В сборнике представлены лучшие образцы современной китайской драмы, дающие представление о традиционных и новаторских тенденциях в этом жанре. Тематика пьес разнообразна, одни из них созданы в реалистических традициях китайской разговорной драмы, другие отражают модернистские искания китайских драматургов.
Тянь Хань
ЖЕНЩИНА-ИНСПЕКТОР СЕ ЯОХУАНЬ
С е Я о х у а н ь,
У С а н ь с ы,
С ю й Ю г у н,
У Ц з э т я н ь,
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь,
С у Л у а н ь с я н ь,
Ю а н ь С и н ц з я н ь,
С я о Х у й н я н,
Л у н С я н ц я н ь,
М а т у ш к а С я о.
У Х у н,
В а н Ц з я о,
Ц а й Ш а о б и н,
У Ц у н ь х о у,
Д и Ч ж и ю а н ь,
Ц а й Ш а о б я о,
Ч ж о у Л я н }
Ч ж а н В э н ь } —
У С а н ь с ы
С е Я о х у а н ь
У С а н ь с ы
С е Я о х у а н ь
У С а н ь с ы
С е Я о х у а н ь
У С а н ь с ы
С е Я о х у а н ь
У С а н ь с ы
С е Я о х у а н ь
С ю й Ю г у н
У Ц з э т я н ь
У С а н ь с ы. Узрев лик Премудрого Государя, желаю Вашему Величеству десять тысяч лет и десять тысяч раз по десять тысяч лет.
У Ц з э т я н ь
У С а н ь с ы, С ю й Ю г у н. Благодарим Ваше Величество.
У Ц з э т я н ь. Недавно появилась вереница фениксов, они слетелись на утуны[13] возле зала Собравшегося Света. Как раз в это время Мы вышли в парк при дворцах Шанъян. И еще Мы видели, как десятки тысяч рыжих воробьев резвились в то утро у дворцовых строений. Все это так нас обрадовало!
У С а н ь с ы, С ю й Ю г у н, С е Я о х у а н ь
У Ц з э т я н ь. Все так, страна наша давно обрела мир, но только вдруг все переменилось. В последнее время с разных сторон к нам поступают тайные сообщения, и в большинстве из них говорится, что управление приходит в упадок, а сети законов изорвались. Наше сердце совсем лишилось покоя.
У С а н ь с ы. Ваше Величество, живя в спокойствии, размышляете об опасности — мудрые мысли высоки и основательны. Это правда, ныне случились беспорядки в Цзяннани, вызывающие беспокойство, но достаточно для их усмирения выслать войско, и оно наведет порядок первым же ударом в барабан. Так что Вашему Величеству вряд ли стоит предаваться мыслям об этом.
У Ц з э т я н ь. Как? Кто-то там в Цзяннани взбунтовался?
У С а н ь с ы. Точно так, Ваш племянник получил тайное донесение от сына своего У Хуна: Ли Дэцай, Ван Аси и Кан Чжэньу созвали на озеро Тайху толпы людей и замышляют мятеж.
У Ц з э т я н ь. Что? Мы у власти уже почти сорок лет, но кроме мятежа в войсках, учиненного Сюй Цзинъе[14], не было слышно ни о каких народных бунтах. Где тайное донесение на сей счет?
У С а н ь с ы
У Ц з э т я н ь
У С а н ь с ы. По мнению Вашего племянника, этот Ли Дэцай, несомненно, дальний отпрыск танского правящего дома. Если его немедля не покарать, от него вскоре будут великие беды. Ваш племянник готов выступить во главе десятитысячного войска, дойти до Цзяннани и совершить для Императора труд собаки и коня.
У Ц з э т я н ь. А что по этому поводу скажете вы, господин Сюй?
С ю й Ю г у н. Если мятеж в самом деле имеет место, он должен быть усмирен. Но Цзяннань — земля богатая и густонаселенная, а простые люди хотят жить в мире и радостно трудиться. Предстоит еще выяснить, что такое этот мятеж Ли Дэцая и имеет ли мятежник отношение к танскому правящему дому. Если же, не подумав, двинуть войска, то можно разорить Цзяннань и растревожить Поднебесную. Только что Се Яохуань, цензор из Ваших дворцов, спорила по этому поводу с Лянским ваном. Ваш слуга полагает, что рассуждения придворной дамы Се полезны для дела, так сказать, могут стать хорошим топливом для печи.
У С а н ь с ы. Се Яохуань чернит заслуженную родню Вашего Величества, сочувствует бунтовщикам. Разве ее суждения годятся для того, чтобы послужить топливом для печи?
С е Я о х у а н ь. Слова вана У слишком жестоки!
У Ц з э т я н ь. Теперь доложи ты, Се Яохуань!
С е Я о х у а н ь. Да смеет ли Се Яохуань чернить заслуженных людей и сочувствовать бунтовщикам? Но тем не менее за последний год народ в Цзяннани утратил жизненную опору. Таким, как Ли Дэцай, пришлось лишиться земли, крестьяне бегут на озеро Тайху. По глупому разумению Вашей покорной служанки, нужно их успокоить и тем установить порядок и пресечь смуты в стране в самом их зародыше. Если же на юг отправится большое войско, в селениях начнется брожение, крестьяне побегут в безопасные места, и в государстве будут бушевать беды.
У Ц з э т я н ь. Эй, Се Яохуань! Ты же несешь службу во внутренних дворцах, откуда это все стало тебе известно?
С е Я о х у а н ь
У Ц з э т я н ь
С ю й Ю г у н. О да! Ваш старый слуга полагает, что придворная дама Се высказала мнение, наиболее подходящее к обстановке.
У Ц з э т я н ь. Передать: пусть начальник Цензората Лай Цзюньчэнь явится во дворец.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь
У Ц з э т я н ь. Господин Лай, Мы знаем, что ты часто бываешь в Цзяннани. Там, на озере Тайху, какие-то люди собираются в шайки. Как ты думаешь, что с ними должно сделать — истребить или умиротворить?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. О происходящем на озере Тайху Вашему слуге прислал тайное донесение его единоутробный брат Цай Шаобин. Ваш слуга полагает, что, если не применить самых жестких мер, люди совершенно распустятся и сделать с ними что-либо будет тогда невозможно.
С е Я о х у а н ь. Ваше Величество, цзяннаньские крестьяне бегут на озеро Тайху от притеснений богатеев, у них нет желания бунтовать. Надо найти средство умиротворить их, идти на них походом ни в коем случае не следует.
У С а н ь с ы. Что она понимает, эта Се Яохуань? Как она смеет дважды повторять свои доводы?
С е Я о х у а н ь. Спокойствие Поднебесной в опасности. Когда дело касается жизни и смерти простого народа, нужно вступать в борьбу, не думая о себе, — а тут говорят о том, что нельзя повторять свои доводы!
У Ц з э т я н ь. Не вступай в пререкания, Се Яохуань. Выйди и жди указаний.
С е Я о х у а н ь. Подчиняюсь приказу.
У С а н ь с ы. Нижайше докладываю Государю. Только что доложенное Лай Цзюньчэнем без предварительного сговора совпало с мнением Вашего племянника. Поэтому я прошу Ваше Величество как можно скорее явить Небом данную мощь и послать войска на усмирение мятежа.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Согласно обстановке в Цзяннани, о которой доложил Лянский ван, настоятельно прошу Ваше Величество выслать войска, чтобы не дать нарыву созреть.
У С а н ь с ы. Се Яохуань осмеливается поддерживать мятежников. Прошу Ваше Величество примерно ее наказать.
У Ц з э т я н ь. Все понятно. Вы оба удалитесь, решение Мы вынесем сами.
У С а н ь с ы, Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Подчиняемся приказу.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Почтенный ван, прошу вас немного задержаться.
У С а н ь с ы
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Почтенный ван! Не найдете ли вы возможным оторваться от ваших усердных трудов во благо трона и пройтись со мной до моей лачуги?
У С а н ь с ы. Я готов навестить вас и посмотреть, как вы живете.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Конечно же. Мой родственник Цай Шаобин только что прислал из Сучжоу девочку Ян Биюй, красоты необыкновенной.
У С а н ь с ы. Ну коли так, я непременно пойду. Заодно обсудим дела на озере Тайху.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. В таком случае прошу вас.
У С а н ь с ы. Нет, я вас прошу.
С ю й Ю г у н. Так что же делать на озере Тайху, искоренять или умиротворять? Прошу Ваше Величество поспешить с ответом.
У Ц з э т я н ь. Господин Сюй, передайте Се Яохуань Наше повеление явиться во дворец.
С ю й Ю г у н. Повинуюсь приказу.
С е Я о х у а н ь
У Ц з э т я н ь. Разве это преступление — заступаться за народ? Не беспокойся, Яохуань.
С е Я о х у а н ь, С у Л у а н ь с я н ь. Благодарим Ваше Величество.
У Ц з э т я н ь. Господин Сюй!
С ю й Ю г у н. Ваш слуга.
У Ц з э т я н ь. Кто сейчас назначен инспектировать Цзяннань?
С ю й Ю г у н. Дело в том, что Ван Даопин из Правого Цензората из-за болезни задержался в столице и на место службы еще не отправился.
У Ц з э т я н ь. В таком случае, Се Яохуань, слушай приказ.
С е Я о х у а н ь
У Ц з э т я н ь. То, что ты докладывала, во всем сходится и с Нашими помыслами. Поэтому назначаем тебя в Правый Цензорат, даем тебе мужское имя Се Чжунцзюй и посылаем инспектировать Цзяннань. Куда бы ты ни приехала, всюду расследуй, что достойно и что дурно у чиновников, приглядывайся, что хорошо и что скверно в обычаях, расспрашивай больных и страждущих, помогай голодным и бедным. Жалуем тебе императорский драгоценный меч[18].
Если кто-нибудь захватит чужие поля или будет жесток к простому народу, то, будь он хоть богач, хоть заслуженный вельможа, не знай пощады.
С е Я о х у а н ь. Ваша рабыня глупа и простовата, но Ваше Величество не только не наказали ее за это, но и дали важное назначение. Ваша рабыня готова лечь костьми, чтобы отблагодарить Ваше Величество.
У Ц з э т я н ь. Если так, то господин Сюй передаст в ведомство чинов, что вы обе сегодня же отправляетесь на место службы.
С ю й Ю г у н, С е Я о х у а н ь, С у Л у а н ь с я н ь. Повинуемся приказу.
У Ц з э т я н ь. Прием окончен.
С ю й Ю г у н
С е Я о х у а н ь. Милость Небес хлынула, как бурная волна, мне трудно было выразить свою благодарность. Но полномочия на меня возложены чрезвычайные. Надеюсь, что сановник Сюй напряжет свои силы, чтобы помочь мне.
С ю й Ю г у н. Наш Совершенномудрый Государь столь благосклонен, милости его не имеют границ. Но помни, придворная аристократия владеет в Сучжоу множеством поместий. Я слышал, что приспешники Лянского вана У и сановника Лая творят там много беззаконий. Каждый ваш шаг должен быть осторожен.
С е Я о х у а н ь. Спасибо за совет.
С ю й Ю г у н. А теперь, с вашего разрешения, я пойду в ведомство чинов, передам приказ Государя.
С у Л у а н ь с я н ь
С е Я о х у а н ь. По правде сказать, мне страшновато браться за это. Словом и делом успокаивать народ — это еще легко, но если столкнусь с этими богатеями и вельможами…
С у Л у а н ь с я н ь. Но ведь нас двое, чего же бояться?
С е Я о х у а н ь. Сила их неизмерима, боюсь, что им не страшен даже императорский драгоценный меч.
С у Л у а н ь с я н ь. Мы будем исполнять волю Совершенномудрого Государя, будем казнить тех, кого нам дано право казнить, а если на какую-либо казнь у нас права не будет, представим дело на решение Совершенномудрого. Если мы хотим выехать на место службы сегодня же, мы должны поспешить и переодеться.
С е Я о х у а н ь. Мудрая сестрица права, пойдем скорее.
С у Л у а н ь с я н ь
Ах, сестрица!
С е Я о х у а н ь. Поспешим!
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Я — Юань Синцзянь. Отец мой, Юань Лэшань, служил наместником в Чучжоу, но был обвинен в заговоре злодеем Чжоу Сином[19] и обезглавлен в императорской столице. Я же, изменив имя на Жуань Хуа, с мечом длиною в три чи[20], с котомкой, набитой стихами, бежал в отдаленные места. В прошлом году на дорогах Линнани мне удалось убить Чжоу Сина и тем рассеять сердечную скорбь. Прежде, когда я скрывался в Цзяннани, я слышал бесконечные жалобы простых людей из Сучжоу. Дело в том, что У Хун, сын У Саньсы, и Цай Шаобин, единоутробный брат Лай Цзюньчэня, творят всяческие беззакония, отнимают у людей поля. У Хун вынудил моих друзей во главе с Ли Дэцаем бежать на озеро Тайху. Я их покуда не нашел, и на сердце у меня неспокойно. Слышал я, что возле храма У Юаня[21] вот уже несколько дней собираются толпы народа. Надо пойти туда, немного поразвлечься.
Ю а н ь С и н ц з я н ь
Г о р о ж а н и н
У Х у н
Ц а й Ш а о б и н
У Х у н
Ц а й Ш а о б и н
У Х у н. Где тут уские красотки?
Ц а й Ш а о б и н. А-а, вот они где, уские красотки!..
Ю а н ь С и н ц з я н ь
Г о р о ж а н и н
Ну, как? Ты теперь все понял?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Я наслышан, что злодейства Цай Шаобина и У Хуна громоздятся, словно горы, а простой народ боится их, как тигров. Так вот, значит, они какие! Надо найти какого-нибудь старца, порасспросить его. А когда эти двое попадут в мои руки, я избавлю народ Саньу от этой напасти.
С е Я о х у а н ь
С у Л у а н ь с я н ь
Сестрица!
С е Я о х у а н ь
С у Л у а н ь с я н ь. Ах да! Старший брат! Перед нами храм У Юаня. Когда Лянский гун Ди добрался до Цзяннани, он разрушил здесь много молелен, которые счел неприличными и развратными. Но ведь этот храм еще и храм звезды Тай-бо[23], и он распорядился его оставить. В эти дни здесь множество молящихся, почему бы и нам тут не прогуляться?
С е Я о х у а н ь. Давай прогуляемся, мой мудрый братец, но будь осмотрительнее.
Ю а н ь С и н ц з я н ь
О полководец У!
С е Я о х у а н ь
С у Л у а н ь с я н ь. О ком это ты говоришь, старший брат?
С е Я о х у а н ь. А почему бы нам не пройтись вон к тому храму, что стоит в глубине сада?
С у Л у а н ь с я н ь. Пойдем!
С я о Х у й н я н
М а т у ш к а С я о. Ах, доченька!
С я о Х у й н я н. О святой мудрец!
У Х у н
Ц а й Ш а о б и н
У Х у н
В а н Ц з я о. Третий господин, она, по-вашему, ничего?
У Х у н. Как! Это и есть Сяо Хуйнян?
В а н Ц з я о. Точно.
У Х у н
Ц а й Ш а о б и н
У Х у н
Ц а й Ш а о б и н. Э, старший брат!
У Х у н. Эй, красавица! Пойдем в мое управление, я там окружу тебя невиданной роскошью…
М а т у ш к а С я о
У Х у н. Какая там лазурь Небес, зелень Земли! Эй, ребятки! А ну-ка оттащите эту старуху в сторонку, а мою красотку доставьте к нам в присутствие.
В а н Ц з я о и д р у г и е. Слушаем!
М а т у ш к а С я о. Ай-я! Что делать! Доченька!
Ю а н ь С и н ц з я н ь
У Х у н. А ты-то кто такой? Чего лезешь не в свои дела?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Приставать на улице к женщинам не дозволено правилами Небес, и я должен вмешаться.
Ц а й Ш а о б и н. Советую не лезть, а то худо будет!
Ю а н ь С и н ц з я н ь. А я все-таки влезу!
Ц а й Ш а о б и н. Ничего хорошего из этого для тебя не выйдет.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. А ты кто такой? Чего ты голову высунул?
Ц а й Ш а о б и н. Ты, парень, стань потверже и слушай. Я — Цай Шаобин, в Сучжоу меня зовут Цай — старший господин, и я брат сановника Лай Цзюньчэня, начальника Цензората. А это — Третий господин У, он третий барич во дворце Лянского вана, начальника придворной канцелярии. Где уж тебе лезть в дела таких важных господ, как мы!
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Если вы дети важных вельмож, то должны знать, как себя вести, должны помнить законы. Как же вы при всем честном народе цепляетесь к женщинам на улице?
В а н Ц з я о. Ну-ну! Ты не во всем разобрался. Эту девицу Третий господин купил вчера за серебро, она наша служанка. И понятно, что он хочет забрать ее в наше присутствие. Ты должен бы знать пословицу «Собака схватила мышь-кому до этого дело». Так чего тебе?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Ух! Все ясно! Значит, так: они полагаются на свою силу, их рабы и прислужники грабят простых людей, бесчинствуют, а вот этот — злоупотребляет доверием двора. Тут тем более надо вмешаться.
Ц а й Ш а о б и н. Заткнись! Ты уж и нашего Третьего господина принялся ругать. А жить тебе не надоело?
У Х у н. Поношение детей важных сановников — это уже бунт. Эй, ребятки, а ну-ка вздуйте его!
С е Я о х у а н ь. Остановитесь! Некрасиво, когда вы тут бьетесь между собой, а простой народ на это глазеет.
С у Л у а н ь с я н ь. Сегодня в наш город прибыл сановник из столичного управления. Надо бы вам отправиться к нему с докладом.
Толпа. Верно! В канцелярии старайтесь, а кулаками нечего стараться!
Ц а й Ш а о б и н
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Почему бы мне не посметь?
У Х у н. Посмей, посмей!
С л у г и. Удрала!
У Х у н. Куда она могла удрать! Ван Цзяо, живо за ней следом! Доставь ее в мое присутствие вместе со старухой.
В а н Ц з я о. Слушаюсь!
У Х у н
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Ха!
С е Я о х у а н ь
С у Л у а н ь с я н ь. Слушаюсь.
С е Я о х у а н ь
У Ц у н ь х о у. Сучжоуский правитель У Цуньхоу с почтением внимает.
С е Я о х у а н ь. Прошу садиться, сановник У.
Пусть войдет лицо, ударившее в барабан.
У Ц у н ь х о у. Велено войти лицу, ударившему в барабан.
Ю а н ь С и н ц з я н ь
У Х у н
С е Я о х у а н ь. Ты почему не на коленях перед нашим судом?
У Х у н. А ты послушай сначала, кто я такой!
У Ц у н ь х о у
С е Я о х у а н ь. Если это сын Лянского вана, он может беседовать сидя.
Ц а й Ш а о б и н. Эй! А ведь еще я остался!
У Ц у н ь х о у. Этот почтенный человек — Цай Шаобин, единоутробный брат начальника столичного Цензората сановника Лая.
С е Я о х у а н ь
Ц а й Ш а о б и н. Мы скоро ему покажем, как с нами связываться!
У Х у н
Ю а н ь С и н ц з я н ь
С е Я о х у а н ь. Да! И еще помни:
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Но если «закон государя безбрежен, как Небеса», то по какому праву истец стоит на коленях, а ответчик сидит на высоком помосте?
С е Я о х у а н ь. Кто из вас истец?
У Х у н. Я истец.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Нет, я истец.
С е Я о х у а н ь
У Х у н. Я обвиняю этого молодчика в том, что он поносил сына крупного придворного сановника — попросту призывал к мятежу.
С е Я о х у а н ь. Как же он поносил сына знатных предков?
У Х у н. Это… Он говорил… Он говорил…
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Я говорил, что, если он сын придворного сановника, он должен знать законы и знать, как себя вести. А он, полагаясь на силу своего отца, бесчинствует в Саньу, портит нравы, заигрывает на улице с женщинами и злоупотребляет доверием двора.
С е Я о х у а н ь. Он в самом деле так говорил?
У Х у н. Ну да, приблизительно так.
С е Я о х у а н ь
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Благодарю высокого сановника!
С е Я о х у а н ь. Жуань Хуа! Если ты хочешь вчинить иск, сообщи, в чем ты обвиняешь У Хуна? Видимо, первый пункт — попытка похищения жены простого человека?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Именно так. Сын сановника У пытался похитить простую женщину, чем уже нарушил закон. Жуань Хуа, кроме того, узнал, что, с тех пор как сын сановника прибыл в Сучжоу, он захватил не менее двух тысяч му[28] наделов, закрепленных за крестьянами, и тем превратил потерявших землю простолюдинов в бродяг. Далее, он ссылается на то, что для устроения в Сучжоу, как он говорит, «прославленного добродетелями Небесного управления» не хватает меди и железа и якобы потому он и отбирает у народа железные орудия и медную утварь. Дошло до того, что крестьянам нечем стало обрабатывать землю, им приходится бежать от него на озеро Тайху. И еще он, столкнувшись с Цай Шаобином, обманывает добрых людей, издевается над замужними женщинами. Люди в Сучжоу даже песенку об этом сочинили. Полагаясь на силу своего отца, он всем причиняет зло, а пожаловаться простым людям в Сучжоу некому. Доложив обо всем, надеюсь на справедливое и скорое решение.
С е Я о х у а н ь. Жуань Хуа! Твои обвинения, предъявленные сановнику У, чрезвычайно тяжки по всем статьям. Чтобы они не были голословными, необходимо строгое расследование.
У Ц у н ь х о у. О да! Если иск бездоказателен, ты не смеешь его предъявлять.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Каждое слово, сказанное Жуань Хуа, — истинная правда, свидетельствовать об этом могут все простые люди в Саньу.
С е Я о х у а н ь. У Хун, Цай Шаобин! Что вы можете на это возразить?
У Х у н. Этот парень наговорил всякой чуши. Если инспектор Се столкнется с нашим подлым людом, ему неизбежно придется прибегнуть к беспощадным мерам. Не попадайтесь в их сети, ведь чем больше поддаешься им, тем они больше наглеют, тем больше впадают в беззаконие и приходят к безвластию.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Ха! В безвластие и беззаконие впал сам сын сановника У!
С е Я о х у а н ь. Так!
У Х у н. Было-то было, но все нами честно куплено.
В а н Ц з я о. Точно так, наша семья все это купила.
С е Я о х у а н ь. Разве наделы, навечно закрепленные за крестьянами, не запрещено продавать и покупать?
У Х у н. Я вижу, ты нашего рынка совсем не знаешь, сейчас почти все предмет торговли.
Ц а й Ш а о б и н. Наши семьи были обманом вовлечены в покупку навечно закрепленных наделов.
С е Я о х у а н ь. Сколько же серебра вы заплатили за эти две тысячи му?
У Х у н. Ван Цзяо, сколько мы потратили?
В а н Ц з я о. Да приблизительно лянов[29] сто-двести.
С е Я о х у а н ь. Значит, за сто-двести лянов вы приобрели не менее двух тысяч му чужих наделов, да к тому же закрепленных навечно?
В а н Ц з я о. Были такие люди, что и медяка не спрашивали: наклеят земельный контракт на дверь нашего управления, а сами куда-то сбегают.
С е Я о х у а н ь. Что? Наклеят контракт на двери присутствия и сбегают?
В а н Ц з я о. Так точно.
С е Я о х у а н ь. Из этих речей следует, что они весьма покладисты.
У Х у н. Покладисты-то покладисты, да сеять на нашей земле после этого некому.
С е Я о х у а н ь. Ха-ха-ха! Подарить свою землю, а потом самому же остаться на ней сеять? Такое и вообразить невозможно… Следующее обвинение в сборе всего железа и всей меди.
У Х у н. Мой отец в Лояне выдвинул принцип «прославленного добродетелями Небесного управления» и конфисковал несколько десятков миллионов цзиней[30] железа и меди. По-моему, так: если что-то позволено в Лояне, то это дозволено и в Сучжоу!
Ц а й Ш а о б и н. А я помогал Третьему брату У в исполнении этого дела. Ведь тут есть и вторая польза.
С е Я о х у а н ь. Какая же польза?
У Х у н. Просвещу тебя в твоей темноте! Сейчас у народа Цзяннани в сердцах разброд. И если они переплавят железо и медь на оружие да поднимут бунт — с ними не справишься.
С е Я о х у а н ь. Так вот оно что! Тут, оказывается, все обдумано! Ха-ха-ха! Но ведь без железа и меди у народа не будет ни плугов, ни мотыг, ни котлов, ни кувшинов. А если заставить сдать все плуги и мотыги, как людям пахать и сеять? Если забрать все котлы и кувшины, в чем варить пищу и держать воду? В древние времена первый император династии Цинь[31] забрал у народа все орудия и отлил из них себе металлическую статую. Так ведь тогда простой народ поднялся с дубинами и кольями. Неужели сын сановника об этом не знает?
Ц а й Ш а о б и н. Что могут значить дубины против наших беспощадных действий.
С е Я о х у а н ь. Ха-ха! Как будто вы не знаете, что простые люди тоже могут прибегнуть к беспощадным мерам! Следующий пункт касается Сяо Хуйнян.
У Х у н. Эта Сяо Хуйнян — служанка, купленная нашей семьей.
С е Я о х у а н ь. Так! Но разве вы не знаете, что по законам нынешней династии не позволяется покупать в рабство членов свободных семей?
У Х у н. Это… Но ведь…
В а н Ц з я о. Но ведь никто эту служанку не «принуждал к сделке». Таково было желание ее семьи.
С е Я о х у а н ь. Представить сюда женщину Сяо и ее мать Чжэн!
М а т у ш к а С я о, С я о Х у й н я н
С е Я о х у а н ь. Сяо Чжэн! Верно ли, что твоя семья, пребывая в крайней нужде, решила по доброй воле продать дочь в дом У?
М а т у ш к а С я о. Ай-я! Ваша милость! Хоть моя семья и бедна, но мой покойный муж Сяо Тай и в бедности находил утешение. Его знала вся наша волость. Как может простая женщина продать свою дочь в рабство в дом У? И к тому же, когда покойный муж был еще жив, он обещал дочку в жены Лун Сянцяню, а этот У Хун — настоящий кровопийца!
В а н Ц з я о. Ты что же, старая кочерыжка, за долги рассчитываться не хочешь?
М а т у ш к а С я о. Ты, Ван Цзяо, настоящий грабитель. Ты пользуешься тем, что дом У силен: даже наши несколько му тощих полей прирезал к вашему парку Юйхуа. И отдавать не хочешь. А сегодня увел насильно мою дочь, да еще говоришь — я сама хотела!
В а н Ц з я о. Кто тебя принуждал? Как ты докажешь?
М а т у ш к а С я о. У меня все тело в синяках — вот и доказательства!
С е Я о х у а н ь
У Х у н. Довольно! Инспектор Се, как ты можешь доверять словам подлого люда? Откуда у нее может взяться какой-то сюцай лун, сюцай звезд? Муж этой женщины — я!
С я о Х у й н я н. Тьфу!
С е Я о х у а н ь. Кто там еще требует справедливости?
С л у ж и т е л ь. Справедливости требует Лун Сянцянь.
С е Я о х у а н ь. Впустить Лун Сянцяня!
Л у н С я н ц я н ь
С е Я о х у а н ь. Лун Сянцянь, женщина Сяо Чжэн говорит, что ее супруг Сяо Тай некогда обещал вам в жены свою дочь Хуйнян. Было ли такое?
Л у н С я н ц я н ь. После того как старый господин Сяо удостоил меня, студента, помолвкой, я отправился на гору Хэншань, там три года изучал книги у учителя Ли Вэйдао и только сегодня смог вернуться обратно. Я предъявляю составленный покойным тестем документ, свидетельствующий о свершившейся помолвке. Прошу высокого сановника ознакомиться с ним.
С е Я о х у а н ь
У Х у н. Ха-ха-ха! Как же мой сановник и инспектор собирается кончить дело миром?
С е Я о х у а н ь. Сяо Хуйнян и ее мать отпустить домой. Жуань Хуа за его храбрые дела оправдать и освободить. Негодяя Ван Цзяо, творившего беззакония и втянувшего в них своего хозяина, насильно захватившего женщину из доброй семьи, отправить в тюрьму. Сыну сановника У и Цай Шаобину за недозволенные поступки, за нарушение государственных законов, за ущерб, нанесенный репутации крупных придворных сановников, согласно принятому судом решению, надлежит с сегодняшнего дня возвратить захваченные поля и строения, запереться дома для размышлений о собственных промахах и для воспитания себя чтением достойных книг. Им не разрешается покидать дома ни для каких дел.
У Х у н. Ха-ха-ха. Я вижу, что ты, уважаемый инспектор, так и не понял, сколь высоко над нами Небо и как прочна под нами Земля.
У Ц у н ь х о у. Третий сын сановника!
Ц а й Ш а о б и н. Третий брат У, спроси-ка ты у него, кто его назначил инспектором?
У Х у н. Верно! Се Чжунцзюй! Теперь спрошу тебя я, кто тебя назначил инспектировать нас?
С е Я о х у а н ь. Данная канцелярия является инспекцией двора.
Ц а й Ш а о б и н. А чей же здесь двор?
У Х у н. Вот именно! Коль скоро твое поручение связано с нашим двором У, ты должен рассматривать только наши иски. А ты, как червяк, внутри наелся, выполз наружу и принялся помогать разным разбойникам и бунтовщикам.
У Ц у н ь х о у. Третий сын, ты…
С е Я о х у а н ь. Ты наглец, У Хун! Моей канцелярии поручено инспектировать Цзяннань, начиная с самых верхов, то есть с твоего двора, и кончая низами, то есть делами простого народа. Ты, пользуясь славой своего отца, обманывал простой народ, все это наш суд не только слышал своими ушами, но и увидел собственными глазами. Принимая во внимание положение твоего отца, мы снизили наказание вдвое и втрое, но ты, не зная раскаяния, ведешь себя столь дерзко и развязно, что простить тебя невозможно.
У Х у н. Ну и как же ты поступишь с таким важным господином, как я?
Ц а й Ш а о б и н. Посмотрим, Третий брат, что он сможет сделать с нами, близкими родственниками самых высоких придворных сановников.
У Х у н. Се Чжунцзюй, ты ведь всего-то инспекторишка, какую бурю ты способен поднять? Неужели у Третьего сына высшего сановника из-за тебя встанет дыбом хоть один волосок? Ха-ха-ха!
С е Я о х у а н ь. Не спешите давать себе волю, вспомните, что и дети князей, и простые люди в наказаниях равны.
У Х у н. Ха-ха-ха! Да ты, видно, праведен, как само Небо!
Ц а й Ш а о б и н. Третий брат У! Нечего с ним пререкаться. Его канцелярии даны права не выше наших, давай ее разгромим.
У Х у н. Верно! Пошел вон!
С е Я о х у а н ь
Эй, сюда! Связать У Хуна и Цай Шаобина! Так слушайте, люди, решенье мое по делу У Хуна и Цая!
С е Я о х у а н ь. Мастер меча и топора!
У Х у н. Ай-я! Сановник Се, пощадите! Пощадите!
С е Я о х у а н ь. Злодеяния твои подобны горе, и раньше они не подлежали прощению, а только что ты еще осмелился бранить и позорить императорского посланника, проявил неуважение к суду, а это уже приравнивается по статьям к бунту. Как можно тебя пощадить?
У Х у н. Сановник Се, вспомните, ведь вы с моим отцом служите в одном и том же дворце. Если вы сегодня пощадите У Хуна, он больше никогда не посмеет совершать преступления, не посмеет!
У Ц у н ь х о у. Ваша милость, если сын сановника У осознал свою вину, я тоже прошу приподнять сеть с одной стороны.
С е Я о х у а н ь. Ну ладно, снисходя к просьбе господина У и в знак уважения к златому лику Лянского вана, оставлю тебе жизнь. Смертный приговор отменен, но, оставшись живым, ты все равно не избежишь должного наказания. Эй! Взять его и дать ему сорок усиленных ударов палками!
У Х у н
С е Я о х у а н ь. У Хун, искренне ли твое желание сменить зло на добро?
У Х у н. Искренне хочу перемениться и лукавить не смею.
С е Я о х у а н ь
У Ц у н ь х о у. Ваш покорный слуга повинуется приказу.
С е Я о х у а н ь. Женщина Сяо Чжэн и ее дочь! Лун Сянцянь! За то, что старая госпожа Сяо не склонилась перед насилием, она достойна всяческих наград. Лун Сянцянь за проявленное мужество получает от нашего суда сто лянов серебра для совершения свадебного обряда с Сяо Хуйнян.
М а т у ш к а С я о, Л у н С я н ц я н ь, С я о Х у й н я н. Благодарим высокого сановника за неоценимую помощь.
С я о Х у й н я н. Храбрец Жуань Хуа возле храма У Юаня спас нас от беды, и благодарность ему от нашей супружеской четы безмерна.
Ю а н ь С и н ц з я н ь
С е Я о х у а н ь. Можете возвратиться к себе домой.
Ю а н ь С и н ц з я н ь
С е Я о х у а н ь. Подождите! Нам в суде необходимо еще кое-что обговорить. Эй! Проводите храбреца Жуань Хуа в мой кабинет!
С л у ж и т е л ь. Слушаю! Ступайте за мною, храбрец Жуань Хуа.
С е Я о х у а н ь
С у Л у а н ь с я н ь. Исполняю приказ.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Вы слишком любезны. Вы оставили меня здесь, ваша милость, и я ожидаю от вас поручений.
С е Я о х у а н ь. Вы храбрец, герой, вы исполнены чувства долга, и внешность ваша необычна. Могу ли я узнать, где родина ваших предков и что привело вас сюда?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Мое имя Жуань Хуа, из крестьянской семьи, рано потерял отца и мать, человек я совершенно одинокий. Приехал в Саньу, чтобы встретиться с другом. Я прогуливался возле храма У Юаня, вмешался в ссору и неожиданно повстречал там вашу милость.
С у Л у а н ь с я н ь. Как? Ты заметил нашего сановника возле храма У Юаня?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Внешность вашей милости сразу бросается в глаза, как же я мог вас не заметить?.. Я смолоду изучал книги и искусство боя. Меня не оставляли равнодушным дела Поднебесной, и я мечтал посвятить свою жизнь спокойствию страны и ее границ. Но с тех пор как умер мой отец, я скитаюсь на дальних окраинах, ничего достойного не совершил, и мне стыдно смотреть в глаза вашей милости.
С е Я о х у а н ь. Наш Премудрый Государь разыскивает людей, полезных стране. Почему же вы, с такими выдающимися способностями, не откликнулись на этот призыв?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Благодарю вашу милость за похвалы. Хотя и правда, что нынче у власти Премудрый Государь, но имеющие силу вельможи творят беззакония и грабят простой народ, продажные чиновники жестоки и бессердечны. Вот почему Жуань Хуа вынужден скитаться в глуши и не мечтает поступить на службу.
С е Я о х у а н ь. Неправильно это. Коль скоро мой добрый брат ненавидит зло и болеет за народ, почему он не явится и не предложит свои услуги Мудрому Государю, чтобы установить в Поднебесной мир, нерушимый как гора Тайшань[32]? Почему скрепя сердце он позволяет всяким вельможам, взяточникам, сынкам богатеев пожирать простых людей?.. Мой добрый брат — муж выдающихся способностей, жаль, что я не встретил его много раньше. Я хотел бы, чтобы мы с ним стали побратимами, заключили, что называется, союз золота и лазури, но не знаю, как он к этому отнесется.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Ваша милость занимает столь видное положение, смеет ли Жуань Хуа мечтать о такой чести?
С у Л у а н ь с я н ь. Полно, какая там высокая честь, низкое положение! Возрастом и внешностью вы оба вполне подходящи друг к другу, устремления тоже совершенно сходные. Давайте-ка кланяйтесь один другому, а я пойду приготовлю благовония.
С е Я о х у а н ь. Ну вот. Мы с тобой с первого взгляда как родные. Я хочу стать твоим названым братом, но боюсь, что мой старший брат пренебрежет мною.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Что вы, ваша милость, вы столь добры ко мне, смею ли я не подчиниться вашей воле? Но ведь для двора я преступник, и я не знаю, к чему, даже в самом лучшем случае, могут привести такие связи.
С е Я о х у а н ь
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Скажу все, ничего не скрывая. Год назад на дорогах Линнани был убит правый помощник министра двора Чжоу Син. Так это сделал я.
С е Я о х у а н ь. По дороге сюда я слышал краем уха, что Чжоу Син был убит из мести. За что же мстил Чжоу Сину мой старший брат?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Настоящее имя вашего брата Юань Синцзянь. Отца моего звали Юань Лэшань, он служил наместником в Сучжоу. С людьми он был строг, но справедлив, не боялся выступать против сановников. За это он был обвинен Чжоу Сином в заговоре и обезглавлен в столице. Когда ваш брат услыхал эту весть, ему жизнь стала немила, пришлось сменить имя на Жуань Хуа и бежать подальше от родного дома. В прошлом году Чжоу Син сам составил заговор и был сослан в Линнань. Ваш брат следовал за ним по дорогам Линнани и смог отомстить за отца. Власти до сих пор разыскивают преступника, заколовшего Чжоу Сина. При таком положении дел, даже в самой благоприятной обстановке, разве я не вовлеку вашу милость в беду?
С е Я о х у а н ь. Вот оно что! Я вижу: злодейские дела Чжоу Сина взывали к Небу и людям, и когда мой добрый брат покарал этого мерзавца, он всего лишь отомстил за своего отца и умерил гнев людей. В чем же тут преступление? Хотя есть постановление о поимке убийцы, но имя моего брата там не упомянуто, надо ли брату бояться?
С у Л у а н ь с я н ь
С е Я о х у а н ь. Мне, младшему брату, сейчас двадцать два года. Не знаю, сколько лет прожил мой добрый брат?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. К сожалению, я на два года старше.
С е Я о х у а н ь. В таком случае прошу моего старшего брата первым принять мой поклон.
Ю а н ь С и н ц з я н ь
С е Я о х у а н ь
С у Л у а н ь с я н ь
С е Я о х у а н ь
С у Л у а н ь с я н ь. Ха-ха-ха! Я и вправду ошибся! Тут для вас приготовлено вино, поздравьте же друг друга, братья!..
Ю а н ь С и н ц з я н ь. В тот день, когда был обезглавлен Цай Шаобин и наказан палками У Хун, его милость Се пригласил меня в свой кабинет, долго со мной разговаривал и все сетовал, что повстречался со мной слишком поздно. Мы с ним заключили союз золота и лазури, связаны, как кости и плоть. Потом я хотел отправиться к моим друзьям на озеро Тайху, несколько раз порывался проститься, но брат не отпускает меня. Сегодня свет луны — как струящаяся вода. Я забрел сюда, не помышляя, что в саду судебного присутствия есть такие прелестные уголки.
Ю а н ь С и н ц з я н ь
Но постой! Ведь мой мудрый братец говорил мне, что он еще не женат. Откуда же там женские голоса? В середине ночи такая встреча не вполне удобна, дай-ка я спрячусь покуда за этими камнями.
С е Я о х у а н ь
С у Л у а н ь с я н ь. Ах, сестрица! Поведай мне, почему ты стала какая-то чужая? Почему не хочешь открыть мне, что у тебя на сердце, какие печали?
С е Я о х у а н ь. Мы с тобой давно как две сестры. Не знаю, почему здесь, в Цзяннани, ты называешь меня чужой. И нет у меня никаких печалей.
С у Л у а н ь с я н ь. То, что ты сейчас сказала, — правда?
С е Я о х у а н ь. Какой мне смысл тебя обманывать?
С у Л у а н ь с я н ь. Ты не меня, ты саму себя обманываешь. Так я тебе поведаю, в чем же твои печали, ваша милость инспектор.
С е Я о х у а н ь. Что за печали ты мне поведаешь? Какая из них первая?
С у Л у а н ь с я н ь. Первая вот какая. Наш Премудрый Государь повелел тебе успокоить простой народ на озере Тайху. Ты здесь уже полмесяца, но так ничего и не предприняла, как же ты сможешь отчитаться перед Государем в исполнении приказа?
С е Я о х у а н ь. Сучжоуский правитель У Цуньхоу, хоть и племянник Лянского вана У, но человек дельный и опытный. Я уже послала его на озеро Тайху. Если только нам и в самом деле удастся возвратить народу поля, отобранные богатеями, то простые люди смогут вернуться домой. А в чем моя вторая печаль?
С у Л у а н ь с я н ь. Вторая вот какая. Конечно, когда ты наказала У Хуна и обезглавила Цай Шаобина, люди ликовали. Но ведь У Саньсы — крупнейший землевладелец, а Лай Цзюньчэнь — один из самых сильных людей, ведающих исполнением законов. Неужто они выпустят власть из своих рук? И хотя ты отправила уже свое тайное донесение, но ведь Лянский ван У от этого не перестал быть племянником Государя, а Лай Цзюньчэнь — доверенным лицом Его Величества. Что может сделать рука-исполнительница против ноги-опоры? Вот уже несколько дней я, твоя сестренка, велела тайно наблюдать за действиями У Хуна. Ты распорядилась вернуть людям отобранные у них поля. Но все богатеи и знать в этом городе поражены одной и той же болезнью. Поэтому они стали заодно и послали ко двору жалобу на тебя.
С е Я о х у а н ь. Да пусть себе жалуются! Когда я, твоя сестра, получала от Государя указ, я тогда уже знала, что вступаю в беспощадную войну. Я полагаюсь на мудрость нашего Государя, и если я удостоилась быть направленной сюда с поручением, значит, Государь ожидает от меня определенных действий. Я посвятила себя нашей стране, и для меня это превыше собственной жизни и смерти, счастья и горестей.
С у Л у а н ь с я н ь. Твоя младшая сестренка глубоко прониклась твоей решимостью и готова помочь тебе выиграть эту жестокую битву.
С е Я о х у а н ь. Воистину, если бы у меня не было такой помощницы, как моя сестренка, я бы, наверное, не решилась взяться за дело. Так, а какая третья печаль?
С у Л у а н ь с я н ь. А третья вот какая. Иди поближе, я тебе скажу.
С е Я о х у а н ь. Ничего не слышу. Ведь сейчас глубокая ночь, все спят, чего нам бояться? Говори смелей!
С у Л у а н ь с я н ь
С е Я о х у а н ь. Ах, сестренка!
С у Л у а н ь с я н ь. Но ведь известны и такие слова: «Когда полководец в походе, бывает, что невозможно ждать приказа Государя». Если бы ты вернулась в Лоян, там дворцовые запреты действовали бы строго и вся твоя жизнь была бы определена. Но с другой стороны, там сейчас в силе семейство У, такие люди, как У Саньсы, свободно входят в императорские покои, и неужто ты будешь ограждена от их распутства?
С е Я о х у а н ь. В твоих словах, сестренка, много верного, но я только что сказала: я посвятила себя служению стране и поклялась вести жестокую войну против зла. Если же я сближусь с Юанем, возникнут кривотолки, а это не на пользу нашему главному делу. И по размышлении здравом я решила, что о чувствах юношей и дев мне лучше не вспоминать.
С у Л у а н ь с я н ь. Хотя ты, сестрица, все обдумала, но ведь в конце-то концов мы с тобою всего-навсего две слабые и одинокие женщины. А господин Юань — искусный воин и образованный человек, он побывал всюду, хорошо знаком с нуждами простых людей. Насколько же возрастут ваши возможности в борьбе со злом на благо страны и народа, если вы сочетаетесь браком!
С е Я о х у а н ь. Но ведь мы с Юанем поклялись быть братьями. Он и так будет мне помогать.
С у Л у а н ь с я н ь. Что такое клятва быть братьями в сравнении с союзом на весь век? Разве уже сейчас господин Юань не порывался несколько раз уехать? У него дела, может ли он до старости лет следовать за тобой? Если ты упустишь этот случай, боюсь, что другого не будет.
С е Я о х у а н ь. Но ведь сейчас вокруг, со всех сторон враги. Случись что, паче чаяния, уж как они возликуют. Нет, я не должна втягивать в это нашего Юаня.
Ю а н ь С и н ц з я н ь
С е Я о х у а н ь
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Я вышел побродить по саду и не ждал, что мой братец сюда придет. За мой невольный грех прошу у братца прощения.
С у Л у а н ь с я н ь. Вы слышали, о чем мы говорили между собой?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Я все хорошо расслышал и глубоко тронут мыслями братца о верности и о любви.
С у Л у а н ь с я н ь. А то, что моя сестрица хотела бы выйти за вас, вы слышали? Хотите ли вы этого?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Синцзянь — одинокий человек, скиталец с мечом. Если бы он удостоился служения братцу у туалетного столика, он стал бы счастливым на всю жизнь. Но разве возможно, чтобы дикий гусь или журавль сочетался бы с благородным фениксом?..
