Авантюрно-героический роман "Трое храбрых, пятеро справедливых" принадлежит перу знаменитого китайского писателя Ши Юй-куня.
В этом повествовании объединены старинные предания и легенды о судьбе Бао-гуне, который неизменно вступался за обездоленных и прославился своей мудростью и неподкупностью.
Когда в начале XX века в Китае появились первые переводы "Трех мушкетеров" Александра Дюма, многие китайские читатели в удивлении воскликнули: "Ведь это похоже на роман Ши Юй-куня "Трое храбрых, пятеро справедливых"!".
При Пяти династиях в Китае
не было конца вражде, раздорам,
Но завеса темных туч распалась,
чистота небес открылась взорам.
Дождь и росы целый век питают и деревья, и траву, и злаки,
И на десять тысяч ли едины колея и письменные знаки.
И на улицах и в переулках из шелков тончайших одеянья,
И в домах и на террасах слышно громких струн и нежных флейт звучанье.
Смутных дней не стало в Поднебесной,
тишина, покой страну объемлет,
В ней весны цветенье бесконечно,
солнце в небе безмятежно дремлет.[1]
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Предание гласит, будто после восстания в Чэньцяо[2] военачальники провозгласили императором Тай-цзу.[3] Он объединил страну и основал династию Сун. После Тай-цзу власть перешла к Тай-цзуну, а затем к Чжэнь-цзуну. В пору их правления царили мир и согласие.
Но вот однажды утром придворный астролог Вэнь Янь-бо доложил государю Чжэнь-цзуну.[4]
— Нынче ночью я наблюдал за звездами и увидел, что Небесный пёс[5] вторгся во дворец. Не сулит ли это несчастья вашим потомкам, государь? Я сделал рисунок — взгляните, пожалуйста.
Сын Неба рассмеялся:
— Такую картину мы тоже видели. Но какое несчастье может случиться с потомками, которых у нас пока нет? Впрочем, ступайте. Мы поразмыслим, как быть.
Чжэнь-цзун удалился во внутренние покои и предался тревожным думам:
«Супруга наша скончалась, не оставив наследника. Сейчас беременны наложницы Ли и Лю. Неужели беда падет на них?»
Не успел Чжэнь-цзун послать за женщинами, как они сами явились.
— Нынче праздник Середины осени,[6] государь, мы приготовили угощение в дворцовом саду и нижайше просим полюбоваться вместе с нами луной.
Сын Неба с радостью согласился. В осеннем наряде сад был прекрасен, благоухали цветы, дул ласковый ветерок, Чжэнь-цзун сел за стол, накрытый в беседке. Наложницы ему прислуживали.
— Утром астролог доложил нам, будто во дворец вторгся Небесный пёс, что предвещает беду нашим наследникам.
Неизвестно, родите вы дочек или сыновей, но пока жалуем каждой из вас покрывало с клеймом дракона, оберегающее от Небесного пса, да ещё золотой шарик с жемчужиной внутри. С этими шариками мы не расставались с самого детства.
Сказав так, Сын Неба снял с пояса два золотых шарика и велел евнуху отнести их граверу.
Едва стемнело, взошла луна, и в саду стало светло как днем. Государь и наложницы пировали, любуясь луной и Звездами. Сын Неба уже начал хмелеть, когда Чэнь Линь вернулся с шариками. На одном было искусно выгравировано: «Ли из дворца Яшмовые покои», на другом — «Лю из дворца Золотые цветы». В знак благодарности наложницы поднесли государю по три кубка вина. Чжэнь-цзун выпил их залпом и, смеясь, воскликнул:
— Та из вас, что родит сына, будет императрицей!
Государю и в голову не могло прийти, что эти слова, произнесенные во хмелю, повлекут за собой столько горестных событий. Услыхав слова государя, завистливая и коварная наложница Лю решила извести соперницу и призвала на помощь главного придворного управителя Го Хуая. Об этом проведала ненароком служанка наложницы по имени Коу-чжу, находившаяся поблизости в ту пору, когда ее госпожа с управителем замыслили недоброе. Вознегодовав, честная и правдивая девушка с того дня стала неотступно следить за своей госпожой.
Между тем управитель отправил доверенного слугу за повитухой, которая вскоре же, трепеща от страха, предстала перед могущественным сановником.
Изложив суть дела, управитель пообещал:
— Озолочу, только сделай все, как подобает.
Повитуха растерялась было, нахмурила брови, но потом сказала:
— Что же, я согласна.
— Вот и отлично! — воскликнул управитель. — Если сделаешь все, как полагается, да еще наложница Лю родит сына, получишь щедрое вознаграждение!
До чего же обрадовалась вероломная Лю, когда управитель доложил ей о своем разговоре с повитухой.
Незаметно наступил третий месяц нового года. Однажды государь пожаловал во дворец Яшмовые покои навестить наложницу Ли. Беседуя с ней, он вдруг вспомнил, что завтра день рождения князя из дворца Южной чистоты и приказал евнуху сходить за фруктами в дворцовый сад, чтобы преподнести их сановнику. Не успел евнух удалиться, как наложница Ли почувствовала боли в животе. Государь тотчас же покинул женские покои и велел призвать наложницу Лю и повитуху. Лю поспешила в Яшмовые покои, а управитель сам побежал за повитухой. У той уже все было готово. Она ала управителю короб, и они вместе пошли во дворец.
Как бы вы думали, что было в коробе? Ободранная кошка — вернее, не кошка, а какая-то дьявольская тварь. Наложница Ли как раз разрешилась от бремени и лежала без памяти.
Воспользовавшись суматохой, заговорщики положили на место новорожденного кошку, а его самого, завернутого в императорское покрывало, спрятали в короб и понесли во дворец Золотых цветов. Затем Лю призвала служанку, велела ей переложить младенца в закрытую корзину, отнести в беседку Расплавленного золота, задушить и бросить в реку. Перечить служанка не посмела, незамеченная выскользнула из дворца и побежала в беседку Расплавленного золота. Какова же была ее радость, когда, открыв корзину, она взяла младенца на руки и увидела, что он цел и невредим.
Столько времени у государя не было наследника, а теперь, когда он появился, коварная Лю задумала его сгубить. «Нет, не стану я идти против совести, — решила Коу-чжу. — Лучше вместе с ним утоплюсь». Но не успела она выйти из беседки, как вдруг увидела человека с коробом в руках, направлявшегося к реке. Одет он был в фиолетовый шелковый халат, расшитый четырехпалыми драконами, в черные сапоги, на груди — четки, за пазухой — мухогонка. Лицо доброе, открытое, глаза умные.
Девушка обрадовалась. Вот кто спасет наследника престола!
А человек этот был не кто иной, как преданный государю справедливый Чэнь Линь. Он как раз по приказу государя шел за фруктами в дворцовый сад. Заметив служанку с ребенком на руках, он немало удивился и стал спрашивать, что это значит. Служанка все ему рассказала.
Они потолковали между собой и решили укрыть младенца в коробе. Девушка помолилась, чтобы Будда сохранил жизнь младенцу, и поспешила во дворец.
А Чэнь Линь, готовый пожертвовать жизнью, направился к выходу из дворца. Он уже приближался к воротам, когда вдруг его окликнул дворцовый управитель:
— Пожалуйте к государыне Лю, она желает спросить Вас о чем-то.
Пришлось Чэнь Линю последовать за управителем. Войдя в зал, он преклонил колени, поставил рядом с собой короб и обратился к наложнице:
— Ничтожный явился по вашему повелению! Что изволите приказать?
Наложница молчала и, не торопясь, пила чай. Наконец она спросила:
— Куда несешь короб и с какой стати на нем императорская печать?
— Несу из дворцового сада фрукты, которые государь велел приготовить ко дню рождения князя из дворца Южной чистоты. А чтобы короб опечатать, на то был высочайший указ. Сам бы я не посмел.
Наложница пристально посмотрела на короб, потом на евнуха.
— Может, там у тебя что-нибудь недозволенное?
Снимите печать и взгляните, если не верите, — невозмутимо ответил Чэнь Линь, положившись на волю случая, и сделал вид, будто действительно хочет вскрыть короб.
Кто же осмелится снять печать без высочайшего дозволения?! — остановила его наложница Лю.
— Не смею, не смею! — поклонился Чэнь Линь.
— Ладно, иди! — сказала наложница, вспомнив, что завтра и в самом деле день рождения князя.
Чэнь Линь взял короб и направился к выходу, но тут раздался окрик:
— Стой!
Евнух обернулся. Наложница смерила его пристальным взглядом и, помедлив, проговорила:
— Иди!
Евнух вышел и тут только почувствовал, как сильно колотится у него сердце. Миновав ворота, он направился во дворец Южной чистоты и попросил передать князю, что пришел посланец Сына Неба. Князь проводил евнуха в зал, взял у него короб, совершив при этом необходимые церемонии, и поставил на возвышение. Затем пригласил Чэнь Линя сесть, поскольку тот был государевым посланцем. Но евнух вдруг упал на колени и зарыдал. Изумленный, князь попросил рассказать, что случилось.
Убедившись, что поблизости никого нет, евнух изложил князю все обстоятельства дела.
Князь спросил:
— Вы уверены, что это действительно наследник престола?
— Да вы поглядите, в какое покрывало завернут младенец!
Князь открыл короб и увидел покрывало с клеймом дракона. В это время младенец жалобно заплакал. Князь взял его на руки и направился во внутренние покои, сделав знак Чэнь Линю следовать за ним. У князевой супруги евнуху пришлось повторить от начала до конца всю историю. Было решено оставить младенца во дворце Южной чистоты. После этого Чэнь Линь простился и отправился к государю.
Кто мог знать, что наложница Лю уже успела нашептать Сыну Неба, будто Ли родила оборотня! В гневе государь приказал отправить наложницу Ли в Холодный дворец,[7] а Лю поселил в Яшмовых покоях.
Так безвинно пострадала бедная женщина. К счастью, управитель Холодного дворца по прозванию Цинь Фын был преданным государю и честным. Он издавна не ладил с главным управителем и сразу смекнул, что тут не обошлось без козней. Тронутый горем опальной наложницы, он, как мог, ее утешал и велел младшему евнуху хорошенько о ней заботиться. Этот евнух славился своей смелостью и прямодушием и частенько вступался за обиженных. Но что самое удивительное: всем своим обликом он очень походил на государыню Ли, однако об этом речь пойдет позднее…
Между тем наложница Лю на радостях, что план ее удался, тайно наградила главного управителя и повитуху. Вскорости она сама родила сына, о чем незамедлительно было доложено государю. Сын Неба тотчас пожаловал ей титул императрицы и приказал объявить об этом по всей Поднебесной.[8]
Новоявленная императрица стала почитать Го Хуая как первого сановника государства, повитухе пожаловала титул распорядительницы у себя во дворце, а Коу-чжу сделала главной доверенной служанкой. Все шло как нельзя лучше.
Но когда счастье достигает своего предела, приходит несчастье. В возрасте шести лет наследник вдруг заболел и умер. От горя Сын Неба занемог и несколько дней не появлялся перед сановниками. И вот однажды к нему приехал справиться о здоровье князь из дворца Южной чистоты. Государь милостиво его принял, пригласил сесть и как бы невзначай спросил:
— Сколько у вас сыновей и в каком они возрасте?
Князь перечислил всех по порядку, не преминув упомянуть, что его третий сын ровесник умершему наследнику. При этих словах Сын Неба повеселел и приказал привезти мальчика. И мальчик так понравился государю, что он велел объявить Князева сына наследником и поселить в Восточном дворце. А евнуху Чэнь Линю было велено представить наследника императрице.
Евнух, не мешкая, повел мальчика в главный дворец.
— Государь объявил третьего сына великого князя наследником, поселил в Восточном дворце и повелел представить вам.
Мальчик поклонился. Императрицу поразило его сходство с Сыном Неба. Но тут Чэнь Линь доложил, что должен показать наследнику остальные дворцы, и она сказала:
— Хорошо, веди его, только поскорее возвращайся, мне надо с тобой поговорить.
Вместе с мальчиком Чэнь Линь удалился.
Когда они проходили через Холодный дворец, Чэнь Линь сказал:
— Здесь томится государыня, которая родила оборотня и за это отбывает наказание. И все же государыня эта самая мудрая и добродетельная.
Наследник был умен и не поверил, что человек может родить оборотня. Он изъявил желание повидать опальную государыню. Как раз в это время из ворот вышел Цинь Фын.
Он приветствовал мальчика, доложил о нем государыне Ли, и та пригласила гостей в зал. При виде бедной женщины мальчик не сдержал слез. Чэнь Линь поспешил его увести, и они вернулись во дворец государыни.
Императрица сразу заметила следы слез на лице у мальчика и спросила, что случилось. Мальчик опустился на колени и без утайки обо всем рассказал:
— В Холодном дворце мы видели государыню Ли. Она так несчастна! Заступитесь за нее перед государем, матушка! Пусть сжалится над нею!..
Подозрение закралось в душу императрицы, но она виду не подала, подняла мальчика с колен и похвалила:
— Ты добрый мальчик! Не беспокойся, я все устрою.
Когда Чэнь Линь с наследником ушли, императрица предалась размышлениям:
«Мальчик вроде бы похож на наложницу Ли. Может быть, Коу-чжу тогда пощадила младенца? Помнится, в тот день Чэнь Линь явился из дворцового сада с коробом. Не «ужели эта негодяйка посмела отдать ему ребенка?»
Императрица призвала служанку, велела сорвать с нее одежду и пытать. Но девушка молчала. Чэнь Линь тоже ничего не сказал. Тогда императрица решила: «Пусть пытает служанку Чэнь Линь. Может быть, тогда кто-нибудь из них заговорит. Ведь они сообщники!»
Однако и это не помогло жестокой императрице. Служанку избили до полусмерти, но она не произнесла ни слова. Императрица не знала, что и делать, а тут еще за Чэнь Линем прибежал посыльный от государя, и императрице, чтобы не навлечь на себя подозрений, пришлось его отпустить.
Служанка же в отчаянии решила лишить себя жизни, со всего размаху стукнулась головой о порог и испустила дух. Слуги тайком зарыли тело позади дворца Яшмовые покои.
Теперь вся злоба императрицы обратилась на наложницу Ли, и они вместе с главным управителем стали думать, как извести несчастную.
А наложница Ли между тем после встречи с наследником была безутешна. Чтобы ее успокоить, Цинь Фын рассказал, что сын ее жив. Ли словно очнулась от сна, радости ее не было границ. Каждую ночь женщина воскуривала ароматные свечи и молилась о счастье сына. Соглядатаи императрицы донесли Сыну Неба, будто опальная наложница ропщет, по ночам жжет свечи и бормочет заклинания, не иначе как замышляет зло.
Не успел разгневанный император послать опальной наложнице шелковый шнур, чтобы она лишила себя жизни, как эта страшная весть непостижимым образом достигла Холодного дворца. Когда повергнутый в ужас Цинь Фын рассказал обо всем бедной женщине, она упала без памяти. Началась суматоха. Вдруг выступил вперед Юй Чжун, молодой евнух.
— Я приму смерть вместо государыни. Пусть она отдаст мне свое платье! Медлить нельзя!
Наложница Ли, которая уже пришла в себя, ничего не ответила, продолжая рыдать. Юй Чжун между тем снял шапку и головную повязку, заплел волосы в косу, сбросил халат. Восхищенный верностью молодого евнуха, управитель Цинь Фын стал торопить государыню, и ей ничего не оставалось, как отдать свое платье.
— Вы мои благодетели! — только и вымолвила она и скова впала в беспамятство. Управитель надел на нее платье евнуха, и едва перенес в комнату для прислуги и уложил на кровать, будто больного Юй Чжуна, как прибыл государев указ. Цинь Фын торопливо вышел навстречу барышне Мын Цай, присланной из дворца, пригласил ее в боковой зал и попросил подождать, пока душа государыня вознесется на небо.
Мын Цай, совсем еще молоденькая девушка, очень пугливая, даже не решилась подойти к мертвому телу, только сказала:
— Я доложу государю, что воля его исполнена…
После похорон Цинь Фын доложил, что Юй Чжун тяжело болен. Главный управитель запретил держать больного во дворце, приказал лишить звания и отправить домой, чтобы Цинь Фын оказался без верного помощника. Надежные слуги вынесли мнимого Юй Чжуна из дворца и отослали к родным в Чэньчжоу. Но об этом мы расскажем позднее.
С тех самых пор Цинь Фын стал мрачным и угрюмым, с болью в сердце часто вспоминал о покойном помощнике и каждый раз восхищался его благородством. Ко всему прочему его не покидала тревога о государыне Ли.
И вот однажды, когда погруженный в горестные думы Цинь Фын сидел в зале, он вдруг увидел, как запылал с четырех сторон дворец. Он сразу смекнул, что это дело рук главного управителя, который хочет замести следы преступления, а заодно и отомстить Цинь Фыну. И тут же он подумал, что, если даже удастся спастись, его все равно обвинят в недосмотре, так уж лучше погибнуть в огне и навсегда положить конец вражде с главным управителем. Так не стало Цинь Фына.
Наконец императрица Лю и ее сообщник успокоились. Наследник престола ничего не знал, да и кто бы осмелился открыть ему тайну? Вскорости государь по ходатайству князя из дворца Южной чистоты сделал Чэнь Линя управляющим Восточного дворца, и тот строго запретил пускать туда посторонних.
С той поры жизнь во дворце потекла спокойно…
А теперь расскажем про Бао-гуна,[9] про обстоятельства, сопутствовавшие его рождению, про беды, которые ему пришлось вынести в детстве, и, наконец, про его возвышение.
Так вот, к югу от реки Янцзы, в деревушке Баоцзяцунь уезда Хэфэй области Лучжоу жил отставной чиновник по имени Бао Хуай. Был он добр и довольно богат, за что люди называли его то Бао-Благодетелем, то Бао-Богачом. В свое время Бао Хуай женился на девушке из семьи Чжоу, и теперь обоим супругам шел уже пятый десяток. У них было двое сыновей. Старший, Бао Шань, женился на урожденной Ван, и месяц назад она родила ему сына. Младший, Бао Хай, женился на урожденной Ди, но детей у него пока еще не было. Единоутробные братья ничем друг па друга не походили. Старший был добрым и честным, и жена попалась ему под стать. Младший вырос жадным и завистливым и жену взял такую же. Хорошо еще, что старику отцу все в доме повиновались. Впрочем, старший брат старался не задевать младшего, почти всегда ему уступал — словом, не подавал повода для ссор. А старшая невестка избегала стычек с младшей.
К наукам ни отец, ни сыновья пристрастия не имели, но трудились усердно. Весной пахали, осенью собирали урожай, тем и жили.
Но вот случилось так, что госпожа Чжоу вдруг забеременела, и хозяин дома с утра до вечера не переставал хмуриться. Что за радость заводить теперь ребенка? Хлопот прибавится, к тому же неизвестно, как жена перенесет роды и хватит ли у нее сил выкормить младенца? Ведь ей уже под пятьдесят.
Старик не находил себе покоя.
Если хотите узнать, что будет дальше, послушайте следующую главу.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Речь сейчас пойдет о старике Бао Хуае, который сидел у себя в комнате, погруженный в горестные раздумья. Незаметно веки его сомкнулись, он облокотился о столик и задремал. Вдруг ему почудилось, будто все вокруг окутала мгла, по небу разлилось багровое зарево, заклубились облака и на землю спустилось клыкастое рогатое чудище, чернолицее и рыжеволосое, с казенной печатью в левой руке и красНой кистью в правой. Вприпрыжку чудище подбежало к старику. Бао Хуай вскрикнул и проснулся. Сердце его бешено колотилось. Не успел он прийти в себя, как вбежала служанка:
— Господин, великая радость! Госпожа родила сына!
Бао Хуай вздрогнул:
— Не радость — несчастье пришло в мой дом! Нечистая сила!
Старик вскочил и, задыхаясь от кашля, побрел в женские покои. К счастью, жена благополучно разрешилась. Бао Хуай поговорил с ней и вернулся к себе, даже не пожелав взглянуть на сына.
Между тем жена младшего сына Бао Хая, улучив минутку, забежала к мужу и увидела, что он сидит мрачный.
— Чем ты озабочен? Прибавлением семейства?
— Ты угадала, — отвечал муж. — Отец только сейчас сказал мне, что видел во сне чернолицее рыжеволосое чудище. Уж не оборотень ли объявился у нас в доме!
— М-да, дело не шуточное! — встревожилась жена. — Посоветуй-ка отцу выбросить мальчишку на пустырь, пока не поздно, а?
Бао Хай обрадовался и, не мешкая, побежал к отцу.
— Ладно, поступай как знаешь, — согласился отец. — А матери скажешь, что младенец упал на пол и разбился.
Бао Хаю только это и нужно было. Он объявил всем, что новорожденный умер, а сам положил его в корзину и понес на гору Парчовой Ширмы. Выбрал яму поглубже, заросшую травой, но только собрался бросить в нее ребенка, как из зарослей, злобно сверкая глазами, высунул голову тигр. Бао Хай с испугу выронил корзину и пустился наутек. Дома отцу ничего не сказал, едва добрел до своей комнаты и в изнеможения опустился на кан.
— Ну и напугался я! Ох, как напугался! — бормотал он.
— Неужели нечистую силу встретил? Или мальчишка и впрямь оборотень? — сердито спросила жена.
— Плохо дело! — воскликнул Бао Хай и, отдышавшись, рассказал, что произошло. — Теперь поняла, почему я испугался?
— Вот и хорошо! Тигр наверняка сожрал мальчишку! — обрадовалась жена.
Кто мог знать, что этот разговор услышит жена Бао Шаня, которая как раз проходила в это время мимо окна. Вознегодовав на такую жестокость, она прибежала к себе в комнату и разрыдалась. Тут пришел муж. Узнав, что случилось, он только и мог воскликнуть:
— Вот, оказывается, какие творятся дела! До горы Парчовой Ширмы рукой подать, схожу-ка я туда, а там подумаем, как быть.
Добрая женщина вся извелась от тревоги: а вдруг муж не найдет младенца?
Бао Шань тем временем добрался до горы и увидел валявшуюся на земле пустую корзину. Огляделся по сторонам и неподалеку вдруг заметил в траве нагого смугленького младенца. Подобрал его и радостный поспешил домой. Жена взяла младенца и прижала к груди. А он, ощутив тепло ласковых рук, завертел головой, вытянул губки и зачмокал. Женщина дала ему грудь.
— Брата я спас, — сказал муж. — Но теперь пойдут всякие слухи, ведь в доме у нас будет двое детей.
— Отдадим на время кому-нибудь нашего сына, — ответила жена.
На том и порешили. У жены односельчанина Чжан Дэ-лу, недавно схоронившей ребенка, еще не пропало молоко, и супруги с охотой взяли к себе младенца.
Незаметно минуло шесть лет. Мальчику шел уже седьмой год, а он все еще не знал своих настоящих родителей. Он никогда не улыбался, не плакал, за все годы не произнес ни слова. За смуглый цвет лица его нарекли детским именем Черный.[12] Никто в доме не любил малыша, кроме Бао Шаня и его жены.
И вот однажды невестка пришла поздравить свекровь с днем рождения и привела с собой Бао-гуна. Мальчик подбежал к госпоже Чжоу и трижды поклонился, а та невольно улыбнулась и привлекла его к груди.
— Моему сыну сейчас тоже было бы шесть лет. Но, говорят, едва родившись, он упал на пол и разбился.
Убедившись, что поблизости никого нет, невестка опустилась на колени.
— Простите, матушка, это и есть ваш сын! Я его выкормила. Боялась, что у вас не хватит молока. А вам ничего не говорила.
— Спасибо тебе! — воскликнула госпожа Чжоу. — Ты самая добродетельная женщина во всей Поднебесной! Но где же тогда мой внук?
— Его выкормила другая женщина, — отвечала невестка.
Прошло еще два года, а Бао Хай и его жена только и думали, как бы погубить Бао-гуна.
Оставшись как-то с глазу на глаз с отцом, Бао Хай стал ему нашептывать:
— У нас в деревне превыше всего ставят трудолюбие и бережливость. Третьему брату скоро девять, пора бы ему и за работу взяться. Отдадим его в помощники к старику Чжоу и его сыну, пусть скотину пасет! Хоть зря болтаться не будет и делу выучится.
Старик потолковал с женой, и та сразу согласилась.
Так Бао-гун стал подпаском. Скот обычно пасли на берегу реки возле деревни или у подножия горы Парчовой Ширмы. Однажды, когда мальчик сгонял скотину в стадо, небо вдруг заволокли тучи — надвигалась гроза. Не успел Бао-гун добежать до древнего храма в горной долине, чтобы укрыться там, как хлынул ливень.
Мальчик присел перед алтарем и вдруг почувствовал, что кто-то его обнял. Оглянулся и увидел девочку.
«Откуда она взялась? Вся дрожит от страха», — подумал Бао-гун. Ему стало жаль девочку, и он укрыл ее своим халатом. А раскаты грома становились все сильнее, все яростней. Но через каких-то полчаса снова засияло солнце. Вдруг Бао-гун обнаружил, что девочка исчезла. Он вышел из храма, разыскал хозяйского сына Чан-бао, и они погнали стадо домой. По дороге Бао-гун не переставал думать о девочке.
На краю деревни их встретила Цю-сян — служанка Бао Хая — и протянула Бао-гуну лепешку:
— Вот возьмите, молодой господин. Госпожа вам прислала…
— Поблагодари за меня свою госпожу, — сказал мальчик, но едва поднес лепешку ко рту, как пальцы его сами собой разжались, выпустив лепешку, которую тут же подхватила собака.
— Гадкая тварь! — рассердился Чан-бао. — Масленую лепешку утащила! Погоди, сейчас отберу у нее!
— Не надо, — сказал Бао-гун. — Кто станет теперь есть эту лепешку? Давай лучше скотину скорее загоним.
Только загнали они скотину во двор, как вдруг раздались крики:
— Беда! Собака издохла!..
Прибежал хозяин, поглядел на собаку, покачал головой:
— От яда издохла. Чем ее кормили?
— Она лепешку схватила, которую молодой господин обронил. Эту лепешку ему Цю-сян принесла от второй госпожи, — объяснил Чан-бао.
Старик тотчас же смекнул, в чем дело, увел малыша в дом и сказал:
— Остерегайтесь, господин, ничего не ешьте из рук второй госпожи.
Бао-гун подумал, что его хотят поссорить с женой брата, и очень рассердился.
Через несколько дней Цю-сян снова явилась и увела Бао-гуна к своей госпоже, сказав, что та зовет его по важному делу. Сладко улыбаясь, невестка попросила Бао-гуна достать ИЗ колодца золотую шпильку, которую нечаянно уронила Цю-сян, а то узнает старая госпожа и будет гневаться.
— Колодец до того узкий, что никто не может в него залезть, — сказала невестка. — А ты маленький, сделаешь это без труда. Согласен?
— Согласен, только опустите меня в колодец.
Цю-сян сбегала за веревкой, и они втроем отправились в сад. Бао-гун обвязался веревкой, но едва его опустили наполовину, как сверху послышались возгласы:
— Ой, беда! Веревка выскользнула из рук!
Мальчик полетел вниз и шлепнулся на дно.
«Не зря предостерегал хозяин. Невестка и вправду задумала меня сгубить, — думал Бао-гун. — Как же выбраться отсюда? Ведь никто не знает, что я в колодце».
Вдруг он заметил рядом какой-то блестящий предмет. «Уж не шпилька ли это?» Протянул руку, но предмет вдруг стал отдаляться. Мальчик бросился его догонять.
От волнения лицо его покрылось бусинками пота. Долго бежал Бао-гун, но таинственный предмет вдруг остановился. Бао-гун быстро схватил его, повертел в руках. Это оказалось старинное зеркальце. От зеркальца веяло холодом.
Неожиданно впереди забрезжил свет. Бао-гун сунул зеркальце за пазуху и бежал до тех пор, покуда не увидел выход. Очутившись снаружи, мальчик огляделся и понял, что попал в канаву за стеной усадьбы.
Домой он возвратился печальный. Это не укрылось от глаз старшей невестки, и она заботливо спросила:
— Ты откуда, братец? Уж не обидел ли тебя кто?
— Нет, сестра, не обидел. Меня попросили достать золотую шпильку из колодца… — И мальчик рассказал, как его хотели сгубить.
Старшая невестка встревожилась, как могла утешала мальчика и велела ему впредь быть осторожным. Бао-гун обещал, потом вытащил из-за пазухи зеркальце и отдал невестке. Сказал, что нашел его в колодце, и попросил спрятать.
Когда женщина рассказала обо всем мужу, тот с сомнением покачал головой:
— Что-то не верится. Видно, мальчишка сам напроказил, свалился в колодец, а потом выдумал эту историю, чтобы избежать наказания.
Между тем в мыслях у Бао Шаня было совсем другое. Он долго думал и наконец сказал:
— У Бао-гуна завидные способности и поистине удиви тельная судьба. Ни я, ни второй брат не учились, пусть хоть он учится. Что ты на это скажешь?
Жена, разумеется, согласилась, заметив лишь:
— Главное, что скажет отец!
— Ну, это я беру на себя! — заявил Бао Шинь.
И на следующий же день, покончив с делами, пришел к отцу.
— Батюшка, мне надо с вами потолковать.
— О чем?
— О Бао-гуне. Надо бы ему не скот пасти, а чему-нибудь путному учиться. Плохо неученому, по себе знаю: попадется счет помудреней, не разберешься что к чему. Давайте пригласим к Бао-гуну учителя, он и нам поможет, если будет нужда. А потом Бао-гун сам выучится вести счета.
Довод показался старику веским, и он, не раздумывая, согласился.
— Ладно, приглашай учителя, только не очень ученого. Научит мальчишку читать да писать, — и хватит.
Обрадованный Бао Шань, не мешкая, стал искать учителя.
Между тем едва прошел по деревне слух, что Богачу Бао надобен учитель, как предложения посыпались со всех сторон. Но Бао Шань искал настоящего ученого-конфуцианца и наконец нашел его в соседней деревне. Это был учитель по имени Нин, весьма почтенного возраста и учености необычайной.
Только характер имел он странный, к примеру, не хотел учить глупцов. Пожалуй, из-за этого мало кто его нанимал. Зато Бао Шаню старик пришелся по нраву, и он пригласил его учить Бао-гуна.
Для переезда учителя в дом Богача Бао избрали счастливый день, устроили угощение и поднесли подарки, но подробно рассказывать об этом мы не будем, заметим лишь, что ученик с учителем с первого взгляда понравились друг другу.
Поскольку в комнату для занятий учитель, кроме слуги, никого не допускал, Бао Шань дал ему в услужение мальчишку, ровесника Бао-гуна. Тот носил воду, Кипятил чай,
Из следующей главы вы узнаете, что произошло дальше.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Бао-гун очень скоро выучился грамоте, и настало время заняться настоящими науками. Учитель открыл «Великое учение»,[13] прочел вслух первую фразу и дал ей толкование. Мальчик повторил все слово в слово, а вторую фразу прочел и истолковал сам.
«Поистине небожитель спустился на землю! — не мог нарадоваться учитель. — Пусть учится! Его ждут в будущем высокие чины и великие дела!»
Учитель нарек ученика новым именем — Чжэн («Спаситель»), причем иероглиф «чжэн» взял из древнего изречения «спасти народ из пучины бедствий».
Время летит незаметно. Бао-гуну уже минуло шестнадцать. Как раз подоспели малые экзамены.[14]
У Бао Шаня прибавилось хлопот. Отец же ни во что не вмешивался. И вот однажды рано утром в ворота усадьбы постучали. Старик испугался, подумал, что его сейчас потащат в суд, но вместо служителей ямыня[15] явился привратник и сообщил, что молодой господин выдержал экзамены лучше всех! Но старика весть не обрадовала, скорее огорчила, он даже не хотел благодарить учителя. С большим трудом Бао Шань уговорил отца устроить угощение.
В назначенный день учителя пригласили в гостиную, где его встретил хозяин дома и предложил ему почетное место рядом с собой. Выпили по три кубка вина, закусили. Заметив, что старик чем-то расстроен, учитель сказал:
— Ваш сын необыкновенно умен. Уже сейчас он мог бы выдержать экзамен на цзюйжэня[16] и даже на цзиньши. Не препятствуйте ему, явите благородство!
— Какое там благородство, — с нескрываемым раздражением ответил старик. — Родил паршивца на свою голову! Он или погубит нас, или по миру пустит!
— Что это вы говорите, почтенный? — изумился учитель. — Ведь нет человека на свете, который бы не мечтал, чтобы дети и внуки его прославились!
Возразить было нечего, и старик рассказал, как в день рождения сына ему привиделся дурной сон.
Будучи человеком образованным, учитель сразу догадался, что это Куй-син являлся во сне старику.
Вскорости подошло время окружных экзаменов, и учитель с Бао Шанем вопреки воле отца решили, что мальчик должен снова попытать счастья. На сей раз все хлопоты взял на себя учитель.
На окружных экзаменах Бао-гун тоже отличился.
Бао Шань на радостях устроил угощение, пригласил родных и друзей, пировали весь день.
Теперь Бао-гуну предстояло, когда придет срок, отправиться в столицу на экзамены. Отец не возражал, только разрешил Бао-гуну взять из слуг одного Бао Сина, чтобы избежать лишних расходов.
Настало время отъезда. Бао-гун простился с близкими и, получив от Бао Шаня еще денег на дорожные расходы, зашел к учителю выслушать напутствие.
Слуга подвел к Бао-гуну коня, и вместе с молодым господином они тронулись в путь — господин верхом, слуга — пешим.
Дорога была дальней и трудной, всякое приходилось терпеть — и голод и жажду.
Добравшись однажды до какого-то селения, путники зашли в трактир, сели за свободный столик, заказали немного вина и две порции овощей. Но едва Бао-гун поднес кубок ко рту, как за соседний столик сел какой-то даос и потребовал вина. Сразу было видно, что он чем-то озабочен. Вслед за даосом вошел еще один посетитель в одежде военного студента, с благородным лицом. Даос поспешно поднялся и пригласил его к столу. Но человек не сел, вытащил слиток серебра, отдал даосу и попросил сохранить до следующей встречи. Даос взял серебро, поклонился и вышел.
Бао-гун оглядел юношу. С виду ему было не более двадцати, но держался он с таким достоинством, что невольно внушал уважение.
— Почтенный брат, — встав с места, обратился к незнакомцу Бао-гун, — присаживайтесь к моему столу, прошу вас! Почту за счастье с вами побеседовать.
Юноша принял приглашение. Бао-гун налил ему вина и спросил:
— Как вас зовут, уважаемый брат?
— Меня зовут Чжань Чжао.
Бао-гун тоже назвал свое имя. За беседой они не заметили, как осушили целый чайник вина.[17]
— Простите, уважаемый брат, — сказал наконец Чжань Чжао, — я должен вас покинуть, у меня дела.
Он расплатился с хозяином и вышел.
Вскоре тронулись в путь и Бао-гун со слугой. Дорога была незнакомой, и Бао Син спросил у попавшегося им навстречу пастуха:
— Скажи, братец, где мы находимся?
— В двадцати ли к юго-западу от Саньюаньчжэня. Вам бы надо ехать прямо на запад, а вы свернули в сторону. Теперь придется сделать лишние тридцать ли!
— А можно здесь где-нибудь поблизости заночевать? — спросил Бао Син, смекнув, что засветло им не добраться до селения.
— Можно в деревне Шартунь, но там нет постоялого двора.
Пастушонок погнал стадо дальше, а Бао Син вернулся и доложил своему господину все, как есть. Бао-гун решил заночевать в Шартуне.
Вскоре показался храм с надписью над входом: «Кумирня Золотого дракона — хранителя государства».[18]
— Пожалуй, заночуем в храме, а как проснемся, воскурим благовония, — обратился Бао-гун к слуге, который тотчас остановился и постучал в ворота. На стук вышел монах, спросил, кто они и зачем пришли. Слуга объяснил все, как полагается, и монах пропустил их в ворота. Бао Син привязал коня, и вместе с господином они последовали за монахом, который провел их в небольшой чистый дом, стоявший во дворе позади зала Облаков.
Монах подал чай, завязал разговор с Бао-гуном и, узнав, что тот едет в столицу на экзамены, выразил свое удивление.
— Имя мое — Фа-бэнь, — представился монах. — А еще в этом храме живет Фа-мин, мой собрат по учению.
С этими словами монах поклонился и вышел. Послушник накрыл на стол. Путники поели, и Бао-гун, поскольку время было уже позднее, велел Бао Сину не тревожить послушника и самому отнести посуду на кухню. Но едва Бао Син вышел, как увидел во дворе женщин с букетами цветов, они смеялись и громко говорили между собой:
— Слыхали, в доме за залом Облаков появились гости! Давайте уйдем, а то еще заметят нас!
Бао Син притаился за дверью, подождал, пока женщины уйдут, отнес на кухню посуду, вернулся и обо всем рассказал Бао-гуну.
Пришел послушник, поставил на стол чайник и светильник, воровато огляделся и выскользнул за дверь.
Бао Син сразу догадался, что они попали в разбойничье логово, подбежал к двери, но дверь оказалась запертой.
— Господин, надо бежать.
— Как же бежать, если мы заперты?
В этот момент снаружи что-то звякнуло, видимо, сбили замок, дверь распахнулась, и в комнату вошел какой-то человек. Бао Син от страха дрожал всем телом.
Бао-гун же сразу признал в незнакомце того самого воина, который днем им повстречался в трактире.
А дело в том, что, случайно проходя мимо храмовой башни, где веселились женщины с монахами, воин слышал, как они смеялись и говорили, что собираются ограбить и прикончить путников, и решил во что бы то ни стало их спасти.
Он проник во двор, сбил мечом замок с дверей и выпустил пленников на волю.
Втроем они проскользнули в калитку и очутились у стены. Чжань Чжао, так звали воина, влез на стену, достал из мешка веревку, бросил ее Бао-гуну и втащил его наверх, затем таким же образом втащил наверх и Бао Сина.
Спустив обоих на землю с наружной стороны стены, Чжань Чжао скрылся в темноте. Бао Син подхватил хозяина под руку, и они бросились бежать. Пока добирались до деревни, наступил рассвет.
У ворот деревни им повстречался старик, который спросил, кто они такие.
— Мы путники и заблудились, — ответил Бао Снн. — Нельзя ли где-нибудь у вас передохнуть?
Старик оглядел юношей. Вещей при них не было, и он решил, что они из ближних мест.
— Ладно, — сказал старик, — можете располагаться у меня, если хотите.
Приютивший их старик, как оказалось, был торговец соевым творогом и жил в маленьком тесном домике.
— Как звать вас, почтенный человек? — обратился к нему Бао Син.
— Звать меня Мын, — ответил старик. — Живем мы тут вдвоем со старухой. Может, творогом желаете подкрепиться?
— А чашки кипятку у вас не найдется? — спросил Бао Син.
— Кипятку нет, есть соевый отвар.
— Тем лучше.
Старик наполнил две глиняные чашки. Одну Бао Син передал Бао-гуну, другую — выпил сам.
По телу разлилось приятное тепло.
От старика путники узнали, что до Саньюаньчжэня еще добрых двадцать ли.
Во время разговора Бао-гун вдруг посмотрел в окно и увидел зарево. Старик тотчас выбежал во двор поглядеть, что горит. Зарево полыхало на юго-западе, в тон стороне, где находился храм Золотого дракона.
— Всевидящее око небесного владыки везде настигнет грешников! — воскликнул старик. — Это возмездие! Горит храм Золотого дракона! После смерти настоятеля оба его послушника только и знали, что лиходействовать, хуже всяких разбойников! Но и они не ушли от кары!
Когда старик с гостями вернулись в дом, уже пропел первый петух. Путники не стали задерживаться и, так и не отдохнув, отправились в дорогу. Старик проводил их за околицу, где они и распрощались.
Конь, вещи, деньги — все осталось в храме Золотого дракона, и Бао-гун был немало огорчен этим обстоятельством. Вдобавок он не привык к дальним переходам, и каждый шаг давался ему с трудом.
— Когда же мы придем в столицу, если будем плестись, как сейчас? Да и что станем делать без вещей и без денег?
— Стоит ли тревожиться по пустякам? — утешал слуга своего господина. — Только бы добраться до Саньюаньчжэня. Там у меня дядя. Займем у него денег, возьмем осла и дней через десять будем в столице.
Но, говоря так, слуга испытывал большое беспокойство: «Ведь никакого дяди у меня там нет, — думал он про себя. — Зря хвалился. И неизвестно, чем платить сегодня за обед».
К полудню добрались до Саньюаньчжэня. Это было большое селение, со множеством лавок и трактиров. Бао Син выбрал трактир поскромнее:
— Здесь и остановимся.
Бао-гун не возражал, ему было не до приличий — давал себя знать голод.
Они поднялись на верхний этаж, выбрали место почище и сели. Трактирный слуга принес вино и закуски.
Подкрепившись, Бао Син поднялся и шепнул Бао-гуну:
— Ждите меня здесь, господин. Я разыщу дядю и мигом вернусь.
Очутившись на улице, Бао Син огляделся: народу было полно, всюду царило оживление. Запомнив хорошенько название трактира — «Башня ожидания весны», Бао Син пустился в путь. Он решил за связку медяков заложить свою шелковую рубашку, нанять осла, а Бао-гуну сказать, что удалось разыскать дядю.
Однако на всей улице, которая протянулась на целых пять ли, как назло, не было ни одной закладной лавки.
Холодный пот выступил на лбу у Бао Сина. Что делать? Но тут внимание его привлекла толпа людей, которые с интересом что-то разглядывали. Бао Син протиснулся вперед и увидел разостланный на земле лист бумаги, исписанный крупными иероглифами. Кто-то громко читал:
— «Да будет известно всем справедливым и добрым людям, что в дочь почтенного господина Ли из деревни Иньицунь вселилась нечистая сила. Кто исцелит девушку, получит награду».
«Может, рискнуть?» — мелькнуло в голове Бао Сина.
Он набрался решимости и выступил вперед…
Если хотите узнать, чем окончилась эта затея, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Итак, Бао Син выступил вперед и обратился к читавшему объявление, которого, как он потом узнал, звали Ли Бао:
— Скажите, почтенный, далеко ли до деревни Иньицунь?
— Всего три ли, — ответил тот. — А зачем вам туда?
— Не стану обманывать: мой господин лечит всякие болезни и изгоняет нечистую силу, но ни за что не признается в этом, а станет говорить, будто нечистой силы нет и все это выдумки.[19] Надо попросить его хорошенько, от чистого сердца, тогда, может быть, он не откажет.
— О, за этим дело не станет! — обрадовался Ли Бао. — Я в огонь готов броситься, только бы ваш господин согласился!
— В таком случае не будем тратить время на лишние разговоры — берите объявление и идите со мной.[20]
За ними вслед устремилась толпа любопытных, которым не терпелось увидеть человека, умеющего изгонять нечистую силу.
Возле трактира Бао Син сказал Ли Бао:
— Ждите здесь. А услышите, что я кашлянул, войдете.
Бао Син вошел в комнату, широко улыбаясь.
— Где тебя носит, пёс? — накинулся на него хозяин. — Я уж заждался.
— Простите, господин, пока не удалось найти дядю! Но это не важно. Тут появилось другое дело. — Бао Син наклонился и зашептал Бао-гуну на ухо:
— В дочку господина Ли из деревни Иньицунь вселился злой дух, и вас приглашают исцелить барышню.
— Ах ты пёс! — еще больше рассердился Бао-гун.
Тут слуга кашлянул, и в комнату вбежал Ли Бао, который упал перед Бао-гуном на колени:
— Помогите, почтенный господин! Моя госпожа повелела мне призвать ученого даоса, чтобы он исцелил нашу барышню, а этот добрый человек сказал, что вы имеете власть над духами…
Ли Бао один за другим бил земные поклоны.
— Да не слушайте вы этого дурня! — проговорил растерянный Бао-гун. — Врет он все.
Но Ли Бао продолжал, стоя на коленях, кланяться.
Отделаться от него было совершенно невозможно.
Бао-гуну ничего не оставалось, как сказать:
— Ладно, я пойду с вами!
Ли Бао обрадовался, еще раз поклонился и вскочил с колен. Когда все трое вышли из трактира, там собралась огромная толпа жаждущих взглянуть на именитого кудесника.
Ли Бао шел впереди, указывая дорогу, за ним следовал Бао-гун, за Бао-гуном — Бао Син.
Вы еще не знаете, что Ли Вэнь-е, или почтенный господин Ли, как его называли в деревне, прежде служил астрологом при ведомстве чинов, а затем по старости вышел в отставку. Сыновей у него не было, только единственная дочь. Как-то раз она гуляла в саду и в нее вселилась нечистая сила. Мать, которая души не чаяла в своем дитятке, потолковала с мужем и велела Ли Бао во что бы то ни стало найти ученого даоса, который смог бы исцелить девушку. Ли Бао вошел, как раз когда супруги в спальне беседовали о болезни дочери.
— Господин, госпожа, я нашел даоса, молодого ученого-конфуцианца.[21]
«Откуда может знать конфуцианец даосскую магию?» — с сомнением подумал Ли Вэнь-е, но все же распорядился пригласить Бао-гуна в кабинет.
Ли Бао исполнил приказание, провел Бао-гуна со слугой в кабинет, усадил и подал чай. Вскоре появился и сам господин Ли, седовласый почтенного вида человек с белым, как у юноши, моложавым лицом. Бао-гун поднялся и степенно, с достоинством его приветствовал.
Манеры Бао-гуна и весь его облик приятно удивили хозяина. Он ответил на приветствие и стал расспрашивать Бао-гуна, кто он, откуда родом и как попал в здешние края.
Бао-гун рассказал все по порядку: как отправился на Экзамены в столицу, как был ограблен и остался без гроша.
Такой правдивостью мог отличаться только человек честный и вполне порядочный. И господину Ли теперь оставалось лишь проверить глубину его познаний. Но и тут гость оказался на высоте: на все вопросы отвечал с такой исчерпывающей полнотой, что господин Ли не переставал восхищаться.
Поручив Ли Бао заботу о госте, хозяин удалился.
В это время к Ли Бао тайком пришла служанка от хозяйки и сказала:
— Госпожа просит господина даоса поскорее осмотреть комнату больной. Я уже увела оттуда барышню в покои госпожи.
Ли Бао не знал, что может понадобиться для изгнания нечистой силы, и за разъяснением обратился к Бао Сину.
— Приготовьте три стола, стул и большое покрывало — в комнате барышни мы устроим алтарь. Еще понадобятся красная тушь, новая кисть, желтая бумага, драгоценный меч,[22] курильница с благовониями и подсвечники с восковыми свечами. Господин пока отдохнет, а во вторую стражу поднимется на алтарь.
Начались приготовления. Два стола Бао Сип поставил рядом, позади них — третий стол, на него водрузил стул и на все это сооружение набросил покрывало. Затем установил курильницу, расставил подсвечники, разложил бумагу, кисть и тушь.
Близилось время первой стражи. Утомленный бессонной ночью и долгой ходьбой, Бао-гун дремал за столиком. Слуга потихоньку его окликнул.
— Вот хорошо, что ты пришел! — очнувшись, радостно воскликнул Бао-гун. — Помоги раздеться, я хочу спать.
— Вы забыли, господин, зачем мы здесь?
— Придумал же ты! Не умею я изгонять нечистую силу!
— Поймите, господин, каких трудов мне стоило найти для вас ночлег. А теперь вы отказываетесь уважить людей, которые вас накормили и напоили. Попробуйте, может, вам и удастся изгнать нечистую силу.
Бао-гун хоть и не верил в нечистую силу, но уступил настойчивым просьбам слуги и поднялся, проворчав:
— Ладно, будь по-твоему!
Бао Син потребовал фонарь, который слуги тотчас же принесли, и вместе с господином они пошли в комнату больной.
В комнате ярко горели свечи. Увидев алтарь, Бао-гун сразу догадался, что и здесь не обошлось без его хитроумного слуги. Бао Син между тем, стоя в дверях, крикнул Ли Бао:
— Пусть все уйдут. А главное, чтобы женщины не подглядывали — это может испортить все дело.
Ли Бао вышел во двор и спрятался. Бао Син зажег ароматную свечу, поставил ее в курильницу, опустился на колени и трижды поклонился.
— Господин, что же вы не взойдете на алтарь? — спросил он.
Пришлось Бао-гуну лезть на стол, изображавший алтарь. Здесь он, к своему удивлению, обнаружил драгоценный меч, красную тушь и кисть. «Вот мошенник! Все предусмотрел!» — подумал Бао-гун, взял машинально кисть, обмакнул в тушь, но едва поднес к бумаге, как кисть вдруг быстро заходила. Бао-гун даже не успел прочесть написанное; снаружи донесся испуганный возглас и грохот падения. С драгоценным мечом в руке Бао-гун бросился к двери. У входа лежал Ли Бао.
— Ох, почтенный господин, вы до смерти меня напугали! Вхожу во двор, вдруг что-то белое как выскочит из дома, как кинется ко мне. Я и шлепнулся!
