.

Именно поэтому дамы с некоторым коварством появились на следующий день перед государыней с веерами, на которых был изображен символ долголетия остров Хорай. Интересно, поняла ли Саке этот намек?

Но и на этом дамы не успокоились. Они положили в ларец парик, а еще пудру и гребень, потому что молодые придворные заметили, что в волосах Саке, взрослой уже в общем-то женщины, был гребень, гораздо более подходящий молодой девушке. Гребень, изогнугый вроде бы по последней моде, но при этом слишком нарочито, завернули в бумагу, добавив туда же и несколько шариков благо-

стихотворение:

Среди множества дам на вчерашнем веселье Одна, в парике, была прекраснее всех.

— Если уж вы собираетесь шутить, то шутите по крайней мере тонко, — сказала государыня. — Пошлите ей, например, веер с каким-нибудь рисунком — пусть госпожа Сакё разбирается в его значении сама.

На это государыне ответили, что не стоит привлекать к шутке слишком много внимания и вообще, если передать подарок открыто, то никакой шутки не выйдет — лучше сделать так, чтобы Сакё не была уверена до конца, кто именно послал ей это послание. Одна дама, которая появилась при дворе лишь недавно и потому Сакё не знала ее в лицо, вызвалась отнести ларец. Она зашла в комнату, где находилась госпожа Сакё, и оставила ларец, громко сказав при этом: «Послание от государыни для госпожи Сакё.» Было бы очень неудобно, если бы послан-

6 Зак. 2443

ницу начали расспрашивать, но она сразу же быстро убежала.

И потянулись скучные дни. После того вечера, когда во дворце были танцы, при дворе не происходило ничего хоть сколько-нибудь интересного, кроме, пожалуй, приготовлений к празднику в честь древних богов, когда во дворец явились музыканты. Молодежь, за неимением свежих тем для разговоров, продолжала вспоминать и обсуждать тот вечер танцев. После того как государыня вернулась во дворец, придворным дамам не давали покоя юные сыновья Такамацу, одной из жен Митинага. Их нисколько не интересовали разговоры о танцах, но они постоянно были где-то поблизости — играли, шутили и болтали без умолку. Я старалась не показываться им на глаза, отговариваясь тем, что годы мои уже не те.

Посланником императора на праздник в святилище Камо был избран старший сын Главного министра. В тот же самый день при дворе пости-двора переслал Митинага ларец, в котором был серебряный футляр для книг, зеркало и гребень из благовонного дерева. На крышке ларца было выгравировано стихотворение. Это был ответ на стих о парике16^. Судя по всему, госпожа Сакё так и не поняла, что над ней пошутили, и подумала, что ларец и в самом деле был подарком от государыни. По правде, та шутка и в самом деле была глупой.

Супруга Митинага приехала во дворец тем же утром, чтобы взглянуть на сына, уезжающего в святилище Камо. Он выглядел совсем взрослым и был полон благородства и достоин-

ства. Его кормилица госпожа Куро даже заплакала от радости. Из святилища он вернулся уже после полудня и весь день во дворце были танцы, но танцоры не слишком старались, потому что никого из важных сановников не было. Красота одного из них, господина Канетоку, заметно увяла за минувший год, и мне, хотя мы и не были лично знакомы, было жаль его — он послужил словно напоминанием о мимолетности жизни и беге времени.

В двадцатый день Двенадцатого месяца я вернулась ко двору из дому. Когда-то, именно в этот день, я впервые перешагнула порог дворца. До того я казалась самой себе странником в мире мечтаний, но, к сожалению, придворная жизнь все изменила. Был уже поздний вечер, государыня постилась, поэтому мы не пошли к ней. Уже ложась в постель, я почувствовала себя ужасно одинокой. Кто-то из дам заметил, что во дворце все совсем не так, как дома: «Дома мы бы

Кончается жизнь, и кончается год, 14 ветер шумит, навевая тоску.24 В те времена среди аристократов практиковалось чернение зубов с помощью окислов железа в качестве знака общественного пре-покой нарушается звуками шагов в коридоре». Слушая их ребяческую болтовню, я вдруг прошептала:

Той безлунной ночью, последней ночью в году, обряд изгнания злых духов закончился рано. Я очернила зубы24, немного привела себя в порядок и присела отдохнуть, когда пришла Бэн-но Найси. Вскоре, впрочем, она пошла спать. Портниха государыни села у дверей и стала давать указания одной из служанок. Вдруг со стороны покоев государыни раздался какой-то шум. Я попробовала разбудить Бэн-но Найси, но та спала слишком крепко. Донесся дикий крик Я так перепугалась, что не знала, что делать. Может, пожар? Не поте туда! Туда! О, боги! Государыня у себя, идемте же к ней!» Я растолкала Бэн-но Найси, и мы втроем выскочили в коридор. Спустя какое-то время выяснилось, что кричали Югэй и Ко-хёбу. Когда их обнаружили, они были совершенно голые — у них похитили одежду. На кухне уже никого не было, и даже стражники и слуги уже ушли — напрасно мы звали их на помощь. Кто-то пошел будить служанок, а я, от возбуждения позабыв о своей застенчивости, велела разыскать распорядителя свиты государыни господина Хёбу. Его искали по всему дворцу, но так и не нашли. Тут я действительно начала выходить из себя, но вдруг в дальнем конце коридора наконец появился помощник Главного церемониймейстера Сукэ-нари. С ним шли слуги, несшие в руках лампы и факелы. Спустя какое-то время узнать, что произошло, прибыл сановник из свиты государя, но мы все еще были в таком замеша-взять платья из гардероба государыни и отдать их обворованным дамам. Новые одежды, готовившиеся специально к празднику дарения рисовых лепешек, не были украдены, поэтому и Югэй и Кохёбу отнеслись к происшествию спокойнее, чем можно было ожидать. Я до сих пор вспоминаю, как жалко они выглядели, и едва ли у кого-то язык повернется назвать этот случай забавным. Не знаю, посмеивался ли кто тайком, но то, что это событие оживленно обсуждали — это уж точно.

Гадатели объявили первый день нового года несчастливым, и даже рисовых лепешек, полагающихся к празднику, печь не стали. На третий день наследника показали государю, и именно в этот день начался праздник, длившийся три дня. В первый день дамы нарядились в накидки, сочетавшие алый цвет с бархатистокрасным и красные кимоно, которые дополняли шлейфы спокойных то-накидки и шлейфы, вьцпитые цветами. На третий день мы оделись в многослойные белые парчовые одежды и накидки спокойных опенков. Когда мы одеваем темно-фиолетовые шелковые верхние накидки, нижние накидки должны быть темно-красного цвета, а когда мы носим темнокрасные верхние накидки, то обычно одеваем темно-фиолетовые нижние накидки. Весьма живописно можно комбинировать также цвета слоев нижних одеяний; например, последовательное сочетание светлого и темно-зеленого, спокойного красного, золотисто-желтого и светлого и темно-малинового выглядят весьма и весьма эффектно.

Госпожа Сайсё несла меч наследника. Митинага взял младенца на руки и приблизился к императору. Госпожа Сайсё была одета в нижнюю накидку с семью обшлагами, поверх которой была одета четырехслойная

а кимоно было расшито узорами. Этот китайский стиль очень красил ее. Волосы Сайсё были уложены даже более тщательно, чем обычно, а по ее манерам можно было сразу сказать, что она уже не первый год служит при дворе. Она довольно высокого роста, притом худенькой ее не назовешь, и у нее миниатюрные черты лица. При всем этом Сайсё очень искусно пользуется гримом.

Госпожа Дайнагон очень маленького роста и пухленькая. У нее белая нежная кожа и она очень красива, при том что и одевается всегда весьма изящно. Волосы у Дайнагон очень длинные, и если бы она не закалывала их изумительно красивыми резными шпильками, они ниспадали бы на пол. Ее лицо прекрасно, ее манеры изящны и очаровательны.

Госпожа Сэндзи также невелика ростом, но весьма надменна. У нее красивые блестящие волосы, кото-шинства дам. А какая у нее стать! Ес- //fa ли, к примеру, идешь за ней следом, [f/\J то невольно ощущаешь, что на ее фо- /Л не сильно проигрываешь. Она под- /£ линный образец благородства. й/\/ Но если я хочу продолжить описа- | У ние придворных дам, мне следует /х* быть поосторожней, иначе я вполне могу прослыть старой сплетницей. If у Поэтому дальше я буду описывать лишь все положительное в облике [ и характере дам и воздержусь от 7/(\J упоминания всего прочего.

Итак, госпожа Косёсё — весьма бла-городная и очаровательная дама. Она [/yJ напоминает мне плакучую иву. Косёсё У настолько застенчива, что, кажется, та- /£ ится даже от себя самой. Она по-дет-ски чиста, и если какой-то недобрый У человек скажет ей что-нибудь дурное, /х* она тут же теряет присутствие духа и, кажется, вот-вот умрет. Такая деликат- Iff у ность и беспомощность не могут не беспокоить нас, ее подруг. //fa

Мия-но Найси тоже очень красива. (//\j Роста она среднего, и держится она

когда сидит. Она большая модница. /zji Хотя, если рассматривать черты ее л/\/ внешности по отдельности, не скажешь, что они так уж красивы, в целом она несет на себе печать юности и красоты. Несовершенная форма лица с лихвой искупается нежностью кожи. А как красивы ее волосы и лоб! Мияно Найси открыта сердцем и не высокомерна. Она — сама естественность и может служить примером для всех нас. Ей чужды какое бы то ни было жеманство и тщеславие.

Госпожа Сикибу приходится ей младшей сестрой. Она слишком пухленькая, зато цвет лица у нее матовобелый. Черты лица миниатюрны, а волосы, хотя и не слишком длинные, просто замечательные. При этом перед государыней она всегда появляется в парике. У нее чудесные глаза, лоб и чарующая улыбка, но все равно она слишком пухленькая!

Среди более молодых дам особой

ее волос изрядно превышает рост, правда, они чересчур тонкие на концах. Она очень остроумный человек, и люди испытывают к ней симпатию. Гэнсикибу высока и у нее прекрасная стать. Она очень мила и дружелюбна. Кроме того, кажется, ее отец обладает довольно высоким рангом.

Госпожа Кохёэ очень стройна. Она весьма популярна при дворе, хотя в ее внешности и можно найти кое-какие изъяны. Но ведь всем известно, что женское искусство в том и состоит, чтобы скрывать изъяны и выставлять напоказ достоинства. Кохёэ в совершенстве владеет этим искусством.

Госпожа Мияки очень хорошенькая. Её волосы довольно коротки, но она очень красиво подстригает их концы. У нее всегда приятное выражение лица, по крайней мере, когда я вижу ее.

Госпожа Госэти-но Бэн — прием-

над уголками глаз. И уж никак нельзя назвать ее внешность примечательной, хотя она может похвастаться очень белой кожей лица и руками красивой формы. Когда весной я впервые увидела Госэти, у нее были исключительно густые волосы, изрядно превышавшие длиной ее рост, теперь же они поредели, да и длина их уже не та.

У госпожи Кому очень длинные волосы; очень красивая прежде была дама. Потом она как-то вдруг состарилась и покинула двор.

Я много говорила о внешности дам, теперь же хочу поговорить о их душевных качествах. Лишь у немногих характер может служить примером как полного набора добродетелей, так и полного отсутствия добрых душевных качеств — большинство же являются просто обычными людьми, хорошими или плохими в зависимости от обстоятельств. Очень трудно найти человека, который обладал бы одновременно такими качествами, как

Госпожа Тюдзё служит у Сэнси — настоятельницы храма Камо. Я кое-что слышала об этой даме прежде, а однажды мне довелось увидеть ее письма, адресованные одной моей знакомой. Ничего не скажешь, почерк у госпожи Тюдзё весьма изящный, но какое у нее преувеличенное самомнение! Она считает, что в целом мире не найдется больше никого, кто обладал бы столь глубокими познаниями и талантами и, кажется, искренне полагает, что никто не может сравниться с ней! Я пришла в негодование, хотя, наверное, ее слова того не стоили. Еще она рассуждала о стихах, утверждая, что никто толком и сочинять их не умеет, за исключением ее госпожи да некоторых дам из свиты Сэнси. Может, она и права, но мне почему-то ни разу не довелось услышать какие-нибудь действительно хорошие стихи, сочиненные теми, кого она ставит так высоко! Еще неиз-

поэтического состязания, если бы оно состоялось, — наши дамы или дамы из святилища Камо. Придворные посещают этот храм, чтобы оторваться от мирской суеты — полюбоваться лунным светом или ранним утром, цветами или пением кукушки. Это действительно уютная и безмятежная обитель, а Сэнси — весьма достойная дама. При дворе же все совсем иначе и здесь почти все время царит суета — то государыня уезжает в государев дворец, а то приедет Ми-тинага, и нам приходится нести ночные дежурства. Да, в храмах все совсем по другому. Если бы я жила там, то чувствовала бы себя гораздо свободнее, ведь в глуши никому и в голову не придет упрекать тебя за то, что посчитали бы легкомысленным при дворе. Там можно также особо не заботиться о своей внешности, ведь там некому угождать и можно жить в относительной простоте. Впрочем, и при дворе государыни дамы порой позволяют себе проще относиться к своему внешнему виду, ведь в ее

“A

ренны. Государыня недолюбливает легкомысленных женщин, и потому те, кто хочет служить ей и оставаться в милости, должны держаться подальше от мужчин, а ведь тогда и наряжаться каждый день особого смысла нет. Конечно, повсюду есть беззаботные, легкомысленные и беспечные женщины, но люди, приходящие во дворец, почти в один голос называют нас какими-то неуклюжими и неискушенными в придворной жизни. Дамы высоких рангов и впрямь бывают слишком надменны, и в такие моменты едва ли можно сказать, что они украшают дворец государыни. Иногда наблюдать их манеры просто неприятно, но ведь и дамы, служащие у Сэн-си, тоже порой ведут себя слишком заносчиво. У всех есть свои достоинства и недостатки, но в целом, я думаю, что мы ничуть не хуже их. Даже дамы, которым легкомыслие свойственно просто в силу молодости, в наше время имеют понятие о такой ве-

Впрочем, во всем хороша умеренность.

Сама государыня весьма изысканна и утонченна и, несмотря на то что юность ее уже позади, выглядит превосходно. Она очень сдержанна и не любит упрекать людей, понимая, что все могут совершать ошибки; таким образом, ее сдержанность проистекает от глубокого ума. Кажется, в молодости ей много докучали люди недалекие и тщеславные, поэтому теперь она с одобрением относится к дамам, отличающимся сдержанностью и искренностью — понятно, что сдержанность в моде при ес дворе. С возрастом государыня становится все мудрее, лучше разбирается в людях и все отчетливее понимает, что крайности до добра не доводят. Придворные, которые служат при императоре, считают ее двор скучным, и государыня знает об этом, но также она знает и то, что всем не угодишь. Государыня говорит нам, что в манерах нам следует держаться золотой середины,

SXS2W

молодежь слишком много гоняется за развлечениями.

