Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы

fb2

Книга впервые представляет всё поэтическое творчество Бориса Поплавского периода «русского дада» (1924–1927), а её название восходит к одному из нереализованных замыслов поэта. Целиком основанная на архивных материалах, она воспроизводит подлинные авторские версии известных произведений и включает множество текстов, прежде читателям недоступных. Издание подробно прокомментировано и содержит 41 иллюстрацию.

В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Книгоиздательство «Гилея», составление, подготовка текстов, комментарии и примечания, 2023

От составителя

Мы в гробах одиночных и точныхГде бесцельно воркует дыханьеМы в рубашках смирительных ночьюПерестукиваемся стихами.Борис Поплавский, 1926

Меня не оставляет мысль, что в судьбе Поплавского и в конечном счёте в том образе его творчества, который сложился у сегодняшних читателей, ключевую роль сыграло одно событие второй половины 1920-х. Я имею в виду историю с его сборником «Дирижабль неизвестного направления», набор которого был сделан в марте 1927 года, и который, если судить по сохранившейся вёрстке издания, должен был выйти в том же году. В феврале следующего года поэт сообщит писателю Илье Зданевичу: «Стихов не пишу совсем. Из-за Ромова (морально), хотя это и неважно, то есть как неважно, очень важно, но хочется говорить, что неважно, потому что тошнотворно». А ещё через девять месяцев он напишет ему: «Дорогой Илья, сообщаю тебе печальную новость: набор книги уже год как разобран, ибо Ромов ни гроша туда не заплатил»[1]. В тот же день он поделится известием с поэтом и критиком Георгием Адамовичем: «Дорогой Георгий Викторович, сообщаю Вам грустную для меня новость: моя книга, вернее, её набор, оказывается, уже год как разобран. Пропала, значит»[2].

Об этом поворотном моменте в «поэтической траектории» Поплавского Зданевич рассказал в статье на смерть друга: «У художественного журнала “Удар”, издаваемого Ромовым, оказался остаток средств, и первая книга стихов Поплавского “Дирижабль неизвестного направления” была набрана, свёрстана и могла выйти в свет. Но Ромов уехал в Москву, и в типографии набор оказался разобранным. Тогда-то и началось сближение Поплавского с зарубежной (т. е. с русской эмигрантской. – С.К.) печатью. Этот компромисс открыл ему новое поле деятельности, так казалось на первых порах…»[3] Можно, конечно, не доверять оценкам основателя парижского Университета «41°», который, как известно, всячески избегал сотрудничества с беженскими институциями, однако у меня они сомнений не вызывают. Вспомним признание самого поэта, относящееся к тому же времени. В письме к Зданевичу от 18 сентября 1928 года он выражается предельно ясно: «Вы меня обвиняете в том, что я выхожу “на большую дорогу человеков”, но смеем ли мы оставаться там, на горе, на хрустальной дорожке? Вот будете Вы смеяться: “ещё одного христианство погубило”. Да, я христианин, хотя Вам кажусь лишь подлецом, с позором покидающим “храбрый народец”. Да, я решил “сбавить тону”, сделать себя понятным (сделаться самому себе противным) […] Но я не хочу умереть в неизвестности, потому что сатанинской гордости этого не приемлю […] Я проклинаю Вашу храбрость»[4].

Содержание книги, запланированной «левым» парижским издателем и критиком Сергеем Ромовым, мы сегодня хорошо знаем. Её окончательный вариант состоял из шестидесяти произведений 1923–1927 годов (ещё два текста были набраны, но в вёрстку не вошли), то есть из стихов самого, на мой взгляд, выразительного периода творчества «монпарнасского царевича», который по праву можно назвать и самым «прóклятым». Только небольшая часть «Дирижабля» по прошествии года начнёт появляться в эмигрантских литературных журналах, что будет совсем уж запоздалым повторным дебютом поэта, чья единственная публикация состоялась до его окончательного отъезда из России[5]. Редкие страницы оттуда войдут в сборник 1931 года «Флаги», где эти тексты «из прошлого» будут соседствовать с вещами другого эмоционального и образного строя; затем они разбредутся по посмертным изданиям графа Н.Д. Татищева, которые, наряду с «Флагами», станут главными репрезентантами поэзии Поплавского. Но большинство стихотворных записей середины двадцатых, неукротимых, часто неряшливых, косноязычных и тем замечательных, замолкнет в архивах на годы. Эти горестные свидетельства существования «подпольной» литературы в эмиграции, – как о ней выразился Владимир Варшавский, «подпольной не потому, что её нужно было скрывать, а потому, что её негде было печатать»[6], – до конца 1990-х останутся практически вне публикаций и научных работ.

Гораздо менее объяснимо, почему и у сегодняшних исследователей ранний Поплавский подчас оказывается не очень «удобным» или не заслуживающим серьёзного внимания – вторичным по отношению к российским или европейским новаторским школам и второстепенным по отношению к своим же последующим сочинениям. Абсолютно неоправданной мне представляется формулировка, прозвучавшая в одной из современных теоретических монографий (речь идёт о конце 1920-х годов): «В этот период поэтика Поплавского освобождается от свойственного ей ранее авангардистского пафоса и становится подлинно оригинальной»[7]. Суждения такого рода вызывают в памяти советские критические труды о Маяковском, в которых футуристическое пятилетие поэта трактовалось как противоречивый и не вполне органичный для его творчества опыт, а подлинный расцвет его лирики связывался с революцией и послереволюционной эпохой[8]. Так что начавшаяся уже век назад «борьба за Поплавского», о которой говорил Вадим Андреев[9], до сих пор не завершена.

Название невышедшего сборника в хронике Поплавского появится ещё не раз, но я вначале скажу о том, чем оно мне кажется примечательным. «Неизвестное направление» поэтического воздухоплавания Поплавского (интересен и образ дирижабля, своего рода символа оторванности от земли) легко соотнести – имел это автор в виду или нет – с его поиском собственной идентичности среди обилия литературных течений и традиций. И действительно, даже сегодня причислить поэта к какому-либо существовавшему тогда направлению, как это всегда делают исследователи, невозможно. Современные ему литераторы и критики указывали на родственную близость его стихов к французским «проклятым поэтам» (Г. Адамович, А. Бахрах, В. Варшавский, Ю. Иваск), на влияние русского символизма (А. Бахрах, М. Слоним) и французского сюрреализма (А. Бахрах, Ю. Иваск, М. Слоним, Ю. Терапиано), на родство его поэзии с поэзией Александра Блока (Г. Адамович, Н. Берберова, Г. Газданов), а также Хлебникова (Н. Берберова, М. Слоним), Пастернака (В. Набоков, М. Слоним), Гумилёва и Чурилина (Н. Берберова), даже Северянина и Вертинского (В. Набоков). Для каждого из этих сопоставлений, наверное, отыщется то или иное подтверждение, но собранные вместе, они оставляют мало шансов для того, кто пробует разобраться, каким же курсом шёл «дирижабль» Поплавского.

Рисунок Поплавского. Середина 1920-х

Сам поэт про эти годы однажды скажет: «Долгое время был резким футуристом и нигде не печатался» (из письма Ю. Иваску 1930 г.)[10] и в конце концов назовёт последний отрезок своего поэтического затворничества «русским дада». Составленный им в 1930-е годы список «Проектируемые мною книги» (в него входит шесть томов «собрания сочинений») открывается томом «Первые стихи (от 1922 до 1924, примерно до начала “русского дадаизма”)», а под вторым номером значится «Дирижабль (от 1925 до 1926 до конца, Рус. дада, сюда также относятся и “адские” поэмы и часть стихов, написанных в 1927 году)»[11]. Содержания обоих проектов и бóльшую часть вошедших в них оригинальных текстов, по счастью, удалось отыскать. Сохранились и рукописные титульные листы сборников: первый получил название «В венке из воска», второй – «Дирижабль неизвестного направления». Но вернёмся к этим авторским самоопределениям – «футурист» и «русский дада».

Вскоре по приезде в Париж – а это случилось в мае 1921 года – Поплавский войдёт в «левые» поэтические и художественные круги, познакомится с Михаилом Ларионовым, будет появляться на дадаистских вечерах и слушать доклады Зданевича, присоединится к созданной Зданевичем, Ромовым и Виктором Бартом группе «Через». В дневниках его первого года парижской жизни можно встретить упоминания о его занятиях авангардной живописью – кубистической и «супрематической». В стихах времени «Дирижабля» мы найдём и заумь, и фонетические игры, и отсылки к Хлебникову, увидим эпиграфы из Кручёных и Зданевича. Но был ли Поплавский футуристом в поэзии, тем более «резким», а если и был, то когда?

Если отталкиваться от принятого сегодня значения термина, то к русскому футуризму поэт был близок только в свои константинопольские и ростовско-новороссийские годы, когда он, ещё шестнадцатилетний, дебютировавший в квазифутуристическом альманахе «Радио», сочинял отчасти подражательные «кубосимволистические» или «кубоимажионистические» поэмы «футуристического штандарта», а другие, похожие на них тексты предварял эпиграфами из Маяковского, К. Большакова и Хрисанфа. Ведь и более радикальная («резкая») заумная школа, на которую Поплавский начнёт в той или иной степени ориентироваться в середине двадцатых – это, строго говоря, уже не футуризм. Здесь достаточно вспомнить о позиции того же Зданевича: первый пропагандист новейшего движения два года спустя стал критиком футуризма (как и позднее – Маяковского и Лефа), отказавшись от него ради всёчества, а затем заумного «41°». И хотя связь своих начинаний с футуризмом Зданевич не скрывал (и заумники ещё некоторое время публично именовали себя футуристами), он постоянно декларировал свои принципиальные с этим течением расхождения и утверждал: «…с 1914 года я футуристом больше не называюсь (заумником – да, но это совсем не то же)»[12].

Даже если эти расхождения не были для Поплавского значимыми (однажды он скажет Ларионову, что Зданевич находится «за чертой оседлости довоенного футуризма»[13]), то в целом его поэтику упомянутой «второй книги» как заумную или «околозаумную» охарактеризовать невозможно, да и в редких вещах такого свойства Поплавский совершенно самобытен[14]. Наконец, надо учесть, что между его «футуристическими» упражнениями 1919–1920 годов и «второй книгой» есть немало иных текстов – они лишь частично вошли в состав «первой книги» и в основной массе читателям неизвестны. И эти берлинские и парижские сочинения гораздо менее «авангардны» во всех обсуждаемых здесь смыслах[15]. Вдобавок к сказанному я бы обратил внимание на вторую часть фразы Поплавского («и нигде не печатался»), которую в этом высказывании можно рассматривать как определяющую. То есть под своим продолжительным «резким футуризмом» Поплавский, я думаю, подразумевает как раз весь свой примерно десятилетний «подпольный» опыт, долгое бытование в стороне от «большой литературы» и вопреки ей («Так стал я вдруг врагом литературы…»), – и, разумеется, непременное эпатажное поведение, вхождение в модернистские сообщества и, в конце концов, антибуржуазные взгляды, которые у него и у его друзей на мгновение соединились с «попутническими» иллюзиями. Наряду с «хаотичностью» синтаксиса, «неуклюжестью» языка, «кощунственностью» выражений – а кто только у поэта того или иного не подмечал, – именно такими отталкивающими признаками обладали русский футуризм и его филиации в представлениях традиционной российской, а затем беженской культурной сцены, одному из участников которой и было адресовано письмо Поплавского[16]. Этими словами поэт, вероятно, обозначает и свой проявлявшийся в разных формах интерес к авангардному дискурсу – но не к русскому футуризму, который в 1920-е годы действительно стал анахронизмом, а ко всему тому, что делали новейшие школы, в том числе западные.

Думаю, что во многом по сходным причинам в авторском комментарии возникнет и «русский дада» – понятие, как мы можем убедиться, далеко не сегодняшнее и, вероятно, уже тогда столь же отличавшееся от понятия дадаизма, сколь и всё, что именуется русским футуризмом, разнится от изначального футуризма, то есть футуризма итальянского. В нынешнем понимании этот термин в силу своей неясности позволяет вместить в себя явления довольно широкого диапазона времени и различных художественных и идейных векторов[17]. В определении Поплавского угадывается прямая проекция его связей с «левыми» кругами Парижа – русскими художниками и поэтами Монпарнаса, например, с такими заметными персонами, как Зданевич, Сергей Шаршун или Валентин Парнах, которые сотрудничали с дадаистами и были вовлечены в их активность, а также отображение его собственных контактов с дадаистами и сменившими их сюрреалистами. Однако начиная примерно с конца 1924 года заметны и перемены в его поэтике – стихи Поплавского обретают новую образность и лексику, в них словно включаются другие измерения. С практикой дада и русских постфутуристических течений поэтику «второй книги» однозначно сближает «невнятица» немногих её заумно-абсурдистских и фонетико-семантических экспериментов («беспредметный стих»), а отсылки к дада несложно обнаружить в отдельных строках стихотворных записей. Но вообще говоря, эстетика и семантика этих опытов столь вариативны, их независимая сюрреалистическая образность часто столь очевидна, а влияния, в них ощутимые, настолько путаны и разнородны – кроме перечисленных течений и авторов, это и Эдгар По, и христианство, и старинные трактаты, и Блаватская, и каббала, и другие эзотерические учения, – что вернее было бы, с изрядной долей скепсиса и терминологического бессилия, охарактеризовать стихи, которые в итоге составили нашу книгу, как «оккультно-символистический дада» или же как «заумный сюрреализм мистического направления». На что-то подобное, кстати, намекает карандашный рисунок поэта – то ли эскиз обложки ещё только задуманного ромовского сборника, то ли просто случайная фантазия на его тему.

«Дадаизм» Поплавского – это также проекция внелитературного существования поэта и его «внутреннего беженства», подчас напрямую выраженная в самих стихах. Состояние творческого одиночества он в своих дневниковых записях назовёт «литературной отшельнической осатанелостью», а в романе «Домой с небес» скажет о нём: «осатанение одиночества»[18]. Эти определения трудно не сопоставить с ещё одним именем, которое он присвоит проекту издания «второй» книги или своеобразному от него ответвлению. Папка с шестьюдесятью с лишним рукописными и машинописными текстами этого времени, сформированная, видимо, уже в тридцатые годы, получит название «Дирижабль осатанел. Original. 1925–1926». А на пустые поля многих вошедших туда автографов (таковые есть и вне этой папки) Поплавский нанесёт краткие записи, отсылающие то или иное стихотворение к одному из двух спланированных «Дирижаблей» или сразу к обоим. Две автономные группы маргиналий – с одной стороны, «Д. н. н.» или «Дирижабль н. н.», с другой стороны, «Дириж. осат.», «Дирижабль осатанел» и им подобные (возможно, к тому же ряду следует относить «Дир.» и «Дирижабль»), – могут никак не пересекаться, но могут и сталкиваться на полях одного и того же текста, демонстрируя принципиальное родство двух авангардных проектов.

Рисунок Поплавского. Середина 1920-х

Есть, разумеется, прямой соблазн связать это причудливое заглавие с содержанием тех произведений, которые Поплавский обозначил как «адские» поэмы, и вообще с постоянно возникающей в его стихах инфернальной темой, которую к тому же не так сложно ассоциировать с дадаистским или «парададаистским» дискурсом (вспомним строки из его стихотворения 1924 года: «Докучливые козни сатаны // Вместим в стихи – не пропадут без толку»). Но как раз соответствующие такому определению длинные тексты, живописующие картины и атмосферу Ада, как и прочие стихи с чертями или чертовщиной, в проект «осатаневшего дирижабля» попадают не всегда[19], и наоборот, в нём доминируют «отшельничьи» откровения, мотивы нищеты, бессилия, поэтического небытия. Этот образ вышедшего из себя, безумствующего и заумствующего «дирижабля» Поплавского мне кажется в целом очень точно представляющим и нашу книгу.

Настоящее издание, задуманное как свод стихов времени «русского дада» и «адских» поэм, было сориентировано на максимально полное воспроизведение аутентичных версий и лишь в исключительных случаях опиралось на авторские ремейки 1930-х годов, которые, впрочем, сами по себе достаточно редки. Оно целиком основано на архивных материалах и не копирует какие-либо публикации Поплавского – в том числе появившиеся при жизни поэта или подготовленные после его гибели Н.Д. Татищевым. Несмотря на произошедшую с годами фактическую «канонизацию» этих эмигрантских источников, надёжными их по большей части признать трудно. В журнальных версиях 1928–1930 годов встречаются существенные преобразования текстов, вызванные, скорее всего, требованиями редакторов (см., например, первую публикацию «Литературного ада», сокращённую на три заключительные строфы, которые были восстановлены автором для проектов «второй книги» или «Дирижабль осатанел»). Сборник «Флаги», сложенный самим автором, согласно разным свидетельствам, готовился к печати без его участия или даже с откровенным издательским вмешательством[20]. А скомпонованный после смерти Поплавского ещё один «Дирижабль неизвестного направления»[21] испытал, пожалуй, самую масштабную редакторскую интервенцию, – этому найдено немало прямых подтверждений (см. комментарии к отдельным стихотворениям и иллюстрации). Итогом таких, на мой взгляд, безжалостных переработок становились упрощение текста, редукция той необычайной образной и смысловой выразительности ранних стихов, которая достигалась как раз их «неуклюжестью», авторским бормотанием, подчас дикими стихотворными выходками. Попытки сделать поэта «понятным» неизбежно вели к утрате свойственного ему в «подпольные» годы «святого косноязычия»[22].

Первоначальная поисковая, текстологическая и отчасти «реставрационная» работа, с неминуемыми её ошибками и недочётами, была в большом объёме проделана в четырёх «гилейских» изданиях (1997–2013), поочерёдно раскрывавших разные архивные массивы[23]. Дальнейшее изучение архивов внесло в неё множество уточнений и дало прекрасную возможность прибавить к собранным ранее материалам несколько десятков стихотворений, прежде совсем неизвестных или известных в других редакциях. Опубликование таких затерянных и не всегда легко дешифруемых артефактов было одной из заветных целей издания.

Сбережённый Татищевым основной литературный архив поэта, где находились стихи, проза и бессчётное количество тетрадей с дневниковыми записями и рисунками, к сегодняшнему дню оказался раздроблен и рассеян. Отдельные тетради с ранними стихами и эссе в конце 1960-х были переданы самим графом американскому исследователю С.А. Карлинскому, готовившему трёхтомное переиздание сочинений Поплавского, и, так и не будучи напечатаны, остались в США (подробнее об этом сказано в Приложении 3 к настоящему изданию). После смерти Татищева архивный фонд был поделён между его сыновьями Борисом и Степаном. Бумаги, доставшиеся Б.Н. Татищеву, уже на рубеже XXI века перекочевали в Государственный литературный музей в Москве, а массив С.Н. Татищева, сменив свой парижский адрес, где я однажды эти многочисленные коробки и увидел, спустя ещё десятилетие исчез в неизвестном (по крайней мере мне) направлении. Разъединение архива было осуществлено без какого-либо принципа, жанрового или хронологического, и «линии разреза» прошли буквально по живым тканям – дневниковые записи и стихи одного и того же времени, различные варианты одних и тех же текстов, а порой и соседние листы одного автографа оказались не только в разных папках, но и в разных странах. Всё это непосредственно коснулось публикуемого корпуса текстов, который в ходе подготовительной работы пришлось собирать как сложнейший пазл.

Рисунок Поплавского. Вторая половина 1920-х

Структура и содержание этого тома, были бы, очевидно, иными, если бы не несколько важных архивных подсказок, полностью обосновавших состав его начального раздела, который хотелось привести в соответствие с издательскими замыслами поэта. О двух из них я уже сказал немного выше – это состав папки «Дирижабль осатанел» и авторские маргиналии на полях автографов. Но ключевой находкой стал хранившийся в рукописном массиве С.Н. Татищева детальный план «второй книги». Так и названный «Оглавлением второй книги», он состоит – если изъять из него повторы и добавить приведённый в конце короткий список с не совсем понятным заглавием «Стихи из Дирижабля, которых ещё нет» – из ста четырнадцати наименований, относящихся в основном к концу 1924 – началу 1927 года (из них среди архивных бумаг не удалось найти только четыре текста). Характерно, что список содержит множество пересечений с содержимым названной папки. Также интересно отметить, что, по концепции автора, книга не была сборкой всего им написанного за эти годы, он ограничил её исключительно неопубликованным – ничего из того, что попало в периодику и во «Флаги», в «Оглавление» не вошло. Укажу и на другое: список расширен одной более поздней вещью, присутствие которой здесь можно трактовать как своего рода авторский акцент на общей линии книги, – это заумная поэма «Мрактат о гуне», сочинённая предположительно в 1928 году.

В дополнении к главному разделу приводятся – за исключением нескольких трудночитаемых черновых записей – все известные мне по оригиналам стихи, сочинённые в те же годы, однако не прошедшие отбор поэта в его издательские проекты. Что важно отметить, общая поэтическая тональность включённых сюда текстов остаётся ровно той же, что и в главном разделе, – мы встретим здесь те же сцены земного ада, фантастические путешествия над облаками и дерзкие видения с мертвецами и девами, яркую беспредметную экспрессию и такое же «в стихах подёргиванье звука». Я не стал пренебрегать и отдельными текстами той поры, как кажется, выпадающими из общего настроя и языка книги, стараясь всесторонне представить избранный отрезок творчества поэта. В свою очередь, в раздел добавлено несколько стихотворений, точные годы написания которых неизвестны, но которые очень близки к поэтике «Дирижабля», к тому же они отсутствуют в списках стихов более раннего периода и явно не относятся к вещам более поздним. Сюда же помещено и одинокое заумное стихотворение 1929 года – здесь я просто скопировал авторский приём с «Мрактатом», тем более что ни к какому иному корпусу текстов Поплавского этот текст примкнуть и не сможет.

Незавершённые стихи были собраны в последний раздел. В него вошли фактически лишь те неполные тексты, которые не представилось возможным достроить путём восстановления зачёркнутых в них слов и строк или исходя из обнаруженных в архивах других версий. Отдельные стихотворения автор явно бросил на середине строки или – по крайней мере таково моё впечатление – прервал на очередной строфе. Вместе с тем большинство стихотворных заготовок, отнесённых автором, по всей видимости, к некоему резерву, которые он отметил как «куски» и многие из которых были сложены в архивной папке с тем же наименованием, было оставлено в первых двух разделах. Иногда это вообще вполне законченные стихотворения, а иногда – лишь короткие фрагменты, осколки несуществующего, что, однако, не лишает их определённой поэтической цельности и не мешает воспринимать как вполне самостоятельные произведения.

Этот том не исчерпывает лирику Поплавского времени «второй книги» – поиски других версий и недостающих текстов, конечно, необходимо продолжить. И тем более он не является финальной точкой в работе по опубликованию ранних его стихов. За нашей книгой обязательно последует издание обширного и в значительной части неизвестного пласта текстов, которые были написаны в течение трёх предшествующих лет. Как я уже говорил, многие из этих автографов удалось разыскать, так что дело осталось за малым.

В заключение хочу поблагодарить моих друзей и коллег, без помощи которых работа над книгой была бы куда тяжелее, а результат получился бы гораздо менее удовлетворительным. Прежде всего выражаю свою признательность Марии Лепиловой, которая сделала переводы авторских записей на французском языке – стихов, заголовков, эпиграфов и посвящений; помощь Ивана Щеглова была для меня более чем полезной и своевременной – в диалоге с ним удалось расшифровать несколько малопонятных черновиков Поплавского, за что я его от души благодарю; Александру Умняшову большое спасибо за фотографии и сканы оригиналов из архива Государственного литературного музея, которые были использованы в книге в качестве иллюстраций; неоценимой была и помощь Франсуа Мере, хранителя архива И.М. Зданевича, сделавшего для издания новые копии писем и стихов Поплавского; наконец, совершенно неожиданным и необходимым оказалось участие в издании Андрея Устинова, который передал в моё распоряжение копии ранее неизвестных архивных материалов из собрания С.А. Карлинского, – ему я с радостью и посвящаю это предисловие.

Сергей Кудрявцев

Стихи

1924–1928

1. Собачья радость

На фронте радости затишие и скукаНо длится безоружная войнаДуша с словами возится как сукаС щенятами, живых всего двойняЛюбовь конечно первое, дебелыйИ чёрный дрыхнет на припёке зверьВторой щенок кусает мать в травеСчастливый сон играет лапой белойЯ наклоняюсь над семейством вялоМать польщена хотя слегка рычитСегодня солнце целый день стоялоКак баба что подсолнухи лущитЗа крепостью широко и спокойноБлестел поток изгибом полных рукИ курица взойдя на подоконникВ полдневный час раздумывала вслухВсё кажется как сено лезет в сениСчастливый хаос теплоты весеннейГде лает недокраденный щенокИ тычет морду в солнечный венок1925 [1924]

2.

А. Гингеру

На! Каждому из призраков по морде,По туловищу, будут руки пусть.Развалятся отяжелевши орды.Лобзанья примут чар стеклянных уст.Бездумно дуя, голосом падут,Как дождь, как пепел, на пальто соседа.Понравятся, оправятся, умрут,Вмешаются в бессвязную беседу.Пусть синий, пусть голубизны голякИх не узнает, как знакомый гордый.Зад, сердца зад, публично заголя.Но кал не выйдет, кал любови твёрдый.Они падут, они идут, иду.Они родились по печаль, полена.Они в Тебе, они в горбе, в аду,Одиннадцать утерянных колена.Париж ноябрь 924

3.

На толстый зад на небольшие бёдраШасть капает немало малофьиСклонился уд ещё как будто твёрдыйИ [в] мошну ссутся спящи воробьиУдить ли рыбу выпускать ли РивуВсё уд под корень карий подсечёнБолит как бы или вернее ибоОбодран брык работой увлечёнЕбóтой усечён и обессперменПирамидоном превращусь к себеИдёна мать хоть незаконен терминСпасай у, у, о сиречь уд сгребеО дурий дроч не неумолчный кортикСопливое исчадие зачахЧтоб снова шасть как из коробки чёртикВ ногах у ног иль на других ногах

Рисунок Поплавского. 1925

4.

Воротá воротá визжат как петелКак петли возгласили петухиСвалился сон как с папиросы пепелНо я противен, я дремлю, хи хиКоторый час каморы иль амураНо забастовка камерных часовЛишь кот им злостно подражает ммураСпит и не спит немало сих особВалюсь как скот под одеяло таяКак сахар в кипячёном молокеКак ток палящий на продукт КитаяШасть точится латунной по рукеНо я храплю простой солдат в душеВстаёт от неопрятного постояХозяйка повторяет букву шеЗане се тише, но терпеть не стоит3.12.1924

5.

Не можно ль небрежить над контрабасомБезмолвья. Смычка душ с смычком.Судьба невольно шепчет тихим басом,Но отбояриваюсь, как могу: молчком.Ходьба неосторожна. В ровном небеОна скользит, она ко мне летит.Что может быть летящего нелепейСказуемого: Нам не по пути.Я покрываюсь шляпою прозрачно,К невзрачного Пилата лате льня.Я ль не выдумывал про этот мир, про злачный,Неясный и парной, как гладильня.Мне ль выдумщик баса иль басуркун,Табу профессионал профессионалу.Впишите вы в империи анналыСю кровь слона, а не растопленный сургуч.Серьгу руна на разорённом мореВ Ургу, где марганец какой-то, мор-конец.Амур-гонец, в Амур к свинцу “amore”.Уморное седалище сердец.Упорности педали есть предел.1925 [1924]

6.

Мы достодолжный принимали дар.Удар – увы, недостоверно мненье;Неосторожна жёлтая водаБез при, без при, без при, без примененья.О сколь, о сколь, о сколь осколок сахараНа саго слов влияет. Влить его.Но чу! табу: стучит гитара табора,Она стучит, увы. Вы что ж? она велит.Я размышляю: мышь ли, злая мысль,А как грызёт, а как везёт под гору.Я вижу смысл, там под комодом смысл.Ей грызть обоев этих мандрагору.Она грызёт, я сыт – начальный факт.Печальный фат, фотографические очи.Не очень: не сова, а голова.Форсишь? Форсю. Молчишь? Молчу. Не очень.Но о, камелия, о окомелина,Луна лентяй, луна не просто шляется.Не шлётся же судьбою женщинаНа вечную погибель. Не желаю.1925 [1924]

7. Вариант B

Пришла в кафе прекрасная Елена.Я нем; все неподвижны; нем гарсон.Елена, Ты встряхнула мёртвый сон,Воскресла Ты из нéбытия плена.Я с подозрением поцеловал висок,Но крепок он. Но он не знает тлена.Мешает стол мне преклонить колена.Но чу! оружие стакану в унисон.Изменника я войсковой оплотВздымаю стул; но вдруг проходит год.Смотрю кругом: не дрогнула осада.О Троя, что ж погибнет Ахиллес.Но вот Улисс; он в хитру лошадь влез.Иду за ней, хоть умирать досада.

8. Елэне

Последний день перед опасной встречей.До завтра! Мелкая душонка: Ты судьба.Ужель смогу до встречи уберечь яИ воспитать любовь: Тебя! Тебя; но ба!Осёл! осёл! неисправимый этот,Ребёнок этот. Я боюсь (отец),Что обойдя вокруг земного светаКо мне б он не вернулся наконец.С привычками холодного буяна,С сноровками испытанного пса.Всё ж не большой тревогой обуяна,Глядит душа на поезд искоса.Вагоны цифр на снеге циферблата.Вот первый класс: вот третий класс: второй:Вот пять: вот шесть, вот класс седьмой бесплатный:Он встречи милостыня (Ты тяжка порой)!Но ан в окне (мой сын). Моя любовь.Я дрогнул, дрогнул. (Хоть и рад со злости.)В котле кипит крылатом водна кровь.Она свистит. И шасть ко мраку в гости.

9. Молитвослов

Дорогому Б.

Шасть жизнь! Шаасть. Шасть тлен!Шасть Шасть сама. О Шасть!О быстрота: секундаметра пасть,Зубов белёсых циферблата плен.Ань в след; Ан говорят одни,Но без еря какая нежность к слову.О Б’гъ. О Б’ге ан (я к слову).О! для него и Ах! (Ох! в славу Вам О! дни.)Я слышал часто: каков и ужейНе должно славить, на известно чём.Ань недомыслие: Земля и люд ужельНе как суть и ужи (Мир полон тѣм и тѣм.)Скользит холодный в пальцах человек,Голодному земля не зрится ль каком.Есть Бъ ещё и Въ (То значит Бэ.)От них спасаюсь апострофа знаком.

10.

Токая ленноя зимаСтикла по жолобу намедниЧто не пришли оброк в зиматьНи сон словес ни злобы бредниНа уступивший неба склонКак на мост порожняк дву конныйВлетела оттепель в стеклоНо выдержал косяк оконныйПод талый прошло годний снегНе ужто Ты за мыслил бегствоМолю: Не уступай веснеМоё последнее наследствоЯ слышу запрядная гильСо сном нахальным под диваномУж шепчутся мои врагиОпасны гости и не званы.1925

11. Газела о Бедности

Навыворот свои надену брюки,И станет в пустоте: в [мечте?] светлей.И, как ребёнка, шляпу хвать я в руки,И будет мне как будто веселей.Сойду, сойду на тротуар потёртый.Скажи! Скажу. Ты мне, бездельник, люб,Потом единым пассажиром спёртый,Решу, что дольше не смущаться не могу.Войду к Тебе, облаянный швейцаром,И вдруг и вдруг, случится нечто вдруг.И как пред полицейским комиссаром,Перед Тобой я виновато засмеюсь.Но не ответишь ничего мне, стерва!И станет лучше мне, лучшéй ещё.Я попрощаюсь обстоятельно, во-первых,И шасть уйду. Шасть это хорошо.Париж 295

12.

Тебе табу Тибет что б больше теО сволололо похожее на сволочьРодительный падеж мечты мечтеИ именительный падеж от полно полночьО вы забавы некие ЛибавыЧто знамо порт я уважаю спортПотом для ри для ри для рыбы чёртШасть две строфы верти робя на славуНеодолимое деление ланитНа две посредством носа посрединеМеня загадочностью новою пленитНо я серди серды я не люблю сардиныГардины неумеренно гордыВы неуверенны но верен я поверьтеКак орды духов или их ордыТаинственно обязанные смерти

«Тебе табу Тибет что б больше те…». Черновик

13.

За жалкою балкой балкон тишиныЗа кротким углом недостаток кофейниЧу бросилось [с] первого тело женыИ входит к второму душа откровенноНа согнутый сад невозможно надеятьсяЗнаком его почерк и игры вничьюХотя не пристало ему чародеюВидит ангелов далее или воочиюОкружает меня многоточие сновОкружная дорога мечтательных совЗапрядная берлога больших голосовО труба граммофона отцов и сыновБудет палое платье в пролёте искатьНо поднялось оно на земле ни кускаНа подъёмной машине как стихи на терцинахАж начищенный циник замялся звонкаТы пришла из кондитерской и для венкаШасть на стол как на мел карамель из глициний1924 [1925]

14. Борьба миров

На острове остроконечный дом,И я в недоумении по том.Лечу с него, иду в него потом.Мы все летим, мы все туда пойдём.Над городом заречный млечный климат,Уздечка страха и его мундштук.Над воротом брада неразделима,И в ней дымит мундштук или кунстштюк.Отшельника курится эрмитаж,Ан вверх иль вниз, а не в мечты этаж.Но чу, звонок на сенном небосклоне.Ложусь плашмя: дрема ерыгу клонит.И так ползу, приоткрывая дверь.И ты вступаешь, верь или не верь,Я отступаю в укреплённу дверь:– Садитесь, говорю, последствие запоя. –(Последнее для самого себя.)Куда там! Ты уже дудишь, любя,В миллион гобоев на моих обоях.1925

15.

Три раза прививали мне заразу.Зараз-то сколько. Не могли зараз!Хотели сделать меченую расу.Я на террасу, ан с террасы. Класс!Мне было девять, но я не был девий.Теперь дивись. Под шкапом удавись.Я жду в аду (в раю что делать Еве).Что делать! – мой испытанный девиз.Но чу, звонят. Я не могу понять!Ты входишь, панна! Я не понимаю!Что на тебя, что на судьбу пенять.В губу пинать тебя нельзя, немая.Я разнимаю рукава минут.Минуть бы! Но уж ты упомянута.Вы, собеседника пытаясь обмануть,Его целуете случайно, фу-ты! ну-ты!1925

16.

Скажу не может сладкая морковьВас заменить. Вас о безвкусны розыСын Севера я полюбил морозыИ шасть на юг. Но шасть назад любовьОднообразны и прекрасны грёзыКоль шарики катятся. Венка кровьЗа белым шаром шар морковный вновьОвалы губ. Затем овалы-слёзыБесплодная вползает красотаНа кафедру, за нею шасть! мечта«За всэм» потом как завсегдатай – гореИ заспанный служитель человекСажает каждый нововшедший векНа синее сиденье прямо в горыI.1925

17. Орфей в аду

Гав гав! Ау ау! Миау мау! Кукареку!О, караул! Но караул на башне.Бль! бль! в воде, зачем я прыг[нул] в реку,О о погиб (печальной Мойры шашни).Реку Тебе, неостроумный голубь,О боже! Можжевельная вода?Ты мне для лека. Утонул я голый.Иду на дно, должно быть, в ад? о, да.Усаты духи шепчут у сосудов,В которых парится неправедная плоть.О Бог, скорей, о бок, Ты безрассуден.Антропофаги жмут людской приплод.Но о реку, ура, реку из речки.Казалось, им необходим партнёр.Сажусь играть, сдаю, дрожа (у печки).Какая масть ко мне пошла, синьор!

18. Посещение первое

Ударила меня ты по кармануИ посягнула на тугой кошель.Мошну опустошила по обману,Ан в калите определила щель.Не нравится мне ан такой монтаж.Но нрав при чём? Пред совершённым фактомЯ подымаюсь на большой этаж,Весь озабочен предстоящим актом.Не лёгким пожеланьем всяких благ.Но я устал. Ан у дверей приляг.Своим пальто покрывшись, засыпаю.И вижу не совсем приятный сон.На грудь ты наступила мне слепая,Потом зовёшь: швейцар или гарсон!Они явились, тяжело ступая.И тащат вниз по лестнице, бия.Но притворяюсь я отменно спящим.Как счастлив я: не оскорблён бы яНе стоящим вниманья настоящим.Потом встаю и бац! швейцара в хрящ.Мне радостно участвовать в боях!1925

19. Посещение второе

Я вам принёс в подарок граммофон,Но Вы невосприимчивы к музыке.С акцентом немца говорите: ффон,О прокляты двунадесят языков.Я завожу по лестнице его,Он ан взывать, взывать проникновенно.Открылись все парадные мгновенно.Прёт население, не помня ничего.Меня ударило поспешное вниманье.И лестницы заняв амфитеатр,Они пластинок шепчут мне названьяИ чинно внемлют, как мальцы средь парт.И нежно дремлют. Только Вы однеИдёте за бесчувственным консьержем,Но ан консьержа в ейной ложе нет:Он дремлет, рупора обнявши стержень.(Был страшный лев музыкою повержен.)1926 [1925]

20. Реминисценция первая

Я ждал любовь и аккуратно верил.Я слишком добр: она обманный пёс.Закроешь дверь, она сидит за дверью,Откроешь дверь, её уж чёрт унёс.Мне стало скучно хитростью тягатьсяС котом. И вот четвероногий столПришёл ко мне и лёг в углу пластом,Не стал лягаться, можно полагаться.Непритязательный не безобразит зверь.Я посылаю, он бежит к любимой.Нет разбитней собачки и резвей,И верной столь же, сколь же нелюдимой.Но ан сегодня не вернулся он,Его ты гладишь жидкою рукою,И он, забыв про верности закон,Слегка трещит дубовою доскою.

21. Реминисценция вторая

Георгию Адамовичу

Стоит печаль, бессменный часовой,Похожая на снегового деда,Ан мертвецу волков не страшен вой,Дождётся он безвременной победы.Мы бесконечно медленно едим,Прислушиваясь к посторонним звукам,От холоду ползёт по снегу дым,И дверь стучит невыносимым стуком.Дрожь суеверная, присутствие любви.Отсутствие, спокойный сон и счастье.Но стёкла вдруг, звеня, летят на части,Хлад прыг в окно, и ан, как чёрт, привык.Он прыгает по головам сидящих,Те выпрямляются, натянуто белея.Стал дом похожим на стеклянный ящикС фигурами из сахара и клея.Ребёнок-смерть его понёс, лелея.

22. Мойрэ

Немалая твоя величина:Не утешает. Ан в душе тревога!О престарелая и дурная жéнщинá!Отстань! Отлипни, Мойра! Ради Бога.Безукоризненно качается кормаПрохожей женщины. Её ль ты стоишь? (Стоишь.)Подпрыгивая часто, как барман,Трясу коктейль из слёз. Ты пьёшь и сволочь поишь.(То об зверях домашних говорю.)Но будет! Будет нэкое свиданье!Порю детей. Пальто любви порю.Ты ж порешь чепуху мне в назиданье.Смирение: морение души.Души её! но ан склизка Ты, Мойра.И ань собрав последние гроши:Верчу фанданго, плачу: Ойра! Ойра!

Рисунок Поплавского. 1925

23.

Невидный пляс безмерный невпопадТвой обморок о морока МойраНесладкий но красивый шоколадВыкачивает вентилятор в мореВидна одна какая-то судьбаИ краешек другого парохода.Над головой матросская ходьбаОхота ехать на волка ль охотаТо ль облака вылазят из трубыИль страшный звук не ложного исходаПо ходу отдалимся от мольбыТвоей руки на берегу отходаЧто будет в море мор ли водный моргНа юте рыба иль в каюте ибоКомический исторгнули восторгКомы воды кому в аду. СчастливоТак босую башку облапошивПлясали мысли как лассо лапшиОтца ли я? Отчаливало мореМахала Ты нахалу тихо Мойра1925

24. Аквариум

Марку Мария Талову

Кафе, нейтральный час подводный светОтёки пепла на зелёных лицахВторые сутки говорит соседИ переутомлённо веселитсяВсплывает день над каменной рекойВозобновляется движение и счастьеИ воскресенью честь отдав рукойВосходит флаг над полицейской частьюТак вот она [так вот она][24]: земляЯ наконец достиг её и тронул[25]Как рваный киль пустого корабляЧто в мягкий ил врезается без стонуТак вот она какая жизнь людейВот место где пристёгнуты подтяжкиВот рай где курят и играют в шашкиПод дикое жужжание идейНе верил я что можно жить в водеНе выплывая и не умираяИ даже не заботясь об едеА как-то так, вздыхая и играяПаря бездумно в голубой беде.Париж 1924–1925

25. Пифон-тайфун

Вадиму Андрееву

Чудесное морское избавленье,Соизволенье. Чу! Да се циклон,Антициклон. В пониженном давленьеУсматриваем мы: мотоцикл он.Цыц вы, матросы, всякие отбросы,Пожните клевер, кливер в вышине;Но выше не носите папиросы,Плавучей поручившись хижине.Гремучею змеёю ветр ползёт,Слегка свистит на реях, как на ветках.Слегка молчит, хвостом прикрывши рот.Мы в кубрик лезем, как в песок креветки.Но вдруг пифон на палубу упал,Испуганно нам закивали снасти,И повторяя слабости гопак,Судно колени клонит пред ненастьем.Склоняет разны капитан слова.Но по пятам за ним летают волны.И как мотается у мёртвых голова,Орудия катаются по чёлну.Развёртываясь, паруса летят,Насос огромный, их вбирает ветер,Мяучат блоки, как семья котят,Но кошка-смерть спешит, бежит ответить.И лапой на бок положив корабль,Его облизывает языком, любя,И видят даже те, кто очень храбр,Как скачет пена на её губах.Несносный треск, матросный босый топот.Ползём на мачту – на бревно дыбы.И я, заканчивая стихотворный опыт,Смотрю – корма привстала на дыбы,Перевернуться медленно дабы.Потом немало выпил я воды.

26.

Живущий суетен а спящий мёртвКуда не глянь всё суета и гибельТвердит герой «Достойные враги бы»Невидный враг над ним смеётся чёртОбидный мрак приоткрывает спящийСолидный зрак живущему не впрокТак смысл некий оселок ледащийБулат, була. Была Ты мне в упрёкТочи точи то чи не безопасноЗапасный путь запасся пуд ли путИл́и аршин или кругáн ИсусЗабыл мя отче я ж совсем капутБезотговорочно таможенный контрольЛьзя отговариваться но ваться обузаАн бьёт слеза горюча как петрольИль керосин о дети кара пузаЯ карапузом поднимаюсь в домДом дом звонок застану ль поезд домаБегу по Богу как с горы бидонСтоит мерзгляк тот да о тот МадоннаСажусь на снег спасибо и на том1925

27. Art póetique

Уста усталости мне говорят пустякПустынника не стоящий поступокПостой постой о костоед костякТы поступился уж не на посту ТыПо ступке пест по ступеням ступняСтупай стопа – бумажная растёпаТебя в огне растопит истопникТвой мир потопав, будто в час потопаНо топот тополиной берестыБеречь барак от барчука ступайЧук чук да чук да чуков больше стаИль даже больше. Боль же не хочуНо чу чудак чердатый кавардакДикарь дока доказывает вечноНа воле процветает кавардакНо оды ночи все народны вечны1925

28.

Качалка счастья сорвалась с крюкаТонка мочалка и нерасторопнаНо снова вешает трапецию рукаВращает снова в воздухе ужо паСлонами пахнет цирк. Над головойЕго флажок развёрнутый по ветруВыходят аккуратные борцыСадятся в поезд хитрые мальцыИ уж (змею) глотают километровО переезда снежный контрабасБа сын миноги вовсе не безногийВерблюды входят горячась в лабазИль Вы со мною несомненно многиЦирк входит в поезд не дойдя по поясДрались на шашках мы в купе подолгуДолг не отдавши засыпали чайЧай пыли не избегнешь невзначайУдачи ждали издали гондолыЦирк невесёлое Ты общежитиеДрожит в фойе на колесах дрожитСлон православных называет «жид»И вызывает их на мордобитиеАрены ресторанной посредиПустующей как первые ряды1925

29.

Не верьте гибнет кто не может житьИ кто дрожит безмерно дорожитПодходят незаметные ножиСтал храбрый взял их как бы злато жидПодходит смерть глядя. О взгляд косойКостой молчит он равнодушен к блядямМы гладим позабыв о шоколадеПостой мы прачки, спрячь-ка, мы косойУтюг витюг, в огне стоит пожарныйДрожа к нему к немому он к водеОн деву режет лезвием ножаПоджаривает гладит он поджарыйНо смерть пошла не за любовь за деньгиНичто за за, о не уговоришьУжо так грит не хочешь хорошенькоБац этим самым. Я упал. Воры!!!1925

30.

Смирение парит над головойВоенною музыкою и зыкомМорение схватило нас хоть войРаспух от страха и жары языкНа сходку сквера мы пришли без зоваУвы должно без голоса уйдёмСлова излишние придали форму зобаПолна вся улица они влезают в домДом дом о дверь меня кричу нет домаНе слышат притворяются идутТекут из крана с потолка ползутНастигли завсегдатаи СодомаВисят и тащат по ступеням внизВыводят за плечи как на расстрел на площадьСмеётся в воротник и плачет лошадьЗря подневолье. Я же продолжаю визгОру кричу но чу кругом пустынноПустыня ходят невесомо львыО Лазаре! Я спал! О выли львыНесут для погребения простыни1925

31.

Неисправимый орден, тихий ордер,Я на груди носил, не выносил.Кругом кричали духи, ухи, мордыИ выбивались из последних сил.Мы встретились на небольшом бульваре;На бóльварке нам было бы верней.Мы встретились и мы расстались, твариВернее кошки и коты верней.Лечу назад и подзываю время,Оно спешит, свой приподняв картуз.Так скачет лошадь, я же ногу в стремя;Шасть дефилировать, как счастья важный туз.А вот и вновь невесть какие вётлы,И мётлы месть: иду, спиною пятясь.Бонжур кричу, вы модник? плотник? мот ли?А я не знаю, я бесследно спятил.Молчи! Мол, чи? поэт: не об изъяне.Ты обезьяна, длинный скандалист.Ты глист, ты лист, хоть не Густав, но Лист.Шасть возвращаюсь. Вот те и гуляно!

«Неисправимый орден, тихий ордер…». Черновик

32.

Э.А.П.

Мы молока не знаем молоканеНо камень канун не один для всехКак мрёт наш брат а как АмериканеИ как лошак сожрав иглу в овсеИгру мы затеваем напеваемНапаиваем хорошо паятьКто не больны Тебя обуреваютРвут разрывают наверху на ятьКакой рукой мы шевелимы мало льВалимы в потрясающий покойКой новоявлен не расслаблен койУбережён от жала от кинжалаЖаль иностранец неумел и страшенПошёл пошёл я от него молчуЧу слышу я бегут агу мурашкиНо так и след как чудный плед лечуНу что ж Христос мне говорит Ты гритДавно со мною не напился чаюЯ говорю так точно сухариМы ваше бродье он же мне на чайТак знай Святой старшому отвечайянварь 925

33.

Убивец бивень нечасовый бойВой непутёвый совный псовый войРой о бескровный о бескровный ройКуй согляданный о даянье хуйСо о о о вобще ооооАа кри ча ча че а опиздатьЕзда о да о дата госиздатУздечка ты узбечка волообСаосанчан буяк багун-чубукБукашка кашка детсткая покажь-ка?Оубубу бубубны пики шашкаХуитеряк китайское табуУливы ливень бивень (выш. мотри)Сравни сровни? нини два минус два шасть триВ губу вой брык тык бык уйду в губу[26]

34. Словопрение

Сергею Шаршуну

О часослов о час ослов о словБесплатен ты бесплоден и бесплотенПеренесли но нас не пронеслоСтал тёпел хладный адный стал холоденБезденежный холён одеколонЗадушит он. На душу на душиУжи вы духи вы духи блохиУхи колен (там рупор граммофон)О драма эта прямо телеграммаПрограмма танцев стансов про громаПо гром громоотвод вот чадо вод паромО дева Диогена древо мамыИз рук ручьём нас покидает смыслМысль обручем катится закатитьсяЧто с дурачьём молиться и сердитьсяЧи вы мечи хоть медны но прямыПри мысли этой как к тебе влачиться.1925

35. Из еврейских мелодий

К тебе влачиться Боже волочитьсяКак положиться с нежностию житьЖид он дрожит я жит что прочь бежитБежит божиться что пора лечитьсяО дня не пропускал я не пускалТоска течёт как жир свечи сквозь пальцыНа пяльцах мраморная доскаИглой проткнёшь ли нож ли нож упалЯ долго спал искал во сне вас нетВы сны не посещаете знакомыхОни не смеют в сон принять сон дом ихИх беден дом [и] бледен день как снегНельзя нам снами где-то не встречатьсяРучаться мог бы против за не могЯ занемог лью блюдо домочадцаЯ светом облит я дрожу намок1925

36.

О жупел мужа жалости лишайСемьи семит ногами семенитНе помешай. Варенье помешайЯ помяну был буль о семеню.Я поманю Тебя о помянуПоминки соопровождает дачаО дача эта прямо неудачаМинуть бы ан минуть без тэ минуУ ми ну до фасоль ре ми фа доДодо тебе дада клиторатуреХалтуре туры всякие атурыСидон Гвидон дон дон о кошкин домЗабыл я был быль эту некий бильСтихов дрочёну из яиц сечёныхБыль быль буль дог док бок автомобильПекись печенье наше попеченье.

37.

Глаза, как голубые губы,А губы – красные глаза.Зима души пошла на убыльПред Рождеством, а вот и за.На верблюдах и на собаках,Санями о песок и снег,По льду, блестящему к весне,Как сткло иль седина на баках.Пустыня снежная – как душно.Под айсбергами дремлют львы.Тюлени на песке! Увы!Тропический мороз, как в душах.И вдруг приехали: сто-оп.Написано на звёздах: полюс.О слово важное, как полис.Ползу по полису, как клоп.Пустует белое именье.Собачки смотрят. Я молчу.На это обижаясь мене,Чем на хлопок, пок! по плечу.О фамильярности судьбы!Пора привыкнуть! Умираю.Подите в лавку, где гробы.Какие шляпы носят в рае.