Бао-гун, удивленный, вернулся в комнату и сразу заметил исчезновение Бао Сила. Вместе с Ли Бао они принялись искать его. Оказалось, что слуга забрался под стол и, только услышав голоса, осмелился высунуть голову. Однако, увидев Ли Бао, он как ни в чем не бывало проворчал:
— Предупреждал ведь, чтоб не подглядывали, так не послушались! Я и то спрятался, не желая мешать господину.
Ли Бао принял эти слова за чистую монету и стал оправдываться:
— Простите меня, но мои господа велели мне всю ночь оберегать господина даоса.
Бао-гун с Бао Сином вернулись к себе, а Ли Бао остался со слугами убирать комнату. Заметив на столе бумагу, исписанную красной тушью, он решил, что это амулет или заклинание, бережно спрятал, взял меч и побежал в господские покои.
— Господин, даос сейчас отдыхает, — доложил он, — а меч и бумагу оставил на столе, вот они.
Служанка взяла меч и бумагу и хотела убрать, но господин Ли сказал:
— Погоди! Дай взглянуть.
Он развернул лист бумаги желтого цвета и прочел такие стихи:
Когда-то ты в горах
Мне милость оказал, —
За это я спасла тебя от яда.
В колодце шпильку ты искал —
Я снова увела тебя из ада!
А в третий раз тебе я говорю:
Женись на деве непорочной!
И верь в свою счастливую судьбу!
Сначала господин Ли ничего не понял, но, прочитав еще раз, уловил в стихах намек и догадался, что все это неспроста. Он велел Ли Бао тайком выспросить у Бао Сина, женат ли Бао-гун, а утром доложить.
Затем господин Ли вернулся к жене и начал на все лады расхваливать Бао-гуна, уверяя, что молодому человеку суждено в будущем стать государственным мужем.
— Почему бы не сосватать за него дочь, если он избавит ее от наваждения? — заметила жена.
— Вот и я об этом думаю, — признался господин Ли.
Вечером Ли Бао доложил, что во вторую стражу Бао-гун будет изгонять нечистую силу, поэтому всю ночь супруги бодрствовали.
Наутро выяснилось, что болезнь девушки как рукой сняло. Родители были вне себя от радости, к тому же от Ли Бао они узнали, что Бао-гун еще не женат, а в бумаге написано о событиях, которые произошли с ним в детстве.
Господин Ли сразу понял, что какой-то оборотень, некогда облагодетельствованный Бао-гуном, решил в благодарность сделать его счастливым.
Господин Ли надел парадное платье и пошел в кабинет, где находился в это время гость. Предупрежденный Ли Бао, Бао-гун вышел ему навстречу.
— Дочь просила вас благодарить! — с улыбкой обратился он к Бао-гуну. — Она теперь здорова. А знаете, какое это счастье для родителей, тем более когда дочь у них единственная! Если вы не против, я с радостью отдам вам ее в жены!
— Женитьба — дело серьезное, и я непременно должен посоветоваться с родителями, старшим братом и его женой, — вежливо, но очень твердо ответил Бао-гун.
Нисколько не смущенный таким ответом, господин Ли вытащил из рукава желтый лист бумаги и с улыбкой протянул его гостю:
— Прочтите, прошу вас. Сдается мне, у вас нет причин для отказа.
Пробежав глазами стихи, Бао-гун вспомнил девочку, которую однажды укрыл от ливня в горах, и понял, что она была оборотнем.
— Что ж, если вы оказываете мне столь высокую и незаслуженную честь, мой долг — повиноваться! — сказал Бао-гун. — Только со свадьбой прошу повременить, пока не сдам экзамены.
— Вот так бы сразу! У настоящего мужа слово не должно расходиться с делом!
Слуги накрыли на стол, и господин Ли усадил Бао-гуна на почетное место. Хозяин и гость пили вино и вели разговор на самые различные темы — о делах домашних и о делах государственных. Бао-гун решительно обо всем имел понятие, чем привел господина Ли в восторг.
Три дня прожил Бао-гун со своим слугой в этом гостеприимном доме. Господин Ли снабдил их платьем, деньгами, дал лошадей. К тому же велел Ли Бао сопровождать молодого человека в столицу.
Через несколько дней они благополучно добрались до места.
Но оставим Бао-гуна дожидаться экзаменов и посмотрим, что происходило в это время при дворе императора. После смерти Чжэнь-цзуна на престол вступил Жэнь-цзун. Бывшая наложница Лю стала при нем вдовствующей императрицей, а Пан — царствующей императрицей. Го Хуай получил должность главного придворного распорядителя, а Пан Цзи — родственник императрицы — звание великого государева наставника. Эти распутники и лжецы без зазрения совести обманывали императора, мешали проведению экзаменов, чтобы не допустить к управлению новых людей, и сами мечтали о захвате власти. Но Жэнь-цзун, несмотря на молодость, оказался мудрым правителем и быстро навел во Дворце порядок.
Пан Цзи больше не препятствовал проведению экзаменов, так как боялся потерять должность. Экзамены состоялись в назначенный срок. Бао-гун выдержал их с отличием, получил ученую степень цзиньши и был назначен начальником уезда Динъюань.
Не мешкая, Бао-гун отправился к месту службы, по пути заехал домой повидать родителей, рассказал о пережитых опасностях, а также о том, что бывший придворный астролог Ли Вэнь-е посватал за него свою дочь. Родители не переставали удивляться и очень радовались за сына.
Через несколько дней Бао-гун покинул родительский дом в сопровождении все тех же Ли Бао и Бао Сина.
Не доезжая Динъюаня, Бао-гун послал Ли Бао с вещами вперед, а сам переоделся, чтобы его не узнали, и вместе с Бао Сивом отправился в город.
Там они зашли в первый попавшийся трактир и заняли место в уголке, стараясь остаться незамеченными. В это время в трактир вошел посетитель.
— Давненько вы у нас не были, молодой господин! — подбежал к нему трактирный сл5гга, ставя на стол две чашки.
— Зачем же две? Я ведь один! — удивился посетитель.
— Простите, господин, но я видел в окно, как за вами следовал какой-то человек с длинными волосами, весь забрызганный кровью. А может быть, мне померещилось?
Из следующей главы вы узнаете, что сделал посетитель, когда услышал слова трактирного слуги.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Услышав слова трактирного слуги, посетитель побледнел и поспешил уйти. Даже к вину не притронулся. Бао-гун подозвал трактирщика:
— Вам известно имя этого человека?
— Его зовут Би Сюн. Он самый крупный в наших местах барышник.
Бао-гун хорошенько запомнил имя, не спеша поел, рассчитался и послал Бао Сина в ямынь объявить, что начальник уезда скоро прибудет.
Возле трактира Бао-гуна встретила целая толпа служителей, чиновников и письмоводителей, которые проводили его в ямынь. Помощник тут же подал ему печать и ворох бумаг на подпись.
Прежде всего Бао-гун проверил судебную книгу и, обнаружив, что в ней несколько раз упоминается некий Шэнь Цин, который при непонятных обстоятельствах убил монаха, объявил, что тотчас же выйдет в зал и допросит обвиняемого.
Служители изо всех сил старались угодить новому начальнику, поскольку со слов людей сведущих знали, что нрава он весьма крутого.
Шэнь Цина ввели в зал и поставили на колени. Бао-гун сразу определил, что ему не больше тридцати лет и с виду он совсем не похож на преступника.
— Шэнь Цин! Говори, зачем убил человека? — обратился к нему Бао-гун.
Шэнь Цин со слезами на глазах стал рассказывать:
— Я ходил навещать родственников, а на обратном пути спрятался в храме от дождя и уснул. Утром выхожу, а тут стражники. Увидели у меня на одежде кровь и спрашивают: «Ты как сюда попал?» Я рассказал им все, как было. Не поверили, пошли в жертвенный зал и там за статуей Будды нашли убитого монаха! Ах, господин начальник, не знаю, кто его убил! Да будет мне свидетелем владыка небесный!.. Схватили меня и потащили в ямынь… Но я не виноват…
— Когда ты вышел из храма? — спросил Бао-гун.
— Незадолго до рассвета.
— А почему одежда у тебя была в крови?
— Лежал я возле жертвенника, и, видно, кровь с него стекала на меня.
Бао-гун приказал увести обвиняемого, а сам потребовал паланкин и отправился в храм.
Дорогой Бао-гун размышлял: «Если Шэнь Цин и в самом деле убил монаха, то почему был запачкан кровью сзади, а не спереди? К тому же монах убит ножом, а у Шэнь Цина никаких острых предметов не было».
Когда добрались до храма, Бао-гун всех сопровождающих оставил у ворот, а сам вошел в зал, чтобы осмотреть статую Будды. Статуя лежала на полу с разбитой головой, на стене сквозь слой пыли проступала кровь, рядом валялся какой-то, предмет. Бао-гун поднял его, спрятал в рукав и вернулся в ямынь.
Там он спросил у Бао Сина, который подал ему чай:
— Ли Бао уже здесь? Привез он вещи?
— Привез.
— Пусть войдет!
Ли Бао вошел и поклонился. Бао-гун велел Бао Сину позвать старшего служителя Ху Чэна и, когда тот явился, спросил:
— Есть в нашем уезде столяры?
— Есть, господин!
— Пусть завтра явятся. Хочу дать им заказ!
— Утром старший служитель доложил:
— Столяры все здесь, ждут ваших приказаний.
— Вели им сделать несколько столов на низких ножках, — распорядился Бао-гун. — Столы поставишь в саду, разложишь на них кисти, расставишь тушечницы.
Ху Чэн выполнил все в точности.
На следующий день Бао-гун вышел в сад и обратился к столярам:
— Сегодня будете делать подставки для цветов. Но сперва пусть каждый на рисунке изобразит свою подставку. Чей рисунок окажется лучше, того я щедро награжу.
Столяры со всем усердием стали рисовать, а Бао-гун внимательно следил за ними. Потом он просмотрел рисунки и вдруг обратился к одному из столяров:
— Как тебя зовут?
— У Лян.
Бао-гун всех отпустил, кроме У Ляна, и спросил его:
— Ты зачем убил монаха? Говори правду!
— Я никого не убивал! Можете учинить дознание!
— Ладно. Не хочешь — не признавайся! — ответил Бао-гун и крикнул: — Несите сюда статую Будды из храма!
За служителями, которые тащили статую в ямынь, увязалась целая толпа зевак.
Бао-гун поднялся, поклонился статуе, затем сел и сказал:
— Только что святой сказал мне, что ты, У Лян, совершил злодеяние и оставил тайный знак. Вот, смотри!
Служители подвели У Ляна к статуе, и он увидел на спине у святого отпечатки шести пальцев. Кто мог подумать, что на левой руке У Ляна шесть пальцев! У Лян побледнел от страха, а служители, тараща от удивления глаза, перешептывались:
— Чудеса, да и только!
Чудесного между тем здесь ничего не было. Помните, осматривая храм, Бао-гун подобрал возле статуи Будды одну вещицу. Это был столярный отвес. Потом он увидел кровавые отпечатки пальцев и догадался, что преступление совершил какой-то столяр.
Стукнув по столу деревянным молотком, Бао-гун грозно произнес:
— Отвечай, У Лян! Или ты и дальше будешь отпираться?
— Смилуйтесь, господин, я во всем признаюсь! Мы с монахом были приятелями и частенько вместе выпивали. В тот день он угощал меня, и мы сильно захмелели. Я попросил его взять меня в послушники и наставить на истинный путь, за что ему отпустятся все грехи. А он спьяну стая хвастаться, будто никаких отпущений ему не надо, что за двадцать скопленных лян серебра он сможет откупиться от любого греха. Тогда я спросил: «Где ты хранишь свое серебро? Ведь если его украдут, все труды твои пойдут прахом!» «Оно в надежном месте, — ответил монах, — я спрятал его в храме, в голове статуи святого». Я не смог устоять перед соблазном и топором зарубил монаха. Руки у меня были в крови, и, вытаскивая серебро, я оставил отпечатки. Теперь вы знаете все и можете меня казнить!
Бао-гун показал У Ляну столярный отвес. У Лян признался, что вещь эта его и что, должно быть, она случайно выпала, когда он доставал топор из ящика с инструментами.
Бао-гун велел У Ляну подписать показания. После этого на преступника надели кангу и увели в тюрьму. Шэнь Цин был освобожден и, как невинно пострадавший, получил десять лян серебра.
Бао-гун уже собрался покинуть зал, как вдруг у входа послышались удары в барабан и чьи-то причитания.
Бао-гун распорядился впустить просителей. Через боковую дверь в зал вошли двое: молодой человек лет двадцати и мужчина лет сорока. Оба опустились на колени, и молодой стал говорить:
— Меня зовут Куан Би-чжэн. У моего дяди, торговца шелком, пропали коралловые подвески к вееру весом в один лян и восемь цяней. Иду я нынче и вдруг встречаю человека с точно такими же подвесками на поясе. «Может, мне померещилось», — подумал я и попросил его дать их мне посмотреть. Но он набросился на меня с бранью, схватил и потащил в ямынь. Рассудите же нас, господин!
— Меня зовут Люй Пэй, — сказал второй. — Я родом из Цзянсу. Впервые в жизни вижу этого мальчишку, а он вдруг кинулся ко мне и стал кричать, что это его подвески! Грабеж средь бела дня, да и только! Накажите этого наглеца, господин!
Бао-гун внимательно выслушал обоих и попросил показать подвески. Они и в самом деле были из красного коралла, на редкость искусно отполированного.
— Сколько, говоришь ты, весили подвески твоего дяди? — обратился Бао-гун к молодому человеку.
— Лян и восемь цяней.
— А твои сколько весят? — спросил Бао-гун у Люй Пэя.
— Не знаю. Мне подарил их один друг.
Бао-гун велел Бао Сину принести безмен. В подвесках оказался ровно один лян и восемь цяней.
— Значит, ты утверждаешь, что подвески тебе подарил друг? — вновь обратился Бао-гун к Люй Пэю. — Кто же он? Как его имя?
— Его зовут Би Сюн. Он человек известный, барышник.
После этих слов Бао-гун распорядился увести просителей и немедленно доставить в суд Би Сюна, а сам тем временем вышел немного подкрепиться.
Как только доложили, что Би Сюн доставлен, Бао-гун поспешил в зал и снова занял место за судейским столом. Служители ввели Би Сюна.
— Говорят, у тебя были подвески к вееру? — спросил Бао-гун.
— Были. Три года назад я нашел их на улице.
— А потом кому-то подарил?
— Нет! Разве посмел бы я дарить чужую вещь?
— Где сейчас подвески?
— У меня дома.
Бао-гун распорядился увести Би Сюна и привести Люй Пэя.
— Я только что допрашивал Би Сюна, он говорит, что никому никаких подвесок не дарил! Как же все-таки они к тебе попали?
Люй Пэй смутился и заявил, что подвески подарила ему жена Би Сюна.
— С какой стати?
Люй Пэй молчал, но как только Бао-гун сделал знак служителям, замахал испуганно руками:
— Не надо меня пытать, не надо! Я все расскажу!
И Люй Пэй рассказал, как вступил в тайную связь с женой Би Сюна и как она подарила ему подвески.
Бао-гун распорядился доставить женщину в суд.
Едва ее ввели в зал, как она бросилась на колени и заявила, что эти подвески муж принес от своей любовницы Би, жены Ян Да-чэна, отдал их наложнице и велел спрятать. Наложница же подарила их Люй Пэю, с которым находилась в любовной связи.
Бао-гун тотчас велел взять Би под арест.
В это время снова послышались удары в барабан. Бао-гун приказал впустить нового жалобщика, а остальных увести из зала.
Это оказался Куан Тянь-ю — дядя Би-чжэна, спешивший на помощь племяннику.
— Три года назад я зашел в лавку к Ян Да-чэну купить шелка, но денег у меня при себе не было и пришлось оставить в залог подвески. Выкупить их Ян Да-чэн просил через два дня. Но когда я пришел в назначенный срок, оказалось, что Ян Да-чэн внезапно скончался. О подвесках я тогда ни словом не обмолвился, потому что решил, что они пропали. И вдруг нынче узнаю, что мой племянник увидел их на каком-то человеке, за что его и потащили в суд. Рассудите же нас по справедливости, о господин!
Бао-гун сразу смекнул, в чем тут дело, велел увести Куан Тянь-ю и привести снова Би Сюна и его любовницу Би.
— Отчего умер твой муж? — спросил Бао-гун женщину.
Но не успела она рта раскрыть, как вперед выступил Би Сюн:
— От сердечной болезни!
— Тебе, негодяй, откуда это известно? Уж не ты ли его и сгубил?
— Есть на мне вина, — отвечал Би Сюн. — С чужой женой связался. Только против Ян Да-чэна я зла не замышлял.
— Помнишь, как ты пришел в трактир, а за спиной у тебя вдруг появилась чья-то тень? Слуга сказал тебе об этом, и ты сбежал! А теперь отпираешься? Пытать его!
— Виновен, виновен! — закричал Би Сюн. — Мы с Би отравили Ян Да-чэна, боялись, как бы он не узнал о нашем распутстве, а потом сказали, что он умер от сердечной болезни. Тогда-то я и взял у Би подвески и принес домой…
Бао-гун вынес приговор: Би — четвертовать, Би Сюна — обезглавить, Люй Пэю — дать сорок палок и отпустить, дяде с племянником вернуть подвески.
Постепенно Бао-гун снискал себе славу небожителя. Слух о нем распространился по Поднебесной и достиг ушей справедливого и благородного человека, старца по имени Чжан Сань, жившего в Сяошаво.
О нём сейчас и пойдет речь. Старец этот никого не обманывал, был добр к людям, и люди за это платили ему добром. Как-то раз старец вспомнил, что три года назад Чжао Да задолжал ему четыреста медяков, и отправился к нему в деревню Тава. На месте прежней лачуги стоял большой новый дом. Чжао Саню сказали, что Чжао Да разбогател, и теперь все величают его господином Чжао.
Старик постучался и крикнул:
— Чжао Да! Чжао Да!
— Кто меня кличет, кому я понадобился?
Ворота распахнулись, и появился Чжао Да. Его не узнать было в новеньком халате и новенькой шапке.
— Я-то думаю, кто бы это мог быть, а это, оказывается, ты, брат Чжан Сань!
— Раньше вы что-то не называли меня братом, — заметил Чжан Сань и сказал: — Хотел бы получить свой долг!
— Стоит ли говорить о таких пустяках! Да ты заходи!
Старика провели в дом, усадили. К немалому своему удивлению, Чжан Сань заметил, что вся комната заставлена черными тазами.
Чжао Да принес деньги. Чжан Сань спрятал их за пазуху и поднялся.
— Дайте мне еще таз, и будем считать, что с долгом покончено.
— Бери какой хочешь!
Чжан Сань выбрал самый черный и отправился в путь.
До селения, где жил старик, было три ли. Когда он шел лесом, вдруг налетел ветер и стал накрапывать дождь. Чжан Сань поежился от холода и выронил таз.
— Он, спину больно! — простонал кто-то рядом.
Чжан Сань с опаской огляделся, дважды плюнул, подобрал таз и пошел дальше.
Едва доплелся старик до дому. Но только собрался сесть передохнуть, как снова услышал стоны:
— Пожалейте, дядюшка!
— Кто ты? — спросил старик.
— Я — Лю Ши-чан, торговец из деревни Бабао округа Сучжоу. Была у меня жена и трехлетний сынишка. Как-то возвращался я домой на осле, вез много товару, и пришлось заночевать в доме Чжао Да. Они с женой меня убили, тело сожгли, а пепел смешали с глиной. Расскажите про это Бао-гуну, дядюшка, пусть отомстит за меня!
Послышался плач, да такой жалобный, что Чжан Саню стало не по себе. Позабыв о своих недавних страхах, старик тронул таз:
— Эй!
— Да, дядюшка!
— Я бы пожаловался, но боюсь — Бао-гун не поверит мне. Так что придется и тебя взять с собой.
— Возьмите, дядюшка.
Всю ночь старик от волнения не мог сомкнуть глаз. Едва рассвело, он взял таз, запер дом и отправился в Динъюань. Ямынь еще был закрыт, когда старик пришел в город.
Но вот наконец ворота распахнулись, и начальник уезда поднялся в зал. Чжан Сань вошел, опустился на колени и попросил начальника за него заступиться.
— На что жалуешься? — осведомился Бао-гун.
Чжан Сань сказал, что Чжао Да из Таво ему задолжал, потом долг вернул и в придачу дал таз.
— Таз обижен и просит о помощи.
Говорил старик сбивчиво, Бао-гун не сразу понял, в чем дело, решил, что тазом зовут свидетеля, и приказал его вызвать. Ответа не последовало. Бао-гун подумал, что старик выжил из ума, поэтому не стал сердиться, только велел служителям вывести его из зала.
— Эй, таз! — крикнул Чжан Сань, выйдя из ямыня.
— Я, дядюшка!
— Что же ты не явился? Ведь сам просил пожаловаться Бао-гуну!
— Духи — стражи ворот меня не пустили.[23] Так и скажите господину начальнику.
Чжан Сань снова стал кричать, что его обидели. Вышел служитель:
— Ты все еще здесь, старик? Чего орешь?
— Доложите господину, что мой таз у входа задержали духи, — попросил Чжан Сань.
Бао-гун велел впустить старика, выслушал, написал заклинание против духов, сжег его и снова позвал:
— Таз!
Ответа не последовало.
— Что за безобразие! — стукнул Бао-гун по столу. — Я уважил твою старость, выслушал тебя, а ты смеешь меня морочить?! Дать ему десять палок!
Служители не замедлили исполнить приказание. Старик забрал таз и заковылял к воротам. За углом он остановился, поставил таз на землю и вдруг услышал:
— Ох, ногу отдавили!
— Чудно! Почему же ты опять молчал?
— Не мог же я голым предстать перед самим Повелителем звезды![24] — пропищал таз. — Прошу вас, дядюшка, попробуйте еще раз!
— Я уже получил десять палок, и если еще раз сунусь, не сносить мне головы!
Но таз так умолял, что старик разжалобился и повернул назад. На сей раз он не посмел громко кричать, а пробрался в зал через боковой вход. Служители как раз толковали про него, шутили и смеялись, как вдруг увидели, что он опять явился. Вывести его было невозможно. Он сел на пол и вопил, что его обидели. Бао-гун велел привести упрямца.
— Ты зачем опять явился? Мало тебе всыпали?
Чжан Сань с поклоном ответил:
— Таз говорит, что не посмел предстать перед вами голым. Велите дать ему какое-нибудь платье, и он придет.
Слуга принес халат, старик взял его и направился к выходу. За ним последовал служитель, опасаясь, как бы старик не сбежал.
Чжан Сань прикрыл таз халатом и спросил:
— Ну, а теперь пойдешь со мной?
— Пойду, дядюшка.
Старик снова вошел в ямынь, поставил таз посреди зала и опустился рядом с ним на колени.
— Таз явился? — громко произнес Бао-гун.
— Явился, господин! — донесся из-под халата голос.
Кто слышал, диву дался. И пришлось Чжан Саню рассказать про то, как обидели Лю Ши-чана.
Выслушав старика, Бао-гун знаком велел ему удалиться и ждать, пока позовут. Сам же приказал письмоводителю написать бумагу в Сучжоу и вытребовать оттуда родственников убитого, а Чжао Да и его жену велел арестовать.
Вскорости преступников доставили в суд. Бао-гун учинил им дознание, но они отпирались. Тогда Бао-гун распорядился посадить их в разные камеры и немного погодя велел привести женщину.
— Твой муж признался, что это ты подговорила его убить Лю Ши-чана!
При этих словах женщина так распалилась, что без утайки все рассказала: как Чжао Да замыслил недоброе, как удавил Лю Ши-чана и присвоил его добро. К тому же она добавила, что серебро еще не все истрачено, и указала место, где оно спрятано.
После того как женщина поставила под своими показаниями отпечаток пальца, Бао-гун велел служителям доставить спрятанное серебро и привести в зал Чжао Да. Жена при нем повторила все, что уже сказала, но преступник по-прежнему твердил, что серебро накопил честным путем.
Даже пыткой нельзя было добиться от него признания.
— Убрать его! — в гневе крикнул Бао-гун.
Но когда служители подбежали к преступнику, он был уже мертв — не выдержал пыток.
Бао-гун написал в область подробное донесение о случившемся и попросил дальнейших указаний.
Между тем в Динъюань прибыли мать и жена Лю Ши-чана. Бао-гун приказал вернуть им оставшееся серебро, а также конфискованное у Чжао Да имущество.
Женщины не переставали благодарить Чжан Саня, изъявили желание взять его с собой и кормить до конца дней. Старик с радостью согласился, и вскоре они все вместе выехали в Сучжоу.
О дальнейших событиях вы узнаете, если прочтете следующую главу.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Мудро рассудив дело об убийстве Лю Ши-чана, Бао-гун закрепил за собой славу честного и неподкупного судьи. Нашлись завистники, и как только пришло донесение о смерти Чжао Да под пыткой, правитель округа распорядился отстранить Бао-гуна от должности. Бао-гун сдал дела и поселился в храме. Ли Бао, смекнув, что дело плохо, тайком сбежал.
Долго не хотел народ отпускать справедливого судью, но в конце концов, сопровождаемый Бао Сином, он все же покинул Динъюань.
По пути им попалась какая-то гора, с виду мрачная и Зловещая. Бао-гун не успел оглядеться по сторонам, как вдруг прозвенел гонг, и путников окружили разбойники. Их предводитель, смуглолицый коротышка, кинулся к Бао-гуну и его слуге и связал обоих. Разбойники подхватили пленников и поволокли на гору, где обосновались четыре главаря.
Сейчас на месте было только трое. Они распорядились привязать пленников к столбам, а когда вернется четвертый главарь, сообща решить, что с ними делать.
Вскоре прибежал, запыхавшись, четвертый главарь.
— Беда! — возопил он. — Сейчас под горой на меня напал какой-то детина! Как двинет меня кулаком, я так и покатился! Хорошо, что ноги у меня быстрые, а то бы конец. Кто из вас, братья, одолеет его?
— Погоди, второй брат, сейчас выйду взгляну, — отозвался самый старший главарь.
— И я с тобой, — сказал тот, кого назвали вторым братом.
Они стали спускаться с горы и еще издали увидели человека, стоявшего на склоне. Но когда приблизились, старший главарь вдруг расхохотался:
— Так это ты, почтенный брат! Прошу пожаловать к нам.
Да будет известно читателю, что гора эта звалась горой Земляного Дракона и испокон веку считалась пристанищем для разбойников.
Некогда Чжан Лун и Чжао Ху поступили на службу к государеву наставнику Пан Цзи, но вскорости ушли от него, поскольку был он взяточником и распутником. Случай привел их на гору Земляного Дракона. Здесь они обратили в бегство разбойников и завладели их горным станом.
Потом в столицу на военные экзамены отправились Ван Чжао и Ма Хань, но Пан Цзи их выгнал. Обратный путь лежал мимо горы Земляного Дракона. Чжан Лун и Чжао Ху их встретили, пригласили в свой стан, и здесь все четверо побратались. Ван Чжао стал старшим братом, Ма Хань — вторым, Чжан Лун — третьим, и самый младший Чжао Ху — четвертым.
Но вернемся к Ма Ханю. Итак, он привел гостя в лагерь. Гость заметил привязанных к столбам людей, пригляделся и невольно воскликнул:
— Как вы сюда попали, почтенный начальник?
— Неужели это вы, мой благодетель? — в свою очередь воскликнул Бао-гун, который сразу признал Чжань Чжао.
Ван Чжао поспешил снять с пленников веревки, усадил Бао-гуна, и тот рассказал, какие пришлось ему пережить злоключения.
— Вижу я, — сказал Бао-гун, — люди вы благородные, честные. Разбойничье ремесло вам не к лицу.
— Из-за подлых людишек мы ничем другим не можем заняться, — за всех ответил Ван Чжао.
— Верно, братья, не здесь ваше место, — заметил Чжань Чжао. — Вам нынче привалила удача, с самим господином Бао повстречались. Отчего бы вам не пойти на службу к нему?
— Я с охотой, — ответил Ван Чжао.
Утром Бао-гун и Чжань Чжао простились с четырьмя главарями, которые проводили их до подножия горы. Немного погодя пришлось расстаться и Бао-гуну с Чжань Чжао.
Наконец Бао-гун со слугой добрались до столицы. Когда проезжали мимо храма Великого министра, у Бао-гуна вдруг закружилась голова, зарябило в глазах, и он упал с коня. Бао Син быстро спешился и, увидев, что господин лежит без памяти, с закрытыми глазами и плотно сжатыми челюстями, решил, что тот мертв. Тут он разразился такими воплями, которые услышал даже настоятель в храме.
Некогда в миру этого настоятеля звали Чжугэ Суй, Ляо-жанем его нарекли в монашестве. Был он человек весьма ученый, знал искусство врачевания, астрологию, разбирался в геомантии.
Настоятель вышел за ворота, осмотрел Бао-гуна, сказал, что болезнь не опасная, и велел отнести путника в свою келью. Бао-гуну влили в рот лекарство, приготовленное Бао Сином по рецепту настоятеля, и к вечеру он пришел в себя.
Через несколько дней Бао-гун совсем поправился и пошел благодарить настоятеля. По его просьбе он показал свой гороскоп,[25] и настоятель заявил, что опала Бао-гуна продлится сто дней и все завершится благополучно — таково предопределение судьбы. Он дал Бао-гуну монашеское одеяние и оставил жить в храме.
Однажды, когда настоятель с гостем пошли прогуляться, из дома напротив вышел человек с корзиной овощей в руках. Увидев монахов, он замедлил шаги и окинул Бао-гуна пристальным взглядом. Бао-гун ничего не заметил и вошел в ворота храма.
Как по вашему, кем был человек с корзиной овощей в руках? А был он поваром у первого министра Ван Ци. Дело в том, что накануне Сын Неба вручил министру собственноручно нарисованный портрет человека, виденного им во сне, и приказал этого человека разыскать. Ван Ци в свою очередь велел художнику сделать с портрета несколько копий, и раздал их слугам и доверенным чиновникам, в том числе и повару. Вот почему, увидев Бао-гуна, повар прибежал во дворец и сообщил чиновнику министра, что нужный человек найден. Чиновник к его словам отнесся с недоверием и, прежде чем докладывать министру, решил сам удостовериться. С этой целью он и отправился в храм. Даос, которого он там увидел, игравший в шахматы с настоятелем, был в точности похож на человека, изображенного на императорском портрете.
Чиновник поспешил с докладом во дворец, после чего Ван Ци приказал подать паланкин и объявил, что едет в храм воскурить благовония.
У ворот храма его увидел послушник и предупредил настоятеля. Ляо-жань вышел встретить высокого гостя, пригласил в зал, напоил чаем. Ван Ци поинтересовался, сколько в храме буддийских монахов и сколько даосских. Он, видите ли, хочет собственноручно подарить каждому по паре сандалий.
Ляо-жань вызвал в зал всех монахов, но того, кто был нужен министру, среди них не оказалось. — А есть еще кто-нибудь в храме?
— Есть. Только боюсь, откажется он от подарка. Если хотите с ним поговорить, то уж, пожалуйста, примите его, как полагается но этикету.
— Вот и прекрасно, — оживился министр. — Пригласите же его!
Бао-гун увидел в окно, что настоятель направляется к нему в келью. Он сразу понял, в чем дело, но скрыться было уже невозможно, и пришлось выйти в зал.
Бао-гун приветствовал министра. Тот предложил ему сесть и спросил:
— Кто вы?
— Я — Бао Чжэн. Служил начальником уезда Динъюань, но из-за одного злосчастного дела был лишен должности.
Прямодушие и смелость Бао-гуна пришлись Ван Ци по нраву. Он пригласил его во дворец отдохнуть, а утром повез на прием к императору.
Император обрадовался и велел пригласить Бао-гуна. Тот опустился на колени перед золотым крыльцом и провозгласил здравицу в честь государя.
— За что вас лишили должности? — спросил император.
Бао-гун рассказал все, как было.
— Если вам удалось рассудить столь сложное дело, — сказал император, — вы можете без труда из нашего дворца изгнать нечистую силу. Чья-то неприкаянная душа объявилась в наших Яшмовых покоях, по ночам плачет и жалуется. Но никто не знает, какое зло ей причинили. Потому-то мы а послали за вами.
Сын Неба приказал отвести Бао-гуна в Яшмовые покои. У ворот стояли евнухи. Один из них, главный, выступил вперед и осведомился у дворцового стража:
— Зачем изволили пожаловать, господин Ян?
— Да вот привел человека. Государь повелел ему изгнать нечистую силу из Яшмовых покоев.
Перед входом в зал страж остановился и шепнул Бао-гуну:
— Государь тебе приказал изгонять нечистую силу — ты и иди, а я здесь подожду.
Осторожно, бочком, Бао-гун вошел в зал, поклонился стоявшему посередине массивному креслу, украшенному драгоценностями, и скромно опустился на стул.
Сидел он выпрямившись, словно перед государем, устремив глаза в одну точку.
Наблюдавший за ним Ян Чжун вдруг услышал вой ветра и шум дождя. В следующий момент закружился вихрь, раздались стенания и скорбный плач. Волосы у Ян Чжуна встали дыбом, он лишь успел заметить, как Бао-гун поднял глаза, и в беспамятстве рухнул на землю.
Через несколько мгновений Ян Чжун встал, пошатываясь, вошел в зал и опустился перед Бао-гуном на колени.
— На что жалуешься? Кто тебя обидел? — спросил Бао-гун и услышал, как Ян Чжун дрожащим голосом ответил:
— Меня зовут Коу-чжу. Я жила во дворце Золотых цветов и пользовалась милостями государя. Меня сгубили недруги за то, что я спасла свою повелительницу. Давно я жду вас, чтобы наконец восторжествовала справедливость!
Женщина, плача, поведала свою печальную историю, сказав напоследок:
— До сей поры государыня Ли пребывает в тоске и скорби. Вот я и пришла открыть вам тайну и просить заступничества!
— Это дело я обязательно расследую! — пообещал Бао-гун. — Но здесь требуется осторожность. Иначе не сносить головы!
— Вся надежда на вас!
Душа невинно пострадавшей поклонилась и села на пороге.
Вскоре Ян Чжун зевнул и открыл глаза.
— Ты что-нибудь видел? — спросил он Бао-гуна.
— Я разговаривал с душой, пока вы сладко спали.
— С какой душой?
— С душой невинно пострадавшей женщины.
— Какой женщины?
— Она назвала себя Коу-чжу.
Это имя повергло Ян Чжуна в трепет. «Ведь Коу-чжу уже двадцать лет нет в живых!» — подумал он, через силу улыбнулся и спросил:
— Что же случилось с этой Коу-чжу?
— Государь повелел вам вместе со мной изгонять нечистую силу, а вы уснули, — прервал его Бао-гун. — Так что завтра, на приеме, пусть каждый из нас доложит о том, что ему удалось узнать.
— Ах, наставник Бао Чжэн, господин Бао, мой дорогой старший брат Бао, в таком случае я погиб! — вскричал Ян Чжун. — Ведь меня обвинят в неуважении к государевым приказам. Неужели вам меня не жаль?
— Ладно, — смягчился Бао-гун. — Скажем, что мы оба разговаривали с душой Коу-чжу и она просила за нее заступиться.
Так и было доложено Сыну Неба, что в Яшмовых покоях обитала неприкаянная душа, просившая заступничества, и что теперь она ушла оттуда.
В награду император пожаловал Бао-гуну должность правителя области Кайфын и назначил его главным придворным гадателем.
Несколько дней спустя Бао-гун отправил своего слугу с письмом к родителям и заодно попросил его осведомиться о здоровье учителя Нина. Второе письмо было адресовано в деревню Иньицунь к господину Ли, которого Бао-гун просил о скорейшем завершении брачной церемонии.
С этими двумя письмами слуга и покинул Кайфын.
О дальнейших событиях вы узнаете, если прочтете следующую главу.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Итак, Бао Син благополучно вернулся в Кайфын,[26] передал господину письмо от родителей и сказал:
— Батюшка и матушка ваши — здоровы. На радостях подарили мне пятьдесят лян серебра, как только узнали, что вас назначили правителем области. А ваш старший брат и его супруга велели передать вам старинное зеркальце, которое вы когда-то нашли в колодце.
С этими словами Бао Син протянул господину небольшой сверток, но Бао-гун велел его убрать, даже не развернув.
— Дома я прожил всего день, — продолжал рассказывать Бао Син, — и отправился в Иньицунь. Господин Ли обещал вскорости привезти барышню. Он тоже подарил мне пятьдесят лян серебра и дал для вас письмо.
Узнав из письма, что не позднее ближайшего месяца госпожа Чжан с дочерью приедут в столицу, Бао-гун распорядился приготовить для них жилье.
Через несколько дней они и в самом деле приехали.
Мы не станем рассказывать о том, как прошла свадьба Бао-гуна, как являлись к нему чиновники с поздравлениями. Заметим лишь, что среди приданого Бао-гун обнаружил небольшой таз с двумя отверстиями, — «таз прошлого и настоящего», — назначение которого было ему непонятно.
Однажды к Бао-гуну явился крестьянин лет пятидесяти с жалобой, что его несправедливо обидели.
— Как тебя звать? Кто обидчик? Рассказывай, — приказал Бао-гун.
Крестьянин низко поклонился.
— Зовут меня Чжан Чжи-жэнь, я из деревни Цилицунь. Мой брат Чжан Ю-дао, мелкий торговец, живет неподалеку от меня. Пошел я его как-то навестить и вдруг узнаю, что он уже три дня как умер. Спрашиваю его жену: отчего умер брат? Почему мне ничего не сказали? Она отвечает: «От сердечной болезни умер. А сообщить было некому. Я ведь одна!» Не поверил я ей, пожаловался в уезд и попросил осмотреть умершего. Осмотрели, но никаких следов насильственной смерти не обнаружили. Воспользовавшись случаем, его жена заявила, что я оскорбил ее подозрением, и начальник уезда велел дать мне двадцать палок. Так я и ушел ни с чем. Но подозрения не давали покоя, и я решил обратиться к вам.
— Твой брат когда-нибудь болел? — спросил Бао-гун.
— Нет, господин, не болел.
— Когда вы виделись в последний раз?
— Вообще-то мы с братом жили дружно и часто встречались. А тут смотрю, нет его и нет. Целых шесть дней не был. Дай, думаю, проведаю его, а он, оказывается, уже три дня как умер!
Бао-гун принял жалобу, велел арестовать жену умершего и удалился в кабинет. В это время вошел привратник с письмом и доложил:
— Какой-то человек просит его принять.
Письмо было от Ляо-жаня. Настоятель рекомендовал взять на службу талантливого ученого.
— Меня зовут Гунсунь Цэ, — представился гость после взаимных приветствий. — Несчастье привело меня в храм Великого министра. Настоятель Ляо-жань милостиво меня принял и дал письмо к вам.
Посетитель понравился Бао-гуну, но только они завели разговор, как появился служитель:
— Арестованная доставлена.
Бао-гун перепоручил гостя заботам служителя, а сам вышел в зал, занял судейское место и распорядился ввести арестованную. Женщина легко и грациозно опустилась на колени, без малейших признаков страха или волнения. На вид ей было лет двадцать.
— Ты и есть жена Чжан Ю-дао — урожденная Лю? — спросил Бао-гун.
— Да, я урожденная Лю, жена торговца Чжан Ю-дао.
— От какой болезни умер твой муж?
— Муж вернулся домой в первую стражу, поужинал и лег спать… А во вторую стражу слышу: стонет и жалуется на боль в сердце. Что я ни делала — не помогло. Так он и умер.
Женщина заплакала. Бао-гун стукнул молотком по столу:
— Отчего умер твой муж? Отвечай!
— Господин, я уже сказала, что он умер от сердечной болезни.
— Почему же ты не сообщила о его смерти брату? Говори правду — не то буду пытать!
— А как сообщить? Я ведь одна в доме! Да и боязно мне было звать его!
— Это еще почему? — допытывался Бао-гун.
— А потому что он еще при жизни мужа вечно ко мне приставал. Вот и в последний раз — пришел, узнал, что брата уже нет в живых, нет чтобы заплакать, снова начал приставать ко мне. Насилу выпроводила! Он обозлился и пожаловался в уезд: мол, брат не своей смертью помер. Ну, разрыли могилу, обследовали мертвеца, ничего не нашли и дали клеветнику двадцать палок. Так он теперь к вам пришел жаловаться! Видите, сколько на бедную вдову бед свалилось! Заступитесь же хоть вы за меня, господин!
Женщина снова заплакала. Говорила она до того складно, что Бао-гун даже задумался.
— Выходит, возвели на тебя напраслину? — сказал он наконец. — Ладно, иди! О моем решении узнаешь через три дня.
Лю вышла, а Бао-гун вернулся в кабинет и дал Гунсунь Цэ прочесть ее показания.
— Подозрения Чжан Чжи-жэня, пожалуй, не лишены оснований, — проговорил ученый. — Женщина хитрит и не признается, если вы каким-либо иным путем не установите истину.
— Что же предпринять? Ума не приложу!
Движимый желанием помочь Бао-гуну, Гунсунь Цэ тотчас встал:
— Если разрешите, я переоденусь и тайно произведу расследование.
— Буду весьма вам благодарен.
По требованию Гунсунь Цэ Бао Син принес короб для лекарств, дощечку с надписью, какие носят лекари, шелковые туфли и чулки. Гунсунь Цэ переоделся, незаметно вышел из ямыня и направился в Цилицунь. Весь день бродил он по деревне и ее окрестностям, но так ничего и не обнаружил. Время было позднее, и пришлось отправиться в обратный путь.
В селении Юйлинь Гунсунь Цэ решил заночевать, поскольку до Кайфына было еще далеко, и зашел в первый попавшийся трактир.
Не успел он сесть за стол, как во двор ввалилась целая толпа людей — кто пеший, кто верхом. Толстый смуглолицый коротышка стал размахивать руками и кричать:
— Эй, кто тут есть? Живо выметайтесь вон!
— Погоди, четвертый брат, зачем шуметь? — удержал его стоявший рядом человек и обратился к хозяину постоялого двора:
— Нас много, хозяин. В двух комнатах, пожалуй, будет тесно.
Пришлось хозяину подняться наверх, к Гунсунь Цэ.
— Не сочтите за обиду, почтенный господин, но я попрошу вас перебраться в восточный флигель. Эту комнату придется отдать другим постояльцам.
— Хорошо, я перейду, — согласился Гунсунь Цэ.
Его комнату заняли уже известные вам Ван Чжао, Ма Хань, Чжан Лун и Чжао Ху со своими слугами.
Между тем Гунсунь Цэ успел уже выпить целый чайник вина, а закуски ему все не подавали. Вдруг до него донесся громкий голос:
— Боюсь, что он на нас в обиде и не примет. Что мы тогда станем делать, братья?
— Не бойся, брат, — послышался другой голос. — Не такой человек Бао-гун, чтобы нарушить слово!
Тут Гунсунь Цэ не вытерпел, вышел из своего флигеля и обратился к говорившим:
— Простите, господа, вы, кажется, направляетесь в кайфынский ямынь? Могу вас представить, если желаете!
Четверо молодцов встали, а главный из них, огромного роста, обратился к Гунсунь Цэ:
— Кто вы, уважаемый? Присаживайтесь к нашему столу, побеседуем.
— Я служу в кайфынском ямыне, — сказал Гунсунь Цэ. — Нынче господину попалось одно запутанное дело, и я тайно провожу расследование. Счастлив, что встретил вас!
Они проговорили почти до третьей стражи, а потом улеглись спать.
Если хотите знать, как на следующий день четверо молодцов прибыли в Кайфын, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Чжао Ху выпил лишнего и, едва коснувшись головой подушки, сразу захрапел. В четвертую стражу он вдруг проснулся и, не имея понятия о времени, поднял шум:
— Уже рассвело! Вставайте, едем! — и велел слугам седлать коней и укладывать вещи.
Пришлось подняться и Гунсунь Цэ, хотя он даже не успел уснуть. Все вместе они выехали на дорогу и двинулись по направлению к Кайфыну. Ярко светила луна — еще не наступило время пятой стражи.
Когда они проехали сосновый лес, им по пути попался храм. Вдруг у стены мелькнула тень. Приглядевшись, путники увидели девушку в красном халате, которая в тот же миг скрылась за воротами.
— Странно, что привело ее глубокой ночью в храм? — удивился Чжан Лун. — Может быть, заглянем туда?
Они оставили слуг стеречь коней и поклажу, а сами направились к храму. При свете луны прочли надпись над воротами: «Храм Железного святого».
— Я не слышал, чтобы кто-нибудь запирал ворота, когда девушка вошла, — заметил Гунсунь Цэ. — Каким же образом они оказались запертыми?
Чжао Ху — самый нетерпеливый — принялся стучать в ворота кулаками!
— Эй, даосы, монахи, отпирайте!
Ворота со скрипом отворились, и появился даос. Гунсунь Цэ почтительно его приветствовал:
— Простите за беспокойство. Мы — путники, нас одолела жажда. Не найдется ли у вас чаю?
— Отчего же не найдется? Входите, господа!
Путники вошли. В главном зале ярко горели свечи и фонарики. Пока даос суетился, прислуживая гостям, Чжан Лун и Чжао Ху незаметно выскользнули за дверь. Обыскали все кельи, но девушки не нашли. Случайно попали на внутренний двор, посреди которого стоял большой колокол, и вдруг услышали стоны.
— Может быть, здесь? — едва слышно произнес Чжао Ху, ухватился за рог колокола и рванул его на себя. Под колоколом Чжан Лун обнаружил старика, связанного, с кляпом во рту.
Старика развязали. Он долго кашлял и хватался за грудь, потом пришел понемногу в себя и сказал:
— Совсем замучили, окаянные!
— Кто вы? — спросил Чжан Лун. — И зачем вас держат под колоколом?
— Мое имя Тянь Чжун. Я из Чэньчжоу. Все мои беды начались с той поры, как в наши края прибыл сын государева наставника по имени Пан Юй. Государь велел ему оказать помощь пострадавшим от неурожая, а он выстроил на казенные деньги усадьбу с садом и всех красивых девушек взял себе в наложницы. Недавно у моего хозяина заболела мать. Невестка с трудом ее выходила, а потом пошла в храм возблагодарить бога. Тут ее увидел Пан Юй, увез к себе, а моего хозяина засадил в тюрьму. Старая госпожа умерла от горя, и мне одному пришлось ее хоронить. Я подумал, что злодея, который сгубил семью, нельзя оставлять безнаказанным, и отправился с жалобой в столицу. В пути меня застала ночь, и пришлось остановиться в этом храме. Даос позарился на мой узел и хотел убить, но в это время в ворота кто-то постучал. Меня быстро связали и сунули под колокол.
Слушая старика, Чжао Ху вдруг увидел даоса, который их подслушивал, подскочил к нему и пинком сбил с ног.
А дело было в том, что даос, тот самый, что готовил в зале чай, заметил, как выскользнули за дверь Чжан Лун и Чжао Ху, и велел другому монаху, своему сообщнику, их разыскать. Монах долго не возвращался, и, заподозрив неладное, даос побежал к себе в келью, схватил резак и кинулся во внутренний двор. Еще издали он увидел, как Чжао Ху подмял под себя монаха. Кипя от ярости, даос резаком замахнулся на Чжан Луна. После короткой борьбы Чжан Лун уже стал отступать, но тут на помощь ему подоспел Ван Чжао. Общими усилиями им удалось связать негодяев.
К этому времени Гунсунь Цэ уже кликнул из леса всех остальных. Слугам велено было доставить монахов в Сянфу к начальнику уезда и просить его донести о содеянном злодеями правителю области. После этого друзья покинули храм и продолжали свой путь в Кайфын, захватив с собой и старика Тянь Чжуна. Вскоре они уже были в ямыне.
Гунсунь Цэ отправился к Бао-гуну, доложил, что по делу Лю узнать ему пока ничего не удалось, рассказал о четырех молодцах с горы Земляного Дракона, которых повстречал в пути, а также о том, что приключилось в храме.
Потом он распростился с Бао-гуном и незамеченный вышел из ямыня…
Бао-гун между тем велел привести старика Тянь Чжуна и первым делом спросил, отчего жалобу подает он, а не его хозяин. Выяснив обстоятельства дела, Бао-гун приказал поселить старика в чайной и никуда не выпускать, чтобы слух о нем не достиг ушей Пан Цзи.
Что же до Гунсунь Цэ, то он снова отправился в деревню Цилицунь, прислушиваясь по дороге к разговорам прохожих, потом зазвонил в колокольчик, чтобы все знали, что идет лекарь, и стал выкрикивать:
— Эй, выходите лечиться, кто болен! Болезнь запустить — тигра вскормить! Вскормишь — тебя же сожрет! Выходите, все болящие! Лекарства мои полезны — помогают от всех болезней! Бедных щажу — много не беру!
— Зайдите к нам, господин лекарь, — позвала какая-то старуха. — Невестка у меня что-то занемогла.
Старуха привела Гунсунь Цэ в дом, усадила на кан[27] и принялась рассказывать:
— Моя фамилия Ю, я давно уже овдовела. Сын мой Гоу-эр работает у богача Чэнь Ин-цзе. Невестка уже с полмесяца как заболела — не ест, не пьет. Помогите, господин лекарь!
— Где же больная?
— В восточной комнате. Сейчас скажу ей, что лекарь пожаловал.
