古今和歌集
Перевод с японского, статья и комментарии Александра Долина
Тексты печатаются по изданию: Кокинвакасю.
Собрание старых и новых песен Японии. СПб.: Гиперион, 2001
Книга рекомендована к печати Ученым советом факультета МЭиМП Национального исследовательского университета Высшая школа экономики
© А. А. Долин, перевод, статья, комментарии, указатель, 2024
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024
Издательство Азбука®
В мире классической вака
Расцвет культуры Хэйана«Собрание старых и новых песен Ямато» («Кокинвакасю») принадлежит к общепризнанным шедеврам японской классики эпохи Хэйан (794–1192). Антология увидела свет почти на сто лет раньше, чем такие известные памятники, как «Повесть о блистательном принце Гэндзи» («Гэндзи-моногатари») Мурасаки Сикибу или «Записки у изголовья» («Макурасоси») Сэй Сёнагон. По сути дела, то была первая попытка культурной самоидентификации на новом этапе исторического развития нации. Не случайно вслед за «Кокинвакасю» по указу императоров на тех же принципах в течение нескольких веков было составлено еще двадцать придворных поэтических антологий. Правда, все они, кроме «Нового собрания старых и новых песен Ямато» («Синкокинвакасю»), едва ли заслуживают сравнения с родоначальницей жанра.
Нельзя сказать, что поэзия «Кокинвакасю», охватывающая в основном IX – начало X века, возникла на пустом месте. Ей предшествовала колоссальная антология VIII века «Собрание мириад листьев» («Манъёсю»), которая определила все жанровые особенности вака и заложила мощный фундамент для развития японской поэзии. Однако почти двухвековой разрыв между «Манъёсю» и «Кокинвакасю» не лучшим образом сказался на судьбе вака: он привел к временному упадку всей старояпонской культуры, в том числе и поэзии.
Уже с V–VI веков, со времени проникновения письменности на Японские острова с материка, официальным языком общения знати был китайский. Эта «латынь Восточной Азии», разумеется, не утратила своей роли и в эпоху Нара (710–794), когда составлялась «Манъёсю». Поскольку никакой оригинальной системы письменности для записи японских стихов тогда не существовало, составители «Манъёсю» прибегли к сложному кодированному письму под названием манъёгана. Впоследствии многим филологам Средневековья и Нового времени пришлось поломать голову над расшифровкой текстов «Манъёсю». Они были трудночитаемы уже к завершению эпохи Нара, в конце VIII века.
Между тем китайская культура продолжала оказывать все возрастающее влияние на японскую аристократию. Апофеозом процесса «китаизирования» фактически и явился перенос столицы из Нары в Хэйан-кё (будущий Киото) – «столицу Мира и Покоя», – где император Камму намеревался обустроить свою резиденцию по образу и подобию властителей Поднебесной.
Хэйан строили по строгому плану, в полном соответствии с традициями восточного градостроительства и рекомендациями жрецов-геомантов. Город лежал в долине, с трех сторон окруженной горами, – не слишком глубокой, омываемой двумя реками. Современный Киото сохранил почти все особенности планировки Хэйана, прототипом которого в свою очередь послужила танская столица Чанъань. Хэйан представлял собой вытянутый с севера на юг прямоугольник, окруженный земляным валом, общей площадью около 26 кв. км. По обе стороны от центрального проспекта Судзакуодзи располагались в северной и особенно в северо-восточной части города подворья аристократических семей, а в южной – кварталы ремесленников и городской бедноты. С севера на юг в строгом геометрическом порядке тянулись одиннадцать улиц, с запада на восток – девять проспектов. В пространстве между ними строились дома и храмы.
Огромный комплекс императорского дворца помещался в северной части города. Строения были обнесены двумя рядами стен с двенадцатью воротами. Внутри находилось множество архитектурных ансамблей – парадных залов, павильонов, флигелей, помещений государственных ведомств, Книжной палаты, кордегардии Правого и Левого крыла, залы для театральных представлений…
Усадьбы вельмож, как и дворец микадо, являли собой сочетание строгого архитектурного изыска с изощренным садово-парковым дизайном в национальном стиле. В середине помещался главный корпус (синдэн), от него на восток и на запад расходились флигеля, соединенные крытыми переходами – галереями. От флигелей к югу тянулись различные службы, образуя замкнутый прямоугольник. Пейзажный парк внутри прямоугольника изобиловал искусственными горками, водопадами, ручьями, воспроизводящими в миниатюре картины живой природы. Слива, сакура, клены и сосны соседствовали с экзотическими породами деревьев. Круглый год распускались поочередно цветы – особые для каждого сезона.
Все здания стояли на сваях, будучи немного приподняты над землей. Интерьер жилых помещений мало отличался от залов торжеств: пустые комнаты почти без мебели. Низенький столик с угощением слуги вносили и уносили по необходимости. На полу – толстые соломенные циновки, образующие сплошной настил. Жизнь протекала на соломенном полу – здесь сидели на коленях за разговором, пировали, музицировали, спали, постелив в изголовье широкие рукава одежд. Комнаты лишь условно разделялись расписными ширмами или перегородками из вощеной бумаги, которые легко было снять. Такие же стены, из вощеной бумаги, отделяли комнаты от улицы. Снаружи вдоль всего подворья тянулась дощатая веранда под навесом, укрывавшим от солнца и дождя.
Население Хэйана в IX веке составляло примерно 100 тысяч человек, из которых на долю аристократических семейств и чиновничества приходилась десятая часть. Эти десять тысяч человек и составляли весь культурный социум столицы.
Эпоха Хэйан знаменуется для Японии переходом от архаических форм абсолютной монархии к сословному иерархическому государству, где власть принадлежала родовой аристократии. Верховным правителем оставался, разумеется, микадо, но в течение нескольких веков императоры правили страной под неусыпным наблюдением и контролем канцлеров-регентов из могущественного рода Фудзивара. По обычаю императорам предписывалось жениться на девушках из рода Фудзивара – при этом дед матери августейшего владыки становился регентом почти автоматически. Регенты (кугё) вместе с тремя высшими министрами (дайнагонами) и надворными советниками (санги) составляли верхушку дворцовой знати, входящую в Верховный совет. Прочие сановники располагались в соответствии с сословной табелью о рангах, получая соответственно рангу чины, звания, должности, земли, деревни с крестьянами, а также особняки, экипажи, шелка на одежду и многое другое. Обширные поместья знати не ограничивались, конечно, городскими усадьбами в Хэйане и старой столице Нара. У многих были прекрасные наследственные имения в провинции, однако жить все предпочитали невдалеке от резиденции монарха. Хозяйства были так велики и громоздки, что требовали особого штата чиновников для управления (т. н. система мандокоро). Как и выходцы из наиболее родовитых семейств, эти чиновники тоже получали доступ ко многим государственным постам и должностям. Помимо службы, в столице существовала разветвленная сеть управления в провинциях, но и на периферии все ключевые посты занимали «командированные» представители хэйанской знати, которые нередко проводили долгие годы вдали от столицы. Жены и подрастающие дети сановников обычно служили при дворе хотя бы некоторое время, чтобы вникнуть в сложные особенности дворцового ритуала и приобщиться к сокровищнице культуры.
Культура Хэйана складывалась из синтоистских обрядов, граничащих с шаманством и магией, мистического даосизма и пришедшего из Китая конфуцианства оккультного толка. Синтоистские мифы, исторические предания, собранные в «Записях деяний древности» («Кодзики») и «Анналах Японии» («Нихонги») (VIII век), отголоски поэзии «Манъёсю», конечно, оказывали некоторое влияние на образованных жителей столицы, но постепенно отходили на второй план, уступая место «китайским наукам». Буддизм, позволяющий интерпретировать все прочие верования и учения как манифестацию всеобъемлющего и вездесущего тела Будды Вайрочаны, как бы связал в синкретическое единство разрозненные и зачастую противоречивые воззрения обитателей Хэйана, их представления о человеке и его месте в мире. С буддизмом пришла идея кармы, воздаяния за содеянное и в нынешнем, и в предыдущем рождениях, идея бренности жизни и ее печальной прелести, зовущей наслаждаться каждым мигом бытия.
Система образования для патрицианской знати в Хэйане была поставлена очень серьезно. Частные учителя в семьях вельмож были всегда, но в самом начале IX века впервые появилась специальная школа для молодежи. Основателем ее стал буддийский подвижник Кукай, известный также под именем Кобо-дайси (774–835). В школу Сюгэй-сюти-ин принимались дети чиновников ниже шестого ранга и даже простых горожан, что весьма содействовало распространению грамотности. Объектом изучения служили в основном китайские классики.
Для высшей аристократии был открыт университет (Дайгаку-рё), включавший четыре факультета. Наиболее престижным из них считался факультет «китайских наук», историко-филологический, студенты которого фундаментально штудировали древнекитайских авторов. Здесь обучалось одновременно до 400 человек. На остальных факультетах (юридическом, историческом и математическом) было всего по десять слушателей. Обучение велось по китайскому образцу и включало в той или иной степени все шесть конфуцианских искусств: ритуал, музыку, литературу, математику, стрельбу из лука, управление колесницей. Первостепенная важность придавалась ритуалу, который вносил порядок и смысл в иерархическую систему ценностей хэйанской аристократии. Только выпускники университета могли рассчитывать занять место чиновника в одном из придворных ведомств или в администрации провинций.
Собственные школы имели многие знатные аристократические семьи: Фудзивара, Татибана, Аривара, Сугавара, Вакэ, однако эталоном для них оставался все же университет. Выдающиеся ученые-конфуцианцы знакомили будущих государственных деятелей и литераторов с трудами Конфуция и Мэн-цзы, Лаоцзы и Чжуан-цзы, с «Историческими записками» Сыма Цяня и поэтическими текстами. Важнейшим пособием по литературе служил знаменитый «Изборник» («Вэнь сюань»), составленный около 530 г. как хрестоматия поэзии и прозы периода шести династий (220–589).
Начало IX века было ознаменовано появлением первой японской азбуки хираганы, честь создания которой приписывается Кукаю (несколько позже звуки той же азбуки стали записываться знаками другой системы – катакана). Таким образом, впервые появилась реальная возможность писать на японском языке, и ею в полной мере воспользовались прежде всего поэты.
Тем не менее в начальный период эпохи Хэйан влияние китайской культуры было явно преобладающим в жизни аристократии. Оживленная торговля с континентом и постоянный приток монахов, ученых, ремесленников из Китая и Кореи формировали вкусы, определяли эстетику быта и нормы поведения. Только в конце IX века, когда властители Поднебесной стали требовать от японского монарха признания вассальной зависимости от танского Китая, официальные контакты были частично свернуты.
Вполне естественно, что дворцовая библиотека и частные собрания вельмож были составлены почти исключительно из китайской классики. Судя по каталогу, опубликованному в 90-е годы IX века, к тому времени на японских островах имело хождение около 1600 названий китайских книг, которые усердно переписывались и размножались. Кроме того, все заметнее в литературном мире становилась роль сочинений на китайском языке, принадлежащих самим японцам: справочников, философских трактатов, эссе, путевых записок и исторических хроник. Писать на китайском считалось благородным занятием, а сложение «китайских стихов» в подражание великим поэтам Поднебесной являлось нормой высшего образования.
Огромной популярностью пользовались у хэйанских поэтов «бурные гении» эпохи Тан – Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу и особенно Бо Цзюйи. Сборники Бо Цзюйи, завезенные на острова китайскими купцами, ценились на вес золота.
Немалый вклад в китаизирование японской культуры внесли религиозные деятели, прежде всего Кукай и Сайтё (767–822), которые пропагандировали заимствованные из Китая учения буддийских сект. Правда, значительную часть текстов они перелагали на японский, но высокообразованное духовенство, как правило, обращалось и к китайским источникам.
Японский при этом все же оставался языком бытового общения даже при императорском дворе, и традиции «японской песни» – вака – не были окончательно утрачены. Ничего удивительного, что к середине IX века, когда поверхностное копирование китайских образцов уступило место вдумчивому анализу, в кругах придворной аристократии начался процесс возрождения национальной самобытности. Поскольку считалось, что именно вака с наибольшей силой воплощают «дух земли Ямато», именно с них начался подъем национального самосознания, как это неоднократно случалось и впоследствии – в XVIII веке, в период расцвета школы «отечественной науки» (кокугаку), и в конце XIX века, в годы великих реформ Мэйдзи.
Поэтическое сознаниеДлившийся несколько веков гражданский мир, социальный порядок и экономическое благополучие способствовали формированию культуры хэйанской аристократии как культуры глубоко гедонистической по духу и высокоэстетической по миросозерцанию. Любовные утехи, занятия искусством и созерцание красот природы определяли смысл жизни мужчин и женщин из аристократических семей. Все три компонента существовали в неразрывном единстве, и каждый воспринимался только в отраженном свете двух других. Образ возлюбленной осмысливался через образы, навеянные созерцанием природы, и облекался в изысканные поэтические формы. Любовь же влекла художника на лоно природы и побуждала запечатлеть свои чувства в пейзаже на свитке.
С середины IX века вака (иначе – танка, ута) становится для придворной знати наиболее распространенной и наиболее изысканной формой самовыражения – особенно в куртуазной любви. И кавалеры, и дамы изливали свои чувства в аллегорических образах – достаточно клишированных, но оттого не менее выразительных. Обращаясь к даме с любовными признаниями, кавалер обычно посылал гонца с поэтическим посланием, привязанным к цветущей ветке сливы или вишни. По правилам хорошего тона дама обязана была ответить ему также в стихах. Нередко ухаживание перерастало в своеобразный поэтический диалог. Весь дальнейший ход романа также определялся эстетическими условностями. Добившись взаимности и проведя ночь у возлюбленной, кавалер, по обычаю, должен был, вернувшись к себе, наутро отправить даме пятистишие с утонченными комплиментами и уверениями в вечной любви. Дама же была вольна отвечать или не отвечать. Нередко, если кавалер охладевал в своих чувствах и переставал навещать избранницу, последняя обращалась к нему с иносказательным упреком – разумеется, в форме вака, поскольку любая иная форма считалась абсолютно неприличной и неприемлемой. Множество подобных примеров мы видим в «песнях любви». Поэтические диалоги влюбленных оказали огромное влияние на развитие новых литературных жанров – дневника (никки) и повести со стихами (ута-моногатари). Не случайно ряд эпизодов «Повестей из земли Исэ» («Исэ-моногатари») почти дословно совпадает с текстом «Кокинвакасю». Это относится прежде всего к описанию похождений знаменитого ловеласа Аривара-но Нарихиры.
В Хэйане сложился культ моно-но аварэ – «очарования всего сущего», «прелести бытия». Для аристократов духа, к каковым себя относили все без исключения хэйанские патриции, все сущее представлялось наделенным высшим смыслом, скрытой или явленной красотой, неизбывным очарованием. Правда, при этом предполагалось, что предметам грубым и низменным вообще нет места в эстетической вселенной – все они остаются в удел бездушному, необразованному простолюдину. Именно ощущение моно-но аварэ должно было придать сладость и горечь, терпкую прелесть всей недолговечной жизни человека в этом мире, умирающей и обновляющейся, постоянной в сменах природы. Ощущая себя частицей изменчивого, пульсирующего мира, человек стремился как бы открыть для себя знамения вечности, закодированные в алой листве клена, неожиданном снегопаде, в бело-розовой дымке вешнего цветения сакуры, в искрящихся брызгах водопада, в кличе диких гусей, в первой трели соловья или в грустной песне осенних цикад.
От рождения и до смерти хэйанские аристократы обитали в некоем искусственном мире, умышленно оторванном от прозы жизни. Эстетизация всех сторон была их идеалом, и к осуществлению этого идеала они стремились весьма настойчиво, каждый свой шаг обставляя как ритуальное действо: будь то прием у императора, торжественный выход на богомолье или досужие забавы. Государственные обязанности отнимали у сановников не так уж много времени, поэтому много сил и воображения они посвящали организации досуга. Отсюда берут начало такие обычаи, как, например, выезд в горы для любования цветами, путешествия в края, славящиеся красотой пейзажа, совместное созерцание полной луны осенней ночью – обычаи, вошедшие в плоть и кровь японского народа и сохранившиеся по сей день. Иные развлечения связаны с календарными праздниками – танцы, театральные мистерии, музицирование, стрельба из лука, скачки, а также паломничество в храмы.
Не без влияния Китая привились при хэйанском дворе всевозможные виды состязаний в области изящных искусств. Сюда относились и состязания по составлению букетов, и угадывание запахов благовоний, и рисование картин. Во многих состязаниях важную роль играли поэтические экспромты.
На поэтических турнирах – утаавасэ – участники разделялись на две команды. Ход турнира определяла судейская коллегия. По сигналу кто-либо из первой команды произносил экспромт – танка на заданную тему. Представитель другой команды отвечал пятистишием на ту же тему, по возможности в пандан к предыдущему стихотворению. Затем следовала ответная танка – и так далее. Стихотворений могло быть совсем немного, но порой набиралось и несколько сотен. Все они записывались и оценивались судьями, а в конце турнира торжественно объявляли победителей. Стоит заметить, что турниры хайку в современной Японии иногда все еще проводятся по сходным правилам.
Нередко поэзия дополнялась живописью (эавасэ) – поэты должны были слагать стихи на темы картин, показанных противником, или же всем надлежало слагать стихи на сюжет одной картины. На «цветочных» турнирах – ханаавасэ – стихи слагались о цветах, которые показывала команда противника. Цветы обычно соответствовали сезону: весной – цветущие ветви сливы, сакуры, ранним летом – ирисы, осенью – хризантемы. Сами цветы служили как бы живым дополнением к пятистишию, которое обычно привязывалось к стеблю или ветке, написанное на узкой полоске бумаги.
Правление императора Ниммё (833–850) ознаменовалось оживлением поэтических турниров, участники которых слагали пятистишия на заданные темы (кудай-вака). Обычно темой служила строка из известного китайского стихотворения. Постепенно китайская поэзия перестала диктовать моду в стихосложении, и поэты обрели большую самостоятельность в выборе тем, использовании тропов, композиции и подборке лексики. Хотя китайская классика, прекрасно известная поэтам из аристократических семейств, всегда оставалась незримым фоном вака, что подтверждается хотя бы категориями китайской поэтики, о которых упоминает в своем предисловии Цураюки, но попытки классифицировать японские пятистишия по китайским меркам были, скорее, ритуальной данью литературным условностям. Образы стихов порой еще выдавали родство с китайскими прототипами, но сам строй новой поэзии вака, ее лирическая тональность и подбор художественных приемов были уже сугубо японскими, восходящими к поэтике «Манъёсю». Принцип «китайская ученость – японский дух», определивший на века дихотомический путь развития японской культуры, вероятно, впервые оформился именно в ранний период Хэйан, и антологию «Кокинвакасю» можно считать яркой его манифестацией.
Во многих родовитых семьях сочинение вака стало видом благородного времяпрепровождения наряду с живописью, каллиграфией и упражнениями в воинских искусствах. Составлялись домашние родовые антологии и индивидуальные сборники, не предназначенные для широкой аудитории. Особенно заметный вклад в дело развития вака внесли семейства Аривара, Ки, Минамото, Оно, Тайра и, конечно же, могущественный разветвленный род Фудзивара. Японской песне покровительствовали как сами императоры, так и знатнейшие придворные сановники: принцы Корэтака и Цунэясу, канцлер-регент Фудзивара-но Ёсифуса, министр Аривара-но Юкихира. Вокруг них складывались поэтические кружки, в их резиденциях проводились турниры утаавасэ.
Составители «Кокинвакасю» включили в антологию по нескольку десятков стихов со знаменитых поэтических ристалищ, проходивших в усадьбе Аривара-но Юкихиры (где-то между 884 и 887 годами), в покоях матери царствующего императора Уда и вдовы императора Коко в годы правления Кампё (в 893 году), в покоях принца Корэсада (в 898 году). На турнирах оттачивалась техника стиха, вырабатывались четкие законы поэтики, а также принципы тематической группировки стихотворений, которые в дальнейшем с успехом применялись составителями «Кокинвакасю» и других придворных антологий.
Среди августейших поклонников вака в первую очередь следует упомянуть императоров Монтоку, Коко, Уда и, разумеется, Дайго, в правление которого увидела свет «Кокинвакасю». Императоры поощряли проведение турниров, а помимо этого, делали все для того, чтобы сложение вака превратилось в норму повседневного придворного быта. Так, микадо мог под настроение поручить любому из придворных сложить пятистишие на заданную тему или устроить небольшое импровизированное состязание. Поводом для упражнений в изящной словесности для поэтов из свиты становились императорские выезды за город: например, путешествие Коко-микадо к реке Аракава, поездки Уда-микадо в Китано, к храму Урин-ин, в Фунаоку, к реке Ои и др. В «Кокинвакасю» мы найдем немало вака, написанных «по высочайшему повелению», причем некоторые стихи были сложены по заказу и затем собственноручно запечатлены авторами на красочных складных ширмах во дворце как дополнение к пейзажным картинам.
Бесспорным поводом для сложения вака становились также всевозможные чествования и юбилеи. Такого рода стихи «к случаю» вошли в свиток «Песни-славословия». Правда, с точки зрения художественных достоинств эти стихи наименее интересны, но практика обмена поэтическими поздравлениями весьма способствовала популяризации вака.
Именно в эпоху «Кокинвакасю» окончательно закрепляется эстетическая основа японской поэзии, особое эстетическое мироощущение, которое в течение двенадцати веков будет доминировать в душе художника «высоких» жанров. Ощущение присутствия Абсолюта и изображение частностей как частей великого Целого, универсума всегда как бы ставит художника в зависимое положение от всего, что его окружает на земле. И в этом – кардинальное отличие взгляда японского поэта, художника от его западного собрата. Он не творец, не демиург – он лишь медиум мироздания, стремящийся найти предельно лаконичную форму для передачи уже существующей, воплощенной в природе прелести бытия. Оттого-то преобладает в японской поэзии элегическая тональность, и даже страстные порывы облекаются в форму печального раздумья. Ведь понять этот мир, выявить моно-но аварэ – это значит принять все жизненные невзгоды, пусть с сожалением, с грустью, но без напрасного протеста, как принимает их все живое на земле.
Сознавая себя частицей мироздания, японский поэт времен «Кокинвакасю» ни на минуту не может представить себя и свое творчество вне мира природы, вне знакомых с детства гор и вод, цветения вишен, птичьих песен. Его образному мышлению совершенно чужда метафизическая абстракция – общее место европейской средневековой поэзии. Ни единого отклонения от реалий окружающего мира мы не найдем в поэтике вака. Дарование же поэта сказывается в том, насколько глубоко сумел он увидеть свое «Ego» сквозь призму явлений природы, насколько тонко сумел передать в скрытой ли метафоре, в неожиданном ли сравнении великое таинство жизни, суть бесконечных метаморфоз, через которые всем суждено пройти.
Под дождем я промок,но сорвал цветущую ветку,памятуя о том,что весна окончится скоро,что цветенье недолговечно…(Аривара-но Нарихира, № 133)Поэзия вака всегда конкретна, но вместе с тем и всегда дискретна. Чаще всего она находится вне исторического времени, лишена всяких конкретных исторических примет. Локализовать такое стихотворение во времени и пространстве помогают порой лишь названия-интродукции, поясняющие обстоятельства, при которых пятистишие было сложено. Танка же живет своей жизнью, как бы обращенная в вечность, ко всем и ни к кому, – заключенное в нескольких слогах впечатление момента.
Со времен «Манъёсю» начала, а ко времени «Кокинвакасю» фактически закончила формироваться лексико-образная база классической вака. Произошло окончательное разграничение на «поэтические» и «непоэтические» темы, слова, образы, грамматические обороты. Даже начинающий поэт заведомо не мог допустить погрешности против правил «хорошего тона» в поэзии – соблюдать установленные правила игры обязан был каждый. Поскольку правила были жестко канонизированы, предполагалось, что научить элементам стихосложения (как и музыки, рисования) можно любого человека. И действительно, умение объясняться на языке поэзии стало для хэйанского аристократа столь же необходимым, как для русских дворян XIX века – умение объясняться по-французски.
При такой жесткой стандартизации языка и тропов авторское начало неизбежно должно было отодвинуться на второй план. В сущности, так и произошло, что видно уже из композиции «Кокинвакасю» и многих последующих антологий: «вписанность» стихотворения в определенный тематический цикл, раздел, свиток гораздо важнее авторства. Иначе говоря, важно прежде всего то, как представлена традиция, а не то, кем именно она представлена, поскольку в конечном счете все стихи суть лишь проявление универсальных законов мироздания и законов поэтического искусства. Подобное обезличивание, нивелировка авторской индивидуальности становится принципиальной особенностью всей поэзии вака (а позже и хайку). Во главу угла ставится незыблемый канон, автор же воспринимается скорее не как реальная личность со всеми ее неповторимыми чертами, а как носитель и проводник данного канона. Сходные тенденции можно найти и в классической живописи школы ямато-э, также берущей начало в эпохе Хэйан.
Конечно, преодолеть индивидуальность окончательно поэтам не удается, да к этому осознанно никто и не стремится. Различия стиля, художественной манеры неизбежно дают о себе знать – на них и ссылаются комментаторы во главе с самим Цураюки, пытаясь классифицировать вака по видам и дать характеристику наиболее известным поэтам (например, «шести бессмертным» в предисловии Цураюки). Однако при всем уважении к труду комментаторов нужно сказать, что предложенные ими версии более чем условны. Лишь ничтожная часть стихов «Кокинвакасю» действительно подпадает под предложенные категории – большинство можно с легкостью отнести к нескольким видам одновременно. Авторство же стихотворений, если оно четко не обозначено, установить практически не под силу никакому литературоведу: для такой атрибуции индивидуальных особенностей стиля всегда будет недостаточно. И не случайно около половины стихов «Кокинвакасю» принадлежит неизвестным авторам – для составителей текст был на первом месте, имя автора на втором, если не на последнем.
Может быть, именно поэтому, следуя принципу «от противного», комментаторы и исследователи в последующие века с особым рвением пытались разобраться в пестром составе авторов антологии, не только идентифицируя имена, но и восстанавливая по скудным данным детали биографии, которые самих составителей в общем не интересовали. Скрупулезные подсчеты японских ученых выявили, что всего в «Кокинвакасю» вошло 127 известных авторов и от 431 до 454 (по разным спискам текста) неизвестных. Из них мужчин 99, в том числе буддийских священников и монахов 10, женщин 28, в том числе одна монахиня. Хронологически самым ранним из авторов является Абэ-но Накамаро (698–770), а самое позднее стихотворение написано в 913 году. Конечно, была проведена работа и по систематизации авторских стихов: некоторые авторы представлены всего одним стихотворением, другие – десятками. 22 % всех стихотворений «Кокинвакасю» принадлежит четверым ее составителям, причем Цураюки – рекордное число: 102. Со временем наиболее популярные стихи «Кокинвакасю» стали ассоциироваться с именами авторов, но таких стихов единицы, остальные же при чтении как бы сливаются в единый поток.
Композиция антологииОслабление авторского начала в поэзии вака в известном смысле замещалось и компенсировалось «авторскими» усилиями составителей-редакторов, которым удалось путем сложнейших композиционных преобразований сделать из антологии нечто большее, чем собрание разрозненных и не всегда атрибутированных пятистиший. Не случайно принципы составления «Кокинвакасю» почти тысячу лет оставались образцом для тех, кто брался объединить в антологию поэзию своей эпохи.
Составление «Кокинвакасю» было логическим следствием развития искусства «японской песни» – вака, всеобщего повышения интереса к японской поэзии. Идея витала в воздухе, оставалось только ее сформулировать. Как пишет Цураюки в своем Предисловии, «восемнадцатого числа четвертого месяца пятого года правления Энги (28 мая 905 года по солнечному календарю) повелел Государь старшему секретарю Двора Его Величества Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ представить ему свод поэзии, включающий песни из „Собрания мириад листьев“ и песни нашего времени». Свое повеление молодой император Дайго отдал в зале Внутренней библиотеки, внимая пению соловья, что заливался песнями на цветущей ветке сакуры. Поначалу, как свидетельствует автор китайского предисловия Ки-но Ёсимоти, предполагалось назвать сборник «Продолжение Собрания мириад листьев», но затем, к окончанию работы, название было изменено. Судя по всему, композиция антологии пересматривалась как минимум дважды, прежде чем получила одобрение императора. Мнения комментаторов по вопросу о времени работы над «Кокинвакасю» сильно расходятся. Одни вообще считают, что указанная дата беседы императора Дайго с составителями есть дата встречи, которая подводит итог проделанной работе. Другие полагают, что составление антологии растянулось до 922 года. В последнее время выдвигается компромиссный вариант: либо 908–909 годы, либо 913–914 годы. Расхождения связаны с тем, что все списки относятся к более позднему периоду и имеют существенные отличия. Ссылаются также на слова Цураюки о «песнях числом в тысячу, собранных в двадцати свитках», из которых как бы явствует, что остальные сто или сто одиннадцать стихотворений являются позднейшей интерполяцией. Но скорее всего, Цураюки просто «округлил» свою цифру, не имея в виду конкретного числа, а книга с самого начала включала 1100 стихотворений.
Бесспорно, заслуживают внимания четверо составителей «Кокинвакасю», приглашенные для выполнения своей миссии как лучшие знатоки и ценители поэзии вака. Ки-но Томонори, старший по придворному рангу и по возрасту, родился в 845 году, умер в 905 году, вскоре после исторической аудиенции у императора Дайго. По не вполне достоверным данным, он приходился двоюродным братом Ки-но Цураюки, во всяком случае, состоял с ним в родстве. В 897 году Томонори служил чиновником управы в провинции Тоса на острове Сикоку, затем при дворе занимал должность младшего секретаря Ведомства официальных документов и незадолго до смерти был произведен в старшие секретари. В конце IX века Ки-но Томонори активно участвовал во многих поэтических турнирах, десятки его танка позже вошли в официальные антологии. Поскольку Томонори безвременно скончался, скорее всего, он мог только участвовать в обсуждении проекта «Кокинвакасю», а также представить составителям свой авторский сборник «Томонори-сю».
Осикоти-но Мицунэ (точные даты жизни неизвестны) приобрел имя в литературном мире в период 900–920 годов. В 894 году он служил младшим делопроизводителем в провинции Каи, затем получил назначение в провинцию Идзуми и наконец перебрался в столицу, где состоял на мелких придворных должностях. В 907 году он сопровождал экс-императора Уда в поездке к реке Ои, где слагал стихи вместе с другими прославленными мастерами вака. Впоследствии в качестве придворного поэта сопровождал выезды императора на богомолье в храм Имияма (916 г.) и в храм Касуга (921 г.). Он также славился стихотворениями, написанными на ширмах во дворце. Однако поэтический талант так и не принес Мицунэ ни высоких постов, ни званий.
Мибу-но Тадаминэ (даты жизни неизвестны) причислен, как и Мицунэ, и Цураюки, к «тридцати шести кудесникам песни» эпохи Хэйан. Будучи вельможей шестого ранга, он занимал незаметные секретарские должности в гвардии Правого, а затем Левого крыла. Неизменный участник многих утаавасэ, Тадаминэ обменивался письмами и поэтическими посланиями со многими выдающимися поэтами своей эпохи. В конце жизни он занимался теорией литературы и оставил поучительный трактат «Десять поэтических стилей в классификации Тадаминэ» («Тадаминэ дзиттай»).
Наконец, сам Ки-но Цураюки, главный редактор «редколлегии», проживший долгую жизнь и умерший в 945 году. Рано проявившийся поэтический дар Цураюки привлек к нему внимание императора уже в 905 году. Виртуозное владение словом дополнялось у него обширнейшими познаниями в области китайской классики, что и требовалось от заведующего Книжной палатой (библиотекой). В 910 году Цураюки, получив повышение, становится младшим секретарем Ведомства внутренних служб, а в 913 году его производят в старшие секретари.
После завершения «Кокинвакасю» Цураюки в 930 году получил от императора Дайго задание составить новую антологию, однако начатая работа вскоре была прервана назначением на новый пост – губернатора провинции Тоса на острове Сикоку. Вернуться в столицу ему довелось лишь в марте 935 года. В то время на троне восседал император Судзаку. Престарелому ученому мужу был доверен ответственный пост главы Управления по связям с Китаем и Кореей и по делопроизводству буддийских храмов. В 943 году ему был пожалован пятый придворный ранг, а перед смертью восьмидесятилетний Цураюки был назначен на должность управителя по содержанию дворцовых построек. По возвращении в Хэйан он успел закончить составление новой поэтической антологии и написать «Дневник путешествия в Тоса» («Тоса-никки»), который также дошел до наших дней.
Трудно с уверенностью судить о вкладе каждого из составителей в работу над «Кокинвакасю», но очевидно, что, как бы много ни сделали Мицунэ и Тадаминэ, решающую роль «главного редактора» играл все же Цураюки. Это, скорее всего, и дает ему право в конце своего Предисловия заявить: «…счастливы Цураюки и иже с ним…», даже без упоминания имен сотоварищей. Одно лишь имя Цураюки упоминает в конце своего Предисловия на китайском – Ки-но Ёсимоти, так что Цураюки мы можем по праву назвать отцом «Кокинвакасю».
В композиции разделов «Кокинвакасю» последовательно проводится принцип тематического деления стихов. Из 20 свитков первые 18, включающие только пятистишия – танка, образуют 11 тематических разделов. Это «Весенние песни», «Летние песни», «Осенние песни», «Зимние песни», «Песни-славословия», «Песни разлуки», «Песни странствий», «Названия», «Песни любви», «Песни скорби» и «Разные песни». Из-за обилия материала «Весенние песни» и «Осенние песни» включают по два свитка, а «Песни любви» – целых пять. Кроме того, в свиток XIX входят «Песни смешанных форм», представляющие независимо от тематики жанры «длинной песни» – тёка, шестистиший (сэдока) и «несерьезных стихов» (хайкай), а в свиток XX – «Песни из собрания Палаты Песен» такие, как ритуальные песни для синтоистских церемоний (камиасобиута) и песни восточных провинций (адзумаута). Завершают нашу книгу одиннадцать «вставок», предложенные Фудзиварой Тэйка в дополнение к изначальному списку и взятые из родовых поэтических собраний.
С точки зрения художественной ценности стихотворения XIX–XX свитков представляют наименьший интерес, а наличие архаических тёка и сэдока (впоследствии совершенно исчезнувших из поэтического обихода) вообще сообщает этим свиткам некоторую комплиментарность. Любопытны, впрочем, «несерьезные стихи» (хайкай) – как первая попытка создания иронической поэзии и как жанр, получивший много позднее развитие в форме «безумных стихов» (кёка). Иронического и даже комического эффекта авторы добиваются, лишь слегка отступив от предписаний «высокого стиля».
Неизбежной и довольно обременительной формальностью выглядят «Песни-славословия», в которых провозглашаются бесконечные здравицы императорам, канцлерам и министрам, хотя они дают весьма наглядное представление о жанре поэтического поздравления со всеми его клишированными формулами. Интерес в этом разделе представляет первое стихотворение (№ 343) неизвестного автора, ставшее в конце XIX века словами императорского государственного гимна и остающееся в этом качестве поныне.
Свиток «Названия» наиболее сложен с точки зрения расшифровки смысла. В переводе воспроизвести точное значение танка невозможно. Все стихотворения-шарады свитка основаны на каламбурном эффекте. Таким образом, как мы убедимся из знакомства с транскрипцией и подстрочным переводом, в тексте «обычного» пятистишия содержится закодированное слово, вынесенное в название пятистишия, например «растение» – оминаэси, карахаги, нигатакэ и т. д.
Скрытый смысл кода выявляется сегодня при прочтении в старой орфографии и старом произношении. Разумеется, стихотворения свитка – всего лишь разновидность поэтической игры и не отличаются лирической глубиной.
Большая часть признанных шедевров лирики «Кокинвакасю» сосредоточена в разделах «сезонных» песен и «Песен любви». Здесь же наиболее ярко раскрывается и замысел составителей, стремившихся к созданию поэтических «сюит» и «симфоний». Все времена года представлены пятистишиями в плавном поступательном развитии: начало сезона, его разгар, окончание и переход к следующему. Каждое стихотворение не только значимо само по себе, но и представляет неотъемлемую часть сезонного контекста, соотносится с предшествующими и последующими.
Так, в начале весеннего цикла, относящемся (по лунному календарю) к концу февраля – началу марта, природа еще только пробуждается от зимнего оцепенения:
В пору ранней весныс веток дерева в снежном убранствельется трель соловья —прилетел, как видно, проведать,не цветы ли в саду белеют…(Сосэй, № 6)Образ снега постоянно присутствует в этих стихах, перекликаясь с образами первого вестника весны соловья и зацветающей сливы. Постепенно весна вступает в свои права:
Далеко-далекопусть ветер весенний разноситаромат лепестков – чтоб к цветущей сливе близ домасоловей отыскал дорогу!..(Ки-но Томонори, № 13)Затем следуют стихи о сборе первых «молодых трав» на лугу, об увядании сливы, о гусях, что улетают на север, вновь о пении соловья (японский соловей – угуису – поет и весной, и летом). Следует переход к главной весенней теме – цветению вишен (сакуры):
Вот и время пришло,наконец распустились как будтогорной вишни цветы —вдалеке по уступам горнымтам и сям облака белеют…(Ки-но Цураюки, № 59)Воспевается весенняя дымка, что скрывает вишни по склонам гор, но в стихах уже слышится тревога: ведь скоро цветы увянут. Поэты заклинают ветер не трогать бело-розовые соцветия, но безжалостный горный вихрь не знает пощады:
Я в весенних горахнашел пристанище на ночь —и всю ночь напролетв сновиденьях все так же кружилисьлепестки отцветающих вишен…(Ки-но Цураюки, № 117)И вот вишня отцвела – настал черед лиловых гроздей глициний, желтых диких роз – ямабуки. Близится лето…
Из отдельных сюит «сезонных» циклов складывается величественная симфония времен года, вобравшая бесчисленные оттенки человеческих чувств.
В «Песнях любви» выдержать логическую последовательность значительно сложнее, но составители явно к этому стремятся, показывая постепенное нарастание от слабого, едва осознанного интереса к всепоглощающей страсти. В начале любовного цикла стихи посвящены в основном знакомству. Это завязка романа:
Разглядеть не могу,хоть не вовсе сокрыты от взорамилой дамы черты,что пленили бедное сердце, —этот день проведу в томленье…(Аривара-но Нарихира, № 476)Но вот любовь овладела сердцем, заставляя забыть обо всем на свете. Она причиняет страдания, влечет к гибели:
Пусть погибну любя!Не внемлет смятенное сердцегулу грозных стремнин —водам Ёсино, что в долинупробиваются меж утесов…(Неизвестный автор, № 492)Звучит тема мучительной потайной любви, неразделенной любви, о которой нельзя поведать людям. Любовные грезы бессильны приблизить час свиданья:
Наяву ли, во сне,днем и ночью, рассудку не внемля,я тоскую о нем —ах, куда подевать мне сердце,чтоб забыть о милом навеки?!(Неизвестный автор, № 570)Наконец следует счастливая долгожданная встреча, воссоединение влюбленных, апофеоз страсти:
Долго встречи я ждал,но вот эта ночь наступила.Если б только петуху Заставы Встреч – Оосаканикогда не пел на рассвете!..(Неизвестный автор, № 634)Но впереди неизбежное расставание, горечь разлуки, сожаления о кратком миге счастья, трепетное, тревожное ожидание новых встреч…
Разделы «Песни разлуки» и «Песни странствий» лишены стройности композиции, но и в них просматривается попытка так организовать расположение стихов, чтобы все вместе они могли намного больше поведать читателю, чем каждое в отдельности. За счет эффекта «со-творчества» составителям удается преодолеть неизбежную ограниченность жанра поэтической миниатюры, создав, по сути, новый жанр – «поэтическая сюита». В дальнейшем в японской поэзии при составлении книг прием создания тематических циклов из стихов разных авторов получит широкое распространение, а в антологиях трехстиший – хайку – станет единственным доминирующим принципом. Помимо эффекта «общего звучания», расположенные таким образом стихи приобретают и дополнительную самоценность. На фоне близких по теме миниатюр они как бы начинают играть новыми гранями: отчетливее выявляются богатство эвфонии, оригинальность тропов, определяется место стихотворения в ряду подобных, в Традиции.
Поэтические приемыС точки зрения формы подавляющее большинство стихов «Кокинвакасю» представляет собой классическую танка – то есть поэтическую миниатюру из 31 слога в четком силлабическом размере 5–7–5–7–7 (изредка добавляется лишний слог). Дополняют картину четыре «длинные песни» (тёка) и три шестистишия (сэдока) – оба жанра ко времени составления «Кокинвакасю» фактически уже изжили себя. Тёка – стихотворение большого объема, часто повествовательное, в том же размере 5–7 с добавочной семисложной строкой в конце. Расцвет жанра тёка относится к началу VIII века, ко времени творчества великих поэтов «Манъёсю» Хитомаро, Акахито, Отомо-но Якамоти. Шестистишия сэдока вообще никогда не пользовались особой популярностью, являя собой некую модификацию танка в размере 5–7–7–5–7–7. Таким образом, хотя все три жанра условно можно отнести к вака, то есть к «японской песне», бесспорно доминирующим жанром в «Кокинвакасю», как и в последующих придворных антологиях, остается танка. Именно к пятистишию танка Цураюки в своем Предисловии прилагает понятие вака, подавая тем самым пример поэтам и комментаторам грядущих веков.
На взгляд европейского читателя, особенно знакомящегося со стихами в художественном переводе, все танка внешне похожи друг на друга. Действительно, тональность и образная канва во всех пятистишиях имеют много общего. Однако при более внимательном прочтении мы обнаружим различия, связанные в основном с датировкой того или иного поэтического пласта. К наиболее древнему слою поэзии относится значительная часть из вошедших в антологию 450 анонимных танка. Некоторые явно восходят к эпохе Нара, ко временам «Манъёсю», и дошли до составителей либо в старинных свитках, либо в форме народных песен, исполнявшихся под музыкальный аккомпанемент. К ним примыкают хронологически несколько танка, которые приписываются легендарной принцессе Сотори, Абэ-но Накамаро, Хитомаро.
Для древнейшего слоя поэзии, тяготеющего к поэтике «Манъёсю», характерны определенность и прямолинейность посылки, однозначность образа, так называемый «мужественный дух» (масураобури), то есть благородная прямота, и при этом тяжеловесность риторических украшений. Интонационно пятистишие обычно распадается на три части – с цезурами после второй и четвертой строк, – в отличие от более поздних стихов, которые имеют двухчастную структуру.