Дамы, служащие при Сэнси, уделяют много внимания эстетике, подолгу любуются луной и цветами. Потому и говорить они могут только об этих вещах, да и то, как я слышала от других дам, придворные-мужчины говорят, что сыскать даму, с которой можно беззаботно поболтать или поговорить о вещах более серьезных, очень нелегко. Впрочем, не берусь судить, что думают мужчины на самом деле. В общем разговоре не очень удобно говорить о глубоких вещах. Гораздо лучше говорить о простом, и, кажется, все так и считают. В любом случае следует тщательно взвешивать слова.

К примеру, когда управляющий дворцом государыни Таданобу приходит к ней с докладом, придворные дамы теряются в его присутствии и не могут достойно встретить его. И это не потому, что у них нет нужных слов, а лишь из-за их чрезвычай-

ошибку, поэтому предпочитают молчать. Но ведь отнюдь не все такие робкие — многие ведут себя при дворе так, будто они не покидали родительского дома, хотя, в то же время, многие даже высокородные дамы, попав во дворец, начинают следовать придворным обычаям.

Верховный советник Мититака, брат Митинага, рассержен, потому что дамы, которые его встречали, были, по его мнению, слишком низких рангов. Обычно, когда он приходит во дворец государыни, а дамы соответствующих рангов почему-либо не могут выйти к нему, он просто поворачивается и уходит, так и не увидев государыни. У каждого из прочих сановников, часто приходящих с докладами, есть хоть одна любимица среди наших дам — у каждого своя. Они тоже не всегда остаются довольны посещениями двора государыни, потому порой со злобы начинают поносить наших дам. Может быть, отчасти они правы, но все же при-

основываясь на подобных рассказах, говорить, будто мы и вовсе никудышные придворные. Критиковать всегда легче всего. Эти дамы, должно быть, даже не подозревают, что своим тщеславием и презрением по отношению к нам выдают в первую очередь свою собственную ограниченность. Мне очень хотелось показать те письма государыне, но дама, показавшая их мне, наотрез отказалась делать это.

Госпожа Идзуми-сикибу обладает превосходным стилем, но ее поведение не всегда можно назвать достойным. Она пишет с большим изяществом и непринужденностью и не чужда остроумия. Кажется, что от всего написанного ею исходит некий чудесный аромат. Ее стихи превосходны, но все же они не более чем импровизации. В каждом из них есть какая-то изюминка, но, хотя Идзуми ко критикует сочинения других.

Супруга наместника провинции Тамба известна в окружении государыни и Митинага под именем Маса-хира Эмон17. Она не высокорожденная дама, но пишет неплохие стихи. Она не рассказывает их направо и налево лишь для того, чтобы прославиться, но даже стихотворения, сочиненные ею по пустяковому поводу, порой заставляют нас краснеть от стыда за свои стихи, притом некоторых из нас не назовешь бездарносгями.

Госпожа Сэй-сёнагон — гордячка. Она о себе очень высокого мнения и очень любит украшать свои писания китайскими иероглифами, которые при ближайшем рассмотрении все же нельзя назвать идеальными. Она пытается быть исключительной, но такие люди слишком легко заде-

вают чувства прочих, и когда-нибудь /7^ ей это выйдет боком. Ничего не ска- ит\}

ей это выйдет боком. Ничего не скажешь, у нее есть талант, но она слишком все же эмоциональна в моменты, когда лучше быть сдержанной, и если уж что-то стукнет ей в голову, она не успокоится, пока не добьется своего. Рано или поздно судьба повернется к ней спиной.

Всю жизнь я находилась в тени. Теперь больше всего меня заботит то, что рядом со мной нет мужчины, который бы позаботился о моем будущем, но я не желаю хоронить себя заживо в печалях. Мне кажется, что свое одиночество я ощущаю тем сильнее, чем больше привычка к придворной суете въедается в мою душу. Осенними ночами я часто выхожу на веранду и мечтательно гляжу на луну — она навевает мысли о минувших днях. Говорят, что опасно смотреть на луну в одиночестве, потому что можно стать одержимой, но я не могу ничего поделать с собой. Сто-

26 Японская цитра

рок, а я играю на кото26 — играю я не очень умело, но я делаю это для собственного удовольствия, поэтому кому какое дело. Я боюсь, что моя музыка передает ту печаль, которая не только не отступает, но, напротив, в которой я тону с головой и из-за которой чувствую себя такой никчемной.

Моя комната слишком темная. У стены стоят кото и флейта-бива. Пара больших сундуков до отказа забиты книгами. В одном из них сложены старинные стихотворения и романы. Они давно изъедены книжными червями, поэтому их никто не хочет читать. К содержимому другого ларя никто не прикасался с тех пор, как семь лет назад умер мой муж. Когда мне становится скучно, я открываю какую-нибудь книгу, а мои служанки собираются вокруг и приговаривают: «Вам не дожить до старости, если вы будете читать книги, да еще на китайском! В старые вре-

мена женщинам даже сутры не позволялось читать!» Они упрекают меня и за глаза. Как хочется ответить им, что между соблюдением запретов и долгой жизнью едва ли есть какая-то связь, но все же лучше сдерживаться. То, как мы себя ведем, зависит и от возраста, и от самого человека. Некоторые вообще не признают книг, другие роются в старых рукописях, изнывая от скуки или же проводят дни в молитвах, не забывая при этом шумно теребить четки, но это все не то. Что говорить о моих служанках, если даже при дворе я не могла говорить на действительно интересные темы, потому как какой толк говорить об этом с теми, кто ровным счетом ничего не понимает. Еще более неприятно говорить с людьми высокомерными и бросающимися в крайности. Лишь немногие могут похвастаться широтой взглядов, а большинство слишком ограничены и не видят дальше собственного носа.

чсйка, завистливая к прочим дамам — так оценивают меня те, кто совсем не знает. Те же, кто узнал получше, меняют мнение и говорят что-то вроде: «Злые языки клевещут на вас. Вы очень тонкая и нежная, и говорить с вами одно удовольствие».

Некоторые недолюбливают меня, некоторые ненавидят, для кого-то я просто старая сплетница. Мне приходится выносить все это, потому что все это, так же как и одиночество, — моя судьба. Государыня сказала однажды: «Все это время вы стараетесь не открывать никому душу, но мне кажется, что я понимаю вас лучше, чем все прочие». Мне остается только надеяться, что есть при дворе люди столь же проницательные, которые понимают, что моя кажущаяся отстраненность — всего лишь маска.

Скромному, мягкому и спокойному человеку гораздо проще выносить сплетни, окружающие его имя. Даже легкомысленную кокетку никто не будет особо осуждать, если

она общительна и у нее добрый нрав. Человек же, полный гордыни, презрительно кривящий рот и ведущий себя соответственно, воспринимается совсем по-другому. Тот же, кто говорит больше, чем делает, а если и делает что-нибудь, то напоказ, всегда привлекает внимание. Редко возникает желание плохо судить о людях, которые, хотя и имеют недостатки, отличаются добрым нравом — к ним невольно испытываешь симпатию. И лишь те, кому нравится причинять зло намеренно, заслуживают осмеяния и презрения без всяких оговорок. Конечно, мы должны любить даже тех, кто ненавидит нас, но как трудно делать это! Даже милосердный Будда относит преступления против законов религии и ее служителей к серьезным проступкам. Вообще же лучше держаться подальше от людей, которые нас ненавидят. В противостоянии бурной злобы и холодного спокойствия последнее всегда выглядит

■к

Госпожа Саэмон-но Найси питает ко мне необоснованную ненависть. Сперва я не догадывалась об этом, но потом узнала, что она плохо отзывалась обо мне за моей спиной. Однажды государю читали вслух мой роман «Повесть о Гэндзи», и он сказал: «Она одарена и, к тому же, кажется, читала японские исторические хроники». Саэмон услыхала эти слова и начала рассказывать всем и каждому, будто я очень горжусь своими знаниями, положив начало сплетням о моем высокомерии и дав мне прозвище «госпожа исторические хроники» — вот уж смешно! Я не хвасталась своими знаниями даже перед подругами в родительском доме, с какой стати мне было делать это при дворе? Когда мой старший брат Сикибу-но Дзё был еще ребенком, он учился читать по «Историческим хроникам»18, а я сидела рядом и слушала, иногда впитывая знания даже быстрее него.

Мой отец, любивший знания, несколько раз говорил, что мне стоило родиться мальчиком, но от других людей я не раз слышала, что даже мужчине не пристало гордиться этим, и забросила учебу. Постепенно я стала забывать письмо и долгое время вообще ничего не читала.

Так что мне были тем более неприятны слова госпожи Саэмон, и я изо всех сил старалась опровергнуть их своим поведением. Но государыня попросила меня почитать ей вслух стихи Бо Дзюйи28, а потом она загорелась мыслью изучить их, и я помогала ей, начиная с лета позапрошлого года, знакомиться с содержанием второй и третьей книг его поэтического сборника. Мы изо всех сил старались скрывать это, но император и Митинага все же узнали о наших занятиях, потому что последний постоянно приносил государыне много поэтических рукописей. Но мне кажется, что Саэмон так

и осталась в неведении, потому что, если бы она что-нибудь узнала, то никак не упустила бы такой возможности позлословить.

Этот мир полон печалей и забот, но больше я не собираюсь бояться будущего. Что бы другие ни говорили обо мне, я решила всем сердцем обратиться к будде Амидхе29 И когда мой разум полностью освободится от бремени всего мирского, ничто не сможет помешать мне удалиться в какое-нибудь святилище. Но, хотя я твердо решила восстать против мирских страстей, я опасаюсь, что мне придется долго бороться с ними. Мой возраст подходит для того, чтобы обратиться к религии. Обычно считается, что чем старше человек, тем больше подходят ему мысли о душе и чтение молитв, но это ведь не совсем так — с возрастом ум притупляется, и, часто, за молитвами не стоит никакого душевного порыва. И пусть люди думают, что я всего

д'

порыв от этого не иссякнет. Главное — не закоренеть в грехе и найти в себе силы обрести надежду. Но все чаще мне кажется, что горести моей жизни напрямую связаны с предыдущими инкарнациями, и от этих мыслей веет тоской.

Письмо Мурасаки-сикибу неизвестной даме

Хотелось бы мне рассказать вам обо всем — хорошем и плохом, что происходит в моей жизни и что я не могу доверить бумаге. Вы устали от жизни так же, как и я, и мне бы хо ге-лось узнать, хоть немного, о том, что вы чувствуете. В то же время мне было бы неприятно, если бы мои сокровенные мысли, которые я вам доверяю, стали бы известны тем, кому

ных наделала кукольных домиков. С тех пор я не получила ни одного письма, а самой мне писать тоже не хочется, и я думаю, что это правильно. Получив это письмо, пожалуйста, верните его мне как можно скорее. Должно быть, оно выглядит не слишком опрятно; если вам встретятся слова, написанные неразборчиво, пропускайте их.

Мои мысли были полностью заняты событиями и людьми — я слишком привязана к этому миру. Но что я могу7 поделать?

Ранним утром одиннадцатого дня Первого месяца государыня уезжала в храм Ёнрикудзи, что на горе Хиё. Ее сопровождала супруга Главного министра, а прочие придворные должны были добираться по воде. Я опоздала и добралась до храма лишь поздним вечером, когда там уже вовсю шла служба. Потом почти все санов-забавно. По окончании этой службы придворные помоложе пошли кататься на лодке — на весла они уселись сами, и им было очень весело. У восточного крыла храма прямо у входа над ручейком был перекинут изящный мостик На нем, опершись на перила, стоял начальник свиты наследника Таданобу. Появился Митинага, который перекинулся парой слов с госпожой Сайсё и быстро ушел. Государыня еще не ушла в свои покои, поэтому мы чувствовали себя немного скованно. И внутри, и снаружи храма было чудо как хорошо. На небе появилась бледная луна, и люди в лодке затянули песни. Среди них сидел и уже пожилой Главный казначей Масамицу. Ему’ было неудобно петь вместе с остальными, поэтому он напустил на лицо маску обеспокоенности, что выглядело довольно забавно — некоторые дамы даже не могли удержаться и тихонько посмеивались. Кто-то заметил, что, сидя в лодке среди молодежи, Маса-

7 Зак. 2443 прожитых лет. Стоявший на мосту Та-данобу услыхал эти слова и прокомментировал их строчкой из одного старинного китайского стихотворения, в том смысле, что лучше молчать, чем говорить глупостиЗО. Очень меткое было замечание. Кто-то играл на флейте, а прочие пели «Речную ряску». Наступало утро, и ветерок навевал свежесть

Митинага в который раз увидел на столике у государыни рукопись с «Повестью о Гэндзи». Он сочинил письмо и переслал его мне, прикрепив к сливовой ветке.

Всем известно —

Сливы кисловаты на вкус.

Но как трудно удержаться — Нет-нет, а отломишь ветку, хоть и знаешь вкус.

Строка из старинного китайского стихотворения о поисках травы, дающей вечную жизнь. Герои стихотворения сели в лодку молодыми людьми, а выбрались из нее ста-

Я ответила:Я написала ему:Минул год. В третий день ПервогоИ вправду, печально было бы, Если бы дверь отворилась той ночью.Не сломана ветка —Так кто может судить о вкусе слив?Ночь напролет стоялУ дверей.Но все было напрасно — Никто не открыл. Печально!
ЛЛ'.Л.Л'

Может, и не стоит отвечать Мити-нага таким образом?

Однажды ночью, когда я спала, кто-то постучал в дверь. Я сильно перепугалась, отзываться не стала, а когда шаги удалились, так и не смогла больше заснуть. Следующим утром я получила от Главного министра такое письмо:

ред императором на церемонии дарения рисовых лепешек Их сопровождали дамы высоких рангов. Саэмон держала младшего наследника на руках, а Митинага поднес государю лепешки. Император, в свою очередь, передал их наследникам. Церемония отличалась большой пышностью, правда, вдовствующая государыня на ней не присутствовала. В первый день праздника государыне за столом прислуживала госпожа Сайсё, она очень удачно подобрала цвета своих одежд Ей помогали Такуми и Хёго, которые очень тщательно уложили свои волосы. Дама, которой поручили приготовить особое сакэ, в которое добавляли специи, так кичилась своим умением, как будто приготовила по меньшей мере эликсир бессмертия. Как обычно в таких случаях, всем были розданы притирания.

Митинага взял младшего наследника на руки. Государь обнял его и, как и полагалось в таких случаях, провозгласил здравицу. Тут старший наследник стал тоже проситься к не-

И2£Щ;

му на руки, и Митинага очень растрогался.

Потом Митинага уединился с государем, и когда они, наконец, вновь появились в зале, было заметно, что Главный министр изрядно пьян. Я подумала, что это выглядит не слишком красиво и попробовала ускользнуть из зала, но это мне не удалось. Митинага поймал меня и сказал: «Так-так Вас пригласил сам Главный министр, а вы уходите так рано? Так-так! Вы искупите свою вину, только если тотчас же сложите какой-нибудь стих! Ну так что же? Я жду!* Он настаивал, но я решила не уступать, потому что Митинага был сильно пьян и его лицо, на котором играли неровные отсветы факелов, раскраснелось. Он, видно, успел позабыть, чего хотел от меня, потому что вдруг стал говорить о государыне — о том, как у нее долгое время не было детей и как его лично это беспокоило. Потом он повернулся и пошел взглянуть на наследников, которые к тому времени должны были уже мирно

Если б не было сосенок в полях, Никто не знал бы, что можно жить тысячу лет.