Старуха вышла, и вскоре из другой комнаты послышался ее голос:
— Лекарь здесь. Он ручается, что вылечит тебя.
— Не надо мне никакого лекаря, — отозвался другой голос. — Болезнь у меня не тяжелая, да и платить нам нечем. Что зря влезать в долги?
— Ты разве не слышала, что сказал лекарь? С бедняков он много не берет. А поправишься, мне меньше хлопот будет. Если я тебя послушаюсь, сын рассердится.
— Ладно, — сдалась невестка, — зовите лекаря сюда.
Осмотрев больную, Гунсунь Цэ вышел в западную комнату и сказал старухе:
— Причина болезни — сильный гнев, который вызвал застой крови. Болезнь может перейти в чахотку, если не лечить. Расскажите, как она началась, — тогда я выпишу лекарство.
— Вы сущий ясновидец, господин лекарь! — воскликнула старуха. — И верно, невестка от гнева заболела! Сейчас все расскажу. Хозяин, к которому нанялся сын, богатый и часто помогает нам деньгами. Но вот однажды парень принес домой два слитка серебра.
— Могли бы и помолчать об этом! — крикнула из своей комнаты молодая женщина.
— Мне надобно знать все, чтобы выписать лекарство, иначе оно не подействует, — сказал Гунсунь Цэ.
— Только бы ты выздоровела, доченька, — с жаром проговорила старуха, — а остальное нам не страшно. Как увидела я эти слитки, — продолжала она, — сразу заподозрила неладное. Откуда они, спрашиваю? Сын отвечает, что их дал ему хозяин. Оказывается, Чэнь связался с женой Чжан Ю-дао из деревни Цилицунь и однажды ненароком столкнулся с ее мужем. Вот и задумал Чэнь сгубить Чжан Ю-дао, для того и дал моему сыну два слитка серебра.
— Не надо, мама, не рассказывай! — снова послышался голос молодой женщины. — Ведь господин лекарь человек посторонний.
— Не посторонний! Ему надобно все знать, чтобы выписать лекарство! Так вот, дал богач моему сыну два слитка серебра, не просто так, конечно. Невестка на коленях молила его не впутываться в это дело, а он, неразумный, пнул её, забрал серебро и ушел! Потом мы узнали, что Чжан Ю-дао умер. После этого невестка и слегла.
Гунсунь Цэ выслушал старуху и написал рецепт.
— Лекарство чудодейственное, — сказал он. — Сожжете немного красной ваты, пепел растворите в вине и дадите больной выпить. Все как рукой снимет. А богач больше не награждал вашего сына?
— Обещал ему шесть му земли, — сказала старуха.
— Есть у вас дарственная?
— Какая там дарственная! Еще неизвестно, выполнит ли он свое обещание!
— Как же так? — воскликнул Гунсунь Цэ. — Человек столько для него сделал! Хорошо, я для вас напишу бумагу. Если дело дойдет до суда, покажите ее, и вам дадут землю!
Старуха была вне себя от радости:
— Спасибо вам, господин лекарь!
Гунсунь Цэ вынул из короба лист бумаги и написал дарственную будто бы от имени посредника, а имена свидетелей поставил вымышленные.
Напутствуемый благодарными возгласами старухи, Гунсунь Цэ вышел из дома.
О том, что случилось дальше, вы можете узнать из следующей главы.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Итак, Гунсунь Цэ доложил обо всем, что ему удалось узнать в деревне Цилицунь, и Бао-гун велел без промедления доставить Ю Гоу-эра в суд.
Преступника ввели в зал и поставили на колени.
— Ты и есть Ю Гоу-эр? — спросил Бао-гун.
— Да, господин, — подтвердил тот.
— Ко мне являлась с жалобой душа Чжан Ю-дао, говорит, вы со своим хозяином его убили. У Чэнь Ин-цзе своя корысть была, ведь он связался с женой Чжан Ю-дао. Тебе же бояться нечего. Признаешься — помилую.
Ю Гоу-эр было перепугался, но, увидев, как милостив к нему Бао-гун, рассказал все без утайки.
— Как-то хозяин явился домой рассерженный: ходил к любовнице и ненароком наткнулся на ее мужа. С того дня он не переставал думать, как избавиться от Чжан Ю-дао, и однажды говорит: «Достань для меня трупную черепашку, она на червяка похожа, а величиной с гусеницу-землемера». «Где же ее достать?» — спрашиваю. «В какой-нибудь могиле». Я растерялся. Хозяин заметил это, дал мне два слитка серебра и еще шесть му земли пообещал. Я перестал работать, чтобы не уставать, а по ночам раскапывал могилы. Целых семнадцать раскопал, пока нашел эту черепашку. Хозяин высушил ее и растер в порошок. Потом я узнал, что от этого порошка, если его подсыпать в еду, начинаются боли в сердце, а потом наступает смерть. При этом на теле никаких следов, только красное пятнышко между бровями. Когда Чжан Ю-дао умер, я сразу понял, что это мой хозяин, подлец, его отравил. А теперь судите меня, господин.
Как только Ю Гоу-эр подписал показания, Бао-гун велел привести Чэнь Ин-цзе.
— Повторишь при нем свои показания, — сказал Бао-гун Ю Гоу-эру. — Это смягчит твою вину.
Затем Бао-гун распорядился вызвать также любовницу Чэнь Ин-цзе и старуху с невесткой. Первым в зал ввели Чэнь Ин-цзе.
— Ты за что погубил Чжан Ю-дао? — спросил Бао-гун.
— Не губил я его, господин! — стал отпираться богач, бледнея от страха.
Бао-гун стукнул молотком по столу:
— Лжешь, подлый раб!
В это время в зал ввели Ю Гоу-эра. Богач задрожал всем телом:
— С женой Чжан Ю-дао я распутничал, признаюсь, а Чжан Ю-дао не губил. Не верьте Ю Гоу-эру, господин!
Но тут принесли орудия пытки, и Чжан сразу заговорил по-другому:
— Я все скажу, все скажу…
И он рассказал, как Ю Гоу-эр достал трупную черепашку, как он приготовил из нее яд, передал Лю и уговорил ее отравить мужа. Только подписал Чэнь Ин-цзе показания, как посыльный доложил:
— Лю и старуха Ю с невесткой здесь.
Сперва Бао-гун распорядился привести Лю. Та вошла с самодовольным видом, но, заметив своего любовника, изменилась в липе. Бао-гун не стал ей учинять допрос, лишь велел Чэнь Ин-цзе повторить показания.
— Душа мертвого пожаловалась господину начальнику, так что отпираться бесполезно, — сказал Чэнь Ин-цзе напоследок. — Лучше признайся, чтобы не пытали.
— Никчемный дурак! — в сердцах воскликнула женщина. — Напрасно я с тобой связалась! Но раскаиваться поздно. — Она поклонилась Бао-гуну. — Да, я отравила мужа. И его брата оклеветала.
В зал ввели старуху. Она стала молить о снисхождении:
— Господин, смилуйтесь над сыном! Не то мы с голоду умрем! Чэнь Ин-цзе обещал нам землю, да так и не дал. У меня даже бумага есть.
Старуха подала бумагу Бао-гуну. Тот узнал почерк Гунсунь Цэ и с усмешкой обратился к Чэню:
— Как же это ты не сдержал слова?
Чэнь Ин-цзе молча подписал дарственную.
Бао-гун объявил приговор: Лю — четвертовать, Чэнь Ин-цзе разрубить пополам, Ю Гоу-эра — повесить.
Покончив с этим делом, Бао-гун написал доклад императору и попросил Гунсунь Цэ переписать набело. Не успел Гунсунь Цэ закончить, как явился Бао Син с еще одной бумагой.
— Господин просит переписать и приложить к докладу. Обе бумаги он собирается подать государю завтра.
Гунсунь Цэ выпучил глаза и встревожился: Бао-гун писал, что император использует людей не по назначению, ибо оказание помощи пострадавшим от неурожая дело важное и нельзя поручать его фаворитам императрицы…
На следующее утро Бао-гун отправился ко двору. Император прочел доклад, и возникшее было недовольство быстро сменилось радостью, когда он подумал:
«Если человек честно говорит о злоупотреблениях, значит, он искренне печется о благе государства».
И Сын Неба пожаловал Бао-гуну звание великого ученого мужа[28] и повелел произвести расследование злоупотреблений в Чэньчжоу.
Бао-гун опустился на колени:
— Я не смогу выполнить ваше повеление, государь, ибо не облечен властью, и никто не станет мне подчиняться.
— В таком случае жалуем вам три чжа, — промолвил император.
Бао-гун поблагодарил за милость и покинул дворец.
Все подчиненные уже собрались в ямыне, чтобы поздравить Бао-гуна с почетным званием.
— Государь пожаловал мне три чжа. Подумайте, что еще нам надобно, и доложите, — обратился Бао-гун к Гунсунь Цэ и удалился во внутренние покои.
Гунсунь Цэ не мог взять в толк, чего добивается от него Бао-гун. Потом вдруг его осенило: «И как это я сразу не догадался?! Он задумал избавиться от меня, вот и поручил невыполнимое дело. Вот что я сделаю… Пусть знает, что я не из робких!»
Гунсунь Цэ обмакнул кисть в тушь, нарисовал три ножа, составил их описание и способ изготовления. Каждому ножу дал название: «голова дракона», «голова тигра» и «собачья голова».
С рисунками Гунсунь Цэ отправился к Бао-гуну. Но как велико было его удивление, когда Бао-гун не только не рассердился, но просиял от удовольствия:
— У вас поистине небесный талант, учитель!
Затем он велел вызвать мастеров и приказал изготовить образцы ножей, намереваясь показать их на следующий день императору.
Гунсунь Цэ в недоумении пожимал плечами. «Неужели он не догадался, что это шутка?»
Гунсунь Цэ вернулся к себе и сделал чертежи станков, в которых ножи должны крепиться. Мастера со всем усердием принялись за дело. К утру все было готово.
Бао-гун приказал поставить ножи со станками в большой желтый короб и отнести во дворец. А сам в паланкине отправился следом.
Представ перед Сыном Неба, Бао-гун доложил:
— Вчера, государь, вы удостоили меня величайшей милости: пожаловали мне три императорских ножа. Без высочайшего позволения я не посмел бы ими воспользоваться. Взгляните же!
Служители поставили у красного крыльца большой короб.
— Этими ножами я буду казнить преступников, — пояснил Бао-гун. — Знатных — «головой дракона», богатых, но незнатных — «головой тигра», простолюдинов — «собачьей головой».
Император догадался, что для устрашения провинциальных чиновников Бао-гун решил заменить дощечки ножами, и выразил полное свое одобрение.
Едва Бао-гун покинул дворец, как перед его паланкином опустились на колени какие-то старики. Один держал в руке прошение. Бао-гун велел остановиться, взял переданное Бао Сином прошение, пробежал глазами, хмыкнул и изорвал в клочки.
— Лезут тут со всякими пустяками!
Носильщики понесли паланкин дальше, а старики запричитали:
— С таким трудом добрались до столицы, думали защиту найти, но оказалось — здешний начальник тоже боится злодеев! Теперь некому больше жаловаться!..
Утирая слезы, старики побрели прочь из города. Но за городскими воротами их нагнал всадник. Это был Бао Син. Он отвел стариков в безлюдное место и сказал им:
— Господин нарочно порвал прошение. На улице слишком много глаз и ушей. Двоих из вас он велел привести. Остальные пусть укроются в надежном месте.
Выслушав стариков, Бао-гун велел им ждать, а когда он отправится в Чэньчжоу — идти за ним следом.
Спустя несколько дней Бао-гун стал готовиться к отъезду. На проводы собрались все чиновники из ямыня.
Бао-гун сделал последние распоряжения и тронулся в путь. Его сопровождали Тянь Чжун, Гунсунь Цэ и другие сановники, старики, подававшие жалобу, следовали на некотором отдалении.
К вечеру добрались до селения Саньсинчжэнь. Проезжая по улице, Бао-гун услышал, что какая-то женщина, стоя на коленях, жалуется на несправедливость. Бао Син взял у нее бумагу и передал Бао-гуну. Тот прочел и сказал женщине:
— Я вызову тебя в ямынь, а пока иди.
Паланкин двинулся дальше.
О дальнейших событиях вы узнаете, если прочтете следующую главу.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Вам следует знать, что женщину, которая подала жалобу, звали Вэнь. Муж ее умер, и она жила вдвоем с шестнадцатилетним сыном Жуй-луном в деревне Байцзябао, где они снимали небольшой дом. Вэнь зарабатывала шитьем, а сын учился. Мать сил не щадила, только бы сын стал ученым. В восточной комнате она устроила ему кабинет для занятий, а сама работала в западной.
Однажды вечером, в первую стражу, Жуй-лун как раз читал, когда вдруг заметил, как дрогнула дверная занавеска и в комнату матери проскользнул человек. Студент вскочил и бросился следом. Мать вздрогнула при его неожиданном появлении.
— Что-нибудь случилось?
— Мне показалось, что сюда вошел человек. Где он?
— Мать удивилась.
— Не знаю. Может, и в самом деле кто-нибудь забрался? Давай поищем.
Жуй-лун взял лампу, осмотрел все углы, потом заглянул под кровать и воскликнул:
— Матушка, что это там за бугор?
Мать наклонилась и действительно увидела под кроватью что-то вроде бугра.
— Передвинь-ка кровать, сынок, посмотрим хорошенько.
Они разрыли землю под кроватью и обнаружили сундук. Дрожа от нетерпения, взломали крышку и увидели, что сундук до краев наполнен круглыми слитками золота и серебра.
— Какое богатство, матушка! — воскликнул Жуй-лун. — Видно, самому небу угодно, чтобы мы не жили в бедности!
— В таком случае завтра же возблагодарим духов, — сказала мать. — А как быть с богатством, после решим.
Студент снова зарыл сундук в землю, а кровать поставил на место.
Всю ночь Жуй-лун не спал и, едва посветлело небо, вскочил с постели, сказав, что пойдет купить все необходимое для жертвоприношения. Но когда он вышел во двор, в небе светила луна, — оказалось, что еще не рассвело. Возвращаться Жуй-луну не хотелось, и он, не торопясь, направился к лавке мясника Чжэна. В лавке горел свет. Жуй-лун постучался и заявил, что хочет купить свиную голову.
Свет мгновенно погас, и долгое время никто не отвечал. Жуй-лун уже хотел уйти, но тут скрипнула дверь, и на пороге появился сам мясник.
— Эй, кому это понадобилась свиная голова?
— Мне, — отозвался студент.
— Ах, это вы, господин Хань! Хотите купить свиную голову? А во что завернете?
— В спешке ничего с собой не взял.
— Ладно! Завернем в подстилку, а завтра принесете.
Мясник скрылся в доме, но вскоре вернулся и подал Жуй-луну сверток. По дороге домой студент вдруг почувствовал усталость, положил сверток на землю и присел отдохнуть. Тут его заметил ночной дозор.
— Что несешь?
— Свиную голову.
Студент никак не мог отдышаться, и это вызвало у дозорного подозрение. Один из них развернул сверток и обнаружил там голову женщины.
Перепуганного насмерть студента поволокли в уезд. Начальник поднялся в зал и, к великому своему удивлению, увидел перед собой робкого юношу.
— Ты кто такой? За что убил человека?
— Я — Хань Жуй-лун, — со слезами отвечал юноша. — Матушка послала меня к мяснику Чжэну купить свиную голову, а завернуть ее мне было не во что. Мясник завернул ее в свою подстилку, но там оказалась не свиная голова, а человеческая.
Начальник распорядился доставить в суд мясника, но тот ни в чем не признался.
— А подстилка твоя? — спросил начальник.
— Подстилка моя, но студент взял ее у меня еще три дня назад. Кто мог подумать, что он завернет в нее человеческую голову!
К счастью, начальник оказался человеком проницательным, понял, что студент не способен на убийство, но на всякий случай приказал посадить его в тюрьму. Мясника тоже взяли под стражу…
Как раз в это время Бао-гун и прибыл в Саньсинчжэнь.
В ямыне Бао-гуна встретил начальник уезда, и Бао-гун первым долгом осведомился у него о деле Хань Жуй-луна.
— Идет дознание, виновный пока не найден, — ответил начальник.
Бао-гун заявил, что хочет допросить обвиняемого. Хань Жуй-луна снова ввели в зал.
Бао-гун бросил взгляд на его заплаканное лицо и спросил:
— Отвечай мне, Жуй-лун, зачем ты убил человека?
— Господин начальник, — чуть не плача, стал объяснять студент, — мясник завернул голову в свою подстилку.
— Ясно, — прервал его Бао-гун. — Ты купил голову и возвращался домой, а тебя остановили дозорные. В какое время это было?
— Перед рассветом.
— Зачем тебе понадобилась свиная голова?
Студент рассказал о ночном происшествии.
Бао-гун послал начальника уезда со служителями осмотреть сундук, а сам приказал ввести в зал мясника. Злые огоньки бегали в глазах Чжэна, и Бао-гун понял, что перед ним дурной человек. Мясник в точности повторил свои показания и, сколько его ни били, ни в чем не признался.
В зал вошел начальник уезда и доложил:
— Сундук осмотрен по вашему приказанию. Сверху в нем оказались жертвенные бумажные деньги, а под ними обезглавленный труп мужчины.
Бао-гун снова велел привести студента и спросил:
— Вы в собственном доме живете?
— Нет, мы его арендуем и живем там недавно.
— А до вас кто в нем жил?
— Не знаю.
Бао-гун позвал Гунсунь Цэ. Они долго толковали, но так ни к чему и не пришли.
Ван Чжао, Ма Хань, Чжан Лун и Чжао Ху тоже ничего не могли придумать.
Когда же Гунсунь Цэ ушел отдыхать, Чжао Ху сказал братьям:
— С самого приезда в Кайфын мы не сделали ничего полезного, попробую что-нибудь выяснить тайным путем.
— Дело сложное, сам господин его никак не распутает, где уж тебе с твоим скудным умишком! — стали смеяться братья.
Раздосадованный Чжао Ху ушел к себе. Его хитрый слуга, слышавший весь разговор, зашептал ему на ухо:
— Правильно, господин. Непременно попробуйте что-нибудь выяснить, но только переоденьтесь, чтобы вас не признали.
— Хорошая мысль! — обрадовался Чжао Ху. — Ты уж постарайся, раздобудь что нужно.
Слуга вышел в долго не возвращался. Наконец явился я сказал:
— Ох, господин, ну и выпало на мою долю хлопот! Насилу нашел подходящую одежду! Шестнадцать лян и пять цяней истратил!
— Пустяки, — сказал Чжао Ху. — Лишь бы дело как-нибудь уладилось.
Чжао Ху со слугой вышли из ямыня и свернули в переулок. Здесь слуга первым долгом вымазал господину сажей лицо, потом вытащил из узла старую шляпу и стоптанные сандалии, в руки ему сунул глиняную чашку и палку. Никто бы не признал сейчас в этом убогом нищем Чжао Ху. На прощание слуга сказал:
— Буду ждать вас вечером на этом же месте.
Чжао Ху кивнул и, опираясь на палку, зашагал по улице, жалобно выкрикивая:
— Пожалейте несчастного, подайте на пропитание!
До деревни он добрался, когда уже взошла луна. Надо сказать, что ему повезло: он заметил, как у одного из домов промелькнула человеческая тень, перескочила через ограду и скрылась во дворе.
«Неужели вор? — удивился Чжао Ху. — Что-то рано он вышел на промысел! А может, и мне пробраться следом?»
Чжао Ху поставил на землю чашку, сбросил сандалии, рывком вскочил на стену, окружавшую двор, и заглянул внутрь. Там лежала куча хворосту. Чжао Ху соскользнул вниз и свалился на какого-то человека. Тот охнул.
— Только пикни — убью! — пригрозил Чжао Ху.
— Я буду молчать! Пощадите, господин!
— Тебя как зовут? Куда спрятал краденое?
Чжао Ху огляделся и увидел на земле какой-то предмет, завернутый в белый шелк. Потянул за кромку, показались маленькие женские ножки. Дернул сильнее, сверток развернулся, и перед ним оказался обезглавленный труп женщины.
— Ну и дела! — воскликнул Чжао Ху. — Убил человека и еще морочишь меня! Знай же: я — Чжао Ху, помощник кайфынского правителя Бао-гуна!
От страха у Е Цянь-эра, так звали злодея, душа ушла в пятки, и он взмолился:
— Господин Чжао, я никого не убивал!
— Хватит врать! Сейчас я тебя свяжу, а там выясним, кто ты!
Чжао Ху связал вора:
— Отдыхай, милый! Я скоро вернусь!
Чжао Ху перемахнул через стену и, забыв о сандалиях, босиком помчался в ямынь.
Бао-гун едва удержался от смеха, в таком виде к нему явился его помощник.
Чжао Ху подробно рассказал, как задумал произвести тайное расследование, как повстречал Ё Цянь-эра и обнаружил обезглавленный труп.
Что произошло после этого, вы узнаете, если прочтете следующую главу.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Итак, Бао-гун послал в деревню четырех стражников. Двое из них остались караулить труп, а двое доставили Е Цянь-эра.
Бао-гун тотчас поднялся в зал и начал дознание:
— Как твое имя? За что убил человека?
— Меня зовут Е Цянь-эр. Не на что нам с матерью жить, вот и пришлось воровать. Да в первый же раз и попался.
— Воровство — дело противозаконное. А ты еще совершил убийство!
— В воровстве признаюсь, только не убивал я никого…
Бао-гун стукнул молотком по столу:
— Дать ему двадцать палок!
— Несчастный я человек, — запричитал Е Цянь-эр. — То одно, то другое…
Бао-гун понял, что злодей чего-то недоговаривает.
— Что еще? Отвечай!
Е Цянь-эр уже раскаивался, что сболтнул лишнее, но было поздно.
— У нас в Байцзябао живет богач Бай Бай-сюн. В день его рождения, как только стемнело, я забрался к нему в дом…
— Постой! — прервал его Бао-гун. — Ты же сказал, что пошел воровать в первый раз! А выходит — не в первый!
— К богачу в первый!
— Ладно, говори дальше!
— Пробрался я через главные ворота и спрятался в восточном флигеле, где жила наложница Бай-сюна по имени Юй-жуй. Вдруг слышу: кто-то стучится. Юй-жуй открыла, и я сразу признал в вошедшем управляющего Бай Аня. Как только они забрались в постель, я открыл шкаф, нащупал там шкатулку, прихватил ее — и домой. Шкатулка мне показалась тяжелой. В замке ключик торчит. Открыл я ее и вижу… ох! Человеческая голова! А нынче труп попался!
— Мужская или женская голова была в шкатулке?
— Мужская.
— Куда ты ее девал?
— Старику одному в дом подбросил. Цю Фаном звать. Он наш, деревенский. Забрался я как-то к нему в огород за огурцами, а он меня поймал…
— Значит, ты и огурцы воровал? — перебил Бао-гун. — Это уже в третий раз?
— Нет, огурцы воровал в первый. Избил меня зловредный старикашка веревкой чуть не до смерти. Вот я ему и отомстил — голову подбросил.
Бао-гун приказал доставить в суд Бай Аня и Цю Фана, а Е Цянь-эра отвести в тюрьму.
На следующее утро явился один из стражников, посланных охранять труп, и доложил:
— Труп найден во дворе, который примыкает к задней стене дома мясника Чжэна.
Все было теперь ясно, и Бао-гун велел привести мясника.
— Ну, подлый раб, что скажешь? Убил человека, а вину хотел свалить на другого?! Как попала к тебе во двор убитая девушка?
Мясник долго не мог опомниться от страха, потом наконец стал рассказывать.
— В ту ночь, только я собрался резать свинью, как кто-то постучал в ворота. Открываю — стоит девушка, говорит, что ее похитили и продали в публичный дом. Мои дочери как услышали, стали кричать, чтобы я её выгнал. А я смотрю — девушка хорошенькая, на голове дорогие украшения. Хотел отнять их, а она крик подняла. Решил ее припугнуть, но, только приставил нож к горлу, голова и свалилась. Я спрятал тело на заднем дворе, вернулся и хотел снять с головы украшения, но тут снова постучали в ворота. Кто-то пришел купить свиную голову. Я погасил лампу, а сам думаю: «Почему бы вместо свиной головы не подсунуть человеческую? Пусть унесет ее из моего дома». Завернулголову в подстилку и позвал покупателя. Это был студент Хань.
Мясник подписал показания, и его увели. Тотчас же явился служитель и доложил:
— Цю Фан доставлен!
Бао-гун распорядился ввести старика и спросил, почему он зарыл человеческую голову, которую ему подбросили. Цю Фан не стал отпираться и рассказал, что однажды ночью. услышал во дворе какой-то шум, вышел и увидел голову. Он сильно испугался и попросил работника Лю Саня ее зарыть.
— Лю Сань потребовал за это сто лян серебра. Я дал ему пятьдесят, и он выполнил мою просьбу:
— Где зарыта голова?
— Это надо спросить у Лю Саня.
Бао-гун поручил начальнику уезда разыскать Лю Саня и доставить голову.
Вскоре служитель доложил:
— Бай Ань доставлен.
Это оказался нарядно одетый, красивый молодой человек.
— Ты Бай Ань, управляющий Бай Бай-сюна? — спросил Бао-гун.
— Так точно.
— Блудливый щенок! Как ты посмел распутничать с наложницей хозяина?
— Не… не было такого! — пробормотал Бай Ань.
Привели Е Цянь-эра.
— Можешь не отпираться, — сказал он. — В тот вечер я был в вашей комнате и видел, как вы с Юй-жуй забавлялись в постели. Когда вы уснули, я открыл шкаф и унёс шкатулку.
Бай Ань побледнел, пал ниц и воскликнул:
— Признаюсь! Это голова двоюродного брата моего хозяина — Ли Кэ-мина. Мой хозяин, когда еще был беден, занял у него пятьсот лян серебра и всё не отдавал. Однажды Ли Кэ-мин пришел и попросил вернуть долг, хозяин стал угощать его вином, Ли Кэ-мин захмелел и проболтался, что дорогой встретил безумного монаха Тао Жань-гуна, который дал ему «изголовье бессмертного» и попросил передать Повелителю звезды. Ли Кэ-мин, конечно, не знал, кто такой Повелитель звезды, и обратился за советом к моему хозяину. Узнав, что на изголовье изображены сады и башни, удивительные цветы и необыкновенные травы, хозяин решил им завладеть во что бы то ни стало. К тому же ему очень не хотелось возвращать долг. Вот он и убил двоюродного брата, а мне велел спрятать тело в кладовой. Я отрезал у убитого голову, положил в шкатулку со ртутью, а шкатулку поставил в шкаф в комнате Юй-жуй на тот случай, если хозяин узнает о нашей связи и поднимет скандал. Кто мог подумать, что шкатулку утащит вор!
— Где находится кладовая?
— Недалеко от усадьбы. Хозяин потом сдал ее в аренду Хань Жуй-луну и его матери.
Бао-гун велел арестовать Бай Бай-сюна. Вернулся начальник уезда и доложил:
— Я нашел Лю Саня, и он отвел нас с Цю Фаном на то место, где зарыл голову. Начали раскапывать, но обнаружили не голову, а труп мужчины. Осмотрели — висок пробит каким-то железным предметом. Лю Сань сказал, что ошибся, и надо копать в другом месте. Тут действительно была зарыта голова. Но без вашего приказа я ничего не осмелился решать и доставил Лю Саня сюда.
— Что за труп был зарыт в том месте, которое ты в первый раз указал? — спросил Бао-гун, когда Лю Саня ввели в зал.
— Не гневайтесь, господин, я все расскажу. Эго был труп моего дяди Лю Сы. Проведав, за что я получил от хозяина пятьдесят лян серебра, он начал меня стращать, говорил, что, если дело раскроется, мне не миновать кары. Я пообещал ему десять лян серебра, чтобы он молчал, но он требовал сорок пять. Я сказал, что согласен, и попросил его помочь мне выкопать яму, но, только он наклонился, я стукнул его лопатой в висок, бросил в яму и закопал. А голову зарыл в другом месте. Нынче же все перепутал с испугу.
Лю Саня увели и привели Бай Бай-сюна. Он повторил слово в слово показания своего управляющего и подал «изголовье бессмертного». Бао-гун осмотрел изголовье, велел Бао Сину убрать его и огласил приговор:
«Мясника Чжэна за убийство девушки, Бай Сюна за убийство двоюродного брата, Лю Саня за убийство дяди — разрубить пополам. Бай Аня, как соучастника, повесить. Е Цянь-эра за воровство сдать в солдаты. Цю Фана за трусость сослать на каторгу. Юй-жуй за прелюбодеяние продать в публичный дом.
Хань Жуй-луну простить непослушание и жадность, памятуя о его молодости, и отпустить домой. Его матери, урожденной Вэнь, которая не щадила сил для воспитания сына и ради богатства не забыла о долге, выдать в награду двадцать лян серебра из уездной казны.
Начальнику уезда сделать внушение за упущения в делах, но, принимая во внимание его честность, оставить в прежней должности».
А сейчас вернемся к благородному Чжань Чжао. Был он родом из деревни Юйцзецунь уезда Уцзиньсянь округа Чанчжоу. Расставшись с Бао-гуном на горе Земляного Дракона, он долго странствовал по примечательным местам Поднебесной, прежде чем возвратился домой, чтобы выполнить свой сыновний долг.
Однажды мать заболела и слегла. Чжань Чжао дни и ночи проводил у ее постели, каких только лекарей не звал, все напрасно — старуха умерла.
После похорон молодой человек строго соблюдал траур, а когда срок траура кончился, оставил хозяйство на попечение Чжань Чжу и снова отправился странствовать.
Однажды ему повстречалась в пути толпа плачущих людей. Чжань Чжао спросил, кто они и какая беда с ними стряслась.
— О, господин, мы из Чэньчжоу, пострадали от неурожая. Государь прислал к нам Пан Юя, сына наставника Пан Цзи, чтобы он оказал помощь голодающим. Но Пан Юй на казенные деньги построил усадьбу, стал сгонять на работу мужчин, забрал себе в наложницы почти всех красивых девушек.
Чжань Чжао задумался: «Делать мне все равно нечего, наведаюсь-ка я в Чэньчжоу».
Он вышел на дорогу и зашагал к городу. На пути ему попалось родовое кладбище. Там стояла пожилая женщина, плакала и причитала:
— Ох вы, мои хорошие! На кого же вы покинули меня одну-одинешеньку! Кто теперь за меня заступится?
Чжань Чжао остановился:
— Неужели, почтенная, все твои родные умерли?
— Если б своей смертью умерли, я бы так не убивалась! — отвечала женщина. — А то все этот злодей, погибели на него нет!..
— Поведай же мне о своем горе!
Женщина сказала, что зовут ее Ян, а мужа ее — Тянь Чжун. Ее хозяина и жену его сгубил злодей, Тянь Чжун ушел в столицу с жалобой, но до сих пор от него нет вестей. Молодой хозяин в тюрьме, и некому даже отнести ему поесть.
— Не плачь, матушка, — сказал Чжань Чжао. — Я помогу тебе. А пока возьми эти десять лян, пригодятся.
Бросив старухе серебро, Чжань Чжао поспешил к усадьбе императорского родственника.
О том, что случилось дальше, вы узнаете, если прочтете следующую главу.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Итак, Чжань Чжао снял небольшой дом возле усадьбы императорского посланца и поселился в нем.
Во вторую стражу храбрец переоделся, осторожно вышел из дому и пробрался в сад.
В одном из павильонов горел свет. Чжань Чжао сумел разглядеть сидевших там мужчину и женщину, которые пили вино. Чжань Чжао притаился под окном и вдруг услышал, как мужчина сказал:
— О, это вино! Оно называется «весенним». Стоит женщине его выпить, и она уступит любому мужчине! Недавно господин похитил Цзинь Юй-сянь, но никак не может овладеть упрямицей и совсем пал духом. Тогда я посоветовал ему угостить ее этим вином, но сказал, что стоит оно дорого, целых триста лян серебра…
— Отчего же так дорого? — полюбопытствовала женщина.
— Говоря по правде, цена ему десять лян, не больше, — остальные деньги я положил себе в карман! — Мужчина расхохотался.
— Не плохо, конечно, иметь деньги. Но разве не грешно обманывать?
— Я беден, ты же знаешь. Вот и пошел на риск.
— Господин Цзан! — позвал кто-то снаружи.
Чжань Чжао обернулся и увидел мелькнувший между деревьями фонарь. Он быстро проскользнул в беседку и укрылся за занавеской.
— Спрячься, милая, — сказал мужчина. — Это тот самый, лучше не попадаться ему на глаза.
Женщина скрылась, а Цзан направился к двери. Чжань Чжао воспользовался случаем и проник в комнату. На столе он увидел чайник с вином, яшмовую бутылочку, а рядом красную бутылку, уже побольше. Чжань Чжао быстро перелил вино из чайника в красную бутылку, «весеннее» вино вылил в чайник, вином из красной бутылки наполнил яшмовую бутылочку и всё расставил по своим местам. Потом он выскользнул за дверь, по столбу взобрался на крышу и сверху стал наблюдать, что будет дальше. Оказалось, что это пришел Пан Фу, слуга Пан Юя. Его прислал господин за «весенним» вином.
Цзан взял яшмовую бутылочку и, заперев дверь, последовал за Пан Фу. Чжань Чжао быстро спустился с крыши и бросился за ними.
Женщина снова появилась, села и налила себе из чайника вина. Но как только выпила его, с нею стало твориться что-то невообразимое: по телу пробежала дрожь, в голове завертелись какие-то нелепые мысли. Тут вернулся Цзан, заметил, что женщина не в себе, почувствовал неудовольствие, налил вина из чайника и залпом выпил.
— Что такое? Вино какое-то странное! — Он понюхал его, всполошился и побежал за водой, сам выпил глоток и дал выпить женщине, потом спросил:
— Ты пила без меня вино?
— Выпила чашку.
— Хорошо, что всего чашку. Одного не пойму: вино было в яшмовой бутылочке, как же оно попало в чайник?
Только сейчас женщина догадалась, что выпила «весеннего» вина, и заплакала:
— Это ты во всем виноват! Хотел зло причинить человеку, а оно против тебя самого обернулось!
— Что теперь рассуждать, — оборвал ее Цзан. — Свои триста лян я подучил, а завтра под каким-нибудь предлогом уйду со службы…
Что же делал в это время Чжань Чжао? Он пробрался к красному залу и увидел Пан Юя, который в сопровождении служанки направлялся в башню Тончайших ароматов с яшмовой бутылочкой в руке. Чжань Чжао последовал за ним и спрятался за занавеской. Там он услышал, как наложницы уговаривали Юй-сянь:
— Нас тоже похитили. И мы, как и ты, сначала противились, а что получилось? Над нами так измывались, что хоть смерть призывай! Вот и пришлось смириться — по крайней мере, кормить стали лучше.
Но Цзинь Юй-сянь только рыдала и ничего не хотела слушать. В это время появился Пан Юй и с улыбкой обратился к женщине:
— Не буду я больше неволить тебя, отпущу, только выпей вина!
Цзинь Юй-сянь схватила чашку и швырнула на пол. Пан Юй уже хотел приказать наложницам отхлестать непокорную, но тут прибежала служанка:
— Господин, пожаловал правитель округа Цзян Вань! Он в красном зале. Говорит, у него к вам важное дело.
«Неспроста, видно, явился среди ночи правитель», — подумал Пан Юй и обратился к наложницам:
— Скажите ей: будет упрямиться, пусть на себя пеняет!
В красном зале Пан Юя приветствовал правитель округа.
— Что привело вас ко мне в столь поздний час? — спросил Пан Юй.
— Я получил нынче известие, что государь послал сюда того самого Бао Чжэна, которого как-то видел во сне, проверить, как вы оказываете голодающим помощь. Дней через, пять он прибудет. Вам следует подготовиться.
— Бао Чжэн и пальцем меня не тронет, он под началом у моего отца!
— Ах, господин! — покачал головой Цзян Вань. — Говорят, Бао-гун неподкупен, и государь пожаловал ему три ножа. Подумать и то страшно! Неужели вы полагаете, он не знает, что за дела здесь творятся!
— Ладно, — ответил Пан Юй, стараясь скрыть овладевшее им беспокойство. — Велю своему храбрецу Сян Фу перехватить на дороге этого Бао-гуна и покончить с ним.
Пан Юй велел тотчас позвать Сян Фу.
Стоявший под окном Чжань Чжао все слышал. Он украдкой заглянул в зал и увидел рослого малого, с виду настоящего храбреца:
— Сможешь ты убить человека? — спросил его Пан Юй.
Сян Фу ответил, что сможет, и вышел вместе с Цзян Ванем. Вдруг он остановился.
— Шляпа улетела, — и побежал ее поднимать.
— И как далеко! — удивился правитель округа.
— Должно быть, за ветку зацепилась.
Прошли еще несколько шагов, и шляпа снова улетела!
Наконец добрались до ворот. Цзян Вань сел в паланкин, Сян Фу — на коня, и оба направились в ямынь.
А знаете, почему у Сян Фу дважды слетала шляпа? Это Чжань Чжао его испытывал, дважды сбивал с него шляпу, но Сян Фу ничего не заподозрил. Из этого Чжань Чжао заключил, что малый глуповат и можно его не бояться.
Из следующей главы вы узнаете о том, что случилось дальше.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Уже наступила пятая стража, когда Чжань Чжао выбрался из сада и пришел домой. Он потихоньку прокрался в комнату, лег спать, а с самого утра отправился к ямыню посмотреть, что там происходит.
У ворот ямыня был привязан вороной конь, неподалеку сидел на циновке здоровенный парень, с хлыстом, в котором Чжань Чжао сразу признал Сян Фу.
Как только Сян Фу вскочил в седло и поскакал, Чжань Чжао бегом пустился за ним и бежал, пока Сян Фу не остановил коня, до самого Аньпинчжэня. Здесь он вслед за Сян Фу вошел в кабачок, стоявший слева от дороги, и занял столик у северной стены. Сян Фу сел у южной.
Чжань Чжао уже успел осушить несколько чашек вина, как вдруг у западной стены заметил старика, сидевшего неподвижно, словно изваяние. Вскоре появился еще один посетитель: совсем молодой военный, с виду умный и проницательный.
— Брат Бай! — воскликнул Сян Фу, вскочив со своего места, — давненько мы с тобою не встречались.
— Да, брат Сян, давненько, — откликнулся военный, отвечая на приветствие.
— Целых три года, — продолжал Сян Фу. — Никак не соберусь навестить твоего батюшку. А брат как поживает?
Военный нахмурился и ответил со вздохом:
— Мой брат покинул этот мир.
— Ну и дела! — вскричал Сян Фу. — А какой был человек! Жаль, очень жаль!
А молодой военный, да будет вам известно, был не кто иной, как Бай Юй-тан, один из пяти справедливых, по прозвищу Золотоволосая Мышь.
Пока они беседовали с Сян Фу, в кабачок, плача и причитая, вошел тощий старик в рубище.
Бай Юй-тан подошел к нему:
— Что за беда стряслась с вами, почтенный?
— Ох, господин, тяжко говорить об этом! — воскликнул старик. — Я задолжал хозяину, и в счет долга он требует у меня дочь. Ни мольбы, ни слезы не помогли! Затупитесь за меня, господин!
— Сколько ты задолжал? — спросил Бай Юй-тан.
Тут в разговор вмешался старик, сидевший у западной стены.
— Он занял у меня пять лян, за три года набежали проценты, всего получилось тридцать пять лян.
— На пять лян — тридцать лян процентов?! Неплохо! — холодно усмехнувшись, сказал Бай Юй-тан и обратился к слуге: — Отвесь тридцать пять лян! — Затем повернулся к старику, сидевшему за столом. — У вас есть долговая расписка?
— Есть, есть! — засуетился старик. Он вытащил из-за пазухи бумагу, отдал ее Бай Юй-тану, а взамен получил серебро.
— Не выпьете ли со мной чашечку вина, почтенный? — окликнул Чжань Чжао старика в рубище, когда тот направился к выходу.
Старик долго отказывался, но потом принял приглашение.
— Что за человек сидит у западной стены, тот, с которым вы сейчас толковали? — спросил Чжань Чжао.
— Это Мяо Сю из селения Мяоцзяцзи. Делает все, что ему заблагорассудится: обижает соседей, берет двойные проценты. И все потому, что сын его Мяо Хэн-и служит в ямыне правителя округа. Вот я и попался к нему в сети.
Немного погодя Чжань Чжао расплатился и покинул кабачок.
Вечером он переоделся и пробрался в усадьбу Мяоцзяцзи. Гостиная была ярко освещена. Храбрец притаился под окном и стал слушать.
Мяо Сю разговаривал со своим сыном.
— Откуда у тебя столько денег? Я вот старый долг и то с каким трудом вернул, а ведь всего тридцать пять лян.
— Это уже с процентами, — улыбнулся сын, — а я никому ничего не одалживал и получил триста лян!
— Как это ты сумел?
— Вчера господин Пан Юй велел Сян Фу убить Бао-гуна, который едет проверять, как оказывают голодающим помощь. Но на всякий случай господин решил тайно уехать в столицу через Дунгаолинь и переждать, пока закончится дознание, а мне велел укрыть пока в монастыре Гуань-инь[29] похищенную им девушку по имени Цзинь Юй-сянь, а потом переправить ее в столицу. Все расходы господин Пан Юй обещал оплатить, но эти триста лян я получил не от него, а от моего начальника.
Не успел Чжань Чжао подумать, что бесчестные люди всегда заодно, как неподалеку показался человек, похожий на Бай Юй-тана. Опасаясь быть замеченным, Чжань Чжао быстро взобрался на крышу, лег на самый край и стал смотреть вниз. Вдруг в зал вбежала служанка:
— Господин, беда! Госпожа пропала!
Мяо Сю с сыном бросились в женские покои, а Чжань Чжао спустился с крыши и проник в зал. На столе лежало шесть слитков серебра и небольшой сверток.
Три слитка Чжань Чжао прихватил с собой, осторожно выскользнул из зала и через заднюю садовую калитку покинул усадьбу.
Чжань Чжао не ошибся, предположив, что видел здесь Бай Юй-тана. Бай Юй-тан же, в свою очередь, заметил, как Чжао взбирался на крышу, и был восхищен.
В это время жена Мяо Сю как раз шла в отхожее место в сопровождении служанки, которая несла фонарь. Выбрав момент, когда служанка отлучилась, Бай Юй-тан выхватил кинжал и подскочил к женщине:
— Закричишь — убью!
Он заткнул ей рот лоскутом и двумя взмахами кинжала отсек уши. Потом затолкал женщину в закром для зерна, а сам спрятался неподалеку и стал наблюдать. Служанка вернулась, увидела, что госпожи нигде нет, и бросилась в зал к хозяину. Хозяин поспешил в женские покои, а Бай Юй-тан проник в зал, взял со стола оставшиеся три слитка серебра и покинул усадьбу.
Между тем Мяо Сю с сыном зажгли фонари и отправились на поиски. Когда проходили мимо закрома, услышали приглушенный стон. Открыли крышку и увидели окровавленную женщину с тряпкой во рту.
Мяо Хэн-и бросился в зал. Серебро со стола бесследно исчезло.
Если вам интересно узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Итак, деньги исчезли из дома, но дело было секретное, и Мяо Сю не осмелился поднять шум. Бай Юй-тан поэтому спокойно направился в Цяньчэн, а Чжань Чжао — в Тяньчанчжэнь.
Вернемся теперь к Бао-гуну, у которого выдалось свободное от дел время. Бао Сину нечем было заняться, но тут он вспомнил об «изголовье бессмертного».
Дождавшись, когда Бао-гун лег спать, Бао Син тоже лег, а изголовье сунул под голову.
Тут ему почудилось, будто он вышел из дому. У входа был привязан вороной конь, по обе стороны стояли слуги. Они посадили Бао Сина на коня и повезли. Остановились у огромного здания, похожего на кайфынский ямынь. Бао Син спешился и увидел над воротами надпись «Чертоги Мрака и Света». Он в нерешительности остановился, но вдруг перед ним возник человек в одежде чиновника.
— Ты кто такой? Как смеешь выдавать себя за Повелителя звезды?
Вперед выступил детина в золотых латах и так рявкнул на Бао Сина, что тот от испуга проснулся в холодном поту. Как только пробили четвертую стражу, Бао Син поспешил в комнату Бао-гуна. На стуле сидел Ли Цай и дремал. Перед ним лежала записка. Бао Син прочел её и удивленно воскликнул:
— Как она сюда попала?
Ли Цай мгновенно проснулся.
— Я не спал! Не спал! — виновато бормотал он.
— Если не спал, то объясни, как попала на стол записка?
Тут послышался голос Бао-гуна:
— Какая записка? Дайте-ка взглянуть.
Прочитав, Бао-гун тотчас же велел позвать Гунсунь Цэ и, когда тот явился, протянул ему записку.
В записке говорилось: «В Тяньчанчжэне остерегайтесь убийцы. Выставьте служителей вдоль дороги. Задержите Пан Юя в лесу Дунгаолинь. Спасите добродетельную женщину в монастыре Гуань-инь. Будьте начеку!» Далее следовала приписка: «Женщину зовут Цзинь Юй-сянь».
А записка эта вот откуда взялась. Чжань Чжао из Мяоцзяцзи поспешил в Тяньчанчжэнь, узнал, что Бао-гун еще не прибыл, и отправился в Саньсинчлфнь. Там он проник в дом, где остановился Бао-гун, и оставил записку.
На следующий день Бао-гун прибыл в Тяньчанчжэнь и остановился в ямыне, приказав Гунсунь Цэ тайно выставить у входа двух самых расторопных служителей, которым велено было тщательно проверять всех входящих и выходящих. Четыре храбреца Ван Чжао, Ма Хань, Чжан Лун и Чжао Ху — ходили дозором вокруг дома, Гунсунь Цэ с Бао Си-ном и Ли Цаем находились в комнате господина.
Пока шли приготовления, наступила уже третья стража, но кругом царило спокойствие.
В это время по улице проходил ночной дозор, и через стену во двор упал свет фонарей. Чжао Ху быстро оглядел ограду, крышу, взглянул на большой вяз, росший возле дома, и воскликнул:
— Здесь кто-то есть!
Началась суета.
— Осторожно! Он прыгнул! — крикнул кто-то снаружи.
Затаившийся на дереве человек и в самом деле спрыгнул на крышу флигеля, а оттуда — на передний скат крыши главного строения.
— Стой! — крикнул Чжао Ху, устремляясь вперед, но в него полетела черепица.
Неожиданно злоумышленник взмахнул руками и сорвался вниз. Подскочил Чжао Ху и навалился на него. Подоспели остальные, отобрали у злодея кинжал, связали его и поволокли к Бао-гуну.
— Вот это истинный храбрец! — сказал Бао-гун, оглядев пленника, и обернулся к Гунсунь Цэ. — Развяжите его, учитель!
— Он пришел убить вас! Неужели вы собираетесь его отпустить?
— Мне нравятся храбрые люди, и я никогда не мщу им, — ответил Бао-гун. — Развяжите же его!
— Видишь, какую милость тебе оказывают! — сказал Гунсунь Цэ пленнику. — Как ты за это отблагодаришь?
С пленника сняли веревки, и тут только Ван Чжао заметил торчавшую в его ноге маленькую стрелу. Он подошел и вытащил ее.
— Как ваше имя? Кто вас послал сюда?
Обходительность Бао-гуна окончательно покорила пленника, и он с готовностью ответил:
— Меня зовут Сян Фу. Послал меня Пан Юй… — Он все подробно рассказал о замысле Пан Юя и добавил: — Не знал я, как велика ваша доброта! И сейчас испытываю перед вами стыд!
— Вы ни в чем не виноваты, — улыбнулся Бао-гун. — Прошу вас, когда встретитесь с Пан Юем, передайте, что я уважаю государева наставника Паи Юя и дорожу его дружбой.
Бао-гун приказал увести Сян Фу, перевязать ему рану, а сам позвал Ван Чжао:
— Выведешь злодея на улицу и у всех на глазах отпустишь. Потом нагонишь где-нибудь в безлюдном месте и вернешь.
Ван Чжао подал Бао-гуну стрелу:
— Это стрела Чжань Чжао — Храбреца с Юга.
— Вот оно что! — воскликнул Бао-гун. — Оказывается, это он нам помог!
Гунсунь Цэ между тем приказал Ма Ханю взять двух служителей и поспешить в монастырь Гуань-инь спасать Цзинь Юй-сянь. Чжан Лун и Чжао Ху были посланы в Дунгаолинь, чтобы на дороге перехватить Пан Юя.
Прибыв в монастырь, Ма Хань еще издали увидел у ворот паланкин и поспешил вперед.
— Опоздал ты, брат, — неожиданно услышал он совсем рядом, обернулся и узнал Чжань Чжао. — Я уже захватил паланкин, — пояснил Храбрец с Юга. — Но ты явился очень кстати.
Из храма вышла монахиня с какой-то старухой, как потом оказалось, женой Тянь Чжуна.
Старуха помогла Цзинь Юй-сянь выйти из паланкина, женщины обнялись и заплакали.
— Вы с госпожой останетесь здесь и будете ждать господина, — сказал старухе Храбрец с Юга. — Как только окончится суд, он приедет за вами. А вы, наставница, хорошенько прислуживайте госпоже, — обратился он к монахине. — Господин вас щедро отблагодарит.