С у Л у а н ь с я н ь. Ну хватит! Нечего морщиться, покуда не кисло! Сегодня полнолуние, и цветы хороши. Я, Луаньсянь, буду свахой. Кланяйтесь друг другу как супруги. Ну же! Да! Я должна еще позаботиться кое о чем. Заодно дам вам побеседовать наедине. Ну, я пойду, приготовлю курительные свечи, а вы пользуйтесь случаем.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Мой братец только что сказал, что собирается управиться со всеми врагами сам и не хочет втягивать в это дело меня. Как может Хуайцзин при столь глубоких чувствах не хотеть умереть за своего братца?
С е Я о х у а н ь. Кто хочет, чтобы ты умер?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Еще в детские годы я посвятил себя учению у лекаря Ли, потому и выбрал себе имя Хуайцзин, то есть Мечтающий о таинствах. Но потом, когда папа мой умер, я уже не надеялся стать знаменитым лекарем и сменил имя на Синцзянь — Твердый в поступках.
С е Я о х у а н ь. Вот оно что! Мой добрый брат посвятил себя учению у лекаря Ли. Но мне неведомо, не встретил ли он потом, после стольких лет скитаний, в мирской пыли свою Хунфу[37]?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Хотя прежде я и заглядывал в темные глаза красавиц, но в моей скитальческой судьбе я не встречал ответного чувства и всегда давал промах.
С е Я о х у а н ь. А сегодня?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Сегодня я встретил моего милого братца, и теперь я не хотел бы промахнуться еще один раз.
С е Я о х у а н ь. Ах, милый Юань!
Ах, милый Юань!
Ю а н ь С и н ц з я н ь
С е Я о х у а н ь
С у Л у а н ь с я н ь. Сестрица и Юань, муженек сестрицы, второй такой весенней ночи не будет, поднимитесь в покои, отдохните!..
Е в н у х. Почтительно докладываю Вашему Величеству. Некий сюцай по имени Лун Сянцянь, преодолев путь в тысячу ли[41], прибыл в столицу для тайного доклада. Сейчас он здесь, за воротами дворца, в ожидании указаний.
У Ц з э т я н ь. Прибытие этого человека в столицу, возможно, имеет отношение к делу Се Яохуань. Передать ему, чтобы явился к Нам в покои для тайного доклада.
Е в н у х. Слушаю!
Л у н С я н ц я н ь
У Ц з э т я н ь. Встань! Мы повсеместно объявили следующее Наше повеление: все, кто приходит для тайного доклада, приравниваются в ритуале к чиновникам пятой степени, и в округах, и уездах им предоставляются повозки и кони. Почему же ты одет в грубую полотняную одежду и добирался в столицу пешком?
Л у н С я н ц я н ь. Моя тайна касается двух важных придворных сановников. Их сила неизмеримо велика, у них много, что называется, глаз и ушей, но более всего я убоялся неожиданностей в дороге. Поэтому я, недостойный, не потребовал ни коня, ни повозки, ни чиновничьих одежд и пришел сюда пешком.
У Ц з э т я н ь. Вот оно что! Говори же, какие два важных придворных сановника могут быть затронуты в твоем донесении.
Л у н С я н ц я н ь. Один из них — Лянский ван У Саньсы, другой — начальник Цензората — Лай Цзюньчэнь.
У Ц з э т я н ь. А-а! Силы их и в самом деле велики. Но ведь они оба пребывают в Лояне, какое отношение они имеют к Сучжоу?
Л у н С я н ц я н ь. Оба важных сановника имеют поместья в Сучжоу. Верные им люди с попустительства своих хозяев присваивали поля бедного народа, совершали надругательства над простыми женщинами, творили всяческие беззакония. Обиды народа всколыхнулись до Небес. Недавно к нам приехал Се Чжунцзюй. Сановник Се, бескорыстно блюдя законы, наказал палками У Хуна и казнил Цай Шаобина. Сердца людей в Саньу ликовали. Но кто мог предположить, что своими праведными действиями сановник Се настроит против себя власть имущих. Слышно, что Лянский ван У Саньсы и начальник Цензората Лай Цзюньчэнь обвиняют сановника Се в заговоре и мятеже. Если, паче чаяния, преданность и добродетель пострадают, простые люди окажутся в омуте и пламени. Вот почему я, недостойный, пренебрег трудностями пути в тысячу ли, презрел ветер и стужу и устремился в священную столицу, чтобы лично предстать перед Мудрым Повелителем, поведать о муках народа и подать иск в защиту сановника Се.
У Ц з э т я н ь
Л у н С я н ц я н ь. Воистину так. Жена Вашего покорного слуги удостоилась получить спасение из рук сановника Се. Честь ее была спасена, кроме того, мне, недостойному, вручен был подарок в сто лянов серебра. Я тут же истратил подношение на свадебные свечи.
У Ц з э т я н ь
Л у н С я н ц я н ь. О, Ваше Величество!
У Ц з э т я н ь. Разверните перед Нами свиток кровавых злодеяний.
У Ц з э т я н ь
Е в н у х. Премудрый Государь распорядился, чтобы начальник канцелярии Левого Цензората Сюй Югун поднялся во дворец!
С ю й Ю г у н
У Ц з э т я н ь. Встань с колен. Позволяем тебе сесть.
С ю й Ю г у н. Сажусь с благодарностью. Ради обсуждения какого государственного дела велено старому слуге подняться во дворец?
У Ц з э т я н ь. Лун Сянцянь представил Нам список кровавых дел из Сучжоу. Он утверждает, что Се Чжунцзюй — не бунтовщик, но затрагивает честь У Саньсы и Лай Цзюньчэня. Пусть мудрый сановник проверит все это.
С ю й Ю г у н
У Ц з э т я н ь. Объявить Лянскому вану У Саньсы, чтобы поднялся во дворец!
С ю й Ю г у н. Но погодите. Лянский ван и Лай Цзюньчэнь получили приказ отправиться в Цзяннань и покарать Се Чжунцзюя, как же Ваше Величество может желать им что-то объявить?
У Ц з э т я н ь. Саньсы сказал только, что он собирается в Цзяннань для надзора за строительством путевого дворца, но о своем намерении покарать Се Чжунцзюя он ничего не говорил.
С ю й Ю г у н. Лянский ван сообщил, что он получил от Вашего Величества устное распоряжение, гласившее: «Помоги, и мы это обделаем». По этой причине они вместе с Лай Цзюньчэнем отправились в Сучжоу, чтобы схватить Се Чжунцзюя.
У Ц з э т я н ь. Так он осмелился переиначить сказанное Нами? Этого еще не хватало! Сколько дней, как они отбыли?
С ю й Ю г у н. Прошел один день.
У Ц з э т я н ь. Почтенный Сюй! Повелеваем вам и Ди Чжиюаню сопровождать Нас. Мы сегодня же тайно отправляемся в путь, чтобы осчастливить Цзяннань. Лун Сянцянь жалуется одеждой и регалиями чиновника пятой степени и выступает впереди нашего экипажа.
С ю й Ю г у н. Повинуюсь приказу.
С е Я о х у а н ь
Ю а н ь С и н ц з я н ь
С у Л у а н ь с я н ь. Сестрица, правитель Сучжоу господин У возвратился с озера Тайху и хочет тебя видеть.
С е Я о х у а н ь. Скажи, что я приглашаю его.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Правителя У приглашают войти.
С е Я о х у а н ь. Оставайся, ты не помешаешь.
У Ц у н ь х о у. Недостойный чиновник бьет челом высокому сановнику.
С е Я о х у а н ь. Господин У сильно утомился с дороги, прошу садиться. Удалось вам разобраться в обстановке на озере Тайху?.. Да, этот господин — мой друг Жуань Хуа, мы с ним побратались по установленному обряду. Можете говорить при нем без опаски.
У Ц у н ь х о у. Недостойный чиновник согласно вашему, сударь, приказанию повидал Ли Дэцая, Ван Аси и других. Узнав, что высокий сановник наказал У Хуна и казнил Цай Шаобина, люди с озера Тайху возымели надежду на возврат к мирной жизни.
С е Я о х у а н ь. Ага! Это хорошая весть.
У Ц у н ь х о у. Высокий сановник стоит как гора на страже закона, весь народ ликует. Но у людей остаются еще глубокие неотомщенные обиды на богачей и лихоимцев.
С е Я о х у а н ь. Есть изречение: «Стрела на тетиве — непременно будет пущена», и я не стану мешкать. Мой нынешний план — прежде всего умиротворить людей на озере Тайху, пусть люди вернутся на свои поля. Когда Лянский ван предлагал двинуться объединенным войском на юг, я в присутствии Государя что было сил противился этому. Оказалось, что мои устремления совпали с предначертаниями Государя добиться мира на озере Тайху. И Лянский ван не возразил ни словечка. Сейчас как раз подошла пора весенней пахоты. Я уже распорядился возвратить одно за другим захваченные поля их владельцам, я велел также перековать собранные У Хуном медь и железо на земледельческие орудия и отослать их простым людям. Я затрудню господина У просьбой еще раз съездить на озеро Тайху и объяснить беглецам, что им насущно необходимо вернуться в свои дома и начать пахать и сеять.
У Ц у н ь х о у. Высокий сановник распорядился мудро, он воистину слуга алтарей нашей страны. Однако у молодцов с озера Тайху остается еще много всяких сомнений, и лучше всего будет, если вместе со мной отправится туда доверенное лицо сановника.
С е Я о х у а н ь. Храбрец Жуань лично встречался с Ли Дэцаем, к тому же он мой личный друг. Что, если я попрошу его поехать вместе с вами?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Но ведь…
С е Я о х у а н ь
Ю а н ь С и н ц з я н ь
С е Я о х у а н ь. Сегодня же.
У Ц у н ь х о у. В таком случае я, недостойный, отправлюсь в свое присутствие и разберусь в накопившихся там за последние дни делах, а потом встречусь с господином Жуанем.
С е Я о х у а н ь. Желаю господину У попутного ветра.
У Ц у н ь х о у. А я желаю высокому сановнику спокойствия на сердце.
С е Я о х у а н ь. Мой милый Юань! Почему ты только что хотел отказаться от поручения?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Все, что связано с озером Тайху, чрезвычайно важно, смел ли я отказаться? Но ведь нам с тобой, моя ласточка, придется быть далеко друг от друга.
С е Я о х у а н ь. Твоя жена с малых лет была заперта в дворцовых покоях и, только встретив тебя, узнала песнь служения мужу. Однако инспекция в Цзяннани — это злая сеча. И нельзя мне со спокойным сердцем смотреть на страдания простого люда, нельзя предоставлять свободу действий жадным и развратным мерзавцам. С тех пор как я начала нести эту службу и, во исполнение воли Государя, обрушила на них гром и бурю, сердца людей в Саньу возликовали. Вот почему я не могу не довести дело до конца. Мы с тобой стали сегодня мужем и женой и, словно ласточки, свили гнездышко за нашим пологом. Но наше личное счастье или несчастье — ничто по сравнению со спокойствием или бедами всего народа. Придется тебе на сей раз отправиться на озеро Тайху вместе с У, правителем области. Если удастся уговорить людей вернуться домой и начать пахать и сеять, будет остановлено великое бедствие, и это тебе зачтется, мой Юань.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. А вдруг У Саньсы и в самом деле поведет войска на юг, истребит всех на озере Тайху? Не выйдет ли тогда, что мы обманули народ в Саньу?
С е Я о х у а н ь. Надо сделать так, чтобы он пришел с войском, когда люди с Тайху уже вернутся домой. И тогда удар У Саньсы придется в пустоту.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Но если такие, как У Саньсы или Лай Цзюньчэнь, отправятся на юг, пожелают ли они уйти с пустыми руками? Ради вожделенных наград они готовы беспощадно истреблять несчастных людей, и тогда Ли Дэцаю не убежать от беды.
С е Я о х у а н ь. Твоя жена уже отправила в столицу тайное письмо, где сообщает, что дело умиротворения Тайху идет на лад, и еще одно письмо — начальнику дворцового Цензората Сюй Югуну. Сановник Сюй должен лично доложить Государю о положении в Саньу. Да и Его Величество в мудрости своей, пожалуй, не пожелает склонять слух к словам одного только У Саньсы.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Разве сегодня только У Саньсы твой противник при дворе? Есть пословица: «Злые языки и металл плавят». Как уберечь Государя от сомнений в твоей верности?
С е Я о х у а н ь. Ох, милый Юань!
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Моя мудрая, бесценная жена, я отправляюсь на Тайху. Яохуань, мы уже нажили много врагов, будь в своих действиях поосторожнее. Береги себя, женушка!
С е Я о х у а н ь
С у Л у а н ь с я н ь. Супруг твой уже далеко, сестрица.
С е Я о х у а н ь. Ох!
Ч и н о в н и к. Осмелюсь доложить высокому сановнику: Лянский ван У и начальник Цензората Лай прибыли в Сучжоу и просят высокого сановника встретиться с ними в путевом дворце.
С е Я о х у а н ь. Понятно. Скажи, что я скоро буду.
У С а н ь с ы
Сегодня начинается расследование дела Се Чжунцзюя. У моего пояса драгоценный императорский меч, пожалованный мне Премудрым Государем. Сановник Лай, прошу вас занять председательское место.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Нет, это место для вас, уважаемый ван, а я чином ниже и буду помощником.
У С а н ь с ы. Сановник Лай уже много раз расследовал серьезные уголовные дела. Се Чжунцзюя нельзя поставить рядом с другими, ведь он посланец Премудрого Государя, имеет особое поручение. Обстоятельства дела чрезвычайно серьезны, и я осмеливаюсь затруднить ими ваше превосходительство.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Ну если так, я исполню ваш приказ. Эй, кто там? Представить сюда ко мне следующие орудия пытки: «Бессмертный, дарующий плод», «Яшмовая дева, восходящая по лестнице», «Феникс, распростерший крылья», «Обезьяна, надевающая шапку»[44].
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Ввести преступного чиновника Се Чжунцзюя!
С е Я о х у а н ь. Недаром с древних времен говорят: «Верный слуга не боится смерти». Нет, пыток я не боюсь никаких, даже «Бессмертного, дарующего плод».
Когда я об этом думаю, печаль моя не знает границ. О, мой милый Юань!
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Стоящий внизу — это преступный чиновник Се Чжунцзюй?
С е Я о х у а н ь. Я получил указ инспектировать Цзяннань и всеми способами содействовать исполнению высочайшей воли. Нарушений я не допустил никаких и вины за собою никакой не знаю.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Ты наказал палками сына сановника У, обезглавил Цай Шаобина, безвинно выставив их на позор, и еще говоришь, что ни в чем не виновен?
С е Я о х у а н ь. У Хун и Цай Шаобин были алчны и развратны, вина их доказана. Так что они не были, как вы выражаетесь, безвинно выставлены на позор.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Ты что же, не знаешь, что У Хун и Цай Шаобин — близкие родственники придворных вельмож?
С е Я о х у а н ь. «Когда дети знати нарушают закон, их наказывают наравне с черным народом»[46]. Я, недостойный, получил устное распоряжение Совершенномудрого: «Если кто-нибудь захватывает чужие поля и жесток к простому народу, то будь он хоть богач, хоть заслуженный вельможа, не знай пощады». Неужели почтенный ван У об этом не знает?
У С а н ь с ы. Се Чжунцзюй, до чего же лукавые твои уста! Наш суд разведал, что ты воровски укрыл у себя убийцу Жуань Хуа, имел связи с разбойниками с озера Тайху. Следы мятежа совершенно явные. Ты еще смеешь спорить?
С е Я о х у а н ь. Муж долга Юань Синцзянь после того, как погубили его отца, сменил имя на Жуань Хуа и скитался по рекам и озерам, не зная ни минуты покоя. Я глубоко уважаю этого человека и совершил с ним обряд братания, а всю его историю уже доложил Совершенномудрому. Где же здесь «воровское укрывательство убийцы»? Лишили простой народ принадлежавших ему наделов богачи и власть имущие. У людей не стало родного крова, и многие бежали на Тайху. Я, недостойный, осуществляя благой замысел Совершенномудрого, послал человека на острова Дунтин, что на озере Тайху, чтобы он уговорил простых людей возвратиться домой, начать пахать и сеять. Где же тут «связь с мятежниками с озера»?
У С а н ь с ы. Ты послал Юань Синцзяня на связь с главарем разбойников Ли Дэцаем. Если это не заговор, то что же это такое?
С е Я о х у а н ь. Юань Синцзянь отправился на озеро Тайху под началом правителя Сучжоу У Цуньхоу. Этот правитель У — почитаемый мною племянник уважаемого вана. И рекомендован он на пост правителя Сучжоу тоже уважаемым ваном У. Неужели же и правитель У тоже подозревается в мятеже?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Се Чжунцзюй, твоя вина и так чудовищно велика, а ты еще смеешь втягивать в свое дело почтенного вана. Для тебя малые наказания все недостаточны. Эй! Применить к нему пытку «Яшмовая дева, восходящая по лестнице»!
С л у ж и т е л ь. Есть!
С е Я о х у а н ь. Остановитесь! Я — посланник Мудрого Государя. Ты не смеешь применять ко мне подобные позорные пытки!
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Когда почтенный ван отправлялся на юг, у тебя были отобраны в его пользу все полномочия, данные Цензоратом, ему же передан и государев драгоценный меч.
С е Я о х у а н ь. Почему мне не предъявлены новые распоряжения Совершенномудрого?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Почтенный ван получил тайное поручение Совершенномудрого, пристало ли ему пускаться в объяснения? Эй! Берите его!
С л у ж и т е л ь. Почтительно докладываю высокому сановнику: сановник Се под пыткой потерял сознание.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Облейте его холодной водой, пусть придет в себя!
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Се Чжунцзюй, признавайся скорее, избавь свою шкуру от мук.
С е Я о х у а н ь
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Так ты не сознаешься? Се Чжунцзюй! С тех пор как мне было пожаловано право ведения допроса под пыткой, знаешь ли ты, сколько железных парней не смогли вырваться из моих рук? А о тебе и говорить нечего! Внемли же совету, признавайся сразу!
С е Я о х у а н ь. Прочь!
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Эй! Свяжите и заберите Се Чжунцзюя! Пусть испробует новую пытку под названием «Обезьяна, надевающая шапку».
С л у ж и т е л ь. Есть!..
С е Я о х у а н ь. Разбойник!
О Государь! Ваше Величество!
О мой милый Юань!
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Вернись! Се Чжунцзюй! Тебе еще так мало лет, зачем упорствовать? Ведь говорят же: «Пожалей свою кожу и плоть, пытки и палки безжалостны». Если ты признаешься, что вступил в сговор с мятежниками, я тебя избавлю от неминуемой смерти.
С е Я о х у а н ь. Прочь!
П ы т о ч н и к. Пошел!
Н а д з и р а т е л ь. Нижайше докладываю высокому сановнику, что сановник Се пыток не перенес. Он… он… у него прервалось дыхание.
У С а н ь с ы. Ай-я! Сановник Лай! У нас умер под пыткой главный сановник провинции, так и не дав нужных показаний. Что же мы теперь скажем Государю?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Не надо так беспокоиться, почтенный ван. Показания — их нетрудно подделать, с тех пор как я, ваш подданный, ведаю пыточным делом, у меня многие преступные чиновники умирали под пыткой, не дав нужных показаний, но наш Мудрый Государь не очень-то старался дознаться, в чем там было дело.
У С а н ь с ы. В таком случае я целиком полагаюсь на сановника Лая.
У Ц з э т я н ь
У С а н ь с ы. Ваш племянник исполнен страха, но вспомните, ранее, когда он удостоился лицезреть Государя, он довел до Его сведения, что Се Чжунцзюй запутал нити закона и замышлял неправедные действия. И было в ответ на то от Государя повеление: «Помоги, и мы это обделаем», после чего мы с Лай Цзюньчэнем поспешили в Сучжоу.
У Ц з э т я н ь. Мы тогда сказали: «Подожди, мы это обдумаем», никто не говорил: «Помоги, и мы это обделаем». Знаешь ли ты, что полагается за такое искажение Наших повелений?
У С а н ь с ы
У Ц з э т я н ь. А что с Се Чжунцзюем?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Осмелюсь доложить Вашему Величеству! Се Чжунцзюй, приехав в Сучжоу, тайно сносился с бунтовщиками, воровски укрывал преступников, скрытно замышлял мятеж, и доказательства его измены добыты Вашими покорными слугами. Он… она покончила с собой, чтобы избегнуть кары.
У Ц з э т я н ь. Как это «она покончила с собой, чтобы избегнуть кары»? А не вы ли тут замучили ее на допросах?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Осмелюсь доложить Вашему Величеству, нет никаких сомнений, что Се Чжунцзюй покончила с собой, чтобы избежать казни.
У Ц з э т я н ь. Если это действительно так, то почему все кругом уставлено пыточными орудиями?
С ю й Ю г у н. Пыточника в палаты!
П ы т о ч н и к. Удостоен лицезреть Государя.
С ю й Ю г у н. Отвечай не мешкая, каким способом был умерщвлен сановник Се?
П ы т о ч н и к. Сановник Се умер во время жестокой пытки «Обезьяна, надевшая шапку».
С ю й Ю г у н. Записываю твои показания.
У Ц з э т я н ь. Ты наглый лжец, Лай Цзюньчэнь!
С т р а ж н и к. Докладываю Вашему Величеству: за воротами собрались тысяч десять сучжоуских жителей, они держат над головами подносы с курениями и рвутся к воротам присутствия. Они требуют отмщения за сановника Се.
У Ц з э т я н ь. Ди Чжиюань и Лун Сянцянь! Выйдите к воротам присутствия и объявите толпе, что Наш двор самым тщательным образом в этом деле разберется. Велите им разойтись, а если не захотят-разгоните.
Д и Ч ж и ю а н ь, Л у н С я н ц я н ь. Приказ получен.
С ю й Ю г у н. Восходим в зал суда. У Хуна сюда!
Т ю р е м щ и к. На колени!
С ю й Ю г у н. У Хун! При дворе стало известно, что ты незаконно забрал у народа около двух тысяч му земли. Ты присвоил себе в Сучжоу власть, принадлежащую только Всеблагому Государю, изъял в свою пользу все железо и всю медь, бывшие во дворах у населения, и тем нанес ущерб земледелию. Кроме того, с помощью богатых и сильных ты принуждал жен и дочерей простых людей становиться твоими наложницами. Сановник Се неоднократно увещевал тебя, но ты не только не внял его словам, но еще и вместе с теми же богачами клеветнически обвинил сановника Се в сговоре с бунтовщиками. Признавайся по чести, справедливы ли обвинения.
У Х у н. Все это в самом деле было, но я прошу высокого сановника ради сохранения чести моего отца освободить меня от наказания.
С ю й Ю г у н. Если это было так, запиши свои показания. Теперь признание у меня. Каково мудрое решение Вашего Величества?
У С а н ь с ы
У Ц з э т я н ь. Слушай! Ты хорошо знаешь, что Мы всю свою жизнь ненавидим тех богатых и знатных, которые прирезают себе чужие поля и издеваются над простым народом. И все-таки ты приказал своему сыну творить всяческие беззакония. Он пошел по пути богатеев и знати и вынудил простой народ в Саньу обратиться к Нам за помощью. Тем самым в Поднебесной были повреждены нравы и расшатаны основы государства. Можно ли такое простить?
У С а н ь с ы. Прошу Государя, мою тетушку, вспомнить, что У Хун разбил в Сучжоу парк, и зачесть это пусть как малую, но заслугу, оставить моему сыну его недостойную жизнь.
У Ц з э т я н ь. По чьему же распоряжению был разбит в Сучжоу императорский парк? Совершенно ясно, что ты, зная о Нашем пристрастии к инспекторским поездкам, якобы от Нашего имени построил сначала в горах Суншань дворцовый комплекс Саньянгун, потом Синтайгун в Шоушани в области Хэнань. На все это тобой было истрачено из государственной казны несколько десятков миллионов лянов серебра. А ныне ты приказал своему сыну забирать у народа имущество, чтобы разбить еще какой-то «императорский парк»! Ты хотел пользоваться властью в собственное удовольствие, тебе безразлично, что простые люди лишались своих домов и жизней. Это все ты, ты!
У С а н ь с ы
У Ц з э т я н ь. Господин Сюй, чего достоин У Хун?
С ю й Ю г у н. По закону достоин смерти.
У Ц з э т я н ь. Действуйте согласно закону.
С ю й Ю г у н. Вывести У Хуна за ворота и обезглавить.
У С а н ь с ы. Еще раз умоляю Ваше Величество о небесном милосердии, пощадите Вашего внучатного племянника!
У Ц з э т я н ь. Разве ты не знаешь, что Мы за крупные нарушения закона не пощадили бы даже собственного сына.
У Саньсы! Памятуя, что у тебя в жизни имелись кое-какие заслуги, Мы лишь отстраняем тебя с поста главы астрологического ведомства и штрафуем на трехмесячное жалованье. Вернувшись в столицу, Мы возобновим рассмотрение твоего дела.
У С а н ь с ы
У Ц з э т я н ь
С ю й Ю г у н. Лай Цзюньчэня сюда!
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь
С ю й Ю г у н. Наглец Лай Цзюньчэнь! Его Величество повелел тебе ведать устроением тюрем, а ты собрал вокруг себя шайку разбойников и самовольно сажал добрых людей. Тобою разорено и уничтожено около тысячи семей, ты получил горы взяток, души обиженных запрудили дороги. Кроме того, ты был жаден и жесток, приказывал казнить безвинных людей, насильно брал к себе их жен и наложниц и многих довел до гибели. Когда сановник Се казнил Цай Шаобина, ты затаил ненависть и осмелился самовольно, без высочайшего соизволения, отправиться в Цзяннань вместе с У Саньсы и умертвить под пытками государственного наместника провинции. За все это ты не подлежишь помилованию. Перед отъездом из столицы я еще обнаружил, что ты оговорил наследника престола Лулинского вана и принцессу Тайпин-гунчжу[47], обвинив их в заговоре с целью государственного переворота. Твои преступления потрясают Небо. Вот здесь наш Совершенномудрый Государь, признавайся перед ним в своих преступлениях.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Старший сановник Сюй! Мне, недостойному, было поручено ведать тюрьмами и наблюдать за исполнением законов. Мог ли я совершать столь неправедные дела?
С ю й Ю г у н. Лай Цзюньчэнь! Я слышал, что, когда ты расследовал дело Чжоу Сина, а тот свою вину не признавал, ты угрожал поджарить его в раскаленном докрасна жбане. Теперь взгляни, что там такое?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь
С ю й Ю г у н. Запиши свое признание.
С ю й Ю г у н. Признания Лай Цзюньчэня здесь у меня. Прошу Ваше Величество вынести решение.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Уповаю на Ваше Величество, умоляю вспомнить, что в прежние дни я был Вашим помощником в наисокровеннейших делах и за это достоин Вашего милосердия.
У Ц з э т я н ь. Хотя преступления Лай Цзюньчэня беспредельны, Мы помним, что в прежние дни он был не лишен заслуг в Наших сокровенных деяниях, и Мы высшей волей помилуем его.
С ю й Ю г у н. Докладываю Вашему Величеству: Лай Цзюньчэнь — злобный и развратный злодей, хитрый и скрытный молодчик. Он злоупотреблял благорасположением Вашего Величества и не подлежит прощению.
У Ц з э т я н ь. В таком случае Мы передаем вам, как знак вашей власти, государев драгоценный меч, ранее пожалованный Се Чжунцзюю.
С ю й Ю г у н. Благодарю Ваше Величество. Эй, сюда! Связать Лай Цзюньчэня и обезглавить!
С у Л у а н ь с я н ь
У Ц з э т я н ь. Представь сюда доклад.
Сюй Югун, передайте Наш приказ: Се Яохуань жалуется посмертный титул Укрепляющего Страну хоу[48]. Схоронить ее с почетом на восточном берегу Уцзяна. Повелеваем сановнику Сюю совершить вместо Нас жертвоприношения. Когда Юань Синцзянь возвратится с озера Тайху, пусть он отправится в Лоян и предстанет пред Нашими очами, ему награда будет особая. Инспектором в Цзяннани временно назначается Сюй Югун, Мы целиком полагаемся на его мудрость в деле успокоения народа и прекращения смуты.
С ю й Ю г у н. Ваш слуга не пожалеет сил для служения Государю, как собака и лошадь для своего хозяина.
С у Л у а н ь с я н ь. Ваша служанка была с сестрой Яохуань неразлучна, как кости и плоть. Я хотела бы остаться в Сучжоу на три года и охранять ее могилу.
У Ц з э т я н ь. Что ж, пусть будет по-твоему. Господин Сюй, передайте приказ готовить повозку, Нам пора назад в столицу.
С ю й Ю г у н. В Цзяннани весна на исходе, озера и горы как на картине. Не лучше ли Мудрому Государю несколько дней отдохнуть на природе, а дела могут и подождать.
У Ц з э т я н ь. Хотя в Цзяннани хорошо, но у Нас и в мыслях не было развлекаться прогулками. Ну ладно! Подождем, пока будет готово погребение нового хоу Се. Мы лично совершим жертвоприношение. Распрячь повозку!
С е Я о х у а н ь. Ах, мой милый Юань!
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Что ты, жена! Разве мы еще не встретились?
С е Я о х у а н ь. Ах, мой милый муж Юань!
Цзинь Юнь
НИРВАНА «ПСА»
П е с (Ч э н ь Х э с я н).
Ц и Ю н н я н ь (и его п р и з р а к).
Л и В а н ь ц з я н.
С у Л я н ь ю й.
Ф э н Ц з и н ь х у а.
Ч э н ь Д а х у.
Ц и С я о м э н.
П е с. Мать твою! Мало того, что всю жизнь не везло, а теперь даже спички зажечь не могу. Чистое наваждение!
Выходит, это ты?
Ц и. Я.
П е с. Стало быть, нежить?
Ц и. …нежить.
П е с. Нечистый дух, что ли?
Ц и. …дух.
П е с. Зачем пришел?
Ц и. Ты подумал обо мне — и я тотчас явился.
П е с. Что за причина мне думать о тебе?
Ц и. Скучаешь без меня. В наши-то годы есть о чем вспомнить. Это всегда так: о ком думаешь, тот и является.
П е с. Спалю дотла.
Ц и. А подпалишь — и за решетку угодишь.
П е с. Я покараю собственного сына.
Ц и. Но половина дома-то принадлежит моей дочери.
П е с. Выходит — обе половины и спалю.
Ц и. Затвердил одно: «спалю да спалю»… И тебе тогда крышка! Разве не так? Ха-ха-ха!
П е с. Чего зубы скалишь?
Ц и. Да над тобой смеюсь.
П е с. Надо мной?
Ц и. Похоже, тебе на этом свете хуже, чем мне на том.
П е с
Ц и. И все-таки, Пес, тебе хуже. Я и в хоромах пожил, и мошну имел немалую. Помирал, правда, не очень весело; но все равно закрыл глаза помещиком. И то сказать, без малого триста му земли имел. А ты получил дом задарма — и сразу жечь. Вот уж поистине верно сказано: «Волчья шкура к псу не лепится».
П е с. Катись отсюда, вонючий помещик!
Ц и. Да ведь мы с тобой свояки.
П е с. Никогда не признавал я этого сродства! Это позорное пятно на моем имени.
Ц и. Всю жизнь мы были что драчливые петухи, так, может, в нынешний вечер попытаемся-ка поладить друг с другом. А вот и наши молодые объявились, обсуждают новую жизнь.
С я о м э н. Твой отец привязан к дому. Тут его корни. Неужели посмеешь тронуть эти стены?
Д а х у. Когда старая телега загораживает дорогу, ее убирают.
С я о м э н. Ишь как сегодня разошелся! Аж страшно!
Д а х у. Старик-то подряхлел, совсем рехнулся.
С я о м э н. Ну не скажи!
Д а х у. Ты, как всегда, покрываешь его. Я ему говорю, продам дом, выручу немалые деньги, верну долги. Сам-то он двадцать лет болеет, надо же расплатиться за лекарства.
Ц и. Слышь, продавать собрался…
Д а х у. Завтра продам, а там он пойдет на снос.
П е с. Завтра он продаст! Да я сегодня его сожгу! Вот уж отведу душу. Сожгу и наконец обрету покой, сожгу и…
Ц и. Жги его, жги! Поддай огоньку, чтобы всем жарко стало.
П е с. Ты-то чего радуешься? Тоже мне владетель о трех аршинах земли, святой из храма у пяти дорог, пред которым не воскуряют благовоний, тухлый помещик из прошлого…
С я о м э н. Старик вроде спит.
Д а х у. Пошумел, побуянил — и будет! Пора и отдохнуть.
С я о м э н. Вот ведь какой старик. И чем старее, тем хитрее и упрямее. Все хитрее, все несговорчивее. И ты, похоже, истинный сын своего отца.
Д а х у. Однако не столь корыстолюбив.
С я о м э н. Говорят ведь: «У лягушки не отрастет шерсть». Такова уж ваша порода. Ты, что ль, деньги не любишь? Носишься по целым дням, а наступит ночь, одно только и можешь — кряхтеть на лежанке.
Д а х у. Ради кого стараюсь? Если я загребала, то ты наверняка кубышка. Ах ты, дорогая моя кубышечка…
С я о м э н. Будет тебе. Подошел бы лучше к отцу.
Ц и
П е с. Был! Да, у Пса были огромные поля. Пес был богачом!
Ц и. Не потому ли, что собрал урожай кунжута с моих двадцати му земли?
П е с. Тьфу ты! Почему же они твои? Только пушки загрохотали, как ты, сукин сын, бросился наутек, а следом и вся деревня разбежалась.
Остались после вас поля без конца и края, зерно налилось, долины полны хлебов, душа ликует, возьмешь в руки колос, чей он? Мой! Пса! Господи, только дожив до сегодняшнего дня, я понял вкус жизни, хе-хе…
Ц и. Скряга, даже падая в колодец, не выпустит из руки монету — так и ты у нас, ха-ха…
П е с. Не сказать, чтобы вся моя жизнь — на лежанку к жене, с лежанки к столу да за ворота в поле. Земля не то, что жена, земля не скандалит, не бранится, не показывает свой нрав, не толкается по базарам и храмам. Моя молодуха, если ненароком столкнется со мной, съежится, застесняется, лицо воротит, все норовит задом ко мне повернуться. Земля же покладистая, мягкая, как вата, всякий может вспахать ее, собрать с нее урожай. Когда раздались выстрелы, жена схватила сына и как угорелая пустилась наутек из деревни. Все тогда дали деру — и богатые, и бедные. Только земля не убежала, осталась со мной, и я не бросил ее. Полные закрома достались мне да вон тому кузнечику, он тоже не испугался смерти…
Ц и. Жизнь и смерть — от Судьбы, богатство и знатность — от Неба, нечего задаваться, все равно «волчья шкура к псу не лепится».
Д а х у
П е с. Ну как мне не собрать такой урожай? Не снять спелое, падающее от тяжести зерно? Да сам Яньван[51] не простит меня! Эх, гаолян[52] выдался нынче на славу, сильно в рост пошел, и зерно первый сорт. Вот
…Когда жена убегала с сыном, напоследок всякими словами поносила меня. «Совсем, — говорит, — помешался на богатстве, отпускаешь жену с ребенком на произвол судьбы!» А я думаю: а ну как Яньван пощадит их с сыном и они живыми воротятся домой? А коли что, так ведь бомба убьет зараз всех, пойду я — и меня в придачу… Чертенок, если на роду тебе написано счастье, если воротишься домой целым и невредимым, я напою тебя, дитятко родное, духовитым маслом из кунжута.
Ц и
П е с
Ц и
П е с. Уж как хорош!
Ц и
П е с. О чем ты?
Ц и. Ты собрал мой урожай, как тебе платить за работу-то?
П е с. Э-э, вон ты куда гнешь! Что же, нынче так: за двадцать му обработанного кунжутного поля — жизнь. Бери урожай — давай жизнь.
Ц и. Не забывай, помещичьи отряды-то еще вернутся.
П е с. И ты не забывай, наши отряды тут неподалеку, вон за рекой стоят.
Ц и. Кунжут мой, с моего поля.
П е с. Нет мой, у меня дома в мешках.
Ц и. Ты думаешь, законов уж нет?
П е с. Их давно бомбами порешило.
Ц и. Ах ты, бездельник, дрянь этакая!
П е с. Ты еще и ругаться вздумал!
Ц и. Весь твой род дрянь, и отец твой подонок!
П е с. У самого отец подонок!
Ц и. Нет, у тебя! Твой за два му земли на спор съел живьем собачонку, ладно сам помер, еще и тебе на всю жизнь удружил собачьей кличкой.
П е с
Ц и. Дурья голова, это все от Бога богатства. Он надоумил отца взять куль семян кориандра и сделать высевки в полове с глиной на крыше.
П е с. Знаю, мой отец прослышал про то и на второй год тоже заровнял крышу и намешал в глиняное месиво разных семян — кориандра, мускатной тыквы и еще патиссонов, но, как назло, семь недель кряду стояла сушь и на небе не появилось ни облачка. Мы с отцом, поди, не меньше вашего молились Богу богатства, да все псу под хвост.
Ц и. Твоему отцу на роду написана злая судьба.
П е с. А у твоего богатство — не от судьбы, кто ж не знает, кориандр-то он продал втридорога. Не прогадал! Сбывал в большие лавки по цзяо[54] за корень! Вот они откудова, ваши три цина[55] земли-то!
Ц и. Да-да, оттуда и пошло, мы разбогатели…
П е с. Думаешь, только вам богатеть можно? Мой старик тоже хотел, изо всех сил вкалывал.
Ц и. Он шел неправедным путем.
П е с. Отец всю жизнь землю копал, посмей еще заикнуться о неправедном пути!
Ц и. Будет тебе языком-то трепать, возмести лучше за кунжут! Собачий нрав не изменишь, ты мне в тот год еще и мула загубил, недосмотрел, вот он и свалился в колодец.
П е с. Что ж ты на меня все сворачиваешь? Когда я батрачил у тебя, ты и меня, и скотину вконец загнал, мул подыхал от жажды, потому и сиганул в колодец! А меня ты приставил к барскому дому и велел избить мокрой пеньковой веревкой. Ладно бы тогда только кожу содрали, а то ведь и новую рубаху в клочья изорвали! Ты мне нынче за все заплатишь, за все!
Ц и. Не упрямься! Отдавай кунжут без разговоров!
П е с. Ишь чего захотел! Держи карман шире!
Ц и. Делай как велено, здесь хозяин я.
П е с. Так что ж ты удрал, когда пушки загрохотали? Теперь хозяином стал я.
Ц и. Я — помещик!
П е с. Нет, я помещик!
Л и. Кто тут помещик?
П е с
Л и
Ц и
Л и. Чтоб все точно исполнить, без дураков!
Ц и. Слушаю.
П е с
Ц и. Слушаю.
П е с. Чтоб у меня все точно было, без дураков! Пшел!
Ц и. Да.
П е с
Л и. Вернулись.
П е с. С победой?
Л и. С победой!
П е с. И Ци больше не будет над нами измываться?
Л и. Никогда больше не будет!
П е с. Ого! А что с землей?
Л и. Землю распределим поровну.
П е с. О великая милость и благодать! Браток, этот Ци все жилы из Чэней повытянул. Ничего нам не надо, об одном прошу, распорядись, чтоб его дом, где меня веревкой секли, мне достался. Ну как думаешь, а?
Л и. Что ж, так и будет, распределим тебе!
П е с. Великая милость и благодать, великая…
С у. Пес… твоя жена погибла!
П е с
С у. Во время бомбежки, когда все попрятались на Ивовой улице у Восточного песчаного холма, рядом вдруг разорвался снаряд, взрывом разворотило яму с большой котел, ну твоя жена там и…
П е с. А мой наследник? Мой сын?
С у. Не бойся, с ним все в порядке, мы забрали его к себе.
П е с
Д а х у. Отец, что, голова закружилась?
П е с
Д а х у
П е с. Я думаю о мачехе.
Д а х у. Мачеха ушла, тоже из-за твоего глупого упрямства, не думал…
П е с
Д а х у. Только и осталось у тебя, что дом и я. Выбирай что-то одно.
С я о м э н. Даху, звонят из города, спрашивают, когда начнет работать доломитовая мастерская.
Д а х у. Начнет без опозданий, в срок-завтра.
С я о м э н. А как же дом?
Д а х у. Снесут! Иначе машины не проедут. Отец, иди в дом.
С я о м э н. Совсем замотались, а тут еще со стариком возни не оберешься.
П е с
С у. Что ты нос повесил, небось жениться идешь, не на плаху!
П е с. Женитьба, конечно, дело хорошее, да уж больно торопимся, как бы меня на деревне на смех не подняли!
С у. Кто ж станет! Жена, знаешь, что штукатурка на стене, один слой отвалился, другим — кроешь. Раз погулял на свадьбе, теперь к новой наряжаться пора. Поди, надоело жить бобылем-то? И в поле, и на маслобойне, и в доме, и на улице — все один, ну куда это годится? Я пока по деревням народ стригу да брею, присматриваюсь, прощупываю почву.
П е с. Кругом война, неразбериха, обождем, может, все образуется, тогда и оженюсь!
С у. Будет тебе, не робей! В деревне Таоцунь я насчет тебя уже закинул удочку, рассказал, что ты средних лет, жену потерял, что живешь в достатке, между делом упомянул, что дома у тебя рядком стоят горшки с кунжутным маслом. Ты бы видел, как расплылась во весь рот, заслышав про то, вдовушка! Ну а насчет ее внешности я не стану долго распространяться, не знаю, с кем и сравнить ее, в нашей деревне вроде бы не с кем… а-а, вспомнил, она похожа на артистку Дяо Чань, на ту, что на афише театра Люй, которая висит на восточной стене каменного дома!
П е с. Да ну, врешь!
С у. Сам скоро увидишь, уже не за горами. Я, как увидел ее, даже сгоряча пожалел, что в тот год на Ивовой улице мою «половину» не прикончило вместо твоей. У-у, колода неповоротливая!
П е с. Будет языком трепать! Сколько ей?
С у. Девятнадцать.
П е с. Ну вот, а мне-то все тридцать восемь.
С у. А, боязно! Ничего, в такую лихую годину за мужика, у которого в мешках пятнадцать даней[56] и пять доу[57] кунжута, не только вдова, девица с радостью побежит. Не будем откладывать в долгий ящик, решил — так идем, не то прозеваешь. Нельзя орлу остаться без хвоста. Как придем, перво-наперво похитим ее.
П е с. Похитим?
С у. Во-во, похитим. У них в оккупированных районах об «освобождении женщин» еще слыхом не слыхивали, так что вдовам вроде и не пристало снова выходить замуж. А уж если вдовушка молодая да красивая, холостяки, охотники до нее всегда найдутся, на полдороге, того гляди, и отбить могут. Я тут на всякий случай палку прихватил.
П е с. Я тоже веревку припас, мало ли что.
С у. Так ты, хитрец, загодя все приготовил, а мне тут мозги вкручиваешь! Поспешим, пока не рассвело.
П е с. Тут восемнадцать ли, мигом добежим!
С у. Как придем, не брякни сразу, что тебе тридцать восемь.
П е с. Без тебя знаю.
П е с. Тебя зовут Фэн Цзиньхуа?
Пойдешь за меня?
Ну-ну, будь поласковей, обернись ко мне, покажи лицо, ладно?
Ф э н
П е с. Мать честная, до чего хороша!
Ф э н. Черт подери, сколько тебе?
П е с. Тридцать… тридцать один.
Ф э н. Выходит, на целый круг старше меня.
П е с. Так ты тоже — в год собаки?[58]
Ф э н. Как это?
П е с
Ф э н. Сдается мне, тебе больше.
П е с. Что ж из этого? Молодой-то руки об тебя обломает, а старый приголубит, дуреха! Полюблю тебя…
С у
П е с
Ф э н. Что еще за пункты такие?
П е с. В семье у нас будет заведено, чтоб мужик копал землю, а жена стерегла дом. У меня кое-что припасено в сундуке. Войдешь в дом хозяйкой, ключи тебе отдам, ну как, идет?
Ф э н. Что ж, а второй пункт?
П е с. Осенью хлеб соберу сам, чтоб ты в поле на жаре не маялась.
Ф э н. И то сказать, у меня кожа нежная, от солнца волдырями пойдет.
П е с. А мне солнце нипочем, мужик, он от безделья погибает, не от работы. Земли у меня покамест немного, но, дай срок, прикуплю и еще батрака возьму!