Это была известная песня, и никто не мешал ему петь ее, опасаясь, что иначе он может затянуть что-нибудь гораздо менее пристойное.

Следующим вечером небо было затянуто туманом. Я видела лишь узкую полоску неба, потому что здания дворца стоят слишком близко друг к другу и их крыши почти соприкасаются. Вместе с кормилицей госпожой Накатака мы обсуждали события минувшего вечера.

Некоторое время я провела дома, но уже в пятнадцатый день Первого месяца вернулась во дворец, чтобы присутствовать на празднике в честь младшего наследника принца Ацу-нага, которому исполнялось пятьдесят дней. Госпожа Косёсё прибыла во дворец среди бела дня, и было не-тах, и когда одна из нас вдруг отсутствует, другая убирает раздвижную стену и живет одна сразу в двух комнатах. Когда же мы обе во дворце, перегородка устанавливается на место. Митинага посмеивается и говорит, что наша дружба крепка тем, что мы любим посплетничать о других.

Я отправилась в покои государыни. Косёсё одела алую парчовую накидку поверх бело-красных нижних одежд На мне были красный, фиолетовый и светло-зеленый цвета. Шлейф у меня был с модным рисунком, может быть, даже слишком модным для моего возраста. В покоях государыни сидело семнадцать придворных дам из свиты императора. Госпожа Татибана, дама третьего ранга, прислуживала государю и государыне во время обеда. Кодаю и Гэнсикибу подносили блюда с едой. У стола наследника хлопотала госпожа Косёсё. Ярко сияло утреннее солнце, а мне казалось, что это

На государе были одежды с узкими рукавами. Государыня была, как обычно, в красной нижней накидке. Расцветка ее нижних одеяний сочетала фиолетовый, бледно-красный, светлый и темно-зеленый цвета вместе с двумя оттенками желтого. Верхняя парчовая накидка была цвета виноградных листьев, а ее подкладка была белой. Государыня выглядела очень изысканно и модно.

Мне никак не хотелось даже невольно оказаться на виду у всех, поэтому я стала потихоньку отходить в задние ряды придворных. Кормилица госпожа Накадака, держа на руках младшего наследника, прошла в южную часть залы. Она невелика ростом, но держится с большим достоинством. В тот раз Накадака была совершенно спокойна и преисполнена серьезности. В тот день она одела светло-зеленую верхнюю накидку и малиновую с белым нижнюю накидку без узора. Вообще все дамы постарались принарядиться как можно жи Сайсё под определенным углом цвета обшлагов сочетались не слишком удачно. Когда она приблизилась к императорскому помосту, это наверняка заметили и все остальные. Впоследствии Сайсё очень переживала, хотя, по правде говоря, в целом сочетание было не таким уж и плохим — просто один из цветов был немного светлее, чем надо. На госпоже Кодаю было темно-красное платье, поверх которого она одела накидку сливовых цветов. Ее верхняя накидка сочетала малиновый и белый цвета. Госпожа Гэнсикибу нарядилась в красные и фиолетовые шелка, при этом некоторые посчитали, что к такому случаю гораздо больше подошла бы парча. Впрочем, при желании всегда можно найти, к чему придраться в одежде. Очень легко оценивать наряды и гораздо труднее — манеры и характер.

Церемония дарения рисовых лепешек закончилась, и слуги унесли

ширмы, и теперь можно было видеть дам, скрывавшихся за ними на протяжении всей церемонии. Помимо прочих, там были госпожа Татибана, госпожа Найси Носукё, состоявшая в свите младшего наследного принца. К востоку от помоста, близ раздвижных дверей, сидели дамы более высоких рангов. Туда я и направилась, чтобы отыскать Дайнагон и Ко-сёсё. На западной галерее лицом к северу сидели высшие сановники из свит государя, государыни и наследных принцев и Первый советник Сидзё. Вообще, в основном на церемонии присутствовали лишь сановники высоких рангов.

Чуть позже настало время для развлечений. Кагэмаса, Корэкадзё, Юкиёси и Тономаса — придворные рангом пониже уселись на ступенях императорского помоста и взяли в руки инструменты. Зазвучала музыка, причем Сидзё отмерял ритм хлопками. К ним решили присоединиться еще несколько придвор-

стражи и главный делопроизводитель выбрали флейты. Когда кто-то ошибся, на него зашикали. Правый министр вдруг начал расхваливать игру одного придворного, который играл на шестиструнной арфе, и все присутствовавшие пришли в замешательство.

Когда музыка стихла, Митинага преподнес государю подарок — два ларца, внутри которых оказались флейты.

Я росла в отдаленной провинции19 20, которая лежит дальше, чем самый дальний конец Восточной дороги. Мне стыдно при мысли о том, что жители императорского города могут посчитать меня некультурной девушкой. Как-то я узнала, что в мире существуют такие вещи, как романы, и мне захотелось прочесть их. Когда нам было нечего делать днем или вечером, моя старшая сестра или мачеха рассказывали мне разные истории, в том числе и некоторые главы из романа о светлом принце ГэндзиЗ.

4 Будда Яку си — Будда Исцеляющий.

Я жадно впитывала все эти истории, и меня удивляло лишь то, как можно рассказывать их по памяти. Я совсем потеряла покой. Однажды ночью ко мне во сне явился будда Якуси4. Когда я однажды осталась одна, я вымыла руки и тайно пошла к алтарю. Я рассказала Будде всю свою жизнь и начала молиться, склонив голову к самому полу.

— Пожалуйста, сделай так, чтобы я отправилась в столицу. Там я смогу узнать множество историй. Сделай так, чтобы я прочла все романы, которые только есть на свете.

И вот, когда мне было тринадцать лет, я поехала в императорский город В третий день Седьмого месяца я выехала в наш старый дом в Иматате, где бывала еще ребенком. На закате дня в туманных сумерках, когда я садилась в паланкин, я думала о Будде, у алтаря которого я тайком молилась. Мне было так жаль расставаться с ним, что я даже тайком всплакнула.

менная постройка, крытая соломой и не огороженная забором. В окнах даже нет ставен, но мы повесили бамбуковые занавески21. Дом стоит над обрывом, с которого открывается вид на обширную равнину, простирающуюся к югу. На востоке и западе расстилается море, так что мне это место кажется очень интересным. Когда поднимается туман, все выглядит настолько очаровательно, что я каждое утро поднимаюсь рано лишь для того, чтобы насладиться этим зрелищем. Жаль покидать это место.

На пятнадцатый день, под сильным и темным дождем, мы пересекли границу провинции и остановились на ночь в Икада, что уже в провинции Симофуса. Кажется, что наше жили-

что я не могу спать. Все, что я вижу7, это лишь три чахлых одиноких дерева, стоящих на небольшом холме.

Весь следующий день мы сушили нашу промокшую одежду и ожидали прибытия наших спутников22.

На семнадцатый день выступили в путь ранним утром и переправились через глубокую реку. Я слышала, что в этой провинции в старые времена жил князь Мано. У него было множество штук тканей, и он отбеливал их в водах реки. Сейчас река течет как раз по тому месту, где прежде стоял его большой дом. Из воды все еще торчат четыре столба — когда-то здесь были ворота.

Слушая людей, которые сочиняли стихотворения об этом месте, я и сама подумала:

Если бы я не видела торчащие из воды Старые деревянные столбы, Как могла бы я узнать, как могла бы я почувствовать Прошлое этого дома?

Тем вечером мы заночевали на берегу реки Куродо. Белый песок простирался вдаль и вширь. Темнел сосновый лес и ярко светила луна. Налетело мягкое дуновение ветра, и я вдруг почувствовала себя одинокой. Люди отдыхали и сочиняли стихи. Мой стих звучал так:

Лишь этой ночью

Осенняя луна на берегу Куродо будет снять для меня

Лишь этой ночью! — Сон не идет ко мне.

Рано утром мы покинули это место и добрались до реки Футои, протекающей между провинциями Симофу-са и Мусаси. Мы ночевали близ паромной переправы в Мацусато неподалеку от порогов Кагами, и всю ночь

Муж моей кормилицы потерялся где-то по дороге. На границе провинции она родила ребенка, так что мы должны были прибыть в столицу по отдельности. Я очень скучала по кормилице и хотела пойти повидать ее, поэтому мой старший брат отнес меня к ней на руках. Мы ночевали во временной постройке и накрывались теплыми хлопковыми одеялами, но моя кормилица, оставшаяся без мужа, который мог бы о ней позаботиться, лежала в стороне и была накрыта лишь грубым покрывалом. Она была в своем красном платье.

Свет луны проник в комнату, осветив все вокруг, и в лунном свете кормилица казалась почти прозрачной. Она плакала и ласкала меня, и мне не хотелось расставаться с нею. На сердце у меня было тяжело, но ее образ остался со мной. После этого меня совершенно перестало интересовать все, что происходило вокруг.

На следующее утро мы переправились через реку на пароме, не покидая наших паланкинов. В этом ме-

сте люди, сопровождавшие нас от самого дома, повернули обратно. Мы же, следовавшие в столицу, остановились на какое-то время, чтобы проводить их прощальным взглядом, и, так как мы расставались навсегда, все плакали. Даже мое детское сердце чувствовало тоску.

Теперь мы находились в провинции Мусаси. В этом месте нет ни малейшего очарования. Прибрежный* песок вовсе не белый и похож на грязь. Люди говорят, что в полях Мусаси растет пурпурная трава7, но пока что мы видим лишь высокий тростник, в котором всадник может скрыться с головой. В то время, пока мы ехали среди тростника, я видела разрушенный храм, который назывался Такеси-ба-дера. Также там виднелись камни фундамента разрушенного жилища.

— Что это за место? — спросила я.

— Когда-то в Такесиба жил один безрассудный человек Правитель области предложил ему охранять дворец

и поддерживать сторожевой огонь. Однажды он подметал в саду напротив покоев принцессы и напевал:

О, несчастный я! Судьба моя тяжко трудиться здесь во дворце!

Семь и еще три кувшина с хорошим вином есть у меня в родном доме. Там, где они стоят, я повесил сосуды из тыкв.

Они поворачиваются на запад, когда дуют восточные ветры, Они поворачиваются на восток, когда дуют западные ветры, Они поворачиваются на север, когда дуют южные ветры, Они поворачиваются на юг, когда северный ветер дует.

И там я сижу, глядя на то, как они кружатся вечно — О, мои тыквы! О, мои кувшины с вином!

Так он пел в одиночестве, но именно в эту минуту принцесса, любимая дочь правителя, которая сидела одна в своих покоях, скрытая зана-

ПС НИС. Ей понравилась песня, и вдруг она захотела увидеть все это своими глазами. Она позвала стража и приказала ему спеть ту песню еще раз. Он повиновался, и тогда принцесса сказала, что хочет увидеть все то, о чем он пел. Страж было испугался, но после того решился, посадил принцессу себе на спину, и они отправились в Восточную провинцию. Он боялся, что люди правителя будут преследовать их, и ночью, перейдя мост Сета, разломал его. Через семь дней и семь ночей он принес принцессу в свои родные места.

Правитель и его жена были очень удивлены, когда они обнаружили, что принцесса исчезла, и начали искать ее. Кто-то сказал, что видел, как дворцовый страж шел на восток, неся на плечах что-то, завернутое в покрывало, и что из-под покрывала исходил приятный аромат23. Так что они нача-

ли искать стражника, но не нашли его и решили, что он отправился домой. Послали людей, чтобы догнать его, но, когда те добрались до моста Сета, они обнаружили, что мост разрушен, и не смогли продолжить погоню. В Третьем месяце, однако, посыльные достигли провинции Мусаси и разыскали бывшего стража. Принцесса приняла их и сказала:

— По некоторым причинам, которые вас не касаются, я захотела увидеть дом этого человека и приказала ему доставить меня сюда, что он и сделал. Вы не смеете преследовать его, потому что он просто выполнил мой приказ. Мне нравится это место и, должно быть, еще до моего рождения, мне было предопределено поселиться здесь. Возвращайтесь и передайте это моему отцу.

Посыльные не могли ничего поделать и отправились обратно, чтобы рассказать обо всем правителю.

Правитель сказал:

— Это безнадежно. Я могу нака-

нуть принцессу обратно. Но человеку из Такесиба никогда не быть правителем провинции Мусаси — я отдам эту провинцию принцессе.

Так и случилось, что в провинции Мусаси был построен дворец, точь-в-точь как дворец правителя, вот только жила в нем принцесса. Когда она умерла, дворец превратили в храм, который называли Такесиба-дера24. Потомки принцессы получили имя Мусаси, а во дворце правителя с тех пор хранительницами сторожевого огня были лишь женщины.

Мы миновали тростники, проложив себе путь в высокой траве. Граница между провинциями Мусаси и Сагами проходит по реке Асуда. Плывя через нее на пароме, Арихара Нарихира сочинил свое знаменитое стихотворение25. В сборнике его

стихов эта река названа рекой Сумида.

Мы переправились через эту реку на лодке, и вот мы уже в провинции Сагами. Горная цепь Ниситоми кажется красивой картинкой где-то вдалеке. Слева мы увидали прекрасный берег, на который накатывались волны, увенчанные длинными белыми барашками. Там было место, называвшееся Китайским полем, где песок был изумительно белым. Два или три дня мы ехали по этому берегу, и мне сказали, что летом здесь расцветают бледноватые японские гвоздики, покрывающие землю подобно парче. Поскольку стояла осень, все было совсем не так, однако я все же заметила несколько гвоздик, сиротливо разбросанных там и сям и вызывающих жалость. Кто-то заметил:

— Забавно видеть японские гвоздики, цветущие посреди Китайского поля.

Потом мы довольно долго ехали мимо горы Асигара. Даже ее подножие поросло густым лесом, и лишь изредка сквозь ветви деревьев можно

ч. горы. Ночь была темна и безлунна. У меня было ощущение, будто мрак поглотил нас и мы уже заблудились в нем. Неожиданно откуда-то появились три человека, оказавшихся певцами. Одному было приблизительно пятьдесят лет, второму — двадцать, а третьему — около сорока или пятидесяти. Их усадили перед входом в хижину и раскрыли для новоприбывших большой бумажный зонтик Мой слуга зажег огонь так, чтобы мы видели их. Певцы сказали, что их предком был знаменитый певец по имени Кобата. У них были очень длинные волосы, свисавшие надо лбами, лица их были белы и чисты — более всего они походили на девушек-служанок из знатного дома. Пели они ясными и приятными голосами, и эти звуки, казалось, достигали небес. Все были точно околдованы, и голоса поющих заставили людей подойти к ним поближе. Кто-то ска-закончили пение, добавил, что имел в виду певцов из города Нанива11. Певцы были красиво и аккуратно одеты, голоса их отличались редкостной красотой, и они странствовали в этих страшных горах. Потом они ушли, но, пока они были видны, слезы наворачивались на глаза, а мое детское сердце не желало расставаться с этой неуютной хижиной, куда, однако, часто наведывались эти чудесные люди.