38.

[Летящий] снег, ледащий детский талькОсыпал нас, как сыпь, как суесловье.Взошёл четверг на белый пьедестал,Мы все пред ним покорствуем, сословья.На слове нас поймала, поняла,Ударила печали колотушкой.Как снег с горы, нас не спросясь, смела,Бежим барашки, скачет волк-пастушка.Ты бьёшь нас, ножницами нас стрижёшь,Летит руно, как кольца над окурком.Зима. Большой безделия снежок,Безмыслия приятнейшая бурка.Днесь с пастбищ тощих нас зовёт декабрь.Но глупому барану в дом не хотца.Баран, баран, почто ты не кентавр,Лишь верхней частью с ним имея сходство.Уж сторож тушит над полями свет.Почто упорствовать, строптивый посетитель?Но, утомясь игрой, ушёл служитель.Сплю в горном зале, на столов траве.

39.

Т. Татиде

Труба по-русски, по латыни тромба.Тромбон житейский – во, во, вот что я.На части рвусь, как шоколадна бомба,Бьюсь медным лбом, но крепко бытие.Ах, счастья репка, как засела крепко!Ах, рыбка счастья в глубину пошла.Где Стёпке мне её добыть, растрёпке,Кой мой не может разорить шалаш!Шалишь, мне грит, мир то есть говорит:Пора с старшим на мире замиряться.А он в ответ: мол, не хочу мараться.А те все хором: Стёпка, нагорит.Тубо! Табу! Боом, в ответ тромбон.Джаз-банд на сеновале. Валит банда.Крестьяне век не слышали джаз-банда,Бьют радостно меня по голове.Лежу в гробу. И вдруг из гроба: боом!Танцует причт, танцует поп – что делать?Колокола танцуют тилибом,Все землепашцы на своих наделах.Все самодержцы на земли пределах.

Записка Поплавского Т. Татиде. Первая половина 1920-х

Рисунки Поплавского. Середина 1920-х

40.

И каждый раз, и каждый раз, и каждыйЯ вижу Вас и в промежутках Вас.В аду вода морская – жажду дважды.Двусмысленная острота в словах.Но ты верна, как верные часы.Варнак, верни несбыточную кражу.О, очеса твои иль очесыСбыть невозможно, нет разбить куражу.Неосторожно я смотрю в лицо.Ай, снег полярный не слепит так больно.Ай, солнечный удар. У! дар, довольно.Разламываюсь с треском, как яйцо.Я разливаюсь: не крутой я, жидкий.Я развеваюсь, развиваюсь я.И ан собравши нежности пожитки,Бегу, подпрыгивая и плавая.Вы сон. Ви сон, как говорят евреи.В ливрее я. Уж я, я уж, уж я.Корсар Вы, полицейский комиссар. – Вишу на рее.И чин подчинный, шляпа в шляпе я.

41.

Со́утно умиѓано халох́ао,Пелаох́ото хурат́о ар́ан,Незамар́ан холотн́о у хал́атну ́оТак бурид́ан дон дерис́он ур́аУр́ал ур́он каминаб́у туб́укаХулитасќука касас́и вал́иНо поразб́укай м́укали азб́укаТеласмур́ока саон́ар ал́иВап́орис сине́ор жопине́орУжопал́ика синев́ана м́ейгаКур́ена тр́омба гни огн́и орм́аМоросейѓама синеѓатма ѓейнаНа гино́ама омар́ина р́аРат́ира помарт́ина сине́оЛенео́о ро́ана пано́ираПоими́ера т́осма эон́ес.

42.

Панопликас усонатэо земба.Трибулаци́она т́омио шар́ак.О р́омба! Муер́а статосгит́амИ ракон́оста оргон́осто ́як.Шинодиѓама мэѓао стил́эн.Атецип́ена м́ерант крикро́ама,Мелаобр́ама местогч́и тро́ос.Гостуруќола укот́а сон́э.Постурум́ола пасгот́а ан́э.Сгиобрат́ана бреом́а ма́о.Илаосќара сќори м́еску м́юСилеусќуму штропекале́ос ой.Песќара ракон́иста стакомч́аГамисто́ока асточ́ака сќафа,Слам́иро миет́а точегурт́аТа́элосо Тал́ес пеосот́ах.

«Панопликас усонатэо земба…». Вариант

43.

Орегон кентаомаро маоСаратога кеньга арагонГотевага ента гватемалаКолевала борома голонОголён робатый ИллиноисШендоа дитя звезды летитА внизу спешит вдогонку поездБело нао на лугу кретинО Техас пегас неукротимыйДрюрилен лекао гватемасПосартина олема фатимаБалобас опасный волопасБуриме моари ритроадаОрегон гон гон петакощуБаодада загда ата адаИ опять средь облаков леща.

44.

Небытие – чудесная страна.

1923

Тэнэбрум марэ – море темноты.Пройдя, пролив чернила, мы в тебе.Две каравеллы наши – коровёнки две.О средства передвиженья бедноты.О беспредметной бури вялый шум.Мы видим дно, вдали, вдали под нами.Мы в пустоте, но валимся, пляшу.Конь невидимый, чёрт меж стременами.Но ох, мы тонем, о-о-ох, летим.Бесцветный воздух надувает парус.На парашюте нам не по пути.Вновь мы на море, моря над – о ярость.Летят утопленники в волнах пустоты.В тэнэбрум марэ – море темноты.

45.

Любовь манит к себе, влечётИ всасывает, как насос.Так дождь и тятя так сечёт,Проворно ловит на лассо.Пляшу, кобылка под петлёй,Под дождиком бегу, солдат.Как рыба от трубы под лёд,Булавкой в пола щель, гайда!Дышу, избавился: вдруг хлоп!Бьют по плечу меня, плачусь.Так лопался над свечкой клоп;Коль руку жали палачу.Сидит судебный пристав в кресле,Бьёт карандашом о карандаш,Так сына бил отец по чреслам.Дай двух небитых, бог! отдашь?Свинью для перевозки счастьяИ лошадь для больших смотров,Я, скотоложец, рвусь на части,Часть кажду жарю над костром.Съедаю голову и руку,Язык тушёный, мягкий мозг.Но без руки любви порука,Слеза без глаза, что для слёз.Без членов всасывает эросМои останки, я погиб,Как всасывал тайфун галеруИ тракт солдата сапоги.1925

46.

Брониславу Сосинскому

Листопад календаря над нами.Белых листьев танцы без конца.Сплю с совком, уборщик, ни при чём я.Сын мне руку подаёт отца.Возникаю на краю стола.Возникаю у другого края.По обоям ползаю, играя.И сижу на потолке без зла.Без добра по телефонной ниткеЯ бегу, игла, вонзиться в ухо.Я опасный слух, плеврит, бронхит.Под столом открытка о разлуке.Вылезаю, прочь почтовый ящик.Разрезаюсь, что твоё письмо.Развиваюсь, как твой чёрный плащ.Вешаюсь на вешалку безмолвно.Шасть идёт чиновник. Я надет.Прилипаю ко спине, как крылья.Бью его, он плачет, жук бессильный.Обжигаю – он бежит к воде.Превращаюсь в пар и испаряюсь.Возвращаюсь, не спросясь, дождём.Вот иду, о други, подождём.Вот и я, и я идти стараюсь.Как листы идут с календаряИ солдат за дурака царя.

47.

Воинственное счастие душиНе принимает ложности искусства.Коль есть враги, беги, врагов души,Коль есть любовь, скачи к объекту чувства.Я прыг на лошадь, завожу мотор.Он ан стучать и прыгать с лёгким ржаньем.Вскачь пересекли мы души плато,Снижаемся в долину между зданий.И ан с разбега в тесное кафе!Трещат посуда и пустые люди.Конь бьёт хозяина рукой по голове,Мнёт шинами, надутыми, как груди.Живых вбирая чрез ноздрей насос,В проход назад выбрасывает мёртвых.Но Вы знак вопросительный на мордуЕму накидываете, как лассо.Он бьётся, выпуская синий дым,Он рвётся под шофёром молодым.И как кузнечик прыгает огромныйК шестому этажу, где Вы живёте скромно.МИ застывает на большом комодеВ летящей позе, по последней моде.Берёшь Ты статуэтку на ладонь,Но ах, увы! роняешь, не в огонь,А лишь на твёрдый пол, на крепкий на пол.Гребут осколки красны девы лапы.Нас бросили в помойное ведро,Но оное взорвалось, как ядро.Мы вновь летим, искусству вопреки,Со брега прыгаем, лови! любви реки,Пока бензин дымящийся сей чувстваВ лёд мрамора, полярный ветр искусстваНе обратит; чтоб конь, авто и яНа длинной площади СогласияНедвижно встали, как для любопытства,Для ванны солнечной иль просто из бесстыдства.

48. Шесть седьмых больше одной

В. Поплавскому

Отъездом пахнет здесь; смердит отъезд:Углём подводным, кораблём железным.Оркестр цыганский перемены местГимн безобразный затянул отъезду.Одно из двух, одно из трёх, из этих:Быт на земле иль быть на море там,Где змей, Змей выплывает на рассвете,Которого боится капитан.Там, где качается железный склеп двухтрубный,Там, где кончается шар беспардонно круглый.Где ходит лёд, как ходит человек,Гоняется за вами в жидком мраке.И ударяет чёлн по голове,Ломая нос, как футболисты в драке.Где есть ещё крылатые киты,Чтобы на них поставить дом торговый.И где в чернильной глубине скотыЖивут без глаз. – Ты жить без глаз попробуй.Где в обморок впадает водолаз,Как в море пал без звука ручеишко,Пока над ним, лишь для отвода глаз,Его корабль уносит ветр под мышкой.Идёт судно вдоль по меридиану.Спускается за выпуклость воды.Бесславны мореходные трудыВ давно открытом, но открытом океане.Но хорошо в машинном отделеньеТонуть, тонуть в бессилье роковом,Пока над в воздухе вертящимся винтомЕщё трудится пар без замедленья.Иль хорошо зреть, как горбатый лёдПроход наутро задавил последний.И знать, как каждый на борту умрёт,И станет судно что огромный ледник.Иль хорошо: придя счастливо в порт,Погибнуть, сев на кресло-электричку,Малец земной орудует отмычкой,Матрос морской ножом огромным горд.Твёрд сердцем чёрт, хоть на ногу нетвёрд.О жидкий мир и мир густой и твёрдый,Кто есть надёжный, грешный кто из вас?Как ледяные горы, ходят лорды,Блестя, и тонут, как матрос, слова,Что прыгают на сю неверну почву,Как письма на испорченную почту.А в море оны всё ж идут на дно.Уж в этом преимущество одно.

49.

Честный голос твердит мне: пораПрекратить заниматься стихами.Ан в руке черенок топора,Лезвие же разбилось о камень.Со сторон деревянная ель,Во внутри же кремень невозможный.Вот почто не срубила метельЭтот лес, нагибавшийся ложно.Днесь над каменным бором судьбыРазвернулся сияющий ветер.Разлегся, утомясь от ходьбы,Царь-зима, самый сильный на свете.Синеветер сияет в ночи,Бело море молчит – помолчим.Мрамор, сахарный древесин,Лишь качается, как весы.Лёгкий снег сел на кровлю безмолвно,Грудью лёг, раздавил, нет трубы.Всё покрыли стоячие волны,Вод сухих нехорошая пыль.Сорок дней снеговые дождиНизвергались, сияя, над нами.Но не плавает со слонамиДом подснежный, спасенья не жди.Днесь покрыты и горы и тропыНепрестанным блестящим потоком.Спят сыпучие воды зимы,Раздаются под телом безмолвно.В снежном море утопленник мирНеподвижно плывёт и условно.1926 [1925]

50. Зелёный ужас

На город пал зелёный листьев снег,И летняя метель ползёт, как палец.Смотри: мы гибель видели во снеВсего вчера, и вот уж днесь пропали.На снег асфальта, твёрдый, как вода,Садится день, невыразимо счастлив.И тихо волосы встают и бородаУ нас с тобой и у других отчасти.Днесь наступила тяжкая веснаНа сердца ногу мне, до страшной боли.А я лежал, водою полон сна,Как астроном. Я истекаю. Болен.Смотри, сияет кровообращеньеМеж облаков по жилам голубым.И ан вхожу я с божеством в общенье,Как врач, болезням сердца по любым.Да, мир в жаре; учащен пульс мгновений,Глянь, все часы болезненно спешат.Мы сели только что в трамвай без направленья.И вот уже конец, застава, ад.Шипит отравной флоры наважденье.Зелёна пена бьёт из горлышек стволов,И алкоголик мир открыл с рожденьяСтоль ртов, сколь змия у сего голов.И каждый камень шевелится глухоНа мостовой, как головы толпы.И каждый лист полураскрыт, как ухо,Чтоб взять последний наш словесный пыл.День каждый через нас ползёт, как строчка,С таким трудом; а нет стихам конца.И чёрная прочь убегает точка,Как точка белая любимого лица.Но всё ж пред бойней, где хрустальна кровьТечёт от стрелки, со стрелы, меча,Весенни дни, как мокрых семь коров,Дымятся и приветливо мычат.

«Зелёный ужас». Вариант

51. Искусство пить кофе

Моисею Блюменкранцу

Знаменитая жизнь выпадает и таетВ несомненном забвенье своих и чужих.Представление: шпагу за шпагой глотаетЧеловек, и смотрите, он всё-таки жив.Вот поднялся и пьёт замечательный кофе,Вот подпрыгнул и мёртвенький важно молчит,Вот лежит под землёй, как весенний картофель,Вот на масле любовном он мягко шипит.Восторгаемся облаком глаз на открытке,Где большой пароход бестолково дымит.Уменьшаюсь и прыгаю в воду – я прыткий.Подымаюсь по трапу. Капитан, вот и мы.Мы обедаем в качку огромных столовых,Мы танцуем, мы любим, мы тонем, как все.Из открытки в кафе возвращаемся снова;С нас стекает вода, нас ругает сосед.Но опять приключенье: идите, иди.Нам кивает сквозь дверь разодетая дама.Мы встаём и уходим. Но снится другим:Мы к трюмо подошли и шагнули чрез раму.Мы идём по зелёным двойным коридорам,Под прямыми углами, как в шахтах, как в тюрьмах.А в стекле ходят круглые рыбы, как воры,В синем льду мертвецы неподвижны – мне дурно.Надо мною киваешь ты веером чёрным,Разноцветным атласным своим плавником.Подымаюсь на локте, прозрачно, просторно,Вот разбитый корабль лёг на гравий ничком.Я плыву; между пальцев моих перепонки.Я скольжу – настоящий морской человек.Я сквозь пушечный люк проплываю в потёмках.Между палуб сигаю, искусный пловец.Блещет злато, ну прямо твоя чешуя.Ан скелет ещё держит проржавую саблю.Но прощайте! Вон спрут! не смущаясь ни капли,Юркнул я через люк, через кубрик – ça y est.Но огромные сети струятся во мгле,Я попал! Я пропал! Нас стесняют! Нас тащат!Вот мы падаем в лодку, мы вновь на земле,Оглушённые воздухом, замертво пляшем.И дивятся кругом на чудесный уловВ малом озере дум. Но начто чудеса нам?Глянь: на мрамор запачканных малых столовОпускается к нам тёплый кофе с круасаном.И куда же нас, чёрт, из кафе понесло?Жарко в нём, как в аду, как на небе светло.

52. Посвящение

Как девушка на розовом мосту,Как розовая Ева на посту.Мы с жадностью живём и умираем;Мы курим трубки и в трубу дудим.Невесть какую ересь повторяем,Я так живу. Смотри, я невредим!Я цел с отрубленною головою,И ампутированная тяжела рука.Перстом железным, вилкою кривоюМотаю макароны облака.Стеклянными глазами, как у мавра,Смотрю, не щурясь, солнца на кружок.И в кипяток любви – гляди дружок!Автоматическую ногу ставлю храбро.Так процветает механический народ,Так улетает к небесам урод.Как розовая Ева на посту,Как девушка на розовом мосту.июнь 1925париж

53. Жюлю Лафоргу

С моноклем, с бахромою на штанах,С пороком сердца и с порочным сердцем,Иду, ехидно радуясь: лунаОставлена Лафоргом мне в наследство.Послушай, нотра дама де ла луна!Любительница кошек и поэтов,Послушай, толстая и белая фортуна,Что сыплет серебро фальшивое без счета.Вниманье! тыквенная голова,Ко мне! ко мне! пузатая невеста.Бегут, как кошки по трубе, слова;Они, как кошки, не находят места.И я ползу по жёлобу, мяуча.Спят крыши, как чешуйчатые карпы,И важно ходит, завернувшись в тучу,Хвостатый чёрт, как циркуль вдоль по карте.Лунатики уверенно гуляют.Сидят степенны домовые в баках.Крылатые собаки тихо лают.Мы мягко улетаем на собаках.Блестит внизу молочная земля,И ясно виден искромётный поезд.Разводом рек украшены поля,А вот и море, в нём воды по пояс.Но вот собаки забирают высоту,Хвост задирая, как аэропланы.И мы летим на спутницу, на ту,Что нашей жизни размывает планы.Белеет снежный неподвижный нос,И глазы под зубчатыми тенями.Нас радость потрясает, как понос:Снижаемся с потухшими огнями.На ярком солнце ко чему огни.И ан летят и ан ползут и шепчутСтрекозы-люди, бабочки они,Легки, как слёзы, и цветка не крепче.И шасть жужжать и шасть хрустеть, пищать,Целуются, кусаются; ну ад!И с ними вместе, не давая тени,Зубастые к нам тянутся растенья.Как жабы, скачут толстые грибы.Трясясь, встают моркови на дыбы.Свистит трава, как розовые змеи,А кошки: описать их не сумею.Мы пойманы, мы плачем, мы молчим.Но вдруг с ужасной скоростью темнеет.Вот дождь и хлад, а вот и снега дым.А вот и воздух уж летать не смеет.Пропала надоедливая ратьА мы, мы вытянулись умирать.Привстали души, синий морг под нами.Стоят собаки в ряд со стременами.И вот летим мы сонные домой.К тебе, читатель непонятный мой.И слышим, как на утренней землеМильон будильников трещат во мгле.

«Жюлю Лафоргу». Вёрстка с правкой Н.Д. Татищева

54.

Как плавает в реке прозрачный домНо мы не беспокоимся об томИ белый белый не бросаем кругХоть он кричит как недовольный другКак негер на летательной машинеКак пушка на блистательной вершинеДоволен я и несомненно воленЛюбить и жить и даже умиратьНе так [как] человек который боленИль тот кто со другими вместе ратьПреважно молчалив самоубивецНапыщен синий будто бюрократСидит в крови как во пруду ленивецВ воде ныряет дольше нас в сто кратПреважно выезжает под веночкомВ прохладном морге возлежит подлецНе отвечая сыновьям и дочкамФорсит как сиг на праздничном столеМол вы подшейте к делу ливольвертИ белый недорезанный конвертА я не беспокоюсь я об томЯ плаваю в реке прозрачный домЯ негер я лечу на еропланеСо мною пушка говорит в туманеКак лучший друг слегка ворчливый вдругКак белый белый симпатичный круг.

55.

Борисовой

Как розовеет мостовой гранитОт тихого и мокрого дождяМне явствует пылание ланитПри объясненье или обождяПолзёт неотвратимая щекоткаОт переносицы до глаза далеко льСлеза клокочет и кудахчет в глоткеИ прочь течёт как синий алкогольТак мы бушуем в дорогом стаканеТак тонем мы и так идём на дноПотом вы достаёте нас рукамиКладёте на ладонь нам всё равноВы дуете огромными устамиА вот вам надоело вы усталиМы падаем на каменный паркетМетла играет с нами во крокетКак объяснение несёт несёт несётКак огорчение трясёт трясёт трясётМы вылетаем в мусорную кучуНо мы не умираем мы живучиВновь поутру я сору сор рекуВот солнышко любви кукарекуПтенец захлопаем куриными крыламиКоторыми мы сродны со орламиКак мостовой пылающий гранитС зелёным яблоком твоих ланит.

56.

Роальд Амундсен улетает на полюсВот скользит в облаках металлический креста кузнечики ходят по снежному полюметаллический звон расточая окрестС ним собачки летят на бензиновых крыльяхСанки крепкие, как и советы друзей1925

57.

По железному носу очковУдаряет кулак беспокойстваЯ быть может проспал этот часЭтот час неизвестно какой

58.

Прекратите лекцию о лекторПусть остынут от науки лбыБрат петух бишь петел иль олекторВозгласи возврат любви судьбыЯ сидел со смертию на креслеБыло тесно и стеснялись мыЧёрные и розовые чреслаСовмещались под покровом тьмыИль в автомобиле у штурвалаГде твой глаз как компас помогалУлица катилась вал за валомЛёгкий ветер фыркал и лягалПели пароходы у заставыДружным хором потрясая портНо шофёр не прыгните с поста ВыАвтомобилист духовный горд и твёрдЗаведёт прекрасную сиренуЗаушит русалку на водеИ как бык на жёлтую аренуВылетит наперекор судьбе

59.

Будь всему топорная опораИ живи с весёлостью тапёраВ зубы бей рояль так его такПребывай в спокойствии своёмПребывай в страдании чужомПребывай в величии всеобщемБудь ужом баржой моржом ужо.

60.

Дымилось небо как лесной пожар.Откуда тучи брались, неизвестно.И день блестел на лезвии ножаБеспечно, безвозвратно и прелестно.Я [звал тебя, весна] слегка мычала,Быть может, ночь[27] или уже года.Но ты мечтала, пела, отвечалаИ отбояривалась, как всегда.Летали дни, менялись и свистели,Как бритва на промасленном ремне.И[28] дождики, как лёгкие метели,Кружились надо мною и во мне.Пропала ты! ты растворилась, Белла,В воздушной кутерьме святых ночей.Мечта: Почто под[29] жизнею робела?Ужасной лампой в тысячу свечей.Раздваивается на углу прохожий,Растраивается на другом углу.В ушко мне входит ветер, как в иглу.Он воздухом сшивает наши кожи…Я с улицы приоткрываю дверьИ снова вижу улицу за дверью.Была ли жизнь? была; их было две:Два друга, два мошенника, две пери.Так клоун клоуна пустою палкой бьёт,Довольные своим ангажементом,И гоночный автомобиль прядётОт сладкой боли под рукой спортсменки.Но клоуны дерутся, не сердясь,И в гонщиц влюблены автомобили.А мы в своё отчаянье рядясь,Не франтами ль всегда пред вами были,Раздваивались и в глазах рябили,Как ларвы в неврастении плодясь.1926 [1925]

61.

На олеографическом закатеТанцует незнакомый[30] человекКак женщина на розовом плакатеКак мой двадцатый год двадцатый векВ [нейтральный][31] час когда всё страшно странно[Когда] поёт радиофон землиНо так таинственно [и] так пространноХодатайствуют голоса вдалиБезотговорочно навстречу ты идёшьИ таешь вежливо на расстоянье шагаКак лиственный летающий галдёжИль на огне холёная бумагаЖужжат часы, их стрелки жалят глазЛишь кости на тарелке циферблатаНо разрезает зеркало алмазВоспоминания спешит расплатаЗа жидкие за мягкие мгновеньяОни твердеют режут яркий лёдИ всё развязнее и откровеннейВсё чувственней и может быть назлоТанцуют на раскрашенном закатеНа рукаве и прямо пред лицомКак женщина на розовом плакатеИль гильотина перед подлецом.

62.

В туманные утра туманные речиОбманны жесты тела и лицаНо им нельзя ни верить ни перечитьУжо б молчать. Молчу с улыбкой подлецаИ так всегда когда нельзя назадКогда заснул шофёр на перекрёсткеХохочет тихо осуждённый садИ с треском листья падают как доскиТак мы идём в оранжевом снегуУпасть упасть в кленовые сугробыЖизнь передать последнему врагуЗаговорить с усилием коровыУпорно ветер смотрит сквозь очкиЗадорно отвечает на вопросыЕщё живут на скамьях старичкиЕщё дымятся розы-папиросыНо уж через осенний плагиатПолзёт жужжа из синтаксиса в сердцеОгнём зелёным пышет клумбы адИ шар стоит с улыбкой самодержцаИ в нём года бегут вниз головойИ вверх тормашками стоит гонец суровыйПока кругом по линии кривойСкелеты ходят в макинтошах новых

63. Ручей, но чей?

Рассматривали ль вы когда, друзья,Те вещи, что лежат на дне ручья,Который через город протекает.Чего-чего в ручье том не бывает…В ручье сидит чиновник и скелет,На нём штаны и голубой жилет.Кругом лежат как на диванах пары,Слегка бренчат прозрачные гитары.Убийца внемлет с раком на носу,Он держит револьвер как колбасу.А на камнях фигуры восковыеМолчат, вращая розовые выи;Друг друга по лицу перчаткой бьют,Смущаются и не узнают…Офелия пошла, гуляя, в лес,Но уж у ног её – ручей-подлец.Её обвил, как горничную сонник,Журча, увлёк на синий подоконник.Она кружится, как письма листок,Она взвывает, как любви свисток.Офелия, ты фея иль афера?Венок над головою Олоферна!В воде стоит литературный ад,Открытие и халтурный клад.Там храбро рыбы стерегут солдатыСтеклянный город, где живёшь всегда ты.Там черепа воркуют над крылечкомИ красный дым ползёт змеёй из печки.Нырни туда, как воробей в окно.Увидишь: под водой сияют лампы,Поют скелеты под лучами рампы.И кости новые идут на дно.О водяное страшное веселье;Чиновники спешат на новоселье,Чета несёт от вывески колач,Их жестяной сапог скрипит, хоть плачь.Но вот валятся визитёры-кегли,Вкатился в жёлтом фраке золотой,Хозяева среди столов забегали,И повара поплыли над плитой.И вот несут чешуйчатые звериАрхитектурные сокровища-блюда.И сказочное дефиле-едаЕдва проходит в золотые двери.Варёные сирены с грудью женской,Тритоны с перекошенным лицом.Морские змеи бесконечной лентойИ дети, проданные их отцом.И ты лежишь под соусом любовиС румяною картошкою вокруг,На деревянном блюде, с изголовьемРазваренных до пористости рук.Стучит ножами разношёрстый ад.Танцует сердце как лиловый заяц.Я вижу, входит нож в блестящий зад.Скрежещет вилка, в белу грудь втыкаясь.Я отрезаю голову себе.Покрыты салом девичии губы,И в глаз с декоративностию грубойВоткнут цветок покорности судьбе.Вокруг власа висят как макароны,На вилку завиваться не хотят.Совсем не гнётся кожа из картона.Глазные груши точат сока яд.Я чувствую, проглоченная спаржаВращается, как штопор, в животе.В кишках картофель странствует как баржа,И щиплет рак клешнёю в темноте.Я отравился, я плыву средь пены,Я вверх своей нечистотой несом,И подо мною гаснет постепенноЗловещий уголёк – твой адский дом.И в красном кубе фабрики над лужейПоёт фальшиво дева средь колёсО трудности найти по сердцу мужа,О раннем выпадании волос.А над ручьём, где мертвецы и залы,Рычит гудка неистовый тромбон.Пока штандарт заката бледно-алыйС мороза неба просится в альбом.И в сумерках декабрьского летаИз ядовитой и густой водыПолзёт костяк огромного скелета,Перерастая чахлые сады.

«Ручей, но чей?». Вариант

64. Литературный ад

Зелёную звезду несёт трамвай на палке,Народ вприпрыжку вырвался домой.Несовершеннолетние нахалкиСмеются над зимой и надо мной.Слегка поёт гармоника дверей,В их лопастях запуталось веселье.И белый зверь – бычок на новоселье –Луна, мыча, гуляет на дворе.Там снеговое молоко кипитИ убегает вдоль по тротуару,Пока в перстах резиновых копытРевёт и шепчет улицы гитара.Непрошеные мысли-новобранцыТолпятся посреди казармы лет.Я вижу жалкого ученика при ранце;На нём расселся, как жокей, скелет.Болтает колокольня над столицейРазвязным и тяжёлым языком.Из подворотни вечер белолицыйГрозит городовому кулаком.Извозчики, похожие на фавнов,Поют, махая маленьким кнутом.А жизнь твоя, чужая, и подавноЦветёт тяжёлым снеговым цветком.Как лязгает на холоде зубамиОгромный лакированный мотор.А в нём, едва переводя губами,Богач жуёт надушенный платок.Шагают храбро лысые скелеты,На них висят, как раки, ордена,А в небе белом белизной жилетаСтоят часы пузатые – луна.Блестит театр золотом сусальным.Ревут актёры, тыча к потолку,А в воздухе, как кобель колоссальный,Оркестр лает на кота – толпу.И всё клубится ядовитым дымом,И всё течёт, как страшные духи.И лишь во мгле, толсты и невредимы,Орут в больших цилиндрах петухи.Сжимаются, как челюсти, подъезды,И ширятся дома как животы,И к каждому развязно по приездуПодходит смерть и говорит на ты.О нет не надо; закатись! умри!Отравленная молодость, на даче.Туши, приятель, ёлки, фонари.Лови коньки, уничтожай задачи.О разорвите памяти билетНа представленье акробатки в цирке,Которую песок, глухой атлет,Сломал в руках, как вазочку, как циркуль.Пусть молоко вскипевшее снеговПрольётся на шелка средь клубов пара,Под дикий рёв трамваев и шагов,Терзающих асфальтную гитару.Пусть будет только то, что есть сейчас:Кружение неосторожной двери,Нахальное приветствие в очах,И тяжкий храп усталых лавров в сквере.Пускай в дыму закроет рот до срокаВоспоминания литературный ад.Дочь Лота, дура! не гляди назад,Не смей летать, певучая сорока,Туда, где вертел вечности, на дне,Пронзает лица, тени, всё, что было,И медленно вращается в огнеСвятого и болезненного пыла.

65. Морской змей

По улице скелеты молодыеИдут в непромокаемых пальто,На них надеты башмаки кривые:То богачи; иные без порток.А пред театром, где гербы, гербы,Скелет Шекспира продаёт билеты.Подкатывают гладкие гробы,Из них валят белёсые жилеты.Скелеты лошадей бегут на скачках;На них скелетыши жокеев чуть сидят.Скелеты кораблей уходят в качку.Скелеты туч влачатся к нам назад.На черепами выложенном трекеИдут солдаты, щёлкая костьми.Костями рыб запруженные рекиОстановились, не дождясь зимы.А франты: бант, закрученный хитро,Перчатки, палки витьеватые, и вдруг:Зрю в рукаве своём белёсый крюк!Ан села шляпа на нос, как ведро.Болтаются ботинки на костяшках.В рубашку ветер шасть навеселе.Летит монокля на землю стекляшка.Я к зеркалу бросаюсь: я скелет.Стою не понимая: но снимаетПред мною шляпу восковой мертвец.И прах танцовщицы развязно обнимаетМеня за шею, как борца борец.Мы входим в мавзолей автомобиля,Где факельщик в цилиндре за рулём,И мы летим средь красной снежной пыли,Как карточная Ева с королём.Вот мюзик-холл… Неистовствуют дамы!Взлетают юбок веера в дыму.Разносят яства бесы с бородами,Где яд подлит, подсыпан ко всему.Оэ оркестр! Закажите танец!Мы водкою наполним контрабас;Но лук смычка перетянул испанец,Звук соскочил и в грудь его бабац!И вдруг из развороченной манишкиПолезли мухи, раки и коты,Ослы, чиновники в зелёных шишкахИ легионы адской мелкоты.Скелеты музыкантов на карачки,И инструменты захватив, обвив,Забили духи в океанской качке,Завыли как слоны, как сны, как львы.Скакали ноты по тарелкам в зале,Гостей хватая за усы, носы.На люстру к нам, карабкаясь, влезалиИ прыгали с неё на тех, кто сыт.Запутывались в волосах у женщин.В карманы залезали у мужчин.Стреляли сами револьверы в френчах.И сабли вылетали без причин.Мажорные клопы кусали ноги.Сороконожки гамм влетали в рот.Минорные хватали осьминогиНас за лицо, за пах и за живот.Был полон воздух муравьями звуков.От них нам было душно и темно.Нас ударяли розовые рукиКотами и окороками нот.И только те, что дети Марафона,Как я, махая в воздухе пятой,Старались выплыть из воды симфоний.Покинуть музыкальный кипяток.Но скрипки, как акулы, нас кусали.Толкались контрабасы как киты.Нас били трубы – медные щиты.Кларнеты в спину налету вонзались.Но всё ж последним мускульным броскомМы взяли финиш воздуха над морем,Где дружески холодным голоскомДохнул нам ветер, не желая спорить.И мы, за голый камень уцепясь,Смотрели сумасшедшими глазами,Как волны дикий исполняли плясПод жёлтыми пустыми небесами.И как, блестя над корчами воды,Вдруг вылетала женщина иль рыбаИ вновь валилась в длинные рядыКолец змеи, бушующей игриво.

66.

Японский вечер безразлично тих.Он, как стихи Георга Иванова,Не млад, не стар. О беспредметный стих!Дымишься Ты над переулком снова.Она витает, бледная вода,Она летает, тает, обитает.Стекает, как конфета, навсегда.На бедных камнях шёлково блистает.Как смеешь ты меня не уважать!Я сух, ты говоришь. Я бел, прекрасно.Так знай: так сух платок от слёз отжат.И бел, из прачки возвратясь напрасно.Я научился говорить «Всегда»И «Никогда» и «Некогда», я вижу,Как поднимается по лестнице судьба,Кружится малость и стекает ниже.Не верю я тебе, себе, но знаю,Но вижу, как бесправны я и ты,И как река сползает ледяная,Неся с собою камни с высоты.Как бесконечно беззащитен вечер,Когда клубится в нём неяркий стих.И как пальто, надетое на плечи,Тебя покой декабрьский настиг.

67.

Игра огней и лира водопадаУбережёт от тихого распадаТаинственное счастье страшный сонПоцеловал Тебя слегка в високПусть встречи минут только помнишь полночьЯ помню счастье но не помню помощь1925

68.

Как снобы в розовых носкахКак дева в липовых доскахДоволен я своей судьбоюНе выданной а взятой с боюНа башне флаги весело вилисьИ дети хорошо себя велиТо был четверг страстной он был весёлыйС горы к нам тёк необъяснимый знойПод тяжестью своих воспоминанийЛомался я как полосатый стул

69. Страж порога

Не буффонаду и не опереткуА нечто хилое во сне во снеУвидела священная кокеткаУзрела в комфортабельной тюрьмеБыл дом силён и наглухо глубокНо на чердачном клиросе на хорахВо тьме хихикал чёрный голубокС клешнями рака и глазами вораИ только мил хозяин белобрысПродрав глаза тянулся сонно к штореДлиннейшей лапой домовая рысьЕго за шиворот хватала он не спорилИ снова сон храпел сопел вонялИ бесконечно животом раздавшисьЦарил все комнаты облапив всё занявНад теми что уснули разрыдавшисьИ долго дива перьями шуршаЗаглядывая в стёкла билась периПока вверху от счастья антрашаВыкидывал волшебный рак за дверью1925

70.

Шикарное безделие живётСлегка воркуя голоском подводнымА наверху торжественно плывётКорабль беспечальный благородныйНа нём труба где совершенный дымИ хлёсткие прекрасные машиныИ едут там (а мы на дне сидим)Шикарные и хитрые мужчиныОни вдыхают запах папиросОни зовут и к ним бежит матросС лирической восторженною минойА мы мечтаем вот бы снизу миной!Завистлив гномов подвоздушный сонмОни танцуют ходят колесомВоркуют пред решёткою каминаИ только к ним подходит водолазОни ему беспечно строят рожиПытаются разбить стеклянный глазДобыть его из-под слоновой кожиИ им смешно что ходит он как слонС свинцом в ногах (другое дело рыбы)У [них] крокет у них паркет салонСчастливое вращение счастливых.Париж 1925

Расписание Поплавского на день. Середина 1920-х

71.

Бездушно и страшно воздушноВозмутительно и лукавоЛетает трёхкрылая птицаВ неё наливают бензинНа синее дерево тихоВлезает один иностранецОн машет беленькой ручкойАрабы спали внизуОни танцевали как мышиОбеспеченные луноюОни оставались до балаОни отдавались внаёмИ было их слишком многоИ было их слишком малоПотому что поэтов не большеНе больше чем мух на снегу

72.

Лишь я дотронулся до рогаВагонной ручки, я устал,Уже железная дорогаОткрыла дошлые уста.Мы познакомились и дажеСпросили имя поутру.Ответствовал польщённый труп:Моя душа была в багаже.Средь чемоданов и посылокНа ней наклеен номерок,И я достать её не в силахИ даже сомневаюсь: прок.Так поезд шёл, везя наш тихийОднообразный диалог,Среди разнообразных стихий:На мост, на виадук, чрез лог.И мягкие его сиденьяПокрыли наш взаимный бред,И очи низлежащей тени,И возлежащего жилет.Закончив труд безмерно долгий,Среди разгорячённой тьмыНа разные легли мы полки,Сны разные узрели мы.1925

73.

Качались мы, увы, но не встречались,Таинственно качание сюда.Туда мы с искренним привольем возвращались;В строй становились мирно, как года.Безмерно удивлялись: разве этоТа родина, которую? та? ту?Но уходило прочь земное лето.Валилось сердце в смертную пяту.Пенился океан цветочным мылом.Вода вздыхала, в раковине, тая:Ты исчезаешь, ты уходишь, милый,Но мы не отвечали, улетая.Кружась, не замечали, не смеялись,Не узнавали, умирая, дом.Мы никогда назад не возвращались,Хоть каждый день ко флигелю идём.И так пришли к тебе к тебе, бе! бе!Ты слышишь, козы блеют перед смертью;Как розовое милое бебе,Как чёрные таинственные черти.Париж август 925

74. Á Catulle Mendés

Я примерять люблю цилиндры мертвецов,Их надевать белёсые перчатки.Так принимают сыновья отцовИ Евы зуб на яблоке сетчатки.На розовый, холёный книжный листКладу изнемогающую рукуИ слышу тихий пароходный свистКак круговую гибели поруку.Подходит ночь, как добродушный кот,Любитель неприличия и лени;Но вот за ним убийца на коленях,Как чёрный леопард, крадётся год.Коляска выезжает на рассвете,В ней шёлковые дамы “fin de siècle”.Остановите, это смерть в карете!Взгляните, кто на эти козлы сел!Растёт возок, и вот уже полнебаОбвил, как змей, нерукотворный бич,И все бросаются и торопятся бытьПод жёлтыми колёсами. Кто не был!Но что скачок, пускай ещё скачок,Смотри, с какой невыразимой леньюЗемля вращается, как голубой зрачокСентиментального убийцы на коленях.август 1925

75.

Пролетает машина. Не верьтеКак кружащийся в воздухе снегКак печаль неизбежной смертиНелюдим этот хладный брегПолноводные осени былиНе стеснялись сады гореватьИ что первые автомобилиШли кареты как эта кроватьТа кровать где лежим холостыеПраздно мы на любильном станкеИ патронами холостымиГреем кожу зимой на вискеВыстрел выстрел фрегат сгорячаПо орудии. Зырили давечеНо Очаков на бахче зачахЗавернули за вечер и завечерСомный сон при бегах поспешахЧует кол на коллоквиум счастияДует: Ластится ходко душаК смерти рвущей на разные части1925

76.

На улице стреляли и кричалиВойска обиды: армия и флот.Мы ели пили и не отвечали,Квартиры дверь была, была оплот.Плыло, плыло разъезженное полеВ угоду экипажам сильных сном.Ещё плыло, ещё, ещё, не боле,Мы шли на дно, гуляли кверху дном.Мычало врозь разгневанное стадо,Как трам трамвай иль как не помню что.Вода катилась по трубе из сада,За ней махало крыльями пальто.На сорный свет небесного песцаДругие вылезали, вяло лая.Отец хватал за выпушку отца,Мотал как будто. Вторя: не желаю.Зверинец флотский неумело к нам.Мы врозь от них, кто врос от страха в воду.Питомник басуркуний. Время нам!В хорошую, но сильную погоду.1925

77.

Запор запоем, палочный табак.Халтурное вращение обоев!А наверху сиреневый колпак:Я не ответственен, я сплю я болен.(Катились прочь шары, как черепаКатаются, бренчат у людоеда.Бежала мысль со скоростью клопа,Отказывалось море от обеда.)Я отравляю холодно веснуБесшумным дымом полюса и круга.Сперва дымлю, потом клюю ко сну(В сортире мы сидим друг против друга.)И долго ходят духи под столом,Где мертвецы лежат в кальсонах чистых,И на проборы льют, как сны в альбом,Два глаза (газовых рожков) – любовь артиста.Запор рычит, кочуют пуфы дыма,Вращается халтурное трюмо,И тихо блещет море невредимоСредь беспрестанной перемены мод.1925

78.

А.Г.

В серейший день в сереющий в засёрыйБеспомощно болтается рукаКак человек на бричке без рессоровИли солдат ушедшего полкаЛоснящиеся щёки городовНамазаны свинцовою сурьмоюИ жалкий столб не ведая годовРуками машет занявшись луноюИ было вовсе четверо надеждПять страшных тайн и две понюшки счастьяИ вот уже готов обоз невеждГлаголы на возах в мешках причастьяБеспошлинно солдатские порткиВзлетают над ледовыми холмамиИ бешено вращаются платкиЗа чёрными пустыми поездамиСклоняется к реке холёный дымБесшумно убывая как величьеИ снова город нем и невредимСтирает с книг последние различья1925

79.

Лицо судьбы доподлинно светлоПокрытое веснушками печалиКак розовое тонкое стеклоИль кружевное отраженье шалиТак в пруд летит ленивая лунаОна купается в холодной мыльной пенеТо несказуемо удивленаТо правдой обеспечена как пеньеБормочет совесть шевелясь во снеНо день трубит своим ослиным гласомИ зайчики вращаются в тюрьмеИспытанные очи ловеласовТак бедствует луна в моём мешкеТак голодает дева в снежной ямеКак сноб что спит на оживлённой драмеИль чёрт что внемлет на ночном горшке1925

80.

Шасть тысячу шагов проходит жизньНо шаг один она тысяченожкаДрема как драпать от подобных укоризнБорцову хватку разожми немножкоПусть я увижу. Знаю что и какНо вовне всё ж ан пунктик в сём слепогоБыть может в смерть с усилием как какЯ вылезаю ан возможно многоОгромная укромность снов мужейО разомкнись. Всю ль жизнь сидеть в сортиреСтук слышу рядом вилок и ножейМузыку дале жизнь кипит в квартиреЗвенит водопроводная капельНо я в сердцах спускаю счастья водуИ выхожу. Вдруг вижу ан метельОпасные над снегом хороводы1925

81.

Окружает призрак моря призрак сушиСиневея невещественной волной во тьме железнойНевещественный поток течёт в пустынеВ города вступает сверху внизУлица-река где рыщут рыбыМедленно несёт сутулый трупИ болтается в воде его игривыйКостяной язык меж тонких губА навстречу из воды пучистойДева-ангел в фиолетовом трикоВыплывает. Важный нежный чистыйОн скользит в глубоком сне вниз головойА над ним подводный садФосфоресцировала бледно флора днаЛунный лик над морем возвращалсяИ прилив вставал смеясь со снаИ въезжают в воздух звуки мракаМеталлический марсианский вальсГромкоговоритель на забореНечеловечески и невидимо пел

82. Этика

Голубое солнце танцевало но не восходилоОно щёлкало своими рачьими клешнямиОно давало обратный ходПолный оскорбления недействиемПолный увеселительных полётовПолный скрежетом хрустальных зубовОно было в совершенной безопасности

83. Воскресная прогулка солдата

Завивание воздушного шара продолжалось целый месяцНаконец золотой песок был насыпани алюминиевые граммофоны затрубили отъездПоследней взошла на палубу Melle Miecmememс полуконцертным роялем [под] мышкойЭто вызвало бурю энтузиазмаРастерявшийся солдат продолжает висеть на шёлковой верёвкеподнимаетсяАааахМоре 40 000 метров высотыСолдат висит5 600Солдат упорствуетКапитан вежливо просит его не настаивать6 000Солдат закуривает папиросу и насвистываетУдивление пассажиров ночьМолния начинает летать вокруг аэростатаКак фальшивая акулаОна впивается ему в затылокГлухой выстрел тревога дирижабльЛомается пополам как огурец

«Воскресная прогулка солдата»

84. La rose croix

Шум шагов и вод и бояТанец птицы рёв трубыСлышу[32] я через обоиСлышим[33] мы через гробыВозникает он как раннийХриплый голос тихий стукКак виденье в ресторанеЖёлтый выстрел на мостуАн слегка и вот всецелоМироздание гремитЛихо пляшет КонсуэлаОгнь меча из-под копытИ на Вас на нас навылетКлонится лазурный шагТы ли мы ли Выли Вы лиВаша ли[34] моя ль душаТихо ходит кровь по жиламГусто смерть лежит в часахДремлют лица пассажиров[35]В безобразных волосахИ опять привычным жестомЧешет смерть гребёнкой лобНе подвинувшись ни с местаНе покинувши свой гробЭто вечное вращеньеЭто млечное прощеньеГолубое отвращеньеСмейся позабудь о мщенье

85.

Он на землю свалился оземь палКак этого хотел весенний вечерКак в это верил день СарданапалКак смел он как решился человечекКак смел он верить в голубой пинжакВ оранжевые нежные ботинкиИ в синий синий синий синий галстук парижанВ рубашку розовую и в штаны с картинкиЦвело небес двуполое пальтоСиреневые фалды молча млелиИ кувыркалось на траве аллеиШикарное двухместное автоИ кажется в минуту ту минулиКачнулся воздух выпивший холуйИ стало что-то видно будто в дулеВ самоубийстве или на балуИ вечер обессилел точно жалаЗмея лишилась душегуб ножаНазад сползла зима и задрожалаДуша моя и хлад прошёл пинжакКачнулся день и вылетел и вышелЯ к дому своему.

86.

Bruire rire et mourirÊtre amoureux et heureuxPourrir et encourirToutes les horreurs des HébreuxJe ne veux ni peindre ni écrireJe voudrais dormir toujoursRire et se détruireBraire et traire l’amourÔ cygne ô assassineLibellule et saut des vaisseauxMélancolie des glycinesOphélies des universauxBruits. Brumes des ruinesGépides et rois RomainsHéroïnes des DruidesDroits divins des carlinsÔ chants, sons de SolangeChansonelle de l’échansonLe caleçon de son angeChange comme la lune au seauCe dire et ce brandirSe brailler et s’ébranlerSe dédire et se maudireSe rouler et s’écroulerRimes ruines [нрзб.]Horizons des OrionsVous n’êtes que stellaires urinesSons et rayons des aconsSonnerie des téléphonesOù le rire seul résonneEst la pomme de PerséphoneQui ne la donne à personne

87.

Я яростно орудовал платкомБыл страшный насморк и к тому же слёзыИ яблоки катились над лоткомКак мокрые коричневые розыТак совершенно одинок холуйЧто даже не умеет жить как баринРазвязно ест воздушную халвуИ отдувается (ну впрямь сейчас из бани)(Дышали подворотни как китыЗемным эпилептическим весельемИ души мёртвых мягкие скотыЛетали в гости и на новоселье)Признайся пери! нет тебя в живых!Ты так как я притворно существуешьНе опуская голову танцуешьНе поворачивая головыШикарный день расселся в небесиНа белых белых шёлковых подушках(Ты тихо ешь шикарная пастушкаМоё лицо с кружками колбасы)

88.

1Лицо в окне висит, стоит, лежит.Лицо в окне танцует неподвижно,Как белая луна в ведре воды,Как мёртвый кот на мостовой булыжной.Лицо в окне кому принадлежит,Кому необходимо или мило?Лицо в окне положено, лежи.Ты потемнело, так покройся мылом.Величественно, жалко и легкоЛицо слегка белеет неподвижно.Беспечно высоко и далекоНад белой чистою страницей книжной.Над чёрной грязною темницей жизни.2Мертвецы в салоне ели картыПели им в цилиндрах петухиА при лунной музыке за партойГамлет сочинял свои стихиБыл он бледен некрасив и грязенЗа стеклом смеялся соловей3Летит луна бесшумно по полямЗаглядывает в окна бесполезноДуша разорванная пополамТоскует глупо сухо и бесслезно4Есть в этом мире специальный шикПоказывать что Ты лишён души5Лихорадочный голос осексяУмирающий важно уселсяГод прошёл мёртвый был на отлётеТихо жили лягушки в болоте6Обожаю лунное затменьеПолное забвение луны7Упала молния зажглась в дыму рекламаБесстыдно закричала чья-то дочьРванулась тень на волю из чуланаИ началась двенадцатая ночь8Розовело небо холоделоРанний час был дик как иностранецНо земле молиться надоелоНад холмом возник жестокий глянец9Как тяжко и напрасно в этой жизниГремел рояль во сне и под водойА дева расточала афоризмыЧто ей певал волшебник молодойОшибочно любовь брала разгонРосла и расточалась безобразно

Рисунки Поплавского. Середина 1920-х

«Профессиональные стансы». Черновик

89.

Вознесися бездумный и синийПодымися холодный и свойПод кружащийся в воздухе инейНад дубовой головойИностранец балуется пышноОн шикарно живёт у другихНо гуляет легко и неслышноСмерть евонная сняв сапогиЭто жёсткое пламя мечтанийЭто жёлтое пламя[36] тоскиНаклоняется жизнь «до свидания»И снимает тебя как носки

90.

Томился Тютчев в темноте ночнойИ Блок впотьмах вздыхал под одеяломИ только я под яркою лунойЖду улыбаясь деву из подвалаОткуда счастье юное ко мнеНелепое ненужное простоеШлёт поцелуи городской лунеСмеётся над усердием святогоВ оранжевых и розовых чулкахСкелет и Гамлет Делия в цилиндреОно танцует у меня в ногахНа голове и на тетради инда[37]О муза счастье ты меня не знаешьЯ может быть хотел бы быть святымРастрачиваешь жизнь и напеваешьПрозрачным зимним вечером пустымЯ может быть хотел понять несчастныхНемых как камень, мелких как водаКак небо белых, низких и прекрасныхКак девушка печальных навсегдаНо счастие не слушалось поэта:Спало смеясь и проводило лето

91.