Затем он повернулся к Ма Ханю:
— Поезжай назад, передай от меня поклон господину Бао и скажи, что вызывать в суд Цзинь Юй-сянь как свидетельницу не нужно, она благородная женщина.
Чжань Чжао удалился.
Тем временем Чжан Лун и Чжао Ху добрались до Дунгаолиня. Вокруг не было ни души.
— Неужели упустили негодяя? — встревожился Чжао Ху.
Пока они толковали, вдали показались всадники. Чжан Лун и стражники спрятались за деревьями. Как только всадники приблизились, Чжао Ху выскочил вперед и бросился плашмя на дорогу. Тотчас же из-за дерева появился Чжан Лун:
— Человека задавили! На помощь! — закричал он и схватил под уздцы коня Пан Юя. Тут на подмогу подоспели стражники.
— Как вы посмели задержать господина начальника! — с бранью обрушились на них слуги Пан Юя.
— Откуда нам знать: начальник он или не начальник, — крикнул Чжан Лун. — Задавил человека, так пусть отвечает!
— Погодите вы! — обратился к нему один из слуг. — Ведь это сын государева наставника. Немедленно отпустите его!
Тут с земли вскочил Чжао Ху и без лишних слов стащил Злодея с коня. Стражники надели на него кандалы.
Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Как только Пан Юя доставили в ямынь, Бао-гун распорядился снять с него кандалы и сказал:
— Я почитаю государева наставника как своего учителя, так что мы с вами почти что братья, но служба есть служба, и я хочу, чтобы вы вместе со мной выслушали жалобщиков, — тогда можно будет установить истину.
В зал ввели стариков, тех, что подавали жалобу в столице, — Тянь Чжуна, Тянь Ци-юаня, — а также похищенных Пан Юем женщин. Бао-гун всех по очереди допросил. Он не гневался, был настроен вроде бы миролюбиво, и это сбило Пан Юя с толку.
— Все это я натворил по собственному неразумию, господин, — обратился Пан Юй к Бао-гуну, — так что явите милость, будьте снисходительны.
— Значит, вы сознаетесь в своих проступках? Позвольте тогда спросить, кто и зачем подослал ко мне Сян Фу?
— Не знаю… — ответил злодей в растерянности.
Бао-гун распорядился привести Сян Фу.
— Повтори свои показания в присутствии господина!
— Теперь бесполезно отпираться, господин, — сказал Сян Фу. — Я уже во всем признался.
После этого Бао-гун велел впустить в зал родных и близких тех женщин, которых в свое время похитил Пан Юй. Отцы опознавали дочерей, братья — сестер, мужья — жен, свекрови — невесток. Началась суматоха, послышались рыдания.
Бао-гун приказал всем встать по обе стороны крыльца перед входом в зал и ждать оглашения приговора. Затем он обратился к преступнику:
— Вас следовало бы отправить в столицу держать ответ перед самим государем, но путь слишком далек, и я решил распорядиться по собственному разумению.
— Всецело полагаюсь на вас! — воскликнул Пан Юй.
Тут Бао-гун подал знак служителям, и они тотчас же притащили нож «голова дракона». Итак, с Пан Юем было покончено. Та же участь постигла и Сян Фу, только он был казнен ножом «собачья голова».
Что до Цзян Ваня, то он повесился в страхе перед грозящей ему карой.
Так была восстановлена справедливость, и люди с благодарностью кланялись Бао-гуну.
На обратном пути в столицу Бао-гун решил посмотреть, как живет народ в других местах.
И вот однажды, когда подъезжали к мосту Цаочжоуцяо, конь Бао-гуна заупрямился. Бао-гун дважды его хлестнул, но конь захрапел и стал пятиться. «Здесь, пожалуй, было совершено какое-то злодеяние», — подумал Бао-гун, подозвал Бао Сина и велел ему разыскать местного старосту. Тот не замедлил явиться.
Это был человек лет тридцати. Звали его Фань Цзун-хуа.
— Как называется эта местность? — спросил Бао-гун.
— Цаочжоу.
— Есть здесь казенный постоялый двор?[30]
— Казенного двора нет.
— А что за строение высится там впереди?
— Храм Небесного порядка.
Подъехали к храму. Навстречу вышел старый даос и провел Бао-гуна в западный флигель. Вслед за Бао-гуном вошел староста.
— В окрестностях храма кто-нибудь живет? — спросил его Бао-гун.
— Семей двадцать, не больше. Места здесь глухие.
Бао-гун приказал старосте оповестить жителей, чтобы шли с жалобами, кто пожелает, но таких не нашлось.
Тогда староста направился к разрушенной гончарне и крикнул:
— Кого несправедливо обидели, жалуйтесь господину Бао-гуну, он ждет в храме Небесного порядка.
— Меня несправедливо обидели! — тотчас откликнулся женский голос.
— Ай-я, матушка! Что же у вас приключилось?
Фань Цзун-хуа не знал историю женщины, невесть с какой поры ютившейся в заброшенной пещере, слышал только, что она доводится родней бывшему дворцовому смотрителю Цинь Фыну.
И вот сейчас староста никак не мог взять в толк, на кого почтенная женщина собирается подать жалобу.
Узнав, что на непочтительного сына, староста еще больше удивился и спросил:
— Кто ваш сын?
— Мой сын тот человек, которого не может судить простой чиновник, — отвечала женщина. — Бао-гун, я слышала, судья справедливый и неподкупный, вот и пожалуюсь ему. Когда еще представится такой благоприятный случай?
Женщина с трудом добралась до храма, приблизилась к месту, где восседал Бао-гун, и сказала:
— Прикажите всем удалиться, высокий господин, я сообщу вам нечто важное.
Когда все вышли, Бао-гун спросил:
— Рассказывайте, почтенная, чем вы обижены?
— Ах, господин Бао! Меня незаслуженно изгнали из высочайшей семьи!
При этих словах Бао-гун изменился в лице. Вы спросите почему? Об этом вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Стоило женщине упомянуть высочайшую семью, как Бао-гун тотчас понял, что здесь кроется какая-то тайна. Уж не связана ли эта тайна с жалобой некогда невинно пострадавшей женщины, душа которой явилась ему однажды во дворце?
— А чем вы докажете, что говорите правду? — спросил Бао-гун.
Женщина молча вытащила из потайного кармана маленький сверток, в котором оказалось покрывало с клеймом дракона и золотой шарик с выгравированной надписью: «Ли из дворца Яшмовые покои».
— Не тревожьтесь, государыня, я сделаю все, что в моих силах. А чтобы не вызывать досужих толков, будем пока всем говорить, что вы моя матушка.
Бао-гун призвал Фань Цзун-хуа и сказал:
— Женщина, которую ты привел, — моя мать. Она говорит, что ты о ней, как о родной, заботился, и хочет пригласить тебя в столицу. Так что собирайся в путь.
Фань Цзун-хуа был вне себя от счастья.
Бао-гун между тем удалился в западный флигель, написал письмо и велел Бао Сину отвезти его в столицу.
На следующий день к Облачному залу был подан паланкин, в который и усадили государыню. Фань Цзун-хуа должен был сопровождать ее верхом на коне.
Бао Син не останавливался ни днем ни ночью и вскорости уже был в Кайфыне.
Он прошел прямо во внутренние покои и велел служанке доложить о нем жене Бао-гуна госпоже Ли, Та милостиво его приняла и первым делом справилась о здоровье Бао-гуна. Бао Син, в свою очередь, справился о её здоровье, а затем доложил:
— Господин чувствует себя хорошо. Я привез от него письмо.
В письме говорилось:
«В Чэньчжоу я опознал государыню Ли. Приготовь комнаты в восточном флигеле и встреть ее, как полагается встречать свекровь, чтобы не вызвать подозрений».
— Поезжай господину навстречу и скажи, что все будет сделано, как он велит.
Подкрепившись немного, Бао Син вскочил на коня и тронулся в путь.
Госпожа Ли между тем с нетерпением ждала государыню, когда однажды служанки ей доложили, что паланкин с гостьей приближается к ямыню. Госпожа Ли поспешила навстречу и опустилась на колени.
Служанки помогли государыне выйти из паланкина, провели ее в зал и усадили на почетное место. Жена Бао-гуна отослала служанок, опустилась перед государыней на колени и пожелала ей здравствовать тысячу лет.
— Не надо церемоний, дитя мое, — сказала государыня. — Отныне ты будешь называть меня матерью, а я тебя — дочкой…
Государыня поведала госпоже Ли обо всех своих бедах; от слез она стала слепой.
— Государыня, — сказала госпожа Ли, — у вашей служанки есть «таз прошлого и настоящего». Если вознести молитву, в нем за ночь соберется небесная роса, которая исцеляет слепоту.
— Помолись, мое доброе дитя, помолись, я буду счастлива снова прозреть! — воскликнула растроганная государыня.
Искренняя молитва добродетельной женщины тронула Небо и Землю. Таз увлажнился, словно кто-то подышал на него, и покрылся блестящими, как жемчужины, крупными каплями.
Женщина отнесла таз государыне в спальню. Государыня омочила свои яшмовые пальцы в благодатной росе, промыла глаза и тут же ощутила, как живительная свежесть проникла в самое сердце. Потом на висках выступили капельки пота, перед глазами все завертелось, и государыня прозрела!
— Спасибо, дочь моя, ты вернула мне жизнь!
Утром возвратился Бао Син и доложил:
— Господин прибыл в столицу и остановился в храме Великого министра. Завтра он явится к государю, а потом приедет домой…
Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Итак, на следующий день Бао-гун явился на прием к императору и доложил о выполнении высочайшего приказа. Сын Неба похвалил его за неподкупность и усердие и в награду подарил халат, расшитый пятипалыми драконами, драгоценный пояс с жемчугом и два кошелька, унизанных кораллами.
Бао-гун поблагодарил за милость и возвратился в ямынь.
На следующее утро слуга доложил:
— Прибыл главный распорядитель дворца Южной чистоты господин Нин, хочет засвидетельствовать вам свое почтение, говорит, что он по весьма важному делу.
— Проводи его ко мне в комнату, угости чаем и скажи, что я сейчас приду.
Нин встретил Бао-гуна стоя.
— Мне следовало еще накануне засвидетельствовать вам свое почтение, но, зная, что вы устали с дороги, я не решился вас беспокоить.
— Помилуйте, господин наставник! Вы так внимательны! Право, мне неловко! Чем я обязан, позвольте узнать, вашему посещению?
— Дело у меня не служебное, — рассмеялся гость. — Но я пришел, чтобы рассказать, как превозносит вас Ван Лю-хэ перед государыней за вашу преданность трону, ваше усердие. Когда государыня узнала, чем закончилось дело Пан Юя, то непременно пожелала сделать вас наставником молодого князя. Скоро у государыни день рождения, вот и случай пожелать ей долголетия, а заодно и представиться.
«Надо сделать так, чтобы на праздник во дворец пригласили государыню Ли», — подумал Бао-гун и обратился к Нину:
— Когда же состоится торжество?
— В ближайшие два дня. Завтра будут принимать подарки, послезавтра — поздравления.
— Благодарю вас, господин наставник. Подношение я завтра же пришлю, а поздравит государыню пусть лучше моя матушка, если это можно. Самому мне как-то неудобно.
— Как?! — воскликнул удивленный Нин. — Ваша матушка приехала? Я незамедлительно доложу об этом государыне!
— Сколько я вам доставляю хлопот! — сокрушенно ответил Бао-гун.
— Ну что вы, что вы! Прошу вас: передайте матушке поклон! Надеюсь, послезавтра во дворце я буду иметь счастье лично выразить ей свое почтение!
— Прошу вас взять матушку под свое покровительство.
Утром служители понесли подарки Бао-гуна во дворец. Там уже собрались во множестве желающие сделать подношение императрице. Узнав, что прибыли с подарками люди Бао-гуна, один из чиновников взял Бао Сина за руку и стал благодарить.
— Давно вас жду, — сказал чиновник и обратился к дворцовому слуге: — Прими подарки от кайфынского правителя!
Слуга засуетился:
— Скорее несите подарки господина Бао!
Тем временем чиновник налил Бао Сину чаю, попросил не церемониться и называть его не «господином», а Ваном Лысым.
Едва внесли подарки, как Ван Лысый поспешил во внутренние покои с докладом к своему господину. Вскорости он возвратился и сказал:
— Князь просит вас пожаловать.
В просторном зале на высоком массивном кресле восседал молодой князь. Одет он был в расшитый драконами халат, отделанную золотом шапочку, волосы увязаны в пучок на затылке.
Бао Син склонился до земли в поклоне и услышал голос князя:
— Передай своему господину, что подношения его приняты с благодарностью. Его щедрость поистине достойна удивления.
Возвратившись, Бао Син доложил Бао-гуну обо всем, что видел и слышал во дворце. Тогда Бао-гун отправился во внутренние покои.
— Ты говорила с государыней? — спросил он у жены.
— Да, говорила. Она вначале было растерялась, потом подумала и согласилась.
Когда на следующее утро к залу был подан паланкин, государыня, уже успевшая умыться и причесаться, вдруг заплакала, жена Бао-гуна стала ее утешать и на всякий случай предупредила:
— Будьте осторожны. Не открывайте правды до поры до времени. Жаль, если из-за пустяка столь важное дело завершится несчастливо.
Если вам интересно узнать, чем окончилась встреча государыни Ли с императрицей Ди, обратитесь к следующей главе.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
И вот паланкин с государыней Ли, сопровождаемый Бао Сином, прибыл ко дворцу Южной чистоты. У ворот его встретил Ван Лысый, который тотчас же кинулся во внутренние покои с докладом. Вскоре он вернулся и объявил собравшимся у дворца людям, что государыня устала и всех принять не сможет.
Когда люди разошлись, носильщики по знаку Бао Сина внесли паланкин в ворота.
Еще издали увидев гостью, императрица вдруг подумала: «какое знакомое лицо». Когда же гостья приблизилась и приветствовала императрицу со всеми церемониями, императрица, приглядевшись, нашла в ней поразительное сходство с давно умершей императорской наложницей, и в ее душу закралась тревога.
Тем временем служанки принесли чай, и между женщинами завязалась непринужденная беседа. Императрица явила милость, оставила у себя гостью ночевать, а потом нашла предлог, чтобы задержать ее на несколько дней во дворце.
В разговоре императрица не упускала случая воздать должное заслугам Бао-гуна, гостья же, как и надлежало матери, из скромности молчала.
Узнав, что женщине сорок два года, императрица вдруг спросила, сколько лет сыну.
Гостья не знала, что сказать, и сильно покраснела от смущения.
«Чтобы мать не знала, сколько лет сыну, — такого еще не бывало, — в смятении думала императрица. — Что-то здесь неладно».
И императрица до тех пор расспрашивала гостью, пока та не воскликнула:
— Неужели вы меня не помните, моя царственная сестра?!
— Вы — государыня Ли? — в свою очередь воскликнула пораженная императрица.
Государыня залилась слезами и рассказала обо всем, что с ней когда-то приключилось.
Тут уж заплакала императрица и спросила:
— А смогли бы вы чем-нибудь доказать, что это правда?
В ответ государыня Ли протянула императрице золотой шарик.
Императрица задрожала и пала на колени:
— Как я виновна перед вами! Простите, повелительница!
— Встаньте, сестра! — сказала государыня. — Не надо сокрушаться. Лучше подумаем, как открыть правду государю.
— Об этом не тревожьтесь. Я все устрою.
Ночью, следует вам знать, императору приснился феникс с выщипанными перьями, феникс посмотрел на императора и трижды жалобно прокричал. Император пробудился с каким-то недобрым предчувствием. А в пятую стражу ему сообщили о болезни императрицы Лю.
Он тотчас же отправился ее проведать, тихонько, чтобы не потревожить больную, вошел в спальню и к своему великому удивлению услышал, как императрица бормочет:
— Ах, Коу-чжу, Коу-чжу, отчего ты такая бессовестная?
Сын Неба послал за лекарем, сказал императрице несколько слов в утешение и удалился. Навстречу ему попался распорядитель из дворца Южной чистоты. Распорядитель опустился на колени и доложил:
— Государь, нынче ночью опасно заболела императрица Ди.
Сообщение показалось императору несколько странным, тем не менее он отправился проведать больную.
Дворец Южной чистоты казался вымершим — нигде ни единой служанки. Парчовый полог над кроватью был поднят, императрица лежала лицом к стене. Жэнь-цзун осведомился о ее здоровье.
Тут императрица неожиданно повернулась и спросила:
— Государь, какое из моральных установлений в Поднебесной вы почитаете как самое великое, самое важное?
— Нет ничего важнее сыновней почтительности! — отвечал Сын Неба.
— В таком случае, — вздохнула императрица, — можно ли считать совершенным человеком того, кто ничего не знает о судьбе своей матери? Тем более если этот человек — государь?
— Что вы хотите этим сказать, матушка? Объясните, пожалуйста.
Императрица принесла из-за полога шкатулку:
— Вот, взгляните!
Жэнь-цзун заглянул в шкатулку и увидел кусок ткани с изображением дракона.
По щекам стоявшего за его спиной евнуха Чэнь Линя заструились слезы — старик предался печальным воспоминаниям.
Тут императрица обо всем рассказала императору. Как наложница Лю вступила в сговор с Го Хуаем, как они замыслили погубить государыню Ли, как прислуживавшие ей Коу-чжу и Чэнь Линь спасли новорожденного наследника, как, наконец, евнух Юй-чжун принял смерть вместо государыни Ли.
— Где же сейчас матушка? — со слезами на глазах спросил император.
Из-за полога послышался стон. Государь заглянул туда, увидел женщину в обычном платье, какие носят женщины из чиновничьих семей, и остановился в нерешительности.
Тогда императрица вытащила золотой шарик, точь-в-точь такой, как у императрицы Лю, только с другой надписью. Жэнь-цзун, увидев шарик, пал на колени и воскликнул:
— Простите меня, матушка! Сколько вы из-за меня страдали!..
Мать с сыном обнялись и стали плакать. Что же до императрицы Ди, то она опустилась на колени и умоляла императора простить ей ее дерзость.
Сын Неба поклонился императрице и обратился к Чэнь Линю:
— Ваша доброта спасла мне жизнь.
Поистине тот недостоин быть императором, кто, пусть невольно, причинил матери столько страданий!
— Прикажите, государь, Го Хуаю и Чэнь Линю отправиться в ямынь и объявить вашу волю, — сказала императрица Ди. — А Бао-гун устроит все, как надо.
Утром, как только Бао-гуну доложили о прибытии императорских посланцев, он облачился в парадную одежду и вышел им навстречу. Впереди важно шествовал Го Хуай, за ним Чэнь Линь с запечатанным пакетом. Войдя в зал, Го Хуай взял пакет, сломал печать и после здравицы в честь государя, провозглашенной Бао-гуном, стал читать высочайший указ.
«Поскольку дворцовый евнух Го Ган-нянь…»
Го Хуай увидел свое имя и в растерянности умолк. Тогда указ взял у него Чэнь Линь и продолжил чтение:
«…евнух Го Ган-нянь строил козни, творил зло, намереваясь хитростью пробраться к власти, по наущению бывшей государевой наложницы пытался погубить нас, — повелеваем Го Ган-няня и всех виновных строго наказать.
Указ привести в исполнение Бао-гуну — кайфынскому правителю».
Бао-гун еще раз провозгласил здравицу в честь государя и принял указ.
Ван Чжао и Ма Хань сорвали с Го Хуая одежду и чиновничью шапку, поставили его на колени.
— Ну, признавайся, злодей! — грозно крикнул Бао-гун.
О том, что случилось дальше, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Бао-гун усадил Чэнь Линя на почетное место, а сам обратился к Го Хуаю:
— Ну, говори, как хотел погубить государыню Ли и подменил наследника кошкой?!
— Помилосердствуйте! — прикинувшись оскорбленным, воскликнул Го Хуай. — Государь разгневался из-за того, что наложница Ли родила оборотня и отослал ее в Холодный дворец.
— Зачем же тогда вы велели наследника утопить? — вмешался Чэнь Линь.
— У вас есть доказательства, господин Чэнь? — осведомился Го Хуай. — Погодите, придет указ государыни, посмотрим, кто виноват!
Бао-гун усмехнулся:
— Лучше бы не пугал нас императрицей Лю! Это только усугубляет твою виновность. Дать ему двадцать палок!
Служители мгновенно исполнили приказание. Но никакие пытки не помогли. Го Хуай ни в чем не признался, обезумевшего от боли, его отвели в тюрьму.
Указ от государыни Лю между тем все не приходил, и Го Хуай терялся в догадках, когда вдруг его снова повели на допрос.
На сей раз к нему применили новое орудие пытки «дождь из цветов абрикоса», придуманное Гунсунь Цэ, но Го Хуай продолжал отпираться. Когда же он впал в беспамятство, его отнесли в храм Духа преисподней и там оставили. Немного погодя явился тюремный смотритель с чашкой. Расплывшись в улыбке, он приблизился к Го Хуаю и тихо сказал:
— Ох, и натерпелись же вы нынче страху, господин наставник. Я вам принес целебную пилюлю и чашечку вина, выпейте, прошу вас, сразу станет легче.
Злодей обрадовался, проглотил пилюлю, запил вином и почувствовал себя бодрее. Смотритель еще принес вина.
— Ты, может, слышал, есть при дворе какие-нибудь новости? — спросил Го Хуай.
— Императрица, говорят, была больна — душа Коу-чжу не давала ей покоя. Но сейчас ей уже легче. Государь к ней ходит каждый день справляться о здоровье. Не сегодня-завтра она пришлет указ, и вас выпустят на волю.
Когда смотритель ушел, Го Хуай, изрядно захмелевший, предался раздумьям, но мысли его путались.
Вдруг Го Хуай услышал, как снаружи зашумел ветер, пыль и песок зашуршали по окну, оклеенному бумагой. Злодей открыл глаза, увидел перед собой чью-то тень и чуть не закричал от страха. Тень приблизилась и заговорила:
— Не бойтесь, наставник Го Хуай, я — Коу-чжу, дворцовая служанка. Пришла просить вас рассказать на суде всю правду.
Волосы на голове у Го Хуая встали дыбом.
— Ты — честная женщина, Коу-чжу, — сказал он, — и предпочла смерть несправедливости. Если дни мои еще не сочтены, я приглашу всех праведных монахов, чтобы молились о спасении твоей души.
— Окажите мне такую милость, наставник Го Хуай, век буду вас благодарить! А сейчас вам надобно подтвердить мою невиновность перед владыкой загробного мира, тогда я буду спасена.
Тут откуда-то появились два бесёнка с пайцзами[31] в руках и объявили:
— Повелитель Янь-ло призывает на суд душу Го Хуая!
Злодея подхватили на руки и втащили в зал, где была кромешная тьма. Го Хуай упал на колени и тотчас же услышал голос:
— Злодеяние, которое вы с императрицей Лю сотворили, наказуется бесконечными перевоплощениями. Но твой век еще не окончился, и ты вернешься в мир света. Расскажи только, как безвинно погубили Коу-чжу, и душа ее будет спасена.
Го Хуай низко поклонился и поведал о том, как вознамерилась наложница Лю стать императрицей и, чтобы избавиться от соперницы, подменила новорожденного наследника кошкой.
В зале вдруг стало светло, и пораженный Го Хуай увидел восседавшего на возвышении Бао-гуна. Один письмоводитель подал Бао-гуну запись показаний, другой — запись разговора Го Хуая с душой служанки, Бао-гун их просмотрел и велел Го Хуаю подписать.
После этого Го Хуая отправили в тюрьму, а наутро Бао-гун представил императору подписанные злодеем показания. Император их прочел, спрятал в рукав и отправился во дворец Гуманности и долголетия к императрице Лю. Та лежала в полузабытьи. Как сквозь пелену тумана узрела она Сына Неба, приподнялась с трудом и проговорила:
— Го Хуай служил еще прежнему государю. Смилуйтесь над ним, царственный сын мой!
Жэнь-цзун ничего не ответил, вынул из рукава переданные ему Бао-гуном бумаги и бросил императрице. Та стала читать, вскрикнула и рухнула замертво.
На следующий день Сын Неба поднялся в тронный зал и, после того как сановники провозгласили здравицу в его честь, велел приблизиться Бао-гуну:
— Бывшая императрица Лю умерла, — сказал он. — Огласите же по всей Поднебесной, что отныне вдовствующая государыня прозывается Ли, а не Лю.
К этому времени первый министр Ван Ци уже вышел в отставку, и на его место был назначен Бао-гун. Гунсунь Цэ получил должность начальника канцелярии.
Если вам интересно узнать, какие приключились события дальше, обратитесь к следующей главе.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Как только Бао-гун вернулся из дворца, служитель доложил:
— Явились какие-то люди, просят передать прошение.
Бао-гун поднялся в зал и велел впустить просителей, мужчину и женщину. Первой заговорила женщина:
— Я — урожденная Ян, была замужем за Хуаном. Муж мой умер, оставив меня с двумя дочерьми: старшей — Цзинь-сян и младшей — Юй-сян. Младшую просватали за сына Чжао Го-шэна, и вчера он взял ее к себе в дом. Нынче смотрю — старшая пропала! Так я горевала, что и сказать трудно! А тут вдруг заявляется Чжао Го-шен и говорит, будто я подменила дочку. Ругались мы, ругались, да и пошли к вам. Рассудите же нас, господин!
— Вы давно знакомы с семьей Чжао? — спросил Бао-гун.
— Уже который год! Соседи ведь, на одной улице живем.
Бао-гун приказал увести женщину и стал допрашивать Чжао Го-шэна.
— Я знал, — заявил тот, — что у Ян две дочери. Старшая — сущий урод, а младшая — красавица. Вот и сосватал сыну младшую. Привезли ее в дом, а это оказалась старшая. Я побежал к старухе, поднял шум, а старуха слушать ничего не хочет — говорит, будто я забрал обеих дочерей!
— Откуда же ты знаешь, что вместо младшей привезли старшую? Ты ее и прежде видел?
— Как же не знать?! Я еще до сватовства не раз видел обеих девушек.
Бао-гун велел просителям на время удалиться, а сам пошел передохнуть. Слуга подал ему чаю, но Бао-гун с криком: «Какой зловонный дух!» — вскочил с места и тут же в беспамятстве рухнул на пол.
Слуги перенесли его на кровать. Прибежала жена и в растерянности стояла возле мужа, не зная, как ему помочь.
В это время явился Гунсунь Цэ и попросил разрешения осмотреть больного. Пощупал пульс на левой руке, все будто в порядке, пощупал на правой и вдруг встревожился, пробормотав: «Странно, странно!»
— Что с господином первым министром? — взволнованно спросил Бао Син.
— Ничего особенного.
Жене Бао-гуна Гунсунь Цэ сказал, что мужу просто нужен отдых, и за Бао-гуна написал на высочайшее имя прошение об отпуске, которое и подал императору на следующий день.
Едва слух о болезни Бао-гуна дошел до ушей вдовствующей императрицы Ли, как она тотчас же прислала главного распорядителя справиться о его самочувствии.
Бао-гуну между тем становилось все хуже и хуже. Он все еще был в* беспамятстве, не ел, не пил, а на пятый день Гунсунь Цэ вдруг обнаружил, что у господина почти нет пульса. В доме начался переполох…
Вернемся теперь к Чжань Чжао, Храбрецу с Юга, Он пустился странствовать по знаменитым горам и как-то раз остановился на ночлег в древнем храме. Тут он услышал, как переговаривались между собой люди:
— Так вот, значит, настоящая государыня прозывается Ли, а не Лю! Спасибо Бао-гуну, что раскрыл правду!
— Бао-гун теперь первый министр…
Эту радостную весть обсуждали повсюду, и Чжань Чжао решил побывать в Кайфыне, посмотреть, что да как.
Однажды в полдень Чжань Чжао добрался до Юйлиньчжэня и зашел в трактир выпить вина. Он уже поднес чашку ко рту, как вдруг заметил приближавшуюся к нему женщину лет тридцати с изможденным лицом, все еще хранившим следы былой красоты. Одежда из грубой ткани была чистая и опрятная. Женщина, видимо, хотела что-то сказать, но никак не решалась. Потом наконец набралась духу и заговорила:
— Я — урожденная Ван, замужем за Ху Чэном. Живем мы в деревне Саньбаоцунь. Нынче случился неурожай, одолел голод, а тут еще свекор и муж заболели. Чем платить за лечение? Подайте, господин, хоть что-нибудь, век буду вас благодарить!
Женщина заплакала. Чжань Чжао вынул из кармана полслитка серебра и положил на стол:
— Возьмите. Купите больным лекарство, а на остаток — немного еды.
Женщина постояла в нерешительности и сказала:
— С меня бы и нескольких медяков хватило, господин! Такой щедрый дар я, право, не могу принять!
— Стоит ли об ртом говорить?!
— Ах, господин, муж заподозрит неладное, если я принесу домой столько денег, и ваша доброта обратится для меня бедой.
Чжань Чжао было согласился с ней, но тут вмешался трактирный слуга:
— Бери, раз господин дает! А мужа ко мне пришлешь. Я расскажу, как было дело.
Женщина поблагодарила, взяла серебро и ушла.
В это же время в трактире сидел некий Ли Люй-эр, хитрый и подлый обманщик. Как только женщина вышла, он обратился к Чжань Чжао:
— Зря вы дали ей столько серебра, господин. Это она нарочно говорит, будто им не на что жить. Недавно один добрый человек дал ей денег, так муж придрался и потребовал с него еще сто лян серебра.
Чжань Чжао, хотя и не придал значения его словам, в деревню все же решил сходить и, если незнакомец сказал правду, проучить негодяя.
До деревни было рукой подать, а время еще раннее. У дороги стоял даосский храм Познания истины, и Храбрец с Юга решил в нем остановиться. Настоятель куда-то отлучился, и послушники Тань-мин и Тань-юэ устроили Чжань Чжао в западной пристройке неподалеку от внутренних ворот.
Во вторую стражу Храбрец с Юга переоделся и направился на задний двор, намереваясь перебраться через ограду, но заметил, проходя мимо келий, что в одной из них горит лампа, и остановился.
К его удивлению, оттуда донесся женский голос:
— Ты как-то мне рассказывал, будто великий наставник Пан Цзи задумал погубить Бао-гуна. Как же он собирается это сделать?
Чжань Чжао насторожился.
— О, да ты ничего не знаешь! — Это был голос Тань-юэ. — Наш настоятель Син-цзи кого хочешь изведет заклинаниями. В саду Пан Цзи он устроил алтарь и уже пять дней колдует! На седьмой день Бао-гун умрет, а Син-цзи получит в награду тысячу лян серебра.
Чжань Чжао не стал слушать дальше, вернулся во флигель, взял свои вещи и поспешил в Кайфын.
В город он пришел глубокой ночью, когда ворота уже заперты. По веревке перебрался через стену и побежал прямо к дому наставника Пан Цзи. Здесь в саду он увидел высокий помост, на помосте горели свечи и курились благовония. Старый даос с распущенными волосами творил заклинание.
Чжань Чжао приблизился и вытащил из рукава кинжал…
Если хотите узнать, что случилось дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Старый волшебник, творя заклинание, вдруг почувствовал, что кто-то стоит у него за спиной, быстро обернулся и увидел Храбреца. Глаза его метали искры, вид был угрожающим. Храбрец одним прыжком подскочил к бутыли, где волшебник держал злых духов, взмахнул кинжалом, и осколки стекла рассыпались по помосту.
Скрыться волшебник не успел, и Чжань Чжао отрубил ему голову. На помосте лежала обмазанная волчьей кровью пластинка, а на ней — вырезанный из дерева человечек.[32] Чжань Чжао оторвал лоскут от скатерти, завернул в него человечка и спрятал за пазуху. Потом подобрал голову даоса и поспешил к кабинету Пан Цзи.
Великий наставник как раз сидел у себя, радуясь тому, что завтра с Бао-гуном будет покончено. Вдруг окно со звоном разбилось, и по полу покатилась человеческая голова. Прошло много времени, прежде чем Пан Цзи и его слуга оправились от испуга, зажгли лампу и опознали отрубленную голову волшебника.
Обыскали сад, но ничего подозрительного не обнаружили. Пан Цзи был вне себя от гнева.
Чжань Чжао между тем, покинув сад, направился прямо в ямынь. У ворот его встретил Гунсунь Цэ с четырьмя храбрецами.
— Господин министр всё еще болен? — спросил Чжань Чжао, едва они обменялись приветствиями.
— А откуда вам известно, что он заболел? — в свою очередь осведомился Гунсунь Цэ.
Храбрец вытащил из-за пазухи деревянного человечка. Гунсунь Цэ повертел человечка в руках, увидел написанное на нем имя Бао-гуна и воскликнул:
— Колдовство!
В это время из внутренних покоев выбежал Бао Син:
— Господин министр пришёл в себя! Он уже сидит в постели, пьет рисовый отвар и велел пригласить к нему господина Чжань Чжао!
Едва Чжань Чжао вошел, как Бао-гун пригласил его сесть и сказал:
— Вы уже дважды спасли мне жизнь, а я все не могу найти случай вас отблагодарить. Каким образом вы узнали о моей болезни?
Пришлось Чжань Чжао все по порядку рассказать. Как он попал в храм Познания истины, когда шел в деревню Саньбаоцунь, как случайно подслушал разговор монаха с какой-то женщиной, как потом поспешил в Кайфын и там, в саду Пан Цзи, убил колдуна.
— Теперь ясно, куда пропала дочь вдовы Хуан? — воскликнул Гунсунь Цэ.
— Верно! — согласился с ним Бао-гун и сказал: — Завтра, когда поедете ко двору, в разговоре с государем как бы между прочим упомяните, что наставник Пан Цзи замыслил погубить меня колдовством. Скажите, что в доказательство я представлю отобранного у даоса Син-цзи деревянного человечка.
Бао-гун приказал взять под стражу обоих даосов из храма, Тань-мина и Тань-юэ, а также женщину, которая была с ними; вдову Хуан и Чжао Го-шэна велел вызвать в суд.
— Ты и есть Тань-мин? — спросил Бао-гун, когда даоса ввели в зал. — Ну, говори, только всю правду!
Тань-мин поклонился и сказал:
— Да, мое имя Тань-мин, я послушник наставника Син-цзи. Сколько раз просил его бросить колдовство, он и слушать не хотел, наказывал меня! Я даже заболел с горя! Потом вдруг в храме появился постоялец — азартный игрок и сластолюбец. Как-то он попросил у меня взаймы. Учитель узнал и так рассердился, что хотел его выгнать. Но потом они поговорили, и постоялец вдруг изъявил желание стать монахом, приняв монашеское имя Тань-юэ. После этого учитель стал похож на тигра, у которого выросли крылья! Ах, господин, сколько они с этим Тань-юэ натворили дурных дел, и не перечесть! Совсем недавно учителя позвал к себе Пан Цзи, наставника государя, и учитель взял с собою Тань-юэ. А несколько дней назад Тань-юэ привел в храм какого-то послушника. После оказалось, что это не послушник, а девушка, совсем молоденькая. Явите милость, господин, не губите! Я молчал из страха перед учителем!
Тань-мина увели и привели Тань-юэ, красивого юношу лет двадцати. Глаза его воровато бегали по сторонам. Бао-гун стукнул молотком по столу и грозно спросил:
— Говори, Тань-юэ, похищал ты женщин?
Монах понял, что отпираться бесполезно, и стал рассказывать:
— Однажды я проходил мимо дома вдовы Хуан и увидел ее дочку Юй-сян. Девушка сразу мне приглянулась, и мы уговорились встречаться. Как-то нас увидела ее мать, и я заплатил старухе, чтобы не поднимала шума. Когда же начались приготовления к свадьбе, Юй-сян сбежала, и ее подменила сестра Цзинь-сян. Каша, как говорится, сварена, и теперь уже ничего не сделаешь. Я не неволил Юй-сян, она сама не захотела идти к мужу. В чем же моя вина, господин?
Тань-юэ умолк и отвесил поклон.
— Сколько же ты заплатил вдове Хуан?
— Триста лян серебра.
— А откуда взял столько денег?
— Украл у учителя.
— А учителю кто их дал?
— Государев наставник Пан Цзи. Он хотел сгубить вас за то, что вы казнили его сына, и позвал для этого учителя, пообещав заплатить ему тысячу пятьсот лян. Но учитель взял вначале всего пятьсот.
Бао-гун распорядился увести монаха и привести вдову Хуан с дочерью.
Если хотите узнать, какой приговор по этому делу вынес справедливый судья, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Итак, в зал ввели вдову Хуан с дочерью.
— Где триста лян, которые ты получила от Тань-юэ? — спросил Бао-гун.
— Дома, в шкафу.
Бао-гун послал служителей за серебром, а сам объявил в это время приговор: вдову Хуан, из корысти покрывавшую распутство, сделать сводней, дочь ее Юй-сян, соблазнявшую мужчин, продать в публичный дом. Цзинь-сян, которую никто не пожелал взять в жены, отправить в монастырь.
Как только служители принесли серебро, Чжао Го-шэну было выдано пятьдесят лян, чтобы он мог подыскать для сына другую невесту. Тань-мина за его честность Бао-гун назначил настоятелем храма, Тань-юэ отправил в ссылку.
Утром на приеме во дворце Бао-гун представил императору записанные на бумаге показания всех лиц, причастных к делу, а заодно и деревянного человечка, отнятого у волшебника. Император все внимательно прочел и стал думать, как поступить ему с Пан Цзи.
Лишь преклонный возраст спас государева наставника от суровой кары, правда, с должности он был смещен.
Бао-гуну император повелел на следующее же утро привести Чжань Чжао, объявив, что хочет лично испытать его способности.
Утром, как и было велено, Бао-гун с Чжань Чжао прибыли в башню Воинской доблести и предстали перед Сыном Неба.
И манеры, и весь облик Храбреца понравились Жэнь-цзуну. Он спросил, откуда Храбрец родом, где теперь живет.
Чжань Чжао все по порядку рассказал. Тогда Сын Неба приказал ему взять меч и показать свое умение.
Храбрец взял меч у Гунсунь Цэ, еще раз поклонился государю и стал показывать приемы боя. Меч сверкал словно серебро, то взлетал ввысь, то опускался, быстрее и быстрее, у всех, кто на него смотрел, в глазах рябило. Чиновники дружно выражали свой восторг.
Сын Неба остался доволен и обратился к Бао-гуну:
— Мечом он владеет превосходно! А как стреляет?
— Говорят, будто ночью, в кромешной тьме, он может погасить стрелой свечу! Но поскольку сейчас день, велите лучше принести дощечку с белым, кружком посередине. В кружке поставьте красной тушью три точки. Посмотрим, попадет он в которую-нибудь из них?
Принесли дощечку. Император собственноручно поставил в белом кружке три красных точки. Чжань Чжао прицелился и выпустил три стрелы кряду. Все три попали в цель.
— Ну и меткость! — воскликнул император.
После этого Храбрец еще прыгал с башни на террасу, взбирался на столб, подпиравший крышу, и делал все это так искусно, что государь и его сановники не переставали восхищаться.
— Ловок, словно кот, — как бы невзначай сказал император, и с тех пор за Храбрецом утвердилось прозвище Придворный Кот.
Еще Сын Неба пожаловал ему звание придворного стража четвертого класса, а также должность в ямыне.
На следующее утро в пятую стражу Бао-гун повез Чжань Чжао ко Двору и, после того как Храбрец еще раз поблагодарил императора за милость, представил на высочайшее имя доклад, в коем изложил свои мысли касательно проведения внеочередных экзаменов.[33]
Если хотите знать, что случилось дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Известие о внеочередных экзаменах, прибывшее в Хугуан, повергло в смятение ученого мужа по имени Фань Чжун-юй, отца семейства. Уж очень ему хотелось поехать в столицу на экзамены.
Утром кто-то постучался в ворота. Это оказался старый друг Чжун-юя. Возраста он был преклонного, и жене Чжун-юя можно было оставаться в комнате.
Гостя усадили, напоили чаем.
— Говорят, объявлены внеочередные экзамены, — сказал он.
— Я еще вчера об этом слышал, — ответил Фань Чжун-юй.
— Что же ты собираешься делать?
— Не знаю. — Фань Чжун-юй вздохнул. — Сами знаете, не на что мне ехать.
— Не расстраивайся, брат! Скажи лучше, сколько денег нужно на дорогу?
— Должно быть, лян семьдесят — восемьдесят, — нерешительно проговорил Фань Чжун-юй. — А где их взять?
Лю Хун-и, так звали друга, долго прикидывал что-то в уме, потом сказал:
— Денег я тебе достану.
Фань Чжун-юй принялся благодарить. На следующий день Лю Хун-и привел на поводу черного осла.
— Хороший осел, только чересчур упрямый, давно на нем не ездили, — сказал Лю Хун-и, вошел в дом и положил на кровать два слитка серебра. — Бери и поезжай в столицу с женой и сынишкой.
Утром, как только рассвело, к дому подъехала повозка. Погрузили вещи, а сверху сели жена с сыном.
— Этот осел у меня много лет, но сладу с ним никакого, — сказал Лю Хун-и. — Продай его при случае, а себе другого купишь.
— Не смею отказаться от подарка, но продавать осла не буду»- заявил Чжун-юй. — Беды он мне не принесет, хоть и строптивый.
И вот втроем они двинулись в путь. Жена с сыном на повозке, Чжун-юй на осле. Все благополучно добрались до столицы.
Время пролетело быстро. Фан Чжун-юй написал сочинение и ни о чем не беспокоился, потому что главным на экзаменах был Бао-гун, славившийся своей честностью и справедливостью. Теперь все мысли Фан Чжун-юя были заняты поездкой к теще, которая жила в горах Ваньцюань-шань.
Когда добрались до гор, Фань Чжун-юй отпустил повозку, и дальше они отправились пешком. Но никто из встречных не мог им указать, где живет семья Бай.
Тогда Чжун-юй оставил жену с ребенком отдыхать на камне, а сам пешком направился к подножию восточной горы. Но и там он ничего не узнал и печальный побрел назад. Однако, к ужасу своему, жену с сыном на прежнем месте не обнаружил. Вокруг не было ни души. Чжун-юй бессильно опустился на камень и заплакал.
Долго сидел он так, подавленный скорбью, пока не увидел приближавшегося к нему старика дровосека.
— Почтенный, не видели вы здесь женщину с ребенком?
— Женщину видел, только ребенка с ней не было, — ответил старик.
— А сейчас где эта женщина?
Старик покачал головой:
— Ох, беда с ней стряслась. В пяти ли от этой горы есть усадьба, которая зовется «Логовом одинокого тигра». Живет в ней могущественный сановник по имени Гэ Дэн-юнь, злой и жестокий. Только что я видел, как он возвращался с охоты и вез плачущую женщину.
— В какой стороне его усадьба? — перебил старика Фань Чжун-юй.
— В юго-восточной. Видите рощицу? Там и усадьба.
Фань Чжун-юй со всех ног побежал к рощице.
Что же приключилось?
А приключилось вот что. Гэ Дэн-юнь со слугами охотился в горах. Неожиданно загонщики выгнали из зарослей огромного тигра, тигр увидел людей и пустился наутек. По дороге ему попался ребенок, и зверь его унес. Охваченная горем мать стала кричать и плакать. Тут-то ее и заприметил Гэ Дэн-юнь. Женщина ему приглянулась, он приказал слугам посадить ее на коня и возвращаться в усадьбу. Тигра между тем увидел дровосек. Он метнул в зверя топор, зверь взвыл от боли, выронил добычу и умчался.
Тогда дровосек подобрал мальчика и отнес его к себе домой, в деревню Бабаоцунь.
— Матушка, скорее открывайте! — крикнул он, подбежав к воротам.
— Где ты взял ребенка? — удивилась мать. — Чей он?
— Сейчас все расскажу, матушка, только сначала идемте в дом.
Дровосек положил мальчика на кровать и велел принести горячей воды. Сделав несколько глотков, мальчик пришел в себя.
Выслушав рассказ сына, мать не переставала охать. Мальчик ей понравился и, лаская его, она говорила:
— Не бойся, малыш, не бойся! Счастливый ты, видно, раз спасся от тигра! Скажи лучше, кто ты и откуда?
— Моя фамилия Фань, а имя — Цзинь-гэ. Я…
— Есть у тебя родители? — прервала его старуха.
— Есть. Отца зовут Чжун-юй, а матушка из семьи Бай.
— Из каких вы мест?
— Из деревни Аньшаньцунь в Хугуане.
— Твою маму зовут Юй-лянь?! — воскликнула старуха.
— Верно, — подтвердил мальчик.
Женщина расплакалась, а дровосек стал объяснять:
— Ты не удивляйся. Теперь мы знаем, что ты сын Юй-лянь, моей сестры, значит, племянник мне.
— А это моя бабушка?
Мальчик крепко обнял старуху и заплакал… Если вы хотите узнать, что произошло потом, прочтите, следующую главу.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Итак, Цзинь-гэ оказался племянником своего спасителя, Бай Сюна, который на следующий же день, едва рассвело, отправился искать родителей мальчика.
Он долго шел, как вдруг навстречу ему попался какой-то безумец с распущенными волосами и окровавленным лицом. Безумец бросился на Бай Сюна и, грозно размахивая снятой с ноги туфлей, стал кричать:
— Избил меня, пес. Погоди же! Это тебе даром не пройдет!
Бай Сюн отскочил в сторону, пригляделся, и тут ему показалось, что это сестрин муж. Тогда он опрометью кинулся в деревню, за мальчонкой.
Вы, вероятно, уже догадались, что этим безумцем был не кто иной, как Фань Чжун-юй. Слуги Гэ Дэн-юня так его избили, когда он пришел требовать свою жену, что несчастный лишился рассудка.
Бай Сюн между тем прибежал домой, рассказал матери о случившемся, посадил Цзинь-гэ к себе на спину и помчался обратно. Но безумца и след простыл. Однако Бай Сюн не успокоился. Он расспросил мальчика, где они остановились, и пошел в город. Дом, в котором жил Фань Чжун-юй, оказался на замке.
Пока Бай Сюн занимался розысками, произошло много других событий, о которых сейчас и пойдет речь.
В западной части города на улице Барабанной Башни, стояла лесная лавка, которую содержали два брата шэньсийца. Старшего звали Цюй Шэнь Бородач, младшего — Цюй Лян. Цюй Шэнь, хоть и был любителем выпить, дела вел аккуратно, и торговля процветала.
Как-то он отправился на своем пегом осле за товаром. А осел, надо сказать, очень любил себе подобных, и никакие побои не могли ему помешать, если, увидев другого осла, он пускался ему вдогонку.
До пристани Цюй Шэнь добрался благополучно, заключил с тамошними торговцами сделку и на радостях так напился, что обо всем на свете забыл. Спохватился, лишь когда солнце стало клониться к закату, быстро простился, сел на осла и направился к горам Ваньцюаньшань. Как назло, осел чем дальше, тем больше упрямился. Но вдруг навострил уши, Заревел и помчался вперед, видно, почуял где-то поблизости другого осла.
И в самом деле — вскорости показался черный осел. При виде его пегий осел стал выделывать такие прыжки, что Цюй Шэнь свалился на землю. Поднявшись, он хорошенько отхлестал упрямца и привязал к дереву. Потом вдруг заметил на черном осле седло и уздечку. А черный осел, надо вам сказать, был тот самый, на котором ехал из города Фань Чжун-юй.
Осел Цюй Шэню понравился. Торговец погрузил на него мешок с деньгами, сел и поехал, радуясь, что удалось поживиться.
Близилось время, когда в домах зажигают огонь. Цюй Шэнь забеспокоился: ведь как-никак при нем было четыреста лян серебра. До города ему нынче не добраться, надо искать ночлег.
Впереди, на южном склоне горы, мерцал огонек. Цюй Шэнь поднялся вверх, ведя на поводу осла, и постучал в ворота.
— Сейчас, — ответил женский голос.
Ждать пришлось долго, пока наконец появился мужчина с фонарем в руке.
— Вам чего?
— Пустите переночевать, заплачу по совести!
— Это можно! — ответил хозяин.
Им оказался тот самый Ли Бао, который некогда сопровождал Бао-гуна на столичные экзамены, а когда его господина лишили должности, собрал свои пожитки и сбежал.
Когда Ли Бао вышел в соседнюю комнату, жена ему шепнула:
— Ты видел, он положил на кан мешок? По-моему, в нем деньги. Я слышала звон…
— Наверняка деньги.
— Вот счастье нам привалило!
— Какое счастье?
— Ну и дурак же ты! — рассердилась жена. — Спроси-ка лучше: не выпьет ли он вина. Если выпьет, все в порядке.
Ли Бао наконец понял, в чем дело, вернулся к гостю, подлил масла в лампу и прибавил огонь. Потом в разговоре как бы невзначай спросил:
— Не хотите ли выпить, брат Цюй?
При одном упоминании о вине у Цюй Шэня потекли слюнки.
— С удовольствием бы выпил, но где достанешь вина среди ночи?
— За вином дело не станет. Я ведь, признаться, тоже любитель выпить, — сказал хозяин.
— Ну, тогда мы быстро поладим! — обрадовался Цюй Шэнь.
Ли Бао подогрел вино, и очень скоро гость до беспамятства захмелел.