Наиболее типичные для таких танка художественные приемы – это макуракотоба, дзё и ута-макура. Все три выполняют функции развернутого определения, все три встречаются еще в «Манъёсю». Макуракотоба – род устойчивого эпитета к определенным словам и понятиям. Например, «хисаката-но» (предвечный) может служить эпитетом к «небу» (ама), а также к ряду предметов, ассоциирующихся с небом, – луна, облака, звезды и т. п.; «нубатама-но» (черная, как ягоды тута) – эпитет к «ночи», «асибики-но» (с широким подножьем) – эпитет к «горам» и т. п. Иногда макуракотоба путем сложных и не всегда понятных ассоциаций соотносятся с понятиями, казалось бы, очень далекими. Например, «адзуса-юми» (как лук из дерева катальпы) служит определением к «весне». Видимо, свежесть молодой зелени, порыв пробуждающейся природы как-то связывается в воображении поэта с натянутым луком. Чаще всего макуракотоба выполняют чисто декоративную функцию и в перевод никак не вписываются, хотя кое-где их присутствие придает колорит старины.
Дзё, то есть «введение», – вводный смысловой параллелизм, играющий роль «образного посыла». Иногда образ дзё непосредственно привязан к смысловой доминанте стиха, иногда от нее семантически оторван:
В данном случае четыре первых строки оригинала и являются дзё, предваряющем слова о первом порыве осеннего ветра, несущего отрадную прохладу.
Ута-макура («изголовье песни») – также своего рода введение, определяющее обычно место действия стихотворения или просто отсылающее к какому-то топониму, например: Суруга нару Таго-но ура – «бухта Таго, что в краю Суруга». Ута-макура может использоваться обособленно, а может входить составной частью во «введение» – дзё. Нередко и дзё, и ута-макура дополнительно привязываются к смысловому стержню стихотворения при помощи эвфонии – параллельных созвучий.
Архаический эффект привносят в танка и старинные «почтительные» префиксы, например, ми в сочетании «ми-Ёсино» (славные горы Ёсино), и усилительные частицы, как, например, ура в слове «урамэдзурасики» (весьма неожиданно и отрадно).
Для более позднего пласта поэзии «Кокинвакасю» характерны более изощренные тропы, которые зачастую наслаиваются друг на друга, образуя некую «ребусную семантику», где в каждом слове или строке закодирован дополнительный образ. В принципе, почти все эти приемы были известны и авторам «Манъёсю», но в поэзии VIII века они встречаются редко, скорее в виде исключения. Для «шести бессмертных», упомянутых в Предисловии Цураюки, для самих составителей антологии и их современников стремление к сложности и многозначности образа становится доминирующим. У некоторых поэтов – например, у самого Цураюки, Исэ или Осикоти-но Мицунэ – мы обнаруживаем полисемантические образы в большинстве произведений. Однако первенство в области риторического изыска принадлежит блистательной Оно-но Комати. Каждое ее пятистишие – подлинный tour de force. На примере одного из шедевров Комати мы можем увидеть в действии, пожалуй, самый эффектный поэтический прием поэтов раннего Средневековья – какэкотоба («слово-стержень»)
Какэкотоба – слово с двойным значением, создающее эффект омонимической метафоры. В приведенном пятистишии целых три какэкотоба, и каждое несет в себе дополнительные аллюзии. Так, «иро» означает «краски», «цвет», а в другом значении – «любовь», «чувство». «Фуру» означает «идти», «лить» – о дожде, а в другом значении – «стареть». «Нагамэ» означает «затяжные дожди», а другом значении – «созерцать». Разумеется, передать в поэтическом переводе буквально все значения невозможно, да и в оригинале они выражены довольно смутно. Но внимательный средневековый читатель, искушенный во всех тонкостях поэтического искусства, должен был уже при первом прочтении уловить весь аллюзивный подтекст.
Поскольку в танка категорически запрещалось использовать китаизированный слой лексики (канго), в поэтический лексикон входили только слова исконно японского слоя (ваго). Они давали авторам немало возможностей в области применения какэкотоба, поскольку многие обладали двойным значением. Например, мацу – «сосна» и «ждать»; наку – «плакать» и «кричать» (о животных, птицах); татикаэру – «набегать» и «отступать» (о волнах), «уходить» и «возвращаться» (о человеке); нуру – «покрыться», «пропитаться» и «спать»; тацу – «подниматься», «ложиться» (о дымке) и «уходить» (о человеке); аки – «осень» и «пресыщаться»; карэру – «сохнуть» и «удаляться» и т. д. Иногда в качестве какэкотоба использовалась только часть слова, например: «ито ни» – «нить», «ветка ивы» и «так уж»; «токонацу» – «гвоздика китайская», «вечное лето» (при разделении слова на две части) и «ложе» (первая часть слова – токо).
Нередко превращается в какэкотоба и известный топоним (географическое название), например: Оосака (в другом чтении – Аусака) – гора в окрестностях Хэйана со сторожевой заставой, в буквальном значении «Склон Встреч»; Отокояма – гора, в буквальном значении «гора Мужей»; Мика – название равнины, буквальное значение «третий день» и «видеть»; Ка-сэ – название горы, буквальное значение «одалживать» и т. д.
Близкую к какэкотоба функцию выполняет и иероглифический каламбур, где полисемантичность образа основана на его графическом начертании, а не на звучании. Так, в иероглифе «буря» (араси) заложены значения «гора» и «ветер» (см. № 249), в иероглифе «слива» (умэ) – значения «каждое» и «дерево» (см. № 337).
Еще один весьма популярный поэтический прием – энго, «связанные слова», то есть слова одного ассоциативного ряда. Например, «роща» – «деревья», «листва»; «море» – «волна», «лодки», «рыбаки»; «храм» – «молитва», «колокол», «священник»; «дикие гуси» – «далекий родной край», «разлука», «весть от милой» и т. д. Располагаясь в замкнутом пространстве маленького пятистишия, два или три энго создают дополнительную аллюзивную связь, которая может быть, по обстоятельствам, прямой и вполне понятной или же опосредованной и требующей напряженной работы мысли. Обычно энго встречается в сочетании с другими поэтическими приемами, как, например, в следующем стихотворении:
Здесь мы видим богатый спектр тропов. Адзуса-юми («словно лук из древа катальпы») – это макуракотоба, относящаяся к хару («весне»); хару – какэкотоба, означающая одновременно «весна» и «натягивать» (лук); иру, что означает «стрелять из лука», служит энго к юми («луку»). Кроме того, здесь присутствует еще один чисто риторический прием – эмфатическая частица «кана» в конце стихотворения.
В пятистишии заметна и структурная особенность, отличающая поэзию танка времен «Кокинвакасю» от более ранней лирики эпохи Нара. Это расположение подлежащего – имени. Для поэтов времен «Кокинвакасю» наиболее типично стремление поместить подлежащее в третью строку. Во времена «Манъёсю» оно чаще стояло в первых двух строках, а позже, к началу XII века, сместилось в самый конец танка. Соответственно, подлежащее служит некоей осью, на которой держится ритмический баланс стихотворения.
Крайне редко для создания дополнительного ассоциативного подтекста используется акростих (орику, см. № 410), но это скорее исключение, чем правило.
Хотя и не слишком часто, в «Кокинвакасю» уже встречается прием хонкадори (заимствование изначальной песни), получивший в дальнейшем широкое распространение. В отличие от средневековой Европы, в Японии существовало понятие авторского права, но поэты умышленно заимствовали образы, а иногда и целые строфы у предшественников с целью создать дополнительный ассоциативный ряд, расширить культурный фон стихотворения. Так, стихотворение неизвестного автора из «Кокинвакасю» № 192 почти без изменений воспроизводит танка из «Манъёсю» (№ 1701). В большинстве случаев «изначальной песней» призваны были служить сочинения стихотворцев прошлого, но в «Кокинвакасю» встречаются стихи, перепевающие произведения из той же антологии: например, танка Фудзивара-но Окикадзэ (№ 310) навеяна пятистишием неизвестного автора (№ 284).
Типичен для классической танка прием мидатэ (метафорическое иносказание). Например, страдания безответной любви передаются через образ безутешной горной кукушки (№ 578) или трубящего оленя (№ 582).
Что касается обычных, общеизвестных поэтических приемов, то из них наиболее часто используется сравнение, смысловой (а порой и грамматический) параллелизм, антитеза, метафора. Изредка встречается олицетворение – например, в обращении к «цветку-девице» (оминаэси) – и уж совсем редко гипербола (см. № 701). Эффективным поэтическим приемом является также широко распространенная инверсия.
В целом художественные приемы классической поэзии вака представляют собой сложную систему, заслуживающую отдельного исследования (которое и было отчасти проведено И. А. Борониной в монографии «Классическая японская поэзия» (М.: Наука, 1978), а также некоторыми зарубежными учеными).
Большинство стихотворений «Кокинвакасю», даже взятые в отдельности, напоминают драгоценные камни, не требующие никакой оправы. Их «абсолютная значимость» не меняется от наличия или отсутствия названия-темы (дай). Однако составители считают название важным компонентом стихотворения, и поэтому даже там, где его нет, заботливо отмечают: «Без названия». Многие же стихотворения имеют название – либо краткое типа «Печалясь об уходящей весне», либо развернутое, переходящее в длинное описание обстоятельств сочинения данной вака, как, например, интродукция к знаменитому стихотворению Аривара-но Нарихиры о «столичных птицах» (№ 411). Развернутые интродукции нередко конкретизируют те пространственно-временные отношения, которых сама вака начисто лишена, то есть играют роль своеобразного комментария, а иногда и исторического контекста. Некоторые названия явно даны самими авторами, некоторые же написаны от третьего лица составителями, но из-за расплывчатости форм разделить дай на эти две категории не всегда возможно. Естественно, стихи неизвестных авторов названий-тем обычно не имеют, если только под маской «неизвестного» не кроется, например, партнер известного поэта по любовному диалогу. Иногда под одним названием-темой может стоять и несколько стихотворений. Названия-темы служат дополнительным поэтическим приемом и призваны усиливать эстетическое впечатление, как бы привязывая «парящую в воздухе» вака к земной реальности.
Взгляд составителяДля понимания эстетики вака вообще и значения «Кокинвакасю» в частности необходимо обратиться в японскому Предисловию Ки-но Цураюки и к дополняющему, даже по большей части дублирующему его китайскому Предисловию Ки-но Ёсимоти. Поскольку китайское Предисловие вторично (оно обычно располагается в конце книги как послесловие), мы не будем его подробно рассматривать. Ограничимся только замечанием, что в китайском Предисловии проясняются те китайские категории поэтики, которыми насыщено Предисловие Цураюки.
Знаменитое Предисловие Цураюки стало первым поэтическим трактатом на японском языке, но у него были некоторые предшественники: написанное в VIII веке на китайском «Наставление в поэзии» («Какё хёсики») Фудзивары Хаманари и относящийся к началу IX века труд монаха Кисэна «Руководство по стихосложению» («Кисэн саку сики») – также на китайском. Эти работы, как, собственно, и Предисловие Цураюки в его теоретической части, явились попыткой приложить к японской песне мерки китайского стиха, опираясь на многочисленные китайские поэтики. Существует даже неподтвержденное мнение, будто первым было написано китайское Предисловие Ёсимоти, а Цураюки лишь развил и дополнил изложенные в нем мысли, во многом идущие от китайских источников. Эти источники, знакомые образованному хэйанскому аристократу, выпускнику университета, были весьма многочисленны и разнообразны: начиная с Великого введения древней «Книги песен» («Ши цзин») и кончая целым рядом трактатов по теории литературы, включенных в упоминавшийся уже «Изборник» («Вэнь сюань»). Тема влияния китайской классики на авторов обоих Предисловий к «Кокинвакасю» чрезвычайно сложна, обширна и явно заслуживает специального исследования (которое уже предпринял Дж. Т. Уикстед). Можно сказать, что любое теоретическое положение Цураюки так или иначе соотносится с китайскими источниками – либо в плане соответствия с тезисами китайских авторов, либо в плане противопоставления, скрытой полемики. Что касается историко-литературных изысканий, то они вполне самостоятельны и представляют собой первую попытку классификации творчества предшественников за несколько минувших веков.
В начале Предисловия Цураюки определяет самую суть «японской песни», родовые отличия вака. В его понимании творчество – процесс органичный, естественный и спонтанный. Люди слагают стихи так же, как поют свои песни лягушки, птицы, насекомые. Не случайна и метафора, уподобляющая сердца людские семенам, из которых произрастают бесчисленные листья слов. Вся философская триада Земля-Небо-Человек объединяется творческим порывом: чувство преображается в слово, порождая Красоту и приводя тем самым в движение весь мир, внося в него мягкость, изысканность, утонченность.
Прямо или косвенно Цураюки постоянно подчеркивает коренное отличие «японской песни» от классической китайской поэзии, столь хорошо знакомой его современникам. Первая – плод иррационального лирического вдохновения, мгновенного эстетического переживания, вторая – глубоко продуманное движение души, рациональное построение, мысль, облеченная в форму стиха.
Как отмечает Н. И. Конрад, «положения Цураюки – канон для всей последующей истории воззрений японцев на свою поэзию. Они альфа и омега эстетики художественного слова в Японии. Последующие писатели могли их развивать и объяснять, но не менять и не добавлять».
Во втором разделе Цураюки набрасывает схему развития японской поэзии с древнейших «доисторических» времен, или с Века Богов, до начала Века Людей, то есть реального исторического времени. Он приводит общепринятые для его эпохи мифологические версии рождения вака, приписывая первые песни – танка – богу Сусаноо, затем придворному сановнику корейского происхождения Ванни и т. д. В действительности, конечно, не приходится сомневаться, что песни существовали с глубочайшей древности, а оформились в жанр вака с устойчивым размером 5–7–5–7–7 тоже настолько давно, что установить какие бы то ни было реальные даты и имена здесь попросту невозможно.
Далее, переходя к классификации видов вака, Цураюки, а вслед за ним и Ёсимоти, заимствуют названия категорий из традиционной китайской поэзии и старательно пытаются рассортировать все многообразие вака по шести разделам. Однако деление получается настолько искусственным, что сам Цураюки все время поправляется, стремясь привести более убедительный пример, а в конце своей «таблицы» разочарованно замечает: «Впрочем, едва ли всю поэзию можно разделить на шесть видов». И в самом деле, шесть категорий, которые, как казалось составителю, должны подвести теоретическую основу под поэтический фонд антологии, не имели никакого реального значения для читателей ни в X веке, ни в последующие столетия. Их можно с полным правом назвать данью «китайской учености», от которой Цураюки и Ёсимоти почитали долгом отталкиваться.
Возвращаясь к роли вака в современном обществе и с сожалением говоря о продолжительной поре упадка «японской песни», Цураюки углубляется в ход творческого процесса: перечисляет тематику вака, рассуждает о ее эволюции, упоминает имена прославленных поэтов. Хронологически Предисловие охватывает три периода в истории японской литературы: I – с доисторических времен до 686 года, связанный с выходом «Анналов Японии» («Нихонги»); II – с 686 по 763 год, связанный с выходом первой великой поэтической антологии – «Собрание мириад листьев» («Манъёсю»); III – с 764 по 905 год, связанный с творчеством классиков за последние полтора века перед составлением «Кокинвакасю». Хотя все свои соображения Цураюки излагает в конспективной форме, из них отчетливо вырисовываются контуры поэтического мира древней Японии. В тематике стихов преобладают проблемы бренности мира, непрочности любви, превратностей жизни, воплощенные в образах увядающей природы. Именно в них и видит поэт щемящую «прелесть бытия» (моно-но аварэ), запечатлеть которую призвана вака.
Весьма кратко останавливаясь на творчестве поэтов «Манъёсю» Какиномото-но Хитомаро и Ямабэ-но Акахито, а затем обращаясь к лирике близких ему по времени и по духу «шести бессмертных» – архиепископа Хэндзё, Аривара-но Нарихиры, Фунъя-но Ясухидэ, инока Кисэна, Оно-но Комати и Отомо-но Куронуси, – автор Предисловия выносит немногословные и безапелляционные суждения о каждом. Любопытно, что у всех великих предшественников за последние полтора века Цураюки находит серьезные недостатки и высказывает свои претензии вполне недвусмысленно, подкрепляя их образными сравнениями: «по форме хороши его песни, но им не хватает искренности»; «сердечных чувств избыток, а слов недостает»; «форма у него не соответствует содержанию»; «значение слов смутно и смысл песни не всегда ясен от начала до конца» и т. д. О поэтах более поздних вообще говорится с презрением. Причины его суровости не совсем понятны. Во всяком случае, о своих современниках и собратьях по перу Цураюки ничего подобного не пишет. Скорее всего, творчество «бессмертных» в его глазах – лишь основа, на которую должны опираться поэты нового времени, учтя все ошибки и недочеты.
В своих поэтологических штудиях Цураюки оперирует очень немногими категориями: «слово», «словесное искусство» (кото-ба), «форма» (сама) и «содержание», оно же «душа» или «сердце песни» (кокоро). Последнее, то есть «душа песни», играет главенствующую роль в поэтике наряду с категорией «истинности» или «искренности» (макото). Плюсы и минусы индивидуальной художественной манеры зависят от сочетания этих элементов. Однако в целом, если сравнивать с более прямолинейной и безыскусной поэзией «Манъёсю», в «Кокинвакасю» все перечисленные категории поэтики приобретают огромное значение, и совершенству, утонченности формы порой уделяется больше внимания, чем содержанию, которое нередко диктуется выработанным стереотипом.
В последнем разделе Предисловия Цураюки (а вслед за ним Ёсимоти) описывает обстоятельства создания «Кокинвакасю», называет имена составителей, объясняет принципы подбора стихов и композицию антологии. Сознавая масштабы проделанной работы, он высоко оценивает историческую роль «Собрания старых и новые песен Ямато». Пророчество Цураюки сбылось: «Времена меняются, проходят радости и печали, но неизменны письмена, запечатлевшие песни».
Судьба памятникаКак сложилась судьба «Кокинвакасю» в последующие столетия? В целом весьма благоприятно. С окончанием эпохи Хэйан, когда после жестоких междоусобных войн к власти пришли военные диктаторы – сёгуны династии Минамото – и лишили императора реального политического влияния, классическая японская поэзия не была забыта. Напротив, это даже способствовало ее возвышению: придворные аристократы в Киото (бывшем Хэйане) официально объявили себя хранителями древних традиций вака и единственными наследниками поэтов «Кокинвакасю». Усилия Фудзивара-но Тэйка в начале XIII века немало способствовали росту престижа и авторитета великой антологии. Вскоре «Кокинвакасю» обросла многочисленными комментариями, свод которых разбухал с течением веков. Вся комментаторская традиция, запечатленная в трактатах, получила название «Толкование Кокинвакасю» («Кокин дэндзю»). Именитые сановники спорили за право приобщиться к священному знанию. Расцвет «Кокин дэндзю» приходится на XV век, когда поэт Соги (кстати, выходец из незнатного рода) приложил немало усилий к оформлению комментаторского свода. Апофеозом культа «Кокин дэндзю» можно считать 1600 год, когда Хосокава Юсай преподнес императору Го-Ёсаю новую компиляцию из трех существовавших ранее сводов.
Сам Хосокава Юсай, владетельный даймё, считался большим мастером вака, но уникальность его, на взгляд современников, заключалась именно в знании «Кокин дэндзю». В том же 1600 году, в период кровопролитных смут, предшествовавших объединению страны, Юсай в течение двух месяцев держал оборону в замке Танабэ, осажденном превосходящими силами неприятеля. Его ученики, служившие при императорском дворе, сумели уверить монарха, что, если Юсай погибнет, сокровенные тайны искусства японской песни будут утеряны навеки. По настоянию императора осада была снята. Жизнь носителя традиций «Кокин дэндзю» была оценена выше военной победы.
Поэты жанра рэнга высоко чтили «Кокинвакасю». К бессмертной антологии обращались также драматурги театра но, а затем и театра кабуки. Изучению поэзии «Кокинвакасю» отдали дань Басё, Бусон и другие мастера поэзии хайку. Однако очередным периодом «ренессанса» для антологии следует считать XVIII – начало XIX века, когда к истокам традиции припали творцы обновленной вака: сначала филологи «отечественной школы» (кокугаку) Када-но Адзумамаро и Камо Мабути, а затем крупнейшие поэты Одзава Роан, Кагава Кагэки, Рёкан. Известный поэт юмористического жанра кёка Ота Нампо использовал шедевры «Кокинвакасю» в качестве объектов для своих пародий.
Реформатор традиционных поэтических жанров Масаоки Сики в конце XIX века вновь перечитал «Кокинвакасю» и остался недоволен. Со свойственной ему решительностью он заявил: «„Кокинвакасю“ – плохая книга, а Цураюки – никудышный поэт». Результат этого странного демарша нетрудно было предугадать – вокруг стихов «Кокинвакасю» снова, в который уже раз, разгорелись споры. Часть поэтов танка отстаивала приоритет «Кокинвакасю», другие отдавали предпочтение «Манъёсю». Такое разделение «на двухпартийной основе» до известной степени сохраняется в мире поэзии танка и поныне. Возможно, и спустя еще несколько веков положение в этой области не слишком изменится. В любом случае «Кокинвакасю» была, есть и будет книгой книг японской поэзии на все времена.
Хотя оригинала рукописи «Кокинвакасю» не сохранилось, копий с нее было сделано множество. Вначале книга распространялась в списках, а затем при помощи ксилографии. Известно, что списки в целом делятся на две части – выполненные в старой редакции, и в редакции поэта, ученого, издателя Фудзивара-но Тэйка (1162–1241), который переписывал «Кокинвакасю» собственноручно 14–15 раз. Работа над текстом «Кокинвакасю» помогла ему в составлении другой грандиозной придворной антологии – «Нового собрания старых и новых песен Ямато» («Син Кокинвакасю»).
Самым старым списком «Кокинвакасю» считается дошедшая до наших дней рукопись Фудзивары Юкинари (972–1027). Однако, будучи лишь частью многотомного собрания, список Фудзивары Юкинари содержит далеко не полный текст. Так же фрагментарно представлена антология в других древнейших списках – Такано и Хонъами. Наиболее старый полный список «Кокинвакасю» был выполнен в 1120 году.
Поскольку в списках старой редакции немало разночтений в самих текстах стихов и в их последовательности, современные издания антологии опираются на редакцию Фудзивара-но Тэйка, на его списки 1223 и 1226 годов. На основе копии 1223 года были сделаны гравером Хоннами Коэцу и первые ксилографические оттиски в начале XVII века. Затем в XVIII веке было предпринято еще несколько ксилографических изданий, в том числе одно с портретами поэтов.
Предлагаемый читателю перевод также основан на версии Фудзивара-но Тэйка и выполнен главным образом по тексту «Кокинвакасю» под редакцией Саэки Умэтомо в серии «Классическая японская литература» («Нихон котэн бунгаку тайкэй»), т. 8, издательство «Иванами», Токио, 1973 год.
Александр ДолинСведения о составителе и переводчике
Александр Аркадьевич Долин (р. 1949) – известный российский ученый, профессор японской литературы Школы востоковедения НИУ ВШЭ, заслуженный профессор Международного университета Акита (Япония). Его перу принадлежат фундаментальные многотомные исследования по японской поэзии Средневековья и Нового времени, монографии по истории и философии традиционных воинских искусств Востока, книги по русской литературе, философии, социальной психологии, опубликованные на нескольких языках, серии статей в центральных японских журналах.
В переводах А. Долина выходило множество поэтических сборников и антологий, представивших читателю японскую поэтическую традицию с древности до наших дней («Осенние цикады». М., 1983; «Одинокий сверчок». М., 1987; «Кокинвакасю». М., 1995; «Ветер в соснах». СПб., 1997; «Старый пруд». СПб., 1999; «Багряные пионы». СПб., 2000; «Танэда Сантока». СПб., 2001; «Мерцание зарниц». СПб., 2020; «Лепестки на ветру». СПб., 2020 и многие другие). Лауреат премии Всеяпонской ассоциации художественного перевода «За особый вклад в развитие культуры».
Предисловие Ки-но Цураюки
Песни Японии, страны Ямато[1], прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов. В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все, что видят и слышат, – все высказывают в словах. Слушая трели соловья, что распевает среди цветов, или голоса лягушек, обитающих в воде, понимаем мы, что каждое живое существо слагает свои песни. Не что иное, как поэзия, без усилия приводит в движение Небо и Землю, пробуждает чувства невидимых взору богов и демонов, смягчает отношения между мужчиной и женщиной, умиротворяет сердца яростных воителей.
Песни эти родились с появлением Неба и Земли. Первой была песня сочетающихся брачными узами бога и богини под висящим мостом небесным. Однако, как гласят предания, в предвечных небесах пошли те песни от царевны Ситатэру[2].
Царевна Ситатэру была супругой царевича Амэваки. Песня ее, что воспевала божественного брата, озаряющего сиянием своим горы и долы, сложена была в манере варварских песен эбису, и не было в ней ни определенного числа слогов, ни истинной формы стиха.
На земле же пошли те песни от Сусаноо-но-микото[3]. В Век Грозных Богов не было в песнях заданного числа знаков-слогов, и трудно было постигнуть суть тех песен, ибо звучали они слишком незамысловато. Уже в Век Людей[4] вслед за Сусаноо-но-микото стали слагать песни из тридцати одного слога.
Сусаноо был старшим братом богини Аматэрасу-омиками. Когда строил он чертог в краю Идзумо, чтобы поселиться там с женою, то увидел, как вздымаются гряда над грядой восьмицветные облака, и сложил такую песню:
Там, в краю Идзумо,восьмислойные тучи клубятсянад грядою гряда —я для милой палаты построю,восьмиярусный терем построю!С той поры, пленялись ли люди цветами или завидовали певчим птицам, ощущали грустное очарование вешней дымки или печалились об исчезающей росе, душу[5] свою они изливали в великом множестве слов и разнообразии форм[6]. Ведь и долгий путь в дальние края начинается с первого шага, чтобы завершиться спустя месяцы и годы; ведь и высокая гора начинается с первых пылинок и крупиц праха, ложащихся в ее основание, чтобы когда-нибудь главой достигнуть туч небесных, – так было и с поэзией[7].
Песня «Бухта Нанива» воспевает начало царствования Государя.
Когда император Осасаги[8], будучи еще принцем, пребывал в Наниве, они вместе с тогдашним наследным принцем отказались от своего звания и три года не соглашались взойти на престол, отчего муж по имени Ванни[9] весьма опечалился и, сложив песню, преподнес ее Государю. Цветы, что упомянуты в той песне, – цветы сливы.
Песня о горе Асака была сложена некой служанкой для увеселения.
Когда принц Кадзураки послан был на Север, в край Митиноку, там устроили пир в его честь, но принц остался недоволен, сочтя, что наместник края принимает его без должных почестей. Тогда одна дама, прислуживавшая на пиру, предложила ему вина и сложила эту песню, отчего сердце принца ободрилось[10].
Две эти песни считаются отцом и матерью поэзии, приводятся в начале всех пособий по обучению каллиграфии.
Итак, существует шесть видов песен. То же и в китайской поэзии. Первый вид – «песни многозначные» (соэута)[11]. Такая песня была преподнесена государю Осасаги:
Распустились цветыв бухте Нанива на побережье,будто нам говоря,что зима сменилась весною, —распустились цветы на деревьях!..Второй вид – «песни-пересказы» (кадзоэута)[12]. Например:
Глаз нельзя оторватьот вишен в цветенье весеннем,хоть недолог их век, —а они, увы, и не знают,что краса их падет под ветром…Такие песни лишь повествуют о чем-либо без особых сравнений. Что можно сказать о приведенной песне? Душу ее постигнуть нелегко. Ее можно отнести также и к пятому виду – «песен о вещах обыкновенных» (тадаготоута).
Третий вид – «песни-уподобления» (надзураэута)[13].
Выпал иней к утру,когда уходить ты собрался, —каждый раз от любвибуду я, словно иней, таятьи к тебе притекать в объятья!..Такие песни уподобляют одно другому, называя то, что в них сходно. Эта песня, возможно, не вполне соответствует такому определению, а лучше будет соответствовать вот какая:
Ах, ужели всю жизньтак и жить мне, не встретившись с милой, —одиноким червем,заключенным в шелковый кокон,что взрастила мама-старушка?!Четвертый вид – «песни-сопоставления» (татоэута)[14]. Например:
Коль захочешь ты счестьлюбовные помыслы в сердце —знай, что нет им числа!Уж скорее сочтешь песчинкина бескрайнем морском побережье…В таких песнях чувства, наполняющие сердце, выражаются через сопоставление с различными травами, деревьями, птицами и зверями. Скрытого смысла в них нет. Однако, как и в песнях первого вида (соэута), способы выражения должны по возможности различаться. Вот еще подходящий пример:
Струйка дыма виласьнад мирным костром солеваровв дальней бухте Сума —но порыв нежданного ветраувлекает ее куда-то…[15]Пятый вид – «песни о вещах обыкновенных» (тадаготоута)[16].
Если б только наш мирпритворства не знал и обмана, —как хотелось бы мнеслушать пламенные признанья,о любви цветистые речи!..[17]В песне этой говорится о том, как было бы, если бы все в мире было устроено хорошо и правильно. Однако по духу песня эта не вполне соответствует определению. Скорее ее можно было бы назвать томэута[18]. Вот более подходящий пример:
Долго-долго смотрюи все не могу насмотреться —горной вишни цветы!Хоть опасть суждено им вскоре,но пока не поднялся ветер…[19]Шестой вид – «песни-славословия» (иваиута)[20]. Например:
Сколь роскошен дворец,величествен и благолепен!Словно листья травы,разошлись налево-направобоковые пристройки-крылья…Подобные песни восхваляют сей мир и возносят славословия богам. Однако приведенная песня не вполне соответствует определению. Вот более подходящий пример:
На лугу Касугасобираем мы ранние травы —радость в сердце моемда узрят всесильные боги,что тебе сулят долголетье!..[21]Впрочем, едва ли всю поэзию можно разделить на шесть видов.
Ныне, когда в жизни так ценится внешняя яркость, сердца людей стремятся к показному блеску, и появляется множество песен безвкусных, легковесных, преходящих. Иные служат забавой в домах легкомысленных сластолюбцев, сокрытые от взоров наподобие рухнувшего дерева, что гниет под водой. Не место песням и на людных сборищах, где они всем открыты, словно метелки цветущего мисканта. Поразмыслив, с чего начиналась японская поэзия, мы поймем, что негоже ей пребывать в таком положении. Многие поколения правителей в стародавние времена созывали, бывало, придворных, повелевая им воспеть в стихах красу вешних вишен на заре или луну осенней ночи. Порой поэт отправлялся нехожеными тропами в дальний край, чтобы предаться созерцанию цветов, порой уходил в беспросветный мрак ночи, чтобы помыслами устремиться к луне. Государи же читали те сочинения, отделяя искусные от невежественных.
Не только о том, но и о многом ином писали поэты: сравнивали век повелителя с камушком, что станет скалою[22]; уповали на милость государеву, уподобляя сень той милости тени от горы Цукуба[23]; изливали радость и ликование, переполняющие сердце[24]; приравнивали любовь свою к дыму, клубящемуся над вершиной Фудзи[25]; вспоминали о друзьях, слушая верещание сверчка[26]; размышляли о том, как стареют они вместе с соснами в Такасаго и в Суминоэ[27]; припоминали, как доводилось некогда им восходить на гору Отоко[28]; сетовали на то, как недолговечна краса «цветка-девицы» патринии[29]; созерцая опадающие лепестки вешним утром, слушая шорох облетающих листьев осенним вечером, скорбели они о том, что с каждым годом отражение в зеркале являет взору все более «снега и белогривых волн»[30]; дивились они бренности плоти своей при виде росы на траве или пены на воде[31]. Иные оплакивали ушедшую безвозвратно пору своего расцвета[32]; печалились о том, что жизнь разлучила их с близкими[33]; иные заставляли волну подниматься до вершины горы Суэномацу[34]; иные черпали воду из ручья на лугу[35], любовались листьями осенних хаги[36] или считали удары фазаньих крыльев на ранней заре[37]. Иные горевали о превратностях жизни, сравнивая чреду их с бесчисленными коленцами черного бамбука[38], или, воспевая образ реки Ёсино, пеняли на несовершенство мира[39]. Услыхав, что дым перестал куриться над вершиной Фудзи[40] или что обветшал мост Нагара[41], только в песне искали они утешения сердцу.
С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно[42]. В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро[43], вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацуга, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито[44]. Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито – ниже Хитомаро.
Вот песня, сложенная императором Нара[45]:
По теченью плывутв водах Тацуты алые листья,прилетевшие с гор.Отойдет от берега лодка —и порвется полог парчовый…[46]Хитомаро:
Нынче не различитьцветов распустившейся сливы —затерялись онисреди хлопьев белого снега,что нисходят с небес предвечных…[47]Неизвестный автор:
Сквозь рассветный туман,нависший над бухтой Акаси,мчатся думы моивслед за той ладьей одинокой,что за островом исчезает…[48]Акахито:
По зеленым лугамбродил я, фиалки срывая,до вечерней зари —и, плененный вешней красою,даже на ночь в поле остался…[49]Неизвестный автор:
В бухте Песен, Вака,колышутся волны прилива,набегая на брег.Журавли кричат, улетаяна гнездовья в плавни речные…[50]Кроме этих поэтов, еще множество было славных стихотворцев на протяжении многих сменявших друг друга поколений, что протянулись в веках неразрывной чредой, словно коленца в стволе черного бамбука. Песни стародавних времен собраны были в книгу под названием «Собрание мириад листьев».
После того было всего лишь один-два человека, что знали древние песни и разумели душу поэзии. У каждого из них были свои достоинства и недостатки. С той поры минуло уж более ста лет и сменилось десять государей[51]. Не много было за это столетие таких людей, чтобы и сведущи были в делах древности, и знали толк в поэзии, и сами писали стихи. Ведя о них речь, я не стану упоминать высоких особ, чтобы легче было высказывать суждения. Среди прочих же во времена не столь отдаленные[52] прославил свое имя архиепископ Хэндзё; по форме хороши его песни, но им не хватает искренности. Словно любуешься красавицей на картине, попусту волнуя сердце:
Капли светлой росысловно жемчуг на нежно-зеленыхтонких ниточках бус —вешним утром долу склонилисьмолодые побеги ивы…[53]Духом светел и чист,не подвластен ни грязи, ни илулотос в темном пруду —и не диво, что жемчугамизасверкала роса на листьях…[54]Эту песню сложил он, упав с лошади на лугу Сага:
О «девица-цветок»,названием дивным плененный,я срываю тебя —но молю, никому ни словао моем постыдном деянье!..[55]У Аривара-но Нарихиры сердечных чувств избыток, а слов недостает. Песни его – словно увядшие цветы, чья краса уж поблекла, но аромат еще ощутим:
Будто бы и лунауж не та, что в минувшие весны,и весна уж не та?Только я один не меняюсь,остаюсь таким же, как прежде…[56]Вид осенней луны,увы, не приносит отрады!Убывает она,прибывает ли ночь от ночи —мы меж тем под луной стареем…[57]Мимолетен был сонтой ночи, что вместе с тобоюя однажды провел, —все мечтаю вернуть виденье,но оно стремительно тает…[58]Фунъя-но Ясухидэ в подборе слов искусен, но форма у него не соответствует содержанию. Словно торговец рядится в роскошные одежды:
Ветер, прянувший с гор,деревьям несет увяданьеи траве на лугах —не случайно вихрь осеннийназывают «свирепой бурей»…[59]Сложено в годовщину смерти государя Фукакусы:
Там, в долине меж гор,заросшей густою травою,скрылись солнца лучив предвечерней туманной дымке —не о том ли вспомним мы ныне?..[60]У инока Кисэна с горы Удзи значение слов смутно и смысл песни не всегда ясен от начала до конца. Будто любуешься осенней луной сквозь завесу предрассветных облаков:
Так вот я и живув скиту на восток от столицымеж оленей ручных.Не случайно зовется местоУдзияма, гора Печалей…[61]Поскольку немного сохранилось сложенных им песен, не приходится их и сравнивать. Знаем мы их не слишком хорошо.
Оно-но Комати подобна жившей в стародавние времена принцессе Сотори. В песнях ее много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы. Впрочем, от женских стихов силы ожидать, пожалуй, и не следует.
В помраченье любвисквозь сон мне привиделся милый —если б знать я могла,что пришел он лишь в сновиденье,никогда бы не просыпалась!..[62]Увядает цветок,что взорам людей недоступен, —в бренном мире земномнезаметно, неотвратимоцвет любви увядает в сердце…[63]В треволненьях мирскихя травам плавучим подобна,что живут без корнейи плывут, раздумий не зная,увлекаемые теченьем…[64]Сравните с песней принцессы Сотори:
Вижу, как паучоксвою паутинку раскинул —это значит, ко мненынче ночью заглянет милый,попадется сердце в тенета!..[65]Песни Отомо-но Куронуси на вид неуклюжи. Будто крестьянин в горах присел отдохнуть под сенью вишневых цветов с вязанкой хвороста за плечами:
Вот брожу я в слезах,внимая призывам печальнымперелетных гусей,вспоминая с тоской о милой, —только как ей узнать об этом?..[66]Что ж, пора мне взойтина гору Кагами – «Зерцало» —поглядеть на себя,чтоб доподлинно знать, насколькооблик мой состарили годы…[67]Известны и иные сочинители, бесчисленные, словно лозы плюща в полях, словно листья деревьев в лесах, но им лишь мнится, что созданное ими – поэзия, а что есть стих воистину, они не разумеют.
В правление нынешнего нашего Государя девять раз сменяли друг друга четыре времени года. Безбрежные волны монаршего благоволения растекаются за пределы Восьми островов[68], а сень высочайших милостей уж затмила тень от горы Цукуба. В часы отдохновения от многочисленных государственных забот не пренебрегает Государь и делами иными: памятуя деяния времен давно минувших, вознамерился он возродить наследие прошлого, дабы постигнуть его и передать грядущим поколениям. Восемнадцатого числа четвертого месяца пятого года правления Энги[69] повелел Государь старшему секретарю Двора Его Величества Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ представить ему свод поэзии, включающий песни из «Собрания мириад листьев» и песни нашего времени.
Собрали мы великое множество песен, начиная с тех, в которых говорится о том, как любуются цветущей сливой, и, далее, о том, как слушают пенье соловья, срывают ветку осеннего клена, созерцают снег. Также отобрали мы те песни, в которых содержатся пожелания долголетия Государю, а век его сравнивается с веком журавля и черепахи; песни-славословия; песни, передающие тоску разлуки с милой женой при виде осенних листьев хаги или летних трав; песни, рассказывающие о том, как возносят молитвы на «холме Встреч» – Оосака, и еще немало разнообразных песен, кои не распределены по временам года, не относятся непосредственно к весне, лету, осени или зиме. Все эти песни числом в тысячу заключены в двадцати свитках, и назван сей труд «Собрание старых и новых песен Японии».
Песни, что собрали мы, бесчисленные, словно песчинки на морском берегу, пребудут вовеки, как воды потока у подножия гор. Не услышим мы упреков, будто мелки они, подобно отмелям на реке Асука, и будут они дарить людям радость до скончания времен, пока камушек речной не станет скалою. О, быть может, труду нашему недостает аромата вешних цветов, и все же будет длиться в веках наша слава – дольше «бесконечной осенней ночи»! Пусть с робостью ожидаем мы, как примут наш труд, пусть со стыдом сознаем, что не постигли истинной души песен, – все же, остаемся ли мы или уходим, словно плывущее облако, спим ли мы или бодрствуем, как трубящий олень, счастливы Цураюки и иже с ним, что довелось им жить на свете в пору, когда свершилось сие.
Уж нет Хитомаро, но возможно ли пресечься поэзии?! Времена меняются, проходят радости и печали, но неизменны письмена, запечатлевшие песни. И будут они передаваться в поколениях чредою долгой, словно зеленые ветви ивы, неизменные, словно сосновые иглы, бесконечные, словно лозы плюща, – письмена эти, вечные «птичьи следы»[70]. Люди, уразумевшие, что есть песня, и постигшие суть вещей, быть может, обратят взоры к поэзии древности и возлюбят песни нашего времени – как с любовью созерцают они луну в просторах небес.
Свитки I, II
Весенние песни
1Сложено в первый день весны, наступившей в старом годуГод не минул еще,а весна уже наступила,и не ведомо мне,как же звать теперь эту пору —«старым годом» иль «новым годом»!..(Аривара-но Мотоката)2Сложено в первый день весныВ день начала веснырастопит ли все-таки ветертот покров ледянойна ручье, где берем мы воду,рукава одежд увлажняя?..(Ки-но Цураюки)3Да откуда бы вдругвзяться в Ёсино дымке весенней,если снег все метет,в славном Ёсино не утихает,все ложится на горные склоны…(Неизвестный автор)4Сложено Государыней Нидзё в начале весныЕще снег не сошел —так рано весна наступила.Верно, скоро ужепод лучами солнца растаюткапли-льдинки слез соловьиных.(Нидзё)5Сливу облюбовав,соловей распевает на веткео приходе весны —хоть весне пора уж начаться,но не видно конца снегопаду!..(Неизвестный автор)6Снег на деревьяхВ пору ранней весныс веток дерева в снежном убранствельется трель соловья —прилетел, как видно, проведать,не цветы ли в саду белеют…(Сосэй)7Слишком долго я ждал,так что сердце невольно впиталоцвет и запах весны —даже снег на ветках деревьевпредставляется мне цветами…Говорят, что песня эта сложена канцлером-регентом в отставке Фудзивара-но Ёсифуса.
8Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погодуХоть и греюсь в лучахвесеннего яркого солнца,горько осознавать,что уже едва ли растаетснег, главу мою убеливший…(Фунъя-но Ясухидэ)9О снегопадеДымкой осенены,на ветвях набухают бутоны.Снегопад по весне —будто бы, не успев распуститься,облетают цветы с деревьев…(Ки-но Цураюки)10В начале весныВсе хочу я узнать,что случилось: весна запоздала?Припозднились цветы?Но молчит соловей – сегоднядаже он не даст мне ответа…(Фудзивара-но Котонао)11Песня начала весныПусть кругом говорят,что весна уже наступила, —не поверю томудо поры, пока не услышусоловьиной знакомой трели!..(Мибу-но Тадаминэ)12Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёТеплый ветер подул —и в горной тенистой долинетают зимние льды,а меж них – то ли волны в пене,то ли вешняя кипень цветенья…(Минамото-но Масадзуми)13Песня с того же состязанияДалеко-далекопусть ветер весенний разноситаромат лепестков —чтоб к цветущей сливе близ домасоловей отыскал дорогу!..(Ки-но Томонори)14Песня с того же состязанияЕсли б не донесласьиз этой лощины укромнойсоловьиная трель —кто из нас сумел бы сегодняо приходе весны догадаться?..(Оэ-но Тисато)15Песня с того же состязанияНаступила весна,но цветы не струят ароматав этом горном краю —и тоской в душе отдаютсясоловьиные звонкие трели…(Аривара-но Мунэяна)16Близ цветущих луговнедаром дом я построил —и теперь по утрамслышу, как напев соловьиныйто взметается, то стихает…(Неизвестный автор)17Подождите, молю!Хоть сегодня не выжигайтепервых трав на лугу —нынче в Касуга вместе с милоймы по вешним долам гуляем…(Неизвестный автор)18Где-то в горной глушидаже снег еще не растаялна сосновых ветвях —но пора уж в полях близ столицысобирать молодые травы…(Неизвестный автор)19Страж огней в Тобухи,что в Касуга, ты нам поведай,далеко ли ещедо желанного дня, чтобы вместесобирать молодые травы…(Неизвестный автор)20Нынче струи дождя —что стрелы из лука тугого,но и завтра опятьдаже в ливень на луг отправлюсьсобирать молодые травы!(Неизвестный автор)21Песня, присовокупленная Государем Нинна в бытность его наследником престола к посланному в подарок букету молодых травДля тебя, Государь,молодые травы сбираюна весеннем лугу —а тем временем снег все гущена одежду мою ложится…(Неизвестный автор)22Сложено по повелению ГосударяВерно, девы спешатна Касуга-луг, где поспелостолько трав молодых, —рукава одежд белотканыхколыхаются в отдаленье…(Неизвестный автор)23Слишком тонкая тканьв том пологе дымки туманной,что соткала весна, —только ветер с вершин подует,и порвется призрачный полог…(Аривара-но Юкихира)24Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёС наступлением весныдаже вечнозеленые ветвисосен на берегутоже будто бы изменились —словно стали еще зеленее!..(Минамото-но Мунэюки)25Сложено по повелению ГосударяНа соседнем лугу,где милая сушит наряды,расстелив на траве,с каждым вешним дождем все ярче,все пышнее густая зелень…(Ки-но Цураюки)26Сложено по повелению ГосударяВ пору ранней весны,только зеленью ивы покрылись,от ночных холодовв неизбывном смятенье никнутобреченные слив соцветья…(Ки-но Цураюки)27Ивы близ Большого Западного храмаКапли светлой росысловно жемчуг на нежно-зеленыхтонких ниточках бус —вешним утром долу склонилисьмолодые побеги ивы…(Хэндзё)28Каждый год по весневновь птицы щебечут беспечно,и, меняя наряд,обновляется все под небом —только я все больше старею…(Неизвестный автор)29Нет пристанища ей —вотще меж деревьев порхает,и над склонами гор,еле слышен, звучит пороюбезнадежный призыв кукушки…(Неизвестный автор)30Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песнюНаступила весна.Возвращаются гуси на север —попрошу передатьмой привет далекому другув край, куда облака уплывают…(Осикоти-но Мицунэ)31Возвращаются перелетные гусиПокидая луга,что окутаны дымкой весенней,гуси тянутся вдаль —словно им милее селенья,где цветов еще нет и в помине…(Исэ)32Ветку сливы в цветуя сорвал, и ее ароматомпропитался рукав —привлеченный благоуханьем,соловей рассыпает трели…(Неизвестный автор)33Навевает печальне столько окраска соцветий,сколько их аромат —вспоминаю рукав моей милой,что касался сливы близ дома…(Неизвестный автор)34Ни к чему и сажатьподле дома деревце сливы!В ожиданье, увы,спутал я аромат цветеньяс ароматами платья милой…(Неизвестный автор)35Лишь приблизился як цветущему деревцу сливы —только милой, боюсь,аромат, пропитавший платье,повод даст для горьких попреков…(Неизвестный автор)36Срываю ветку цветущей сливыГоворят, соловейна шляпку себе обрываетвешних слив лепестки —что ж, сорву-ка цветущую ветку,чтоб за нею скрыть свои годы…(Минамото-но Токива)37Раньше издалекая красою сливы пленялся —нынче ветку сорвал,наслаждаюсь вблизи бесконечнодивным цветом и ароматом…(Сосэй)38Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другуО, кому же ещея мог бы отправить сегодняветку сливы в цвету?!Ведь и цветом, и ароматомнасладится лишь посвященный!..(Ки-но Томонори)39К горе КурабуНаугад я бреду,поднимаюсь на гору Курабу —но цветов ароматмне во мраке ночи укажетверный путь к той сливовой роще…(Ки-но Цураюки)40В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложилВ эту ясную ночьне видно, где лунные блики,где цветы на ветвях, —лишь по дивному ароматуя узнаю соцветья сливы…(Осикоти-но Мицунэ)41Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливыВ эту вешнюю ночьокутаны мглою кромешнойбелой сливы цветы,но, хоть цвет и сокрыт от взора,утаишь ли благоуханье?!(Осикоти-но Мицунэ)42Давно уже не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ. И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: «Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег». Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяинуНе знаю, как люди —сердца их не ведомы мне,но слива весною,как прежде, благоухаетв знакомом милом селенье…(Ки-но Цураюки)43Слива, цветущая на берегуТак весну за веснойсливу в водах реки быстротечнойбуду я созерцатьи тянуться к цветущим веткам,рукава в поток окуная…(Исэ)44Слива, цветущая на берегуПо прошествии летна зеркало вод, где, как прежде,виден сливовый цвет,лепестки, словно прах, ложатся,затуманивая отраженье…(Исэ)45При виде опавших цветов сливы возле домаГлаз не мог оторвать —что в сумерки, что на рассветевсе смотрел и смотрел,но нежданно соцветия сливыв миг единый сошли, увяли…(Ки-но Цураюки)46Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёПусть мои рукавааромат лепестков пропитает,чтоб с уходом весныот нее на память осталсяхоть один прощальный подарок…(Неизвестный автор)47Песня, сложенная на том же состязанииНа глазах у меняцветы облетели со сливы,но они еще здесь —рукава насквозь пропиталисьсмутным, тонким их ароматом…(Сосэй)48Опадаете вы —но оставьте нам благоуханье,вешней сливы цветы!Пусть хотя бы оно напомнито поре любовных мечтаний!..(Неизвестный автор)49При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома другаО цветы на ветвях,что впервые познали сегодняэти краски весны!Если б вы могли задержаться,не опасть вослед за другими…(Ки-но Цураюки)50Вешней вишни цветы,не печальтесь и не унывайтетам, в безлюдных горах,вдалеке от радостных взоров —я приду любоваться вами!..(Неизвестный автор)51Горной вишни цветы!Я вами пришел любоваться,но по склонам, увы,растеклась весенняя дымка,от подножья до самой вершины…(Неизвестный автор)52При виде цветов вишни в вазе у Государыни СомэдоноЯ с течением летвсе немощнее, все дряхлее,но случись по веснеувидать цветущую вишню —и уходят грустные думы…(Фудзивара-но Ёсифуса)53При виде цветущей вишни в усадьбе НагисаЕсли б в мире земномвовсе не было вишен цветущих,то, быть может, и впрямьпо весне, как всегда, спокойно,безмятежно осталось бы сердце…(Аривара-но Нарихира)54Ах, когда б на путипоток мне не встретился бурный,что спешит меж камней, —я для милой, не видевшей вишен,отломил бы цветущую ветку…(Неизвестный автор)55При виде вишни в горахЛишь взглянув на цветы,смогу ли о вишнях поведать?Лучше сделаю так:наломаю цветущих ветоки домой принесу безмолвно…(Сосэй)56Созерцая издали столицу в пору цветения вишниВижу издалека —цветы бело-розовой вишнивместе с зеленью ивразукрасили всю столицу драгоценной вешней парчою…(Сосэй)57Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годахТот же цвет, аромат,как и прежде, у вишни цветущей,только я уж не тот —год за годом любуясь цветеньем,постарел и переменился…(Ки-но Томонори)58На сорванную ветку вишни в цветахКто явился сюда,чтоб сорвать эту ветку с цветами?Ведь как будто бы сплошьрасползлась весенняя дымка,укрывая вишню по склонам…(Ки-но Цураюки)59Сложено по повелению ГосударяВот и время пришло,наконец распустились как будтогорной вишни цветы —вдалеке по уступам горнымтам и сям облака белеют…(Ки-но Цураюки)60Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёЭтот вишенный цвет,что в Ёсино горные склоныпеленою укрыл,обознавшись, принял я нынчеза остатки зимнего снега…(Ки-но Томонори)61Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем»Вишни в полном цвету.Хоть лишний прибавился месяц,удлинилась весна,разве могут сердца людскиенасладиться вдоволь цветеньем?..(Исэ)62В пору цветения вишни сложила песню, посвятив ее тому, кто так долго не навещал меня и наконец пришелХоть молва и гласит,что недолговечны, непрочнывешней вишни цветы, —целый год они ожидалипоявленья редкого гостя…(Неизвестный автор)63Ответная песняЕсли б редкий тот гостьсегодня не появился,верно, завтра ужевсе равно цветы бы опали,закружились метелью снежной…(Аривара-но Нарихира)64Пусть опали цветыи следа от них не осталось,но, любовью томим,я сегодня веточку вишниотломлю хотя бы на память…(Неизвестный автор)65Если ветку сломать,должно быть, потом пожалею.Вешних вишен цветы!Заночую под вашей сенью,полюбуюсь, пока не опали…(Неизвестный автор)66Я окрашу нарядв цвета бело-розовой вишнии надену его —пусть останется напоминаньемо цветах, что давно опали…(Ки-но Аритомо)67Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишниЭти люди пришлилюбоваться цветением вишнив мой приют среди гор,но цветы опадут – и сновабудет мне без них одиноко…(Осикоти-но Мицунэ)68Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-инВешней вишни цветы!В заброшенном горном селеньеот людей вдалекераспустились вы позже прочих —уж повсюду цветы опадают…(Исэ)69Пеленою леглавесенняя легкая дымка —и на вишне в горахвдруг окраска цветов поблекла,будто близится увяданье…(Неизвестный автор)70«Погодите!» – скажу,и если помедлят немного,если не опадут,что на свете может сравнитьсядля меня с цветами тех вишен?!(Неизвестный автор)71Как мне милы цветывешних вишен, что уж опадают,не успев расцвести!Никого в нашем бренном миретот же скорбный конец не минует…(Неизвестный автор)72Попрошусь на ночлегв незнакомом этом селенье.Вешней вишни цветызамели в горах все-все тропинки —не найти мне дороги к дому…(Неизвестный автор)73Как похоже на нихвсе сущее в суетном мире —вешней вишни цветы!Только что красовались на ветках,а сегодня глядь – и опали…(Неизвестный автор)74Преподобному ХэндзёВешней вишни цветы,опадаете – так опадайте!Тщетно медлить и ждать,все равно не придут сельчанелюбоваться вашей красою…(Принц Корэтака)75При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-инНаступила весна,но там, где с раскидистых вишенопадают цветы,снег по-прежнему все не тает,заметает в саду тропинки…(Соку)76При виде опадающих цветов вишниО, поведайте мне,где убежище горного вихря,что весенней поройоголяет цветущие вишни, —я пойду к нему с укоризной…(Сосэй)77В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишниЧто сказать о цветах!Я ведь тоже исчезну из мира —тем печален расцвет,что, увы, так недолго длитсяи предшествует увяданью…(Соку)78После того как близкий мне человек навестил меня, я сложил песню и отослал ему, прикрепив послание к ветке цветущей вишниВешней вишни цветы,кто увидел вас, пусть даже мельком,может снова прийти…Подождите хотя бы нынче,а уж завтра – что ж, опадайте!(Ки-но Цураюки)79При виде вишни в горахДля чего от меняскрываешь ты, вешняя дымка,этот вишенный цвет?Пусть цветы уже опадают,все равно хочу любоваться!..(Ки-но Цураюки)80В пору, когда я занемог, чувствовал себя скверно и лежал дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложил песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететьЛежа здесь, взаперти,я не видел, куда так поспешновдруг сокрылась весна,а цветы долгожданных вишенмежду тем поблекли, увяли…(Фудзивара-но Ёрука)81Слагаю, глядя, как цветы вишни опадают в ручей близ Павильона Га-ин Восточного дворцаЧто ж, коль скоро цветытак легко облетели с деревьев,пусть украсят теперь,будто хлопьями белой пены,струи мчащегося потока!..(Сугано-но Такаё)82Опадающие цветы вишниА не лучше ли вами вовсе не распускаться,вешней вишни цветы,если вид ваш в пору цветеньявсе сердца лишает покоя?!(Ки-но Цураюки)83Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни»Как поверить мне в то,что всего изменчивей в миревешних вишен цветы, —если, ветра не дожидаясь,вмиг меняется наше сердце?!(Ки-но Цураюки)84Опадающие цветы вишниВ ясный день небосводбезмятежным сиянием залит —отчего ж и теперь,ни на миг не зная покоя,облетают вешние вишни?..(Ки-но Томонори)85Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принцаВешний ветер, молю,не касайся вишневых деревьев —дай хоть нынче взглянуть,захотят ли по доброй волелепестки поблекнуть и сгинуть!..(Фудзивара-но Ёсикадзэ)86Слагаю стихи об опадающих цветах вишниСнегопад над землей —лепестки облетающих вишенвсе кружат и кружат.И доколе будет им ветернапевать: «Скорей опадайте»?(Осикоти-но Мицунэ)87Сложил, вернувшись после восхождения на гору ХиэйВешних вишен цветы,которыми я любовался,на вершину взойдя,отдаю теперь на расправу,оставляю на волю ветра…(Ки-но Цураюки)88Дождь весенний пошел —да полно, не слезы ли это?Разве есть среди насхоть один, кто не сожалеет,не скорбит об отцветших вишнях!..(Отомо-но Куронуси)89Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Тэйдзи-но-инСловно память храняо ветре, что их же осыпал,вешних вишен цветынад волнами в безводном небевознеслись, как белая пена…(Ки-но Цураюки)90Песня императора НараВот и в наших краях,в столице покинутой Нара,с наступлением весныраспустились соцветия вишни,неизменным цветом чаруя…(Хэйдзэй)91Весенняя песняКрасоту тех цветовлицезреть нам не доведетсяиз-за дымки в горах —так похить же, ветер весенний,и примчи аромат цветенья!..(Хэндзё)92Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёНет, не стану сажатьподле дома дерево вишни —ведь с приходом весныв увяданье цветов, быть может,всем откроется бренность мира…(Сосэй)93Разве краски веснымогут где-то в пути задержаться?Отчего же тогдазацветают одни деревья,а другие все еще медлят?..(Неизвестный автор)94Весенняя песняСклоны Мива-горыто ли дымкой весенней сокрыты,то ли там, вдалеке,распустились цветы на вишнях,о которых никто и не ведал…(Ки-но Цураюки)95Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-инБудем нынче бродитьбез устали в кущах цветущих,в вешней зелени гор,а стемнеет – поищем приютатам, под сенью ветвистых вишен…(Сосэй)96Весенняя песняДолго ль сердцу даностремиться к тем вишням далекимна весеннем лугу?Были б вечны цветы на вишнях,вечно с ними я был бы сердцем!..(Сосэй)97Каждый год по веснеприходит урочное время,снова вишни цветут —и проходит жизнь в ожиданьетой желанной встречи с цветами…(Неизвестный автор)98Если б бренный наш мирбыл, как вишни весной, постояненв обновленье своем —то, быть может, и все былоев нем могло бы вновь повториться…(Неизвестный автор)99Если б мог я проситьо милости яростный ветер,то сказал бы ему:«Хоть одну из вишен весеннихпощади, цветов не касайся!..»(Неизвестный автор)100Я под вишнею ждал,но милой, увы, не дождался —и тогда для нееотломил я цветущую ветку,что приют соловью давала…(Неизвестный автор)101Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёРаспустились цветыв бесчисленных дивных обличьях —участь их решена,но неужто должны мы за этои саму весну ненавидеть?..(Фудзивара-но Окикадзэ)102Песня с того же поэтического состязанияРазноцветье тонов,переливы дымки весенней —уж не видно ли в нихотраженья цветущих вишен,что укрыли горные склоны?..(Фудзивара-но Окикадзэ)103Песня с того же поэтического состязанияДалеко-далекораскинулись вешние горы,дымкой скрыты от глаз —но доносит оттуда ветераромат цветения вишен…(Аривара-но Мотоката)104Созерцаю увядшие цветыСозерцаю цветы —и в сердце мое проникаетувяданья печаль.Только б люди не догадались,на лице не заметили скорби…(Осикоти-но Мицунэ)105По лугам ли пройду,по долам, где не утихаетсоловьиная трель, —всюду, всюду, ветром гонимы,облетают цветы с деревьев…(Неизвестный автор)106Пой же, пой, соловей!Пусть ветру жестоким укоромстанет песня твоя —разве я хоть пальцем посмел быприкоснуться к ветвям цветущим!..(Неизвестный автор)107Коль цветы удержатьпоможет печальная песняили горестный плач —нынче в скорбном своем усердьесоловью уступать не желаю!..(Фудзивара-но Аманэико)108Сложено на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления НиннаОпечален ли онтем, что с вишен цветы опадают?В вешней дымке звучат,над горою Тацута льютсясоловьиные звонкие трели…(Фудзивара-но Нотикагэ)109Слагаю песню о поющем соловьеМеж вишневых деревизливает он скорбную душу —но поймут ли его,коли взмахи его же крыльевна цветы обрушились ветром!..(Сосэй)110Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем деревеВсе поет соловей,горюет, что песней не в силахзадержать их уход,хоть не только этой весноюопадают соцветья вишен…(Осикоти-но Мицунэ)111Поторопим коней,поспешим любоваться цветеньем —там, в селенье моем,нынче, верно, метелью снежнойлепестки облетают с вишен!..(Неизвестный автор)112Что сегодня скорбетьо цветах, опадающих втуне? —Разве в мире земномплоть моя заодно с цветамине исчезнет, не расточится?..(Неизвестный автор)113Вот и краски цветовпоблекли, пока в этом мирея беспечно жила,созерцая дожди затяжныеи не чая скорую старость…(Оно-но Комати)114Сложена на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления НиннаЕсли б сердце моебыло свито из множества нитей,то, скорбя о цветах,я бы не дал им разлететься —нанизал бы на нитку каждый!..(Сосэй)115На перевале Сига, встретив прелестных дам, преподнес им песнюЧерез горы бредувесной, когда с вишен ветвистыхопадают цветы;замело все пути-дороги,не найти мне к дому тропинки…(Ки-но Цураюки)116Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёЯ пришел собиратьна лугу весенние травы,а теперь не могуотыскать дороги обратной —занесло ее лепестками…(Ки-но Цураюки)117Сложил, придя на поклонение в горный храмЯ в весенних горахнашел пристанище на ночь —и всю ночь напролетв сновиденьях все так же кружилисьлепестки отцветающих вишен…(Ки-но Цураюки)118Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёЕсли б ветер не дули воды потока в долинуне влекли лепестки —как еще мы могли бы увидетьте цветы, что в горах сокрыты?..(Ки-но Цураюки)119Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песнюВы, глициний цветы,обвейте лозой, привлекитетех, кто улицезрелтолько что божественный облик,ветви им пожертвуйте щедро!..(Хэндзё)120Слагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего домаПеред домом моимвздымаются гроздья глициний,словно волны в прилив, —и теперь, волною подхвачен,он уйдет, чтобы вновь вернуться…(Осикоти-но Мицунэ)121Верно, там, у реки,на дальнем мысу Татибана,в первозданной красераспустились и благоухаютямабуки – дикие розы…(Неизвестный автор)122Не насытиться мнеих красою и благоуханьем!Под весенним дождемвеет грустью воспоминанийаромат цветов ямабуки…(Неизвестный автор)123Ямабуки цветы!Для чего распускаетесь втуне? —Нынче ночью, увы,все равно не придет любоватьсятот, кто вас посадил близ дома…(Неизвестный автор)124Слагаю при виде цветущих роз – ямабуки у реки ЁсиноВетер с гор налетел —в водах Ёсино разом поблеклоотраженье цветов,наклонившихся над потоком,желтых диких роз – ямабуки…(Ки-но Цураюки)125Хор лягушек утих,облетели давно ямабуки,те, что в Идэ цвели, —о, зачем не пришел я раньше,чтоб застать цветенье в разгаре!..(Неизвестный автор)Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага.
126Весенняя песняКак хотелось бы мнес друзьями отправиться в горы —в вешних кущах бродить,где-нибудь в укромной лощинедля ночлега место приметить!..(Сосэй)127Слагаю стихи о быстротечной веснеС той поры, как весна,подобная луку тугому,осенила наш край,мне все кажется – словно стрелы,дни и месяцы пролетают…(Осикоти-но Мицунэ)128Сложил эту песню в третью луну, заслышав после долгого перерыва трель соловьяНе осталось цветов,что мог бы он жалобной песнейудержать на ветвях, —над последним цветком, должно быть,соловей скорбит безутешно…(Ки-но Цураюки)129Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью лунуДалеко я забрел,но везде лепестки устилаютгладь струящихся вод —даже здесь, в урочище горном,задержаться весна не в силах…(Киёхара-но Фукаябу)130Слагаю, печалясь об уходящей веснеЧто напрасно скорбеть!Ничто уж весны не удержит,коль настала пора, —и уход ее неотвратимыйосеняет сизая дымка…(Аривара-но Мотоката)131Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёПой же, пой, соловей,разливай неумолчные трели!Ведь в году только разнам весну встречать доведется —разве дважды весна бывает?!(Фудзивара-но Окикадзэ)132Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями в руках на исходе третьей луныВ бренном мире ничтозадержать и отсрочить не в силахувяданье цветов —но, под стать лепесткам летящим,все сердца объяты печалью…(Осикоти-но Мицунэ)133Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луныПод дождем я промок,но сорвал цветущую ветку,памятуя о том,что весна окончится скоро,что цветенье недолговечно…(Аривара-но Нарихира)134Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-инДаже если забытьо том, что сегодня прощаюсьс уходящей весной, —и тогда легко ли покинутьсень деревьев, еще цветущих?!(Осикоти-но Мицунэ)Свиток III
Летние песни
135Распустились в садулиловые гроздья глициний,осенившие пруд, —о, когда же услышу песнюдолгожданной кукушки горной?!(Неизвестный автор)<Приписывается Какиномото-но Хитомаро.>
136Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую лунуВзор чарует она,иные цветы затмеваянесравненной красой, —одиноко цветет здесь вишня,хоть весна уже миновала…(Ки-но Тосисада)137О кукушка! В горахты пятой луны дожидалась —это время пришло.Бей же крыльями, распеваянеизменную свою песню!..(Неизвестный автор)138В пору пятой луныуслышав напевы кукушки,я уже не дивлюсь —ах, когда бы те же напевыпрозвучали раньше, весною!..(Исэ)139В пору пятой луныаромат мандаринов цветущихвдруг напомнил о той,чьей одежды благоуханнойрукава стелил в изголовье…(Неизвестный автор)140Незаметно пришелмесяц Сацуки, пятый по счету, —и над склонами горв свой урочный час прозвучаладолгожданной кукушки песня…(Неизвестный автор)141Нынче утром в мой садзалетела из леса кукушка —верно, в дальнем путиотдохнуть немного решилана цветущих ветвях мандарина…(Неизвестный автор)142Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору ОтоваВ путь пустившись с утра,прилетела она издалёка —на Отова-горе,с высоты, из ветвей зеленых,раздается напев кукушки…(Ки-но Томонори)143Впервые услышав пение кукушкиПервый раз довелосьуслышать мне песню кукушки —неизвестно, к комуобращает она стенанье,так тоскливо, протяжно кличет…(Сосэй)144Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в НареВот кукушка поетблиз святилища Исоноками —только этот напевв древней Наре, в старой столице,и остался таким, как прежде…(Сосэй)145В летней зелени горбез умолку кличет кукушка.О, когда бы онаобладала, как мы, душою,не будила бы помыслов скорбных!..(Неизвестный автор)146Чуть заслышу ее,печальную песню кукушки,о селенье родном,что когда-то давно покинул,вспоминаю снова с тоскою…(Неизвестный автор)147Ты сегодня поёшь,о кукушка, во многих селеньях —только для одногоу тебя не осталось песен,для того, где тебя так ждали!..(Неизвестный автор)148На горе Токивакукушка поет свою песню,от темна до темна, —и томленьем любовным рдеютсладкозвучные те напевы…(Неизвестный автор)149Как ты грустно поешь —а слез все не видно, кукушка!Что ж, свои рукава,что намокли от слез разлуки,уступлю я тебе сегодня…(Неизвестный автор)150С дальних горных вершинсюда прилетела кукушкао былом горевать —и гадаем с нею на пару,кто кого теперь переплачет…(Неизвестный автор)151О кукушка, постой,погоди улетать в свои горы,пой еще и еще,пой без умолку, во весь голосв палисаднике подле дома!..(Неизвестный автор)152Право, не торописьулетать в свои горы, кукушка!Расскажи там, в горах,как устал я от треволненийи печалей бренного мира…(Микуни-но Мати)153Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёВ пору летних дождейпогружен в печальные думы,одиноко сижу —но куда же с кличем протяжнымполетела в ночи кукушка?..(Ки-но Томонори)154Песня, сложенная на том же состязанииНочь ли слишком темна?С дороги ли сбилась во мраке? —Все кружит и кружитнад моим печальным приютом,безутешно кличет кукушка…(Ки-но Томонори)155Песня, сложенная на том же состязанииНе увяли цветына ветках того мандарина,где нашла ты ночлег, —отчего же тогда, кукушка,больше песен твоих не слышно?..(Оэ-но Тисато)156Песня, сложенная на том же состязанииВ эту летнюю ночьприлечь я под утро собрался,но кукушка во тьмелишь однажды подала голос —и уже рассвет наступает…(Ки-но Цураюки)157Песня, сложенная на том же состязанииТолько вечер прошел,глядь, уже занимается утро.Слишком ночь коротка —оттого-то и причитает,горько жалуется кукушка…(Мибу-но Тадаминэ)158Песня, сложенная на том же состязанииМожет быть, оттого,что милый так долго блуждаетгде-то в летних горах,одинока и безутешна,причитаешь ты, о кукушка?..(Ки-но Акиминэ)159Вновь кукушка поет —не та ли, что в прошлое летоприлетала сюда?Так ли это, право, не знаю,только голос как будто прежний…(Неизвестный автор)160Сложил, слушая песню кукушкиВ пору летних дождейо чем ты горюешь, кукушка?Отчего до утранеумолчные твои песниоглашают мглистое небо?..(Ки-но Цураюки)161Сложил на пиршестве в Зале собраний знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание кукушки»Голос не подаст,навестить нас не хочет кукушка —хоть бы с горных вершиндонесло далекое эхоотголоски песен желанных!..(Осикоти-но Мицунэ)162Сложил, слушая в горах песню кукушкиВот кукушка поетна Сосновой горе – Мацуяма.Песней заворожен,ожидаю свидания с милой,и любовью полнится сердце…(Ки-но Цураюки)163Сложил, услышав, как поет кукушка в тех местах, где жил когда-тоИ поныне еще,должно быть, ей мило былое,память минувших лет —прилетев в родное селенье,так печально кличет кукушка…(Мибу-но Тадаминэ)164Сложил, услышав пение кукушкиПозабыв, где твой доми откуда летишь, о кукушка,в сей юдоли скорбей,в жизни, бренной, как цвет уцуги,со стенаньями ты влачишься…(Осикоти-но Мицунэ)165Сложил при виде росы на лотосеДухом светел и чист,не подвластен ни грязи, ни илулотос в темном пруду —и не диво, что жемчугамизасверкала роса на листьях…(Хэндзё)166Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была лунаВ эту летнюю ночьедва лишь стемнело, как сновауж забрезжил рассвет —знать бы, где в заоблачных даляхдля луны приют уготован!..(Киёхара-но Фукаябу)167С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему гвоздик из моего садаРазве знал я тогда,как, пылью забвенья покрыты,в чей-то дом перейдутте гвоздики вечного лета,что у ложа цвели когда-то!..(Осикоти-но Мицунэ)168Сложил в последний день шестой луныВерно, там, в вышине,где сменяется осенью лето,на небесных путяхлишь с одной стороны небосводанавевает прохладу ветер…(Осикоти-но Мицунэ)Свитки IV, V
Осенние песни
169Сложил в первый день осениТо, что осень пришла,почти незаметно для взора,но покой мой смутили напомнил о переменахэтот шум налетевшего вихря…(Фудзивара-но Тосиюки)170Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осениСвежий ветер с рекидохнул, навевая прохладу, —за волною волнанабегают чредой на береги с собою осень приносят…(Ки-но Цураюки)171Мне отраду принессвежий ветер осенний с залива,что впервые дохнул, —и взлетает, вихрем подхвачен,шлейф от платья милого друга…(Неизвестный автор)172Будто только вчерасажали на поле рассаду —быстро время прошло,и уж рисовые колосьяшелестят под ветром осенним…(Неизвестный автор)173С той поры, как подулвпервые ветер осенний,не проходит и дня,чтобы я не стоял в ожиданьетам, на бреге Реки Небесной…(Неизвестный автор)174Если переплыветчерез Реку Небесную милыйв утлой лодке твоей —пожалей меня, перевозчик,спрячь скорее от лодки вёсла!..(Неизвестный автор)175Видно, ей невтерпежпо мосту из листьев осеннихперейти наконецчерез воды Реки Небесной —ждет Ткачиха ночь Танабата…(Неизвестный автор)176Долгожданная ночь,ночь любви после долгой разлуки!Пусть завесой туманнад Рекой Небесною встанет,не пропустит зари рассветной…(Неизвестный автор)177Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихиЭту ночь я бродилпо отмелям в поисках бродана Небесной Реке —но все так же пенятся волны,а рассвет совсем уже близок…(Ки-но Томонори)178Песня с поэтического состязания, состоявшегося в ту же пору в покоях ГосударыниНеужели и впрямьдолгожданная ночь Танабатавстречи нам не сулит —даже нынче волны речныене дадут переправиться к милой?!(Фудзивара-но Окикадзэ)179Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании)Им свиданье данораз в году – лишь в ночь Танабата.Как же мало ночейпровели влюбленные вместе,разделив счастливое ложе!..(Осикоти-но Мицунэ)180Сложил в седьмую ночь седьмой луныКак же может любовьпережить этот год бесконечный,словно длинная нитьпод рукою Девы-Ткачихи,ждущей праздника Танабата?..(Осикоти-но Мицунэ)181Коль не встретимся мыв долгожданную ночь Танабата,снова милого ждатьмне придется долгие луны —целый год не будет свиданья…(Сосэй)182Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луныЧас прощанья настал —хоть через Небесную Рекуя еще не плыву,но скорблю о скорой разлуке,и от слез рукава намокли…(Минамото-но Мунэюки)183Сложил в восьмой день седьмой луныСнова с этого днябуду год нетерпеньем томиться,ожидая ту ночь,что вчера еще обещаларадость скорой желанной встречи…(Мибу-но Тадаминэ)184Облетела листва,и видно, как лунные бликимеж деревьев скользят, —значит, сердцу неся растраву,в самом деле приходит осень…(Неизвестный автор)185Оттого, что вездеувяданием осени веет,я все больше скорблюо своей безрадостной долев быстротечном суетном мире…(Неизвестный автор)186Не ко мне одномуприходит унылая осень —но едва заведутсвою песнь сверчки и цикады,как нахлынут мрачные думы…(Неизвестный автор)187Всюду, всюду сквозитуныние осени поздней —и в багряной листве,что уже опадает с кленов,вижу я предвестье исхода…(Неизвестный автор)188Не из трав полевыхмое одинокое ложе —но слезами росыокропила его сегодняэта ночь, несущая осень…(Неизвестный автор)189Песня с поэтического состязания в покоях принца КорэсадыХоть во все временапечали нас не покидают,но осенняя ночьнеизбывной веет тоскоюи плодит бессонные думы…(Неизвестный автор)190Сложил в Каннариноцубо, когда придворные собрались там, чтобы сочинять стихи, скорбя о проходящей осенней ночиСколь печально смотретьна тех, кто собрался сегодняпровести эту ночь,не смыкая глаз до рассвета,предаваясь тоскливым думам!..(Осикоти-но Мицунэ)191Под осенней лунойоблака белеют во мраке —и один за другимпролетают дикие гуси,в поднебесье крыльями машут…(Неизвестный автор)192Вот уж полночь близка,сгущаются тени ночные —краткий сон мой спугнув,под блуждающей в небе луноюперелетные гуси кличут…(Неизвестный автор)193Сложено на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыСозерцаю лунуи вижу в безрадостном светевесь наш суетный мир —не меня одного сегодняосенила печалью осень…(Оэ-но Тисато)194Сложено на том же поэтическом состязанииНе затем ли лунатак ярко сияет сегоднятам, в просторах небес,чтоб и листья лунного лавразанялись багрянцем осенним?..(Мибу-но Тадаминэ)195Слагаю стихи о лунеТак сияет лунаво мраке ночи осенней,что, пожалуй, и впрямьможно нынче идти без опаскичерез гору Мрака – Курабу…(Аривара-но Мотоката)196Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечикаО кузнечик в саду!Не надо, не пой так печально —ведь сильнее, чем ты,я тоскую, и скорбные думы,как осенние ночи, долги…(Фудзивара-но Тадафуса)197Сложено на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыО цикады в полях,что ночью осенней поетеот зари до зари,разве ваша печаль сравнитсяс неизбывной моей печалью!..(Фудзивара-но Тосиюки)198Может быть, оттого,что хаги увяли, поблеклина осеннем лугу, —как и я, не уснет кузнечик,безутешно всю ночь рыдает…(Неизвестный автор)199Как она холодна,роса этой ночью осенней!На увядшем лугупричитают жалобным хоромзамерзающие цикады…(Неизвестный автор)200Дом в селенье родном,где томлюсь и тоскую в разлуке,зарастает травой —как печально сверчок напеваеттам, в поблекшей «траве ожиданья»!..(Неизвестный автор)201Я в осенних лугахзаблудился, и к дому дорогинынче уж не найти —разве только сверчок сосновыймне подскажет место ночлега…(Неизвестный автор)202На осеннем лугусверчка соснового голос —что ж, отправлюсь тудаи узнаю, уж не меня лиожидает он с нетерпеньем…(Неизвестный автор)203Близ жилья моего,где листва, облетевшая с кленов,густо выстлала сад,в ожиданье чьего приходатак распелся сверчок сосновый?..(Неизвестный автор)204Вдруг в саду раздалисьнапевы вечерней цикады,и подумалось мне,что, должно быть, солнце уж село.Оказалось – тень от вершины…(Неизвестный автор)205На закате меж гортолько голос вечерней цикадыодиноко звенит —уж давно никто, кроме ветра,навестить меня не приходит…(Неизвестный автор)206Слагаю песню о первых гусяхИх я, право, не ждал,всю ночь тоскуя о милой, —но откуда-то вдругпервый клич гусей перелетныхна рассвете в облачном небе!..(Аривара-но Мотоката)207Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыВихрь осенний примчалголоса гусей перелетных,первых в этом году, —от кого же из дальних весейдонесли они нынче вести?..(Ки-но Томонори)208В щебет птиц полевых,что звучит за воротами дома,примешался с утрагрустный клич гусей перелетных,принесенный издали ветром…(Неизвестный автор)209Слишком рано звучатголоса гусей перелетных —ведь листва на ветвях,что покрыта светлой росою,не сменила еще окраски…(Неизвестный автор)210В вешней дымке, как сон,исчезли бесследно когда-токрики диких гусей,а сегодня нежданно сновадонеслись сквозь туман осенний…(Неизвестный автор)211Нынче ночь холодна —оденусь-ка я потеплее,буду слушать сквозь сонперекличку стаи гусинойнад лугами увядших хаги…(Неизвестный автор)Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.
212Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёНа осеннем ветрусквозь скрип корабельных уключиниз небесной далираздается над парусамиперелетных гусей перекличка…(Фудзивара-но Суганэ)213Сложил, слушая клич перелетных гусейТяжкой думой объято горестях этой юдоли,ночь за ночью не сплю —раздаются в осеннем небеголоса гусей перелетных…(Осикоти-но Мицунэ)214Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыВ этом горном краютак веет тоскою осенней!Я грущу по ночам,до рассвета глаз не смыкаю —зов оленя будит округу…(Мибу-но Тадаминэ)215Песня с того же состязанияВ горных падях олень,ступая по листьям опавшим,так призывно трубит —и, внимая дальнему зову,я осенней грусти исполнен…(Неизвестный автор)216Созерцаю в тоскецветенье осеннее хаги —у подножья горыотдается эхом далекимодинокий призыв оленя…(Неизвестный автор)217Я не вижу его,оленя, что заросли хагитопчет где-то в горах,но пронзительно и печальнораздается зов одинокий…(Неизвестный автор)218Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыНа осенних лугахраскрылись соцветия хаги —верно, скоро ужесвой призывный голос возвысити олень на горе Такасаго…(Фудзивара-но Тосиюки)219Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милойВновь осенней поройя вижу соцветия хагивсе на тех же ветвях —и, как прежде, сжимается сердце,и ничто, ничто не забыто!..(Осикоти-но Мицунэ)220За цветами воследблекнут листья хаги осенних —с этих пор, как и мне,нелегко им будет, наверно,коротать холодные ночи…(Неизвестный автор)221Капли светлой росына соцветиях хаги близ дома,где грущу о былом, —или то перелетные гусиобронили слезы, прощаясь?..(Неизвестный автор)222Хаги в светлой росе.Я капли на нить, словно жемчуг,захотел нанизать,но исчезли они бесследно —на ветвях любуйся росою!..(Неизвестный автор)Говорят, что песня эта сложена императором Нара.
223Стоит ветку сорвать —и светлая россыпь погибнет,капли сгинут навек.Под росой рассветной склонилисьдо земли осенние хаги…(Неизвестный автор)224По осенним лугам,где хаги цветы опадают,побреду наугад,в росном инее вымочив платье,невзирая на сумрак вечерний…(Неизвестный автор)225Сложено на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыУж не жемчуг ли то? —На осеннем лугу затаившисьв многоцветии трав,капли светлой росы пронизалапаутины тонкая нитка…(Фунъя-но Асаясу)226О «девица-цветок»,названием дивным плененный,я срываю тебя —но молю, никому ни словао моем постыдном деянье!..(Хэндзё)227Сложил при виде цветов патринии, растущих на горе Мужей, когда отправился в Нару к архиепископу ХэндзёО «девицы-цветы»!С грустью глядя на них, прохожу яи вздыхаю о том,как, должно быть, цветам отраднона горе Мужей распускаться…(Фуру-но Имамити)228Сложено на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыНа осеннем лугупоищу я сегодня ночлега.О «девицы-цветы»!Имя ваше влечет, чарует,хоть не время нынче для странствий…(Фудзивара-но Тосиюки)229О «девицы-цветы»!Если с вами я ночь скоротаюна осеннем лугу —как бы завтра слава дурнаяобо мне не пошла по свету…(Оно-но Ёсики)Песни [230–236] с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии230О «девицы-цветы»,что клонитесь нынче под ветромна осеннем лугу!Расскажите, где ваш избранник,тот, к кому склоняется сердце…(Фудзивара-но Токихира)231Лишь осенней поройнедолго любуюсь я вами,о «девицы-цветы»! —Не растете вы, к сожаленью,у Реки Небесной, на звездах…(Фудзивара-но Садаката)232О «девицы-цветы»!Отчего вы так рано опали?Свет ли вам надоел?Но к чему спешить, если осеньвсе равно никого не минет…(Ки-но Цураюки)233О «девицы-цветы»!Тот олень, что, к подруге взывая,одиноко трубит, —разве вас он видеть не хочетв тех лугах, где сам обитает?..(Осикоти-но Мицунэ)234О «девицы-цветы»!С луга горного ветер осеннийароматы донес —пусть для взора вы недоступны,я по запаху вас узнаю…(Осикоти-но Мицунэ)235Верно, тягостно вамвсегда быть доступными взорам,о «девицы-цветы»!Не затем ли в осеннем туманевы скрываетесь неизменно?..(Мибу-но Тадаминэ)236О «девицы-цветы»!Чем здесь одному любоваться,лучше было бы мнепосадить вас в саду близ дома,чтобы там наслаждаться красою…(Мибу-но Тадаминэ)237Сложил при виде цветка патринии, посаженного возле дома, который я навестилО «девица-цветок»,как твой вид сиротлив и печален!Одиноко стоишьу покинутого жилища,чей хозяин в краю далеком…(Принц Канэми)238Песня, сложенная в годы правления Кампё по случаю возвращения придворных, служащих императорской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу СагаРазве дивной красоймы пресытились – коль возвратились?О «девицы-цветы»!Ведь уснуть мы могли бы нынчепосреди душистого луга…(Тайра-но Садафун)239Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыКто сюда приходил?Чьи «пурпурные шаровары»расцвели на лугу?Каждый год порою осеннейаромат цветенья вдыхаю…(Фудзивара-но Тосиюки)240Песня-послание о «пурпурных шароварах»Словно память о немте «пурпурные шаровары» —память встречи ночной.Позабуду ли благоуханье,что когда-то цветы струили?!(Ки-но Цураюки)241Слагаю песню о «пурпурных шароварах»На осеннем лугуоткуда-то ветер доноситдух цветов полевых —кто же снял и в полях развесилэти «пурпурные шаровары»?..(Сосэй)242Нет, не стану сажатьмискант у себя подле дома —ведь осенней поройвид поникших долу колосьевбередит печальные думы…(Тайра-но Садафун)243Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёТо цветущий мискантколышется неторопливонад пожухлой травой —будто луг в наряде осеннемрукавами призывно машет…(Аривара-но Мунэяна)244Песня с того же поэтического состязанияРазве только менячарует вечер осенний?Трель во мраке звенит —на лугу меж цветов гвоздикинеумолчно поет кузнечик…(Сосэй)245Мне казалось весной,что одна лишь трава неизменнозеленеет в полях, —но великое разнотравьерасцветила цветами осень…(Неизвестный автор)246Меж цветов полевых,что в поблекшей траве распустилисьна осеннем лугу,я предамся отрадным думам —не судите меня за это!..(Неизвестный автор)247Цветом «лунной травы»я платье сегодня окрашуна осеннем лугу —даже если, в росе намокнув,и поблекнет парча наутро!..(Неизвестный автор)248Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песнюМожет быть, оттого,что селенье давно обветшалои состарились все,нынче кажется весь палисадникпродолженьем осеннего луга…(Хэндзё)249Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыВетер, прянувший с гор,деревьям несет увяданьеи траве на лугах —не случайно вихрь осеннийназывают «свирепой бурей»…(Фунъя-но Ясухидэ)250Песня с того же состязанияУж поблекла давноокраска травы и деревьев —только белым цветамна волнах в бушующем море,как всегда, неведома осень…(Фунъя-но Ясухидэ)251Сложено для осеннего поэтического состязанияНа горе Токивабагрянцем не тронуты клены —только издалекавдруг повеет духом осеннимналетевший с посвистом ветер…(Ки-но Ёсимоти)252Разошелся туман —и клики гусей перелетныхраздаются с утрав Катаока, над долом Асита,где багрянцем алеют клены…(Неизвестный автор)253Хоть еще далекодо ливней холодных, осенних,до десятой луны,но в лесу на горе Каннабиуж листва желтеет и блекнет…(Неизвестный автор)254Что скорбеть о листвена кленах по склонам Каннаби! —И священной горевсе равно, я знаю, не минутьдней осеннего увяданья…(Неизвестный автор)255В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороныЛишь с одной сторонысегодня на деревце сливыпожелтела листва —но ведь с запада и приходитчто ни год печальная осень…(Фудзивара-но Катион)256При виде осенних листьев на горе Отова по пути в храм ИсиямаС того первого дня,как ветер осенний повеял,на Отова-горе,от подножья и до вершины,вся листва сменила окраску…(Ки-но Цураюки)257Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыКак случиться могло,что прозрачные, светлые каплипредрассветной росывдруг придали сотни оттенковразноцветным листьям осенним?..(Фудзивара-но Тосиюки)258Песня с того же состязанияТо ли это роса,что выпала ночью осенней,то ли травы в поляхтак окрасились нынче слезами,что роняют дикие гуси…(Мибу-но Тадаминэ)259Верно, капли росы,что всеми цветами играют,и в далеких горахрасцветили тысячей красокна ветвях осенние листья…(Неизвестный автор)260Сложено в окрестностях горы МоруЗдесь, на Мору-горе,от росной прозрачной капели,от холодных дождейсверху донизу на деревьяхвся листва пошла желтизною…(Ки-но Цураюки)261Осенняя песняНи роса, ни дожди,казалось, не в силах проникнутьсквозь зеленый покров —отчего ж гора Касаторизаалела нынче багрянцем?..(Аривара-но Мотоката)262Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших оградуИ могучим богамне под силу осень отсрочить —вот уж зелень лиан,что увили ограду храма,в свой черед желтеет и блекнет…(Ки-но Цураюки)263Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыПод осенним дождемлиства на горе Касатори,словно зонтик, блестити роняет отблеск багряныйна рукав дорожного платья…(Неизвестный автор)264Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёНе опали ещеосенние листья с деревьев —но уже их красуя оплакиваю безутешно,созерцая густой багрянец…(Неизвестный автор)265Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору СахоАлых листьев парчадля кого-то украсила горы,но осенний туман,растекаясь вдали клубами,склоны Сахо от глаз скрывает…(Ки-но Томонори)266Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыАх, осенний туман!Не клубись нынче утром, рассейся —дай хоть издалекапоглядеть на вершину Сахо,на убор тех дубов багряный…(Неизвестный автор)267Осенняя песняЗдесь, на Сахо-горе,чуть тронуты краской пунцовой,зеленеют дубы —но уже повсюду, повсюдупроступает поздняя осень…(Саканоэ-но Корэнори)268Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего садаКоль посадишь цветы,они расцветут непременно,только осень придет,и пускай лепестки опадают,лишь бы корни в земле не сохли!..(Аривара-но Нарихира)269Сложено в годы правления Кампё в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемахТе цветы хризантем,что под вечер в горах распустилисьнад грядой облаков,по ошибке принял я нынчеза сияющие созвездья…(Фудзивара-но Тосиюки)Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор был произведен в вельможи высшего ранга.
270Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыДля прически своейсорву я цветок хризантемы,весь покрытый росой, —пусть же дольше длится сияньеэтой осени, вечно юной!..(Ки-но Томонори)271Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёС той поры, как веснойпосадил я тебя, хризантема,долго ждать мне пришлось —но не чаял тебя увидетьв час осеннего увяданья…(Оэ-но Тисато)272Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема – «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»Что колышется там,над песчаной косой Фукиагэ,на осеннем ветру? —То ли белые хризантемы,то ли пенные волны прибоя…(Сугавара-но Митидзанэ)273Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы»На тропинке в гораххризантемы росою прозрачнойувлажнили подол —и за время, что сохло платье,пролетели тысячелетья…(Сосэй)274Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантем»Я свиданья ждала,хризантемами в поле любуясь,и цветы вдалекемне казались уж не цветами —рукавами одежд белотканых…(Ки-но Томонори)275Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда ОосаваМне казалось, цветокнад водой одиноко склонился, —кто же это успелпосадить еще хризантемутам, на дне пруда Оосава?..(Ки-но Томонори)276В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемыЧто ж, доколе цветути струят аромат хризантемы,я прическу своючто ни день украшаю цветами,хоть мой век еще быстротечней…(Ки-но Цураюки)277О хризантемеКоли сердце велит,пожалуй, сорву хризантему —этот белый цветок,что, морозным инеем тронут,одиноко растет у дороги…(Осикоти-но Мицунэ)278Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыЭтой осенью вновьнас дважды красою чаруютхризантемы в саду:прежде – пышным своим цветеньем,ныне – прелестью увяданья…(Неизвестный автор)279Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме НиннадзиВот и время пришло.Поздней осенью взор мой чаруютхризантемы в саду —оттого, что слегка поблекли,стали краски еще прекрасней…(Тайра-но Садафун)280Сложил, пересадив к себе хризантему из другого садаХризантемы цветокв благодатную пору цветеньяя к себе перенес,оторвал от родного дома —оттого и поблекла окраска…(Ки-но Цураюки)281Там, на Сахо-горе,уж недолго багряной листвоюкрасоваться дубам —а пока даже лунные бликибудто шепчут в ночи: «Любуйся!»(Неизвестный автор)282Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селеньеВерно, в горной глуши,по распадкам и кручам осенним,уж опали давноте багрянцем одетые клены,не дождавшись желанного солнца…(Фудзивара-но Сэкио)283По теченью плывутв водах Тацуты алые листья,прилетевшие с гор.Отойдет от берега лодка —и порвется полог парчовый…(Неизвестный автор)<Приписывается императору Нара.>
284По теченью плывутв водах Тацуты алые листья —верно, там, вдалеке,на священной горе Мимуро,поливает ливень осенний…(Неизвестный автор)<В другом варианте: По теченью плывут в водах Асуки алые листья… >
285Без конца я готовлюбоваться листвою осенней,что так сердцу мила, —о, постой же, яростный ветер,с горных круч не спеши примчаться!..(Неизвестный автор)286Схожа участь мояс плачевной и жалкой судьбоютой осенней листвы,что кружит под порывами ветраи в безвестности исчезает…(Неизвестный автор)287Вот и осень пришла.Осыпан листвою опавшеймой печальный приют —и никто не заходит в гости,протоптав меж листьев тропинку…(Неизвестный автор)288Не пойти ли опять,пробираясь меж листьев опавших,в те места, где бывал? —На тропинку гляжу печально,что укрыта алой листвою…(Неизвестный автор)289Свет осенней лунынад горами разлит в поднебесье —может быть, лишь затем,чтобы нам показать воочью,сколько листьев уже облетело…(Неизвестный автор)290В разнотравье луговпроступили осенние краски.Друг за другом летят,опадают листья с деревьевпод студеным дыханьем ветра…(Неизвестный автор)291Так непрочна она,парча алых листьев осенних!Только иней с росойнаконец-то выткут узоры,как уже все порвалось, распалось…(Фудзивара-но Сэкио)292Сложено под сенью дерев в храме Урин-инИ под сенью дерев,где ищет убежище путникот волнений мирских,не найти, как видно, покоя —опадают, кружатся листья…(Хэндзё)293Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престолаПо теченью рекипримчало осенние листьяв эту гавань – и вотбудто впрямь багряным прибоемнабегают волны морские…(Сосэй)294[На ту же тему]С незапамятных летникогда не видали такого,с Века грозных богов —речка Тацута по теченьюсплошь покрыта густым багрянцем…(Аривара-но Нарихира)295Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыНе найти той тропы,по которой прошел я недавно, —на горе Курабузанесло все пути-дорогиоблетевшей с дерев листвою…(Фудзивара-но Тосиюки)296Песня с того же состязанияЯ осенней поройна священную гору Мимуропо тропинке бреду —будто рвется парчовый полог,осыпаются листья с кленов…(Мибу-но Тадаминэ)297Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горахГде-то в горной глуши,недоступные взорам прохожих,облетают с деревмириады листьев багряных,став парчовым нарядом ночи…(Ки-но Цураюки)298Осенняя песняСобирается в путьпо осени Тацута-дева —и всесильным богамотсылает свои молитвыс мириадами алых листьев…(Принц Канэми)299Сложил при виде осенних листьев, когда жил в селенье ОноВдруг почудилось мне —то листки со словами молений,а не листья летят,и тогда из хижины горнойпотянуло опять в дорогу…(Ки-но Цураюки)300Сложил, перевалив через гору Каннаби, при виде осенних листьев, плывущих по течению реки ТацутыВот и осень пришла,перейдя через гору Каннаби,и на водную гладьв речке Тацута листья ложатся,как листки со словами молений…(Киёхара-но Фукаябу)301Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёБелопенной волнойподхвачены алые листья —представляется мне,будто это лодки рыбачьипроплывают неторопливо…(Фудзивара-но Окикадзэ)302Сложено на берегу реки ТацутыЕсли б алой листвыв водах Тацуты мы не видали,кто поведал бы нам,что сюда из дальних пределовнезаметно прокралась осень!..(Саканоэ-но Корэнори)303Сложено на перевале СигаВорох палой листвы,что ветер студеный осеннийс гор окрестных нанес,преградил дорогу потоку,запрудил на отмели реку…(Харумити-но Цураки)304При виде алых листьев, опадающих с дерев подле прудаСтоит ветру подуть,и чистую гладь устилаюталых кленов листы —даже те, что еще не опали,в глубину глядят отраженьем…(Осикоти-но Мицунэ)305Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листьяПриостановлюсь,полюбуюсь еще листопадом —хоть и льются дождемв эту реку листья с деревьев,все равно воды не прибудет…(Осикоти-но Мицунэ)306Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыКапли светлой росыокропили под вечер сторожкуподле горных полей —будто слезы бесчисленных пташек,что остались нынче без корма…(Мибу-но Тадаминэ)307В этой горной глушиполоску неспелого рисая приставлен стеречь —что ни день крестьянское платьев полевой росе намокает…(Неизвестный автор)308Уж зеленым росткамна убранном рисовом полеколосками не стать —всем, кто жизнью скорбной пресыщен,угасанье приносит осень…(Неизвестный автор)309Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом ХэндзёЗа испод рукавовположим осенние листья —чтобы тем показать,кто считает, живя в столице,будто осень уж на исходе…(Сосэй)310В годы правления Кампё, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке ТацутеСозерцая цветапотока, примчавшего листьяс обнажившихся гор,я подумал о том, что осеньведь и впрямь уже на исходе…(Фудзивара-но Окикадзэ)311В раздумьях у реки Тацуты сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходеГод за годом плывуткленовые алые листьяпо теченью реки —уж не там ли, в гавани дальней,и находит пристанище осень?..(Ки-но Цураюки)312Сложено в Оои в последний день осениНе печальный ли зоволеня, что кличет во мракена горе Огура,возвещает неотвратимоокончанье поры осенней?..(Ки-но Цураюки)313Также сложено в последний день осениВот и осень ушла,развеяв багряные листья,как молений листки, —если б только знал я дорогу,то за ней бы пустился следом…(Осикоти-но Мицунэ)Свиток VI
Зимние песни
314На реке ТацутеКаннадзуки, месяц десятый,ткет парчовый наряд —дождевые струи, как нити,пронизали алые листья…(Неизвестный автор)315Зимняя песняЕще больше гнететодиночество зимней пороюв этом горном краю,если вспомнить, что травы увяли,не дождавшись людского взора…(Минамото-но Мунэюки)316Этой ночью лунатак ярко сияла на небе,так был чист ее свет,что покрылась льдом в одночасьегладь пруда, где играли блики…(Неизвестный автор)317Стало холодно мнепод вечер в платье привычном —верно, где-то в горах,в славном Ёсино на вершинах,нынче выпало много снега…(Неизвестный автор)318Начался снегопад —так пусть же не переставаяснег идет и идет,пригибая в саду метелкиколосящегося мисканта!..(Неизвестный автор)319Там, в могучих горах,снег выпавший тает, должно быть, —все слышней и слышней,все настойчивей в отдаленьешум воды на порогах горных…(Неизвестный автор)320По теченью рекиплывут багряные листья —прибывает вода,оттого что на кручах горныхбелый снег сегодня растаял…(Неизвестный автор)321Не бывает и дня,чтоб в окрестностях старой столицыснова снег не пошел, —оттого что неподалекугоры Ёсино, снежные кручи…(Неизвестный автор)322Над приютом моим,в горах заметая дороги,вьется, кружится снег, —и никто не придет проведать,протоптав по пороше тропку…(Неизвестный автор)323Зимняя песняНи деревьев, ни трав,унынием зимним объятых,не узнать в снегопад —краше вешних цветов повсюдураспустились нынче бутоны…(Ки-но Цураюки)324Сложено на горной дороге, ведущей в СигуБелоснежный покровокутал сегодня округу —так что чудится мне,будто красочными цветамизаискрились вдали утесы…(Ки-но Акиминэ)325Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу НараСнег, должно быть, лежиттам, в Ёсино, в горных лощинах,на лесистых холмах —холоднее и холоднеена подходах к старой столице…(Саканоэ-но Корэнори)326Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёНалетела метельс вершины Суэномацу —представляется мне,будто гряды волн белопенныхчерез горы перехлестнули…(Фудзивара-но Окикадзэ)327Песня с того же состязанияУж давно он ушелв горы Ёсино, снег приминая,по безлюдной тропе —и с тех пор ни единой вестине прислал из хижины горной…(Мибу-но Тадаминэ)328Песня с того же состязанияВ этом горном краю,где кружится снег и ложится,укрывая леса,люди, верно, должны отринутьвсе свои мирские тревоги…(Мибу-но Тадаминэ)329Сложено при виде снегопадаВсе тропинки в горахбесследно исчезли под снегом,и к жилью моемууж никто не сыщет дороги —угасает в душе надежда…(Осикоти-но Мицунэ)330Сложено при виде снегопадаХоть зима на дворе,но кажется, будто бы с небаопадают цветы, —и гадаем, уж не весна линачалась в заоблачных высях…(Киёхара-но Фукаябу)331Песня о деревьях в снегуНа простертых ветвяхсредь зимнего оцепененьявдруг раскрылись они —белоснежной красой сияютудивительные соцветья…(Ки-но Цураюки)332Сложил во время снегопада при посещении края ЯматоПредставляется мнетот снег, что над Ёсино кружитпод лучами зари,хороводом скользящих бликов,порожденьем луны рассветной…(Саканоэ-но Корэнори)Песню эту высоко ценил Фудзивара-но Тэйка и многие после него.
333Хоть немного ещепобудь перед тем, как растаять! —Ведь с приходом весныне увидеть нам больше снегасквозь завесу дымки туманной…(Неизвестный автор)334Нынче не различитьцветов распустившейся сливы —затерялись онисреди хлопьев белого снега,что нисходят с небес предвечных…(Неизвестный автор)335Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливыС белом снегом слилисьцветы белоснежные сливы,так что не различить —лишь по дивному ароматудогадаешься о цветенье…(Оно-но Такамура)336Сложено о цветах сливы под снегомНерастаявший снеглежит на соцветьях душистых —кто решится теперьотломить цветущую веткуи единство это нарушить?..(Ки-но Цураюки)337Сложил, созерцая снегопадВыпал снег – и теперьповсюду в саду на деревьяхраспустились цветы.Как найти между ними сливу,чтоб сорвать цветущую ветку?..(Ки-но Томонори)338Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчезВот и год миновал,к концу подошел незаметно —нет от друга вестей,он ушел и бесследно сгинул,как трава под снегом зимою…(Осикоти-но Мицунэ)339О конце годаГод подходит к концу,и я замечаю печальноот зимы до зимы —как в горах прибывает снега,так мои года прибывают…(Аривара-но Мотоката)340Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёСнег идет без конца,и год уж совсем на исходе —в эту пору и впрямьвидим мы, что одни лишь сосныне подвержены увяданью…(Неизвестный автор)341О конце годаТолько скажешь «вчера»,только день скоротаешь «сегодня» —только завтра опятьбудут дни и месяцы мчаться,словно воды реки Асука…(Харумити-но Цураки)342Сложил, получив повеление Государя сочинить песнюГод, что должен уйти,опечален грядущим уходом.Вместе с ним я грущу —словно тени на лик зерцала,набегают воспоминанья…(Ки-но Цураюки)Свиток VII
Песни-славословия
343Пусть во веки вековдлится век моего Государя —до поры, когда мхомпорастет утес величавый,что из камешка стал скалою!(Неизвестный автор)344Нам вовеки не счесть,как песчинок на дне океана,тех бесчисленных лет,тех веков и тысячелетий,что тебе суждены в сей жизни…(Неизвестный автор)345Близ горы Соляной,на камнях подле речки Сасидэ,кулики собралисьи тебя приветствуют хором:«Здравствуй тысячу лет, вовеки!»(Неизвестный автор)346Годы жизни моейдобавлю к твоим бесконечнымвосьми тысячам лет —чтобы ты и спустя столетьяобо мне хоть однажды вспомнил!..(Неизвестный автор)347Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа ХэндзёПусть и впредь, как сейчас,безмятежно, умиротвореннотвои годы текут —чтоб могли мы встретиться снована твоем восьмитысячелетье!..(Император Коко)348Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песнюПраво, как не признатьв сем посохе помысел дивныйвсемогущих богов!С ним, пожалуй, я одолеюи вершину тысячелетья…(Хэндзё)349Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера ХорикавыВешней вишни цветы!Молю, поскорей заметитевсе тропинки в горах,чтобы в эти чертоги старостьникогда не нашла дороги…(Аривара-но Нарихира)350Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца СадатокиКак жемчужины брызг,что на скалы с горы Камэнооводопадом летят,да пребудут неисчислимыславной жизни тысячелетья!(Ки-но Корэока)351Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем СадаясуНезаметно текутдни и месяцы каждого годадолгой праздной чредой —лишь весна минует так быстров созерцанье вишен цветущих!..(Фудзивара-но Окикадзэ)352Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца МотоясуВешней сливы цветы,что первыми около домазацвели по весне, —быть вам тысячи лет украшеньемна пирах в день рожденья принца!..(Ки-но Цураюки)353[К тому же случаю]Пусть неведомо мне,случалось ли прежде такое, —если даже и нет,суждено тебе, повелитель,первым праздновать тысячелетье!..(Сосэй)354Всемогущим богамповеряю заветные думы —наяву и во сневсе считаю долгие лета,что тебе суждены, повелитель…(Сосэй)355Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но МиёсиПусть же сердце твое,усталости не повинуясь,век счастливый продлитдо предела, что недоступенжуравлю или черепахе!..(Аривара-но Сигэхару)<По другой версии, автор – Аривара-но Токихару.>
356Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетияДо скончанья вековпод сенью милостей отчихя хотела бы жить —как в тени сосны величавойдолгожитель-журавль гнездится…(Сосэй)Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей, и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением залаВЕСНА357На лугу Касугасобираем мы ранние травы —радость в сердце моемда узрят всесильные боги,что тебе сулят долголетье!..(Сосэй)358Не проходит и дня,чтобы сердце мое не стремилоськ вишне в дальних горах, что,подобно облачной дымке,белизной окутала склоны…(Осикоти-но Мицунэ)ЛЕТО359Год за годом в горахведет свою песню кукушка —и хоть чуда в том нет,не наскучат сердцу вовекинемудреные эти трели…(Ки-но Томонори)ОСЕНЬ360Вихрь осенний дохнул —на берегу Суминоэслился с шумом вершин,с однозвучным напевом сосенрокот пенных валов прибоя.(Осикоти-но Мицунэ)361Вот уж белый туманрастекся вдоль берега Сахо,где кричат кулики, —и в листве по склонам окрестнымпроступили новые краски…(Мибу-но Тадаминэ)362Вот и осень грядет,но осталась ты Вечнозеленой,о гора Токива!Из краев чужедальних ветернаметает алые листья…(Саканоэ-но Корэнори)ЗИМА363В час, когда снегопадгоры Ёсино преображает,представляется мне,будто ветер несет к подножьюлепестки отцветающих вишен…(Ки-но Цураюки)364Сложено при нанесении визита по случаю рождения наследного принцаПервый солнечный лучнад вершиною Касуга в небезаалел поутру —никогда клубящимся тучамне затмить отныне сиянья!(Фудзивара-но Ёрука)Свиток VIII
Песни разлуки
365Мы расстаться должны,но если узнаю, что верностьв ожиданье хранишь,как сосна на горе Инаба, —я к тебе поспешу вернуться…(Аривара-но Юкихира)366Вечно буду я ждатьтого, кто ушел на рассветев даль осенних полей,где с жужжанием осы вьютсянад цветами желтыми хаги…(Неизвестный автор)367Пусть меж нами леглиоблаками сокрытые дали, —все равно никогдане изгладится, не поблекнетмилый облик в любящем сердце…(Неизвестный автор)368Сложено матерью Оно-но Тифуру, когда он отправился занять пост губернатора в МитинокуПропустите, молю,о стражи заставы дорожной! —Престарелая матьпосылает вдогонку сердце,чтобы сына в пути хранило…(Мать Оно-но Тифуру)369Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края ОомиЧас прощанья настал.Ты завтра уедешь в Ооми —и хоть встретимся вновь,но во мраке росою слезнойрукава мои пропитались…(Ки-но Тосисада)370Послание уехавшему в Северный край КосиГоворят, в тех краяхесть гора Возвращенья – Каэру…Хоть обратный твой путьи сокрыла вешняя дымка,здесь тебя будут ждать с любовью…(Ки-но Тосисада)371Сложено на прощальном пиршествеОб отъезде твоембуду я горевать безутешно —как снести эту боль,если в далях необозримых,словно облако, ты растаешь!..(Ки-но Цураюки)372Другу, уезжающему из столицы в провинциюВспоминаю о том,что скоро проляжет меж намидолгий горестный путь —может быть, оттого сегодня образтвой так любезен сердцу…(Аривара-но Сигэхару)373Сложил и отправил другу, уехавшему на Восток, в край АдзумаКак к тебе ни стремлюсь,но плоть разделиться не в силах —пусть же только душаза тобою вдогонку мчится,избегая досужих взоров!..(Икаго-но Ацуюки)374Сложено на расставание с другом у заставы ОосакаКоль «Заставою Встреч»не напрасно слывет Оосака,пусть задержит тебя —ведь безвременная разлуканаполняет сердце тоскою!..(Нанива-но Ёродзуо)375Я при вести о том,что день неизбежной разлукинашу жизнь рассечет,порешила с жизнью расстаться,как роса поутру, растаять…Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку: «Уезжаю завтра».
376Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но КимитосиМне и здесь не даноот зари до зари быть с тобою —оттого-то сейчасбез раздумий отправлюсь в Хитати,по дороге в полях ночуя…(Уцуку)<В некоторых списках имя автора не значится.>
377Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песнюЗнать о том не дано.Пусть время сердца испытает —в бренной жизни земнойя ли первой его забуду,он ли больше не возвратится?..(Неизвестный автор)378Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край АдзумаВ дальний облачный крайза тобою летит мое сердце —нет разлуки для нас,и напрасно кажется людям,будто мы расстались навеки!..(Киёхара-но Фукаябу)379Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край АдзумаНам разлуку суля,облака над землею клубятся,и на сотни кусковразорваться сердце готово —пусть тебе талисманами служат!..(Ёсиминэ-но Хидэока)380Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край МитинокуВерю, в дальнем краю,где хмурые тучи клубятся,ты в душе сохранишьобраз друга, что неизменновспоминает тебя с тоскою!..(Ки-но Цураюки)381Сложил при расставаньеЦвета нет у нее —неведомы краски разлуке,но окрасит печальбезутешное мое сердцев черный час, в годину прощанья…(Ки-но Цураюки)382Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край КосиДля чего же она,гора Возвращенья – Каэру,в том далеком краю, —коли должен ты вновь уехатьи не можешь остаться доле?..(Осикоти-но Мицунэ)383Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край КосиИ доколе душев разлуке с тобою томиться?Ведь увы, не даномне своими глазами увидетьбелый снег на вершине Сира…(Осикоти-но Мицунэ)384Сложил, прощаясь с другом близ горы ОтоваНа Отова-горекукушка без устали кличетгде-то в кронах дерев —все оплакивает, должно быть,предстоящую нам разлуку…(Ки-но Цураюки)385Песня, сложенная на пиршестве, что было устроено придворными вельможами в честь Фудзивара Нотикагэ, назначенного Начальником таможни, в конце девятой луныВсе мы вместе с тобойразрыдаемся нынче, кузнечик,чтоб отсрочить отъезд —о, сколь горестна будет разлука,что грядет порою осенней!..(Фудзивара-но Канэмоти)386Песня к тому же случаюЧас разлуки грядет,и скоро в тумане осеннемзатеряешься ты —как же горестно будет сердцу,что объято мглой беспросветной!..(Тайра-но Мотонори)387Сложил в Ямадзаки, провожая Минамото-но Санэ, который отправлялся на воды, к горячим источникам в ЦукусиЕсли б вся наша жизньсулила одну лишь отрадудля скорбящих сердец,то и впрямь недолгой разлукойне пристало бы нам томиться…(Сиромэ)388Сложил с посвящением друзьям, что пришли из Ямадзаки в рощу Каннаби на проводы и все медлили с возвращениемХоть никто в этот путьменя не принудил пуститься,все ж разлука горькаи печален час расставанья.Обещаю вернуться вскоре!(Минамото-но Санэ)389Сложено, когда Санэ сказал всем провожающим: «А теперь вам пора возвращаться!»За тобою воследпришли мы, ведомы сердцами,что тебе отданы,и теперь, без сердец оставшись,не найдем дороги обратной!..(Фудзивара-но Канэмоти)390Сложил у заставы Оосака, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора МусасиВот заставу прошел,все дальше и дальше уходитпо дороге меж гор.О Застава Встреч – Оосака,мало проку в твоем названье!..(Ки-но Цураюки)391Сложено на прощальном пиршестве по случаю отъезда Оэ-но Тифуру в Северный край КосиХоть неведом мне путьк той Белой горе – Сираяма,но, пустившись вослед,по следам на заснеженных склонахбуду я искать тебя в Коси!..(Фудзивара-но Канэсукэ)392Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечерАх, когда б мой плетеньв сгустившемся мраке гороюпоказался тебе,ты бы, верно, решил остаться,не спешил бы ночью в дорогу…(Хэндзё)393Сложил на пути домой, поднявшись на гору и простившись там с друзьямиСрок разлуки теперьзависит от срока цветеньявешней вишни в горах —ведь пока цветы не опали,не смогу я домой вернуться…(Юсэн)394Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин, поднимающегося на гору после совершения поминального обрядаПусть в окрестных горахосыпает примчавшийся ветервешних вишен цветы —чтобы гость с уходом помедлил,не найдя дороги обратно!..(Хэндзё)395[К тому же случаю]О цветы на ветвях,удержите его ароматом!Ведь когда он уйдет,станет вам, как и мне, должно быть,так тоскливо, так одиноко…(Юсэн)396Сложено, когда император Нинна в бытность свою наследным принцем возвращался в столицу после созерцания водопада ФуруСлезы, что пролилисьот безвременной нашей разлуки,потекут в водопад —а внизу покажется людям,будто прибыло вод в потоке…(Кэнгэй)397Сложил вечером, прежде чем выйти на дождь, поднимая прощальную чару на пиршестве в Каннариноцубо, куда зван был повелителемНа осеннем лугупоникли намокшие хагипод дождем проливным —так и я скорблю безутешно,с Государем моим прощаясь…(Ки-но Цураюки)398Ответ [на песню Цураюки]Ты скорбишь обо мне…Не знал я о чувствах высокихблагородной души —а меж тем преклонные летауж нависли осенним ливнем…(Принц Канэми)399Сложил, расставаясь с принцем Канэми после того, как впервые побеседовал с нимПусть разлука грядет,но в сердце пребудет отрада —и понять не могу,чем же прежде тешилось сердцедо счастливой нынешней встречи?..(Осикоти-но Мицунэ)400Капли светлой росыв час безвременной нашей разлукис рукава соберу —пусть хранят те слезы прощаньяо тебе печальную память…(Неизвестный автор)401В безутешной тоскелью горькие слезы ручьями,увлажнив рукава, —и пока не встретимся снова,рукава мои не просохнут…(Неизвестный автор)402Пусть затмят небосводбеспросветные тучи навеки,под весенним дождемпусть намокнут чьи-то одежды —лишь бы ты с уходом помедлил!..(Неизвестный автор)403Вешней вишни цветы!Задержите любезного гостя,что торопится в путь, —все тропинки в горах окрестныхлепестками скройте от взора…(Неизвестный автор)404Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале СигаИз ладоней моихстекают и надают капли,чистый ключ возмутив, —так, с душою неутоленной,суждено нам, увы, расстаться!..(Ки-но Цураюки)405На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в путиКак концы кушака,расходятся наши дороги,бесконечно виясь, —но когда-нибудь, полагаю,суждено им соединиться…(Ки-но Томонори)Свиток IX
Песни странствий
406Сложено в Китае при созерцании луныЯ ночною поройсозерцаю простор поднебесья —верно, та же лунанынче в Касуге воссияетнад вершиной горы Микаса…(Абэ-но Накамаро)Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться. Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным сияньем.
407Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров ОкиО рыбачья ладья!Доставь поскорее посланье —пусть узнают друзья,что бескрайней равниной моряя плыву к островам далеким…(Оно-но Такамура)408От столицы вдалинынче вышел я к Идзуми-речкена равнине Мика.Ветер холоден – впору одеждыодолжить у вершины Касэ…(Неизвестный автор)409Сквозь рассветный туман,нависший над бухтой Акаси,мчатся думы моивслед за той ладьей одинокой,что за островом исчезает…(Неизвестный автор)410Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»:Их парчовая тканьРоскошным нарядом подругиИскушает мой взор —Сколь тоскливо на сердце нынчеУ того, кто избрал скитанья…(Аривара-но Нарихира)411Когда Нарихира подъехал к берегам реки Сумида, что протекает между провинциями Мусаси и Симооса, он и спутники его, погрузившись в печальные воспоминания о столице, сошли с коней. Созерцая реку, каждый из них подумал: «Сколь же долог был пройденный путь!» Перевозчик торопил их, поскольку вечер был уже близок. Когда все уселись в лодку, готовясь отплыть, не было среди них ни единого человека, кто не тосковал бы по оставленной столице. Тут увидели они белую птицу с красным клювом и красными ногами, что плескалась у берега. Им не доводилось прежде видеть таких птиц в столице, и никто не знал, как называется она. Спросили перевозчика, что это за птица, а он ответил: «Столичная птица!» Услышав его слова, Нарихира сложил песню:Коли имя твоеи вправду «столичная птица»,не томи, дай ответ —как живется в столице милойтой, о ком в пути я тоскую?..(Аривара-но Нарихира)412Ночью гуси кричат.На север тянется стая —но не всем сужденоиз далеких краев вернутьсяк опустевшим родным гнездовьям…(Неизвестный автор)Рассказывают, что песня эта была сложена одной женщиной, которая отправилась с мужем в другую провинцию, где муж ее умер. Вернувшись одна в столицу, она услышала клич перелетных гусей и сложила стихи.