L’enchanteur pourrissant

Я люблю, когда коченеетИ разжаться готова рукаИ холодное небо бледнеетЗа сутулой спиной игрока.Вечер, вечер, как радостна вечность,Немота проигравших сердец,Потрясающая беспечностьГолосов, говорящих: «конец».Поразительной тленностью п́олны,Розовеют святые тела.Сквозь холодные быстрые волныОтвращенья, забвенья и зла.Где они, эти лунные братья,Что когда-то гуляли по ней.Но над ними сомкнулись объятьяЗолотых привидений и фей.Улыбается тело тщедушно,И на козырь надеется смерд.Но уносит свой выигрыш – душуПередёрнуть сумевшая смерть.

92.

А.С.Г.

Блестит зима. На выгоне публичномШумит молва, и тает звук в трубе.Шатается душа с лицом поличным,Мечтая и покорствуя судьбе.А Александр курит неприлично,Отлично дым пускает к потолку.Потом дитё качает самолично,Вторично думает служить в полку.И каждый счастлив боле или менеИ даже рад, когда приходит гость.Хоть гость глазами метит на пельмени,Лицом, как масло, а душой, как кость.Но есть сердца, которые безумно,Бесшумно и бесчувственно горят.Они во мраке спорят неразумно,Упорствуют и новый рвут наряд.На холоде закрылся сад народный,Темнеет день, и снег сухой шуршит.А жизнь идёт, как краткий день свободный,Что, кутаясь в пальто, пройти спешит.

93.

Мы ручей спросили чей тыЯ ничейЯ ручей огня и смертиИ ночейА в ручье купались чертиСто очейИз ручья луна светилаПлыли льдыИ весну рука схватилаИз водыТа весна на ветке пелаТра ла лаОглянуться не успелаУмерлаА за ней святое солнцеВ воду в адКак влюблённый из оконцаЗа глазаНо в ручей Христос ныряетРыба-китБредень к небу поднимаютРыбакиНевод к небу поднимаетНас с тобойТам влюблённый обнимаетсяС веснойВ нём луна поёт качаясьКак осаСолнце блещет возвращаясьВ небеса

94.

Нездешний рыцарь на конеПроходит в полной тишине,Над заколдованным мечом,Он думает о чём! о чём!Отшельник спит в глухой норе.Спит дерево в своей коре.Луна на плоской крыше спит.Волшебник в сладком сне сопит.Недвижны лодки на пруде,Пустынник спит, согрев песок.Мерлэн проходит по воде,Не шелохнув ночных цветов.Мерлэн, сладчайший Иисус,Встречает девять муз в лесу.Мадонны, девять нежных Дев,С ним отражаются в воде.Он начинает тихо петь,Гадюки слушают в траве.Серебряные рыбы в сетьПлывут, покорствуя судьбе.Ночной Орфей, спаситель сна,Поёт чуть слышно в камыше.Ущербная его лунаСияет медленно в душе.Проклятый мир, ты близок мне,Я там родился, где во тьмеРусалка слушает певца,Откинув волосы с лица.Но в тёмно-синем хрусталеПетух пропел ещё во сне.Мэрлэн-пустынник встал с колен,Настало утро на земле.1925–1934

95.

Приятный запах плесени пленилМое истасканное воображеньеО мир полубессмертный как ты милТы весь в покое хоть и весь в движеньеКак я люблю прекрасный серый цвет[И серый] дом над серою водоюИ серый серый счастья пустоцветХолодный дым над головой седоюКак ты мила холёная опалаПод спудом тихо музицирует твой гласКак в безмятежном молоке опалаВорочается светло-синий глаз[Богатые и бедные] лежатПередо мной как мокрые поленьяИ серые пары вокруг дрожатОт теплоты сидящей на коленяхСю обоняю паровую душуВ ней плесень кал и светло-серый цветИ вкус воды купален и кадушекЧто детям говорили пить не следПо улице великолепно серойЗаконченно сереет влажный сбродПрозрачный и приветливый как сернаИз рук поэта ест он бутерброд

96.

Напрасным истреблением страстейМы предавались на глазах гостейОни смеялись жались забивалисьНас покидали и не возвращалисьБыл тёмен вечер той последней встречиИ дождь летел со скоростью картечиНо ты нескромно прежде веселаХотела тихо встать из-за стола1926

97.

На белые перчатки мелких днейСадится тень как контрабас в оркестрОна виясь танцует над столомГде четверо супов спокойно ждутПотом коровьим голосом закашлявОна стекает прямо на дорогуГде револьвер уроненный в тарелкуГде огурцы и сладкие грибыТакой она всегда тебе казаласьКогда пускала часовую стрелкуНа новой необъезженной квартиреИль попросту спала задрав глазаПошла пошла к кондитеру напротивГде много всяких неуместных ламповОна попросит там себе помадыИль саженный рецепт закажет тамЧтобы когда приходит полицейскийИграя и свистя на медной флейтеЕму открыть большую дверь и венуАнглийскою булавкою для книгЗане она ехидная старухаРазвратная и завитая деваКоторую родители младыеНесут танцуя на больших руках

«На белые перчатки мелких дней…»

Подъёмным краном грузят на платформуНе торопясь достойно заряжают(Не слишком наряжая и не малоКак этого желает главпродукт)Но мне известно что её призваньеБыть храброй и прекрасной КонсуэллойЧто радостно танцует на лошадкеВ альбом коллекционирует жуковЗане она замена гумилехуОбуза оседлавшая гувузуЧто чаркает на жёлтом телеграфеЕбелит и плюёт луне в глазаНепавая хоть не стоит на голуИ не двоится серая от смехаЗане давно обучена хоккеюИ каждый день жуёт мирор де спор.

98.

Человек очищается мятою снаОн как платье светлеет в воде и на солнцеОн чернеет как чопорная веснаРвётся он точно розовый ситец кальсонОн цветёт (он подчас незаметно растёт)Как воздушного шара резиновый горбОн трещит как мотор он свистит как свистокУлетает на юго-юго-юго-востокПодымаясь высоко над шишками горНет опасности для «Бессмертного Жива»Но проколот незримо аэростатУменьшается падает в воду и живоУтопает у каменных палок мостаУтвердительный и нежный [простак]А потом очищается мятою снаОн светлеет как платье в воде и на солнцеЧтоб опять (точно розовый ситец кальсон)Почернеть (всё занашивает весна).март 1926

99. Дадафония

Зелёное синело сон немелДымила сонная нога на небосклонеИ по лицу ходил хрустящий мелКак молоко что пляшет на колоннеКак набожно жена спала внизуВверху сидела в золотом ЖилетеПила лозу что бродит на возуИзнемогала в обществе скелетаБеспомощно но мощно о мощнаТаинственная мышь в стеклянной чашкеКак шахмат неприступная грешнаСомнительна как опера-ромашкаЖурчи чулан освобождай бездумьеБольшое полнолунье ублажайНемотствуй как Данунцио в ФиумеЛожись и спи на лезвии ножаРжа тихо, нежно ржа, прекрасно ржа.Парижмарт 1926

«Дадафония»

100.

Закончено отмщение; ловиКлочки летящие последних дней и ложных!Но белых, белых, белых,Белых, белых плеч любвиНе забывают. Это невозможно!..Стекает ниц холёный бок лекала.Сползает жизнь наперекор навзрыд.Покрыта мягким белым лунным калом,Она во сне невнятно говорит:«Не возвращайтесь и не отвращайтесь,Скользя по крыше, падая слегка,Слегка бодая головой, прощайтесь,Как лошадь-пери палого стрелка».В вращающемся голосе, в ответеРождается угроза «роза У».Доподлинно одна на хлёстком светеОна несёт на лепестках луну.Отравленное молоко несёт сиренью,Шикарной ленью полон рот. ВодаСгибает медленно, пловец, твои колени,Как белый лист бумаги, навсегда.март 1926

101. Армейские стансы

Ты слышишь, колокол гудёт, гудёт.Солдаты пришли домой.Прав, кто воюет, кто ест и пьёт,Бравый, послушный, немой.Прав, кто оправился, вышел и пал,Под терновою проволокой сильно дыша,А после в госпиталь светлый попал,В толстые руки врача.В толстые руки на белый стол,В синие руки под белый плащ,Сладкую маску не снять, хоть плачь,Хоть издай человек последний свисток.Лежат солдаты в сырой земле;Но идти в караул – из землянки долой.Идут солдаты в отпуск, как в бой,Возвращаются навеселе.Со леѓоньким треском кончают вшей,С громким стуком Господь их ловит и давит.А потом, поевши холодных щей,Ложатся спать – не спать не заставишь.Или по линии прямой,Равняясь, стоят вдоль своей казармы.Но время. Прощай, действительная армия,Солдаты пришли домой.Солдаты пришли в рай.Летит солдат на белых крылах,Хвостиком помахивает,Ружьецом потряхивает.А внизу сидят старики в домах,Им чёрт твердит: скорей помирай,И трясёт за плечо прозрачной рукой,Будто пьяного милицейский какой.

102. Dies irae

Голубая модная МадоннаНадевает соболя и бусы,Покидает север беспардонный,Улетает на аэробусе.По оранжевой свинцовой тучеАлюминьевый крест скользит,А влюблённый падает в падучей,На дорожке парка егозит.И поют сверкающие сферыС контрабасами крестов винтовПод смешным цилиндром Агасфера,Что танцует средь полярных льдов.Пролетает совершенный голубь.Гидроаэроплан святого духа,Над водой лазурною и голой,Как брачующаяся молодуха.Абсолютный, совершенный, ложный,Простирается воздушный путьОсвиставшего балет наложниц,Избежавшего чудес и пут.А внизу, где вывеска играла,Где гремел рояльный автомат,Рыцарь, тонкое подняв забрало,Пил у стойки изумрудный яд.И с гармоникой-четырёхрядкою,В сапогах, в манишке колесомПляшет дьявол, старый друг порядка,С отвращением землёй несом.И насмешливо потупив взорыНа оранжевые сапоги,Стихотворные идут танцоры,Человеческие враги.И красавцы черти на машинах,На шарах, кивая с высоты,Расточают молодым мужчинамРозовые тихие цветы.И бесстрашный мир глядит назадИ свистит, скользя и уплываяПо лиловому асфальту в ад,В преисподнюю, шутя, вливаясь.

“Dies irae”. Вариант в «Воле России» (1929. № 1)

103. Неправдоподобная весна

Запылённые снегом поляЗацветают лиловыми грозами.В океане шумят тополя,И луна покрывается розами.Волны ходят по лестнице дней.Ветром полны подземные залы.Стало счастие льда холодней.А железо становится алым.Возникают вещей голоса.Перекличка камней, как солдаты.А немой человек-соглядатайТолько зависть и весь в волосах.Паровозы читают стихи,Разлегшись на траве на диване,А собаки в облачной ваннеШумно плавают, сняв сапоги.И не будет сему убавленья,Избавленья бессмертью зимы,Потому что отходит от лениПароход, говоря: вот и мы.Поднимается он, толстобрюхий,На белёсый блистательный лёд,И зима, разрываясь, как брюки,Тонет в море, как в рте бутерброд.

104.

Так я живу последний из людейОтрезанный от верха и от низаО посредине полон весь идейКак тот маляр забытый на карнизе[И сложную] систему наших бедОтсюда зрю по линии трамваяИ смерть предовкушая свой обедСидит внизу я так подозреваюСадятся птицы на носки моиМеня за грязный камень принимаяИ думают он дурака ломаетПочто труба не испускает дымПочто губа что терпит снов окурокНе подымается углами как усыИ нос к чему лиловые носыИ волос впрямь чалма как бишь у турокНо я проворно ногу заношуНа воздух он совсем не уступаетЯ двигаюсь гуляю и вишуКак странно что так все не поступаютА ниже на десяток этажейВ кружок друзей сошлись городовыеИ девушки им только бы глазейНедопустимо вытянувши выюКак будто голова лежит с ногойИ тулово поодаль до свиданьяЯ по верхам дерев иду нагойКак тот жених на первое свиданье1926

105. L’ange de la Melancolie

A A. Dürer

Tristesse du Moyen Âge est la tristesse de l’ignorance naïve soif motivée une de celles qui peut être et fut soulagée mais vous mon maître et celui de Gérard de Nerval vous étiez le premier en Europe avec le grand pessimiste de Florence à éprouver un beaucoup plus grand et hélas mortel ennemi: la tristesse de connaître l’angoisse d’avoir exploré tout le globe de connaissance rationnelle – sans y trouver aucun soulagement à cette grande et noble maladie des hommes et des anges tendres prisoniers du trépas sentimental d’un explorateur des ténèbres – monsieur soyez glorifié dans l’éternité de la folie humaine.

(Triste) octobre MCMXXVI

Осень девушка в серой чалмеРасточает последние грозыБезнадёжность поёт на землеСобирая стеклянные розыГолубые кресты облаковПрилетают по воздуху с моряИ всплывают от странного горяВ горожанах сердца моряковИ туда под обрывом усатымЖелтовато сползает рекаИ клубясь над общественным садомВозвращаются влажно векаИ во сне проливаясь из кадкиДождь шумит по листве золотойВ ресторане где тень акробаткиВозникает на сцене пустойИ тогда в пароксизме печалиВ истеричном припадке дождяРазрываются воздуха шали;Сожаленья, мечты и года!Безнадёжно хмелея и реяДуши падших от пуль ледяныхВидят флаги восходят на реиСлышат странные выстрелы-сныНо хрустальные руки из мракаПростираются тонущих девПрокажённые с крыши баракаМашут красные кости воздевИ Христос в неразглаженных брюкахЧто-то кратко кричит на дождеНо огромные мёртвые звукиЗаглушают слетевших к водеСтрашный голос знакомый ликуетИ на красных слоновых ногахОглушительно ангел танцуетВ окровавленных облакахИ тотчас уроняя калошуИ безумно предчувствуя светУлетает в своём макинтошеОпозоривший землю атлетОн растёт точно дым орудийныйТочно пушечный выстрел цветёт(А внизу головой лошадинойВажно ржёт сатана-идиот)И кружась по оранжевым волнамУбегает фуражка тудаГде к луне подымается в полночьИзумрудная дева вода.Paris 1926.X.

106.

А.С. Гингеру

Синий синий рассвет восходящийБеспричинный отрывистый сонАбсолютный декабрь настоящийВ зимнем небе возмездье за всёБелый мир поминутно прекрасенМноголюдно пустынен и немБезупречно туманен и ясенВсем понятен и гибелен всемТёмно море где нежатся рыбыПод нагретыми камнями скалИ уходит кораблик счастливыйС непонятным названьем «Тоска»Неподвижно зияет пространствоНад камнями змеится жараИ нашейный платок иностранцаСпит сияя как пурпур царяОпускается счастье и вечноЖдёт судьбы как дневная лунаА в тепле глубоко и беспечноТрупы спят на поверхности дня1926

107. Ars póetique

А. Гингеру

Поэзия ты разве развлеченьеТы вовлеченье отвлеченье тыБессмысленное горькое реченьеПисьмо луны средь полной темнотыОн совершён твой фокус незаметныйМолчу и жду сквозь мокрые лесаУже несётся Филомелы беднойРассветный стон волнующий сердцаСедалище земного АполлонаДуша почит в печальном шутовствеВ огромном галстуке в парах одеколонаС ущербным месяцем на каменном лицеНо вот летят над подлецом идеиОн слушает с прищуренным лицомКак режиссёр что говорит с борцомЗакуривает он кредиткой денегСлегка идёт почёсывая бланкНаполовину спит в иллюзионеГде Чарли Чаплин и Дуглас ФербанксВ экране белом ходят как в хитонеЗаходит в писатьер в публичный садСпешит вперёд потом ползёт назадИ наконец вытаскивает фишкуВсе падают и набивают шишкуИ подают пальто их благородьюС немытыми ногами слон в хитонеОн смутно движется к жилищу ГесперидЗапутываясь в фалдах в смехе тонетЯвляя задом безотрадный видИзвержен бысть от музыки отверженОн хмуро ест различные супыОн спит лицом в холодный суп поверженСредь мелких звёзд с различной высоты.

108. Петя Пан

Стеклянная жена моей душиЛюблю твой непонятный быстрый голосЯ ль тя когда отшил иль заушилИль сверзил ниц един свинцовый волосБезлунную мадеру шустрых днейЯ пил закусывая пальцем как индеецЖил всё бедней смешней и холоднейСмеялись Вы: «Он разве европеец»Но жёлтого окна кривая пастьВысовывала вдруг язык стеклянныйЯ наклонялся с рисками упастьИ видел тя (с улыбкой деревянной)Зелёными пальц́ами шевеляИграла ты на мостовой роялеВокруг же как срамные кобеляЧитатели усатые стоялиИ ты была тверда кругла худаВертлява точно мельница экранаЛожились спать посереди прудаА утром встав как Ио слишком раноВерхом вбегала на парохода(О если бы добраться до попаЧто нас венчал (всадить как в землю пулю)Но он на солнце с головой клопаПоказывает огненную дулю)Слегка свистишь ты пальцы набеливОтчаливаю я беспрекословноКак пуля подымаюсь от землиНо мир растёт кругом клубясь условноИ снова я стою среди домовЗелёные скелеты мне киваютИ покидая серое трюмоПолзут бутылки яды выливаяВращается трактирщицы душаТрясётся заводное пианиноИ на меня как лезвие ножаТы смотришь проходя спокойно мимоИ рвётся мостовая под тобойИз-под земли деревья вылетаютКлубятся скалы с круглой головойИ за волосы феи нас хватаютИдут пираты в папиросном дымеПолзут индейцы по верхам деревНо ты им головы как мягкий хлебСрезаешь ножницами кривымиБегут растенья от тебя бегомРека хвостом виляя уползаетИ даже травы под таким врагомОбратно в землю быстро залезаютСтекают горы ќо морю гуськомОно как устрица соскальзывает с брегаА из-под ног срывается с разбегаЗемля и исчезает со свисткомНо далее влачится наважденьеОпять с небес спускается водаЛеса встают и без предупрежденьяИдёт трамвай взметая проводаНо страшный рай невозвратимо длитсяИ я трясом стеклянною рукойБеру перо готовый веселитьсяИ шасть зашаркал левою ногой.1926

109.

Но солдаты и офицерыК вам с любовью отношусьВ башмаках или в брюках серыхВы стоите ночью в лесуХодят в небе трамваи их стаиВоздух полон домов и усовИ газетчика крик нарастая[Не снимает в лесу сапогов]Тихо едет качаясь как палкаОпрокидывается и виситА газета слетев с катафалкаСыпью тоненьких букв мороситПлоский город вскипает как рыбаБьёт хвостом порываясь к водеИ кивает стеклянная диваНа его небольшой бородеПушки хлопают тихо как двериВходит смерть ноги трёт о ковёрИ взлетает усатая периКак под горку безмозглый тапёрПотому что лихое всё зельеВозвращается навзничь насквозьИ луна отвертев новосельеПрочь выбрасывается как пьяный гость

110.

Белоснежные дни одинокиГустопсовые сны хорошиКак индеец на ОринокеЯ раскланиваюсь и пью ВишиШум шагов заставляет проснутьсяЗаморгать и опять заснутьНизким голосом дева смеётсяУезжая в недальний путь

111.

«Мне ль реабилитировать себя…». Черновик

Мне ль реабилитировать себяЗа преступленье в коем все повинныКто улетал на небо бытияЧтоб воинскую избежать повинностьСпохватываюсь я. Спеша пишуС зловещими названьями запискиСлегка дымлю потом в петле вишуПотом встречаю деву с лёгким пискомНад Евою тружусь щипя власыПод девою во мгле в земле гуляюИль ухожу на самые басыПотом воркую или тихо лаюНагое безобразие стиховВоспринимаешь ты как бы одетымИ мнишь о странность тамошних духовА мы пускаем газы бздим квартетомСлегка кивает пальцем и лунаСлетает на него как хитрый голубьПотом на сук садится задом голымТы снизу мнишь она лицом бледнаТак сообщниками окружены в природеПоэты длят свой синий онанизмКак фельдшера еловые при ротеЧто даже не умеют ставить клизм

112.

Луна богов луна богиня смертиВокруг луны кружит корабль мойВ окно смеются завитые чертиНа дне души горит душа зимойЛуна во всём она горит во взглядеЯ предан ей я стал луною самИ фиолетовой рукой богиня гладитМеня во сне по жёстким волосам

113.

1К известной музыкальной фразеПодошёл человек не сразуОн сперва подошёл к невестеИ отправился с нею вместе2Было странно с моей стороныНичего не спросить у луныЛунных звуков[38] не звать у столаВ тихий час восходящего зла3Хитро пала на руки твоиПодозрительная тишина4Как медаль на шее у поэтаКак миндаль на дереве во ртуБелое расстёгнутое летоПоднималось на гору в поту5Летит луна бесшумно по полямЗаглядывает в окна бесполезноДуша разорванная пополамТанцует сонно сухо и бесслезно

114.

Никуда не уйти от страданьяНету выхода выхода нетКак в заложенном наглухо зданьеХодишь ты одиночка-атлетБесконечно растёт возмущеньеИ опять убывает как светИ уже не мечтает о мщеньеОпрокинутый в вечер атлетКучеряво ерошится словомИли просто умильно молчитВ восхищенье и в галстуке новомВ грубой музыке улицы спитИ опять поднимается мореПо ступеням как малый с письмомА гитара взревает “amore”И плывёт на закат кверху дном1926

115.

Не рассуждал велосипед пургиСлегка кружился по аэродромуКак будто он к бессрочной каторгеПрикован был и убегал с ядромКакая честь стоять глотая снегВ усиленном питании нуждаясьЛетят солдаты белые извнеИ умирают здесь нагромождаясь

116.

Тот иностранец был суров и веселОн был левша он был такой как яКоторый прав который нос повесилНа перекрёстном древе бытия1926

«Тот иностранец был суров и весел…» и «Звезда упала в колодезь без дна…». Черновики

117.

Божественный огонь строптивый коньНесёт меня с могуществом поносаА вы глядите дева из оконНе видя дале розового носаИ вместе с тем прикован я ко вамТак стрелка ищет полюс безучастныйИль по земле летит стремглав кавунЧтоб о него разбиться мяздрой краснойЧто может быть несчастнее любвиКо вам ко вам о каменные бабыЧьи пальцы слаще мёда иль халвыЧьи глазки распрекрасны как арабы

118.

Отцы об стенку ударялись лбамиРаботали ходили на врагаА мы живём как педерасты в банеХихикая и кашляя слегкаОни трясли красивые оковыИ мыли стёкла кровию в домуА я умею только строить ковыИ рассуждать как Иегова в дымуНачто тогда ты жил творянин ЛенинИ кровь пролил и класс переменилКогда садясь как дева на колениПотомок твой мешает он был милДа проклят будь тот счастливый холуйКто мирно ест пунцовую халвуИ говорит военный труд оконченПоджаривайся жизнь круглясь как [мягкий пончик]Актёр упал но роль ещё живётОна о новом теле вопиётНегромкими но страшными словамиЕщё молчит непробуждённый мирВсегдашно сторожим златыми львамиИ тихо над пустыми головамиСмеётся опрокинутый кумир.1926

119. Профессиональные стансы

А. Минчину

На вешалке висит печаль и счастье,Пустой цилиндр и полное пальто.Внизу сидит без всякого участьяШвейцар и автор, зритель и не то.Танцуют гости за перегородкой.Шумит рояль, как пароход, как лёд,И слышится короткий рёв, короткий,Сон музыканта, обморок, отлёт.Застигнутые нотами робеют,Хотят уйти, но вертятся, растут.Молчат в сердцах, то фыркают, слабея.Гогочут: Раз мы в мире, ах, раз тут.И в белом море потолков, плафоновОни пускают дым шикарных душ.Заводят дочь, стихи и граммофоны.В пальто и в университет идут под душ.Потом издавши жизнеописаньеОни пытаются продать его комплект.Садятся в сани, запрягают самиИ гордо отстраняют дым котлет.И бодро отъезжают на тот свет…В шикарной шубе, что швейцар плюгавыйИм подал за мизерный начаёк,Которую он сшил рукой легавой,Мечась страницы белой поперёк.

120. Открытое письмо

Зачем зачем всевышний судияВелел ты мне наяривать на лиреВедь я совсем совсем плохой поэтНелепый жулик или обезьянаВедь я не верю в голос из-под спудаОн есть конечно но и безопасноДля спящего на розовой перинеДля скачущего праздно на конеДля тех кто плавает или летаетВздыхая воздух или незаметноИсподтишка пуская дым табачныйГорой порой до самых башмаков(Хоть я и не поклонник гигиеныВегетарианства или шахматистовКоторые танцуют на обложкеИ падают и вечно спят смеясь)Нелепый факт на дереве нелепомНелепою рукою отрываемЯ издаю глухой и хитрый вкусКак будто сладкий и как будто горькийКак будто нежный но с слоновой кожейНо светло-синий и на самом делеПремного ядовитый натощахНо для того кто вертится как флюгер(Крикливая и жестяная птица)На вертеле пронзительнейшей верыНа медленном сомнительном огне,Я привожу счастливую во снеОна махает ровненькою ручкойИ дарит носовой платочекНадушенный духами сна и счастьяОхотного предоставленья Жизни(Как медленный удар промеж глазамиОт коего и тихо и темно)1926

121. Статья в медицинский журнал

Так жизнь спешит бесправно щуря глазТак рот танцует тихо притворяясьТак претворяясь возмущает газТак полюс улетает испаряясьВсеобщему примеру нищетыЗавидует ещё один испанецКоротким пальцем хочет задавитьСмешной гильотинировать рукойУвы не зная что совсем бесправноБеспечно беззащитно и безвольноТанцует «возмутительное счастье»«В альбом коллекционирует жуков»Увы «нэверя» верному отмщеньюДоподлинному отвращенью носаДоказанному кровообращеньюОтказанному и каждому уму.

122. Бардак на весу

Владимиру Кемецкому

À toi, ange obscène, diable pieux, profondement, indélébilement mordu par le vitriol lunaire, je dédie ce songe d’une nuit de printemps, apologie des vertus macabres – éloge des vices célestes.

Boris Poplavsky, fossoyeur amoureux de l’Ophélie de la Civilisation. Fait à Paris, capitale de la dernière sorcellerie en l’an 2026 de L’enchanteur Jésus

Таинственный пришлец не спал, подлец.Он шаркал, шаркал тонкими ногами.Он грязною душой в одном бельеЛомался беспредметно пред врагами.Варфоломеевская ночь была точь-в-точь,Точь-в-точь такой же, водною с отливом.Спала, спала убийственная ночь,Счастливейшая из всех счастливых.В тумане лунный рак метал икру,Лил желчь и длил молчание бесплатно.Потом, измыслив нэкую игру,Зашёл. И вот! во сне, в белье, халатно,На сальный мир стекает свет – светает.Уж тает ледяная ночь, уже сквозитДругая жизнь, не мёртвая, святая,Что ночью слышит, видит Вечный жид.О блядь! дневная гладь, весна ночная,Сгинь, подлежащий сон, парящий стон,Вращающаяся и ледянаяИгла весны, входящая в пальто.

«Бардак на весу»

Средь майской теплоты, где ходят льды,Побоище невидное, а вышеПереползающие в дыму столы.И там на них поэты, сняв портища.Алло! Алло! но спит облезлый сонм,Уже издавши образцовый стон,Оставившие низший телефон,Проклявшие печатный граммофон.И голый голос тонет без воды.Прозрачный череп стонет без беды.Возвратный выдох молкнет на весу.Прелестный призрак виснет на носу.Безумно шевеля рукой-клешнёйС зажатой в ней плешивою луной,Покойник жрёт проворно колбасу,В цилиндре пляшет нагишом в лесу.И с ним, в него впившись, волшебный ракТрясётся в такт, как образцовый фрак.Раскачивается небес барак.Кракк!!!

123.

Как эти волны что от пароходаЧто и не волны но и волны всё жБесцельно трепыхается природаВся эта жизнь и воскресенья ложьА чаще да и бесконечно чащеОна лежит как шляпа на водеИль как бутылка там в подводной чащеБолтается без дна, всегда, нигдеНа пашнях всё мгновенное растётИ как качает водокачка ветерЯ вижу всё но только в лучшем светеКак англичанин и наверно лордЯ не творю для тех чудес бесплатноПишу и говорю и всё халатно

124.

Почто зачинщик выставляешь дулюМечтая «Вдарю оного во гнев»Смотри забыл забыл надеть ходулюЧто змей носил (Лишь ту надел что лев)Воинственно вздыхает иностранецПочто не так здесь всё и не по намОн притворяется что слышит тихий танецОн с важностью молчит по временамОн шут и плут и это всем известноНо всё-таки он рожею не нашОн толстой кожей чёрной бесполезноОб чём-то спорит без словес без зла1926?

125. Le chant d’Albinos

На белые слоны садится снегОни трубят засыпанные мракомОни слегка шевелятся во снеСлегка ползут по бельведеру ракомИх помнит ли ещё слоновый богС пронзительными круглыми клыкамиКоторые он сну втыкает в бокЖуёт его как мягкий пряник (камень)А человек застигнутый внутриРаздавленный воздушными зубамиНе знает: То моря? леса? ветры?Несут его топча и мня ногамиИл́и, Ил́и священная душаПроснувшаяся к бытию внезапноВыкладывает с шумом антрашаПрекрасно беспрестанно и бесплатноИ весело поёт визжа слегкаСлегка стеная в небольшом надрывеПока во сне слезает с потолкаЕё убийца с веером игривым1926

126.

Я шаг не ускоряю чрез года.Я пребываю тем же: то есть сильным,Хотя в душе большие холода;Охальник ветер – соловей могильный.Так спит душа, как лошадь у столба,Не отгоняя мух, не слыша речи;Ей снится пароходная пальбаИ в воздухе аэропланов встречи.Так посредине линии в лесуСпокойно спят трамвайные вагоны;Коль станции большому колесуНе хочется вертеться в час прогона.Течёт энергия по трубам проводов;Но ан прорыв, она блестит в канаве,Где мальчики, не ведая годов,По ней корабль пускают из бумаги.Я складываю лист – труба и ванты;Ещё раз складываю – палуба[39] и киль.Плыви, мой стих, фарватер вот реки!Отходную играйте[40], музыканты!Прощай! прощай! эпическая жизнь.Ночь салютует неизвестным флагом;И в пальцах неудачника дрожитГазета мира с траурным аншлагом.1926

127.

На иконе в золотых кустахБогородица сидит в грустяхПрародительница и приснодеваПобедительница древней ЕвыИ на пальцах держит эта дамаМаленького красного АдамаА внизу под розами лампадРасстилается электроадТам царит двойник княжны пречистойПризрак важный, влажный лев плечистыйЗаместительница герцогиниПовелительница и богиняВесело галдит чертячий дворХодит колесом бесстрашный ворИ Иуда с золотого блюдаКровь сливает в ожиданье чудаИ поют хоры детей-чертейО земле о чудесах страстейО зари лиловых волосахО земных редеющих лесахИ цветут шипы еловых розРжанье тонкое рождает паровозСтойте тёплое завидев вдалекеОтраженье электричества в рекеИ несётся налегке трамвайВ загородное депо как будто в райИ за ним в цилиндре Гумилёв(На подножку подскочить готов)С поезда в пальто слезает ночьК ней бежит носильщик ей помочьВыкатить тяжёлую лунуВыпытать ночную истинуНо шумит во сне машинный крайБудто арфами снабжённый щедро райИ с ночным горшком на головеПляшет неизвестный человекА вокруг как бабочки греховРеют в воздухе листки стихов.1926 Париж

128. Rondeau mystique

Георгию Адамовичу

Священная луна в душеВзойдёт, взойдёт.Зелёная жена в водеПройдёт, пройдёт.И будет на пустом морозеКровь кипеть.На тяжкой деревянной розеПтица петь.Внизу вращается зимаВокруг оси.Срезает с головы самаСирень власы.А с неба льётся чёрный жар.Мертвец сопит.И падает на нос ножаАктёр, и спит.А наверху кочует лёд,И в нём огонь.И шелест золотых колод.Рукой не тронь!Прозрачный, нежный стук костей.Там игроки.Скелеты с лицами гостей.Там дно реки.Утопленники там висятНа потолке.Ногами кверху входят в сад.И налегке.А выше чёрный странный светИ ранний час.Входящий медленно рассветИз-за плеча.И совершенно новый день.Забвенье снов.Как будто и не пела тень,Бренча без нот.

129. Юный доброволец

Путешественник хочет влюбиться.Мореплаватель хочет напиться.Иностранец мечтает о счастье.Англичанин его не хотел.Это было в стране синеглазой,Где танцуют священные крабы,И где первый, первейший из первых,Дремлет в розовых нежных носках.Это было в беспочвенный праздник,В отрицательный, високосныйДень, когда говорят о наборе,В день, когда новобранцы поютИ махают своими руками,Ударяют своими ногами,Неотёсанно голос повыся,Неестественно рот приоткрыв.Потому что над серою башнейЗакружил алюминьевый птенчикИ над кладбищем старых вагоновПолыхнул розовеющий дым.Потому что военная доляБесконечно прекраснее жизни.Потому что мечтали о смертиДуши братьев на крыше тайком.А теперь они едут к невестеВ красной кофте, с большими руками,В ярко-жёлтых прекрасных ботинках,С интересным трёхцветным флажком.Хоть известно, что мир сепаратныйЗаключили министры с улыбкой,Хоть известно, что мирное времяУж навеки вернулось сюда.И прекрасно женат иностранец,И навеки заснул англичанин.Путешественник не вернётся.Мореплаватель мёртв давно.

130.

Безвозмездно, беспечно, бесправно,Беззащитно гуляет мой сон.Оттопырив короткие пальцы.Отославши за борт котелок.Он является зрелищем равнымЛучшей фильме с количеством метров,Превышающим хилую память,Восхищающим шар паровой.Важно входит в каюту бесправный.Он садится и тонет со всеми.Пробуждается в царстве подводном,Мня, что прямо попал в мюзик-холл.И опять улетает китаец.И опять возникает испанец.И опять рассуждает трактирщик.И опять веселится еврей –Вольным городом с спорным акцентом,С чёрным центом в немытой руке,С отвратительным приват-доцентомИ с пощёчиною на щеке.

«Безвозмездно, беспечно, бесправно…». Вариант

131.

À Paul Fort

В осенний день когда над плоским миромРодилась желтоносая лунаВстаёт из гроба русая ЭльвираДочь мраморной жены и колдунаНо впрямь Эльвира не узнала мираУмри умри несчастная ЭльвираИ вот по тоненьким вершинам ёлокИдёт к заставам королева девНад нею плачет робкий глас ЭолаИ леший руки чёрные воздевЭльвира в город по вершинам ёлокИдёт идёт не слушая ЭолаЭльвира в городе свистят в дыму машиныНа шее пери белое боаИ к ней плывут шикарные мужчиныПо воздуху и разные словаЭльвиру жмёт пернатое боаЭльвира слышит разные словаЭльвира-пери отвернись от мираПроснись проснись безумная ЭльвираА через год над крышами вокзалаРевел как белый тигр аэропланИ в нём Эльвира нежно танцевалаПод граммофон под радио джаз-банд.1926

132.

На смерть А.Г.

На железном плацдарме крышОслепительно белый снегУпражняет свои полкиА внизу семенит коренастыйБелый от снега человекОн прекрасно знает свой мирОн пускает дым из ноздрейВ тёмно-сером небе зимыДышат белые души тьмыИ на их румяных щекахПоцелуи коровы-смертьПолноплечий друг пустотыГромкогорлый тесть тишиныСкалит белые зубы днейОпрокинутый в зеркале золТерпеливый атлет зимыОн не знает чего он ждётТерпеливый атлет ночейРаздвигает руками лёдОн плывёт в океане смертейОн спокойно ныряет на дноБесконечно невинен в томЧто горит на щеках страницОтпечаток позорных рукВолчий след огибая оврагА собаки спят на снегуКак апостолы на горе

133. Art póetique

Таинственно занятие писцаБездельничает он невероятноОт счастья блеет хитрая овцаНадеется без устали бесплатноОн терпеливо предаётся снуС предателями он приятель первыйОн спит и видит: Чёрт унёс веснуИ заложил подействовав на нервыПотом встаёт и как луна идётИдёт по городу распутными ногамиКупается в дожде как идиотСидит в трамвае окружён врагамиИ тихо тихо шевелит рукойКлешнёю розовою в синих пятнахПока под колесом мостом ногойТечёт река беспечно и бесплатноИ снова нагло плачет: Как он смелСуществовать обиднейший из раковИ медленно жуя воздушный мелСлегка шуршать с солидностью дензнакаА он жужжит он жадно верезжитОн тратит золото как Вечный жидПока кругом в ужасных колпакахСидят враги с арбузами в руках.1926

«Art póetique»

134. Art póetique

Счастливое слепое наводненьеСпускается с необозримых горБегут стада в сомнительном волненьеИ волк спешит из лесу своегоВода летит она вбегает в домОна об стенку ударяет лбомОна в ушах кудахчет билимбомА курица бежит спасать с ведромИ вот сполна сквозь выходы и входыВыкатывается бесплатный икВалят из горла рыбы мореходыКоторые несёт мутнейший стихЛетучие подпрыгивают рыбыКусают за нос крабы на летуИ некий миф волшебствуя игривоКичливо пьёт ночную кислотуИ вдрызг недуг счастливого трясётО землю бьёт по воздуху несётВ воде купает и в сортирной ямеПодолгу держит там и мнёт ногамиИ отпускает…И вот уже как ярмарочный пищикИздав последний безысходный звукЛежит холуй и к человечьей пищеПротягивает палки грязных рукИ думает я до земного падокЗачем я спал а вот и сон мой спалВстаёт идёт и вдруг назад упалИ вспять эпилептический припадокОгонь летит но верит сукин сынЧто он пускал зажжённый керосинБиясь о камень хилой головоюТак сукин сын смеётся надо мноюТак вечно побеждает сукин сын1926

135. Art póetique

Моя любовь подобна всем другимНелюбящих конечно сто процентовЯ добродушен нем и невредимКак смерть врача пред старым пациентомЛюбить любить кричит младой холуйЛюбить любить вздыхает лысый турокНо никому не сладок поцелуйИ чистит зубы сумрачно ЛаураТечёт дискуссия как ерундовый сонВот вылез лев и с жертвою до домуНо красен горький пьяница лицомТолстяк доказывает пальцами худомуШикарный враль верчу бесшерстый ямбОн падает как лотерея денегШуршит как молодых кальсон мадополамТорчит как галстук сыплется как вейникИ хочется беспомощно галдетьВалять не замечая дождик смехаНо я сижу лукавящий халдейПод половиной грецкого[41] орехаХалтуры спирохет сверлит костякИ вот в стихах подёргиванье звукаСлегка взревел бесполый холостякИ пал свалился на паркет без стукаИ быстро разлагаясь поползлиПрочь от ствола уродливые рукиЧто отжимали чёрный ком землиИ им освобождали Вас от скукиКак пред кафе безнравственные сукиИль молния над улицей вдали1926

136.

Ты в полночь солнечный ударНо без вредаТы в море серая водаТы не водаТы в доме непонятный шумИ я пляшуНевероятно тяжкий сонТы колесоОно стучит по камням крышЖужжит как мышьИ медленно в огне кружитВо льду дрожитВ безмолвии на дне водыПроходишь ТыИ в вышине во все садыНа все ладыИ этому леченья нетВо сне, во снеТечёт сиреневый скелетИ на лунеТанцует он под тихий шумСмертельных водИ под руку я с ним пляшуИ смерть и чёрт1927

137. Мрактат о гуне

Посв[ящается] Илье Зд[аневичу]

[Пролог]Le songe produit la vieEt la vie reproduit le sommeilA cause de la mort de SylvieUn jour de printemps vermeilQuand on vit que la statueTourne comme le soleilEt se tue comme une tortueQui aurait perdu ses ailesMais assez de mon invisibleEn avant les vrais feuilletonsQui tournent autour de la cibleComme une balle on un canetonПесня перваяНе удадай гуны она вошла инкогнитоИ на лице её простой ландшафтИдут на нет и стонут в море вогнутомКому спускается её душаВ кольцо гуны включён залог возвратаИ повторение и вздох высоких душИ пустельги и прочих рата тратаНога луны горит во сне в адуЗабава жить двуносая загаваКачает мнимо этот маятникПружины нет но есть любовь удаваВращающая огни и дниДудами баг багария бугуетРацитого Рацикоко стучит гоосьБооогос госия богосуетНо ей луна впилась от веку в носКосо осм́арк пикельный сп́илитДоремифа соля сомниноллаЧамнага мнази погибать соляПесня втораяВсего стадий у луны шестьНадир и зенитОфелия и перигелияПравое и левоеПариж и ЛондонНо Ты посќукал сќукикиНо помукай мукикиНо ты покукай кукикиНо ты помракай мракикиНо сракай сракикиПодстава у нея триангулическаяРадиус длиной со срадийПуписи отрицают этоНо острогномы смеются над глазомГлубина ея сто сорок тысяч ногВодоизмещение ея отрицательноеШироты у нея не наблюдаетсяП[есня] трет[ья]Первый ангелас: Мууу тууба промутись к муукамВторый ангелас который оказывается тем же самым где-то близко и сонно: Буси бабай дуси дамай самумерсти не замайТретий ангелас который оказывается предыдущим громко и отрывисто как будто его ударили сзади ногой в сезади:Усни Усни кусти, такомай, шагомай, соуууоу пикСвертилиллиолололосясяКружится и танцует на одном местеПервый ангел опять всё тише: МуууудростьГуна вдруг просыпается и говорит:Non mais merdeИ тотчас же все рыбы исчезаютПесня четвёрт[ая]На луне живут я и моя женаНа луну плюют я и моя женаЛуна не любит ни меня ни моей женыУ попа была лунаОн её убилНо увидев что она моя женаОн её похоронилИ надпись написалЗдесь останавливаться стро запрещаетсяа также défense d’afficher свои чувстваОооочень это пондравилосьТогда я дал попу по пупуТолстому по толстой частии с тех порСетаси молчатГунаси мрачатСтихаси звучатАнгеласи мычатВо снеП[есня] пятаяУлу уу уу уму пикилисиси калилисисиТабака кури куриРыбака в муре в муреКувиввививисюсенна(Басом) Ансу Ансу АнсуШаробан полиспас падеспань в поле спас(Торжественно) ПерамидоннаПослушайте тише луна намеревается менять белую муку на чёрнуюПелеполох шум, слепая астрономия сопротивляетсяНо телескоп вдруг срывается с места и удаляется танцуя на одной ноге как жезл АраонаПесн[я] шестая

Луна входит и поёт по-итальянски:

На ватусе гумиганеБеб сруля и без дадритПипо паду[ю]т в мечтаньяГоры церкви запретил

Из гроба встаёт Лермонтов быстро и прямо как на пружине: Пазвольте милсдарь!

Но сцена моментально наполняется чертенятами в синих мундирах. Его вталкивают обратно и засыпав это место песком. Аккуратно сажают на него.

Аурокарию

Луна удаляется неестественно театрально и зловеще хохоча

Песн[я] седьмаяМолчите МолчитеДуша отходитот берегаКо снуот меняЛюбопытный голос из публики: он кнок довн илиКнок аутГолос торжественно:Нет он аурокарияКоторая задушила самоё себяСобственными листьямиП[есня] VIIIСугибадама мукипадана скукиадамаОповторисьСныгероина мимаомима мнимадолинаОстановисьВ муремракуне тристандакулеПустибегуса ку пе куКамелуруса кас векаСонмеломана пигимикатаВоеннопленна суервегаОрудия стреляютФлаги опускаютсяВойска отходят ко снуМужские истории забытыО кукумараСлишком поздноКалачитьП[есня] IXЖупелиси писимесика писиткрадуся насолнцекрабрехЛимонидаса спит с ДжиокондойМундаллина далия даЛюстия хромо хотово коксНа синюю луну – Луна ЛунаНа жёлтую луну – земля земляНа красную луну – Вода водаНа чёрную весну – Весна веснаВойдите вы увидите поклон луныУмрите Вы услышите ответ весныИ снова будет на морозе лето спатьИ лепестки огромной розы есть и рватьСон меломана будет повторёнИ белый снег романа обагрёнВсегда река текла назад к Тебе и в адЛуна катилась сквозь века в адамов сад[Песня десятая?]Луна поёт на высотеЗемной душиНо сон хватает в темнотеИ задушилИ задушевно повторяяКак всегдаОн руку тяжкую роняетНа годаСублима мнимоноид – Нас векаУндина металоид – с потолкаКурима врамоноста вкапангаУрима рогохоста пасть в закатКиламидасаСныхалидасаСырыгази

Дополнение. 1924–1929

138.

Над белым домом белый снег едва,Едва шуршит иль кажется, что белый.Я приходил в два, два, и два, и два.Не заставал. Но застывал. Что делать!Се слов игра могла сломать осла,Но я осёл железный, я желе.Жалел всегда, желел, но ан ослаб.Но, ах, ещё! Пожалуй, пожалей.Не помню, о попомни! Боги, мру.Тай белый снег, пал белый дом. Ты мрёшь ли?Ты Бельзевул ужасный, ангел дошлый.Ура! (Ужель можно уже.) Кричать уру!Но снова я звоню в парадный ход.Меня встречают. Вера, чаю! чаю,Что кончится мой ледяной поход.Но ты мертва. Давно мертва!.. Скучаю.

139.

Я Вас люблю. Любовь, она берётсяНевесть почто, а Вы какой-то бог.Я падал об землю. Но ох, земля дерётся,Коль упадёшь, шасть в глаз, в адамов бок.Оставил я валяние злодеяИ шасть летать. Но ох, лета, лета.Не позволяют мне. Я молодею.Идёт весна. Та ль. О не та, не та.Что некогда. Но некогда. Стенаю.Стена я, говорит судьба. Но ба.Я расставляю знаки препинаньяИ преткновенья, гибели: словаМоей любви. Убийственны романы.С романом чай, с ромашкой чай, не то.Но пуст карман: я вывернул карманыЖилета и тужурки и пальто.Вы всё ж такая. Каюсь: где, где, гдеСлова найти: ти-ти, та-та, ту-ту.Встаю на льду, вновь падаю на льде,Конькам судьбы доверивши мечту.

140. О уголь брат графит и нет милей

[1]Графит [и] уголь уголь и алмазМинералогия земного до схожденьяНачало уголь им[42] пылает глазЗасим неяркое спокойствие виденьяС графитом схож печали углеродВ карандашей он вхож тщедушный родНо где но где имущий зрак народДля элемента третьего смещеньяЗане я тем произвожу вращеньеОкаменелые растения горятУпорно жря и не давая светаНо свежесрубленным поленьям боле радОставлю я бытописанье это26. XII.924[2]По лени следующий ли за ним графитНе не бле бле к чёр. Это только [с] видуЗато бессменно грифельные доскиВоспринимают мел на чёрный лёд на плотскийУж не горя и не горя ещёАлмаз во[43] тьме сияет горячоНо тронуть как се не гавно всем ясноЗане нескромные я прекращаю басниАлмаз для глаз стеклянных всё ж опасней26. XII.924

141. Вариант A

Как Фауст я спустившись в бывший мирНашел Елену той же не иноюИ уж готов Троянскою войноюСмутить души эпистолярный мирСтоят цари пред долгою стеноюПо ветру вьётся эллинский мундирНо в стане неподвижен командирНо вот он встал: сражён Патрокл мноюЕлена Ты пленившая ТезеяПокинь пергамент выйди из музеяИ дружескую кровь остановиНо конь судьбы уже подкачен к двериЯ выхожу в богов упорно веряИ воинам сим предаюсь любви

142. Вариант C

Парис и Фауст; Менелас, ТезейИ все им современные цариТебя ль не знают, что ж, и днесь цари.О разомкнись, пергамент и музей.Я поступаю в армию. Смотри:Вот! Троя вот! и сколько в ней друзей,Погибнем мы от дружеских связей,Но ты, повешенная, над землёй пари.Геракл раз уж брал несчастный град,Зачем мы новых возвели оград.Миг гибели за десять лет сраженья.Твои глаза за всю мою судьбу.Ведь даже Гёте и Гомер в гробу,Что жили лишь для твоего служенья.Париж. 26.XII.924

143.

А.С.Г.

Александр строил города в пустыне,Чтил чужие вина и богов.Память, чай, его жива поныне.Шёл и не снимал сапог: без сапогов.Александр был провинциал тщедушныйС шеей толстой набок и белком навыкат.Александр был чудак великодушный,«Илиаду» под кирасой мыкал.С Грецией и Персией покончив,С Индиями разными впридачу,Мужеловством увлекался очень,Может быть от скуки, за удачей.Вспыльчивый и непомерно добрый,Друг врагу, он в друге зрел врага.В снежных горах на морозе твёрдомНёс безумного солдата на руках.Если не считать пороков неких,Тела слабости, судьбы, её щедрот,Есть похожие на бога человеки,Тёзки неки. Славен этот род.

144. О вечной женственности

Без гнева как без гнева

Гингер

Александру Гингеру

Воительница приключений бывшихУказчица и госпожа затейНаперсница опаснейших чертейИзбивших нас и духов нас любивших[Нрзб.] дева самотник высотИмператрица ветровых явленийПочином коей водка и песокИ облацы достойны умиленьяНа кроткий рёв ныряешь ты к ЗемлеПреисполняя грешника весельемИ празднует успешно новосельеКто заточён у ворогов[44] в кремлеБесшумна дева не чуждаясь жёнБезумна чрева и[ли] подогреваЯ падаю пятою нагружёнЯ подаю ключ и кошель без гнева15. I.1925

«О вечной женственности». Черновик

145.