В комнату вошла жена.
— Он готов. Что теперь? — тихо произнес Ли Бао.
— Неси веревку, — приказала женщина.
Муж повиновался.
Если хотите знать, какие события произошли дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Итак, Ли Бао с женой задушили Цюй Шэня, а деньги спрятали.
— Пока темно, отнеси труп на северный склон и брось позади храма, — сказала жена. — Тогда никто нас не заподозрит.
Но не успел Ли Бао сделать и нескольких шагов, как увидел невдалеке какого-то человека, бросил убитого на дороге, и пустился наутек.
— Запирай ворота! — крикнул он жене, вбегая во двор.
— А про осла забыл? Надо и от него избавиться.
Осел ни за что не хотел идти, и женщина принялась его колотить по заду засовом. Тогда осел взревел от боли и помчался вниз по склону.
Утром прохожие увидели труп на дороге и сообщили старосте.
Только староста прибежал, как кто-то заметил, что убитый вдруг зашевелил пальцами.
— Очнись! — крикнул староста.
Цюй Шэнь открыл глаза и пробормотал:
— Кто вы такие? Как смеете со мной разговаривать? Убирайтесь сейчас же!
— Скажи, кто тебя хотел задушить? — опять спросил староста.
— Никто меня не душил, я повесилась!
— Почему же ты повесился?
— Потому что один чиновник хотел меня обесчестить!
— Слышали? — обратился староста к людям. — Тут что-то неладно! Мужчина почему-то выдает себя за женщину!
В это время кто-то стукнул старосту туфлей по голове. Староста обернулся и увидел безумца. Вдруг Цюй Шэнь поднял голову:
— Люди добрые, — крикнул он, — так ведь это мой муж! Остановите его!
Тем временем на дороге случилось еще одно происшествие: двое бранились, отнимая друг у друга пегого осла.
— Староста! Где староста? Мы пойдем в суд!
— В чем дело? — подошел староста.
А эти двое, вам надобно знать, были Цюй Лян и Бай Сюн.
Когда накануне Бай Сюн в поисках Фань Чжун-юя отправился к восточной горе и увидел привязанного к дереву пегого осла, он подумал, что это осел его зятя, отвязал его и повел в деревню. Но тут навстречу ему попался Цюй Лян. Он отправился искать старшего брата, который уехал на пегом осле.
Вот они и заспорили. Вдруг Цюй Лян увидел лежавшего на земле старшего брата и бросился к нему:
— Что с тобой? Почему у тебя на шее веревка?
— Уходи! — в сердцах крикнул Цюй Шэнь. — Не смей трогать женщину!
Тут появился Фань Чжун-юй, и люди с криком: «Безумец» — стали разбегаться.
Кончилось все тем, что староста приказал Цюй Шэня и Фань Чжун-юя отправить в уезд. Бай Сюну, как он ни противился, велено было их сопровождать.
По пути им попался черный осел, и пегий бросился за ним вдогонку. Насилу удалось Цюй Ляну ухватить осла за узду. Пока Цюй Лян объяснял старосте, что у пегого осла такая привычка, староста ненароком обернулся и заметил идущего следом за ними смуглолицего низкорослого человека.
Вы спросите, кто это был? Это был Чжао Ху, четвертый из молодцов. Как только Бао-гун доложил императору об исчезновении Фань Чжун-юя, «первого из сильнейших», Сын Неба повелел учинить розыски.
Возвращаясь из дворца в ямынь, Бао-гун вдруг увидел черного осла, которого служители отгоняли палками от паланкина.
Бао-гун подумал, что осла наверняка несправедливо обидели, велел оставить его в покое и посмотреть, что будет дальше.
И тут произошло невероятное! Осел подбежал к паланкину, упал на колени и трижды мотнул головой, будто кланялся.
— Тебя обидели? — спросил Бао-гун. — Если так, повернись головой к югу. Я пошлю с тобой людей, и они разберутся.
Осел повернулся головой к югу. Тогда Бао-гун приказал Чжао Ху следовать за ослом и выяснить, что произошло.
Осел побежал вперед. Чжао Ху еле поспевал за ним и, едва они вышли из города, совершенно обессиленный, присел отдохнуть.
Осел, который был уже далеко, вернулся назад.
— Ай-я-я, нехорошо! — сказал ему Чжао Ху. — Бежал бы потише, а то мне за тобой не поспеть! Или подвез бы немного!
Тут осел захлопал ушами и остановился. Чжао Ху сел верхом. Они проехали несколько ли и очутились у отрогов гор Ваньцюаньшань. Позади храма, стоявшего на склоне, осел остановился.
Чжао Ху огляделся — нигде ничего подозрительного. Он был раздосадован, как вдруг из-за стены, окружавшей храм, услышал крик:
— Помогите!
Чжао Ху заглянул во двор и увидел гроб. У гроба какая-то женщина дралась со старым даосом. Чжао Ху перелез через стену. — Что у вас здесь происходит?
— Убили меня, забрали четыреста лян серебра! — отвечала женщина.
— Отпусти ее, — приказал Чжао Ху даосу.
Женщина отошла в сторонку, а даос стал объяснять:
— Это родовой храм[35] чиновника Грозного. Вчера сюда принесли гроб, сказали, что умерла мать управляющего, и велели ее похоронить. Но день для похорон оказался неподходящий, и гроб пока оставили во дворе. Сегодня вдруг слышу — кто-то в гробу стучит. Снял крышку, а оттуда выскочила женщина и набросилась на меня.
Чжао Ху поглядел на женщину и вдруг увидел, что она чем-то напоминает мужчину. Тогда он сказал:
— Я отведу вас в ямынь, там разберутся.
Если вам интересно узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Чжао Ху вышел из храма и вдруг услыхал за спиной женский голос:
— Глядите-ка! Вон стоит мой убийца!
Женщина бросилась вверх по склону, вцепилась в стоявшего на склоне человека и завопила:
— Это ты, Ли Бао, меня задушил! Куда девал мои деньги?
— Наглая баба! Да я тебя знать не знаю! — крикнул Ли Бао.
Чжао Ху без лишних слов велел слуге связать Ли Бао руки и вместе с даосом препроводить в ямынь.
Между тем начальник уезда Сянфусянь, к которому попал Фань Чжун-юй, не осмелился допрашивать «первого из сильнейших» и отправил его к Бао-гуну.
Бао-гун поднялся в зал и приказал ввести Фань Чжун-юя. Но, поняв, что несчастный лишился разума, велел передать безумца на попечение Гунсунь Цэ, чтобы тот его полечил. После этого он распорядился привести Бай Сюна.
Бай Сюн рассказал все, как было, Бао-гун выслушал его и спросил:
— Как зовут мужа твоей сестры?
— Его зовут Фань Чжун-юй, он уроженец уезда Цзянся области Учан, — отвечал Бай Сюн.
Теперь Бао-гуну все стало ясно. После Бай Сюна ввели Цюй Ляна. Он опустился на колени и стал говорить:
— Я — Цюй Лян, моего старшего брата зовут Цюй Шэнь. Мы торговцы лесом.
Дальше Цюй Лян рассказал все, как было: про брата, уехавшего за товаром, про то, как он пошел его искать и увидел их пегого осла, и, наконец, про ссору с человеком, который вел осла.
— Ты уверен, что осел был твой? — спросил Бао-гун.
— А то как же!
Тогда Бао-гун распорядился привести Цюй Шэня. Но Бородатый Цюй ни за что не хотел идти, как служители его ни уговаривали.
Наконец он все же согласился и, стыдливо потупившись, переступил порог зала. Прежде чем опуститься на колени, Цюй Шэнь сначала оперся руками о пол и только потом неуклюже подогнул ноги, точь-в-точь как девушка.
— Ну, говори, кто покушался на твою жизнь?
Неожиданно Бородатый Цюй заговорил женским голосом:
— Вашу покорную служанку зовут Бай Юй-лянь. Мой муж Фань Чжун-юй ехал в столицу на экзамены и взял с собой меня и сына, чтобы я могла навестить мать. После Экзаменов мы все втроем поехали в горы Ваньцюаньшань.
После этого Цюй Шэнь рассказал про все, что с ними приключилось в дороге.
Опять привели Цюй Ляна.
— Ты его знаешь? — спросил Бао-гун.
— Так ведь это мой брат, — ответил Цюй Лян.
— В глаза никогда не видела этого человека, — ответил Цюй Шэнь.
Когда же Бай Сюн не признал Цюй Шэня, Цюй Шэнь воскликнул:
— Как же так? Я твоя старшая сестра!
Тут Бао-гун догадался, что душа женщины вселилась в мужчину, а душа мужчины — в женщину.
В это время появился Чжао Ху, ведя на поводу черного осла, и доложил, что задержал двух подозрительных.
Бао-гун приказал первым ввести даоса. Тот поднялся в зал, встал на колени и доложил:
— Имя мое — Е Ку-сю. Я из родового храма чиновника Грозного.
И даос рассказал, как чиновник привез в храм гроб, сказав, что умерла мать управляющего, и велел ее похоронить, но день оказался неподходящим, и гроб на время поставили во внутреннем дворе храма.
— Ах ты, пёс! — закричал Бао-гун. — С чего ты взял, что день оказался неподходящим?
— Не гневайтесь, господин, пощадите! — взмолился даос. — я все расскажу!
Даос признался, что хотел поживиться украшениями покойницы, а она выскочила из гроба и давай его молотить. Тут со стены спрыгнул какой-то молодец, связал его и привёл в ямынь.
Вызвали женщину, но она заявила, что ее имя Цюй Шэнь, рассказала, как ездила за товаром на пристань, как ее ограбили и убили Ли Бао с женой.
Бай Сюн признал в женщине свою сестру Юй-лянь. Женщина же признала в Цюй Ляне своего брата Цюй Шэня.
Все это подтвердило догадки Бао-гуна, и он велел привести Ли Бао, в котором сразу же признал своего бывшего слугу. Ли Бао во всем признался, после чего Бао-гун велел привести его жену, а также доставить награбленное серебро.
В это время служитель доложил, что доставлен Гэ Шоу, управляющий чиновника Грозного.
Бао-гун распорядился ввести арестованного и спросил:
— Кто лежал в гробу, который твой господин отправил в свой родовой храм?
— Моя матушка, — бледнея, нерешительно ответил управляющий.
— Сколько лет ты служишь своему господину?
— Тридцать шесть нынче сравнялось.
— А сколько лет твоей матери?
— Не помню… — промямлил управляющий.
— Врешь! — крикнул Бао-гун. — А если не помнишь, значит, ты непутевый сын! Сорок палок ему!
Пришлось управляющему рассказать правду.
Как выяснилось из его показаний, в гробу лежала та самая женщина, которую чиновник привез с охоты. Мужа ее забили до смерти палками, когда он пришел за женой, и отнесли в горы, чтобы там бросить. А женщина, не стерпев позора, повесилась…
Бао-гун распорядился на следующее же утро доставить в суд чиновника Грозного, а сам удалился к себе и стал думать, как переселить души, чтобы каждая заняла свое место.
Заметив, как озадачен его господин, Бао Син опустился на колени и сказал:
— Придется вам отправиться в Чертоги Мрака и Света.
— А где же эти чертоги?
— В подземном царстве.
— Тьфу, пёс! — рассердился Бао-гун. — Чушь какую-то несешь!
Если хотите знать, как рассудил Бао-гун это дело, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Итак, Бао-гун рассердился на слугу за то, что он упомянул о подземном царстве, но Бао Син сказал, что сам там побывал, когда тайком лег спать на «изголовье бессмертного», чем прогневал духов: они обвинили Бао Сина в том, что он выдает себя за Повелителя звезды.
Бао-гун сразу насторожился, услыхав про Повелителя звезды. Ведь именно так называли его, когда он разбирал дело с чёрным тазом.
— Где изголовье? — спросил Бао-гун.
— Припрятано.
Слуга вышел и вскоре вернулся с изголовьем, с виду напоминавшим кусок гнилого дерева. Оно было сплошь покрыто древними письменами, кое-где уже стертыми и едва различимыми…
В эту ночь Бао-гун долго не мог уснуть, потом отвернулся к стене, коснулся изголовья и вдруг увидел, что стоит на высоком крыльце. Две служанки подвели черного коня под черным седлом.
— Пожалуйте, Повелитель звезды!
Бао-гун сел в седло, и конь понес его с быстротой ветра. Впереди появился город.
Конь проскочил через запертые ворота и остановился у красного крыльца. Из дома вышли два чиновника: один в красном одеянии, другой — в чёрном.
— Просим Повелителя звезды в зал!
Бао-гун спешился, взошел на крыльцо и увидел над входом надпись: «Чертоги Мрака и Света». Не успел Бао-гун занять судейское место, как чиновник в красном подал книгу судебных дел. Бао-гун раскрыл ее и прочел несколько написанных грубым почерком фраз:
«Вместо времени «чоу» и «инь» высокий начальник воспользовался временем «мао» и «чэнь»[36] и совершил великую ошибку, а посему души заблудились и не нашли своих тел. Исправить дело поможет древнее зеркало, найденное в колодце. В положенное время пусть кровь из ранки на среднем пальце упадет на зеркало, и засияет свет».
Бао-гун вознамерился было обратиться за разъяснениями к чиновнику, но тут проснулся. В спальню вошел Бао Син со светильником.
— Сколько сейчас времени? — спросил Бао-гун.
— Третья стража.[37]
— Принеси чаю.
В это время вошел Ли Цай и доложил:
— Господин Гунсунь Цэ просит его принять.
Гунсунь Цэ вошел, приветствовал Бао-гуна и доложил:
— Мне все же удалось исцелить Фань Чжун-юя!
— Вы настоящий чародей, учитель! — обрадовался Бао-гун.
Как только Гунсунь Цэ удалился, Бао-гун велел слуге принести старинное зеркало, вышел в зал и распорядился привести Цюй Шэня и Бай Юй-лянь.
Повесив зеркало на стену, Бао-гун приказал обоим прокусить средний палец, капнуть кровью на зеркало, а затем посмотреться в него.
Кровь закипела на гладкой поверхности, из нее брызнули золотистые лучи, мужчина и женщина поглядели в зеркало и приняли свой настоящий облик.
На следующее утро Бао-гуну доложили:
— Господин, по вашему приказанию доставлен чиновник Гэ Дэн-юнь.
Чиновник вел себя на допросе нагло, надеясь, что высокий сан спасет его от наказания.
Однако и он и Ли Бао были обезглавлены.
Даоса, грабившего покойников, отдали в солдаты; Цюй Шэню и Цюй Ляну вернули деньги; черного осла, который спас хозяина, поставили на казенное довольствие.
Фань Чжун-юй с женой поблагодарили Бао-гуна и вместе с Бай Сюном отправились в деревню Бабаоцунь. Благородный Чжань Чжао, получив высочайшее дозволение, выехал из города, чтобы посетить родные края, и в одежде военного студента направился прямиком в Чанчжоу. Там переоделся и в чиновничьем одеянии пошел на могилы предков поклониться и совершить жертвоприношение.
А на следующее утро Храбрец оседлал коня и уехал в Ханчжоу к одному своему другу, который предлагал ему породниться.
Если хотите узнать, что случилось с Храбрецом в пути, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
До Ханчжоу Храбрец добрался благополучно, оставил коня и слугу в селении Пяти Ив, а сам отправился любоваться красотами природы. У моста возле беседки он заметил старика, который, обмотав голову рубашкой, бросился в воду.
— Ох, беда! — воскликнул Чжань Чжао. — Сейчас он утонет!
Но Храбрец не умел плавать, и ему ничего не оставалось, как бегать по берегу, кричать и размахивать руками. Вдруг к тому месту, где случилось несчастье, подплыла рыбачья лодочка. Молодой рыбак нырнул в воду, вытащил старика и поплыл с ним к берегу.
Понемногу старик пришел в себя и стал рассказывать:
— Зовут меня Чжоу Цзэн. Три года назад около моей лавки упал человек. Я пожалел его, велел перенести в дом, а потом узнал, что он сирота, и оставил у себя жить. Звали его Чжэн Синь. Малый знал счет и грамоту и помогал мне в торговле. Потом я выдал за него свою дочь, но дочь умерла, и он женился вторично на девушке из семьи Ван. Тут и начались мои беды. Как-то он попросил переписать на него лавку, а то в случае моей смерти его не признали бы наследником. Переписал я. А он после этого снял вывеску «Лавка семьи Чжоу» и вместо нее повесил другую — «Лавка семьи Чжэн». И стали они с женой надо мной измываться. Я подал жалобу, но Чжэн Синь подкупил кого надо, дали мне тридцать палок и выгнали со двора. Как же мне теперь жить на свете?
— А вы назло зятю откройте другую лавку!
Старик вытаращил глаза.
— Какую там лавку, когда у меня есть нечего?
— Не тревожьтесь, денег я вам дам, сколько надо!
С этими словами рыбак вытащил из-за пояса слиток серебра и протянул старику.
— Вот вам, почтенный, на еду и одежду. А пока переоденьтесь-ка в мой халат, а то вы насквозь промокли.
Отдав старику халат, рыбак сел в лодку и отчалил, а Чжань Чжао отправился в Чжунтяньчжу на постоялый двор, разузнал, где находится лавка Чжэн Синя, и пошел прогуляться. Еще издали он увидел высокую башню с развевающимся над ней флагом, на котором было написано: «Лавка-чайная».[38] Над входом была прибита доска: «Обитель процветания. Собственность семьи Чжэн».
Чжань Чжао вошел в лавку и увидел за стойкой человека с худощавым лицом в головной повязке и пестром халате.
— Пожалуйте, господин! — обратился он к Чжань Чжао. — Что прикажете подать?
Чжань Чжао поднялся наверх, где было пять комнат, довольно просторных, выбрал место и сел. Слуга накрыл на стол и спросил:
— Что будете пить, господин, чай, вино?
— Чай.
Чжань Чжао взял у слуги дощечку с перечисленными сортами чая и поинтересовался, как его зовут.
— Хуай меня зовут, — отвечал тот.
— А твоего хозяина?
— Хозяин прозывается Чжэн. Разве вы не заметили его фамилию на вывеске?
— Откуда же он взялся, этот Чжэн? Я слышал, что чайная принадлежит семье Чжоу.
— Это раньше было, а потом Чжоу передал ее Чжэну.
— Где живет твой хозяин? — продолжал расспрашивать Чжань Чжао.
— В доме позади башни.
— Вдвоем с женой или там еще кто-нибудь есть?
— Есть еще служанка.
— Это за стойкой хозяин сидел?
— Он самый.
— Я заметил на щеках его румянец, верный признак будущего богатства.[39]
— Спасибо, господин, на добром слове.
Пока слуга ходил вниз за чаем, в комнату вошел юноша в одежде военного студента. К нему тотчас подбежал слуга, вытер полотенцем стол.
— Давненько к нам не заходили, господин! Делами заняты, наверно?
— Дел у меня никаких нет. А в вашу чайную, кстати, я зашел впервые.
Слуга сконфузился, но тут же спросил:
— Что прикажете, чаю или вина?
— Чаю.
— Какого изволите?
— Собранного до сезона дождей.[40] А теперь скажи, как тебя зовут?
— Хуай.
— А по прозванию как?
— Что за прозвание может быть у такого ничтожного человека, как я!
— Скажи, разве хозяин лавки Чжэном прозывается? Я думал, что его фамилия Чжоу.
— Это фамилия прежнего хозяина была Чжоу, а он передал лавку Чжэну.
— Если передал по-родственному, так это еще ничего. Но вот я слышал, что твоя хозяйка злая и жадная.
— Ваша правда, — согласился слуга.
Потом гость узнал, что хозяин с женой живут в доме позади башни и что у них есть еще служанка.
Если вы хотите узнать, что приключилось дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Вам следует знать, что Чжань Чжао сразу проникся
Храбрец пригласил юношу к своему столику. Тогда юноша спросил:
— Как прикажете величать вас, мудрый брат мой? Откуда вы родом?
— Я — Чжань Чжао. Родом из уезда Уцзиньсянь.
— Это вам государь дал право носить меч во дворце и пожаловал прозвище Придворный Кот?
— Достоин ли я такой чести, — скромно ответил Чжань Чжао и в свою очередь спросил: — Позвольте узнать, как вас зовут?
— Я — Дин Чжао-хуэй из деревни Мохуацунь области Сунцзян.
— Значит, это вашего брата зовут Дин Чжао-лань, а вас обоих прозывают «двумя благородными»?! — удивленно воскликнул Чжань Чжао.
Пока они вели беседу за вином и закусками, мальчик-слуга принес Дин Чжао-хуэю письмо и сказал:
— Господин просит вас поскорее возвращаться.
— Передай господину, что я приду завтра, — ответил Дин Чжао-хуэй, прочитав письмо, и кликнул слугу: — Запиши все на мой счет.
Чжань Чжао запротестовал было, но его новый приятель настоял на своем.
Чжань Чжао снял комнату неподалеку от лавки Чжэна и до вечера никуда не ходил. А во вторую стражу прицепил к поясу меч, тихонько выскользнул на улицу и пробрался к задней стене дома Чжэн Синя. Вскарабкавшись на крышу, он увидел в освещенном окне женский силуэт, услыхал звон чашек и стук палочек.
— Ты позвала господина? Почему он до сих пор не идет? — спросил женский голос.
— Господин занят, у него кто-то из чайной фирмы, — ответил другой голос.
— Сходи еще, ведь уже третья стража.
Затем на лестнице послышалось чье-то ворчание:
— Нет денег — требуют, есть деньги — не берут, — ночью, видите ли, опасно! Ладно, завтра сам отнесу.
В комнату вошел хозяин.
Вдруг что-то звякнуло — видно, он бросил на стол кошелек с серебром.
Чжань Чжао заглянул в комнату и увидел на столе восемь слитков серебра, каждый завернут в бумагу, на бумаге обозначен вес.
Чжэн Синь спрятал их в потайной шкаф и обратился к жене:
— Что у тебя ко мне за дело?
— Боюсь, как бы этот окаянный не подал теперь жалобу прямо в область, а то и в столицу!
— Признаться, мне перед покойницей совестно, — вздохнул Чжэн Синь. — От старика я ничего, кроме добра, не видел, и его же и обобрал.
Послышался плач.
— Не сердись, — стал утешать муж жену. — Это я так. К слову сказал.
В это время в комнату с криком вбежала служанка.
— Беда! — проговорила она, запинаясь. — Там, там внизу… огненный шар катается по полу!
— Чего же ты, глупая, испугалась? — вмешалась женщина, — Огненный шар указывает на клад. Может быть, старый хрыч зарыл под полом деньги? Пойдем, надо место запомнить.
Лампу унесли, и стало темно.
Чжань Чжао хотел воспользоваться случаем, забраться в комнату и унести серебро, как вдруг там мелькнул свет фонаря, и, к своей радости, Чжань Чжао увидел того самого рыбака, с которым беседовал в чайной, вернее, Дин Чжао-хуэя.
Дин Чжао-хуэй вмиг открыл потайной шкафчик и вытащил серебро, но тут на лестнице послышались голоса. Это возвращались Чжэн Синь с женой и служанкой. Чжань Чжао уже забеспокоился, как бы его друг не был обнаружен, но тут комната погрузилась во мрак, и Дин Чжао-хуэй скрылся.
Восхищаясь смекалкой друга, видимо, погасившего лампу, Чжань Чжао решил, что теперь можно уходить, спрыгнул с крыши, перебрался через ограду и вернулся к себе так же незаметно, как вышел.
Между тем Чжэн Синь, как только зажгли лампу, сразу заметил, что заветный шкафчик кто-то открывал. Заглянул — серебра как не бывало.
— Воры! — завопил он.
Но сколько они с женой ни искали, никаких следов не нашли.
Что же до Чжань Чжао, то он спокойно проспал до утра, позавтракал и отправился в беседку у моста.
— Наконец-то вы, господин, пришли! — воскликнул старик Чжоу, вскакивая с места. — Давненько вас дожидаюсь!
— А брат рыбак пришел? — спросил Чжань Чжао.
— Пока не приходил.
В это время как раз появился Дин Чжао-хуэй в сопровождении слуги.
— Ну, вот и серебро, — сказал Чжань Чжао.
— А помещение для лавки есть? — спросил Дин Чжао-хуэй.
— Есть, — ответил старик.
— А помощник?
— Тоже есть. Племянник мой, У Сяо-и.
— В таком случае можно считать, что лавка открыта, — рассмеялся Дин Чжао-хуэй.
О том, что случилось дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Надобно вам сказать, что старик Чжоу не переставал благодарить своего благодетеля.
Он даже хотел встать на колени и поклониться, но Дин Чжао-хуэй и Храбрец с Юга его удержали.
— Откроете лавку, почтенный, так смотрите ни на кого больше ее не переписывайте, — посоветовал Дин Чжао-хуэй.
— Теперь меня никто не проведет! — заверил старик, поклонился и пошел прочь. Слуга шел следом, неся мешок с серебром.
А Дин Чжао-хуэй с Храбрецом сели в лодку и поплыли в Сунцзян. Они так понравились друг другу, что решили побрататься. Когда лодка пристала к берегу, Дин Чжао-хуэй послал слугу известить о приезде гостя, а сам вместе с Храбрецом направился к усадьбе.
Чжань Чжао с любопытством рассматривал земляные насыпи, высившиеся по обеим сторонам дороги, усаженные деревьями и кустами. Под деревьями стояли широкоплечие, могучего сложения люди.
— Что они здесь делают, брат? — поинтересовался Чжань Чжао.
— О, это не так просто объяснить! — воскликнул Дин Чжао-хуэй. — Это старосты-смотрители. На реке у нас лодок пятьсот, а то и больше, и владельцы их постоянно ссорятся друг с другом. Мы и решили установить на реке границу по заливу и выбрать старост-смотрителей.
Миновали насыпи и вышли на широкую мощеную дорогу, ведущую к усадьбе. У ворот толпились слуги и работники, на крыльце стоял хозяин. Храбрец глянул на него и застыл на месте.
А дело было в том, что хозяин с Дин Чжао-хуэем были близнецами и походили друг на друга как две капли воды.
Обменявшись приветствиями, все трое вошли в дом.
Дин Чжао-хуэй удалился во внутренние покои навестить матушку, а хозяин, Дин Старший, завел с гостем разговор.
Потом вернулся Дин Младший и спросил:
— Это правда, что вы уже не раз спасали Бао-гуна и он по заслугам оценил вашу преданность?
— Стоит ли об этом говорить, — скромно ответил Храбрец.
— Еще я слышал, что государь испытывал вас в трех видах военного искусства и дал вам прозвище Придворный Кот?
— Да, так оно и было, — отвечал Чжань Чжао. — И все это по милости справедливейшего Бао-гуна. Мне далее неловко об этом говорить!
— Зачем вы умаляете свои способности, старший брат! — с упреком проговорил Дин Младший и спросил: — Не разрешите ли взглянуть на ваш меч?
— Я его отдал вашему слуге.
Дин Младший велел принести меч, вынул его из ножен и воскликнул:
— Великолепный меч! Его как будто называют «большие ворота»?
«Достойный сын у полководца Дина, — подумал про себя Чжань Чжао. — Как разбирается в оружии».
Он вложил меч в ножны, но тут Дин Младший снова к нему обратился:
— Не покажете ли, дорогой брат, хотя бы несколько приемов из тех, за которые вы были удостоены высочайшей похвалы?
Чжань Чжао из вежливости вначале отказался, но потом засучил рукава и принялся показывать свое искусство. Проделав несколько упражнений, он церемонно сказал:
— Простите мне мое неумение!
— Ну, что вы, старший брат, искусство ваше выше всякой похвалы, — произнес Дин Чжао-хуэй, — только меч нужен вам другой. Этот мешает свободе движений.
Дин Младший что-то шепнул на ухо слуге, и тот убежал.
Тем временем Чжань Чжао провели в гостиную и стали угощать вином. Тут слуга принёс меч. Дин Младший вынул его из ножен и подал гостю.
— Прошу вас, брат, взгляните.
— Меч хороший, — сказал Храбрец. — Его как будто называют «чжаньлу»?
— Совершенно верно, дорогой брат. — А для каких упражнений он больше всего годится?
Храбрец вышел на террасу, проделал несколько упражнений и разочарованно сказал:
— Этот меч легче моего.
— Уж не хотите ли вы сказать, что раз меч легкий, то, значит, и его владелец человек легкомысленный? Но должен вам признаться, что с владельцем этого меча вы не решитесь вступить в поединок.
— Отчего же не решусь? Говорите, кто его владелец!
— Скажу вам по секрету: этот меч принадлежит моей сестре!
Тут вошла служанка и доложила!
— Сюда идет госпожа…
Чжань Чжао приветствовал хозяйку.
Она оглядела его с ног до головы и назвала дорогим племянником в знак того, что он пришелся ей по душе. Так у них с сыном было условлено. Услыхав это, Дин Младший незаметно вышел из гостиной и побежал в покои сестры. О том, что случилось дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Итак, Дин Младший вошел в покои сестры Юэ-хуа и увидел, что она сидит с вышиванием.
— Ты что вышиваешь, сестра?
— Зверей вышиваю, — ответила девушка и в свою очередь спросила: — Зачем же ты оставил гостя?
— Откуда ты знаешь, что у нас гость? — удивился брат.
— Только что приходил слуга за мечом и сказал, что ты хочешь его кому-то показать.
— Ладно, тогда я все тебе расскажу. Гостя нашего зовут Чжань Чжао, а еще люди называют его Храбрецом с Юга. Замечательный человек, вот только заносчив сверх меры. Наш меч ему не понравился. К тому же он сказал: «Разве может изнеженная барышня владеть оружием?»
Юэ-хуа вспыхнула и отложила в сторону рукоделие.
— Передай ему, что я готова тотчас же вступить в поединок…
Матушка Дин разрешила дочери войти и приветствовать гостя.
Чжань Чжао сразу же заметил, что девушка стройна и красива, только выражение липа у нее почему-то было сердитое.
Сбросив верхний халат, девушка осталась в красной кофточке и белой шелковой юбке. Голову ее украшала повязка цвета яшмы. В этом наряде девушка казалась еще красивее. Прижав к груди меч, она встала с восточной стороны. Чжань Чжао принял меч от Дина Младшего и подобрал полы халата.
Начался поединок.
Через некоторое время госпожа Дин остановила молодых людей.
— Довольно! Мечи — не игрушки!
— Не тревожьтесь, матушка, — успокоил ее Дин Младший. — Пусть еще немного посостязаются.
Долго ни один из сражающихся не мог одержать верх. Но вдруг меч девушки со свистом рассек воздух и сорвал повязку с головы Чжань Чжао.
Храбрец выскочил из круга и воскликнул:
— Я проиграл! Я проиграл!
— Нет, не вы проиграли, а сестра! — возразил Дин Старший и показал Храбрецу упавшее во время поединка колечко из уха девушки.
Чжань Чжао надел повязку, поданную ему Дином Младшим, и с восхищением воскликнул:
— Ваша сестра отменно владеет мечом!
Когда девушка ушла к себе, госпожа Дин обратилась к Храбрецу.
— Юэ-хуа — моя племянница. Она — сирота, и я её вырастила. Видно, сама судьба привела вас в наше убогое жилище! Поистине вы будете достойной парой!
Храбрец прожил в Мохуацуне три дня и стал собираться в путь. Братья ни за что не хотели его отпускать. Наконец сошлись на том, что Храбрец погостит еще день, они выпьют в башне вина, полюбуются рекой и тогда Храбрец может ехать. И вот на следующий день, когда они за вином вели беседу, вдруг явился рыбак и что-то тихо сказал Дину Старшему.
— Да как он смеет! — услыхав слова рыбака, возмутился Дин Младший. — Пришли его ко мне!
— Что приключилось, братья? — полюбопытствовал Чжань Чжао.
— У нас на Суицзяне две рыбачьих артели, каждая ловит рыбу в своем месте, — стал объяснять Дин Младший, — граница между ними проходит по заливу Лухуадан. К югу от залива есть островок, на нем усадьба Луцзячжуан. Пока жив был прежний ее владелец Лу Тай-гун, все шло хорошо. Но потом хозяином стал его сын Лу Фан. За то, что он ловко взбирается по шесту, ему дали прозвище Мышь, Прогрызающая Небо. Этот Лу Фан завел себе четырех друзей, и они стали называть себя «пятью справедливыми». Лу Фан среди них старший. Второй — уроженец Хуанчжоу, выходец из военных, зовут его Хань Чжан, по прозвищу Мышь, Проникающая сквозь Землю. Его прозвали так за то, что он ловко роет ямы и умеет устраивать подкопы. Третий — шэньсиец по имени Сюй Цин, родом из кузнецов. Он может пролезть в любую самую узкую расселину в горе, за это ему дали прозвище Мышь, Проникающая сквозь Горы. Четвертый — тощий и с виду вроде бы больной, зато на редкость ловок и умен. Родился он в Цзиньлине в семье крупного купца, зовут его Цзян Пин. Мало кто может сравниться с ним в умении плавать и нырять, за что его и прозвали Водяной Мышью. Что до пятого, то он совсем еще юн, коварство и жестокость в нем сочетаются с благородством и справедливостью. Он уроженец Цзиньхуа, выходец из военных, зовут его Бай Юй-тан, по прозвищу Золотоволосая Мышь.
— Об этом человеке я уже слыхал! — воскликнул Чжань Чжао.
Между тем внизу у башни собралась толпа людей. Рослый рыбак показывал всем окровавленную руку и с возмущением говорил:
— Вот поглядите! Мало того, что этот злодей забрал весь наш улов, так он еще четыре пальца мне отрубил!..
— Подайте лодку, я сам поеду поговорю с ним! — распорядился Дин Старший.
— Можно мне с вами? — спросил Чжань Чжао.
— Разумеется, — ответил за брата Дин Младший.
Когда, вооруженные мечами, они втроем подплыли к заливу Лухуадан, то увидели там целую флотилию рыбацких лодок.
На носу головной лодки стоял грозного вида человек, держа наизготовку острогу с семью зубьями.
— Ты что, порядка не знаешь? — крикнул ему Дин Старший. — Ведь граница установлена по Лухуадану.
— А что мне ваша граница! На нашей стороне рыбы мало, а на вашей много, вот мы и решили нынче взять у вас немножко!
— Ты кто такой? Как твое имя? — спросил Дин Старший.
— Я — Дэн Бяо, Водяной Зверь! А тебе зачем это понадобилось знать?
— Есть здесь твой хозяин?
— Никого здесь нет. Все эти лодки под моим началом! Сунься только!
Он поднял острогу. Дин Старший схватился за меч и тут увидел, что противник перекувырнулся и полетел в воду. Его вытащили, но он продолжал кричать:
— Стреляешь? Это тебе даром не пройдет! — Между бровей у него вскочила большая синяя шишка.
— Ты теперь в плену, чего орешь? — прикрикнул на него Храбрец. — Лучше скажи, кто из твоих господ носит фамилию Бай?
Дэн Бяо ответил, что фамилию Бай носит Юй-тан, но сейчас его здесь нет.
— Где же он? — спросил Храбрец.
— Ушел в восточную столицу искать какого-то Придворного Кота.
Чжань Чжао хотел что-то сказать, но в это время Дина Старшего окликнули:
— Мудрый брат, Лу Фан здесь! Прости меня за недосмотр. Я готов возместить все убытки!
С южной стороны приближалась лодка, на носу стоял смуглолицый человек с величественной осанкой. Братья Дин почтительно его приветствовали.
— Немедленно верни сети! — приказал Лу Фан, обращаясь к Дэн Бяо. — И весь улов, и чужой и наш!
Приказание было в тот же миг исполнено. А Дэн Бяо лишили звания старосты и отправили в окружной ямынь.
Если вам интересно узнать, какие события произошли дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Братья Дин вместе с Чжань Чжао возвратились домой, а утром дали Храбрецу быстроходную лодку и проводили его в дорогу.
К вечеру Храбрец был уже в уезде Уцзиньсянь и, не задерживаясь, двинулся дальше, чтобы ночью добраться до дому. Но возле леса его ждало приключение. Какой-то старик с криком «спасите» убегал от грабителя. Чжань Чжао велел старику спрятаться, а сам выскочил на дорогу и связал негодяя. Потом позвал старика.
Старик рассказал, что господин послал его к своему другу занять денег, а на обратном пути на него напал грабитель. Господина, о котором говорил старик, звали Янь, было ему от роду двадцать два года, и жил он со своей матерью да со старым слугой.
Янь был студентом, учился со всем усердием и мечтал о чиновничьей карьере. Но из-за бедности никак не мог поехать в столицу на экзамены.
И вот однажды мать ему сказала:
— Съездил бы к тетке в столицу. Живет она богато. И родных навестишь, и к экзаменам хорошенько подготовишься.
— Тетушка давно не присылает вестей, — отвечал сын. — Как бы не съездить впустую. Да и денег на дорогу нет.
Как раз во время этого разговора пришел Цзинь Би-чжэн, друг Яня, и, узнав, как обстоит дело, предложил дать денег на дорогу, а также мальчика-слугу, очень смышленого, который сопровождал бы Яня в столицу.
Слуге было четырнадцать лет, и звали его Юй-мо.
Прощаясь с сыном, госпожа Чжэн сказала:
— Когда доберешься до столицы, разузнай, где находится городок Сянфусянь, — это недалеко. В нем найдешь переулок Двух Звезд — там и живет твоя тетка.
Студент простился с матерью и отправился в путь. Ему еще ни разу не приходилось совершать дальние путешествия, и поэтому очень скоро у него заныли ноги.
— Сколько мы уже прошли? — спросил он у слуги. — Ли пятьдесят или шестьдесят?
— Еще и тридцати не прошли, — ответил мальчик.
— Ого! Видно, далеко до столицы! Трудно будет добираться!
— Не беспокойтесь, господин. Самое главное — умение ходить. Вообразите, будто вы гуляете. Не очень торопитесь, но и не очень медлите. Тогда и пройдете больше, и не так устанете.
Янь так и сделал и теперь уже не заметил, как прошел еще двадцать ли. В каком-то селении они подкрепились и продолжали путь, а к вечеру попали в небольшой, но многолюдный городок под названием Шуанничжэнь.
Не успели они подойти к воротам постоялого двора, как навстречу им выбежал хозяин:
— Прошу, дорогие гости! У нас чисто, лучше нигде не найдете.
Янь и слуга поужинали рисом, но только улеглись спать, как снизу вдруг донесся шум.
— За чашку овощей пять цяней серебра? Да это издевательство! И еще оскорблять смеете! Ну, берегитесь! Сожгу я вашу собачью конуру!
Наступила тишина, но через некоторое время донесся голос хозяина:
— Я же вам сказал, что свободных комнат нет.
— Врешь! Есть комнаты!
Янь не утерпел и выбежал на шум, хотя Юй-мо его удерживал.
Увидев студента, человек, тот, что шумел, стал жаловаться:
— Сами посудите, брат! Мало того, что он комнаты мне не дает, так еще гонит ночью со двора!
— Если не гнушаетесь, прошу вас пожаловать ко мне, — предложил Янь.
— Премного благодарен, но только это неудобно! Ведь мы с вами едва знакомы.
Услышав это, Юй-мо бросился к двери и увидел, что его господин рука об руку с незнакомцем поднимается по лестнице.
Если хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Итак, студент Янь вместе с незнакомцем поднялся к себе в комнату. Незнакомец был одет в голубую рубашку, и, хотя голову его украшала повязка, какие обычно носят ученые-конфуцианцы, — в своих истоптанных сандалиях, с лицом, густо покрытым пылью, он скорее походил на бродягу.
— Позвольте узнать, как вас зовут, почтенный брат? — спросил студент.
— Цзинь Мао-шу, — ответил тот. — А вас?
Студент Янь назвал себя.
— Так это, оказывается, вы, брат Янь! Простите, что потревожил! Вы уже отужинали?
— Нет еще. А вы, брат Цзинь?
— Тоже нет. Поужинаем вместе?
В это время слуга как раз принес чайник ароматного чая.
— Какие у вас тут есть закуски? — спросил его Цзинь Мао-шу.
— Какие угодно, — отвечал слуга. — Курица, утка, баранина.
— Рыба какая? Соленая или свежая?
— Конечно, свежая! Соленую не держим!
— Живой карп есть?
— Есть, только крупный, по ляну и пять цяней за штуку.
— Неси, скупиться не станем, — приказал Цзинь Мао-шу. — Только запомни, что карпа весом меньше цзиня я и за рыбу не считаю, такого даром не надо. И еще чтобы рыбина мясистая была, с красным хвостом. Ты покажи мне ее, перед тем как жарить, чтобы я не сомневался. А вино какое есть?
— Есть простое.
— Простого не надо. Подай шаосинского, выдержанного.
— Шаосинское не разливаем — возьмете кувшин за четыре ляна?
— Что ты все считаешь, как нищий! — оборвал слугу Цзинь Мао-шу. — Неси! Только откроешь здесь: я сперва попробую.
Слуга поставил на стол две свечи, выбежал из комнаты и тут же вернулся с деревянным тазом, в котором трепыхался карп весом около цзиня.
— Вот это рыба! — похвалил Цзинь Мао-шу и сказал слуге: — Как разделаешь, сразу ставь жарить! Из чего подашь приправу?
— Из грибов с морской капустой.
Вино пришлось по вкусу Цзинь Мао-шу. Он потихоньку его потягивал и вел беседу со студентом.
Когда слуга на большом подносе принес рыбу, Цзинь Мао-шу взялся за палочки и наставительно сказал:
— Рыбу едят, пока она горячая.
Он отделил кусок для студента Яня, потом провел палочкой по спинке рыбы, обернулся к слуге и потребовал блюдечко имбиря с уксусом. Съест кусочек рыбы, запьет кубком вина и крякнет от удовольствия. Объел рыбу с одной стороны, подсунул палочку под жабры и перевернул на другую сторону…
Когда с трапезой было покончено, Цзинь Мао-шу велел трактирному слуге накормить Юй-мо. Потом все легли спать.
Юй-мо долго ворочался в постели. Уснул он только на рассвете, но тут же его разбудил Янь, который вышел из комнаты и сказал:
— Принеси воды, надо умыться.
Следом за Янем проснулся Цзинь Мао-шу. Он откашлялся и стал нараспев читать стихи:
Кто первым проснулся от крепкого сна,
Будет другом моим на всю жизнь!
Умывшись, Цзинь Мао-шу велел Юй-мо позвать трактирного слугу, но по счету не заплатил, только дал слуге два ляна за труды и обратился к студенту:
— Брат Янь, мы увидимся с вами в столице, а сейчас я спешу.
Он попрощался и покинул постоялый двор.
Вскоре отправились в путь и студент со своим слугой.
— Как вы думаете, господин, что за человек этот Цзинь? — спросил Юй-мо.
— По-моему, он человек ученый.
— Ох, господин, вы и не представляете, сколько опасностей подстерегает человека в пути! Разные подлецы и мошенники пристраиваются к честным людям, чтобы поесть за их счет, или крадут вещи, а иные и убить могут! Этот Цзинь, я уверен, бродяга и плут.
— Перестань болтать вздор! — прикрикнул на него Янь. — Ничтожным людишкам полагается молчать, когда их не спрашивают! Господин Цзинь истинный ученый, это видно по его манерам, и в будущем непременно получит высокую должность. А что он разок поел за мой счет, так никакой беды я в том не вижу. Запомни это. И не надоедай больше!
К вечеру добрались до Синлунчжэня. Остановились на постоялом дворе. Не успели расположиться, как явился слуга:
— Почтенный господин, не прозываетесь ли вы Янем?
— Совершенно верно. А откуда это тебе известно?
— Вас только что спрашивал господин Цзинь.
— Живо проси его сюда!
«Ну и напасть! Снова будем за него платить! Нет уж, вот что я сделаю…» — подумал Юй-мо и поспешил навстречу гостю.
— Ах, господин, как хорошо, что вы здесь! Мой господин с нетерпением ждет вас!
— Какая неожиданная встреча! — воскликнул Цзинь Мао-шу.
Янь вскочил с места, усадил гостя, стал на все лады превозносить его достоинства.
— Мой господин еще не ужинал, — заметил стоявший рядом Юй-мо. — Да и господин Цзинь, наверное, тоже? Почему бы не поужинать вместе?
— Разумеется, разумеется! — охотно согласился Цзинь Мао-шу.
Пока разговаривали, слуга принес чай.
— Какие у вас есть кушанья? — спросил Юй-мо.
— Разные есть, — отвечал слуга. — Лучшие — подороже, простые — подешевле.
— Подавай самые лучшие! Курицу, утку, баранину, рыбу, плавники акулы, трепанги. Рыба соленая или свежая? Подавай только свежую! А живой карп есть?
— Есть, только стоит дорого!
— Мы не поскупимся. Но помни: карпа меньше цзиня весом я и за рыбу не считаю. Настоящий карп должен быть мясистый, с красным хвостом! Покажешь его мне, прежде чем жарить. А вино? Простого нам не надо! Подавай шаосинское, десятилетней выдержки! Четыре ляна за кувшин. Верно?
— Верно, — подтвердил слуга. — Сколько прикажете?
— Что ты все считаешь, как нищий?! Неси кувшин! Открывать будешь здесь — я сперва отведаю.
Слуга вышел и вскоре принес рыбу.
— Да, карп настоящий, — похвалил Юй-мо. — Постой, не уходи! Рыбу разделаешь при мне. А то еще подменишь! А из чего приправа будет? Из грибов?
Слуга принес вино. Юй-мо наполнил чашку, отпил глоток и передал Цзинь Мао-шу:
— Попробуйте и вы, господин. По-моему, вполне годится.
— Вино хорошее, — согласился Цзинь Мао-шу. Как только слуга принес рыбу, Юй-мо потребовал имбирного уксуса.
— Сию минуту! — отозвался слуга.
Юй-мо наполнил кубки и наставительно проговорил:
— Господин Цзинь! Рыбу надо есть, пока она горячая…
А когда студент Янь и его гость поужинали, Юй-мо обратился к слуге:
— Все, что осталось, подогреешь. Я холодного не ем. Вино тоже есть? И его подай.
Цзинь Мао-шу испытующе посмотрел на мальчика и обратился к Яню:
— Брат Янь, отдали бы вы мне своего слугу. Он бы говорил, а я — молчал, не приходилось бы, по крайней мере, утруждать язык.
Утром все произошло так же, как и в прошлый раз. Студент встал первым, умылся, следом за ним проснулся Цзинь Мао-шу. Как только он откашлялся, встал Юй-мо и начал читать стихи:
Кто первым проснулся от крепкого сна,
Будет другом моим на всю жизнь!
Цзинь Мао-шу вытаращил глаза.
— Умен мальчишка. Все запомнил!
Трактирный слуга принес счет. Юй-мо заглянул в него и обратился к Цзинь Мао-шу:
— Всего четырнадцать лян, господин Цзинь. Ну, и слуге за хлопоты два ляна.
— Ладно, — кивнул Цзинь Мао-шу.
— А сейчас господин, вы спешите, так что увидимся в столице, — продолжал Юй-мо.
— Совершенно верно, — поддакнул Цзинь Мао-шу, попрощался со студентом и покинул постоялый двор.
«Не я его, а он меня провел, — подумал Юй-мо. — Ну и нахал!» О том, что было дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Как только Цзинь Мао-шу ушел, студент позвал Юй-мо и велел расплатиться по счету.
— Не хватает четырех лян, — ответил слуга.
— Тогда заложи одежду, — распорядился студент.
— Всего два дня, как из дому, и уже закладывать одежду! Что же будет дальше?
Юй-мо ушел и долго не возвращался. Потом наконец явился и сказал:
— За одежду дали всего восемь лян.
Они расплатились и покинули постоялый двор.
— Господин, нынче поужинаем на два цяня, больше тратить нельзя.
— Пусть будет по-твоему, — согласился студент.
Они зашли в захудалый трактирчик, но только заняли столик, как появился слуга:
— Господина Яня спрашивает господин Цзинь.
— Пригласи господина, — сказал Юй-мо. — Угостим и его на два цяня! В этом трактире не разгуляешься!
— Ах, брат Янь, — сказал, входя, Цзинь Мао-шу. — Видно, сама судьба нас связала! Куда ни пойду — везде вас встречаю!
— Воистину так! — согласился студент.
— Вот я и думаю, что не грех бы нам побрататься, — сказал Цзинь Мао-шу.
— Но здесь не найдешь жертвенной утвари, — вмешался в разговор Юй-мо.
— Пустяки! — возразил Цзинь Мао-шу. — Рядом большая гостиница «Спокойствие», там мы найдем все, что нужно.
Цзинь Мао-шу вызвал слугу из гостиницы, велел ему все приготовить для жертвоприношений и, к ужасу Юй-мо, заказал самые изысканные яства и кувшин выдержанного вина.
Когда церемония жертвоприношения окончилась, студент занял место на возвышении, его названый брат сел пониже; в общем, все шло как полагается.
Молодые люди долго пировали, потом наконец улеглись спать. Тогда за стол сел Юй-мо.
Он решил доесть и допить все то, что осталось от ужина, и пригласил трактирного слугу разделить с ним трапезу.
На сей раз утром все было иначе. Цзинь Мао-шу посмотрел счет, слуге за труды дал всего лян и обратился к студенту:
— Дорогой брат, вы, кажется, едете в столицу навестить родственников? А подумали вы о том, как они вас примут, если вы появитесь перед ними в таком виде и без денег?