Следующим утром мы перевалили через гору Хаконе. Словами не выразить того страха, который охватил меня на середине пути. Облака клубились под нашими ногами. На полпути мы обнаружили открытую площадку, на которой росло несколько деревьев. Здесь мы видели несколько листьев растения аои. Люди вознесли им хвалу, но казалось странным, что на этой горе, так далеко от мира людей, растет такое священное рас- 26

тение12. На горе нам встретилось три реки, и стоило немалого труда пересечь их. В тот день мы остановились в Секияме — теперь мы уже находились в провинции Суруга. Миновав заставу у Йокобасири, мы проехали мимо места, которое называют Ивацубо, где из огромного квадратного камня вытекает холодный ручей.

В этой провинции находится гора Фудзи. Даже в родных местах я могла видеть ее, возвышающуюся на горизонте далеко на западе. Покрытая вечными снегами, она поднимается ввысь, будто раскрашенная кем-то в темно-синий цвет. Кажется, что гора одета в платье, а на ее плечах лежит белая накидка. С ее склонов поднимался дым, и вечером мы даже могли видеть отблески лесного пожара13. С горы Фудзи сбегает вниз река с тем же названием. Мы повстречали мест-

МЁ2Ж

ного жителя, который рассказал нам одну историю.

♦Однажды я отправился в путь по поручению своего господина. День был очень жаркий, и я решил отдохнуть на берегу реки. Вдруг я заметил, что вниз по течению плывет что-то желтое. Предмет прибило к берегу, и, когда я поднял его, он оказался обрывком желтой бумаги, со словами, изящно написанными на нем киноварью. Изрядно удивленный, я прочел то, что там было написано. Бумага оказалась пророчеством о наместниках, которые будут назначены в разные провинции в следующем году. Напротив нашей провинции в бумаге стояло целых два имени. Еще более удивленный, я высушил бумагу и сохранил ее. Потом я убедился, что пророчество ни разу не ошиблось — человек, ставший наместником в день распределения провинций, умер спустя три месяца, и на его место был назначен другой».

Такое бывает. Я думаю, что боги собираются на горе Фудзи, чтобы ре-

шать, что случится в следующем году.

В Кёмигасеки, где слева от дороги открывалось море, живут стражники, охраняющие заставы Некоторые частоколы протянулись до самого моря

Близ Тагонура на реке было волнение. Отсюда мы ехали уже по воде. Спустившись вниз по Нумадзири, мы поплыли по реке Ои. Никогда прежде я не видела такой большой реки. Быстрая вода была белой, как будто туда просыпалась рисовая мука.

Когда мы въехали в провинцию Тотоми, я заболела. Я чуть не потеряла сознание при переходе через перевал близ горы Сайо-но-Накаяма и так устала, что когда мы выехали на берег реки Тенри, моим спутникам пришлось построить временное убежище и ждать несколько дней, пока мне не станет лучше. Уже чувствовалось приближение зимы, и с реки дул пронзительный ветер. Перебравшись через нее, мы пустились в путь в сторону моста близ Хамана.

Когда четыре года назад мы проез-

переброшен бревенчатый мост, но сейчас от него не осталось и следа, так что нам пришлось переправляться в лодке. Тот прежний мост был построен через реку, куда прилив часто нагоняет морскую воду. В этот раз море было бурным, и мы могли видеть высокие волны, от которых нас отделяла лишь узкая песчаная полоска суши, густо поросшая старыми соснами. Казалось, что волны, сиявшие подобно драгоценным камням, бились прямо о стволы и ветви сосен. Все это выглядело просто потрясающе.

Мы проехали через перевал Иноха-на-ан, подъем на который очень утомил меня, и выехали на берег Такаси в провинции Микава. Мы проезжали место, называемое «Восьмимостьем», но это было только название — никаких мостов здесь не было и в помине. Красотой это место, кстати, также не отличалось.

Лагерь раскинули близ горы Фута-мура под большой хурмой. Всю ночь на землю падали плоды, а утром лю-

Проехали гору Миядзи, где видели все еще не опавшие красные листья, хотя уже и наступил первый день Десятого месяца.Разъяренные горные ветры Пощадили этот уголок, Ведь красные листья клена все еще Свисают с ветвей деревьев.

Отчасти даже забавно вспоминать о том, какой трудной была переправа через пролив Наруми. Мы выбрались на противоположный берег и оказались уже в провинции Овари. Начинался вечерний прилив, и мы подумали, что еще немного, и мы не смогли бы переправиться. Почти в панике, все как можно быстрее направились прочь от берега.

Граница с провинцией Мино проходит по реке, которую мы пересекли на пароме, прибыв в Ногами. Здесь мы тоже повстречали певцов, и музыка звучала всю ночь. С умилением вспомнились певцы с горы Асигара.

заставу в Фухо и перевалили через гору Ацуми. Места были чудесные, однако я так устала, что смотреть вокруг не было никакого желания. В провинции Оми в Окинаге мы провели четыре или пять дней, остановившись в одном доме. Близ подножия горы Мицусака всю ночь шел несильный дождь, а днем раздавались раскаты грома. Это навевало меланхолию. После того мы проезжали мимо Инугами, Канзаки и Ясу, о чем, впрочем, у меня не сохранилось никаких впечатлений. Вдоль дороги вширь и вдаль распростерлось озеро, и мимоходом мы видели острова На-десима и Тикубусима. Это было очень красиво. С трудом переправились пс рухнувшему в реку Сета мосту. Остановились на ночь в Лвадзу. На второй день Двенадцатого месяца, уже после наступления темноты, мы прибыли в столицу.

Около городской заставы я видела большую грубо высеченную Будды, возвышавшуюся над Безмятежный и безразличный лось, уловила его обращение ко мне. Могу сказать, что из всех застав, виденных мною во время путешествия, заставы в Киёмигата и Осаке отличались от всех прочих в лучшую сторону.

Было темно, когда я приехала в свой дом, к западу от которого находился особняк принцессы Сандзё27. Наш сад раскинулся вширь и выглядел диковато из-за больших и страшных деревьев, которые были не ниже тех, что я видела в горах. Я совсем не чувствовала себя дома, и мысли мои были в беспорядке. Даже теперь я упрашивала мать дать мне книги с историями, прочитать которые мне так давно хотелось. Мать отправила посыльного с письмом к Ёмон-но Миё-гу, одной из наших родственниц, служившей у принцессы Сандзё. Она заинтересовалась моим странным в крышке от тушечницы28, сказав, что эти книги ей дала принцесса. Моя радость не знала границ, и я читала день и ночь напролет. Уже скоро мне захотелось прочесть новые книги, но я все еще была чужой в этом городе и мне негде было их взять.

Одна из жен моего отца прежде была придворной дамой; теперь она казалась чем-то разочарованной. Она сожалела о том, что вышла замуж за моего отца, и должна была оставить наш дом. Подозвав своего родного ребенка, которому было пять лет, она сказала, что он навсегда останется в ее сердце и, показав на огромное дерево сливы, которое росло у окна, добавила, что вернется, когда это дерево расцветет. После этого она ушла. Я чувствовала любовь и жалость к ней,

ступил новый год.

«Я вернусь, когда расплетет сливовое дерево...»

Я задумалась над этими словами и задалась вопросом, случится ли оно так или нет. Я все ждала и ждала, часто подолгу глядя на дерево. Все вокруг уже расцвело, а от ушедшей женщины не было новостей. Лишившись покоя, я в конце концов отломила от сливы ветку и послала ее вместе со стихами этой женщине:

Я слышала от Вас слова надежды, Не пора ль надеждам сбыться? Весна коснулась сливового дерева, Хотя зимой оно казалось мертвым.

Она ответила мне нежным письмом, в котором были такие стихи:

Ожиданье не значит смерть надежд, Поскольку, когда слива вся в цветах, Случается и то, чего не ждешь,

■к

мир находился в смятении. Моя кормилица, о которой я так горевала в ту лунную ночь, когда мы покинули ее по пути в императорский город, умерла в первый день Четвертого месяца. Я глубоко переживала ее смерть и никак не могла успокоиться; все романы были заброшены.

День за днем я горько плакала, а когда, наконец, выглянула на улицу, то увидела лепестки вишни, беспорядочно падающие вниз в лучах заходящего солнца.

Цветы, падают вниз, и все же я снова увижу их, Когда весенние дни вернутся.

Но как же тоскую я о той, Которая ушла навсегда!

Я также слышала, что дочь Первого советника29 30 государя недавно покинула этот мир. Моя собственная боль

“к

Когда я только приехала в столицу, мне в руки попалась книга, написанная этой благородной дамой. В ней было несколько стихов, среди них и такой:

Когда увидишь дым, плывущий над долиной Близ холма Торибе^, Тогда поймешь меня, которая подобна тени, Уже при жизни.

Я смотрела на эти строчки, написанные таким красивым почерком, и плакала. Я сидела в задумчивости до тех пор, пока мать не пришла, чтобы утешить меня. Она нашла несколько романов и дала их мне, после чего я невольно успокоилась. Я прочла несколько глав из «Повести о Гэндзи» и очень хотела прочесть остальные, но поскольку я все еще была чужой в столице, то никак не могла найти их. Я была само нетер-

пение и в душе молилась о том, чтобы прочесть всю «Повесть о Гэндзи» от начала и до конца.

В то время как мои родители затворялись в храме Удзу-Маса, я просила их лишь о новых романах, горя нетерпением прочитать их, но все было напрасно. Я была безутешна. Однажды, когда я гостила у своей тетушки, которая незадолго до того вернулась в город, она заметила, что я превращаюсь в настоящую красавицу. В следующий раз она сказала:

— Что же мне подарить тебе? Тебе не нравится то, что нравится девушкам твоего возраста... Хорошо, я подарю тебе то, что ты хочешь.

И она подарила мне более пятидесяти свитков, где были «Повесть о Гэндзи», «Повесть об Исэ», а еще несколько романов. Счастливая, я отправилась домой с мешком, полным книг. До тех пор я читала главы вразброс и, конечно, мне это не очень ширмой в своей комнате. Какое это было счастье!

Дни напролет и даже ночами, пока мои глаза не закрывались от усталости, я читала и читала книги, и лампа была моей верной подругой.

Скоро я знала на память имена всех героев этих книг, и мне на ум стали приходить мечты, которые вскоре полностью захватили меня.

Однажды мне приснился буд дистский монах в желтом шарфе, который подошел и сказал, чтобы я как можно скорее выучила наизусть священную сутру Лотоса.

Я никому не рассказала о своем сне и не вняла совету монаха, продолжая жить в мире своих романов. Хотя я все еще считала себя уродливой и тело мое еще не стало телом женщины, я мечтала о том времени, когда ничья красота не сравнится с моей и я стану похожей на возлюбленную Светлого принца Гэндзи госпожу Югао из ро-провинции Удзи. Я находила удовольствие в таких мечтах, не понимая того, как это было глупо.

И в самом деле, мог ли такой человек, как Светлый принц, жить в нашем мире? И что был за человек этот наместник Каору, который, женившись на такой женщине, как госпожа Укифуне, мог затворить ее красоту от всех глаз в своем тайном жилище в Удзи? Да, я и вправду была сумасшедшей.

В то время как я жила в стране своих грез, иногда я посещала храмы, но даже и тогда я не могла молиться, как другие, с чистым сердцем. В те дни люди учили наизусть сутры и начинали строго соблюдать все религиозные обряды, начиная с семнадцати или восемнадцати лет, но я еще даже не могла и помыслить о таких вещах. Единственное, о чем я могла думать, был Светлый принц, который однажды придет ко мне, такой же красивый и благородный, как в романе. Даже если бы он приходил лишь чая долгожданные письма от моего прекрасного возлюбленного! Я лелеяла такие мечты и воображала, что когда-нибудь так все и случится.

Наступил Пятый месяц. Однажды, когда ночную тьму освещал лишь робкий молодой месяц, я увидела, что вся земля вокруг дома устлана белыми лепестками цветков дерева татибана.

Не верю своим глазам — Неужели же вдруг выпал снег? Когда вижу вдруг побелевшую землю, Когда аромат цветов татибана Поднимается над упавшими соцветиями.

В нашем саду деревья такие же толстые, как и в темном лесу на горе Асигара, и осенью их красные листья казались мне еще более красивыми, чем горы вдалеке. Один из наших гостей упомянул в разговоре о неких местах, по которым он проу меня родился СТИХ:

Самые осенние листья

Растут лишь в моем саду.

Здесь же живу ия —

Осень в душе, устала от мирской суеты!

С утра до ночи я продолжала жить в мире своих романов, делая перерывы лишь на сон.

Мне приснился еще один сон, в котором какой-то человек сказал, что должен обустроить ручей в саду Восьмиугольной башни для развлечения Высшей Госпожи. Я спросила, зачем ей это надо, на что он ответил: ♦Молись Освещающей Небеса благородной Богине». Я не сказала ни одной душе об этом сне и даже не задумалась над его смыслом. Какой же легкомысленной я была!

Весной я с удовольствием любовалась садом принцессы. Вишни в цвету! Как долго я ждала этого и как печально думать, что рано или поздно

В конце Третьего месяца19 мы на время переехали в дом одного родственника, чтобы переждать там гнев Бога земли, который, по словам предсказателей, неминуемо должен был обрушиться на наше собственное жилище. Там я видела в саду восхитительную вишню — она цвела все то время, что мы жили в этом доме В день, когда мы наконец вернулись к себе домой, я написала это стихотворение

Одна без устали гляжу на гнетущую вишню в саду. Весна кончается — скоро лепестки должны опасть.

Когда цветы появляются и исчезают, я всегда вспоминаю смерть моей кормилицы и погружаюсь в печаль. Тоска становится еще сильнее, когда я гляжу на строчки, написанные рукой дочери Первого советника.

Однажды в Пятом месяце я засиделась допоздна, читая очередной роман. Вдруг раздалось долгое и протяжное мяуканье. Я обернулась в удивлении и увидела очень милую кошку.

— Откуда она взялась?

— Тсс, — сказала моя сестра. — Какая милая кошечка! Давай оставим ее у себя, и никому об этом не скажем.

Кошка оказалась очень ласковой и легла возле нас. Может быть, у нее был хозяин, поэтому мы держали ее ото всех в секрете. Она сама старалась не попадаться на глаза слугам и все время спокойно сидела вместе с нами. Кошечка была очень разборчива в еде, и мы относились к ней с нежностью и баловали ее.

Однажды моя сестра заболела, и все в доме очень волновались за нее. Наша кошка, жившая в комнате одной из служанок, двери которой выходили на север, хотя никто ее и звал, вдруг

— Зачем тебе она? — спросила я.