Коль колокол колчан чан этот круглый чанВдруг друг ли отвечали сгорячаИспуг ли лили олова на углиНе отвечал смотрели… Трель свечаДрель ель ли ча, часто но не осторожноСторожку в помутневшем том ведреТом целый шли пиша рукой нарочноКому не надо. (Если надо… вре.)О были выли, били, мыли малоТо были бельевые временаХромаю. Мало ль сколько шли все наВ довольствии ни разу не хромаюВ начале коль но коль ты кол о колТы колокол тебя робя качалиИ били было в самошнем началеРазбили мало ль этих мы стеколЧто звали с нами… Не до пустяков.

146.

Лесничий лестницы небесной Ты не безНебес отличия. Несправедливый орденНеисправимый но заправский ордерЗавеса Ты но всуе о ЗевесОдин какой [с] счастливою рукойПристали козыри. Ах женщина присталаПорукой быть рекою о рек койПристало быть податливым металломИду по лестнице Иакова двоякоНадземная машина не спешитВояка шасть на яка всадник якоА пеший? Правда есть куда спешитьВздыхает метко самотник, смекаетБлоха я съешь на сколько беготниКозёл я зол я головой мотаюО немочь немощь не иметь мошныМощны крестьяне хоть на них креста нетОщерится священник – Не щерисьА чуб до губ но от губы их станетОставит для нелепых фельдшерицДля снисходительных и ловких падчерицПоэты медицинский персоналНемалые больницы под началомТо маянье клиента поначалуПотом она же ах о потом она жеМы клеили любови картонажи1925

147.

Ан по небу летает короваИ собачки на крылышках лёгких.Мы явились в половине второгоИ вздохнули всей ёмкостью лёгких.Ой, как велосипедисты, быстроПод окном пробегают дни –Лишь мы оба, что знаки регистраБдим случайности вовне одни.Понижаясь и повышаясь,Пальцы нот шевелятся достать нас: о крючья!Ты, скрипичная, выше, рогатка кривая,Ниже я, круглый басовый ключ.Ноты разны, как ноты разны государств,Но судьба утомилась сидеть за роялью.Вот тетрадка захлопнулась: бац! без вреда.В темноте мы заснули в ночи бореальной.Электрической лампы полуночное солнцеЛишь скользит вдоль страницы, белёсой как снег.Вижу сон: мы пюпитр покинули, сон!Мы оделись как люди. Вот мы вышли. Нас нет.Только пара шагов меж скрипичным и басовым,Но линейка бежит в ресторан. Ан стена.Что ж, как дачны соседи, поболтаем чрез изгородь, ба!Недоступны и близки на ощупь, как истина.

148.

Музыканты – значит музе канты.Адьютань – знай, тётушка, прощай.Мавританцы – мавры, танцы, чай.Револьвер же клевер вер, компран тю.Сукин сын, равно кому попало.Мужепёс, попало всем равно.Пиздадуи к жопе прилипалы.Всё равно, без ве же; все гавно.Сильно пахнет свежее гавно,Коль поверх обоссано оно.Заведём же пердежи немалы,Кутежи: дрожи, рояль, из жоп.Мы пердели, ты в тоске внимала.Бзднём же на прощанье хорошо.Незаметно насерём в калошу.Непонятно в ложу соберём.На перило головы разложим.Нежно, незаметно насерём.Сукин сын, читало, не берёмсяОбучать срать ету злую лошадь.Не хотишь, так тотчас же умрём.1925

149.

Не тонущая жизнь, ау, ау.А храбрая, хоть и весьма пустая,Стоит, как балерина на балу,И не танцует, гневом налитая.Чу, занавес плывёт, как страшный флаг,И чу, в суфлёрской будке хлопнул выстрел.К нам режиссёр бежит, подняв кулак,Но сон сквозь трап его хватает быстро.В партере публика бесшумно умерла.Уж тысяча карет везёт останки.Удар: и мёртвый падает на санкиС ворот скелет двуглавого орла.Стук: черепа катаются по ложамИ сыплется моноклей дождь сплошной.Друзья клянутся мраком, вечной ложью;Но в полночь им смеётся свет дневной.И неизменно на подмостках в рощеВ упорном сумасшествии своёмКружится танцовщицы призрак тощий,Один скелет, потом вдвоём, втроём.Уж падает в кулисы лес картонный.Сползают замки из папье-маше.Из чердаков ползут в дыму драконыИ сто других уродливых вещей.

«Не тонущая жизнь, ау, ау…». Вариант

Стреляют пистолеты, хлещут шпаги,И пушки деревянные стучат.Актёров душат черти из бумаги.Вся труппа, весь театр разгромлен смят.И в бутафорском хаосе над нами,Что из-под кресел в ужасе глядим,Шагает мёртвый сторож с орденами,Из трубки выпуская чёрный дым.

150.

Александру Гингеру

Скучаю я и мало ли что чаю.Смотрю на горы, горы примечаю.Как стражник пограничный, я живу.Разбойники мне снятся наяву.Светлеют пограничные леса,Оно к весне – а к вечеру темнеют,И чёрные деревьев волосаРасчёсывает ветер, рвать не смеет.Бежит медведь: я вижу из окна.Идёт контрабандист: я примечаю.Постреливаю я по ним, скучая.Одним что меньше? Пропасть их одна!Они несут с усилием кули.Медведи ищут сладкие ульи.Влачат свои табаки как надежды.Пред мёдом, что пред модой, щурят вежды.Так чрез границу, под моим окномТовары никотинные клубятся.А им навстречу храбрые ребятцаНесут молитвы, вздохи прут равно.И я нескучной отдаваясь лени,Торговли незаконной сей не враг,Промеж страной гористою добраИ зла страной, гористою не мене.1925

151. Война и мир

П.Х.

Чему обязан я; пред Вами я.Ваш дивный гнев мя да ударит, древо.Вы чист́ы, как Скандинавия.Хоть девушка, не Евушка, но Ева.Я вам покаюсь, ах, я вам пока.Нас не разл́учит пароход колесный.Ил́и шлагбаума длинная рукаНе схватит нас; подхватит бесполезно.Чист́ы вы, как столовое вино,Как кость слоновая, тверд́ы и неподдельны.Легќи, как сновидение одно.Блистательны: так полюс блещет цельный.Страд́аю, д́а я, снежной слепотой,Трахомой нежной, хоть мы и знакомы.Возьмите жизни неразменный золотой,Фальшивый золотой, щит невесомый.Хоть не пристал жене любви булат.И мужу сечи счастия халат.

152.

[Л. Проценко]

Как в зеркало при воротах казармы,Где исходящий смотрится солдат,Свои мы в Боге обозрели бармыИ повернули медленно назад.Добротолюбье – полевой уставИзвестен нам. Но в караульной службеСтояли мы, и ан легли, устав.Нас выдало врагам безумье дружбы.Проходим мы, парад проходит пленных,Подошвою бия о твёрдый снег.По широтам и долготам ВселеннойМы маршируем; может быть, во сне.Но вот стучат орудия вдали,Трясутся санитарные повозки,И на дороге, как на мягком воске,Видны таинственные колеи.Вздыхает дождь, как ломовая лошадь.На небесах блестят её бока.Чьи это слёзы? Мы идём в калошах.Прощай запас, уходим мы. Пока.Идут нам вслед не в ногу облака.Так хорошо! Уже не будет плоше.

153. Подражание Жуковскому

Обнажённая дева приходит и тонет.Невозможное древо вздыхает в хитоне.Он сошёл в голубую долину стакана,Громыхающий поезд, под ледник, и канул.Синий мир водяной неопасно ползёт,Тихий вол ледяной удила не грызёт.Безвозмездно летает опаснейший сон,Удивлён, фиолетов и сладостен он.Подходи, подходи, неестественный враг,Безвозвратный и сонный товарищ мой, Рак.Раздавайся далёкий, но явственный шум,Под который, нежнейший медведь, я пляшу.Отступает поспешно большая стенаИ, подобно змее, уползает она.Но сей мир всё ж как палец в огромном кольцеИль как круглая шляпа на подлеце.Иль как дева, что медленно входит и тонет –Там, где дерево громко вздыхает в хитоне.

154.

…le dragon qui venait effroyableGoulument dévorer la pucelle agréable.Vauquelin de la FresnayeАнюта царевна и деваВкушает от страшного древаГерой не медли ни минутыВон борется с древом АнютаНо чу преисполнитесь гневомАнюта вздыхает под древомАнюта прозрачна АнютаНа нас не возложишь вину тыЗа шумную гибель от гневаЗа мокрую радость под древомИ тихие стоны и толкиВосходят на книжные полкиКак синее пламя над ботомИ знамя над местом работы

Письмо Поплавского к И. Зданевичу. Середина 1920-х

155.

О.К.

Очищается счастье от всякой надежды.Черепичными крыльями машет наш домИ по-птичьему ходит. Удивляйтесь, невежды,Приходите к нам в гости, когда мы уйдём.На высоком балконе, над прошлым и будущим,Мы сидим без жилетов и молча жуём.Возникает меж звёзд пассажирское чудище,Подле тает. И мы улетаем вдвоём.Воздух свистнул. Молчит безвоздушный прогон.Вот земля провалилась в чернильную лузу,Застегните, механик, воздушную блузу.Вот Венера, и мы покидаем вагон.Бестолков этот мир четырёх величин.Мы идём, мы ползём, мы взлетаем, мы дремлем;Мы встречаем скучающих дам и мужчин,Мы живём и хотим возвратиться на землю.Но таинственный мир, как вода из-под крана,Нас толкает и ан исчезает сквозь пальцы.Я бросаюсь к тебе, но шикарное зальцеОсвещается, и я перед белым экраном.Перед синей водою, где круглые рыбы,Перед воздухом; вертится воздух, как шар,И над нами, как тёмные айсбергов глыбы,Ходят духи. Там будет и ваша душа.Опускаются с неба большие леса.И со свистом растут исполинские травы.Водопадом ужасным катится роса.И кузнечик грохочет, как поезд. Вы правы.Нам пора. Мы вздыхаем, страшимся и машем.Мы кружимся как стрелка, как белка в часах.Мы идём в ресторан, где стоит на часахЗлой лакей, недовольный одеждою нашей.И как светлую и прекрасную розуМы закуриваем папиросу.

156. Сентиментальная демонология

Снижался день, он бесконечно чах.И перст дождя вертел прозрачный глобус.Бог звал меня, но я не отвечал.Стеснялись мы и проклинали робость.Раскланялись. Расстались. А раз так,Я в клуб иду: чертей ищи, где карты.Нашёл, знакомлюсь чопорно, простак,А он в ответ: Я знаю Вас от парты.Вы помните, когда в холодный деньХодили Вы за городом на лыжах,Рассказывал такую дребеденьЯ, гувернёр курчавый из Парижа.Когда ж в трамвай садились Вы во сне,Прижав к груди тетрадь без промокашки,Кондуктор, я не требовал билет,Злорадствуя под синею фуражкой.Когда же в парке, с девою один,Молчали Вы и медленно краснели,Садился рядом щуплый господинВ застёгнутой чиновничьей шинели.Иль в мёртвый час, когда ни пьян, ни трезвСквозь холод утра едет полуночник,К Вам с грохотом летел наперерезС невозмутимым ездоком извозчик.Иль в бесконечной улице, где стукШагов барахтался на вилке лунной,Я шёл навстречу тихо, как в лесу,И рядом шёл и шёл кругом бесшумно.И в миг, когда катящийся вагонВдруг ускорял перед лицом движенье,С любимой рядом сквозь стекло оконЛицо без всякого глядело выраженья.Лицом к лицу и вновь к лицу лицом,До самой смерти и до смерти самой,Подлец встречается повсюду с подлецомВ халат одетым или даже дамой.Пока на грудь, и холодно и душно,Не ляжет смерть, как женщина в пальто,И не раздавит розовым автоШофёр-архангел гада равнодушно.

157. Восьмая сфера

Сергею Ромову

Ещё валился беззащитный дождь,Как падает убитый из окна.Со мной шла радость, вод воздушных дочь;Меня пыталась обогнать она.Мы пересекли город, площадь, мост.И вот вдали стеклянный дом несчастья.Её ловлю я за пушистый хвостИ говорю: давайте, друг, прощаться.Слезой блестел её багровый зрак,И длинные клыки стучат от горя.Своей клешнёй грозит она во мрак,Но враг не хочет с дураками спорить.Я подхожу к хрустальному подъезду.Мне открывает ангел с галуном.Даёт отчёт с дня моего отъезда.Поспешно слуги прибирают дом.Встряхают эльфы в воздухе гардины,Толкутся саламандры у печей.В прозрачной ванной плещутся ундины,И гномы в погреб лезут без ключей.А вот и вечер: приезжают гости;У всех мужчин под фалдами хвосты.Как мягко блещут черепа и кости,У женщин рыбьей чешуи пласты.Кошачьи, птичьи пожимаю лапы,На нежный отвечаю писк и рёв.Со мной беседует продолговатый гробИ виселица с ртом открытым трапа.Любезничают в смокингах кинжалы.Танцуют яды, к женщине склоняясь.Болезни странствуют из залы в залу,А вот и алкоголь – светлейший князь.Он старый друг и завсегдатай дома.Жена-душа быть может с ним близка.Вот кокаин: зрачки – два пузырька.Весь ад в гостиной у меня, как дома.Что ж, подавайте музыкантам знак,Пусть кубистические запоют гитары,И саксофон, как хобот у слона,За галстук схватит молодых и старых.Пусть барабан трещит, как телефон:Подходит каждый, слышит смерти пищик.Но медленно спускается плафон,И глухо стены движутся жилища.Всё уже зал, всё гуще смех и смрад,Похожи двери на глазные щели,Зажатый в них кричит какой-то франт,Как девушка под чёртом на постели.Стеклянный дом, раздавленный клешнёйНебесной радости, чернильной брызжет кровью.Трещит стекло в безмолвии ночномИ в землю опускается, как брови.И красный зрак пылает дочки вод.Как месяц полный над железнодорожной катастрофой.И я держась, держась от смеха за живот,Ей на ухо нашёптываю строфы.(Ведь слышал я, как он свистал во мгле,Ужасный хвост, я хвать его и замер.Лечу! Чу, лёд грохочет на земле,Земля проваливается на экзамене.)Ах радость, на тебе я, как блохаИль как на шаре человек. Ха-ха!Так кружатся воры вдоль камер. Во!Или солдатик, поражённый замертво.

158.

На ярком солнце зажигаю спичкуГонясь за поездом нахлёстываю бричкуНа свежем воздухе дурной табак курюЖестокий ум растерянно люблюПодписываюсь левою ногоюСморкаюсь через правое плечоВожу с собою истину нагоюПритрагиваюсь там где горячоИ так живу кого не проклинаяВ кого не веря ни во что подчасИ часто кажется что не моя инаяИдёт фигура с дыней на плечахИ вот приходит в незнакомый домИ ласково с чужими так толкуетИ вот плывёт в канаве кверху дномИль на карнизе узком вот воркуетВсем говорит совсем наоборотНо удивления не в силах оборотьТоржественно выходит из воротВыводится подчас за шиворотИ целый день таскается с стихамиКак грязный грешник с мелкими грехами

159.

Садится дева на весыСвой задний вес узнать желаяИ сходит человек в часыИз вечности то есть из рая1925

160.

О неврастения зелёная змеяЧто на углу виётся в мокром дымеТобою в лоб укушена фантазияОна мертва хотя и невредимаЗелёные зелёные домаГде белый воздух молоку подобныйИ коридор ползучий как романЗал без дверей для танцев неудобный

Рисунок Поплавского. Середина 1920-х

161.

Я утром встал была ещё веснаЖелтело небо белое синелоИ дым стоял недвижно как соснаНад улицей что ласково блестелаИ мне казалось ждут меня в бюроГде жёлтые на солнышке столыИ где мальчишка городской уродРазносит чай или метёт полыЯ думал: воскресенье на носуКак сладко встать в двенадцатом часуА вечером идти в кинематографСветилось сердце как больной фотографЯ вспомнил вдруг читателей друзейЧто ждут с дубьём мою литературуЕдва споткнись попробуй ротозейИ зрителей что сколько не глазейОстались тем же дураком и дуройТак стал я вдруг врагом литературы1925

162.

Когда бежит автомобиль в лесуЯ чувствую усталость и разлукуЯ трезв любови ни в одном глазуЗа что терплю подложечную мукуУвяз как алкоголик на травеМне чужд её неутомимый запахНе умилюсь под дружественной лапойМедведя солнца на моей главеПолзёт червяк неутолимой жаждыСъедает жизнь как тихий солитёрЛетит во тьме за жён чертою каждойШасть обвивается вокруг остёрО бездна эротическое пьянствоСколь неприличные стаканы горячиО юноши мне мило ваше чванствоЛюблю коль хвастаются усачиСмотри я оставляю дом богатыйДля этого земного кабакаЯ пью вино [не] думая о платеИз рюмки уст с улыбкой морякаНо вот я рад в горячке белой сладкойУвидеть как Вселенную обвилСжимая кольца судорогой сладкойХвост закусил зелёный змей любви

163.

Вода вздыхала и клубилась тихо.Вода летала надо мной во мгле.И ветер бёг по плоскогорью лихо,Как белый шар на травяном столе.А в синем море, где ныряют птицы,Где я плыву, утопленник готов,Купался долго вечер краснолицыйСредь водорослей городских садов.Переливались раковины крыши,Сгибался поезд, как морской червяк,А выше, то есть дальше, ближе, ниже,Как рыба, рыскал дирижабль-чудак.Светились чуть медузы облаков,Оспариваемые торопливой смертью.Я важно шёл походкой моряковК другому борту корабля над твердью.И было всё на малой глубине,Куда ещё доходит яркий свет.Вот тонем мы, вот мы стоим на дне.Нам медный граммофон поёт привет.На глубине летающего моряУтопленники встретились друзья.И медленно струясь по плоскогорью,Уж новых мертвецов несёт заря.Вода клубится и вздыхает тихоКак важная суриозная мечта.И ветра шар несётся полем лихо,Чтоб в лузу пасть, как письма на почтамт.

164.

Это было в тот вечер, в тот вечер.Дома закипали, как чайники.Из окон рвалось клокотанье любви.И «Любовь не картошка»,И «Твои обнажённые плечи»Кружились в паническом вальсе,Летали и пели, как львы.Но вот грохнул подъезд и залаял звонок.Весна подымалась по лестнице молча.И каждый вдруг вспомнил, что он одинок.Кричал: одинок! задыхаясь от жёлчи.И в пении ночи, и в рёве утра,В глухом клокотании вечера в парке,Вставали умершие годы с одраИ одр несли, как почтовые марки.Качалась, как море, асфальта река,Взлетали и падали лодки моторов,Акулы трамваев, завидев врага,Пускали фонтаны в ноздрю коридоров.И было не страшно, поднявшись на гребень,Нестись без оглядки на волнах толпыИ чувствовать гибель в малиновом небеИ сладкую слабость и слабости пыл.В тот вечер, в тот вечер, описанный в книгах,Нам было не страшно галдеть на ветру.Строенья склонялись и, полные криков,Валились, как свежеподкошенный труп,И полные счастья, хотя без науки.Бил крыльями воздух в молочном окнеТуда, где, простёрши бессмертные руки,Кружилась весна, как танцор на огне.

165.

Фонарь прохожему мигнулКак закадычный другНо слишком яркий луч лягнулВ лицо ударив вдругУпал прохожий как солдатСтрела луча в грудиЕё не вытащить назадОн мёртв хоть невредимТак прикоснулась Ты перстомСлегка ко лбу зимыИ пал стоящий над постомСолдат, слуга ФомыТы невидимо подошлаКак серый снег сухойИ виселицы обнялаПеньковою рукой1925

166.

От счетоводства пятен многоПятнист безмерно счетоводДуша же вьётся как миногаНесётся как водопроводОна знакома ли тебеКак это домино как шашкиКак пианино на столбеИль синяя карета в чашкеОна играет на ковреВ садах как на клавиатуреОна гуляет на гореНе расположена к халтуреИль в слишком синей синевеОна вздыхает издыхаетПроспясь идёт на головеИ с лестницы друзей порхаетТак жизнь её слегка труднаСлегка прекрасна и довольноСмотри она идёт однаПо крыше как слепец ей больноКак вертел нож-громоотводЕё пронзил она кружитсяУказывая: север вот,Восток, а вот и юг разжитьсяБесшумно рукавами бьётЖивой геликоптер-пропеллерКачнулся дом слегка и вотПонёсся к моему весельюГляжу на землю из окнаОна зелёная танцуетА вдалеке уже виднаВода где пароход гарцуетИ осязаю облакаОни мокры и непрозрачныКак чай где мало молокаКак сон иль человек невзрачныйНо вдруг хрустальный звон и трескПропеллер лопнул как попалоВ него летя наперерезЗемная стрекоза попалаНо не желаючи глазетьНа первой простыне газетСвою наружность пред машинойЯ умираю как мужчинаЯ удираю о бебеДа я не понимаю в шашкахКак пианино на столбеКак синяя карета в чашке.

167.

На карликовом острове зимыВисят комические ананасыНо наши спины как доска прямыМы наклоняться не хотим при ВасТак лицемерие к величию ведётСобака зрячая слепого человекаИ под водою паровоз прядётКак под своим любовником РевеккаЦвети небородатая веснаНе чёрное от напряженья счастьеНас пробудит от солнца как от снаА только осень с золотою пастьюПрокуренные зубы сентябряИ золотые октября коронкиПрокушивают меняСквозь кожи слой слоновый или тонкийИ медленно в отверстие шагнётВода слегка замешанная краснымПокуда с красноречием напраснымАрбитр над нами возглашает счётИ мы лежим довольные боксёрыНа досках как на снеге на пухуИ слышим через сон как чепухуПротивнику аплодисменты с хоров

168.

Зима и тишина гляделиКак две сестры через заборГде птицы в полутьме галделиХолодный[45] покидая дворА в доме Ольга и ТатьянаПисали при свечах письмоПока над жёлтым фортепьяноЛетала пепельная моль1925

169.

Играли облака бравурноИм хлопал воздух раз два триВ лучах сиреневых зариМне было холодно и дурноКасалась снега мокрая ногаСпускался с неба зимний вечер падкийДуша как дева хладная строгаНе шевелила вовсе юбкой гладкойУкрадкой дни летели без оглядкиСвятая жизнь топорщилась мояКак воротник что натирает шеюЯ часто думал вот та самаяОт коей умирают и лысеютСлегка течёт и вся во власти силИ всё ещё гордится хоть и нечемКак толстое пальто что я носилНевероятно поднимая плечи1924 [1925]

170.

Кто думает о славе и участьеКто думает о вере и любвиТот знает что единое причастьеПричастие которое в кровиВ крови солдат что охают белеяРугаются немея в добрый часВ крови что ланью разлита в аллееЧто красит лошадиные плечаНо и в крови лечебницы родильнойХоть лично мне противна есть онаВ крови что с туши каплет в холодильникВ крови во сне упавшего слонаИ в той крови что тёплая точитсяПрозрачною невзрачною струёйИз тех кто не хотят от ран лечитьсяНе выпишут охально остриёНо кто послушны сильно добродушныВеликодушны равнодушны тожНо не бездушны или малодушныТех кто [прощает][46] дружескую ложьНо где они как имя рёк не знаюКак прозвище по-разному никакНо каждый скажет я припоминаюКакой-то шелест отдалённый шаг

171.

Как всё разошлось, как всё минуло.Что мешало, зачем мешать.Ты нагнулась и камешек кинула:Не боюсь, мол, словес мышат.Властно мокрое небо шумело,Бились ветви в холодном поту.Твёрдый нос твой из белого мелаВ чёрном воздухе провёл черту.Час итога, как жёсткая тога,День покрыл. Совершенно темно.Вышел поезд на горку из лога.Пассажирка взглянула в окно.И в гудении пара и жара,В хлёстком лязге колёс-ножейХрустнул вечер в зубах как гитара,Разбудив постовых сторожей.Семафор, замахнувшийся шашкой,За железным упал соловьём,Мы надели неловко фуражки,Мы вернулись на дачу живьём.1925

172.

Вячеславу Иванову

Идёт Твой день на мягких лапах,Но я не ведаю, смеюсь,Как тихий звук, как странный запах,Вокруг меня витает жуть.О Мстительница, долго, долгоТы ждёшь наивно и молчишь.Так спит в снегу капкан для волкаИ тихо вьётся сеть для рыб.Поёт зима, как соловей,Как канарейка свищет вьюга.Луна восходит; а правейМедведица подходит с юга.И сытый мир, счастливый, Твой,Не знает, что уже натянутПрозрачный лук над головой,Где волосы ещё не вянут.Иль, может быть, через эфир,Как песня быстрая о смерти,Уже стрела кривую чертитПо кругу, где стоит цифирь.Париж – август 1925

173.

Сияет осень и невероятноНевероятно тонет день в тишиСчастливый дом наполнился бесплатноВодою золотой моей душиСереют строчки точно краткой мухиТанцующие ножки набекреньДуша едва опомнившись от мукиБестрепетно вздыхает тёплый деньНе удержать печаль в её паденьеЭшеров синий и ползучий домПронзителен восторг осенних бденийПронзителен присест в совсем простом1925

174.

А. Присмановой

Небось любовь не делает. Что делать!Необходимо для большой ходьбы.Любить вольно; но о! любовь не дело.В жизни с ней поганые грибы.Случайно нас случили в кузовке.Автомобиль скакнул, дрожа, дрожа всем телом.И прочь побёг, как будто налегке,А мы внутри своим занялись делом.Смотрела Ты направо; я туда ж.Смотрел направо я; и Ты за мною.Медведь ковра к нам полз, вошедши в раж.Я за руку его, Ты за руку рукою.Но мы потом расстались навсегда,Условившись встречаться ежедневно.Грибы поганые, нас выбросили гневно.Обратно в жизнь, не сделавши вреда.1925

175. Домик в бутылке

Вам, милая, почто существовать.Ан донной быть, сей промысел в упадке.Кумиры безработны, мало ль вас,Я вижу вас в трактире срок не краткий.Вон жрёт Исус орешки земляные,Пьёт пиво Магомет, нельзя вино.И в шашки режутся святители иные,Что, лампы как, блестят под ногтем их.Ан молния на вешалке висит,И бог рычит из телефонной будки.А у дверей соседней с ней закуткиБольшая лира, прислонясь, стоит.И вы сидите, красоты исчадье,Сквозь дым слегка блестит ваш чёрный глаз.Счастливая, о хилая оркадия,Где кофе пьют некрепкое средь нас.Се духи, мухи со горы Парнас.Желанны и смешны как ананас.

176. Восхождение на Монблан

Виноторговля ты источник винВина моя вино твоё невинноВ лазурном ты цилиндре господинЯвись явись тебя совсем не видноБутылки кегли, частоколом конЗемля в него катится головоюМы врозь летим по небу далекоВсяк очарован быть своей кривою

«Восхождение на Монблан»

«Музе лиловые ноги Бодлер оборачивал ватой…»

177.

За углом в пустынном мюзик-холлеНа копеечку поставили revueАнгелы прогуливались в холлеПропивали молодость своюКто-то в сердце барабан ударилИ повисло небо на смычкеНа колени пал в променуареСутенёр в лиловом сюртукеСоловьи в оркестре рокоталиСнег огней танцовщиц засыпалЧьи-то совы в облаках кричалиКто-то чёрный в креслах засыпалАрлекины хлопали в ладошиВызывали дьявола на бисВодолаз слепой одев калошиУтонул смеясь на дне кулис

178.

Ночь прошла походкою самоубийцыСтранным утром продолжали сукиТасовать закругленные картыЗа спиной сидящих синевелиОкна неприятной вышиныВыигравший думал о уходеПроигравший метил отыгратьсяПросыпались нехотя соседиЗажигали шелестящий газУтром утром проигрыш стихаетУтром утром ссорятся соседиВыигравшим стыдно и беспечноПусто на душе у остальныхНочь дневная призывая властноРазлучает храбрых и трусливыхТех кто рвут оспоренные деньгиТех кто прячут их дрожа в жилет

179. Омелия первая

Александру Гингеру

Как трудно быть поэтом в этом миреГде всё поэзия и места нет стихамОркестра сладкий рёв стотрубый гамПробить ли треньканьем усатой лирыСмотри в лесу гуляет АполлонРаскланиваясь с дамами во фракеИ бог Зефир несёт одеколонРаспространяет поцелуй во мракеВенера в Институте красотыПрикладывает пояс к толстым девамА Марс в приёмной страшной высотыЖуёт сигару над звонком и деломМеркурий нынче ко всему пригожОн строит чает и не отвечаетИ только бог Амур стрелу как ножПо-прежнему в прохожего вонзаетТак воздадим же чудаку хвалуПоследнему не на стезе порядкаНо ах пробив навозную халвуСердца цветут как огурцы на грядках3 января 1926

180. Омелия 2

Они идут погружаясь от первой к четвёртойА потом подымаясь. Но начинаются на смехе(жалкой чесотке) и через супра сурло опять приходят к радости

181.

В Америку ехали воробьиНа розовом дирижаблеИх встречал там Чарли ЧаплинМери Пикфорд клялась в любвиИ другие киноактёры(Шура Гингер я впал в твой тон)Заводили свои моторыНадевали свои пальто

Рисунки Поплавского. 1926

182.

Я жалею но ты не жалеешьЯ коснею но ты веселаНад рекою бесстыдно алеешьКак испорченный гиппопотамХороши островов помидорыВ них белёсый законченный сокА на окнах шикарные шторыИ монокль с твоё колесоПотому что лиловую рекуЗапрудил белозадый карасьИ строптивые человекуРыбы многие все заразШить и жить и лечить как портнойЛечит жёсткие велосипедыОбходиться совсем без коровПогружаться в бесплатный смехЕдак будешь достоин розеткиИ лилового крокодилаНаберёшься всяких кастрюлекИ откроешь свой магазинТам ты будешь как в скетингрингеГде катаются звёзды экранаГде летают лихие конфетыИ танцует холёный джаз-бандПотому что тебя не жалеютИ она улыбается ночиНа платформе в таинственной формеЗа шлагбаумом с улыбкой вола

183.

Опалово луненье белых рукОткрылось над заумным магазином.Взлетает лук, взметая архалук;Летит навстречу поезду дрезина:Урлы́ као́ ао́ла хаола́.Юлоуба́ бао́ра барбаза́жна.Хрюну́ крюну́, лалту́ра футура́;Невя́зна о мото́ге голова́сна.Ханоемру́ка, бху́дра пу́фа (гну́);Глоумео́ли хулема́ сине́ла,Вагонпарто́шка па́рта тьма́ гусу́,О ваконе́та вагаоне́лла пе́лла…Безру́куа как худа́ва и корда́,Ваонеспо́ри ринальде́с вали́ни.О счастье синепорое не спо́рь.Не отлетает бовса от землини,Тулесо непрестанно как вапор.

184. Космогония

Вначале нерасположенное превратилось в противоположностьТогда произошла точка-потенция сферы и возможностьпостроения перпендикуляров.Бог проснулся с левой ноги и в полнейшей амнезии и злым со снаИ [повернувшись] набок он вывел свою хрустальную кровать из равновесия и она перевернулась на своей оси бесконечноОн до сих пор раздумывает о том как прекратить это вращение

185. Идеальное меню

Сны по Американский закускаСуп из полярной воды с клёцками айсберговРак сердца и краб-отшельник под соусом разнообразияВарёная женщина naturelАпрельские рыбы в зодиакальном светеМороженое смерти

186. Pas d’ours

Ясное утроНа аэродроме побит рекорд высотыПолярная экспедиция растрогана и отправляетсяЕщё вчера дождь танцевал танец животаПод бесплатный симфонический оркестр меланхолииСегодня же в воздухе распустилась СольвейгИ барометр сидит на потолкеБелые медведи покидают свои каменные ямыИ разваливаются на террасах кафе в неизносимых дохахРядом сидят румяные сторожа и заряжают ружьяВыстрелы умилениеВечером на Rio del Oro торжественное погребение медведяМэр города он же владелец бюро в похоронной процессииговорит речьУтирая глаза красным ракомПублика утомлённая восторгомИдёт кататься на подъёмных машинахИ умираетПолярная экспедиция возвращается с того светаНика[ко]го приёма. Тогда капитан дальнего плаванияПрикладывает к глазам весло и тихо брюзжитПотом они возвращаются обратноНавсегда.

187.

В 12 часов потухла люстраНа потолке залы с треском открылось окошкоКоторое озарилось малиновым светомИ со скрежетом развёртывая свою цепьИз отверстияСтал опускаться скелетГости стали свистать недовольные дивертисментомГастролёр пропалА когда зажгли свет оказалосьЧто все скелеты покинули своих хозяев и влезлина искусственные пальмыОтвалившиеся гостиБесформенно лежали в невозможности ни выйтиНи продолжать танцеватьТщетно хозяин умирая от смехаПросил забастовщиков возобновить работу[Но не] нашлось ни одного штрейкбрехераЭтого следовало ожидатьЭтим случаем был дан толчок профессиональному движениюВскоре образовался профессиональный союзСкелет танцует на проволокеОн приседаетИ вертится на одной ногеПочему мне его не жальНикто этого не знаетНикто этого ещё не знаетСтрах заползает в мою душуА если бы они узналиОни начали бы беззвучно улыбатьсяОни начали бы часто ссоритьсяНаконец они убили бы меня на бульвареСвинцовыми пучками стишковПотому чтоЕсли спросить у скелета чей онОн ответитВон того курносого человека в шикарной шляпеКоторый молчитПариж 1926

188.

Черепаха уходит под черепКак Раскольников в свой расколПлач сыновий и рёв дочерийВысыпаются с треском на столНо довольно этого срамаЗаведите ротор моторМир трещи как оконная рамаРазрывайся как ватный платок

189.

Стеклянные высокие глазаКатаются над городом на горкеА слёз летает целая грозаТанцующая на крыше морга

190.

Несчастие ты синее ползёшьЗдороваюсь с бедой запанибратаТак улыбаясь добрые солдатыГлядели на блуждающую вошь

191.

Я зарекался в жёлтом переулкеНавеки помнить о халве в гробуЯ там играл на небольшой свистулькеРазбрасывая им мою судьбуОделены необходимым счастьемМы в обморок упали от участьяИ вежливо воскресли с Вами ВыБеззлобны как оттаявшие льды

192.

Лунная любовь иной законСовершенно новый мир где много снегаКруглые вершины у оконКаждый житель гробовщик иль лекарь

«Лунная любовь иной закон…». Черновик

Рисунки Поплавского. Середина 1920-х

193.

Автоматический рояль душиВсегда готов разлиться звуком жёсткимСановная компания пляши!В подземном склепе осыпай извёстку1926–1929

194.

Акробат одиноко взобрался на вышкуОзирает толпу, что жуёт и молчитНо оркестр умолк барабан закатилсяСладострастные дамы прижались к мужьямА внизу хохотал размалёванный клоунНа спине расточая луну богачейОн доподлинно знал о присутствии БогаПрофессиональный секрет циркачей

195.

Луна часов усами повелаЦифирью осклабилась безобразноЛежит душа с улыбкою волаВо сне во сне возвышенно и праздно

196.

По головам железная дорогаБежит как незабудка-недотрога1926

197.

Как чёрный цвет как красота рукиКак тихое поскрёбыванье страхаТвои слова мне были великиЯ растерял[47] их молодой неряхаНе подымайте их они лежатНа грязном снеге на воде страницыСлегка дрожат на лезвии ножаВ кинематографе сидят чтоб веселитьсяА здесь внизу столпотворенье золДерев столбы и перекрёсток водныйГде ядовитый п́орхает озонОпасный дух, пух задний и животныйГорбясь в дожде в паноптикум идуИ засыпаю там в углу как домаКак автомат гадающий судьбуСредь пыльных ламп с неторопливым звоном1926

198.

Ты говорила гибель мне грозитЗелёная рука в зелёном небеНо вот она на небе егозитСпит в варварском своём великолепьеЯ сам хотел я сам её пустилТак впрыскивает морфий храбрый клоунКогда меня по воздуху без силОн бесконечным равнодушьем полонТак в нищенском своём великолепьеПоэзия цветёт как мокрый кустКоричневого галстука нелепейПрекрасней улыбающихся уст

199.

Мой бедный друг, живи на четверть жизни.Достаточно и четверти надежд,За преступленье четверть укоризныИ четверть страха пред закрытьем вежд.Я так хочу, я произвольно счастлив,Я произвольный чёрный свет во мгле,Отказываюсь от всякого участья,Отказываюсь жить на сей земле.

«Мой бедный друг, живи на четверть жизни…». Вёрстка с правкой Н.Д. Татищева

200.

Примите братья чемодан душиВедь я вернулся с этого курортаЗвенят в кармане [жалких] слов грошиИду в кафе бегу как мних от чёртаЗаслуженная горечь прошлых летВспорхнула ты, меня оставив долуИ стало мне так странно на землеКак бы быку что сел слегка в гондолуЛоснится радость – новая квартираВ водопроводе розовый настойА старого слугу с лицом сатираСменил прекрасный[48] юноша простойСхожу во двор, там граммофон воркуетВ саду растут деревья из халвыИз окон дев десятки интригуютИ в воздухе хвалебный шум молвыЯ чувствую толстеет тихо сердцеЩека блестит как пряник ото снаРука висит безжизненно отверстаПолзёт улыбка – червь по лону дна

201.

[Виктору Мамченко]

Хохотали люди у колонны,Где луна стояла в позе странной.Вечер остро пах одеколоном,Танцовщицами и рестораном.Осень пала посредине лета.На кленах листы оранжевели.И возили на возках скелетыОранжады и оранжереи.И в прекрасной нисходящей гаммеЖар храпел на мостовой на брюхе,Наблюдал за женскими ногами,Мазал пылью франтовские брюки.Злились люди и, не загорая,Отдавались медленно удушью.К вечеру пришла жара вторая,Третью к ночи ожидали души.Но жеманный сумрак лиловатыйОтомкнул умы, разнял уста,Засвистал юнец щеголеватый,Дева без рогов и без хвоста.И в лиловой а́уре ауре,Навсегда прелестна и ужасна,Вышла в небо Л́аура ЛаураИ за ней Петрарка с носом красным.Красные тромбоны и литаврыВозносили крабы и тритоны,И июль, как Фауст на кентавре,Расточал лунение на троне.Но внезапное смятенье духов:Падает Лаура на колена;Глянь! какая странная старухаНад вокзалом возникает глухо.Королева ужасов Елена.А за ней намазанные кровью,С копьями, торчащими из тел,Тянутся убитые любовьюК той, чей голос непрестанно пелНа мотив погибели и рая…Колыхался туч чернильный вал,И с последней фразою, играя,Гром упал на чёрный арсенал.И в мгновенном пламени летящем,Как на раковине розовой, онаПоказалась нам спокойно спящейПеною на золотых волнах.

202. Любовь к испанцам

Испанцы это вроде марокканцевПрекраснейшие люди на планетеОни давно носили брюки клёшемТрень тренькали на саблях в добрый часНа красном солнце пели и ленивоЛениво умирали в тот же вечер(Пилили горло бритвою шикарнойЕщё пилок и голос ик да ик)Прекрасно молчаливо и хвастливоНе зная о законе АльвогадроВытягивали в струнку нос заливаЧтобы на нём стоял футбольный мячЗатягивали бесполезный матч.

«Любовь к испанцам»

203.

Я равнодушно вышел и ушёл.Мне было безразлично, я был новый.Луна во сне садилась на горшок,Не разнимая свой башлык слоновый.Разнообразный мир безумно пел,И было что-то в голосе, в надрыве,Чего чудак расслышать не успел,Определить не захотел, счастливый.На чёрном льду родился красный ландыш,А кучеру казалось: это кровь.Он уверял, он пел не без таланта,Показывая языка морковь.С прекрасной рожи шествовали сны.Они кривлялись, пели соловьями,Смеялись над угрозами весны,Ругались непонятными словами.О уезжайте, о зачем мозолитьОсмысленные глазки северян.Шикарным блеском золотой франзолиЗачем входить голодным в ресторан[49].Зачем показывать фигуру, что пальцамиНам складывает ветер дальних мест.Зачем шуршать деньгой над подлецами,Что более всего боятся звезд.

204.

Валериану Дряхлову

Синевели дни, сиреневели,Тёмные, прекрасные, пустые.На трамваях люди соловели,Наклоняли головы святые.Головой счастливою качали.Спал асфальт, где полдень наследил.И казалось, в воздухе, в печалиПоминутно поезд отходил.Загалдит народное гулянье.Фонари грошовые на нитках,И на бедной, выбитой полянеУмирать начнут кларнет и скрипка.И ещё раз, перед самым гробом,Издадут, родят волшебный звук.И заплачут музыканты в обаЧёрным пивом из вспотевших рук.И тогда проедет безучастно,Разопрев и празднику не рада,Кавалерия в мундирах красных,Артиллерия назад с парада.И к пыли, к одеколону, к поту,К шуму вольтовой дуги над головойПрисоединится запах рвоты,Фейерверка дым пороховой.И услышит вдруг юнец надменныйС необъятным клёшем на штанахСчастья краткий выстрел, лёт мгновенный,Лета красный месяц на волнах.Вдруг возникнет на устах тромбонаВизг шаров, крутящихся во мгле.Дико вскрикнет чёрная Мадонна,Руки разметав в смертельном сне.И сквозь жар ночной, священный, адный,Сквозь лиловый дым, где пел кларнет,Запорхает белый, беспощадныйСнег, идущий миллионы лет.1926

205.

Сергею Шаршуну

Надо мечтать! Восхищаться надо!Надо сдаваться! не надо жить!Потому что блестит на луне колоннада,Поют африканцы, и пропеллер жужжит.Подлетает к подъезду одёр Дон Кихота,И надушенный Санчо на красном осле.И в ночи возникает, как стих, как икота:Беспредметные скачки, парад и балет.Аплодируют руки оборванных мельниц.И торговки кричат голосами Мадонн.И над крышами банков гарцует бездельник,Пляшет вежливый Фауст, святой Купидон.И опять на сутулом гробу лошадиномВ лунной опере ночи он плачет, он спит.А ко спящему тянутся руки ундины,Льются сине-сиреневых пальцев снопы.На воздушных качелях, на реях, на ниткахПоднимается всадник, толстяк и лошак,И бесстыдные сыплются с неба открытки.(А поэты кривятся во сне натощак.)Но чернильным ножом, косарём лиловатым,Острый облак луне отрубает персты.И сорвавшись, как клочья отравленной ваты,Скоморохи валятся чрез ложный пустырь.И с размаху о лёд ударяют копыта.Останавливаются клячи, дрожа.Спит сиреневый полюс, волшебник открытый,Лёд бессмертный, блестящий, как белый пиджак.В отвратительной неге прозрачные скалыФиолетово тают под ложным лучом,А во льду спят замёрзшие девы акулы,Шелковисто сияя покатым плечом.И остряк путешественник, в позе не гибкой,С неподвижным секстантом в руке голубой,Сузив мёртвый зрачок, смотрит в небо с улыбкой,Будто Северный Крест он увидел впервой.И на белом снегу, как на мягком диване,Лёг герой приключений, расселся денщик,И казалось ему, что он в мраморной ванне,А кругом орхидеи и Африки шик.А над спящим всё небо гудело и выло,Загорались огни, полз прожектора сноп,Там летел дирижабль, чьё блестящее рылоРавнодушно вертел чисто выбритый сноб.И смотрели прекрасные дамы сквозь окна,Как бежит по равнине овальная тень.Хохотали моторы, грохотали монокли,И вставал над пустыней промышленный день.

206. Человекоубийство

Уж ночи тень лежала на столе(Зелёная тетрадь с знакомым текстом.)Твой взгляд, как пуля, спящая в стволе,Не двигался; ни на слово, ни с места.Судьбой ли был подброшен этот час,Но в нищенском своём великолепьеРос вечер, ширились его плеча.(Дом становился от часу нелепей.)Но руки протрезвились ото снаИ, разбежась, подпрыгнули к рояли.В окно метнулась грязная веснаВ штанах с косой, но мы не отвечали.Удар по перламутровым зубам,Прозрачной крови хлёст в лицо навылет.Из ящика пила взвилась к гробам,Толкается, кусается и пилит.Летят цветы за счастье, за доску,И из жерла́ клави́рного, из пе́чиПрочь вырываются, прокля́в тоску,Отрубленные головы овечьи.Выпрыгивают ноги в добрый час.Выскальзывают раки и клешнёюХватают за нос палача-врача,Рвут волосы гребёнкой жестяною.И снова отвращаются назад,Назад стекают, пятясь в партитуру,Пока на красных палочках глазаЛистают непокорную халтуру.Но вдруг рояль не выдержал, не смог.Подпрыгнул и слоновыми ногамиУдарил чтицу, животом налёг,Смог наконец разделаться с врагами.И грызть зубами бросился дугой.Взлетела челюсть, и клавиатураВошла в хребет с гармонией такой,Что содрогнулась вся архитектура.Выплёвывая пальцы, кровь меча,На лестницу ворвалось пианино.По ступеням слетело, дребенча,И вырвалось на улицу и мимо.Но было с нас довольно. Больно с насСтекали слёзы, пот и отвращенье.Мы выползли в столовую со сна,Не мысля о погоне ни о мщенье,Мы выпили паршивого вина.2. VI.1926

207. Музыкант нипанимал

Скучающие голоса летали,Как снег летает, как летает свет.Невидный собеседник был согласен.(За ширмами сидели мудрецы.)А музыкант не нажимал педали.Он сдержанно, убийственно ответил,Когда его спросили о погодеВ беспечных сверхъестественных мирах.Как поживают там его знакомства,Протекции и разные курорты,И как (система мелких одолжений)Приходит вдохновение к нему.А за роялью жались и ревелиЗатравленные в угол духи звука.Они чихали от шикарной стужи,Валящей в белый холодильник рта.Они летали, пели, соловели,Они кидались, точно обезьяны,Застигнутые пламенами снега,Залитые свинцовою водой.И медленно валились без изъянаВ оскаленные челюсти рояля.В златых зубах жевались на убой.

«Музыкант нипанимал» с правкой Н.Д. Татищева

О муза зыка! музыки корова!Какая беспощадность в сей воздушнойБездушной гильотине-танцовщице,Которая рвалась, не разрываясь,В блестящих дёснах лаковых лилась,Вилась впотьмах, валила из фиалаИ боком пробегала, точно рак.1926

208.

Илье Зданевичу

Микроцефалы и долеоцефалыДруг друга не поймут они врагиА ты им вместе пела баловалаИ здесь одни назначила торгиВсё с молотка спускается сбегаетКак с лестницы сбегает господинЛюбви любви аренда дорогаяОгня огня опальные следыУвы бегут Омировы преданьяАреевы решительные сныУлиссовы загробные свиданьяЕленовы волосные волныВсё это будет не приподнимаясьНе возмущаясь уплывать тудаТуда где руки белые ломаяТанцует сон неведомо кудаБеспочвенно безветренно бесправноПадёт твоя рука на крупный дождьИ будет в мире тихо благонравноРасти пустая золотая рожьСкакать года как воробьи над каломИ раки петь: сюда балда сюдаГде изумрудный яд на дне бокалаТанцует не предчувствуя вреда1926

209. Dionisus au Pole Sud

A.A.B.

Revue en un acte

Personnages

Marie – Solveig – Hélène – Venus – Anne – principe femme dans la nature. Marie alias “Sophie” – Sephira devenant par refraction Sophie Achamot âme humaine

Jesus – Dionisus – principe androgyne corrélation du passif et de l’actif. Christ non encore né – conscience humaine – ratio

Ange

Voyageurs

snobs etc.

Розовый крест опускался от звезд.Сыпались снежные розы окрест.Путник, не тронь эти странные розы,Пальцы уколешь шипами мороза.Милый, не верь ледовитой весне,Всё это только лишь розовый снег…В розовом фраке волшебник ХристосТам собирает букеты из роз.Вечером выползли толстые раки,В проруби призрак в сиреневом фраке.Утром хихикали красные груди,Сонно лежали убитые люди.Чу, по шоссе, точно палец по Торе,Едет за сыном мадонна в моторе!Как на холсте Одильона Редона,Скачет в карете красотка мадонна.Но опускается занавес снега,Загромождает дорогу телега.Ангел-шофёр, подымись над дорогой(Нерасторопны лакеи у Бога.)Но хохотал огнедышащий поезд.Дева Венера срывает свой пояс;Шубу снимает Диана во сне,Ева стремительно сходит на снег.Дива, опомнись, проснись, обернись,Умер в хрустальных цепях Адонис.Он утонул, белозубый охотник,Плачет отец его, Праведный Плотник.Но, как спортсмен, как кочующий жид,Сольвейг-мадонна на лыжах бежит.Брызжет сиянье на нежную леди,Анну-Диану боятся медведи;В разнообразном холодном сияньеПризрак скользит по стране без названья,Там, где себя устрашается голос,Что произносит фамилию «полюс».И наконец под горой из стеклаВидит Елена два белых крыла,Зрит полосатое знамя и звёздыСквозь неподвижный разреженный воздух.Дом, воплощение неги и скуки,Запахи кухни и трубные звуки…И в полосатой зеркальной стенеВидит она, как в прозрачном вине,Ходят прекрасные дамы и лорды,Н́ежны, хол́одны, прелестны и горды.По бесконечным гостиным кочуют,В розовых платьях бесстрастно танцуют.И в невозвратном счастливом жужжаньеВ радостном небе летят горожане.И среди них восхитительный дендиС синим моноклем на шёлковой ленте.Гладко постриженный, в возрасте, в теле,Здесь Дионис проживает в отеле.Вышел, прилично приветствовал мать,Стал дорогую перчатку снимать.Но не пожались различные руки,Сольвейг на снег опадает от скуки.Сольвейг на смерть оседает от смеха,Лает в ответ ледовитое эхо.Грудь неестественный смех разрывает,Сольвейг ослабла, она умирает.Франт не успел дотянуться до тела,Тело растаяло, оно улетело.

210.