Ф э н. Аль и вправду батрака возьмешь?
П е с. А то как же? Не самому же батрачить! У меня, того… деньжата есть!
Ф э н. Сказывали. Ну а третий?
П е с. Н-да, значит, не будешь делать мужицкой работы. Первое — не придется по воду ходить к колодцу. У нас в деревне на южной стороне стоит колодец с питьевой водой, а на северной — есть холодный источник, так вот я сам тебе воды натаскаю и все бочки наполню. Второе — не будешь на молотилку ходить, не бабье это дело осла погонять да зерно шастать, я сам тебе и муку через сито просею, и отрубей напасу, принесу тебе все готовенькое. Третье — не будешь чуть свет к печи вставать. Я утречком сам и лепешек напеку, и яиц поджарю, накрошу соленых овощей с маслом, я к этому давно привычный. Ну скажи, чего тебе еще, все сделаю, а?
Ф э н. Все вы мужики одним миром мазаны, до свадьбы наобещаете, а потом, глядишь, вас как подменили.
П е с. Я, Пес, не из тех, что…
Ф э н. Пес… ха-ха-ха…
П е с. Меня зовут Чэнь Хэсян, а это так, черт подери, детское имя…
Ф э н. Рассказывай, небось все так называют.
П е с. Ни о чем просить тебя не стану, всем буду доволен, одно только мне надо от тебя — за моим Даху хорошенько присматривай, он, знаешь ли, единственный наследник в нашем роду!
Ф э н
П е с. Ну, не здорово ли, кунжутное семечко попало прямехонько в игольное ушко… Брат Ляньюй, дело сладилось!
Ф э н. Кто сказал, что сладилось?
П е с. А разве нет? Что ж, еще потолкуем, время есть, мне терпенья не занимать, чего еще хочешь?
Ф э н. По здешним обычаям, уйти навсегда из села всякий житель — и новый, и старый — должен, сидя на чем-то. Если я пешей, своими ногами уйду, начнутся насмешки, что сама, мол, ушла.
П е с. Беда прямо, где ж я сейчас отыщу телегу? Может, того, оседлаешь меня…
Ф э н. Раздавлю!
П е с. Больно жалостлива, садись!
С у. И я подсоблю, ежели что…
П е с. Принесла их нелегкая, живо давай!
Ф э н
П е с. Поскакали-ка домой, сукина хозяюшка…
Ф э н. Ой-ой, постой, поясницу заломило…
С у
Ф э н. Что расшумелся? Орешь, как осел!
П е с. Зато ты все прохлаждаешься! Пока я скоту траву с кормом размешивал, кто-то наш финик обобрал. И вот ведь поганцы, свет таких не видывал, благо бы рвали большие, спелые, а то и совсем зеленые, чуть не завязь, тоже попортили. Кабы только с собой унесли, а то дерево ободрали.
Ф э н. Будет тебе, распалился, как на пожаре, просто курам на смех. Что за невидаль, финики с дерева сорвали, ну съели — и ладно, на селе-то сородичи кругом, не ставить же от своих сторожей на крыше?
П е с. Нынче потеряли немного, завтра у нас больше унесут.
Ф э н. Тетушка, жена Ляньюя, повела к себе поиграть. А ну глянь-ка сюда!
П е с. Чего?
Ф э н. Подошва от обувки Хуэра… Тебя, должно, скоро догонит.
П е с. Бесенок, всего четыре года, а нога уж с мою будет.
Ф э н. Завтра на ярмарку поеду.
П е с. Ну смех и грех, женщинам терпения только на ярмарки да храмы хватает.
Ф э н. Пусть меня знающий человек посмотрит, я несколько лет замужем, а еще не…
П е с. А-а, это… да ты не бойсь, когда я был молодым, мне гадалка нагадала, что у меня всего один сын будет. Опять-таки хороший сын десятерых стоит.
Ф э н. Вспомню об этом, чувствую, будто виноватая перед тобой. Эх, были бы у нас сын и дочь, и у меня бы опора появилась.
П е с. Ты что ж думаешь, что Хуэр, которого ты так любишь, так балуешь, не будет любить тебя иль откажется от тебя?
Ф э н. А кто его знает, чужая душа — потемки…
П е с. Ну нет, у нашего Хуэра совесть есть, через несколько лет он подрастет, большим станет, а я — старым.
Ф э н. И не старый ты вовсе, а состаришься, тоже не обижу.
П е с. Как же, угостишь колотушками.
Ф э н. Калякать ты мастер, известное дело, вот и одурачил меня когда-то своими баснями, наговорил с три короба о трех пунктах, а не успела я через порог ступить, как запряг, словно скотину, и чуть не заездил до смерти.
П е с. Жизнь того требует, все жилы вытягивает, кости перемалывает. Теперь-то все образуется, жеребца мы купили, телегу заимели, самые тяжелые дни, считай, позади. Не упустить бы, что земля дешевеет, и прикупить хоть несколько му. Сначала купим три му у Косого угла, а на будущий год, если все хорошо пойдет, еще маленечко прикупим.
С у
П е с. Гляньте, свинья сама к воротам бежит…
Ф э н. Брат Су, милости просим.
С у. Невестушка, твой Хуэр очень смышлен, умеет считать на пальцах, мне тут одним махом до трехсот сосчитал. Ребенок, а ведет себя разумно, ровно как большой, вырастет, наверняка чиновником-сюцаем или цзюйжэнем[59] будет.
П е с
С у. Надо ж купчую на продажу земли оформить, бумагу написать, а у нас на селе он один грамотный.
П е с. Чтоб как следует написал, не кое-как нацарапал.
С у. Сделает так, что хоть на стену вместо свитка вешай. Не бойсь, борьба борьбой, а дело делом, считай, его рука теперь заместо нашей служит. Ну чем плохо, а?
П е с. И то верно, пусть нам послужит… Эй, Ци Юннянь, иди садись!
Ц и. Нет, нет, я постою.
С у. Делай, что велено. Как ты стоя писать-то будешь?
Ц и. Да.
П е с. Черт возьми, а где у нас бумага лежит?
Ф э н. Поищи-ка в кожаной папке в стенном шкафу.
П е с. Дай ключи.
Ф э н
Ц и. Не смею, не смею. Вижу, благоденствуете!
Ф э н. Партия позаботилась.
Ц и. Да-да, разумеется, вот и землю решили приобрести…
П е с
Ц и. Да-да.
П е с
С у
П е с. Вот еще, гляди, дом в порядок привел, что, лучше стал?
С у. Много лучше.
П е с. А ты, старый Ци, что думаешь?
Ц и. Красивый дом.
С у
Ц и. Почтенный Су, так ты продаешь…
С у. Я продаю три му в восточной части деревни у Косого угла.
Ц и
С у. Ну да, что у тебя отобрали, из твоих наследственных земель.
Ц и
С у. Во-во, именно что денежных затруднений. Жена круглый год не работает, ходит беременная, окромя что рожать знать ничего не знает. Вот и получается, едоков у меня много, а рабочих рук мало. А я что, всего-навсего цирюльник, заработок с моим ремеслом-то — тыква да пара фиников… Ладно, дальше пиши…
Ц и. По причине денежных затруднений продает земельный участок в три му у Косого угла…
С у. Пиши, с колодцем.
Ц и
С у. Пес, а ты, должно, помнишь? В тот год-то осел в колодец… невестушка знает ли, в этом доме он потом Пса…
П е с
Ц и
С у. На востоке до Ивовой улицы, на западе до старого казенного тракта… постой, сколько ж лет, получается, я землю держал…
Ц и
С у. За три даня кунжута.
Ц и. Всего-то!
С у. Ладно, сочтемся, мы с ним как братья, поди.
Ц и. Совсем дешево!
П е с. Заткнешься ты аль нет? Самому, что ли, загорелось купить? Пиши, как велено, не суйся, не то я тебе дам. Так вот, за три даня кунжута…
Ц и
П е с. И подпись приложи как положено — Чэнь Хэсян.
Ц и
П е с. Печать?
Ц и. Тогда… ставьте отпечатки пальцев.
Ц и. Нам еще нужен посредник.
П е с. Посредник?
Ц и. Ну да, при подписании купчей требуется третий.
П е с. Сам знаю.
С у. Может, взять старосту деревни Ли Ваньцзяна?
П е с. Сбегаю-ка я за ним…
С у
П е с. Известно, по обоюдному: «Один согласился бить, другой — битым ходить».
С у. Авось не беда, как встретим старосту, так и покажем нашу бумагу, чтоб тоже палец приложил. А пока что проставь Ли Ваньцзян.
П е с. Брат Су, пойдем-ка глянем на участок.
С у. То-то невтерпеж, больше, чем когда невесту сватать ходил. Что ж, пошли, раз уж приспичило…
П е с
С у. У Косого угла ждать буду.
П е с
Ц и
П е с. Как думаешь, стоило покупать участок?
Ц и
П е с. И впрямь удивительно!
Ц и
П е с. Что? Ты… ты думаешь, будет переворот?
Ц и. Ни-ни, я ничего не говорил, ничего не знаю!
П е с. Стой.
Ц и. Прошу тебя, уважаемый…
П е с. Ладно, я ничего не слышал, свернем на другое… раз уж все, что тут есть
Ц и
П е с. Пустое! Отчего ж не могу? Только тебе дозволено, что ль?
Ц и. Дело в том, что на ней вырезаны мои имя и фамилия — Ци Юннянь.
П е с. Что за беда, затрем твое, заново вырежем мое — Чэнь Хэсян.
Ц и. Видишь ли, во время борьбы с помещиками вы у меня все отняли, а это я уже себе оставлю, кто знает, может, придет время, понадобится.
П е с. Ах ты, скотина, все еще что-то замышляешь!
Ц и. Нет-нет, я просто имел в виду, если в деревне меня снова попросят составлять официальный документ, как сегодня, печать мне как раз и пригодится. Ну ладно, пойду, не провожай…
П е с. Ну и подумаешь, оставь себе на закуску! Велика важность — коробочка да брусок, да мне на базаре за одно доу зерна целых две печатки вырежут!
Ф э н. С кем скандалишь-то?
П е с. С Ци Юннянем, чтоб ему сдохнуть!
Ф э н. Человек живет одночасьем, вспомнить, каким внушительным с виду был, а вдруг стал что сморщенный желтый огурец.
П е с. Этот тип еще о чем-то размечтался! Черт с ним, пойду…
Не забудь добавить сена и намешать корм нашему жеребцу, сукина хозяюшка!
Ф э н. Только забот у меня, что о твоем любимце!
П е с. Пойду погляжу на нашу землю.
П е с. Погляжу на землю, на свою землю, погляжу-ка на свою землю! Вырвали из рук против воли — последний разок пришел… чайник вина с собой, полный до краев, ему — рюмку, мне — рюмку, мне — рюмку, ему — рюмку, чайник дном вверх, чайник опустел, захмелел я… лошади нет, телеги нет, земли нет…
Ц и. Солнце не висит всегда в зените, счастье переменчиво, десять лет солдат служит к востоку от реки, десять лет — к западу. Видишь, и пару дней в благополучии не прожил, как все смешалось. Пусть будет беспорядок, пусть все смешивается в сплошной хаос!
Д а х у
П е с. Нет у нас земли, отец! Вино не мое, Ли Ваньцзян принес, целый чайник. Хороший человек Ли, добрый, он со всем уважением ко мне, как было не выпить. Он — рюмку, я — рюмку, я — рюмку, он — рюмку, так и опрокинули чайник, чайник опустел, захмелел я, и ничего у меня не осталось. Не то что не осталось — староста Ли сказал, вышел приказ начальника уезда, чтоб деревня стала «красной», все станут красными, не оставаться же Псу «черной заплатой». Я говорю, мол, ни в войну, ни в земельную реформу Пес не отставал от других, только как же, не пойму, взять людей, скот, землю да стащить все в одну кучу? Будет ли прок, ежели один человек всеми мотыгами командовать будет? Не забывай, случается, и братья родные, с одной грядки росточки, и те друг дружке шишки набивают! А он говорит, будет тебе, послушай-ка лучше, дурья башка, что я тебе скажу, здесь и ахнуть не успеешь, как все изменится, наверху, внизу — всюду электричество и телефоны будут, знай пей себе молочко, печеньем закусывай. А я ему, мол, не желаю. Он говорит, у тебя из-за имущества совсем ум зашелся, ты земляной червь, говорит, твою дубовую башку и камнем не прошибешь. Я тоже распалился, буду «черной заплатой», говорю, мне все одно! А он: мы сдерем «заплату»! Спрашиваю: как сдирать-то будете? А вот, говорит, отберем у тебя землю у Косого угла да этот семейный могильный участок, названный «тыквой-горлянкой», а заместо них прирежем мелкие участки, разбросанные на краю села… Брось мне голову морочить, говорю, кто ж не знает, что «дочь вдали и земля вблизи — бесценные сокровища»? Опять же земля на краю деревни тощая, солончаки одни, доу посеешь — восемь шэнов[61] соберешь, как же, стану я менять! А не сменю, отец, значит, все в одну кучу свалят, все сплошь красным сделают, по всей деревне уж трубят о радостном событии. Пей давай! Пей! Жена тоже поперек мне встала: все люди как люди, мол, ты один у меня как белая ворона. Погляди-ка, говорит, на брата Ли, ради кого он день-деньской как очумелый носится, ради нас, поди! Всяких пакостей она мне наговорила, пригрозила — не вступишь в коммуну, разделимся, возьму Хуэра и вдвоем с ним вступлю, не хочу «черной заплатой» быть! Оказывается, женщин-то тоже на митинг сгоняли. Невестка, та с пониманием, но и та наседает, не рвись, говорит, старик, на части, тут скоро кругом — электричество… ну их, взялись за меня, словами — уши, вином — душу растравляют, хранитель очага черта на подмогу позвал, обступили меня со всех сторон, ну я и сдал все в общую кучу, в общую кучу, отец! Лошадь Хризантема, так та уходить не хотела, я ей намедни ясли из новых досок сколотил… Отдал я, Пес, нашу землю, зазря, выходит, ты съел собачонку, отец! Виноват я, окаянный, перед тобой…
Ц и. Время за полночь, осенний ветер холодный, а ты лежишь на голой земле, смотри не простынь!
П е с
Ц и. Брат…
П е с
Ц и. Пес, ну что? Землю в руках не успел как следует подержать, как отобрали, словно ребенка от груди кормилицы оторвали, теперь твоя земля — общая! Я давно говорю, волчья шкура к вам, собакам, не лепится…
П е с. А, это ты, проклятый помещик! Для тебя что похороны, что пожар — все едино, трын-трава! Земли лишился, вот и исходишь злобой… катись-ка отсюда!
Л и. Здорово ты его! Пес, мы не допустим, чтоб он над нами издевался! Завтра на большом собрании начальник уезда Лю прикрепит тебе на грудь огромный цветок славы! А ты, Ци, смотри, полегче!
Ц и. Да.
Л и. Не то как бы не просчитаться. С тобой-то мы всегда начеку, чуть подует ветерок, мы тебя сразу потащим к ответу.
Ц и. Да.
П е с
Л и. Идем, Пес, домой, завтра большое собрание…
П е с
Л и. Старик, пойми, нельзя сворачивать на старый путь!
П е с. На старый путь?
Л и. Ну да! Поздно уж, жена заждалась, пошли домой!
П е с. Домой, домой…
Л и. Ци Юннянь!
Ц и. Здесь.
Л и. Чего рот разинул? Бери его на спину и тащи в деревню!
Ф э н. Черт, не беги как очумелый, слушайся…
П е с. Потерял духа-хранителя у ворот, метлой смел звезду с неба… откуда взялась эта скверная баба? Не давай воли рукам, знать тебя не знаю!
Ф э н
П е с. Не трожь меня.
Ф э н. Прошу тебя, не носись где попало, идем домой, лекарство выпьешь.
П е с. Не трожь, говорят, меня…
Ф э н. Болезнь твоя…
П е с. Пойду-ка опростаюсь.
Ф э н. Да прямо здесь и…
П е с. Больно шустра — прямо здесь, расточительство какое! Золото, серебро, все ничто перед навозом, я три всхода мог бы удобрить — как же, где попало-то? «Кошка неба не замарает, пес — земли». Побегу-ка я к себе на Косой угол…
Ф э н. Не твой он больше…
П е с. Тогда на могилу…
Ф э н. Тоже уж нет…
П е с. Аль сбежали? Улетели? Крылья у них выросли, что ли? Уж эти бабы…
С у. Ну как, Пес, полегчало?
П е с. Как же, полегчало, котел в доме разбили, деревья в саду вырубили, оставили с голым задом — чисто и аккуратно! Ты же сам говорил, окромя жены да трубки, все в одну кучу свалят!
С у. Это Ли Ваньцзян, наш бригадир, говорил.
П е с. А ты кто?
С у
П е с
С у. Пес, да не вертись ты, послушай, что скажу.
П е с. Ты что, тоже болен, как эта старуха? Наклонись-ка…
С у. Ну так беги скорей…
Ф э н
С у
Ф э н. Спасибо, хоть вы, начальство, нас не забываете.
С у. Только чтоб он ничего не узнал.
Ф э н. Кто он-то?
С у. Ли Ваньцзян.
Ф э н. Это почему же?
С у. Мы тут кое-что припрятали от него и поделили промеж собой.
Ф э н. Тогда забирай, мне не надо.
С у. Скажите, какие у Ли примерные члены коммуны! Он с одного конца уперся как осел, ты — с другого, с бедностью да с честностью. Один я мерзавец мерзавцем, выходит. Ладно уж, считай, что горох я больному брату принес, ну?
Ф э н. Не до чести уж при нашей бедности-то… И все-таки скажу, брат Ли — основательный человек, все хорошо делает, воду поднесет — не расплескает, положи перед ним деньги — не позарится, в чужой карман лапу не запустит. Вам бы всем быть такими, как он!
С у. Да упаси нас Бог! Он первым на себя все взвалит, первым и расхлебывает, ходит с кислой рожей, как осел измочаленный, ютится черт-те в какой соломенной лачуге, ни семьи, ни житья, ему уж за тридцать перевалило, а все бобыль, весь день надрывается, потом еще и дома с кастрюлями да ушатами воюет. Вот-те твой «образцовый страдалец»!
Ф э н. Тебе палец в рот не клади — с потрохами слопаешь! А я как увидела брата Ли после уездного собрания, на нем френч с четырьмя карманами, ну ни дать ни взять большой начальник! Из-под кепки большой лоб виден, глаза горят, так и…
С у
Ф э н
С у. Невестушка, нельзя же в самый-то разгар лета, положив голову на лепешки, подыхать с голоду. Глянь, просо скосили, початки кукурузы налились, кошке лучше осенью помышковать… да и кто из членов коммуны не тащит сейчас с поля охапку-другую? Осенью скотине и той нарыльник снимают, чтоб попаслась по краю поля. Кто ж тебе мешает под вечер с корзиной покружить в поле, собрать кой-чего?
Ф э н. Столько лет живу на свете, чужого еще не брала, а ну как схватят за воровство?
С у. Фу, какое это воровство! У них наверху это называется мелким присвоением, ну застукают, рожу скорчат, да и все. Мы уж все свыклись с этим, в плоть вошло, разве что на железного Ли напорешься, а кто другой, тот зажмурится, мимо пройдет.
Ф э н. Видишь, а он-то небось не пройдет!
С у. Опять за свое! Если бы все начальники такими, как он, гвоздями да заклепками были, крестьянам совсем бы житья не стало!
Ф э н
С у. Как я? Тогда по бедности без штанов бы остались.
Ф э н. Зато и забот никаких.
С у. Почему же?
Ф э н. Без штанов-то в поле работать не выйдешь.
С у. Ну и язычок у тебя, невестка…
Живо домой! Псу штаны надобно постирать.
Ф э н. Брат Ли, отпусти, это я!
Л и. Ничего не знаю, кроме того что этой ночью ты седьмая, кого я поймал. Прямо с корзиной и пошли в бригаду, утром на собрании честно признаешься во всем.
Ф э н. Судить будете?
Л и. А как же иначе?
Ф э н. Братец, отпусти меня!
Л и. Раз отпустишь, в следующий ты, срамница, снова придешь.
Ф э н. Я, что ль, срамница?
Л и. Известное дело, кто ворует, тот и бесстыжий. Теперь многие этим занимаются, уж и не говорят «ворует», говорят «берет», «присваивает», оглянуться не успеешь, все разберут да присвоят, чем тогда с государством расплачиваться будем? Чем людей кормить, а?
Ф э н
Л и. Ты давай не распускайся и не валяй дурака. Ли Ваньцзян с шестнадцати лет с винтовкой в руках воюет, все на своем веку перевидал — и японцев, и помещичьи отряды! Ты меня на испуг не возьмешь!
Ф э н. Заслуги у тебя немалые! Ничего не боишься, а вот голода ты боишься аль нет? Я девятнадцати лет к вам в село пришла, разве от меня когда чего худого видели? Кабы не я, не сорвать тебе «черной заплаты» с красной деревни! Да только, как содрали, мой старик скоро с ума и спятил, одно и знает, что есть да пить, день и ночь хожу за ним, мочи нет, о-ох, это житье! Да, бесстыжая я, давно совесть потеряла, вон не стыжусь у Су Ляньюя краденое брать!
Л и. Ты?
Ф э н. Что ты удивляешься, известно, припрячут от начальства и делят меж собой.
Л и. Нечего сказать, хорош этот Су!
Ф э н. Я бесстыжая, говоришь, а ведь я и впрямь ошиблась в тебе! Нечего судить меня, мне давно эта жизнь опостылела, брошусь в колодец — судите мой труп…
Л и. Не надо так, сестрица, время за полночь, людей напугаешь…
Ф э н. Бесстыжая, бесстыжая я, не на что мне больше жить… ой, мамочки мои…
Л и. Сестрица, сестрица, это я, я сам бесстыжий, будет тебе!
Ф э н
Л и
Ф э н. Что заладил «сестрица, сестрица…»! Перетрусил больше, чем я…
Л и. Я к тому, что больше сюда уж не ходи.
Ф э н. Нет, я еще приду!
Л и. Еще?
Ф э н. Чтоб ты арестовал меня и чтоб я наконец увидела тебя с довольной рожей. А то, как ни погляжу, все мрачнее тучи, будто задолжала тебе двести чохов[62], отродясь мне не улыбнулся.
Л и. Н-да… Ты уж больше не приходи. Не то придется отказаться от партийной работы.
Ф э н. Все одно приду!
Л и. Пес хворает, и ты тоже, что ли?
Ф э н. Я тоже.
Л и. Душевнобольная?
Ф э н. Не, я от голода.
Л и. Ты…
Ф э н. Ну да, от голода, на пустой желудок спать не могу, в голову всякая чертовщина лезет, а то начну думать о наших деревенских… взять хоть тебя, за тридцать уже, а ни семьи, ни жены, ты-то думаешь об этом?
Снова дождь зарядил, сыро, зябко, может, укроемся мешком, у меня с собой еще один есть.
Ох, не вынесу я…
П е с. Скотина что человек, любит свежий корм. Сперва вычищу ясли. Ясли не почистишь, от них кислый дух пойдет. Насыплю травы, резаком ее мелко порублю, так и овса не надо, лошадь и так жир нагуляет. Сено и овес надо обязательно подсушить, они духовитей будут. Потом водой полью, чистой, а не тухлыми помоями, будто нищему. От травы у скотины — упитанность, от овса — сила, от воды — дух прибывает, размешаю корм как следует, лягу на кан и слушаю… чавканье… ежели лошадь на ночь не покормить, тощей будет. Вон как хороша кормушка у нашей Хризантемы, загляденье! Бахрома и кисти на сбруе развеваются, лошадь бьет копытами, подковы блестят, из-под копыт ветер подымается…
С у. Ай-я, мой Пес, тебе-то сюда никак нельзя!
П е с. Нет, пропусти меня, я…
С у. Говорят, нельзя!
П е с. Дай поглядеть.
С у. Не ходи, переполошишь всех.
П е с. Дай поглядеть на Хризантему…
С у. Фу-ты! Напугал меня, нету тут твоей Хризантемы.
П е с. Разве это не скотный двор?
С у. Это дом новобрачных, тут свадьба, уходи-ка.
П е с. Кто женится?
С у
П е с. А, брат Ли, полжизни у него уж утекло, а он только жениться вздумал. Сколько ему?
С у. Тридцать восемь.
П е с. И мне, когда я женился на Фэн, помнишь, вроде тоже тридцать восемь было.
С у
П е с
С у. Да-да, на базар.
П е с. Скоро уж вернется!
С у. Да-да, иди же.
П е с. Погоди, брат Ли привел жену, я должен опрокинуть за него стаканчик.
С у. Ни-ни, ты ж сказал, идешь к Хризантеме…
П е с
С у. Знаю, не мне.
П е с. Верно, мой дом — в этой стороне, Косой угол — в той, моя Хризантема — там, так ведь? Кто сказал, что я спятил, в душе у меня ясно. Иду, Хризантема, иду…
С у. Брат, не спеши, темно, хоть глаз выколи, под ноги гляди.
Ф э н. Устал, братец Су?
С у. Ошиблась, теперь ты должна обращаться ко мне не «братец Су», а «старший Су», я младше Пса, но старше Ли Ваньцзяна.
Ф э н. И-и, нашел о чем тревожиться! Я все думаю, правильно ли я поступила.
С у. Конечно, правильно, кабы все ни разумно и полюбовно, разве б вас развели в коммуне? Пес совсем уж плох, зачем же еще и тебя губить! Вообще-то говоря, мне, старику, глаза песком не засыпало, я давно примечаю твои чувства к Ли Ваньцзяну!
Ф э н. Ладно попусту болтать-то! Меня как раз старик и мальчик пуще всего мучают.
С у. Не получится, сама ж говорила, Ли Ваньцзян — хороший человек!
Вишь, заждался — страсть! Не смотри, что под сорок, его маленько остудить нужно!
Ф э н. Не стыдно, а еще старшим зовешься.
С у. Ладно, три дня — ваших! Ну, пошел, не стану тебя задерживать.
П е с. Чертов парень, у него на скотном дворе одна-единственная кормушка, сам скотину толком не покормит и других не подпускает. Я, по счастью, изловчился и вылил бадейку в ясли, к корму со всех сторон потянулись морды, мигом все очистили, моей Хризантеме всего несколько горошин и перепало. Общая кормушка к добру не приведет, вся скотина скоро передохнет… Эге, опять сюда же и воротился. Тихо стало, не слышно шуток, гости, видать, разошлись. Свадебного вина я не выпил, пойду-ка подслушаю у окна…
Ф э н
П е с
П е с. Ветер подул, дождь прошел, громовик раскатился, мать-молния полыхнула. Ветер принес желтозем, землю покрыл золотом, будет год плодородный. Во время дождя с неба упал огромный карп длиной в чи и крохотная рыбка — одни глаза да хвост. Плохо, рыба — это осел с тюком риса, кормиться рыбой — значит переводить рис, Яньван в аду рассердится. Яньван строг, как скажет, так и будет… Есть две вещи, нельзя поперек них становиться, одна вещь — земля, другая — жена. Я разок стал поперек — и все потерял. Потерял — и пошел искать. Ищу не жену, а землю. Будет земля — будет все, без земли — все, что есть, потеряю. Где ее отыскать? Не на небе, не на краю земли, а
Ц и. Пес, мы несколько дней не виделись, как жив-здоров?
П е с. А, Ци Юннянь! Постарел ты… сгинь, злодей!
Ц и. Ну, раз гонишь, я уйду.
П е с. Нет, не уходи, поговорим, и впрямь тоска заела.
Ц и. Где сын?
П е с. С девчонкой.
Ц и. А жена?
П е с. С ярмарки еще не вернулась.
Ц и. А лошадь? Хризантема?
П е с. Издохла. Жеребец от нее остался, да тоже уж в оглоблях.
Ц и. Твой?
П е с. Какой там, всехний!
Ц и. Да, вся семья своя, да всяк любит себя! Помнишь старую присказку, а?
П е с. Помню, у отца хорошо — у матери лучше, у матери хорошо — да у меня лучше… А ты ведь реакционер! Ли Ваньцзян, послушай, он говорит реакционные речи…
Ц и. Не шуми, смотри-ка.
П е с. Брусок! Отдай его мне.
Ц и. Тебе он ни к чему.
П е с. Нужен он мне, говорят тебе, я ухожу на склон Фэншуй.
Ц и. Все равно не дам.
П е с. Ясное дело, все мужики на один лад скроены, за добро платят добром, за зло — злом. Ты не забыл моей пощечины, что ж, ударь и ты — будем квиты!
Ц и. Не могу, я… умер.
П е с
Ц и. Когда «маленькие генералы революции»[63] обрушили свои дубинки, я… ну да, сам знаешь, тысячи смертей мало, чтоб искупить вину, собаке — собачья смерть.
П е с. Собачья ли, человечья, жизнь есть жизнь…
Ц и. Жалел на еду, жалел на себя лишнюю копейку потратить, только и знал, что копить деньги и расширять поместье, а помер — свечку не поставили. Мне тоже тошно, оттого и пришел к тебе.
П е с. У тебя вроде была дочь, как ее звали-то?
Ц и. Сяомэн, они одногодки с твоим Даху, бедняжка моя!
П е с. Твое семя, солоно ей пришлось.
Ц и. Дочь подросла, пора бы замуж.
П е с. Кто ж станет мараться? Зачем вольному и незапятнанному человеку в ярмо лезть? Ладно, давай сюда свою печать…
Ц и. Не дам.
П е с. Человека нет, а его дух упрямый жив.
Д а х у. Не бойся, он не в себе, не узнает тебя.
С я о м э н. А ну как узнает?
Ц и. Тоже не страшно, ведь рано или поздно ты все равно войдешь в этот дом.
Д а х у. Отец, отец!
П е с
Д а х у. Она на базаре.
П е с. А кто это с тобой?
Д а х у. Сяомэн, поздоровайся с папой.
С я о м э н
П е с
Ц и. А на кого должна быть похожа моя дочь?
П е с. Как тебя зовут?
С я о м э н. . . .
Д а х у. Отвечай же…
С я о м э н. Моя фамилия Мэн, зовут Мэнци.
П е с. Так ты дочь Ци Юнняня?
С я о м э н
Ц и. Ну и что, если дочь?
П е с. Я не хочу ее.
Ц и. Ты не хочешь, отец этой дочери хочет.
П е с. Его прикончили!
Ц и. Разве нельзя принять ее в свой дом?
П е с. Между семьей Чэней и семьей Ци в прежней жизни не было добрых отношений, всегда была рознь. Пусть дети уйдут из твоего проклятого поместья и поищут где-нибудь сытное тихое место, их вины ни в чем нет.
Ц и. Да, мой «колпак» не должен перейти ей по наследству!
П е с. Перейдет, тут тебе и небо не поможет! Твоя дочь, даже если она красива и умна, вышла из семьи Ци, и если она породнится с Чэнем, то что будет с домом? Чей он будет, Чэней или опять Ци?
С я о м э н
П е с. А я чем больше приглядываюсь к тебе, тем больше нахожу…
Д а х у
П е с. Разбитым? Из него я пил студеную воду, когда работал в поле, косил, мотыжил… помещик Ци любил нанимать меня на работу, ты не думай, что раз осел у меня грохнулся в колодец, то… ну ладно, мне пора идти.
Д а х у. Куда ты собрался?
П е с
С я о м э н. Даху, разве ты не помнишь? В детстве мы ходили туда, там растут кислые финики, красные гранаты и маленькие, похожие на звездочки, голубые цветы…
П е с. Так ты была там, дочка?
С я о м э н. Угу.
П е с. Вот я иду туда. Я все сомневаюсь, ты правда не дочь Ци?
С я о м э н. Правда.
П е с. Видишь ли, ведь тот тип умер! Бог прибрал его, нет, не Бог, Бог ведает праведниками, ему нет дела до Ци, это владыка ада Яньван послал солдат и генералов, ох, и устроили они тут дебош, трахнули ему дубинкой по башке, башка-то и раскололась…
Д а х у. Папа, а дядя Ли дал согласие на твой переезд на склон Фэншуй?
П е с. Он-то, конечно, он как увидит меня, так расплывается в улыбке, будто что должен мне.
Ц и. Хи-хи…
П е с. Чего смеешься, я еще не кончил…
Д а х у. Но, папа…
П е с. Становись на колени перед нашим домом!
А ты, раз войдешь в наш дом, тоже должна поступать, как он. На колени!
Теперь повторяйте за мной.
Д а х у. Ну… сказал.
П е с. Второе — будем беречь семью, прибирать двор, стеречь дом, заменять в нем старые кирпичи, отдирать старую черепицу и делать новую, ухаживать за домом, как за отцом с матерью. Говорите!
Д а х у. Ну… сказал.
П е с. Помнить о ненависти к семье Ци, не водить знакомства с семьей Ци…
Д а х у. Безумные слова! Сяомэн, тебе уж не отпереться, будем считать, что мы, как жених и невеста, совершили поклон Небу и Земле.
С я о м э н. Мне велят помнить о ненависти к семье Ци, а тебе все шуточки.
П е с. Повторяйте!
Д а х у. Отец, мы не успеем, дядя Ли бьет в колокол, торопит людей выходить на работу.
П е с. Не спеши. Ци Юннянь, слушай…
Ц и. Слушаю.
П е с. Помнить о ненависти к Ци, не водить знакомства с Ци, дочка, говори!
С я о м э н
П е с
С я о м э н
П е с. Кувшин холодной воды, прохлада в тени больших деревьев, и чувствуешь себя, как в императорских покоях.
С я о м э н. Отец, я напекла тебе лепешек, глянь, румяные, с корочкой.
П е с. Работать надо как следует, а есть можно как придется, много есть вредно для здоровья. Яньван велел мне: «Оставь эти полкувшина масла, не ешь!» Я и не притронулся, полил маслом ростки кукурузы, по ложке — на корень, все живое ведь жадно до еды, все на один лад. Ростки кукурузы напились масла, окрепли, только и слышно по ночам, как они наперегонки, шумно тянутся вверх… гляжу, кукуруза уж выбросила длинные метелки, а дождя все нет как нет. Я помолился тогда духу Неба и Земли, и сразу же небо покрылось тучами и пошел дождь мелкий, затяжной, как раз такой, какой нужен, чтоб капля за каплей промочить землю. А не то, разве были бы такие початки? Ну а масло, все, что было, не пожалел, пустил в дело, остаток тоже скормил крысам, что ж, раз Яньвану не жалко. Дочка, заболтался я совсем, небось устала?
С я о м э н. Отец говорит, я стою без дела, слушаю, не от чего уставать.
П е с. Послушная дочка! Ну а что дом, починили?
С я о м э н. Как новенький стал после ремонта.
П е с. Встречалась с кем-нибудь из семьи Ци?
С я о м э н. Никого не видела.
П е с. Что ж, приступим к еде.
С у. Брат!
С я о м э н. Здравствуйте, дядя!
П е с. Что ты, сломя голову, примчался? Опять землю продаешь, что ли?
С у. Какое там! Мне уж впору жену продавать. В деревне взялись за ножи!
П е с. Пустят немного крови — выпустят жар, к слову сказать, захватил бы ты, цирюльник, свой ящичек с бритвами, постриг бы меня, а то я, поди, оброс, как буддийский монах.
С у. До головы ли, когда хвосты обрезать надо!
П е с. Свиньям?
С у. Людям!
П е с. У людей хвосты выросли?
С я о м э н. Когда я училась в школе, учитель говорил нам, что человек произошел от обезьяны.
П е с. А Яньван от тигра, должно?
С у. Не трать времени, лучше собирай скорее початки.
П е с. Они же еще не созрели.
С у. Собирай, что есть, скоро ничего не будет!
П е с. Что случилось, объясни толком? Кто против кого?
С у. Кто против кого — не знаю, скажу главное, вся заковырка в ней!
С я о м э н. Во мне?
С у
П е с. Но дело-то как раз во мне.
С у. Молчи, дуралей!
С я о м э н. Ясно, я впутала старика в историю. Ох, лучше бы мне давно умереть вместе с отцом!
П е с. Мне умереть?.. Тут на склоне я распахал такое хорошее поле. Я как еж, меня голыми руками не ухватить, не разбить оземь. А знаешь, дочка, почему? Ты норовишь опрокинуть ежа, а он сворачивается клубком. Все звери перед ним пасуют, хорек только…
Л и
С у. Доставляю нужные сведения, разве в этом есть какой вред?
Д а х у. Отец, возвращайся домой, пусть урожай на склоне достанется другим.
П е с. Опять запел свою песню, стал красным дьяволом, что ли? Даже под дулами пистолетов карателей я никому не оставил урожая. Оставить урожай на корню? Ну нет! У твоего отца есть далекие планы — взять выше, чем помещик Ци, есть и ближние. Твой отец надеется, что еще поднесет свадебный подарок Сяомэн, нельзя же, чтоб такая славная девочка получила от семьи жениха тыкву да пару фиников.
Д а х у. Папа, ты так и не уразумел: если ты останешься на склоне, с ней расправятся. А она уже третий месяц носит ребенка.
П е с. Ха! Слава Богу! Слушайте, вы, духи богатства, у нас, в семье Чэней, должно появиться потомство! Староста Ли, когда ребенку исполнится месяц, прошу выпить за его здоровье в нашем раскрепостившемся доме!
Л и. Выпью, обязательно выпью, но сейчас эту землю…
П е с. Братец, скажи же им, что ты разрешил мне, что я «на особом положении».
Л и
П е с. Ты, верно, белены объелся!
Л и
П е с. Нечего мне на голову ночной горшок с дерьмом выливать! Раскрой глаза шире, разве у старого мерзавца может быть такая хорошая дочь?
С у. Брат, она дочь помещика Ци, это сущая правда. В том-то и беда, что теперь твое социальное положение запятнано! А ты еще вдобавок развел единоличное хозяйство, как же со всей беспощадностью не обрубить твой хвост?
П е с
С я о м э н. Отец, я та Сяомэн.
П е с. Выходит, вы поклялись и обманули меня.
С я о м э н. Отец, у меня никого на свете нет, ни братьев, ни сестер, я одна-одинешенька! Я, несчастная, как могла, три года служила вам, не оставьте меня в беде.
П е с. Воспользовались отлучкой матери и обманули меня!
Д а х у. Отец, отдай склон Фэншуй.
П е с. Не отдам.
Д а х у. Тогда они уведут Сяомэн, соберут собрание…
П е с
Л и. Как бы то ни было, брат, этот хвост все равно придется обрубить, потому как…
П е с. Не продолжай! Я так про себя думаю, нынче стало хуже, чем было до освобождения.
Л и
П е с. Тогда, бывало, если каратели из помещичьих отрядов прижмут, то хоть в Восьмую армию можно убежать, а нынче куда мне прикажете бежать, а?
С у. Э, это называется протыкать шестом канаву, постепенно — участок за участком — пробиваться вперед, на теперешнем участке задача — обрубить хвосты, а у тебя, сам знаешь, хвост не простой.
П е с. Хвост? Мне давно уж оторвали и голову, и хвост, оставили кое-что посередке! Тот, кто додумался до этой пакости, мать его… будет проклят в восьми коленах! Ну-ка, невестка, отвернись, я им покажу сперва, есть ли у меня, старого пса, хвост.
С я о м э н. Дядя Ваньцзян, старику правда нездоровится, не надо его волновать. Если он здесь на склоне нарушил какой-то закон или совершил преступление, я все возьму на себя. Я иду с вами, иду.
П е с. Дочка, ты уйдешь, а кто ж мне еду носить станет?
Ф э н. Ли Ваньцзян, как мы с тобой давеча договаривались? И что с тобой снова стало? Тебя будто приворотным зельем опоили? Чего стоит твоя чиновничья шапка? Проку от нее, что от козла молока, и все равно ведь как падок до нее. Человек тут на склоне живет впроголодь, одним ветром питается, у тебя разве есть такая тяга к земле? Посовестился бы, не совался. Дело с обрубанием хвостов я на себя возьму… а пока не уйти ли нам восвояси? Пусть они здесь, на склоне…
П е с. У этой женщины душа открытая, и ее слова в сердце западают, вот что значит мать! Не то что вы, чиновники!
Ц и. Узнаешь?
П е с. Вроде знакомы.
Ц и. Вон те двое снова пожаловали.
П е с. Опять обрубать хвосты?
Ц и. Э, не вспоминай старое. Может, на сей раз с чем-то хорошим.
П е с. Эта туча всегда к дождю… Иди уже!
Ц и. Хватит ненастья, пора и вёдру быть. Может, поболтаем?
П е с. Недосуг.
Ф э н
Л и. Не забуду, зачем же я иду?
Ф э н. Когда в стойле выбирали жеребца, мне этот приглянулся, ну точь-в-точь какой когда-то была старая Хризантема, просто вылитая копия… Вино взял?
Л и. Взял.
Ф э н. А засоленных кур, его любимое лакомство?
Л и. Да взял, взял.
Ф э н. Повеселей, что ты как в воду опущенный.
Л и. Легко сказать — веселей, через двадцать лет отдавать лошадь, за что про что, спрашивается?
Ф э н. Бог ты мой, не бери ты это в голову, не то накличешь беду, если еще один помешается, что я делать-то буду? Отведи лошадь к склону Фэншуй, посиди с ним, выпей вина, у него на сердце и потеплеет. И, о Боже милостивый, может, разум вернется к нему!
Л и. Вот было бы хорошо! Я разом избавлюсь от лишних забот, отдам ему и лошадь, и жену.
Ф э н. Я те покажу! Что ж ты меня с лошадью равняешь, ни во что женщин не ставишь!
Л и. Пей, у нас тут полный чайник вина.
П е с. Давнехонько не пил, отхлебну-ка сперва глоток. Ну говори, брат, если ты хочешь сделать деревню красной, Пес не будет черной заплатой.
Л и. Не будем об этом. Ешь-ка…
П е с. Ого, копченая курица. Давно не едал.
Л и. Жена.
П е с. Они все мастерицы стряпать!
Л и. Слышь, старик, ты, похоже, пришел в себя?
П е с. Брат, а когда ж я был не в себе?
Л и. Да это я сам, поди, сдурел. В жизни знаешь как бывает, то десятками лет все течет по старинке, не меняется, а то вдруг в один день как перевернет да закрутит, и чем дальше, тем бесовская сила больше в раж входит.
П е с. Все мы внуки обезьяны. Но, что бы ни менялось, Яньван сказал, большой дом так и останется у Чэней, нельзя его возвращать прежнему хозяину.
Э, вот и он явился.
Ц и. На безлюдной окраине в диком поле одиноко и страшно, вот я и пришел без приглашения пригубить вина.
П е с. Уходи.
Ц и. Мы ведь с тобой родственники, твой сын женат на моей дочери.
П е с. Что верно, то верно, женат, и внук у меня уже есть. Да только мы хоть и сородичи, но не знаемся друг с другом.
Л и
П е с. Пей, не обращай на него внимания!
Л и. Да на кого?
П е с. На Ци Юнняня.
Л и. Я как раз о нем собирался сказать…
Ц и. Подумайте…
П е с. Не перебивай! Говори, брат Ли!
Л и. Если он и впрямь еще… ну, в общем, так сказать, если вдруг явится, пусть сидит с нами, как равный с равными.
Ц и. Вот видите?
П е с. Пошел, пошел, не пачкай землю, на которой сидишь!
Л и. Ну, так нельзя, твои взгляды устарели.
П е с. А как можно? Угощать его твоим вином, что ли?
Л и. Теперь другие времена, налей ему, да и все.
Ц и. Слышал?
П е с
Л и. Пес, что с тобой? Пес…
П е с. Лошадь?
Л и. На сей раз не дурачу, Хризантему тебе привел, точно, как пить дать.
П е с. Не надо мне. А потом опять придешь с вином и отберешь ее у меня.
Л и. Нет, теперь это невозможно.
П е с. А вдруг?
Л и. Ручаюсь.
П е с. А кто может поручиться за тебя?
Ц и. Ах ты, дубина стоеросовая!
П е с. Заткнись!
Л и. Знаешь, старик, если кто-нибудь опять принесет нам грязь и ложь, я тоже уйду, не стану пахать землю, пусть подыхают с голоду! Э, к слову, о земле, участок «тыкву-горлянку» вернут тебе.
П е с. Правда?
Л и. Разрази меня гром, если обману.
П е с. Хризантема? Моя Хризантема, детка, где ты?
Л и. Привязана к дубу у холодного родника.
Ц и. У холодного родника, на привязи, на привязи…
П е с. Катись! Я десять тысяч лет не вспомню о тебе!