413Сложено на обратном пути в столицу из Восточного края АдзумаНад горами вдалиненавистная вешняя дымкараспростерла покров —и теперь никому не увидеть,где пределы родной столицы…(Ото)414Сложено при созерцании горы Сира (Белой) в Северном краю КосиОттого, что снеганикогда на вершине не тают,и назвали ееСираяма – Белой горою,эту гору в Коси далеком…(Осикоти-но Мицунэ)415Сложено во время путешествия в Восточный край АдзумаНаша бренная жизньне связана шелковой нитью —но в разлуке, увы,истончаются нити сердцана дорогах странствий далеких…(Ки-но Цураюки)416Сложено во время путешествия в провинцию КаиСлишком часто в путиизголовьем служили мне травы —и порой с рукавовпосле долгой, холодной ночия отряхивал первый иней…(Осикоти-но Мицунэ)417Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты ФутамиВ опустившейся мгле,чуть видимы, волны мерцают,но наступит рассвет —и предстанет бухта Футамидрагоценной дивной шкатулкой…(Фудзивара-но Канэсукэ)418Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой, они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему „Прихожу к Небесной Реке“», – и Нарихира сложил такие строки:После дня, что провелв охотничьих праздных забавах,на ночлег попрошусьбез стесненья к Деве-Ткачихе —ведь пришел я к Реке Небесной!..(Аривара-но Нарихира)419Принц несколько раз повторил стихи Нарихиры, но не мог сложить ответную песню, и тогда бывший при нем Арицунэ ответил так:Ожидает онатого, кто придет лишь однаждыв ночь свидания звезд, —и едва ли другой сумеетумолить ее о ночлеге…(Ки-но Арицунэ)420Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзаку-ин пребывал в НареВ этот раз не успелнаписать я к богам обращенья,но уж верно, в горахтой парчой обагренных кленовублажились грозные боги…(Сугавара-но Митидзанэ)421Песня к тому же случаюМне бы должно и впрямьразорвать на полоски для нусаплатья ветхий рукав —только знаю, вернут их боги,предпочтя багряные листья…(Сосэй)Свиток X
Названия
422СоловейСам сюда прилетел,к цветам, увлажненным росою, —отчего же тогдатак печальны его напевы:Или перья в росе намокли?..(Фудзивара-но Тосиюки)423КукушкаМожет быть, оттого,что ждали ее слишком долго,так волнует сердцаэта песня кукушки горной,возвещая начало лета…(Фудзивара-но Тосиюки)424ЦикадыКак цикады, журчату берега волны прибоя.Брызги передо мнойрассыпаются жемчугами.В рукава их собрать – растают…(Аривара-но Сигэхару)425ОтветРазве можно собратьв рукава драгоценные перлытех рассыпанных брызг?Что ж, коль так, назови их «жемчуг»,собери – а я полюбуюсь!..(Мибу-но Тадаминэ)426СливаНавевают печальцветы распустившейся сливы,что должны облететь, —но струится благоуханье,разливая в сердце отраду…(Неизвестный автор)427Вишня с розовыми цветамиЯ ныряю в волну,но жемчуг, увы, недоступен.Стоит ветру подуть —и жемчужин розовых россыпьто всплывет, то уйдет в глубины…(Ки-но Цураюки)428Цветы китайской сливыНаслаждаться веснойнам, должно быть, недолго осталось —и при виде цветов,что роняет сегодня слива,соловей исходит тоскою…(Ки-но Цураюки)429Цветы китайского абрикосаПовстречал я тебяпод сенью цветов абрикоса —и с той самой порывсе сильней любовь в моем сердце,все печальней мысль о разлуке…(Киёхара-но Фукаябу)430Дикие мандариныОт вершины горы,где ныне цветут мандарины,тучка вдаль унесласьи блуждает одна по небу —так и я живу в этом мире…(Оно-но Сигэкагэ)431Вечнозеленые деревьяИ в былые года,верно, так же сюда приходилипосмотреть водопад,что жемчужную пену вздымаетв славном Ёсино, в зелени вечной…(Ки-но Томонори)432Горная хурмаВот и осень пришла —теперь по ночам за оградойна холодном ветрубудет петь тоскливо кузнечик,на ветвях хурмы примостившись…(Неизвестный автор)433Мальва и багряникСколь жесток он со мной,тот, кто в пору цветения мальвыприходил что ни день,а с тех пор, как зацвел багряник,только изредка и заглянет!..(Неизвестный автор)434Мальва и багряникОпасаясь молвы,тот дом, где багряник и мальварасцветают в саду,слишком редко я навещаю —не сочтут ли меня бездушным?..(Неизвестный автор)435ГоречавкаАх, не знает она,что, когда отцветет горечавка,опадут лепесткии в земле без следа истлеют —беззаботно бабочка вьется…(Хэндзё)436РозыНынче утром в садувпервые увидел я розу,этот дивный цветок,чью окраску назвать присталовоплощеньем непостоянства…(Ки-но Цураюки)437«Девицы-цветы» (патриния)О «девицы-цветы»!Паук свои нити раскинулпо листкам, лепесткам —будто хочет росные капливсе вплести в одну паутину…(Ки-но Томонори)438«Девицы-цветы» (патриния)По рассветной росея вами пришел любоваться,о «девицы-цветы», —все тропинки в горах и долахмне теперь хорошо знакомы…(Ки-но Томонори)439Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-инВот с горы Огуранад лугами цветущих патринийзов оленя летит —сколько осеней клич печальныйоглашает в ночи округу?..(Ки-но Цураюки)440КолокольчикиСкоро осень – поляколокольчиками запестрели,и уже по утрампод холодной светлой росоюизменяет трава окраску…(Ки-но Томонори)441АстрыЯ отправился в путь,чтобы астрами полюбоватьсятам, в родимом краю, —но, увы, уж нет аромата,и цветы увядают, блекнут…(Неизвестный автор)442ГоречавкаДерзких птиц прогоню,что в саду так беспечно резвятсяи тревожат цветы! —Разве нет в полях горечавки,что сюда они прилетели?..(Ки-но Томонори)443МискантО цветущий мискант!Как поверить, что он существует,этот призрачный мир,скорлупе цикады подобный?Для меня вся жизнь – наважденье…(Неизвестный автор)444ВьюнокНа глазах у меняокраска вьюнка потемнела —под прозрачной росойпереходит пурпурный отсветв синеватый, густо-лиловый…(Ятабэ-но Надзанэ)445Государыня Нидзё в ту пору, когда еще была Госпожой Опочивальни, повелела Ясухидэ сложить песню о вырезанных из дерева цветах мэдоНет деревьев вокруг,но чудом цветы распустились,услаждая наш взор, —о, когда бы еще созрелии плоды тех древних деревьев!..(Фунъя-но Ясухидэ)446ПапоротникВ этом горном краю,где ветры студеные веют,не успев расцвестии порадовать всех ароматом,рано папоротник увядает…(Ки-но Тосисада)447Цветы ямасиКлич кукушки звучитв горах над цветами ямаси,но не видно ее —может быть, растворилась птицав облаках, над кручей нависших?..(Тайра-но Ацуюки)448КарахагиКарахаги в цвету.Скорлупки цикад на деревьях —тленна смертная плоть.О, как жаль, что людям неведомпуть души в скитаньях загробных!..(Неизвестный автор)449Водоросли каванагусаВ сновиденьях ночныхя не нахожу утешенья —ах, когда б наявумог я хоть недолгою встречейутолить ненасытное сердце!..(Киёхара-но Фукаябу)450Свисающий мохРасцветают цветы,чтобы вскоре поблекнуть, увянуть, —над свисающим мхомлепестки от розы прохладнойпо ночам меняют окраску…(Такамуко-но Тосихару)451Бамбук нигатакэПлач осенних цикадпечально звучит над полями —эта бренная жизнь,словно капля росы рассветной,на дрожащем листке бамбука…(Аривара-но Сигэхару)452Грибы каватакэВетер с горных вершин,ты в сумраке ночи осеннейпосильнее подуй —вороти луну, что уходитна другую сторону неба!..(Принц Кагэнори)453Папоротник-варабиИ огня не видать,и дым ниоткуда не валит —кто же это назвалмирный папоротник-варабипо созвучью «огнем в соломе»?..(Синсэй)454Бамбук, сосна, мушмула и листья бананаМного дней я провелв ожидании радостной встречии надеюсь теперьпоказать наконец-то милой,как безмерно сердце ликует…(Ки-но Мэното)455Груша, ююба и грецкий орехБольше, право, невмочьскорбеть о превратностях жизни,проклиная судьбу, —видел я страданья и беды,но отринуть плоть не желаю!..(Хёэ)456Сложено в первый день весны в местности под названием Каракото (Китайская цитра)Шум бушующих волндоносится нынче с рассвета,будто новый напевмногострунной китайской цитры,о весне окрест возвещая…(Абэ-но Киёюки)457Мыс ИкагаВесла в бурных волнахокутаны хлопьями пены —как меж них различитьте цветы, что с мыса Икаганаметает в бухту весною?..(Неизвестный автор)458Мыс КараДа когда ж он успелот берега так отдалиться,незаметно уплыть,на воде следа не оставив, —мыс Кара на озере Бива?..(Абэ-но Цунэми)459Мыс КараВолны, словно цветы,что у мыса Кара распустились,тихо плещут о брег —не сама ли весна над водоюпронеслась, обернувшись ветром?..(Исэ)460Река КамияНад рекой Камиявсе кружатся белые хлопья.Вот и в зеркале снег —незаметно годы промчались,голова моя побелела…(Ки-но Цураюки)461Река ЁдоЯ приют отыскална горной обрывистой кручеподле Ёдо-реки —облака повсюду клубятся,никогда не выглянет солнце…(Ки-но Цураюки)462КатаноКак застойной водев заросшем болоте в Катаноне излиться вовек —так излить тоску не придетсямоему печальному сердцу…(Мибу-но Тадаминэ)463Дворец КацураВот и осень пришла,но по-прежнему лунный багряникне приносит плодов —лепестками в ночи мерцают,опадая на землю, блики…(Минамото-но Ходокосу)464[Благовония]С дальних гор налетев,ненасытный бесчинствует ветер,осыпает цветы —мне и вчуже горько подуматьо судьбе лепестков опавших…(Неизвестный автор)465Раскрашивание бумагиСловно тушь на воде,клубится весенняя дымка —и, не зная пути,никогда не смогли бы гусидо родных гнездовий добраться…(Аривара-но Сигэхару)466ПламяСлезы льются рекой —невидимы взору истоки.Но иссякнут они,если в сердце пылает пламя,и тогда откроется русло…(Мияко-но Ёсика)467Рисовые лепешки в листе бамбукаХоть и поздно взошли,но в поле ростки не погибнут,вняв моленьям моим, —и, когда поспеют колосья,будут праздничные лепешки…(Оэ-но Тисато)468Сёхо велено было сложить песню на тему о весне, обыграв смысл слова «нагамэ» («долгий дождь» и «созерцание»)Долго-долго брожуи смотрю, оторваться не в силах,как с дерев лепесткиопадают дождем, улетают —вслед за ними сердце стремится…(Сёхо)Свитки XI–XV
Песни любви
469В пору пятой лунынад ирисами раздаетсяпеснь кукушки лесной —от любви ли, от той ли песния утратила разуменье…(Неизвестный автор)470Только голос во мгле…Как роса на цветке хризантемы,ты растаешь к утру —так и я исчезну навеки,не снеся страданий разлуки!..(Сосэй)471Полнит сердце любовьи, думами овладевая,их стремительно мчит —словно в Ёсино воды речные,что сбегают с гор меж утесов…(Ки-но Цураюки)472Вдаль стремится корабль,что волну за волной рассекает,не оставив следа, —как и мне, ему остаетсяположиться на милость ветра…(Фудзивара-но Катион)473Ветер вести о нейсо склонов Отова приносит —но, не трогаясь в путь,провожу я бесцельно годы близЗаставы Встреч, Оосака…(Аривара-но Мотоката)474Как на отмель спешатбелопенные волны прибоя,чтоб отхлынуть опять, —так мои заветные думывновь и вновь уносятся к милой…(Аривара-но Мотоката)475Что ж, бывает и так —в этом мире, столь зыбком и бренном,полюбить мне даноту, которой вовек не увижу,о которой лишь ветер шепчет…(Ки-но Цураюки)476В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ейРазглядеть не могу,хоть не вовсе сокрыты от взорамилой дамы черты,что пленили бедное сердце, —этот день проведу в томленье…(Аривара-но Нарихира)477ОтветДля чего же гадать,знакома я иль незнакома?Пусть подскажет любовь —разгораясь пламенем в сердце,пусть ко мне озарит дорогу!..(Неизвестный автор)478Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ейКраткой встреча была.Едва распознал я твой образ —словно листик травы,что пробился вдруг из-под снегав Касуге, на лугу священном…(Мибу-но Тадаминэ)479Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ейСмутно видится мнетвой облик прелестный сквозь дымку,что сокрыла цветывешних вишен по склонам горным, —но любовь уж волнует сердце…(Ки-но Цураюки)480Стать посланцем любвизаветная дума не в силах —но безвестным путемувлекла она мое сердце,прямо к милой его примчала…(Аривара-но Мотоката)481С того самого дня,как впервые услышал твой голос,что звучит для менясловно клич гусей перелетных, —в небеса стремлюсь я душою…(Осикоти-но Мицунэ)482Далеко до тебя,как до неба, где тучи клубятся, —и рокочущий громвновь доносит напоминаньео любви, что сильней разлуки…(Ки-но Цураюки)483Если нам не даносплестись воедино, как нитямв ожерелье любви, —чем же мне удержать в разлукежемчуга души безутешной?..(Неизвестный автор)484На вечерней зарея в сумрак вперяюсь печально,в даль бескрайних небес —вслед за тучами, ввысь взмывая,устремляются думы к милой…(Неизвестный автор)485Как же милой узнатьо том, что томлюсь я любовью,что в смятенье душа,словно травы зимнего луга, —коли некому ей поведать?!(Неизвестный автор)486Отчего лишь о нем,о бесчувственном, я вспоминаю,все забыть не могу?Просыпаюсь – о нем тоскую,засыпаю – к нему лечу я…(Неизвестный автор)487Не проходит и дня,чтобы не было связано сердцебечевою любви —как рукав у парадного платьяу жреца в святилище Камо…(Неизвестный автор)488Ширь бескрайних небесзатуманил клубящийся пологтяжких вздохов моих —и о чем бы я ни подумал,вспоминаю снова о милой…(Неизвестный автор)489Да, случаются дни,когда в бухте Таго, в Суруга,утихает волна, —но такого дня не бывает,чтоб утихла страсть в моем сердце.(Неизвестный автор)490С небосвода лунапечальным и зыбким сияньемзаливает холмы,иглы вечнозеленых сосен,что сродни любви в моем сердце…(Неизвестный автор)491Словно горный поток,что мчится под сенью деревьев,низвергается с круч,никаких преград не страшитсясердце, что объято любовью…(Неизвестный автор)492Пусть погибну любя!Не внемлет смятенное сердцегулу грозных стремнин —водам Ёсино, что в долинупробиваются меж утесов…(Неизвестный автор)493Даже в бурной рекевстречается тихая заводь —отчего же любвине дано глубоких затонови покойного мелководья?..(Неизвестный автор)494Мчится горный поток,с высот низвергаясь в долину,меж утесов и скал —так и я, подхвачен потоком,не страшусь от любви погибнуть!..(Неизвестный автор)495На горе Токиваазалии алой соцветьяраспустились меж скал —оттого, что храню ее в тайне,все пышней любовь расцветает…(Неизвестный автор)496О, как тяжко любить!Ведь милая даже не знаето печали моей —но, зардевшись цветком шафрана,я невольно сердце открою…(Неизвестный автор)497Верно, чувствам моимпридется остаться цветамина осеннем лугу,что поникли в тени мисканта, —я о встрече мечтать не смею…(Неизвестный автор)498Там, на сливе в саду,поет соловей безутешнопесню горькой любви.Вместе с ним хочу я заплакать —ведь и я от любви страдаю!..(Неизвестный автор)499О кукушка, ответь!Должно быть, и ты не случайнокличешь ночью в горах? —Как и я, объята любовью,до рассвета заснуть не можешь…(Неизвестный автор)500Сколько может любовьв сердце тлеть, недоступная взорам,словно угли в золетой жаровни, что летом ставятотгонять комаров докучных!..(Неизвестный автор)501Я зарекся любитьи в потоке свершил омовенье,клятву тем закрепив, —но, увы, моленьям не внемля,мой зарок отринули боги…(Неизвестный автор)502Если б слова «печаль»мы не ведали в суетном мире,чем бы смог я тогдаохватить, связать воединосонмы дум, любовью сметенных?!(Неизвестный автор)503Я не в силах терпеть,влача непомерную мукубезответной любви, —как ни тщусь сокрыть свои чувства,по лицу легко догадаться…(Неизвестный автор)504О страданьях моихедва ли проведает милый —эти тайны любвипусть достанутся одному лишьбезответному изголовью…(Неизвестный автор)505Скрыты чувства мои,неприметней травы низкорослойна равнине Сино, —как о них проведает милый,коль никто ему не подскажет?..(Неизвестный автор)506Прежде я и не знал,что значит любить безответно, —словно прутья в плетне,мы живем по соседству с милой,но никак не добьюсь свиданья…(Неизвестный автор)507Я в разлуке томлюсь,напрасно о встрече мечтая, —уж устала рукараспускать впустую ночамипоясок исподнего платья…(Неизвестный автор)508Не кори же меняза то, что в томленье любовном,как ладья по волнам,я плыву все дальше и дальше,повинуясь прихоти ветра!..(Неизвестный автор)509Сердце в море любви,волнуясь, не знает покоя —словно тот поплавокна сетях, что рыбак забросилв волны у побережья Исэ…(Неизвестный автор)510В тяжких муках любвия словно в трудах непосильныходинокий рыбак,сеть забросивший в бухте Исэ,выбирающий тяжкий невод…(Неизвестный автор)511О, зачем я искалистоки реки этой бурнойнескончаемых слез? —Ведь истоки в моем же сердце,что объято нынче любовью…(Неизвестный автор)512Если семечко есть,то вырастет и на утесевековая сосна —разве нет надежды на встречу,коль живу я одной любовью?!(Неизвестный автор)513Как туман над рекой,что клубится с утра, исчезаятам, в небесной дали, —и мои любовные грезыпрочь летят от дольнего мира…(Неизвестный автор)514Ни на миг не могузабыть о любимой в разлуке —со смятенной душой,как журавль в тростнике прибрежном,безответно, горько взываю…(Неизвестный автор)515В опустившейся мглея пояс китайского платьяпоплотней завяжу —вновь, объято жаром любовным,устремилось к милому сердце…(Неизвестный автор)516Ночь за ночью не сплю —все прилаживаю изголовье,чтоб еще хоть разокв сладком сне, как прежде, увидетьнас с тобою вместе на ложе…(Неизвестный автор)517Если б только я могзаплатить за свидание жизнью,чтоб увидеть тебя!Будет смерть легка и отрадна,став залогом желанной встречи…(Неизвестный автор)518О, как слаб человек,как быстро готов покоритьсявластной силе любви!Что ж, и мне придется, быть может,жизнь отдать за влеченье сердца…(Неизвестный автор)519О, как тяжко любитьи от взоров досужих таиться!Уж не знаю, комумне поведать свои сомнения,рассказать заветные думы…(Неизвестный автор)520Ах, скорей бы, скорейоказаться мне в мире загробном,чтоб не видеть ее!Пусть жестокая остаетсяв безвозвратно канувшей жизни…(Неизвестный автор)521Безответна любовьк безжалостной, жестокосердной —на стенанья моиоткликается только эхо,рассыпаясь по склонам горным…(Неизвестный автор)522Безответно любитьту, которой и вовсе нет деладо страданий твоих, —все равно что на водной гладивыводить без устали числа…(Неизвестный автор)523Может быть, оттого,что сердце, любовью объято,устремляется вдаль,недоступны ему страданьябренной плоти в земной юдоли…(Неизвестный автор)524Вдаль уносят менялюбовные сладкие грезы —но, блуждая в ночипо тропе мечтаний бесплотных,не могу я встретиться с милой…(Неизвестный автор)525В сладких грезах любвивесь день я молил о свиданье,но напрасны мечты —и опять часы до рассветав одиночестве коротаю…(Неизвестный автор)526Будто хочет сказать:«Умри же в мученьях любовных!»Мне всю ночь до зарини на миг не дает покоя,в сновиденьях является милый…(Неизвестный автор)527Все текут и текут,орошая в ночи изголовье,льются слезы рекой —даже снов отрадных о миломне дано мне больше увидеть…(Неизвестный автор)528От мучений любвидавно уже в тень обратиласьмоя бренная плоть —но, увы, и тени бесплотнойне дано идти вслед за милым…(Неизвестный автор)529Если бренная плотьне факел на лодке рыбачьей —отчего же тогдая горю в огне, догораюнад рекою слез безутешных?!(Неизвестный автор)530Тяжки муки любви!От факелов с лодок рыбачьихглубоко под водойколыхается отраженье —я сгораю в пламени страсти!..(Неизвестный автор)531На моих рукавахнынче водоросли морские,право, впору сажать —сколько слез пролила я в разлуке,о свиданье с милым мечтая!..(Неизвестный автор)532Близ родных береговколышутся травы морскиемеж бушующих волн —так и мне в смятении страстисуждено по жизни влачиться…(Неизвестный автор)533О страданьях моихне больше известно любимой,чем случайной волне,омывающей берег бухты,где резвятся в зарослях утки…(Неизвестный автор)534Скрыт от взоров людских,в груди моей вечно пылаетнегасимый огонь —словно в недрах вулкана Фудзи,что прославил землю Суруга…(Неизвестный автор)535Если б знала онао чувствах моих – сокровенных,как лощина в горах,где не слышно голоса птицы,распевающей на приволье!..(Неизвестный автор)536Как похож на меняпетух, что в убранстве нарядном,восславляя любовь,у Заставы Встреч – Оосаказапевает вновь свою песню!..(Неизвестный автор)537Вешних вод не сдержатьу Заставы Встреч – Оосакамеж утесов и скал —только я заветные думыникому поведать не смею…(Неизвестный автор)538Будто водорослисокрыли морские глубиныот докучных очей —никому не проникнуть взоромв сокровенные тайны сердца…(Неизвестный автор)539Тяжкой думой объят,напрасно я к милой взываю —нет в округе горы,что на мой призыв одинокийне откликнется скорбным эхом…(Неизвестный автор)540О, когда бы хоть разнам вдруг поменяться сердцами,ты смогла бы понять,как томится бедное сердцеот невзгод любви безответной!..(Неизвестный автор)541Тяжки муки любвии невыносима разлука —два шнурка в узелокзавяжу, как будто тем самымвоедино свяжу два сердца…(Неизвестный автор)542Словно лед по весне,что в сиянии солнца растает, —под лучами любвипусть растопится и смягчитсянеприступное твое сердце!..(Неизвестный автор)543Я с рассветной зарирыдаю, подобно цикаде,целый день напролет,а едва лишь ночь наступает,светлячком горю, не сгорая…(Неизвестный автор)544Так летит мошкаралетней ночью на верную гибель —в помраченье любвипредаюсь я заветной думеи в огне мотыльком сгораю…(Неизвестный автор)545В опустившейся мглерукава мои долу свисают,напитавшись сполнаи росой вечеров осенних,и слезами горькой разлуки…(Неизвестный автор)546От мучений любвини на миг я не знаю покоя,но всего тяжелейв пору осени в час вечернийвспоминать с тоскою о милой…(Неизвестный автор)547Нет, не схожа онас колосками на поле осеннем,что прохожим видны, —но ужель хоть на миг забудуо любви, что в сердце таится?!(Неизвестный автор)548Ах, ужель хоть на миг,короткий, как вспышка зарницысредь осенних полей,озарившая каждый колос,позабыть я смогу о милом?!(Неизвестный автор)549Что за радость скрывать,вечно в тайне держать свое чувство?Отчего бы любовьне явить завистливым взорам,как цветущий колос мисканта?!(Неизвестный автор)550Как под снегом зимойсгибаются ветви деревьев —так и бремя любвипридавило меня, согнуло,тяжкой мукой сдавило сердце…(Неизвестный автор)551Снег, что в дальних горахукрывает с корнями осоку,верно, стает к весне —так и жизнь моя расточится,от тоски любовной растает…(Неизвестный автор)552В помраченье любвисквозь сон мне привиделся милый —если б знать я могла,что пришел он лишь в сновиденье,никогда бы не просыпалась!..(Оно-но Комати)553С той поры, как во снея образ увидела милый,мне осталось одно —уповать в любви безнадежнойна ночные сладкие грезы…(Оно-но Комати)554Я не в силах уснуть,томленьем любовным объята, —ожидая его,надеваю ночное платьенаизнанку, кверху исподом…(Оно-но Комати)555Веет холодом вихрьв осенние долгие ночи,но напрасно молюуделить мне тепла частицу —чуждо жалости сердце милой…(Сосэй)556Киёюки сложил эту песню на тему проповеди преподобного Синсэя, что была прочитана на поминальной службе в храме Симоцу-Идзумо, и послал Оно-но КоматиИх бы в складках одеждунести, словно жемчуг бесценный, —но, увы, не вернутьэтих слез, на рукав упавших,горьких слез, пролитых в разлуке…(Абэ-но Киёюки)557ОтветМного ль проку в слезах,что бисерной россыпью капельувлажняют рукав?Льются слезы мои потоком,на пути сметая преграды!..(Оно-но Комати)Песни [558–572], сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё558Я в томленье любвиодин засыпаю на ложе —о, когда бы тропа,что ведет в сновиденьях к милой,наконец обернулась явью!..(Фудзивара-но Тосиюки)559Хоть однажды, во тьмеот взоров нескромных сокрыта,навести мой приют, —как приходит волна в Суминоэк берегам сквозь грезы ночные…(Фудзивара-но Тосиюки)560Как похожа любовьна траву, что, от взоров сокрыта,зеленеет в горах!Все пышней трава, все прекрасней,но никто не знает об этом…(Оно-но Ёсики)561Безрассудна любовь,обреченная вскоре угаснуть, —так ночною поройпраздно вьются летние мошки,век которых уже отмерен…(Ки-но Томонори)562Огоньки светляковмерцают сквозь сумрак вечерний —много ярче огонь,что пылает в любящем сердце,но безжалостная не видит!..(Ки-но Томонори)563Одинок мой приют,холодны рукава в изголовье —словно иней ночной,что ложится в зимнюю поруна густую листву бамбука…(Ки-но Томонори)564Словно льдинок узор,что легли на цветок хризантемыв моем тихом саду,я в своем безответном томленьеизойду, исчезну навеки…(Ки-но Томонори)565Будто травы в реке,что сокрыты от взоров потокомна стремнине речной, —так любовь в моем сердце надежноот досужих сплетен укрыта!..(Ки-но Томонори)566Как во мраке ночномбелый снег обращается в капли,лишь коснувшись земли, —я в любовной тоске изнываю,таю в горькой своей печали…(Мибу-но Тадаминэ)567От любовной тоскильются слезы на ложе ручьями,увлажняя рукав, —увлекли меня бурные воды,обессилевшую песчинку…(Фудзивара-но Окикадзэ)568Вот и близок конец,тщится дух мой с телом расстаться,но его ты вернешь,если только шепнешь милосердно,что увидимся мы на мгновенье…(Фудзивара-но Окикадзэ)569От любовной тоскихотел я найти избавленье,но напрасно – увы,даже то, что зовем мы снами,порождает новые муки…(Фудзивара-но Окикадзэ)570Наяву ли, во сне,днем и ночью, рассудку не внемля,я тоскую о нем —ах, куда подевать мне сердце,чтоб забыть о милом навеки?!(Неизвестный автор)571О, когда бы душамогла воспарить и умчатьсяот мучений любви!Но боюсь, пойдут кривотолкиоб оставшейся бренной плоти…(Неизвестный автор)572Слезы пылкой любви,что в сердце горит негасимо,я не в силах сдержать —увлажненное, пламенеетна груди китайское платье…(Ки-но Цураюки)573Незаметно течетжизнь моя – и текут бесконечно,льются слезы любви.Этой пенистой горной речкене дано замерзнуть зимою…(Ки-но Цураюки)574Капли слезной росыпроникли в мои сновиденья,увлажнив рукаватех, кто странствует до рассветапо дорогам грез полуночных…(Ки-но Цураюки)575Мимолетен был сон,в котором мы виделись с милой,и рассеялся вмиг —как безрадостно и тоскливоодному поутру на ложе!..(Сосэй)576Если б слезы моилились не от муки любовной,разве стала бы явыжимать рукава украдкой,в стороне от нескромных взоров?(Фудзивара-но Тадафуса)577Хоть и влажен рукавот слез, что минувшую ночьюпролила я во сне, —если спросят люди, отвечу:«Под дождем весенним он вымок»…(Оэ-но Тисато)578О кукушка в горах!Как и я, от тоски безысходнойдо рассветной зариты рыдаешь безлунной ночью,хоть пора твоя не приспела…(Фудзивара-но Тосиюки)579В пору пятой луныв горах распевает кукушка —с самых верхних ветвейк небесам, как и я, возноситбезответной любви рыданья…(Ки-но Цураюки)580Тяжко бремя любви!Беспросветной завесой тумана,что нисходит с небес,застилая осенью горы,нависает она над сердцем…(Осикоти-но Мицунэ)581Мне бы в голос рыдать,подобно осенней цикаде, —я же молча терплю,только слезы не иссякают,по щекам струятся ручьями…(Киёхара-но Фукаябу)582Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца КорэсадыТам, в осенних горах,напрасно к подруге взываетодинокий олень —но печальную песню ночизаглушают мои стенанья…(Неизвестный автор)583На осенних лугахсмешались цветы полевыес буйной зеленью трав —ни числа им нет, ни названья,как моим безрадостным думам…(Ки-но Цураюки)584Одиноко сижу —никто не услышит печали,о любви прошептав,как по осени шепчут листьяи колосья в рисовом поле…(Осикоти-но Мицунэ)585Вспоминаю тебя —и сердце, что гусь перелетный,устремляется ввысь,воспаряет с печальным кличемк небесам, под самые тучи…(Киёхара-но Фукаябу)586Цитры жалобный звон,что доносится с ветром осенним,в сердце вновь пробудилбезнадежные упованьяи томленье любви бесплодной…(Мибу-но Тадаминэ)587В пору летних дождейна отмелях в заводи Ёдо,где срезали траву,с каждым днем вода прибывает —так растет любовь в моем сердце…(Ки-но Цураюки)588Послание возлюбленной, ожидающей в краю ЯматоАх, доколе я самв дальнем Ёсино не побываю,вешней вишни цветыбудут мне все так же знакомылишь со слов, по рассказам милой…(Ки-но Цураюки)589Цураюки сложил эту песню и отправил послание в третью луну, узнав, что другой навещает его знакомую и шлет ей любовные запискиПраво, сердце мое,что тебе я доверил однажды,не роса на цветах —навевают порывы ветрао былом печальные думы…(Ки-но Цураюки)590Вешней вишни цветыустлали всю гору Курабу —но и тем лепесткамникогда числом не сравнитьсяс сонмом скорбных моих раздумий…(Саканоэ-но Корэнори)591Схоже сердце моес глубокою зимней рекою —сверху корочка льда,а под нею, не замерзая,бесконечно любовь струится…(Мунэока-но Оёри)592Словно водоросли,что, отдавшись на волю потока,не пускают корнейи не знают, где зацепиться, —я в любви плыву по теченью…(Мибу-но Тадаминэ)593Что ни ночь я ложусь,расправив, развесив одежды,и всегда об одномперед сном и во сне мечтаю —о грядущей встрече с тобою…(Ки-но Томонори)594Словно странник в ночина кручах Саянонакана пути на Восток —я с дороги проторенной сбился,безрассудной любви предавшись…(Ки-но Томонори)595Море пролитых слеззатопило мое изголовье,но, как в этих волнахне родятся травы морские,так и мне тебя не дождаться…(Ки-но Томонори)596По прошествии летне гаснет огонь в моем сердце,не слабеет любовь —покрывает ночами инейрукава, что от слез промокли…(Ки-но Томонори)597Путь любви не сравнитьс незнакомой тропинкою горной —но в смятении чувствнезаметно сбилось с дорогии блуждает бедное сердце…(Ки-но Цураюки)598Не от краски, увы,проступает так густо багрянецна моих рукавах —от горючих слез потемнела,залоснилась парча на платье…(Ки-но Цураюки)599По прошествии леткапли слез, что кропили, казалось,жемчугами рукав,изменили цвет – потемнели,пропитались густым багрянцем…(Ки-но Цураюки)600Что сказать мне о них,летних мошках, летящих на пламя,если сердце мое,безнадежной любви предавшись,точно так же в огне сгорает!..(Осикоти-но Мицунэ)601Стоит ветру подуть,и облачко с горной вершиныустремляется вдальбез раздумья, без сожаленья —как твое жестокое сердце…(Мибу-но Тадаминэ)602Если б только я могстать лунным сияньем бесплотным!Уж наверно, тогдабессердечная только мноюлюбовалась бы ночь за ночью…(Мибу-но Тадаминэ)603Если б в муках любвипокинул я мир этот бренный,то кого бы тогда —хоть конца никто не минует —обвиняли в моей кончине?!(Киёхара-но Фукаябу)604Словно почки веснойна стволах тростника набухаютв бухте Нанива, в Цу, —наполняет любовь мое сердце,только как поведаю милой?..(Ки-но Цураюки)605Сколько минуло лун,а верного лука и нынев руки все не возьму —по ночам о милой тоскую,не могу заснуть до рассвета…(Ки-но Цураюки)606Ах, неведомо ей,какою жестокою мукойобернулась любовь —и никто на свете не знаето моих стенаньях и вздохах…(Ки-но Цураюки)607Я словами любвитвой слух осквернить не посмею —но любовь в глубине,как подземный поток, клокочет,омывая волнами сердце…(Ки-но Цураюки)608В помраченье любвизабылся я сном беспокойным —но и в грезах ночныхмне явило вещее сердцетот же самый знакомый образ…(Осикоти-но Мицунэ)609Право, горше порой,чем с жизнью расстаться навеки, —пробудиться в ночии проститься с образом милым,не узнав конца сновиденья…(Осикоти-но Мицунэ)610Как натянутый лук,дрожит от любви мое сердцеи томится в тоске —но, увы, ночною пороюне дано мне свидеться с милой…(Харумити-но Цураки)611Сам не знаю, кудав любви мое сердце стремится,но пока об одномднем и ночью тщетно мечтаю —о недолгом свиданье с милой…(Осикоти-но Мицунэ)612Только мне сужденобезысходной тоскою томиться!И звезда Волопасчто ни год встречается с милой —только мне не дано свиданья…(Осикоти-но Мицунэ)613Смерть хотел я призвать,устав от страданий сердечных, —не твои ли слова,обещанья желанной встречистали жизни моей порукой?!(Киёхара-но Фукаябу)614Год за годом идет,а мы не становимся ближе,но посулам твоимпродолжаю я свято верить —так в любви постоянно сердце…(Осикоти-но Мицунэ)615Эту бренную жизнь,что росой на ветру испарится,не оставив следа,я бы отдал всю без остатказа одно лишь свиданье с милой!..(Ки-но Томонори)616Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречалсяТо ли явь, то ли сон —коротаю весенние ночипод завесою грез,от зари до зари вечернейбесконечный дождь созерцая…(Аривара-но Нарихира)617Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе НарихирыСлезы льются рекой,обильней, чем вешние ливни, —но напрасно, увы!Хоть насквозь рукава промокли,не дано нам встречи желанной…(Фудзивара-но Тосиюки)618Ответ, посланный от имени той дамыНамочить рукаванедолго и на мелководье —я поверить смогу,лишь узнав, что рекою слезнойунесло тебя, закружило…(Аривара-но Нарихира)619Пусть таиться от всех,не смея приблизиться к милой,сердце обречено —что ж, вовеки оно пребудетнеразлучной твоею тенью!..(Неизвестный автор)620Ах, должно быть, и впрямьнапрасно сюда я вернулсяв ожиданье любви —но надежда на встречу с милойоживает снова и снова…(Неизвестный автор)621Если б в снежный сугробсложились все долгие ночи,что в разлуке прошли,я б от той тоски непомернойв одночасье, как снег, растаял…(Неизвестный автор)622Ночь напрасно прождав,я вернулся, не свидевшись с милой, —и в росе рукава,будто брел я лугом осенним,задевая листья бамбука…(Неизвестный автор)623Вновь приходит рыбакв ту бухту, где травы морскиеуж давно не растут, —но напрасны его старанья,упованья на радость встречи…(Оно-но Комати)624Если вновь до зариты мне не подаришь свиданья,знай, что в сердце моемпамять горькой этой обидыбудет долгой, как день весенний…(Минамото-но Мунэюки)625С той далекой зари,возвестившей о горькой разлуке,тяжко мне одномусозерцать в редеющем мракехладный лик луны предрассветной…(Мибу-но Тадаминэ)626Как волна на песокнабегает, чтоб снова умчаться, —в неизбывной тоскея бреду домой одиноко,не дождавшись свиданья с милой…(Аривара-но Мотоката)627Разве может так быть,чтоб вовсе без ветра на мореразгулялась волна?Мы с тобою и не встречались —но, как рябь, расходятся слухи…(Неизвестный автор)628Ах, не зря говорят,что где-то в краю Митинокуесть Наветов река —горько слушать мне отовсюдупересуды, досужие сплетни…(Мибу-но Тадаминэ)629Вот уже растеклисьдосужие слухи и сплетни —но не в силах онизадержать меня и отсрочитьчерез Тацуту переправу…(Михару-но Арисукэ)630Каково ей сейчас?А я лишь печалюсь безмернода повсюду твержу,что и вовсе ее не знаю,что молва разносит наветы…(Аривара-но Мотоката)631Видно, все мне не впрок —опять пересуды и сплетнипо пятам поспешат.Что же делать, коль в этом миребез любви прожить невозможно!..(Неизвестный автор)632Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню:Если б каждую ночьте стражи заветной тропинки,что меня стерегутна пути к обители милой,беспробудным сном засыпали!..(Аривара-но Нарихира)633В нетерпенье я жду,когда наконец-то настанетвстречи радостный час —словно месяц, что не выходитдо поры из-за кручи горной…(Ки-но Цураюки)634Долго встречи я ждал,но вот эта ночь наступила.Если б только петуху Заставы Встреч – Оосаканикогда не пел на рассвете!..(Неизвестный автор)635Ах, осенняя ночьнапрасно считается долгой!Только встретились мыи слова любви прошептали —как нежданно уже светает…(Оно-но Комати)636Кто же может сказать,как долги осенние ночи?Ведь известно давно —чем сильнее чувства влюбленных,тем короче часы свиданья…(Осикоти-но Мицунэ)637В тусклом свете зари,что брезжит сквозь мрак на рассвете,так печально смотретьна одежды, что нынче ночьюпослужили нам покрывалом…(Неизвестный автор)638Как при слове «рассвет»сжимается сердце от боли,расставанье суля!Я тоску и горечь разлукине могу передать словами…(Фудзивара-но Куницунэ)639Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё«Уж светает, пора!»И в горестный час расставаньяне от струй дождевых —от безудержных слез намоклирукава атласного платья…(Фудзивара-но Тосиюки)640Я на ранней заре,в предчувствии близкой разлуки,слезы горькие лью —упредили мои рыданьяпетушиную перекличку…(Уцуку)641О кукушка, ответь,наяву иль во сне твою песнюслышал я сквозь туман,возвращаясь домой от милойна заре по росной тропинке?..(Неизвестный автор)642Вот забрезжил рассвет —и значит, пора возвращаться,чтобы в утренней мглеуберечь от сплетен досужихдрагоценное имя милой…(Неизвестный автор)643Лишь открою глаза —и полнится сердце тоскою.Вспоминая тебя,я готов, как иней, растаятьпоутру под лучами солнца…(Оэ-но Тисато)644Послание даме после ночного свиданияМимолетен был сонтой ночи, что вместе с тобоюя однажды провел, —все мечтаю вернуть виденье,но оно стремительно тает…(Аривара-но Нарихира)645Однажды Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма. На следующее утро, когда он уже думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от нее:Ты ко мне приходилиль сама я тебя посетила?Наяву иль во снемы увиделись этой ночью? —Я, увы, не в силах ответить…(Неизвестный автор)646ОтветЯ всю ночь проплуталв потемках, что сердце сокрыли,и скажу лишь одно —пусть за нас другие рассудят,что тут явь, а что сновиденье…(Аривара-но Нарихира)647Ночь была коротка,черна, словно ягоды тута, —и, хотя наявудовелось мне свидеться с милой,право, лучше жить в сновиденьях!..(Неизвестный автор)648Так была короткажеланная ночь нашей встречипод неясной луной,что плыла в заоблачных далях!Вновь томится сердце тоскою…(Неизвестный автор)649Люди в Нанива, в Цу,о встрече ночной не узнают,не осудят тебя —только ты о нашем свиданье,как и я, никому ни слова!..(Неизвестный автор)650Я напрасно мечтал,что в тайне любовь сохранится, —ведь из самых глубинвыплывают гнилые бревнаи несет их Река Наветов…(Неизвестный автор)651Сердце рвется к тебе,словно в Ёсино воды потока,и молю об одном —чтобы рокотом водопадане разнесся слух по округе…(Неизвестный автор)652Если любишь меня,таи от людей свои чувства,спрячь поглубже любовь —словно пурпурную окраскудорогого нижнего платья!..(Неизвестный автор)653Сердце в путах любви —что туго завязанный узелна исподнем шнурке.Как цветущий мискант, открытымы с тобою для пересудов…(Оно-но Харукадзэ)654Послание к Татибана-но Киёки от дамы, с которой он тайно встречалсяВ тайне чувства храним —а что, коль один из влюбленныхвдруг умрет от любви?Как носить тогда перед всемив цвет глициний крашенный траур?..(Неизвестный автор)655ОтветЕсли б в муках любвиушла ты из бренного мира —безутешен, в слезах,я бы траурные одежды надевал,должно быть, ночами…(Татибана-но Киёки)656Пусть бы лишь наяву —но как же досадно и горьков сновиденьях ночныхвновь ловить отголоски сплетен,любопытных жадные взоры!..(Оно-но Комати)657Нет преград для меня!Я снова явлюсь тебе ночьюв озаренье любви —не страшна полночная стражана дороге грез и видений…(Оно-но Комати)658Я дорогою грезвновь украдкой спешу на свиданьев сновиденьях ночных —но, увы, ни единой встречинаяву не могу дождаться…(Оно-но Комати)659Полноводной рекепреградила теченье плотина,высока и крепка, —любопытных жадные взорыне дают нам встретиться с милой…(Неизвестный автор)660Если волны несуттвое сердце навстречу любимой,ток стремительных водвсе равно не сдержать плотине,что воздвигли жадные взоры…(Неизвестный автор)661Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёНа поляне лесной,укрывшись в траве, пламенеетярко-алый бутон —пусть погибну от мук сердечных,я любви своей не открою!..(Ки-но Томонори)662Как на зимнем прудуодинокая утка ныряетв беспросветную глубь,я тебе отдаюсь на милость,но молю – никому ни слова!..(Осикоти-но Мицунэ)663Первый иней укрылпоздней осенью листья бамбука —ночи все холодней,но листва, как любовь, в морозыне меняет прежней окраски…(Осикоти-но Мицунэ)664Ах, неужто и впрямьразнесутся в Ямасине слухи,о любви разгласив,как с горы Отова – Шум Крыльевдонеслось крылатое эхо?!(Неизвестный автор)665Днем к родным берегамплавно катятся волны прилива —но свиданье с тобойждет меня лишь в сумраке ночи,что сокроет травы морские…(Киёхара-но Фукаябу)666Как отринуть тебя?!В бесчисленных перерожденьяхбудем вместе навек —не иссякнуть прозрачным водам,что струит река Сира-кава…(Тайра-но Садафун)667Слишком тяжко любитьи в тайне хранить свое чувство —не корите меня,если падают градом слезы,словно бисер с порванной нити!..(Ки-но Томонори)668Если больше невмочьот света таить наши чувства —пусть любовь расцвететцветом горного мандарина,что красуется на утесе!..(Ки-но Томонори)669Ненадежный челнок,плывет мое доброе имяв бурном море молвы,но, увы, так редки свиданья —словно водоросли в прибое!..(Неизвестный автор)670Слезы льются рекой —уж залито все изголовье,что должно сохранитьпамять наших ночных свиданий,тайну той любви отлетевшей…(Тайра-но Садафун)671На утесе сосна,открытая ветру морскомуи жестоким волнам,тяжко стонет, изнемогая, —так и я в томленье любовном…(Неизвестный автор)Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.
672Слишком тесен тот пруд,и некуда спрятаться уткеот докучливых глаз —так и я напрасно стараюсьсохранить свое чувство в тайне…(Неизвестный автор)673Краткой встреча была,как нить меж двумя жемчугамив ожерелье любви, —но рекою Ёсино бурнойпонесется молва по свету…(Неизвестный автор)674Пересуды о насразлетелись повсюду, как птицы, —ах, напрасно таить,притворяться, как будто бы вовсемы и знать друг друга не знаем!..(Неизвестный автор)675Не твоя ли винав том, что сплетен и слухов завесаокружила меня —как цветы в горах и долинахукрывает вешняя дымка?!(Неизвестный автор)676Знать о нашей любвимогло изголовье, но с ложамы убрали его —только слухи, как пыль по ветру,все равно окрест разлетелись…(Неизвестный автор)677О цветение травв Митиноку, в болотах Асака!Долго ль чувству цвести,коль все реже и реже встречи,все безжалостнее разлуки?..(Неизвестный автор)678Ах, не знал бы я мук,когда бы не встреча с тобоюи не наша любовь!Право, лучше бы не встречаться —о тебе знать только по слухам…(Неизвестный автор)679По дороге в Фуру,что в области Исоноками,я ее повстречал —ах, когда бы не эта встреча,я б не знал мучений разлуки!..(Ки-но Цураюки)680Вместе мы или нет,но лик твой всегда предо мною —и не диво, увы,что любовь пламенеет в сердце,словно в огненных недрах Фудзи!..(Фудзивара-но Тадаюки)681Я теперь и во снене смею тебе показаться —исхудав от любви,по утрам со стыдом и мукойвижу в зеркале отраженье…(Исэ)682Белопенной волной,что снова и снова на скалынабегает в ночи,буду я уходить от милойлишь затем, чтоб вернуться вскоре…(Неизвестный автор)683О, когда бы я могбыть ночью и днем вместе с милой,от зари до зари —все часы, что травы морскиесобирает рыбачка в Исэ!..(Неизвестный автор)684Взор красою манятукрытые дымкой прозрачнойгорной вишни цветы —ах, не так ли твоей красоюне могу я налюбоваться?!(Ки-но Томонори)685Мне известно давно,что сердце не внемлет рассудку —но, быть может, любовьоттого с каждым днем сильнее,что так часты наши свиданья?!(Киёхара-но Фукаябу)686Летней зеленью травлюбовь переполнила сердце —и не знает оно,что придет пора увяданья,принося влюбленным разлуку…(Осикоти-но Мицунэ)687Обмелеет река,полноводная Асукагава.Только мне никогдане забыть того, кто впервыевзволновал, растревожил сердце…(Неизвестный автор)688Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёНе узнает любовьпечальной поры увяданья —не поблекла листвалишь на вечнозеленом древепосреди осеннего луга…(Неизвестный автор)689Нынче ночью опятьна ложе своем одиноком,расстилая постель,обо мне тоскует в разлукеБожество моста, Дева Удзи…(Неизвестный автор)690Ты ль меня навестишьв эту светлую ночь полнолунья,я ль отправлюсь к тебе? —Приоткрыв дощатую дверцу,предаюсь дремоте вечерней…(Неизвестный автор)691Обещал мне: «Приду!» —Увы, прождала я напраснодо рассветной зари,предаваясь печальным думампод осенней полной луною…(Сосэй)692Так прекрасна лунаэтой ночью в небе осеннем —ах, доколе же ждать?Поскорее пошлю за милым,чтоб пришел луной любоваться!..(Неизвестный автор)693Все равно без тебяя в спальню одна не отправлюсь —и пускай до утраленту пурпурную в прическесеребрит под луною иней…(Неизвестный автор)694Ожидаю тебя —как хаги с листвою поникшейв каплях светлой росына осеннем лугу Миягиожидают порыва ветра…(Неизвестный автор)695Если б свидеться вновьс той девой, прекрасной и нежной,как гвоздики цветок,что цветет под солнцем Яматоу ограды хижины горной!..(Неизвестный автор)696Что же делать? Увы,в Ямасиро, в округе Това,от зари до зария томлюсь мечтами о милой —той, что в Нанива, в Цу осталась…(Неизвестный автор)697О, когда бы те дни,что остались до встречи желанной,было счесть так легко,как китайские одеянья,что столь редки в краю Ямато!..(Ки-но Цураюки)698Говорят о «любви»…Кто дал ей такое названье?Ведь вернее всегоназывать любовь не «любовью» —«умираньем», «смертною мукой»!(Киёхара-но Фукаябу)699Как сбегают к рекетам, в Ёсино, грозди глициний,за волною волна —неизменно к тебе стремятсявсе мои заветные думы…(Неизвестный автор)700Было ведомо мне,что тяжкой сердечною мукойобернется любовь —и теперь воочию вижу,что сбылись мои опасенья…(Неизвестный автор)701Пусть дрожит небосводот гулких громовых раскатов —что нам ярость небес!Не под силу и Нарукамичары нашей любви разрушить…(Неизвестный автор)702Словно лозы плюща,что, склоны листвой закрывая,расползлись в Хикино, —разнесется теперь по светуо любимой дурная слава…(Неизвестный автор)Говорят, что песня эта сложена государем Амэ-но-микадо и посвящена одной девице из Ооми, что прислуживала ему в трапезной.
703Пусть потянется нитьнаветов и сплетен досужих,обвивая челнок, —лишь бы нити нежного чувствамежду нами не прерывались!..(Неизвестный автор)Говорят, что песня эта – ответ той девицы.