А. Арапову

Мне всё равно, я вам скажу: я счастлив.Вздыхает ветер надо мной: подлец.И солнце безо всякого участьяОбильно поливает светом лес.Киты играют с кораблями в прятки.А в глубине таится змей морской.Трамваи на гору взлетают без оглядки.И дверь стучит, как мертвецы доской.Так стол земли под лампою в жаруЗавален картами: всё козыри одни:Влезают черви длинные в игру,За ними батальоны острых пик.Шагают бубны – роты арестантов,А дальше кладбище трефовое лежит.Сидят цари, как толстые педанты.Валеты держат палки и ножи.А дамы; как прекрасны эти дамы,Одна с платком, другая со цветком.А третья с яблоком, протянутым Адаму,Застрявшим в глотке – нашим кадыком.Они, шурша, приходят в дом колоды.Они кивают с веера в руке.Они приносят роковые моды,Обман и яд в оранжевом чулке.Шуршат билетов шёлковые юбки.И золото звенит как поцелуй.Во мгле горят сигары, очи, трубки.Вдруг выстрел! как танцмейстер на балу.Вертись! вертись! в невыразимом счастьеРулетка вспять быстрей, чем круг земной.Вот номер, глянь: в его железной пастиНе схож ли шар с моею головой.

211.

П.Х.

Солнце гладит прозрачные льды.Спит лицо восходящей зимы.Солнце греет пустые цветы,Что растут за стеной темноты.Нежный мир пребывает во льду.Спит с полярной звездою на лбу.Но совсем на другой сторонеСам себя видит отрок во сне.На ките, на плешивой лунеДом любви видит призрак в стекле.Металлических птиц в хрустале.Пароход на зелёной скале.Аполлона, что спит в земле.Но поёт граммофон под землёй,Дева ходит в реке ледяной,И над крышами дворцов и дачПролетает футбольный мяч.Этот мир, фиолетовый блеск,Страшный рёв отлетающих звезд.Дикий шик опереточных див.Возвращающийся мотив.И проходит процессия душПод мечтательный уличный душ,И у каждой печаль и понос,Отрицательный адский нос.А над ними на хорах в тюрьмеРяд иной проплывает во тьмеУдивительных спящих лиц,Не глядевших, не павших ниц.Но меж ними волшебство и дождь,Слой безумный, там адова дочь,Отвратительный прекрасный цирк,Где танцовщицы и мертвецы.

212.

Ольге Гардениной

На балконе корчилась заряВ ярко-красном платье маскарадном,И над нею наклонялся зряТонкий вечер в сюртуке парадном.А потом над кружевом решёткиОн поднял её девичий крупИ, издав трамвайный стон короткий,Сбросил вниз позеленевший труп.И тогда на улицу, на площадьПод хрустальный бой часов с углаВыбежала голубая лошадь,Синяя карета из стекла.Громко хлопнув музыкальной дверцей,Соскочила дама на ходуИ, прижав соболью муфту к сердцу,Закричала, как кричат в аду.А в ответ из воздуха, из мракаПролетели сонмы белых роз,И зима под странным знаком РакаВышла в небо расточать мороз.И танцуя под фонарным шаром,Опадая в тишине бездонной,Смерть запела совершенно даромНад лежащей на земле Мадонной.

213. Histoire de gaze et gaziers

Anne, Anne, mont́ee sur un âne

Arthur Rimbaud
Никто не знаетКоторый часИ не желаетВо сне молчатьВагон левеетПоёт свистокИ розовеетПустой востокО приснодеваПростите мнеЯ встретил ЕвуВ чужой странеСлепил прохожихЗелёный газИ так похожаОна на ВасГалдел без толкуКафешантанИ без умолкуШипел фонтанБыл полон ЛондонТолпой шутовИ ехать в КонгоРембо готовСредь сальных фраковИ кутерьмыУ блюда раковСидели мыБлестит коленоЕго штановА у ВерленаБыл красный носИ вдруг по сценеПо головамПодняв колениВъезжает к намБогиня АннаДобро во злеДуши желанныйБог на ослеО день забытый…С посудой битойЛюдей родняОсёл копытомЛягнул меняНо след удараМне не стеретьИ от удаваНе улететьО дева юныйПогиб твой ликТвой полнолунныйВзошёл двойникНебес богиняТы разве быльЯ даже имяТвоё забылИду у крупаВ ночи белёсойС улыбкой трупаИ папиросой

214. Покушение с негодными средствами

Ж.К.

Распускаются розы туманаГолубые цветы на холмеИ как дымы костров АвраамаВсходит фабрик дыханье к зимеСпит бульвар под оранжевым светомРозоватое солнце зашлоСердце зло обожжённое летомУтонувшее счастье нашлоСтынет воздух и медленно меркнетУж скользят ветровые ужиНа стене католической церквиКурят трубки святые мужиВ этот час белый город точёныйПокидает мадонна однаСлышен голос трубы золочёнойИз мотора где едет онаСквозь туман молодому РозиниМашет ангел сердец молодыхПодхожу: в голубом лимузинеВижу даму в мехах голубыхНо прозрачно запели цилиндрыШины с рокотом взяли разбегИ с мадонной как мёртвый Макс ЛиндерПолетел молодой человекА кругом возмущались стихииИ лиловая пери-грозаНизвергала потоки лихиеМы качались как стрекозаСон шофёра хлестал по лицу иЗаметал бездорожье небес(А на месяце синем гарцуяОтдавал приказания бес)Зеленели волшебные водыГде айсбéрги стоят, королиОкеанские сны пароходыВсе в огнях, погружаясь вдалиИз воды возникали вулканыИзвергая малиновый дымАлюмин[ь]евые великаныДирижабли ложились на льдыБуря звёзды носила в туманеЧто звенели как колокол губИ спешили с кладбищ меломаныТруп актёра и женщины трупПетухи хохотали из мракаГолоса утопающих девПрокажённые с крыши баракаЯдовитые руки воздевИ мадонна кричала от страхаНо напрасно: мы валимся, мыГоловой ударяем о плахуО асфальтные стены тюрьмыМы в гробах одиночных и точныхГде бесцельно воркует дыханьеМы в рубашках смирительных ночьюПерестукиваемся стихамипариж 1926

215. T́élégraphie sans fil

В восхитительном голосе с Марса,В отвратительном сне наявуРассекалась зелёная вакса,Разносила на пальцах молву.Первый, первый, первейший из первых –Тише пела (так шмыгает мышь).Так летает священная гейша,Накреняя прозрачный камыш.Так над озером прыгает птица,Вверх и вниз не умея присесть.Так танцует над домом зарница,Где пустая гостиная есть.Издаётся, фигляру сдаётся,Что она под шумок умерла,Погрузилась в чернила колодцаРаскалённая света игла.В лёд вошла и потухла, оставшисьЧёрной чёрточкой вялой строки,На веленевый полюс упавши,Где кочуют пингвины-стихи.1926

216. Императрица

Жизнь наполняется и тонетНа дно, на дноИ всходит белый смех в хитонеМертвец в окноТам ложно зеркало светаетВ земной тюрьмеИ лето в гости прилетаетК нагой зимеСтоит недвижно над закатомСкелет весовМолчит со звёздами на платьеДуша часовКто может знать, когда лунаРукою белойКак прокажённая женаКоснётся телаВ саду проснётся хор цветовКлюч заблеститИ соловей для тёмных словВо тьму слетитОгонь спускается на льдинуЛица женыДобро и зло в звезде единойСопряженыВокруг неё сияют годыЦветы и снег1926–1931

217.

Мы, победители, вошли в горящий городИ на землю легли. Заснули мёртвым сном.Взошла луна на снеговые горы,Открыл окно сутулый астроном.Огромный дым алел над местом брани,А на горах был дивный холод ночи.Солдаты пели, засыпая с бранью,Лишь астрономы не смыкали очи.И мир прошёл, и лёд сошёл, и холод.Скелет взглянул в огромную трубу.Другой скелет сидел на камнях голый,А третий на шелках лежал в гробу.Запела жизнь в иных мирах счастливых,Где голубой огонь звучал в саду.Горели звуки на устах красивых,В садах красивых и счастливых душ.Так астроном убил дракона ночи,А воин сосчитал на небе очи.1926

218.

На мраморе среди зелёных водТы спишь душа готовая проснутьсяТвой мерно дышит розовый животИ чистый рот готовый улыбнутьсяСошло в надир созвездие живыхСудьба молчит смеясь железным ликомНа бронзовую шляпу снег летитНа чёрный лоб садится птица с крикомОна прошла возлюбленная жизньНаполнив своды запахом фиалокИздали двери незабвенный визгИ снег пошёл на чёрный край фиалаКрадётся ночь как ледяная рысьПо улицам где в камне стынут водыИ зорко смотрит птица сверху внизКуда укрыться ей от непогоды.1926

219.

Чу! подражая соловью поётБезумная звезда над садом соннымИз дирижабля ангелы на лёдСойдя молчат с улыбкой благосклоннойВ тропическую ночь над кораблёмОна огнём зелёным загореласьИ побледнел стоящий за рулёмА пассажирка в небо засмотреласьБлуждая в звуках над горой зажгласьГде спал стеклянный мальчик в платье снежномЗаплакал он не открывая глазИ на заре растаял дымом нежнымОна спала, она цвела в адуОна кружилась на ночном балуБумажною звездою на полуОна лежит среди разбитых душИ вдруг проснулась: холод плыл в кустахОна сияла на руке Христа

220.

Анне Присмановой

Отрицательный полюс молчит и сияет.Он ни с кем не тягается, он океан.Спит мертвец в восхитительном синем покое,Возвращённый судьбой в абсолютную ночь.С головой, опрокинутой к чёрному небу,С неподвижной улыбкой размытых зубов,Он уже не мечтает о странах, где не был,В неподвижном стекле абсолютно паря.На такой глубине умирает теченье,И слова угасают от неё вдалеке.На такой глубине мы кончаем ученье,Боевую повинность и матросскую жизнь.Запевает машина в электрической башне,И огромным снопом вылетает огонь.И с открытыми ртами оглохшие людиНаклоняются к счастью совместно с судном.И прожектор ложится на плоскую водуИ ещё полминуты горит под водой.Металлический дом, точно колокол духов,Опускается тихо звонить в синеве.И айсберг проплывает над местом крушенья,Как Венера Милосская в белом трико.1927

«Отрицательный полюс молчит и сияет…». Черновик

221.

Существующий мир поминутно подвластен печалиОтлетающий дым абсолютно весом и нечистНесомненно фальшивя в ночи голоса прозвучалиИ органом живым управляет мертвец-органист[50]Души мрака ко свету летят и сгораютНо счастливо живут и растут их пустые телаЛедовитую землю кусаясь скелеты ораютА над книгой лениво заснули глупцы у столаВозвращение сна прерывает последний порядокИдиотски сияя и тая в своей наготеРай поёт отвратительно жалок и гадокПританцовывать долу рабы охочи на крестеИ над всеми владыча бубнит обаяние смертиГолубые глаза расточая на каменный мирГде в аду ледовитом полярные чертиСозерцают бездумно танцующий в душах эфирСон смертельный и сладостный раннего часаФиолетовый звук на большой высотеИ смертельный позор неуместно призвавшего гласаЭти самые души и кажется вечно не теАбсолютно безвестный бесправный и новыйНе печальный – не бывший в земле никогдаГде скелет под пятой Немезиды слоновойРаздирает железной сохою годаИ лишь голос один зацветает на озере хораЛик один фиолетово в море звучитДева ночи идёт по дороге ночного позораДева ночи взывает к рассвету но небо молчитОкружённое сотнею стен золочёныхМиллионом хрустальных сияющих рекГде от века в святую лазурь заточённыйСпит двойник очарованный царь человек.1927

222. Роза смерти

В чёрном парке мы весну встречали,Тихо врал копеечный смычок,Смерть спускалась на воздушном шаре,Трогала влюблённых за плечо.Розов вечер, розы носит ветер.На полях поэт рисунок чертит.Розов вечер, розы пахнут смертью,И зелёный снег идёт на ветви.Тёмный воздух осыпает звёзды,Соловьи поют, моторам вторя,И в киоске над зелёным моремПолыхает газ туберкулёзный.Корабли отходят в небе звёздном,На мосту платками машут духи,И, сверкая через тёмный воздух,Паровоз поёт на виадуке.Тёмный город убегает в горы,Ночь шумит у танцевальной залы,И солдаты, покидая город,Пьют густое пиво у вокзала.Низко низко, задевая души,Лунный шар плывёт над балаганом,А с бульвара, под орган тщедушный,Машет карусель руками дамам.И весна, бездонно розовея,Улыбаясь, отступая в твердь,Раскрывает тёмно-синий веерС надписью отчётливою: смерть.

223. Сон Скандерберга

Магнóли гнеомá ола газ́иЗусмар́азма ѓама мазагр́андиГус́ейма поем́а амаса́илСн́ы перси́ана Оси́ана сќандыДубигал́это п́урия танц́огаГус́ейн аѓа огано́ес тарс́иСолейтум́ана м́агоо бас́ораБукуре́има алкат́о газ́иЛукирол́о ломн́аса сабор́отКинстодиѓама гамал́э аѓасаРуп́интия бур́аса самар́онКусиманили ́аса ѓаса лх́аса

Незавершённое

224.

Грохотанье струй изгоняет печали.И мне кажется, жизнь разойдётся как дым.Вот последние жидкие стрелы упали,Потемневшие лошади просят воды.Я гулять выхожу на бесхитростный зов.Всё случайное в жизни поэты лелеют,И ошибки слетающих к нам голосовлилеи.Вдоль дороги бездумный столбов контрабас.

225.

Маляр висит на каменной стенеИ видит жизнь несётся торопливоИдёт напыжась лежебок кичливыйИ скромный нищий близкий к истинеПолзёт небес пятнистый леопардПодстерегая злобно нашу немощь[Средь столиков сидим мы как средь] партнемыКак трудно быть поэтом в этом миреГде всё поэзия и места нет стихамОркестра сладкий рёв, стотрубый гамПробить ли треньканьем усатой лиры.

226.

Как часто не знают что делаютКогда приближается встречаЦиферблата на площадь. На белуюВыбегает разбуженный вечерПодбегает к монументам знаковОстанавливается и плачетА шести безмятежный каракульТихо тихо ползёт и не скачетСтрелка стенкою крепкойОттесняет неспешно но верноНеудачника на край1925

227.

Усу мусью. Усугублю люблюЛовлю себя ан тополь СевастопольЯ топал к деве. Ан же мне убьюУблюдок в гневе. Он за борт потопалО бортБардак увы стакан на турчей мовеВино «мове» он заключал фиалФиалка та тата. (Машинные гармони.)сиялСтояли стулья как клопы сухиеСалон концерт. То есть концерт салонПрекрасно понял он но мы глухиеНо музы Канты! всех я веселюГрешить додо, но вдруг по лестнице водаВ и в контрабасыМузыка нас. Мы [все] бежим кудаВода на нас, да она нас судьба сик.Пловец искусный выплываю первыйКругом толпа. На ком ночной колпакКричит купаясь действуя на нервыЛожусь покойно на спину покаНо водной девы, сон луны подводнойСпасён был я от водки упасёнЛюблю. Дока, вон от меня гарсонОтнёс (по списку) в бури счёт, но полноПечатные утехи я позналСлегка богата оная казна.1925

Черновые записи и рисунки Поплавского. 1925

228.

Рокотало стрекоталоНад моей судьбой леталоПодымалось на дыбыРазрывалось как гробыСиние деревья пелиБелые моря блестелиЧёрный воздух ловкий духПел и рокотал за двухЭто было за пределомВ миге между сном и деломЭто было в некий часУжасающий подчасГоры плавали гулялиИ овраги прочь бежалиСкалы из земли рослиХрабрых седоков тряслиЭто было

229.

Блоку

Невеста погибла в одиннадцать летЕё посетил безобразный скелетНевеста ужели на суше нет места“Amore” зачем Вы отправились в мореНо вдруг замечаю летит потолокПолнеба открыто каков уголокНа облаке лоб призакрывши рукоюНевеста лежит под скелетом в покоеЧитатель ты мнишь я мораль замаралАх полноте деве скелет адмиралСтояли девушки рядамиМахая рукавом ауА я при женщине при дамеБеспечно умер на полуАх как ты смел растрел пострелНо боже не хватило стрелУ синего енота в чашкеУ Пушкина на промокашкеЛилея алея проходит аллеейК пустынному дому ну впрямь к мавзолеюНо вдруг из-под моха

230.

Я Библию читал едва-едваЕдва не задремав от безразличьяМертвы, мертвы шикарные словаО смерти и [о] мстительном величьеУвы! пришли другие дни для душИ каждый храбро делает как хочетСкелет идёт и принимает душИван в кинематографе [хохочет]

231.

Ангелы что совершат провинностьНоги розовые вымажут во злеОтправляются совершать повинностьВоинскую отбывать повинность на землеТам машинкою им выстригают крыльяИнтересное дают ружьё с куркомА они растят усы на рыльяхСовращают девушек лихим зырком

232.

Рука судьбы проворна и грязнаИзящна шестипала и презреннаОна разжалась над страницей тленнойИ чуть помятой выпала веснаНа белый снег на белый лист на белыйЗамусленная роза пала ницОна спала она цвести робелаПорушить корнем целину страницИ тихо убывала расточаяПостыдный запах женщины и сна…….И всё-таки она моя весна…….Почила в грязном саване страницПогибшая бесследная святаяСкажи в раю читают ли стихиПричины безыскусные листаяПрощают ли земле её грехи

233.

Гаснул воздух умирала памятьНапевала над паркомЧёрт писал хвостом стихотвореньеИ его смеясь читала паркаСнег лежал на волосах богини

234.

Лишённый счастья ко всему пригожОн трудится он тает он летаетОн воду льёт в отверстия рогожПотом несёт их и опять кидаетВ чём времяпровождение егоВо сём чего чего он хочет иль не хочетВ проклятии отеля своегоИ в сладком возвращенье в оный ночьюИ станет тихо в положении егоКак будто жизнь помиловала душу

235.

Не помнишь ли ты мой молочный братНас молоком одним кормила полночьКогда Ты был опасный конокрадА я мертвец и искренняя сволочьТоварищ мы останемся ль с тобойВ стране где горестно свистит хитрец-гобойА ветр лежит посереди селаИ ходит дева чудно веселаЕщё бываю я во той странеНо где она должно быть на лунеНо мы устали жить или не жить

236.

Вода зари стекает на балконИ тихо в доме выплывает мебельВ согласном голосе дневных валторнУж белый день является на небе……….И тихо сатанеет вечерПри несмываемой луне

237.

Как человек в объятиях судьбыНе могущий ни вырваться ни сдатьсяДуша находит комнаты гробыГробы великолепные палаццоВертается умерший на бочокМня тесновато, вдруг в уме скачокУдар о крышку головою соннойИ крик (так рвутся новые кальсоны)Другой мертвец проснуться не желалИ вдруг извольте заживо схороненОн бьёт о доску мокрою ладоньюИ затихает и смиреет (тонет)Спирает неземная духотаСтирает неприятна глухотаЕму и рвать и дрыхнуть охотаДолжно и жить (а ан не могота)И вот отравный дых втекает сонШиреет гробик уплывает памятьЕго несёт поток как пылесосКрутит его топча и мня рукамиИ вот сиянья ветер ветроградЛучи дрожат текут и радужатсяСквозь них снопы (сколь световых преград)Плывут прохожие как под удары жатцаАн вверх и вниз навстречу и кругомСкользят аляповатые мундирыКакие-то плащи хвостов огоньИ галстуки1926

238.

На синие диваны облаковСадится день как раздобревший сыщиккамельковСлегка мурлычу позабыв о пище1926

239.

Я бодрствую это непонятноОбычно сплю я тихим пьяным сномВокруг же подозрительные пятнаПлывут как лодки в море кверху дномИм имя рёк мечты когда мечтаютИм имя рёк враги когда живуттают налетаютПроваливаются и опять плывут1926

«Не всё ль равно кого любить…». Черновик

240.

Не всё ль равно кого любитьКому дарить лирические охиКого боготворить кого забытьВсе впору Вам любительские строкиВнимания достоин ли женыВнимательный единый взгляд довольноИ уж стихи в поход снаряженыПлывут по морю нежному привольноНе ведая её ночных штановНи денежных затрат [и] ни мученийСтоит стихотворительный станокПо горло в мраке или в огорченьеТы искренно фальшивая любовьТы не нуждаешься ленивоИ бьёт из вен разрезанных игривоФальшивая и неживая кровьНо как всегда не прямо в глаз а в бровь.1926

Приложения

Приложение 1

Ответы Б. Поплавского на вопросы анкеты. 1926

Анкетный лист №……..

гор. ЛЕНИНГРАД СЕВЕРО-ЗАПАДНАЯ ОБЛАСТЬ

Управление Уполномоченного Госстраха по Северо-Западной Области.

ГАРАНТИЙНОЕ СТРАХОВАНИЕ

Приложение 2

Текст для рекламного листка «Бала Жюля Верна». 1929

О Жюле Верне мечтали, его читали, им жили, теперь же самое время его станцевать. давно пора отдать ему эту дань уважения: ребяческие, механические и главным образом подводные танцы. на каждом этаже расположатся оркестры (внушительные оживлённые натюрморты). один из них будет перемещаться по воздуху таким способом, который Жюль Верн предсказал, но никто так до сих пор и не опробовал. наконец, будет и специальный оркестр (ему отведено место в четвёртом измерении) для духов природы и привидений в цилиндрах. тем временем над балом будут проплывать звуковые звёзды, полноводные розовые реки, текущие в неизвестном направлении. на глазах у всех сотворится множество ужасов, например: одну женщину превратят в электрический скелет, а одного мужчину съест ангел, причём начнёт поедание он с конечностей. среди публики ожидаются: сократ в полосатых кальсонах, луксорский обелиск, погрязнувший в жалком распутстве, эйфелева башня, одетая в костюм 1900 года и пахнущая пачулями, совершенно лысый и улыбающийся марсель пруст. пояснение: любой, кто при проверке входных билетов сможет прочитать наизусть «в поисках утраченного времени», получит в качестве вознаграждения бюст Жюля Верна, отлитый из молочного шоколада. странствующее солнце, панама астрального мира, Жюль Верн, вернувшийся с луны в полном обмундировании, прилюдно напишет роман длиной в 10 000 страниц из одних только восклицательных знаков! затем его разрежут пополам, а его организм отдадут в виде светящихся цветов на (общественную) благотворительность. отчалив от земли в 10 часов вечера, к 5 утра под прерывистый грохот 4 оркестровых моторов бал высадится на луне. по пути планируются остановки в различных странах, климатических зонах и состояниях души, а именно: в неподвижном экстазе, в жераре де нервале (на венере), в солнечном и лунном алкоголе, в оскорблении нравственности, в краю кисельных берегов. украшать зал будут только дети и только 18701929 года рождения. при проверке билетов всем посетителям отрубят головы, каковые за символическую плату будут покорнейше возвращены им на выходе (в случае подмены имущества учредитель ответственности не несёт). всем желающим будут предоставлены такие поющие и танцующие машины, каких ещё свет не видывал, в частности: механические женщины напрокат, пинки в зад, которые абсолютно бесплатно раздаст сам чарли чаплин собственной персоной. к сведению ценителей: тут же можно будет снять, одно за другим, 100 совершенно голых астральных тел. всеобщее беспамятство по желанию, маскарадные костюмы практически обязательны.

Приложение 3

О Поплавском в собрании Семёна Карлинского

Отдельные стихотворения, включённые в настоящее издание, восходят к тетрадям Бориса Поплавского, сохранившимся в собрании Семёна Аркадьевича Карлинского (1924–2009), который получил их лично от графа Н. Татищева для подготовки «Собрания сочинений» поэта. Идея такого издания возникла во второй половине 1969 года, и 16 декабря Карлинский поделился своими намерениями с Винцентом Зивекингом, редактором издательства “Wilhelm Fink Verlag”.

«Я провёл в Париже больше времени, чем я ожидал, – писал он. – Там обнаружилось целое богатство материалов, имеющих отношение к Борису Поплавскому. Граф Н.Д. Татищев, куратор архива Поплавского и его литературный душеприказчик, предоставил мне полный доступ ко всему (насколько я могу судить, это случилось впервые за тридцать лет после смерти Поплавского). Более того, он даст полное согласие на републикацию любых уже опубликованных материалов, которые я смогу предложить вам.

Не будет ли Fink Verlag заинтересовано в проекте однотомника, который мог бы состоять из четырёх опубликованных поэтических сборников Поплавского, опубликованной выборки из его дневников, художественной прозы (нескольких глав из двух его романов и одного отличного рассказа) и некоторых критических статей? У меня теперь достаточно материала для биографического вступительного очерка. Кроме того, у меня есть копии исправлений вёрстки его первого сборника, исключающих опечатки в опубликованной книге. Возможности дальнейшей работы над наследием Поплавского интересуют меня необычайно, и я уже собираюсь отправиться в Париж летом 1971 года с тем, чтобы ознакомиться с его неопубликованными дневниками и рукописями».

Одновременно Карлинский обратился к Роману Гулю, с которым он тогда ещё поддерживал дружеские отношения, с предложением напечатать в «Новом Журнале» некоторые материалы, в том числе раннего Поплавского. «Вернулся из Европы, где пробыл четыре месяца, – рассказывал Карлинский в письме 15 декабря 1969 года. – Занимался разными изысканиями в университетской библиотеке в Гельсинки [sic!], а потом в Париже разыскивал материалы о Б. Поплавском, который меня всё больше и больше интересует. От Н.Д. Татищева, литературного наследника Поплавского, получил ряд рукописей с правом публикации. […]

В архиве Татищева я обнаружил раннюю статью Поплавского, интервью с художником Натаном Альтманом о большой выставке передового русского искусства в Берлине в 1922 г. Написана она задорно и пристрастно (Поплавскому было 19 лет). Мой парижский приятель, профессор Жан-Клод (Иван Райнерович) Маркадэ, знаток русских модернистов в живописи, считает эту статью исторически интересным документом – выставка 1922 г. знаменита среди искусствоведов, а конкретных сведений о ней опубликовано мало. Хорошо бы эту статью в Новом Журнале опубликовать с вступительной (пояснительной) заметкой И.Р. Маркадэ, и если нужно, с его же примечаниями, чтобы разъяснить, кто такие Татлин, Лисицкий, Родченко и т. д. […]

Получил от Татищева дневники и черновики стихов Поплавского. Есть замечательно интересные, нигде не опубликованные вещи. Около полдюжины стихотворений мог бы Вам предоставить. Особый случай: напечатанное в № 13–14 Мостов стихотворение “Оно” (было передано в Мосты, по её словам мне, С.Ю. Прегель). Эта версия – отрывок более длинного стихотворения, которое она нашла в архиве Гингера и, по-видимому, приняла за нечто целое. Хорошо бы его напечатать целиком. А в дневниках есть интереснейшие (а иногда и непечатные) вещи о Блоке, Чехове и многом другом. Каков Ваш на сие взгляд? Татищев мне предоставил полное право печатать, что угодно».

Из замечания «дневники и черновики стихов Поплавского» может сложиться впечатление, что Карлинский получил разрозненные рукописи, однако на самом деле Татищев передал ему тетради поэта. Первую из них как раз и составила статья о «большой выставке» 1922 года в обрамлении рисунков Константина Терешковича, с которым Поплавский вместе приехал в Берлин. Тогда он ещё окончательно не определился, продолжать ли ему писать стихи или же оставаться художником. Как вспоминал Илья Зданевич, последним было проще, «в силу самой природы их искусства: они стали парижскими художниками, вошли в парижскую школу, стяжали себе успех и славу. Драматическим было положение пишущих! Беженская печать была неприемлема, равно беженские литературные круги. Прежде вопроса, где же печататься, возник вопрос о среде. Отсюда тяга Поплавского, Гингера, Свечникова, Божнева к художникам, к Монпарнасу, возникновение группы “Через”, литературной секции при Союзе русских художников, собрания в исчезнувшей кофейне Парнас. Среди художников мы провели безвыходно пять лет, писали для художников, читали для художников, увлекались живописью больше, чем поэзией, ходили на выставки, не в библиотеки. Жили же мы стихами Поплавского».

Несмотря на то что Карлинский подготовил к печати «Неизвестные записи Бориса Поплавского о Берлинской выставке русского искусства в 1922 г.» и отправил их Гулю, в «Новом Журнале» эта публикация не появилась. Статья Поплавского увидела свет только в предпоследнем выпуске альманаха «Диаспора» (Париж – СПб., 2005), где была напечатана по «ксерокопии рукописи», поскольку в то время Карлинский был совершенно уверен, что тетради Поплавского у него затерялись. Между тем, судя по его переписке с Татищевыми, он с истинным благородством неоднократно пытался вернуть им эти материалы ещё при жизни Николая Дмитриевича.

Когда “Wilhelm Fink Verlag” отказался от проекта Поплавского, Карлинский предложил эту издательскую антрепризу Гарету Перкинсу, владельцу калифорнийского издательства “Berkeley Slavic Specialties”. Кроме того, он ещё раз обратился к Татищеву, который подтвердил безоговорочное разрешение на публикацию произведений Поплавского.

«Глубокоуважаемый Семён Аркадьевич, – писал он Карлинскому 2 февраля 1976 года, –

1) Чем больше рукописей Б. Поплавского будет напечатано (и чем скорее!) – тем лучше.

2) Никаких возражений против воспроизведения уже изданных произведений – нет.

3) Все рукописи хранятся у моего сына Степана. Его новый адрес – S. Tatischeff. 48, rue André Salel. Fontenay-aux-Roses 92–260. France.

Так что обратитесь по этому вопросу прямо к Степану. Его телефон – как и раньше – 660–06–69.

Желаю здоровья и успеха

Искренне Ваш

Николай Татищев».

Перкинс благополучно выпустил трёхтомное «Собрание сочинений» Поплавского в серии “Modern Russian Literature and Culture. Studies and Texts” в 1980–1981 годах, а Карлинский возобновил свои попытки вернуть тетради поэта его литературным душеприказчикам, однако после смерти Н. Татищева письма Семёна Аркадьевича оставались не отвеченными.

Мы признательны Питеру Карлтону, партнёру Карлинского, за возможность работы с тетрадями Поплавского.

Андрей Устинов

Комментарии и примечания

Используемые сокращения

Архивы:

АЗ – архив И.М. Зданевича, Марсель;

АМ – архив Государственного лит. музея, Москва (материалы Б. Поплавского из парижского архива Б.Н. Татищева);

АП – частный архив, Париж (материалы Б. Поплавского из парижского архива С.Н. Татищева, с нач. 2010-х гг. их местонахождение нам неизвестно).

Архивные материалы:

ВМ – листы вёрстки сб. «Дирижабль неизвестного направления» с редакторской правкой (1927), находящиеся в АМ;

ВП – листы той же вёрстки, находящиеся в АП;

Гр – листы гранок сб. «Дирижабль неизвестного направления» с авторской и корректорской правкой (10–23 марта 1927 г., АП);

Дир. осат. – авторская папка «Дирижабль осатанел. Original. 1925–1926» с рукописными и машинописными оригиналами ст-ний (АП);

Красная тетрадь – тетрадь «Стихи X. 1924» с черн. версиями стихов 1923–1925 гг., рисунками и списками ст-ний (собр. С.А. Карлинского, США);

ОВК – рукописный нумерованный список ст-ний «Оглавление Второй Книги» (с дополнением «Стихи из Дирижабля, которых ещё нет», АП);

Серая тетрадь – тетрадь «Стихи V. 1924» с черн. версиями стихов 1923–1924 гг. и списками ст-ний (собр. С.А. Карлинского, США);

Чёрная тетрадь – тетрадь с черн. версиями стихов 1925–1926 гг. и рисунками (АП; на внутренней стороне форзаца имеется запись: «Стихи. Тетрадь X. Париж. 1924–1925 – закончена»; т. е. эта тетрадь является прямым продолжением Красной тетради).

Печатные издания:

ВВВ – Поплавский Б. В венке из воска: Четвёртая книга стихов. Париж: Дом книги, 1938;

Воспоминания – Борис Поплавский в оценках и воспоминаниях современников / Сост. Л. Аллена, О. Гриз, предисл. Л. Аллена. СПб.: Logos; Дюссельдорф: Голубой всадник, 1993;

ВР – журн. «Воля России» (Прага);

Дадафония – Поплавский Б. Дадафония: Неизвестные стихотворения. 1924–1927. Сост., подг. текста и комм. И. Желваковой и С. Кудрявцева; общ. ред. С. Кудрявцева; предисл. Д. Пименова. М.: Гилея, 1999;

ДНН-1965 – Поплавский Б. Дирижабль неизвестного направления. Париж: [Изд. Н.Д. Татищева], 1965;

Менегальдо – Поплавский Б.Ю. Неизданные стихи / Сост. и вступ. ст. Е. Менегальдо. М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2003;

Небытие – Поплавский Б. Небытие: Неизвестные стихотворения 1922–1935 годов / Сост., подг. текста и комм. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2013;

Неизданное – Поплавский Б. Неизданное: Дневники, статьи, стихи, письма / Сост. и коммент. А. Богословского, Е. Менегальдо. М.: Христианское изд-во, 1996;

Орфей – Поплавский Б. Орфей в аду: Неизвестные поэмы, стихотворения и рисунки / Общ. ред. С. Кудрявцева; подбор и подг. текстов, комм. К. Захарова и С. Кудрявцева; предисл. К. Захарова. М.: Гилея, 2009;

Покушение – Поплавский Б. Покушение с негодными средствами: Неизвестные стихотворения, письма к И.М. Зданевичу / Сост. и предисл. Р. Гейро; подг. текста и комм. Р. Гейро и С. Кудрявцева, общ. ред. С. Кудрявцева. М.: Гилея; Дюссельдорф: Голубой всадник, 1997;

Собр. соч. – Поплавский Б. Собрание сочинений: В 3 т. / Сост., вступ. ст., коммент. Е. Менегальдо; подг. текста А.Н. Богословского, Е. Менегальдо. М.: Книжница; Русский путь; Согласие, 2000–2009;

Флаги – Поплавский Б. Флаги: Стихи. Париж: Числа, 1931.

Тексты воспроизводятся по авторским рукописям, авторизованным машинописям, рукописным копиям подруги поэта Дины Григорьевны Шрайбман, а также по сохранившимся страницам гранок или вёрстки неизданного сб. «Дирижабль неизвестного направления» – завершающего документа обозначенного периода. В редких случаях использовались архивные машинописи, сделанные, скорее всего, либо самим Поплавским, либо Д.Г. Шрайбман. При необходимости выправлялась орфография оригиналов, иногда же авторские искажения слов оставались нетронутыми и лишь оговаривались в комментариях. В квадратные скобки были помещены все редакторские вставки: зачёркнутые автором слова – когда это, на наш взгляд, упрощало чтение текста; указания на неразборчивые фрагменты текста; предположительное чтение неясных или пропущенных слов, отсутствующих частей речи и букв; восстановленные авторские сокращения; условные подзаголовки, а также уточнённые датировки.

В оригиналах Поплавского чаще всего присутствует полный пунктуационный беспорядок – в части из них знаки препинания проставлены верно и практически исчерпывающе, во многих других таковые вообще отсутствуют (что не зависит от характера текста), в некоторых они использованы только частично. Наконец, порой они стоят случайно или вовсе неверно. В этом отношении наиболее нормативными источниками являются гранки и вёрстка сб. 1927 г., где пунктуация правилась корректором и была подтверждена автором. Не решаясь излишне вторгаться в разнообразные авторские решения (особенно в сложных случаях фонетической или семантической игры), мы вносили здесь коррективы очень избирательно, учитывая, как правило, наличие в текстах хотя бы части знаков препинания и опираясь на прочие их варианты.

Другие версии тех или иных ст-ний приводились в комментариях лишь тогда, когда они имели существенные разночтения с основным текстом. Иногда давалось лишь указание на существование таковых версий – если они служили доказательствами нашего выбора, уточняли даты или обладали самостоятельными назв., эпиграфами и посвящениями. Отсылки к авторскому списку «1925–1926» (АП) мы делали лишь в тех случаях, когда это помогало более точно определить время написания стихотворения.

Стихи 1924–1928

1. Впервые: ВВВ, 13 (без назв.). Публ. по авт. рук. (помета «Д. н. н.»; Дир. осат.). Красная тетрадь (без назв., [нояб. 1924?]; текст также указ. в списке Красной тетради).

2. Впервые: Дадафония, 42 (маш., без посвящ., разночт., АМ). Публ. по авт. рук. (помета «Д. н. н.»; Дир. осат.). ОВК. В Дир. осат. также имеется авториз. маш. (без посвящ., помета «Дирижабль???»). Красная тетрадь (нояб. 1924; ст-ние также указ. в списке Красной тетради).

Александр Самсонович Гингер (1897–1965) – рус. поэт, близкий друг Поплавского. В 1920-е гг. выпустил в Париже сб. «Свора верных» (1922) и «Преданность» (1925). Вместе с Поплавским входил в лит. – худож. группы «Гатарапак» (1921–1922, «га» и «па» в этом заумном назв. образованы от первых букв их фамилий, см.: Гингер А.С. Стихотворительное одержанье: Стихи, проза, статьи, письма: В 2 т. / Сост., подг. текста, вст. статья и комм. В. Хазана. Т. II. М.: Водолей, 2013. С. 372) и «Через» (1923–1924, организована И. Зданевичем, В. Бартом и С. Ромовым). В АМ нами обнаружена такая запись Поплавского: «Знаменитое ощущение 1923–1924 и 1925 Зданевич – Гингер». В тетрадь Поплавского 1922 г. со стихами, эссе и рисунками (ОР ИМЛИ. Ф. 633. Оп. 3.1. Ед. хр. 4) рукой Гингера вписано его ст-ние «Молочная дорога» (1922). В стихах Поплавского сер. 1920-х гг. иногда чувствуется влияние поэтики Гингера, в особенности таких его текстов, как «Хиромантия» (1923, посвящ. Б. Поплавскому), «Чувство» (1923, посвящ. И. Зданевичу), «Сонет V» (1924, посвящ. В. Кемецкому), «Сонет VI» (1924), и др. стихов 1923 – нач. 1924 гг. Гингеру среди прочих посвящён неизд. сб. «Дирижабль неизвестного направления» (1927), а также сб. с аналогичным назв. (с подзаголовком «Вторая книга стихов»), планировавшийся Поплавским к изд. в 1930-е гг. (его рук. титульный лист хранится в АП). По мнению Ю.К. Терапиано, Гингер послужил прототипом Аполлона Безобразова, героя одноимённого романа Поплавского (1932), см.: Неизданное, 428. Ту же точку зрения высказал И.В. Чиннов, см.: Чиннов И.В. Собр. соч.: В 2 т. Т. 2. М.: Согласие, 2002. С. 91. В письме к И. Зданевичу от 16 марта 1928 г. Поплавский признался: «Много в этом романе также Твоего прямого влияния и особенно Шурикова», см.: Покушение, 106.

Одиннадцать утерянных колена… – отсылка к библейской легенде о пленённых ассирийцами десяти коленах Израилевых.

3. Впервые (поздняя версия): Орфей, 136 («Солфеджио», авториз. маш., нач. дек. 1924, зачёркн., разночт.; АП). По Красной тетради впервые публ. первонач. вар-т ст-ния [нояб. 1924?], который указ. в ОВК. Для сравнения приводим переработанный вар-т АП (в частности, обратим внимание на «кий», заменяющий «уд» ранней версии ст-ния и отсылающий к «киево-бильярдной» образности А. Гингера и др. рус. поэтов Монпарнаса, об этом см.: Гингер А.С. Стихотворительное одержанье. Т. I. С. 257):

СолфеджиоНа толстый ад, на небольшие вёдраШасть капает не мало, мало фи;Склонился кий, ещё как будто твёрдый,И пейсы спят, как соло воробьи.Удить ли скверну, расточать ли рыбу,Всё пруд под корень карий подсечён.Болит как бы или, вернее, ибоОбодран брык: работой увлечён.Субботой усечён и обесспермен,С пирамидоном ворочусь к себе.Чалдона мать! хоть незаконен термин,Спасайся, мойра. У! дуду сгребе.О дурий дроч, о неумолчный кортик!Сонливое исчадие зачах,Чтоб снова, шасть, как из коробки чёртик,В ногах у ног иль на других ногах.Париж. Начало декабря 924

Пирамидон (автор пишет «перамидон») – противовоспалительный и болеутоляющий лекарственный препарат, использовавшийся с 1890-х до 1970-х гг.

Сиречь (устар.) – то есть, иными словами.

4. Впервые: Дадафония, 23 (авт. рук., 1 нояб. 1924, «на улице», разночт.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (помета «Дирижабль н. н.»; Дир. осат.). Ударение в 1-й строке проставлены по Красной тетради (12 нояб. 1924, «на улице», разночт.). В кон. 12-й строки стоят слова «латунный ручеёк», но вверху вписано «по руке» – мы сохраняем именно этот вар-т, имеющийся в двух др. известных нам версиях ст-ния.

Петел (устар.) – петух.

Который час кам́оры иль амура… – камора (устар.): небольшая комната, чулан (ср. камера, каморка); под амуром здесь, вероятно, имеется в виду фигурка бога Амура на настольных или каминных часах. Такие часы с фигурами «Амур и две грации», «Амур и Психея», «Венера и Амур» и др. были распространены в Европе в XVIII–XIX вв.

Зане (церк. – книж., старин.) – так как, потому что.

5. Впервые (неполн. версия): Менегальдо, 86 (авториз. маш., 1925, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.; с неточн., без посл. строки). По тому же ориг. впервые публ. полн. версия. ОВК. Красная тетрадь [дек. 1924?].

Басуркун (басарка, басарканя и проч.) – мифологический персонаж народов Карпат, ведьма или колдун с чертами вампира, оборотень. В дек. 1924 г. в парижской газ. «Последние новости» А.М. Ремизов опубл. несколько сказок Подкарпатской Руси о басуркунах (по материалам этнографа П.Г. Богатырёва): две под общим заголовком «Басуркун» (№ 1418) и сказку «Басуркунка» (№ 1433); в авг. 1925 г. там же была напечатана его сказка «Басуркуны» (№ 1608).

Урга (от монг. Өргөө – дворец, ставка) – принятое в России и в европ. странах неофициальное наименование столицы Монголии, в 1924 г. получившей назв. Улан-Батор.

Amore – любовь (итал.).

6. Впервые: Менегальдо, 84 (авториз. маш., 1925, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП хранится авт. рук. (1924, разночт). Красная тетрадь («Размышление при луне», [дек. 1924?]).

Достодолжный (устар.) – заслуженный, подобающий, подходящий.

Оком́елина – толстый конец бревна.

7. Впервые: Менегальдо, 112 (авт. рук., зачёркн.; АП; с неточн.). Опубл. по тому же ориг. в Небытие, 27 в составе цикла из трёх ст-ний «Елена – alias – Дендритис, покровительница Родоса. Посвящение в трёх вариантах» (см. также № 141, 142, не включённые нами в этот раздел изд.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Красная тетрадь (без назв., 26 дек. 1924).

8. Впервые: Небытие, 35 (авториз. маш.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Красная тетрадь («Елене», 26 дек. 1924). В АП имеется вариация этого текста (авториз. маш., зачёркн.; Менегальдо, 87), 2–4 строфы которой во многом совпадают с 3–5 строфами «Елэне»:

Осёл ребёнок выезжает в свет.Любовь ослёнок, от отца привет.Влачи закон холодного буяна,Храни урок испытанного пса.Такой большой тревогой обуяна,Глядит душа на поезд искоса.Вагоны цифр на снеге циферблата:Вот первый класс, вот третий класс, второй:Вот пять, вот шесть, вот класс седьмой бесплатный:Как даровщина встреч тяжка порой!Но ан в окне, твой сын, моя любовь.Я дрогнул, дрогнул, хоть и рад со злости.В котле кипит крылатом водна кровь.Она свистит. И шасть ко мраку в гости.

9. Впервые: Менегальдо, 92 (авториз. маш., Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Красная тетрадь («Молитва», 27 дек. 1924, без посвящ.).

Дорогому Б. – посвящ. либо Богу, что соответствует контексту ст-ния, либо приятелю Поплавского поэту Борису Борисовичу Божневу (1898–1969). Впрочем, Божнев и Бог сближены в строке Поплавского «И Божнев божий с неба обронён…» («Оно», 1924). «Посвящается Б.» стоит перед его ст-нием 1923 г. «Исповедь» (Красная тетрадь), являющимся ранней редакцией текста «Я прохожу. Тщеславен я и сир…». В Серой тетради Божневу посвящены черновые версии ст-ний «Печаль зимы сжимает сердце мне…» и «Сабля смерти свистит во мгле…». В списке Красной тетради есть назв. «Божневу» – так поэт мог обозначить некий неизвестный нам текст или повторно любое из указ. выше ст-ний, имеющихся в том же перечне (в др. авт. списках встречаются подобные погрешности). Незавершённую поэму «Именины» (авториз. маш.; АП), относящуюся, очевидно, к нач. парижской жизни Поплавского, предваряет эпигр. из Б. Божнева. Ему среди прочих поэт планировал посвятить свою кн. парижско-берлинских стихов 1922–1925 гг. «В венке из воска» (рук. титульный лист хранится в АП). В тетрадь Поплавского 1922 г. (ОР ИМЛИ. Ф. 633. Оп. 3.1. Ед. хр. 4) рукой Божнева вписаны его ст-ния «Хорошо, что на свете есть мамы…» и «Ребёнок, ушибившись, плачет…», вошедшие в сб. «Борьба за несуществованье» (Париж, 1925). А в одной из его тетрадей с черн. записями стихов (АП) нами найдена такая запись: «Парнак дурак // Божнев лжец».

Ерь (устар.) – назв. буквы «ь».

…каков и ужей // Не должно славить… – речь, по всей видимости, идёт о засорении поэтического яз. наречиями и частицами «как» и «уж». Использование поэтами «как» находилось под особым прицелом у заумников группы «41°», «какальные сдвиги» в стихах были излюбленным объектом их остроумного квазитеоретического анализа, см., напр.: Кручёных А. История как. Анальная эротика // Кручёных А. Малохолия в капоте. Тифлис: 41°, 1918. Б. п.; Кручёных А., [Терентьев И.]. Разговор о «Малохолии в капоте» // Кручёных А. Ожирение роз. О стихах Терентьева и других. Тифлис: 41°, 1918. С. 15–17; Зданевич И. Дом на г[овн]е // Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне: Доклады и выступления в Париже и Берлине. 1921–1926 / Общ. ред. С. Кудрявцева, сост., подг. текстов, вступ. ст. и коммент. Р. Гейро и С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2021. С. 81–141. В свою очередь, об упразднении слова «как» сюрреализмом писал А. Бретон, см.: Шенье-Жандрон Ж. Сюрреализм / Пер. с фр. и коммент. С. Дубина. М.: Новое лит. обозрение, 2002. С. 116. Как отметил Д. Токарев, «…Поплавский, в отличие от сюрреалистов, никогда не стремился “упразднить” слово “как”, и по частоте употребления сравнение является одним из наиболее распространённых тропов в его поэзии», см.: Токарев Д. «Между Индией и Гегелем»: Творчество Бориса Поплавского в компаративной перспективе. М.: Новое лит. обозрение, 2011. С. 65. Добавим, что «уж», «уже», «ужо» и «ужель» у него также встречаются довольно часто.

10. Впервые: Небытие, 36 (авториз. маш., 1925). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Красной тетради находится более ранний текст ст-ния [кон. дек. 1924 – нач. янв. 1925], написанный в нормативной орфографии.

Ленноя, т. е. ленная – здесь это слово может иметь два значения: «линяющая» или «ленивая».

Гиль (устар.) – чепуха, вздор.

11. Впервые: Орфей, 133 (авториз. маш., 1925, зачёркн., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Красная тетрадь («Бедность», [кон. дек. 1924 – нач. янв. 1925]).

Газела, газелла, газель (от араб. gazal) – заимствованная из араб. и перс. поэзии особая стихотворная форма, в которой кон. каждого чётного стиха является повторением кон. первого стиха. В рус. поэзии встречается, напр., у В. Брюсова, Вяч. Иванова и М. Кузмина. Это ст-ние не является газелой в истинном значении термина.

12. Впервые: Небытие, 40 (авториз. маш.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Красная тетрадь («Платья»? 2 янв. [1925]).

Либава – назв. латв. города Лиепая до 1920 г. В Либаве родилась жена А.С. Гингера поэтесса А.С. Присманова (о ней см. примеч. к № 174)

13. Впервые (неполн. версия): Покушение, 34 («Посещение первое», в сост. цикла «Новогодние визиты»; дефектная маш., разночт.; АЗ). Полн. версия: Небытие, 88–89 (авт. рук., 1924, помета «Дирижабль»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Красная тетрадь («Новогодний визит», [янв. 1925]).

Терцины (итал. terzina) – особая форма стихосложения. Терцинами написана «Божественная комедия» Данте.

14. Впервые (неполн. версия): Покушение, 35 («Посещение второе», в сост. цикла «Новогодние визиты»; дефектная маш., разночт.; АЗ). Полн. версия: Менегальдо, 100 (авториз. маш., 1925, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Красная тетрадь («Визит 2», [янв. 1925]).

Мундштук – здесь в двух значениях: элемент конской сбруи и часть курительной трубки.

Кунстштюк (кунштюк, устар., от нем. Kunststück) – проделка, ловкая штука, фокус.

Эрмитаж (устар., от фр. ermitage, т. е. приют отшельника) – загородный дом, парковый павильон, др. места, предназначенные для уединения.

Ерыга, ярыга (устар.) – беспутный человек, пьяница, развратный гуляка.

15. Впервые (неполн. версия): Покушение, 36 («Посещение третье», в сост. цикла «Новогодние визиты»; дефектная маш., разночт.; АЗ). Полн. версия: Менегальдо, 104 (авториз. маш., 1925, помета «Дирижабль н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. В АП имеется авт. рук. (I.1925, разночт.), вероятно, более ранняя. ОВК. Красная тетрадь («Визит III», [янв. 1925]).

16. Впервые: Небытие, 30 (авт. рук., янв. 1925, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеется авториз. маш. ст-ния с назв. «Реминисценция» (посвящ. Г.Л. Цимбалист, янв. 1925, зачёркн., разночт.). Красная тетрадь [янв. 1925].

17. Впервые: Орфей, 111 (авториз. маш.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Красная тетрадь (без назв., [янв. 1925]).