Сперва напою ее, пусть всласть попьет чистой проточной воды… попьет.
Л и
П е с. Тебе шестьдесят! Я старше тебя на круг, значит, мне семьдесят два, а? Господи…
Л и. Господу нет дела до этого.
П е с. Ох, Яньван…
Л и. Иди ты со своим Яньваном! В школьных учебниках сказано, таков закон природы.
П е с. О матерь-природа, сделай так, чтоб я скинул тридцать или хотя бы двадцать лет, чтоб я мог собраться с силами и заработать сразу десятью мотыгами. И если я не одержу верх над Ци Юннянем и не заполучу в руки его коробку с печатью, если не распашу огромное поле в сотни му, то пусть я навсегда сгину с головой в этом холодном источнике!
Л и. В голове у него так и не прояснилось.
П е с. Верно, у меня ведь есть еще сын и внук. Когда их руки научатся пахать и сеять, мотыжить и пропалывать поле, провеивать зерно, они станут хлебопашцами. Я должен сейчас же обучить их всему. Необученную лошадь нельзя запрягать в оглобли.
Л и. Самое время сева, в «белые росы» рано, в «холодные росы» поздно…[65]
П е с. Да, сейчас как раз время сеять яровую пшеницу…
Л и. Отвяжи лошадь, навьючь на нее свои пожитки, и идем домой, старик. Сын, внук и невестка ждут не дождутся тебя.
П е с
Л и. Что «не так»?
П е с. Скорей вернемся в деревню! Я должен найти мою Цзиньхуа, мою Цзиньхуа. Живую или мертвую. Она полвека делила со мной горе и усталость, я должен воздать ей за все.
Л и. Так ты… не забыл ее?
П е с. Как забыть… жена ведь…
Л и. Что ж, вернемся домой, и я расскажу тебе о ней.
Д а х у
С я о м э н. Набегалась по городу, с ног валюсь от усталости.
Д а х у. Изнеженная барышня Ци, иди-ка скорей к сыну.
С я о м э н. Знаю, знаю, что ты в нем души не чаешь.
С у. Увидел машину и сразу догадался, что это вы приехали, а то я уж начал волноваться. Невестка, твой Лунлун прекрасно играл, мальчуган не по годам развит, знает счет до пятисот…
С я о м э н. Спасибо, что присмотрели за ним.
Д а х у. Ну как дела с бульдозером?
С у. Завтра будет. А что нового с контрактом по сбыту?
Д а х у. Контракт подписан, на три тысячи тонн.
С у. В этом году все контракты на тысячи, десятки тысяч. Деньги мы с тобой загребем немалые, если дело выгорит.
Д а х у. Что это, пустяки по сравнению с барышами доломитовой мастерской в деревне Даванчжуан.
С у. Вы увидите, я не только в брадобреи гожусь, я еще вам покажу!
Д а х у. А вот дядя Ваньцзян все колеблется, ни туда — ни сюда.
С у. Он-то? Кто ж его не знает, про него и куплет сложили: «Ли Ваньцзян наш сед и стар, в жизни бедность лишь признал. Получить в руки серебряный слиток для него хуже самых лютых пыток». Да, твоего дядю Су не сравнить ни с твоим отцом, ни с Ваньцзяном, у меня ум не такой неповоротливый, как у них, вот в чем вся штука.
С я о м э н. Ну известно, если б не ум, разве б вы столько добра нажили?
С у. Невестушка, не подтрунивай надо мной. Теперь я тоже о своей выгоде пекусь. У нас с вами общее дело, до гробовой доски будем вместе, я подумываю стать хозяином скромного двора с годовым доходом в десять тысяч юаней. Ладно, пойду к нашим местным властям за торговым патентом на доломитовую мастерскую.
Д а х у. Дядя Су, на обратном пути зайди, выпьем по рюмке и заодно обсудим начало работ.
С у. Обязательно зайду.
Д а х у
С я о м э н. Хи-хи… А помнишь ту городскую девицу в короткой юбчонке с голыми руками и ногами, ну не потеха, а? Хотя вроде бы удобно, прохладно и материала идет мало.
Д а х у. В этом и заключается прогресс, завтра же купи и себе такое платье!
С я о м э н. В деревне-то ходить! Батюшки, да со страху все попадают!
Д а х у. А ты на них ноль внимания, главное, чтоб мне нравилось.
С я о м э н. Да ну тебя!
Д а х у. А ты видела, как они по улицам прошвыриваются, так вот возьмутся за руки и болтают…
С я о м э н. К таким нежностям мы не привыкли.
Д а х у. У-у, феодалка…
Ф э н
Д а х у
С я о м э н
Ф э н. Спасибо. Вы тут вдвоем? Дом-то совсем разваливается. Верно, давно не ремонтировали.
Д а х у. Кирпичи отваливаются — того гляди, рассыплется.
Вы пришли…
Ф э н. Я пришла к твоему отцу.
Д а х у. А он все на склоне Фэншуй, уже несколько лет не был дома.
Ф э н. Твой дядя Ваньцзян повел ему сегодня в подарок лошадь.
Д а х у. Лишние хлопоты.
С я о м э н
Д а х у. Конечно, лишние, все равно что лечить живот глазными каплями!
Ф э н. Зачем ты так говоришь? Лошадь — это забота его по хозяйству, его надежда, увидит ее, кто знает, может, разум вернется к нему.
Д а х у. Все равно не вернется, а вернется, так старик только мешать будет, не даст мне развернуться…
Ф э н. Не говори так, Даху. Ему трудно пришлось, нелегкая была у него жизнь. Мне хочется, чтоб хоть последние свои годы он прожил с ясной головой, увидел вашу семью, этот дом, ясными глазами еще разок посмотрел на меня. Ах, сынок, я так виновата перед тобой и отцом!
Д а х у. Что ты… мама!
С я о м э н
Д а х у. Ну вот, и ты туда же!
С я о м э н
П е с
Д а х у. Нет.
Ф э н
П е с. Ты… сестра Ваньцзяна? Ну спасибо тебе, спасибо… Ваньцзян уже дома, иди.
Ф э н. Можно я вместе с Сяомэн приведу в порядок флигель… для лошади?
П е с. Нет, не надо, Сяомэн, подойди ко мне. Скажи, ты помнишь прежнее расположение дома?
С я о м э н. Нет, но я помню, как папа описывал наш дом: вход в дом через многостворчатую дверь, войдешь через нее во внутренний дворик, там с одной стороны куст сирени, с другой — чан с лотосами…
П е с. Верно, все так!
С я о м э н. Прямо — большой зал, по бокам — поменьше.
П е с
Д а х у. Что ты задумал?
П е с. Как «что»? Если они, эти Ци, сумели разбить здесь сад, то что же мы, Чэни, хуже их, даром хлеб едим, что ли?
Д а х у. Да нет, разумеется! Что за бред!
Ф э н. Даху, не смей так разговаривать с отцом!
С у. А, никак старик вернулся!
П е с
С у. Похоже, он еще не совсем пришел в себя.
Ф э н. Су, пожалуйста…
С у. Ба-а. И ты здесь?
Ф э н. Узнала, что он вернулся, и пришла проведать, Не думала, что все не в себе, не признает меня.
С у
П е с
С у
П е с
Л и. Старик, идем ко мне, поговорим по душам.
П е с. Брат Ли, забирай свою сестру. Моя Цзиньхуа, мать Даху, больше не вернется. Если она стала бессмертной — построю ей часовню, если духом — вырою могилу прямо в своем сердце! Но вы, вы не можете истреблять все подряд, послушай меня, деревенский староста! Если и ты стакнешься с ними и вы разрушите мой дом, я умру с горя!
Д а х у. Отец!
П е с. Нет у тебя отца! Ты давно забыл своих предков!
Д а х у. Не забыл, отец. О прадеде я ничего не знаю, о деде слышал, что из-за двух му земли он съел щенка живьем и умер, ты вон тоже помешался из-за земли. И все ради чего? Ради того, чтобы разбогатеть. Так вот, теперь твой сын будет богатым.
П е с. Ты-то разбогатеешь? Тьфу тебе! Я с малолетства, бывало, под Новый год в пятую стражу[66] возьму корзину и иду собирать навозные лепешки, а у тебя небось кишка тонка! Полюбуйтесь, во что вы превратили наш двор, изгадили так, словно здесь волка с тигром потрошили. А куда девалась, скажи, каменная приступка у входа?
Д а х у. Отец, мы строим мастерскую, закладываем фундамент…
П е с. Мастерская, мастерская, что она тебе, дороже отца, что ли? Что за поганое нутро у тебя! Почему не навалишься на землю, разве забыл, что земля родит золото? Ничего ты, сукин сын, не понимаешь!
Д а х у
С я о м э н. Да притом несколько му оставшейся земли вы без труда засеете и своими руками. А не справитесь — не беда, наймем за деньги работника. Когда снесут дом и построят мастерскую, здесь при входе мы сделаем маленькую пристройку-проходную, весной и зимой, когда вы будете свободны от полевых работ, станете проверять пропуска, сидеть у телефона, можно разводить цветы, ухаживать за лошадью. Вы будете получать двойную зарплату и ежемесячную премию.
П е с. Эх, правду говорят, в одной семье — все в одну дверь ходят, муж и жена — из одного дерева вальки! Что ж вы, изничтожить меня решили, выставить за дверь? Эх, Даху, твой отец под дулами пистолетов собирал урожай, мать поплатилась за урожай жизнью, ради кого, спрашивается? Знал бы, что из тебя такой выродок получится, прикончил бы в материнской утробе! Ты тоже хороша, невестка, у-у, сколько в тебе на поверку ехидства! До сих пор верна обычаям своей семейки.
Ц и. Я здесь.
П е с. Вот оно, твое чадо!
Ц и. У дракона родится дракон, у феникса-феникс.
П е с. Это твое худое семя.
С у. Ну вот опять заговаривается!
П е с
Д а х у. Отец, дом уже продан!
П е с
Д а х у. Ты болел, нужны были деньги на уколы, лекарства, в недород мы еле кормились, пришлось продать дом — вернуть долги.
П е с. Кому продал?
С у. Мне.
П е с
С у
П е с. Завтра?
Л и. Да ни за что я не отвечаю! Старик, ты только-только вернулся в деревню и еще не знаешь, что нынче особенное время, когда никто никого не слушает. В деревне несколько сотен жителей, и все как один — умельцы, только я — неумейка. Ох, брат, я кругом виноват перед тобой, не скажу про другое, но с домом помочь тебе не могу, не отвечаю за это, это вне моей власти. Придется тебе обратиться к новому старосте!
П е с. Ты же партиец, разве ты уж не хозяин?
Л и. Завтра ухожу с должности.
П е с. Дите плачет, а мать его с рук гонит?
Л и. Староста имеет теперь больше власти, чем партиец, он примет меры.
С у. Зря не ходи, я только что оттуда, приехали два японца, староста как раз принимает их.
П е с. Что, что? Новый староста тоже продался? Крышка, конец…
Д а х у. Отец, успокойся! Мы будем кормить и поить тебя, готовить твои любимые кушанья, ухаживать за тобой, слушать тебя, ну хочешь, будем приносить тебе жертвы, как святому?
П е с. Ты станешь послушным сыном? Будешь слушать меня?
Д а х у. Да.
П е с. И не снесешь этот дом?
Д а х у. Когда развалившаяся телега загораживает дорогу, надо ее убрать.
П е с
П е с
Ц и. А у меня нет никакого «завтра», зато у моей дочери оно будет!
П е с
Ц и
П е с. Завтра будет шум, шум…
Д а х у. Где отец?
С я о м э н. Ушел.
Д а х у. А лошадь?
С я о м э н. Увел с собой.
Д а х у. Вы с дядей Ляньюем скорей тушите огонь, бульдозер ни минуты не должен простаивать.
С я о м э н. А ты?
Д а х у. Я иду за отцом.
С я о м э н. Куда?
Лю Шуган
ВИЗИТ МЕРТВОГО К ЖИВЫМ
Е С я о с я о,
Т а н Т я н ь т я н ь,
Л ю Ф э н,
А к т е р ы —
А к т е р ы. О! Шеф! Хороша! Ну просто ослепительна!.. Почему до сих пор нет нашего модельера Сяосяо?.. А начальство собирается к нам на генеральную?.. А знаменитый драматург и режиссер Лю Фэн придет нас подбодрить?
Т а н Т я н ь т я н ь
Т а н Т я н ь т я н ь
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Но на этот раз… это не представление… Это на самом деле… смешно… в самом деле… не похоже? Ведь не может не быть похоже. Если и теперь не похоже, то больше я уже ничего сделать не смогу…
Т а н Т я н ь т я н ь
А к т е р ы
Сяосяо! Е Сяосяо!.. Он истекает кровью!
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н. Сяосяо! Сяосяо!
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н
Х а н ь И н. Скажите, кто здесь главный хирург?
В р а ч. Я — главный хирург.
Х а н ь И н. Мне поручено вести дело Е Сяосяо. Хотелось бы знать, какие меры приняты для его спасения?
В р а ч. Спасение прекращено…
Х а н ь И н
В р а ч. Сердце. Оно перестало биться.
Х а н ь И н
В р а ч. На его теле обнаружено семь ножевых ран. Роковым был удар в сердце, рана оказалась слишком глубокой. Удивительно, что он еще жил трое суток.
Х а н ь И н. Серьезное дело и весьма необычное. Я даже не успела снять с потерпевшего показания. Жаль… Ему никак нельзя было умирать.
В р а ч. Мы все читали сообщение в газетах. Врачей не интересует, преступник их пациент или нет. Мы приложили максимум усилий, чтобы его спасти.
Х а н ь И н. Извините, я не хочу винить вас в чем-либо. Просто мне необходимо разобраться во многих сомнительных обстоятельствах этого дела. Е Сяосяо в бреду ничего не говорил?
В р а ч. Это можно узнать у дежурной сестры. Пойдемте!
Т а н Т я н ь т я н ь. Дедушка, дедушка! А кто тут сторож?
С т а р и к. Я тут сторож. А ты зачем ко мне пожаловала?
Т а н Т я н ь т я н ь
С т а р и к. Помещение, за которым я присматриваю, имеет красивое название — морг. Тишь да гладь, ни тебе ветерка, ни дождичка…
Т а н Т я н ь т я н ь. Я знаю. Я хотела бы взглянуть на одного человека.
С т а р и к. Кто он?
Т а н Т я н ь т я н ь. Е Сяосяо. Привезли к вам из хирургии, совсем недавно.
С т а р и к
Т а н Т я н ь т я н ь. Я знаю.
С т а р и к. Если знаешь, зачем пришла? Расследование-то еще не закончено… К тому же здесь, прямо скажем, жутковато.
Т а н Т я н ь т я н ь. Мне храбрости не занимать. Я за последние годы всякое повидала.
С т а р и к. За последние годы? А сколько же тебе сейчас?
Т а н Т я н ь т я н ь. На год больше, чем в прошлом году.
С т а р и к. Верно, это уж точно. На год больше, чем в прошлом. А вот в моем возрасте уже следует говорить, что мне на год меньше, чем в будущем году.
Т а н Т я н ь т я н ь. Позвольте мне войти.
С т а р и к. А письменное разрешение имеется? Можно и документик с работы.
Т а н Т я н ь т я н ь
С т а р и к. Что, молодой специалист, ожидающий работы?
Т а н Т я н ь т я н ь. Меня теперь все называют шефом.
С т а р и к. Шефом? Скажите пожалуйста!
Т а н Т я н ь т я н ь. Я торгую современной одеждой. Частный сектор, маленький выездной ларек. Пустите меня, я принесла для него одежду.
С т а р и к. Ты ему жена будешь?
Т а н Т я н ь т я н ь. …нет.
С т а р и к. Тогда ты…
Т а н Т я н ь т я н ь. Дедушка, вам что, паспортные данные нужны?
С т а р и к. Хм-м, какие еще паспортные данные! Ко мне сюда прибывают уже без паспортов. Милая, распоряжение Управления безопасности, не велено никому его видеть.
Т а н Т я н ь т я н ь. Так то имелось в виду, когда он был еще жив. А теперь пора уже отменить это распоряжение. Пустите меня, а?
С т а р и к
Т а н Т я н ь т я н ь. Это, наверное, Лю Фэн. Он режиссер театра. Мы все добрые друзья Е Сяосяо.
С т а р и к. Друзья, друзья… Хочешь во что бы то ни стало его увидеть?
Т а н Т я н ь т я н ь. Да. Я ему многим обязана. Мой долг…
С т а р и к. Что? Долг?
Т а н Т я н ь т я н ь. Я хочу спеть для него одну песню.
С т а р и к. Пойми, девонька, он уже больше ничего не услышит!
Т а н Т я н ь т я н ь. Я для себя спою.
С т а р и к
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь. Лю Фэн? Я знаю, ты приходил… У тебя глаза красные, ты плакал?
Л ю Ф э н. Почти не спал все эти дни, торопился дописать тут одну вещь. У меня все время такое ощущение, что судьба оказалась ужасно несправедливой к Сяосяо… Моя тут вина.
Т а н Т я н ь т я н ь. Твоя вина?
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
С т а р и к
Т а н Т я н ь т я н ь. Спасибо, дедушка. Не нужно.
С т а р и к
Т а н Т я н ь т я н ь. Все это так внезапно… кто мог подумать, что ты так скоро покинешь нас. Я не хочу произносить слово «умрешь». Я и Лю Фэн пришли навестить тебя… Ты слышишь мою песню?
Л ю Ф э н. Пошел дождь… Сяосяо! Небо, оно тоже будто плачет.
Е С я о с я о
Т а н Т я н ь т я н ь. Ты в морге.
Е С я о с я о. Морг? Как же это я умудрился заснуть именно здесь?
Т а н Т я н ь т я н ь. Твое сердце уже перестало биться. Сяосяо, ты умер.
Е С я о с я о. Умер?
Т а н Т я н ь т я н ь. Какая уж тут заграница? Вся кровь из тебя вытекла.
Л ю Ф э н. Твое сердце… проколото.
Е С я о с я о. Сердце проколото? Кровь вся вытекла? Что случилось? Погодите, дайте я вспомню…
Т а н Т я н ь т я н ь. Газеты сообщили, что в автобусе была драка, схватились за ножи. Расследование еще не закончено. Неизвестно, кто прав, а кто виноват.
Е С я о с я о. Ого! Вот это уж в самом деле обидно!
Л ю Ф э н. Нет! Нет! В конце концов все выяснится. Я сейчас как раз пишу, пишу о тебе…
Е С я о с я о. Не волнуйтесь, я попытаюсь вспомнить… В тот день я сел в тринадцатый автобус… кстати, во многих странах нет тринадцатого маршрута, число тринадцать — несчастливое. Что это я здесь все говорю о загранице! Это — поток сознания, клетки моего мозга еще живы. Я сел именно в тринадцатый автобус…
Садясь в автобус, я заметил молоденькую девушку…
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Пел я про себя, беззвучно. Я отметил, что одета она со вкусом, все ей очень к лицу. Ну просто нет слов!
Т а н Т я н ь т я н ь. Ты только что ясно сказал, что любовался именно ею, а не ее одеждой.
Е С я о с я о. Что ты! Я как поглядел на ее наряд, сразу понял: это модерн — «а-ля Тяньтянь». Такое продаешь только ты. Это была моя модель «Весенний парус»! Я даже решил пригласить эту девушку поучаствовать в нашем Вечере мод.
Все и произошло из-за того, что я не сводил с нее глаз…
Т а н Т я н ь т я н ь. Тебя приняли за мелкого хулигана?
Е С я о с я о. Нет! Дело было не так! Погляди, чем занимаются те двое.
П е р в ы й в о р
Е С я о с я о
П а с с а ж и р ы
В т о р о й в о р. Кто украл? Кто порезал? Врешь!
Е С я о с я о
П е р в ы й в о р
Е С я о с я о
Х а о
Л я н л я н
П е р в ы й в о р
В т о р о й в о р
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о
В т о р о й в о р
Л я н л я н
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о
Т а н Т я н ь т я н ь. Сяосяо, какой же ты глупый, какой глупый! Хотел стать героем?
Е С я о с я о. Героем?
Т а н Т я н ь т я н ь. Сколько народу в автобусе, все безучастно наблюдали, и никто тебе не помог.
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. Ненависть? К кому? Дай подумать… Да нет, только на душе как-то тоскливо. А в тот момент я просто чувствовал себя очень одиноким. И умер-то я, в общем, ни за что ни про что, верно?
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. Я подумал тогда, вот хорошо, если бы Тяньтянь и Лю Фэн оказались в автобусе. Тогда я не был бы в одиночестве…
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. Что помнить? Я ничего собой не представляю.
Т а н Т я н ь т я н ь. Ты великий жизнелюб…
Е С я о с я о
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. Почему они говорят, что трудно разобраться, кто прав, а кто виноват?
Т а н Т я н ь т я н ь. Убийцы еще не схвачены. Перед смертью ты был без сознания. Ни слова не проронил о том, как было дело…
Е С я о с я о. Но ведь в автобусе было много народу. Люди все видели. Где же они?
Т а н Т я н ь т я н ь. Разбежались кто куда.
Е С я о с я о. Я смогу их узнать! Я должен найти их и спросить…
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. Такая суматоха началась. Кто был у меня за спиной, я, конечно, не разглядел. Запомнил только тех, кто стоял впереди.
Т а н Т я н ь т я н ь. Не беда. Полиция как раз разыскивает этих пассажиров — нужны свидетели, очевидцы…
Е С я о с я о
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Какой элегантный! Жалко надевать такое на мертвеца.
Т а н Т я н ь т я н ь. Это твоя последняя модель. Она ни за что не пойдет в производство, будет принадлежать только тебе… Я успела сшить лишь первый, а теперь уже и последний, экземпляр.
Е С я о с я о
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Тяньтянь, я не это имел в виду… Я знаю, за тобой ухаживают многие. И все из-за твоих денег. Лю Фэн не такой. Ведь мы трое с малых лет вместе…
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н
Е С я о с я о
Л ю Ф э н. Тяньтянь, наверное, ты сильно переволновалась…
Т а н Т я н ь т я н ь. Нет, это правда! Иначе… Сяосяо, твоя жизнь была бы неполноценной…
Е С я о с я о
Ф а н ь
Х а н ь И н. Вы… с места работы Е Сяосяо, заведующий Фань?
Ф а н ь. Верно. Ваше Управление запросило его личное дело… Я вот принес.
Х а н ь И н
Ф а н ь. Обыкновенный. Одно время числился актером, потом рабочим сцены, ничего особенного из себя не представлял ни с какой стороны. Если говорить об увлечениях, то любил разрабатывать модели одежды!
Х а н ь И н
Ф а н ь. Расследование еще идет, удобно ли нам вмешиваться в его ход? Боюсь, что нашим руководящим товарищам будет нелегко выработать свое мнение. К тому же Е Сяосяо теперь уже не у нас в штате. Он как раз успел подать заявление о переходе на другую работу.
Х а н ь И н
Ф а н ь. За его поведение в обществе наше учреждение ответственности нести не может…
Х а н ь И н. Ну конечно… Ведь в городе сейчас проводится соревнование за звание образцового коллектива…
Ф а н ь. Э-э, нет, не в этом смысле… Я, конечно, могу дать кое-какие сведения. Говорят, что Е Сяосяо имел близкие отношения с какой-то женщиной по имени Тан Тяньтянь. Можно поинтересоваться, не было ли чего еще.
Х а н ь И н. Сделаем так. Если понадобится, мы с вами свяжемся.
Начальство торопит. Требует от нас как можно быстрее расследовать дело № 1303, разобраться с теми тремя из автобуса. Прошу группы доложить о результатах проведенного расследования.
П е р в ы й п о л и ц е й с к и й. Наша группа прочесала все улицы и переулки вблизи остановки «Концертный зал» в поисках пассажиров этого автобуса. Никаких результатов.
В т о р о й п о л и ц е й с к и й. А наша группа нашла одного пассажира. Мы его пригласили сюда. Его имя Чжао Тэшен.
Т р е т и й п о л и ц е й с к и й. Удалось установить, что после скандала в автобусе в том районе видели двух парней, ехавших вдвоем на велосипеде. На одежде у них следы крови. Они ехали по улице, что ведет к концертному залу, а затем нырнули в проулок.
Х а н ь И н. Их нашли?
Т р е т и й п о л и ц е й с к и й. Нашли. Задержали. Уже допросили. Эти двое, Чжан Саньли и Ли Сыхай, сбили на улице старика, хотели скрыться; говорят, испугались, что старик начнет вымогать у них деньги на лечение и лекарства. У одного из этих парней рана на ноге, у другого — запекшаяся кровь на лице. Но они утверждают, что к происшествию в автобусе не имеют никакого отношения.
Х а н ь И н. Приведите их!
Л и С ы х а й. Мы поступили, конечно, нехорошо — сбили старика и дали деру.
Ч ж а н С а н ь л и. Мы надеялись, что пронесет, а вы вон какое дело раскрутили… У нас есть квитанция на ремонт велосипеда. Мы тогда ехали в кино, у нас и билеты сохранились.
Ч е т в е р т ы й п о л и ц е й с к и й. В тот день вы оба ехали на тринадцатом автобусе?
Л и С ы х а й. Вот это да! Не собираетесь ли вы шить нам то дело?..
Х а н ь И н
Т р е т и й п о л и ц е й с к и й
Х а н ь И н
Ч ж а о Т э ш е н
Х а н ь И н. Товарищ Чжао Тэшен, вы в тот день ехали в автобусе тринадцатого маршрута, верно?
Ч ж а о Т э ш е н. Ну ехал! А откуда вы знаете? Вот здорово!
Х а н ь И н
Ч ж а о Т э ш е н. Я по натуре такой человек, люблю расписать покрасивее.
Х а н ь И н. Расскажите нам, что вы видели в автобусе.
Ч ж а о Т э ш е н
Х а н ь И н. Так, значит, ничего не видели?
Ч ж а о Т э ш е н. В том-то и дело! Честное слово. Нынче разве кто кого боится! Да, между прочим, я одно время занимался борьбой. Бороться с несправедливостью — мой долг. Что бы там ни происходило, я бы помог. Тогда и человек бы жизни не лишился, убийцы бы не скрылись! Однако, возвращаясь к делу: мне неизвестно, из-за чего они подрались. Поди разбери, кто прав, кто виноват. Скажите, кому я должен был помогать? Да и как тут поможешь? Не подступишься!.. Я сидел и долго наблюдал за ними, одни волнения…
Х а н ь И н. Вы долго наблюдали за ними? Но ведь только что вы говорили, что заснули и ничего не видели…
Ч ж а о Т э ш е н
Х а н ь И н. Вспомните, может, у преступников были какие-либо особые приметы?
Ч ж а о Т э ш е н. Приметы…
Х а н ь И н. А третий?
Ч ж а о Т э ш е н. Которого зарезали? Тот у меня все из головы не идет. Помню отчетливо: не очень высокий, не скажу, что красавец, но и не урод. Лицо бледное. Одет модно, серый костюм с иголочки. По виду сразу и не скажешь, чем занимается, похож на интеллигента…
Е С я о с я о
Ч ж а о Т э ш е н. Не забуду. По совести говоря, я тобой восхищаюсь. Браток, а ты ничего! У этих подонков во время драки черт-те что на уме было! Занимайся ты немного боевой гимнастикой, знай парочку приемов, не пострадал бы.
Е С я о с я о. А ты занимался боевой гимнастикой?
Ч ж а о Т э ш е н. А то нет! Я рабочий, с детства увлекался боевой гимнастикой, разными там стилями: «синъи», «шаолинь»…
Х а н ь И н
Е С я о с я о. Почему же ты в тот момент не помог мне?.. А-а, говоришь, что заснул.
Ч ж а о Т э ш е н
Алло! Это роддом? Посмотрите, пожалуйста, из третьей палаты родила?
С е с т р а
Ч ж а о Т э ш е н
С е с т р а
Ч ж а о Т э ш е н. Мой сын родил… Тьфу! Нет! Я говорю, жена мне родила здоровенного сына! Вы только не перепутайте его с кем-нибудь!
С е с т р а. Сумасшедший какой-то!
Ч ж а о Т э ш е н. Ой!
Е С я о с я о. Я слышал твой крик…
Ч ж а о Т э ш е н
Е С я о с я о
Ч ж а о Т э ш е н
Е С я о с я о
Ч ж а о Т э ш е н
Е С я о с я о. Ты не только не подал руку помощи, но еще и подстрекательством занимался; насмехался над героями, перед которыми сам преклоняешься!
Ч ж а о Т э ш е н
Е С я о с я о. Но ведь сначала ты рассматривал жестокое побоище как веселую забаву! Какова же твоя роль во всем этом деле?
Ч ж а о Т э ш е н. Я видел, что человека убивают, и не заступился!
Е С я о с я о
Ч ж а о Т э ш е н
Е С я о с я о. Так, значит, только из-за места?..
Х а н ь И н
Ч ж а о Т э ш е н
Х а н ь И н
Е С я о с я о. Он любит свою жену и ребенка. У кого же из нас нет своей любви, своей привязанности?
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь. Сяосяо нравилось. Он придумал эту модель, называется «Весенний парус». Я в нем совершу великие дела!
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н. Несправедливо? Ты еще ничего не знаешь. Даже этот ваш Вечер демонстрации мод и выставка-продажа запрещены! И зал вам в аренду сдавать запретили.
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н. Говорят, у них насчет этих моделей и Вечера свое особое мнение. Не знаю, имеет ли оно отношение к кампании по борьбе с духовным загрязнением…
Т а н Т я н ь т я н ь. Я не понимаю! Сяосяо часто говорил, что ты как драматург и режиссер почти то же самое, что ваятель человеческих душ. А он в свою очередь создает красоту внешнего облика, в этом и заключается гармония и союз между вами. Лю Фэн, ты вроде должен понимать Сяосяо, почему бы именно тебе не предложить сейчас нам руку помощи?
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь. Чего он стоил? Я уверена, ему нужно поставить памятник…
Л ю Ф э н. Сейчас главное — бороться за то, чтобы разрешили хотя бы панихиду!
Т а н Т я н ь т я н ь. Я пойду к начальству! Почему не разрешают панихиду? Может, они собираются еще и пособие аннулировать, сэкономят и не выдадут?
Л ю Ф э н. Ты со злости начинаешь заговариваться. Сяосяо был одиноким человеком. Кому пойдет выплата пособия?
Т а н Т я н ь т я н ь. Мне!
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н. Конечно, я очень хорошо понимаю твое состояние. Но поймут ли тебя другие? Из-за пособия?..
Т а н Т я н ь т я н ь. Мне наплевать, что скажут другие. Мне нужна эта сумма.
Л ю Ф э н. Говорят, у тебя доходы не ограничены десятью тысячами. Неужели тебе денег мало?
Т а н Т я н ь т я н ь. Большие деньги приносят свои огорчения. Не поймешь, тебя любят или твои деньги.
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь. Я и сама об этом думаю, но вовсе не потому, что кому-то моя работа кажется непрестижной… Хотят прикрыть наш Вечер и распродажу, не выйдет! Я немедленно иду к этому начальнику из Управления торговли…
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь. Я поставлю их в известность, расскажу о своих правах и требованиях. Я побежала.
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь. Спасибо тебе… Торопись написать, ради Сяосяо, ради меня…
Л ю Ф э н. И ради меня самого, моей души. Я чувствую, что обязан это сделать.
Д е в о ч к а
Х а н ь И н
Д е в о ч к а
Х а н ь И н. Где ты находишься? Сообщи о своем местонахождении! Не торопись, говори яснее.
Д е в о ч к а. Я… я нахожусь в начале улицы Дуншэнлу, у телефонной будки…
Х а н ь И н. Мы немедленно выезжаем! Продолжай наблюдение. Смотри, ни в коем случае не обнаруживай себя!
Д е в о ч к а
Х а н ь И н
Д е в о ч к а. Дядя! Вы наверняка знаете, в тот день я в автобусе…
Е С я о с я о. Я видел тебя. Девочка, ты, наверное, сильно испугалась?
Д е в о ч к а
Е С я о с я о
Д е в о ч к а. Дядя, я не понимаю, почему же вам не помогли те сильные взрослые, которые были в автобусе?
Е С я о с я о. Не знаю. Я как раз хочу их об этом спросить.
Д е в о ч к а. Эти двое бандитов, они оказались такими жестокими! Дядя, вам больно?
Е С я о с я о. Теперь не больно.
Д е в о ч к а. В газете сообщили, что вы умерли. Как жаль! Дядя, когда вы были живы, то наверняка были героем, образцовым человеком или передовиком производства и постоянно делали людям добро?
Е С я о с я о. Нет, это не так.
Д е в о ч к а. Дядя, вы, наверное, были коммунистом. Точно!
Е С я о с я о
Х а н ь И н. Блокировать улицу и установить наблюдение за домом номер пятнадцать!.. Это ты только что звонила? Расскажи подробней.
Д е в о ч к а. Я так испугалась тогда в автобусе… Не смогла помочь дяде поймать преступников. Я так виновата… Автобус остановился, те двое убежали. Я подумала, что пионерка должна брать пример с хорошего дяди, который выступил против плохих людей. Я потихоньку пошла за ними следом. Дошла до улицы Дуншэнлу и потеряла их из виду.
Х а н ь И н
Д е в о ч к а
Х а н ь И н
Д е в о ч к а
Х а н ь И н
Д е в о ч к а. Нет-нет! Мне дал пример этот хороший дядя. Его надо наградить!..
Е С я о с я о
Х а н ь И н. Девочка, что ты увидела?
Д е в о ч к а. Я больше не боюсь!
Е С я о с я о
Х а н ь И н
Х а о. …Поэтому все сотрудники нашего отдела обязательно должны быть твердыми и принципиальными в вопросах работы рынка. В отношении злостных нарушителей закона и тех, кто чинит беспорядки, следует вести непримиримую борьбу. Против смутьянов действовать решительно, проявляя, если хотите, дух самопожертвования.
Л я н л я н. Кто там? Папа? Папа, ты вечно забываешь ключи!
Х а о. Папа все время занят, столько дел. Голова пухнет, когда подумаешь, что еще не сделано.
Л я н л я н
Х а о
Л я н л я н. Не могу же я целыми днями сидеть дома. Рано или поздно я должна начать работать…
Х а о. Но твои глаза… Ты боишься, что папа не сможет тебя содержать?.. Ты не волнуйся! Не может же отец пользоваться своим служебным положением! Вот когда закончится очередное урегулирование вопроса по упорядочению руководящих кадров, тогда я тебе подберу подходящую работу.
Л я н л я н
Х а о. Твой папа может запамятовать что угодно, но не этот день. Смотри! Я тебе купил большой торт и еще свечи. Мы их сейчас вставим…
Л я н л я н. Папа, спасибо тебе. Между прочим, мне уже двадцать лет…
Х а о
Л я н л я н
Кто там?
Т а н Т я н ь т я н ь. Мне нужен начальник Хао.
Л я н л я н
Т а н Т я н ь т я н ь. По служебному.
Л я н л я н. По служебному? Тогда зайдите к нему завтра в Управление.
Х а о. Лянлян, нехорошо так, пригласи гостью войти! А то люди будут думать, что папа — законченный бюрократ, сложится неверное представление.
Л я н л я н. Еще и дома работать, ты так устал…
Х а о
Т а н Т я н ь т я н ь. Оказывается, к начальству не так-то легко попасть! Я вас долго не задержу, минут десять, не больше.
Х а о
А-а, вы — Тан Тяньтянь… Я вас знаю, видел.
Т а н Т я н ь т я н ь. У начальника хорошая память.
Х а о. Чем могу быть полезен?
Т а н Т я н ь т я н ь. Как говорится, без дела в храм Трех драгоценностей не ходят. Мне известно, что ваше Управление отдало приказ об отмене Вечера демонстрации мод и выставки-продажи наших моделей, а еще запретило концертному залу сдавать нам в аренду площадки.
Х а о. Этот вопрос довольно сложный… Руководство Управления торговли не устраивает, что, во-первых, вы развернули торговлю прямо перед входом в государственный магазин, составляете им ненужную конкуренцию, перехватываете покупателей, директор магазина в затруднительном положении…
Т а н Т я н ь т я н ь. Так ведь это естественно. А потом, рано или поздно крупная рыба проглатывает мелкую. Где это видано, чтобы было наоборот? Такой мощный государственный магазин, просто директор этого еще не понял… Ну а что же «во-вторых», позвольте спросить?
Х а о
Т а н Т я н ь т я н ь. Странные и вызывают озабоченность? Духовное загрязнение?..
Х а о. Я так не думаю, да и руководство так не высказывалось.
Т а н Т я н ь т я н ь. Вы поглядите, как красиво! Как изящна эта модель «Весенний парус»!
Л я н л я н
Т а н Т я н ь т я н ь
Х а о
Т а н Т я н ь т я н ь
Л я н л я н
Т а н Т я н ь т я н ь
Л я н л я н. В тот день мы с папой ехали в автобусе…
Х а о. Что она может знать? Ее глаза не видят света.
Л я н л я н
Т а н Т я н ь т я н ь. Ты знаешь, Сяосяо умер…
Л я н л я н. Да, я слышала по радио. Все эти дни я не снимаю это платье, в память о нем.
Е С я о с я о
Л я н л я н. Что это? Где вы? Вы и есть Е Сяосяо?
Е С я о с я о
Л я н л я н. Извините меня, тетя Тяньтянь! У меня такое чувство, будто я с Сяосяо давно знакома. Он — светоч моих грез, принц на белом коне, о котором я столько мечтала. Вы меня не осуждаете?
Т а н Т я н ь т я н ь. Нет, Лянлян, я очень рада, только слезы почему-то текут из глаз.
Л я н л я н
Е С я о с я о. Не переживай, Лянлян! Я слышал твой крик, а теперь понял твою душу.
Х а о
Л я н л я н
Х а о
Л я н л я н. Сяосяо, говорите же! Скажите, что вы и есть тот человек, который в тот день в автобусе схватился с ворами! Папа, ты его не узнаешь?
Х а о. Я давно забыл, как он выглядит. Он ведь вроде умер?
Л я н л я н
Т а н Т я н ь т я н ь
Х а о. Эх, молодежь нынче уж больно горячая, чуть что — сразу за нож. Ну что за нравы, что за народ пошел?
Т а н Т я н ь т я н ь. А вы помните, что тогда произошло? Помните, что делал в тот момент этот Сяосяо? Скажите мне правду! Вспомните хорошенько.
Х а о
Л я н л я н
Т а н Т я н ь т я н ь. И вы не вмешались?
Х а о
Т а н Т я н ь т я н ь
Х а о. Абстрактного человека не существует. Гуманизм ведь у нас уже подвергался критике.
Т а н Т я н ь т я н ь. Вот как. Значит, вы считаете, что если плохой человек избивает плохого, то поделом?
Х а о
Т а н Т я н ь т я н ь. Разве то, что случилось в тот день в автобусе, не имело к вам ни малейшего отношения?
Х а о. Ко мне?
Х а о
Е С я о с я о. Я способен выдержать правду, какой бы жестокой она ни была, как бы ни была горька. Но я не могу стерпеть лжи. Я всегда хотел жить честно и хочу иметь полную ясность после смерти. Это ваш кошелек?
Х а о. Да, мой.
Е С я о с я о. Почему же тогда вы не признались, что у вас его украли?
Х а о. Глаза этих ворюг горели такой ненавистью. Они просто пригвоздили меня к месту взглядами.
Л я н л я н. Ты забыл сказать, что мне порезали платье. Я нащупала рукой, вот такая дыра.
Е С я о с я о. Почему вы не помогли мне?.. Если бы у вас в тот момент нашлось хотя бы несколько слов, твердых и принципиальных! Тогда бы эти подонки почувствовали силу справедливости. А вы, наоборот, разволновались, просто испугались!
Х а о
Л я н л я н. Я закричала, хотела, чтобы папа ему помог.
Е С я о с я о
Х а о. Да, я люблю Лянлян. Ради того, чтобы вернуть ей зрение, я ничего не пожалею, готов купить любое лекарство, пусть самое дорогое.
Е С я о с я о. В вашем кошельке действительно не было денег, однако там лежал чек на очень дорогое лекарство — женьшень.
Х а о
В тот день мы с Лянлян очень рано вышли из дома…
Л я н л я н. Папа хотел, чтобы я надела самое красивое платье…
Л я н л я н. Папа, куда это мы направляемся?
Х а о. Навестим нашего почтенного начальника Управления. Он заболел и уже много дней находится в больнице, а я так и не удосужился его навестить.
Л я н л я н. Ты купил такой дорогой женьшень, чтобы отдать его своему начальнику?
Х а о. Это не обычный женьшень, а заморский. Старику нужны сильные тонизирующие средства, к тому же важно, чтобы при этом не повышалась температура. Тут китайский женьшень не годится. Заморского женьшеня на рынке не достать. С трудом раздобыл через знакомых.
Л я н л я н
Х а о. Ты еще маленькая, не понимаешь! Сейчас идет упорядочение руководящих кадров, папа — один из претендентов на должность заместителя начальника всего Управления. Решающий голос будет за прежним руководителем.
Л я н л я н
Х а о. Глупая девочка! Папа ведь все это делает ради тебя! Потом поймешь.
Л я н л я н
Х а о. Там все будет в порядке! Я ведь так и не женился во второй раз, я тебе и отец, и мать. Пусть видят, как я таскаю всюду за собой дочь, не могу ни на миг с ней расстаться. Таких людей, которые могут хорошо работать, сколько угодно. Но при выборе зама старый начальник Управления больше всего принимает во внимание душевные качества и моральный облик человека.
Е С я о с я о
Х а о. Да! Я не могу вам лгать. Вы погибли из-за меня. Только вы можете быть судьей моей совести. В тот день мы приехали в больницу…
С е с т р а. Вы к кому?
Х а о. В пятую палату, к начальнику Управления Шэню.
С е с т р а. О, к нему теперь нельзя, он в критическом состоянии.
Х а о
С е с т р а. Так говорили, чтобы успокоить родственников. На самом деле у него рак печени, последняя стадия. Метастазы по всему телу.
Х а о
С е с т р а. Безнадежно. Самое большее — дней двадцать… Я могу передать то, что вы принесли. Родственники сейчас у него.
Х а о. Э-э, не нужно…
С е с т р а. Можно повидаться в гостевой комнате с его родственниками. Я позову?
Х а о
Л я н л я н. Папа, почему ты не оставил больному женьшень? Он же может пригодиться.
Х а о
Л я н л я н. Кто не нужен?
Х а о. Э-э… Я хочу сказать, что женьшень… теперь не нужен начальнику. Такую дорогую вещь надо применять там, где от нее будет польза. Дочка, ты не понимаешь.
Е С я о с я о. Вы и не предполагали, что вам придется проститься с чужой жизнью, которая в тот момент едва теплилась. В таком растревоженном состоянии вы сели в автобус. Я видел, с вами что-то творилось. Держа в руках коробку, вы задумчиво смотрели в окно.
Вы даже побоялись сознаться, что у вас украли кошелек! Не помогли мне. Просто стояли и наблюдали, как убийцы, сделав свое дело, преспокойно скрылись.
Л я н л я н
Х а о. Я боялся оказаться втянутым в историю. Мне уже однажды пришлось побывать в такой передряге. Знаю, что это такое, когда начинают расспрашивать, интересоваться. Откуда ехал? Зачем?.. Я боялся, что станет известно о моей поездке в больницу, о женьшене… Боялся, что убийцы отомстят Лянлян!
Л я н л я н. Но Сяосяо убит…
Е С я о с я о
Л я н л я н. Вы не осуждаете его? Прощаете?
Е С я о с я о
Л я н л я н. Смотрите! Папа никогда не забывает о дне моего рождения, всегда покупает торт, свечи, красные свечи; ведь они символизируют огонек жизни. Он, как зажжет их, всегда плачет.
Е С я о с я о
Л я н л я н. Сегодня в день рождения я специально надела это платье. Сяосяо, я теперь буду называть вас старшим братом. Не откажитесь зажечь двадцать свечей и пожелать мне счастья.
Е С я о с я о
Л я н л я н
Е С я о с я о
Л я н л я н
Т а н Т я н ь т я н ь
Х а о. Не надо так, товарищ Тяньтянь! Дайте мне еще подумать… Я должен хорошенько подумать.
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Я хочу попросить тебя об одном одолжении.
Т а н Т я н ь т я н ь. Говори, я выполню любую твою просьбу.
Е С я о с я о. Сшей для Лянлян еще одно платье «Весенний парус». Такое же красивое, такое же изящное, как это!