704Пересудов о нас —что трав на зеленой лужайке,но пускай говорят!Все равно без тебя, любимый,мне на свете не жить в разлуке…(Неизвестный автор)705Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь».Не решаясь спросить,гадаю, сомненьем объята, —любишь ты или нет?Только дождь, что льет все сильнее,разрешит наконец сомненья…(Аривара-но Нарихира)706Песня, посланная Нарихире одной дамой с упреком, что навещает он многих другихСлишком много вокругрук, что гладят тебя и лелеют,словно ленту нуса, —полюбить тебя я готова,но довериться не решаюсь…(Неизвестный автор)707ОтветКоль и впрямь я похожна ленту нуса, что в потокепо теченью плывет, —и меня впереди, должно быть,ожидает тихая отмель…(Аривара-но Нарихира)708Струйка дыма виласьнад мирным костром солеваровв дальней бухте Сума —но порыв нежданного ветраувлекает ее куда-то…(Неизвестный автор)709Увлеченья твоиподобны плющу и лианамна деревьях в лесу —не видать мне, увы, отрады,что дарует верное сердце!..(Неизвестный автор)710Чье селенье, чей домпокинула ты, о кукушка?Слышу в песнях твоихобещание, что отнынелишь со мной ты будешь ночами…(Неизвестный автор)711Ах, признанья твои,как недолговечная краскаиз травы «луноцвет».Чуть окрасится чувством сердце —уж любовь выцветает, блекнет…(Неизвестный автор)712Если б только наш мирпритворства не знал и обмана —как хотелось бы мнеслушать пламенные признанья,о любви цветистые речи!..(Неизвестный автор)713Знаю, клятвам твоимнельзя доверять без оглядки —в них таится обман.Только есть ли кто в этом мире,чьей любви могу я поверить?..(Неизвестный автор)714Уж в окрестных горахлиства увядает и блекнетна осеннем ветру —я в разлуке грустно гадаю,что же станется с сердцем милой?..(Сосэй)715Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёТрели летних цикадменя повергают в унынье —все гадаю о том,не останется ли под осеньот любви пустая скорлупка?..(Ки-но Томонори)716Слух о нашей любвиразросся, как буйные травы,бренный мир взбередив, —не дано забыть нам друг друга,но разлука неотвратима…(Неизвестный автор)717Коль в разлуке нам жить,расстанемся без неприязни,не устав от любви, —ведь тогда о радостях прежнихне забудет вовеки сердце…(Неизвестный автор)718Знаю, знаю, пораизбавить себя от мученийи о милом забыть —но нежданно с новою силойпламенеет любовью сердце…(Неизвестный автор)719Позабуду тебя,но не огорчайся, мой милый, —для чего же в горахждать кукушке осенней стужи?Так и я не жду пресыщенья…(Неизвестный автор)720Если б воды реки,стремительной Асукагава,вдруг застыли на миг —все подумали бы, должно быть:«Так любовь поражает сердце!»(Неизвестный автор)721Людям на берегупокажется, что неподвижныводы Ёдо-реки —но стремительное теченьеомывает глубины сердца…(Неизвестный автор)722Шума мчащихся водне услышать в глубинах бездонныхна могучей реке —лишь по отмелям-перекатампронесутся с грохотом волны…(Сосэй)723Как забыть о любви,что впервые окрасила сердцетем багрянцем – густым,словно краска, что добываютиз весенних цветов шафрана?!(Неизвестный автор)724Если не для тебя,для кого пропитаю в смятеньесердце цветом любви —словно тот наряд, что в Синобу,в Митиноку красила дева?!(Минамото-но Тайфу)725Уж и так я томлюсь —чего же еще ей, бездушной,что, меняя цвета,как трава под осенним ветром,то туда, то сюда клонится?!(Неизвестный автор)726На осенний листоксердце милой, увы, не похоже —что я знаю о нем,если тысячами оттенков,изменяясь, искрится сердце?!(Неизвестный автор)727Разве я проводник,что должен к деревне рыбачьейуказать ему путь?Отчего же сердится милый,что не вывела к тихой бухте?..(Оно-но Комати)728Уподобилась я,безответной любовью объята,тени в облачный день —хоть ее нигде и не видно,неизменно влачится следом…(Симоцуки-но Омунэ)729С того самого дня,как, сердце багрянцем окрасив,мне открылась любовь, —верил я, что не потускнеет,никогда не поблекнет чувство…(Ки-но Цураюки)730Неужели придет,наконец-то объявится милый?Я так долго ждала,что шнурки исподнего платьяразвязаться сами готовы!..(Неизвестный автор)731То ли есть, то ли нет —как знойное марево, таетмилый образ вдали.Только ливень весенний сноварукава пропитал слезами…(Неизвестный автор)732По каналу снуют,на веслах проносятся лодкито туда, то сюда —только я, любовью объята,к одному уношусь душою…(Неизвестный автор)733Словно волны в прибой,одежды на смятой постели.Чуть расправлю рукав —и заплещется над волною,затрепещет белая пена…(Исэ)734К отгоревшей любвиуносится в прошлое сердце,к тем далеким годам,о которых забыть не в силах,к тем годам, что вечно со мною…(Ки-но Цураюки)735Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей – и сложил песню, чтобы послать ей:Вот брожу я в слезах,внимая призывам печальнымперелетных гусей,вспоминая с тоской о милой, —только как ей узнать об этом?..(Отомо-но Куронуси)736Когда Министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней:Долго верила яи хранила, как вечную зелень,листья ласковых слов,но к чему мне палые листья?Места нет для них – возвращаю!..(Фудзивара-но Ёрука)737ОтветЧто ж, вернулись ко мнете письма листвою опавшей —миновала любовь,но как намять о наших встречахсберегу я любви посланья…(Минамото-но Ёсиари)738Пусть в далеком краюты бродишь дорогами странствий,навещая других, —знаю, с кем бы ни был ты, милый,все равно меня вспоминаешь!..(Фудзивара-но Ёрука)739«Подожди! – я прошу. —Останься со мной до рассвета!»А уйдешь, помолюсь,чтобы рухнул мостик дощатый,чтоб твой конь сломал себе ногу!..(Неизвестный автор)740Песня, посланная Советнику среднего ранга Минамото-но Нобору, когда он был помощником наместника края ОомиАх, когда б я былапетухом на холме Оосака —пред Заставою Встреч,я бы в голос громко рыдала,твой приход и уход возвещая…(Канъин)741Нет, с селеньем роднымравнять его сердце негоже —но, увы, для меняместа нет в неприютном сердце,как в безлюдном, глухом селенье…(Исэ)742Вьются лозы плющапо ограде хижины горной,зеленеет листва —так и милый ко мне приходит,но не вымолвит слов заветных…(Уцуку)743Может быть, небосводмне достался на память о милой? —Ведь, тоскуя о ней,каждый раз я взор поднимаювсе к тому же синему небу…(Сакаи-но Хитодзанэ)744Ах, не знаю, как бытьс подарком, что милый оставил,«до свиданья» сказав.Все смотрю на него, любуюсь —только сердцу нет утешенья…(Неизвестный автор)745Однажды, во время свидания Окикадзэ с одной юной дамой, встречаться с которой он принужден был в глубо кой тайне из-за строгости ее родителей, слуга пришел сказать, что родители велят ей немедленно возвращаться. Поспешив домой, дама забыла свою верхнюю юбку, и Окикадзэ отослал ей вслед юбку с такой песней:Ты оставила мнезалог нашей встречи грядущей —словно водоросли,что, влекомы слезной рекою,по теченью вдаль уплывают…(Фудзивара-но Окикадзэ)746Ах, прощальный твой дарсегодня мне стал ненавистен!Ведь когда бы не он,может быть, и я бы сумелапозабыть о любви минувшей…(Неизвестный автор)747Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого кварта ла, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню:Будто бы и лунауж не та, что в минувшие весны,и весна уж не та?Только я один не меняюсь,остаюсь таким же, как прежде…(Аривара-но Нарихира)748Все таилась любовь,что, словно колосья мисканта,зрела в сердце моем, —и сегодня узами чувствасвязан накрепко я с любимой…(Аривара-но Нарихира)749Если б издалекая слышал, как волны клокочутна Отова-реке, —через реку любви, должно быть,не пришлось бы переправляться…(Фудзивара-но Канэсукэ)750Мне бы сердце найти,чтобы так же меня полюбило,как могу я любить!Вот тогда и проверим вместе,впрямь ли мир исполнен страданий…(Осикоти-но Мицунэ)751Ведь обитель мояне в горных заоблачных высях —отчего же тогдав отдаленье тоскует милый,не решаясь в любви признаться?..(Аривара-но Мотоката)752Первой встречей пленен,я вновь о свиданье мечтаю,но напрасно, увы, —слишком страшно, должно быть, милой,что ко мне привяжется сердце…(Неизвестный автор)753Ах, едва ли себясравню я с безоблачным утром!Верно, так суждено,что уйду из бренного миралишь от мук любви безответной…(Ки-но Томонори)754Скольких женщин ты знал!Как щели в плетеной корзине,их исчислить нельзя —и меня, увы, среди прочихпозабудешь, знаю, так скоро…(Неизвестный автор)755Ах, нечасто рыбакприходит на берег заливаза травою морской!Так ко мне, объятой тоскою,в кои веки заглянет милый…(Неизвестный автор)756Лик вечерней лунытрепещет на влажном атласе,и лоснится рукав —будто слезы вместе со мноюльет луна в томленье любовном…(Исэ)757Осень так далека —и все ж на своем изголовьевижу я поутрупосле долгой печальной ночисветлой слезной росы мерцанье…(Неизвестный автор)758Посещенья твоистали редки, как грубые нитив той одежде простой,что на ветхом стане соткалисолевары из бухты Сума…(Неизвестный автор)759Как на Ёдо-рекев Ямасиро травы речныепод ножом рыбака —тщетно я о любви взываю,втуне жду обещанной встречи…(Неизвестный автор)760Все сильнее любовь,тоска моя глубже в разлуке,но напрасно томлюсьпо тому, чьи помыслы, чувства —словно мель на реке Минасэ…(Неизвестный автор)761Не пришел ты в ту ночь —я слушала, как на рассветептицы крыльями бьют,и напрасно часы считала,занося на бумагу числа…(Неизвестный автор)762Неужели любовьлианою тонкой порвется?!Сколько минуло дней —но не слышно в посвисте ветрадаже весточки о любимом…(Неизвестный автор)763Ливень пролитых слезмои рукава орошает —верно, осень виной,осенившая твое сердцеи покончившая с любовью…(Неизвестный автор)764Право, сердце мое —не горный заглохший колодец.Отчего же тогдавечно милый проходит мимо,только тень скользит над водою?..(Неизвестный автор)765Если б ведала я,сколь тяжки любовные муки, —не ждала бы тебя,а уж лучше бы запасаласьсеменами «травы забвенья»…(Неизвестный автор)766Я все так же люблю,но наши полночные встречипрекратились давно —поросла «травою забвенья»грез извилистая тропинка…(Неизвестный автор)767Вот уже и во снетак редко встречаюсь я с милым —и понять не могу,то ли просто сон не приходит,то ли я давно позабыта?..(Неизвестный автор)768Даже дальний Китайв сновиденье покажется близким —но, увы, и во сненикогда не сблизиться сноватем, кто больше любить не в силах…(Кэнгэй)769Стала старой женойи дни провожу в созерцаньедолгих зимних дождей,что все льют, заливая стрехи,и «любовь-траву» поливают…(Сада-но Нобору)770Уж травой зарослатропинка к той хижине горной,где живу я одна,ожидая, когда же сновабессердечный ко мне заглянет…(Хэндзё)771Поутру он сказал,что скоро увидимся снова, —с того самого дняя живу лишь одной надеждойи с цикадами вместе плачу…(Хэндзё)772«Вдруг сегодня придет?» —так думаю я вечерамии встречать выхожу —всюду, всюду звенят во мраке,безутешно плачут цикады…(Неизвестный автор)773«Все уже позади!» —в унынье себе говорю я,но зачем же тогдаприцепился так крепко к платьюпаучок, что сулит надежду?..(Неизвестный автор)774«Он уже не придет», —себе говорю я – и снова,обо всем позабыв,ночь за ночью, уснуть не в силах,ожидаю его прихода…(Неизвестный автор)775В эту лунную ночьснова милого жду без надежды —зная, что не придет.Может быть, в дождливую поруя б уснула, о нем тоскуя…(Неизвестный автор)776Посадил – и ушелдо осени ждать урожаяот ростков той любви.По утрам я горестно вторюперекличке гусей прощальной…(Неизвестный автор)777О, какой же тоскойсквозит этот ветер осенний!В опустившейся мглебез надежды, с горечью в сердцежду его, как всегда, напрасно…(Неизвестный автор)778О, как время летит!Томит и гнетет ожиданье,но, в разлуке скорбя,я любовь сохраню неизменной,словно зелень сосны в Суминоэ…(Неизвестный автор)779О, как долго я жду,подобно сосне в Суминоэ!Не проходит и дня,чтобы в голос я не рыдалажуравлем в тростниках прибрежных…(Принц Канэми)780Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края ЯматоОжидает тебявершина далекая Мива,хоть и ведомо ей,что, быть может, долгие годыне придешь ты ее проведать…(Исэ)781Налетает с полейхолодный порывистый ветер —неужели любовьв сердце милой уже увяла,как цветы осенние хаги?!(Принц Урин-ин)782Вот и осень пришла,весна для меня миновала —под холодным дождемувядают и блекнут листья,выцветают любви признанья…(Оно-но Комати)783ОтветЕсли б сердце моене переполнялось любовью —лишь тогда, может быть,закружить его мог бы ветери умчать, словно лист опавший…(Оно-но Садаки)784Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание:Удаляется он,как туча, плывущая в небе,но куда бы ни шел,вечно будет супруг любезныйперед мысленным моим взором!..(Дочь Ки-но Арицунэ)785ОтветОттого каждый раз,как туча, плывущая в небе,я вернуться спешу,что уж слишком порывист ветерна прекрасной горной вершине…(Аривара-но Нарихира)786К телу нежно прильнулнаряд из китайского шелка —вот не думалось мне,что одна случайная встречаее сердце пленить сумеет!..(Принц Кагэнори)787Как бы ветер ни дул,ведь в душу ему не проникнуть —отчего же тогдауподобилось сердце милойнебесам осенним пустынным?..(Ки-но Томонори)788Словно листья в горах,что до срока спешат на багрянецзелень лета сменить, —так безжалостно равнодушныстали речи милой при встрече!..(Минамото-но Мунэюки)789Хёэ сложила эту песню и послала возлюбленному, который не пришел навестить ее во время болезни, а явился, лишь когда она уже поправиласьЯ вернулась назад,уже побывав у подножияСидэ, Смертной горы, —не хотела уйти из жизни,не увидевшись с бессердечным!..(Хёэ)790Песня эта, привязанная к обгорелому стебельку травы, была послана возлюбленному, который стал отдаляться от своей милойБыстро время летит —и вот уж трава выгораетна увядшем лугу.Так в груди, любовью объято,не сгорая, пылает сердце!..(Оно-но Комати-га Анэ)791В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугуПосле долгой зимытрава выгорает на поле —но уж скоро воследподрастет молодая зелень,предвещая весны явленье!..(Исэ)792Я пока еще здесь,не рассеялся пеной бесплотной —и с течением дней,увлеченный бурным потоком,весь в слезах живу лишь надеждой…(Ки-но Томонори)793Называют ееМинасэ – Безводная речка,но вода ведь течет!Ах, когда б иссякла надежда,я б ушел из бренного мира…(Неизвестный автор)794Ты теперь холодна,как бурная Ёсиногава,ты сурова со мной —но вовеки я не забудудней любви и признаний нежных…(Осикоти-но Мицунэ)795В нашем мире земномлюбовь выцветает и блекнет,чуть коснувшись сердец,словно ткань, что крашена сокомлуговой травы – луноцвета…(Неизвестный автор)796Ах, виною всемумое ненавистное сердце!Ведь, когда б не любовь,не скорбела бы я так горькооттого, что холоден милый…(Неизвестный автор)797Увядает цветок,что взорам людей недоступен, —в бренном мире земномнезаметно, неотвратимоцвет любви увядает в сердце…(Оно-но Комати)798Верно, мне сужденооплакивать горести мирасоловьем меж ветвей —вижу, как увядает, блекнетцвет любви у милого в сердце…(Неизвестный автор)799Я все так же люблю,но милый меня покидает.Что же делать, увы, —как цветок, до срока опавший,сохраню его образ в сердце…(Сосэй)800Если ты разлюбил,навеки мой дом покидаешь,что останется мне? —Любоваться цветами садаи тебя вспоминать с тоскою…(Неизвестный автор)801Ах, забвенья траваувяла от ранних морозов —пусть же холод скуети само жестокое сердце,что любовь до времени губит!..(Минамото-но Мунэюки)802В годы правления Кампё по велению Государя Сосэй сложил и написал на ширме эту песнюЧто за семя в поляхпрорастает травою забвенья?Это всходы далобеспощадное сердце милой,пренебрегши моей любовью…(Сосэй)803Я его не гнала,и в сердце любовь не остыла —но, печалью объят,милый прочь от меня уходит,вдаль бредет по нивам осенним…(Кэнгэй)804С кличем первых гусейстенанья мои улетаютв поднебесную высь —в жизни бренной для нас эта осеньосеняет тоскою сердце…(Ки-но Цураюки)805В помраченье любви,объята ль я светлой печальюили горькой тоской,отчего-то льются и льютсябесконечным потоком слезы…(Неизвестный автор)806Принимая судьбуи с горькою долей смирившись,я не в силах, увы,пренебречь этой жизнью бренной,что сулит мне одни мученья…(Неизвестный автор)807Словно мошка пищитна водорослях, что клонятсяпод ножом рыбака:«Ты один всем бедам виною!»Что винить превратности жизни?..(Фудзивара-но Наоико)808Я и вправду хочу,чтоб закончились наши свиданья,но не в силах терпеть —сам собою вдруг развязалсяпоясок на китайском платье…(Неизвестный автор)809Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёХоть и кажется мне,что он, бессердечный, не стоитэтой нежной любви,но, увы, душа беззащитна —и ручьями струятся слезы…(Сугано-но Тадаон)810Если б наша любовьокончилась втайне от света,любопытным в ответя могла бы твердить сквозь слезы,что напрасны все их догадки…(Исэ)811Если любишь меня,смотри не нарушь обещанья —никогда никомуне обмолвись даже намеком,что в гостях у меня бываешь!..(Неизвестный автор)812Все уже позади,закончились тайные встречи,он ушел навсегда —и впервые я осознала,что же люди зовут Любовью…(Неизвестный автор)813Все изведала я,достигла предела страданийв безответной любви —отчего же все еще стражду,проливаю горькие слезы?..(Неизвестный автор)814Слезы горькие льюи скорбью томлюсь безысходной.Не с кем слова сказать!Всех моих страданий свидетель —в ясном зеркале отраженье…(Фудзивара-но Окикадзэ)815Я в сгустившейся мглеодиноко постель расстилаю —ах, неужто теперьсуждено мне жить в этом мирелишь печалью воспоминаний?!(Неизвестный автор)816Из просторов морскихна берег волна набегаети уходит назад —к этой бухте в село рыбачьея ушел, отвергнутый милой…(Неизвестный автор)817Вновь и вновь на поляхвзрыхляют мотыгами землю,чтоб собрать урожай, —не оставлю и я стараний,чтоб любовь узреть в ее сердце!..(Неизвестный автор)818Ах, признанья в любвирасточал ты подобно песчинкамна морском берегу —оказалось, все твои речилишь о том, как забыть скорее…(Неизвестный автор)819О, как гуси скорбят,в небесную даль улетаяот родных камышей!Так и я на дорогах странствийвдалеке от тебя тоскую…(Неизвестный автор)820Под осенним дождемлиства увядает и блекнет —но печальней стократв сердце милого вдруг заметитьцвет осеннего увяданья…(Неизвестный автор)821Вихрь осенний свистит,проносясь над равниной Мусаси, —под дыханьем еголуговые травы поблекли,изменили разом окраску…(Неизвестный автор)822Сиротливо в поляхслучайные зерна кружатсяна осеннем ветру —так и я теперь одинока,никому не нужна на свете…(Оно-но Комати)823На осеннем ветруобратились изнанкой наружудаже листья плюща —так и я скорблю безутешно,вспоминая былые годы…(Тайра-но Садафун)824Об осенней порелишь вчуже я слушал, бывало, —а теперь каждый разсодрогаюсь при слове «осень»,что конец любви возвещает…(Неизвестный автор)825Миновала любовь,я, как рухнувший мост через Удзи,никому не нужна —скоро год, как этой дорогойчерез речку никто не ходит…(Неизвестный автор)<Последние строки могут звучать и так:
И ни с той стороны, ни с этой
через речку никто не ходит…>
826Словно мост Нагара,те дни, что влачу я в разлуке,непомерно длинны!День за днем о тебе тоскую —вот и год уже на исходе…(Саканоэ-но Корэнори)827Словно пена в волнах,что вмиг исчезает бесследно,я из мира уйду —ибо в бурном теченье жизнимне уж не за что ухватиться…(Ки-но Томонори)828Горы Имо и Сэтечением Ёсино бурнымвечно разделены —так и в жизни встают преграды,разделяя Милую с Милым…(Неизвестный автор)Свиток XVI
Песни скорби
829Песня, оплакивающая кончину возлюбленнойСлезы льются дождеми падают в реку Ватари,что ведет в мир иной.Может быть, река разольется —и придется вернуться милой?..(Оно-но Такамура)830Сложено в ночь похорон канцлера Фудзивара-но Тадафусы близ Белой рекиВ воды Белой рекикровавые падают слезы.Сира-кава – увы,лишь пока ты жил в этом мире,называли мы реку «Белой»…(Сосэй)831Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы, что похоронен был на горе ФукакусаУтешаюсь лишь тем,что скорлупке цикады подобнаэта бренная плоть, —с дымом жертвенным к небу стремитсядух его над горой Фукакуса!..(Сёэн)832Бело-розовый цветпо склонам горы Фукакуса —если б вишне и впрямьбыло сердце дано от века,то цветы бы враз почернели!..(Камицукэ-но Минэо)833Песня, сложенная по случаю кончины Фудзивара-но Тосиюки и посланная его семействуСнова вижу еговоочию в грезах полночных,наяву, как во сне —и являют сии сновиденьявсю тщету, всю суетность мира…(Ки-но Томонори)834На смерть возлюбленнойВсе похоже на сон,на негаданное наважденье —а недавно ещеверил я, что мир этот бренныйнаяву для нас существует…(Ки-но Цураюки)835На смерть возлюбленнойНе одни только снынисходят на нас наважденьем —разве можно назватьнепреложной, истинной явьюхрупкий облик бренного мира?!(Мибу-но Тадаминэ)836На смерть старшей сестрыКоль поток запрудить,останется тихая заводь,но, увы, не всегда! —Нет такой запруды на свете,чтоб тебе уйти помешала…(Мибу-но Тадаминэ)837Песня, сложенная Фудзивара-но Тадафусой по случаю смерти возлюбленнойСловно волны в прилив,вздымаются скорбные пени —отчего же я сампрежде милой мир не покинул,коль ее умчало потоком?!(Канъин)838На кончину Ки-но ТомонориХоть не ведаю сам,что завтрашний день мне готовит,но, пока еще жив,я печалиться не устануо тебе, в вечный мрак ушедшем!..(Ки-но Цураюки)839На кончину Ки-но ТомонориРазве мало в годудней солнечных и безмятежных?О, зачем ты избралэтот день унылый, осенний,чтобы мир наш бренный покинуть?!(Мибу-но Тадаминэ)840На смерть материПод осенним дождемнамокли кленовые листьяв месяц Каннадзуки —так от слез моих безутешныхрукава до нитки промокли…(Осикоти-но Мицунэ)841Памяти отцаМириадами струннити траурного одеяньяпротянулись во мгле —и жемчужные слезы скорбивсе текут, по струнам бряцая…(Мибу-но Тадаминэ)842Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храмВижу я поутруна пажити горной колосьяв каплях светлой росы —станут жатвой моей раздумьяо печалях бренного мира…(Ки-но Цураюки)843Соболезнование пребывающему в трауреНеужели и впрямьуподобились тучам небеснымтех одежд рукава,что окраской чернее туши? —Ливень слез, увы, не стихает…(Мибу-но Тадаминэ)844Послано в ответ на песню, которую принесли автору с соболезнованиями, когда в горном храме оплакивал он кончину тестяВ этой горной глушия живу, удалившись от мира, —и одежд рукава,что окраской чернее туши,никогда от слез не просохнут…(Неизвестный автор)845Сложено при виде цветов у пруда в год траура по ГосударюКак на глади прудасияет нетленной красоюотраженье цветов —предо мною вечно сияетнезабвенный лик Государя…(Оно-но Такамура)846Сложено в годовщину смерти Государя ФукакусыТам, в долине меж гор,заросшей густою травою,скрылись солнца лучив предвечерней туманной дымке —не о том ли вспомним мы ныне?..(Фунъя-но Ясухидэ)847Когда скончался Государь Фукакуса, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню:Нынче все при дворенадели нарядные платьяцвета вишен весной.Рукава мои цвета тины,не пора ли и вам просохнуть?!(Хэндзё)848Песня, посланная в дом министра Кавары после его кончины, осенью, когда Ёсиари, проходя мимо усадьбы покойного, увидел на деревьях осенние листья, что еще не совсем окрасились багрянцемКак нежданно печальвоцарилась в обители этой,где хозяина нет, —даже ветви осенних кленовне спешат одеться багрянцем!..(Минамото-но Ёсиари)849Сложил эту песню, услышав песню кукушки в лето после смерти Фудзивара-но ТакацунэС содроганьем, сквозь сон,я слушаю голос кукушки,что звучит на заре, —уж не встретиться нам с тобоюникогда в этом мире бренном…(Ки-но Цураюки)850Песня, сложенная при виде цветов вишни, что распустились лишь после смерти того, кто посадил это деревоЧеловеческий веккороче цветения вишни —разве думать я мог,что вначале скорбеть придетсяне о вешних цветах опавших?!(Ки-но Мотиюки)851При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на светеВешней сливы цветысохраняют окраску былуюи былой аромат —но того, кто сажал деревья,не дано мне увидеть боле…(Ки-но Цураюки)852Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню:Навсегда ты ушел —и ныне пронизан тоскоютот чудесный ландшафт,где у берега Сиогамавьется дым над костром солеваров…(Ки-но Цураюки)853После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзивара-но Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню:Только этот мискант,что ты посадил подле дома,и грустит о былом —среди буйных трав на полянераспевают нынче цикады…(Михару-но Арисукэ)854Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принцаПусть же с прахом егоразвеются палой листвоюэтих песен слова!Лишь взгляну на свиток старинный —водопадом катятся слезы…(Ки-но Томонори)855Если в мире иномты к нему залетишь, о кукушка,расскажи, не забудь,как об этой тяжкой утратепродолжаем мы сокрушаться!..(Неизвестный автор)856Кто увидит цветы,что здесь распустились весною? —Сад твой нынче заглох,и под белыми облакамина поляне теснятся травы…(Неизвестный автор)857Вскоре после того, как принц Ацунори, возглавлявший Ведомство дворцового хозяйства, женился на пятой дочери Канъина, молодая жена скончалась. В ее опочивальне принц обнаружил на шнурке от занавеса полоску бумаги с написанной когда-то песнейВспоминая меня,на далекие горы весноюты смотри иногда,где по склонам пологом скорбнымрастеклась туманная дымка…(Жена Ацунори)858Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила духКак скорблю я душой,что больше тебя не услышу!Ах, отныне одинбудешь ты почивать на ложе,что кроплю я в тоске слезами…(Неизвестный автор)859Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню:Наша бренная жизньнепрочна и недолговечна,как осенний листок,что, цепляясь за ветку клена,под порывом ветра трепещет…(Оэ-но Тисато)860Сложено на смертном одреОтчего лишь росусчитаем мы недолговечной?Между нею и мнойвсе различье в том, что на травыя не лягу светлой капелью…(Фудзивара-но Корэмото)861Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню:Доводилось и мнеслыхать о пути без возврата,что нас ждет впереди, —но не чаял, что нынче-завтратем путем мне пройти придется…(Аривара-но Нарихира)862Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать материПраво, думалось мне,что поездка в провинцию Каине составит труда, —но, увы, в том пути, как видно,до последних врат я добрался…(Аривара-но Сигэхару)Свитки XVII, XVIII
Разные песни
863Окропила меняпрозрачная росная россыпь —уж не брызги ли тоот весла самого Волопаса,что плывет по Реке Небесной?..(Неизвестный автор)864О, как тягостно мнерасставаться надолго с друзьями,как разлука горька! —Будто режу своей рукоюдрагоценный атлас китайский…(Неизвестный автор)865В чем могу унести,во что заверну мою радость?Разве что попрошуповместительнее, поширесшить рукав парадного платья…(Неизвестный автор)866Не увянут цветы,что для моего Государяя сегодня сорву, —как и ты, они неподвластныни старенью, ни увяданью!..(Неизвестный автор)Говорят, что песню эту сложил бывший канцлер-регент Фудзивара-но Ёсифуса.
867Одиноко цвететворобейник, затерянный в поле.Я гляжу на него —и в душе как будто жалеювсю траву равнины Мусаси…(Неизвестный автор)868Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры женыНа лугах и в полях,куда ни посмотришь, повсюдувыделяется он,ярко-белый меж трав зеленых, —воробейник в пору цветенья…(Аривара-но Нарихира)869Песня написана и послана в сопровождение к отрезу некрашеного расшитого шелка на парадное платье – подарку нынешнему старшему советнику Фудзивара-но Кумицунэ – тогда еще, когда он был произведен из младшего советника в средниеВерно, думаешь ты,что я неприметен, неярок,как некрашеный шелк, —но зато окрашено сердцецветом братской любви и дружбы…(Минамото-но Ёсиари)870Когда Наммацу удалился в свое владение Исоноками и перестал бывать при дворе, его внезапно произвели в вельможи пятого ранга. По этому случаю Имамити сложил песню и отослал ему с поздравлениямиЯркий солнечный светпробился сквозь чащу лесную —и отныне цветыраспускаются на деревьяхдаже в древнем Исоноками…(Фуру-но Имамити)871Однажды, когда Государыня Второго квартала была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню:Ныне, как никогда,о Веке Богов достославныхнам напомнить должното святилище в Оохаре,что стоит на горе Осио…(Аривара-но Нарихира)872Сложено на представлении танцовщиц ГосэтиО ветра в небесах,молю, облаками закройтепуть в безбрежную даль —пусть еще побудут немногона земле неземные девы!..(Хэндзё)873Найдя поутру после праздника Госэти драгоценный камень, выпавший из заколки танцовщицы, Тоору отправился узнать, чей он, и сложил к случаю песню:«Кто хозяйка твоя?» —спросил я тот яхонт бесценный,но ни звука в ответ.Что же, всех пятерых красавицвспоминать мне теперь с тоскою?..(Минамото-но Тоору)874В годы правления Кампё кто-то из Зала Вельмож велел отнести во дворец Государыни бутыль и спросить, не осталось ли вина с императорского стола. Дамы свиты и челядь, посмеявшись, передали бутыль Государыне, но ответа не было. Когда слуга вернулся ни с чем и рассказал, как было дело, Тосиюки послал тем дамам такую песню:Где же наша бутыль,узорная славная фляга?Не в морскую ли дальуплывает, как черепашкаот прибрежных скал Коёроги?..(Фудзивара-но Тосиюки)875Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялисьПусть невзрачен мой вид —но даже трухлявое древо,что сокрыто в горах,по весне зацветет, как прежде,коли сердце ему подскажет…(Кэнгэй)876Однажды, когда стечение планет было неблагоприятно и Божество странствий не позволило Томонори продолжить путь, он остался в доме знакомого и одолжил на ночь у хозяина одежду. Возвращая платье на следующее утро, он приложил такую песню:Было платье на мнеиз ткани тончайшей и нежной,словно крылья цикад,и пленительным ароматомнаполнялась опочивальня…(Ки-но Томонори)877Поздно вышла лунаиз-за горного гребня крутого —как, должно быть, теперьоб уходе ее горюютв темноте почившие склоны!..(Неизвестный автор)878Ярко светит луна,но сердце мое безутешно —ведь в Сарасине ясозерцаю ночью сияньенад горой Несчастной старухи…(Неизвестный автор)879Вид осенней луны,увы, не приносит отрады!Убывает она,прибывает ли ночь от ночи —мы меж тем под луной стареем…(Аривара-но Нарихира)880Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хорошаПраво, кажется мне,что нынешней ночью на светеравнодушного нет, —ведь и в самых далеких весяхточно так же луна сияет!..(Ки-но Цураюки)881При виде отражения луны в прудуМнилось мне, что лунаодна в этом мире огромном, —но другая взошла,показалась не из-за гребня,из подводных сумрачных далей…(Ки-но Цураюки)882По Небесной Реке,где волнами на перекатахвзвихрены облака,проплывает луна в тумане —и не гаснет ее сиянье…(Неизвестный автор)883Мы сияньем лунынасладиться еще не успели,как она уж зашла —и настал черед любоватьсявсем живущим там, за горою…(Неизвестный автор)884Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку на охоту. Вернувшись домой, они веселились и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив, собрался на покой, как раз когда луна одиннадцатой ночи уже готова была скрыться с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню:Светом полной луныя еще не успел насладиться,но заходит она —о, когда бы исчезли горы,чтобы скрыться ей было негде!..(Аривара-но Нарихира)885В годы правления Государя Тамуры зашла речь о том, чтобы сместить принцессу Акиракэйко, состоящую в должности жрицы храма Камо, из-за провинности ее матери. Когда ход делу все же не был дан, Кёсин сложил такую песню:Ярко светит луна,плывущая по небосклонув блеске дивных лучей, —и напрасно дерзают тучираньше срока затмить сиянье!..(Кёсин)886На поляне Фуру,что в местности Исоноками,льнут к подножью дубов,опадая, сухие листья —помнит сердце любовь былую!..(Неизвестный автор)887Застоялась вода,и в поле заглохла криницанад прозрачным ключом —но, храня минувшее в сердце,вновь и вновь я к ней припадаю…(Неизвестный автор)888Испокон повелось —как доверху нитку доводитв ткацком стане челнок,равно всем, незнатным и славным,жизнь готовит свои вершины…(Неизвестный автор)889Вот каков я теперь!А помнится, в годы былыетак беспечно шагал,поднимаясь по горной тропкена Вершину Мужей – Отоко…(Неизвестный автор)890Постарел, одряхлели в этом безрадостном миреуподобился ягорькой долей мосту Нагара,что ветшает в Цу год от года…(Неизвестный автор)891Листья саса к землепод тяжестью снега клонятся —так и в жизни моейминовала пора расцвета,началась пора увяданья…(Неизвестный автор)892Переспела травамеж деревьев в лесу Оараки —так стара и суха,что уж люди ее не косят,лошадей пастись не выводят…(Неизвестный автор)<Первые две строки есть еще в такой записи:
Переспела трава
меж стволами молоденьких вишен…>
893Ах, не зря говорят,что годы ничем не удержишь!Я свои посчитал —и почувствовал с болью в сердце,что уже наступила старость…(Неизвестный автор)894Словно горькая соль,что из водорослей добываютв бухте Нанива, в Цу, —солоны, горьки мои слезыоттого, что тягостна старость…(Неизвестный автор)<Есть еще строки в такой записи:
На морском берегу
в провинции Цу, в Оотомо…>
895Если б только я знал,что старость придет и за мною,я б ворота закрыл,отвечал, что нет меня дома, —так могли б мы с ней разминуться…(Неизвестный автор)Передают, что три приведенные выше песни сложены были тремя старцами, жившими в стародавние времена.
896Если б вспять потеклидавно отшумевшие годы,я вернулся бы вновьв те далекие дни и ночи,удержать которых не в силах…(Неизвестный автор)897Ток стремительных летсдержать никому не под силу —оттого-то свой векпрожил я как мог, в этой жизнито печаль вкушая, то радость…(Неизвестный автор)898Ах, не зря говорято «времени быстротекущем»!Вот и годы моитак безжалостно, незаметнои стремительно пролетели…(Неизвестный автор)899Что ж, пора мне взойтина гору Кагами – «Зерцало» —поглядеть на себя,чтоб доподлинно знать, насколькооблик мой состарили годы…(Неизвестный автор)Говорят, эту песню сложил Отомо-но Куронуси.
900Когда мать Нарихиры, принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой «срочно». Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня:Я стара и слаба.Уж близится время разлуки,расставанья навек —оттого-то, сын мой, с тобоюповидаться скорей мечтаю…(Мать Нарихиры)901ОтветО, когда бы наш мирне ведал той вечной разлуки!Как и все сыновья,о родительском долголетьевозношу я богам молитвы…(Аривара-но Нарихира)902Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёНа Каэру-горетяжелы снеговые покровы,что по склонам легли, —так меня к земле пригибает,тяжким бременем давит старость…(Аривара-но Мунэяна)903Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были виномЧто напрасно пенятьна немощь дряхлеющей плоти?Пусть состарился я —но, когда бы тех лет не прожил,не познал бы радости ныне!..(Фудзивара-но Тосиюки)904О недремлющий стражу моста через бурную Удзи!Вновь пришел я сюдаи увидел с болью душевной,как тебя состарили годы…(Неизвестный автор)905О девица-сосна,что на берегу в Суминоэожидает меня,сколько лет, сколько зим минуло,как не виделись мы с тобою!..(Неизвестный автор)906Если б дева-сосна,что ждет меня там, в Сумиёси,стала девою вдруг —я спросил бы, сколько столетийперед взором ее промчалось…(Неизвестный автор)907На морском берегусреди скал возвышаются сосны —кто, в какие векасемена здесь густо посеялна грядущие тысячелетья?..(Неизвестный автор)908Отрешившись от дел,уйдя от докучного света,буду век доживатьв Такасаго, в древнем Оноэ, —хоть несхож я с сосной прибрежной…(Неизвестный автор)909С кем же буду теперьдружить в изменившемся мире?Даже сосны – и тене встречают меня, как прежде,в Такасаго шумом приветным…(Фудзивара-но Окикадзэ)910Там, в просторах морей,от слиянья течений могучихна бурлящих волнахвечно вьется белая пена —и пристанища не находит…(Неизвестный автор)911Белой пеною волнколышутся пышные ризывластелина морей —и венчает его убранствота гора, островок Авадзи…(Неизвестный автор)912Как волна за волнойиз дали морской набегаюти уходят назад,приходил бы я любоватьсякрасотою Тамацусимы!..(Неизвестный автор)913Набегают на брегв бухте Нанива волны прилива,и летят журавли,в поднебесье перекликаясь,на поля островка Тамино…(Неизвестный автор)914Направляясь из края Ямато в край Идзуми, где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:Услыхав журавлейв дороге, у берега моря,вспоминаю тебя.Ведь не зря они прилетели —значит, ты еще есть на свете!..(Фудзивара-но Тадафуса)915ОтветКатит волны прибойк утесам в заливе Такаси —сосны на берегузнают, что твоего приездас нетерпеньем я ожидаю…(Ки-но Цураюки)916Сложено во время путешествия в НанивуМнится мне иногда,что где-то у берега моряв бухте Нанива, в Цу,собираю морские травывместе с бедными рыбаками…(Ки-но Цураюки)917Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в СумиёсиГоворят рыбаки,что жить хорошо в Сумиёси,но еще говорят,что растет там трава забвенья, —не забудь же нас, возвращайся!..(Мибу-но Тадаминэ)918Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню:Уж не знаю, зачемэтот остров назвали Тамино, —ведь, застигнут дождем,не нашел я себе накидки,а до Нанивы путь не близок…(Ки-но Цураюки)919В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»Будто волны реки,влекомые прихотью ветра,набегают на бреги назад не спешат вернуться —журавли в тростниках белеют…(Ки-но Цураюки)920Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:О, когда бы ты былладьею, что меж берегамитихо кружит в пруду, —я могла бы сказать, наверно:«В этом месте побудь, останься!..»(Исэ)921Сложено в местечке под названием Каракото – Китайская цитраДалеко-далеко,до самых столичных пределов,песня цитры летит —это ветер перебирает,словно струны, волны морские…(Синсэй)922Сложено у водопада НунохикиК водопаду придя,жемчужные светлые брызгисоберу на рукав —в скорбный час, коли слез не хватит,пусть они послужат слезами!..(Аривара-но Юкихира)923Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихиТо ли кто-то и впрямьжемчужины с нити срывает,не дает нанизать,то ли слишком рукав мой узок,и на нем не держатся брызги…(Аривара-но Нарихира)924Сложено при созерцании водопада в ЁсиноДля кого с высотыполотно ниспадает каскадом?Сколько лет я гляжу —все никак не приходят людиза прозрачною белой тканью…(Дзоку)925Ах, когда б полотноиз струй Киётаки чистейших,как из нитей, соткать —облачиться в рубище этои навек удалиться в горы!..(Синтай)926Сложено у водопада во время паломничества к храму РюмонНе наденет никто:наряд ведь «не шит и не кроен» —для чего же тогдарастянула Горная деваполотно над бурной рекою?..(Исэ)927Седьмого числа седьмой луны Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихиКоль хозяина нет,я взял бы отрез драгоценный,эту светлую ткань,чтобы в дар от чистого сердцаподнести небесной Ткачихе!..(Татибана-но Нагамори)928Сложено при созерцании водопада Отова на горе ХиэйПролетели года,состарились светлые воды,поседел водопад —ни единой темной полоскимеж прозрачных струй не осталось…(Мибу-но Тадаминэ)929Сложено подле того же водопадаТщетно те облакарассеять пытается ветер —пролетают года,но незыблемы, неизменныниспадают со скал каскады…(Осикоти-но Мицунэ)930В годы правления императора Тамуры Государь однажды отправился в покои дворцовых дам полюбоваться росписью на ширмах. При виде нарисованного на ширме водопада Государь издал возглас восхищения и повелел сопровождавшей его свите слагать стихи на тему картиныНе такой ли потокс высот низвергается в сердце,что объято тоской? —Видно пенистые каскады,но не слышно шума и грома…(Сандзё-но Мати)931Песня о цветах, нарисованных на ширмеМного весен прошлос тех пор, как впервые на веткахрасцвели те цветы, —о, когда бы и в нашем миревечно длилась пора цветенья!..(Ки-но Цураюки)932К картине, нарисованной на ширмеПосле жатвы стояткопны риса на пажити горной,вереница гусейпролетает с протяжным кличем —ведь пришла унылая осень…(Саканоэ-но Корэнори)933Что же в мире земномнеизменным пребудет вовеки?Там, где только вчерапростиралось глубоководье,нынче мель на реке Асука…(Неизвестный автор)934Никому не данознать срока, что жизнью отмерен, —отчего же тогдамысль моя трепещет в смятенье,как под лезвием травы морские?..(Неизвестный автор)935Как рассветный туман,что скрывает от взора вершинуи летящих гусей,беспросветны тяжкие думыо печалях юдоли бренной…(Неизвестный автор)936Не сумел я, увы,отринуть заботы мирские —и в печали живу,каждый раз стенаньем встречаязлоключенья в юдоли бренной…(Оно-но Такамура)937В бытность Садаки наместником провинции Каи он вручил эту песню некоему человеку, который возвращался в столицуКоли спросят о том,как живу я вдали от столицы,ты скажи: «Среди гор,что окутаны облаками,он живет в тоске беспросветной!..»(Оно-но Садаки)938Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?» Она же ответила ему песней:В треволненьях мирскихя травам плавучим подобна,что живут без корнейи плывут, раздумий не зная,увлекаемые теченьем…(Оно-но Комати)939Те слова, где сквозятпечали и радости мира,привязали меняк жизни в этой юдоли бренной,из которой уйти хотела…(Оно-но Комати)940Тихой грусти слова —и каждое в россыпи росной,словно листья дерев.Это льются светлой капельюо былом, невозвратном слезы…(Неизвестный автор)941Как в словах передатьвсе горести бренного мира?Но пускай обо всембез утайки, без сожаленьядо конца поведают слезы!..(Неизвестный автор)942Что она, эта жизнь?Назвать ее сном или явью?То ли явь, то ли сон —как бы есть, а быть может, нету,и никто отгадки не знает…(Неизвестный автор)943Существую ли я,или все это лишь наважденье?Как о том ни суди,но о жизни скажу: «Что за прелесть!»И еще скажу: «Что за мука!»(Неизвестный автор)944В этом горном краюпечально и уединенноя сегодня живу,но притом намного отрадней,чем среди треволнений мира…(Неизвестный автор)945Только в горной глуши,где облачные вереницынад вершиной плывут, —только там, заботы отринув,и смогу я прожить на свете!..(Принц Корэтака)946Ты уж знаешь и сам,но выслушай вновь с содроганьем!В этой жизни земнойнеизменно грохочут волныи бушует яростный вихрь…(Фуру-но Имамити)947О, куда же бежать,уйти, отрешившись от мира?Ни в горах, ни в поляхне найти пристанища сердцу,что блуждает среди соблазнов…(Сосэй)948Так всегда ли былаисполнена скорби и мукиэта бренная жизнь —или стала она такоюдля меня одного в целом мире?..(Неизвестный автор)949В этом горном краю,где печалюсь я в уединенье,распустились они —оттого ли цветы уцугиговорят о печалях мира?..(Неизвестный автор)950О, когда бы найтитам, в Ёсино, горную пустынь,одинокий приют —чтобы в час печали и скорбипрочь уйти от бренного мира!..(Неизвестный автор)951Чем старей становлюсь,тем больше тревог и печалей —видно, время пришлов горы Ёсино, прочь от мирауходить тропою кремнистой…(Неизвестный автор)952Где найти мне приют,в какой отдаленной пещеремеж утесов и скал,чтобы только не слышать болео печалях бренного мира?!(Неизвестный автор)953Там, в безлюдных горах,под сенью утесов могучихотыщу я приют,ибо понял, что мало прокупребывать в этом мире бренном…(Неизвестный автор)954Слишком тягостны мнетреволнения бренного мира —не пора ли уйтии в горах поискать приюта,там, где снег лежит на деревьях?..(Неизвестный автор)955Песня, в которой слоги не повторяютсяЯ хотел бы уйтиот горестей бренного миравдаль по горной тропе —но любви безрассудной узыне позволят с тобой расстаться…(Мононобэ-но Ёсина)956Послание монаху-отшельнику, обитающему в горахТы, отринувший мир,ушедший в безлюдные горы!Где найдешь ты приют,если в ските уединенномвновь настигнут тебя печали?..(Осикоти-но Мицунэ)957Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитятиДля чего же расти,взрослеть, постепенно старея,словно стройный бамбук,если горестей в жизни нашей —что коленцев бамбука в роще?!(Осикоти-но Мицунэ)958Так к концу мы идем,и множатся скорбные пени,словно листья в лесу,где на каждом ростке бамбукасоловей выводит коленца…(Неизвестный автор)959На траву не похож,но ведь и на дерево тоже —что ж такое бамбук?Вот и я в этом мире бренномне могу найти свое место…(Неизвестный автор)Говорят, что песню эту сложила принцесса Такацу.