— Мне приснился сон, в котором л/\/

— Мне приснился сон, в котором эта кошка подошла ко мне и сказала, что она новое воплощение умершей дочери Первого советника государя. Еще она сказала, что ты так нежно думаешь о ней, что она решила рассказать о себе. Еще ей очень-очень тоскливо. После этого она заплакала. Она такая благородная и красивая! И тут я проснулась и услыхала, как мяукает кошка. Как жаль!

Эта история глубоко тронула меня, и после этого я никогда больше не закрывала кошку в комнате служанки. Однажды, когда я сидела одна, она пришла и села передо мной. Поглаживая ее, я говорила:

— Вы и вправду дочь Первого советника? Я хотела бы рассказать об этом вашему отцу.

Кошка заглянула мне в глаза и протяжно мяукнула.

Может быть, это просто было игрой моего воображения, но мне показалось, что она совсем не обычная кош-

Он прислал мне ответ:Вечером тринадцатого дня того жеЗвездные боги встречаются на берегу Небесной реки, 14 их сердца трепещут, как и я, Вдруг позабывший о дневных заботах Тем вечером, когда мне принесли ваше письмо.

рю, и мне снова стало ее очень жаль.

Я узнала, что у одного нашего знакомого есть «Песня сожалений» — пересказ книги китайского поэта Ли Тай По. Я бы очень хотела взять ее на время, но стесняюсь попросить.

В седьмой день Седьмого месяца мне удалось передать владельцу той книги следующее послание:

Этой ночью в стародавние времена Пастушья звезда стремилась на встречу с подругами, Чтобы вспоминать о волнах Небесной реки. Так и мое сердце стремится прочесть вашу книгу.

Увы! Легкомысленный гостьЭтими строчками я бросила вызов сестре, и она приняла его:Звуки флейты раздаются в ночи, Вздыхает осенний ветер. Почему же тростник безответен?

бо было освещено ее светом. Было около полуночи, и в доме все спали.

Мы сидели на веранде. Моя сестра, мечтательно глядевшая на небо, сказала:

— Что бы ты подумала, если бы я улетела вот прямо сейчас, не оставив и следа?

У дома остановился экипаж, перед которым шел скороход. Сидевший в экипаже мужчина начал звать какую-то Оги-но-ха, но никто так и не откликнулся. Мужчина кричал, пока ему это не надоело. Тогда он заиграл на тростниковой флейте очень красивую слегка дрожащую мелодию и, наконец, уехал.

Пока тростник соберется

Мы придвинулись поближе друг к другу и стали смотреть на небесный свод. Спать легли, когда на дворе уже светало.

Однажды ночью в доме начался пожар, и кошка, которую мы считали дочерью Первого советника, сгорела заживо. Когда я называла ее именем умершей девушки, она всегда начинала мяукать и шла ко мне. Мой отец сказал, что он расскажет обо всем Первому советнику, поскольку вся эта история очень странная и трогательная. Мне было очень жаль погибшую кошку.

Наш новый временный дом был гораздо меньше прежнего. Я была несчастна, потому что садик возле него был очень маленький, и в нем не было деревьев. Я с грустью думала о старом просторном саде, который казался густым лесом, наполняющимся весной цветами и листвой, один вид ных горных вершинах.

Сад дома напротив пестрит белыми и красными цветами слив, запах которых волнует меня и наполняет воспоминаниями о нашем прежнем доме.

Из соседнего сада ветерок доносит ароматы цветов, Наполняет душу воспоминаниями, Думаю о любимой сливе, Цветущей под карнизом дома, которого больше нет.

Моя сестра умерла в начале Пятого месяца, вскоре после того, как у нее родилась вторая дочь. С самого детства даже смерть незнакомого человека глубоко трогала меня. Эту смерть я переживала особенно глубоко, переполненная безмолвной жалостью и горем.

В то время как мать и другие сидели с покойной, я лежала на кровати вместе с двумя моими маленькими племянницами. Через трещины в крыше

WS233EКормилица моей сестры сказала, что после ее смерти ей больше нет причин оставаться у нас, и ушла пла-Как могло случиться, что она Искала эту книгу о навек ушедшем ? Теперь и сама она мертва, Лежит глубоко под травой.

тил лицо одной из них. Это зрелище почему-то причинило мне такую острую боль, что я закрыла ее лицо своим рукавом и покрепче прижала к себе другую девочку.

Несколько дней спустя одна из моих родственниц прислала мне роман под названием «Принц, тоскующий после погребения*, сопроводив его следующим посланием: ♦Ушедшая госпожа просила, чтобы я нашла для нее этот роман. В то время я думала, что это будет невозможно, и вот теперь, словно в насмешку, кто-то нашел его и прислал мне».

Я ответила:

нас друг с другом, Почему все так? О, мир полон печалей!

«В память о твоей сестре я бы хотела написать что-нибудь о ней», — так начиналось письмо кормилицы сестры, которое, однако, вскоре заканчивалось словами: «Кажется, будто чернила замерзают, и я больше не могу писать».

Как вспоминать мне мою сестру? Поток букв замерзает.

И нет успокоения в сосульках.

Так я написала ей, и она ответила:

Подобно беспокойной ржанке на берегу, Рисующей лапками на песке знаки, которые вскоре смоет водой, Не можем оставить более постоянного следа в этом мимолетном мире.

Кормилица ходила взглянуть на могилу и вернулась в слезах, ска-

Плача.Ищу ее в поле, но нет ее там, Нет ее в дыме погребального костра. Где же последний приют?Как мне найти его ?

Одна из жен моего отца услыхала это и написала такое стихотворение

Когда мы блуждаем, ища ее,

Не ведающие, где же последний приют, Отбросьте мысли — слезы Покажут путь.

Родственница, приславшая «Принца, тоскующего после погребения», написала нам:

Должно быть, она блуждает в поисках того, что нельзя найти, В незнакомых полях, в бамбуковых зарослях,

Прочитав эти строчки, мой брат, участвовавший в похоронной про-цессии той ночью, сложил такое

Огонь, и дым над костром Поднялся и улетел К бамбуковым полям, откуда нет возврата.

Напрасно искать ее там.

Много дней шел снег, а я думала о монахине, которая живет на горе ёсино. Я написала ей:

Ъыпал снег, И никто не забредет По крутой тропинке На гору Ёсино.

В Первом месяце следующего года отец был полон надежд по поводу своего ожидавшегося назначения на должность наместника одной из провинций. Он тревожился, и кто-то из его знакомых написал мне письмо: *Я с тревогой ждал до рассвета, полный неясных надежд».

Храмовый колокол пробудил меня ото сна.

Но ночь, увы, длинна, Как сто осенних ночей.

Я написала ответ:

Долгой была ночь.

Напрасно колокол пробудил ото сна, Ведь его звон не сделал явью наши надежды.

К концу Пятого месяца я отправилась в храм на гору Хигасияма. По пути я видела рисовые поля, покрытые водой, над которой уже поднимались зеленые ростки. Это зрелище невольно вызывало улыбку, и в то же время мрачная тень от горы, возвышающейся передо мной, навевала чувство одиночества. Вечер был чудесен, и над полями разносились голоса водяных петушков.

Птицы гогочут в полях, будто стучатся

Можно подумать, Что друг пришел по горной тропе темной

Неподалеку^ был храм Рейдзан, и я решила помолиться там. Добравшись до храма, я порядком устала и первым делом напилась из каменного колодца близ святилища, черпая воду ладонью.

— Какая вкусная вода! — сказала моя подруга.

— Ты, наверное, в первый раз пьешь сладкую воду горного источника прямо из ладоней? — спросила я.

— Да, эта вода гораздо слаще той, которую черпаешь из мелкого ручья, со дна которого песок поднимается даже от капель, падающих с рук

На пути из храма, на одном из поворотов дороги, перед нами открылся вид на Киото, раскинувшийся внизу в лучах предзакатного солнца.

Моя подруга должна была вернуться в столицу. Мне было жаль расставаться с ней, и на следующее утро я

Помни, что я гляжу с тоскойВ ту сторону, где стоит твой дом.

Из моей комнаты можно было слышать полные святости голоса монахов, твердивших сутры во время утренней службы. Я открыла дверь. На дворе стоял тусклый ранний рассвет, туман скрыл зеленый лес, который казался еще более густым и темным без цветов и красных листьев. Казалось, будто небо решило омрачить это прекрасное утро. С соседних деревьях доносились голоса кукушек

Мой друг, мы вместе могли бы видеть и слышать все это!

О, прекрасный рассвет в горной деревне! — Голоса кукушек раздаются вблизи и вдали.

В эти последние дни месяца пение кукушек постоянно доносилось с деревьев, росших в долине реки.

— Кукушки, вы могли бы вдохновлять столичных поэтов, а поете здесь, не заботясь ни о чем, с утра до

дм

“к

— Как вы думаете, слушает ли сейчас кто-нибудь в столице кукушек, вспоминая при этом о нас? — спросила сидевшая рядом дама и добавила:

Многим в столице нравится глядеть на спокойную луну.

Но думает ли хоть кто-то о горной глуши И о нас, укрывшихся здесь ?

Я ответила:

Когда в ночной тиши глядишь на луну, Мысли о горной глуши пугают, Хотя, когда ночь отступает, Сердце стремится в деревню в уединенных горах.

Однажды ночью, ближе к рассвету, я услышала шаги — казалось, будто множество людей спускается с горы. Мне стало любопытно, и я выглянула наружу. Это было стадо оленей, подошедших совсем близко к нашему жилищу. Они громко ревели. Было немного страшновато ви-

Я риала, что моя знакомая уехала. Она даже не заглянула ко мне, чтобы попрощаться. Я написала ей следующееДаже ветер, блуждающий среди горных сосен, Пробормотал что-то напоследок, прощаясь со мной.Приятно слышать, как олень поет песню любвиОсенними ночами вдали на холмах.

Уже три недели, как наступила осень Однажды, ближе к рассвету, когда склон горы был еще покрыт мраком и единственным звуком, прорезающим тишину, было журчание падающей воды, мне подумалось, что всем тем, кто любит природу, стоит хотя бы раз увидеть предрассветную луну в деревне в горах на исходе осенней ночи.

Я отправилась обратно в Киото, когда рисовые поля, еще покрытые водой, когда я приехала в горы, уже обнажились. За то время, что я

сти, и теперь урожай был собран.Я вернулась в наш временный дом lff\)Я возвращалась в Киото, сказав монахиням, что если буду жива, то вернусь в горы следующей весной. Я про-Дяже вода покидаетОдинокую гору стоящуюНа разметавшем листву бурном ветру2®

в Киото. Наступил Десятый месяц. Листья деревьев, дававшие летом такие густые тени, уже опали. И тем не менее в атмосфере витала какая-то легкая душевность. Легкий ветерок шевелил опавшую листву.

2® Приблизительно в это время автор данного дневника, судя по всему, переживала некоторые семейные неприятности. Ее отец не получил должности наместника — вероятно, в этот период они бедствовали. Ее нежная, поэтическая натура не позволяла ей искать полезные многие и: среди нек мечтами с

сила их известить меня, когда в горах начнется пора цветения.

Был уже девятнадцатый день Третьего месяца31, а новостей от монахинь все не было, и я сама решила написать им:

Ни весточки о том, что вишня расцвела, Неужто в горы не пришла весна? Или до вас не долетают запахи цветов?

Я выехала за город и провела много лунных ночей в домике рядом с бамбуковой рощей. Ветер шевелил листья, тревожа мой сон.

Ночь за ночью вздыхают листья бамбука. Моим мечтам пришел конец; сердце полно неясной печалью.

Осенью22 мы переехали в новый дом

Я подобна росе на траве — Достойна жалости, где бы ни была.

Но сильнее всего печаль гнетет меня /Tja В поле, поросшем редким тростником. tff\j

В поле, поросшем редким тростником.

С этих пор я не знала покоя и позабыла про свои любимые романы. Взгляд на вещи стал более трезвым, и в течение долгих лет в моей жизни не происходило ничего значительного. Я пренебрегала религиозными службами и соблюдением обрядов. Те фантастические идеи, которые я почерпнула из романов, не имели ничего общего с реальностью. Вот если бы моему отцу удалось занять какую-нибудь приличную должность, я также смогла бы вести гораздо более благородную жизнь. Такие туманные надежды заполняли тогда мою голову каждый день.

Наконец2^ отец был назначен наместником провинции, находившейся где-то далеко на востоке32 33.

Отец сказал:

— Я всегда думал, что, если бы я стал наместником провинции поблизости от столицы, я бы смог позаботиться о тебе как можно лучше. Я хотел показать тебе красивое море и горы Кроме того, я хотел избавить тебя от неудобств нашего нынешнего положения. Должно быть, в прошлых жизнях у нас была плохая карма. Теперь, после такого долгого ожидания, я должен ехать в дальнюю провинцию! Когда я был назначен наместником Восточной провинции и взял тебя с собой, даже малейшее недомогание пугало меня — я представлял себе, что вот вдруг я умер и ты, маленькая и беспомощная, бродишь по дальним землям. В тех местах было неспокойно, и мне было бы гораздо легче, если бы я оказался там один. Но вся моя семья поехала туда вместе со мной, а лучше бы они остались в столице. Теперь ты взрослая, тебе уже двадцать пять, а я не уверен, что проживу долго. Сплошь и рядом люди оказываются беспомощными в столице, но больше пришлось уехать в Восточную провинцию. У нас нет здесь родственников, которым мы могли бы поручить тебя, а я не могу отказываться от назначения, которого ждал так долго. Так что тебе все же придется остаться здесь, а я уеду, и, может быть, больше мы никогда не увидимся. Я постараюсь обеспечить тебя, чтобы ты могла вести здесь достойную жизнь.

День и ночь отец горевал, и я совсем позабыла про цветы и кленовые листья. Казалось, что печалям не было конца.

Отец пустился в путь в тринадцатый день Седьмого месяца25.

Несколько последних дней перед его отъездом я с трудом могла усидеть в своей комнате, но у меня не было душевных сил видеть отца.

Я помню, что в день отъезда, когда пришла пора прощаться, из глаз отца текли слезы. Он уехал. Мои глаза были туманны от слез, и, чтобы ни-

Д' нату и легла в постель. Слуга, провожавший отца, вернулся и принес с собой стихотворение, написанное на небольшом листке бумаги:

Если бы я был властен над судьбой, Я бы лучше выразил

Всю горечь осеннего расставания.

Я снова заплакала, потому что отец имел в виду свой возраст и, кажется, прощался навсегда. Я так и не смогла дочитать его письмо до конца.

В лучшие времена я часто пробовала сочинять ломаные стихи, но те времена, кажется, прошли безвозвратно.

Никто не заходил ко мне, и я чувствовала себя очень одиноко, постоянно размышляя о том, где сейчас едет мой отец. Он ехал по той же самой дороге, по которой мы в свое время ехали в столицу, поэтому я представляла себе места. При мыслях об отце боль и тоска сжимали мое сердце.

ла вдаль в сторону возвышающихся на горизонте Восточных гор.

Осенью я поехала в храм Удзимара (Кориндзи) и провела там долгое время.

На дороге из Итидзо мы увидели два паланкина. Ехавшие в них мужчины остановились в пути, очевидно, ожидая кого-то. Когда я проезжала мимо, они послали слугу, который передал мне бумагу, где было написано:

Видим, как мимо проезжает цветок.