— Ох, не по своей воле я еду в столицу, матушка велела! — вздохнул студент.
В это время в трактир вошел человек высокого роста в коротком черном халате с плетью в руке. Он поклонился Цзинь Мао-шу и сказал:
— Мой господин велел передать вам четыреста лян серебра на дорогу…
Цзинь Мао-шу покачал головой:
— Зачем так много? Оставь двести лян, а остальные отвези господину и поблагодари его.
Человек вытащил из-за пазухи объемистый кошель, извлек из него один за другим четыре свертка и положил на стол. Один сверток Цзинь Мао-шу развернул, взял из него два небольших слитка и протянул ему со словами:
— Вот возьми за труды. Чаю не выпьешь?
Человек поклонился и уже хотел уходить, но Цзинь Мао-шу его остановил:
— Погоди. Ты верхом?
— Верхом.
— Дорогой брат, где закладная? — обратился Цзинь Мао-шу к студенту.
«Откуда он знает, что я заложил вещи?» — про себя удивился студент.
Цзинь Мао-шу между тем взял у Юй-мо закладную, отдал еще два серебряных слитка и сказал:
— Поезжай в Синлунчжэнь, выкупи вещи. Все, что останется, возьмешь себе. Кошель оставь здесь — заберешь на обратном пути.
Затем Цзинь Мао-шу дал Юй-мо два слитка и сказал:
— Вот возьми! Ты хорошо потрудился! И помни — я не мошенник!
Юй-мо слова не мог вымолвить, только кланялся и благодарил. Цзинь Мао-шу подарил студенту лошадь, новую одежду и деньги. И вот в один прекрасный день студент со слугой добрались до уезда Сянфусянь и разыскали переулок Двух Звезд. Им указали, где живет семья Лю.
По большим резным воротам сразу можно было определить, что в доме живут богатые люди.
Дядю студента звали Лю Хуном. Он отличался крутым нравом и, вдобавок, был скуп сверх меры. Когда старика Яня назначили на должность начальника уезда, Лю Хун решил, что он сможет возвыситься по службе, и просватал свою дочь за его сына, студента Яня. Но вскоре старик Янь умер. Лю Хун уже раскаивался, что слишком поспешно просватал дочь, и свою злобу вымещал на жене — урожденной Янь. После ее смерти Лю Хун женился на урожденной Фын, женщине злой и коварной. Она все делала, чтобы расторгнуть брачный договор дочери и Янь Ча-саня, потому что хотела выдать девушку за своего племянника. Лю Хун не возражал, но до поры до времени решил не раскрывать своих намерений — очень уж неказист был этот племянник, да и происхождения неблагородного.
И вот однажды, когда Лю Хун, сидя у себя в кабинете, размышлял о судьбе дочери, появился слуга и доложил:
— Пожаловал ваш племянник господин Янь.
Увидев красивого, нарядного племянника и мальчика-слугу, который на поводу вел холеного белого коня, Лю Хуи подумал, что племянник разбогател.
Он пригласил его в гостиную. Поговорили о погоде, затем студент сказал, что семья их обеднела, что матушка послала его навестить родных, у которых он хотел бы пожить до будущего года и подготовиться к экзаменам.
Радость Лю Хуна мгновенно угасла, и он приказал слуге:
— Отведи господина в тихий кабинет в саду, он там будет жить.
Студент попросил разрешения засвидетельствовать свое почтение тетушке, но Лю Хун сказал:
— В последние дни ей что-то нездоровится, в другой раз повидаетесь!
Молодой человек не стал возражать и последовал за слугой.
Если хотите знать, что замыслил Лю Хун, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
Итак, Лю Хун удалился во внутренние покои. Жена, заметив, что он хмурится, спросила:
— Вы чем-то огорчены?
Тогда Лю Хун сообщил ей о приезде Яня. Жена притворилась, будто новость ее обрадовала, и сказала:
— Вот и прекрасно! Значит, скоро свадьба!
— Прекрасно? — рассердился муж. — Зря я считал тебя умной женщиной! Ведь он собирается жить у нас до самых Экзаменов, то есть до будущего года. А сколько расходов это потребует? К тому же неизвестно, выдержит ли он экзамены. Если не выдержит, придется дочке ехать с ним в Уцзиньсянь.
— Что же делать? — спросила жена.
— Пока не знаю. Но думаю, что надо будет расторгнуть брачный договор.
— В таком случае, — сказала жена, — пусть студент поживет у нас в тихом павильоне. Ручаюсь, дней через десять сам сбежит.
Этот разговор услышала старуха Тянь, кормилица барышни, случайно проходившая мимо окна. Она тотчас же пошла к девушке, передала ей все, что слышала, и сказала:
— Дело серьезное, барышня, действуйте без промедления!
— Мне и пожаловаться некому, — ответила девушка. — Матушки в живых нет.
— Тогда слушайте, что я вам скажу. Отправьте господину Яню записку, о супружестве не упоминайте, называйте господина братом. Потом встретитесь с ним ночью, отдадите ему все свои деньги и скажете, чтобы он пока пожил в другом месте, а как выдержит экзамены, возвращался сюда.
Девушка согласилась сделать все, как ей советовала кормилица, и на ртом мы их пока оставим.
Между тем Фын Цзюнь-хэн, как только узнал, что тетка собирается выдать за него Цзинь-чань, стал чуть ли не каждый день бывать у них в доме.
И вот однажды он вдруг увидел во дворе белого коня.
— Чей это конь? — спросил он слуг.
— Господина Яня. Он приехал из уезда Уцзиньсянь.
Фын Цзюнь-хэн встревожился и побежал искать Лю Хуна. Он нашел его в кабинете и заявил, что хочет познакомиться со студентом, втайне намереваясь поиздеваться над соперником. Но когда Фын Цзюнь-хэн увидел красивого молодого человека, одетого во все новенькое, с изысканными манерами, он от смущения не мог вымолвить и слова. А Лю Хун еще больше расстроился, глядя на юношей — одного сутулого и узкоплечего, другого — стройного красавца. Он брезгливо поморщился и сказал:
— Вы побеседуйте, а я пойду по делам.
Следом за Лю Хуном поспешил ретироваться и Фынь Цзюнь-хэн. Однако на следующее утро он снова отправился в павильон. Студент вежливо его принял, пригласил сесть и спросил:
— Позвольте узнать, какие книги вы изучаете?
— Да вот учитель мой учит меня стихи писать, — ответил невпопад Фын Цзюнь-хэн. — Четверостишиями называются, в каждой строке по пять слов.[41] Толковал еще о каких-то там рифмах, но я так ничего и не понял. А один раз говорит: «Вот тебе слова: «стая гусей». Сочини четверостишие». Я насилу придумал две строчки.
— Вы их запомнили?
— Как же, запомнил! «Стая гусей летела высоко, опустилась в реку при виде людей».
— Хотите, я допишу конец? — предложил студент и, не задумываясь, написал:
Белый пух расплескал бирюзовую воду,
Туфли красные вспенили синие волны.
Фын Цзюнь-хэн понял, что в искусстве стихосложения ему не тягаться со студентом, и перевел разговор на другую тему. Вдруг он заметил, что на веере, которым обмахивался студент, сделана какая-то надпись.
— Можно мне посмотреть ваш веер, брат Янь?
Он взял у студента веер и, рассматривая его, то и дело восклицал:
— Как красиво! Какая великолепная надпись! Сделайте такую и на моем веере. А я пока возьму ваш.
На этом молодые люди расстались.
Всю ночь Фын Цзюнь-хэн не спал, придумывая, как бы погубить студента, а утром опять отправился в сад.
О том, что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Итак, Фын Цзюнь-хэн отправился в сад и вдруг увидел идущую ему навстречу служанку Сю-хун. В душу ему сразу закралось подозрение.
— Ты что здесь делала? — спросил он девушку.
— Ходила за цветами, барышня послала.
— Где же цветы?
— Еще не распустились… А вы с какой стати меня допрашиваете? Сад не ваш, и нечего соваться в чужие дела!
Девушка пошла дальше, а Фын Цзюнь-хэн, почуяв неладное, поспешил в павильон. Когда он вошел, студент как раз собирался прочесть записку, но, увидев непрошеного гостя, сунул ее в какую-то книгу и пригласил Фын Цзюнь-хэна сесть.
Поговорили о том о сём, и вдруг Фын Цзюнь-хэн спросил:
— Не дадите ли мне, брат Янь, почитать какие-нибудь стишки полегче?
Пока студент рылся на полке, Фын Цзюнь-хэн успел вытащить записку, спрятал ее в рукав, взял у студента книгу и распрощался.
Из записки он узнал, что нынче вечером барышня с кормилицей встретятся со студентом у боковой калитки сада и отдадут ему деньги.
«Если это случится, прощай мое счастье», — подумал Фын Цзюнь-хэн, но тут же решил воспользоваться случаем, нарядиться как студент и пойти вместо него.
Между тем барышня собрала серебро, кое-что из платья и велела служанке передать все это студенту.
Как ни уговаривала кормилица девушку не посылать служанку, а пойти самой, девушка не соглашалась, говоря:
— Я и так перешла все границы дозволенного.
Волей-неволей пришлось идти служанке Сю-хун. Почти у самой калитки она увидела приближавшегося к ней человека, но не признала в нем студента.
— Кто ты? — спросила служанка.
— Студент Янь.
«Нет, и голос не тот!»
Не успела служанка опомниться, как человек бросился к ней.
— Караул! Разбойник! — закричала служанка.
Но злодей зажал ей рукой рот, повалил на землю и стал душить. Когда он поднялся, Сю-хун была мертва. Рядом, на земле, валялись деньги и узел с одеждой. Злодей быстро подобрал их, бросил записку и веер студента, а сам скрылся.
Между тем ночные сторожа доложили Лю Хуну, что у калитки лежит убитая служанка. Хозяин и вся челядь с фонарями в руках устремились к месту происшествия.
Увидев рядом с убитой веер студента, старик рассердился, когда же он прочел записку, гнев его поднялся до небес. Ни слова не говоря, он направился в покои дочери и, швырнув ей записку, закричал:
— Хорошенькими ты занимаешься делами, нечего сказать!
Неизвестно, что бы он сделал, если бы не подоспела жена.
— Господин, господин, остановитесь! Ведь все это натворила Сю-хун. Барышня даже не выходила из своих покоев. Одного только я не понимаю: зачем понадобилось студенту убивать девчонку, если она сама принесла ему деньги и вещи?
При этих словах весь гнев Лю Хуна обратился на студента. Он написал жалобу начальнику уезда, будто студент Янь безо всякой причины убил служанку, и велел отправить юношу в ямынь.
Начальник уезда, вернувшись с места происшествия, велел привести арестованного и, когда перед ним предстал робкий студент, ничуть не похожий на злодея, пожалел несчастного.
— Янь Ча-сань, говори правду — за что ты убил Сю-хун?
— За то, что она постоянно дерзила мне, — не задумываясь, ответил студент. — Вчера она мне такого наговорила, что я потерял всякое терпение, выгнал ее за калитку, а после задушил.
От этого поспешного признания начальнику стало как-то не по себе. Он приказал увести арестованного, а сам удалился из зала, чтобы еще раз все обстоятельно обдумать и взвесить.
Между тем студент Янь принял на себя вину лишь для того, чтобы не опорочить имя честной девушки.
Отец ее ликовал. Зато сама барышня страдала так, что и описать невозможно.
«Ведь это я его сгубила, — думала она. — А как мне теперь жить одной? Уж лучше умереть».
Девушка отослала кормилицу, заперла дверь, сделала петлю из пояса и повесилась.
— Это ты виноват, старая черепаха! — обрушилась на старика жена. — Не разобрался, кто прав, кто виноват, и довел до смерти родную дочь! Представляю, какая о нас теперь пойдет слава!
— Как же быть? — сокрушался Лю Хун. — Надо что-то придумать.
— Что тут придумаешь! — оборвала его жена. — Объявим, что дочь заболела, обрядим ее, положим в гроб, а через несколько дней скажем, что она умерла.
На том и порешили.
Девушку обрядили, вместе с ней положили в гроб ее любимые шпильки, браслеты и головные украшения. Гроб тайком отнесли в беседку, а ворота заперли на замок; слугам, чтобы не болтали, дали по четыре серебряных ляна.
Кто мог подумать, что один из слуг, по имени Ню Люй-цзы, нечист на руку?
Придя в тот день домой, он отдал деньги жене, рассказал все, как было, и воскликнул:
— А знаешь, сколько добра в гробу!
У жены от жадности загорелись глаза:
— И все пропадет. Вот если бы ты ночью забрался в сад…
Вечером, во вторую стражу, Люй-цзы сунул за пояс топор и вышел из дому.
Если хотите знать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Итак, Ню Люй-цзы перелез через садовую ограду и побежал к беседке. Гроб стоял на месте. Ню Люй-цзы поддел топором крышку, рванул ее обеими руками и отбросил в сторону. Вдруг кто-то охнул. Злодеи от страха задрожал всем телом и отскочил.
— Спасибо, что освободил меня, — слабым голосом проговорила девушка, приподнявшись в гробу.
«Должно быть, к барышне душа вернулась!» — мелькнула у злодея мысль. Он решил придушить девушку, но тут кто-то больно стукнул его по руке. Злодей обернулся и увидел человека в черном, который выскочил из-за большого камня на берегу пруда. Человек сбил злодея с ног, приставил к горлу меч:
— Говори, кто лежит в гробу?
— Наша барышня. Она вчера повесилась.
— Барышня? А почему она повесилась?
— Вроде бы из-за студента Яня, который принял на себя чью-то вину. Точно не знаю. Пощадите, господин!
— Не будет тебе прощения, убийца!
Сверкнул меч, и душа злодея отправилась в преисподнюю…
Вы спросите, кто расправился со злодеем? Не кто иной, как Цзинь Мао-шу, который побратался со студентом, точнее, Бай Юй-тан Золотоволосая Мышь. Узнав, что со студентом стряслась беда, Бай Юй-тан пробрался в сад к Лю Хуну, чтобы разузнать, в чем дело. Тут он и наткнулся на злодея. С криком: «Люди, сюда! К барышне душа вернулась!» — Бай Юй-тан выбил ногой калитку и скрылся.
На шум прибежали ночные сторожа, увидели, что калитка сломана, и заглянули в беседку. Крышка с гроба оказалась сорванной, а в гробу сидела Цзинь-чань.
Возле беседки лежал какой-то человек. Один из сторожей наклонился над ним, посветил фонарем и признал Ню Люн-цзы.
— Почему он здесь лежит? Пьян, наверно!
— Это с ним бывает, — отозвался второй сторож и тронул лежавшего ногой. — Ого! Да у него горло перерезано! Бежим скорее к хозяину!
Лю Хун поднял на ноги всех слуг и служанок. Первой прибежала в беседку кормилица. Она обняла свою любимицу, стала утешать. Понемногу девушка пришла в себя. Лю Хун оставил дочь на попечение кормилицы и служанки, а сам вышел во двор.
Здесь сторожа ему доложили, что в саду обнаружен труп.
Лю Хун последовал за сторожами. Возле беседки в самом деле лежал труп.
— Это же Ию Люй-цзы! — закричал хозяин. — За что его убили? — Но тут он заметил, что крышка с гроба сорвана, рядом валяется топор, и сразу все понял. — Наверняка хотел утащить драгоценности из гроба.
— Это уж точно, господин, — подтвердили сторожа. — Вот только кто его убил?
Пришлось Лю Хуну обратиться в ямынь с просьбой произвести расследование. Первым явился староста тысячедворки.[42]
— Вчера задушили служанку, а нынче опять убитый!
Дело нешуточное. Придется вам пойти со мной, господин.
Лю Хун знал, что староста хочет взятку, и пошел за деньгами, но шкаф оказался взломанным, и серебро все исчезло. Лю Хун послал за женой. С трудом наскребли они лян и шесть цяней, поднесли старосте и попросили вступиться за них.
Между тем жена Ню Люй-цзы напрасно прождала всю ночь мужа и забеспокоилась. На рассвете кто-то постучался в ворота и позвал отца Ню Люй-цзы.
— Брат Ню Сань!
Это был мусорщик Ли Эр.
— Кто-то убил Люй-цзы, — сообщил он. — Господин донес властям, и скоро начнут дознание.
Старик взял посох и поспешил к Лю Хуну. Он рассказал, как было дело, и заявил, что готов заступиться за хозяина, если в том будет надобность.
А теперь вернемся к студенту Яню. Он сидел в тюрьме, но благодаря стараниям Юй-мо ни в чем не терпел нужды. И вот однажды начальник тюрьмы позвал Юй-мо и завел с ним такой разговор:
— Слушай, парень, уходил бы ты лучше. Не хочу я быть за тебя в ответе. Да и господина твоего больше щадить не могу.
— Пожалейте его, дядюшка Цзя! Он несправедливо обижен. А за доброе дело вас никто не накажет.
— Не могу! Серебра, которое ты дал, уже нет. Знаешь пословицу: «Деньги в ямыне плывут быстро, как лодка по течению». Попытайся, может, еще достанешь серебра! Неужели у твоего господина нет друзей?
— Какие же у него здесь друзья, если мы издалека приехали? — заплакал мальчик.
В это время кто-то позвал начальника.
— Я занят, — откликнулся Цзя.
— Идите скорее!
— Что за спешка? Неужто я для себя одного стараюсь?
Начальника тюрьмы вызывал старший надзиратель У.
— Чем же вы заняты? — не отставал старший надзиратель.
— Со слугой Янь Ча-саня разговариваю!
— Оставьте его в покое! Приехал его покровитель господин Бай. Я только что сам видел, как он в ямыне дал сто серебряных лянов привратнику. Скоро он будет здесь!
Начальник тюрьмы переполошился.
— Почтенный Юй-мо, — обратился он к плачущему мальчику. — Не надо так огорчаться, я пошутил.
В это время появился человек в белом плаще. Юй-мо показалось, что это Цзинь Мао-шу, но обратиться к нему мальчик не посмел.
— Где твой господин, Юй-мо? — сам обратился к нему человек в белом плаще.
Из следующей главы вы узнаете, что произошло дальше.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Когда Бай Юй-тан спросил у Юй-мо, где его Господин, начальник тюрьмы поспешил за него ответить:
— Господин Янь в камере. Не беспокойтесь, он ни в чем не испытывает нужды.
Сказав это, он провел Бай Юй-тана в камеру. Студент сидел растрепанный, грязный, с кангой[43] на шее.
— За что вас так обидели, дорогой брат? — спросил Бай Юй-тан.
— Лучше не спрашивайте, — уклонился от ответа студент.
— Мы ведь братья, неужели вы даже мне не расскажете?
И студент рассказал все, как было. Бай Юй-тан попытался его утешить и посоветовал подать жалобу мудрому и справедливому Бао-гуну. Однако студент наотрез отказался. Тогда Бай Юй-тан решил сделать по-другому. Он позвал начальника тюрьмы, дал ему четыре слитка серебра и сказал:
— Два слитка возьмете себе, а два израсходуете на господина Яня.[44] Если обидите его, не прощу!
Когда начальник тюрьмы ушел, Бай Юй-тан обратился к студенту.
— Мне надо на несколько дней уехать, не отпустите ли со мной Юй-мо?
— Пусть едет, здесь ему делать нечего, — ответил студент.
Юй-мо сразу разгадал план Бай Юй-тана и был вне себя от радости. Бай Юй-тан не мог надивиться уму и смекалке Юй-мо.
— Так вот: когда прибудем в ямынь, скажешь, что твой господин признался в преступлении, которого не совершал, а уж Бао-гун найдет способ узнать правду.
Между тем в кайфынском ямыне ночью приключилась удивительная история! Бао Син вдруг услышал донесшийся из спальни Бао-гуна кашель, взял лампу и поспешил к своему господину. Каково же было его удивление, когда на столе он увидел сверкающий меч.
— Как он сюда попал? — пробормотал слуга.
Бао-гун набросил халат, выглянул из-за полога, заметил, что под мечом лежит записка, и велел слуге подать ее. «Янь Ча-сань обижен несправедливо», — прочел Бао-гун. Он не понял, в чем дело, а поразмыслить уже не оставалось времени — пора было отправляться во дворец.
Когда, покончив с делами, Бао-гун возвращался в ямынь, из толпы вдруг выскочил мальчик, подбежал к паланкину, упал на колени и закричал, что его несправедливо обидели. Бао-гун распорядился его привести и поднялся в зал.
— Назови свое имя и скажи, что с тобой приключилось, — обратился к нему Бао-гун.
— Мое имя Юй-мо, родом я из уезда Уцзиньсянь. В Сянфусянь мы с господином приехали навестить родных.
— Как зовут твоего господина?
— Янь Ча-сань.
Бао-гун сразу вспомнил о записке и спросил:
— К кому приехал твой господин?
— К своему дяде, господину Лю Хуну, тому самому, который живет в переулке Двух Звезд, — ответил Юй-мо и подробно рассказал обо всем, что после случилось, до того момента, как студент признался в несовершенном преступлении.
Бао-гун долго молчал, о чем-то думал, потом снова спросил:
— Сколько служанок было у барышни кроме Сю-хун?
— Вроде бы больше не было; Сю-хун да кормилица Тянь, очень добрая женщина. Однажды она мне сказала: «Живете вы с господином в саду в павильоне одни, как бы чего не случилось. Лучше съехали бы оттуда». И правда, вскорости после этого задушили Сю-хун.
Бао-гун распорядился вызвать в суд Лю Хуна и кормилицу, только по отдельности, чтобы они не могли сговориться, а также доставить студента Яня.
— Кем тебе приходится Янь Ча-сань? — первым делом спросил Бао-гун у Лю Хуна.
— Он племянник моей жены.
— Зачем он приехал к тебе?
— Готовиться к экзаменам.
— Говорят, за него была просватана твоя дочь? Это правда?
— Да, правда.
— Ты оставил племянника у себя в доме?
— Да, в доме.
— Твоей дочери прислуживала Сю-хун?
— Она прислуживала моей дочери с детства.
— Отчего она умерла?
— Ее задушил Янь Ча-сань.
— В какое время? В каком месте? Какие есть доказательства, что преступление совершил он?
— Об убийстве я узнал к концу второй стражи. Задушили Сю-хун в саду возле боковой калитки. Рядом с ней лежал веер с дарственной надписью Янь Ча-саню. Кто же еще мог ее задушить, если не он?
Бао-гун погрузился в размышления, но тут ему доложили, что доставлена кормилица Тянь.
Лю Хуна увели, и в зал вошла кормилица. От страха она едва не упала без памяти и дрожала всем телом.
— Ты и есть кормилица барышни Лю Цзинь-чань? — обратился к ней Бао-гун.
— Да, я кормилица барышни, — последовал робкий ответ.
— Отчего умерла служанка Сю-хун?
Женщина все рассказала без утайки и воскликнула:
— Кто мог подумать, что господин Янь задушит Сю-хун! А бедная барышня после повесилась.
Этого Бао-гун не знал и очень удивился.
— Да, повесилась, — повторила кормилица, — но потом ожила.
— Как же это случилось?
— Гроб с ее телом стоял в саду в беседке. Вдруг в полночь кто-то закричал: «К барышне душа вернулась!» Побежали смотреть, и правда: барышня ожила! Сидит в гробу, а крышка в стороне валяется. Говорят, это слуга нашего господина Ню Люй-цзы крышку сбил, хотел вытащить из гроба украшения, а ему кто-то горло перерезал.
Выслушав старуху, Бао-гун велел привести Юй-мо.
— Отвечай, щенок! — грозно крикнул Бао-гун, стукнув молотком по столу. — Каким образом веер твоего господина очутился за калиткой, если, как ты говоришь, господин не покидал павильона?
Что ответил Юй-мо, вы узнаете, когда прочтете следующую главу.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Итак, Бао-гун грозно крикнул:
— Отвечай, щенок! Ты говорил, что твой господин не выходил из павильона — как же его веер очутился за калиткой?
— Сейчас все расскажу. Как-то к нам зашел племянник господина Лю Хуна по имени Фын Цзюнь-хэн, увидел надпись на веере моего господина и стал просить, чтобы мой господин сделал такую же надпись на его веере. Для этого он оставил свой веер у нас, а на время взял веер моего господина.
Выслушав Юй-мо, Бао-гун тут же распорядился арестовать Фын Цзюнь-хэна.
В. это время в ямынь доставили Янь Ча-саня. На нем были кандалы и канга.
— Подними голову, Янь Ча-сань! — приказал Бао-гун.
Студент повиновался, и тут Бао-гун увидел, что молодой человек красив и на вид благороден, хотя лицо у него было в грязи, волосы растрепаны. На все вопросы Бао-гуна юноша твердил одно: что именно он задушил служанку Сю-хун.
— В какое же время ты вышел из павильона, по какой шел дорожке, где и как задушил девушку?
Студент растерялся и ничего вразумительного не мог ответить.
Тут Юй-мо не выдержал и в голос заплакал:
— Скажите же правду, господин, хотя бы ради вашей престарелой матушки!
Эти слова больно ранили сердце молодого человека, и он воскликнул:
— За свое преступление я заслуживаю десять тысяч смертей! Прошу вас, господин, записать мои показания. На сей раз студент рассказал все, как было.
Фын Цзюнь-хэн вздумал было отпираться, но, убоявшись пытки, во всем признался.
Бао-гун сделал знак служителям, они внесли резак «собачья голова», и Фын Цзюнь-хэн был обезглавлен. Лю Хун был помилован, но лишь при условии, что возьмет к себе в дом студента и будет заботиться о нем. Студенту Бао-гун велел впредь помнить о своем сыновнем долге и прилежно учиться. А свои сочинения присылать ему на просмотр.
— Если ты сделаешь хотя бы небольшие успехи, буду знать, что твой слуга не зря за тебя вступился.
— Почтительно принимаю ваше повеление! — поклонился студент.
На том дело и кончилось.
Бао-гун удалился в кабинет и велел позвать Чжань Чжао, который недавно вернулся в столицу.
После обмена приветствиями Бао-гун рассказал ему о записке и мече.
— Я уже слышал об этом от вашего управляющего Бао Сина и тоже подумал: не сделал ли это Бай Юй-тан ради спасения студента. Надо бы посоветоваться с наставником Гунсунь Цэ.
Наставник ждал Чжань Чжао в зале, где за накрытым столом собрались друзья.
— Позвольте узнать, зачем вас звал господин? — первым делом поинтересовался наставник.
— Все по поводу той же записки и меча, — ответил Чжань Чжао и рассказал о своей поездке в Лухуадан, где он узнал о том, что Бай Юй-тан отправился в столицу искать Придворного Кота.
— Теперь вы понимаете, почему я поспешил вернуться?
— Этот Бай Юй-тан, наверно, хочет свести с вами счеты! — высказал предположение Гунсунь Цэ.
— Какие могут быть у нас с ним счеты? — покачал годовой Чжань Чжао. — Мы никогда не враждовали.
— Сами судите, старший брат, — стоял на своем Гунсунь Цэ. — Эти люди зовут себя «пятью мышами», ваше прозвище — Придворный Кот. А кот ловит мышей! Уверен, всему причиной ваше прозвище!
— Возможно, вы правы, брат, — согласился Чжань Чжао. — Если только в этом дело, я буду просить, чтобы с меня сняли это прозвище!
Не успел он договорить, как раздался звон, и кубок в руке Чжао Ху разлетелся на мелкие кусочки. Чжань Чжао выскочил из-за стола, погасил лампу, распахнул окно и выбрался наружу. Тотчас же у самого его уха просвистел меч. Храбрец вскинул свой меч. Раздался звон, и меч нападавшего разлетелся надвое. Чжань Чжао стал было его преследовать, но вдруг над головой у него пролетел камень и сорвал головную повязку. Противник исчез.
Чжань Чжао подобрал повязку и вернулся в зал. Гунсунь Цэ тем временем отправился докладывать о случившемся Бао-гуну, но тому все уже было известно.
Он позвал наставника и Храбреца к себе, поговорил с ними, а потом велел расставить побольше стражей. Все были начеку, однако ночь прошла без происшествий.
О том, что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА СОРОКОВАЯ
Прошло уже два месяца, как Бай Юй-тан покинул усадьбу Луцзячжуан, а от него все не было вестей. Напрасно Хань Чжан, Сюй Цин и Цзян Пин утешали Лу Фана. Он даже сна лишился. И вот однажды, когда братья собрались в гостиной, Лу Фан обратился к ним с такими словами:
— С той поры, как мы побратались, скука нам неведома. Но брат Бай Юй-тан молод, горяч, и ему не сидится на месте. Нынче вздумалось ему мериться силой с Придворным Котом!
— Пятый брат возгордился и не желает никого слушать, — заметил Цзян Пин. — Я как-то сказал ему об этом, так он чуть со мной не поссорился. Ох, и поплатится он за свою надменность!
— Что толку сейчас его осуждать! Давайте лучше решим, как нам быть, если пятый брат попал в беду. Может быть, мне, не мешкая, отправиться в столицу?
— Позволь, я займусь поисками, — сказал Цзян Пин.
— Тебе идти нельзя, четвертый брат, — заявил Хань Чжан. — Ведь Бай Юй-тан пошел мериться силой не с кем-нибудь, а с Чжань Чжао! Хорошо, если верх одержал он. А если Чжань Чжао? Тогда Бай Юй-тан вспомнит, как ты корил его за высокомерие, и не пожелает к нам возвращаться.
— Давайте я пойду, — предложил Сюй Цин.
Лу Фан промолчал. Он знал, что Сюй Цин не только не разыщет Бай Юй-тана, но еще чего-нибудь натворит, потому что груб и дурно воспитан. Хань Чжан тоже это знал и заявил, что пойдет вместе с Сюй Цином.
— А я бездельничать буду? — запротестовал Цзян Пин. — Я тоже пойду.
— Вот и прекрасно, — согласился Лу Фан.
В это время вошел работник и доложил:
— Пришел господин Лю из Фынъяна, просит разрешения повидаться с вами…
— Кто он такой? — спросил у братьев Лу Фая.
— Я его знаю, — отозвался Цзян Пин. — Это Лю Цин по прозвищу Белолицый Судья, ученик Золотоволосого Демона Гань Бао. Что могло его к нам привести?
— Вы, братья, пока удалитесь. Я сам с ним поговорю, — сказал Лу Фан и приказал работнику просить гостя. В комнату вошел человек невысокого роста, аккуратно одетый, с очень белым, но некрасивым лицом и выпученными глазами.
После взаимных приветствий хозяин пригласил Лю Цина в гостиную и завел с ним разговор:
— Давно слышал ваше славное имя, но, к сожалению, не имел случая познакомиться. Чем обязан вашему посещению?
— Я знаю, брат Лу, как высоко вы пените благородство и справедливость, и только поэтому осмелился беспокоить вас, — ответил гость. — Правитель нашего округа Сунь Чжень безжалостно обирает народ. Он доводится племянником государеву наставнику Пан Цзи и в день рождения наставника хочет поднести ему тысячу лян золота в восьми чашах. Вот я и задумал это золото похитить. Разумеется, не для себя. Пусть оно пойдет в уплату долгов простого народа, который вот уже несколько лет страдает от неурожая. Одному мне осуществить свой замысел не под силу. Поэтому я и обратился к вам за помощью.
— Простите, но грабежом я не занимаюсь! — холодно ответил Лу Фан.
Лю Цин густо покраснел и из Белолицего стал краснолицым. «А еще говорят, будто Лу Фан защитник справедливости», — подумал Лю Цин, извинился и откланялся. Но у ворот его догнал один из работников.
— Подождите, господин! Господа хотят потолковать с вами.
Лю Цин обернулся и увидел трех молодцов среднего роста, стройных и сильных. Вперед вышел Цзян Пин:
— Брат Лю, меня вы знаете, а это, — он указал на остальных, — второй брат Хань Чжан и третий брат Сюй Цин.
— Давно о вас слышал и мечтал познакомиться! — насмешливо произнес Лю Цин, повернулся и зашагал прочь. Цзян Пин его догнал.
— Мы знаем, что произошло, брат Лю! Только не думайте, что брату Лу Фану не дорога справедливость, у него и в мыслях не было обидеть вас. Но сейчас у него на душе тревожно, и он ни о чем не может думать.
Лю Цин наконец уступил настойчивым просьбам и вместе с братьями вернулся в гостиную. Он рассказал о злодеяниях фынъянского правителя, о том, что его наставник дал ему два зелья, одно — «нагоняющее пот», другое — «разрывающее душу», и открыл братьям свой замысел.
— За успех ручаюсь, — заключил Лю Цин.
Действовать решено было втайне от Лу Фана. Братья, в свою очередь, рассказали Лю Цину о том, что собираются на поиски Бай Юй-тана, которому взбрело в голову мериться силой с Придворным Котом, и предложили Лю Цину пойти вместе с ними.
— Брат Лю пришел очень кстати, — заявил Хань Чжан. — Сразу два дела сделаем: и Бай Юй-тана разыщем, и брату Лю поможем!
На следующий день Лу Фан устроил братьям проводы, сделал напутствие на дорогу и проводил их за ворота усадьбы.
А пока братья странствуют, расскажем о смотрителе Го Ане, который жил в дворцовом саду в павильоне у горки Долголетия. Он доводился племянником казненному Го Хуаю и ненавидел Чэнь Линя, считая его виновником гибели дяди.
И вот как-то вечером, когда Го Ань сидел погруженный в раздумья, евнух Хэ Чан-си принес ему чай. Го Ань взял чашку и стал неторопливо пить, пристально глядя на евнуха.
Юноша давно пользовался его расположением. Заметив, что господин хмурится, Хэ Чан-си спросил:
— Что с вами? Позавчера чай был заварен на чистейшей дождевой воде, а вы проглотили его, будто отраву. Нынче я попросил дворцового распорядителя Чэнь Линя, чтобы мне принесли кувшин воды из Драконьего источника, а вы опять хмуритесь! Неужели и этот чай вам не по вкусу?
— Чай хороший, — произнес Го Ань. — Только прошу тебя, не ходи больше к дворцовому распорядителю. Там много дурных людей, они тебя погубят!
— Откуда мне это было знать? Спасибо, что предостерегли! У главного распорядителя действительно большая власть, и нам с ним нечего тягаться. А вот выведывать потихоньку, что он замышляет, это можно…
Слова евнуха пришлись Го Аню по душе, и. он спросил:
— Согласен ты ходить туда и подслушивать, про что они говорят?
— А я давно уже подслушиваю да подсматриваю, — признался Хэ Чан-си. — Вчера, к примеру, пошел я за водой для чая и вижу — слуги собрались вокруг ящика с жэньшэнем и говорят, будто государь подарил его главному распорядителю. Лекарь прописал распорядителю жэньшэнь и какое-то лекарство. От него, говорят, всякая болезнь проходит и годы жизни прибавляются.
— Ему бы их убавить надо, а не прибавлять! — с досадой произнес Го Ань.
Если хотите знать, как задумал Го Ань погубить Чэнь Линя, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ
Надобно вам сказать, что юный евнух подивился ненависти Го Аня к придворному распорядителю.
— Ты еще молод и не знаешь заповеди мудреца, — сказал ему Го Ань, — месть за родителей — высший сыновний долг. Чэнь Линь погубил моего дядю, который был для меня все равно что отец, и если я не отомщу, надо мной станут смеяться. Давно уже хотел я расправиться с моим врагом, и вот сейчас наконец представился случай. Если поможешь мне, сделаю тебя своим приемным сыном. Хэ Чан-си опустился на колени:
— С радостью назову вас своим отцом!
— Го Ань поднял молодого евнуха.
— Отныне можешь положиться на мою защиту.
— Приказывайте, господин! Я все сделаю!
— Мне известен способ приготовления медленно действующего яда. Если принять после него жэньшэнь, через семь дней наступит смерть. Я приглашу Чэнь Линя выпить, подбавлю в вино яду, и через семь дней мой враг умрет.
— А мне что прикажете делать? — спросил Хэ Чан-си.
— Будешь разливать вино, когда придет Чэнь Линь. Принеси-ка мне заморский серебряный чайник из верхней комнаты.
Хэ Чан-си принес чайник, который вроде бы ничем не отличался от обычного, но имел такое устройство, что из него можно было наливать две разных жидкости. Го Ань объяснил евнуху, как пользоваться чайником, и сказал: завтра как раз пятнадцатое число и можно пригласить Чэнь Линя полюбоваться луной.[45]
Хэ Чан-си взял написанное Го Анем приглашение и побежал к придворному распорядителю. Но когда он пробегал мимо пруда, из-под ивы на дорожку выскочил человек с мечом в руке.
— Стой! — услышал евнух грозный шепот.
Хэ Чан-си съежился от страха.
— Я тебя свяжу и положу под ивой. Если тебя заберут в судебную палату или ямынь, смотри рассказывай правду. Вздумаешь врать — не сносить тебе головы!
Хэ Чан-си пообещал все в точности исполнить. Человек связал евнуха, заткнул ему рот и положил на камень возле пруда. Затем, держа наготове меч, отправился к дому Го Аня.
Увидев перед собой незнакомца, Го Ань хотел закричать «караул», но не успел: голова его покатилась по полу.
Прибежавшие на шум стражники переполошились, увидев обезглавленный труп, — убийство во дворце — не шутка! Доложили о происшествии главному евнуху, тот сообщил придворному распорядителю, и Чэнь Линь тотчас снарядил людей на розыски убийцы. На берегу пруда нашли связанного Хэ Чан-си, освободили его от веревок и стали спрашивать, что приключилось. Но евнух твердил лишь одно:
— Я скажу правду только в судебной палате или в кайфынском ямыне. Иначе мне не сносить головы.
Утром, перед самым началом приема, Чэнь Линь прошел в покои Сына Неба, пожелал ему доброго здравия и доложил, что ночью управляющего Го Аня нашли убитым, а евнуха Хэ Чан-си — связанным.
— Неужели в наш сад посмел забраться злодей? — удивился Жэнь-цзун. — Должно быть, он смелый! Велите Бао-гуну допросить евнуха.
Чэнь Линь уже хотел удалиться, но Сын Неба его остановил.
— Нынче день полнолуния, и мы хотели бы воскурить благовония в кумирне Преданных и доблестных. Просим, чтобы вы нас сопровождали.
Чэнь Линь поклонился и вышел.
Сын Неба прибыл в кумирню в коляске, поднялся на алтарь, помолился и воскурил благовония. Затем взгляд его обратился к золотой статуе божества, и тут он заметил написанные на белой стене иероглифы, тушь еще не просохла.
Преданный и доблестный охраняет государя,
И жаль будет, если он погибнет под палками!
Но память о нем все равно не померкнет,
Ему будут вечно воскуривать свечи.
— Кто бы это мог сочинить? — спросил государь.
— Не могу знать, — ответил Чэнь Линь.
— Теперь нам все ясно! — воскликнул вдруг государь. — Это сделал человек необычайно смелый и ловкий. Взгляните, в каком месте стихи написаны! Он же убил и Го Аня. Пригласите первого министра!
Бао-гун явился, осмотрел кумирню, но ничего подозрительного не обнаружил и проводил государя во дворец. Затем вернулся в ямынь и стал допрашивать Хэ Чан-си. Евнух рассказал, как Го Ань задумал погубить Чэнь Линя, а под конец описал внешность человека, который напал на него у пруда. Гунсунь Цэ и Чжань Чжао в один голос заявили, что это был не кто иной, как Бай Юй-тан.
На следующий день, когда Бао-гун доложил государю о результатах допроса. Сын Неба заметил:
— Этот человек хотя и проявил дерзость, но заслуживает снисхождения, потому что защищает справедливость, Непременно найдите era, мы хотим на него взглянуть.
Бао-гун возвратился, в ямынь и объявил своим подопечным волю государя. А кому не хочется прославить свое имя и совершить подвиг? Чжао Ху вспомнил, как уже однажды вел расследование, переоделся нищим и вышел из ямыня через боковые ворота. Но его, разумеется, тотчас опознали, собрались любопытные.
О том, что случилось дальше, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ
Итак, Чжао Ху вышел из ямыня в одежде нищего и побежал прочь от любопытных. Пробежав около трех ли, он увидел, что поблизости никого нет, и пошел тише. Солнце клонилось к закату, и следовало подумать о ночлеге. Неподалеку виднелся древний полуразрушенный храм, уцелели только западная и восточная стены.
Чжао Ху опустился на корточки у стены, пытаясь укрыться от пронизывающего ветра, и тут заметил человека с охапкой травы в руках. Человек подошел к росшему неподалеку дереву, побросал траву в дупло и сам туда полез.
Чжао Ху хотел последовать его примеру, чтобы хоть немного согреться, но в это время появился еще один человек и тоже стал бросать в дупло траву.
— Кто там еще? — послышался голос, и из дупла высунулась голова. — Поосторожней!
— Прости, брат, я не знал, что ты здесь! — сказал тот, что стоял снаружи. — Может быть, пустишь меня? Вместе теплее будет…
Человек ухватился за сук, подпрыгнул и исчез в дупле.
— Я только уснул, а ты явился. Придется теперь сидеть.
— Скажи спасибо, что сухая трава есть — другим еще хуже приходится!
«Это он, видно, меня имеет в виду», — подумал Чжао Ху и подкрался к дереву.
— Даже первый министр, случается, уснуть не может! — сказал один.
— Что же ему мешает спать? — спросил второй.
— Неужели не понимаешь? В дворцовой кумирне кто-то написал стихи, а в саду произошло убийство, вот государь и приказал первому министру провести расследование.
— Я кое-что знаю, только боюсь рассказывать.
— Чего тебе бояться?
— Ладно, слушай! В наш трактир «Счастье и возвышение» на улице Барабанной Башни явился красивый молодой человек со слугой и занял почти все комнаты. Мне это показалось подозрительным, я стал тайком разузнавать и выяснил, что у него при дворе могущественный покровитель.
Тут Чжао Ху позабыл о холоде, помчался в ямынь и попросил доложить о нем Бао-гуну. Бао-гун велел арестовать молодого человека, и Чжао Ху с Ма Ханем, Чжан Луном и двумя стражниками отправился в трактир.
— Есть у вас постоялец по фамилии Сун? — спросил Чжао Ху, когда слуга отпер ворота.
— Есть, вчера прибыл, — ответил слуга.
— Где он?
— В верхней комнате. Только сейчас лег спать…
— Я из кайфынского ямыня, — представился Чжао Ху. — Господин первый министр приказал арестовать вашего постояльца. И если он сбежал, в ответе будешь ты!
Перепуганный слуга обещал сделать все, как ему прикажут.
— А, попался, злодей! Теперь не отвертишься! — ворвавшись в комнату, крикнул Чжао Ху и навалился на молодого человека.
— Кто вы, почтенный? — с недоумением спросил тот. — Если желаете поговорить — як вашим услугам. Только руки отпустите.
— Говорить будешь на суде! Господин первый министр велел взять тебя под стражу!
Молодого человека связали и поволокли в ямынь. При обыске найти ничего не удалось, кроме листка бумаги в кошельке. Чжао Ху отшвырнул листок, потому что был неграмотным, но Ма Хань и Чжан Лун его подобрали. На оборотной стороне была особая пометка, означавшая, что письмо секретное. Чжао Ху, разумеется, допустил промах, Чжан Лун это знал, но виду не подал.
Бао-гун прочел письмо, сообразил, что произошла ошибка, но молодого человека все же допросил:
— Кто ты? Как твое имя? Зачем приехал в столицу?
— Меня зовут Сун Фу, я слуга фынъянского правителя Сунь Чжэня. Господин велел мне отвезти подарки государеву наставнику Пан Цзи. Я поехал вперед, остановился на ночлег и ждал своих спутников.
Бао-гун решил, что молодого человека арестовали по ошибке, но продолжал расспросы:
— Ну-ка скажи, какие подарки вы везете?
— Восемь чаш с золотом. В письме про это все написано.
— В конверте два письма, кому ты их везешь?
— Одно — отцу моего господина, другое — государеву наставнику.
Бао-гун велел увести Сун Фу и хорошенько его стеречь, а сам удалился в кабинет, вызвал Гунсунь Цэ и попросил доклад государю и оба письма запечатать в один конверт.
На следующее утро Бао-гун представил доклад Сыну Неба. Государь прочел доклад и письма, решил, что передавать дело на расследование в кайфынское управление неловко, и повелел вести расследование Вэнь Янь-бо из храма Правосудия. В храме Правосудия молодой человек дал те же показания, что и в ямыне. И тогда Вэнь Янь-бо послал стражников перехватить в дороге подарки фынъянского правителя и без промедления доставить в храм Правосудия.
Но когда чаши вынули из ящика, они оказались пустыми. Лишь в одной лежала пластинка из слоновой кости с надписью: «Богатство, добытое неправедным путем» — на одной стороне, а на другой: «Возвращено истинному владельцу». Выяснив обстоятельства дела, Вэнь Янь-бо отправился с докладом к государю.
Дальнейшее расследование государь повелел вести Бао-гуну. За злоупотребления фынъянский правитель был лишен должности, и ему надлежало немедленно прибыть в столицу.
Пан Цзи и его зятя государь простил.
Однако Пан Цзи в день своего рождения не пожелал никого видеть и уединился в саду на башне.
«Этот Черный Бао мой кровный враг, — думал государев наставник. — Недавно от одной беды избавился, так теперь другая на меня свалилась: золото пропало, а Сунь Чжэня должности лишили! Как тут не досадовать!»
Его размышления прервал мальчик-слуга.
— Господин, обе госпожи пришли поздравить вас.
Пан Цзи расплылся в улыбке.
— Зови же их скорее!
Служанки расстелили ковер, и молодые женщины со всеми положенными церемониями поздравили Пан Цзи.
— Просим вас провести нынешний вечер с нами, в башне Жемчугов вас ждет угощение.
Пан Цзи охотно согласился.
Но в это время на лестнице послышался кашель — на башню поднимался мальчик-слуга…
Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
Итак, мальчик-слуга передал служанкам записку и сказал:
— Двенадцать учителей поздравляют великого наставника, просят разрешения предстать перед ним и поднести подарки.
Служанки отнесли бумагу Пан Цзи. Тот прочитал ее и сказал:
— Зовите.
Слуги расставили стулья. Государев наставник воссел в середине, справа и слева разместились учителя. Пировали и веселились до самой второй стражи.
Потом, захмелев, старый злодей решил прогуляться но саду. Когда он был неподалеку от башни Жемчугов, до него вдруг донеслись голоса: один — мужской, другой — женский.
— Когда еще выпадет нам случай исполнить свое желание! — сказал мужчина.
— Пока старый хрыч занят гостями, давай хоть немного понежимся, — ответила женщина.
Потом раздался смех.
Гнев Пан Цзи поднялся до созвездий Ковша и Тельца. Он приказал сопровождавшему его слуге бежать за управляющим Пан Фу и за стражей, а сам поднялся наверх и неслышно отодвинул дверную занавеску. Посреди комнаты стоял стол, уставленный закусками. На кровати под парчовым пологам лежали в обнимку мужчина и женщина. Ослепленный яростью, Пан Цзи схватил висевший на стене меч…
Кто мог подумать, что это наложница Ча-цзы переоделась мужчиной и легла в постель с наложницей Янь-хун.
Когда Пан Цзи понял свою ошибку, было уже поздно. Наплакавшись вволю, он послал за Ляо Тянь-чэном, верньщ ему человеком, и рассказал, как убил обеих наложниц.
Ляо Тянь-чэн, льстец и угодник, успокоил наставника и посоветовал ему свалить всю вину на Бао-гуна, сказать государю, что это он подослал убийцу.
— О, ничего другого я и не желал бы! — воскликнул Пан Цзи. — Надеюсь, вы мне поможете. Прошу вас во внутренние покои, там удобнее разговаривать.
Ляо Тянь-чэн написал для Пан Цзи жалобу, и наставник послал слугу в чайную принести для господина Ляо самого лучшего, ароматного чая. Возвращаясь из чайной, мальчик различил в темноте человека с мечом и с криком: «Разбойники!» — бросился бежать со всех ног. На шум из дома выскочил Пан Цзи, а следом Ляо Тянь-чэн.
— Где разбойники?
— В бамбуковой роще, у ворот Сиянье луны!..
Пан Цзи, Ляо Тянь-чэн, а также Пан Фу с толпой слуг кинулись к бамбуковой роще и там, на опушке увидели связанного человека, лежавшего на земле, за поясом у него торчал нож для разделки мяса. Ко всеобщему удивлению, Это оказался повар Лю Сань. Когда его развязали и изо рта вытащили кляп, он рассказал следующее:
— Спал я на кухне, вдруг слышу — шорох, будто ветер налетел. Потом в дверь вскочил парень лет двадцати во всем черном, с мечом в руке. Связал меня, заткнул рот, принес сюда и сунул мне за пояс нож.
Утром в пятую стражу Пан Цзи с Ляо Тянь-чэном отправились ко двору и вручили жалобу государю. Жэнь-цзун знал о вражде Пан Цзи с первым министром и, прочтя жалобу, испытал неудовольствие, хотя убийство наложниц удивило его и расстроило. Сын Неба повертел жалобу в руках и вдруг заметил на обратной стороне приклеенную полоску бумам.
Если хотите узнать, что на ней было написано, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
Итак, на полоске бумаги было написано: «Убийца подает жалобу! Злодей затеял скандал! Старый Пан Цзи задумал погубить Бао-гуна!»