«Орфей в аду» – назв., отсылающее к древнегреч. легенде об Орфее и Эвридике. В 1930-е гг. поэт запланировал сб. с тем же назв. («Третья книга стихов. Париж 1927»; рук. титульный лист хранится в АП).

Мойры – древнегреч. богини судьбы, определяющие момент смерти человека. В «Теософском словаре» (1892) религиозного философа и оккультиста Е.П. Блаватской Мойра – «судьба, рок, сила, руководящая действиями, страданиями, жизнью и борениями людей», одна из сил-посредников Кармы. В стихах Поплавского нередко встречаются мифологические образы, философские и эзотерические термины, часть которых вошла в лексикон Блаватской (см., напр., примеч. к № 60, 98, 108, 137, 157, 180, 209, 216 и др.). Поэт, чья мать увлекалась антропософией и даже была дальней родственницей Блаватской (см.: Неизданное, 27), интересовался её трудами и был погружён в них в свои константинопольские и в первые парижские годы (см.: Собр. соч., 3; 154, 170, 186). В Константинополе он вступил в организацию «Звезда на Востоке», созданную сподвижницей Блаватской Анни Безант, а в Париже в 1921 г. стал членом Теософского общества, которым она руководила, см.: Неизданное, 132, 433. Н.Д. Татищев вспоминал: «– Ужасно люблю оккультную макулатуру, – говорит Борис, появляясь в кафе “Ротонда”. – Вот унёс у Зелюка книгу “Агни-Йоги”. Шестьсот страниц барахла, но шесть стоящих. Что значит чушь (сердится он на возражение). Вспомни, что Блаватская писала об электричестве, это целое откровение! А все эти понятия – Кама-лока, астральный свет… не ругай старуху… Много мы получили от неё в подарок, да и сами индусы тоже, вероятно…», см.: Собр. соч., 3; 504. В тетради под назв. «Подготовительные труды мистического комитета. Ноябрь 1931» (частный архив, Франция) Поплавский приводит список «Что я прочёл по оккультизму», который состоит из сорока с лишним авторов и открывается именами Блаватской (8 кн.) и А. Безант (5 кн.).

Антропофаги (от древнегреч. ἀνθρωποφάγος) – людоеды, каннибалы.

18. Впервые: Покушение, 37 («Посещение четвёртое», в сост. цикла «Новогодние визиты»; авториз. маш., 10 янв. 1925, разночт.; АЗ; с неточн.). Публ. по авториз. маш. (пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.). ОВК. Красная тетрадь («Посещение 4», [янв. 1925]).

Калита (устар.) – денежная сумка, кошель.

Мне радостно участвовать в боях… – Поплавский, как известно, увлекался боксом, а также писал о нём, см.: Неизданное, 346–350. Кроме того, он часто устраивал скандалы и бывал зачинщиком драк. Об этом писал его знакомый поэт В.А. Мамченко: «Ныне знаменитый на Западе художник Терешкович когда-то, в начале 20-х годов, на голодный желудок сильно избил Поплавского […], я вмешался в драку, и вот тогда Поплавский сказал мне, что впредь он не будет бит. В скором времени он “сделался” подлинным атлетом. Скандалил на литер[атурных] балах: входил в… тельнике, задирал “буржуев”, но, как дитя, потерянно улыбался, когда дружеская рука его уводила от скандала», см.: Неизданное, 84. Также см. в воспоминаниях И.В. Одоевцевой:

«Он сам говорил о себе:

– Опять я одним перехамил, перед другими перекланялся. Я всегда – или в морду, или в ножки.

К сожалению, с годами этих перехамлений и мордобитий становилось всё больше. Но ему всё сходило с рук. Он постоянно устраивал скандалы. Я сама тогда редко бывала на Монпарнасе и, к счастью, на них не присутствовала. Но Георгий Иванов с возмущением рассказывал мне о них:

– Безобразие! Ведёт себя как хулиган. Я его предупреждал, что не потерплю этого. Он позорит поэтов, потом униженно просит прощения, клянётся, что больше не будет, а на следующий день снова устраивает скандалы. Моё терпение лопнет, если он не изменится» (Воспоминания, 76). Также см. примеч. к № 39.

19. Впервые: Менегальдо, 88 (авториз. маш., 1926, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Красная тетрадь («Посещение 5», [янв. 1925]).

Двунадесят языков – «нашествием двунадесяти языков» в XIX в. называлось нападение многонациональной армии Наполеона на Россию в 1812 г.

20. Впервые: Менегальдо, 59 (ВП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Назв. ст-ния, имеющееся в Гр, в ВП вычеркн. (редактором, автором или позднее Н.Д. Татищевым). Красная тетрадь (без назв., посвящ. Г.Л. Цимбалист, [янв. 1925]).

21. Впервые: Покушение, 68–70 («Реминисценция третья», авториз. маш., посвящ. Г.Л.Ц[имбалист]; АЗ). Публ. по Гр. ОВК. Красная тетрадь («Реминисценция третья», посвящ. Г.Л. Ц[имбалист], [янв. 1925]). В АП имеется авториз. маш. (без назв., 1924, разночт.).

Георгий Викторович Адамович (1892–1972) – рус. поэт-акмеист и лит. критик, с 1923 г. вёл в парижской газ. «Звено» постоянную рубрику «Литературные беседы». В газ. «Последние новости» отозвался на сб. «Флаги» (1931) и опубл. некролог Поплавскому (1935). Интересно привести здесь слова Ю.К. Терапиано: «Борис Поплавский только в свой ранний период, т. е. до “Флагов”, вызывал полное доверие у Г. Адамовича, после же выхода “Флагов”, по-прежнему признавая его большой талант, Г. Адамович во многом был не согласен с поэтикой Б. Поплавского», см.: Варшавский В. Незамеченное поколение / Предисл. О.Л. Коростелёва; сост., коммент. О.Л. Коростелёва, М.Л. Васильевой; подг. текста Т.Г. Варшавской, О.Л. Коростелёва, М.Л. Васильевой. М.: Дом русского зарубежья им. А. Солженицына; Русский путь, 2010. С. 342. Иное мнение высказал В.Л. Андреев (о нём см. примеч. к № 25): «Мне, бывшему ещё в двадцатых годах одним из участников “борьбы за Поплавского” – была такая группа, поставившая себе целью выдвинуть Бориса, талант которого, большой и подлинный, у его сверстников никогда не вызывал сомнения, – памятно, как не признавал Поплавского Адамович, как мы добивались хоть какого-нибудь о нём отзыва, но ничего, кроме полупрезрительных слов, добиться не могли», см.: Там же. С. 373.

22. Впервые: Орфей, 137 (авториз. маш., зачёркн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеется авт. рук. (зачёркн., разночт.).

Фанданго – исп. народный танец.

«Ой-ра!» – это скандировали партнёры во время весёлого парного танца-польки, который был популярен в Восточной Европе в нач. XX в. И сам танец получил назв. «ойра-ойра».

23. Впервые: Дадафония, 43 (авториз. маш., разночт., без 3-й строфы; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (1925, разночт., помета «Д. н. н.; Дир. осат.). В АП имеется черн. авт. рук. ст-ния с назв. «Путешествие по морю, или Прощание с Мойрой» (разночт.).

Ют (от нидерл. hut) – кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы.

24. Впервые: Небытие, 33–34 (авториз. маш.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.

Марк Владимирович Талов (Марк Мария Людовик Талов, 1892–1969) – рус. поэт, переводчик, один из основателей парижских объединений «Гатарапак» и «Палата поэтов» (1921–1922). В 1922 г. навсегда уехал в Советскую Россию. В списке Красной тетради указ. др. ст-ние, очевидно, также посвящённое Талову: «Талову Незнакомка».

25. Впервые: Менегальдо, 65–66 (Гр; с неточн. и добавл. даты: 1926). Публ. по тому же ориг. В Дир. осат. имеется авториз. маш. (1926, без посвящ., разночт., пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»). Чёрная тетрадь (без назв. и посвящ., [1925]).

Пифон – змей-дракон из древнегреч. мифологии.

Вадим Леонидович Андреев (1902/1903–1976) – рус. поэт и прозаик, сын писателя Л.Н. Андреева. Познакомившись с Поплавским в 1922 г. в Берлине, стал одним из его друзей. В 1924 г. в Берлине вышел его первый сб. стихов «Свинцовый час». В Париже Андреев жил с 1924 г.

Кливер (нидерл. kluiver) – часть парусного корабля, косой треугольный парус, прикреплённый к снасти, идущей от мачты к бушприту (брусу, выступающему с носа парусного судна).

26. Впервые: Небытие, 41 (авт. рук., 1925, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Ударение в «Или» в 11-й строке выставлено по Чёрной тетради [1925].

Оселок – точильный камень.

Ледащий (прост.) – дрянной, тщедушный, слабосильный.

Булат (истор., трад. – поэт.) – сталь высокой прочности, использовавшаяся для изготовления холодного оружия, а также сам клинок.

Була – возможно, имеется в виду б́улла (от лат. bulla – «печать»), назв. важнейших декретов папы римского и западноевроп. и визант. монархов.

27. Впервые: Менегальдо, 99 (с придуманным назв. “Art poétique 1”, авт. рук., 1925, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь (без назв., [1925]).

“Art poétique” – «Поэтическое искусство» (фр.). “L’Art poétique” – назв. вышедшей в 1605 г. кн. фр. поэта и теоретика поэзии Жана Воклена де ла Френэ (1536–1607), с которой Поплавский был знаком (см. примеч. к № 154). Так озаглавлено ещё несколько ст-ний Поплавского, а аналогичной пометой сопровождается ряд др. его текстов или их вар-тов (№ 49, 108, 111, 120, 198, а также ст-ния 1924 г. «В смирительной рубашке» и «Любимое моё отдохновенье…», см.: Небытие, 21, 22). Смысл этих произведений не всегда прямо считывается, однако все они посвящены искусству поэзии, поэтическому усилию, судьбе поэта, проникнуты ощущением поэзии как «покушения с негодными средствами» (см. примеч. к № 214), и было бы неверно сводить их к одним лишь «словесным играм», как это делается в кн.: Токарев Д. «Между Индией и Гегелем». С. 286.

28. Впервые: Небытие, 38 (авт. рук., 1925, АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Чёрной тетради [1925] за 14-й строкой следует ещё три:

Влачится на каталке сонно фалПриоткрываю я очко рябоеСнег прыг в окно сел акробат пропал

Лабаз (устар.) – хозяйственное помещение, лавка, продуктовый склад.

29. Впервые: Небытие, 42 (авт. рук., 1925; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь («Опасная проституция», [1925]).

30. Впервые: Орфей, 105 (авт. рук., 1925; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].

Смеётся в воротник и плачет лошадь… – под «воротником» имеется в виду элемент конской упряжи для верховой езды.

31. Впервые: Менегальдо, 90 (маш., разночт.; Дир. осат.). Впервые публ. по авториз. маш. (зачёркн.; АП). ОВК. Чёрная тетрадь [1925].

Больварк, правильно: больверк (от нем. Bollwerk, т. е. укрепление) – ограждение морского берега при помощи свай.

Густав Лист (1835–1913) – крупный московский предприниматель, владелец заводов по производству противопожарной техники.

32. Впервые: Покушение, 39–40 (авториз. маш., янв. 1925; АЗ). Публ. по тому же ориг. В Дир. осат. имеется маш. (без посвящ., разночт.). Чёрная тетрадь ([1925], без посвящ.). На обороте маш. АЗ поэт карандашом вписал четверостишие:

Как в жизни холостой я очень холостНо не лощён хотя и холощёнЗубная полость не медвежья полостьНевежа обращён дубьём крещён

Э.А.П. – посвящ. Эдгару Аллану По. Влияние Э. По на Поплавского отмечал Г. Газданов: «Он всегда был – точно возвращающимся из фантастического путешествия, точно входящим в комнату или в кафе из ненаписанного романа Эдгара По… Я не знаю другого поэта, литературное происхождение которого было бы так легко определить. Поплавский неотделим от Эдгара По, Рембо, Бодлера, есть несколько нот в его стихах, которые отдалённо напоминают Блока», см.: Воспоминания, 59, 60. В 1930 г. поэт сочинил ст-ния «Морелла I» и «Морелла II» (Флаги, 82, 83), отсылающие к рассказу По «Морелла» (опубл. 1835). В ст-нии «Вечер сияет. Прошли дожди…» (1931) Поплавский назвал писателя «певцом Мореллы». См. также примеч. к № 44, 173. В Чёрной тетради есть короткая запись нач. 1925 г., представляющая собой перечисление имён: Северянин, Мирбо, Баратынский, Байрон, Пиррон, Франциск I, Эдгар По (одно имя нрзб.).

Молокане – рус. христианское движение, не признающее обрядов, таинств и иерархии православной церкви. В нач. XX в. несколько тысяч молокан эмигрировали на западное побережье США.

На ять (простореч.) – «очень хорошо».

33. Впервые: Орфей, 66, 174 (в коммент.) (два вар-та: а) авт. рук; АП; с неточн.; б) авт. рук., зачёркн.; АП; с неточн.). Публ. по 1-му из двух ориг. ОВК. Приводим 2-й вар-т:

Убивец бивень нечасовый войВой непутёвый совный псовый войРой о бескровый о бескровный ройХуй соглядатый о даянье хуй!Соооо оо вобще ОоооАа крича ча и а апи здаЕзда о да о дата ГосиздатУздечка и узбечка помяноСаосанчан чу чу! бук о чубукБукачикашка кашка дед покажь-каОу бубубны пики шашкиЩи мазаян кушайское табуУлиливы ливень бивень вышь мотриСравни сровни 2–2 шасть три

Госиздат (ГИЗ) – Государственное издательство РСФСР (1919–1930), единый государственный аппарат печатного слова и контрольный орган, к сер. 1920-х гг. издательский трест, объединивший б́ольшую часть сов. издательств. В Серой тетради обнаружено такое ст-ние с разметкой рифм, слеланное, вероятно, в качестве упражнения:

Узнавши что для Госиздата aКантата aПотребовалась переменно bНаписанная отлично dНо сие прилично dПрисел я писать бессменно b

Буяк (устар.) – племенной бык, бугай.

Багун (багульник) – болотный кустарник.

Чубук – полый стержень, на который насаживается табачная трубка.

Уливы (устар.) – по «Толковому словарю» В. Даля, «чрезмерные женские крови» («изошла уливами»).

34. Впервые: Менегальдо, 89 (авториз. маш., 1925, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь (без назв., [1925]).

Сергей Иванович Шаршун (1888–1975) – рус. – фр. художник и писатель, друг Поплавского. Жил в Париже с 1912 г., в нач. 1920-х гг. был участником фр. дадаистского движения, а затем членом группы «Через». Автор опубл. в Берлине в 1922 г. кн. «Дадаизм (компиляция)» и мини-журн. «Перевоз Дада». В «Ответе на анкету “Новой газеты”» (1931) Поплавский сказал: «Из молодых прозаиков Сергей Шаршун поразил моё воображение отрывками его романов, помещёнными в “Числах”; кажется мне, что в них есть даже некие проблески гениальности», см.: Неизданное, 278. О творчестве Шаршуна он также писал в своих лит. и худож. рец. в журн. «Числа» (1930–1931), см.: Неизданное, 301, 323, 336. Работы художника хранились в его коллекции.

Стансы (фр. stance – строфа) – лирическое стихотворение, состоящее из строф, композиционно законченных и обособленных друг от друга.

35. Впервые: Орфей, 67 (авториз. маш., 1925, помета «Д. н. н.»; Дир. осат., на одном листе с № 34). Публ. по тому же ориг. Приводим более длинный ранний вар-т Чёрной тетради [1925]:

ЛентовойК тебе влачиться, боже, волочиться,Как положиться с нежностию сжитьсяЖид он дрожит я жид что прочь бежитБежит божиться что пора лечитьсяСлучится едак не едок едаБеда бедняк средь дня он середнякМоток лет ток так едак приподнятьТак перенять могла судьба однаО дня не пропускал я не пускалТоска течёт как жир свечи сквозь пальцыНа пальцах мраморная доскаПятой проткнёшь ли нож ли нож упалЯ долго спал искал во сне, вас нетВы сны не посещаете знакомыхОни не смеют в сон принять, сон дом онИх беден сон, дом бледен день, как снегНельзя нам снами где-то не встречатьсяРучаться мог что против за, не могЯ занемог лью блюдо домочадцаЯ светом облит я дрожу, намок.Неложный мир несложный мир, мирюсьКак недоступна полночь для собакиМрёт путешественник в молчании морюсьРубать несчастная судьба рубаки

36. Впервые: Орфей, 120 (авт. рук., зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.

Атур (от фр. atour, т. е. накрученный) – средневековый сложный женский головной убор на каркасе из китового уса или металла, накрахмаленного полотна или твёрдой бумаги.

Сидон – персонаж Пятикнижия, внук Хама, а также назв. города в Финикии, который основал Сидон или племя его потомков (ныне г. Сайда в Ливане).

Биль – скорее всего, имеется в виду билль (от англ. bill, лат. bull), т. е. некий официальный документ, постановление, законодательный акт.

Дрочёна – блюдо белорус., рус., укр. кухни, лепешка из запечённых яиц, смешанных с молоком и мукой или тёртым картофелем.

37. Впервые: Менегальдо, 64–65 (с добавл. даты: 1926; ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. (1926, разночт., пометы «Дирижабль осатанел», «Дирижабль н. н.»). Чёрная тетрадь [1925].

38. Впервые: Дадафония, 41 (авториз. маш.; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авт. рук. (1925, незаверш., разночт., помета «Дирижабль»). Чёрная тетрадь [1925].

Днесь (устар.) – теперь, ныне.

39. Впервые: Менегальдо, 60 (ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. с назв. на фр. яз. “Musique russe” («Русская музыка») (1925, без посвящ., разночт., помета «Дирижабль осатанел»). Чёрная тетрадь ([1925], без посвящ.).

Т. Татида (наст. имя Татьяна Давыдовна Цемах, 1890 – ок. 1943) – рус. поэтесса. В 1921 г. эмигрировала в Берлин, была секретарём «Дома искусств», в 1924 г. выпустила там сб. «Восьмистишия». В АП хранится записка Поплавского (без даты) с карикатурным изображением Татиды, показывающей фигу ожидающему её Поплавскому. Рисунок сопровождается словами: «Татида не приходила. Ваш Борис Поплавский». Ниже приписка Татиды: «Благодарю, Поплавский, но я приходила, и Вас не было». По воспоминаниям Р. Гуля, с Татидой связан такой эпизод в биографии поэта (Берлин, 1922 г.):

«…однажды сидим мы за столом вчетвером. А неподалёку с кем-то за столиком наша приятельница поэтесса Татида (по фамилии Цемах, уверявшая, что её род идёт прямёхенько от царя Соломона!). У Татиды (близкой подруги по Крыму Макса Волошина) – оригинальное, очень узкое лицо с большим прямым (скорее греческим, чем еврейским) носом. Наружностью она обращала на себя внимание.

И вот среди пивного веселья, хохота, криков вдруг – всеобщее замешательство. Сидевшие, как пружинные, повскакали с мест. Сначала мы не могли понять, в чём дело, из-за чего весь сыр-бор? Оказывается, сидевший за соседним (с Татидой) столиком совершенно неизвестный ей молодой человек, странный, неопрятно одетый, вдруг встал, подошёл к Татиде и ни с того ни с сего дал ей пощёчину. Татида вскрикнула, упав на стол головой. Все вскочившие бросились на странного молодого человека. Схватили, кто за шиворот, кто за руки, вывернув ему их за спину, и с шумом потащили к выходной двери, где (буквально) вышвырнули на улицу с трёх-четырёх ступенек.

Я подошёл к рыдавшей Татиде. Она рассказала, что в жизни никогда не видела этого молодого человека и не знает, кто он, почему на неё так пристально смотрел, а потом, подойдя, ударил её по лицу. Это был Борис Поплавский, позднее автор “Розы смерти” и других прекрасных стихов. Те, кто сидел с ним, тоже ничего не могли объяснить в этом его “безобразии”. Один сказал, что он – Борис Поплавский, студент художественной школы. Причём, постучав пальцем по лбу, добавил: “Борис немного того…”» (см.: Гуль Р.Б. Я унёс Россию: Апология русской эмиграции. В 3 т. Т. II. Россия во Франции. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2019. С. 142–143).

Труба… по латыни тромба… – «труба» будет tromba на итал. яз. и trumba на средневек. лат.

Тубо! (от фр. tout beau – «всё хорошо») – запретительная команда собаке («Стоять!», «Нельзя!»).

Причт – здесь: представитель низшего клира в рус. православном храме.

40. Впервые: Орфей, 62 (ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. с назв. на фр. яз. “Musique juive” («Еврейская музыка») (1925, разночт., помета «Дирижабль осатанел»; на одном листе с вар-том № 39, как 2-я часть сдвоенного ст-ния).

Варнак (устар.) – беглый или отбывший наказание каторжник. Употреблялось и как бранное слово.

41. Впервые (лат. шрифтом): Poésie de mots inconnus. Paris: Le Degré 41, 1949. P. 21 (1925, разночт.). Впервые на рус.: Покушение, 123–124 (по “Poésie de mots inconnus”, в обратной транслитерации, ошиб. объединено в один текст с № 42, 183). Впервые на рус. по архивному ориг.: Дадафония, 33 (авториз. маш., разночт.; АМ). Впервые публ. по авториз. маш. (помета «Дирижабль»; Дир. осат.). ОВК. Чёрная тетрадь [1925]. На странице Чёрной тетради, предваряющей это и следующее за ним заумные ст-ния, записаны строки, являющиеся своего рода апологией зауми (рядом нарисована лира):

Превознесём лиру ерундыПрелестну меру радости не тайнойОповестим её на все ладыКинематограф лиру ерунды

Буридан – вероятно, от фамилии фр. философа и логика Жака Буридана (ок. 1300 – ок. 1358), которая используется в назв. известного философского парадокса.

42. Впервые (лат. шрифтом): Poésie de mots inconnus. P. 21 (1925, разночт.). Впервые на рус. по архивному ориг.: Покушение, 32 («Земба», авториз. маш., разночт.; АЗ). Публ. по авториз. маш. (АМ). В Дир. осат. имеется авториз. маш. с назв. «Из греческих мотивов» (1925, разночт., без 9–11-й строк, пометы «Дирижабль осатанел», «Д. н. н.»). Чёрная тетрадь [1925].

Трибулациона – заумное слово, происходящее, вероятно, от лат. tribulationes, т. е. «невзгоды».

Тал́ес – возможно, это упоминание древнегреч. философа и математика Фалеса Милетского (лат. Thales, ок. 624/623 – ок. 547/546 до н. э.).

43. Впервые: Покушение, 33 (авториз. маш.; АЗ). Публ. по тому же ориг. В Дир. осат. имеется авториз. маш. (1925, зачёркн. и знак вопроса, разночт., помета «Д. н. н.»; на одном листе с вар-том № 42). Чёрная тетрадь [1925].

Орегон, Саратога, кеньга, арагон, гватемала, Иллиноис, Техас – в качестве заумных слов используются действительные топонимы.

Колевала – видимо, от «Калевала», назв. карело-фин. поэтического эпоса.

Дрюрилен – «Друри-Лейн», старейший в Великобритании Королевский театр на лондонской улице Друри-Лейн (англ. Theatre Royal, Drury Lane).

Волопас – созвездие северного полушария неба.

44. Впервые: Iliazd. Neuf poèmes / Trad. du russe par A. Markowicz // Les Carnets de l’Iliazd-Club. No. 1. Paris: Iliazd-Club, 1991. P. [16] (авториз. маш., АЗ; с неточн., ошиб. приписано И. Зданевичу). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь ([1925], без эпигр.). В Дир. осат. имеется авториз. маш., очевидно, более ранняя (март 1925, без эпигр., разночт., помета «Дирижабль»). Последняя строфа в ней выглядит так:

Тенебрум маре море темнотыПрими утопленников в волнах пустотыО ты над нами нами под о ты.

Небытие – чудесная страна… – первая строка ст-ния Поплавского, датированного 1924 г., см.: Небытие, 17.

Тэнэбрум марэ – правильно: mare tenebrarum (лат.), т. е. «море тьмы» или «море мрака», так на древних картах обозначался Атлантический океан. Слова позаимствованы из прозы Э.А. По, у которого они встречаются в рассказах «Низвержение в Мальстрём» и «Элеонора» (оба опубл. 1841), а также в поэме в прозе «Эврика» (опубл. 1848). Под влиянием По была написана не вошедшая в окончательный текст романа «Аполлон Безобразов» 28-я глава с назв. “In mare tenebrum”, см.: Неизданное, 375–377, 467–469.

45. Впервые: Орфей, 141 (рук. Д.Г. Шрайбман, 1925, зачёркн., кроме посл. шести строк, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].

46. Впервые (24–26-я строки, разночт.): Зданевич И. Борис Поплавский // Синтаксис. Париж. 1986. № 16. С. 166. Впервые полн.: Менегальдо, 67–68 (ВП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. В Дир. осат. имеется авт. рук. с назв. «Метаморфозы» (разночт., пометы «Дирижабль осат.», «Д. н. н.»). Чёрная тетрадь ([1925], без посвящ.).

Бронислав Брониславович Сосинский (наст. имя Бронислав-Рейнгольд-Владимир Сосинский-Семихат, 1900–1987) – рус. прозаик, лит. критик, приятель В. Андреева, вместе с которым входил в организованную в Берлине поэтическую группу «4 + 1». В Париже жил с 1924 г., дружил с Поплавским.

47. Впервые: Менегальдо, 69–70 (ВП и маш., зачёркн., разночт.; АП). Публ. по ВП. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].

Площадь Согласия (фр. place de la Concorde) – площадь в центре Парижа.

48. Впервые (неполн. версия): Дадафония, 40 (авториз. маш. без 7–12-й строк, без назв. и посвящ; АМ). Полн. версия: Собр. соч., 1; 76–77 (ВП). Публ. по тому же ориг. Назв. ст-ния, которое есть в Гр, в ВП вычеркн. (редактором, автором или позднее Н.Д. Татищевым). В Дир. осат. имеется авторизов. маш. (1925, без посвящ., разночт., пометы «Дирижабль осатанел», «Д. н. н.»). Чёрная тетрадь (без назв. и посвящ., [1925]).

Всеволод Юлианович Поплавский (1901–1973) – старший брат поэта, в Париже работал таксистом.

49. Впервые: Небытие, 55 (авториз. маш., 1926; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].

50. Впервые: ВВВ, 38–39 (разночт.). Публ. по ВП. Чёрная тетрадь (без назв., [1925]). В АП есть отдельный текст, составленный из 7-й и 9-й строф ст-ния (рук Д.Г. Шрайбман, 1926, зачёркн., разночт.). В АМ имеется др. версия ст-ния без назв. (авториз. маш.):

Над городом летит зелёный снег,Метель весны пришла, пока мы спали.Смотри! мы гибель видели во снеВсего вчера, и вот уж мы пропали.На лёд асфальта, твёрдый навсегда,Ложится зной, невыносимо счастлив.И медленно, как долгие года,Проходят дни, солдаты синей власти.Днесь наступила тяжкая весна,На сердце мне до нестерпимой боли.А я лежал, водою полон сна,Как чистый труп. Раздавлен я. Я болен.Смотри, сияет кровообращеньеМеж облаков по венам голубым.И я вхожу в далёкое общеньеС небесной жизнью, лёгкою, как дым.Земля в жару учащен пульс мгновений,И все часы болезненно спешат.Мы сели только что в трамвай без направленья,И вот уже конец, застава, ад.Шипит зелёной флоры наважденье,И пена бьёт из горлышка стволов,Мир-алкоголик в дивном наслажденьеПьёт яд весенний миллионом ртов.И каждый камень шевелится глухоНа мостовой, как головы толпы.И каждый лист полураскрыт, как ухо,Чтоб взять последний наш словесный пыл.Весна горит. Ползёт пожар зелёный.Пылает сон, и дым ползёт в сердца.Уж над афишной яркою колоннойСияет газ, а солнцу нет конца.Где дню покой? Весна кипит в закате,Шумит рояль, и внуков полон сад.Там женщина на розовом плакате,Смеясь, рукой указывает в ад.О скройте нас, зелёный ужас счастья.Пророс сквозь снег и яд весны кипит.И мы уже, у музыки во власти,У грязного фонтана просим пить1925

Там же есть авт. рук. (пометы «Дирижабль осатанел», «Д. н. н.», 3-я и 6-я строфы вычеркн. карандашом), видимо, наиболее поздняя:

Зелёный ужасНа город пал зелёный листьев снег,И летняя метель ползёт, как пламя.Смотри, мы гибель видели во сне,Всего вчера, и вот она над нами.На лёд асфальта, твёрдый навсегда,Ложится день, невыразимо счастлив,И медленно, как долгие года,Проходят дни, солдаты синей власти.Днесь наступила жаркая веснаНа сердце мне, до нестерпимой боли,А я лежал, водою полон сна,Как астроном, я истекаю, болен.Смотри, сияет кровообращеньеМеж облаков, по венам голубым,И я вхожу в высокое общеньеС небесной жизнью, лёгкою, как дым.Но мир в жару, учащен пульс мгновений,И все часы болезненно спешат.Мы сели только что в трамвай без направленьяИ вот уже конец, застава, ад.Шипит апрельской флоры наважденье,И пена бьёт из горлышка стволов,Весь мир раскрыт в весеннем нетерпенье,Как алые уста нагих цветов.И каждый камень шевелится глухоНа мостовой, как головы толпы.И каждый лист полураскрыт, как ухо,Чтоб взять последний наш словесный пыл.Темнеет день, весна кипит в закате,И музыкой больной зевает сад.Там женщина на розовом плакате,Смеясь, рукой указывает в ад.Восходит ночь, зелёный ужас счастьяРазлит во всём, и лунный яд кипит.И мы уже, у музыки во власти,У грязного фонтана просим пить.1925–1932

Мокрых семь коров – отсылка к ветхозаветной легенде о сне фараона: «…и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки…» (Быт 41:2–3). О «семи голодных коровах» Поплавский вспоминает в дневнике за 1934 г., см.: Собр. соч., 3; 439.

51. Впервые: Менегальдо, 73–74 (ВП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. (без назв. и посвящ., разночт., помета «Дириж. осатанел»). Чёрная тетрадь («Искусство пить кафе-крем. Мечтание», [1925], без посвящ.).

Моисей Блюменкранц (псевд. Морис Блюм, Морис Блонд, 1899–1974) – фр. художник, выходец из Польши, жил в Париже с 1924 г. Был дружен с Поплавским, его имя можно часто встретить в дневниках поэта 1927–1928 гг., см.: Неизданное, 143, 148, 151, 152, 155, 158 и др. Блюм нарисовал портрет Поплавского (см.: ДНН-1965, 4), в собрании поэта находились картины художника. Разбор его творчества содержится в рец. Поплавского на выставки рус. парижских художников, см.: Неизданное, 313, 316, 321, 336. Блюму в числе прочих поэт планировал посвятить сб. «Орфей в аду».

Ça y est – здесь: готово (фр.).

52. Впервые: Покушение, 63–64 (авториз. маш., июнь 1925; АЗ). Публ. по тому же ориг. От руки вписана дарственная надпись: «Дряхлову. С лёгким опасением за свю книгу. (Вероятно, будет гневно разорвана в клочья.) Боб П.»; надпись адресована другу Поплавского парижскому рус. поэту Валериану Фёдоровичу Дряхлову (1898 – не ранее 1972), который, в свою очередь, посвятил Поплавскому ст-ние «Соблазн» (1926). Чёрная тетрадь (две нач. строки, [1925]). В Дир. осат. имеется ранний вар-т текста (авт. рук., помета «Д. н. н.»; Менегальдо, 85):

Мы с жадностью едим. Не растворяясьВ сиянье весны в кафе сидимСмеёмся бесконечно повторяясьЯ так живу смотри я невредимЯ цел с отрезанною головоюИ ампутированная тяжела рукаПерстом железным вилкою кривоюМотаю макароны облакаСтеклянными глазами как у МавраСмотрю не щурясь солнца на кружокИ в кипяток любви смотри дружокАвтоматическую ногу ставлю храброТак процветает механический народТак улетает к небесам уродКак девушка на розовом мостуКак розовая ева на посту1924

53. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 44–45 («Другая планета (Жюлю Лафоргу)»; по ВМ с правкой Н.Д. Татищева, им заменено назв. и вычеркн. 2-я, 3-я, 13–15-я строфы, переставлены местами 10-я и 11-я). Полн. версия: Покушение, 71–73 (без назв., авториз. маш., разночт.; АЗ). Публ. по ВМ (без учёта татищевской правки). В АП имеется авториз. маш. (разночт., помета «Дириж. осат.»). Чёрная тетрадь («А нотре дам де ла Лури», [1925]).

Жюль Лафорг (1860–1887) – фр. поэт-символист. Ст-ние отсылает к его сб. “L’Imitation de Notre-Dame de la Lune” («Подражание богоматери-Луне», фр., 1886).

54. Впервые: Орфей, 124–125 (авториз. маш., зачёркн., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Пропущенное в 9-й строке слово восст. по Чёрной тетради [1925] и по авт. рук. (1925, зачёркн., разночт.; АП).

55. Впервые: Менегальдо, 105–106 (авториз. маш.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925]. В АП имеется др. вар-т ст-ния (авт. рук., зачёркн., помета «куски»):

Н. БорисовойКак розовеет мостовой гранитОт мокрого от тихого дождяМне явствует пылание ланитПри объясненье или обождяПолзёт неотвратимая щекоткаДо носа вдоль от глаза далеко льСлеза клохнёт и закудахчет в глоткеИ прочь течёт как синий алкогольТак мы бушуем в дорогом стаканеТак тонем мы так мы идём на дноПотом вы достаёте нас рукамиКладёте на весы нам всё равноВы дуете огромными устамиНо вот вам надоело вы усталиМы падаем на каменный паркетМетла играет с нами во крокетКак счастие несёт несёт несётКак огорчение трясёт трясёт трясётА я кричу а я к тебе рекуВот солнышко любви кукарекуЗахлопаем куриными крыламиПосредством коих мы сродны с орламиКак мостовой пылающий гранитС зелёным яблоком твоих ланитМы вылетаем в мусорную кучуНо мы не умираем мы живучиВновь поутру я сору сор рекуЯ рассуждаю ох я ожидаюКак синяя рука ни дать ни взять.1925

Наталия Борисова – рус. поэтесса, подруга А.С. Присмановой. В 1926 г. её ст-ние было напечатано в журн. «Воля России» (№ 3) вместе со стихами В. Андреева, А. Гингера, Д. Кнута, В. Познера, А. Присмановой и др.

Крокет (англ. и фр. croquet) – игра спортивного типа, участники которой ударами специальных деревянных молотков проводят шары через проволочные воротца, расставленные на поле в определённом порядке.

56. Впервые: Небытие, 46 (авт. рук.; Дир. осат., на одном листе с № 15). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь («Крылатый гроб», [1925]).

Руаль Энгельбрегт Гравнинг Амундсен (1872–1928) – норв. полярный путешественник и исследователь, первым достигший Южного полюса (1911). Воздушная экспедиция Амундсена на Северный полюс проходила в марте – июне 1925 г. В мае 1926 г. экспедиция под руководством Амундсена и Л. Элсуорта совершила первый трансарктический перелёт на дирижабле “Norge”. Амундсен погиб в июне 1928 г. во время полёта на гидроплане в полярных широтах.

Вот скользит в облаках металлический крест… – имеется в виду гидроплан Амундсена, на котором он вылетел с о. Шпицберген на Северный полюс в мае 1925 г. В АП нами обнаружена черн. запись Поплавского, относящаяся, судя по всему, ко времени написания ст-ния (част. зачёркн.):

«[Амундсен улетел на Северный полюс.

Сегодня целый день мечтал о Северном полюсе и о тех облаках, где Амундсеновский Алюминиевый крест скользит.]

С детства я любил читать о полярных экспедициях, о северном сиянии, о полярном молчании, о ослепительном сиянии солнца среди нетающего снега – так ныне я представляю себе высшие миры, те, в которых душа улетает на зиму, чтобы вновь возвратиться мирною весною для короткого лета. Тихие, тихие, бесконечно молчаливые и новые сияют и переливаются они под неподвижным вращением металлического Солнца. Ибо я всё время вижу духовный снег сквозь просонье житейского штиля. Я думаю, что мистическая аура планет настолько велика, что все они, вся Солнечная система, соединяются в один золотой организм, по которому на белый кровяной шарик странствует душа. И там тихо. Ибо хотя на Земле и в соседнем астральном мире – в аду – невероятная толкотня людей и мыслей. Там, над горизонтом тел и душ человеческих, ещё счастливый утренний снег и священная тишина, [Снег, Снег и Снег, налитый нрзб., но не нагретый солнцем] над которой ещё тысячелетия будет розоватый рассвет [в] четыре часа утра. Блаженно, блаженно и ритмически дышит сияющий дух мира, подложив под [нрзб.] синеву розовые руки зари.

[Далее следует отрывок ранней версии № 211. – С.К.]

И напрасно Амундсен улетел на полюс этот, который иногда снится человеку, нигде не находится на Земле».

57. Публ. впервые по авт. рук. (АМ). ОВК.

58. Впервые: Небытие, 43 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].

Олектор, правильно: алектор (устар., ц. – слав., от древнегреч. αλέκτωρ) – петух. Обратим внимание на связь рифм 1-й строфы текста с рифмами 2-й строфы ст-ния А. Гингера «Утренняя прогулка» (опубл. 1926):

Аккуратно проснулся алектор,Рассылает свои ко-ре-ку.Вран стервятник… грешу я, о лектор:Лыко в строку – так лыко реку.

59. Впервые: Небытие, 44 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.

60. Впервые (неполн. версия): Дадафония, 26–27 (авт. рук. без 1-й строфы, 1925, разночт., АМ). Полн. версия публ. впервые по авториз. маш. и рук. Д.Г. Шрайбман (1926, помета «Дирижабль»; Дир. осат.). ОВК. Чёрная тетрадь [1925].

Пери – в перс. мифологии прекрасные крылатые девушки, охраняющие от злых духов.

Ларвы (от лат. larva – привидение, призрак) – в древнерим. мифологии души дурных людей, превращающиеся после их смерти в злых духов. В «Теософском словаре» Е.П. Блаватской – животные души, тени умерших людей.

61. Впервые: Орфей, 138, 140 (авториз. маш., част. зачёркн.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. (поверх 6-й и 7-й строк нрзб. правка). ОВК. Чёрная тетрадь («Воспоминание», [1925]).

Олеографический – от олеографии, печатного способа воспроизведения живописи, распространённого в XIX в. Слово также может иметь иронический оттенок: красочная картина грубой работы, раскрашенная картинка.

Радиофон – в кон. XIX – нач. XX в. такое назв. получили различные изобретения в области беспроводной связи. Здесь, скорее всего, имеется в виду звуковое радиовещание, первые передачи которого, включавшие новостные, рекламные, музыкальные и др. программы, относятся к нач. 1920-х гг.

62. Впервые: Небытие, 47–48 (Чёрная тетрадь [1925]). Публ. по тому же ориг. ОВК.

Но уж через осенний плагиат… – см. примеч. к № 9.

63. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 32 (последние шестнадцать строк как 1-я часть ст-ния «Близится утро, но ещё не ночь…», 1925; по рук. Д.Г. Шрайбман, 1925, разночт., посвящ. М. Ларионову, част. зачёркн.; с правкой Н.Д. Татищева, им эти строки отделены и вписано новое назв.; АМ, АП). Полн. версия (ошиб. разделено на два ст-ния): Покушение, 55–56, 57–59 (авториз. маш., без назв., разночт.; АЗ). Полная версия (единый текст): Менегальдо, 75–77 (ВП). Публ. по тому же ориг. В АП (част. Дир. осат.) имеется авториз. маш. (1926, разночт.). Чёрная тетрадь («Ручей», [1925]).

Олоферн – в Ветхом Завете имя ассир. полководца, осадившего иудейский город Ветилуя. Его голова, отрубленная после пира вдовой Юдифью, была выставлена на городской стене.

64. Впервые (неполн. версия): ВР, 1929, 1; 23–24 (без 15–17-й строф). Полн. версия публ. впервые по Гр. В АМ имеется ориг. ст-ния (вырезка из «Воли России» с маш. добавл. 15–17-й строф, помета «Дирижабль»; с правкой Н.Д. Татищева, им вычеркн. 3-я и 14–17-я строфы, ст-ние разделено на две части, всему тексту дано назв. «Гимназическое»). Этот ориг., судя по всему, и послужил основой для неполн. версии ДНН-1965, 50–51 («Допотопный литературный ад», разд. на две части, вычеркн. 3-я, 14-я, 15-я и 17-я строфы, 16-я в отредактированном виде поставлена после 6-й). Чёрная тетрадь (без назв., [1925]).

Дочь Лота – согласно Ветхому Завету, не дочь, а жена Лота, оглянувшись на сожжённый божественным огнём нечестивый город Содом, превратилась в соляной столп. В версии ДНН-1965 строка изменена на «Супруга Лота, не гляди назад» – именно такая правка сделана рукой Татищева в ориг. АМ.

65. Впервые: Покушение, 46–50 (авториз. маш., 1925, с эпигр. на старофр. яз. “J’alai voir mes testes de morts”, т. е. «Я пошёл взглянуть на мои черепа», из текстов Бернара Блюэ Д’Арбера, шута Карла Эммануила Великого, поэта-крестьянина XVI в., чьё имя написано с ошиб.; разночт.; АЗ; с неточн.). Публ. по ВП. В Гр ст-ние имеет назв. «Морской змей, или Академия плавания» (его 2-я часть вычеркн.). Чёрная тетрадь (без назв., [1925]). В АП есть авториз. маш. без назв. (1926, разночт., помета «Дирижабль»), в которой между 8-й и 9-й строфами вычеркн. две строфы:

У входа в мюзик-холл палач швейцарСтоит с зонтом похожим на топорВокруг духи валят как чёрный парПроходим. Сзади заорал шофёрИ нам что сняли шубы из ногтейЧрез лабиринт дверей неясно зримоКак великан в бензине до локтейПоднял топор над тушей лимузина

В Дир. осат. есть авториз. маш. (без назв., част. зачёркн., разночт., др. порядок строф), в которой между 16-й и 17-й строфами вставлена ещё одна:

Под нами ад Прощай жена востокаНас музыка как грязная водаНесёт взревая на порогах рокаВ открытый ад на миг и навсегда.

66. Впервые (част.): Поплавский Б. Снежный час: Стихи 1931–1935. Париж: [Изд. Н.Д. Татищева], 1936. С. 65 (3–6-я строфы в сост. ст-ния «На жёлтом небе аккуратной тушью…», разночт.). Неполн. версия: ДНН-1965, 14 («Поэзия», 1925; по авт. рук., 1925, незаверш., разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вставлено назв., дописаны 2–4-я строки и вычеркн. 2–4-я строфы; после текста ст-ния рукой Поплавского добавлено одностишие: «Так путешественника лапой трогал заяц», 1925; АМ). Полн. версия публ. впервые по авториз. маш. (зачёркн.; АП). ОВК. Чёрная тетрадь [1925].

Георгий Владимирович Иванов (1894–1958) – рус. поэт, прозаик и публицист, в С.-Петербурге в 1910-е гг. был членом «Ассоциации эгофутуристов». Влиятельный деятель рус. лит. эмиграции, в Париже сотрудничал в различных изд., печатался в журн. «Числа». В его рец. на «Флаги» (1931) дана яркая и редкая оценка творчества Поплавского: «…в грязном, хаотическом, загромождённом, отравленном всяческими декадентствами, бесконечно путанном, аморфном состоянии стихи Поплавского есть проявление именно того, что единственно достойно называться поэзией, в неунизительном для человека смысле», см.: Воспоминания, 158. См. также примеч. к № 18.

67. Впервые: Небытие, 45 (авт. рук., 1925; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].

68. Впервые: Орфей, 134 (авт. рук., незаверш, 1925, разночт.; АП). Публ. по Чёрной тетради [1925]. ОВК.

69. Впервые: Дадафония, 36 (без назв., маш., разночт.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (АП). ОВК.

70. Впервые: Орфей, 70 (авт. рук., 1925, помета «куски»; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Скобки в 21-й строке, стоявшие явно не на месте, и слово, пропущенное в 22-й строке, восст. по рук. Д.Г. Шрайбман («Подражание Бодлеру», 1925, зачёркн., на строку длиннее, разночт.; АП). В этой версии 4-я строфа выглядит так:

Завистлив гномов подводичный сонмОни танцуют сдержанно нацелясьОни шныряют ходят колесомНа дне творения слушают рацеи.

71. Впервые: Дадафония, 37 (маш., разночт.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (помета «куски»; АП). ОВК; в авт. списке из двадцати ст-ний 1925–1928 гг. (без назв.; АП) указ. дата написания: 1925.

72. Впервые: Орфей, 109 (авториз. маш., 1925; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.

73. Впервые: Орфей, 104 (авториз. маш., авг. 1925, помета «куски»; АП: с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.

Бебе – от фр. bébé, младенец.

74. Впервые: Покушение, 66–67 (“À la mémoire de Catulle Mendès”, т. е. «Памяти Катюля Мендеса», авториз. маш., разночт.; АЗ; с неточн.). Публ. по авториз. маш. (пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; АМ).

“À Catulle Mendès” – назв. – посвящ. фр. писателю, драматургу и поэту-парнасцу Катюлю Мендесу (1841–1909).

“Fin de siècle” («конец века», фр.) – выражение характеризует лит. – худож. атмосферу кон. XIX в., свойственный ей крайний эстетизм, эскапизм, усталость от мира. Здесь: декадентское поведение.

75. Впервые: Манегальдо, 93 (авториз. маш., 1925, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. ОВК. 1-я строфа записана в Серой тетради, само ст-ние указ. в списке Красной тетради.

Очаков – имеется в виду легендарный бронепалубный крейсер рос. Черноморского флота «Очаков», команда которого приняла активное участие в Севастопольском восстании 1905 г. В 1920 г. на корабле, переименованном в «Генерал Корнилов», ушёл в эмиграцию П.Н. Врангель. Судно состояло в «Русской эскадре», расформированной фр. властями в 1924 г.

Сомный – возможно, должно быть «сонмный» (древнерус.), что значит «относящийся к народу, общине».

Поспешах (древнерус.) – поспешил.

76. Впервые: Менегальдо, 94 (авториз. маш., 1925, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. ОВК.

77. Впервые: Менегальдо, 95 (авториз. маш., 1925, пометы «Дирижабль», «Дир. н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. В АП имеется ранний вар-т ст-ния (авт. рук.):

Сортирная подруга.

А. Гингер
Запор запоем палочный табакХалтурное вращение обоевА наверху сиреневый колпакЯ не ответственен я сплю я боленКатаются шары как черепаУ пояса бренчат у людоедаА мысль бежит со скоростью клопа«Отказывалось море от обеда»Я отравляю холодно веснуБесшумным дымом полюса и кругаСперва дымлю потом клюю ко снуПойдёмте спать «сортирная подруга»И долго ходят духи под столомГде мертвецы лежат в кальсонах чистыхИ на приборы льют как сны в альбомДва глаза (газовых рожков) любовь артистаЛакей макает каменной салфеткойИ гусь течёт по соусу на зубЧтобы засев в грудной удобной клеткеИзображать влюблённую козуЗапор рычит кочуют пуфы дымаВращается халтурное трюмоИ тихо блещет море невредимоСредь беспрестанной перемены мод

78. Впервые: Дадафония, 35 (маш., без посвящ., разночт., АМ; ошиб. присоединён № 189, находящийся на об. листа). Впервые публ. по авториз. маш. (пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.).

А.Г. – посвящ. Александру Гингеру.

79. Впервые: ВВВ, 23. Публ. по авт. рук. (помета «Дирижабль»; Дир. осат.). В списке ст-ний 1925–1928 гг. указ. дата написания: 1926.

80. Впервые: Дадафония, 65 (маш., разночт.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (Дир. осат.).

Быть может в смерть с усилием как как // Я вылезаю… – обратим внимание на то, что в Собр. соч. (1; 146) это ст-ние было републ. по Дадафонии с неверно добавленной публикатором пунктуацией, и его 7-я строка в этой версии приобрела совершенно иной смысл: «Быть может, в смерть с усилием – как… как…». Автор же второе «как» употребляет в качестве существительного (см. также № 9), ведя речь об усилии в своём движении к смерти, подобном усилию при дефекации. Сходство последнего с мыслительным усилием отмечал поэт-заумник И.Г. Терентьев: «Когда мы говорим, думаем, сравниваем, слово “как” отмечает момент мыслительной потуги, которая при удачном разрешении приятна, как…», см.: Кручёных А., [Терентьев И.]. Разговор о «Малохолии в капоте». С. 16.

В ст-нии Терентьева «Серенький козлик» (1919) слово «как» допускает своё прочтение и как существительного: «вЫбормотался гений // Вот Как». В этих строках находит отражение общее для поэтов группы «41°» отношение к творческому процессу как к выделению, выборматыванию, недержанию и проч. (вспомним критику футуристической зауми как «исходящих из человеческого рта звуковых экскрементов или извержений», см.: Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. / Сост. В.П. Григорьева, А.А. Леонтьева. Т. II. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 242). Ср. со словами Терентьева в письме к А.Е. Кручёных (1923): «Стихи, поэмы, драмы, статьи идут из меня, как из носа кровь, а я удерживаю их изо всех сил…» (см.: Терентьев И. Собр. соч. / Сост., подг. текста, биогр. справка, вступ. ст. и коммент. М. Марцадури и Т. Никольской. Bologna: S. Francesco, 1988. С. 404); со строками близкого к «41°» Ю.Н. Марра: «Стихи свои два раза в сутки // Я выделяю как мокроту» («Абастуманское», 1928?); наконец, с рассуждениями И. Зданевича в докл. «Поэзия после бани» (1922) о поэзии Хлебникова и дадаистов: «…эта эрудитивная и техническая тенденции поэзии мирятся с абстракцией, с заумью, с бессмысленными речениями, будучи не более как рефлексами некоего недержания. Это приложимо и к современной французской поэзии», см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 163.