Я подумала, что будет невежливо не ответить и написала им:

Тысячи подобных цветов Растут в осенних полях.

Я оставалась в храме в течение семи дней, но думать могла лишь о Восточной дороге.

Я молилась Будде, прося его сделать так, чтобы мы с отцом встретились бы еще когда-нибудь—я надеялась, что Будда сжалится и исполнит мою просьбу.

шел дождь. К вечеру ветер разогнал облака, и небо очистилось. Ярко светила луна, и грустно было видеть около самого дома поломанный ветром тростник.Мертвым стеблям тростникаНужно напомнить о теплых осенних днях. Буря клонит их к земле посреди зимы, Безжалостно ломая.

Мне подумалось, что и сама я чем-то похожа на тростник.

С Востока прибыл гонец, привезший письмо от отца:

«Я блуждал по провинции, наведываясь в каждое святилище, и видел широкое поле, по которому текла прекрасная река. Еще я видел чудесную рощу, и сразу подумал о тебе. Я спросил, как называется эта роща, и мне сказали, что ее называют «Рощей Тоски о ребенке». Я подумал о человеке, который дал роще такое название, и мне стало грустно. Сойдя с лошади, я простоял в том

После отъезда,Как и я, он тоскует, Печально глядяНа рощу с тоскливым названием.

Мне кажется, что глядеть на это письмо еще более печально, чем видеть ту рощу».

Роща Тоски о ребенке...

Услышав о ней,

Мне подумалось о горе близ Восточной дороги, Милю которой ехал отец покинутой дочери.

Проходили однообразные дни, и я снова стала подумывать о паломничестве в храмы. Моя мать была ужасно старомодной и сказала:

— Дорога в храм Хацусё ужасна! Что ты будешь делать, если на перевале Нара вдруг нападут разбойники? А перевал Исияма? А как страшно проезжать перевал Сикияма и гору Кура-ма! Страшно отпускать тебя туда. Да-

И£2Ж

Поэтому я могу поехать только в храм Киёмидзу. Меня всегда принле- , кала романтика путешествий, поэтому я не могла сосредоточиться на религиозных мыслях, как следовало бы. Ч

В неделю, на которую приходится равноденствие, проводился большой праздник. Царило такое ожив- I ление, что мне было даже страшновато. Однажды мне приснился сон. Монах в синих парчовых одеждах стоял позади алтаря. Он показался / мне настоятелем храма.

— Обуреваемые тщетными надеждами, люди не молятся о прише- , ствии счастья в мир, — с этими словами монах скрылся за занавесью. Я проснулась удивленная, но не расска- । зала никому о своем сне, да, по правде, и не задумалась о нем особо.

У моей матери было два бронзовых зеркала, и она решила принести их в дар храму Хацусё. Мать попросила монаха помолиться два или три дня в храме о том, чтобы ему при- । снился пророческий сон об ожида- II

гтггг; , .

должна была строго соблюдать религиозную чистоту26.

Священник вернулся из храма и сказал:

— Я не хотел приходить обратно, пока мне не приснится сон, поэтому я стал отбивать поклоны и выполнять разные церемонии, после чего пошел спать. Во сне ко мне пришла из-за занавеси прекрасная дама в красивых одеждах. Она приняла зеркала и спросила, не прилагалось ли к ним какого-нибудь послания. Я почтительно ответил, что никаких писем не прилагалось и что мне было поручено лишь передать зеркала. «Странно! — сказала она. — Обычно полагается прилагать послания. Посмотри на отражение в одном из зеркал — смотреть на него так грустно». Я увидел, что она горько плачет и, кажется, видел в зеркале тени горестно стенающих людей. «Кому-то грустно видеть эти тени, но меня они почему-то радуют», — сказала

она и взяла другое зеркало. В нем была видна зеленая бамбуковая занавеска, которая немного не доходила до пола, так что были видны ноги людей в развевающихся одеждах разных цветов. Потом в зеркале стали видны цветущие сливы и вишни, а с дерева на дерево перелетали поющие соловьи.

Я не слушала его рассказ и не расспрашивала о том, что еще и как он видел во сне. Кто-то сказал, что мне надо помолиться Освещающей Небеса благородной Богине, а мне в голову закралась непочтительная мысль: «Где же она, эта богиня? И богиня ли она, или, может быть, это Будда?» Сперва я так и сказала вслух, но потом стала более осторожной и спросила у других их мнение. Мне ответили, что это действительно была богиня, которая обитает в святилище в Исэ, которую очень почитает наместник провинции Кии и которой поклоняются в святилище предков при дворе государя.

Я никак не могла ехать в Исэ,

ч.

Лью слезы умиления При мысли о горной деревушке, Где злобятся метели.

не говоря уже о том, чтобы помолиться богине в святилище самох _ государя — туда меня точно не пустили бы. Тогда я решила помолиться Божественному Свету.

Одна из моих родственниц стала монахиней и ушла в храм Сугаку. Зимой я написала ей письмо:

Она прислала мне ответ

Кажется, ваш образ крстпш меня через глубины леса, Принес воспоминания о летних днях.

Отец наконец-то вернулся обратно27. Он поселился в Нисияма, и все мы поехали туда. Все были очень счастливы. Однажды лунной ночью наш разговор с отцом длился до рассвета.

Ж2ИЖизнь обретает краски и веселье, А ведь была 1юлна тоски и грусти.

Бывают же такие ночи!

Как будто в Вечность расставалась я с тобой —

Грустна была та осень.

При этих словах у отца на глаза навернулись слезы, и он ответил мне

Итак, мы встретились с отцом, и моя радость не знала границ, хотя отец и сказал:

— Светская жизнь становится все более смешной с возрастом. Я чувствовал это, когда прежде видел стариков, но теперь настал и мой черед, так что я теперь буду меньше бывать в обществе.

Отец лишился своей жизнерадостности, и я вдруг почувствовала себя очень одинокой.

К востоку от города простиралась широкая равнина, и я могла ясно видеть все пространство от горы Хийё

Забыта всеми в горной деревне.В редких тростниках поет осенний ветер.

сновый лес Нарабигаока. Дом, где мы

жили, стоял на возвышенности; на ее щ\ / склонах были разбиты террасы, па которых рос рис и откуда порой доносился птичий гомон. Я чувствовала себя дома.

Одним лунным вечером мне пришло письмо от старой знакомой, и я написала ей ответ.

В Десятом месяце28 мы вернулись в столицу. Мать стала монахиней, и хотя она жила в одном доме с нами, она постоянно закрывалась в своей комнате. Отец обращался со мной не как с ребенком, а скорее как со взрослой женщиной. Мне было грустно видеть, как он всячески избегает общества и старается держаться в тени.

Принцесса Юко, дочь государя Тосёку, услышав обо мне от моих

дальних родственников, пригласила меня во дворец, сказав, что мне будет лучше служить ей, нежели проводить дни в одиночестве.

Мои старомодные родители думали, что жизнь при дворе будет не слишком приятной, и хотели оставить меня дома, но все стали говорить им, что в наши дни девушки, служащие при дворе, имеют гораздо больше шансов удачно выйти замуж, ведь там женихов хоть пруд пруди. Мне между тем исполнилось уже двадцать шесть лет, но ко двору меня послали против моей воли.

На первый раз я должна была остаться там лишь на один день. На мне были одежды с восемью обшлагами оттенков хризантемы; поверх их я одела широкую шелковую накидку темно-малинового цвета.

Как я уже говорила, у меня не было никаких высокопоставленных родственников, у которых я могла бы узнать о придворных обычаях и нравах, поэтому мне оставалось надеяться лишь на те знания, которые я

почерпнула из романов. Мои родители были очень старомодны, поэтому я выходила из дому разве чтобы полюбоваться луной и цветами. Поэтому, когда я оказалась за стенами своего дома, мир показался мне каким-то нереальным. Я приехала во дворец ранним утром. До того, по своему провинциальному разумению, я часто мечтала о том, что при дворе я услышу и узнаю массу интересного — такого, о чем я никогда бы не узнала в родительском доме.

Я чувствовала себя неуклюжей, и мне это не слишком нравилось, но жаловаться не имело смысла. Я с грустью вспомнила своих племянниц, мать которых умерла, после чего вся забота о девочках легла на меня — мы даже спали вместе в одной постели.

Дни проходили в праздных размышлениях. Я чувствовала беспокой-

Видя меня выходящей из паланкина, племянницы сказали:

— Когда ты была дома, к нам приходили гости, но сейчас в доме тихо, и никто к нам не заглядывает. Нам так грустно.

Тут они заплакали. На следующее утро они сказали, что им стало гораздо веселее, потому что, узнав, что я снова дома, в дом потянулись гости. Слезы навернулись на глаза при мысли о том, как любят меня мои бедные девочки.

Даже святым едва ли снятся сны об их прошлых жизнях, но когда я молилась перед алтарем в храме Ки-ёмидзу, мне привиделся то ли во сне, то ли наяву человек, который, судя по всему, был настоятелем храма. Он подошел и сказал мне:

— Когда-то вы были здесь монахом, и ваше воплощение было удачным, потому что вы были художником, который создавал статуи Будды.

на троне у восточной стены, сваяли именно вы. Вы умерли, когда покрывали статую золотой фольгой.

— О, значит, мне надо закончить работу! — сказала я.

— Когда вы умерли, другой человек доделал работу и совершил церемонию приношения, — ответил монах.

В Двенадцатом месяце я снова отправилась ко двору. Там мне уже выделили комнату.

Каждую ночь я приходила в покои принцессы и ложилась среди незнакомых мне людей, поэтому совершенно не могла спать. Я была очень робкой и много плакала тайком ото всех. Утром я ушла, еще когда было совсем темно. Целыми днями я тосковала по дому, где мои старые и немощные родители так надеялись на меня, хотя я совершенно этого не заслуживала. Я грустила о них и чувствовала себя очень одиноко. Несчастная, грустная и беспомощная — эта мысль без конца вертелась в моей голове, хотя я и старалась исполнять

gEsaa

свои придворные обязанности как можно лучше. Принцесса, казалось, не подозревала о том, что творится у меня в душе, и приписывала особенности моего поведения лишь скромности и застенчивости, благоволя ко мне и часто выделяя из числа прочих дам.

Те, кто были знакомы с придворной жизнью, чувствовали себя здесь как дома, но я, хотя уже и не была молоденькой девушкой, не желала числиться среди взрослых дам и держалась особняком. Впрочем, я и не ожидала многого от придворной жизни и нс испытывала никакой зависти к дамам более изящным, чем я. Напротив, это придавало мне непринужденности, и я время от времени приглашалась к принцессе. У меня были и друзья, и только с ними я говорила на действительно интересные и приятные темы. Даже в веселых и интересных компаниях, где людям нравилось то, что я говорю, я внутренне сжималась и спустя некоторое

ли крики и хлопанье крыльев птиц, плававших в водоеме.

Как и мы, птицы плавают ночью во сне, Кажется, будто они устали Стряхивать иней с перьев.

Мои компаньонки проводили свободное время, открывая двери комнат и обсуждая романы. Они часто звали присоединиться к компании одну даму, которая проводила почти все время в покоях принцессы. Однажды она ответила на приглашение словами: «Приду, если должна». Она имела в виду; что если мы так настаиваем, то она придег.

1кглинные листья тростника легко согнуть, Но не делай этого силой, Оставь это ветру.

Так, сочиняя стихи, мы проводили свободное время. Впоследствии

Той безлунной бесцветной зимней ночью Меня обуревала мысль: Почему все так?

Стихотворение тронуло меня, потому что я тоже вспомнила ту ночь.

В моих снах слезы той холодной ночи все еще не оттаяли.

Но их я выплачу украдкой.

Принцесса по-прежнему называла мою мачеху женой наместника провинции Кадзуса. Отец был рассержен тем, что принцесса называет ее все так же, хотя она уже стала женой другого человека. Он заставил меня написать принцессе письмо и напомнить ей об этом.

Есть место в далекой стране, которое называется Ксакура.

При дворе поют песню, которая называется «ксакура».

Мое имя тоже когда-нибудь кто-нибудь услышит...

Однажды вечером, когда ярко светила луна, я сопровождала принцессу в императорский дворец и вдруг вспомнила, что во дворце есть святилище Освещающей Небеса благородной Богини. Я решила воспользоваться случаем и преклонить колени перед ее алтарем. Тихонько я прошла в святилище (я была знакома с госпожой Хакасе, которая смотрела за ним). Бесконечная череда огней перед алтарем сливалась в одно туманное пятно. Госпожа Хакасе вдруг показалась мне невероятно старой — казалось, она была сама святость. В этот момент она походила не на смертную, но, скорее, на воплощение божества, которое говорило со мной, тем не менее очень любезно.

Следующей ночью ярко светила луна, и придворные дамы лениво переговаривались, любуясь ею. По-

зависть. «Если бы была жива покойная императрица, то и она не смогла бы пройти так величественно», — сказал кто-то. Я сочинила стихотворение:

Она подобна Куне, которая, открывая небесные ворота, Идет по облакам.

Мы, сидя в том же самом небесном дворце, проводим ночь В воспоминаниях о шагах из прошлого.

Дамы, в обязанности которых входило представление новичков обществу, казалось, были слишком заняты другими делами, поэтому никто не замечал существования при дворе такой простой деревенской девушки, как я. Очень темным вечером в начале Десятого месяца, когда сладкоголосые чтецы должны были начинать свою вечернюю службу, я вместе с другой дамой пошла послу-

WSSEEE

господина, пришедшего с визитом к принцессе.

— Будет как-то неудобно бежать в нашу комнату. Мы лучше останемся здесь, и пусть будет что будет. — сказала моя спутница, и мы присели.

Он говорил мягко и спокойно, и мы не пожалели, что остались. «Кто эта дама?» — спросил он мою подругу. Он был вежлив и не говорил амурных слов, подобно другим мужчинам, но деликатно рассуждал о грустных и приятных моментах этого мира. Его слова обладали странной силой, и я поневоле вовлеклась в беседу. Он удивился, что при дворе есть люди, неизвестные ему, и, очевидно, не собирался скоро уходить.

Звезд не было видно. В темноте шумел несильный дождь, и было слышно, как капли шуршат по листьям. «Чем глубже ночь, — сказал он, — тем прекраснее лунный свет».

Поговорив о красотах весны и осени, он продолжил: «Хотя каждая пора

■к

спокойно и пасмурно, неярко светит луна и кажется, будто она плывет по реке где-то вдали. В такое время особенно прекрасны спокойные звуки лютни. С другой стороны, осенью луна светит ярко, и, хотя по горизонту плывут туманы, предметы можно видеть так ясно, как будто они в двух шагах. Звук ветра, стрекот насекомых — кажется, будто все приятные звуки этого мира сливаются в один. Когда в такую пору слушаешь осеннюю музыку тростниковой флейты, то забываешь о весне и думаешь об осени как о лучшей поре года. А это зимнее небо, замерзшее от горизонта до горизонта! Снег покрыл землю и блестит в лунном свете. Воздух подрагивает от звуков музыки, и мы забываем весну и осень. А теперь позвольте спросить, какая пора года ближе вашим сердцам?»