960Знаю, из-за меняюдолью скорбей и печалейназывают сей мир —но зачем же другим на долювыпадают такие муки?!(Неизвестный автор)961Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров ОкиРазве думалось мне,что буду томиться в изгнанье,от столицы вдали,и порою с лодки рыбачьейстану сам забрасывать сети?!(Оно-но Такамура)962Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя ТамурыЕсли спросят тебя,что делаю я в этом мире, —отвечай, что в Сума,орошая рукав слезами,соль из водорослей добываю…(Аривара-но Юкихира)963Послано в ответ на соболезнование жены, когда Харукадзэ был уволен с должности младшего начальника императорской гвардии Левого крылаС чем к тебе я приду?Увы, даже дальнее эхообо мне умолчит.Уж ничем я не отличаюсьото всех, чей удел – безвестность…(Оно-но Хорукадзэ)964Сложено, когда он был смещен с постаНе закрыты вратаиз мира забот и соблазновв горний радостный мир —отчего же я так печалюсь,покидая свой пост до срока?..(Тайра-но Садафун)965К тому же случаюВ ожиданье концапечально влачусь я по жизнии молю об одном —чтобы хоть сейчас не томили,не терзали меня невзгоды!..(Тайра-но Садафун)966Сложено, когда Киёки был уволен из гвардии наследного принца за пренебрежение служебными обязанностямиКак хотелось бы мнепод сенью деревьев отраднойсохранить свой приютна зеленых склонах Цукубы!Милость вешних гор призываю…(Миядзи-но Киёки)967Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоватьсяВ ту долину меж гори солнечный луч не заглянет —там не знают весны,и печаль о цветах опавшихне томит, не тревожит сердце…(Киёхара-но Фукаябу)968Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого квартала, когда Исэ находилась в КацураОбитаю теперьв селении «лунного древа»и молю об одном —чтоб на сумрачном небосводевашим ликом луна сияла!..(Исэ)969Когда Ки-но Тосисада собрался в провинцию Ава, чтобы занять должность вице-губернатора, Нарихира решил устроить для него прощальную пирушку и пошел в дом Тосисады сказать, что ждет его вечером. Однако Тосисада куда-то отлучился и не возвращался допоздна. Тогда Нарихира оставил ему эту песню:Ах, теперь я узнал,как тяжко гнетет ожиданье!Ни к чему уезжать —право, нужно тебе остаться,чтоб почаще видеться с милой…(Аривара-но Нарихира)970В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню:Или это лишь сон?Да мог ли я в мыслях представить,что настанет пора —и на встречу с тобой, повелитель,побреду я через сугробы!..(Аривара-но Нарихира)971Живя в Фукакусе, Нарихира послал одной даме эту песню, уведомляя ее, что собирается уезжать в столицуМожет быть, навсегдая покину родное селенье,где провел столько лет, —и Фукакуса превратитсяв луг, поросший густой травою…(Аривара-но Нарихира)972ОтветСтану я на лугуперепелкою горестно кликать —пусть проходят года,но когда-нибудь ты вернешьсяпоохотиться вновь за мною!..(Неизвестный автор)973Ты отринул меня,и в Наниве жить я не в силах,оттого и ушла —не с рыбачками к морю в Мицу,а в монашескую обитель…(Неизвестный автор)Говорят, песня эта была сложена в давние времена, когда одна женщина, чей муж перестал ее навещать, ушла в храм Мицу, чтобы принять монашеский постриг, а мужу отправила эту песню.
974ОтветВ чем увидела тыневерность мою и коварство?В славной Наниве домпроменяла ты понапраснуна монашество в храме Мицу!..(Неизвестный автор)975Видно, больше никтонавестить меня не соберется —передай же друзьям,что давно уж густым бурьяномпоросла к воротам тропинка…(Неизвестный автор)976Послание другу, который давно не приходил в гостиЗнать, обиду таишь,коль в гости ко мне не заходишь!Отдалился совсем —как трава речная без корня,что весной плывет по теченью…(Осикоти-но Мицунэ)977Песня, посланная в сердцах другу, который давно не приходил в гостиВидно, сердце твоедавно уже больше не сердце,а бесчувственный снег —коль напрасны все ожиданьяи прийти ты ко мне не хочешь!..(Осикоти-но Мицунэ)978Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оёри, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: «Думы мои – словно снежные сугробы»Коли думы твоипохожи на эти сугробы,как довериться им?Ведь пригреет солнце весною —и бесследно они растают!..(Осикоти-но Мицунэ)979ОтветПолон дум о тебе,в столицу спешил я из Коси.Как на Белой горедолго снег лежит и не тает —не растают, поверь, те думы!..(Мунэока-но Оёри)980Послание другу в Северный край КосиО тебе я грущуи, хоть Белой горы, Сираяма,никогда не видал,по ночам бреду в сновиденьяхчерез снежные перевалы…(Ки-но Цураюки)981Значит, век коротатьмне выпало здесь, в Сугаваре,подле древних руин,где безрадостным запустеньемвид Фусими трогает сердце!..(Неизвестный автор)982Мой печальный приютстоит у подножия Мивы.Если друг я тебе,приходи – дорогу подскажуткриптомерии у ограды!..(Неизвестный автор)983Так вот я и живув скиту на восток от столицымеж оленей ручных.Не случайно зовется местоУдзияма, гора Печалей…(Кисэн)984Обветшало жилье,где люди селились веками, —в сей печальный приютуж никто из прежних соседейне заходит меня проведать…(Неизвестный автор)985Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото в обветшавшем доме, Хэндзё сложил эту песню и послал ей:«В этом доме должныоплакивать горести мира!» —так подумалось мне,и к печальным этим раздумьямвдруг добавились звуки кото…(Хэндзё)986Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм ХацусэИстомившись душойот суетной жизни столичной,я отправилась в путь —но и в старой столице Нараожидают меня печали…(Нидзё)987Где найду я приют,пристанище в суетном мире?В этом долгом путибудет каждый ночлег случайныйдля меня желанным приютом…(Неизвестный автор)988Веет яростный вихрьнад Заставою Встреч – Оосакаи крепчает мороз.Мне нигде не найти приюта —засыпаю, объят тоскою…(Неизвестный автор)989Я лишь пыль на ветру,что мчится, покоя не зная,неизвестно куда, —и неведомо мне, скитальцу,где найду пристанище в мире…(Неизвестный автор)990Исэ сложила эту песню, продав свой домНет здесь бурных быстрини заводей глубоководных,как в Асуке-реке, —это дом потек ко мне в рукиполновесных монет потоком!..(Исэ)991Будучи в Цукуси, Томонори послал эту песню другу, в дом которого он часто наведывался поиграть в го, извещая о том, что скоро вернется в столицуАх, родные краяуж, верно, не те, что когда-то, —как же дорог мне дом,где давно меня ожидает«полусгнившее топорище»!..(Ки-но Томонори)992Расставшись с подругой после беседы, в которой вспоминали о быломНе успев долюбить,я навеки оставила душутам, в объятьях его, —а в груди моей не осталосьни души, ни дыханья жизни…(Митиноку)993Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления КампёТак под первым снежкомникнут долу побеги бамбукадо рассветной зари —в тяжких думах я просыпаюсь,о разлуке скорой горюя…(Фудзивара-но Тадафуса)994Там, в просторах морей,белопенные катятся волныи шумят на ветру —муж мой милый во мраке ночигору Тацута переходит…(Неизвестный автор)Об этой песне рассказывают следующее. Давным-давно в провинции Ямато дочь одного человека вышла замуж. Однако, когда родители ее умерли и семейство обеднело, муж стал пренебрегать женою и повадился посещать другую женщину в провинции Коти. Жена не проявляла своего недовольства и позволяла мужу свободно уезжать в Коти, когда ему вздумается, так что он даже стал подозревать, нет ли у нее любовника. Однажды в лунную ночь, сказав, будто едет в Коти, он спрятался в саду, в кустах, и стал наблюдать. Поздно ночью жена его сидела, вздыхая, и играла на кото, а под конец прочитала вслух сочиненную тут же песню и ушла спать. Услышав эту песню, муж больше уже никуда не уезжал из дома.
995Чей же это петух,предназначенный для очищенья,в лентах с гребня до шпор,непрестанным протяжным крикомгору Тацута оглашает?(Неизвестный автор)996Эти строки стиховтебе я оставлю на память.Вспоминай иногда!Письмена – как следы тидори,что по берегу разбежались…(Неизвестный автор)997Сложено и преподнесено Государю в годы правления Дзёган в ответ на его вопрос «Когда была составлена антология „Собрание мириад листьев“?»Листья те, Государь,с дубов приснопамятных Нарыоблетели давнопод холодным дождем осенним,обернувшись словами песен…(Фунъя-но Арисуэ)998Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления КампёОдинокий журавль,что отбился от стаи родимой,кличет в плавнях речных —все надеется, что услышатзов его в заоблачных далях…(Оэ-но Тисато)999Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления КампёПусть откроются вдругпред взором твоим, повелитель,словно дымка весной,все мои заветные думы,что доселе в сердце таились!..(Фудзивара-но Катион)1000Приписано в конце свитка со стихами, преподнесенного ГосударюТолько слухи поройдолетают о жизни дворцовой,как журчанье ручья, —ах, увидеть бы поскорееэти царственные чертоги…(Исэ)Свиток XIX
Песни смешанных форм
Танка
Длинные песни
1001Редко видимся мыс любовью моей ненаглядной,с той, что сердце навекокрасила черной тоскою.Оттого-то всегдая тучи небесной мрачнее,но пылает душа,словно поле весною близ Фудзи.Мне, увы, нелегкодобиться свидания с милой —но смогу ли ееза страдания возненавидеть?!Только глубже любовьи светлее – как дали морские.Пусть в разлуке скорблюот неразделенного чувства —не удержишь любовь,словно бурные воды потока,чье теченье влечет,уносит смятенные думы.Коль мне сгинуть дано,растаять, подобно снежинке,я не стану жалеть,дитя быстротечного мира…Только к милой стремлюсь,о милой в разлуке мечтаю —так стремится ручейпод сень вековечных деревьеви по круче с горысбегает в тенистую рощу.Ах, кому же комуповедать сердечные муки?!Слишком многим, боюсь,все выдала краска смущенья…Вновь сгущается мгла,подобная пролитой туши, —и опять на меняволною тоска набегает.«О печаль! О печаль!» —я тяжко в разлуке вздыхаю.Что ж, быть может, в одномсумею найти утешенье —выйду вечером в сад,в тиши полюбуюсь росою.Ведь и мне сужденоисчезнуть росинкой прозрачной,что легла на рукавмоего белотканого платья.Но не в силах, увы,сдержать бесконечные вздохи —должен я хоть на миглюбовь мою снова увидеть,пусть лишь издалека,как вешнюю дымку над склоном!..(Неизвестный автор)1002Список поэтических тем в форме «длинной песни», преподнесенный Государю вкупе с собранием старинных песенС Века грозных Боговтянулась чреда поколений,коих не сосчитать,как коленцев в бамбуковой роще,и во все временаслагали печальные песни,уподобясь душойсмятенной разорванной дымке,что плывет по весненад кручей лесистой Отова,где кукушка в ночибез устали горестно кличет,вызывая в горахдалекое звонкое эхо,и сквозь сеющий дождьзвучит ее скорбная песня.И во все временаназывали китайской парчоютот багряный узор,что Тацуты склоны окрасилв дни десятой луны,в дождливую, мрачную пору.Зимним садом в снегувсе так же любуются людии с тяжелой душойвспоминают, что близится старость.Сожалеют они,что времени бег быстротечен,и спешат пожелатьбесчисленных лет Государю,чтобы милость егопоистине длилась вовеки.Пламя страстной любвисердца ненасытно снедает —как сухую травуогонь пожирает на полеподле Фудзи-горы,что высится в землях Суруга.Льются бурной рекойразлуки безрадостной слезы,но едины сердца,отростки цветущих глициний.Мириады словес,подобно бесчисленным травам,долго я собирал,исписывал свиток за свитком —как прилежный рыбак,что в море у берега Исэдобывает со днавсе больше и больше жемчужин,но еще и теперьне вмещает мой разум убогийвсе значенье и смыслдобытых бесценных сокровищ.Встречу я Новый годпод сенью чертогов дворцовых,где провел столько лунв своем бескорыстном служенье.Вняв веленью души,Государевой воле послушен,я уже не гляжуна стены родимого дома,где из щелей давнотрава Ожиданья пробилась,где от вешних дождейциновки давно отсырели…(Ки-но Цураюки)1003Длинная песня, преподнесенная Государю вкупе с собранием старинных песенЕсли б не было тех,почивших в веках, поколений,коим нет и числа,как коленцам бамбука в роще, —разве мы бы моглисвои сокровенные думыдонести до людей,словами выразить сердце?Немы были бы мы,как безмолвная топь Икахо.О, сколь счастлив наш рок,что некогда, в давние годы,славный Хитомаропребывал в пределах Ямато.Хоть незнатен он был,но искусство песни японскойон вознес до небеси оставил потомкам память.Мне велел Государьсобрать старинные песни —недостойный слуга,исполняю монаршую волюи вослед мудрецустремлюсь дорогой неторной…Лишь подумать о том —и кажется, что в смятеньезакричать я готов,как зверь из сказки китайской,что, дурмана хлебнув,вознесся к облачным высям.Больше нет для меняни радостей, ни печалей,всей душой предаюсьодной-единственной цели.Но забыть не могу,что ранее при Государестражем я состоялда сослан был по навету —было велено мнеперебраться на запад столицы,к тем далеким вратам,откуда приходит осень.Ах, не думалось мне,что останусь на долгие годыбедным стражем воротвдалеке от монарших покоев,где в отрадных трудахпод девятиярусной кровлейпрожил я много лет,избавлен от бурь и лишений.Ныне к склону горыпримыкает мое жилище,так что дымка веснойопускает над домом полог;летом трели цикадо юдоли бренной вещают;осень слезным дождемувлажняет рукав атласный;донимает зимажестокими холодами.Так влачится мой векв убогости и забвенье,быстро годы летят,все длиннее их вереница.Тридцать лет пронеслось,как постигла меня опала.Отлучен от двора,встречаю в изгнанье старость.Втуне прожитых дней,увы, не вернуть обратно.Тяжко мне сознаватьсвою печальную участь —на ничтожном постуслужить в преклонные годы…Но посмею ли яобратиться с жалобой дерзкой!Так и буду дряхлеть,как ветшающий мост Нагара.Уж морщины на лбу —словно в бухте Нанива волны.Остается скорбетьо своей злополучной доле.Уж давно головабелее снежной вершиныСира, Белой горы,в отдаленных пределах Коси,но лелею мечтуотыскать эликсир бессмертья,о котором молвалетит, как шум водопада,ниспадающегос утесов горы Отова, —чтобы тысячи летпребывать вблизи Государя!..(Мибу-но Тадаминэ)1004Возвратная песня (ханка)Но хотелось бы мнев правленье твое, повелитель,жить от мира вдали,уподобясь чистой криницев тайниках горы Оосака!..(Мибу-но Тадаминэ)1005Длинная песня о зимеВот и время пришло —миновала погожая осень.Месяц Каннадзукиповеял холодной зимою.Дождь идет поутру,осыпая багряные листья,что узорной парчойокрестные склоны устлали.Ветер, прянувший с гор,над Ёсино яростно кружит,с каждым прожитым днемвсе явственнее холодает.Верно, разорвалисьв небесах драгоценные бусы —град усыпал травумириадами светлых жемчужин,иней в сгустках блеститна деревьях унылого сада,где остались стоятьлишь сухие колосья мисканта.Снег с предвечных небеснисходит на веси земные.Сколько зим, сколько летпрошло пред моими очами!..(Осикоти-но Мицунэ)1006Сложено на кончину Государыни из Седьмого кварталаО, как выразить мнебезмерное, тяжкое горе!Здесь, в чертогах твоих,что осиротели нежданно,год за годом теклив пленительном, сладком забвенье,а сегодня, увы,как рыбачка у берега Исэв утлой лодке своей,на утесы гонимой волнами,я к всесильным богамо милости тщетно взываю.Слезы льются дождем,кровавым потоком струятся.Словно листья с ветвей,подхвачены ветром осенним,все, кто был вкруг тебя,бесследно рассеялись ныне.Ведь, расставшись с тобой,лишившись приюта и крова,мы остались однив саду одичавшем, заглохшем,где лишь буйный мисканто прошлом порой вспоминает.Как печально кричат,прощаются с родиной гуси,из небесной далиозирая былое гнездовье!..(Исэ)Шестистишия
1007Все хочу я спросить,да нету тебя со мною,я спросить давно собираюсь —это что за цветыраспустились там в отдаленье,на полях так ярко белеют?..(Неизвестный автор)1008ОтветКак приходит весна,цветы зацветают в поле,раньше всех они зацветают.Сколько я ни гляжу,все цветами не налюбуюсь,а зовут их именем нежным…(Неизвестный автор)1009Криптомерии стволраздвоился у речки Хацусэ,там, у древней реки Хацусэ.Вот минуют года —и с тобою мы будем вместе,как деревья с корнем единым!..(Неизвестный автор)1010На Микаса-горе,что похожа на зонт раскрытый,подтверждая свое названье,от холодных дождей,что идут порою осенней,листья кленов пошли багрянцем…(Ки-но Цураюки)Несерьезные песни
1011Вот пришел я сюдалюбоваться цветением сливы —а в ветвях соловейбудто горестно причитает:«Человек, человек явился!..»(Неизвестный автор)1012Я спросил у нее:«Чей наряд цвета роз-ямабукитам желтеет в саду?»Но гардения не отвечает —ведь цветы, к сожаленью, немы!..(Сосэй)1013Вот кукушка кричит:«Я самая главная птицана загробных полях!»Долго ль нам трудиться на пашняхв этом мире под эти песни?..(Фудзивара-но Тосиюки)1014Песня, сложенная к празднику Танабата в шестой день седьмой луныВот стоит Волопас,подол до колен подобравши, —с нетерпением ждети гадает, сможет ли ночьювброд пройти по Реке Небесной…(Фудзивара-но Канэсукэ)1015Столько слов о любвиеще остается в запасе —а уж день настает.И с чего об осенней ночиговорят «конца ей не видно»?!(Осикоти-но Мицунэ)1016На осеннем лугуменя красотою пленилите «девицы-цветы» —но, увы, цветы, как девицы,лишь играют с моей любовью…(Хэндзё)1017На осеннем лугувы покорно склонились под ветром —о «девицы-цветы»,кто же, вашей красой любуясь,устоит, сорвать не захочет?!(Неизвестный автор)1018Ах, осенний туманто сгустится, то вновь разойдется —и «девицы-цветы»то на миг покажутся в поле,то опять исчезнут из виду…(Неизвестный автор)1019Я увидел его,собрался сорвать, но подумал:«О „девица-цветок“,если верно твое названье,я коснуться тебя не вправе!..»(Неизвестный автор)1020Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёНа осеннем ветругибнут в поле «цветы-шаровары» —и, горюя о том,верещат кузнечики хором:«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»(Аривара-но Мунэяна)1021В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двораДолго длится зима,но весна уж неподалеку —погляди, над плетнеммежду вашим двором и нашимлепестки цветов закружились!..(Киёхара-но Фукаябу)1022Тень минувшей любвиза мною, как призрак былого,все бредет по пятам —и ночами в Исонокамине дает мне уснуть спокойно…(Неизвестный автор)1023Подступает ко мне,в головах и в ногах угнездившись,душу травит любовь —и нигде на просторном ложене найти от нее спасенья…(Неизвестный автор)1024И в любви, говорят,есть правила и положенья,кои нужно блюсти,но, увы, стою ли, сижу ли —положенье мое все то же!..(Неизвестный автор)1025Чтоб себя испытать,решил я уехать на времяи без милой пожить —оказалось, с моей любовьюне проходят такие шутки…(Неизвестный автор)1026Как хотелось бы мнетайком цвет багряных гарденийс Миминаси-горынанести на испод атласныйплатья, сотканного любовью!..(Неизвестный автор)1027Право, что за напасть!Ты, пугало с горного поля,что молчать бы должно,как и прочие ухажеры,пристаешь со своей любовью!..(Неизвестный автор)1028О, гори же, горив груди огонек негасимый!И всесильным богамникогда не развеять дыма,что восходит к небу над Фудзи…(Ки-но Мэното)1029Звезды в небе ночноммерцают, как очи любимой,но увидеть еея мечтаю, увы, напрасно —все равно луна не выходит…(Ки-но Аритомо)1030Он опять не пришел —и ночью тоскливой, безлуннойя не в силах заснуть,а в груди на костре желанийвновь горит – не сгорает сердце…(Оно-но Комати)1031Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления КампёКак хотелось бы мнестать нежной съедобною травкойна зеленом лугу,что затянут дымкой весенней, —и отдаться пальчикам милой!..(Фудзивара-но Окикадзэ)1032Я в разлуке томлюсь,но встречи, увы, не дождаться —ведь повсюду в горах,от вершины и до вершины,расползлась весенняя дымка…(Неизвестный автор)1033На весеннем лугубродит в травах фазан одинокий —и подругу зовет —он, вспорхнув, бьет крылами громкои кричит: «О горе! О горе!»(Тайра-но Садафун)1034Там, в осенних полях,олень, потерявший подругу,год от года трубит —и звучит его зов тоскливый:«То любовь, любовь виновата!..»(Ки-но Ёсихито)1035Стоит только надетьлегчайшее летнее платье,тоньше крыльев цикад,как оно прилегает к телу —так прильнешь ты ко мне, привыкнув…(Мибу-но Тадаминэ)1036Чтобы слух не пошел,что я позабыт-позаброшен,как трава в бочаге,спать приду я к тебе сегодня —только ты уж не будь жестока!..(Мибу-но Тадаминэ)1037Коли ты разлюбил,отчего все молчишь и таишься,не признаешься в том,что, как нитка бус драгоценных,порвались между нами узы?..(Неизвестный автор)1038О, как я бы хотелтайком заглянуть в те глубины —в сердце милой моей,чтоб узнать, идут ли от сердцавсе ее любовные речи!..(Неизвестный автор)1039Я тоскую о нем,а он говорит, что не любит.Раз такой разговор,то и я тосковать не буду —много ль проку в моих страданьях?!(Неизвестный автор)1040Если б милый сказал,что будет навеки мне верен!Но ведь сердце его —словно ленточка с заклинаньем,что всегда на ветру трепещет…(Неизвестный автор)1041Не ответила ятому, кто меня добивался, —а сейчас, как на грех,тот, кого сама полюбила,мне на чувство не отвечает…(Неизвестный автор)1042Не ответила ятому, кто в любви мне признался, —горько каюсь теперь.Дождалась за свою жестокостьнеожиданного возмездья!..(Отец Киёхара-но Фукаябу)1043Коли так он решил,не буду молить – пусть уходит!Все равно ведь егоне удержит дурная примета —то, что вдруг сосед расчихался…(Неизвестный автор)1044Знаю, сердце твоепылает багрянцем любовным,но поверить боюсь —ведь едва утолишь желанье,как багрянец тут же поблекнет!..(Неизвестный автор)1045Бросил милый меня —и вот я теперь как лошадка,что на вешнем лугув ясный день по траве зеленойодиноко, печально бродит…(Неизвестный автор)1046Милый мой охладел —иль стала я впрямь старовата?Я теперь для неголишь гнездо, где прошлой весноюраспевал соловей беспечно…(Неизвестный автор)1047Помню, летней поройшептались побеги бамбука,вторя нежным речам, —а зимою под шорох листьевв одиночестве засыпаю…(Неизвестный автор)1048Ах, для встречи с тобойникак не представится случай!Вот и нынче, гляди, —что-то все никак не стемнеет,из-за туч луна не выходит…(Тайра-но Накаки)1049Мною пренебрегла,в горы Ёсино ты удалилась.Будь то даже Китай —или думаешь, за тобоюне решусь отправиться следом?(Фудзивара-но Токихира)1050И не стыдно тебе?Ты похожа на гору Асамав облаках и дыму!Загляни скорей в мое сердце —перестань ворчать без причины!..(Тайра-но Накаки)1051Вдруг отстроить решатстарый мост, под названьем Нагара,тот, что в Наниве, в Цу! —с чем тогда и сравнить поэтуодинокую свою старость?..(Исэ)1052Вечно верность хранить —да что же хорошего в этом?Все томиться тоской,словно водоросли колебаться —и, увы, никакого толку!..(Неизвестный автор)1053Что уж переживатьиз-за слухов и сплетен досужих!Ведь не я же одна —и других немало блуждаетна путях потаенной страсти…(Фудзивара-но Окикадзэ)1054Сложено в ответ на сплетни, будто бы другом сердца она избрала двоюродного братаКто болтает о том,что мы с моим милым кузеномчересчур уж близки,на иголку с ниткой похожи, —тот разносит лживые сплетни!..(Кусо)1055Раньше думалось мне,что боги и вправду готовывнять молитвам моим, —но, увы, обителью скорбистанет та священная роща!..(Сануки)1056Изнемог я в тоскеи, голову на руки свесив,слезы горькие лью —дровосеки по кручам горнымслышат горестные стенанья…(Тайфу)1057Зря в горах дровосекв расселину валит деревья —не заполнить ее.Так и мне моими слезамине поправить в любви разлада…(Неизвестный автор)1058Бремя этой любвинесу я, склоняясь под ношей,как поклажу своюволочет на спине носильщик, —и, увы, не жду даже встречи!..(Неизвестный автор)1059Как осколок луны,остался лишь месяц неяркийна ночных небесах —а мое разбитое сердцеизошло любовной тоскою…(Неизвестный автор)1060Вот задумал одно —отчего-то выходит другое,захочу сделать так —а выходит не так и не этак,что ни вымолвлю – все не к месту!..(Неизвестный автор)1061Если б в бренную жизньмы бросались, как в пропасть с обрыва,то давно бы ужеи не стало пропасти этой —вся заполнилась бы телами!..(Неизвестный автор)1062Если вспомнить о том,скольким жизнь опостылеть успела,как ее все клянут, —самому-то уж и подавножизнь покажется вечной мукой!..(Аривара-но Мотоката)1063Ну чего я достиг?В бесплодных и праздных заботахскоротал свою жизнь —каково же теперь, под старость,вспоминать о годах ушедших?!(Неизвестный автор)1064Что же, бренную плотьоставить придется, но сердцурасточиться не дам,чтоб узнать, какой она будет —жизнь грядущая в этом мире!..(Фудзивара-но Окикадзэ)1065С каждым годом, увы,все больше и больше старею,снег виски убелил —только сердце осталось прежним,лишь оно, как снег, не растает!..(Оэ-но Тисато)1066Сплетни, что норовятославить меня сластолюбцем,право, можно сравнитьлишь с плодами незрелой сливы,что оскомину оставляют…(Неизвестный автор)1067Сложено по высочайшему повелению на тему «Обезьяны кричат в горных ущельях» в день, когда Государь-в-отрече нье отправился в путешествие к Западной рекеНе кричите же так,обезьяны в расселинах горных,не кляните судьбу!Разве есть сегодня причинадля таких безутешных пеней?..(Осикоти-но Мицунэ)1068Одеянье моев дороге совсем почернело —ведь под сенью деревпровожу я долгие ночив скорбных думах о жизни бренной…(Неизвестный автор)Свиток XX
Песни из собрания палаты песен
1069Песня-посвящение Великому божеству НаобиНачинается год —и мы, запасаясь дровами,новых радостей ждем,что божественным милосердьемуготованы нам навеки!..<В «Анналах Японии» последние две строки записаны так:
…будем мы до скончания века божеству служить неустанно. >
1070Старинная плясовая песня края ЯматоХворост я обвяжуна снежной горе Кадзуракигибким стеблем плюща.Нет и нет конца снегопаду —нет конца и тоске любовной!..1071Песня «Из Ооми»Я на ранней зарев путь пустился из края Ооми —там над лугом Унэжуравли протяжно кричали,в полумраке встречая утро…1072Песня «Мягкотравный холм»Выпал иней к утру,на исходе той памятной ночи,что с тобою вдвоемпровели мы в хижине горной,ах, на том холме мягкотравном…1073Песня «Гора Сихацу»Вижу я вдалеке,перейдя через гору Сихацу,как на глади морскойисчезает челн одинокийтам, за островом Касаюи…Песни для увеселения богов
Песни-торимоно
(1074–1079)
1074На священной горевокруг достославного храмаизобильно растутза оградой деревья сакаки,услаждая богов всемогущих!..1075Вечно юны они,как зеленые листья сакаки,что и в лютый морозне поблекнут и не увянут, —девы-жрицы славного храма!..1076Пусть же листья плющасегодня тебя украшают —чтобы видели все,что пришел ты с горы Акаси,из преславного Макимоку!..1077Верно, там, вдалеке,где смутно виднеются горы,нынче падает град —вот и плющ зеленый по склонампобледнел, изменил окраску…1078Добрый лук натяну,что сделан в далеком Адати, —ближе, ближе концы!Так и мы с тобой потихонькуближе, ближе станем друг другу…1079Чисты воды ключа,да слишком далек тот колодец —уж давно за водойиз селенья никто не приходит,зарастает травой криница…1080Песня «Хирумэ»Ты коня придержиу брега реки Хинокума,дай напиться коню —чтобы лик твой хоть издалёканенадолго мог я увидеть!..1081Песня с меняющимся ладомНынче сливовый цветзелеными нитями ивыв трели сшил соловей —он от солнца хочет укрытьсялепестками, цветочной шляпкой!..1082Будто светлый кушаквкруг горы Накаяма обвился,той, что в Киби стоит, —чистым звоном летит в долинушум ручья с перекатов горных…1083Имя Сара-горы,что в Кумэ, в краю Мимасака,разнесется в веках —но и ей, Государь, вовекине сравниться с тобою славой!..Это песня края Мимасака к Великому празднику Благодарения Мидзуно.
1084Как во веки векову заставы Мино не иссякнутводы Фудзи-реки,так и мы до скончания векабудем верно служить Государю!..Это песня края Мино к Великому празднику Благодарения Гангё.
1085Несть числа, Государь,годам, что тебя ожидаютна счастливом веку, —их вовек не счесть, как песчинокникогда не счесть в Нагахаме!..Это песня из края Исэ к Великому празднику Благодарения Нинна.
1086Высоко подняласьКагами-гора, что в Ооми,и в Зерцале горыотраженье тех лет бесконечных —века нашего Государя!Это песня из края Ооми к Великому празднику Благодарения нынешнего Государя.
Песни Восточного края Адзума
Песни из Митиноку
(1087–1094)
1087Вот рассветный туманвстает над рекой Абукума,и кончается ночь,но тебя не пущу я, милый, —нету сил опять дожидаться!..1088Всюду дивной красойчарует наш край Митиноку —хоть с печалью гляжу,как спускают на воду лодкув Сиогаме, в бухте прозрачной…1089Милый мой далеко,уехал надолго в столицу,но его я дождусьв Сиогаме, под сенью сосенна моем островке Магаки!..1090Если б три островка,что маячат у мыса Огуро,обернулись людьми,я бы взял их с собой в столицу —до того хороши, пригожи!..1091Челядинец, постой!Скажи своему господину,чтобы шляпу надел —словно дождь, на лугу Миягипоутру роса выпадает…1092Лодки с рисом снуют,плывут то туда, то обратнопо Могами-реке —так и я отлучусь ненадолго,на один-единственный месяц!..1093Если б я разлюбил,из сердца твой образ исторгнул,на просторах морскихподнялась бы волна до неба,выше кручи Суэномацу!..1094Погоди же, волна,о скалы не бей – не забрызгай тех прелестных девиц,что у берега Коёрогисобирают травы морские!..Песни из Хитати
(1095–1096)
1095На Цукубе-горепод сенью ветвистых деревьевждет скитальца приют —но надежнее нет приюта,чем под сенью твоей десницы!..1096На Цукубе-горескопились опавшие листьяу подножья дерев —я скорблю о людях почивших,о знакомых и незнакомых…Песни из Каи
(1097–1098)
1097Как хотелось бы мнегоры Каи увидеть в тумане —но родные краязаслоняет нынче бездушнокруча Саянонакаяма!..1098Вольный ветер летитнад горами и долами Ками —если б только он мого любви словами поведать,стал бы, верно, моим посланцем!..1099Песня из ИсэВот и груши в садусозрели у берега Софу.Так давай же с тобойо любви толковать на ложе —для любви мы уже созрели!..1100Песня с зимнего праздника КамоПусть года пролетят —вовек не изменит окраскута девица-сосна,что растет в святилище Камо,пред очами богов могучих!..Песни из родовых собраний
К свитку Х
1101ЦикадыТо стволы волокут,покрикивая, лесорубы —где-то строится храм.Словно звон цикад отдаленный,по горам разносится эхо…(Ки-но Цураюки)<Эта песня следует за песней «Кукушка» (№ 423) и перед «Цикадами» (№ 424).>
1102Вечнозеленые деревьяВоспаряет душавыше вечнозеленых деревьев,в поднебесье летит —и назад уж ей не вернуться,ибо тело в пламени тает…(Сёсин)<Эта песня следует за песней «Вечнозеленые деревья» (№ 431).>
1103ФенхельМиновала любовь,и милый уже не приходит —только по вечерамсердцу сладкие воспоминаньянавевает фенхель цветущий…(Ки-но Цураюки)<Эта песня следует за песней «Папоротник» (№ 446).>
1104Окинои, МиякодзимаОпаляет огнем,томит беспросветной тоскоюдаль бескрайних морей,что безжалостно отделилаострова от милой столицы…(Оно-но Комати)<Эта песня следует за песней «Каракото» (№ 456).>
1105Сомэдоно, АватаОт печалей устав,я покину дворец Сомэдонои к подножию горудалюсь в селенье Авата,в край, где вечно тучи клубятся!..(Аямоти)<Эта песня была сложена по случаю переезда императора Мидзуно-о из Сомэдоно в Авату. Следует за песней «Дворец Кацура» (№ 463). >
К свитку XI
<Эти песни (№ 1106, 1107) следуют за песней «Снег, что в дальних горах…» (№ 551). >1106Как могучий поток,вскипает любовь в моем сердцеи, не зная преград,мчится вдаль, подобно теченьюбурной горной реки Оои…(Неизвестный автор)1107Мы встречались с тобойв ту ночь на холме Оосака,пред Заставою Встреч, —пусть хранится в тайне свиданье,как зерно в колоске мисканта!..(Неизвестный автор)К свитку XIII
<Эти песни (№ 1108, 1109) следуют за песней «Если любишь меня…» (№ 652). >1108О Натори-рекав Инугами, на склонах Токоно,об одном я молю —ты мою заветную тайнуненароком людям не выдай!..(Неизвестный автор)<Передают, что эта песня была послана Госуда рем одной дворцовой прислужнице-унэмэ из Ооми. >
1109ОтветАх, неужто и впрямьслух о нашей любви разнесется,словно эхо в горах,там, в Ямасине, где грохочетводопад прозрачный Отова?!(Прислужница-унэмэ)К свитку XIV
1110Вижу, как паучоксвою паутинку раскинул —это значит, ко мненыне ночью заглянет милый,попадется сердце в тенета!..(Принцесса Сотори)<Эта песня следует за песней «Не узнает любовь…» (№ 688). Оставшись в одиночестве, принцесса Сотори послала песню Государю, чтобы выразить свою любовь.>
1111Знать бы путь мне в края,где лечат травою забвеньяот несчастной любви!Говорят, ту траву находятлишь у берега Суминоэ…(Ки-но Цураюки)<Эта песня следует за песней «Говорят о „люб ви“…» (№ 698).>
Предисловие Ки-но Ёсимоти[71]
Песни Японии, страны Ямато, корнями своими уходят в почву сердца и цветами распускаются в лесу словес[72]. Пока живет человек в мире, не может он пребывать в бездействии. Легко изменяются помыслы, чередуются печаль и радость. Чувство рождается из побуждения воли, песня обретает форму в словах. Посему, когда человек всем доволен, голос его звучит радостно, когда же огорчен – песни его полнятся грустью. Может человек выражать в словах заветные думы, может высказывать негодование. Ничто так не приводит в движение Небо и Землю, не трогает сердца богов и демонов, не улучшает нравов, не смягчает отношений между мужем и женой, как японская поэзия.
Существует шесть видов японских песен-вака. Первый вид называется «многозначные песни» (фэн), второй называется «песни-пересказы» (фу), третий называется «песни-уподобления» (пи), четвертый называется «песни-сопоставления» (син), пятый называется «изящные песни» (я), шестой называется «песни-славословия» (сун).
Похожи они на рулады соловья, что весною щебечет среди цветов, на трели осенних цикад в ветвях дерев, когда ничто не прервет звучания мелодии и всякая тварь выводит песню на свой лад. Так заведено повсюду и во всем, таково изначальное установление природы.
Однако в те семь поколений, что относятся к Веку Богов, времена были простодушные и люди немудрящие: не умели еще осознать чувства свои и желания, не умели и слагать вака. Лишь после того, как бог Сусаноо-но-микото пришел в Идзумо, появилась первая песня в тридцать один слог[73]. Так была создана нынешняя ханка. С той поры, будь то даже внук одного из богов небесных или же дщерь Бога морей, никто уж не передавал чувств своих иначе как в форме вака[74]. В наш же Век Людей[75] достигли такого рода песни полного расцвета. Немало появилось разновидностей вака, как то: длинная песня (тёка), короткая песня (танка), шестистишия (сэдока), а также поэзия смешанных форм. Со временем все эти основные течения вака весьма разрослись. Так из ростка в два пальца высотою незаметно, словно под пологом дыма, вырастает древо, что кроной обметает облака; так вздымается под небеса волна, что родилась из единой капли росы.
В таких песнях, как, например, преподнесенная Государю Нинтоку «Бухта Нанива»[76] или же сложенная в честь наследного принца-регента Сётоку «Река Томино»[77], описываются дела дивные, свершенные божественным промыслом, смысл же при этом умышленно затемнен[78]. Меж тем если взглянуть на песни стародавних лет, то большинство из них выражают простоту древности. Ведь тогда не были еще песни усладой, развлечением для слуха и взора, служа лишь средством воспитания нравов.
Государи древности в погожие дни устраивали в красивой местности пиршества для приближенных и велели им слагать стихи. По тем стихам можно было выявить чувства подданного к повелителю своему, отличить достойных от неразумных. Тем самым поступали Государи в соответствии с желаньями народа и отбирали способнейших среди придворных вельмож. С той поры, когда принц Ооцу[79] впервые стал слагать стихи на манер китайских ши и фу[80], многие одаренные литераторы, восхищаясь стилем принца, стали следовать его примеру. Переняли они писания китайских мастеров слова и изменили прежние обычаи земли японской. Преобразилась судьба всего народа, песни же Ямато пришли в небрежение.
Однако жил на свете искуснейший Какиномото-но Хитомаро, что высоко вознес в поэзии божественные и дивные помыслы. Равных ему не сыскать ни в древности, ни в наши дни. Так же и Ямабэ-но Акахито был великий кудесник японского стиха[81]. Да и помимо него были еще многие, не прерывалась чреда тех, кто делом жизни своей избрал японскую песню-вака[82].
Когда настали времена упадка нравов[83] и люди предались похоти, в песнях слова фривольные заклубились, словно облака, праздные изыски хлынули потоком. Словно все плоды опали с деревьев, одни лишь цветы пышно цвели на ветвях. В домах иных сластолюбцев служили песни «посланцами цветов и птиц»[84], неимущие же гости, нахлебники, ими добывали себе пропитание. Оттого стали песни наполовину подобны женскому рукоделию, кое не пристало и показывать среди мужей.
В новое время было всего лишь двое-трое таких, что знали толк в старинном складе песен. Однако присущи им были различные достоинства и недостатки, в чем надлежит нам отдавать себе отчет. Архиепископ Хэндзё с «Цветочной горы» Кадзан[85] весьма славится красотою формы песен, но слова его подобны цветам, плодов же дают мало[86]. Так портрет возлюбленной лишь всуе волнует человека. В песнях советника среднего ранга Аривары[87] – избыток сердечных чувств, но выразительности его словам не хватает. Они подобны увядшим цветам, что уже утратили свежесть красок, но еще струят аромат. Бунрин[88] искусен в стихах на заданную тему, но форма песен его близка к вульгарной. Так торговец рядится в роскошные одежды. У инока Кисэна с «горы Печалей» Удзи[89] словеса многокрасочны, но во всех его стихах чувствуется какая-то смутность и вялость. Будто любуешься осенней луной сквозь предрассветные облака. Оно-но Комати[90] своими песнями напоминает поэтессу древних времен принцессу Сотори. Много в них чувственности, а истинной силы духа нет. Словно больная хочет приукрасить себя пудрой и румянами. Отомо-но Куронуси[91] в песнях следует за великим мужем древности Сарумару[92]. Многие его сочинения необычны и своеобразны, но по форме скверны. Словно крестьянин, развалившийся в поле среди цветов. Не стоит и перечислять прочих стихотворцев, чьи имена снискали известность. Из них большинство полагали чувственность за основу стиха, но не разумели при том сущности японской поэзии.
Людям недостойным и низким, что гонятся лишь за почестями и богатством, нет нужды в сложении песен. Прискорбно! Прискорбно! Ведь пусть даже превозносят тебя как государственного мужа и полководца, пусть владеешь ты несметным богатством, множеством золотых монет – не успеет еще прах твой истлеть в земле, как уже улетучится из мира твоя слава. Останутся в памяти потомков лишь те, кто слагал песни. Почему? Да потому, что слова тех песен достигают слуха людей, а значение наполнено божественным смыслом.
В стародавние годы Государь Хэйдзэй призвал своих приближенных и повелел составить поэтический изборник «Собрание мириад листьев»[93]. С тех времен сменилось уже десять периодов правления, минуло более ста лет. Запущена была поэзия вака, никто не занимался ее подбором. Даже те, чьи песни отличались особой изысканностью формы, как у министра двора Оно[94], или утонченностью чувств, как у советника Аривары[95], – все они снискали славу иными талантами, отнюдь не на поэтической стезе.
Повергнувшись ниц в благоговении, осмелюсь засвидетельствовать, что за девять лет, кои Государь[96] наш правит Поднебесной, милости его изливаются далеко за пределы края Акицу[97] земли Ямато, а благодеяния столь многочисленны, что сенью своею затмили тень от горы Цукуба. Умолкли голоса, повторявшие грустные песни о «глубокой заводи, что превращается в отмель»[98], слух полнится повсеместно лишь славословиями, поминающими о «камушке, что станет скалою»[99].
Государь наш продолжил обычай, уже было преданный забвению, и возжелал возродить путь, заброшенный на протяжении долгих лет. Для того повелел Государь старшему секретарю Двора Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ, дабы каждый представил свое собрание стихов совокупно с древними песнями, а названо то было «Продолжение Собрания мириад листьев»[100]. И велено было те представленные сочинения разобрать и записать в надлежащем порядке. Так были составлены двадцать свитков, название же было им дано «Собрание старых и новых песен Японии»[101].
В словах покорных ваших слуг, быть может, меньше очарования, нежели в вешних цветах, но слава наша будет дольше «бесконечной осенней ночи». Надо ли говорить, как опасаемся мы упреков в вульгарности и насмешек света, как стыдимся малости талантов наших, устраняясь по окончании труда! Ежели суждено будет возродиться японской поэзии, возрадуемся мы тому, что вновь обретен сей путь. Увы, уж нет на свете Хитомаро, но разве книга наша не вобрала в себя искусство японской песни!
В пятнадцатый день четвертой луны пятого года правления Энги[102], когда звезда нынешнего года[103] стоит под знаком Малого Дерева и Быка, верноподданный Цураюки[104] и иже с ним почтительно преподносят сие Предисловие.
Комментарии
Свиток I, II. Весенние песни1. Новый год по лунному календарю приходится на конец февраля – начало марта по солнечному.
2. Аллюзия на китайскую классическую «Книгу Ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед».