Почерк показался Сыну Неба знакомым. Он вспомнил, что этим же почерком были написаны стихи в кумирне Преданных и доблестных.
«Что же это за человек? — размышлял Сын Неба. — Почему он все делает втайне, отчего прячется, не хочет открыть себя?»
Жалобу государь приказал передать на расследование в храм Правосудия.
А Бао-гуну лично повелел во что бы то ни стало разыскать человека, который убил дворцового управителя Го Аня и написал в кумирне стихи.
Бао-гун в свою очередь велел Ван Чжао, Ма Ханю, Чжан Луну и Чжао Ху заняться поисками.
Но наступила весна, прошел первый месяц, начался второй, а дело не двигалось. К счастью, государь был в хорошем расположении духа и не гневался.
И вот однажды Ван Чжао и Ма Хань переоделись простолюдинами и отправились за город, втайне надеясь разыскать Бай Юй-тана.
По дороге им то и дело встречались прохожие, которые несли мешки с благовониями, все они шли на праздник в храм Духа цветов.[46] Ван Чжао и Ма Хань последовали за ними. В храме было полно народу. Посреди двора на циновке стоял столик, на столике было разложено оружие, под навесом восседал человек, как выяснилось позднее, племянник Гэ Дэн-юня Грозного: насильник и самоуправец по имени Янь Ци. Вдруг внимание Ван Чжао и Ма Ханя привлекла плачущая девушка, которую тащили за собой двое свирепого вида слуг. За ними бежала старуха, причитая:
— Насильники, разбойники! Средь бела дня девушек уводите!
По толпе прошел ропот.
— Молчать! Эта девчонка — беглая служанка правителя области, да к тому же воровка! — заорали слуги и пинками вытолкали старуху за ворота. Ван Чжао сделал знак Ма Ханю, и они вышли на улицу. Неожиданно из двухэтажного строения рядом с храмом вышел молодой человек с черной бородкой в форме военного чиновника.
— Что здесь происходит? — спросил он слуг.
— Лучше не вмешивайтесь, — отвечали те, — не то накличете на себя беду!
— Кто живет в Поднебесной, должен вмешиваться во все, что в ней происходит! — усмехнувшись, сказал военный.
— Помогите, господин начальник! — взмолилась старуха.
— Не бойтесь, почтенная! — сказал молодой человек. — Я не дам вас в обиду. Говорите, что у вас приключилось?
— Моя фамилия Ван, эта девушка — соседская дочь. Мы шли в храм, чтобы воскурить благовония и помолиться о здоровье ее матери. И вдруг девочку схватили.
Военный, как мог, утешил старуху, а слуги, увидев, что он в ярости сжимает кулаки, поспешили улизнуть. Узнав об этом, Янь Ци вскипел от гнева и велел слугам показать обидчика.
— С какой стати ты суешься не в свои дела? — заорал Янь Ци, едва увидев военного, и хотел пнуть его ногой в живот. Но военный схватил его за лодыжку и швырнул наземь.
Слуги с палками бросились на смельчака. Тот увернулся, и удар палкой пришелся по голове Янь Ци. Слуги переполошились.
— Беда! Убили господина! Хватайте убийцу!
Подоспели староста и служители ямыня.
— Господа, поберегите силы, — обратился к ним военный. — Тащить меня не надо, я сам пойду.
В это время вперед выступили двое.
— Господа, во всяком деле нужна справедливость! Дерзкий слуга целился в военного, но ненароком стукнул господина. Так неужели вы заберете в ямынь невиновного?
Люди уже хотели схватить слугу, но он заорал:
— Я — Ши Дань! Лучше не троньте меня!
Толпа отступила. Тогда один из молодцов, тех, что толковали про справедливость, ухватился за палку, которую держал Ши Дань, дернул ее изо всех сил, и Ши Дань вверх тормашками полетел в сторону.
Тут подоспел второй молодец, прижал слугу к земле и скомандовал старосте.
— Кангу ему! Живо!
Молодцами этими были Ма Хань и Ван Чжао.
— Прошу вас, — обратился к ним военный, — спасите девушку!
— Не беспокойтесь, друг, все сделаем!
Слуги Янь Ци, как только увидели, что господин их мертв, разбежались. Ван Чжао и Ма Хань отвели старуху в храм, потом разыскали девушку и отпустили обеих домой.
После этого они поспешили в уезд Сянфусянь и рассказали начальнику о случившемся.
Возвратившись в Кайфын, Ван Чжао и Ма Хань повидались с Чжань Чжао и Гунсунь Цэ и вкратце изложили им суть дела.
— Каков он собой, этот военный? — спросил Чжань Чжао и, когда ему подробно описали наружность смельчака, воскликнул: — Это он!
— Надеюсь, скоро все выяснится, — сказал Гуньсунь Цэ.
Бао-гун велел показать арестованных Чжань Чжао: может быть, он признает в молодом военном человека, которого они ищут?
Храбрец с Юга подошел к камере, где сидел военный, слегка отодвинул дверную занавеску, и вдруг лицо его озарилось радостью. Он шагнул через порог и воскликнул:
— Так вот кто сюда пожаловал. Брат Лу Фан! Помните меня? Я Чжань Чжао. Мы встречались с вами в Мохуацуне, вместе выручали рыбаков.
Лу Фана пригласили в зал, куда был подан чай, и он рассказал о происшествии в храме Духа цветов.
— Мы уже все объяснили господину министру, — сказали Ван Чжао и Ма Хань. — Надеемся, что справедливость восторжествует.
Если вам интересно узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
Гунсунь Цэ и Чжань Чжао из зала прошли прямо к Бао-гуну, доложили, что им удалось узнать, и тотчас же вернулись к Лу Фану.
— Господин первый министр просит вас к себе, брат Лу.
Лу Фан усмехнулся:
— Господин первый министр? Он готов принять убийцу? В таком виде?
— Метко сказано! — кивнул Чжань Чжао и приказал служителям. — Несите сюда все, что надо!
Перед Бао-гуном Лу Фан предстал с кангой на шее, в колодках и кандалах. Но Бао-гун распорядился все это снять с Лу Фана и сказал:
— Встаньте, брат Лу, и расскажите, что приключилось.
Лу Фан помедлил, потом встал с колен и поклонился.
— Зачем изволили пожаловать в столицу? — с улыбкой спросил Бао-гун. — Прошу вас, расскажите.
— Я ищу моего названого брата Бай Юй-тана, — отвечал Лу Фан. — В начале зимы я послал в столицу братьев Хань Чжана, Сюй Цина и Цзян Пина. От них долго не было вестей, и я сам отправился на розыски.
— Выходит, сюда пожаловали все защитники справедливости! Вы были со мною откровенны. Я вам тоже отвечу откровенностью. Ваш Бай Юй-тан таких натворил дел в столице, что даже государь похвалил его за, смелость и благородство и повелел во что бы то ни стало его разыскать. Не поможете ли мне выполнить это повеление?
Лу Фан снова опустился на колени:
— Бай Юй-тан молод и неразумен, своими дерзкими поступками он потревожил Сына Неба! Долг повелевает мне его найти и доставить в суд…
Уже близилось время зажигать лампы, когда Лу Фан покинул кайфынский ямынь. Слуга его, пока он сидел в тюрьме, исчез куда-то. Где Бай Юй-тан — тоже неизвестно.
Так размышляя, Лу Фан вдруг увидел своего слугу, который шел ему навстречу. Слуга удивился, что господин его на свободе, и сказал, что в городе снял жилье.
— Вот и пойдем к тебе, потолкуем, — предложил Лу Фан.
От слуги он узнал, что Бай Юй-тан живет в саду Пан Цзи в башне Учености вместе с остальными братьями, и тотчас туда отправился. Увидев Бай Юй-тана, он едва не заплакал от радости, а потом спросил.
— Где же братья?
— Узнали, что за убийство вас повели в ямынь, и поспешили на выручку.
«Как бы они там бед не натворили», — встревожился Лу Фан, но единственное, что ему сейчас оставалось, это набраться терпения и ждать. Однако настала уже третья стража, а братья все не возвращались. Вы спросите: почему? Да потому что они пробрались в кайфынский ямынь, увидели, что через дверь им не пройти, и решили лезть через крышу. Но едва взобрались наверх, как их заметил Бао-гун, который как раз шел из чайной, и крикнул:
— На крыше люди!
Чжань Чжао выхватил меч, в несколько прыжков очутился на втором этаже и выглянул в окно. Один из непрошеных ночных гостей уже добрался до стрехи. Храбрец с Юга пустил в противника стрелу, тот покачнулся и полетел вниз. Но в следующий же момент яркая вспышка ослепила Храбреца, у самого его уха просвистела стрела и вонзилась в плечо стоявшему позади Ма Ханю. Стрела, надобно вам сказать, была ядовитой, но об этом речь пойдет дальше. Чжань Чжао изловчился и прыгнул на крышу. Там в это время находился еще один противник, он принял позу «ветер сметает опавшие листья» и взмахнул резаком. Храбрец ударил мечом, и резак разломился надвое. Противник же поспешил скрыться за коньком крыши.
После этого Храбрец направился прямо в кабинет Бао-гуна. Туда уже привели одного из ночных гостей, крепко связанного.
— Ты кто? — спросил Бао-гун. — Что тебе понадобилось здесь ночью?
— Я — Сюй Цин, Мышь, Проникающая сквозь Горы, — смело ответил тот. — Пришел спасать своего старшего брата Лу Фана. Позвольте мне хоть повидать его, а потом я готов принять смерть!
— Так это, оказывается, третий из справедливых! — воскликнул Бао-гун и приказал снять с пленника веревки.
— Где мой брат Лу Фан? — спросил Сюй Цин и, узнав, что Лу Фана освободили, заулыбался:
— Неудивительно, что люди называют господина Бао справедливым! А теперь позвольте мне отправиться на поиски моего старшего брата!
Только он это сказал, как вбежал посыльный.
— Господин Лу Фай просит разрешения войти!
Если вы не знаете, зачем пришел Лу Фан, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ
Вернемся к Лу Фану, которого мы оставили в Башне Учености. В третью стражу туда пришли Хань Чжан и Цзян Пин и, увидев Лу Фана, очень удивились.
— Как вы сюда попали, старший брат?
Лу Фан рассказал все, как было.
Тогда Цзян Пин повернулся к Хань Чжану и Бай Юй-тану:
— Говорил я, незачем соваться в ямынь, так брат Сюй Цин меня не послушался, вот и приключилась неприятность!
Хань Чжан рассказал о происшествии в кайфынском ямыне.
— Беда, — сокрушенно вздохнул Лу Фан. — И все из-за Бай Юй-тана!
— Не один он во всем виноват, — возразил Цзян Пин.
— Не один? — усмехнулся Лу Фан. — Да не вздумай он искать Придворного Кота, нам незачем было бы ехать в столицу!
Цзян Пин не вытерпел:
— Что сделано, то сделано, и нечего всю вину валить на Бай Юй-тана. Разве не озаряют нас лучи его славы? Хотелось бы мне знать, как намерен сейчас поступить брат Лу Фан?
— По-моему, брата Бай Юй-тана следует отвести в кайфынский ямынь, — ответил Лу Фан. — А я буду просить господина министра заступиться за него перед государем.
Глаза у Бай Юй-тана стали круглыми от гнева.
— Не бывать этому, — заявил он. — Уж лучше я приму смерть!
— Может быть, брат Юй-тан, у тебя кровная вражда с Храбрецом? — спросил Лу Фан.
— Никакой вражды между нами нет. Просто мне ненавистно его прозвище Придворный Кот.
— Ты подводишь меня, брат Юй-тан. Бао-гун так милостиво со мной обошелся, и я обещал во что бы то ни стало тебя разыскать.
— Гм! — усмехнулся Бай Юй-тан. — Бао-гун милостиво с вами обошелся! Что ж, выдайте меня — по крайней мере, получите награду!
Оскорбленный Лу Фан молча вышел, перебрался через садовую ограду, поднял ненароком голову и увидел на дереве толстый сук. Тогда он снял с себя пояс, накинул его па сук, а другой конец, завязанный петлей, надел на шею.
Но в это время по дереву на землю спустился человек. Это был Цзян Пин.
— Брат Юй-тан, видно, рехнулся, — сказал он. — Так стоит ли из-за него вешаться?
Они потолковали между собой и решили идти к Бао-гуну — сказать, что Бай Юй-тана им разыскать не удалось, повиниться и просить прощения.
— За свое преступление я заслуживаю десяти тысяч смертей! — воскликнул Лу Фан, опускаясь на колени.
Цзян Пин встал на колени рядом с ним. Сюй Цин, до этого сидевший подле Бао-гуна, вскочил с места и последовал их примеру.
— Благородный Лу и вы, молодцы, пришли в столицу во имя защиты справедливости, — сказал Бао-гун, — никакой вины за вами я не вижу. Встаньте, прошу вас, потолкуем!
Узнав от Бао-гуна, что Ма Хань, раненный отравленной стрелой, лежит без памяти, Лу Фан вызвался пойти к Хань Чжану взять спасительное снадобье. Но Цзян Пин его отговорил:
— Если Хань Чжан примет сторону Бай Юй-тана, вы у него ничего не получите. Позвольте, я хитростью выманю у Хань Чжана снадобье, а его самого заставлю покинуть столицу.
И Цзян Пин открыл Лу Фану свой план. Цзян Пин вошел в башню Учености, приветствовал братьев и сказал:
— Наш третий брат Сюй Цин ранен отравленной стрелой. Брат Лу Фан перенес его в рощу, а дальше нести не может. Надо ему помочь.
Хань Чжан немедля последовал за Цзян Пином. Когда они вышли из башни, Цзян Пин спросил:
— Брат Хань Чжан, где твое снадобье?
Хань Чжан молча снял с пояса небольшую сумочку и протянул Цзян Пину. Тот нащупал в ней две пилюли, быстро их вынул, оторвал от халата две пуговицы, завернул в записку, сунул в сумочку и отдал Хань Чжану. Тот ничего не заметил, а Цзян Пин, пользуясь темнотой, отстал на несколько шагов и со всех ног бросился в ямынь.
Хань Чжан между тем не нашел в роще ни Лу Фана, ни Сюй Цина. Цзян Пин тоже исчез. Тогда Хань Чжан вернулся в башню и рассказал Бай Юй-тану о странном поступке четвертого брата. Бай Юй-тан тоже заподозрил неладное.
Тут Хань Чжан случайно ощупал сумочку и невольно воскликнул:
— Ой, что это там? На пилюлю не похоже!
В сумке вместо пилюлей лежали две пуговицы, завернутые в записку. В ней говорилось, что Лу Фан просит Хань Чжана связать Бай Юй-тана, чтобы легче было его схватить и выдать властям.
— Все это козни Цзян Пина, — сказал Хань Чжан. — Уж лучше мне отсюда уйти.
Он вскочил и скрылся за дверью.
Тем временем Цзян Пин возвратился в ямынь со спасительными пилюлями. Их растворили в воде, влили в рот раненому, и он сразу очнулся. Когда вечером следующего дня Цзян Пин снова пробрался в башню Учености, Бай Юй-тана там уже не было. Оказалось, что он побывал на постоялом дворе и забрал свои вещи…
Как-то раз Чжао Ху переоделся торговцем и незаметно вышел из города. Шел он не торопясь, пока не почувствовал, что проголодался. Зашел в небольшой трактир и попросил принести еду. Рядом за столиком сидел старик, лицо его было печальным. Полными слез глазами смотрел он на Чжао Ху.
— Что вам угодно, почтенный? — спросил молодец, проникнувшись к старику жалостью.
— Простите, я проголодался, а платить нечем. Хотел у вас попросить, да как-то неловко.
— Пустяки! — сказал Чжао Ху. — Присаживайтесь, я угощу.
Старик пересел к нему, но есть ничего не стал и по-прежнему ронял слезы.
— Отчего же вы не едите, что с вами? — спросил Чжао Ху.
— У меня такое несчастье, что и рассказать невозможно!
— Позвольте узнать, кто вы?
— Моя фамилия Чжао, а зовут меня Цин, — сказал старик. — Я слуга из ямыня уезда Жэньхэсянь. Недавно молодой господин Бао отправился в Тайюань воскурить благовония в храме, по пути завернул в Сучжоу полюбоваться природой, а заодно стребовать взятки у начальников уездов. Мой начальник послал меня в гостиницу приготовить вино и закуски, чтобы достойно встретить молодого господина. Но тот приехал и начал придираться: циновка не так постелена, кушанья ему не по вкусу. Словом, он захотел получить с моего начальника целых триста лян! А начальник, человек честный, не дал господину взятку. Тогда господин велел связать меня, утащить на конюшню и избить плетью! Что мне было делать? Вот я и сбежал. Пошел в столицу искать родственников — не нашел. Одежонку, какая была, проел. А что делать дальше — не знаю. Хоть с голоду помирай!
— Подали бы жалобу в суд, — посоветовал Чжао Ху.
Если вам интересно узнать, что ответил старик, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ
Выслушав старика, Чжао Ху подумал: «Господин министр, не щадя сил, служит государю, а его племянник творит беззакония! Придется отвести старика к Бао-гуну!»
Чжао Ху посоветовал старику непременно подать жалобу, дал ему слиток серебра и сказал:
— Возьмите, пригодится.
Старик поблагодарил и ушел. Вскоре покинул трактир и Чжао Ху.
Несколько дней прождал Чжао Ху старика в кайфынском ямыне, но тот все не шел. Вы спросите: почему? Сейчас расскажу…
— Посторонитесь! Государев наставник едет, — услышал старик, едва выйдя из трактира, и упал на колени с криком: «Несправедливо обидели! Несправедливо обидели!..»
Носильщики паланкина остановились. Кто-то сошел с коня, взял прошение и передал в паланкин.
— Возьмите этого человека с собой, — последовал приказ.
Вы, конечно, уже догадались, что в паланкине находился не кто иной, как Пан Цзи. Прошение, которое он держал в руках, было для него подобно сокровищу, свалившемуся с неба. Он тотчас призвал к себе зятя Сунь Жуна, который не замедлил явиться с верным Ляо Тянь-чэном. Посоветовавшись, они решили, что Пан Цзи должен подать государю доклад.
И действительно, на следующий день, едва Сын Неба начал прием, Пан Цзи выступил вперед и подал бумагу. Государь прочел и почувствовал досаду. Тем не менее он вызвал Бао-гуна и спросил:
— Сколько у вас племянников?
— Три, — доложил Бао-гун. — Старший, Бао Ши-энь, и второй, Бао Ши-сюнь, занимаются хозяйством, а третий, Бао Ши-жун, — учится.
— Давно вы с ними виделись? — снова спросил государь.
— С тех пор как служу в столице, мне еще не приходилось бывать дома, и виделся я только со старшим племянником.
Жэнь-цзун кивнул и показал ему доклад Пан Цзи, а также прошение Чжао Цина. Бао-гун внимательно прочел, опустился на колени и сказал:
— Мой племянник непутевый и заслуживает наказания. Прикажите доставить его под стражей в столицу, и я займусь расследованием. Пусть меня вдвойне накажут, если, как родственнику, я дам ему малейшую поблажку.
— Денно и нощно вы усердно трудитесь, — молвил государь. — Откуда же вам знать, что творится дома? Не беспокойтесь, виновного доставят в столицу.
Сын Неба тотчас повелел разослать грамоты во все округа и уезды: как только появится человек по имени Бао Ши-жун, взять его под стражу и доставить в столицу. Не прошло и нескольких дней, как повеление государя было выполнено.
Стражники как раз привезли юношу к городским воротам, когда подскакал верховой:
— Я — Бао Син. Господин первый министр просит вас позволить мне перемолвиться словечком с арестованным.
Получив разрешение, мнимый Бао Син увел Бао Ши-жуна в ближайший трактир, поговорил с ним о чем-то и ускакал.
Между тем стражники доставили арестованного в храм Правосудия и ждали дальнейших распоряжений. За это время Пан Цзи успел уговорить государя привлечь к расследованию дела войсковое управление и цензорскую палату, где начальником был зять Пан Цзи — Ляо Тянь-чэн.
На допросе юноша отрицал свою вину, заявил, что бабушка послала его в Тайюань воскурить благовония в храме. По дороге он решил осмотреть Сучжоу и Ханчжоу с их достопримечательностями. Хотел для этого занять немного денег у одного из начальников уездов, а они, узнав, кто он, стали присылать ему подарки. Так что он ничего у них не вымогал.
— Сколько вы получили денег? — спросил Сунь Жун.
— Точно не помню.
В это время вошел слуга и передал Сунь Жуну от Пан Цзи записку. Тот прочел и покачал головой.
— Ну и дела!
— Что случилось, господин Сунь? — поинтересовался Вэнь Янь-бо.
— А то, что мой тесть тайно установил сумму, которую этому негодяю удалось выудить! — ответил Сунь Жун.
— Покажите записку, — попросил Вэнь Янь-бо.
В записке были перечислены все округа и уезды, через которые проезжал Бао Ши-жун, и проставлены все суммы, которые он получал. На обратной стороне была приписка: Пан Цзи просит Сунь Жуна не жалеть сил, чтобы опорочить первого министра. Вэиь Янь-бо спрятал записку в рукав и обратился к слуге:
— Как ты посмел во время суда передавать записку?
— Слугу выгнали, а Вэнь Янь-бо сказал Сунь Жуну:
— Ваш тесть чересчур много себе позволяет!
Тут на выручку Сунь Жуну поспешил Ляо Тянь-чэн и задал подсудимому такой вопрос:
— Присылал первый министр Бао к тебе человека?
— Присылал, — подтвердил Бао Ши-жун. — Он велел мне говорить только правду и просить снисхождения.
— Как зовут этого человека? — снова спросил Ляо Тянь-чэн.
— Его зовут Бао Син.
Вызвали Бао Сина.
— Как ты посмел, пес, самовольно разговаривать с важным преступником? — обрушился на него Сунь Жун.
— Не понимаю, о чем вы спрашиваете? Я неотлучно нахожусь при моем господине, — возразил Бао Син.
— Еще отпирается! — взорвался Сунь Жун. — Двадцать палок ему!
Бао Син ни в чем не признался. Даже угроза пыткой на него не. подействовала.
Тогда в зал ввели Бао Ши-жуна. Он долго разглядывал Бао Сина, потом сказал:
— Вроде бы тот, с кем я встречался, был смуглее и худощавее.
В это время явился посыльный и доложил:
— Из кайфынского ямыня прибыл главный письмоводитель Гунсунь Цэ и просит разрешения передать господам судьям письмо.
Вэнь Янь-бо распорядился впустить, прочел письмо и, расплывшись в улыбке, спросил:
— Все трое здесь, господин Гунсунь Цэ?
— Ждут у входа, — ответил тот.
— Пусть войдут!
В зал ввели трех юношей: Бао Ши-эня, Бао Ши-сюня и Бао Ши-жуна.
— Наш дядя свидетельствует почтение господину Вэню, — сказал Бао Ши-жун. — Он велел нам явиться в суд и разоблачить обманщика.
Тут речь его прервал старший брат, который поглядел на подсудимого и воскликнул:
— Так ведь это же У Цзи-сян!
— Вы знаете этого человека? — спросил Вэнь Янь-бо.
— Знаем. У него еще есть брат У Цзи-ань. Они были слугами у нас в доме, а потом за своевольство их выгнали. Одного не пойму — зачем понадобилось ему прикрываться именем моего брата?
Неожиданно Вэнь Янь-бо обнаружил удивительное сходство у Цзи-сяна с одним из юношей, и ему все стало ясно.
Бао-гун, узнав, как обстоит дело, пришел в хорошее расположение духа, а тут еще явились с поздравлениями верные друзья. Только успел Бао-гун спросить о поисках Бай Юй-тана, как Гунсунь Цэ ввел в кабинет трех юношей.
Если хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ
Итак, Вэнь Янь-бо представил государю доклад вместе с запиской Пан Цзи и письмом Бао-гуна. Сын Неба остался доволен и велел передать дело на дальнейшее рассмотрение в кайфынский ямынь.
Бао-гун принял повеление, допросил Чжао Цина и распорядился привести У Цзи-сяна.
У Цзи-сян все рассказал: и про то, сколько у кого взял денег, и про встречу с мнимым Бао Сином, и про их разговор в трактире.
— Ты смог бы опознать этого человека? — спросил Бао-гун.
— Конечно, смог бы! — воскликнул У Цзи-сян.
Когда арестованного увели, Бао-гун вызвал двух самых ловких и расторопных стражников, велел тайком следить за всеми входящими и выходящими из дома Пан Цзи и, если появится человек, похожий на Бао Сина, немедленно хватать его и тащить в ямынь. Только добрались стражники до улицы, где находился дом Пан Цзи, как увидели человека в точности похожего на Бао Сина, подскочили к нему, надели на руки цепи, приволокли в ямынь.
— Ты кто? — грозно спросил Бао-гун.
— Я — Пан Гуан, слуга господина наставника Пак Цзи, — отвечал тот.
— Говори, Пан Гуан, зачем ты выдавал себя за Бао Сина?
— Не было этого.
Бао-гун сделал знак ввести У Цзи-сяна. Тог сразу опознал Пан Гуана и заявил:
— Он и разговаривал со мной в трактире!
Бао-гун велел дать Пан Гуану двадцать палок, и тот рассказал все, что ему было известно о замыслах Пан Цзи, Сунь Жуна и Ляо Тянь-чэна.
Покончив с этим делом, Бао-гун подал государю доклад, в котором просил высочайшего повеления казнить У Цзн-сяна, а Пан Цзи, Сунь Жуна и Ляо Тянь-чэна наказать так, как сочтет должным государь, полагаясь на свою мудрость.
Жэнь-цзун прочел доклад и не замедлил издать указ:
«Пан Цзи за коварные интриги и клевету на честных людей, в коих он был не раз замечен, следовало бы разжаловать в простолюдины. Но, памятуя о его многолетней службе и родстве с нами, мы из милости сохраняем за ним звание наставника, а также жалованье, но запрещаем являться ко двору и решать государственные дела. Если же он и впредь не смирится, его ждет суровое наказание.
Сунь Жуна и Ляо Тянь-чэна понизить в звании на три ступени. Что и подтверждено сим указом».
Однажды, когда Бао-гун явился ко двору, Сын Неба как бы между прочим упомянул о Бай Юй-тане.
— Пока найти его не удалось, зато разыскали трех его братьев, — доложил Бао-гун.
— Приведите их завтра к нам, — распорядился государь. — Мы лично допросим их в саду возле горки Долголетия и озера Счастья.
Бао-гун сразу догадался, что государь хочет испытать способности молодцов, иначе зачем он стал бы звать их в сад.
Возвратившись в ямынь, Бао-гун передал Лу Фану волю государя и велел своим помощникам приготовить все необходимое для визита во дворец.
На следующий день Лу Фан и остальные в одеждах преступников отправились во дворец.
В императорском саду уже выстроились по обе стороны красного крыльца гражданские и военные чиновники. Прозвенел колокол, служителе подняли курильницы, в зал под руки ввели государя и усадили на возвышение. Бао-гун опустился на колени и передал Сыну Неба пластинку из слоновой кости с написанными на ней именами Лу Фана и его братьев. На красном крыльце появился Чэнь Линь.
— Пусть введут Лу Фана, Сюй Цина и Цзян Пина! Такова воля государя!
— Где живешь? Чем занимаешься? Что за дело привело тебя в Кайфын? — спросил государь Лу Фана. Тот все рассказал и попросил государя явить милость, наказать его вместо Бай Юй-тана, который по молодости и неразумию накликал на себя великую беду.
Жэнь-цзуну по душе пришелся ответ Лу Фана. Пока он раздумывал, о чем бы спросить еще, налетел ветер и обмотал вокруг древка желтые флаги на мачте перед кумирней.
Тут государь спросил:
— За что тебя прозвали Мышью, Прогрызающей Небо?
— За то, что я однажды у себя на судне, когда лопнула веревка от паруса, взобрался на мачту и связал ее, — доложил Лу Фан.
— Видишь, там, на мачте, флаги обернулись вокруг древка? Сможешь их расправить? — спросил Сын Неба.
— Ваш покорный слуга сил не пощадит! — с поклоном отвечал Лу Фан.
Он сбросил арестантский халат, вскочил на каменный пьедестал, обхватил мачту руками и ловко, будто обезьяна, полез вверх; через мгновение он был уже у цели, выполнил повеление государя и спустился вниз.
Сын Неба удостоил Лу Фана похвалы и взглянул на пластинку.
— Сюй Цин!
— Здесь, государь! — отозвался тот.
Если вы хотите узнать, какие события произошли дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ
Итак, государь спросил Сюй Цина:
— Это правда, что ты умеешь проникать сквозь горы?
— Да. Мне за это и дали прозвище — Мышь, Проникающая сквозь Горы, — отвечал тот. — Однажды я пролез через восемнадцать нор, прорытых в горе.
— У нас в горке Долголетия тоже есть норы, — сказал Сын Неба. — Сможешь через них пролезть?
— Если норы подходящие, то смогу.
Император приказал Чэнь Линю отвести Сюй Цина к горке Долголетия. Сюй Цин сбросил с себя арестантский халат и выслушал напутствие Чэнь Линя:
— Залезешь в нору — долго не сиди там.
Сюй Цин кивнул евнуху и полез на горку. Добрался до половины склона и исчез. Прошло уже время, достаточное, чтобы выпить две чашки чая, а он все не появлялся. Чэнь Линь забеспокоился, стал бегать вокруг горки, заглядывая во все щели. Наконец Сюй Цин появился сам на себя не похожий, с головы до ног перепачканный грязью. Сын Неба удостоил храбреца похвалы и заявил, что он заслужил свое прозвище.
Четвертым в списке значился Цзян Пин.
— За что тебя прозвали Водяной Мышью? — спросил Сын Неба.
— За то, что я все вижу под водой, могу нырять и плавать.
Император распорядился приготовить лодку, а Чэнь Линя послал в дворцовые покои за «золотой лягушкой». Глаза у лягушки были как стеклянные, рот — будто подкрашен румянами, кожа — голубовато-зеленая, живот — белоснежный, спина — вся в золотых точках.
— Да это не лягушка, а настоящее сокровище, — заметил Бао-гун.
Цзян Пина подвели к маленькой лодке, Сын Неба и его сановники сели в большую.
Как только лягушку из ведра бросили в воду, Цзян Пин тоже исчез под водой. Он так долго не появлялся, что государь стал думать, не приключилось ли с ним несчастье.
Но вскорости Цзян Пин вынырнул. На его ладони квакала лягушка.
Цзян Пина отвели в зал Золотых колокольчиков, где уже находились государь и Бао-гун.
— Ваши молодцы, — обратился Сын Неба к Бао-гуну, — настоящие герои и защитники справедливости. Таких государство должно поощрять.
Государь пожаловал Лу Фану и обоим его братьям звание чиновников шестого класса,[47] а также должности в кайфынском ямыне.
Прошел месяц. Как-то Бао-гун возвращался из дворца и вдруг заметил, что над его паланкином с карканьем кружат две вороны! Бао-гун насторожился и тут же увидел монаха, который упал на колени и, — подняв над головой прошение, кричал, что его несправедливо обидели. Бао Син взял прошение и передал Бао-гуну. Прибыв в ямынь, Бао-гун распорядился привести монаха. Монах назвался Фа-мином и заявил, что его учителя и духовного собрата Фа-цуна несправедливо обидели. Только увели монаха, как снова послышалось карканье. Бао-гун выглянул в окно и увидел на крыше тех самых ворон, которые кружили над паланкином.
«Неспроста они прилетели!» — подумал Бао-гун. Он призвал Цзян Фаня и Хуан Мао, объяснил им, в чем дело, и приказал следовать за воронами.
Вороны взмахнули крыльями и взлетели. Служители побежали следом. Когда выбрались за город, Цзян Фань и Хуан Мао уже задыхались.
— Ну, друг, — молвил Цзян Фань, — двуногим за крылатыми не угнаться!
Тут вороны снова закаркали и полетели к югу.
Служители продолжали путь шагом. Когда добрались до усадьбы Баошаньчжуан, вороны вдруг исчезли, а на дороге появились двое, одетые во все черное: один — здоровенный детина, другой — юноша небольшого роста.
Служители стали за ними наблюдать. Детина шел впереди, а юноша едва за ним поспевал, то и дело спотыкаясь и падая. Неожиданно у него соскочил сапог и обнажилась маленькая женская ножка-лотос. Детина быстро обернулся, подобрал сапог и велел юноше надеть.
— Стой! Куда ведешь женщину? — бросился к нему Хуан Мао.
Но детина так хватил служителя кулаком, что тот полетел вверх тормашками. На помощь подоспел Цзян Фань. Но и он был отброшен ударом и с шумом рухнул на землю.
Детина между тем наказал своему спутнику:
— Иди прямо по этой тропинке. Как минуешь лесок, увидишь усадьбу. Скажешь людям, чтобы поспешили сюда с веревками.
Юноша побежал, куда было велено, и вскоре на дороге появилась толпа людей, вооруженных дубинками и железными прутьями.
Они связали обоих служителей и поволокли за собой. За леском в самом деле показались ворота усадьбы.
Вышел хозяин. Цзян Фань с Хуан Мао глянули на него и затрепетали от страха.
Если хотите знать, что с ними произошло дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ
Когда хозяин усадьбы признал в одном из служителей своего бывшего сообщника Цзян Фаня, с которым они натворили немало всяких дел, он приказал снять с пленников веревки.
Линь Чунь, так звали хозяина, не переставая извиняться, проводил Цзян Фаня с Хуан Мао в гостиную, напоил чаем и сказал:
— Не знал, что вы из ямыня! Надеюсь, брат Цзян Фань, ты не станешь на меня жаловаться?
— Об этом и не думай, — заверил Цзян Фань. — Мы оба когда-то были бедняками, и я не забыл о нашей дружбе.
Цзян Фань уже хотел уйти, но хозяин его удержал и незаметно сделал знак мальчику-слуге. Тот внес блюдо с четырьмя слитками серебра.
— Надеюсь, вы примете мой скромный дар, брат Цзян?!
— Нет, не приму! — решительно заявил Цзян Фань. — Ты хочешь меня подкупить? Но я ведь сказал, что жаловаться не буду!
Линь Чунь вспыхнул — куда девалась его любезность — и закричал:
— Я поднес тебе серебро из добрых побуждений, а ты мне чем отвечаешь?! Или вообразил, что меня можно презирать, раз ты служишь в ямыне? Ну, погоди! — И он обернулся к своему подручному Лэй Хуну. — Всыпать им хорошенько!
Цзян Фаня и Хуан Мао связали, потащили на восточный двор, избили и заперли в небольшом доме. Цзян Фань и Хуан Мао прислушались — снаружи все было тихо, но вдруг из соседней комнаты донесся плач.
— Эй, кто там? — окликнул Цзян Фань.
— Я прозываюсь Доу, — услышал он в ответ. — Мы с дочкой шли в Кайфын навестить родных, остановились в трактире перекусить, а хозяину этой усадьбы приглянулась моя девочка. Спасибо, благородный воин Хань Чжан избавил нас от беды, подарил пять лян серебра и велел идти дальше. Но мы сбились с дороги и попали прямо в усадьбу. Дочку хозяин забрал, а меня запер…
В это время скрипнул засов, и в дом проскользнул человек, одетый во все черное.
— Ах, это вы, мой благодетель! — воскликнул старик.
Цзян Фань и Хуан Мао сразу поняли, что это Хань Чжан, и взмолились.
— Спасите и нас, второй господин!
— Погодите, не надо торопиться!
Хань Чжан мечом разрезал веревки, освободил пленников и сказал:
— Спрячьтесь где-нибудь и ждите меня.
Хуан Мао и старик залезли в корыто, из которого кормят лошадей, а Цзян Фань решил укрыться где-нибудь в другом месте.
Хань Чжан между тем взобрался на крышу господского дома и стал прислушиваться.
— Госпожа, вы так добры! — донесся до него старушечий голос. — Каждый день молитесь Будде, чтобы отвратить от нашего господина беду.
— Но Будда не слышит моих молитв, — отвечал другой голос. — Нынче господин снова похитил какую-то девушку и запер в комнате на той стороне дома.
— Это бы еще ничего, случилась беда пострашнее! Кто-то постучался ночью к оловянщику Цзя Гуану и отрубил ему голову. А с его женой наш господин заигрывал. Голову оловянщика обнаружили на внутреннем дворе храма, она была глубоко закопана в землю. Подозрение пало на монаха Фа-цуна, его увезли в ямынь и допросили под пыткой. А его собрат по учению Фа-мин подал жалобу в кайфынский ямынь. Тут наш господин переполошился, велел переодеть жену оловянщика мужчиной и привести в усадьбу. Сейчас она в восточном флигеле…
Хань Чжан спрыгнул с крыши, пробрался во двор восточного флигеля и прильнул ухом к окну. В комнате разговаривали двое: мужчина и женщина.
— По дороге с меня свалился сапог, и посыльные из ямыня увидели мою ногу! Хорошо, что их схватили, — сказала женщина.
— Я приказал Лэй Хуну нынче же ночью покончить с ними! — ответил мужчина, судя по голосу — Линь Чунь.
Хань Чжан отошел от окна, отдернул занавеску над входом и появился на пороге:
— Не вздумайте кричать!
Трепеща от страха, Линь Чунь упал на колени.
— Пощадите!
— Сперва я тебя свяжу, а уж потом поговорим! — ответил Хань Чжан, связал злодея, платком заткнул ему рот, потом связал женщину.
После этого Хань Чжан разыскал дочь старика Доу, передал на попечение жены Линь Чуня и предупредил, что отец ее заберет, как только закончится суд.
Линь Чуня, жену оловянщика и Лэй Хуна посыльные доставили в ямынь и о случившемся доложили Бао-гуну. Злодеи во всем признались, и на том дело закончилось.
Бао-гун удалился в кабинет, но едва сел ужинать, как во дворе раздался стук — на землю упало что-то тяжелое. Бао Син выбежал и вернулся с увесистым бумажным свертком, на котором было написано: «Вскрыть немедленно».
В свертке оказался камень и записка: «Я пришел к вам за «тремя драгоценностями» и унесу их на время в Сянькундао. Если Придворный Кот появится в Луцзячжуане, он получит хороший урок!»
Бао-гун велел Бао Сину проверить, целы ли «три драгоценности», призвал Чжань Чжао и показал ему записку.
— Вы кого-нибудь посылали проверить, целы ли «три драгоценности»? — спросил Чжань Чжао.
— Да, я велел это сделать Бао Сину.
— Вас провели! — взволнованно воскликнул Чжань Чжао.
— Каким образом? — удивился Бао-гун.
— Злодей не знал, где находятся «три драгоценности», а теперь увидит, куда пошел Бао Син, и узнает.
В это время во дворе раздался крик…
О том, что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
Итак, когда Бао-гун разговаривал с Чжань Чжао, снаружи послышался шум и крики. Горел западный флигель.
Храбрец выскочил во двор, увидел на крыше человека и выпустил стрелу. Раздался глухой стук.
— Эх, опять нас провели! — с досадой воскликнул Храбрец и обратился к Бао Сину: — «Три драгоценности» на месте?
— На месте, только что смотрел, — ответил тот.
— Пойди еще раз взгляни.
Бао Син убежал. В это время подоспели трое справедливых и четверо молодцов из ямыня, которые быстро потушили пожар. Вскоре вернулся Бао Син и растерянно сказал:
— «Три драгоценности» пропали!
Чжань Чжао бросился на крышу, за ним последовали Лу и двое его братьев. На крыше никого не было, а человек, в которого стрелял Чжань Чжао, оказался кожаным чучелом.
Узнав о записке, Лу Фан, весь красный от смущения, сказал:
— Все это проделки Бай Юй-тана. Мы должны его догнать!
— Нет, брат Лу Фан, вам идти нельзя, — запротестовал Чжань Чжао. — Вряд ли он вернет вам похищенное. Лучше я пойду.
— А по-моему, — сказал Цзян Пин, — надо сделать так. Я разыщу брата Хань Чжана, и мы вместе с ним пойдем в Сянькундао, успокоим Бай Юй-тана, умерим его пыл, а потом, если появится необходимость, поможем вам его одолеть.
На том и порешили.
Вместе с Цзян Пином на поиски Хань Чжана отправились Чжан Лун и Чжао Ху. Путь их лежал к горе Цуйюнь, где каждый год бывал Хань Чжан: там, у подножия, была похоронена его мать. На склоне горы стоял храм Духа-покровителя.[48] Как только добрались до него, Цзян Пин прошел прямо к знакомому монаху и спросил:
— Господин Хань Чжан еще не приходил?
— Нет, не был, — улыбнулся монах.
Потолковав, путники решили остановиться в храме и ждать Хань Чжана. Чжао Ху не терпел постной пищи, которую ели монахи, велел слуге раздобыть мяса и вина. Слуги долго не было, и вернулся он с пустыми руками.
— Ты где пропадал, лентяй? — обрушился на него Чжао Ху. — Отчего не принес, что было велено?
Слуга стал оправдываться:
— Я спустился с горы, вдруг вижу: какой-то человек хочет повеситься. Спрашиваю, что с ним случилось, а он назвался Бао Ваном и говорит, что вез в Кайфын господского внука, заночевал с ним на постоялом дворе и, когда они вышли прогуляться, из чащи выскочил тигр и унес молодого господина.
Чжан Луну и Чжао Ху это показалось странным, и они решили обыскать лес.
Но только спустились они к подножию горы, как вдруг с дерева спрыгнули двое и побежали. Чжан Лун и Чжао Ху бросились за ними, но те перескочили через ограду и скрылись в каком-то доме. Но когда в дом ворвались молодцы, там никого не оказалось.
— Странно! — пробормотал Чжао Ху и огляделся по сторонам. Вдруг у ног его что-то звякнуло. Чжао Ху опустился на корточки, нащупал прибитое к доске железное кольцо и воскликнул:
— Они в погребе!
— А ты почем знаешь? — с сомнением спросил Чжан Лун.
— Так вот же кольцо!
Чжао Ху приподнял половицу, увидел темное отверстие и клинком меча нащупал ступеньки.
— Не спеши, брат, — попытался удержать его Чжан Лун, но Чжао Ху уже соскользнул вниз.
Пока оставим их и вернемся к Бао Вану, который, беседуя со слугой, с нетерпением дожидался возвращения молодцов.
Однако наступила уже третья стража, а Чжан Луна и Чжао Ху не было. Бао Ван забеспокоился и попросил отвести его к Цзян Пину.
Узнав о случившемся, Цзян Пин быстро собрался, сунул за пояс трехгранный дротик и приказал слуге:
— Никуда не отлучайся, пока меня нет, и смотри за вещами!
Он зашагал в западном направлении и вскоре добрался до деревушки. Все уже спали, только у ворот одного из домов стояли двое. Цзян Пин спрятался за деревом и стал слушать. Вдруг из ворот вышел человек и тихо спросил:
— Что это вы пожаловали среди ночи?
— Мы поймали двух молодчиков и заперли в погребе. Оказалось, что это чиновники из кайфынского ямыня. Что прикажешь теперь делать?
— Кончайте с ними, а йотом уйдем отсюда!
Злодеи побежали выполнять приказание, а Цзян Пин последовал за ними. Когда один из злодеев скрылся за оградой, Цзян Пин подскочил ко второму и вонзил ему в спину дротик. Злодей упал.
— Что там за шум? — спросил первый.
Цзян Пин снова взмахнул дротиком и пронзил ему руку. Затем навалился на противника, связал его и втащил в дом. Тут он наткнулся на железное кольцо и потянул его на себя. Открылся люк. Цзян Пин столкнул пленника в отверстие и потом стал спускаться сам. Вскоре при свете лампы он увидел связанных Чжан Луна и Чжао Ху.
— Ты кто? Сколько вас тут? — спросил Цзян Пин злодея.
— Трое нас, — отвечал тот. — Я прозываюсь Лю Чжи, а те двое Лю Се и У Пин-ань.
— Это ты вчера нарядился тигром и унес человека?
— Не я, У Пин-ань это сделал. Мы вчера вечером хоронили его сестру.
Цзян Пин, Чжан Лун и Чжао Ху отправились в деревушку, но нашли только У Пин-аня, да еще узел с вещами.
— Где молодой господин Бао? — спросил Цзян Пин у злодея.
— Куда-то исчез, — ответил У Пин-ань.
У Пин-аня, Лю Чжи и Лю Се отвели в уезд.
— Ты куда девал молодого господина Бао? — спросил начальник У Пин-аня.
— Никуда я его не девал, он сам сбежал. Утащить я его утащил, только не знал, что это Бао Ши-жун, племянник министра Бао. А когда узнал, то решил принести мальчишку в жертву, чтобы отомстить за моего казненного брата У Цзи-сяна. Но пока ходил за жертвенным вином, сестра выпустила мальчишку, сама же повесилась. А сын ее, мой племянник Дэн Цзю-жу, умер…
Если вам интересно узнать, какие произошли события дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Вернемся теперь к племяннику Бао-гуна, который убежал от злодеев. Его приютил учитель Фан Шань, конфуцианец, человек ученый, но бедный. Жили они вдвоем с дочерью Юй-чжи в маленьком домике. После всего пережитого Бао Ши-жун заболел, и старик, как мог, за ним ухаживал. Однажды он вышел на улицу купить для больного лекарство и нашел золотой браслет. Зашел в меняльную лавку узнать, сколько он стоит, но тут старика обвинили в воровстве и потащили в суд. Дочь горько плакала, узнав, что отец в тюрьме. К счастью, рядом жила старуха по имени Нин, сердобольная и отзывчивая. Девушка попросила ее сходить в тюрьму разузнать, что с отцом. И старуха отправилась в уезд. Служители ямыня, давнишние ее знакомые, пропустили женщину в тюрьму, она повидалась с Фан Шанем, утешила его.
Фан Шань расспросил о дочери, потом вытащил из рукава записку и сказал:
— Хочу попросить, тебя об одном одолжении. У меня живет юноша но имени Бао Ши-жун. Сразу видно, человек не простой, а ученый. Для моей дочери вполне достойная пара. Передай ему эту записку и скажи о моем желании выдать за него дочь.
— Обождал бы, пока минет беда. К спеху, что ли? — возразила старуха.
— Да вы поймите, почтенная! — воскликнул Фан Шань. — Дом у нас маленький, ни слуг, ни служанок, дочка одна с молодым человеком. Могут пойти разные толки. Если же они с Юй-чжи поженятся; никто ничего дурного не скажет.
Старуха обещала все выполнить и ушла.
Первым долгом она повидалась с Юй-чжи, рассказала девушке про отца и про его желание выдать дочь замуж. Юй-чжи, разумеется, не посмела перечить.
Затем старуха пошла к юноше, сказала, кто она, зачем пожаловала, и передала ему записку.
— Разве можно жениться без родительского позволения? — воскликнул юноша, прочитав записку.
Он долго не соглашался, пока старуха не объяснила ему, как обстоит дело. Потом она сказала:
— А теперь давайте подумаем, как спасти господина Фана.
— Это совсем не трудно, — ответил юноша. — Вот только я болен и не могу пойти в уезд. А мое письмо, боюсь, никто не осмелится отнести.
— Я отнесу! — пообещала старуха.
— Но отдать его нужно в собственные руки начальнику уезда. И пусть вас проведут через парадные ворота.
Когда письмо было готово, старуха вышла, надела лучшую одежду, спрятала письмо в рукав и отправилась в ямынь.
Знакомство со служителями ямыня помогло старухе и на этот раз. После недолгих препирательств ее ввели через парадные ворота прямо к начальнику уезда. Начальник не стал спрашивать, кто она такая и зачем явилась, взял письмо, прочел и едва не подпрыгнул от радости.
— Придется посылать паланкин, господин начальник, — сказал Цзян Пин, который сидел рядом и видел все, что написано в письме.
Из следующей главы вы узнаете, какие после этого произошли события.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Итак, все собрались в зале и с нетерпением ждали Бао Ши-жуна. Цзян Пин, Чжан Лун, Чжао Ху и начальник уезда вышли юноше навстречу. Паланкин внесли прямо в зал. Начальник пригласил всех к себе и угостил на славу. На самое почетное место усадили Бао Ши-жуна и Фан Шаня, которого к этому времени уже освободили из тюрьмы.
Начальник не переставал сокрушаться, что во вверенном ему уезде приключилась такая беда, а потом попросил Бао Ши-жуна замолвить за него словечко перед министром Бао.
Юноша обещал и, в свою очередь, попросил начальника позаботиться о Фан Шане и старухе Нин.
Из ямыня Цзян Пин с друзьями вернулись в храм Духа-покровителя на горе Цуйюнь и там узнали, что Хань Чжан уже приходил, совершил жертвоприношение на могиле матери и ушел.
Тогда они вернулись в Пинсян, сообщили, что с Хань Чжаном встретиться не удалось, и вместе с Бао Ши-жуном отправились в столицу, куда и прибыли на следующий же день.
В скором времени в кайфынский ямынь доставили злодеев, которые едва не сгубили Бао Ши-жуна. Всех троих казнили.
Покончив с этим делом, Бао-гун велел отвезти подарки невесте племянника, а устройство свадьбы взял на себя.