Сортирно-фекальная тема, возникшая у поэта, видимо, под влиянием «теорий» группы «41°» (в ранней версии № 77 он отсылает и к словам А. Гингера), наиболее полно отражена в ст-нии «Люблю я деревенские клозеты…» (1923), посвящённом Ф.И. Тютчеву, см.: Небытие, 87. Тютчевские стихи с их «анальной образностью» стали центральным предметом внимания И. Зданевича в его докл. «Дом на говне» (1922), на чтении которого присутствовал Поплавский (его запись в дневнике по этому поводу см. в: Небытие, 136).

81. Публ. впервые по черн. авт. рук. (АП). ОВК.

82. Впервые: Небытие, 66 (черн. авт. рук.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.

83. Впервые: Небытие, 127–128 (в коммент.) (черн. авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП на об. № 178 имеется запись нач. 1-й строки ст-ния с назв. «Воскресная прогулка на тот свет».

84. Впервые: Небытие, 51–52 (авт. рук.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.

“La rose croix” – «Розовый крест» (фр.). Этот образ связан с эзотерической символикой религиозно-мистического движения розенкрейцеров, возникшего в Германии в XVII в.

Консуэла – возможно, имеется в виду героиня романа Ж. Санд «Консуэло» (1843).

85. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 29 («Поэт из Монтевидео (Жюлю Сюпервиелю)»; по маш., разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв. «Поэт из Монтевидео» и вычеркн. 5-я строфа; АМ). Полн. версия: Небытие, 93–94 (авт. рук., помета «Дирижабль»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.

Сарданапал – по легенде, последний царь Ассирии (VII в. до н. э.), отличавшийся склонностью к роскоши и проводивший время в удовольствиях. Во время осады дворца восставшими сжёг себя вместе с жёнами и сокровищами. Образ Сарданапала нашёл широкое отражение в культуре XIX в. – в произведениях Дж. Байрона, Г. Берлиоза, Э. Делакруа и др.

86. Публ. впервые по авт. рук. (зачёркн., помета «куски»; АП). ОВК. Текст воспроизводится с исправлениями лексических ошиб. фр. ориг. (иногда предположительными), выполненными М. Лепиловой. Ст-ние построено прежде всего на созвучиях и представляет собой своего рода фонетические «кружева». Даём его рус. вар-т в подстрочном пер. М. Лепиловой:

Шуметь смеяться и умиратьБыть влюблённым и счастливымГнить и навлекать на себяВсе ужасы евреевЯ не хочу ни рисовать ни писатьЯ хотел бы вечно спатьСмеяться и разрушатьВопить и доить любовьО лебедь о убийцаСтрекоза и скачок сосудовМеланхолия глицинийОфелии универсалийШумы. Туманы руинГепиды и римские цариГероини друидовБожественные права мопсовО песни звуки СоланжПесенка виночерпияКальсоны его ангелаМеняются как луна в ведреГоворить себе и грозить себеКричать себе и колебатьсяУличать себя во лжи и проклинать себяКататься и рухнутьРифмы руины [нрзб.]Горизонты ОрионовВы лишь звёздная мочаЗвуки и лучи лодокЗвонки телефоновВ которых звучит лишь смехЭто яблоко ПерсефоныКоторая его никому не даёт

Гепиды – древнегерм. народ, близкий к готам.

Друиды – замкнутое жреческое сословие у кельтов Ирландии, Британии и Галлии (1-е тыс. до н. э.), термин «Теософского словаря» Е.П. Блаватской.

Яблоко Персефоны – гранат, несколько зёрен которого съела похищенная богом преисподней Аидом древнегреч. богиня плодородия Персефона. Тем самым она была обречена на постоянное возвращение в царство мёртвых.

87. Впервые: Менегальдо, 111 (авториз. маш., заречёркн., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.

88. Фрагменты впервые воспроизводятся вместе по одному архивному ориг. АП (1: рук. Д.Г. Шрайбман; 2–9: авт. рук.; общая помета «куски»). ОВК (к назв. 1-го фрагмента в скобках добавлено: куски). Пять из них впервые были опубл. по тому же ориг.: 1. Менегальдо, 114; 2. Менегальдо, 169 (в коммент.); 4. Орфей, 74; 5. Небытие, 138 (в коммент.); 6. Небытие, 141 (в коммент.). 7-й фрагмент впервые: ДНН-1965, 28 (либо тот же ориг. АП, либо авт. рук. из АМ; фрагмент присоединён Н.Д. Татищевым к сокращ. им ст-нию 1924 г. «Над статуей ружьё наперевес…» в качестве его 4-й строфы, всему тексту дано назв. «Вечерняя прогулка» – маш. ст-ния с вписанным Татищевым назв. и вычеркн. им 4-й строфой хранится в АМ, см.: Дадафония, 82, 120). Два фрагмента опубл. по др. источникам: 3. Менегальдо, 110 (авт. рук., разночт.; АП; см. № 113); 8. Дадафония, 54 (рук. Д.Г. Шрайбман, разночт.; АМ). 9-й «кусок» не воспроизводился.

Двенадцатая ночь – христианский праздник, последняя ночь двенадцати дней Рождества, канун Крещения.

89. Впервые: Менегальдо, 115 (рук. Д.Г. Шрайбман, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.

90. Впервые: ВВВ, 40 (разночт.). Впервые публ. по авториз. маш. (АП; посл. строка вписана вместо её зачёркн. вар-та, который опубл. в ВВВ). ОВК. В АП имеется незаверш. вар-т (авт. рук.; АП):

Томился Тютчев в темноте ночнойИ Блок впотьмах вздыхал под одеяломИ только я под нежною лунойРтом улыбаюсь безобразно алымОткуда счастье дикое ко мнеНенужное нелепое простоеНеслышно возникает при лунеСмеётся над святогоВ оранжевых и розовых чулкахВ коричневом лоснящемся цилиндреОно танцует у меня в ногахНа голове на подбородке индаО счастье счастье ты меня не знаешьЯ может быть хотел бы быть святымРастрачиваешь Ты жизнь и напеваешьПрозрачным зимним вечером пустымЯ может быть хотел бы быть несчастнымНемым как камень мелким как водаКак небо белым низким и прекраснымКак девушка печальным навсегдаНо счастие не слушалось писцаСпало [себе] с улыбкой подлеца

Делия – образ возлюбленной в элегиях древнерим. поэта I в. до н. э. Альбия Тибулла, прозвание богини Дианы (Артемиды). Был заимствован А.С. Пушкиным в одноимённом ст-нии 1814–1816 г.

Инда – здесь усилительная частица, в значении «даже».

91. Впервые: ВВВ, 25 (без эпигр.). Впервые публ. по авт. рук. (АП). ОВК.

L’enchanteur pourrissant – гниющий чаровник (фр.).

92. Впервые: Мосты: Лит. – худож. и обществ. – полит. альманах. München: Тов-во зарубежных писателей, 1966. № 12. С. 271 (1926–1931, разночт.). Впервые публ. по рук. Д.Г. Шрайбман (зачёркн., помета «куски»; Дир. осат.). ОВК.

А.С.Г. – посвящ. Александру Самсоновичу Гингеру.

Потом дитё качает самолично… – в 1925 г. у Гингера и А. Присмановой родился старший сын Василий (Базиль, ум. 2010).

Вторично думает служить в полку… – как следует из ст-ния Гингера «Автобиография. Стихи без метра» (1924), он служил в армии по призыву: «Был на военной службе (но не добровольцем, а по обязательному набору)».

93. Впервые: Дадафония, 73 (маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется сокращ. вар-т (авт. рук., разночт., на одном листе с № 92).

Бредень (устар.) – небольшой невод.

94. Впервые: ВВВ, 56 (с посвящ. П. Фору). Впервые публ. по авториз. маш. (помета «Дирижабль»; Дир. осат.). В АП имеется более ранний вар-т с лат. назв. “Hosta oculti” – вероятно, должно быть “Hostis occulti”, т. е. «Скрытый враг» (авт. рук., 1925–1931, разночт.); он указ. в авт. списке «1925–1926». Версия ст-ния, не переработанная автором в 1930-е гг., нами не обнаружена.

Мерлэн – Мерлин, маг и волшебник из кельт. легенд и европ. средневековой литературы.

95. Впервые: Небытие, 53–54 (авториз. маш.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [янв. 1926].

96. Впервые: Дадафония, 56 (авт. рук., 1926; АМ). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [янв. 1926].

97. Впервые: Покушение, 86–88 (авториз. маш., дарств. надпись: «Илье Зданевичу от его ученика Б. Поплавского, январь 1926»; АЗ). Публ. по тому же ориг. Написание некоторых слов уточнено по Чёрной тетради [янв. 1926]. В Дир. осат. имеется ранняя авториз. маш., она на пять строф больше (пометы «Дирижабль осат.», «Д. н. н.», «сократить»; 13–15 строфы сходны с 7–8-й строфами № 120):

На белые перчатки мелких днейСадится тень как контрабас в оркестрОна виясь танцует над столомГде четверо супов спокойно ждутПотом коровьим голосом закашлявОна садится прямо на дорогуКак револьвер уроненный в тарелкуГде огурцы и сладкие грибыТакой она всегда тебе казаласьКогда пускала часовую стрелкуНа новой необъезженной квартиреИль попросту спала задрав глазаПошла пошла к кондуктору напротивГде много всяких неуместных ламповОна попросит там себе помадуИль саженный рецепт закажет тамЧтобы когда приходит полицейскийИграя и свистя на медной флейтеЕму открыть большую дверь иль венуАнглийскою булавкою для книгЗане она развратная старухаЕхидная и завитая деваКоторую родители младыеНесут танцуя на больших рукахПодъёмным краном грузят на платформуНе торопясь достойно заряжают(Не слишком наряжая и не малоКак этого желает главпродукт)Но мне известно что её призваньеБыть храброй и бесплатной КонсуэллойЧто радостно танцует на лошадкеЕбелит и плюёт луне в глазаЗане она Отелло ГрацианаХулатно наримея бузу вуСулибрагима серая от смехаГузу бузу вегу везу бегуКалахая завгулая улазаЗабела на железные перчаткиВунузу за любовь луной платяОтдав обратно синий вечер падкийЗане она замена ГумилехуОбуза оседлавшая гувузуЧто чаркает на жёлтом телеграфеЕбелит и плюёт луне в глазаНепавая хоть не стоит на голуИ не двоится серая от смехаЗане давно обучена хоккеюИ каждый день жуёт мирор де спор.Но для того кто вертится как флюгерХолодная и жестяная птицаНа вертеле пронзительнейшей верыНа медленном сомнительном огнеПриходит белозадая самаОна махает тоненькою ручкойИ скачущему на коне поэмыДаёт широкий розовый платокНадушенный духами сна и счастьяОхотного предоставленья жизниКак медленный удар промеж глазамиОт коего и тихо и темно.1926

Главпродукт – так сокращённо называлось Главное управление продуктораспределения Наркомпрода РСФСР (1918–1920).

Гумилех – заумное слово, образованное от фамилии рус. поэта Н.С. Гумилёва (1886–1921), который упоминается также в № 127. В версии Чёрной тетради эта строка звучит так: «Зане она замена Гумилёву». О Гумилёве Поплавский писал в дневнике за 1928 г., а также в тезисах к докл. о кн. Г. Иванова «Петербургские зимы» (1929), см.: Собр. соч., 3; 21–24, 411.

Мирор де спор – “Le Miroir des Sports” («Зеркало спорта», фр.), фр. иллюстрированный еженедельник (1920–1968).

98. Впервые: Менегальдо, 107 (авториз. маш., март 1926, помета «куски»; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеются также авт. рук., очевидно, более ранняя (1926, с эпигр. из И. Зданевича «На юго-юго-восток», разночт.), по которой восст. обрезанное в 14-й строке слово, и черн. авт. рук. (с тем же эпигр., разночт.).

«Бессмертный Жив» – вероятно, имеется в виду «джива» (санскр. jiva, букв. «живой», родственно рус. слову), термин инд. религиозно-философской традиции, означающий неразрушимое, вечно живое существо, индивидуальную душу. Его использовала в своих работах Е.П. Блаватская, в её «Теософском словаре» Джива – «жизнь как абсолют».

99. Впервые: Дадафония, 48 (авториз. маш., март 1926; АМ). Публ. по тому же ориг. ОВК.

«Дадафония» – т. е. «дадазвучие»; назв. ст-ния перекликается с “Dadaphone”, назв. 7-го выпуска журн. “Dada” (март 1920), выходившего в Париже под редакцией Т. Тцара. Поплавский был знаком с Тцара и с некоторыми фр. дадаистами, читал их изд. По мнению Н. Берберовой, «Поплавский, вероятно, читал больше других – дадаистов, Верлена, сюрреалистов, Аполлинера, Жида», см.: Воспоминания, 33.

Данунцио в Фиуме – имеется в виду захват г. Фиуме (Риеки), относившегося к Королевству Сербов, Хорватов и Словенцев, отрядом итал. военных во главе с поэтом и политич. деятелем Габриеле Д’Аннунцио (1863–1938), произошедший 12 сент. 1919 г. Присоединение города к королевству не было поддержано итал. властями, и он был провозглашён независимой республикой, конституция которой сочетала в себе анархистские, протофашистские и демократические положения. В городе царили свободные нравы и поощрялись занятия искусствами, а сам Д’Аннунцио, возглавивший это крохотное государство, беспрерывно выступал с речами с балкона своей резиденции.

100. Впервые: Дадафония, 49 (авт. рук., 1926, зачёркн., эпигр. из В. Кемецкого «навылет на бегу», разночт.; АМ). Впервые публ. по авториз. маш. (пометы «Дирижабль осат.», «Дирижабль н. н.»; Дир. осат.). ОВК.

101. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 22 (разночт.). Полн. версия публ. впервые по ВП. ОВК. В Гр автором вычеркн. посвящ. А. Гингеру («А.Г.») и вписано посвящ. А. Папазулову, которое в ВП, однако, отсутствует. В АП имеется авториз. маш. (1926, пометы «Дириж. осатанел», «Д. н. н.»), на одном из листов которой находится черновик нач. письма Поплавского к Г.В. Адамовичу (14 нояб. 1928) о разобранном наборе сб. «Дирижабль неизвестного направления». В АМ имеется рук. этого ст-ния, сделанная рукой Д.Г. Шрайбман, с назв. «Армейские стансы II».

102. Впервые: ВР, 1929, 1; 25–26 (“Dei irai”, разночт.). Публ. по Гр. В АП есть черн. авт. рук. с назв. “Dei irai” (28 июля [1926]). В АМ имеется вырезка из ВР (1926, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»).

“Dies irae” – букв. «День гнева» (лат.), секвенция в католической мессе, в которой описывается Судный день.

Алюминьевый крест скользит… – ст-ние содержит аллюзию на полёт Р. Амундсена на Северный полюс, см. № 56, а также примеч. к нему.

Агасфер, или Вечный жид – персонаж Нового Завета, иудей-ремесленник, оттолкнувший Иисуса Христа, когда тот по пути на Голгофу попросил отдохнуть у стены его дома. Этим поступком Агасфер обрёк себя на вечные скитания.

103. Впервые: Дадафония, 69–70 (без назв., маш., разночт., на две строфы больше; АМ). Публ. по Гр. Чёрная тетрадь (без назв., [1926]). В Дир. осат. имеется авт. рук. без назв. (помета «Дирижабль»), близкая к вар-ту АМ:

Занесённые снегом поляПокрываются синими макамиВ океане шумят тополяИ луна покрывается злакамиПотому что явилась веснаРазрушительная и страшнаяИ земля откликается жалостноХорошо было в сне вчерашнемВолны ходят по лестнице днейВетром полны подземные залыСтало счастие льда холоднейА железо становится алымВозникают вещей голосаПерекличка камней как солдатыА немой человек-соглядатайТолько зависть и весь в волосахПаровозы читают стихиРазлегшись на траве на диванеА собаки в облачной ваннеВяло плавают сняв сапогиДень весенний как твой купоросРазъедает привычные вещиИ зелёною веткой проросЧеловек сквозь пиджак толстоплечийИ не будет сему убавленьяИзбавленья бессмертью зимыПотому что отходит от лениПароход говоря вот и мыПоднимается он толстобрюхийНа белёсый блистательный лёдИ зима разрываясь как брюкиТонет в море как в рте бутерброд

104. Впервые: Небытие, 61–62 (авт. рук., 1926, зачёркн., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Пропущенные в 5-й строке слова восст. по Чёрной тетради [1926].

105. Впервые: Небытие, 57–59 (авториз. маш., Х.1926, помета «куски», АП; опубл. без посвящ. А. Дюреру и фр. текста). Публ. по тому же ориг. ОВК. Назв. «Ангел меланхолии» (фр.) и записи на полях текста отсылают к гравюре А. Дюрера «Меланхолия» (1514). Эпигр. воспроизводится с исправлениями лексических ошиб. фр. ориг. (иногда предположительными), выполненными М. Лепиловой. Рус. вар-т посвящ. и эпигр. в пер. М. Лепиловой:

А. Дюреру. Средневековая печаль – это печаль наивного неведения, жгучая жажда – такая, которую можно и уже удавалось утолить, однако вы, учитель мой и наставник Жерара де Нерваля, вы да великий флорентийский пессимист были первыми европейцами, столкнувшимися с гораздо более могущественным и, увы, беспощадным врагом: с печалью, пронзающей тревогой душу того, кто изучил всю вселенную рационального знания, но так и не исцелился от этого великого и благородного недуга, терзающего людей и нежных ангелов, пленников чувственной смерти, что ждёт исследователя сумерек – слава вам, господин, слава вам в вечности человеческого безумия. (Печальный) октябрь MCMXXVI.

Жерар де Нерваль (1808–1855) – фр. поэт-романтик.

Флорентийский пессимист – возможно, это Микеланджело Буонаротти, который в последние годы писал сонеты, главной темой которых были близкая смерть и неизбежный небесный суд.

В АП имеется более поздняя авториз. мащ. (помета «куски»; Небытие, 122–123; назв. в пер. с фр. означает «Годовщина» или «День рождения»):

AnniversaireПролетают стеклянные розыОсень – девушка в серой чалмеРасточает последние грозы;Безнадёжность поёт на землеЦелый день накренялись от горяВ горожанах сердца моряковИ летели по воздуху с моряГолубые кресты облаковИ туда под обрывом усатымЖелтовато сползала рекаИ клубясь над общественным садомВозвращались туманы векаИ качаясь гремели трамваиЖёлтый цвет и малиновый лакСеребристая лента криваяХлёстко за город их унесла…Где во сне проливаясь из кадкиДождь шумит по листве золотойВ ресторане где тень акробаткиВозникает на сцене пустойИ тогда на размокшей аллееВиден фрак молодого ХристаМузыканты в чёрных ливреяхЗанимают свои местаИ в тумане никем не несомыйПроплывает серебряный гробВ нём сиреневый шёлк невесомыйБелый нос и девичий лобА навстречу с удвоенной силойДождь швырял ледяные цветыОсень траурный фрак проносилаИм махала из пустотыИ прозрачные дьяволы шумноРазбивались о камень землиИ взмахнувши руками безумноУпадали деревья вдалиИ играя когтистою лапойВетер всласть ударял налетуЛёгкий мир вознося точно шляпуВ пролетающую высотупариж 1926 XI

106. Впервые: ВВВ, 35 (разночт.). Впервые публ. по авториз. маш. (АП). ОВК. В АП имеется черн. авт. рук. (1926, зачёркн.), а также др. вар-т этого текста (авт. рук.; Менегальдо, 108; назв. написано по фр. с ошиб. и означает «Ультрамарин» – фр. “Outremer”):

OultromereНочь заходит смолкает щемящийОтрицательный пагубный вальсНаклоняется к жизни входящийПароход изменяющий гальсСиний синий рассвет восходящийБеспричинный отрывистый сонАбсолютный декабрь настоящийВ зимнем небе возмездье за всёБелый мир поминутно прекрасенМноголюдно пустынен и немБезупречно туманен и ясенТочно море что видишь во снеГде висят исполинские рыбыПод нагретыми кругами скалИ уходит кораблик счастливыйС непонятным названьем «Тоска»Неподвижно зияет пространствоНад камнями змеится жараИ нашейный платок иностранцаСпит сияя как пурпур царя1926

Там же есть ещё одна вариация ст-ния (авт. рук, помета «куски»):

Сонный сонный мотив восходящийОтрицательный раковый вальсНаклоняется в счастье входящийПароход изменяющий гальсТихий тихий тишайший из тихихРовный звон раздаётся в тишиТочно треск отдалённой шутихиЗвон тщедушный ах эти грошиБеспокойство рождается в шуткуВ шутку в [миг?] улетает покойТак пускает железную уткуВечный враг недрожащей рукой

107. Впервые (8-я строфа): ДНН-1965, 31 («Эпитафия», 1931; по рук. Д.Г. Шрайбман без назв., 1925–1931, посвящ. А. Гингеру («А.С.Г.»), разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв. «Вечер поэзии», отделена 8-я строфа и рядом приписано: «В Кладбище 2»; АМ). Впервые полн.: Мосты. 1966. № 12. С. 270–271 (“Art poétique”, 1925–1931, разночт.). Публ. по авториз. маш. (помета «Дирижабль неиз. напр.»; АМ). ОВК. Чёрная тетрадь ([1926]; фрагмент нач. в ранней ред., объединённый с № 108). В АП хранится фрагмент этого ст-ния «И вот летят над подлецом идеи…» (авт. рук. 4–6-й строф, 1926, разночт., помета «куски»), самостоятельно включённый в ОВК. См. также коммент. к № 111.

Ars poétique – это означает «Искусство поэзии», но написано на двух яз.: “ars” – лат. эквивалент фр. “art”. На лат. должно быть “Ars poetica”.

Филомела – древнегреч. миф о дочери афин. царя Пандиона имеет несколько версий. В европ. культурной традиции укоренился такой основной мотив: Филомела, изнасилованная и изуродованная мужем её сестры фрак. царём Тереем (он отрезал ей язык), смогла быть отмщённой и превратилась в соловья (самка соловья безголоса). Строки ст-ния перекликаются со строками элегии В.А. Жуковского «Вечер» (1806): «В траве коростеля я слышу дикий крик, // В лесу стенанье филомелы…». В списке Красной тетради значится ст-ние с назв. «Филомела».

Писатьер (от фр. pissotière) – общественный туалет.

Геспериды (Атлантиды) – в древнегреч. мифологии три нимфы вечера, захода солнца, дочери Геспера (планеты Венеры) или титана Атласа (Атланта). Они жили в сказочном саду с золотыми яблоками, приносившими вечную молодость.

Бысть (ц. – слав.) – стал, был.

108. Впервые (6-я строфа): Зданевич И. Борис Поплавский. С. 166. Впервые полн.: Покушение, 82–85 (авториз. маш., 1926, АЗ). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется более короткая и незаверш. авт. рук. ст-ния с назв. «Музе» (1926, разночт., помета «Дирижабль»). Чёрная тетрадь [1926].

Петя Пан – никогда не взрослеющий мальчик Питер Пэн, герой романа (1902), сказочных повестей (1906–1911) и пьесы (1904) шотл. писателя Дж. М. Барри. Возможно, это также отсылка к Пану – древнегреч. богу дикой природы, лесов и полей, пастухов и охотников, обитавшему в Аркадии (см. примеч. к № 175). Обычно он изображался с козлиными рогами и копытами. Е.П. Блаватская в «Теософском словаре» относит его к каббалистическим символам наряду с Бафометом, также появляющимся у Поплавского (см. № 216).

Заушил (устар.) – оскорбил, опорочил.

Ио – персонаж древнегреч. мифологии, возлюбленная Зевса, превращённая им в корову, прародительница героев. Ио как Великая матерь человечества возникает в трактате Е.П. Блаватской «Тайная доктрина» (изд. 1888, 1897).

109. Публ. впервые по черн. авт. рук. (АП). ОВК. В АП имеется авт. рук. 1-й строфы (1926, зачёркн., помета «куски»). Чёрная тетрадь (1-я строфа, [1926]).

110. Впервые: Менегальдо, 169 (в коммент.) (авт. рук., помета «куски», АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеется авт. рук. 1-й строфы (1926, разночт., 1926, помета «куски»). Чёрная тетрадь [1926].

Ориноко – река в Южной Америке, впадающая в Атлантический океан.

Виши (фр. Vichy Célestins) – фр. марка минеральной воды.

111. Впервые (неполн. версия): Орфей, 76 (авт. рук., помета «куски»; АП; без 5–6-й строф.). Полн. версия: Небытие, 91–92 (по тому же ориг. с добавлением строф, находившихся на др. листе в той же папке, а также, по указанию автора, «куска» «И вот летят над подлецом идеи…», включённого им также в № 107; сходный вар-т находится в Чёрной тетради [1926]). Публ. по тому же ориг. без добавления фрагмента «И вот летят над подлецом идеи…»; сходный вар-т с двумя незаверш. строками есть в АП (авт. рук., 1926, разночт., помета «куски»). ОВК.

112. Впервые: Орфей, 102 (авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.

113. Впервые (отдельные «куски»): 3. Дадафония, 122 (в коммент.) (рук. Д.Г. Шрайбман; АМ); 4. Дадафония, 53 (рук. Д.Г. Шрайбман, 1926, разночт., АМ). Впервые вместе: Менегальдо, 110 (авт. рук.; АП). «Куски» публ. вместе по тому же ориг. ОВК (к назв. 1-го фрагмента добавлено в скобках: куски).

114. Впервые: Небытие, 63 (авт. рук., 1926, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В ориг. вычеркн. две строфы, имеющиеся также в Чёрной тетради [1926]. Между 1-й и 2-й:

То посмотришь в фальшивые окнаТо толкнёшься в фальшивую дверьА в условном саду ходит ЗохнаПриглашая «Я дева. Проверь»

Между 3-й и 4-й:

Но молочная молопья тихоПодлетает к стеклянной стенеИ душа прогремев как шутихаОборвалась как сон на слоне

115. Впервые: Небытие, 64 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1926].

116. Впервые: Собр. соч., 1; 494 (в коммент.) (авт. рук., 1926, помета «Дирижабль»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг.

117. Впервые: Орфей, 72 (авт. рук., помета «куски»; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1926].

Кавун – арбуз (укр.), тыква (польск.).

Мяздра (мездра) – внутренняя сторона шкуры, кожи.

118. Впервые: Орфей, 101 (черн. авт. рук., 1926, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1926].

Ковы (устар.) – козни, коварные, злые намерения, умыслы.

Творянин – неологизм В.В. Хлебникова, появившийся в поэме «Ладомир» (1920): «Это шествуют творяне, // Заменивши Д на Т». Текст поэмы мог быть известен Поплавскому, напр., по публ. в журн. «Леф» (1923. № 2. 31–41).

119. Впервые (неполн. версия): Дадафония, 59 («Письмо швейцара», авториз. маш. без 6–7-й строф, без посвящ., разночт.; АМ). Полн. версия публ. впервые по Гр. ОВК. В АП имеется авт. рук. (1926, без посвящ., разночт.). В Дир. осат. есть авториз. маш. (1926, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.») с дополнительной строфой в конце:

Спеша исчезнуть чтоб напоминаньемНеобъяснимым на странице всплытьДоподлинно счастливые сознаньемЧто всё прошло что всё устало быть

В Дир. осат. также есть отдельный фрагмент – др. вар-т окончания ст-ния (авт. рук.):

Потом издавши жизнеописаньеОни пытаются издать последний звукНо пьяницы валятся прямо в саниИ если что и издают то духИ медленно танцуют вовлекаясьНемедленно танцуют. Раз влекомЯ несколько поплакать увлекаюсьСлегка в слезу ударить башмакомПод вешалкой под виселицей вещиЯ слушаю палач мертвец и врачИ тонким галстуком луной зловещейСрезаю пуговицы с польт так легче врать

Абрам Минчин (1898–1931) – рус. художник, обосновавшийся во Франции в 1925 г. Был близок к М. Ларионову, Х. Сутину, М. Шагалу, дружил с И. Зданевичем и с Поплавским. В собрании поэта находились работы Минчина. Он упоминается в дневниках Поплавского (1927), а разбор его творчества содержится в рец. Поплавского на выставки рус. художников в Париже, см.: Неизданное, 148, 150, 313, 315, 316, 320, 324, 335. В 1931 г. в журн. «Числа» поэт опубл. некролог Минчину, см.: Неизданное, 325–326. Минчин указ. среди тех, кому он хотел посвятить сб. «Орфей в аду».

120. Впервые: Орфей, 106, 108 (авториз. маш., 1926; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. После даты и подписи текст: «Совершенно бесплатно бова Попла[вский] тренер мастер менеджер спикер и профессор чёрной и белой магии». В 23-й строке маш.: на тощях. После 6-й строфы зачёркн. строфа:

Для тех кто помнит о каком-то БогеКоторый ждёт их там как друг кабатчикГде ангелы степенно колют сахарИграет непременный граммофон

Натощах (устар.) – то же, что «натощак» (в ориг. «на тощях»).

121. Впервые: Менегальдо, 103 (авториз. маш.; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.

«В альбом коллекционирует жуков» – цит. из № 97 (32-я строка).

122. Впервые: Дадафония, 57–58 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. ОВК. Эпигр. воспроизводится с исправлениями лексических ошиб. фр. ориг. (иногда предположительными), выполненными М. Лепиловой. Рус. вар-т эпигр. в пер. М. Лепиловой:

Тебе, бесстыдный ангел, набожный дьявол, крепко и безнадёжно опоённый лунным зельем, посвящаю я этот сон, что привиделся мне в весеннюю ночь, апологию зловещих добродетелей, хвалу небесным порокам. Борис Поплавский, могильщик, влюблённый в Офелию Цивилизации. Написано в Париже, столице последнего чародейства, в год 2026 от Иисуса-Чаровника.

Между 6-й и 7-й строфами зачёркн. три строфы:

Торчат пяты и пальцы грязных ногСчитает их гуляка (их сынок)Он вешает на них из роз венокНос затыкая (запахи) Алло!Алло! Рембо! Но спит поджарый чёрт(Единственную ногу сунув в рот)Охо! Жарри! вообрази брат! фонариПерчаткой бьют (скелеты) до зариЗелёную мочу лия из глазСебя бия в необходимый тазО дохлый доктор воспрети отравуМолчит Жарри (он в небе щиплет травы)Ленивый голос шепчет «Не ори»

В Дир. осат. имеется ранний короткий вар-т ст-ния (авт. рук., пометы «Дир.», «куски»):

Варфоломеевская ночь была точь-в-точьТочь-в-точь такой же водною с отливомСпала спала убийственная ночьСчастливейшая из всех счастливыхИ только он пришлец не спал подлецОн шаркал шаркал тонкими ногамиИ грязною душой в одном бельеЛомался непрестанно пред врагамиО некоторые псы жалеют тяОни полаивают лапами ерошасьИ голова их мокрая култяВдрызг промокает (на ногах калоши)

Владимир Кемецкий – лит. псевд. рус. поэта Владимира Сергеевича Свешникова (1902–1938), участника группы «Через», приятеля Поплавского и И. Зданевича, который был с ним знаком ещё по Константинополю. В 1924 г. переехал из Парижа в Берлин, а в 1926 г. – в СССР. Был арестован ОГПУ, отбывал заключение на Соловецких островах, расстрелян. Стал персонажем повести Зданевича «Письма Моргану Филипсу Прайсу» (1929) и его романа «Философия» (1930, под именем Яблочкова и Триодина). Имя Свешникова указ. в посвящ. на титульном листе планировавшегося сб. «В венке из воска» и на шмуцтитуле неизд. сб. «Дирижабль неизвестного направления».

123. Публ. впервые по Дир. осат. (авт. рук.; на об. листа с вар-том № 122, как 2-я часть сдвоенного ст-ния). 3-я, 4-я и 11-я строки, имеющие не всегда понятную или взаимоискл. правку, даны в предположительном чтении.

124. Впервые: Менегальдо, 98 (авт. рук., 1926? помета «Дирижабль»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.

125. Впервые: Орфей, 114 (рук. Д.Г. Шрайбман, 1926; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В част. собр. (США) имеется черн. авт. рук. с фр. эпигр. из П. Фора: “Merlin chante si loin que Dieu l’entend à peine”, т. е. «Мерлин поёт так далеко, что Бог его едва слышит».

Le chant d’Albinos – «Песнь Альбиноса» (фр.).

Бельведер (от итал. belvedere, т. е. прекрасный вид) – надстройка над зданием или небольшая отдельная постройка, откуда открывается вид вдаль.

Ил́и, Ил́и… – из предсмертных слов Христа на арам. яз.: «Или, Или! Лама савахфани?», т. е. «Боже Мой, Боже Мой! для чего ты меня оставил?» (Мф 27:46).

Выкладывать (выделывать, выкидывать) антраша (разг.) – делать замысловатые движения ногами во время танца или в состоянии опьянения.

126. Впервые: ВВВ, 31 (разночт.). Впервые публ. по авториз. маш. (1926, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.). ОВК.

Ванты (от нидерл. want) – канаты, удерживающие мачту судна с боков.

127. Впервые: Орфей, 115–116 (авториз. маш., 1926, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеется черн. авт. рук. ст-ния с назв. «Солнечный удар в полночь – мистическая иллюминация».

128. Впервые: ВВВ, 29–30 (без назв.). Публ. по ВП. ОВК. В АП имеется авториз. маш. (1926, без посвящ.).

“Rondeau mystique” – «Мистическое рондо» (фр.). Рондо – твёрдая стихотворная форма, ст-ние из пятнадцати строк со сквозной рифмовкой. Это ст-ние не является рондо в истинном понимании.

129. Впервые: ВВВ, 33–34. Публ. по ВП. ОВК. В АП имеется авториз. маш. (1926, разночт.).

130. Впервые: Менегальдо, 82–83 (ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеются две авториз. маш.: одна с написанным на фр. с ошиб. назв. “Championnat de l’évasion”, т. е. «Чемпионат по бегству» (1926, разночт.; на одном листе с вар-том № 129), другая с назв. «Наружное и внутреннее. Рецепт Правильного Исключения, или Исключительного Правила» (1826 [так!], подпись: «Аптекарь Боб Поплавский»).

131. Впервые: Дадафония, 55 (авт. рук., 1926, помета «Дирижабль???»; АМ). Публ. по тому же ориг. В АП имеется черн. авт. рук. (незаверш., 1926).

À Paul Fort – посвящ. Полю Фору (1872–1960) – фр. поэту-символисту.

Эол – в древнегреч. мифологии сын бога Посейдона, полубог, владыка ветров.

Боа – меховой или перьевой круглый женский шарф, напоминающий по форме змею. Был моден в кон. XIX – нач. XX в.

132. Впервые: Встречи: Альманах. Ежегодник. Филадельфия, 1990. С. 117 (посвящ. А. Гингеру, разночт.). Впервые публ. по авториз. маш. (1926, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.). В АП имеется черн. авт. рук. ст-ния с посвящ. А. Гингеру и лицу, чьё имя полностью мы разобрать не смогли («Алексею…»).

На смерть А.Г. – как полагает Е. Менегальдо, это посвящ. представляет собой, «скорее всего, намёк на некий разговор, предсказание, шутку, т. к. А. Гингер намного пережил Поплавского…», см.: Собр. соч., 1; 498. По мнению В. Хазана, оно связано с неким не дошедшим до нас текстом Гингера, на который ориентировано шутливое четверостишие Д. Кнута:

И по глазам Далилы соннойОн понял, что пришёл конец…Прощай же, Александр Сампсонов,Учёный малый и певец.

(См.: Гингер А.С. Стихотворительное одержанье. Т. II. С. 32.)

133. Впервые: ДНН-1965, 42 («Жизнеописание писаря»; вероятно, по авториз. маш., разночт.; с пометами Н.Д. Татищева; АМ). Впервые публ. по авториз. маш. (1926, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; АМ). В АП имеется черн. авт. рук. с назв. «Писарь».

134. Впервые: Менегальдо, 101–102 (с придуманным назв. “Art poétique 2”, авт. рук., 1926, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

Пищик – дудочка или свистулька, издающая звуки, похожие на писк.

135. Впервые: Орфей, 68–69 (авт. рук., 1926, пометы Дирижабль о.», «Д. н. н.»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

Лаура – автор, скорее всего, даёт отсылку к лирической героине сонетов Ф. Петрарки (см. № 201). Интересно отметить, что это имя в своё время использовала Е.П. Блаватская, чьи теософские труды повлияли на мировоззрение поэта (см. примеч. к № 98). В 1872–1873 гг. она давала в Италии, России и др. странах фортепианные концерты под псевд. Мадам Лаура, см.: Нэф М.К. Личные мемуары Е.П. Блаватской / Пер. с англ. Л. Крутиковой, А. Крутикова. М.: Сфера, 1993. С. 161, 290.

Мадополам, правильно: мадаполам – полотняная хлопчатобумажная ткань, используемая для нательного и постельного белья.

Вейник – дикое травянистое растение семейства злаковых.

Халдей – здесь: плут, проходимец, нахал. Термин «халдеи» появляется в «Теософском словаре» Е.П. Блаватской в значении касты учёных каббалистов, магов Вавилонии, астрологов и предсказателей.

Спирохет, правильно: спирохета – бактерия, возбудитель ряда болезней животных и человека, в т. ч. возвратного тифа и сифилиса.

136. Впервые: ВВВ, 26. Публ. по рук. Д.Г. Шрайбман. ОВК.

137. Впервые («Песня первая», «Песня вторая», «П[есня] трет[ья]», «Песня четвёрт[ая]»): Дадафония, 44–47 (авт. рук.; АМ; с неточн.). Впервые целиком: Орфей, 48–58 (АМ, АП; с неточн.). Черн. версия всего текста находится в авт. тетради «Стихи IV. 1928» (разночт., иной порядок расположения фрагментов; АП). «Мрактат» там обозначен как поэма и предварён эпигр. из Ильязда «И ум парит над умом» – это отсылка к гл. 4 романа Ильязда «Восхищение»: «Только тогда очи начинают видеть по-настоящему, уши слышать, а ум парить над умом» (см.: Зданевич И. (Ильязд). Восхищение: Роман. Изд. 5-е, испр. и доп. / Сост., подг. текстов, коммент. и примеч. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2022. С. 52; понятие Зданевича «ум ума», происходящее из времён тифлисской группы «41°», появляется и в др. местах романа). Роман был начат в 1926 г. и закончен весной 1927 г. Всё это даёт основания датировать текст «Мрактата» примерно 1928 г., хотя др. известные нам заумные поэтические эксперименты Поплавского относятся в основном к 1925–1926 гг. – годам, отмеченным наиболее близкой его дружбой со Зданевичем. После выхода романа в 1930 г. в Париже Поплавский опубл. на него рец. в журн. «Числа», см.: Там же. С. 241–243.

Текст «Мрактата о гуне» реконструирован по отдельным фрагментам, находящимся в АМ и в разных местах АП. ОВК. “Le songe produit la vie…” (в тетради «Стихи IV. 1928» – назв. «Пролог») публ. по рук. Д.Г. Шрайбман (помета «куски»; АП), где тексту присвоено общее назв. «Мрактат о гуне» (с посвящ.); «Песня первая», «Песня вторая», «П[есня] трет[ья]», «Песня четвёрт[ая]» – по авт. рук. (АМ); «П[есня] пятая», «Песн[я] шестая», «Песн[я] седьмая», «П[есня] VIII», «П[есня] IX», «[Песня десятая?]» – по авт. рук. (АП). Включая в состав поэмы в качестве завершающего фрагмент «Луна поёт на высоте…», мы опираемся на тетрадь «Стихи IV. 1928», где за 9-й песней следует похожий текст («Весна поёт на высоте…).

Даём рус. вар-т фр. вступления в подстрочном пер. М. Лепиловой:

Сновидение производит жизньИ жизнь воспроизводит сонИз-за смерти СильвииВ один день алой весныКогда видно что статуяВращается как солнцеИ убивает себя как черепахаКоторая будто потеряла крыльяНо довольно моей невидимостиВперёд настоящие романы с продолжениемКоторые вертятся вокруг целиКак пуля или утёнок

Гуна – под ѓунами (санскр.) в философии санкхья понимаются три основных начала материальной природы. Термин заимствован Е.П. Блаватской и используется в её «Теософском словаре» и в «Тайной доктрине». Поэт меняет в нём ударение и превращает его в заумный аналог слова «луна».

Илья Михайлович Зданевич (псевд. Ильязд, 1894–1975) – рус. футурист, основатель постфутуристического течения «всёчество» (1913) и тифлисской лит. группы «41°» (1919). В Париж переехал в нояб. 1921 г. и вскоре стал выступать с докл. под эгидой Университета «41°», слушателем которых был и Поплавский. В 1923 г. выпустил в Париже кн. «лидантЮ фАрам», последнюю драму заумной пенталогии «аслАаблИчья». В 1920-е гг. организовывал лит. – худож. костюмированные балы под эгидой Союза русских художников в Париже, для рекламного листка «Бала Жюля Верна» (1929) Поплавский сочинил текст (см. Приложение 2). Письма Поплавского к Зданевичу см. в: Покушение, 93–108. О Зданевиче также см. примеч. к № 2, 97, 98. Его имя указ. среди тех, кому посвящён неизд. сб. «Дирижабль неизвестного направления», а также планировавшийся к изд. в 1930-е гг. сб. с аналогичным назв. (см. примеч. к № 2). Среди бумаг АП нами обнаружена запись за 11 янв. 1927 г., где есть такой фрагмент: «Вечер, одиночество не имеющего собственной жизни. Ночь [со] Зданевичем, разговоры о поэзии. Возвращение со Зданевичем. “Песня [весёлого?] человека” о литературной позиции и т. д.».

Пустельга – так называется хищная птица семейства соколиных, у слова также есть значения «пустяк» и «несерьёзный, пустой человек».

Загава – слово аналогично назв. кочевого народа, проживающего на территории Судана и Чада.

Багария – возможно, от «багарий» (лат. Bagarius), назв. лучёперых рыб, обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.

Госия – вероятно, от древнегреч. слова «святой» (ὅσιος) или от имени ветхозаветного пророка Осии (Hosia, VIII до н. э.).

Пикельный – заумное прилагательное от фамилии рус. художника Роберта Маркусовича Пикельного (1904–1986), жившего в Париже с 1923 г. Поэт был с ним хорошо знаком, напр., в тетради «№ 32. Дневник Е. Июль 1925 – март 1926» (АП) он пишет: «Вчера был у Пикельного, прямо уничтожил меня не рисунками, а рассказом…». Посвящ. Р. Пикельному стоит перед № 163 в Гр (в ВП оно почему-то отсутствует); краткая оценка его работ содержится в рец. Поплавского на выставки парижских рус. художников, см.: Неизданное, 317, 322, 324. Картины Пикельного находились в его собрании, см.: Неизданное, 417.

Надир и зенит – астрономические термины: зенитом называется точка небесной сферы, расположенная над головой наблюдателя (или направление, противоположное направлению силы гравитации), а надиром – точка, противоположная зениту (или направление, совпадающее с направлением силы гравитации).

Офелия и перигелия – звучащие как женские имена, эти слова происходят от астрономических терминов «афелий» и «перигелий», обозначающих наиболее удаленную от Солнца и наиболее к нему приближённую точки эллиптической орбиты небесного тела.

Триангулическая – от лат. triangulum, т. е. треугольник.

Не замай (простореч.) – не тронь, оставь в покое.

Non mais merde – «Вот ведь дерьмо» (фр.).

Défense d’afficher – здесь: «Запрещено афишировать» (фр., в ориг. написано с ошиб.).

Шаробан – известно слово «шарабан» (от фр. char-à-bancs), обозначающее открытую повозку с поперечными скамьями в несколько рядов.

Полиспас – вероятно, от «полиспаст» (от древнегреч. πολύσπαστος – «многотяг»), назв. специального грузоподъёмного устройства, предназначенного для выигрыша в силе или в скорости.

Падеспань (от фр. Pas d’Espagne, т. е. испанский шаг) – созданный в кон. XIX в. в России парный бальный танец, состоящий из элементов исп. танца.

Перамидонна – слово, близкое по звучанию к «примадонна», произведено от назв. болеутоляющего средства пирамидон (с «е» в 1-м слоге, см. примеч. к № 3).

Жезл Араона – от жезла Аарона, библейского символа чудодейственной силы (Аарон – первый первосвященник, старший брат Моисея, его жезл мог превратиться в змея, расцвести и т. п.). Назв. «Жезл Аарона (О слове в поэзии)» носит ст. А. Белого (1917), посвящённая, в частности, критике футуризма и заумной поэзии. На эту работу отреагировал в парижских докл. И. Зданевич, см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 146, 255.

На ватусе гумигане… – переделанные в заумь слова Демона из одноимённой поэмы М.В. Лермонтова: «На воздушном океане, // Без руля и без ветрил, // Тихо плавают в тумане // Хоры стройные светил».

В синих мундирах… – отсылка к «голубым мундирам» из ст-ния М. Лермонтова «Прощай, немытая Россия…» (1841), а также к форме фр. жандармов, традиционно имевшей синий цвет.

Аурокария – переиначенное слово «араукария», обозначающее род вечнозелёных хвойных деревьев, распространённых на тихоокеанских территориях и в Южной Америке.

Кнок довн, кнок аут – т. е. нокдаун (англ. knock-down) и нокаут (англ. knock-out), боксёрские термины.

Кокс – вероятнее всего, это рус. жаргонное слово, означающее кокаин. В те годы оно уже существовало, см.: Словарь жаргона преступников. Блатная музыка / Сост. С.М. Потапов. М.: НКВД, 1927. С. 70. Поплавский употреблял кокаин, а также др. наркотики. В берлинском дневнике 1922 г. он признавался: «Когда-то я был кокаинистом, ибо, подобно многим здоровым юношам больного человечества, не боялся потерять 65 лет [удовольствия?]. И после четырёх лет беспрерывной нервной судороги здоровый и нормальный сын человеческий был как весёлым мертвецом», см.: Собр. соч., 3; 251. Кокаин упоминается в № 157, в константинопольском дневнике поэта за 1921 г., в романе «Домой с небес» (1935). Кокаин, гашиш и др. наркотики появляются в его стихах «Подражание Королевичу» (1917), «Вот прошло, навсегда я уехал на юг…», «Стихи под гашишем», «Караваны гашиша» (все – 1918), «Вот теперь, когда нет ни гашиша, ни опия…», «И снова осенью тоскую о столице…», «Вы смотрели на море, смотрели с улыбкою…». В кон. сент. 1919 г. в Ростове-на-Дону Поплавский написал ст-ния «Трагедия морфия» и «Импровизация о морфии» (ОР ИМЛИ. Ф. 633. Оп. 3.1. Ед. хр. 2). В предыдущей «песне» «Мрактата» можно встретить заумное слово, образованное из «снов героина». Как известно, поэт погиб от отравления – то ли повышенной дозой героина, то ли ядом, принятым им за героин.

Ундина (от лат. unda – волна) – в герм. – сканд. фольклоре дух воды в образе женщины, заманивающий путников, то же, что русалка и наяда. В переносном значении: обольстительница. Термин «Теософского словаря» Е.П. Блаватской.

Металоид – металлоидами до сер. XX в. назывались все химические вещества, не являющиеся металлами.

Урима – вероятно, от «урим», упоминаемом в Пятикнижии (вместе с «туммим») как некая принадлежность первосвященника Аарона. Урим и Туммим встречаются в работах Е.П. Блаватской.

Дополнение. 1924–1929

138. Впервые: Флаги, 12 («В борьбе со снегом», разночт.). Впервые публ. по ВП. Красная тетрадь [дек. 1924?]. В 7-й строке сохраняем написание «желел», не являющееся опечаткой. В ВП автор вписал карандашом вар-т 3-ей строфы (зачёркн., вошёл во Флаги):

Не помню. О припомни! Нет умруРастает снег. Дом канет бесполезноПодъёмная машина рвётся в безднуНочь мчится к утру. Гибель поутру.

139. Впервые: Дадафония, 39 (маш.; АМ). Впервые публ. по маш. (АП). Красная тетрадь [дек. 1924?].

140. Публ. впервые по Красной тетради [дек. 1924?].

141. Впервые: Небытие, 26 (авт. рук., над ст-нием общий заголовок цикла: «Елена – alias – Дендритис, покровительница Родоса. Посвящение в трёх вариантах», см. также № 7, 142; АП). Красная тетрадь (без назв., 26 дек. 1924).

142. Впервые: Звезда. 1993. № 7. С. 114 (без назв., разночт.). Опубл. по авт. рук. (АП) в Небытие, 27–28 в составе цикла «Елена – alias – Дендритис, покровительница Родоса. Посвящение в трёх вариантах» (см. также № 7, 141). Публ. по тому же ориг. Красная тетрадь (без назв., 26 дек. 1924).

143. Впервые (неполн. версия): Мосты. 1968. № 13–14. С. 174 (без 3-й строфы). Полн. версия: Звезда. 1993. № 7. С. 113. Впервые публ. по авт. рук. (АП). Красная тетрадь («Подражание Гингеру», 26 дек. 1924, разночт.).

Александр – древнегреч. царь и полководец Александр Македонский (356–323 до н. э.), через образ которого поэт создаёт иронический панегирик А. Гингеру.

144. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925]. Красная тетрадь (фрагменты и рисунки, [нач. 1925]).

Самотник (польск. samotnik) – одиночка.

Облацы (древнерус.) – облака.

145. Впервые: Менегальдо, 123 (маш., с добавл. даты: 1925; АП). Публ. по тому же ориг. В 14-й строке слово «робы» (очевидно, опечатка в маш.) заменено на «робя» по Чёрной тетради [1925].

146. Впервые: Дадафония, 30–31 (авт. рук., 1925, с неточн.; АМ). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].

Лестница Иакова – лестница от земли до неба из сна ветхозаветного патриарха Иакова, по которой восходили и нисходили ангелы. На её вершине – Бог, давший Иакову своё благословение.

147. Впервые: Флаги, 18 («Борьба со сном», разночт.). Впервые публ. по ВП. Чёрная тетрадь [1925].