Т а н Т я н ь т я н ь. Я сошью и подарю Лянлян, лишь бы тебе этого хотелось.
Е С я о с я о. Спасибо тебе! Тяньтянь, ты такая хорошая.
Т а н Т я н ь т я н ь. А еще я хочу на нашем Вечере продемонстрировать все разработанные тобой модели. Чтобы люди знали, чего ты стоишь. Это самая большая моя мечта.
Е С я о с я о
Я обязательно должен его найти…
Д е в о ч к а
Л ю Ф э н
Д е в о ч к а. Нет, просто у меня радость! Хорошие новости! Я хочу, чтобы об этом знало как можно больше людей!
Л ю Ф э н
Д е в о ч к а
Л ю Ф э н. Какие деньги?
Д е в о ч к а. В прошлый раз мне нужно было срочно позвонить по телефону, и вы меня выручили. Я тогда сказала, что обязательно их верну!
Л ю Ф э н. У тебя хорошая память.
Д е в о ч к а. Я еще раньше где-то видела вас. Точно. Лицо ваше мне очень знакомо!
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н. Я тоже только что пришел.
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н. Была бы полная ясность во всем, тогда и Сяосяо смог бы спокойно закрыть глаза…
Т а н Т я н ь т я н ь. Вряд ли. Преступников все равно рано или поздно поймали бы. А вот Сяосяо ранили прямо в душу те, кто находился в автобусе.
Л ю Ф э н. Пошли, Тяньтянь. Когда придем в Управление общественной безопасности, я хотел бы, чтобы ты не упоминала о пособии. Пошли!
Т а н Т я н ь т я н ь. Почему?
Л ю Ф э н. Не почему, лучше вообще об этом не заикаться. Пошли!
Товарищ, это следственный отдел Управления общественной безопасности?
А к т е р. Да. В чем дело?
Л ю Ф э н
Х а н ь И н. Я — Хань Ин.
Л ю Ф э н. Да. Мы выросли вместе.
Х а н ь И н. Сообщение о поимке преступников опубликовано в газете. Возможно, вы уже читали…
Т а н Т я н ь т я н ь. Где-то на задворках газеты… Если не искать специально, то и не заметишь.
Л ю Ф э н
Х а н ь И н
Т а н Т я н ь т я н ь. А мы никогда и не сомневались в том, что Сяосяо — порядочный человек.
Х а н ь И н. Да… конечно. Обстоятельства дела таковы, что теперь можно доказать, что Е Сяосяо пострадал в борьбе с преступниками.
Т а н Т я н ь т я н ь. Спасибо всевышнему!
Л ю Ф э н
Х а н ь И н. Мы уже доложили об обстоятельствах дела наверх. Теперь будем пропагандировать в городе поступок Е Сяосяо…
Т а н Т я н ь т я н ь. Разве этого достаточно?
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь. Он должен быть причислен к героям.
Х а н ь И н. Конечно. Для этого необходимо, чтобы начальство провело полное дознание и проверку дела. Сегодня я пригласила руководство с места работы Е Сяосяо…
Ф а н ь
Х а н ь И н. Ничего. Я пригласила вас главным образом для того, чтобы просить оказать нам содействие. Хотелось бы собрать некоторые биографические данные о Е Сяосяо. Хорошо было бы представить их в письменном виде…
Ф а н ь. Факты биографии, да еще в письменном виде? Это что, указания свыше?
Х а н ь И н. Нет, это наша инициатива. У нас имеется одна идея. В свое время в прессу просочилось не то, что надо. Теперь корреспонденты хотели бы помочь нам исправить положение.
Т а н Т я н ь т я н ь
Х а н ь И н. Корреспонденты ухватились тогда за ту информацию, которую им дали. Конечно, нужно признать, что тут и мы несем за это ответственность.
Л ю Ф э н. Тяньтянь, любое дело требует времени.
Ф а н ь. Ну да, конечно. Дело теперь, видимо, приобретает совершенно иной оборот! Что касается материалов по биографии, то, боюсь, наше руководство захочет еще раз все изучить… Нужны конкретные факты, мельчайшие подробности!
Л ю Ф э н. Я сейчас пишу о Сяосяо… Я сознаю всю ответственность, я напишу о нем в возвышенных тонах, возвеличу его благородный облик…
Ф а н ь. Благородный облик?
Х а н ь И н. Е Сяосяо отдал жизнь в схватке с негодяями. Что преступники бесчеловечны и жестоки, говорить не приходится. Но, как было установлено, в тот момент в автобусе находилось около тридцати пассажиров и никто не пришел ему на помощь. Даже потерпевший, у которого вынули деньги, оказался человеком бесчувственным! Начальство отнеслось к этому факту с большим вниманием.
Л ю Ф э н. Да! На фоне других Сяосяо просто достоин того, чтобы с него брали пример…
Т а н Т я н ь т я н ь. Разве не следует разыскать тех, кто ехал тогда в автобусе? Разве они не должны быть осуждены или подвергнуты определенным санкциям?
Х а н ь И н
Л ю Ф э н. Да-да. У каждого из нас в глубине души происходит свой суд совести, есть своя мемориальная стела…
Т а н Т я н ь т я н ь. Мемориальная доска?
Ф а н ь. Пособия?
Х а н ь И н. Если у него имеются родственники по прямой линии, то, конечно, им должно быть выплачено пособие.
Ф а н ь. У Е Сяосяо нет родственников, он много лет был одиноким.
Т а н Т я н ь т я н ь. Я — жена Сяосяо.
Ф а н ь
Т а н Т я н ь т я н ь. Да, я.
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь. Почему? Ты считаешь меня слишком меркантильной?
Л ю Ф э н. Нет, нет! Ты вовсе ему не жена!
Т а н Т я н ь т я н ь. Разве у меня нет даже права на то, чтобы нести урну с его прахом?
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Ф а н ь
Т а н Т я н ь т я н ь
Х а н ь И н. Конечно, будет значительно большим…
Ф а н ь. Э-э, это все нужно серьезно… изучить.
Т а н Т я н ь т я н ь. Я намерена хлопотать. И сделаю это ради Сяосяо.
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Правда? Я живу в душе тех, кто вспоминает обо мне, я жив в твоих песнях, в звуках твоей гитары. Я — клубок пульсирующих мыслей…
Т а н Т я н ь т я н ь. Убийцы схвачены, установлена полная ясность в том, что произошло. Ты должен быть этому очень рад! В газетах уже начали пропагандировать твое имя, призывают людей следовать твоему примеру…
Е С я о с я о
Т а н Т я н ь т я н ь. В газетах критикуют тех, кто находился в автобусе и не помог тебе.
Е С я о с я о
Т а н Т я н ь т я н ь. Какого человека?
Е С я о с я о. Того, который крикнул тогда в автобусе: «Водитель, гони в участок». Выходит, в автобусе все-таки был человек, который хотел мне помочь…
Т а н Т я н ь т я н ь. Но ведь он так и не помог тебе!
Е С я о с я о. Но это был голос справедливости. Я очень хочу увидеть того человека.
Т а н Т я н ь т я н ь. Ты не вспоминал обо мне эти дни?
Е С я о с я о. Ты все бегаешь, все чем-то занята. Я не мог тебя найти.
Т а н Т я н ь т я н ь. Я действительно ужасно устала, еле держусь на ногах… Скоро не выдержу.
Е С я о с я о. А чем ты занята?
Т а н Т я н ь т я н ь. Пока я говорить тебе не буду. Боюсь, начнешь препятствовать… Я уже в полном изнеможении…
Е С я о с я о. Отдохни, кончай все это дело. Я уже умер, теперь некому будет тебе помогать, создавать новые модели одежды… Там, где кончается творчество, начинается торгашество в чистом виде.
Т а н Т я н ь т я н ь. Я думаю закрыть свое дело. По вечерам уже не могу уснуть, лежу в постели и продолжаю думать о том, с кем предстоит конкурировать.
Е С я о с я о. Я знаю. У тебя хоть и много теперь денег, но живешь ты не так уж радостно и счастливо.
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Куда мне тягаться с Лю Фэном. Он — драматург и режиссер, достиг больших успехов. А я многого так и не сделал. Да и успехов в работе у меня особых не было. Не осуществились мои мечты.
Т а н Т я н ь т я н ь. Нет-нет! С того мгновения, как ты умер, я вдруг почувствовала, что прежде у меня в душе была какая-то пустота. Только теперь я поняла, почему Лю Фэн всегда проявлял ко мне скрытое сочувствие, жалость… Оказывается, он задумал стать героем, хотел спасти меня, спасти мою погибающую душу.
Е С я о с я о. Нет, Лю Фэн любит тебя. Мы втроем выросли вместе. Я знаю, что ты тоже любишь его, только несколько нерешительна…
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Нет, Тяньтянь, зачем ты себя мучаешь? Просто эта история не идет у тебя из головы.
Т а н Т я н ь т я н ь. Я должна довести свое дело до конца, заработать достаточно денег… ради тебя.
Е С я о с я о. Ради меня?
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь. Что случилось? Ты же пишешь что-то о Сяосяо?
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь. Что там еще?
Л ю Ф э н. От работников прессы я узнал, что сейчас рассматривается вопрос о том, чтобы оценить поступок Сяосяо как подвиг и присвоить ему звание героя посмертно…
Т а н Т я н ь т я н ь. Так ведь это здорово!
Л ю Ф э н. Здорово? Но в газету и руководству поступили анонимки!
Т а н Т я н ь т я н ь. По поводу чего?
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь. А какое отношение это имеет к тому, присваивать ли Сяосяо звание героя?
Л ю Ф э н. Объясню! Некоторые сомневаются, правильно ли себя вел Сяосяо при жизни. Предлагают выяснить, не сожительствовал ли он с кем… Вот теперь ты видишь!
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Чуточку у тебя на душе все-таки неспокойно? Верно?
Такое неприятное чувство, да?
Л ю Ф э н. Нет! Я не верю всем этим сплетням, я знаю, каким порядочным человеком был Сяосяо. К тому же Сяосяо знал, что я тебя люблю.
Т а н Т я н ь т я н ь. Если бы все это и было правдой, разве Сяосяо перестанет от этого быть героем? Неужели все это важнее, чем отданная им жизнь?
Л ю Ф э н. Потому-то начальство и хочет знать все, что было на самом деле! Приказ о награждении в настоящее время не может быть подписан. Да и то, что я написал, не опубликуют.
Т а н Т я н ь т я н ь. Тогда я пойду к ним, пойду и заявлю…
Л ю Ф э н. Правильно, только ты сама сможешь во всем разобраться. Заварила кашу, теперь сама и расхлебывай.
Т а н Т я н ь т я н ь. Точно! Я им заявлю: я давно уже была женой Сяосяо.
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. Тяньтянь! Не нужно! Зачем ты так? Лю Фэн, не слушай, все это чушь! Возможно, узнав, что друг ее детства внезапно погиб, она не перенесла такого сильного удара. У человека иногда разыгрывается воображение… Возникает что-то такое неясное, наподобие миража.
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Нет, и не собирался. Погляди, ну чем я похож на героя? У меня и мысли возникли дурные. Однажды — это было у тебя — всю ночь мы были одни… Теперь я могу признаться, я тогда действительно хотел… Учащенно билось сердце, в голове черт-те что творилось…
Т а н Т я н ь т я н ь. Я знаю. Вот потому-то я теперь и раскаиваюсь, ужасно раскаиваюсь, мы тогда даже не поцеловались… А теперь тебя уже нет.
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Лю Фэн, прошу тебя, не верь ты всему этому совершенно бездоказательному вздору! Тяньтянь — хорошая девушка, не смотри, что она внешне такая раскованная и остра на язык. Полюби ее!
Л ю Ф э н. Тяньтянь, я хочу рассказать людям, что у тебя с Сяосяо ничего такого не было.
Т а н Т я н ь т я н ь
Тогда считай, что было. В тот вечер Сяосяо и я занимались делом — изучали методику японской кройки. Мы засиделись допоздна, незаметно наступила ночь…
Не уходи, оставайся.
Е С я о с я о. Но это… Э-э, ладно. Будем разговаривать до утра.
Т а н Т я н ь т я н ь. Зачем сидеть до утра, да еще и разговаривать? Жутко спать охота.
Е С я о с я о. Помнишь шуточную песенку-прибаутку, которую мы пели в детстве? «А младенец кричит, не находит себе места. Кто его усмирит? Подавай ему невесту. А на что она ему, право слово, не пойму…» Тяньтянь! Я…
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь. Нет! Это правда!
Лю Фэн, ты напиши обо всем этом, напиши! Это все правда! Напишешь так, и Сяосяо еще больше будет похож на настоящего мужчину. Как это будет прекрасно!
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. Лю Фэн! Все, что говорила Тяньтянь, она только сейчас придумала, чтобы успокоить меня. На самом деле я проспал всю ночь, примостившись на маленьком диванчике.
Л ю Ф э н. Сяосяо, ты должен стать героем. Я ведь хотел тебе помочь! Собрать и систематизировать все, что известно о тебе. Я положил на это много сил…
Х а н ь И н
Л ю Ф э н. Меня? Зачем?
Х а н ь И н. Как будто по поводу организации траурного митинга.
Т а н Т я н ь т я н ь. Сяосяо, ты слышишь? Собираются провести траурный митинг, посвященный твоей памяти.
Е С я о с я о. Траурный митинг? Я тоже должен участвовать?
Т а н Т я н ь т я н ь. Конечно. Ты же главная фигура.
Е С я о с я о. Это я-то? Я актеришка на последних ролях и никогда в жизни не был главной фигурой.
Т а н Т я н ь т я н ь. На этот раз ты главная фигура, к тому же героическая личность.
Е С я о с я о. Не пойдет, нет. А если я растеряюсь, что тогда?
Т а н Т я н ь т я н ь. Спокойнее, это же первый и последний раз.
Х а н ь И н
Т а н Т я н ь т я н ь. Я говорю, что Сяосяо — герой.
Х а н ь И н. Мы уже доложили наверх, но не предполагали, что на пути могут возникнуть всякого рода препятствия. Я пришла к вам специально, чтобы кое-что уточнить.
Л ю Ф э н. Ну, я пошел.
Т а н Т я н ь т я н ь. Я знаю, о чем вы хотите меня спросить. Я надеюсь, что вы выслушаете меня как женщина…
Х а н ь И н
Т а н Т я н ь т я н ь. Прошу!
Е С я о с я о
А к т е р. Вы к кому?
Л я н л я н. Нам нужна Тяньтянь.
А к т е р. Она очень занята последнее время, редко бывает здесь. Можете поговорить со мной.
Л я н л я н. Я хотела бы купить платье «Весенний парус»…
А к т е р. Этой модели уже нет и никогда больше не будет. Тяньтянь закрывает свое дело, весь товар пошел на распродажу.
Х а о. Позвольте спросить, а где можно найти товарища Тан?
А к т е р. Говорят, что она все эти дни пропадает на фабрике художественных изделий. Ее интересы изменились, не знаю, так ли это, но она вроде собирается менять профессию.
Х а о
Л я н л я н
Х а о. Сяосяо теперь считают погибшим героем! Если бы я тогда… Эх, какой я дурак! Такую глупость сотворил. Женьшень, проклятый женьшень!
Л я н л я н. Папа, если ты смелый, то должен пойти сам, пойти туда, где можно получить обратно свой кошелек, и рассказать все, как было… Я буду ждать сестрицу Тяньтянь.
Е С я о с я о
Ж е н а
М у ж. Нет! Столько дней прошло. Я давно собирался прийти сюда, чтобы почтить его память. У меня так тягостно на душе.
Ж е н а. Да ладно! Разве можно тут кого-нибудь винить! Не принимай так близко к сердцу.
М у ж. Все из-за тебя! Не ты — я бы вмешался! С детства мечтал стать героем. Теперь каждый раз, читая про это в газетах, раскаиваюсь, что не помог тогда.
Ж е н а. Ты, здоровенный мужик, не пришел человеку на помощь. Какое право ты имеешь винить в этом нас, слабых женщин?
М у ж. Все потому, что в тот день ты устроила мне скандал! Я до сих пор не могу забыть, какой у этого Сяосяо был вид!
Ж е н а. Человек стал героем, а ты теперь будешь вечно каяться… Эх, да ладно! Во всяком случае, в газете твоего имени не упоминали. Какой смысл после драки размахивать кулаками!
М у ж. Размахивать кулаками? Просто ты всегда мне палки в колеса ставишь, вот я и не успел! Теперь уж ничего не попишешь.
Е С я о с я о. Не надо! Не спорьте! Я знаю, что вы хотели мне помочь. Наверное, это вы крикнули тогда в автобусе?
М у ж
Ж е н а. Это тот, который подначивал, помнишь, кричал еще там? Это не он!
Е С я о с я о. Нет, кто-то крикнул: «Гони автобус в участок!» Это был голос справедливости, крик негодования.
Ж е н а. Ах, эту фразу? Верно! Я слышала. Если бы вы не сказали, я бы и не вспомнила.
М у ж. Сказать всем, что крикнул я? Разве я крикнул?
Ж е н а. Как же не крикнул? Я слышала совершенно отчетливо.
М у ж. Я тоже слышал. Это я крикнул? Пожалуй, не я. Да нет, может, и я.
Е С я о с я о. Так вы?
Ж е н а
М у ж. А мне кажется, что не я крикнул, это больше на меня похоже.
Ж е н а. Какие нынче времена, а ты не хочешь оставить своего доброго имени?
М у ж. Не так. Я все больше уверяюсь в том, что это крикнул не я, то есть я, но крикнул про себя.
Е С я о с я о. Это был голос справедливости. Правда, голос этот немного дрожал.
Ж е н а. Дрожал? Это не очень хорошо.
М у ж. Скажу без обмана, что дрожание в голосе мне вообще-то свойственно. Во всяком случае, в тот день на душе у меня было неспокойно.
Ж е н а
Шел третий день после нашей свадьбы, и мы, как полагается, должны были навестить мою мать. На улице я ему и говорю…
М у ж
Ж е н а
М у ж
Ж е н а. Ты… Ну ты вообще!
Е С я о с я о
М у ж. Ну конечно же! Чисто китайское, национальное. За границей такой штуковины и не сыщешь!
Ж е н а
М у ж. Ты можешь не обзываться? Следи, пожалуйста, за культурой речи!
Ж е н а. Мерзавец, и все! Не нравится слушать? Тогда давай с тобой разбежимся. Развод!
М у ж
Е С я о с я о. Не надо так, не надо. Когда два человека соединяют свои судьбы, они должны стремиться к взаимопониманию, а это не сразу достигается.
Ж е н а
М у ж. Сама заговорила о разводе, а теперь на меня сваливаешь? Знаешь что? В организационном плане ты вышла за меня замуж, а вот в идейном отношении — нет.
Ж е н а. А что я тебе сделала? Вышла замуж за тебя, так, может, на что рассчитывала? На твою высокую зарплату? Еле хватит на бутылку уксуса. Может, в расчете на твои способности? У тебя даже нет университетского диплома. Ради чего?
Е С я о с я о. На самом деле вы знаете, что он неплохой человек. Вы должны друг друга любить и уважать. И других людей, товарищей… У вас должно быть доброе сердце…
Ж е н а. Любить его? Да где она, эта любовь? Я ошиблась, я полюбила навозного жука!
М у ж
Е С я о с я о. У каждого человека бывает такое состояние, когда ему ни до чего…
М у ж. С тех пор как мы узнали, что вы умерли, у нас и в мыслях не было ссориться. А душа будто сорняком поросла, и не сказать, какое чувство было! Эх, какие-то несчастные засахаренные фрукты!
Ж е н а. Скажу вам откровенно, он тогда хотел подойти и вмешаться, но я его резко одернула. Не смотрите, что ругаю, сержусь на него. В критические моменты я за него действительно боюсь: он чего-нибудь выкинет, а потом сам же и пострадает.
Е С я о с я о. Из-за двух палочек засахаренных фруктов… вы не смогли мне помочь. Выходит, в тот день не вы крикнули: «Гони автобус в участок»?
М у ж
Е С я о с я о
Л ю Ф э н. Заведующий Фань!
Ф а н ь. Я здесь! Кто меня спрашивает? А-а, это ты, Лю Фэн!
Л ю Ф э н
Ф а н ь
Л ю Ф э н
Ф а н ь
Л ю Ф э н. Это надо сделать. Редакции газет получили множество писем от читателей, которые требуют, чтобы Сяосяо был поставлен памятник на том месте, где он погиб!
Ф а н ь. Правильно. Говорят, начальство этот вопрос изучает.
Л ю Ф э н. Примерно тогда же, когда и я.
Ф а н ь. Да-да. Вы уже несколько лет в партии… Поищу еще.
Т а н Т я н ь т я н ь. Подавал. Я могу засвидетельствовать!
Ф а н ь. Товарищ Тяньтянь? Вы можете засвидетельствовать?
Т а н Т я н ь т я н ь
Сяосяо, скоро начнется траурный митинг. Столько материалов в прессе, и всюду воспевают тебя как героя. А ты еще посмертно будешь принят в партию. Ты рад этому?
Е С я о с я о. В последние дни мне как-то не по себе. В некоторых очерках расписали уж больно неправдоподобно. Та героическая личность — это уже не ваш хороший друг Сяосяо. Я почему-то чувствую, что в один миг отдалился от людей. Я как бы перестал быть самим собой. Произошло какое-то отчуждение. Я так волнуюсь.
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. Лю Фэн, что ты там написал? Расскажи скорее! Всю жизнь меня кто-нибудь да проверял. Теперь все зависит только от меня. Для начала хорошо бы проверить твою рукопись.
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. В детстве я, как и все малыши, носил штанишки с разрезом и был ужасным шалуном. Ты об этом написал?
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. Правда?
Т а н Т я н ь т я н ь. Что такое?
Е С я о с я о. Тогда мы втроем ходили еще в детский сад. Лю Фэн ростом был выше и сильнее других, постоянно обижал ребят, отбирал у нас игрушки, а еще побил тебя однажды, и ты заплакала… Забыла? Чтобы отомстить ему, я потихоньку сделал одно нехорошее дело, а ты еще стояла на стреме.
Т а н Т я н ь т я н ь. Я на стреме?
Е С я о с я о
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. Ты пишешь об абстрактном «чувстве справедливости», «заступничестве за обиженных» и боишься написать о конкретных вещах. Так не пойдет, убрать!
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. Ты так меня возвеличиваешь, как к этому отнесутся люди? В действительности же я не сыграл ни одной крупной роли. В театральных программках моя фамилия никогда не значилась, она всегда входила в графу «артисты труппы».
Л ю Ф э н. Ты никогда на это не сетовал и не требовал ролей. Да! Один раз ты все же играл главную роль. Ты забыл?
Е С я о с я о. Не забыл. В тот день исполнитель главной роли заболел и я его заменял. Играл я тогда смерть героя, всхожу медленно, шаг за шагом на возвышение, вдруг выстрел…
Л ю Ф э н. Потом в соответствии с производственной необходимостью тебя перевели в осветители, потом — в бутафорский цех. Ты там работал хорошо.
Е С я о с я о. Потом я увлекся художественным моделированием одежды. Мне нравилось придумывать костюмы для артистов, шить, в особенности создавать красивую, модную одежду для женщин.
Л ю Ф э н. Я об этом написал! Смотри, целый кусок!
Е С я о с я о. Многие считали, что я не делом занимаюсь.
Л ю Ф э н. Нынче, чтобы сшить костюм, люди идут в ателье и ждут там по полгода. Товарищи говорят: «Когда Сяосяо был жив, вот хорошо-то было!»
Е С я о с я о. Они меня еще помнят? Верно, я в самом деле хотел сделать так, чтобы люди выглядели красивее.
Л ю Ф э н
Е С я о с я о
Т а н Т я н ь т я н ь. Где? Где?
Л ю Ф э н
Е С я о с я о. Эй-эй! Не надо. Вот об этом не пиши! Меня чуть за это не наказали. А ты почему-то расхваливаешь.
Т а н Т я н ь т я н ь. А почему не надо об этом писать?
Е С я о с я о. Однажды я встретил на улице женщину в платье необычного фасона. Я с первого взгляда узнал модель Пьера Кардена. Встречал в журнале мод! Хотелось поближе рассмотреть ткань, крой, и я последовал прямо за ней. Кончилось все тем, что она испугалась. Шла-шла и вдруг свернула в какие-то большие ворота. Я за ней. В общем, там меня задержали.
Т а н Т я н ь т я н ь. За что?
Е С я о с я о
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н. Сяосяо, ты запрещаешь мне писать то про одно, то про другое, как же мне быть? Честное слово, я хочу написать о тебе как можно лучше, возвеличить тебя. Это же будет зачитано на митинге вместо траурной речи!
Е С я о с я о. Правда?
Л ю Ф э н. Конечно. Только так я смогу хоть как-то успокоить свою душу и смотреть тебе в глаза с чистой совестью… Смогу выполнить свой последний долг.
Е С я о с я о. Не надо. Прочтете на траурном митинге, снова конфуз получится, несерьезно все это!
Л ю Ф э н. Ты еще не знаешь, мое творение, возможно, заменит со временем твою автобиографию и займет соответствующее место в твоем личном деле. Я должен написать именно так!
Ф а н ь
Е С я о с я о
Ф а н ь
Е С я о с я о
Ф а н ь. Конечно-конечно. Вы — слава и гордость нашего учреждения! Быстренько, вот бумага, вот ручка. Давайте. Стол…
Е С я о с я о. Я написал. Я знаю, это святое дело. Каждый человек пишет это своим горячим сердцем.
Ф а н ь
Е С я о с я о
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Памятник? Куда там, я такой некрасивый. Да и росточком не вышел…
Л ю Ф э н. Но ты ведь герой, оказался таким храбрым, встретившись лицом к лицу с бандитами, не оробел!
Е С я о с я о
Л ю Ф э н. О чем ты тогда думал? Что испытывал?
Е С я о с я о. Перед этими двумя бандитами с ножами?
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Я думал лишь об одном — люди не должны красть чужие вещи, распарывать чужую одежду, уничтожать красоту. Я понимал, что нужно их остановить.
С л у ж а щ и й. Заведующий Фань, рама для портрета есть. Нужно срочно достать фотографию и увеличить ее. Иначе не успеть к траурному митингу.
Ф а н ь. Я просмотрел все фотографии из спектаклей, ни одной подходящей!
Е С я о с я о. Вот уж и не красавец был, и не фотогеничен, никогда не любил сниматься.
Л ю Ф э н
Ф а н ь
Л ю Ф э н. Не подойдет, нет!
Ф а н ь
Л ю Ф э н. Нет, нельзя. Тут он играет гоминьдановского солдата.
Е С я о с я о. Не волнуйтесь, не переживайте! В пьесе, что поставлена по одной из образцовых опер времен «культурной революции», я играю положительного героя — народного ополченца.
Ф а н ь
Л ю Ф э н
Т а н Т я н ь т я н ь
Ф а н ь
Л ю Ф э н. Тяньтянь, в такое время ты о каких-то деньгах…
Т а н Т я н ь т я н ь. Я уже распродала все, что было на складе. Неужели ты думаешь, что мне не хватает денег на расходы?
Ф а н ь
О мой дорогой Сяосяо! Вот в таком виде вы примете участие в траурном митинге, умоляю, помогите еще раз…
Е С я о с я о. Ладно, ладно, о чем разговор?.. Так хорошо? На траурном митинге я буду играть главную роль… Что ни говори, а это ведь один-единственный раз в жизни! На траурном митинге я просто расстанусь с каждым из моих друзей и тихо скажу им «Прощайте!». Верно? Лишь бы не вышло конфуза.
Ф а н ь. Сяосяо, товарищ Сяосяо! Проснитесь! Эх, спит как убитый. Скоро начнется траурный митинг…
Е С я о с я о
Ф а н ь
Е С я о с я о. Вы только меня не смешите! Не сдержусь, будет конфуз!
А к т е р. Кортеж машин руководителей города уже готов к выезду!
Ф а н ь
Е С я о с я о. Ну конечно, только у нас с вами привратник был чрезмерно строгий. Не волнуйтесь, обещаю.
Ф а н ь
С е с т р а. Мы издалека, приехали специально. Говорят, скоро будет кремация…
Б р а т. Да, да! Мы с сестрой хотели бы выразить соболезнование.
Ф а н ь. Вы хотите принять участие в траурном митинге? Делегаты от масс?
С е с т р а. Мы хотим поклониться товарищу Сяосяо.
Б р а т. И еще: мы с сестрой хотели бы внести некоторую сумму денег… Вот пять тысяч юаней, хотим передать вашему руководству!
С е с т р а. Примите! Обязательно примите!
Ф а н ь. Ничего не понимаю. Пришли и сразу вручаете пять тысяч!
Б р а т. Мы слышали, что герою будет установлен памятник, понадобится много денег, мы вдвоем скопили немножко…
С е с т р а. Говорят, одна девушка уже отдала пятьдесят тысяч юаней на фабрику художественных изделий, чтобы заказать памятник… Мы тоже хотим внести свою лепту.
Б р а т. В тот день, когда мы вышли из автобуса, у нас было очень тяжко на душе.
Е С я о с я о
Б р а т
Е С я о с я о. Конечно, экономика наша оживляется, крестьяне стали жить богаче. Все верно!
Б р а т. Когда в автобусе поднялся шум, мол, воры, я перепугался за свой портфель… Началась драка. Я думал лишь об одном, как сохранить мои пять тысяч! Побоялся… Своими глазами видел, как вы… Эх!
Е С я о с я о. Это ведь ваши кровные денежки, достались они вам не легко! Любой бы так поступил.
Ф а н ь
Е С я о с я о. Верно говорите. Но я должен войти в их положение. А если бы вы оказались в подобной ситуации, что бы вы сделали?
Ф а н ь. Я? Конечно же… Хм, но меня ведь не было в автобусе!
С е с т р а. Мы все, кто был в автобусе, не пришли вам на помощь…
Е С я о с я о. Я припоминаю. Ты, кажется, упала и прикрыла собой большую корзинку, оберегая то, что в ней находилось… Ты не могла помочь мне.
С е с т р а
Е С я о с я о
С е с т р а. Городской детский сад номер один хочет устроить для ребят живой уголок. Нужно с детства воспитывать у детей любовь к животным. Ребятишки смогут кормить крольчат травкой, листиками овощей. Маленькие такие, пушистенькие…
Е С я о с я о
А к т е р. Разрешите доложить! Машины с начальством уже прибыли.
Ф а н ь. Быстро! Сначала пригласите в гостевую комнату!
Б р а т. Товарищ заведующий, эти пять тысяч мы с сестрой не хотим потратить просто так… Мы накопили…
С е с т р а
Ф а н ь. Поймите, я этих денег принять не могу, не могу!
Т а н Т я н ь т я н ь
Лянлян, Сяосяо здесь!
Л я н л я н
Е С я о с я о. Вижу! Красивая! Ты просто прекрасна!
Л я н л я н. Сегодня я в этом платье буду для вас танцевать. Слепая девушка проводит вас в последний путь.
Е С я о с я о. Спасибо, Лянлян!
Ф а н ь
Т а н Т я н ь т я н ь. А что случилось?
Ф а н ь. Эх! Текст! Текст у Лю Фэна. Тот текст, который Сяосяо просматривал.
Т а н Т я н ь т я н ь. Что же делать? Куда он девался?
Е С я о с я о
Ф а н ь. Сяосяо, и без вас тут тошно!
Т а н Т я н ь т я н ь. Зачем нужен этот траурный митинг, скорбные речи! Я проведу здесь Вечер демонстрации мод, ради Сяосяо, в последний раз!
Е С я о с я о
Ф а н ь
Т а н Т я н ь т я н ь. Товарищ Фань, поскольку все начальство в сборе, не забудьте им напомнить о пособии — пять тысяч!
Ф а н ь. Тяньтянь, давай сейчас не будем говорить о деньгах? Может, сначала подумаем о последствиях?
Е С я о с я о. Тяньтянь, не проси пособия…
Т а н Т я н ь т я н ь. Нет! Мне как раз не хватает пяти тысяч…
Е С я о с я о. Не проси, правда. Сейчас всюду такие трудности, сэкономь свои деньги, их можно будет употребить на что-нибудь другое.
Т а н Т я н ь т я н ь. Сяосяо, добрая душа. Ты думаешь о других, а разве о тебе некому подумать?
Ф а н ь. Посмотрите на Сяосяо! Неудивительно — ведь герой, достоин того, чтобы у него учились!
Т а н Т я н ь т я н ь. Ладно! Товарищ Фань, вы меня не агитируйте, болтать языком всякий умеет. Сяосяо, хоть ты теперь и известная личность, но люди на фабрике художественных изделий себе в убыток работать не хотят… Я уже внесла пятьдесят тысяч — все, что получила от распродажи! Скульптура должна быть бронзовой, недостает еще десяти тысяч…
Е С я о с я о. Зачем все это? Тяньтянь, что ты теперь будешь делать?
Т а н Т я н ь т я н ь. Во всяком случае, никогда не буду больше торговать модной одеждой…
Е С я о с я о. Ты должна выйти замуж… Не нужно медлить.
Т а н Т я н ь т я н ь. Конечно, я не смогу, обняв надгробный камень и рыдая над ним, прожить до конца дней своих в одиночестве!
Е С я о с я о
Т а н Т я н ь т я н ь. Может быть, я и выйду за него. Ты этого хочешь?
Е С я о с я о. Через некоторое время меня отправят в большую печь, и я превращусь в серый пепел… Когда я начну гореть, это, наверно, будет очень больно?
Т а н Т я н ь т я н ь
Е С я о с я о. Я не сожалею. Я жил во имя красоты… Мне только жаль, что…
Т а н Т я н ь т я н ь. Я понимаю. Жизнь прекрасна, но ты предпочел смерть.
Е С я о с я о. Тяньтянь, я сожалею о том, что не смогу на траурном митинге сделать отчетный доклад… И не найти такого удивительного пера и бумаги, чтобы можно было записать мысли и чувства мертвого, которые он хотел бы оставить живым. Во время всех этих моих визитов я увидел в людях настоящий душевный трепет, увидел искреннюю любовь… И у меня на душе стало теплее. Я не чувствую теперь себя одиноким… Я расстаюсь с миром людей… и войду в эту огромную печь, чтобы сгореть с улыбкой на устах.
Т а н Т я н ь т я н ь. Да, у меня расстройство: хотела попросить фабрику художественных изделий изготовить памятник по моему чертежу, а они не соглашаются.
Е С я о с я о. А как он должен выглядеть?
Т а н Т я н ь т я н ь
Л ю Ф э н. Сяосяо, Тяньтянь, вы, возможно, уже догадались. В тот день я тоже был в автобусе номер тринадцать. Сяосяо меня не видел. Человеком, который крикнул: «Гони автобус в участок», был я. После всего случившегося я в душевном смятении написал эту пьесу… Впрочем, нет! Может быть, это всего лишь тревога, которая захлестнула мои мысли, мою душу после смерти Сяосяо. Каким бы я оказался, будь я тогда в автобусе?
Е С я о с я о. Прощай, Тяньтянь! Прощайте, друзья! В огромной печи уже полыхает пламя, скоро я в него войду и превращусь в горстку пепла… И спустя годы в воздухе по-прежнему будут летать маленькие искорки, которые никогда не угаснут. Они будут летать вокруг вас и напоминать: люди, я любил вас!
Ли Ваньфэн, Лань Иньхай
УТРЕННИЕ ПРОГУЛКИ
Д у М а н ч ж у н,
Д и р е к т о р Ч ж э н,
Т о л с т ы й Ч ж а о,
Х у д о й Ч ж а о,
Д е д у ш к а Ч э н ь,
Б а б у ш к а Ю й,
Б а б у ш к а Х о у,
Б а б у ш к а Г о,
М э н м э н, 6 лет,
Д е д у ш к а Т а н ь,
Д е д у ш к а Ф а н,
Б а б у ш к а Ф а н,
Ф а н Ю н,
В а н Л и ж у н,
С ю Ч ж э н ь,
Г о Г у й,
С у н ь Ц и н ь,
С т а р ш а я м е д и ц и н с к а я с е с т р а,
М е д и ц и н с к а я с е с т р а,
Ч э н ь
Д у. А-а, дедушка Чэнь, как поживают ваши косточки?
Ч э н ь. Пока ничего! Вашими молитвами. Денек-то какой!
Д у. Чудесный, дышится легко.
Ч э н ь
Д у. Распустился! Пойдите взгляните!
Ч э н ь. С удовольствием.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Послушай, сегодня, по-моему, не все в сборе.
Х у д о й Ч ж а о. Не хватает тех, на ком мир держится.
Т о л с т ы й Ч ж а о. То-то я думаю, мрачновато как-то. Оказывается, еще не появились наши бабуленьки.
Х у д о й Ч ж а о. Гм! Знаешь, здесь в парке такой аромат цветов, так щебечут птицы и такая красота… Ну просто самое подходящее место для влюбленных парочек!
Т о л с т ы й Ч ж а о. Послушай, ты, можно сказать, уже одной ногой там, а все никак не уймешься; погоди, старуха твоя узнает, пощады не жди.
Х у д о й Ч ж а о
Т о л с т ы й Ч ж а о. То-то же. Считай, не зря прожил жизнь. А ведь тебе уже за шестьдесят. Вот уж стыдоба будет, если опять в лирику ударишься!
Х у д о й Ч ж а о. Слушай, у тебя не все дома, что ли? Ты что, ничего не заметил в последнее время?
Т о л с т ы й Ч ж а о. Чего не заметил?
Х у д о й Ч ж а о. Ну, ты даешь! Не исключено, что нам предстоит с тобой выпить свадебного винца.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Что, твой младший сын женится?
Х у д о й Ч ж а о. Э-эх! Вот уж пальцем в небо… А вот что ты скажешь о садовнике Ду?
Т о л с т ы й Ч ж а о. Садовник Ду?
Х у д о й Ч ж а о
Т о л с т ы й Ч ж а о. Не знаю.
Х у д о й Ч ж а о
Т о л с т ы й Ч ж а о. А-а, неужто бабушка Хоу!
Х у д о й Ч ж а о. Бабка Хоу — это же дьявол, не подступись. Поди угадай, что у нее в данный момент на уме. Да и денежки у нее крепко привязаны к ребрам. Садовник еле от нее уворачивается. Ну ты и сказанул.
Т о л с т ы й Ч ж а о
Х у д о й Ч ж а о. Ладно, скажу. Как только ты услышишь скрип колес детской коляски, внимательно наблюдай за садовником. Вот тогда ты
Т о л с т ы й Ч ж а о
Д у
Ч ж э н
Д у
Ч ж э н. С возрастом человек спит все меньше.
Д у. Глядя на вас, и не скажешь, что вы в возрасте.
Ч ж э н. Я-то? Уже за шестьдесят. На пенсию вышел!
Д у. О! Когда же это вы? И не говорили ничего!
Ч ж э н. Уже больше недели.
Д у. С вашим душевным здоровьем, с бодростью могли бы поработать еще лет десять без усилий. Некоторым старым кадровым работникам уже под семьдесят, а они ведь еще работают. А вы намного крепче их, но зачем-то поторопились на пенсию.
Ч ж э н. Во всякой деятельности должна быть черта, подошел к ней и поступай, как положено, зачем же насиловать организм. Лучше без всяких лишних волнений, тогда все легко и просто. Шестидесятилетний уж точно не то, что тридцатилетний. Зачем же ждать, когда станешь людям обузой!
Д у. А молодые-то сумеют так вот запросто, как вы, потянуть такой огромный воз?
Ч ж э н. Когда я только пришел в издательство редактором, мне было около тридцати. Поначалу тоже казалось, что не справлюсь, а потом постепенно вошел в колею.
Д у
Ч ж э н
Д у
Ч ж э н. Все это так, но только познавший науку не всегда обретает здравый смысл. Порой то, что образованный вытворяет, куда страшнее, чем то, что делает дурак!
Д у
Ч ж э н. Правду сказать, я завидую тому, что вы занимаетесь цветами! Чистота и нежный аромат цветов способны снять накипь с человеческих душ, сделать людей чистосердечными, нравственными… Ну что? Возьмете меня к себе в ученики?
Д у. Ну уж скажете… Куда мне! Вообще-то о профессии садовника вы верно сказали. Вот взять хотя бы эту орхидею. Если обращаться с нею как положено, она будет цвести круглый год. Она не забывает добро и отплатит благодарностью: полыхнет живым пламенем в нужное время.
Ч ж э н
Д у
Ч ж э н. Это поет американский негритянский певец Поль Робсон.
Д у. То-то я слышу, не по-нашему. А как называется песня?
Ч ж э н. «Река старика».
Д у. «Река старика», хорошо! Судя по названию, в ней наверняка поется о старых людях. Вы знаете иностранный язык, переведите.
Ч ж э н. Река старика, река старика, ты обо всем знаешь, но всегда молчишь… ты течешь вечно.
Д у
Ч ж э н. У вас какая-нибудь неприятность?
Д у
Ч ж э н. От меня не скроешь. Можете не говорить, я и так знаю.
Д у. Как бы это вам объяснить?.. Вот уже несколько дней она не появляется, может, заболела или что…
Ч ж э н
Д у. Как бы это сказать? Все, чего не сумеешь добиться, как поется в этой песне, течет мимо, утекает…
Ч ж э н. Значит, вы смирились?
Д у. А если и не смирился, то что из того? Человек не может бороться со своей судьбой. Видно, старому Ду на роду написано остаться холостяком.
Ч ж э н
Д у. Тут дело-то не совсем обычное. Тут, как говорится, нужна добрая воля обеих сторон.
Ч ж э н. Она что, вам отказала?
Д у. Нет. Но тетушка Юй несколько раз говорила с ней, и она…
Ч ж э н. Человек она уже немолодой, внука имеет, ясное дело, нерешительна. Скорей всего, именно в этом все дело.
Д у. Вы считаете… она из-за этого?
Ч ж э н
Д у. Конечно, конечно. Вы бы поделились им.
Ч ж э н
Д у
Ч ж э н. Вам? Так же, как вы обращаетесь с цветами, серьезно, терпеливо и с верой!
Д у. Вот посоветовали. У меня всего-то и веры, что упрямство.
Ч ж э н. Годится. Вот оно-то и нужно. Если выбор сделан правильный, значит, получится наверняка!
Д у
Т о л с т ы й Ч ж а о. Ну что, старина? Повстречались вчера ночью со своей феей?
Д у
Х у д о й Ч ж а о. Эх! Что же это такое!
Д у
Т о л с т ы й Ч ж а о. О, тетушка Юй пришла. На дворе осень, а вы все мороженым торгуете?
Ю й. Тележка эта — моя спутница, полжизни ее толкаю. Иду без нее, так кажется, не хватает чего-то. Доброе утро всем!
Т о л с т ы й Ч ж а о. Что это вы сегодня запоздали?
Х у д о й Ч ж а о. Мы только что говорили, что без лучшей половины человечества как-то скучновато!
Ю й. Ой, не говорите.
Ч э н ь. Пришел вот только что. А что сегодня так поздно?
Ю й. Я-то? Как говорится, встала рано, да хлопотала допоздна. Бабушка Хоу, бестия…
Х о у
Ю й. Ой! Ты, оказывается, еще похлеще, чем Цао Цао[68]…
Х о у
Д у
Х о у
Ю й. Что ты! Я фамилию свою забуду, но только не твою просьбу. Я простояла целых полчаса в очереди, чтобы купить лепешки.
Х о у. Ой! В самом деле не забыла. Вот так, считай, что я сегодня напрасно ругалась.
Ю й. Полноте! Несколько лепешек да жареное тесто, не обеднею.
Х о у. Э нет! Я угощаю. Не могу же я угощать дареным.
Ю й. Я знаю, что у тебя деньги есть да золотых и серебряных украшений навалом. А сегодня считай, что я угощаю.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Прекрасно! Будем считать, что вы обе угощаете. Что-то я и впрямь проголодался.
Ю й. Если бы не дали зеленую улицу индивидуальной трудовой деятельности, вы и в самом деле не увидели бы. Старина Чэнь, угощайтесь-ка…
Ч э н ь. Спасибо, боюсь, мне не по зубам.
Х о у. Директор Чжэн, и вы давайте берите.
Ч ж э н. Я уже позавтракал, спасибо.
Х у д о й Ч ж а о
Т о л с т ы й Ч ж а о. Ни в какое сравнение с теми, что были раньше. В старые времена рано поутру, как услышишь, бьют в колотушку, выходи и покупай. Вот это были лепешки! Разломишь пополам, пар идет и зернышки не падают. А тесто поджаристое, хрустит!