Моя спутница высказалась в пользу осени, а я, не желая подражать ей, сказала:

Бледно-зеленая ночь, и цветы все слились в один

В мягком тумане —

Все озарила луна, мерцающая в весенней ночи.

Так я ответила. А он, мечтательно повторив мой стих вслух, заметил:

— Так вы выбираете весну? Теперь, до конца моих дней, каждая весенняя ночь будет напоминать мне о вас.

Моя спутница сказала:

— Кажется, все здесь, кроме меня, больше любят весну. Что ж, видно, мне придется любоваться осенней луной в одиночестве.

— Даже поэты времен империи Тан не могли решить, чему отдать предпочтение — весне или осени. Ваши ответы заставляют меня думать, что это мнение глубоко личное и зависит от каких-то моментов в жизни, когда души наполняются цветом неба, луны или цветов. Хотел бы я знать, почему одной из вас нра-

29 Правил с 970 по 984 год. Эго место в дневнике описывает 1045 год.

ночью луна кажется символом мрака, и из-за холода я никогда раньше не любовался ею намеренно. Когда я ездил в святилище Исэ как представитель императора на церемонии поручения святилища заботам девственницы, я хотел возвратиться в столицу на рассвете и отправился к принцессе, чтобы просить ее отпустить меня. Стоял вечер, и ярко светила луна, показавшаяся на небе после снегопада, длившегося несколько дней. Жилище, где остановилась принцесса, было так ужасно, что у меня даже нет слов описать его, но меня она принимала в относительно приличной комнате. Там было еще несколько человек, некогда служивших при дворе императора Еню29. От них исходила какая-то святость, и они казались древними и загадочными. Со слезами эти люди вспоминали о давно минувших днях, а потом откуда-то появилась хоро-

шо настроенная четырехструнная лютня. Звучала музыка, и казалось, что весь мир замер. Хотелось, чтобы ночь не кончалась, и я был так тронут, что почти и думать забыл о возвращении в столицу. С тех пор снежными зимними ночами мне вспоминается та ночь, и я подолгу гляжу на луну, хотя и развожу огонь, чтобы не замерзнуть. Я думаю, теперь вам понятно, что, хотя темные дождливые ночи по-прежнему волнуют мое сердце, я не меньше люблю и снежные ночи, пробуждающие воспоминания о поездке в Исэ.

С этими словами он ушел, а я подумала, что он, может быть, даже не знает, кто я такая.

В Восьмом месяце следующего года50 мы вновь отправились ко двору. Весь вечер во дворце шумел праздник. Я не знала, что и он был там, и провела вечер в своей комнате. Когда я выглянула ранним утром на галерею, то услышала голоса людей,

читавших сутры. Один из них подошел ко входу и окликнул меня. Я отозвалась, а он вдруг воскликнул:

— Я ни на миг не забывал той мягкой дождливой ночи! Сердце трепещет, когда я думаю о ней.

Я ответила:

Память стучится в сердце?

Тот мягкий дождь упал на листья Лишь на миг, как и на наши сердца.

Едва я это сказала, как подошли люди, и я отошла, так и не дождавшись его ответа.

Тем вечером, после того как я ушла в свою комнату, мне передали его ответ: «Случись еще раз такая мягкая дождливая ночь, как та, я бы хотел, чтобы вы послушали мою игру на лютне, а я постараюсь вспомнить все песни, какие я когда-либо знал».

Мне очень хотелось послушать, как он играет, но этого так и не произошло.

Прошел год. Одним тихим вечером мне сказали, что он во дворце принцессы. Вместе с соседкой по

ждя

комнате я вышла наружу, но внутри и вокруг дворца было слишком многолюдно, и мы вернулись обратно. Он, должно быть, поступил так же — хоть ночь и была нежна, во дворце было слишком шумно.

Хочу спокойствия.

Плыть над морем гармонии, В волшебной лодке.

Лодочник, правь в тихую гавань.

Вот такой стих я сочинила, и мне больше нечего сказать Он такой чудесный человек и не такой, как все, но время идет, а мы вдалеке друг от друга.

Зимой, хотя снег еще не выпал, звездное небо было ясным и холодным. Однажды ночь напролет я беседовала с прочими придворными^.

Судя по всему, именно в это время она вышла замуж за придворного не слишком высокого ранга, либо выходца из семьи, менее благородной, чем ее собственная. Впрочем, это всего лишь догадки — сама автор ничего не говорит об этом.

Рождество 1043 года.

Я все больше и больше удаляюсь от дворцовой жизни и церемоний и живу уже дома с отцом.

В двадцать пятый день Двенадцатого месяца^2 принцесса позвала меня на священнослужение, где перечислялись имена Будды, и я пошла к ней. В ее комнате было около сорока дам; все они были наряжены в темно-красные платья и такие же накидки. Всю ночь я просидела позади дамы, чем-то похожей на тень, и ушла к себе перед рассветом. Я шла домой, а с неба падали трепещущие снежинки, и мерзлая призрачная луна отражалась в моих тоскливокрасных шелковых рукавах. Даже это отражение казалось мне каким-то влажным и грустным. Всю дорогу я думала: «Год подходит к концу, и ночь подходит к концу, а луна отражается в моих рукавах*. Прежде отец говорил, что при дворе можно познакомиться с разными людьми и лучше узнать подноготную мира, во всем и забрал меня домой. Его воображение рисовало ему мое скорое блестящее будущее, но он обманулся в своих надеждах.

Тысячу раз! Как долю! Я собирала петругик^З в полях, Но мои мечты так и не сбылись.

От ворчания нет никакого толка. С какой грустью я вспоминала о своих прежних безудержных мечтах.

35 Известна старинная история о петрушке. Один сельский житель, посчитав петрушку очень красивым растением, отправился в столицу, чтобы преподнести ее императору, но императору этот подарок не слишком понравился. Как следствие, выражение «собирать петрушку» означает попытку заслужить благосклонность другого человека, предлагая ему в подарок нечто, ценимое дарителем и не имеющее ценности с точки зрения человека, которому делается подарок.

EEsaaХрам в Секи, несмотря на все великолепие, напомнил мне о старой грубо высеченной статуе Будды. Бе-Звук осеннего ветра у перевала Осака! Такой же, как и много лет назад.

Мои родители не собирались ехать со мной в паломничество, а я не могла сдержать нетерпения. Я хотела усилить свой дух, чтобы подготовиться к рождению своего ребенка, которому в то время еще только предстояло родиться. Кроме того, я желала накопить побольше добрых дел для следующей жизни. Так, ободряя себя, я и отправилась в храм Иси-яма после двадцатого дня Одиннадцатого месяца^. Шел снег, и путешествие было прекрасно. Когда мы подъехали к заставе на перевале Осака, мне вспомнилось, что, когда мы давным-давно ехали в Киото через это место, также была зима, и стоял такой же ветреный день.

я сама.

К вечеру я достигла храма и, совершив омовение, пошла к главному святилищу. Горный ветер сходил с ума. Засыпая в храме, я слышала голос, который приняла за хорошее предзнаменование: «Духи святилища глядят с благосклонностью. Скажите об этом все тотчас же.» Тут я проснулась и провела остаток ночи в молитвах.

На следующий день бушевал ветер и шел сильный снег. Я делила одиночество с еще одной дамой из свиты принцессы, которая поехала в святилище вместе со мной. Мы уехали спустя три дня.

В двадцать пятый день Десятого месяца следующего года55 столица пребывала в большом смятении в преддверии Великой церемонии коронации императора Горедзаи.56

55 1046 года

В тот самый день я хотела ехать л в храм Хасё, для того чтобы совершить там обряды очищения. Меня начали отговаривать от поездки, го-V воря, что подобные церемонии происходят так редко, что другого шанса увидеть такое торжество в жизни уже может и не представиться, что со всей страны люди идут и едут в столицу, чтобы посмотреть на шествия, I и что уезжать в такой день просто а безумие. «Об этом вашем поступке все непременно узнают, и лучше не давать людям пищу для сплетен», — S сердито сказал мой брат, но мой муж поддержал меня: «Нет-нет, если она хочет, то, конечно, пусть едет». Меня I тронула его доброта, но, с другой стороны, мне было жаль людей, которые должны были сопровождать меня в поездке и которые, вместо этого, с удовольствием посмотрели бы на праздник

Но я твердо решила ехать, так как к думала, что Будда будет доволен, если я совершу паломничество в такое знаменательное время. Я очень хоте-ложение и выехала еще до рассвета. Когда я ехала по большому мосту через реку Ниидзё, мои спутники, все в белых одеждах, освещали путь сосновыми факелами — мы единственные ехали в направлении от столицы. Навстречу нам двигался поток повозок, всадников и пеших людей — все спешили на праздник Некоторые из них смеялись надо мной или даже поносили бранными словами. Когда мы проезжали через городскую заставу, ее начальник крикнул нам, смеясь: «Эй, неужели же нельзя было поехать в паломничество в какое-нибудь другое время? Или для вас в году слишком мало дней?» На нашу сторону встал один из стражников, который сказал с серьезным лицом: «Оставьте их в покое! Разве вы не видите, что они полны решимости, и уж если Будда кому и пошлет благословение, то это будут именно они».

Я хотела покинуть город до наступления утра и выехала посреди

туман уже начал потихоньку7 редеть. Вся дорога была заполнена сельскими жителями, направлявшимися в столицу. Никто не хотел уступать дорогу, и даже плохо воспитанные и озорные дети, с трудом пробиравшиеся мимо моих носилок, смотрели на нас с удивлением и презрением. Я уже жалела, что выехала в такой день, хотя, при помощи Будды, нам все же удалось добраться до парома через Удзи. Даже здесь в сторону города шли толпы людей, а паромщик, видя такое дело, почувствовал себя важной персоной и необычайно возгордился. Сперва он, налегая всем телом на шест, не смог даже сдвинуть паром с места. Тогда он присвистнул и глубоко вздохнул. Долгое время мы не могли перебраться через реку, так что у меня было время удовлетворить старое любопытство и осмотреться — ведь именно в этих местах, согласно «Повести о Гэндзи»,

эти места показались очаровательными. Наконец мы перебрались через реку и пошли посмотреть на дом принцессы. Мне сразу напомнили, что здесь же жила и героиня одного из романов госпожа Укифуне.

Поскольку мы выступили перед рассветом, мои люди устали, и мы остановились на привал в Хироти. Один из слуг сказал, что впереди возвышается знаменитая гора Кури-кома и приказал держать оружие наготове, так как уже близился вечер, а вокруг могли быть как разбойники, так и злые духи. Я с дрожью слушала его слова, но мы миновали гору без приключений, и, когда мы подъехали к озеру Ниёно, солнце стояло уже высоко. Слуги разошлись в разные стороны в поисках какого-нибудь жилья и вернулись, сказав, что не нашли ничего подходящего, кроме мрачноватой хижины. Выбора не было, и мы остановились в ней.

В хижине было лишь двое людей, поскольку все остальные ушли в столицу. Эти двое не спали той ночью

вообще — они стояли на страже вокруг дома. Мои служанки спросили их, зачем они это делают, и те двое ответили: «Как зачем? Мы сдали наш дом на ночь совершенно незнакомым людям. А вдруг вы украдете у нас нашу посуду? Естественно, что мы не спим!» При этих словах мне стало и страшновато, и смешно.

Ранним утром мы покинули это место и спустя какое-то время добрались до Великого Восточного храма в Исэ-но-Ками. Храм был очень старым и сильно обветшал, но мы все равно преклонили перед ним колени и помолились. Той ночью мы остановились в храме Яма-бе. Хотя я и сильно устала, перед тем как заснуть, я все же нашла силы помолиться. Во сне я видела весьма благородную женщину. При ее приближении я ощутила легкое дуновение ветерка. Улыбнувшись, она спросила у меня:

— Зачем вы здесь?

— Как же я могла не приехать, ес-

— Когда вернетесь ко двору, непременно подружитесь с госпожой Хакасе, — сказала она.

Я проснулась в восхищении, и этот сон укрепил мой дух.

Мы переправились через реку и достигли храма Хацусё вечером. После омовения я пошла к храму. Здесь я провела три дня и каждый раз, засыпая, надеялась увидеть вещие сны. Однажды около полуночи мне приснилось, что в комнату кто-то бросил кедровый прутЗ? и этот прут будто бы был подарком от бога Инари. Проснувшись, я убедилась, что это был лишь сон.

Мы выехали обратно после полуночи и так как не смогли найти никакого подходящего жилья, провели ночь в маленьком доме, который,

37 В то время существовал обычай, согласно которому человек, желавший заслужить благосклонность бога Инари, должен был увенчать голову его статуи веточкой кедра. В те времена Инари считался богом-покровите-

Сейчас, когда я описываю события четырех или пятилетней давности, может показаться, что моя жизнь была полна странствий, но это не так. Я вспоминаю лишь некоторыеГоды минут, и память сохранит лишь звуки воды, Сегодня же я могу ясно видеть даже рябь вокруг сети рыбака.

тем не менее, казался очень милым. «Не спите! Ночью может случиться все, что угодно! Не бойтесь, но будьте настороже!» — предупредил слуг мой телохранитель, а я провела ночь, которой, казалось, не будет конца, в одиночестве и страхе. Когда рассвело, выяснилось, что мы ночевали в логове грабителей. Люди сказали, что хозяйка этого дома занимается темными делами.

Мы переправились через реку Удзи при сильном ветре; паром прошел очень близко от рыбацкого невода.

Спустя два года или около того я снова ездила в Исияма. Казалось, что снаружи идет дождь, и кто-то сказал, что для путешествия погода не самаяОсенний кленовый лист, омытый дождем, — Как красиво в горной глуши!

ехала в храм Курама. Стоял теплый весенний день; по склону горы клубился туман. Обитатели гор принесли мне какие-то корешки — их единственную пищу, и мне понравился их вкус. Когда я покидала храм, цветы уже увяли.

В Десятом месяце я снова поехала туда, и вид осенних гор вдоль дороги был еще более восхитительным, чем прежде. С горы сбегал ручей, пенясь и разбрасывая вокруг водяные капли, похожие на кристаллы.

Когда я подъезжала к монастырю, в глаза мне бросились кленовые листья, омытые прошедшим ливнем, оставившим на них бриллиантовые капли.

то увидела лишь стареющую луну, свет которой проникал даже на дно ущелий. Звук, который я приняла за шум дождя, издавал ручей, бежавший среди деревьев.

Шум горного ручья похож на звук дождя, А спокойная стареющая луна сияет с небес.

В следующий раз я отправилась в храм Хасё, и моя поездка была гораздо менее уединенной, чем прежде. По дороге разные люди приглашали меня разделить с ними трапезу, и вперед мы продвигались довольно медленно. Как красиво осенью в лесах Ямасиро! Переправились через реку Хасё и провели в тех местах три дня. На этот раз в том маленьком доме за перевалом Нара уже жили какие-то путешественники, и мы разбили лагерь прямо в поле. Люди спали на одеялах, расстеленных прямо на траве, но им сильно мешала роса. Луна была ясной и выглядела весьма

с небес — Стареющая луна, на которую я, бывало, смотрела еще в столице.