Бореальный (от древнегреч. Βορέας – Север) – северный, относящийся к северным странам.

148. Впервые: Орфей, 143 (маш., зачёркн.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].

Музе канты – возможно, должно читаться как «музе Канты», см. № 227.

Адьютань – от фр. adieu tante (произносится «адьё тант»), т. е. «прощай, тетя», что подтверждается следующими словами в строке.

Клевер вер – возможно, от англ. “clever, very”, т. е. «умн́о (ловко), и даже очень». Любопытно отметить, что назв. “Clever, very” имеет фрагмент романа Дж. Джойса «Улисс» (отд. изд. 1922), влияние которого на прозу и поэзию Поплавского отмечается исследователями и критиками. Однако интерес к Джойсу возник у него несколькими годами позднее, когда вышло первое фр. изд. романа (1929).

Компран тю (фр. Сomprends-tu?) – «Понимаешь ли ты».

149. Впервые (11–12 строки): Зданевич И. Борис Поплавский. С. 166. Впервые полн.: Покушение, 29–31 (авториз. маш., с посвящ. Е. Петерсон – фамилия женщины-йоги, известной под псевд. Индра Деви, записана в автографе как Петерсен; на строфу больше, разночт.; АЗ). Публ. по авториз. маш. (АМ). Между 1-й и 2-й строфами вычеркн. строфа (она есть в вар-те АЗ):

Почто мадам? театрам нет конца!Кафе – анатомический театр,Где каждый рад от своего лицаПрошелестеть: Офелия, Экватор.

150. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 40 («На границе», 1925; по ВМ с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв., вычеркн. посвящ. и 4-я строфа). Полн. версия: Дадафония, 85 (ВМ, без учёта татищевской правки). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь ([1925], без посвящ.). В АМ имеется авт. рук. (разночт.) с пометой «Дирижабль», которая, скорее всего, принадлежит Н.Д. Татищеву, включившему текст в ДНН-1965.

Вежды (устар., трад. – поэт.) – глазные веки.

151. Впервые: Орфей, 123 (авториз. маш., зачёркн.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь (без назв., [1925], без посвящ.).

П.Х. – адресат посвящ. нами не установлен.

152. Впервые: Флаги, 13 («Армейские стансы», 1925, посвящ. А. Гингеру). Публ. по ВП. Посвящ. Л. Проценко, вписанное в Гр вместо посвящ. А. Гингеру («А.Г.»), в ВП вычеркн. (редактором или автором). Чёрная тетрадь [1925].

Леонид Проценко – друг Поплавского, вместе с В. Дряхловым (о нём см. примеч. к № 52) открыл в Париже ателье по окраске шарфов и галстуков, о нём см.: Яновский В.С. Поля Елисейские: Книга памяти / Предисл. С. Довлатова. СПб.: Пушкинский фонд, 1993. С. 16, 18, 21, 22, 98–100 и др.

Бармы (истор.) – драгоценные оплечья, надевавшиеся визант. императорами и рус. царями во время коронации или торжественных выходов.

153. Впервые: Флаги, 19 (разночт.). Впервые публ. по ВП. Чёрная тетрадь (фрагменты, [1925]).

154. Впервые (1–3 строки): Покушение, 152 (в коммент.) (маш., зачёркн., на об. письма Поплавского к И. Зданевичу; АЗ). Впервые полн.: Небытие, 37 (авториз. маш., зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь ([1925], без эпигр.). Эпигр. является отрывок из «Поэтического искусства» Ж. Воклена де ла Френэ. Даём его рус. вар-т в пер. М. Лепиловой:

Дракон кровожадный, пышущий гневом,Готов растерзать невинную деву.

155. Впервые: ВР, 1928, 2; 32–33 (1927, посвящ. О. Каган). Впервые публ. по ВП. Во Флагах опубл. под назв. «Астральный мир» (посвящ. О. Коган, разночт.). Чёрная тетрадь ([1925], посвящ. О. Каган).

О.К. – вероятно, знакомая Поплавского и А. Гингера Ольга Каган-Катунал, которой посвящено ст-ние А. Гингера «Круг болей совершать и подвиг мечный…» (1922). По словам возлюбленной поэта Н.И. Столяровой, «кажется, из лёгких увлечений Бориса Поплавского» (см.: Неизданное, 75). Однако О. Каган (поэт иногда пишет её фамилию как Коган) явно входила в круг более близких его друзей – это имя указ. перед именами В. Свешникова и Б. Божнева в посвящ. на рук. титульном листе сб. «В венке из воска» (см. примеч. к № 9). О. Каган посвящено ст-ние «Была душа отчаяньем полна…» (авториз. маш.; АП), относящееся к 1923–1924 гг. (оно указ. в списках Серой тетради и Красной тетради); «О.К.» посвящено ст-ние «Твоя душа, как здание сената…» (авт. рук., 1924; АП), вошедшее в ВВВ. В списке Красной тетради также встречается назв. «Письмо Ольге Коган», а в списке Серой тетради есть «Письмо Ольге [нрзб.] Каган».

Злой лакей, недовольный одеждою нашей… – упоминания о небрежной, плохой одежде Поплавского и его друзей см. в: Воспоминания, 71, 85; Яновский В.С. Поля Елисейские. С. 21. Сам поэт записал в дневнике 1932 г.: «В совершенном покое, до отказа “выкатив” коричневую грудь, прохожу я одною ногою по воде (левая подошва пьёт воду), другою ногою в огне (правый резиновый башмак греет), нарочно усиливая, сгущая нищету своего лица (не бреюсь) и своего платья (люблю рваньё)…», см.: Собр. соч., 1; 27. См. также № 11.

156. Впервые: ВР, 1928, 2; 30–31. Впервые публ. по ВП. Во Флагах опубл. с посвящ. М. Ларионову. Чёрная тетрадь (без назв., [1925]). Вар-т Покушения (авториз. маш., разночт.; АЗ) на одну строфу (между 8-й и 9-й) длиннее:

Что постоянно возмущало ВасВо всяком доме клубе и театреЖдать заставляя у билетных кассИ бесконечно заседая в катере.

157. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 36–37 («Возвращение в ад (Лотреамону)», без посвящ.; по ВМ с правкой Н.Д. Татищева, им заменено назв., вычеркн. посвящ., а также 3-я и 15-я строфы, не учтена 16-я строфа, находящаяся в ВП). Полн. версия: Покушение, 41–44 (без назв. и посвящ., авториз. маш., нач. мая 1925, разночт.; АЗ). Публ. по ВМ и ВП (без учёта татищевской правки). В Гр посвящ. С. Ромову вписано вместо посвящ. А. Арапову. Чёрная тетрадь (без назв., [1925], без посвящ.). В АП имеется заметно отличающаяся версия без назв. (авториз. маш.):

Ещё летел и таял вешний снегЯ возвращался к жизни из восторгаЯ был измучен я искал ночлегМечтал устало о прохладе моргаНо к старой жизни грязная душаДолилась нестерпимою дремотойДомой во зло ленясь и не спешаИду как человек идёт с работыЯ подхожу к хрустальному подъездуМне открывает демон с галуномДаёт отчёт с дня моего отъездаПоспешно слуги прибирают домВстряхают эльфы в воздухе гардиныТолпятся саламандры у печей.В прозрачной ванной плещутся ундиныИ гномы в погреб лезут без ключейА вот и вечер. Приезжают гостиУ всех мужчин под фалдами хвостыКак мягко блещут черепа и костиУ женщин рыбьей чешуи пластыКошачьи птичьи пожимаю лапыНа нежный отвечаю писк и рёвСо мной беседует продолговатый гробИ виселица ртом открытым трапаЛюбезничают в смокингах кинжалыТанцуют яды, к женщине склоняясьБолезни странствуют из залы в залуА вот и алкоголь светлейший князьОн старый друг и завсегдатай домаЖена-душа быть может с ним близкаВот кокаин зрачки два пузырькаВесь ад в гостиной у меня как домаЧто ж подавайте музыкантам знакПусть кубистические запоют гитарыИ саксофон как хобот у слонаЗа галстук схватит молодых и старыхПусть барабан трещит как телефонПодходит каждый слышит смерти пищикНо медленно спускается плафонИ глухо стены движутся жилищаВсё уже зал всё гуще смех и смрадПохожи двери на глазные щелиЗажатый в них кричит какой-то франтКак девушка под чёртом на постелиСтеклянный дом раздавленный клешнёйНебесной радости чернильной брызжет кровьюТрещит стекло в безмолвии ночномИ в землю опускается как бровиИ красный зрак пылает дочки водКак месяц полный над железнодорожной катастрофойИ я держась держась от смеха за животЕй на ухо нашёптываю строфыНо ан оглох и в обморок весельеВ ужасный холод в голод до порыВ весенний снег лечу на новосельеПокинув Аполлоновы пирыВедь я внимал как он лнтел во тьмеУжасный хвост я хвать его и замерЛечу чу лёд грохочет на землеЗемля проваливается на экзаменеО радость на тебе я как блохаИль как на шаре человек хахаТак кружатся воры вдоль камер во!Или солдатик поражённый замертво1926

«Восьмая сфера» – назв. отсылает к работам Е.П. Блаватской «Разоблачённая Изида» (1875–1877) и «Тайная доктрина». В «Разоблачённой Изиде» так поясняется смысл термина: «Эта геенна, называемая каббалистами восьмой сферой (считая в обратном порядке), есть просто планета, подобная нашей собственной, прикреплённая к ней и следующая за ней в её полутени; наподобие мусорного ящика, “где перерабатываются все отбросы и грязь” […] и все отходы и шлаки космической материи, относящейся к нашей планете, находятся в состоянии беспрерывного преобразования», см.: Блаватская Е. Разоблачённая Изида: В 2 кн. Кн. 1 / Пер. с англ. К. Леонова, В. Колесникова. М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. С. 466.

Сергей Матвеевич Ромов (наст. имя Соломон Давидович Роффман, 1883–1939) – критик, искусствовед, издатель, жил в Париже с 1906 г. Дружил с фр. дадаистами, редактировал рус. журн. «Удар» (1922–1923), посвящённый левому искусству. Вместе с В. Бартом и И. Зданевичем основал авангардную группу «Через». В 1927 г. готовил к изд. сб. Б. Поплавского «Дирижабль неизвестного направления», но так его и не выпустил (см. предисл. к наст. изд.). В 1928 г. выехал в СССР, где впоследствии подвергся аресту и заключению. Имя издателя вычеркн. Поплавским в вёрстке сб. из списка имён, которым посвящена кн., вместо него вписан В. Кемецкий. Но Ромов был указ. среди тех, кому поэт хотел посвятить сб. «Орфей в аду».

158. Впервые: Дадафония, 71 (маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].

159. Впервые: Дадафония, 29 (авт. рук., 1925; АМ). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].

160. Впервые (неполн. версия): Дадафония, 28 (авт. рук., 1925, разночт.; АМ). Полн. версия: Менегальдо, 117 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].

161. Впервые: Небытие, 50 (авт. рук., 1925, зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].

162. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925].

163. Впервые: ВР, 1930, 9; 717 (1927, разночт.). Впервые публ. по ВП. Во Флагах опубл. под назв. “Paysage d`enfer”, т. е. «Адский пейзаж» (фр.) (1926, с посвящ. Г. Шторму, разночт.). Чёрная тетрадь [1925].

164. Впервые: Флаги, 20 («Весна в аду», посвящ. Г. фон Гуку). Впервые публ. по ВП. Чёрная тетрадь («Это было в тот вечер, он был и не был», [1925]).

«Любовь не картошка» – дореволюционные эстрадные куплеты из репертуара С.А. Сокольского (Ершова). Куплеты Сокольского записывались на пластинки для граммофона.

«Твои обнажённые плечи» – вероятно, имеется в виду ст-ние А. Блока «Унижение» (1911, первонач. назв. «Романс»), где есть такие строки: «Что в твои обнажённые плечи // Бьёт огромный холодный закат?» Одно из самых любимых Блоком ст-ний и одно из тех немногих, которые он читал во время выступлений.

165. Впервые: Дадафония, 32 (авт. рук., 1925; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь (фрагменты, [1925]).

166. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 17–18 («Авиатор»; по авториз. маш. с правкой Н.Д. Татищева, им вычеркн. 2-я, 8-я, 11-я и 12-я строфы; АМ). Полн. версия: Дадафония, 79–81 (тот же ориг. АМ, без учёта татищевской правки). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925]. В авт. списке из двадцати ст-ний 1925–1928 гг. (без назв.; АП) указ. дата написания: 1926.

167. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925].

168. Впервые: Орфей, 110 (авт. рук.; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].

Ольга и Татьяна – сёстры Ларины, героини пушкинского «Евгения Онегина».

169. Впервые: Небытие, 31 (авториз. маш., 1924; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. В АП имеется авт. рук. (1925, зачёркн., разночт.). Чёрная тетрадь [1925].

170. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925].

171. Впервые: Небытие, 32 (авториз. маш., 1925, зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг.

172. Впервые: ВВВ, 24. Впервые публ. по авториз. маш. (АП). В 15-й строке ориг. – «луг» вместо «лук».

Вячеслав Иванович Иванов (1866–1949) – рус. поэт-символист, переводчик и лит. критик. С 1924 г. жил в Италии.

173. Впервые: ВВВ, 15. Публ. по авт. рук. (АП).

Эшеров… дом – мрачное родовое поместье из рассказа Э.А. По «Падение дома Ашеров» (опубл. 1839).

174. Впервые: ДНН-1965, 41 («Невероятный случай»; по маш. без посвящ., разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (АП).

Анна Семёновна Присманова (наст. имя Анна Симоновна Присман, 1892–1960) – рус. поэтесса, жена А. Гингера, дружила с Поплавским. Ей среди прочих были посвящены неизд. сб. «Дирижабль неизвестного направления», а также планировавшийся к изд. в 1930-е гг. сб. с тем же назв. (см. примеч. к № 2). Присманова написала ст-ние на смерть поэта (1935).

175. Впервые: Менегальдо, 120 (авториз. маш.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

Оркадия, правильно: аркадия (устар., трад. – поэт., от назв. области в Древней Греции) – место счастливой жизни, пространство идиллии и гармонии.

176. Публ. впервые по авт. рук. (АП).

Монблан (фр. Mont Blanc) – высочайшая гора в Альпах (4808 м) на границе Италии и Франции.

177. Впервые: Дадафония, 76 (авт. рук.: АМ). Публ. по тому же ориг.

Revue – здесь: театральное обозрение (фр.), т. е. драматическое или эстрадное представление, состоящее из отдельных связанных между собою номеров.

Променуар (устар., от фр. promenoir, т. е. место прогулки) – театральное фойе или места для стояния зрителей вокруг партера.

178. Впервые: Небытие, 65 (черн. авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

179. Впервые: Небытие, 60 (Чёрная тетрадь [янв. 1926]). Публ. по тому же ориг. В АП имеется незаверш. авт. рук. (1926, зачёркн., разночт.).

Омелия – от старофр. omelie, лат. homilia, omilia, т. е. проповедь, морализующая лекция, а также банальность.

180. Впервые: Небытие, 125 (в коммент.) (Чёрная тетрадь [янв. 1926]; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

Супра (от лат. supra- – выше, над) – здесь в значении: превосходящий (сверх-). Ср. с термином Е.П. Блаватской “Anima Supra-Mundi” (Всемирное Эго, Сверхмировая душа, лат.).

Сурло (жарг.) – лицо, морда.

181. Впервые: Орфей, 81 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь (две нач. строки, [янв. 1926]).

182. Впервые: Дадафония, 67–68 (авториз. маш.; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. В АП имеется авториз. маш. (1926, зачёркн., разночт.). Чёрная тетрадь ([янв. 1926]; рядом с текстом написано «Есенин»).

Скетингринг (англ. skating-ring) – ледяной каток для катания на коньках.

183. Впервые (лат. шрифтом): Poésie de mots inconnus. P. 21 (1925, разночт.). Впервые на рус.: Покушение, 124–125 (по “Poésie de mots inconnus”, в обратной транслитерации, ошиб. объединено в один текст с № 41, 42). Впервые на рус. по архивному ориг.: Дадафония, 34 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. Черн. авт. рук. текста находится на одном листе с черновиком № 100 (АП) и, вероятно, относится к 1926 г.

Архалук (устар., от тюрк. arkaluk) – сюртук, короткий кафтан, поддёвка.

184. Впервые: Небытие, 67 (черн. авт. рук.; АП; на одном листе с № 82, 185). Публ. по тому же ориг.

185. Впервые: Небытие, 68 (черн. авт. рук.; АП). Публ. по тому же ориг.

Naturel – естественный, природный, натуральный (фр.).

186. Впервые: Небытие, 69 (черн. авт. рук.; АП; на об. № 83; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

Pas d’ours – здесь: «Нет медведя» (фр.).

На аэродроме побит рекорд высоты… – строка является также нач. строкой ст-ния 1930 – х гг., см.: Поплавский Б. Автоматические стихи / Вступ. ст. Е. Менегальдо, подг. текста А. Богословского, Е. Менегальдо. М.: Согласие, 1999. С. 34.

Сольвейг – возлюбленная главного героя пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт» (1867).

187. Впервые: Небытие, 70–71 (авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

188. Впервые: Орфей, 73 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг.

189. Впервые: Дадафония, 35 (рук. Д.Г. Шрайбман; АМ; ошиб. как посл. строфа в № 78). Публ. по тому же ориг.

190. Впервые: Собр. соч., 1; 491 (в коммент.) (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг.

191. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП).

192. Впервые: Небытие, 140 (в коммент.) (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг.

193. Впервые: ДНН-1965, 28 (фрагмент присоединён Н.Д. Татищевым к сокращ. ст-нию «Над статуей ружьё наперевес…» в качестве его 5-й строфы, см. коммент. к № 88). Публ. по авт. рук. (АМ). Чёрная тетрадь ([1926], без 4-й строки).

194. Впервые: Орфей, 77 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг.

195. Впервые: Орфей, 80 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг.

196. Публ. впервые по авт. рук. (АП). Чёрная тетрадь [1926].

197. Впервые: ДНН-1965, 35 («Раскаяние»; по маш., разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (АМ). Чёрная тетрадь [1926].

198. Впервые: ВВВ, 17 (разночт., между 2-й и 3-й строфами ещё одна строфа; вероятно, по маш. АП). Впервые публ. по авт. рук. (АП). Чёрная тетрадь ([1926], без доп. строфы ВВВ). Приводим по маш. АП отсутствующую в авт. рук. строфу:

Так воздухом питается пловецПодпрыгивая кратко над пучинойТак девушкой становится подлецПытаясь на мгновенье стать мужчиной

199. Впервые: ВР, 1930, 3; 207–208 (в составе ст-ния «Дождь», 1924–1929, как его 3-я и 4-я строфы). Впервые отдельно (в версии Н.Д. Татищева): Возрождение. Париж. 1965. № 165. С. 41 (по ВМ с его правкой, 2-я строфа вычеркн. и переделана, вписаны вар-ты назв.: «Нищий размышляет», «Заключённый» и др.). Публ. по ВМ (без учёта татищевской правки). Чёрная тетрадь (две первые строки, [1926]). В АП имеется черн. авт. рук. (зачёркн.), состоящая из 3-х строф:

Несчастный друг, живи на четверть жизниДостаточно и четверти надеждЗа преступленье четверть укоризныИ четверть страха пред закрытьем веждЯ так хочу я произвольно счастлив,Я произвольный чёрный свет во мглеОтказываюсь от всякого участьяОтказываюсь жить на сей земле(Так по снегу скользил чернильный заяцНо хлопнул выстрел – это хлопнул нервИ валится в корзину лист спасаясьОт грязных рук литературных дев.)Париж 1925

200. Впервые: Орфей, 132 (рук. Д.Г. Шрайбман, зачеркн.; АП). Публ. по тому же ориг. Отсутствующее в 3-й строке слово восст. по Чёрной тетради (1-я строфа, [1926]).

Мних (устар.) – монах.

201. Впервые: ВР, 1930, 9; 715–716 (“Diabolique”, в пер. с фр. «Дьявольское», 1928, без посвящ., разночт.). Впервые публ. по ВП. Посвящ. В. Мамченко, имеющееся в Гр, в ВП вычеркн. (редактором или автором; во Флагах посвящ. сохранено). В АП имеется более ранний черн. автограф с фр. назв. “Venus fille de l’onde sonne”, что досл. означает «Венера дочь волны трубит» (авториз. маш. с эпигр. из А. Кручёных «С рожей красной…», автором указ. С. Кручёных). В АП также есть др. версия ст-ния (авт. рук.):

Хохотали люди у колонныГде луна стояла в позе страннойВечер остро пах одеколономТанцовщицами и рестораномОсень пала посредине летаНа кленах листы оранжевелиИ возили на возках скелетыОранжады и оранжереиИ в прекрасной нисходящей гаммеЖар храпел на мостовой на брюхеНаблюдал за женскими ногамиМазал пылью франтовские брюкиЗлились люди и не загораяОтдавались медленно удушьюК вечеру пришла жара втораяТретью к ночи ожидали душиИз больницы влажными рукамиКто-то делал знаки потным дамамКроткий дождь на раскалённом камнеОпадал и поднимался паромТаял мозг сквозь моторы теснясьНаконец закрылось пламя печиГде-то сонно под землёй влачасьГром вздохнул его не слушал вечерОн следил как в Ауре АуреКак лицо казнённой в синей ватеВыплывает Лаура ЛаураНа бульвар гонец щеголеватыйСиний свет в тёмно-зелёном мореОбжигал лицо ночной крапивойМёртвый вальс на улицу из моргаТихо вышел со стаканом пиваОн качался и толкал прохожихА за ним хотя ему помочьШёл влюблённый тоже пьяный тожеМёртвый гимназист влюблённый в ночьВесь покрытый лунною проказойА над ним кружась невысокоСмерть косой махала до отказуИ косила волосы с него.

Виктор Андреевич Мамченко (1901–1982) – парижский рус. поэт, друг Поплавского. См. также примеч. к № 18.

202. Впервые: Дадафония, 60 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг.

Закон Альвогадро, правильно: Авогадро – один из фундаментальных законов химии, сформулированный в 1811 г. итал. учёным Амедео Авогадро (1776–1856), а также фр. учёным Ш.Ф. Жераром (иногда его называют законом Авогдадро – Жерара). В АП обнаружен листок с записью Поплавского, передающей основное содержание закона: «Закон Авогадро и Жерара – в равных объёмах всех газов содержится одинаковое число молекул (при одинаковой температуре и давлении)».

203. Впервые: Дадафония, 72 (рук. Д.Г. Шрайбман; АМ). Публ. по тому же ориг.

Франзоля (устар.) – фр. булка, длинный тонкий батон белого хлеба.

204. Впервые: ВР, 1928, 2; 29–30 («Чёрная мадонна», без посвящ.). Впервые публ. по ВП. Во Флагах опубл. под назв. «Чёрная мадонна» (1927, с посвящ. В. Андрееву).

Валериану Дряхлову – см. коммент. к № 52 и примеч. к № 151.

205. Впервые: Флаги, 21–22 («Дон-Кихот», 1926). Впервые публ. по ВП.

Одёр (разг.) – старая, изнурённая лошадь.

Секстант – навигационный инструмент, используемый для определения географических координат местонахождения.

206. Впервые: Дадафония, 50–51 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг.

207. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 43 («Музыкант ничего не понимал»; по авториз. маш., 1926; с правкой Н.Д. Татищева, им вычеркн. 23-я и 26-я строки, заменено назв.; АМ). Полн. версия: Дадафония, 86–87 (тот же ориг. АМ, без учёта татищевской правки). Публ. по тому же ориг.

208. Впервые (без двух нач. строф): ДНН-1965, 46 («Клио», без посвящ.; по авториз. маш., 1926, чьей-то рукой отделены 3–6-я строфы и перед ними вписано назв. «Клио»; АМ). Полн. версия: Небытие, 94–95 (тот же ориг. АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

Микроцефалы (от древнегреч. μικρός – маленький, ϰεφαλή – голова) – люди, отличающиеся слишком малой величиной черепа и мозга при относительно нормальных размерах других частей тела.

Долеоцефалы – имеются в виду долихоцефалы (от древнегреч. δολῐχός – длинный, ϰεφαλή – голова), люди с длинной и узкой головой.

Омировы преданья – эпические поэмы Гомера (Омира) «Илиада» и «Одиссея».

Ареевы решительные сны… – речь идёт об Арее (Аресе), в древнегреч. мифологии боге войны, участвовавшем в Троянской войне.

Улиссовы загробные свиданья… – герой древнегреч. мифологии и поэм Гомера Одиссей (Улисс) одно из путешествий совершил в царство мёртвых.

Еленовы волосные волны… – героиня древнегреч. эпоса Елена Прекрасная обычно изображалась с волнистыми, вьющимися волосами, напр., в картинах Тинторетто «Похищение Елены Прекрасной» (ок. 1578), Ж.Л. Давида «Любовь Париса и Елены» (1788), И.Г.В. Тишбейна «Елена» (1785–1795), Д.Г. Россетти «Елена Троянская» (1863), Ф. Сэндиса «Елена Троянская» (1867), а также в скульптуре А. Кановы «Елена Троянская» (после 1812).

209. Впервые: Дадафония, 61–63 (авториз. маш.; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Пер. назв. и текста с фр. яз., выполненный М. Лепиловой:

Дионис на Южном ПолюсеОбозрение в одном акте

Персонажи

Мария – Солвейг – Елена – Венера – Анна – принцип женщины в природе. Мария, она же «София» – Сефира, становящаяся через преломление Софией Ашамот, человеческой душой

Иисус – Дионис – андрогинный принцип, взаимосвязь пассивного и активного. Ещё не рождённый Христос – человеческое сознание – рацио

Ангел

Путешественники

снобы и т. д.

Дионис – древнегреч. бог веселья, плодородия и виноделия, в работах Е.П. Блаватской бог-освободитель человеческих душ от плена плоти.

A.A.B. – если это посвящ. вписано кириллицей, то его адресат нам не известен. Если же оно написано на фр. яз., то следует проигнорировать точку, стоящую после первой буквы, и читать его как “À A.B.”, т. е. посвящ. некоему A.B. В таком случае инициалы могут означать, напр., брит. теософа Анни Безант (см. примеч. к № 17), фр. поэта-сюрреалиста Андре Бретона, тексты которого Поплавский знал и с которым он, возможно, был знаком, или Аполлона Безобразова, героя романов Поплавского и его лирического двойника.

Сефира, сфира – термин каббалы, одна из десяти стадий эманации божества. При помощи сефир Бог делается доступным нашему чувственному восприятию. Этот термин присутствует в «Теософском словаре» Е.П. Блаватской и встречается в др. её работах.

София Ашамот – образ из каббалы, а также из «Тайной доктрины» Е.П. Блаватской. У Блаватской ему дана такая характеристика: «София Ашамот была дочерью Софии, Божественной Мудрости – Святого Духа, Женского Начала ранних христиан – Акаши; София Ашамот олицетворяла низший Астральный Свет или Эфир. Астральный Свет относится к Акаше и Anima Mundi так же, как Сатана к Божеству», см.: Блаватская Е.П. Тайная доктрина. Синтез науки, религии и философии: В 2 т. Т. 1: Космогенезис. М.: Сирин, 1993. С. 254.

Одилон Редон (1840–1916) – фр. художник, один из основателей символизма.

Адонис – в древнегреч. мифологии сын кипрского царя, возлюбленный богини Афродиты. Был смертельно ранен на охоте диким кабаном, и по велению Зевса полгода проводил в царстве мёртвых, а на др. полгода возвращался на землю. Культ Адониса, олицетворявшего умирание и воскрешение природы, заимствован у семит. народов. Влияние этого культа прослеживается в евангельском мифе о смерти и воскресении Христа. Имя Адонис как аналог «Адонай», древнеевр. обозначения Бога, можно встретить в «Теософском словаре» Е.П. Блаватской.

210. Впервые: Флаги, 16 («Ангелы ада», 1926, без 3-ей строфы, разночт.). Впервые публ. по ВП.

Алексей Павлович Арапов (1904–1948) – рус. художник, приятель И. Зданевича и Поплавского. В 1930 г. уехал в США. Об Арапове Поплавский писал в худож. рец. в журн. «Числа», см.: Неизданное, 317, 322, 335. Работы художника находились в его собрании.

211. Впервые: Флаги, 73–74 (“Angelique”, 1926–1930, без посвящ., с разночт.). Впервые публ. по ВП. Текст указ. в списке «1925–1926».

212. Впервые: Флаги, 39 (“Dolorosa”, 1926–1927, без посвящ., разночт.). Впервые публ. по Гр. В АЗ имеется авториз. маш. с назв. “À Elémir Bourges”, т. е. «Элемиру Буржу» (1926, с эпигр. на фр. яз. “le dragon mélancolique // le dragon réjouissant”, т. е. «меланхоличный дракон // отрадный дракон», без посвящ., разночт.; Покушение, 74–75).

Ольга Гарденина – парижская знакомая Поплавского, она упоминается в его дневниковых записях 1922 г., см.: Собр. соч., 3; 240.

213. Впервые: Стихотворение. Поэзия и поэтическая критика / Под ред. Б. Божнева. Вып. 2. Париж, 1928. С. 19–20 (без назв. и посл. строфы, в эпигр. с ошиб. приведена строка из ст-ния А. Рембо «Праздник голода» (1872): “Ма faim, Anne, Anne, fuis sur ton âne”, т. е. – в пер. с фр. М. Кудинова – «Голод мой, Анна, Анна, // Мчит на осле неустанно»). Публ. по авториз. маш. (АЗ). Назв. в пер. с фр. – «История марли и газовщиков». Текст есть в списке «1925–1926». Во Флагах ст-ние опубл. под назв. «Артуру Рембо» (1926–1927, без эпигр.). Ст-ние без назв. указ. в содержании сб. «Дирижабль неизвестного направления» (ВП), а отсылка к его тексту в Гр и ВП содержится в изд.: Собр. соч., 1; 485. Однако ни в ВП, ни в ВМ листы со ст-нием нам обнаружить не удалось (за исключением посл. пяти строк, текст также отсутствует в Гр). Пер. эпигр. – посвящ. с фр. яз., выполненный М. Лепиловой (без сохранения ориг. аллитерации Anne – âne):

Анна, Анна, верхом на осле

Артюру Рембо

Приведём неопубл. четверостишие (черн. авт. рук., част. зачёркн.; АП), перекликающееся с мотивами ст-ния:

Музе лиловые ноги Бодлер оборачивал ватойАнну Рембо провожал на дурацком ослеЖёлтые листья любил Мореас глуповатыйНежный Стефан Малларме [жил в нрзб. во] мгле.

214. Впервые: Покушение, 89–91 (авториз. маш., 1926; АЗ). Публ. по тому же ориг.

«Покушение с негодными средствами» – выражение, заимствованное И. Зданевичем из уголовно-правового лексикона (он учился на юридическом факультете С.-Петербургского университета) и позднее употреблявшееся им по отношению к поэзии. Интересно сопоставить такое применение Зданевичем термина со словами в его докл. «Поэт и общество» (1926): «Поэт – существо гнусное, антисоциальное и преступное», см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 321. Появившееся ещё в его первых докл. в России («О футуризме», 1913), оно перекочевало в парижские выступления («Илиазда. На дне рождения», 1922), а также дало назв. и фабулу пьесе 1940 г. Оно возникает в романе «Восхищение» (1927), которому Ильязд дал такую трактовку: «Это определение поэзии как извечно бесплодной попытки» (см. рекламную листовку к кн. «Афет», 1939), а затем – в словах главного героя «Философии» о поэзии. В ст., написанной на смерть Поплавского, Зданевич назвал себя и своих друзей-поэтов «идеологами поэзии как “покушения с негодными средствами”», см.: Зданевич И. Борис Поплавский. С. 168. Это ст-ние, в особенности две его последние строфы, передаёт тот же смысл. Под таким назв. во «Флагах» было опубл. др. ст-ние – оно посвящено И. Зданевичу (датировано 1925 г., однако написано примерно в окт. 1924 г., черновик – в Красной тетради). Выражение в более поздние годы появляется в текстах А. Гингера – в эссе «Из записной книжки [2]» (1945): «…вся моя жизнь – покушение с негодными средствами…»; также в эссе-рассказе «Борьба за тепло» (1958): «У каждого искусства есть начало и граница: начало – необходимая насыщенность, фактура, без которой получается любительство и покушение с негодными средствами…», см.: Гингер А.С. Стихотворительное одержанье. Т. I. С. 199, 216.

Ж.К. – вероятнее всего, посвящ. фр. писателю, поэту, драматургу, художнику, кинорежиссёру Жану Кокто (1889–1963). С Кокто был хорошо знаком И. Зданевич, и можно предположить, что Поплавский также. Как отметил М.Л. Слоним, некоторые критики обнаруживали в его стихах влияние Кокто, см.: Воспоминания, 174.

Дымы костров Авраама – речь идёт о попытке жертвоприношения библейского праотца Авраама, которому Бог повелел сжечь на костре его сына Исаака.

Розини – скорее всего, имеется в виду итал. композитор Джоаккино Антонио Россини (1792–1868).

Мы в рубашках смирительных ночью… – ср. назв. посвящённого той же теме ст-ния «В смирительной рубашке», см.: Небытие, 21.

215. Впервые: Дадафония, 52 (рук. Д.Г. Шрайбман, 1926; АМ). Публ. по тому же ориг.

“Télégraphie sans fil” – «Беспроволочный телеграф» (фр.).

216. Впервые: ВВВ, 27–28 (без назв., разночт.). Впервые публ. по авт. рук. (АП). На правом поле текста рядом с некоторыми строками в кв. скобках даны авт. пояснения:

строки 1–2 [грехопадение]

3–4 [разум]

5–6 [иллюминация]

9–10 [сефира суда]

11–12 [Императрица]

15 [луна – икота бытия]

17–18 [весна любви]

21–22 [схождение астрального света]

26 [Венера Императрица]

27–28 [Шакин и Боаз]

29–30 [невеста Бафомета]

В АП также имеется более ранняя авт. рук. без назв. (1926–1931, разночт.). Версия ст-ния, не переработанная автором в 1930-е гг., нами не обнаружена.

Астральный свет – термин из «Теософского словаря» Е.П. Блаватской и др. её работ: невидимая сфера, окружающая наш земной шар. См. также примеч. к № 17, 209.

Венера Императрица – образ из карт Таро. В колоде, разработанной брит. мистиком А.Э. Уэйтом (1909), карта № 3 старших арканов, называющаяся «Императрица», изображает Венеру, сидящую со скипетром на троне. См. также ст-ние № 144, посвящённое женственности и женскому началу, где появляется тот же образ. Поэт был увлечён картами Таро, в его константинопольском дневнике за 1921 г. есть такие записи: «Муравьёв мне достал карты Таро. Смыслов мне гадал в Скаутской. […] Рисовал карты Таро», см.: Собр. соч., 3; 166. Карты Таро появляются и в романе «Аполлон Безобразов». В нём, в частности, есть фрагмент: «Долгими часами они раскладывали двадцать два пасьянса Таро, бесконечно обдумывая каждую карту, в которых я ничего не понимал. Но одна очень нравилась мне, она называлась “Астральный мир”, и на ней между чёрной и белой башнями у берега какой-то лужи с крокодилом медленно поднимались к ущербной луне блуждающие слабые огоньки», см.: Собр. соч., 2; 152.

Шакин и Боаз – Яхин и Боаз из Ветхого Завета, металлические колонны перед входом в Первый Иерусалимский храм, в масонстве они стали «вратами для посвящаемого». Упоминаются в «Теософском словаре» Е.П. Блаватской как каббалистический и масонский символ.

Бафомет (средневек. лат. Baphometh) – божество, в поклонении которому были обвинены рыцари-тамплиеры, ассоциируется с сатаной и сатанизмом. Имя появилось в европ. культурной традиции во времена Первого крестового похода (кон. XI в.) как старофр. искажение имени пророка Мухаммеда. Е.П. Блаватская в «Теософском словаре» относит Бафомета к каббалистическим символам. Фр. оккультист и таролог XIX в. Элифас Леви (Альфонс-Луи Констан), четыре книги которого значатся в списке прочитанного Поплавским на тему оккультизма («Подготовительные труды мистического комитета», см. примеч. к № 17), изобразил Бафомета крылатым гермафродитом с головой козла (на его лбу – пентаграмма). Это божество появляется в «Аполлоне Безобразове»: «Роберт спит. Во сне он видит бога Бафомета с эректным пенисом, играющим на органе в церкви; голые монахини сладострастно месят раздувальные мехи. “Какая чепуха, – думает он во сне, – ведь Бога нет”», см.: Собр. соч., 2; 122. В дневнике Поплавского (1932) ему дана такая характеристика: «Бафомет – сексуальность, в которой отчасти для себя, отчасти для любимого. Ибо жажда в своём перекипании и переплеске становится жертвой за жаждуемого, отменяет самого себя», см.: Собр. соч., 3; 298.

217. Впервые: ВВВ, 16. Публ. по авториз. маш. (АП).

218. Впервые: ВВВ, 20. Публ. по авториз. маш. (АП). В АП имеется незаверш. версия ст-ния, вероятно, более ранняя (авт. рук.):

На мраморе средь изумрудных водТы спишь душа готовая проснутьсяИ ангел над тобой спокойно ждётулыбнутьсяТвой мерно дышит золотой животИ нежный рот готовый улыбнутьсяСошло в надир созвездие живыхОно погасло над землёй спокойноС иной земли встречали пышно ихВ честь мореходов или флейты стройнойПрошла смеясь возлюбленная жизньДержа в руках букет земных фиалокИздали петли предрассветный визгИ снег слетел на чёрный край фиалаИ в мрамор обращаясь руки девЛегко повисли в воздухе прозрачномИ красный огнь заката из водыПрополз как змей к подножью места брать ихВскочили гости в беспорядке с местПодземный гул смешался с рёвом моряИ раскалённый дождь из красных звездУпал с небес на благовонный городПрощай мой друг. Моря вернулись вспятьВ волнах взыграли ангелы морскиеПрощай мой брат нам жить опять опятьВлюбляясь в жён и в башни городские

219. Впервые: Флаги, 27 («Звёздный ад», 1926, разночт.). Впервые публ. по авт. рук. (АП). Текст указ. в списке «1925–1926» (под назв. «В тропическую ночь над кораблём»).

220. Впервые: Флаги, 23 (посвящ. Г. Решоткину, разночт.). Впервые публ. по Гр. Текст указ. в списке «1925–1926».

221. Впервые: Дадафония, 74–75 (авториз. маш., 1927; АМ). Публ. по тому же ориг. Текст указ. в списке «1925–1926».

Немезида – в древнегреч. мифологии крылатая богиня возмездия. В «Тайной доктрине» и др. работах Е.П. Блаватской Немезида понимается как «плохая Карма».

222. Впервые: Звено. Париж. 1928. № 5. С. 267 (1927, разночт.). Впервые публ. по ВП. Во Флагах опубл. с посвящ. Г. Иванову.

223. Впервые: Небытие, 79 (авт. тетрадь «Общая № 15. Май 1929»; АП). Публ. по тому же ориг.

Скандерберг, правильно: Скандербег, Искандер-бей – алб. военачальник, национальный герой Албании Георг Кастриоти (1405–1468), возглавивший антиосман. освободительное движение и ставший правителем страны. Назв. этого заумного ст-ния, по всей вероятности, отсылает к драме И. Зданевича «Янко крУль албАнскай» (1916, 1918).

Осиан – имя Оссиан носил легендарный кельт. бард III в., за переводы поэм которого шотл. поэт XVIII в. Дж. Макферсон выдал собственные сочинения.

Лхаса – в качестве заумного слова используется назв. древнего тибетского города (ныне в КНР), являющегося традиционной резиденцией Далай-ламы.

Незавершённое

224. Впервые: Орфей, 119 (авт. рук., зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Черновик находится в Серой тетради. Ст-ние также указ. в списке Красной тетради.

225. Впервые: Менегальдо, 113 (авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В незаверш. рук. вклеена маш. 3-й строфы, являющейся также 1-й строфой № 179. Черновик [нояб. 1924] находится в Красной тетради, по нему нами достроена 7-я строка (ст-ние также указ. в списке Красной тетради).

226. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП). ОВК. Красная тетрадь [нач. 1925].

227. Публ. впервые по авт. рук. (1925; АП). ОВК. Пропущенное в 16-й строке слово восст. по Чёрной тетради («Живой виолончелист мёртвый (пьяные стихи)», [1925]; после текста записано карандашом: «Три вещи нельзя сделать за другого: срать, учиться и умирать»).

Усу мусью – скорее всего, переиначенное фр. выражение «ici, monsieur», означающее в этом контексте «сюда, месье» (“ici”, передаваемое на кириллице как «иси», преобразовано в “ucu”). Под Севастополем автор подразумевает парижский бульвар Севастополя (boulevard de Sébastopol), где в те годы собирались проститутки. Этими словами одна из них подзывает героя ст-ния, а он сталкивается с гневом сутенёра или др. клиента. Благодарим за эти пояснения М. Лепилову.

Бардак… стакан на турчей мове… – тур. bardak означает «горшок», «стакан», «чашка».

Вино «мове» – от фр. mauvais, т. е. плохой, скверный.

Фиал – здесь: бокал, кубок.

Додо – в версии Чёрной тетради: «И, мы дада, но вдруг вода». Ср. также строку «Додо тебе дада клиторатуре» в № 36.

Сик – лат. sic, означающее «именно так», «таким образом».

228. Впервые: Поплавский Б. Куски / Сост. С. Кудрявцева. Париж: Гилея, 2012. Б. п. (Чёрная тетрадь [1925]). Публ. по тому же ориг. В Чёрной тетради за этим текстом, словно его продолжение, следует ст-ние «Это было в тот вечер, он был и не был» (черн. версия № 164).

229. Впервые: Небытие, 49 (Чёрная тетрадь [1925]; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

230. Впервые: Орфей, 122 (рук. Д.Г. Шрайбман, зачёркн.; АП). Впервые публ. по черн. авт. рук. (АП). Отсутствующее в 8-й строке слово добавлено по рук. Д.Г. Шрайбман.

231. Публ. впервые по авт. рук. (зачёркн.; АМ).

232. Впервые: Менегальдо, 97 (авт. рук., помета «Дирижабль»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.

233. Публ. впервые по авт. рук. (АП). ОВК. В АП имеется вариация этого текста (авт. рук., помета «куски»; Орфей, 78):

Исчезало счастье гасло времяВозвращались ангелы с позоромЧёрт писал хвостом стихотвореньеШелестела жизнь легчайшим сором

Парки – три богини судьбы в древнерим. мифологии, соответствуют древне-греч. мойрам.

234. Публ. впервые по Чёрной тетради [янв. 1926?]. ОВК.

235. Впервые: Поплавский Б. Куски. Б. п. (авт. рук., 1926, помета «куски»; АП). Публ. по Чёрной тетради [1926].

236. Впервые: Небытие, 140 (в коммент.) (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1926]. В АП также имеется отдельная запись последнего двустишия (авт. рук., 1926).

237. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 30 («Кладбище под Парижем», без 4-й строфы; по рук. Д.Г. Шрайбман, разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вычеркн. 4-я строфа, дописаны строки и дано назв. “Кладбище в St. Genevieve”; АМ). Полн. версия публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП). Сохраняем в 24-й строке авт. написание «жатца» (в версии АМ – «жацца»), возможно, осознанное.

238. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП).

239. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП).

240. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП).

Стихотворительный – неологизм, появившийся ранее в ст-ниях А. Гингера «Смятение, рычание мирское…» (1924; «стихотворительная мочь») и «Мания преследования» (1925; «стихотворительное одержанье»).

Приложение 1

Ответы Б. Поплавского на вопросы анкеты. 1926

Впервые: Небытие, 99–101 (АП). Публ. по тому же ориг. Печатный бланк советской анкеты 1920-х гг., содержащей сорок четыре пункта, заполнен Поплавским примерно на треть. Анкета не подписана, и в ней отсутствует дата. Судя по ответу на 10-й вопрос, поэт сделал эти записи, скорее всего, в 1926 г. Известно, что он был в числе тех парижских рус. поэтов и художников, которые как раз в эти годы, когда между Францией и СССР были установлены дипломатические и культурные связи, выказывали некую лояльность к советской власти и воспринимали себя в качестве её «попутчиков», см.: Зданевич И. Борис Поплавский. С. 168; Дадафония, 125. Но этот факт, однако, мало объясняет обстоятельства появления у Поплавского такой довольно необычной анкеты, и тем более практический смысл её заполнения, если таковой вообще имелся.

…занимался стрельбой в Ротонде – речь идёт о «стрельбе» денег у друзей и знакомых в популярном монпарнасском кафе “Le Rotonde”. Посещения этого места часто упоминаются в дневнике Поплавского за 1921–1922 г., см.: Собр. соч., 3; 187, 188, 191–194, 197 и мн. др. По воспоминаниям В.С. Варшавского, относящимся к кон. 1920-х гг., Поплавский «…сидел каждый вечер в “Ротонде”, и в Париже не было никакого другого места, куда он мог пойти», см.: Варшавский В. Незамеченное поколение. С. 151.

Приложение 2

Текст для рекламного листка «Бала Жюля Верна». 1929

Впервые: Покушение, 22–23 (печатный ориг. с рис. Дж. де Кирико; АЗ; пер. с фр. Р. Гейро). Для наст. изд. пер. выполнен по тому же источнику М. Лепиловой. Рукописный ориг. фр. текста находится в письме Поплавского к Зданевичу от 3 марта 1929 г. (АЗ). Перед ним написано по-рус.: «Ильюша! Посылаю тебе сие с ужасом за орфографию и с тревогой за опоздание. Общее введение напиши сам, несколько фраз». Рукой Ильязда в него внесена разнообразная правка, однако печатный текст носит следы последующих доработок.

«Бал Жюля Верна» состоялся 12 апреля 1929 г. под эгидой Союза русских художников во Франции, председателем которого был И. Зданевич, в парижском зале Бюлье (31, avenue de l’Observatoire). В.С. Варшавский сохранил о нём воспоминания: «В 1927 году, когда я начал ходить на Монпарнас, было уже поздно. Я не застал происходившие в кафе “Хамелеон” собрания “Палаты поэтов”, созданной Парнахом, Шаршуном и Гингером. Правда, я всё же успел попасть на устроенный русскими художниками костюмированный бал Жюль Верн, на котором сошлись художники и натурщицы со всего Парижа и весь русский Монпарнас. При входе раздавали написанную Поплавским афишку. Помню из неё только одну фразу: “тому, кто прочтёт наизусть роман Пруста ‘В поисках утраченного времени’, будет выдан шоколадный бюстик Жюля Верна”», см.: Варшавский В. Незамеченное поколение. С. 145.

Приложение 3

А. Устинов. О Поплавском в собрании Семёна Карлинского

Текст подготовлен специально для наст. изд.

Список иллюстраций

Рисунок Поплавского. Середина 1920-х. АП.

Рисунок Поплавского. Середина 1920-х. АП.

Рисунок Поплавского из письма И. Зданевичу. Вторая половина 1920-х. АЗ.

Рисунок Поплавского. 1925. Собрание С.А. Карлинского, США.

Черновик стихотворения «Тебе табу Тибет что б больше те…». Собрание С.А. Карлинского, США.

Рисунок Поплавского. 1925. Чёрная тетрадь.

Черновик стихотворения «Неисправимый орден, тихий ордер…». Чёрная тетрадь.

Записка Поплавского Т. Татиде. Первая половина 1920-х. АП.

Рисунки Поплавского. Середина 1920-х. АП.

Вариант стихотворения «Панопликас усонатэо земба…». АЗ.

Вариант стихотворения «Зелёный ужас». АМ.

Страница вёрстки сборника «Дирижабль неизвестного направления» со стихотворением «Жюлю Лафоргу», правка Н.Д. Татищева. АМ.

Вариант стихотворения «Ручей, но чей?». АЗ.

Расписание Поплавского на день. Середина 1920-х. АП.

Стихотворение «Воскресная прогулка солдата». АП.

Рисунки Поплавского с первой строкой стихотворения «Обожаю лунное затменье…». Середина 1920-х. АП.

Черновик стихотворения «Профессиональные стансы». АП.

Стихотворение «На белые перчатки мелких дней…». АЗ.

Стихотворение «Дадафония». АМ.

Вырезка из журнала «Воля России» (1929. № 1) с вариантом стихотворения “Dies irae”. АМ.

Черновик стихотворения «Мне ль реабилитировать себя…». Чёрная тетрадь.

Черновики стихотворений «Тот иностранец был суров и весел…» и «Звезда упала в колодезь без дна…». АП.

Стихотворение «Бардак на весу». АМ.

Вариант стихотворения «Безвозмездно, беспечно, бесправно…». АП.

Стихотворение “Art poétique”. АМ.

Черновик стихотворения «О вечной женственности». Собрание С.А. Карлинского, США.

Вариант стихотворения «Не тонущая жизнь, ау, ау…». АЗ.

Письмо Поплавского к И. Зданевичу. Середина 1920-х. АЗ.

Рисунок Поплавского. Середина 1920-х. АП.

Стихотворение «Восхождение на Монблан». АП.

Стихотворение «Музе лиловые ноги Бодлер оборачивал ватой…». АП.

Рисунки Поплавского и начало стихотворения «В Америку ехали воробьи…». 1926. Чёрная тетрадь.

Черновик стихотворения «Лунная любовь иной закон…». АП.

Рисунки Поплавского. Середина 1920-х. АП.

Страница вёрстки сборника «Дирижабль неизвестного направления» со стихотворением «Мой бедный друг, живи на четверть жизни…», правка Н.Д. Татищева. АМ.

Стихотворение «Любовь к испанцам». АМ.

Стихотворение «Музыкант нипанимал», правка Н.Д. Татищева. АМ.

Черновик стихотворения «Отрицательный полюс молчит и сияет…». АП.

Черновые записи и рисунки Поплавского. 1925. Чёрная тетрадь.

Черновик стихотворения «Не всё ль равно кого любить…». АП.