Х у д о й Ч ж а о. Послушай, что это ты все вспоминаешь старое общество, даже лепешки тебе и те раньше лучше были.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Так оно и есть. В прежние времена процветала прекрасная местная кухня! Была б она плоха, зачем же тогда ее сейчас всюду возрождают?
Х о у. С вами не соскучишься. Как встретитесь, так спор…
Ч э н ь. Они вместе учились, вместе выросли. А теперь вместе вышли на пенсию. Не смотрите, что препираются, а друг без друга не могут…
Х о у. По-моему, бабушка Го еще не появлялась! Смотрите, садовник наш опять дежурит у ворот. В древних книгах есть выражение, как там оно звучит? Да, «и в мучительном ожидании все очи проглядел!».
Ю й
Х у д о й Ч ж а о. Сестрица Юй, как поживает та, которую вы сватали?
Т о л с т ы й Ч ж а о. Она дала наконец согласие?
Ю й. Несколько лет назад она и не думала об этом. А сейчас внук появился, боится, что засмеют. Теперь вроде бы ей полегче, она сказала, что, когда внучок пойдет в школу, тогда видно будет. Появилась какая-то надежда, но тут ее младший сын попросил присматривать за своим ребенком. Только успела дух перевести, пожалуйста вам.
Х о у. Послушайте, что я скажу. Ни к чему это все! В таком возрасте выходить второй раз замуж — только людей смешить!
Ю й. Чего же тут смешного? Одинокий мужчина и вдова, оба достойного поведения.
Х о у. Ладно, ладно. Ты передовая, прогрессивная! Погляжу я на тебя, как ты в один прекрасный день с малыми детьми на руках отправишься под венец да на брачное ложе…
Ю й. Чего ты смеешься? Ведь это лучше, чем то, что у бабушки Го, которую сын и дочь по очереди используют как няньку.
Х о у. Как я понимаю, получается по пословице: «Человек добр, его обижают, конь добр, его объезжают». Если старики сами не будут твердыми, то дети просто-напросто сядут им на шею!
Х у д о й Ч ж а о. Это уж точно. Если бы все были как вы, нет проблем. Вы вообще можете все перевернуть вверх ногами.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Не обязательно. Говорят, кошка в старости поедает своего котенка, а человек в старости жалеет своего ребенка. Даже самые твердые люди пасуют перед своими детьми!
Х о у. Что до меня, то я им не даю сесть на шею и не пасую перед ними. Недаром говорят, что когда ничего не просишь, то и бояться нечего. Я как хочу, так и поступаю. У старушки есть деньжата, захотите меня приструнить, а ничего и не получится!
Ю й. Конечно! Кто же с тобой сравнится! Богата и знатна.
Ч э н ь. Бабушка Го смолоду растила-тянула ребятишек, дело нелегкое. Без нее они бы совсем пропали.
Х о у. Это точно. Я лично вообще не переношу, когда молодые позволяют себе обижать пожилых людей. Как увижу такое, откуда злость берется!
Т о л с т ы й Ч ж а о. Ладно, бабушка Хоу, успокойтесь. Мы пришли погулять, порадоваться жизни. Пусть лучше дядюшка Чжао продемонстрирует нам игру в маялку. Он это делает не хуже, чем в цирке.
Ю й. Давай и ты парочку раз!
Х о у. Куда мне! Ты что, хочешь, чтобы я при всех опозорилась!
Толстый, смотреть надо! Чуть мне поясницу не сломал!
Т о л с т ы й Ч ж а о. Еще попробуйте, гарантирую похудение.
Ч э н ь. С такой энергией и темпераментом все вы лет двадцать еще проживете без проблем.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Старина Чэнь, вы специалист. Вчера вечером по телевидению показывали Пекинскую музыкальную драму «Четвертый сын навещает мать». Как, по-вашему, скрипки звучали в оркестре?
Ч э н ь
Х о у
Х у д о й Ч ж а о. Тетушка Хоу, тут вы оплошали. Специалист оценивает игру, а профан — шум на сцене.
Х о у. Так ведь слушать оперу — это и есть глазеть на представление с любопытством! Кто же это будет, как вы, все воспринимать всерьез?
Т о л с т ы й Ч ж а о. Уже то неплохо, что нынче наберется штук пять приличных опер.
Ч э н ь. Это вы в точку попали.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Что-то мне от ваших разговоров стало как-то не по себе.
Ч ж э н. Знаете что, пусть старина Чэнь сыграет что-нибудь на скрипке.
В с е. Верно! Старина Чэнь, сыграйте что-нибудь!
Ч э н ь. Вот видите, заговорил на свою же голову.
Д у. Уважаемые друзья, а вот и кипяток. Давайте заварим чайку.
Х о у
Ю й. Верно, оперные голоса такие мощные, аж в ухе звон, лучше уж послушать народные мелодии!
Ч э н ь. Ладно! Женщин нужно уважать, сыграю-ка вам отрывочек из «Глубокой ночи».
Г о
Д у
Г о
Д у. Да! Погода действительно хороша.
Г о. Дела по дому, никак не управиться.
М э н м э н. Здравствуйте!
Д у. Здравствуй!..
Г о. Спасибо вам, спасибо всем, пойду поздороваюсь со всеми.
Д у. Будет свободная минутка, приходите полюбоваться цветами. Тут распустился один цветок, красота необыкновенная!
Ю й. Тетушка Го, наконец-то пришли, вас не было несколько дней.
Х о у. Все вас вспоминали!
Ч э н ь. Какой хороший мальчик, сколько ему?
Г о. Уже шесть. Поздоровайся скорее с дедушкой… и со всеми.
М э н м э н. Здравствуйте!
Х о у
М э н м э н. Бабушка, пусти, я хочу поиграть.
Г о
Т а н ь. Такого попугая на всем свете не сыщешь.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Слышим, слышим, похоже…
Х у д о й Ч ж а о. Точно, похоже.
Т а н ь
Г о
Ч ж э н. Тяньшан был его единственным сыном.
Х о у. Ну да, ему было уже за сорок, когда родился сын. Супруги души в нем не чаяли. Кто же мог предположить — авария! Не игрушка этот мотоцикл.
Ю й. Несчастный случай с ребенком, мать не вынесла горя, у нее случился удар, и она последовала за сыном. Остался наш Тань один-одинешенек, разум у него помутился. Теперь вот подружился с птицей. Так его жалко.
Х о у. Вообще-то старик Тань — человек образованный, культурный, да и не стар еще. Но после того, что случилось, никто не хочет брать его на работу.
Ч ж э н. А чем он занимался раньше?
Ю й. Говорят, преподавал.
Т о л с т ы й Ч ж а о. В самом деле, будь у него хоть какая работа, болезнь, возможно, и отступила бы.
Х о у. О, поглядите на эту пару, вот уж действительно старики друг без друга не могут. Смотришь — и даже слезы наворачиваются. Вот наступит мой тяжелый день, где я найду такого человека, чтобы за мной ухаживал?
Ю й
Д у
Б а б у ш к а Ф а н. Ладно тебе! Ты думаешь, что кто-нибудь понимает твое мычание?
Т о л с т ы й Ч ж а о. Старина Фан, вы — человек везучий. Говорят, если при большой беде остался жив, непременно придет счастье. Никто из нас не сравнится с вами. И дочери у вас есть, и сыновья, да еще такая спутница жизни.
Б а б у ш к а Ф а н. Он еще успевает на меня дуться! Говорит, что я потакаю детям и не выступаю с ним одним фронтом.
Ю й. Как! Ваши дети ведь все такие заботливые.
Б а б у ш к а Ф а н. Детей не выбирала… Все уже работают. Старший за рубеж собрался, второй сын грезит хирургическим скальпелем да ланцетом, третий готовится в аспирантуру, все хотят чего-то добиться. Бывает, сильно заняты работой, нет времени и дома побыть. Вот старик и сердится, что дети не около него, недоволен, что они ему не дарят пухленьких внучат. Посудите сами, ругать сыновей из-за внуков, ну где тут справедливость?
Ф а н Ю н
Ю й
Ф а н Ю н. Прошу вас, позовите маму, но чтоб отец не видел.
Б а б у ш к а Ф а н
Ф а н Ю н. Мама, подойди, чтобы папа не видел. Я прикатил папину кресло-каталку, обратно пойдете, возьмите ее!
Б а б у ш к а Ф а н. Ну вот, отец узнает, снова будет сердиться. Он не хочет ехать в коляске.
Ф а н Ю н. Я знаю. Но тебе ведь тяжело все время его поддерживать. Папа иногда уж слишком капризничает. Да, вот еще, опять забыли папину аптечку.
Б а б у ш к а Ф а н. Ох! Ну и память у меня стала, растеряха.
Ф а н Ю н. Погуляете еще немного и возвращайтесь, особенно не переутомляйтесь. Я сейчас уйду, к обеду все приготовлено, каша сварена. Меня не ждите. Днем я пойду в библиотеку и обедать не вернусь.
Б а б у ш к а Ф а н. Опять будешь всухомятку. Позавтракал хоть?
Ф а н Ю н. Позавтракал.
Б а б у ш к а Ф а н. Вечером приходи пораньше. Я сделаю пельмени.
Ф а н Ю н. Сделай что-нибудь попроще. Коляска за деревом. Я пошел.
Г о
Ю й. Глядишь — и душа радуется, повезло бабушке Фан!
Х о у. Мальчик проявляет такое внимание и заботу о вас, это нынче редкость!
Б а б у ш к а Ф а н. Эх! Вот так, а старикану все мало!
Г о
Ч ж э н. Нынче не феодальное общество, чтобы дети и внуки вертелись вокруг родителей. Теперь ритм жизни стремительный. У молодых людей есть своя цель и свой взгляд на жизнь. Принуждение тут не годится. Когда становится тоскливо, надо почаще приходить сюда, в парк, посидеть в нашем обществе.
А! Вы хотите сказать, что любите клены? Такие красивые красные листья у него теперь, а через несколько дней они станут еще красивее.
Б а б у ш к а Ф а н
Он говорит, хорошо, что его заметил садовник и спас ему жизнь. Он любит всех старых друзей в этом парке
Т о л с т ы й Ч ж а о. Бабушка Фан, вы молодец. Ваш перевод — высший класс!
Х о у. Это уж точно! Без всяких слов, по одним только движениям рук все перевела.
Ю й. Эх! Тяжело с ним бабушке Фан.
Х у д о й Ч ж а о. Старина Фан, такого спутника жизни, как у вас, днем с огнем не сыщешь. И медсестра, и переводчик, повезло вам!
Б а б у ш к а Ф а н
В с е. Вот что, вы тут отдохните, а мы его отведем.
Б а б у ш к а Ф а н. Спасибо!
Ю й. Верно сказано! Золотые и серебряные горы не сто́ят хорошего спутника жизни. Бабушка Го, скажите, верно ведь?
Г о
Ю й
Г о. Одной ногой в могиле, какое тут будущее. Дети ко мне относятся неплохо, я помогаю им, чем могу! Я ведь всю жизнь…
Х о у. Не подумай, что я тебя осуждаю. Но ты все чего-то тянешь. В твоем возрасте пора бы подумать и о себе. Нельзя же так вот жить в сплошных обидах. С тех пор как я увидела, что наша политика действительно претворяется в жизнь, я поверила коммунистической партии. Возникнут затруднения, государство тебя не оставит.
Г о. Я верю! Но как бы тебе сказать… на пороге старости пойти по такому пути… ведь засмеют, да и детям за меня будет стыдно…
Б а б у ш к а Ф а н. Вот тут ты ошибаешься… Нельзя же быть все время совершенно одинокой, даже не с кем словом перекинуться. Если бы не встретился садовник Ду, мы бы тебе ничего не советовали. А раз повстречался да у обоих вас возникли чувства, то чего же тут так долго сомневаться. Будет кому на старости лет друг о друге заботиться.
Ю й. Бабушка Фан дело говорит! Такие ответственные решения нужно принимать самой, а не оглядываться по сторонам да бояться чего-то. Пусть себе смеются, кто хочет.
Х о у. Слыхала? Видишь, какая у нас сестрица премудрая! Тебе бы надо поучиться у нее уверенности, она достойна быть бабушкой восьмидесятых.
Ю й
Б а б у ш к а Ф а н. Ну что, бабушка Го, надо дать ответ! Садовник ждет тебя уже больше десяти лет.
Ю й. Верно! Скажи нам честно, чтобы мы-то хоть не выглядели незнающими.
Г о. Вы так обо мне заботитесь, переживаете за меня. Я знаю о его чувствах… только я… не могу принять решения!
М э н м э н. Бабушка, а вот и я.
Г о. А! Молодец! Наигрался? Залезай в коляску, отдохни, бабушка тебя покатает.
М э н м э н. Не хочу, я хочу эскимо.
Г о. Нельзя! Погода прохладная, а ты уже съел одно по дороге сюда, больше нельзя.
М э н м э н
Ю й
Г о. Не надо. Ему больше нельзя.
Ю й. Ничего, от еще одного эскимо у ребенка ничего с животом не случится.
М э н м э н. Спасибо!
Г о. Мэнмэн, ты забыл? А ты, сестрица, возьми пять фэней.
М э н м э н
Б а б у ш к а Ф а н. Какой добрый, воспитанный мальчик! Кушай сам, бабушка не хочет.
Ю й. Мал, а уже понимает, заботится. Вырастет, обязательно станет почтительным сыном.
Х о у. В скором времени твоя бабушка сможет рассчитывать на твою помощь.
Г о
М э н м э н
Х о у
Ю й
М э н м э н
Х о у. Вот и плохо, что мать так говорит… А ты за ней повторяешь! Вот вырастешь и так же будешь говорить о своей маме, спроси, понравится ей такое выслушивать?
Ю й. Не смей больше повторять, понял?
Б а б у ш к а Ф а н. Да хватит вам! Он еще маленький, что он понимает!
Х о у
Г о
Д у
М э н м э н
Г о
Ч ж э н. А я думаю, не надо огорчаться. Когда дети взрослеют, они перестают в нас нуждаться. Естественно, что мы начинаем чувствовать себя лишними.
Б а б у ш к а Ф а н. Старина Чжэн верно говорит. Дети вырастают, крылья у них крепчают, и настает им пора улетать. А родители их вырастили, и можно считать, что они свой долг выполнили. На что еще рассчитывать-то?
Х о у. О! Сестрица, ловко это у вас получается. У вас есть и сын и дочь, да и вы со стариком вместе. Так-то оно конечно! А мы-так сказать, одинокие пташки, да еще если дети в грош нас не ставят, куда же деваться? Я-то не боюсь, деньги у меня есть. Пока что им приходится виться вокруг меня. А не будь у меня ни гроша, выгнали — не удивилась бы!
Ч ж э н. Боюсь, что отношения между людьми не могут держаться только на деньгах. Думаю, если не придавать значения деньгам, можно уберечься от многих неприятностей.
Б а б у ш к а Ф а н. Я с этим согласна. Нет денег — идут ссоры, есть деньги — растут ссоры. Уж лучше смотреть на все шире и жить всем дружно вместе.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Справедливые слова. Но человек не может прожить жизнь и не совершать порой глупостей!
Х у д о й Ч ж а о. Одних глупостей тоже не должно быть. Нужно не терять того, что достиг, и не требовать богатств, которые тебе не предназначены.
Ч э н ь. А мне кажется, что в бурных волнах кипучей жизни всякое может случиться. Нужно просто спокойно делать свое дело и не печалиться по любому поводу.
Ю й. Мудреных слов я не понимаю. В жаркие дни продаю эскимо, а зимой — арахис. Есть деньги — трать: на тот свет не взять. Ладно, тетушка Го, не переживайте. Берите пример с меня. Посмотрите, целыми днями у меня один напарник — тележка с мороженым. Живу я в свое удовольствие, без забот и волнений.
Г о
Б а б у ш к а Ф а н. Еще рано, чего торопиться.
Г о. Невестка уходит в утреннюю смену, должна успеть позавтракать. А мне еще нужно кое-что купить. Мэнмэн, попрощайся с дедушками и бабушками.
М э н м э н. Дедушки и бабушки, до свидания!
Д у
Г о
М э н м э н
Г о
Д у
М э н м э н. Нет! А я хочу домой, хочу домой…
Д у. Мэнмэн, подожди, дедушка тебе что-то даст.
М э н м э н
Д у
М э н м э н. Пойду поймаю птичку!
Д у
Г о
Д у. Не нужно принимать все так близко к сердцу, болезнь ведь начинается с души. Нельзя все держать в себе, станет невмочь, выходите проветриться.
Г о
Д у
Г о
Д у. И вы… в самом деле этого хотите?
Г о. Я же не могу присматривать за одним и не присматривать за другим!
Д у
Г о
Д у. Восемнадцать лет назад я познакомился с вами именно в этой оранжерее, я тогда принял решение, и оно не изменилось. Я не принуждаю, я буду ждать…
Г о. Не… Не надо! Нельзя…
М э н м э н
Д у
М э н м э н
Д у. Это есть нельзя! Это бабушкино.
Г о
Х о у. Послушайте, сестрицы, нам надобно во что бы то ни стало их сосватать.
Ю й. Вот тебе раз! Ты ведь только что говорила, что это ни к чему.
Х о у. Так то было только что, а сейчас, после того, что сморозил ее внук, надо, чтобы она, пока не поздно, быстренько бежала из этой семьи. Кто же такую обиду стерпит!
Б а б у ш к а Ф а н. Мне кажется, все исходит от ее невестки, а Мэнмэн просто повторяет, как попугай.
Х о у. Точно! Скажу-ка я вам, среди невесток девять из десяти — дрянь. Вот у меня…
С ю Ч ж э н ь. Мама, я вас повсюду ищу, а вы, оказывается, здесь.
Х о у
С ю Ч ж э н ь. Я принесла вам ключ от квартиры.
Х о у. Ты же только что вернулась с ночной смены и не собираешься вроде никуда уходить, зачем мне ключ?
С ю Ч ж э н ь. Забыла сказать, я должна навестить больного, боюсь, не успею вернуться до вашего прихода и дверь будет заперта.
Х о у
С ю Ч ж э н ь. Я обещала…
Х о у. Приходи пораньше, у меня поясница болит, не смогу обед приготовить.
С ю Ч ж э н ь. Что вы, не нужно, я уже приготовила, его надо только разогреть, и все.
Х о у
С ю Ч ж э н ь. Хорошо! Ну я пошла, вечером схожу за продуктами, чтобы вам не толкаться в очередях…
Ю й. Да! Вот это невестка, и говорит, и поступает складно и разумно, сразу видно, что характер хороший.
Б а б у ш к а Ф а н. Не часто встретишь молодежь, которая заботилась бы о стариках. Нам, старикам, тоже нужно отвечать добром на добро, стараться, чтобы в доме царили мир и согласие.
Х о у. Это она прикидывается. Кого-кого, а меня не проведешь. Рот будто медом обмазан. Пару дней назад так сладко говорила: «Мама, надо просушить ватную одежду, а то заведется моль». На самом деле она хотела заставить меня открыть сундук, чтобы проверить мою сберкнижку. Это у нее в душе завелась моль. Мне все ясно. Да будь она еще хитрей, все равно бесполезно рассчитывать на мои деньги.
Б а б у ш к а Ф а н. Сейчас молодежь зарабатывает прилично. Опять же премии. Зачем же подозревать, всякие догадки строить?
Х о у. Догадки? Тут нужно быть бдительным. А мне эти денежки пригодятся на старости лет!
Ю й
Х о у
Ю й
Б а б у ш к а Ф а н. Ой! Заболталась тут с вами и старикана своего потеряла. Пойду-ка я в оранжерею, он, наверное, там.
Ю й. Послушай, и нам ведь пора домой.
Х о у. Да! Надо бы прогуляться.
Д у
Ч ж э н
Д у. А как живете со своими детьми?
Ч ж э н. Вы, наверное, и не догадываетесь, что я прихожу сюда в парк большей частью ради того, чтобы не быть вместе с моими образованными и культурными детьми!
Д у
Ч ж э н
Д у. Но… Ну это уж совсем никуда не годится!
Ч ж э н. Я разозлился. Раз так, деньги и вещи поделил между ними досрочно! Я ни в чем не нуждаюсь, разве что в тишине да покое. Отныне никто не смеет заговаривать со мной о деньгах, а если кто решится, того я выгоню!
Д у. Правильно! Я одобряю. Решится основное, решится и остальное, как говорится… Ну, а ваша половина?
Ч ж э н
Д у
Ч ж э н
Д у. Мне кажется, вам следует стать директором нашего детского сада для стариков. Вы — человек образованный, будете всем нам давать советы и решать наши вопросы. Лучше некуда.
Ч ж э н
Д у
Ч ж э н. Правда? Не нужно волноваться. Если я, старый Чжэн, буду здесь хоть один день директором, я свой долг выполню до конца.
Д у
В а н Л и ж у н. Мэнмэн, мама вернулась! Ты где?
М э н м э н. Мама! Я здесь.
В а н Л и ж у н
М э н м э н. Бабушка пошла купить продукты и поменять баллон с газом.
В а н Л и ж у н. И оставила тебя одного дома?
М э н м э н. Бабушка сказала, что скоро вернется, велела мне порисовать.
В а н Л и ж у н. Черт знает что! А где наш большой таз для стирки?
М э н м э н. У бабушки под кроватью.
В а н Л и ж у н
М э н м э н. Нет! Я еще хочу нарисовать цветы.
В а н Л и ж у н. Какие там еще цветы, здесь и темно, и холодно, а ты только что после болезни, хочешь опять простудиться? Пошли! Мама тебе купила что-то вкусненькое.
М э н м э н
В а н Л и ж у н
М э н м э н. Я хочу сам постирать, бабушка хвалит меня, когда я сам что-нибудь делаю, говорит, что я приобретаю навык.
В а н Л и ж у н
М э н м э н
В а н Л и ж у н. Это я тебя спрашиваю. К нам домой приходил старичок? Такой смуглый и крепкий, невысокого роста? Вот такие длинные волосы… Как же его зовут?
М э н м э н. А, ты про дедушку Ду говоришь?
В а н Л и ж у н. Да! Он приходил?
М э н м э н. Нет, он там, в парке.
В а н Л и ж у н
М э н м э н. Дедушка Ду подарил. Он еще сказал, что поймает мне птичку. Да, он еще подарил бабушке коробку конфет и не велел мне их есть.
В а н Л и ж у н. Правда? Ухаживает похлеще молодого, и не стыдно.
М э н м э н. Бабушка говорит, что для дедушки Ду.
В а н Л и ж у н. О! И не жалко, да еще на шелковой вате!
М э н м э н. Дармоед — это плохое слово. Кто так говорит, тот макака.
В а н Л и ж у н
М э н м э н. В парке несколько бабушек так сказали. Я им сказал, что бабушка даром хлеб ест, а они сказали, что за такие слова мою попку надо распороть.
В а н Л и ж у н. То-то жилищный комитет пригласил меня поговорить о чем-то. Кто-то ее сильно поддерживает, и здорово причем!
Г о
М э н м э н. Бабушка, я хочу жареную лепешку.
Г о. Сейчас, помой сначала руки.
В а н Л и ж у н. Мэнмэн, не трогай, холодные жареные лепешки есть нельзя!
Г о
В а н Л и ж у н
Г о
М э н м э н. Пельмени, с мясным фаршем.
Г о. С одним только фаршем получится слишком жирно, бабушка добавит немного капусты, так вкуснее.
М э н м э н. Нет! Я хочу только с мясом…
В а н Л и ж у н. Ладно тебе! Ненасытный какой. Мать получает гроши, столько ртов накормить непросто. А тебе подавай мясную начинку. Ишь чего захотел!
М э н м э н. Нет! Нет!
Г о
М э н м э н. Бабушка, я хочу тот, настоящий цветок!
Г о
В а н Л и ж у н
М э н м э н
Г о. Лижун, что сегодня с тобой? Что ты на ребенке вымещаешь злость. Если что на душе, говори мне.
В а н Л и ж у н. Ой! Разве я посмею. А вдруг кто узнает, скажут, что я бесчеловечно отношусь к свекрови. Такого обвинения мне не вынести.
Г о. О чем это ты?
В а н Л и ж у н. Не нужно. Не смею вас утруждать. Можете отныне быть только бабушкой, и все!
Г о
В а н Л и ж у н. Я болтаю что попало? Ладно же. Раз уж до этого дошло, лучше все сказать начистоту. Ваш сын — не большой начальник. Тех грошей, что он зарабатывает, на разносолы не хватает. У вас всего-то забот, что приготовить поесть, постирать да присмотреть за Мэнмэном. Когда я была к вам несправедлива? А вы повсюду сплетничаете обо мне, говорите, что я жестоко отношусь к свекрови. Что вам надо, скажите сразу, нечего меня зверем выставлять.
Г о
В а н Л и ж у н. Не прикидывайтесь непонимающей. Все вам ясно. Хотите найти себе жениха, бросить Мэнмэна на произвол судьбы? Хотите выйти замуж, кто вам не велит? Вы сами решаете все. Разве старшее поколение с чем-нибудь считается?
Г о
В а н Л и ж у н. Ничего подобного?
Г о
В а н Л и ж у н. Тогда скажите, что за большой начальник из издательства бегал в жилкомитет наводить обо мне справки? Что это значит?
Г о. Какой еще большой начальник? Какой комитет? Я ничегошеньки не знаю.
В а н Л и ж у н
Г о
В а н Л и ж у н
М э н м э н. Нет! Я хочу быть с бабушкой.
В а н Л и ж у н. Ты… ты пойдешь или нет?
М э н м э н. Нет! Вот и не пойду! Ты иди!
В а н Л и ж у н
М э н м э н
Д у. Вы любите цветы? Я могу открыть оранжерею, войдите внутрь, полюбуйтесь.
Г о
Д у. Что вы, входите, внутри тепло.
Отсюда смотреть лучше. Пожалуйста, любуйтесь, сколько душе угодно.
Г о
Д у. Выходит, вы тоже специалист по выращиванию цветов?
Г о. Ну что вы! Мой отец и муж — садовники.
Д у
Вы знаете, что это за цветок?
Г о. Как же не знать! Это редкость. Поглядите, ножка цветка синим цветом напоминает левкои, причем цвет может меняться в зависимости от изменения солнечного освещения. Само соцветие, его форма, похоже на изогнутую шею журавля. А нижние несколько лепесточков напоминают крылья. Цветок называется «журавль любуется орхидеей», так?
Д у
Г о
Д у
Г о. Спасибо!
Д у
Г о
Д у. Ох! Извините за бестактный вопрос.
Г о. Что вы, скорее я бесцеремонная, вторглась к вам…
Д у. Вы любите цветы, будет время, заходите почаще.
Г о. Свободного времени почти нет… Скажу вам правду, сегодня годовщина смерти мужа. Он похоронен у себя на родине. Я подумала, при жизни он любил цветы, может, и на том свете смотрит за цветами. Вот и решила прийти сюда в память о нем.
Д у. Что вы! Дайте я вам подолью горяченького.
Г о. Четверо, последний, поздний ребенок оказался неудачным. Мне в тот год было всего двадцать четыре. Столько я натерпелась с этими детьми, лучше не вспоминать…
Д у
Г о. Вы, может, будете смеяться, но все благодаря вот этим рукам… Я шила, зарабатывала иглой! А чтобы больше заработать, нанималась кормилицей. Не зря говорят, курица высиживает утиные яйца, только напрасно старается. Но каждого из них я искренне любила, и, когда наступал час расставания, я очень переживала и помнила о них.
Д у. Так ведь человек все-таки! Он так и поступает, голос сердца не заглушить. Не буду говорить о милых сердцу ребятишках, вот взять хотя бы эти цветы. Ведь, кажется, ясно, выращиваешь их, чтобы продать, но, когда на выставке цветов видишь, как кто-то эти цветы уносит, трогает так, будто отрывают от сердца.
Г о. Ну конечно. Как бы трудно и тяжело ни было, приходится, стиснув зубы, делать все, чтобы детей и вырастить, и поставить на ноги. И когда они, окружив меня, говорят «мама», все забывается — и печаль, и трудности.
Д у. Это счастье. Не то что я — один-одинешенек…
Г о. Как? У вас никого нет?
Д у. Семья была бедной, родители умерли рано, и я отправился на заработки. Некому было мне помочь, да и кто пошел бы за меня, бедного садовника? Ну а потом, когда старше стал, пришлось поставить на этом крест. Вот такие дела.
Г о. Правильно вы говорите. Человек что цветок. Когда распустится, какой живой и свежий, а на сколько это дней-то? Вам смешно покажется, но, когда я выходила замуж, мне было всего семнадцать лет. Отец выдал меня за бедного садовника, говорил, что у него руки хорошие и со временем все будет хорошо и из него выйдет толк. Вы не поверите, насколько он был беден. Когда мы поженились, комната была совершенно пуста. Так что вы думаете? Он из оранжереи притащил десяток горшков с цветами, заставил ими всю комнату, заткнул дырявое окно, щели в стенах, стало как в пещере цветочной…
Д у
Г о. Когда я была молода, горя не знала. Как увижу столько цветов, так улыбаюсь. Те, что приходили поздравлять молодоженов, говорили: «Когда бурно цветут цветы, а невеста улыбаясь входит в дом, быть благополучию и удаче, быть богатству».
Д у
Г о. Какое там разбогатели! Наоборот… молодого здорового человека закопали в землю, как цветочное семечко.
Д у. Хм! Вот так получается… Человек в жизни мало ли с чем может столкнуться. И тут надо призадуматься, извлечь урок. Раз человек жив, значит, нужно идти вперед, как вы думаете?..
Г о
Д у. Куда же вы? Посидите… еще рано.
Г о. Не могу, дети начнут меня искать. Пока!
Д у. Вот тебе раз, столько говорили, а я даже не знаю вашей фамилии.
Г о. По мужу моя фамилия Го. В молодости меня называли сестрица Го, а теперь все зовут тетушка Го.
Д у. А… Ваша девичья фамилия?
Г о
Д у
Г о
Д у
Г о
Д у. Как так! Если вы не возьмете, значит, не уважаете меня. Этот цветок мой собственный, возьмите его.
Г о. Э-э… Как-то не очень ловко…
Д у. Всего лишь горшок с цветком! Редко, когда встретишь такого человека, как вы, понимающего толк в цветах, возьмите.
Г о Г у й. Чего ты смеешься? Так ты согласна или нет?
С у н ь. Ха, что ты так торопишься? Думаешь, так запросто? Сказал — и поженились?
Г о Г у й. Я ведь на все твои условия согласился. Двуспальная кровать, мебельный гарнитур, темно-коричневый, магнитофон с четырьмя колонками, не хватает только на цветной телик. А то давай сначала купим черно-белый, а когда появятся деньги, поменяем!
С у н ь. Черно-белый неинтересно! Их скоро выбрасывать начнут. Теперь уже гоняются за видеомагнитофонами, а ты — черно-белый, деревня!
Г о Г у й. В газетах ведь писали, что сейчас пока повысила свой жизненный уровень лишь небольшая часть людей. Когда очередь дойдет до нас, все поменяем, поедем в Гуанчжоу и купим все самое модное.
С у н ь. Брось ты, кто умеет, давно уже смотался в Шэньчжэнь и Гуанчжоу и сделал деньги. Если мне ждать, когда ты разбогатеешь, поседеть можно!
Г о Г у й. У нас пока нет выходов на нужных людей, будь они, давно все было бы нормально. Я в этом смысле ничуть не хуже других.
С у н ь. Хуже не хуже, а только ты даже цветной телевизор и то не можешь сделать!
Г о Г у й
С у н ь
Г о Г у й. Я же говорил, что сначала поживем в моей комнате, но ты не согласна!
С у н ь. О! Жить вместе с твоей матерью? Она у тебя известный тиран, я, думаешь, такое вынесу? Это же будут ежедневные скандалы! Зачем мне нужны эти страдания?
Г о Г у й. Мы будем жить сами по себе, не будем обращать на нее внимания, и все тут, верно?
С у н ь. Э! Послушай, твоя бабушка легла в больницу, так ведь? Чего же нам думать, давай сначала к ней переберемся, а? Мэнмэн скоро пойдет в школу, твоя тетка как раз собиралась ее выгнать!
Г о Г у й. Ты думаешь, что моя тетка так проста? Даже бабушку она не может терпеть, так, думаешь, станет терпеть тебя?
С у н ь. Ой! А какие у меня могут быть с ней отношения? Назову ее разок тетушкой, и пусть считает за честь. Это же не моя родная тетушка, какое мне до нее дело!
Г о Г у й. Я ведь тебе говорил, что несколько дней назад в больнице бабушку торопили с выпиской. Но тетка не желала брать бабушку обратно только потому, что хотела занять ее комнату, воспользоваться случаем и прогнать ее в нашу квартиру.
С у н ь. А твоя мать согласится?
Г о Г у й. Мать еле дождалась, чтоб она ушла, разве она позволит ей вернуться? Вот увидишь, будет драчка.
С у н ь. Пусть себе дерутся! Тебе-то что? Если ты не согласен, не женись!
Д у. Сад закрывается! Сад закрывается!
Г о Г у й. Эй, старик, который час, что ты сад закрываешь?
Д у. Сегодня раньше: собрание и учеба, будем порядок наводить.
С у н ь. Какой грубый!
Г о Г у й. Сад не твоя собственность, почему это мы должны тебя слушать?
Д у. Может, тебя нужно слушать? Хоть одну фразу ты сказал человеческую? Уйдете или нет? А то я начну поливать цветы.
Ч ж э н. С кем это вы? Чего так распалились?
Д у. Не знаю, из чьей семьи этот ублюдок, что всякие гадости о своих стариках говорил. Если бы я не боялся наломать дров, я бы им обоим влепил по оплеухе. А вы сегодня, я смотрю, решили погулять вечерком?
Ч ж э н. Дел никаких нет, поужинал и решил прогуляться, а заодно зайти к вам поболтать!
Д у. Эх! Да сколько я иероглифов-то знаю…
Ч ж э н
Д у
Ч ж э н. Не смеюсь я вовсе! Это и называется общественным мнением, надо, чтобы все этот взгляд разделяли!
Д у. Эту статью вы наверняка написали сами. Вы так переживаете за меня. Но даже если все вы будете поддерживать эту идею, все равно, пока сама она не развяжет узелок, все это напрасный труд!
Ч ж э н. Как! Опять потеряли веру?
Д у. Скоро десять лет, как я жду! Надеюсь, но она просто как камень.
Ч ж э н. Сердце у нее заперто на замочек уже много лет. И отпереть этот замочек не так-то просто.
Д у. Нынче на дворе восьмидесятые годы, даже я, старый, и то стал прогрессивнее, раскрепостился. А она…
Ч ж э н. Несколько дней назад я ходил в их уличный комитет. Там знают о ситуации, сложившейся в семье, и сочувствуют старушке, осуждают поведение невестки. Все выразили готовность помочь в этом деле. Если будем действовать с нескольких сторон, своего добьемся.
Д у. Вы так близко к сердцу приняли все мои проблемы… Я все время думаю: человек она хороший, по характеру добрая, нельзя допустить, чтобы она жила в такой несправедливости и ее обижали
Ч ж э н. Вот это правильно! Через пару дней мы с вами пойдем свататься. И если только бабушка Го согласится, я сам поведу вас расписываться.
Д у
Т о л с т ы й Ч ж а о. Как это? Садовника Ду куда-то ведут за ручку, а он молчит! Что же от нас, стариков, отмахиваетесь?
Ч э н ь
Х у д о й Ч ж а о. У нас в парке надвигается такое радостное событие, а это хотят от всех скрыть. Не позволим!
Д у
Т о л с т ы й Ч ж а о. Как так, я же своими ушами слышал, что будет свадьба!
Ч э н ь. Садовник Ду, обычно вы такой открытый, простодушный, а тут… На вас это совсем не похоже.
Ч ж э н. Ладно! Не нужно его нервировать! Радостное событие будет, но момент еще не созрел, кое-что как раз готовится. Когда достигнем успеха, без свадебного вина не останетесь.
Д у. Верно говорит. Если только получится, я ни в коем случае не забуду своих старых друзей из парка. Я, старый Ду, совесть все-таки имею!
Ч э н ь. Вот именно. Я, старый Чэнь, не боюсь показаться смешным: когда у садовника Ду наступит день большого счастья, я, как знать, может, преподнесу ему большое представление. Каково?
Т о л с т ы й Ч ж а о. Само собой. Самая настоящая артистическая труппа. Есть и сценическая площадка, и театральные костюмы, нужны роли, будут роли, нужно представление, будет и оно. Наступит момент — ты только заказывай, что тебе исполнить. Будет не хуже, чем в столичном театре китайской музыкальной драмы.
Х у д о й Ч ж а о. Ну ты не перебирай. Конечно, чуть хуже, но не намного. А если уж говорить начистоту, то при Дворце культуры организована небольшая театральная труппа, и Чэня пригласили туда в качестве преподавателя.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Не преподавателя, а профессора.
Х у д о й Ч ж а о. Верно! Профессора! Сегодня специально пришел сообщить всем вам об этом. В эту субботу приглашаем всех на музыкальную драму. Режиссер Чэнь, я правильно говорю?
Ч э н ь. Абсолютно! Все, что следовало, вы оба уже сказали. Если будут накладки в спектакле, прошу вас быть снисходительными.
Ч ж э н
Ч э н ь. Вы — специалист, вы поймете! Если я смогу передать мое увлечение потомкам, то не обидно будет и умирать. Вам непременно нужно быть, я буду вас ждать!
Ч ж э н. Обязательно. Я всем преподнесу огромную корзину цветов и пожелаю лично вам «вечной весны в искусстве и благодарных последователей».
Д у. Точно. А насчет цветов для большой корзины — положитесь на меня. Гарантирую, что любые цветы будут на выбор!
Ч э н ь. Так! Вас в известность поставили, нам еще нужно сообщить об этом нескольким своим друзьям, так что мы пошли.
Д у. Завтра утром увидимся.
О! Каким это ветром вас сюда занесло?
Т а н ь
Ч ж э н. Не стоит. Вы…
Д у. Это он о чем?
Х о у. Дедушка Тань нашел работу! Это Чжэн помог ему. Сидит наш Тань теперь в начальной школе на вахте в проходной. Ребятня день-деньской крутится вокруг него и зовет его дедушкой. Он просто безумно счастлив. Говорит, что вместо сына у него теперь целая куча внуков и внучек; жить стало интересней. Сказал, что сегодня после работы обязательно сам придет поблагодарить. И я вместе с ним…
Д у. Начальник Чжэн, вы сделали большое дело. Заслужили благодарность несомненно!
Т а н ь. Скажу откровенно, с тех пор как не стало сына и жены, я все время был в трауре, думал, что уже ни на что не гожусь, не смогу приносить людям пользу. Старина Чжэн, вы просто спасли мне жизнь!
Ч ж э н. Ну зачем же так. Вы — человек образованный, можете помогать детям делать школьные задания. Дети нуждаются в вас, и вы щедро поделитесь с ними своими знаниями.
Д у
Х о у
Д у. Как, ваши отношения с невесткой…
Т а н ь. Дело прошлое, по дороге она все мне ее нахваливала.
Д у
Х о у
Д у. Зачем же подошву отрывать?
Х о у. У меня там лежала сберкнижка, между стелькой и подошвой. А туфли были спрятаны, даже хунвэйбины, когда делали обыск, и то не нашли.
Д у. Здорово! Преклоняюсь перед вами! Ну а потом?
Х о у. Я тут же отдала сберкнижку невестке и сказала: «Иди! Иди и купи телевизор! Цветной, я тоже люблю смотреть!»
Ч ж э н. Вот здорово! Вы поступили очень правильно.
Д у. Так и должно быть! Как говорится, ты мне уступаешь в малом, я тебе уступаю в большом.
Х о у. А невестка ни в какую не берет…
Т а н ь. На следующий день она повела внука в универмаг и купила цветной телевизор за тысячу с лишним.
Х о у. Внук так радовался, что…
Ю й. Хоу, Чжэн, вот вы где…
Х о у. Что случилось, что ты, как будто на пожар?
Ю й. Плохи дела, бабушке Го совсем худо…
Д у. Что произошло?
Ю й. Ой! Осторожно! Задушишь ведь… Она в больнице, уже несколько дней не ест, не пьет.
Х о у. Ой! Чем же она заболела? Что, так все серьезно?
Ч ж э н. Неделю назад она была совершенно здорова…
Ю й. Заболела! Но болезнь для жизни не опасна. Невестка ее довела.
Х о у. Опять эти сын да невестка…
Ю й. Подробности я и сама не очень знаю, расспросила, оказывается, из-за ссоры с невесткой у нее случился сердечный приступ, отвезли в больницу. Зло берет на таких деток. Перепугавшись, стали валить все друг на друга, а о ней вообще забыли. Бабушке Го от этого стало еще хуже. Не ест, не пьет…
Д у
Х о у. Сволочи эти дети, в суд на них надо подать!
Ю й. Старина Чжэн, мы с вами должны немедленно что-нибудь придумать, спасти бабушку Го!
Ч ж э н
Д у
С т а р ш а я с е с т р а
Г о
С т а р ш а я с е с т р а. Ведь в каждой семье есть свои неразрешимые проблемы. Сами не можете решить, так ведь государство может в чем-то помочь! Выпейте эту чашечку молока!
Г о
С т а р ш а я с е с т р а. Если вы не выпьете, доктор сказал, будем принудительно делать вливание глюкозы!
Г о
С т а р ш а я с е с т р а. Чего вы боитесь? Если бы вы несколько раньше обратились к властям, то давно бы выиграли это дело по суду.
Г о. Ох! Какой же смысл такое дело выигрывать по суду!..
Г о Г у й. Бабушка еще не выздоровела, чего ты спешишь забрать ее из больницы?
В а н Л и ж у н. Это тебя совершенно не касается!
Г о Г у й. Я ее внук, как это меня не касается?
В а н Л и ж у н. Прекрасно, ты и будешь платить за пребывание в больнице и за выписку!
Г о Г у й. Это ты довела мою бабушку до такого состояния. Почему я должен платить?
В а н Л и ж у н. Сестра, вы очень кстати, я хотела бы взять нашу бабушку из больницы.
С т а р ш а я с е с т р а
Г о Г у й. Слыхала? Доктор решает.
В а н Л и ж у н. Сестра, у нас в самом деле затруднения. Болезнь сердца в день-два не вылечишь. А мы не в состоянии заплатить за лекарства и за больницу.
С т а р ш а я с е с т р а. Несколько дней назад ей стало лучше, мы просили вас взять ее из больницы, вы отказались да еще при больной устроили скандал. От таких переживаний ваша бабушка вот уже несколько дней не ест, не пьет! А теперь вы вдруг решили забрать ее. Но у нее в любое время может случиться шок. Если снова будет плохо с сердцем, это может стать для нее роковым, вы это понимаете?
Г о Г у й. Такая тяжелая болезнь, а ты заупрямилась и хочешь, чтобы бабушку выписали. Что ты затеяла? Сестра! Бабушку нельзя выписывать!
С у н ь. Где это видано, чтобы насильно выписывать больного из больницы. Что творят!
В а н Л и ж у н. Прикидываетесь вы оба вполне натурально. А не вы ли собираетесь захватить ее комнату и жениться? Кого-кого, а меня не проведете! Хорошо придумали. Хотите пожениться, поезжайте к себе домой. Нам вы тут не нужны.
Г о Г у й. Это квартира моей бабушки, какое твое дело?
С у н ь. Лезешь не в свое дело.
В а н Л и ж у н. Это ты про кого?
С у н ь. Кто отзывается, про того и говорю!
С т а р ш а я с е с т р а. Не смейте базарить! Выйдите! Все выйдите!
Г о Г у й. Ты хочешь бабушку выписать из больницы, чтобы мы не поженились? Фига! Это ты всегда стремилась ее выгнать. Если бы не ты, бабушка, может быть, и не заболела бы!..
Ч ж э н. Вы оба родственники бабушки Го?.. Наверное, не совсем удобно устраивать такой скандал в больнице! Если что, ведь можно обсудить все спокойно и без эмоций.
В а н Л и ж у н. Кто вы? Я вас не знаю…
Ч ж э н. Вы меня не знаете, зато я вас знаю. Вы жена второго сына бабушки Го — Ван Лижун, верно? А я из издательства, моя фамилия Чжэн…
В а н Л и ж у н
Д у
В а н Л и ж у н. К вам? Странно, вас я тем более не знаю.
С у н ь. Го Гуй, это ведь тот старик, который тогда звонил в колокольчик.
Г о Г у й. Точно, он самый. Я его знаю, он из парка.