3. Ёсино – горы в Центральной Японии в префектуре Нара. Славятся красотой пейзажей.
4. Государыня Нидзё – Фудзивара Такаико, супруга императора Сэйва, ум. в 898 году.
Японский соловей, угуису – камышовка короткохвостая (Horeites cantans cantans Temm. Et Schl.), чьи песни символизируют приход весны (однако поет и летом).
8. Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».
12. Речь идет о знаменитом поэтическом турнире – утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.
14. Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).
17. Луг Касуга, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.
Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» (№ 12) с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».
18. «Молодые травы» – вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.
19. В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности – поле Тобухи («Взлетающие огни»).
21. Нинна – см. Указатель.
22. Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго. Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.
27. Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) – храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.
30. Коси – старое название северной части острова Хонсю.
32. Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.
Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.
36. Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.
39. Местоположение горы Курабу не установлено. Ее название содержит корень «кура» («темный»).
42. Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.
49. Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90–129 – весенним цветам в целом.
52. Государыня (Кисаи) Сомэдоно – супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно – название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.
53. Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).
60. Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
61. Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.
68. Тэйдзи-но-ин – вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.
75. Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.
81. Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце – место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.
87. Гора Хиэй – одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
88. Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
95. Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) – Цунэясу, см. Указатель.
Северные горы (Китаяма) – горы в северной части столицы Хэйан (Киото).
108. Воевода второго ранга – тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) – звание наложниц императора, имевших от него детей.
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
109. В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.
115. Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.
121. Татибана – дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.
Ямабуки – дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).
124. Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
125. Идэ – местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).
128. 3-й лунный месяц – последний месяц весны, когда опадают цветы.
132. Речь идет о цветах для приношения к алтарю.
134. Тэйдзи-но-ин – павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
Свиток III. Летние песни135. Песня перехода от весны к лету.
Горная кукушка – певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
136. 4-й месяц по лунному календарю – Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6-й месяцы по лунному календарю.
139. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) – относится к 4-й луне.
142. Название горы Отова соотносится с корнем «ото» – шум, звук.
Находилась к востоку от Киото.
144. Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.
Исоноками – столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (488?–498).
147. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).
148. Токива – «Извечная» или «Вечнозеленая» – гора в Киото, в районе Укё-ку.
161. В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5-го рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.
165. Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).
168. Шестая луна (Минацуки) – последний летний месяц по лунному календарю.
Свитки IV, V. Осенние песни170. Камо – река в Хэйане (Киото).
173. Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата – праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).
185. Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.
189. Принц Корэсада – второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».
190. Каннариноцубо (или Сихося) – один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.
192. Это стихотворение взято из антологии «Манъёсю» (№ 1701).
194. Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
198. Хаги – леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.
204. Вечерняя цикада – хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.
207. В классической поэтике дикие гуси – вестники, несущие послание от друга.
212. Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»
215. Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).
216. Хаги цветет в брачный период оленей.
218. Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
226. «Девица-цветок» – оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
227. Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
230. Судзаку-ин – резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).
238. Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.
Сага – ныне часть района Укё-ку в Киото.
239. «Пурпурные шаровары» – агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) – полевой цветок с приятным запахом.
247. «Лунная трава», «луноцвет» – энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.
Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).
248. Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.
251. Гора Токива – см. коммент. к № 148.
252. Катаока – местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Равнина Асита – местонахождение неизвестно.
253. Каннаби-но мори – или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.
255. Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.
256. Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.
261. Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.
265. Ямато – провинция в центральной части острова Хонсю.
Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.
268. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.
269. Сложено по повелению императора Уда.
270. Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.
273. Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
274. Также, видимо, стихотворение к картине.
275. Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.
278. Поблекшие тона поздних хризантем так же ценятся, как ранние – желтый и белый.
279. Прежний Государь – ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.
Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.
282. Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».
283. Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
284. Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.
295. Гора Курабу – см. коммент. к № 39.
297. Северные горы (Китаяма) – невысокие горы в окрестностях Киото.
298. Принцесса Тацута – богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.
299. Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.
Листки со словами молений – нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).
309. Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
Северные горы – горы к северу от Киото.
Хэндзё – отец Сосэя.
310. Аллюзия на стихотворение № 284.
312. Оои – местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.
Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.
Свиток VI. Зимние песни314. Каннадзуки (месяц сокрывшихся богов) – 10-й месяц по лунному календарю.
317. Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне.
321. Близ Ёсино располагались две старые столицы – Асука и Нара.
326. Местонахождение горы Суэномацу неизвестно.
334. <Говорят, что эта песня была сложена Какиномото-но Хитомаро.>
Стиль этой танка типичен для «Кокинвакасю», а не для Хитомаро и «Манъёсю» в целом.
340. Аллюзия на цитату из памятника «Рассуждения и речения» («Лунь юй») Конфуция: «Лишь когда приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними».
341. Река Асука – см. коммент. к № 284.
342. Сложено по повелению императора Дайго.
Свиток VII. Песни-славословия343. Первая строка взята из антологии «Вакан роэй сю». Танка стала словами национального гимна.
Дни рождения после 40 лет отмечаются с десятилетним перерывом – китайский обычай, позаимствованный японской аристократией в эпоху Нара.
344. Реминисценция «Манъёсю» (№ 596).
345. Соляная гора – местоположение неясно. Предположительно к северо-востоку от «скалистого берега» реки Фуэфуки в префектуре Яманаси.
347. Празднование состоялось 18.12.885 года.
349. Дворец Кудзё принадлежал канцлеру-регенту Фудзивара-но Мотоцунэ, чья главная резиденция находилась в Хорикаве.
350. Принц Садатоки – седьмой сын императора Сэйва.
Оои протекает мимо горы Камэноо в западной части Киото, где располагалась вилла Садатоки.
351. Садаясу – пятый сын императора Сэйва. Государыня – его мать, Такаико. Ее 50-летие отмечалось в 891 году.
352. Мотоясу – пятый сын императора Ниммё. Празднование состоялось около 901 года.
357. Главная камергерша (Найси-но ками) – Фудзивара-но Митико (Манси), младшая сестра Садакуни, Министра правой руки.
Стихотворения № 357 и 358 – «весенние песни», прочие указаны в названиях.
Ранние травы – семь «молодых трав» (см. коммент. к № 18).
360. Суминоэ – бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.
361. Река Сахо протекает у подножия горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.
362. Гора Токива, «Вечнозеленая» – см. коммент. к № 148.
364. Принц (Ясуакира) – сын императора Дайго и Фудзивара Онси.
Фамильный храм Фудзивара находился на горе Касуга (ныне в городе Нара).
Свиток VIII. Песни разлуки365. Гора Инаба – местность в префектуре Тоттори. Юкихира был назначен правителем края Инаба в 855 году.
368. Митиноку – общее название провинций Северного Хонсю (Иваки, Рикудзэн, Рикутю, Ивасиро и Муцу).
370. Край Коси – общее название северных провинций Этидзэн, Канга, Ното, Этю и Этиго.
Каэру (Гора Возвращенья) – гора в префектуре Фукуи.
373. Адзума – общее название восточной части острова Хонсю (области Тохоку, Канто и Токай).
374. Оосака, «Застава Встреч» – застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу, которая к середине периода Хэйан утратила стратегическое значение.
377. Согласно некоторым комментариям, стихотворение принадлежит супруге Мунэсады.
380. Митиноку – см. коммент. к № 368.
383. Гора Сираяма (Белая, ныне Хаку-сан) находится на границе между префектурами Исикава и Гифу.
384. Гора Отова – см. коммент. к № 142.
385. Начальник таможни (карамоно-но цукаи) отправлялся на Кюсю для досмотра товаров, прибывающих из Китая.
387. Цукуси – общее название провинций Тикудзэн и Тикуго, а иногда и всего острова Кюсю.
388. Каннаби – местность неподалеку от Ямадзаки на реке Ёдо.
390. Оосака – см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси – современная префектура Сайтама и город Токио.
393. Имеется в виду гора Хиэй, близ Киото, куда Юсэн, очевидно, отправился с какой-то религиозной миссией.
394. Принц Урин-ин – Цунэясу, см. коммент. к № 75 и Указатель.
397. Каннариноцубо – см. коммент. к № 190.
Государь – император Дайго.
404. Аллюзия на «Манъёсю», (№ 3807, цитируется в предисловии).
Свиток IX. Песни странствий406. Касуга – см. коммент. к № 364.
Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.
407. Остров Оки был местом ссылки для лиц, неугодных императору. Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был сослан в 838 году.
408. Мика – равнина на северном берегу реки Оцу близ Киото. Река Идзуми течет на запад через (бывшую) провинцию Ямасиро и сливается с рекой Ёдо, образуя реку Кидзу близ горы Касэ.
409. Бухта Акаси находится в префектуре Хёго, в городе Акаси.
410. Провинция Микава – ныне префектура Аити. Стихотворения № 410, 411 включены в «Исэ-моногатари» (№ 9). (Видимо, взяты из «Нарихира-сю».) Оригинал стихотворения представляет собой типичный акростих – здесь: вид японской поэтической игры орику.
412. Ки-но Цураюки цитирует эту танка в «Тоса никки».
414. Коси – см. коммент. к № 370.
416. Провинция Каи – ныне часть префектуры Яманаси.
417. Тадзима – ныне часть префектуры Хёго.
418. Принц Корэтака – см. Указатель.
Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. коммент. к № 173) и означает «Млечный Путь».
№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).
420. Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Судзаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.
421. Нуса – см. коммент. к № 299.
Свиток X. Названия(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)
439. О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.
Гора Огура – см. коммент. к № 312.
445. Государыня Нидзё – см. коммент. к № 8.
456. Каракото (Китайская цитра) – местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.
458. Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.
460. Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
461. Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.
462. Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.
463. Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) – дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.
467. Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта – тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.
Свитки XI–XV. Песни любви471. Река Ёсино – см. коммент. к № 124.
473. Гора Отова – см. коммент. к № 142.
476. Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).
477. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
478. Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).
481. Перелетные гуси – вестники любви.
487. Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы использовали подвязки из шелковичных волокон.
489. Бухта Таго – в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).
496. Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.
505. Сино (равнина Мелкого бамбука) – равнина в Яму, префектура Сига.
509. Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.
519. Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).
522. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).
536. Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений – к четырем заставам.
546. Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце, / Но из них горше всех осень…»
551. Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).
554. Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
556. Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.
Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»
559. Суминоэ – см. коммент. к № 360.
564. Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.
587. Заводь Ёдо – мелкий пруд в районе Фусими в Киото.
588. Ёсино – см. коммент. к № 3.
594. Гора Саянонака – расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.
603. Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».
604. Нанива – старое название города Осаки. Край Цу – позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
607. Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.
612. Волопас – см. коммент. к № 173.
616. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
617. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
622. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
628. Митиноку – см. коммент. к № 368.
Река Наветов – Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
632. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
637. В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой, и одеялом.
644. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
645. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.
Девы храма Исэ (сайгу) – назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.
646. Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».
650. Река Наветов – см. коммент. к № 628.
652. В эпоху «Кокинвакасю» было принято надевать несколько кимоно – одно поверх другого.
654. «Глициниевое» платье – темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
658. Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
664. Ямасина – местность в нынешнем Киото.
Гора Отова – см. коммент. к № 142.
666. Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.
677. Митиноку – см. коммент. к № 368.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
689. Дева моста Удзи – божество – хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.
Возможно, этот образ – аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
691. Пора любования осенней луной – Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.
Стихотворение написано от лица женщины.
692. Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» (№ 1011).
694. Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
695. Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» – гвоздика из края Ямато – для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато – древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
696. Цу и Нанива – см. коммент. к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.
702. Местонахождение Хикино не установлено. Ооми – провинция в центральной части острова Хонсю.
705. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).
706. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707).
708. Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ.
720. Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» (№ 1379).
721. Река Ёдо – см. коммент. к № 461.
724. Митиноку – см. коммент. к № 368.
733. Одежда служила также и постелью.
735. Гуси – вестники любви в поэтической традиции.
740. Провинция Ооми – территория нынешней префектуры Сига.
Оосака – см. коммент. к № 374.
746. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).
747. Государыня из Пятого квартала – Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.
749. Река Отова (Шум Крыльев) – истоки на горе Отова, к востоку от Киото.
758. Сума – см. коммент. к № 708.
759. Ёдо – см. коммент. к № 461, № 587.
760. Река Минасэ – см. коммент. к № 607.
765. «Трава забвения» – вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).
770. Написано от лица женщины.
771. Написано от лица женщины.
778. Суминоэ – см. коммент. к № 360.
780. Отец Исэ – Фудзивара-но Цукикагэ.
Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.
789. Гора Смерти – Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.
795. Окраска из луноцвета – см. коммент. к № 247.
799. Написано от лица женщины.
802. Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.
807. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).
821. Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.
825. Мост Удзи – см. коммент. к № 689.
826. Мост Нагара – мост через реку Ёдо в Осаке.
828. Река Ёсино – см. коммент. к № 124; течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).
Свиток XVI. Песни скорби829. Река Ватари (Сандзу) – буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
830. Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса – см. Указатель.
Сира-кава – см. коммент. к № 666.
831. Канцлер Хорикава – Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.
Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.
839. Ки-но Томонори – один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель.
840. Каннадзуки – см. коммент. к № 314.
846. Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото).
Начало – парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»).
847. Гора Хиэй – священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.
После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.
848. Министр Кавара («Русло реки») – Минамото-но Тоору, Министр левой руки, чья усадьба находилась близ реки Камо.
849. Такацунэ (скончался в 893 году) – младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831).
По поверью, кукушка – вестница загробного мира.
852. Сиогама (букв. «котел для выварки соли») – местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки.
857. Принц Ацунори – сын императора Уда.
861. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).
862. Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.
Свитки XVII, XVIII. Разные песни863. Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата (7-я ночь 7-й луны), брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку (Млечный Путь) к Ткачихе.
865. Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг – мешок, который использовался в качестве кармана.
867. Воробейник аптечный (Lihtospermum officiale), мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.
Равнина Мусаси – см. коммент. к № 821.
868. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 41).
870. Наммацу получил повышение в 886 году.
Исоноками – см. коммент. к № 144.
871. Государыня Второго квартала – Нидзё, см. коммент. к № 4.
Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.
873. Танцовщицы Госэти – пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.
874. События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.
Зал Вельмож – см. коммент. к № 161.
Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.
Государыня – Фудзивара Онси.
876. Астрологические таблицы запрещали путникам отправляться в дорогу по некоторым дням.
878. Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавиться от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.
Сарасина – местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.
885. Государь Тамура – император Монтоку, который похоронен в Тамуре, в районе Укё-ку, в Киото.
Жрицы храма Камо выбирались из незамужних принцесс. Как и жриц храма Исэ, их заменяли при приходе к власти нового монарха. Акиракэйко была восьмой дочерью Монтоку (от Фудзивара Сокуси).
889. Гора Отоко – см. коммент. к № 227.
899. Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами в уезде Гамо префектуры Сига.
900. Мать Нарихиры – принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.
902. Гора Каэру – см. коммент. к № 370.
904. Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.
905. Суминоэ – см. коммент. к № 360.
906. В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.
908. Такасаго – см. коммент. к № 218.
911. Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.
912. Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура (ныне соединен с берегом).
913. Нанива – см. коммент. к № 604.
Тамино (Соломенный плащ) – песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.
914. Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки.
917. Сумиёси – см. коммент. к № 360, 906.
919. Имеется в виду экс-император Уда.
Западная река – старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.
920. Накацукаса – принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.
921. Каракото – см. коммент. № 456.
922. Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».
923. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 87).
924. Ёсино – см. коммент. к № 124.
925. Название Киётаки (Чистые каскады) часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.
926. Храм Рюмон (Врата Дракона) находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.
По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.
Горная дева (Яма-химэ) – божество гор.
927. Седьмое число седьмой луны – праздник Танабата (см. коммент. к № 173).
Судзаку-ин – см. коммент. к № 230.
928. Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).
930. Государь Тамура – см. коммент. к № 885.
Сандзё-но Мати – одна из наложниц.
933. Река Асука – см. коммент. к № 284.
937. Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси.
938. Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.
959. Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.
961. Оки – см. коммент. к № 407.
963. Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.
966. Наследный принц – Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.
Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.
968. Государыня Седьмого квартала – Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.
969. Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).
970. Принц Корэтака – см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).
971. Селенье Фукакуса (Густая Трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).
981. Район Сугавара – часть города Нара.
Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.
982. Гора Мива – см. коммент. к № 780.
983. Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.
984. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).
985. Кото – струнный инструмент, родственный китайскому цинь – тринадцатиструнной цитре.
986. Хацусэ – см. коммент. к № 42.
991. Цукуси – см. коммент. к № 387.
Го – японские облавные шашки.
Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье – увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.
994. Гора Тацута – часть горной гряды Икома в префектуре Нара.
Провинция Ямато – нынешняя префектура Нара.
Коти – часть города Осаки.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23).
995. Имеется в виду Мисоги – церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.
996. Тидори – кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.
997. «Собрание мириад листьев» – антология VIII века «Манъёсю».
В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва.
Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».
Нара была столицей с 710 по 794 год.
998. Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.
999. Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.
1000. Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.
Свиток XIX. Песни смешанных формТанка (Длинные песни)Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»).
1002. «Собрание старинных стихов» – подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.
Последние строки описывают трудности в составлении антологии.
1003…как зверь из сказки китайской… – аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… – упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора.
1004. Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение.
1006. Государыня из Седьмого квартала – см. коммент. к № 968.
ШестистишияШестистишия (сэдока) (1007–1010) – стихотворения из шести строк в размере 5–7–7–5–7–7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли.
1009. Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.
Несерьёзные песниСтихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.
1011. В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».
1013. Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, – вестница загробного мира.
1014. Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент. к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный Путь).
1016. См. коммент. к № 226.
1019. Пятистишие сложено от лица монаха.
1020. «Шаровары» – см. коммент. к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».
1028. Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.
1040. Ленточка с заклинаньем – оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).
1042. В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу.
Написано от лица женщины.
1043. Чиханье (особенно перед дорогой) считалось дурной приметой.
1049. В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.
1050. Гора Асама – вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.
1055. Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.
1067. Государь-в-отреченье – император Уда (см. коммент. к № 919).
Западная река – река Сэкигава.
Свиток XX. Песни из собрания палаты песенПалата Песен (Дайкасё) – место, где проводились прослушивание и запись поэзии, представленной по случаю различных празднеств, церемоний и т. п.
1069. В «Анналах Японии» («Нихонги» – свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так:
будем мы служить тебедо скончания веков.Наоби – синтоистское божество, обладающее способностью обращать дурные дела в хорошие и несущее людям радости.
1070. Песня происходит из центральной провинции Ямато.
1071. Эта и две следующие танка, названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией.
Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).
1073. Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.
Песни для увеселения боговПесни для увеселения богов – ритуальные песни для синтоистских обрядов.
Торимоно – вид песен о ритуальных предметах, которые брали в руки при отправлении синтоистских обрядов.
1074. Сакаки – клейра японская (Cleyera Ochnacea) – священное дерево в синтоистских церемониях.
1076. Местность Микимоку (Макимуки) и гора Акаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара.
1080. Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца).
Река Хинокума протекает в префектуре Нара.
1081. Песня типа сайбара, в которой меняется лад от минора к мажору.
1082. Праздник Благодарения Дзёва – торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.
1083. Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.
Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен восшествию на престол императора Сэйва.
1084. Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу.
Праздник Благодарения (Гангё) посвящен восшествию на престол императора Ёсэй.
1085. Нагахама – вероятно, побережье в уезде Инабэ префектуры Миэ (бывшая провинция Исэ).
Праздник Благодарения Нинна знаменовал восшествие на престол императора Коко.
1086. Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига.
Гора Кагами (Зерцало) – см. коммент. к № 899.
Нынешний Государь – император Дайго.
Песни Восточного края АдзумаАдзума – район, включавший восточные и северо-восточные провинции острова Хонсю.
1087. Песни объединены по примеру «Песен восточного края» («Адзума-ута») (свиток XIV из антологии «Манъёсю»).
Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.
1088. Сиогама – см. коммент. к № 852.
1090. Местоположение мыса Огуро не установлено.
1091. Луг Мияги – см. коммент. к № 694.
1092. Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.
1093. Гора Суэномацу – см. коммент. к № 326.
1095. Провинция Хитати находилась на территории современной префектуры Ибараки.
Гора Цукуба – см. коммент. к № 966.
1097. Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси.
1099. Провинция Исэ составляла часть нынешней префектуры Миэ. Местонахождение бухты Офу не установлено.
1100. Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.
Песни из родовых собранийПоследние 11 танка Фудзивара-но Тэйка (1162–1241) реставрировал специально для текста, переписанного его отцом Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй, 1114–1204).
1105. Сомэдоно – бывшее имение рода Фудзивара, которое затем стало загородной виллой императора Сэйва.
Авата – район в городе Хэйане (Киото) близ холма Аидзака.
1106. Река Оои – см. коммент. к № 312.
1108. Инугами находится в бывшей провинции Ооми (префектура Сига).
Гора Токоно – ныне гора Сёходзи в г. Хиконэ.
Река Наветов, Натори – см. коммент. к № 628.
1109. Водопад Отова – см. коммент. к № 928.
Танка почти аналогична № 664.
1110. По примете, если паучок плетет паутину, зацепившись за одежду, это означает приход милого.
1111. Суминоэ – см. коммент. к № 360.
Трава забвения – см. коммент. к № 765.
Танка аналогична танка «Манъёсю», № 1147.
Указатель известных авторов «Кокинвакасю»
АБЭ-НО КИЁЮКИ, 825–900. Отец поэтессы Сануки. В 836 г. окончил Придворный университет (Мондзёсё). В 871 г. назначен губернатором провинции Суо. Затем занимал различные посты при дворе, был губернатором Исэ, Харима, Муцу, Сануки.
АБЭ-НО НАКАМАРО, 698–770. В 717 г. был направлен посланником в Китай вместе с Киби-но Макиби и Гэнбо. При дворе императора Сюань Цзуна сблизился с великими китайскими поэтами Ли Бо и Ван Вэем. Предпринял попытку вернуться в Японию в 753 г. с посольством Фудзивара-но Киёкавы, но неудачно – корабль сбился с курса и попал во Вьетнам, где в то время вспыхнуло восстание. Накамаро сумел вернуться в Китай, где и умер.
АБЭ-НО ЦУНЭМИ, ум. в 912 г. Занимал различные государственные посты (Глава Ведомства Учета, Глава Налогового Управления и др.).
АРИВАРА-НО МОТОКАТА, упом. 900 г. Сын Аривара-но Мунэяны, губернатор провинции Тикудзэн. Приемный сын канцлера-регента Фудзивара-но Куницунэ, мужа его сестры.
АРИВАРА-НО МУНЭЯНА, ум. в 898 г. Старший сын Аривара-но Нарихиры. Служил при дворе императора Сэйва, Ёдзэй, Коко, Уда и, возможно, Дайго.
АРИВАРА-НО НАРИХИРА, 825–880. Пятый сын принца Або, внук императора Хэйдзэй. Славился красотой и поэтическим талантом. Один из «шести кудесников поэзии» «Кокинвакасю». Он также выступает одним из главных героев рассказов, собранных в «Исэ-моногатари», известнейшем литературном памятнике эпохи Хэйан.
АРИВАРА-НО СИГЭХАРУ, ум. в 905 (?) г. Второй сын Аривара-но Нарихиры.
АРИВАРА-НО ЮКИХИРА, 818–893. Брат Нарихиры. Занимал различные посты при дворе.
АЯМОТИ.
ЁСИМИНЭ-НО МУНЭСАДА – см. Хэндзё.
ЁСИМИНЭ-НО ХАРУТОСИ – см. Сосэй.
ЁСИМИНЭ-НО ХИДЭОКА, упом. 879–896 гг. В 879 г. окончил Придворный университет. В 869 г. был назначен губернатором пров. Хоки.
ИКАГО-НО АЦУЮКИ.
ИНАБА, упом. 900 г. Дочь Мотоё-но Окими, который был назначен наместником в Инаба в 889 г..
ИСЭ. Дочь Фудзивара-но Цугукагэ, который был губернатором Исэ с 885 по 890 г. Служила при дворе императрицы. После драматического романа с Фудзивара-но Накахирой стала фрейлиной при дворе императора Уды, от которого родила сына. После отречения Уды от престола вступила в новую любовную связь, с принцем Ацуёси, от которого родила дочь.
КАГЭНОРИ-НО ОКИМИ, упом. 897 г. Сын принца Корээды. Получил ранг придворного вельможи в 897 г..
КАМИЦУКЭ-НО МИНЭО. Комментаторская традиция называет активными годами его творчества 834–848, но есть основания считать, что он жил позже, т. к. ему принадлежит вака на смерть Фудзивара-но Мотоцунэ, относящаяся к 891 г..
КАНЭМИ-НО ОКИМИ, ум. в 932 г. Сын принца Корэтаки. С 886 г. занимал различные должности при дворе. Служил также губернатором.
КАНЪИН, упом. начало 900-х гг. Дама из аристократического рода.
КЁСИН. Имя, принятое в монашестве. Мать поэтессы Фудзивара-но Ёруки.
КИ-НО АКИМИНЭ, упом. 890 г. Вельможа шестого ранга.
КИ-НО АРИТОМО, ум. в 880 г. Отец Ки-но Томонори. С 844 г. занимал различные придворные должности.
КИ-НО АРИЦУНЭ, 815–877. Сын Ки-но Наторы. С 843 г. занимал различные придворные должности. Служил также губернатором. Его дочь стала супругой императора Монтоку и матерью принца Корэсады.
КИ-НО ЁСИМОТИ, ум. в 919 г. Брат Ки-но Ёсихито. Известен как знаток китайской словесности. Считается автором китайского предисловия к «Кокинвакасю». В 896 г. окончил Придворный университет, который впоследствии возглавил. В 913 г. назначен губернатором провинции Синано.
КИ-НО ЁСИХИТО, упом. 900–910 гг. Брат Ки-но Ёсимоти. Служил последовательно губернатором провинций Кавати, Иё и Тамба.
КИ-НО КОРЭОКА, упом. 860–865 гг. Вельможа шестого ранга.
КИ-НО МЭНОТО, упом. 880-е гг. Нянька императора Ёдзэй.
КИ-НО ТОМОНОРИ, ум. в 906 (?) г. Один из составителей «Кокинвакасю». Умер до завершения работы по изданию антологии. С 897 г. занимал различные придворные должности.
КИ-НО ТОСИСАДА, ум. в 881 г. С 875 г. занимал различные придворные должности.
КИ-НО ЦУРАЮКИ, ум. в 945 (?) г. Один из составителей «Кокинвакасю» и автор предисловия на японском языке. Начальник дворцовой Книжной палаты. Ему принадлежат также прозаические записки «Путешествие в Тоса».
КИЁХАРА-НО ФУКАЯБУ, упом. 910 г. В 908 г. назначен Главой Управления ремесел, а в 923 г. – Главой Управления дворцовых складов и хранилищ. Вельможа пятого ранга низшего разряда.
КИСЭН. Священник. Один из «шести кудесников поэзии». Судя по его стихам, жил в местности Удзи.
КОКО – см. Нинна-но-микадо.
КОРЭТАКА-НО МИКО, 844–897. Сын императора Монтоку. Занимал различные придворные должности. В 872 г. постригся в монахи и переселился в деревню Оно у подножия священной горы Хиэй в Киото. Известен также как принц Оно.
КУСО. Дочь Минамото-но Цукуру.
КЭНГЭЙ, упом. 875–885 гг. Священник родом из уезда Сиротами провинции Ямато.
МИБУ-НО ТАДАМИНЭ, упом. 920 г. Один из составителей «Кокинвакасю». Занимал различные должности при дворе. Вельможа шестого ранга. Ему приписывается авторство трактата «Десять видов вака» («Вака тай дзиссю»).
МИКУНИ-НО МАТИ. Дочь Ки-но Наторы (?). Наложница императора Ниммё.
МИНАМОТО-НО ЁСИАРИ, 845–897. Сын императора Монтоку. Занимал должность Министра правой руки (удайдзин).
МИНАМОТО-НО МАСАДЗУМИ, упом. 905 г. В 903 г. получил звание младшего советника (сёнагон). В 907 г. был пожалован титулом вельможи младшего пятого ранга высшего разряда.
МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ, ум. в 939 г. Внук императора Коко. Фамилию Минамото принял в 894 г..
МИНАМОТО-НО САНЭ, ум. в 900 г. В 899 г. назначен губернатором провинции Синано.
МИНАМОТО-НО ТОКИВА, ум. в 844 г. Сын императора Сага. В 840 г. был назначен Министром правой руки.
МИНАМОТО-НО ТООРУ, 822–895. Занимал последовательно должности губернатора провинций Сагами, Ооми, Мимасака, Исэ, а также посты советника (санги) и инспектора (адзэти). Упоминается также под именем Кавара-но Хидари-но Оимаутагими.
МИНАМОТО-НО ХОДОКОСУ, ум. в 931 г. Занимал должность губернатора в ряде провинций.
МИТИНОКУ. Дочь Татибана-но Кудзунао.
МИХАРУ-НО АРИСУКЭ, упом. 900 г. Вассал Фудзивара-но Тосиюки.
МИЯДЗИ-НО КИЁКИ, упом. 900 г..
МИЯКО-НО ЁСИКА, 834–879. В 860 г. окончил Придворный университет. Числился доктором литературы. Один из составителей сборника «Правдивые записи о достоинствах словесности» («Монтоку Дзицуроку»). Его стихотворения на китайском включены в антологии «Вакан роэйсю» и «Синсэн роэйсю».
МОНОНОБЭ-НО ЁСИНА.
МУНЭОКА-НО ОЁРИ.
НАНИВА-НО ЁРОДЗУО.
НАРА-НО-МИКАДО, 774–824. Император Хэйдзэй. Годы правления 806–809. Отрекся от престола в пользу императора Сага и удалился на жительство в старую столицу Нара.
НАРИХИРА-НО АСОН-НО ХАХА, ум. в 861 г. Принцесса Ито, дочь императора Камму, жена принца Або и мать Аривара-но Нарихиры.
НИДЗЁ. Дочь Минамото Итару.
НИДЗЁ-НО КИСАКИ, 842–910. Фудзивара-но Такаико, супруга императора Сэйва и мать императора Ёдзэй.
НИННА-НО-МИКАДО, 831–887. Император Коко. Годы правления 884–887.
ОНО-НО ЁСИКИ, ум. в 902 г. Внук Оно-но Такамуры. Окончил Придворный университет. Служил помощником губернатора провинции Синано.
ОНО-НО КОМАТИ, IX в. Одна из «шести кудесников поэзии».
ОНО-НО КОМАТИ-ГА АНЭ, IX в. Старшая сестра Оно-но Комати.
ОНО-НО САДАКИ. В 849 г. был назначен младшим клерком (сёсин) при дворе наследного принца. В 860 г. назначен губернатором провинции Хиго.
ОНО-НО СИГЭКАГЭ, ум. в 896 г. В 888 г. назначен младшим секретарем в Управление хранилищ (окура сёдзё). С 893 г. занимал должность начальника Управления дворцового хозяйства (камон-но ками).
ОНО-НО ТАКАМУРА, 802–852. В 821 г. окончил Придворный университет. В 834 г. был назначен посланником в Китай, но ехать отказался, за что был сослан на остров Оки, где и находился до 840 г. В 847 г. после возвращения ко двору назначен советником (санги), затем, в 852 г., – Старшим ревизором левой руки (садай-бэн). Прославился как сочинитель стихов на китайском языке.
ОНО-НО ТИФУРУ-ГА ХАХА. Дочь Оно-но Митикадзэ, мать Оно-но Тифуру.
ОНО-НО ХАРУКАДЗЭ. В 854 г. назначен младшим лейтенантом стражи Правого крыла (уэмон-но сёдзё). С 898 г. вельможа пятого ранга низшего разряда. Известный военачальник.
ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ, упом. 900–920 гг. Один из составителей «Кокинвакасю». В 894 г. назначен младшим делопроизводителем (сёсакан) в провинции Каи. Затем служил в провинции Идзуми. В 907 г. сопровождал императора Уду в поездке к реке Ои, где слагал вака вместе с Ки-но Цураюки, Саканоэ-но Корэнори, Мибу-но Тадаминэ и другими известными поэтами. Участвовал также в поездках императора в храм Исияма в 916 г. и в храм Касуга в 921 г..
ОТО, конец IX – начало X в. Дочь Мибу-но Ёсинари, вице-губернатора Тотоми.
ОТОМО-НО КУРОНУСИ, 830 (?) – 933 (?). Один из «шести кудесников поэзии». Отпрыск боковой ветви императорского рода. Участвовал в знаменитом поэтическом турнире 887 г. Слагал стихи на воцарение императора Дайго в 897 г. Участвовал также в поездке императора Уды в храм Исияма в 917 г..
ОЭ-НО ТИСАТО, конец IX – начало X в. Придворный вельможа и выдающийся поэт эпохи Хэйан, включенный в список «тридцати шести кудесников песни». Сын Оэ-но Отондо, племянник прославленных поэтов Аривара-но Нарихира и Аривара-но Юкихира.
САДА-НО НОБОРУ, 834–894. Сын императора Ниммё, брат императора Коко. Постригся в монахи, но позже вернулся к светской жизни. Последовательно занимал должности губернатора и вице-губернатора провинций Тоса, Биттю, Эттю, Кии.
САКАИ-НО ХИТОДЗАНЭ, ум. в 917 г. В 889 г. был назначен старшим делопроизводителем (гон-но дайсакан) в провинции Бидзэн. Впоследствии был губернатором провинции Тоса.
САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ, упом. 905–925 гг. В 908 г. был определен на службу младшим секретарем (гон-но сёдзё) в провинции Ямато. В 924 г. стал вице-губернатором провинции Кага.
САНДЗЁ-НО МАТИ. Сидзуко, дочь Ки-но Наторы. Наложница императора Монтоку. Мать принца Корэтаки.
САНУКИ, конец IX – начало X в. Дочь Абэ-но Киёюки.
СЁХО, ум. в 909 г. Управляющий (бэтто) в храме Тодайдзи. В 902 г. был назначен архиепископом (содзё).
СЁЭН, 827–301. Священник храма Энрякудзи.
СИМОЦУКИ-НО ОМУНЭ.
СИНСЭЙ. Священник из провинции Кавати.
СИНТАЙ. Священник из местности Сига, провинции Ооми.
СИРОМЭ. Дама «для развлечения гостей» (юдзё) родом из Эгути, провинции Сэцу.
СОСЭЙ, ум. ок. 909 г. Сын архиепископа Хэндзё. Мирское имя Есиминэ-но Харутоси. Священник храма Урин-ин. В 896 г. был назначен придворным мастером изящных искусств (гон-но рисси). В 998 г. принимал участие в поездке императора Уды к водопаду в Ёсино. Многие его вака были запечатлены на ширмах.
СОТОРИ-ХИМЭ. Сестра супруги императора Ингё (годы правления 438–454). Жила в Фудзиваре, затем в Тину, провинция Кавати.
СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ, 845–903. Окончил Придворный университет в 862 г. При императорах Уде и Дайго занимал высокие административные должности. В 899 г. был назначен Министром правой руки (удайдзин); в 902 г. получил звание вельможи второго ранга младшего разряда. В результате интриги пал жертвой клеветы и был послан в качестве наместника (соцу) в Дадзайфу, на южный остров Кюсю, где и умер. Автор поэтических сборников «Сочинения рода Сугавара» («Канкэбунсо»), «Последующие сочинения рода Сугавара» («Канкэкосо»), «Манъёсю в новом составе» («Синсэн Манъёсю»), а также исторических работ «Подлинные записи истории Японии трех поколений» («Нихон сандай дзицу року») и др. Посмертно был произведен в канцлеры (дайдзёдайдзин) и вельможи первого ранга высшего разряда, а впоследствии обожествлен как покровитель наук и искусств.
СУГАНО-НО ТАДАОН; упом. 877–898 (?) гг..
СУГАНО-НО ТАКАЁ, упом. 810 г..
ТАЙРА-НО АЦУЮКИ, ум. в 910 г. В 893 г. окончил Придворный университет. Служил губернатором провинций Кага и Тикудзэн, а также заместителем наместника Дадзайфу.
ТАЙРА-НО МОТОНОРИ, ум. в 908 г. В 897 г. был приближен ко двору; в 908 г. получил звание вельможи пятого ранга младшего разряда.
ТАЙРА-НО НАКАКИ, ум. в 930 г. В 898 г. был назначен Главным камергером (куродо). В 922 г. назначен губернатором Мино.
ТАЙРА-НО САДАФУН, 871(?) – 931. Начал карьеру при дворе в качестве простого прислужника (утонэри). Впоследствии был назначен вице-губернатором провинции Микава.
ТАЙФУ, упом. 880–920 (?) гг. Дочь Минамото-но Тасуку.
ТАКАМУКО-НО ТОСИХАРУ, упом. 890–930 гг. В 890 г. был назначен секретарем Министерства юстиции (гёбу-но дзё). В 928 г. стал губернатором провинции Каи.
ТАТИБАНА-НО КИЁКИ, ум. в 899 г. В 877 г. был назначен младшим секретарем (сёдзё) в управу Дадзайфу. В 896 г. назначен губернатором провинции Ава.
ТАТИБАНА-НО НАГАМОРИ. В 897 г. получил первую придворную должность. Впоследствии стал губернатором провинции Нагато.
УНЭМЭ. Дворцовая прислужница (унэмэ) из провинции Ооми.
УРИН-ИН-НО МИКО, ум. в 869 г. Цунэясу, сын императора Ниммё и дочери Ки-но Наторы. Принял постриг после смерти Ниммё, поселившись в храме Урин-ин, где впоследствии жили также Хэндзё и Сосэй.
УЦУКУ.
ФУДЗИВАРА-НО АМАНЭИКО, вторая пол. IX в. Дочь Харудзуми-но Ёсинава. Состояла фрейлиной (найси-но сукэ) при дворе.
ФУДЗИВАРА-НО ЁРУКА, упом. 875 г. Дочь придворной дамы Кёсин, принявшей монашество. С 871 г. служила при дворе. Ёрука – помощница Камергерши (найси-но сукэ).
ФУДЗИВАРА-НО ЁСИКАДЗЭ, упом. 900 г. Назначался на различные должности при дворе императора в 898 и 911 гг..
ФУДЗИВАРА-НО ЁСИФУСА, 804–860. Сын Фудзивара-но Фуюцугу. Занимал различные должности при дворе. В 857 г. был назначен канцлером (дайдзёдайдзин).
ФУДЗИВАРА-НО КАНЭМОТИ, ум. в 923 г. Брат Фудзивара-но Канэсукэ. В 923 г. был назначен на должность советника (санги) и начальника гвардии Левого крыла (сахёэ-но ками).
ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ, 877–933. Брат Фудзивара-но Канэмоти, прадед писательницы Мурасаки Сикибу. В 927 г. занял должность среднего советника Двора (тюнагон). В связи с тем, что его усадьба находилась на берегу реки Камо (цуцуми), часто именуется в литературе Цуцуми тюнагон.
ФУДЗИВАРА-НО КАТИОН, упом. 890 г..
ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМОТО.
ФУДЗИВАРА-НО КОТОНАО, упом. 900 г..
ФУДЗИВАРА-НО КУНИЦУНЭ, 827–908. В 902 г. занял пост верховного советника Двора (дайнагон).
ФУДЗИВАРА-НО НАКАХИРА, 875–945. Сын Фудзивара-но Мотоцунэ, брат Фудзивара-но Токихиры. В 937 г. был назначен Министром левой руки (садайдзин). В литературе упоминается также под именем Бива-но Отодо.
ФУДЗИВАРА-НО НАОИКО, упом. 900 г..
ФУДЗИВАРА-НО НОТИКАГЭ, упом. 919 г. В 919 г. был назначен губернатором провинции Бидзэн.
ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ, упом. 900 г. Сын Фудзивара-но Митинари. Прославленный музыкант.
ФУДЗИВАРА-НО САДАКАТА, 876 (869?) – 932. Сын Фудзивара-но Такафудзи. Занимал пост Министра правой руки (удайдзин), а в 924 г. был назначен начальником гвардии Правого крыла (укон-но тайсё).
ФУДЗИВАРА-НО СУГАНЭ, 855–908. Ученый, знаток китайской классики и комментатор «Исторических записок» Сыма Цяня. В 908 г. получил должность советника (санги).
ФУДЗИВАРА-НО СЭКИО, 815–853. При дворе не служил в связи с болезнью. Жил в уединении близ Восточной горы (Хигасияма), за что получил литературное прозвище Кавалер восточной горы (Хигасияма синси). Славился искусством игры на цитре-кото, а также талантом каллиграфа.
ФУДЗИВАРА-НО ТАДАФУСА, ум. в 928 г. С 893 г. занимал различные придворные и административные должности. Славился искусной игрой на флейте.
ФУДЗИВАРА-НО ТАДАЮКИ, ум. в 906 г. С 887 г. занимал различные должности при дворе. В 906 г. назначен губернатором провинции Вакаса.
ФУДЗИВАРА-НО ТОКИХИРА, ум. в 909 г. В 899 г. был назначен Министром левой руки (садайдзин).
ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ, ум. в 901 (907?) г. С 866 г. занимал различные должности при дворе. В 897 г. был назначен начальником стражи Правого крыла (ухёэ-но ками).
ФУНЪЯ-НО АРИСУЭ.
ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ, упом. 900 г. Сын Фунъя-но Ясухидэ. В 892 г. был назначен секретарем управы (дзё) провинции Суруга. В 902 г. занял должность Управляющего дворцовой прислугой (отонэри дайдзё).
ФУНЪЯ-НО ЯСУХИДЭ, упом. 860 г. Один из «шести кудесников поэзии».
ФУРУ-НО ИМАМИТИ, упом. 860–900 гг. С 861 г. занимал различные придворные и административные должности.
ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ, ум. в 920 г. В 910 г. окончил Придворный университет. В 920 г. был назначен губернатором Ики, но, не успев занять этой должности, безвременно умер.
ХЁЭ, упом. 900 г. Супруга Фудзивара-но Тадафусы.
ХЭЙДЗЭЙ – см. Нара-но-микадо.
ХЭНДЗЁ, 816–890. Мирское имя Ёсиминэ-но Мунэсада. Один из «шести кудесников поэзии». Внук императора Камму. С 844 по 850 г. занимал различные должности при дворе. После смерти императора Ниммё принял постриг и в дальнейшем занимал важные посты в буддийской церковной иерархии. В 869 г. стал настоятелем храма Урин-ин. В 879 г. получил чин епископа (гон-но содзё), а затем, в 885 г., – архиепископа (содзё). В 860-е гг. основал монастырь Гангёдзи в Кадзан и служил там настоятелем (дзасу). В литературе иногда упоминается как «архиепископ Кадзан».
ЦУНЭЯСУ – см. Урин-ин-но мико.
ЮСЭН, 836–900. Буддийский священник. Имел звание «мастера аскетической практики» (рисси).
ЯТАБЭ-НО НАДЗАНЭ, ум. в 900 г. В 884 г. окончил Придворный университет. В 899 г. получил должность старшего секретаря (дайнайки).