Я могла делать то, что хотела, и ездила на поклонение даже в дальние храмы, получая при этом удовольствие как от радостей, так и от тягот путешествий. Поездки были во многом приятным развлечением, а молитвы давали мне надежду. В те дни я не испытывала никаких особых печалей и отдавала всю себя воспитанию своего мальчика. Мой муж желал простого человеческого счастья, и будущее казалось безоблачным. Моя милая подруга, с которой мы имели обыкновение обмениваться письмами в стихах в самые разные моменты жизни, хотя и не так часто, как теперь, вышла замуж за наместника провинции Этидзен и уехала туда вместе с мужем. После этого отношения между нами прервались, так что я написа-

Она написала в ответПривязанность.Может хи она исчезнуть со временем, Тах же, как и снег, покрываюгций землю на севере?&аже крохотный камешек вечен, Хоть и спрятан под снегом.Так же и моя привязанность — вечна, хоть и незаметна.Вдали от городов, в сердце гор, Цветет вишня и бросает свои лепестки на ветер.

ла ей стихотворение и с большим трудом нашла возможность передать его ей:

Я отправилась в долину Нисия-ма. Повсюду там пестрели цветы и было замечательно, хотя и чуточку одиноко. Не было и следа человека. Спокойный туман окутывал все и вся.

Удзумаса. Однажды мне пришло туда письмо от одной из дам, служивших принцессе. Когда я писала ответ, над храмом плыли гулкие удары колокола:

О мире, полном печалей, Помнишь даже здесь. Вечером при ударах колокола На сердце становится одиноко.

Однажды я пошла во дворец принцессы, чтобы поговорить с двумя сердечными подругами. На следующий день, подумав о том, что жизнь слишком скучна, я вспомнила о них и послала такое письмо:

Мы встречаемся и льем потоки слез, Вспоминая былое.

И все равно бросаемся в омут воспоминаний! Как я скучаю по вас!

из них написала такой

Мы бросаемся в этот омут, Чтобы найти там утешение, Но нет там утешения — лишь капли печальных слез.

А другая:

Кто бросился бы в море слез, Отдался бы на волю волн памяти, Если бы по ним не плавали и цветы нашей памяти?

Ее мысли о многих вещах были похожи на мои, и прежде мы часто говорили о радостях и печалях этого мира, но потом она уехала в провинцию Тикудзэн, что на Кюсю. Одной лунной ночью я шла спать с мыслями, думая о том, что если бы мы жили во дворце, то никак не стали бы спать такой ночью, а сидели бы и смотрели на небо. Мне приснилось, что я во дворце и мы с подругой сидим и смотрим друг на друга, как это бывало прежде. Я проснулась в испуге. Луна уже прибли-

и мне стало жаль, что сон прервался. Все было словно в известномстихотворении:Скажи ей, луна, скользящая по небу к западу, Что мысли о ней не дают мне уснуть, Что всю ночьСлезы любви падают и падают на подушку.^8 1056 года.39 Ее брат Садаёси был наместником этой про-

Осенью^8 мне довелось побывать в провинции Идзуми39 За ёдо начались весьма живописные места. Мы провели ночь в Такахама. Было темно. В ночной тиши послышался плеск весел, и мне сказали, что к нам заглянула певица. Мои спутники окликнули ее лодку и пригласили присоединиться к нам. На ней была одежда с длинными рукавами, на которых плясали отблески огня, и она была само очарование. Следующим вечером, когда солнце все еще не скрылось за горюй, мы проплывали

жж

мимо берега Сумиёси. Стоял туман, и ветви сосен, море и берег, на который накатывались волны, казались одним целым, производя незабываемое впечатление.

Осенний вечер.

Берег Сумиёси.

Можно ли описать их словами?

С чем сравнить их?

Даже когда мы уже миновали это место, я все оглядывалась и оглядывалась назад, не в силах забыть увиденное.

Зимой я возвращалась в Киото. Мы садились в лодку в заливе Оё. Бушевала такая буря, что, казалось, ветер сотрясает даже скалы. Это ревел бог грома, и звук бушующих волн, шум вегра и ужасы моря заставляли меня думать о том, что жизнь моя вот-вот оборвется. Потом прекратился дождь, но ветер не утихал, и мы никак не могли отчалить. На широком песчаном берегу' нам при-

Ы£2ЕЕУ берегов Исуцу, в диком море, Лодку гонит буря — Ъот она исчезла вдалеке, /цлкие порывы гонят лодку У берегов Исуцу.
ГГ'Г.

или шесть дней. Когда ветер немного утих, я выглянула наружу из моей каюты. Начинался вечерний прилив, и над водами залива раздавались крики журавлей.

Местные жители толпами приходили на берег, чтобы посмотреть на нас, и говорили, что если бы ночью лодка была в открытом море, никто и никогда нас больше бы не увидел. Одна мысль об этом повергла меня в ужас.

Я посвятила себя мужу. Также и при дворе, если ты служишь, то должна отдавать этому всю себя. Кому понравится, если время от времени ты возвращаешься в отчий дом?

Поскольку я стала старше, я стала понимать, что не стоит вести себя сильно переживала, это сразу сказывалось на здоровье, и тогда я не могла совершать паломничества в храмы. Даже эти редкие выезды со временем прекратились, и я чувствовала, что не проживу долго. Единственное, о чем я молилась, так это о возможности позаботиться о моих детях, пока я жива.

Я с тревогой думала о том, какую должность получит мой муж Осенью он получил ее, но мы были разочарованы, потому что она была не так хороша, как ожидалось. Провинция, куда его назначили, была не слишкОлМ дальней, поэтому он решил ехать, и мы в спешке начали сборы. Он уезжал из дома, куда незадолго до того переехала наша дочь. Миновал уже десятый день Десятого месяца. Я не знала, что будет, когда он уедет, но в тот день все шло хорошо. Вместе с мужем отправлялся и наш сын. На моем муже был красный плащ, бледно-пурпурное кимоно, а на боку

.тггг;

ft

мальчике были синие одежды. Лошади ожидали их около веранды.

Когда шумно выходили на улицу, мне стало очень-очень одиноко, хотя я и знала, что они едут в не самое отдаленное место.

Люди, провожавшие ях, вернулись на следующий день и сказали мне, что, уже когда они расстались, от группы отъезжающих отделился чей-то дух и полетел в сторону столицы, что предвещало скорую смерть кого-то из них. Я старалась думать, что это был дух кого-то из их спутников. Как я могла думать о худшем, ведь на моих плечах лежала забота о младших детях?

Муж возвратился в Четвертом месяце следующего года и провел лето и осень дома. В двадцать пятый день Девятого месяца он заболел и слег.

В пятый день Десятого месяца40 мой муж умер, и я словно погрузилась в сон. Моя печаль была беспросветна.

Теперь я знала, что именно этот момент моей жизни отразился давным-давно в зеркале, подаренном храму Хасё, где был виден кто-то безутешно рыдающий. Я даже не думала о другом, радостном отражении — отныне жизнь не сулила мне ничего радостного.

В двадцать третий день мы сожгли тело мужа. Все были безутешны, а мой сын, ездивший вместе с мужем прошлой осенью, следовал за погребальной колесницей, и из глаз его катились слезы. Я не могу описать чувство, охватившее меня, когда я увидела, как тело мужа выносят из дома. До этого я, казалось, жила во сне, не представляя, что человеческая жизнь может оборваться вот так неожиданно. Дни и ночи напролет я молилась и совершала религиозные обряды и жила словно в небытии.

В храме Хасё бог Инари подбросил мне кедровую ветвь, и я уверена, что мой муж не умер бы, заедь я на обратном пути из храма в святилище

Бесконечные слезы туманят разум.

то давно, из которого следовало, что

я должна была молиться Освещаю- ш\] щей Небеса благородной Богине, значил, как сказал мне толкователь снов, что мне было суждено служить при дворе; находясь под покровительством государя и государыни. Я не совсем была уверена, что сон значил именно это, но видение в зеркале не допускало двузначных толкований. Как жалка и несчастна я была!

Все было предопределено, и я жила в мире скорби, не делая ничего для того, чтобы заслужить лучшей доли в следующей жизни.

Жизнь была полна невзгод, и мне было тоскливо при мысли, что многое в ней происходит против моей воли и будет происходить также и в следующем моем воплощении на земле. И лишь на одну-единственную вещь в этом мире я могла положиться — мою верную подругу луну.

SSSEEE

Однажды ночью мне приснился сон В саду моего дома, в самом дальнем его уголке, стоял будда Амитаб-ха! Его было не слишком хорошо видно, как будто его окутывало облако. Лишь иногда, когда облако отступало, я могла ясно видеть его лицо. Пьедестал в виде цветка лотоса парил над землей.

От него исходил золотой свет; одна рука была вытянута, а пальцы другой сложены для благословения. Я одна видела его, но мое почтение было так велико, что не возникало и мысли подойти к нему поближе. Я слышала, как он сказал: «На этот раз я уйду, но потом вернусь и приму тебя».

Проснулась я утром в изумлении. Этот сон внушил мне надежду на то, что Будда позаботится обо мне после смерти.

Я жила вместе с племянниками моего мужа, но после того, как он покинул нас, мы расстались, чтобы больше уже никогда не встретиться.

ший в Рокухара, и я не могла не принять такого нечастого гостя.

Не видно луны, и темнота сгущается Вокруг Обасуте. Зачем Вы пришли? Не любоваться же луной!

Со времени смерти мужа все мои близкие друзья покинули меня.

Может, она думает, что меня Нет больше в этом мире, но я живу И плачу дни напролет.

Плачу, увы!

Был Десятый месяц. Я подняла глаза, полные слез, к яркой луне.

Мже в разуме, всегда омраченном печалью, Найдется место для отражения яркой луны.

Прошли годы и месяцы. Всякий

■к

в своем уединенном жилище. Я устала , медитировать и послала стихотворение одной знакомой монахине, которую не видела уже давным-давно.

Сорняки проросли перед моими воротами, И мои рукава увлажнились росой, Никто не приходит ко мне, Лью слезы в одиночестве. У вы!

Она прислала ответ

Сорняки перед жилищем Напоминают о тебе. Кустарник скрыл, хижину, Где живет позабытая всеми.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Первый месяц — первый весенний месяц.

Второй месяц — весна понемногу вступает в свои права, начинает пробиваться первая трава.

Третий месяц — все растет, месяц цветов, месяц мечтаний.

Четвертый месяц — первый летний месяц.

Пятый месяц — прорастают первые побеги риса, месяц цветения та-тибана.

Шестой месяц — рисовые поля покрываются водой.

Седьмой месяц — месяц литературы и поэзии (все слагают стихи к празднику Небесных возлюбленных).

Восьмой месяц — середина осени.

Девятый месяц — месяц хризантем, время долгих ночей.

Десятый месяц — месяц без грома.

Одиннадцатый месяц — морозный.

Двенадцатый месяц — последний

СВЯЗАННЫХ С СОДЕРЖАНИЕМ ДНЕВНИКОВ

974

977

978

980

988

990

— В семье наместника провинции Этидзен Масамуне рождается Идзуми-сикибу.

— Родился принц Тамэтака (будущий возлюбленный Идзуми-сикибу).

— Родился принц Ацумити (будущий возлюбленный Идзуми-сикибу). Родилась Мура-саки-сикибу, дочь Тамэтоки Фудзивара.

— Родился принц Ясухито (впоследствии император Итидзё).

— Родилась Акико, старшая дочь Митина га Фудзивара.

— Садако, дочь старшего брата Митинага — Мититака — прибывает ко двору, чтобы впоследствии стать супру-

991

994

995

996

998

999

— Сэй-сенагон появляется при дворе в качестве одной из придворных дам свиты Садако.

— Принц Ацумити достигает брачного возраста и женится на третьей дочери Мити-така.

— Идзуми-сикибу выходит замуж за господина Татибана Митисада. Принц Ацумити разводится со своей первой женой.

— Принц Ацумити вновь вступает в брак Мурасаки-сики-бу отправляется в провинцию Этидзен вместе со своим отцом, назначенным на пост наместника этой провинции. Акико представлена при дворе. У Идзуми-сикибу рождается первая дочь.

— Мурасаки-сикибу возвращается в Киото.

— Мурасаки-сикибу выходит замуж за Фудзивара Нобу-

1000

1001

1002

1003

1004

1005

— Акико становится второй императрицей. У Мурасаки-сикибу рождается дочь.

— Эпидемия чумы. Смерть мужа Мурасаки-сикибу. Пожар во дворце императора.

— Мурасаки-сикибу, возможно, начинает писать роман «Повесть о Гэндзи». Сэй-се -нагон, возможно, начинает писать свою книгу «Макура-но Сёси» («Записки у изголовья» ???). В июне умирает принц Тамэтака (любовник Идзуми-сикибу, муж которой к тому времени уже умер). Идзуми-сикибу начинает романтическую связь с принцем Ацумити.

— Идзуми-сикибу переезжает в Южный дворец к принцу Ацумити.

— Идзуми-сикибу покидает дворец Ацумити и выходит замуж за Фудзивара Ясумаса.

— При дворе появляется Мура-

10071008100910171021

це императора. Идзуми-си-кибу уезжает в провинцию Танго, наместником которой был назначен ее муж.

— У Акико (второй императрицы) рождается принц Ацуса-да. Мурасаки-сикибу начинает вести свой дневник

— Идзуми-сикибу возвращается ко двору.

— У Фудзивара Такасуэ родилась дочь (автор «Дневника Сарасины»).

— Фудзивара Такасуэ, назначенный наместником одной из восточных провинций, отправляется туда вместе со своей дочерью.

— Дочь Такасуэ возвращается в Киото и начинает писать «Дневник Сарасины».

По вопросам оптовой покупки книг “Издательской группы ACT” обращаться по адресу: Звездный бульвар, дом 21, 7-й этаж Тел. 215-43-38,215-01-01,215-55-13

Книги “Издательской группы ACT” можно заказать по адресу: 107140, Москва, а/я 140, ACT - “Книги по почте”

Литературно-художественное издание

ДНЕВНИКИ ПРИДВОРНЫХ ДАМ ЛРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Ответственный за выпуск Ю. Г. Хацкевич

Подписано в печать с готовых диапоз'итивов 22.08.2001. Формат 70х100’/з2. Бумага типографская. Печать офсетная. Усл. печ. л. 12,9. Тираж 3000 экз. Заказ 2443.

Налоговая льгота — Общегосударственный классификатор Республики Беларусь ОКРБ 007-98. ч. 1: 22.11.20.300.

ООО «Харвест». Лицензия Л В № 32 от 10.01.01. 220040, Минск, ул. М. Богдановича, 155 — 1204.

Республиканское унитарное предприятие ♦ Издательство «Белорусский Дом печати». 220013. Минск, пр. Ф. Скорины. 79.

ДНЕВНИКИ ПРИДВОРНЫХ ДАМ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