Д у. И я тебя знаю. Это ты строил всякие планы насчет бабушкиной комнаты! Если бы знал раньше…
В а н Л и ж у н. Слышал? На комнату рассчитываешь ты, а не я!
Д у
В а н Л и ж у н
Д у. Совершенно верно! Это именно я и есть. Мне как раз хотелось вас повидать! Ни мне, ни вам нет необходимости скандалить из-за этой старушки. Если есть что высказать, говорите прямо мне!
В а н Л и ж у н. Почтенный, не слишком ли вы торопитесь? Насколько я знаю, у вас на сегодняшний день нет еще каких-либо официальных отношений с нашей бабушкой…
Д у. Отношений еще нет. Но это дело затеял я, и за все последствия буду нести ответственность я. Какие у вас есть требования, условия, говорите! Я за свои слова отвечаю!
В а н Л и ж у н. Вы берете все на себя? И плату за лекарства и за больницу?
Д у. Беру все на себя.
Г о Г у й. Тогда вы можете сделать и так, чтобы бабушка уступила свою комнату?
Д у. Могу!
В а н Л и ж у н. А если, не ровен час, что-нибудь случится, вы будете отвечать до конца?
Д у. Я буду ухаживать за ней до последнего ее вздоха.
Г о Г у й. Ого! Старичок с широкой натурой, мало ли, может, завтра я захочу называть вас дедушкой!
С у н ь. Этот старик все берет на себя. Давай, пока не поздно, чего ждешь?
Г о Г у й. Если вы освободите комнату, у меня больше нет никаких претензий!
В а н Л и ж у н
Г о Г у й. Вот тебе на, я ее внук, наследник части ее имущества. А ты-то тут кто?
В а н Л и ж у н. Она еще не умерла! К тому же она пока на моем иждивении.
С т а р ш а я с е с т р а. Что вы тут шумите? Это больница. Идите в суд и разбирайтесь там.
Ч ж э н. Совершенно не важно, будете ли вы согласны или нет. Лучше, конечно, все решить мирно. Но содержание престарелых родителей и такие вопросы, как женитьба, находятся в компетенции суда. Значит, можно вопрос решить как в частном порядке, так и через суд.
В а н Л и ж у н. Надо понимать так, что и за больницу, и за лекарства платить будет он?
Д у. Я слов на ветер не бросаю!
В а н Л и ж у н. Что вы! Мы никогда не вмешивались в ее личные дела.
Ч ж э н. Не вмешивались, прекрасно!
Г о Г у й. Не нужно. У нас в доме мое слово решающее.
Д у. Поскольку все дали согласие, теперь у меня есть одно условие: отныне вам не разрешается вмешиваться в любые дела вашей бабушки. Нести ответственность и решать все ее дела буду я. И не сметь ее обижать, ясно?
Г о Г у й. Годится! У меня возражений нет!
Ч ж э н. Погодите. На словах-то все ясно, однако это всего лишь слова. Я думаю, лучше все-таки составить письменный документ. Я, Чжэн, буду свидетелем. Когда дело дойдет до официальной процедуры, нужно будет еще выслушать мнение самой бабушки Го.
Д у. Правильно! Когда я буду знать ее мнение, приду к вам.
Г о Г у й. Согласен.
В а н Л и ж у н. Хорошо придумали! Даже если старушка уедет, все равно комната тебе не достанется. Квартира моя. Я ее спалю, а вам не оставлю.
Г о Г у й. Ты что? Сэкономила на оплате за больницу и лекарства, думаешь еще комнату прихватить? Посмей только!
Ч ж э н. Сестра, у бабушки Го с сердцем что-нибудь серьезное?
С т а р ш а я с е с т р а. Главным образом это сердечная недостаточность, длительное отсутствие надлежащего питания. К тому же еще и переутомление. Болезнь вызвана неврозами. Если настроение у нее улучшится, то и болезнь отступит наполовину. Когда сталкиваешься с такими детьми, то, честное слово, думаешь, уж лучше бы их совсем не было… Вы оба такое доброе дело сделали!
Д у. Скажите, а можно ее взять из больницы?
С т а р ш а я с е с т р а. Если только дома обстановка будет нормальной и окружение приятное, то почему же нет.
Д у. Спасибо вам за заботу и внимание.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Старина Ду, вы уже здесь!
Х о у. Видели ее? Как она?
Ф а н. Ела что-нибудь?
Ю й. Войти к ней можно?
С т а р ш а я с е с т р а
Х о у
С т а р ш а я с е с т р а. Добрая душа у вас. Ну ладно! Так и быть. Беру все на себя. Только потише, не тревожьте других больных.
Ф а н. Не беспокойтесь! Мы понимаем. В больнице должна быть тишина. Каждый из нас скажет только одну фразу. Позвольте узнать, она по-прежнему отказывается принимать пищу?
С т а р ш а я с е с т р а. Как будто из духа противоречия. Не ест, не принимает лекарства, а теперь и говорить не желает! Идемте со мной.
С т а р ш а я с е с т р а
Тетушка Го, вас пришли навестить ваши друзья из парка. Тетушка Го, вы откройте глаза, посмотрите…
Ф а н. Мы пришли тебя навестить…
Ю й. Откройте глаза, все без вас так скучают!
Х о у. Все твои старые друзья пришли навестить тебя. Открой глаза, посмотри, кто пришел!
Ю й. Нельзя так близко все принимать к сердцу. Здоровье-то одно, нельзя так мучить себя, нельзя не есть, не пить!
Ф а н
Т о л с т ы й Ч ж а о. Старина Ду, ты же сам вызвался все уладить. Пойди уговори ее.
Д у. Хэ Ванлань!
Ф а н. Вот! Вот так… вот так.
Х о у
Ю й. Теперь будет лучше, сможет кушать, и болезнь отступит…
Г о. Мне так неловко перед всеми вами, столько хлопот со мной.
Ф а н. Не говори так, Го, ты что, нас чужими считаешь?
Х о у. Вот именно! Мы кто тебе?
Ю й. Все надеются и хотят, чтобы вы поправились!
Г о. Поправлюсь, а что толку.
Х о у. Не нужно так говорить. Хорошая смерть ничуть не лучше, чем плохая жизнь. У кого в жизни не случается трещины. Если пораскинуть умом, то можно утешиться, что наши дети и внуки будут жить счастливее и свободней.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Послушайте, вы, бабушки, не наговорились еще? Мы тут стоим в сторонке уже битый час.
Т а н ь. Вот именно. Теперь пора и нам сказать несколько слов.
Ф а н. В самом деле! А то все мы да мы. Пусть поговорят, пусть.
Г о
Т о л с т ы й Ч ж а о. Не надо! Вы лежите, лежите, организм сейчас ослаб.
Т а н ь. Вы лежа говорите. Тут все свои.
Ч ж э н. Да не церемоньтесь, нам давно надо было прийти. Ваши старые друзья поручили мне сказать, что ждут вашего скорейшего выздоровления и возвращения в парк. Все вас ждут!
Т о л с т ы й Ч ж а о. Верно! Как только вы вернетесь, у вас на душе наверняка посветлеет. И всякая болезнь исчезнет.
Т а н ь. Верно! Тоска приводит к болезни. Это я хорошо знаю!
Ч ж э н. Листья клена в парке стали уже красными, еще краснее и красивее, чем в прошлые годы.
Т а н ь. Еще бы! Как известно, листья, покрытые инеем, краснее, чем цветы в феврале!
Х у д о й Ч ж а о. Мне кажется, что даже цветы в феврале не могут сравниться с ярким цветом кленовых листьев.
Ю й. Точно! Как будто все горы усеяны красными бабочками.
Ф а н. А по мне, так они похожи на огненные облака при закате.
Х о у. Действительно, как будто все горы покрыты красным шелком.
Ч ж э н. Садовник Ду, мы тут заговорили о красных листьях в парке, а мне кажется, вы больше всех имеете право на слово. Скажите вы…
Д у
Ч ж э н. Ну хватит, бабушка Го устала, пусть отдохнет.
Ю й. Правильно! Лучше придем в другой раз. Послушай, Го, возьми-ка эти куриные яйца, мы их сами варили в бульоне из пяти ароматов.
Ф а н. А это я специально бегала в деревню и купила тамошний сорт печенья.
Х о у. А я для вас стушила большую курицу, жирная, для поправки здоровья.
Х у д о й Ч ж а о. Вот сладкая дыня от меня.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Тут я приготовил для вас тефтели под названием «четыре счастья».
Г о
Ч ж э н. Это добрая воля каждого, я в это дело вмешиваться не могу.
Г о. Ду, быстренько! Вели им унести все обратно, я не могу принять…
Х о у
Д у
Г о
Ч ж э н. Ну, мы пошли, а у вас
Д у
Не встречал такого равнодушного и безучастного человека. Пора бы и растаять. Зачем же так мучить себя?
Г о
Д у. Да! Возьму из больницы и отвезу к себе в парк.
Г о
Д у. Да хватит вам все время стесняться! На дворе восьмидесятые годы, а вы все еще со своими феодальными пережитками.
Г о. Нельзя! Мне вон сколько годков, дети будут из-за меня, старухи… Нельзя!
Д у. Не говорите о детях, они давно уже отказались от вас.
Г о. Как это?
Д у. Ладно, скажу все напрямик. Я с ними разговаривал, они согласились на все и отныне ни в коем случае не будут вмешиваться в ваши дела.
Г о. Это… Как это все понимать?
Д у. И об их делах вам теперь не нужно думать. Отныне свои дела вы будете решать сами, лишь бы вы были согласны…
Г о. Нет! Нет!
Д у
Г о
Д у
Г о
Д у. Нет! Не пощажу! Я не верю, что не смогу разбить замок на вашем сердце. Разобью! Во что бы то ни стало!
Г о
Д у
Г о
Д у
Г о. Я… старая стала, ни на что не пригодная, не смогу ухаживать за вами. Еще и вам придется за мной ухаживать. А вдруг я умру раньше, опять же для вас это будет удар. Я… и умереть-то не смогу спокойно…
Д у. Эх! Отсталый вы человек! Где это сказано, что жена должна обязательно ухаживать за мужем? Ведь равноправие же! Взаимное уважение! К тому же я ждал вас почти двадцать лет для того, чтобы прожить еще двадцать. Посмотрите на деда Таня, настроение у него улучшилось, и помолодел сразу. А дедушка Фан? Хоть и болен, а вон какой живой. А мы? Вместе нам еще долго жить.
Г о
Д у
Г о Г у й. Точно, именно здесь… Извините, уважаемые, позвольте узнать, садовник Ду дома?
Т а н ь
Г о Г у й. Расписаться?
Т а н ь
Г о Г у й. Точно, это я.
Т а н ь. У тебя… у тебя какое-нибудь дело?
Г о Г у й. Свои семейные дела!
Т а н ь
Д у. Го Гуй, что тебе нужно? В такой радостный день опять решил скандалить?
Т о л с т ы й Ч ж а о
Г о Г у й. Почтенные дедушки, вы ошибаетесь, мы пришли не скандалить, мы…
С у н ь. Дело вот в чем. Мы оба решили сегодня…
Г о Г у й. Верно. Бабушка меня вырастила, с малых лет нянчила. И если бы не наша свадьба и вопрос с жильем… мы бы никогда так не поступили. Ладно! Прошу вас, передайте это моей бабушке… Пусть это будет маленьким знаком внимания от нашего поколения!
Т о л с т ы й Ч ж а о
Г о Г у й. Это наш долг, долг нашего поколения… Я уж не буду входить, до свидания!
Ф а н
Г о Г у й
Ч ж э н. Прошу великодушно извинить, опоздал…
Д у
Х у д о й Ч ж а о. Чжэн, сегодня вам не следовало приходить так поздно.
Ч ж э н. Уважаемые, смотрите, что это!
Ч э н ь. Парные надписи! Прекрасно! Я только что говорил, что не хватает только парных надписей.
Ч ж э н. А я на полпути спохватился. Вернулся и быстро вот написал.
Ч э н ь
Ч ж э н. Написано в спешке. Вы уж не смейтесь!
Х у д о й Ч ж а о. Я считаю, что настало время ехать за невестой.
Д у. Не надо! Уж лучше я буду так одет! А ту одежду наденешь — теснота, неудобно!
Х у д о й Ч ж а о. Давай надень по такому счастливому поводу!
Д у. Ох! Чего наряжаться-то на старости лет, засмеют!
Ю й
Г о. Сестрицы, лучше уж я буду в этом! Такая пестрая куртка, ведь смеяться будут.
Х о у. Чего смеяться? Сегодня день свадьбы. Когда же надевать, если не сейчас? Мы все трое целых два вечера хлопотали, чтобы успеть. Не наденешь, жених нас не простит.
Ю й. Точно, за этим материалом он сначала ездил на улицу Ванфуцзин, потом на Дундань, затем сгонял на Сидань и наконец только в магазине Жуйфусян, что в районе Цяньмэнь, достал что надо. От беготни аж лодыжки тоньше стали! Не наденешь, неловко будет перед ним.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Прекрасно, в самом деле похож на жениха. Блеск! Мне кажется, надо бы еще напомадить волосы, и тогда будет все нормально.
Д у. Уважаемые, пощадите меня! Да я никогда в жизни не мазал этой штукой себе голову.
С ю Ч ж э н ь. Мама, я цветы купила, искусственные, из бархата, из тонкого шелка. Поглядите, подойдут?
Х о у. Годятся, очень хорошие.
Б а б у ш к а Ф а н. Зачем так много?
Х о у. Не много. Мы с вами тоже нацепим.
С ю Ч ж э н ь. О! Бабушка Го, вы такая нарядная, что я вас даже не признала. Вы в молодости наверняка красавицей были.
Ю й. Ясное дело, она и сейчас не хуже вас, молодых.
С ю Ч ж э н ь. Это верно, сейчас некоторые молодые люди и не умеют наряжаться.
Х о у. Точно! Брови подведут коромыслом, глазищи намажут, лицо бледнющее, да еще рот такой, будто дохлую крысу проглотила. Страхолюдина.
Б а б у ш к а Ф а н. Ну пошли мыть косточки молодежи! Сю Чжэнь может обидеться.
С ю Ч ж э н ь. Мама правильно говорит. В самом деле, восьмидесятые годы, а почему-то опять стало модным прокалывать уши!
Ю й. Ну да, говорят, как-то берут и стреляют в ухо, со вспышкой!
С ю Ч ж э н ь
Мама! Я купила пирожные, пусть бабушка Го возьмет их с собой. У нее столько сегодня забот, что и поесть некогда. Вечерком сможет перекусить.
Г о
С ю Ч ж э н ь
Х о у
Г о
Б а б у ш к а Ф а н. Э! Как это все понимать? Такой праздник, а мы тут слезы льем?
Х о у. Ничего! Когда невеста садится в паланкин, нужно и поплакать. Ведь покидает семью родную.
Г о. Уважаемые мои сестрицы, ну что я могу вам всем сказать?..
Д у. Уважаемые друзья, ну что я могу вам сказать? Спасибо всем за помощь. Я… Как же мне вас благодарить?
Т о л с т ы й Ч ж а о. Эти ваши слова могут нас только отдалить…
Х у д о й Ч ж а о. Вот именно. Немного погодя мы выпьем по паре лишних рюмок и будем считать, что квиты.
Ч э н ь. Послушайте, по новым правилам у старины Ду на костюме еще чего-то не хватает. Здесь должен быть цветок.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Верно! Точно! Главного распорядителя уволить!
Х у д о й Ч ж а о. Не забыл! Вот он, давно приготовил. Наденешь?
Д у. Да тут все свои, зачем надевать-то? Не ошибемся.
В с е. Не годится! Надень, надень!
Х у д о й Ч ж а о. Машина пришла. Теперь попросим директора Чжэна вместе с женихом поехать за невестой.
Х о у
Г о
Х о у. Сегодня вы у меня дома и должны слушаться меня. Наденьте! Для старины Ду это все же в первый раз, разве можно не нарядиться? Наденьте!
С ю Ч ж э н ь. Мама! Машина пришла, за невестой.
Г о
Ю й. Знаешь что, всю жизнь толкала перед собой детские коляски, на этот раз ради праздничного настроения прокатись на машине!
Х о у. Подождите.
Ч ж э н. Ну как? Молодые еще не подавали признаков жизни?
Т о л с т ы й Ч ж а о. Пока не видно, чтобы встали.
Ч э н ь. Подождем еще…
Б а б у ш к а Ф а н. Осторожно! Помедленней! Куда ты так спешишь? Я на своих двоих за твоими колесами не поспеваю…
Ч ж э н
Д е д у ш к а Ф а н
Х о у
Х у д о й Ч ж а о. Послушайте, гроза всех бабушек, не нужно подозревать всех и вся. У нас совесть чиста, никто ни с кем не сговаривался.
Ю й. Не сговаривался! Тогда как же это вы все оказались здесь раньше нас? Я еще сказала Хоу: уж сегодня-то во что бы то ни стало первыми будем поздравлять молодую чету, ведь на целый час раньше обычного вышли!
Т о л с т ы й Ч ж а о. Вам разрешается первыми поздравлять, а нам, значит, нельзя!
Ч ж э н. Точно! Сегодня самым активным оказался все же старина Фан. Чтобы прибыть первым, он даже в коляску сел.
Б а б у ш к а Ф а н. Ну да. Обычно я его веду, придерживая, и он считает, что я иду слишком быстро. А сегодня заставил меня соревноваться с коляской. Да еще говорил, что я медленно бегу. Я до сих пор не могу отдышаться.
Х о у. Болтаем столько, а молодые-то встали уже или нет? Что-то их не видно.
Ч ж э н. Процентов на восемьдесят еще не встали! Я пришел раньше всех — никакого шевеления.
Ю й. Никакого шевеления? Не может быть. Сестрица Го не соня.
Х о у. Глупая твоя голова. Забыла, что сегодня за день? Все слова, что накопились у них в душе за столько лет, ждут своей очереди, как тут не проговорить полночи?
Т о л с т ы й Ч ж а о
Х о у
Х у д о й Ч ж а о. Всем вам надо обязательно знать об этом! Какое ваше дело, любят люди поспать или поговорить?
Ч ж э н
Х у д о й Ч ж а о. Вчера на свадьбе ваше выступление было выше всяких похвал! «Счастливое супружество до глубокой старости» — это прекрасно, здорово сказано!..
Т о л с т ы й Ч ж а о. Не скрою от вас, при этих словах у меня на глаза навернулись слезы…
Х о у. Еще бы! Когда у тебя только наворачивались, у меня они давно уже текли. Я побоялась расплакаться. В такой радостный день это было бы не совсем удобно, верно?
Ю й. Ладно тебе! Я видела, как ты смеялась во весь рот, громче, чем кто-либо!
Х о у. Да! В радостный день и плачут, и смеются, так ведь? А ты вечно любишь уточнять…
Б а б у ш к а Ф а н. Тсс! Потише, не разбудите молодоженов…
Х о у
Г о. Доброе утро, уважаемые сестрицы!
Д у. С добрым утром всех!
Т о л с т ы й Ч ж а о. Прекрасно! Отлично! Осенний старец Ду и небесная фея спустились на землю.
Х у д о й Ч ж а о. Что же это вы так, взяли и разыграли с нами сцену из оперы «Хитрость с пустым городом».
Ю й. И ты, сестрица, хороша, не успела найти себе спутника, как тут же от нас отмахнулась, нехорошо.
Д у
Г о. Вы уж извините! Это все я. Мне давно хотелось увидеть красные листья клена в момент восхода солнца. Говорят, что в капельках росы отражается красный свет. Смотрите, на листьях еще висят капельки росы!
Т а н ь
Д у
Г о. И росинки будут так же прелестны!
Д у. И листья клена будут такими же красными!
В с е. Конечно! Придем в будущем году любоваться листьями клена. Все придем…
Ван Пэйгун
МЫ
Ю э Я н по кличке Генерал,
Л и Ц з я н ш а н ь по кличке Цзюшань[69],
Ю й Д а х а й по кличке Большеголовый,
Ц з я н И по кличке Возчик,
Б а й С ю э по кличке Принцесса,
П а н Ю н ь по кличке Монашка,
Ч ж э н И н ъ и н по кличке Несчастненькая,
Ж е н щ и н а - у д а р н и к.
М у з ы к а н т.
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Товарищ, здравствуйте! Приглашаем вас принять участие в нашем вечере!
Ю э Я н. У меня со зрением плоховато, а со слухом все нормально. Я вот слышу, что вы неплохо играете на ударных, выбиваете целые автоматные очереди.
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Благодарю за комплимент. Да, говорят, с передовой вернулась группа героев. Вы не… из их числа?
Ю э Я н. Нет! Никакой я не герой.
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Интересно.
М у з ы к а н т. А, Генерал!
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Генерал? Он генерал?
М у з ы к а н т. У него такое прозвище. На самом деле это солдат, который мечтал стать генералом.
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. А, значит, это поклонник Наполеона?
Ю э Я н. Нет! Я вовсе не поклонник Наполеона!
М у з ы к а н т. Генерал у нас поклонник Маркса.
Ж е н щ и н а - у д а р н и к
Ю э Я н. Я думаю о своих друзьях…
М у з ы к а н т
Ю э Я н
Это мои друзья из нашего так называемого коллективного хозяйства: Цзюшань, Большеголовый, Возчик, Принцесса, Монашка и еще… Несчастненькая.
Коллективное хозяйство!.. Это слово в наше время уже почти позабыто. Наступит день, когда его значение придется искать в словаре. Но мы-то не забудем! Не забудем до конца своих дней! Так что же это все было?
Л и Ц з я н ш а н ь
Ц з я н И. Я, как начальник хозяйства, торжественно объявляю: работы прекратить! Все по домам!
Ю э Я н. Черт его дери! Этот навоз, когда замерзнет, ну просто как камень.
Ю й Д а х а й. Как говорится, и вонючий, и твердый!
Л и Ц з я н ш а н ь. Это вроде про нас с вами. Бригадир так и сказал. Ты разве не слыхал?
Б а й С ю э. Интеллигенция нынче именуется не иначе как вонючая. А как же называть тогда нас, грамотную молодежь?
Л и Ц з я н ш а н ь. Сверхвонючая!
Ю й Д а х а й. В смысле дерьмо.
Ч ж э н И н ъ и н
Ю э Я н
Л и Ц з я н ш а н ь
Ц з я н И. Как говорится, даже родная дырявая хижина и та стоит десяти тысяч связок монет.
Ю й Д а х а й. Какого черта еще родная?..
Ч ж э н И н ъ и н
Ю й Д а х а й. Сорвало, и ладно, так проще, открывать не надо.
Б а й С ю э. Эй! Быстренько вставайте, приделайте!
Л и Ц з я н ш а н ь. Эй! Дядя Лэй Фэн, спасай несчастную грамотную молодежь!
Ц з я н И
Л и Ц з я н ш а н ь. Это тебе, Возчик, не то, что было у твоего отца в проклятом старом обществе.
Ю э Я н. Ветер! Снег! Испытания! Нападайте, налетайте, вы, ничтожные, на меня!
Л и Ц з я н ш а н ь
Юэ Ян и Ю й Д а х а й
Б а й С ю э. В комнату уже снега нанесло! Ну и лодыри вы!
П а н Ю н ь
Б а й С ю э. Кормить их не будем.
П а н Ю н ь. Правильно!
Ч ж э н И н ъ и н. Верно! Не будем!
Ю й Д а х а й. Не будете готовить, будем пить северо-западный ветер.
Б а й С ю э
Обедать. Кипяточек, кукурузные пампушки, по две каждому.
Ч ж э н И н ъ и н
Л и Ц з я н ш а н ь. Я помою руки.
Ц з я н И. Видали, молодой господин, выпендривается!
Л и Ц з я н ш а н ь
Ч ж э н И н ъ и н. Не ори! Ешь!
Л и Ц з я н ш а н ь
Ч ж э н И н ъ и н. Ну и что! Подумаешь, аристократ какой!
Ц з я н И. Получайте! Ведомость по трудодням.
Ю й Д а х а й. Твою мать! Снова пять единиц начислили!
Ц з я н И. Пять единиц разве плохо? Когда учитель ставит пятерку, небось скачешь от радости.
Ю й Д а х а й. Целый день работали — и только семь фэней! Ребятки, семь фэней!
Л и Ц з я н ш а н ь. А ты думал, ты сколько стоишь? Кто тебя заставлял ехать сюда вместе с нами на перевоспитание?
Ц з я н И. В самом деле, Большеголовый, говорят, твой отец избран в бюро ревкома города?
Ю й Д а х а й
Ю э Я н. Возчик, на каком основании мне за работу начисляют всего пять единиц? Так не пойдет!
Ц з я н И. Я спрашивал об этом. Мне в бригаде ответили, что грамотной молодежи записывают полтрудодня. Так положено.
Л и Ц з я н ш а н ь. Слыхали? Положили — наложили!..
Ю э Я н
Ю й Д а х а й. Ели мы только что или нет? Почему-то я как лягу, так жрать охота?
Ю э Я н. Поменьше болтай!
Л и Ц з я н ш а н ь. Большеголовый, ты в самом деле голодный?
Ц з я н И. Вроде бы даже в те три тяжелых голодных года и то есть хотелось меньше.
Ю й Д а х а й. Если не дать всем по очереди поголодать, как же люди смогут никогда не забывать о классовой борьбе?
Л и Ц з я н ш а н ь. Во дает!
Ю э Я н. Чушь мелешь!
Л и Ц з я н ш а н ь
Ц з я н И. Не получается. Чем больше думаю, тем больше есть хочется.
Л и Ц з я н ш а н ь. Большеголовый, твой папа, когда доклады делает, небось так же всех дурит?
Ю й Д а х а й
Ю э Я н
Б а й С ю э
Ч ж э н И н ъ и н
П а н Ю н ь. Тут у меня есть сегодняшняя газета, только что пришла.
Ч ж э н И н ъ и н
Б а й С ю э. Считай, что передовая подоспела вовремя.
П а н Ю н ь
Ч ж э н И н ъ и н. Знаешь, я только что видела сон, будто бабушка… умерла. Но ее глаза все еще продолжают на меня смотреть.
Б а й С ю э. Это оттого, что ты сильно думаешь о ней.
Ч ж э н И н ъ и н. Вы не знаете. Когда мать была мной беременна, отца причислили к «правым уклонистам». Потом он умер. Мама… тоже ушла из жизни. Дед с табличкой «реакционный капиталист» на груди погиб, затравленный, прямо на улице. Пианино, которое он мне купил, разбили…
Б а й С ю э. Эх, не слыхала разве? Сны всегда сбываются наоборот. Давай спи.
П а н Ю н ь. И холодно, и есть охота, все равно не уснуть.
Б а й С ю э. Ты все мечтаешь об университете? Они нам не разрешат сдавать экзамены, у них все «по рекомендации», поняла? Переспишь с ними разок, вот тебя и «рекомендуют»! Хочешь попробовать?
П а н Ю н ь. А ты почему не попробуешь?
Б а й С ю э. Я? Тьфу!
Л и Ц з я н ш а н ь. Тсс! Что за звуки? Черти, дьяволы кричат!
Ю э Я н
Л и Ц з я н ш а н ь. Да здравствует Генерал!
Ю й Д а х а й. Я пойду с тобой.
Ю э Я н. Не надо! Хитроумное нападение — это дело одного солдата!
Ю й Д а х а й
Ц з я н И. Никто не ходите, слышите? Бригадир Бай положил на нас глаз. Он рассказывал, что где-то молодежь крала кур, так крестьяне лопатами расправились с одним парнем.
Л и Ц з я н ш а н ь. Вот это да! И они смогли такое сделать?
Ю й Д а х а й
Ю э Я н
Ц з я н И. Все равно. Излупить мало!
Ю э Я н. Это он, бригадир Бай, говорил? Ладно! Сегодня, значит, его очередь. Большеголовый, нож давай!
Ю й Д а х а й. Осторожней!
Л и Ц з я н ш а н ь. Генерал, ни в коем случае не трогай кур у Вана. Они с женой к нам неплохо относятся, приносили нам батат!
Ю э Я н. Сам знаю! Я трогаю лишь тех, кто неправедно нажил добро!
Б а й С ю э. Мужественный Генерал хочет заняться кражей кур? Захотел получить лопатой, лишиться глаза?
Ю э Я н. Выбьют оба, считай, что мне не повезло. Останется один, по-прежнему буду Генералом.
Б а й С ю э. Не ходи!
Ю э Я н. Чего это ты?
Б а й С ю э. Не ходи! Кому голод невтерпеж, тот пусть и идет.
Ю э Я н
Б а й С ю э. В общем, ты не ходи. Я… Я не хочу, чтобы ты ходил!
Ю э Я н
Б а й С ю э
Ю э Я н. Верно! Слово «дурак» только придает мне бодрости!
П а р н и
Ю э Я н. Маленькие генералы, хунвэйбины! Действительность еще раз доказала: у грамотной молодежи, направляющейся в деревню, имеются широкие возможности!
Ю й Д а х а й. Рубим курицу!
Л и Ц з я н ш а н ь. Ощипываем!
Ю э Я н. Как следует моем!
Кто бы внес лепту в это славное дело горючим материалом, а?
Ю й Д а х а й. Жги это!
Ч ж э н И н ъ и н. А материалы по критике Сун Цзяна[73] не подойдут?
Ю э Я н. Кидай сюда! Превратим в пепел, так сказать, сожжем дотла в огне критики.
Ц з я н И
П а н Ю н ь. Это не моя.
Ю э Я н
Ц з я н И. Нельзя! Там есть статья о революции в образовании. Нам велено изучить ее и обсудить…
Ю э Я н. Принцесса, возьми-ка гитару, сыграй что-нибудь!
Б а й С ю э. Не выйдет, крысы перегрызли одну струну.
Ю э Я н. Мать его! Завтра обязательно раздобуду кошку!
Л и Ц з я н ш а н ь. Черную? Белую?
Ю й Д а х а й. Хэ! Будет ловить мышей, значит, хорошая кошка![74]
Ц з я н И
Ю й Д а х а й. Мы же не называли кого-либо конкретно, чего тебе?
Л и Ц з я н ш а н ь. Ладно! Пусть революционные массы немного поостынут!
Б а й С ю э. Ревете! Чего реветь? Какой бы суровой ни была действительность, все равно это действительность!
П а н Ю н ь. У меня теперь нет никаких надежд…
Ч ж э н И н ъ и н. Пианино… Разбили! Последний его звук какой был прелестный…
Л и Ц з я н ш а н ь. Что же такое человек?
Ц з я н И. Мой отец часто говорил: человек — это три раза поесть досыта, разок поспать, да еще граммов сто водочки. Хэ, если вдуматься, то тут своя сермяжная правда есть.
Ю й Д а х а й. Дерьмовый резон! Зачем тогда вообще на свет родиться?
Л и Ц з я н ш а н ь. Человек — это маленькая пылинка.
Ч ж э н И н ъ и н. Несчастный камушек.
Ю э Я н. Я хочу сказать, что мы — это кирпичи, можно сложить Великую стену, а можно и курятник. Все зависит от того, как нас использовать!
Ю й Д а х а й
М о л о д е ж ь
Л и Ц з я н ш а н ь. Спросят, сильно ль устаем?
М о л о д е ж ь
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Они все, наверное, замерзли? На их лицах застывшие печальные улыбки!
М у з ы к а н т. У замерзших людей на лице всегда улыбка.
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Проснитесь! Проснитесь! Большая беда надвигается!
М у з ы к а н т. Смотрите! Зарницы!
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Слушайте! Земля стонет и рычит!
Ю э Я н. Смотри! Сплошной мрак! А где деревня? Люди?
Ю й Д а х а й. Их больше нет. Все разрушено!
Л и Ц з я н ш а н ь. А солнце? А почему и солнце пропало?
Ч ж э н И н ъ и н. Какой сильный снегопад! Куда же мы спрячемся?
Ю э Я н. Давайте сюда! Прижмемся все друг к другу. Потеснитесь! Обнимитесь покрепче! Не нужно больше дремать! Нельзя больше разлучаться!
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Разве вы не заметили, с последним ужасным порывом западного ветра на землю возвратилась весна? Растаял лед, на веточках набухают нежные почки надежды! Это весна, о которой вы столько лет мечтали! Быстрее! Быстрее на воздух, в дорогу! Дышите! Пойте песни!
Ю э Я н
П а н Ю н ь. Это просто сон!
Л и Ц з я н ш а н ь. Генерал, ты какую специальность выбрал?
Ю э Я н. Самолетостроение… Судостроение. Во всяком случае, то, что связано с армией.
Ю й Д а х а й. А я на экономический факультет. Государству не хватает управленческих кадров.
П а н Ю н ь. Все равно куда, сдам, и ладно.
Ц з я н И. Наши-то паспорта все еще в деревне.
Ю э Я н. А я все сжег! Что называется «сжег корабли»!
Л и Ц з я н ш а н ь. Через год увидим первые результаты, через три — большие результаты, к двухтысячному году осуществим новый экономический курс «четырех модернизаций»! Навалимся! К тому времени… Эх!
Ч ж э н И н ъ и н. А сейчас нужно готовиться к экзаменам. Каждый день утром бабушка вручает мне пышку, два куриных яйца и желает получить сто баллов. Но у меня в душе нет никакой уверенности.
Л и Ц з я н ш а н ь. Опять все то же, столько лет зря потеряли…
Б а й С ю э. А чему научились? Всякие там разгромные критики, битье стекол, борьба с учителями… Вместо того чтобы учиться.
Ц з я н И. Сдавайте! Все равно небось провалимся…
Ю й Д а х а й. Поговорим, а сдавать будем! Не следует падать духом!
Ю э Я н. Правильно! Надо с открытым забралом! Черт возьми!..
Ю й Д а х а й
Ю э Я н. Да неважнец!
Л и Ц з я н ш а н ь. Ой, мамочки! Я снова все напутал!
Ч ж э н И н ъ и н
Б а й С ю э. Скорее сюда! Монашке плохо…
Ю э Я н. Воды! Принесите воды!
Ю й Д а х а й. Наверное, низкий гемоглобин. Нужен покой.
П а н Ю н ь
Б а й С ю э. Тебе жить надоело?
Ч ж э н И н ъ и н. В таком виде как ты можешь сдавать?
П а н Ю н ь. Я… Я могу сдавать. Я буду сдавать экзамен!
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Отчего же все это так получается?
Ю э Я н. Это потому, что мы слишком много времени потеряли зря, перестали чему-либо верить. А теперь хватаемся за последний шанс, который поможет осуществить наши мечты…
М у з ы к а н т
П а н Ю н ь
Ю э Я н
Ц з я н И. Верно! Ты не уронила честь нашего «коллективного хозяйства»!
Л и Ц з я н ш а н ь. Конечно! Хоть один из нас сдал, и то хорошо!
Ой!.. Ой, мамочка! Возчик в самую точку попал: сказал же, все провалимся…
Ю э Я н. Все, черт его возьми, погорели! Ха-ха-ха! Большеголовый, посмотрим-ка на твои отметки!
Ю й Д а х а й
Л и Ц з я н ш а н ь. Почему же?
Ю й Д а х а й. Мой отец ведь попал в осужденные, на нем теперь политический ярлык, ты что, не знаешь?
Л и Ц з я н ш а н ь
Ц з я н И. У нас в Китае этого никогда не изменить. Вот скажем, ты, Цзюшань, ты наверняка первый всего добьешься, и с работой у тебя будет полный порядок! Будущее твое безгранично! И Генералу легко будет. А вот как я?.. Все равно, черт его дери, будем сдавать и гореть!
Л и Ц з я н ш а н ь
Ю э Я н. Я еще не придумал…
Куда направляешься? Да еще столько вещей несешь?
Ц з я н И. Я… к родственникам собрался.
Ю э Я н. На будущий год снова будешь сдавать?
Ц з я н И. На будущий год? На будущий год проходной балл будет еще выше! А темы еще труднее! Мы «от природы слабы здоровьем», здесь нам с другими не поспорить.
Ю э Я н. Почему же! Поспорить можно, надежды еще есть.
Ц з я н И. Если бы от кишечных газов загорался огонь, то тогда порох бы ничего не стоил. Я советую тебе тоже побыстрее чем-либо заняться. А вдруг политика снова изменится? Не успеешь. Тогда поздно плакать будет.
Ю э Я н. Что делаешь, Большеголовый?
Ю й Д а х а й. Ни хрена не делаю, так просто, думаю, смотрю. А ты?
Ю э Я н. Прогуливаюсь. Не читаю, так сразу вроде бы и делать нечего. А читать что-то не хочется.
Ю й Д а х а й. Могу тебе дать кое-что почитать: «Поиск», «Звездный свет», «Большая земля»… Выбирай, это все так называемое массовое чтиво.
Ю э Я н. Хм, это макулатура! Даже для того, чтобы подтираться…
Ю й Д а х а й. Не смотри, что плохо отпечатано, отдельные статьи, черт подери, здорово написаны! Например, кое-какие выступления в некоторых вузах Пекина…
Ю э Я н. Несколько дней не виделись, и ты уже стал мыслителем? На фига все это читать? Слушай, ты ведь собирался…
Ю й Д а х а й
Ц з я н И. Слыхали, последняя новость: у «Цзюшаня» все оформлено! Ну как?!
Л и Ц з я н ш а н ь. Я в самом деле ничегошеньки об этом не знал, все оформил секретарь моего отца… Да не смотрите вы на меня так!
Ч ж э н И н ъ и н
Л и Ц з я н ш а н ь. Ты не рада?
Ч ж э н И н ъ и н. Рада? Конечно, рада.
Л и Ц з я н ш а н ь. Почему же тогда ты не улыбаешься? Говори же! Почему?
Ч ж э н И н ъ и н
Л и Ц з я н ш а н ь
Ч ж э н И н ъ и н. Никто ничего плохого тебе не сказал.
Л и Ц з я н ш а н ь. Что я, дурак? Не вижу? И ты хочешь сказать, что не чураешься меня?
Ч ж э н И н ъ и н
Л и Ц з я н ш а н ь
Ч ж э н И н ъ и н
Л и Ц з я н ш а н ь
Ч ж э н И н ъ и н. Не смеши!
Л и Ц з я н ш а н ь
Ч ж э н И н ъ и н. Ты на все смотришь слишком серьезно! Думаешь, все то, что было, так важно? Ты думаешь, что и твой отец, и мать тоже так серьезно отнесутся к тому, что у нас с тобой было? Ты думаешь, они смогут согласиться на то, чтобы ты женился на дочери «правого элемента» и внучке капиталиста? Только потому, что я там несколько раз помогала тебе стирать одежду? И имела определенные… чувства? Смешно!
Л и Ц з я н ш а н ь. Опять это «подходит — не подходит по социальному положению»! Мне противны эти феодальные рассуждения! Повторяю еще раз: я хочу на тебе жениться!
Ч ж э н И н ъ и н. Это невозможно.
Л и Ц з я н ш а н ь
Ч ж э н И н ъ и н
Л и Ц з я н ш а н ь
Ч ж э н И н ъ и н. Я еще с молоком матери впитала значение этого слова.
Б а й С ю э. Эй! Иди сюда! Стой! Прислонись к этому дереву.
Ю э Я н. Слушай, я совсем не шучу! Выслушай меня…
Б а й С ю э. И я всерьез. Дядя хочет, чтобы я поступала в художественный институт, говорит, он знаком с ректором. Но в любом случае нужно представить работы. Я нарисую тебя на фоне этого прекрасного весеннего пейзажа.
Ю э Я н
Б а й С ю э. Ты всем подходишь, только замкнутый ты. Однако для моей картины в самый раз. Название придумано, будет называться «Весна».
Ю э Я н. Почему ты не согласна, чтобы я уехал?
Б а й С ю э. Поверни чуть-чуть голову. Так, не двигайся.
Ю э Я н. Осталось три дня до призыва в армию! А мне еще нужно сгонять обратно в деревню и встать на учет! Понятно?
Б а й С ю э. Вот незадача, бумага рвется.
Ю э Я н. Это не мечта, это реальность, которая может осуществиться! Я узнавал: прослужив год солдатом, можно потом поступать в военное училище.
Б а й С ю э. Через два года станешь командиром взвода, зарплата в пятьдесят два юаня и пятьдесят фэней. Да еще самому платить за питание. Я тоже узнавала…
Ю э Я н. А если прослужить лет десять? Двадцать? А если война? Что я, не смогу тогда пролезть в комдивы или комбриги?
Б а й С ю э. А если на полпути ты демобилизуешься? Принцип ведь таков: откуда пришел, туда и возвращаешься. Извините, прошу вас навсегда остаться в деревне. Не перебивай меня! А если не разрешат поступать в военное училище? А если не сдашь? А если не будет войны? А если будет и тебя убьют? О небо, как страшно!..
Ю э Я н. Я и на это согласен. Во всяком случае, я хоть попробую!
Б а й С ю э. А я?
Ю э Я н
Б а й С ю э. Ты принял решение на двадцать лет, значит ли это, что я должна ждать тебя двадцать лет? В полном одиночестве, ради призрачной мечты стать «женой генерала»?.. Нет, мне это не интересно! Неважно, есть ли у тебя работа, сколько ты зарабатываешь, мне все равно! Лишь бы я могла тебя видеть… дотронуться до тебя…
Ю э Я н
Б а й С ю э
Ю э Я н
Б а й С ю э
Ю э Я н. Ты? Другого?
Б а й С ю э
Ю э Я н
Б а й С ю э. Посмей только подойти! Я тебе все лицо краской измажу!
Ю э Я н. Хорошо. Хорошо. Я сдаюсь!
Б а й С ю э. Поезжай! Не успеешь уехать, как я тут же заведу себе дружка.
Ю э Я н. Ой, не смеши меня!
Б а й С ю э. Ну тогда давай попробуем.
Ю э Я н
Б а й С ю э
Ю э Я н
Ч ж э н И н ъ и н. Ты в самом деле собираешься уехать?
Ю й Д а х а й. Не уезжай. Вместе будем вкалывать!
Ц з я н И. Ты уедешь, Принцесса будет горевать!
Л и Ц з я н ш а н ь. Подожди еще. Ху Яобан в ближайшее время должен выступать с важным сообщением, это относительно проблемы грамотной молодежи…
П а н Ю н ь. Подумай еще, ладно?
Ю э Я н. Я уже думал, решил. Я не хочу больше ждать. Я хочу своими двумя ногами выйти на свой собственный путь!
Ц з я н И. Где же Принцесса?
Ю э Я н. Пойди навести ее, утешь ее, позаботься о ней. Скажи ей, что я уехал.
Ч ж э н И н ъ и н
Ц з я н И. Ты должна его проводить…
Б а й С ю э. Он не должен уезжать!
Ц з я н И. Он велел мне о тебе заботиться…
Б а й С ю э. Я предупреждала, как только он уедет, я тут же буду с другим!
Ц з я н И
Б а й С ю э
Ю э Я н. Из отдаленных районов юго-запада страны я был переброшен на северо-запад. Чего я добился? Чего может вообще добиться солдат? Воевать, лежать в больнице, дежурить, стоять на посту, ездить в командировку… вроде бы и не сидел сложа руки, а так ничего и не делал.
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Осуществилась твоя мечта генерала?
Ю э Я н. Мечта всегда остается мечтой. Я — солдат, который любит мечтать.
П а н Ю н ь
Ю э Я н
П а н Ю н ь. Ничего интересного.
Ю э Я н. Не говори так! Учиться в вузе — и неинтересно? Ты это…
П а н Ю н ь. Иду на свидание…
Ю э Я н. У тебя есть друг?
П а н Ю н ь. Пока еще рано говорить… А как ты? Поступил в военное училище, наверное?
Ю э Я н
П а н Ю н ь. Принцесса не пришла тебя встретить?
Ю э Я н
П а н Ю н ь. Ты… Ты что это говоришь?
Ю э Я н. Ты не знаешь? Правда не знаешь?
П а н Ю н ь. Я уже два года не поддерживала с ними связь.
Ю э Я н. Вот оно что… Да мы расплевались…
П а н Ю н ь
Ю э Я н. Отчего?.. У нее появился кто-то другой. Вот так… И знаешь кто?.. Возчик!
П а н Ю н ь. Кто бы мог подумать!.. Ну что сказать? Генерал, береги себя!
Ю э Я н
Ю й Д а х а й
Ю э Я н. Большеголовый, все еще котлы топишь?
Ю й Д а х а й. Топлю.
Ю э Я н. А университетский курс еще проходишь?
Ю й Д а х а й. Занимаюсь. Сам занимаюсь… Все еще солдат?
Л и Ц з я н ш а н ь. Генерал, возвращайся. Работай, считай, я тебя обеспечу.
Ю э Я н. Надо что-то придумать для Большеголового!
Л и Ц з я н ш а н ь. У него не сложились отношения с руководством, а два года назад влез еще в дискуссию о каком-то экзистенциализме…
Ю й Д а х а й. Что за «изм»? Неинтересно!
Ю э Я н. Скукота!
Л и Ц з я н ш а н ь. Сегодня вечером приглашаю тебя на танцевальный вечер. Будет еще видео, с сексом, не боишься смотреть? «Деревенские, закрывайте глаза!» Эй, Большеголовый, пойдем с нами вместе?
Ю й Д а х а й. А котлы ты мне будешь помогать топить?
Л и Ц з я н ш а н ь. Чего ты, братец! Чем я тебя обидел?
Ю й Д а х а й. А ты сам скажи: сколько раз ты сменил работу за эти годы?
Л и Ц з я н ш а н ь. Трудно сказать.
Ю й Д а х а й. Меняешь, черт возьми, как одежду, верно? Где лучше, туда и бежишь.
Л и Ц з я н ш а н ь. Еще собираюсь менять, вот связываюсь с телевидением. Хочу поработать режиссером.
Ю й Д а х а й
Л и Ц з я н ш а н ь. Вполне возможно, что и получится, веришь?
Ю й Д а х а й. Верю. Почему не верю? Ты ведь у нас «китаец высшего сорта»!
Ю э Я н. Эй, промолчать оба можете?
Ю й Д а х а й
Ю э Я н
Л и Ц з я н ш а н ь
Ю й Д а х а й
Л и Ц з я н ш а н ь. Хорошо, я фук.
Ю й Д а х а й. Ты, черт возьми, отшвырнул человека в сторону и еще не позволяешь мне заботиться о ней!
Л и Ц з я н ш а н ь. Да нет, все нормально! Дело сделано! Политика претворена в жизнь, и несколько десятков тысяч юаней в руках. Скорее женись на ней! Желаю босяку взобраться на гору…
Ю й Д а х а й
Л и Ц з я н ш а н ь. Я эгоист, а вы благородный! Вы кристально честный! Абсолютно без изъянов! Поступки ваши абсолютно чисты! Успеваете и кое-что прихватить, и оказаться благородным. Бесподобно!..
Ю э Я н
Л и Ц з я н ш а н ь
Ю й Д а х а й
Ю э Я н
Л и Ц з я н ш а н ь
Ю э Я н
Л и Ц з я н ш а н ь. Что?
Ю э Я н. Ты и Несчастненькая…
Л и Ц з я н ш а н ь
Ч ж э н И н ъ и н. Почему ты не приходил? Ведь так много было писем с предложением пожениться, с просьбой прислать денег, и еще телефонные звонки! Я боялась выйти из дома, да где тебя искать. Я так боялась!
Ю й Д а х а й. Не жди меня больше. Вот так… лучше все и закончим!
Ю э Я н. Как же можно так? Забыли дружбу? Забыли наше «коллективное хозяйство»…
Ю й Д а х а й
Ю э Я н
Л и Ц з я н ш а н ь. Ты только ни в коем случае не принимай это всерьез! Я признаюсь: это зависть! Я, конечно же, любил ее, да и сейчас люблю!
Ю э Я н. Запутался ты!
Ю й Д а х а й
Л и Ц з я н ш а н ь. Разве потерянное вернешь?
Ю й Д а х а й. Что же тогда мне осталось? Я же потерял самое дорогое. Кроме поражений, у меня ничего нет. Я, я ведь тоже пустая скорлупка?
Л и Ц з я н ш а н ь
Ю э Я н. Большеголовый, ты где?
М у з ы к а н т. Он напился, подрался, и его забрали в участок!
Ю э Я н. Что бы между вами ни было, нужно искать выход; нельзя, чтобы с Большеголовым что-нибудь случилось.
Л и Ц з я н ш а н ь. Тогда надо идти искать Возчика.
Ю э Я н. Его?
Л и Ц з я н ш а н ь. Ничего не поделаешь. Этот тип неплохо устроился. Занимается политработой в управлении. Именно в его ведении завод, на котором работает Большеголовый. Достаточно одного его слова…
Ю э Я н. Годится. Иди.
Л и Ц з я н ш а н ь
Ю э Я н
Л и Ц з я н ш а н ь. Возчик!
Л и Ц з я н ш а н ь
Ц з я н И. Ой! Цзяншань, дружище!.. (
Л и Ц з я н ш а н ь. Ого! А новая квартирка обставлена неплохо!
Ц з я н И
Л и Ц з я н ш а н ь. Мы пришли по поводу Большеголового.
Ц з я н И. Да-да. Я только что об этом узнал. Скажи мне, зачем это ему понадобилось напиться?
Л и Ц з я н ш а н ь. Нас это не касается. Ты должен помочь.
Ц з я н И. Ладно! Только потому, что Генерал и ты замолвили за него словечко! Хотите бутылочку газированной?
Ю э Я н
Ц з я н И. Венера? Красота! Просто здорово!
Л и Ц з я н ш а н ь. Это тебе в подарок.
Ц з я н И. Премного благодарен. Большое спасибо. Это, наверно, стоит много денег? Да и купить это нынче непросто.
Л и Ц з я н ш а н ь. Принцессе понравится.
Ю э Я н. Она… здорова?
Ц з я н И
Л и Ц з я н ш а н ь
Ц з я н И. Ну да. Позавчера получил брачное свидетельство.
Л и Ц з я н ш а н ь. Ты, черт побери, правду говоришь?
Ю э Я н
Ц з я н И. Моя жена, будущая!
Л и Ц з я н ш а н ь. Что? Ну ты и тип…
Ю э Я н. А где Принцесса? Ты ее…
Ц з я н И. Да вы… вы послушайте меня. Это дело… Я обдумывал несколько раз, все-таки мы не очень друг другу подходим. Подумайте, ее семья и моя семья… Мои родители тоже…
Ю э Я н. Зачем же ты обманывал ее?
Ц з я н И. Какой… Какой же тут обман? Это же добровольное дело двух сторон. К тому же… Она ведь сказала, что ты уедешь и она тут же заведет себе другого. Я… Только тогда… Извини уж.
Л и Ц з я н ш а н ь. Ты, черт возьми, лезешь, где пусто? А тебе не совестно перед друзьями, а? Генерал воюет на фронте…
Ю э Я н. Не надо об этом!
Ц з я н И. Я… Я должен просить у тебя прощения. Ты знаешь, я всегда… Человек всегда должен быть честолюбивым… Однако я сердцем все же… Я чувствую, что я не могу с ней соединиться. Да я и не достоин ее. Она… Она в действительности вовсе не любила меня. Генерал, ваши чувства все же были глубокими. Если ты хочешь снова с ней сойтись, я могу…
Ю э Я н. Хватит!
Л и Ц з я н ш а н ь. Эх, Возчик, Возчик. Ну и подонок же ты!
Ц з я н И. Что, не посидите еще?
Л и Ц з я н ш а н ь. О!
Ц з я н И
Л и Ц з я н ш а н ь. Видал? Дочь начальника вашего управления, верно? Ха-ха! Прохиндей! Что еще скажешь? Ха-ха-ха!
Ю э Я н
Ц з я н И
Ю э Я н
Ц з я н И
Ю э Я н. Что ты понял?
Ц з я н И. Маска!
Ю э Я н. Заткнись! Встань!
Ц з я н И. Хочешь ударить меня?
Ю э Я н. Да, очень хочу.
Ц з я н И. Исхлестай в свое удовольствие, что же ты не приступаешь?
Ю э Я н
Только что я выглядел весьма неприглядно, так?
Л и Ц з я н ш а н ь. Весьма грозно. Я тебе, наверное, кажусь еще неприглядней, чем Возчик?
Ю э Я н. Ты чего это придуриваешься?
Л и Ц з я н ш а н ь. Спасения нет, душа болит, я душевный урод.
Ю э Я н. А почему ты так бессердечно бросил Несчастненькую?
Л и Ц з я н ш а н ь. Да нет… Нет! Я ей поклялся: стану самостоятельным человеком. Однако обстановка была ужасной. Родители давили на меня, хотели силком сделать из меня другого человека. Тех, кого я любил, они запрещали мне любить; тех, кого я не любил, навязывали мне! Тетка не пускала меня раньше к себе, заставляла «целовать замок», вдруг зазвала меня, напоила пьяным, а потом принарядила свою дочь и привела ко мне в постель… Во всем виноват я сам. Когда человек напьется, он превращается в скотину… Я не должен ее видеть больше, я мерзок!.. Будто я влез в сточную канаву, всюду грязь!.. Я поменял много мест, но везде решают те, на чьей стороне сила, кругом цинизм и подозрение, ложь и обман! У меня много друзей, но нет ни одного настоящего, все хотят только пользоваться мною.
Ю й Д а х а й. Уходи!
Ч ж э н И н ъ и н. Нет!
Ю й Д а х а й. Уходи же!
Ч ж э н И н ъ и н. А вот и не уйду!
Ю й Д а х а й. Я умоляю тебя, уходи!
Ч ж э н И н ъ и н. Я нарочно не уйду!
Ю й Д а х а й. А я не открою.
Ч ж э н И н ъ и н. Я буду ждать.
Ю й Д а х а й. Я никогда не открою дверь!
Ч ж э н И н ъ и н. Я всегда буду ждать.
Ю й Д а х а й
Ч ж э н И н ъ и н
Ю й Д а х а й. Я ведь хулиган, меня выгнали, знаешь об этом? Никто теперь не согласится снова меня взять на работу!
Ч ж э н И н ъ и н. Ты нужен мне!.. Мне!
Ю й Д а х а й. Ты мне не нужна, уходи. Уходи!
Ч ж э н И н ъ и н. Тебе нужны деньги, верно? Вот сберкнижка, на ней двадцать тысяч юаней. Если только из-за денег мы стали дальше друг от друга, то возьми! Она твоя теперь.
Ю й Д а х а й. Нет! Она твоя.
Ч ж э н И н ъ и н. Мне ничего не надо, мне нужен только ты!
Ю й Д а х а й
Ч ж э н И н ъ и н. Я думала, ты все же настоящий мужчина!
Ю й Д а х а й. Хорошо!
Ч ж э н И н ъ и н
Ю й Д а х а й
Б а й С ю э. Что же нарисовать! Где кисть? Краски все высохли… Сволочь! Столько времени потратила зря на эту сволочь! Сволочь! Сволочь!
Ю э Я н. Я очень рад, ты еще помнишь прежние песни…
Б а й С ю э
Ю э Я н. Если ты порвала несколько страниц о былом и выбросила, то книга будет неполной…
Б а й С ю э. Ты пришел, чтобы поделиться со мной этой философской мыслью?
Ю э Я н. Я пришел навестить моего бывшего друга. У нас когда-то были и сладкие грезы, бывали и горькие времена… Однако я хочу спросить, как ты отныне собираешься жить?
Б а й С ю э
Ю э Я н. И до каких пор?
Б а й С ю э. Тебе и это надо знать? Скажу тебе, я живу очень счастливо! Что мне Возчик? Таких, как он, я могу найти дюжину!
Ю э Я н. Он хоть и противный, однако все же стремится чего-то достичь! А ты?
Б а й С ю э. Я? Я не думаю об этом. Я живу, и этого мне вполне достаточно!
Ю э Я н. Ну ладно, считай, что я приходил зря! Лежи на диване и играй со своим котенком или щенком, трать впустую свой талант и жизнь вплоть до того дня, когда превратишься в беззубую старуху!
Б а й С ю э. Противный! Вот противный!
Ю э Я н
Кто ты? Что ты собираешься делать?
Зачем же ты так?
П а н Ю н ь. Он меня обманул.
Ю э Я н. Только из-за того, что он тебя обманул, решила покончить с собой? А мне-то что же делать?
П а н Ю н ь. Ты мужчина…
Ю э Я н. Но ведь и ты не простая женщина, ты ведь студентка!
П а н Ю н ь. Ну и что из этого? С меня хватит, натерпелась!
Ю э Я н. Из-за чего же, в конце концов? Из-за любви?
П а н Ю н ь. Любовь? Какая там любовь?! Обман! Все это обман! Мой отец обманул мою мать, бросил ее! Мать собирала на улицах мусор, потом продавала мороженое, чтобы я могла учиться! Я… Я обещала ей, что ни во что не буду влезать, ни в коем случае не буду мечтать о любви, но я ее обманула! Расплата за грехи! Мое нынешнее падение-это все расплата за грехи! У него давно была жена! Жена… На каком основании она при всех оскорбила меня, обозвала вонючей бабой! Я человек! И ты еще хочешь, чтобы я жила после всего этого?
Ю э Я н. Да! Ты не можешь умереть.
П а н Ю н ь. Почему не могу? Моя жизнь принадлежит мне! Я ничего ни у кого не хочу отнять, но и не собираюсь ничего дарить. Жить так неинтересно! Генерал, помоги мне, пожалуйста, закончить эту пустую, ненужную жизнь!
Ю э Я н. Нет!
П а н Ю н ь. Солдаты ведь убивают людей.
Ю э Я н. Это на фронте убивают людей!
П а н Ю н ь
Ю э Я н
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Генерал! Как прошло лето? Весело?
Ю э Я н
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. А еще смотреть будешь?
Ю э Я н. Нет времени. Я возвращаюсь в отряд.
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Что же ты скажешь своим товарищам, когда вернешься в горы?
Ю э Я н. Я скажу: не нужно думать, что здесь так счастливо, так прекрасно, так все мирно! Здесь тоже и тоска, и печаль, и жестокая борьба, и серьезные жертвы… Я прав?
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Вроде бы да. Когда же мы встретимся еще?
Ю э Я н. Подождем прихода осени. Ведь говорят, что цыплят по осени считают.
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Пришла осень, наступил сезон сбора урожая. А! Вы снова собрались вместе, нелегко было это сделать. Вроде бы кого-то недостает?
Ю й Д а х а й. Странно. Он нас пригласил, а сам куда-то исчез.
Л и Ц з я н ш а н ь. Второстепенные персонажи на сцене, теперь очередь за Генералом.
Б а й С ю э. Судя по штемпелю на конверте, он уже неделя как вернулся.
Ч ж э н И н ъ и н. Письмо написано криво-косо. Я подозреваю, что это не он писал.
П а н Ю н ь. Он…
Ю й Д а х а й
Ц з я н И. Заместителя…
Ю й Д а х а й. О! Ну и что? Разъясняешь массам суть искусства?
Л и Ц з я н ш а н ь. Не нужно «эхать», выставляй лучше!
Ю й Д а х а й. Можно скинуться. Куда пойдем?
П а н Ю н ь
Ч ж э н И н ъ и н
Ю й Д а х а й
П а н Ю н ь
Б а й С ю э. Я не продам. А ты когда собираешься в Америку?
П а н Ю н ь. Что?
Б а й С ю э. Ведь тебя посылают стажироваться.
П а н Ю н ь. Да. Но я… А ты можешь отдать мне свою картину «Весна», чтобы сделать с нее копию?.. Я все время чувствую, что там есть я…
Б а й С ю э. Вот как…
Ч ж э н И н ъ и н
Ю й Д а х а й
Л и Ц з я н ш а н ь. Спасибо. Спасибо.
Ю й Д а х а й. Как насчет того, чтобы работать со мной вместе, великий режиссер?
Ч ж э н И н ъ и н
Л и Ц з я н ш а н ь. И я тоже не хочу больше ничего менять. Все одно…
Ю й Д а х а й
Ч ж э н И н ъ и н. Спасибо. Дорогой муж! Наконец ты сам почувствовал, что такое «ждать».
Ю й Д а х а й. Чего тут такого? Просто в следующий раз поставь в известность.
Ч ж э н И н ъ и н
Ю й Д а х а й
Ч ж э н И н ъ и н
Л и Ц з я н ш а н ь
Ю й Д а х а й
Л и Ц з я н ш а н ь. Ей очень тоскливо. Будь к ней повнимательнее.
Ю й Д а х а й. Я настолько занят, что сам себя потерял!
Л и Ц з я н ш а н ь. Человек нуждается в небольшом количестве смазки для своих чувств.
Ц з я н И. Одних денег иметь мало, а иметь только другое-тоже мало!
Ю й Д а х а й. Что ты имеешь в виду? Что я прилип к деньгам, да? Ваше величество! Государственный заем, я покупаю сразу на три-пять тысяч; на восстановление Китайской стены я внес десять тысяч! Позвольте у вас спросить, начальник отдела…
Ц з я н И. Заместитель!
Ю й Д а х а й. Сколько внес заместитель начальника отдела, кадровый работник?..
Ц з я н И. Зачем со мной сравнивать? Я беру с тебя пример.
Ю й Д а х а й. Выражаю вам свое почтение! За то, что я смог достичь этого всего, нужно благодарить вас, благодарить за то, что вы меня тогда выгнали с работы.
Л и Ц з я н ш а н ь. Послушай, а можем мы с тобой говорить только о дружбе, а не о другом?
Ч ж э н И н ъ и н. Я согласна! Конечно же!
Ц з я н И
Л и Ц з я н ш а н ь. Всем нелегко! А человек, что такое человек?
Ч ж э н И н ъ и н. Человек — это несчастный камушек!
П а н Ю н ь. Смол потэйто — маленькая картофелина!
Ю й Д а х а й. Что?
Л и Ц з я н ш а н ь. Картошка. Маленькая картофелина…
Ц з я н И. Почему же еще не пришел Генерал?
Ч ж э н И н ъ и н. В самом деле!
Ю й Д а х а й. Может, с ним что-нибудь случилось по дороге?
Л и Ц з я н ш а н ь. На передовой без перемен. Может, он снова уехал в армию?
П а н Ю н ь
Б а й С ю э. Что случилось, ты, курокрад?!
Ю й Д а х а й. Вряд ли он, став генералом, забудет нас!
П а н Ю н ь. Он никогда не станет генералом…
Б а й С ю э. Ты откуда знаешь?
М о л о д ы е л ю д и. Генерал?
Л и Ц з я н ш а н ь. Куда ты пропал? Мы тебя ждем целую вечность!
Ю э Я н. Позвольте спросить, кто из вас моя невеста? Говорите! Кто? Кто написал моему начальству такое гадкое письмо?
Ц з я н И
Ю э Я н
М о л о д ы е л ю д и. Кто? Что за черт! Что за дикость! Негодяй. Кто это сделал?
Б а й С ю э. Хватит ругаться, это я.
М о л о д ы е л ю д и. Ты?
Юэ Я н. Ты… Ты понимаешь все последствия этой злой шутки?
Б а й С ю э. Конечно, понимаю! Я хотела, чтобы ты вернулся и вместе со мной встретил осень.
Ю э Я н
Б а й С ю э. Ругайся! Я и так пред тобой в долгу. Я пойду к вашему начальству и все объясню, идет?
Л и Ц з я н ш а н ь. Принцесса, это же чистейшей воды эгоизм!
Ю й Д а х а й. Ты ведь все ему испортила.
Ц з я н И. Это уж слишком!
Ч ж э н И н ъ и н. Решила так отыграться?
П а н Ю н ь
Ю э Я н
П а н Ю н ь. С тех пор как ты меня спас тогда летом, я обнаружила… Я нашла специалиста… у меня есть все основания!.. Скажи, каковы результаты медицинского освидетельствования?
М у з ы к а н т. Пожалуйста: Юэ Ян в 1979 году на фронте в результате ранения в область головы получил сотрясение мозга, был поврежден зрительный нерв, зрение правого глаза понизилось до нуля и двух десятых, предположительно глаз будет полностью потерян.
Ю э Я н
М о л о д ы е л ю д и
Ю э Я н. Генерал! Генерал!.. Это сон! Золотой, прекрасный, блистательный сон!.. Зачем же я виню в этом вас? Какой я дурак!..
П а н Ю н ь
Ю й Д а х а й. Генерал, возвращайся! Я готов отдать тебе все свое состояние, чтобы вылечить тебя, даже если нужно будет для этого тебе поехать за границу! Лишь бы вылечить твои глаза!
Ч ж э н И н ъ и н. И я тоже. Прибавь сюда и мою долю!
Ю э Я н. Я хочу быть солдатом.
Л и Ц з я н ш а н ь. Возвращайся, Генерал! Ты уже внес достаточный вклад! Я хочу, чтобы ты стал прототипом для моего фильма «Будущий генерал». Я буду снимать! Буду! Обязательно!
Ю э Я н. Я хочу быть солдатом!
П а н Ю н ь. Возвращайся! Я хочу всю жизнь быть с тобою вместе! Я смогу от всего отказаться! Я… я давно тебя полюбила.
Ю э Я н. Я хочу быть солдатом…
Ю й Д а х а й. С одним-то глазом и хочешь стать солдатом?!
Ч ж э н И н ъ и н. Ты с ума сошел?!
Ц з я н И. Ты должен реально смотреть на вещи!
Л и Ц з я н ш а н ь. Ты ненормальный!
Б а й С ю э. Почему ты обязательно хочешь быть солдатом?
Ю э Я н
Это поют дети.
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Да. Они отправляются наводить чистоту и порядок на улицах города. А вы пойдете?
Ю э Я н
М о л о д е ж ь. Пойдем! Пошли!
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Через все треволнения века китайский народ пронес неистребимую страсть к своему театру — «параду национальной культуры», органическому синтезу слова, музыки, пения, танца и пантомимы. На театральных сценах Китая сосуществуют различные жанры, отражающие устойчивость культурных традиций, а также пестроту и многоструктурность современной общественно-политической системы страны: от классической музыкальной драмы «сицюй», уходящей корнями в народный театр древности, до пришедшей в начале века с Запада разговорной драмы «хуацзюй» и современного авангардистского театра. Взаимодействие различных театральных форм в подвижном контексте эпохи не дает застыть, мумифицироваться классическому театру и в то же время помогает «ассимилировать», приблизить к национальному восприятию чужеродную европеизированную драму. Театр сближает, спрессовывает разные эпохи, прошлое и настоящее, связанное единым культурным кодом, демонстрирует живую, никогда не прерывавшуюся нить традиций. Ее не смогло оборвать жестокое десятилетие 1966—1976 годов, когда вандалы «культурной революции», объявив «сицюй» «старым хламом» и «рассадником феодальной идеологии», надеялись выбросить ее на свалку истории. Волна «четырех модернизаций» социально-экономической и культурной жизни страны в восьмидесятые годы, сопровождавшаяся «открытием дверей» на Запад, не только не захлестнула древнее искусство, но с закономерной парадоксальностью усилила тягу к собственной традиции, к поиску корней и родных истоков.
Исторической пьесой Тянь Ханя «Се Яохуань» в старинном жанре «сицюй» открывается наш сборник. Ее автор, родоначальник современной китайской драматургии, в 1961 году обратился к VIII веку далекой танской эпохи не случайно. Во все времена спектакли классического театра, черпавшие свои сюжеты из мифологии и истории, были не только ярким, виртуозно отточенным зрелищем, приносившим эстетическое наслаждение и утонченно-образованной, и простонародной публике, но для подавляющего большинства неграмотных зрителей являлись еще и уроком истории, источником знаний и размышлений о событиях многовековой жизни нации. История — вместилище человеческого опыта, в представлении китайца она разворачивалась циклично, создавая временные симметрии и открывая широкий простор для аналогий и сопоставлений. В начале шестидесятых годов, когда после провала «большого скачка» — «форсированного перехода к коммунизму» — произошло резкое ужесточение антидемократических тенденций маоистского режима, именно историческая драматургия наряду с публицистикой на короткое время стала прибежищем свободного духа. К исторической драме обратились ведущие писатели — Го Можо, Лао Шэ, Цао Юй. В 1961 году она составляла девять десятых всего репертуара столичных театров. Время определило специфику этой драмы: исторические события в ней, переосмысляясь и актуализируясь, проецировались в настоящее, несли энергию обличения. Например, огромный общественный резонанс непримечательной в художественном отношении пьесы историка У Ханя «Разжалование Хай Жуя» помогает представить наэлектризованную, до предела накаленную атмосферу тех лет. Драма о разжаловании справедливого конфуцианского чиновника XVI века, порицавшего императора за произвол и самовластие, была воспринята как весьма прозрачная аллегория устранения маршала Пэн Дэхуая после критического выступления на пленуме. Критика и шельмование автора пьесы вскоре вылились в политическую кампанию, ставшую прелюдией «культурной революции».
Событием не только театральной, но и общественной жизни стала и «Се Яохуань». Ее сюжет восходит к традиционной пьесе «Женщина-ревизор» в жанре «ваньваньцян» (танцевального спектакля с оркестровым аккомпанементом, где ритм задается ударами в бронзовую чашку), написанной в духе тенденциозной исторической драмы с идеальным героем и счастливым концом, проникнутой дидактическим пафосом конфуцианской литературы. Тянь Хань на литературном вторичном материале создает новое произведение, стремясь ответить не только на актуальные политические, но и на общечеловеческие, вечные вопросы. Главное же для автора — донести свой положительный идеал бестрепетного, бескомпромиссного служения народу, веру в народ — краеугольный камень мировоззрения самого Тянь Ханя. Он усиливает трагизм и масштабность образа Се Яохуань, выведя на авансцену истории простую девушку из народа, дочь сельского учителя, возвысившуюся при дворе благодаря уму и высоким моральным качествам. События, рассказанные в пьесе: бунт на озере Тайху, поездка танской императрицы У Цзэтянь (У Хоу) в Цзяннань — на юг страны, не зафиксированы в исторических хрониках, а сам факт назначения женщины в Цензорат и наделения ее чрезвычайными полномочиями — ядро фабулы — вряд ли мог иметь место в действительности и связан, скорей, с легендой о намерении У Хоу заменить мужское правление женским. И все-таки Тянь Хань не пишет беллетризованную историю. Совместив исторические факты двух соседних правлений, он точно передает дух и реалии танской эпохи, воссоздает биографии реальных исторических лиц: У Цзэтянь (684—704), Лянского князя У Саньсы, начальника дворцового Цензората Лай Цзюньчэна и других. Продолжая линию, начатую в 1943 году в Гуйлине, где он написал семиактную пьесу «У Цзэтянь» для Пекинской музыкальной драмы, писатель пытается вылепить многоплановый портрет танской правительницы, отойдя от ритуализированного стереотипа отрицательного героя.
Драма «Се Яохуань» изображает одно динамично развивающееся и завершающееся событие — инспекционную поездку переодетой в мужское платье Се Яохуань на юг страны с целью усмирения крестьян и наказания сановников, поглощающих крестьянские наделы, гибель верной Се в результате придворных козней и наконец приезд императрицы, которая вершит справедливый суд над злодеями. Композиционно замкнутое событие соотнесено, однако, с широким спектром проблем, важнейшая из которых — взаимоотношение правителя и народа. Отношение к народу, к крестьянским волнениям становится определяющим критерием, по которому в первой же, самой пространной из тринадцати сцен-эпизодов автор резко очерчивает характеры действующих лиц, разделив их на два непримиримых лагеря. В одном — честные, неподкупные чиновники, чья аскеза — служение народу, стремящиеся, подобно Се Яохуань, «милостью всех одарить, мир ниспослать на простолюдинов… голодным дать пропитание, землю — тем, кто пашет». В другом — придворная камарилья и феодальная знать, которая готовит карательный поход против взбунтовавшихся обезземеленных крестьян. В этой ситуации только втянутость, вовлеченность У Цзэтянь в конфликт, мера ее участия в нем может определить исход борьбы, сделать противостояние сил соразмерным и по-настоящему драматичным. Без этого поединок Се Яохуань с всесильными сановниками был бы негодной попыткой «разбить яйцами камень». Наделяя У Цзэтянь мудрым пониманием того, что высказал ее великий предшественник Тай-цзун: «Вода может удержать лодку, но может и перевернуть ее», Тянь Хань далек от идеализации У Хоу. Он пишет свою пьесу как корректив к действительности, в духе конфуцианского назидания живущим правителям, напоминая им об их долге перед народом и о могуществе народа. Прямым упреком непоследовательности У Цзэтянь, которая окружила себя предателями и лихоимцами, звучат слова-увещевания Юань Синцзяня, такого же, как Се Яохуань, непреклонного рыцаря правды и народного заступника. Юань, скорбя о замученной возлюбленной, хочет, чтобы «в эпоху, когда жестокие ливни и беспощадный ветер проносятся над Поднебесной», «государь открыл глаза, напряг слух и впредь брал на службу только верных и добрых, дабы простой народ познал радость труда на земле». «Если же, — предупреждает он, — государь вновь приблизит изменников и богачей… это принесет Поднебесной много бед». Трагическая развязка, несвойственная жанру исторической драмы, смягчена последними сценами. Конфликт разрешается в суде «при свете ясного зерцала», символа неподкупного судьи, где торжествует справедливое возмездие. Возникающий в финале мотив сна-метафоры быстротечности человеческой жизни — выводит зрителя из круга земных дел, возвращая к традиционному мироощущению сопричастности человека высшей беспредельности мира.
Спектакль «Се Яохуань» через год был объявлен «большой ядовитой травой» и запрещен. Сценический успех его был огромен. Тянь Хань, опытный комедиограф, мастер острой интриги, умело использовал поэтику, театральные условности и мотивы классической драмы. Переведя события в сценическое действие и сократив повествовательный неигровой элемент, он позволил зрителю «через открытые двери увидеть горы», прибегнув к ретардации, к вставному эпизоду любовного свидания в саду — усилил эмоциональной паузой эффект кульминации. «Се Яохуань», как и многие другие пьесы Тянь Ханя, была задумана для определенного актера. Замечательная актриса Пекинской оперы Ду Цзиньфан с блеском исполнила две певческие партии — Се Яохуань и Се Чжунцзюя — в амплуа женского и мужского героев. Арии, написанные современным стихом, пелись на старинные мелодии в манере традиционной вокальной школы. Тексты арий и диалогов, насыщенные литературными намеками, скрытыми цитатами и реминисценциями, широкими историческими и культурными ассоциациями, приобретала особую притягательность своей обличительной направленностью. Зрители улавливали также внутреннюю полемику с созданным за год до этого образом танской императрицы в пьесе Го Можо «У Цзэтянь», воплотившей характерную для тех лет негативную тенденцию апологетики сильной личности и государственной машины. Пафос тянь-ханевской пьесы иной — не в «реабилитации» тирана, а в предостережении ему. Отразив уровень политического мышления, наивность просветительско-утопических идей своего времени, Тянь Хань раскрывал правду в тех пределах, в каких она была ему доступна. Но и за нее он, как и У Хань, вскоре поплатился жизнью.
В середине восьмидесятых годов Китай охватил театральный бум. Это коснулось прежде всего таких крупных центров культуры, как Пекин и Шанхай. Причем речь идет не только о количественной стороне вопроса, которая сама по себе впечатляет. Так, в Шанхае в последнем квартале 1985 года было поставлено 50 новых пьес, а в Пекине на фестивале пьес Шекспира — свыше десятка произведений великого английского драматурга. Обращает на себя внимание интерес к зарубежной классике и современной драматургии. В Пекине с большим успехом шли пьесы Артура Миллера «Смерть коммивояжера», Петера Шеффера «Амадеус», Кобурна «Игра в карты» (в китайской редакции — «Иностранный мацзян»); в жанре телеспектакля шла пьеса В. Розова «Гнездо глухаря», в Шанхае поставлена драма А. Чхеидзе «С трех до шести», а в Пекине — спектакль «Ночлежка» (по пьесе М. Горького «На дне»).
Известный китайский актер Ин Жочэн отмечает, что современный китайский драматический театр похож на реку, в которую втекает множество ручейков. Зритель видит многое из того, что можно отнести к традиционной музыкальной драме. Но здесь же можно одновременно ощутить и влияние шекспировского театра, и элементов системы Станиславского, и принципов Брехта.
1985 год в Китае стал годом Брехта. Появление новых веяний или тенденций во многом объясняется возникшей конкуренцией со стороны кино, телевидения, современной эстрадной песни и танцевальной музыки. Появилась задача завоевать зрителя — весьма разноликого по вкусу, эстетическому воспитанию, уровню культуры, возрасту.
Суть поиска или эксперимента в области разговорной драмы, обозначившегося к середине восьмидесятых годов, можно свести к следующему: обращение к злободневной, актуальной тематике и использование новых форм художественного решения спектаклей; активное привлечение для постановки в театре зарубежной классики и произведений современных авторов.
Вместе со стремлением модернизировать современный театр возникла и серьезная проблема восстановления и развития достижений китайской реалистической драмы пятидесятых годов, а также многих традиционно национальных видов театрального искусства. Достигнутые в прошлом успехи и опыт, накопленные за 80 лет существования разговорной драмы в Китае, в данном случае стали тем фундаментом, на котором началось и продолжается восстановление утраченных позиций.
Ныне на китайской сцене можно увидеть, например, одно из лучших произведений реалистической разговорной драмы пятидесятых годов — пьесу Лао Шэ «Чайная», которая в постановке Центрального народного художественного театра, как и несколько десятилетий назад, оказывает огромное эмоциональное воздействие на зрителя. Популярны и пьесы известного китайского драматурга старшего поколения Цао Юя «Гроза», «Восход», «Дикие просторы», хорошо известны и ставятся произведения драматургов, начинавших свой творческий путь еще в пятидесятые годы: У Юйсяо, Чжао Юйсян, Цуй Дэчжи, Хуан Ти. Из молодых драматургов обращают на себя внимание в первую очередь Гао Синьцзянь, Цзун Фусянь, Ли Лунъюнь.
И все же основополагающими в современной драматургии являются новаторские идеи, стремление внести новую струю в разговорную драму, актуальными произведениями и необычным художественным решением заинтересовать и привлечь в театр молодого зрителя. В последние годы в китайской печати, когда речь идет о литературе, и драматургии в частности, все чаще стал появляться термин «модернизм». При этом под «модернизмом» подразумеваются новаторские тенденции, которые проявляются в основном в использовании методов и сценических средств зарубежного театра. Заимствование достижений мировой драматургии представляет собой в Китае определенную проблему, вызывающую порой неоднозначные оценки и даже острые дискуссии. Очевидно, что не все передовое из мирового опыта, перенесенное в Китай, будет понято и найдет соответствующий отклик в психологии китайцев. В этих условиях большое внимание драматурги обращают на поиск новых форм и решений. Эти поиски нашли свою реализацию в некоторых пьесах последних лет. В них авторам удалось избежать стереотипов, создать действительно проблемные спектакли, требующие серьезных размышлений.
В качестве положительного примера можно сослаться на пьесу Лю Шугана «Визит мертвого к живым» (1985). Драматург острого взгляда написал социальный детектив, в котором раскрывается внутренний мир обыкновенных людей — пассажиров автобуса, явившихся свидетелями преступления, но не пытавшихся помочь пострадавшему. Облик убитого возникает каждый раз, когда свидетелей преступления начинают мучить угрызения совести. В спектакле практически нет декораций, актеры играют в полумасках, постоянно звучит музыка, много танцев. Особое место в сценическом действии занимает барабанщик, восседающий на возвышении на заднем плане сцены. Его игра на барабане подчеркивает динамику самого действия, отмечает каждый нюанс в настроении действующих лиц. А главное — вводит в действие «паузы-кульминации», призванные фиксировать наиболее значительные моменты в развитии сюжета. Эти паузы-кульминации напоминают «лянсян» («стоп-кадры»), столь характерные для музыкальной драмы. Китайский зритель, воспитанный с детства на традициях музыкальной драмы, хорошо знаком с условностями китайского театра и потому «модернизм» в содержании и форме воспринимает как должное.
Пьеса «Нирвана „Пса“», названная в числе лучших в 1986 году, была поставлена Народным художественным театром Пекина и представляла китайскую драму на международном празднике искусств в 1988 году в Нью-Йорке. Ее автор, пятидесятилетний Цзинь Юнь, родом из крестьянской семьи, прошел через многие испытания, выпавшие на долю его поколения. Окончив филологический факультет Пекинского университета, он долгие годы учительствовал, был на низовой партийной работе в деревне и, обреченный на скудное прозябание и духовный застой, безвозвратно потерял для творчества лучшие годы. Первые его рассказы увидели свет только после 1979 года; пьесы «Нирвана „Пса“» и «Несущий надгробье» (1988), написанные зрелым человеком, утвердили за ним репутацию одного из ведущих современных драматургов Китая. Они, как хорошо выдержанное вино, явились итогом многолетних раздумий писателя о судьбе деревни и крестьянина, о китайском национальном характере.
Действие пьесы «Нирвана „Пса“» происходит в северной деревне; временные рамки его очень широки — по существу, это драматическая хроника крестьянской жизни за полвека. Намеренное ослабление исторического фона, который приглушен, затенен, хотя и без труда угадывается благодаря бытовым деталям и своеобразию лексики, монтаж смещенных временных пластов, преобладание внутренних монологов и нарративного, повествовательного элемента, мягкий юмор создали особый стиль драмы Цзинь Юня. В раскрытии внутреннего мира и психологии китайского крестьянина, с присущими ему исконно национальными чертами, несомненная удача писателя, воспитанного на реалистической прозе Лу Синя. Философская и жизненная позиция героя Цзинь Юня, «Пса», у которого отец, бедняк, ради двух му земли, поспорив, съел заживо собачонку, проста и естественна. «Для крестьянина земля — главнее всего, — уверен он. — Есть земля — значит есть корень, есть надежда…» Поэтому самое страшное время в жизни старика — насильственная коммунизация деревни, когда, по его словам, «все, кроме жены и трубки, свалили в кучу… оставили с голым задом, чтоб чисто и аккуратно». Потомственный хлебопашец, человек реальных земных дел, он не поддается всеобщей одержимости идеей нового мира, не дает увлечь себя картиной грядущего благоденствия «в большом коммунальном доме с электричеством и телефоном», и, горько оплакав на могиле отца отобранные землю, лошадь и телегу, оставшись в одиночестве «черной заплатой на красной деревне», упрямый, несговорчивый старик уходит из этой деревни в горы, где у источника, вдали от людей, возделывает участок земли. Но «культурная революция» «обрезает у него хвост», отняв землицу, чтобы затем превратить в пустошь и это поле. Как загнанный, затравленный зверь, один в горах, этот «Пес» в нирване предается размышлениям о жизни. Неповоротливый, трезвый крестьянский ум отказывается принять абсурдный, перевернутый мир, не может постичь противоестественности происходящего: заброшенности полей, запустения хозяйства, голода и разорения отлученных от земли крестьян. С горя у старика помутился рассудок, неспокойная память его вызывает дух помещика Ци, с которым он ведет нескончаемый спор. Действие происходит одновременно в двух планах — реальном и условном: сыну с невесткой, которые пришли навестить старика, кажется, что он заснул, и молодые перебрасываются репликами, а старик в это время разговаривает с призраком, видимым только ему. Ирреальное в пьесе — разговор с духом умершего, который, как и в «Синей птице» Метерлинка, является, когда о нем вспоминают живые, — не воспринимается зрителями словно мистическая ситуация. Тяготение к условностям, символике, усиленное воздействием модернистской литературы, всегда было присуще китайскому традиционному театру, который, не стремясь создать иллюзию реально протекающей жизни, принципиально был ориентирован на чудеса, вымысел и фантастику. Злые и добрые духи, бесы и оборотни вопреки совету мудреца Конфуция не говорить о сверхъестественном населяли средневековую литературу, верхний рубеж которой приходится на начало века, тем самым отражая живучесть фольклорно-мифологического сознания. Современная китайская драма органично и легко вобрала элементы условности западного модернистского театра, «вспомнив», оживив константы собственной культуры. Необычайное, потустороннее вторгается в обыденность происходящего, «мертвый наносит визиты живым», вмешивается в их жизнь, корректирует их поступки. Напряженный, до предела обнаженный диалог мертвых с живыми раскрывается как мучительный разговор человека с собственной растревоженной совестью, как медленный этический процесс самопознания, он построен по иным, чем в «драме абсурда», законам и имеет иную задачу.
Пьеса Цзинь Юня окрашена мягким и добрым юмором, зрители встречают смехом и сватовство немолодого простодушного Чэнь Хэсяна, и его хозяйские амбиции — желание во что бы то ни стало иметь свою личную печать, и нежелание понять «прописные истины» политических кампаний. Постепенно проникаясь убеждением, будто свихнувшийся старик и есть тот единственный человек, кто не потерял себя в охватившем мир безумии. Ирония сквозит и в самом названии пьесы: «Нирвана „Пса“» — возвращение домой, в родные места, под родной кров — не есть буддийское достижение нирваны, то есть подавление в себе страстей, желаний, привязанности к собственности. Напротив, упрямый Чэнь Хэсян, обретший наконец нормальное человеческое имя, радуется, что ему вернули землю и лошадь, с отчаянной горячностью защищает от сноса дом. Это труженик и крепкий хозяин, из тех, на ком держится земля, неискоренимы и неизменны в нем основы народной жизни.
Пьеса «Утренние прогулки» Ли Ваньфэн и Лань Иньхая (по повести Хан Ина «Вечер в кленовой роще»), поставленная Центральным народным художественным театром Пекина в 1985 году, несмотря на то что написана в традиционном ключе лирической комедии, затрагивает серьезные проблемы сегодняшнего дня. Это проблемы, с которыми сталкиваются пожилые люди, вышедшие на пенсию, это разговор о порой сложных взаимоотношениях между поколением отцов и детей — представителей китайской молодежи восьмидесятых годов.
Сюжет пьесы прост. По утрам в парке, каких в Китае великое множество, собираются пенсионеры: одни занимаются гимнастикой «тайцзицюань», другие слушают музыку, третьи делятся последними новостями. Многие из стариков постепенно становятся друзьями, рассказывают о своих радостях и горестях, сочувствуют, поддерживают друг друга, помогают в трудную минуту. Несомненной удачей пьесы следует признать верно и точно выбранные типажи, представленные в слегка гротесковом плане. В центре внимания всех участников театрального действия — глубокие чувства, которые испытывает садовник Ду к одинокой тетушке Го. Проблема одиночества старых людей — основная мысль авторов пьесы. И решается эта проблема в пьесе нетрадиционно и оптимистично.
Среди отмеченных прессой и вызвавших оживленную дискуссию была пьеса молодого драматурга Ван Пэйгуна «Мы», которая осенью 1985 года непродолжительное время шла в Пекине в постановке Молодежного театра. Она обнаруживает новаторский подход в решении остросоциальных проблем. В пьесе семь действующих лиц. У них различное социальное происхождение, характеры, устремления. Всех свела вместе «культурная революция», направив на освоение целинных земель в отдаленные места Северо-Востока Китая. Зритель видит страдания, трудности, поиски и мечты молодого поколения. Автор пьесы стремится представить образы героев в развитии, и действие пьесы доведено буквально до наших дней. Ван Пэйгуна занимает не столько сюжет и внешнее столкновение событий, сколько взаимоотношения между героями, влияние, оказываемое на них благодаря происходящим событиям. Неприкаянные души не могут быть удовлетворены даже тем, что им дало общество как бы в вознаграждение за пережитые испытания. Критики по-разному отнеслись к пьесе. Одни считали ее пасквилем на современную китайскую молодежь, другие — острой реалистической трагедией «потерянного поколения» времен «культурной революции». Пережитое заставило его стать циничным, подозрительным, грубым. Как и пьеса «Визит мертвого к живым», спектакль «Мы» по форме и по содержанию вещь новаторская. Китайский критик Ван Бупин, оценивая в целом пьесу положительно, отмечает использование в ней некоторых художественных приемов, характерных для зарубежной драмы. Эти новые средства, как он считает, растворились в национальной форме, создав особый художественный прием выражения. На сцене установлено несколько кубов и подставок, которые заменяют артистам декорации и реквизит. Этюдное решение большинства сцен напоминает условный символический язык китайской музыкальной драмы. Интересная в целом постановка, к сожалению, страдает известной фрагментарностью, калейдоскопичностью событий. В действие пьесы, как и у Лю Шугана, введены два ведущих, которые одновременно являются и музыкантами: один из них играет на барабане, другой — на синтезаторе. Введение современной музыки в стиле диско в ткань драматических произведений стало в известной мере тенденцией, характеризующей новаторские устремления авторов пьес. Современные ритмы жизни, включая и музыку в стиле диско, настолько быстро и легко вошли в жизнь китайской молодежи, что их отсутствие в спектаклях расценивается как проявление консерватизма и косности.
Слова «поиск», «размышление» стали все чаще появляться на афишах новых постановок, как бы предупреждая зрителей о праве авторов более свободно высказывать свои взгляды, рассматривать злободневные темы с использованием новаторских приемов.
Составить представление о китайских традиционных жанрах драматургии и о новаторских тенденциях и исканиях в этой области поможет предлагаемый советскому читателю первый сборник образцов современной пьесы КНР.