Итак, герои снова встретились в кайфынском ямыне. Не было только Храбреца с Юга. Три дня тому назад он ушел в Сунцзян один, взяв рекомендательное письмо к правителю области. Правитель, совсем молодой человек, пригласил его в кабинет, где в это время находился еще управляющий. Немного погодя служанки ввели под руки какую-то женщину. Она поклонилась Храбрецу, а правитель объяснил:
— Это моя жена Цзинь Юй-сянь, которую вы когда-то спасли, а я — не кто иной, как Тянь Ци-юань. По какому делу вы, благодетель, направляетесь в Сянькундао?
Чжань Чжао рассказал, что есть высочайшее повеление изловить государственного преступника Бай Юй-тана, которое ему надлежит выполнить.
— Говорят, дорога туда опасна, — заметил Тянь Ци-юань. — Да и Бай Юй-тан не в меру хитер, — как бы вам не попасть в его ловушку.
— Мы с Бай Юй-таном не в дружбе, но оба свято чтим долг и справедливость. На это я и надеюсь. Хотел бы лишь об одном попросить: дать мне провожатого, хорошо знающего эти места.
В провожатые был назначен старший надзиратель Юй Бяо.
Передохнув, Чжань Чжао простился с правителем области и вместе с Юй Бяо сел в лодку. У гор Фэйфынлун лодка пристала к берегу.
— Жди здесь три дня, — сказал Храбрец провожатому. — Если от меня не будет вестей, возвращайся и доложи правителю области, что ты доставил меня на место. Если я и через десять дней не вернусь, пусть правитель напишет донесение в Кайфын.
Юй Бяо обещал все в точности исполнить, а Храбрец сошел на берег и быстро зашагал по дороге. Добравшись до Луцзячжуана, он постучал в ворота усадьбы.
— Эй, есть кто-нибудь в доме?
— А кто пожаловал? — откликнулись со двора.
— Чжань Чжао! Пришел поклониться вашему пятому господину Бай Юй-тану.
— Господин Чжань Чжао? Храбрец с Юга и Придворный Кот?
— Он самый!
— Наш господин давненько вас дожидается. Сейчас доложу.
Но так никто и не вышел к Чжань Чжао.
Тогда он снова постучался. Вдруг с западной стороны к нему вразвалку подошел человек. Ступал он неуверенно и покачивался — видимо, был пьян.
— Ты кто такой? — уставившись на Чжань Чжао, хрипло спросил он. — Чего шумишь в полночь? Не можешь дождаться, пока откроют ворота, попробуй войти другим путем!
«Все это проделки Бай Юй-тана», — подумал Чжань Чжао, разозлился, подпрыгнул, ухватился рукой за край стены, подтянулся и заглянул во двор. Вроде бы ничего подозрительного. Храбрец спрыгнул на землю и неслышными шагами побежал к дому. Дверь была заперта, нигде ни души.
Чжань Чжао пробрался к восточной стене и нащупал какую-то дверь с кольцом. Едва дотронулся, как дверь отворилась. Впереди был двор, на восточной его стороне — крытая терраса, освещенная фонарями, и множество строений.
«Что за чертовщина? — подумал Чжань Чжао. — Терраса как терраса, но зачем на ней дверь?»
Он приоткрыл дверь и заглянул внутрь. Перед ним оказалась ярко освещенная комната, посреди стол, уставленный яствами. Какой-то человек в зеленом халате скрылся в соседней комнате.
Чжань Чжао откинул дверную занавеску, но это оказалась не комната, а коридор. В дальнем его конце стоял человек в форменном платье военного студента и в чиновничьих сапогах. Сходство с Бай Юй-таном было у него до того поразительно, что Чжань Чжао невольно попятился.
О том, что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Итак, Чжань Чжао попятился, наступил на доску возле порога, что-то щелкнуло, и дверь захлопнулась.
Чжань Чжао очутился в ловушке. Тут из маленькой дверцы появились двое работников, отобрали меч и связали Храбреца, осыпав его градом насмешек. Но Храбрец не проронил ни слова.
Его вывели во двор и потащили к скале, в которой был третий вход в подземелье. Туда и втолкнули Храбреца, захлопнув за ним дверь. Вдруг совсем рядом кто-то застонал.
— Кто здесь? — спросил Чжань Чжао.
— Это я, Го Чжан, уроженец Чжэньцзяна. Мы с дочкой шли в Гуачжоу, и, когда переправлялись через реку, злодей Ху Ле схватил мою девочку и увез, чтобы отдать в наложницы какому-то пятому господину. А меня связал и бросил в темницу.
Гнев Чжань Чжао взметнулся до созвездий Ковша и Тельца, когда он услыхал о таком злодеянии. Вдруг снаружи раздался крик:
— Ведите сюда убийцу! Господин ждет!
Дверь распахнулась, Чжань Чжао вышел из подземелья, и его повели в ярко освещенный зал.
Бай Юй-тан сразу его заметил, но не обратил никакого внимания, продолжая вести беседу. От такого пренебрежения Чжань Чжао выпучил глаза и заорал:
— Эй, Бай Юй-тан! Ты заманил меня в ловушку, а что теперь собираешься делать?
Бай Юй-тан обернулся и с притворным удивлением воскликнул:
— О, да это же брат Чжань Чжао! А мне доложили, что пойман какой-то убийца!
Он подошел к Храбрецу и освободил его от веревок.
— Сразу видно, что разбойникам с гор и лесов неведомы ни честь, ни законы! — усмехнулся Чжань Чжао. — Меня обзываешь убийцей, а сам похитил девушку и отца ее в подземелье бросил!
— Впервые об этом слышу! — воскликнул Бай Юй-тан.
Чжань Чжао рассказал ему про Го Чжана.
Бай Юй-тан распорядился привести старика. Тот упал на колени и взмолился:
— Пощадите, господин!
И он рассказал обо всем, что приключилось с ним и его дочкой.
— Где сейчас девушка? — спросил Бай Юй-тан.
— Ху Ле сказал, что отвел ее к вам, — отвечал старик.
Бай Юй-тан вызвал Ху Ле. Тот объяснил, что хотел услужить господину: девушка, мол, красивая, вот он ее и увел.
— Брат Ху, — обратился к нему Бай Юй-тан. — Вы так недолго у меня служите, а уже научились угадывать мои желания! Весьма вам благодарен!
— Рад стараться, — отвечал ничего не подозревавший Ху Ле.
Бай Юй-тан взмахнул мечом, и раненый Ху Ле со стоном рухнул на землю. Бай Юй-тан велел его унести, а утром отправить в ямынь. Затем он распорядился привести старика и его дочь, отпустил обоих домой и снова обратился к Храбрецу.
— Вы попались в мою ловушку и теперь мы квиты. Не случись этого, я счел бы себя оскорбленным. Хотелось бы мне знать, как ваши служебные дела? Вам, вероятно, велено доставить меня в столицу? Ведь я похитил «три драгоценности»? Даю вам десять дней, если найдете их, я весь в вашей власти!
Ударили по рукам, и Бай Юй-тан приказал слугам отвести Чжань Чжао в подземелье.
Вернемся теперь к старику и его дочери. Их отвели на берег и посадили в лодку. Но тут к ним подплыла другая лодка, из которой выскочил человек с мечом в руке и стал требовать, чтобы ему отдали старика и девушку. Это был Ху Ци, он пришел отомстить за своего брата Ху Ле.
Началась потасовка.
— Спасите! Спасите! — закричали старик с дочерью.
Ху Ци и Хэ Шоу, один из людей Бай Юй-тана, прыгнули в воду. В это время появилась еще одна лодка, стремительно приближавшаяся к месту происшествия. Ху Ци подцепили крюком, втащили в лодку и связали. Лодку, на которой находились старик с дочерью, привязали веревкой и повели в Лухуадан…
Надобно вам знать, что лодка, захватившая разбойников, принадлежала семье Дин и находилась в ночном дозоре. Услышав крик, гребцы поспешили на помощь. О происшествии доложили госпоже Дин, и она призвала к себе сыновей. Вы спросите зачем? Об этом вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Итак, братья Дин отправились во внутренние покои и сразу заметили, что матушка их гневается.
— Известно ли вам, что жениха вашей сестры бросили в подземелье? — спросила она.
— Нет, не известно, — ответил Дин Чжао-лань. — Мы только сейчас узнали от старика Го, что Чжань Чжао в Сунцзяне.
— Знать ничего не желаю! — оборвала сына госпожа Дин. — Зятя моего вы должны выручить!
— Не тревожьтесь, матушка, завтра же постараемся всё разузнать, — заверил Дин Чжао-лань.
Братья снарядили лодку, и Дин Старший, захватив с собой Ху Ци, направился в Луцзячжуан. О его прибытии уже успели сообщить Бай Юй-тану. Тот вышел гостю навстречу.
Первым долгом Дин Чжао-лань передал ему преступника. Бай Юй-тан извинился за случившееся и пригласил гостя к столу.
— Как завершилась ваша поездка в столицу? — как бы между прочим спросил Дин Старший.
Бай Юй-тан стал хвастаться и обо всем рассказал: как положил меч и записку на стол Бао-гуну, как написал стихи на стене в кумирне, как, похитив «три драгоценности», вернулся в Сянькундао и как, наконец, заманил в ловушку Чжань Чжао.
— Ох, мудрый брат, ну и затеяли же вы историю! — воскликнул Дин Старший. — Вы разве не знаете, что Чжань Чжао — придворный сановник и его послал сюда первый министр Бао-гун? Если вы покончите с Храбрецом, вас объявят государственным преступником! Надо это дело как-то уладить!
— Я уже пытался. Но с Бао-гуном ведь не сговоришься! Да и вы с братом вряд ли за меня вступитесь. Только напрасно вы тревожитесь, ничего с братом Чжанем не случится, через несколько дней он будет у вас.
Дин Старший воспринял эти слова как насмешку, но, будучи человеком добродушным, пропустил ее мимо ушей. А Бай Юй-тан между тем предложил ему прогуляться, завел в лабиринт и сам исчез. Уже настало время зажигать лампы, а Дин Чжао-лань никак не мог выбраться. Вдруг рядом на террасе появился старик слуга и с ним мальчик лет восьми, очень похожий на Лу Фана. Слуга приветствовал Дин Чжао-ланя и сказал мальчику:
— Это и есть господин из Мохуацуня. Поклонись ему.
Мальчик поклонился.
— Дядюшка Дин, ваш племянник Лу Чжэнь шлет вам поклон. Матушка послала меня к вам.
Это был сын Лу Фана. Затем представился слуга:
— Я — Цзяо Нэн, госпожа велела мне отвести к вам молодого господина. Она сказала, что господин Бай, с тех пор как возвратился из столицы, бесчинствует в усадьбе, и сладу с ним никакого нет. Господина Чжаня он держит в подземелье, вас завел в лабиринт. Госпожа просит вас написать письмо брату, чтобы он спас господина Чжаня.
Дин Старший написал письмо, передал Цзяо Нэну и попросил тотчас же отнести в Мохуацунь.
Дин Младший прочитал письмо и потемнел от гнева, когда узнал, какую шутку сыграл с его братом Бай Юй-тан. «У не для того ли он сделал это, чтобы и меня заманить в ловушку?» Размышления Дина Младшего прервал работник, который вошел и доложил:
— Из столицы прибыли господа Лу Фан, Сюй Цин и Цзян Пин.
— Живо проси! — распорядился Дин Младший.
Он вышел гостям навстречу, пригласил в зал.
Первым заговорил Цзян Пин:
— Этим делом придется заняться вам, братья, а я не могу — болен.
— Что с вами, брат Цзян? — спросил Дин Младший.
— Сейчас объясню. С Бай Юй-таном мы не в ладах, и от этого могут возникнуть всякие осложнения. Так что лучше вам обойтись без меня. Да и вы действуйте так, чтобы Бай Юй-тан ничего не заподозрил. Сейчас главное освободить Чжань Чжао и вернуть «три драгоценности». Преследовать Бай Юй-тана не стоит — как только он поймет, что обстоятельства не в его пользу, сам помчится в Кайфын с повинной.
— Брат Цзян Пин прав, — согласился Дин Младший.
— Как же быть? — озабоченно спросил Лу Фан.
— План я придумал, — ответил Цзян Пин, — но успех дела целиком зависит от брата Дин Чжао-хуэя.
— Приказывайте, брат Цзян, я все выполню! Одно плохо: я не знаю дороги в Сянькундао.
— Пустяки, — успокоил его Цзян Пин. — Вечером слуга Цзяо Нэн встретит вас у горы Земляного Червя и проведет куда надо.
— Вот и прекрасно! — обрадовался Дин Младший. — А теперь скажите, что я должен делать?
— Прежде всего освободить брата Чжань Чжао, добыть «три драгоценности», а затем пробраться в бамбуковую рощу с восточной стороны зала Пяти справедливых, — ответил Цзян Пин. — Лу Фан и Сюй Цин проберутся с западной стороны, и вы вместе ворветесь в зал. Тут уж Бай Юй-тан у некуда будет деваться!
Все с радостью приняли план Цзян Пина.
В конце первой стражи Дин Младший простился с Цзян Пином, сел в лодку и отправился к горе Земляного Червя. Добравшись до места, где его должен был встретить Цзяо Нэн, он высадился на берег, приказав лодочнику дожидаться в зарослях камыша.
По узкой извилистой тропинке Дин Младший поднялся на самую вершину горы, но Цзяо Нэна нигде не было. Между тем уже наступила вторая стража.
Дин стал досадовать, как вдруг увидел, что прямо к нему кто-то бежит.
— Вы уже здесь, второй господин? Простите, что опоздал!
Молодой человек признал Цзяо Нэна и очень обрадовался.
— Перейдете поток, — стал объяснять слуга, — увидите сосновую рощу, а в ней — тропинку. Эта тропинка и выведет вас к залу Пяти справедливых. А теперь прощайте, я должен вас покинуть.
Дин поблагодарил и пошел в указанном направлении. Перешел через поток и действительно увидел сосновую рощу. Вдруг в темноте с разных сторон замелькали два огонька, которые постепенно сблизились, и Дин Младший услыхал, как кто-то сказал:
— Ну и работку дал мне пятый господин, послал в помощники к Ли Саню, говорит, будто тот пьянствует и сторожит плохо. А недавно он велел отнести этом У Чжань Чжао целую гору закусок и кувшин вина. Я подумал, что всего он не съест и не выпьет, и решил половину оставить. Так этот Чжань Чжао заявил, что его кормят объедками. Такое меня взяло зло. Вот и иду докладывать пятому господину. А ты куда направляешься?
— Ох, и не говори, брат! У тебя один Чжань Чжао, а у меня таких двое — Лю и Дин. Вздумалось этому Лю поглядеть на какие-то «три драгоценности», и меня послали за ними в пещеру Цепи…
Если вам интересно узнать, кто разговаривал в роще, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
Итак, в роще вели разговор Яо Син-лю и Фэй Син-ци, но ни один не подозревал, что их подслушивают. Только Яо Син-лю отошел, как Дин Младший догнал Фэй Син-ци и повалил на землю.
— Признаешь меня, Фэй Син-ци?
— Никак, это вы, господин. Зачем я вам понадобился?
— Говори, где находится подземелье Дорога к небу?
— Совсем близко отсюда. Пройдете немного на запад повернете к югу и увидите большое дерево. Рядом с деревом в склоне горы — потайная дверь. Это и есть подземелье!
— Одолжи мне на время твою одежду и верительную бирку!
Фэй Син-ци повиновался, а Дин Младший связал его и оставил лежать на земле. Сам же переоделся и с биркой за пазухой побежал к подземелью. В склоне горы и в самом деле была потайная дверь, тщательно скрытая от чужих глаз. Рядом стояла хижина.
— Брат Ли Сань! — крикнул Дин Младший.
На пороге появился Ли Сань. Оглядел посетителя и спросил.
— Ты кто и зачем пожаловал?
— Я — Фэй Син-ци, служу господину Бай Юй-тану недавно, — ответил Дин Младший и вытащил верительную бирку. — Яо Син-лю доложил пятому господину, что Чжань Чжао перебил всю посуду, господин не поверил и велел привести Чжань Чжао.
— Забери ты его от меня поскорее, брат! — воскликнул Ли Сань.
— А ты отопри! Иначе как я его заберу!
— Видишь медное кольцо? Дерни его.
Дин Младший потянул кольцо, и дверь отворилась.
— Господин Чжань, пожалуйте к господину Бай Юй-тану!
— Опять я ему понадобился! — проворчал Чжань Чжао, появляясь в дверях.
— Брат Чжань, неужели вы меня не узнали? — тихонько спросил Дин Младший, когда они отошли в сторону. Голос показался Храбрецу знакомым.
— Да это, никак, вы, брат Дин?! Каким ветром вас сюда занесло?
Дин Младший рассказал о приходе братьев. Вдвоем они осторожно направились к залу Пяти справедливых и тут услышали, как Бай Юй-тан наказывает слуге принести из подземелья «три драгоценности». Чжань Чжао последовал за слугой, притаился в чаще за деревом и стал ждать, когда слуга понесет сокровища. Вскоре слуга появился с узлом в одной руке и фонарем в другой. Услышав за спиной шорох, он струсил, остановился и посветил фонарем, — оказалось, что к халату пристала колючка.
Слуга поставил фонарь на землю и стал ее отцеплять, ока возился, фонарь погас, а узел исчез. Кинулся искать, тут кто-то на него навалился:
— Признаешь меня, Бай Фу?
Чжань Чжао скрутил ему за спиной руки и дал пинка под зад. Бай Фу плюхнулся на землю. Тем временем кто-то «тащил узел. Храбрец растерянно огляделся и вдруг заметил неподалеку человека. Бросился за ним, но тут услышал всплеск — человек нырнул в пруд. Через некоторое время он вынырнул и рассмеялся.
— Оказывается, это ты, брат Сюй Цин, а я думаю, кто бы это мог быть? Давно пожаловал?
— Когда ты возился со слугой. Не ожидал, что ты оставишь узел без присмотра! А если бы он попал в чужие руки?
Они ушли с пруда, направились к залу Пяти справедливых и заглянули внутрь. Посреди стоял стол. Почетное место занимал Дин Старший, с западной стороны сидел Лю Цин, а на хозяйском месте — Бай Юй-тан с мечом у пояса.
— Говорил я вам, что посрамлю этого Чжаня! — хвастался Бай Юй-тан. — Пусть теперь министр Бао меня накажет, — я своего добился!
Бай Юй-тан расхохотался. Тут Сюй Цин не выдержал и, выхватив меч, бросился в зал.
Для Бай Юй-тана это было полной неожиданностью. Рука его потянулась к мечу, но меч исчез. Его вытащил Дин Старший, как только заметил Сюй Цина. Бай Юй-тан отскочил в сторону и загородился стулом. Глухой удар, и спинка стула упала на пол.
— Постой, Сюй Цин! Выслушай меня!
— Ну, говори! — Сюй Цин убрал оружие.
— Я знал, что вы явитесь выручать Чжань Чжао, но мы с ним так условились: похитит он «три драгоценности», пусть везет тогда меня в Кайфын. Сроку он попросил три дня. Но теперь, когда выручать его явилось столько народу, он не станет добывать «трех драгоценностей», да и в Кайфын не вернется!
— Эх, Бай Юй-тан! Спишь ты, что ли? — рассмеялся Сюй Цин и крикнул: — Брат Чжань, неси «три драгоценности»!
Чжань Чжао вошел в зал, положил узел и тоже рассмеялся:
— Вот, брат Бай, не посрамил я своего имени!
Бай Юй-тан совсем растерялся, а тут еще в дверях появились Лу Фан и Дин Младший.
Бай Юй-тан быстро сбросил с себя халат, выскочил из зала и побежал к бамбуковой роще.
— Надо его непременно догнать, — сказал Лу Фан, но в это время вошел Сюй Цин и сказал:
— Бай Юй-тан свернул за гору и пропал.
Лу Фан топнул ногой с досады:
— Ведь за горой — река. А с того ее берега прямая дорога в Сунцзян. Когда-то Бай Юй-тан устроил там для себя мост — между двумя столбами натянул цепь, — ведь пятый брат не умеет плавать.
— Вот тут и была бы кстати помощь Цзян Пина! — заметил Дин Младший.
Бай Юй-тан тем временем перебрался через ограду и свернул за гору, но, к его ужасу, мост оказался уничтоженным. Пока он метался по берегу, из камышей вдруг выплыла рыбачья лодка.
— Эй, рыбак, — обрадовался Бай Юй-тан, — перевези меня, я хорошо заплачу!
Рыбак подогнал лодку к берегу.
Если хотите знать, что произошло после этого, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
Бай Юй-тан прыгнул в лодку, и она отчалила. На середине реки старик вдруг перестал грести:
— Знаете пословицу: «Хочешь барыш — терпи поначалу убыток»? За перевоз я с вас не возьму, на вино дадите — и ладно. А не дадите — перевозить не буду.
— Я ведь слово дал, — сказал Бай Юй-тан.
— На слово полагаться нельзя.
— Вот, возьми в залог, — Бай Юй-тан снял с себя куртку.
Рыбак взял куртку, тщательно осмотрел и сказал:
— Вы уж не сердитесь, господин, такое у нас правило.
Пока они вели разговор, появилась другая лодка, мчавшаяся наперерез им. Из лодки кричали:
— Эй» спозаранку успел сорвать куш!
— Какой там куш — простая куртка, — отозвался рыбак. — Ну-ка взгляни, сколько за нее дадут?
— Точно не знаю, но на выпивку хватит.
— А я как раз и собрался выпить.
Рыбак перепрыгнул к приятелю в лодку, и Бай Юй-тану волей-неволей пришлось взяться за шест. Но как он ни старался, лодка не двинулась с места. В это время из небольшой каюты на корме вышел человек невысокого роста в широкополой шляпе. Признав в нем Цзян Пина, Бай Юй-тан вспыхнул от злости и замахнулся шестом. Цзян» Пин нырнул, потом высунул голову из воды, ухватился за борт и крикнул:
— Не хочешь водицы попить?
Не успел Бай Юй-тан ответить, как лодка перевернулась и Золотоволосая Мышь мгновенно превратилась в мокроволосую. Цзян Пин схватил Бай Юй-тана за волосы и поплыл к берегу. Там уже их ждали. Бай Юй-тана вытащили, привязали к шесту и понесли.
Тем временем Чжань Чжао с Лу Фаном и братьями Дин вернулись в Мохуацунь. Едва вошли в ворота усадьбы, как Дин Младший спросил у слуги:
— Как самочувствие господина Цзян Пина?
— Вчера вечером он ушел, — ответил слуга. — Сразу же после вас. Сказал, что уговорился встретиться с каким-то человеком.
Пришли в гостиную. Пока Дин Старший ходил проведывать матушку, Дин Младший распорядился насчет вина и закусок.
Но только все сели за стол, как прибежал работник:
— Вернулся господин Цзян!
Братья вышли навстречу. У ворот и в самом деле стоял Цзян Пин и отдавал какие-то указания слугам, которые отвязывали Бай Юй-тана от шеста.
— Пусть пятый брат умоется и переоденется, а поговорить можно и потом, — сказал Лу Фан.
Все снова вернулись в зал, Бай Юй-тана слуга провел во внутренние покои, где стоял большой чан с водой, а на кровати были приготовлены рубашка, белые штаны, зеленый халат, белая куртка, шелковый пояс и красная головная повязка. Умывшись и надев все чистое, Бай Юй-тан почувствовал себя бодрее.
Когда выпили вина, Лу Фан обратился к Бай Юй-тану.
— Брат, забудем прошлое и, прошу тебя, пойдем с нами в Кайфын.
Гнев Бай Юй-тана от этих слов поднялся до небес, но он сдержался и сказал лишь:
— Нет, в Кайфын пойти я не могу!
Тут в разговор вмешался Храбрец с Юга.
— Не горячитесь, брат. Прежде чем действовать, всегда надо все тщательно обдумать.
— О чем мне думать? — вспыхнул Бай Юй-тан. — В Кайфын я не пойду. Сказал, и баста!
Чжань Чжао пришел в замешательство, но в это время в Зале появился Цзян Пин:
— Ну, Бай, это уже чересчур. Не ты ли обещал брату Чжаню последовать за ним в Кайфын, если он сможет похитить у тебя «три драгоценности»? Неужели у тебя совсем нет совести?
— Не жить нам с тобой, под одним небом, заморыш! — Разъяренный Бай Юй-тан вскочил.
— Послушай, браг, — примирительно сказал Цзян Пин, — драться я с тобой не стану, если даже ты меня ударишь. А убьешь — головой поплатишься. Я и прежде говорил, что о жизни при дворе у тебя нет ни малейшего понятия. И сейчас еще раз в этом убедился. То, что ты побывал в императорском дворце, написал стихи на стене в кумирне Преданных и доблестных, еще ничего не значит. Все это ты делал втайне, лазал по крышам, перепрыгивал через ограды, да и то ночью, когда тебя никто не видит. А поглядел бы ты, как выходит в зал Сын Неба, как трепещут те, кто его лицезреет, так и у тебя затряслись бы поджилки! Или посмотрел бы ты на Бао-гуна, как он грозен, когда восседает в судейском зале и чинит допрос!
— Ты за кого меня принимаешь! Да я не то, что в Кайфын, в самое пекло не побоюсь пойти! — крикнул задетый за живое Бай Юй-тан.
— Ты правду говоришь?
— А когда я врал?! — обозлился Бай Юй-тан.
— Только помни, перед первым министром своим удальством не похваляйся. Он ценит людей скромных и правдивых. А если не утерпишь, лучше оставайся здесь!
— Ладно, заморыш, не буду с тобой спорить! — буркнул Бай Юй-тан. — Вот побываю в Кайфыне, тогда узнаешь, видал я жизнь при дворе или не видал!
Тут Дин Старший поднес кубок Бай Юй-тану, другой кубок Дин Младший поднес Цзян Пину, и начался настоящий пир. А как только пир окончился, братья Дин проводили Храбреца и остальных справедливых за ворота усадьбы.
Прибыв в Кайфын, Чжань Чжао и Гунсунь Цэ тотчас же отправились к Бао-гуну и вручили ему «три драгоценности». Бао-гун пожелал взглянуть на Бай Юй-тана и велел его привести.
Чжань Чжао вышел в присутственный зал.
— Брат! Господин министр просит тебя войти!
Если вы хотите узнать, как встретились справедливый судья Бао-гун с Бай Юй-таном, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ
Итак, Бай Юй-тана нарядили в арестантскую одежду, надели ему кангу на шею, и в таком виде он предстал перед Бао-гуном.
— Преступник Бай Юй-тан молит господина министра о снисхождении, — смиренно проговорил Бай Юй-тан и распростерся ниц.
— О, пятый из справедливых! — улыбнулся Бао-гун. — Я слышал, что ваши достоинства неисчислимы.
Он велел снять с Бай Юй-тана кангу и арестантскую одежду и пригласил сесть. Своим бравым видом молодец пришелся Бао-гуну по душе, и он сказал:
— Государь уже не раз спрашивал, когда же наконец я разыщу пятого из справедливых, — не преступника, а человека благородного, которого Сын Неба готов принять на службу. Так что не беспокойтесь, все кончится благополучно.
На следующее утро Бай Юй-тана отвели во дворец. Сын Неба остался им доволен и пожаловал ему звание придворного стража.
В тот же день Бай Юй-тан нарядился в приличествующую его новому чину одежду, представился Бао-гуну, а после устроил пир. За столом все пили и веселились, один только Лу Фан грустил.
— Брат, ты не рад встрече? — спросил Чжань Чжао.
— А я знаю, в чем дело! — вмешался Цзян Пин.
— В чем же? — спросил Ма Хань.
— Неужели не понимаешь? Одного из нас пятерых, Хань Чжана, нет с нами. Вот старший брат и грустит.
А теперь вернемся к Хань Чжану. Узнав, что его ищет Цзян Пин, он покинул храм Духа-покровителя и отправился в Ханчжоу.
И вот однажды, когда уже стало смеркаться, он пришел в уезд Жэньхэсянь, остановился на постоялом дворе, поужинал и собрался лечь спать, как вдруг в соседнем дворе послышались плач ребенка и грубая брань. Хань Чжан вышел, заглянул через ограду и увидел, что какой-то человек, с виду шаньсиец, бьет мальчика.
— Эй, Друг, — крикнул Хань Чжан. — Чем тебе мальчонка не угодил?
— Ах, господин чиновник, вы ничего не знаете! Этот паршивец истратил мои пять лян и еще грубит мне!
— Поистине у каждого своя судьба, — заметил Хань Чжан. — Жаль мальчонку. Продайте его мне, я заплачу по совести!
— Если заплатите и цену и проценты, продам, — сказал шаньсиец.
Хань Чжан вытащил из кошелька слиток в пять-шесть лян, пошарил за поясом, нащупал еще слиток около двух лян, взвесил на руке и сказал:
— Вот вам пять лян. Согласны?
— Согласен, согласен! — От жадности у шаньсийца загорелись глаза. — Только уговор — купленный товар не возвращать!
Он передал мальчика Хань Чжану, взял серебро и выскользнул из кабачка.
— Ну и везет ему, — тихонько сказал мальчик.
В этих словах Хань Чжан уловил какой-то скрытый смысл, увел мальчика к себе и стал расспрашивать:
— Ты кто? Из каких мест? Кто продал тебя в Шаньси?
— Я — Дэн Цзю-жу, из деревни Дэнцзява. Отец мой умер, мы жили вдвоем с матушкой. Мой младший дядя У Пин-ань, человек злой, однажды притащил домой какого-то юношу и сказал, что хочет принести его в жертву душе старшего дяди. Юноша этот оказался племянником кайфынского Бао-гуна. Матушка отпустила его, а сама повесилась. Я долго плакал, тогда дядя рассердился, пнул меня ногой, и я упал без памяти. А когда очнулся, то почувствовал, что кто-то несет меня на руках. Это и был шаньсиец.
Об этой истории Хань Чжан слышал, еще когда жил в храме Духа-покровителя, но не очень-то в нее верил. И только сейчас понял, что история не выдуманная, а подлинная.
— Как вас звать, дядюшка? — спросил мальчик, — И что вы делаете здесь, на этом постоялом дворе?
— Звать меня Хань Чжан, а иду я по делам в Ханчжоу. Так что придется где-нибудь тебя пока пристроить.
На следующий день они покинули постоялый двор и зашли в трактир неподалеку. Хань Чжану хотелось покормить мальчонку лакомствами. Едва они сели, как старик за соседним столиком поставил чашку с отваром, отложил лепешку и вздохнул.
— Что ты так пристально смотришь на моего племянника, почтенный? — спросил Хань Чжан.
— Мальчик мне кое-кого напомнил.
— Кого же? — заинтересовался Хань Чжан.
В глазах у старика блеснули слезы. Он вытер их, овладел собой и сказал:
— Сынка моего напомнил, который умер шести лет от роду.
— Позволь узнать, почтенный, кто ты?
— Я — Чжан, родом из области Цзясин, — отвечал старик. — Здесь содержу трактир.
— Вот что я тебе скажу, — продолжал Хань Чжан. — Я иду в Ханчжоу и не могу взять с собой племянника. Может, оставишь его у себя на время?
— Отчего же не оставить! — обрадовался старик.
Если хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Вернемся теперь к Бао Сину, который по приказу Бао-гуна проводил Фан Шаня с барышней Юй-чжи в деревню и отправился в обратный путь.
Проезжая мимо какой-то усадьбы, он увидел в просветы между деревьями высокие строения и подумал: «Отчего здесь дома такие высокие? Что за люди живут в них?» Неожиданно конь споткнулся, Бао Син вылетел из седла, а конь побежал к усадьбе.
Слуга спешился и помог Бао Сину подняться.
— Беги за конем! — приказал Бао Син.
Слуга побежал к усадьбе, но вскоре вернулся и доложил.
— Ну и бесчинства творятся на белом свете! Прибегаю в усадьбу, смотрю: какой-то детина с копьем на плече ведет на поводу вашего коня. Я сказал, что конь наш, а он вытаращил глаза и как заорет: «Подлый раб, твой конь мне охоту испортил! Птицу вспугнул! Я отдам коня, но прежде ты верни птицу на дерево. А не можешь — плати пятьдесят лян!»
— Какой это уезд и кто здесь правитель? — спросил Бао Син.
— Это уезд Жэньхэсянь, а правит им Цзинь Би-чжэн.
Бао Син отправился в ямынь и пожаловался, что у него увели коня.
— Простите, я только недавно вступил в должность, — сказал начальник уезда. — Но готов принять на себя вину за подобные бесчинства.
Он вызвал письмоводителя и велел немедленно разыскать коня. Из разговора с начальником выяснилось, что Янь Ча-сань его лучший друг.
— Вот оно что! — воскликнул Бао Син. — А ведь господин Янь — любимец первого министра! Он член императорской академии Ханьлинь!
Пока они разговаривали, вернулся письмоводитель и что-то шепнул начальнику уезда.
Цзинь Би-чжэн встал и обратился к Бао Сину:
— На поиски вашего коня уже посланы люди, но боюсь — они не скоро вернутся. Возьмите пока моего коня! А потом, когда ваш конь отыщется, его вам доставят.
— Не смею отказываться, господин, вы так добры!
И Бао Син откланялся.
К северу от ямыня находился трактир «Башня встречи бессмертных». Туда и направились Бао Син со слугой.
За столиком возле окна сидели двое: голубоглазый молодой человек с рыжей бородкой и богатырского вида юноша, настоящий красавец.
Вы спросите, что это были за люди? Один Храбрец с Севера Оуян Чунь, прозванный Краснобородым. Другой — известный уже вам Дин Чжао-лань.
В это время в трактир вошли молодой господин со стариком, вслед за ними появился какой-то мужчина, тащивший за собой плачущего мальчонку, а потом старик. Старик упал перед мужчиной на колени.
— Не гневайтесь, почтенный! Я верну все, до последнего гроша. Только не забирайте мальчика!
— Мальчишку я взял в залог. Когда расплатишься, возьмешь его.
— Мальчик мне не родной, его оставил у меня на время его дядя, что я скажу господину, когда он вернется?
— Пошел вон, надоел! — крикнул мужчина. — Продашь лавку и через три дня выкупишь мальчишку.
К мужчине подошел молодой человек, тот, что явился со стариком слугой.
— Извините за беспокойство, уважаемый брат! Я — Ни Цзи-цзу, студент. Позвольте узнать, о чем спор?
Выяснив, в чем дело, студент уплатил долг старика, и тот, низко кланяясь, не переставал благодарить своего благодетеля.
— Как вас зовут, почтенный? — спросил студент.
— Чжаном я прозываюсь, держу в этом селении небольшой трактир. Три года назад задолжал владельцу селения Тайсуйчжуан пять лян серебра. Два вернул, а он, злодей, все равно начисляет проценты с пяти лян!
Слышавший этот разговор Дин Старший пригласил старика к столу и стал расспрашивать его о Тайсуйчжуане. Старик рассказал, какие беззакония творит старший владелец усадьбы Ма Ган, пользуясь покровительством главного дворцового управителя Ма Чао-сяня. Храбрец с Севера сидел рядом, но делал вид, будто это его не касается.
Если вам интересно узнать, какие события произошли Дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ
Как только старик ушел, Дин Старший обратился к Храбрецу с Севера Оуян Чуню.
Что скажете, брат, о наглости хозяина здешних мест? — Давайте лучше выпьем, — отмахнулся Оуян Чунь.
— Но ведь мы с вами, дорогой брат, превыше всего ценим благородство и справедливость, так отчего бы нам не убрать его?
— Не говорите так, мудрый брат! Ведь даже у окон есть уши!
«Ну и храбрец! — подумал Дин Старший. — Украду-ка я ночью его меч, тогда узнает, кто я», — решил он про себя, а вслух сказал:
— Пожалуй, вы правы, дорогой брат. — Давайте лучше пить и есть.
— Охотно, — ответил Храбрец с Севера. — Я изрядно проголодался.
Они быстро поели, расплатились и вышли из трактира. Близился полдень. Дин Старший притворился пьяным и сказал:
— Может, заночуем здесь? А то ноги что-то не идут.
— Можно и заночевать, — ответил Храбрец с Севера.
Дину Старшему только это и нужно было.
Ночью, как только наступила вторая стража, Дин Старший тихонько встал с постели, снял со стены меч Храбреца и выскользнул за дверь. Храбрец продолжал храпеть. Дин Старший побежал к усадьбе, перемахнул через высокую стену, затем влез на стену, облицованную черепицей, с нее перебрался на крышу флигеля, а оттуда на крышу главного дома. Отсюда было хорошо видно, что делается внутри. По дому сновали слуги и служанки с подносами, полными яств, смеялись и переговаривались. Наложницы наперебой потчевали своего господина, а он, смеясь, говорил:
— Сколько вас? Восемь? Пусть каждая поднесет по кубку — мы выпьем до дна!
Дин Старший, ухватившись за столб, спрыгнул на землю и огляделся: вокруг ни души. Заглянул в зал. Там, в окружении наложниц, восседал на возвышении человек лет тридцати. Дин Старший в гневе потянулся за мечом, но только в ножнах его не оказалось. «Наверно, выронил, когда по крыше шел», — подумал Дин Старший. Неподалеку блеснул свет фонаря. Безоружный, Дин решил укрыться за каменной плитой. Вдруг в зале наступила тишина, и из дверей, толкая друг друга, выбежали испуганные наложницы.
— Беда! Оборотень унес голову нашего господина!
Поднялся переполох.
«Видно, чаша терпения неба переполнилась, и оно послало злодею заслуженную кару, — подумал Дин Старший. — Мне здесь больше делать нечего, надо возвращаться в храм».
Но едва Дин перелез через ограду, как на него набросился здоровенный детина с палкой, однако в этот момент кто-то сбил детину с ног, бросив в него увесистый круглый предмет. Неизвестный спаситель оказался не кем иным, как Храбрецом с Севера Оуян Чунем, которого Дин поначалу счел ни на что не способным трусом.
— Хуа Ху-де! — завопил в это время детина. — Я отомщу тебе за убийство брата!
— Должно быть, парень рехнулся, — пожал плечами Дин Старший, — принял меня за какого-то Хуа Ху-де.
— А кто же ты? — воскликнул детина.
— Я — Чжао-лань.
— Простите, обознался!
Детина поднялся, отряхнул пыль с одежды и, заметив на ней пятна крови, удивился:
— Откуда это?
Дин Старший поглядел на отрубленную голову, валявшуюся на земле, и все понял.
Они отошли от стены, и Дин Старший спросил:
— Кто вы?
— Я — Лун Тао, и я поклялся ему отомстить. Но он неуловим. Нынче мне сказали, что кто-то пробрался в дом Ма Гана. Я решил, что это Хуа Ху-де, захватил дубину и прибежал сюда, но, как видите, мне опять не повезло. А скажите, не вы ли господин из Мохуацуня?
— Да, я и есть, — подтвердил Дин Старший.
— Давно мечтал встретиться с вами! — воскликнул Лун Тао. — А это что за господин?
— Это господин Оуян Чунь.
— Краснобородый Храбрец с Севера?!
— Он самый.
— Замечательно! Я попрошу его помочь мне отомстить за брата!
Лун Тао опустился на колени, но Дин Старший его поднял.
— Встаньте, в этом нет надобности!
— Господа, а знаете ли вы, что я служу в ямыне? — вдруг заявил Лун Тао. — Не далее как вчера начальник уезда приказал мне взять под стражу Ма Гана, а я решил воспользоваться случаем и отомстить Хуа Ху-де.
— Возмездие уже пришло к Ма Гану, — сказал Оуян Чунь, — а вашего врага Хуа Ху-де мы пока не знаем. Расскажите, каков он из себя?
— Он — стройный, ловкий, носит усики, похожие на бабочку — поэтому его и называют Худе — Бабочка. Стоит ему встретить хорошенькую женщину, он так и норовит «сорвать цветок». Сколько зол он натворил, всех не перечесть! А третьего дня я нечаянно узнал, что он собирается в кумирню Бога домашнего очага.[49]
— Где она, эта кумирня? — поинтересовался Храбрец с Севера.
— В тридцати ли к юго-востоку от города.
— Тогда у нас еще есть время, — сказал Дин Старший. — Я успею побывать дома.
— А вы, пожалуй, правы, — сказал Лун Тао. — Позвольте тогда и мне проститься.
Оуян Чунь с Дином вернулись в храм, и тут Дин Старший отдал Храбрецу пустые ножны.
— Возьмите, это ваше. Только хотелось бы мне знать, когда вы ухитрились вытащить из ножен меч?
Храбрец с Севера улыбнулся:
— В тот момент, когда вы шли по краю стены и под ногой у вас пошатнулся кирпич, а вы пытались вернуть его на место.
— Одно непонятно: о каком это оборотне говорили наложницы Ма Гана?
— Вот взгляните!
Дин Старший увидел в руках Оуян Чуня три кожаных маски и рассмеялся:
— Понятно! Выходит, вы — человек с тремя лицами!
— Мне всегда казалось, — ответил Храбрец, — что маски годятся лишь для сцены, а выходит, с их помощью можно покончить со злодеем! Есть в них еще одно достоинство…
Если хотите узнать какое, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
Дин Старший обратился к Оуян Чуню:
— Позвольте вас спросить, о каком еще достоинстве вы говорите?
— Видите ли, — стал объяснять Храбрец, — Ма Ган величал себя чуть ли не императором, а значит, чувствовал за собой силу. Что было бы с местными чиновниками, если бы родственники подали в суд жалобу и требовали разыскать убийцу? Я же убил злодея прямо при наложницах, и они покажут на допросе, что их господина обезглавил оборотень, а оборотня в суд не потащишь!
Дин Старший лишь головой качал от восхищения.
Вернемся теперь к Хань Чжану, который отправился в Ханчжоу. В пути он то и дело слышал, как прохожие толкуют о «клятве Хуа Ху-де», но что это за клятва, он не знал, да и о самом Хуа Ху-де впервые слышал.
Проголодавшись, Хань Чжан огляделся и увидел неподалеку трактир под названием «Приют великих мужей». Хань Чжан подошел, разбудил дремавшего у входа старика.
— Какое вино у вас есть?
— Никакого нет, — виновато ответил старик. — Деревушка у нас глухая. Если желаете, принесу гаоляновой водки.
— Подогрей чайничек, — распорядился Хань Чжан, и заказал на закуску вареные яйца и острый отвар из сои.
В это время вошел посетитель.
— Подогрей, почтенный, вина! — бесцеремонно бросил он старику, — да поживее, я тороплюсь!
— Сию минуту! — засуетился старик.
Хань Чжан пригласил посетителя к своему столу. Тот в свою очередь пригласил Хань Чжана. Какое-то время они препирались, пока наконец посетитель не подсел к Хань Чжану. Разговорились. Новый знакомый оказался человеком прямодушным и на редкость щедрым.
— Почтенный, — обратился он к старику. — Не приготовишь ли нам цыпленка на закуску?
— Отчего же не приготовить, если хорошо заплатите? — осклабился старик.
— Два цяня заплачу, только приготовь как следует!
В это время появился еще один посетитель.
— Эй, почтенный! Вина, да погорячее!
Старик принес чайник. Посетитель его потрогал.
— Я ведь просил погорячее, а это холодное!
— Да вы отведайте, оно горячее, — робко возразил старик.
— Не перечь, делай, что велят!
Старик принес другой чайник.
— Вот пожалуйста, горячее и не бывает!
— Не бывает, говоришь? Прекрасно. Только я передумал — налей мне холодненького!
— Зачем же просили горячего?
— Не твое дело, хотел и просил! И закуски мясные неси!
— Вы же знаете, господин, что в деревенском трактире нет мясных!
— Нет?! — вскочил посетитель. — Но я деньги плачу!
Он замахнулся на старика кулаком, повел носом и пошел прямо в кухню, где варился в котле нежный, жирный цыпленок.
— Ты же сказал, нет мясного, — нагло усмехнулся посетитель.
— Это цыпленок для гостей, они уплатили за него два цяня серебра. Заплатите вы два цяня, я еще приготовлю!
— Мне этого давай, а им другого сваришь!
— Нельзя, господин!
— Они подождут, а я тороплюсь! — Посетитель вытащил цыпленка из котла и положил на блюдо.
Хань Чжан все слышал и пришел в неописуемую ярость. Еще миг — и цыпленок, от которого шел пар, полетел в негодяя. Тот охнул, повалился на пол, потом выскочил и с проклятиями выбежал из трактира.
— Кто этот негодяй? — спросил Хань Чжан у старика.
— Стоит ли с ним связываться, — ответил старик. — К хорошим сапогам собачье дерьмо не пристает.
— Да я и не собираюсь связываться! Просто хочу узнать, кто он такой.
Старик рассказал, что зовут посетителя Ка Ху, живет он в усадьбе Кацзячжуан и вместе с отцом занимается вымогательством. Хань Чжан отправился в Санхуачжэнь, дождался наступления ночи, незаметно вышел с постоялого двора и зашагал к Кацзячжуану. Там он перелез через стену, взобрался на крышу главного дома и заглянул внутрь. Остроносый старик на ручных весах взвешивал серебро. При этом он то с одной, то с другой чашки снимал клейменые слитки и щипцами откусывал от них по кусочку. Так он набрал примерно ляп двести, разделил серебро на четыре равные части, каждую часть завернул, перевязал веревкой и велел слуге отнести в лавку.
Хань Чжан соскользнул с крыши, спрятался у входа и, как только слуга переступил порог, дал ему подножку. Мальчик растянулся на земле, фонарь отлетел в сторону и погас.
— Что с тобой? — крикнул старик из комнаты.
— За порог зацепился, — отвечал слуга.
Старик подошел к двери и посветил лампой, — сверток о серебром исчез.
— Где серебро? — орал Ка Лун. — Не найдешь — душу вытряхну!
Мальчик рассказал все, как было, однако Ка Ху, подоспевший к месту происшествия, не поверил и потащил мальчика в дом, чтобы наказать. Тут он увидел на столе записку:
«Проходил милю вашего дома, узнал, что здесь живут скряги, и занял двести лян на дорогу».
Ка Ху развел руками и отпустил слугу.
Если вам интересно узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Итак, завладев серебром, Хань Чжан тронулся в обратный путь, как вдруг услышал скрип коляски. Храбрец взобрался на дерево и спрятался в чаще ветвей. Кто мог подумать, что коляска остановится именно под этим деревом!
— Весь день наш товар томится взаперти! — сказал мужчина. — Может, выпустим, пусть проветрится, пока ни кого нет?
— Выпусти, а то еще задохнется, — отозвалась женщина.
Из ящика, стоявшего в коляске, они вытащили ребенка.
Держа меч наготове, Хань Чжан спрыгнул вниз. Мужчина бросился бежать, но Хань Чжан его настиг и пырнул мечом. Человек вскрикнул и рухнул на землю. Хань Чжан вернулся к женщине:
— Вы чем занимаетесь? Говори!
— Не гневайтесь, господин! Я все расскажу! Мы воруем детей на продажу.
— Кому продаете?
— Сянъянскому князю,[50] он вздумал устроить у себя театр будет учить детей на актеров.
Маленькая девочка стояла рядом словно немая.
— Почему она молчит, что вы с ней сделали?
— У нее под носом лепешка с дурманом.
Хань Чжан сковырнул лепешку, а женщине приказал:
— Ну-ка, злодейка, снимай пояс!
Женщина повиновалась. Храбрец схватил ее за волосы и поясом привязал к дереву. В это время заплакала девочка.
— Как тебя зовут? — спросил Хань Чжан.
— Цяо-цзе.
— Выходит, Чжуан Чжи-хэ это твой дядя?
— Да, господин.
— Я знаю его. Стой здесь и, как только увидишь, что кто-то идет, зови на помощь.
Сказав так, Хань Чжан побежал к Санхуачжэню.
Вскоре на дороге появился прохожий, расспросил девочку, что с ней случилось, и сообщил старосте. Староста не замедлил явиться. Женщину отвязали и вместе с девочкой отправили в ямынь. Весть об этом распространилась по всей округе, и Чжуан Чжи-хэ поспешил в уезд за племянницей.
На обратном пути он зашел в трактир «Приют великих мужей» и сообщил старику, что нашлась племянница.
— Ее спас господин Хань!
Пока они обсуждали происшествие, сидевший за соседним столиком даос неожиданно поднялся и отвесил низкий поклон:
— Господин Чжуан, вы, кажется, упомянули господина Ханя? Не расскажете ли мне, как он выглядит?
И когда Чжуан сказал, что он высокий, желтолицый, с небольшой рыжей бородой, даос воскликнул:
— Это он!
А надобно сказать вам, что даос этот был не кто иной, как четвертый из справедливых — Цзян Пин!
Потягивая вино, он продолжал расспрашивать о вчерашних событиях и все больше убеждался в том, что здесь побывал Хань Чжан.
Когда Цзян Пин покинул «Приют великих мужей», солнце уже клонилось к закату. Проходя мимо храма Башня Железной горы, он увидел старого даоса с тыквенной бутылью для вина.
— Простите за беспокойство, почтенный, — поклонился Цзян Пин, — нельзя ли заночевать у вас?
Цзян Пин взял у даоса бутыль, сам сходил за вином, да заодно принес и разных закусок. Они расположились в небольшом флигеле, стали есть, пить и завели разговор. От Ху Хэ, так звали даоса, Цзян Пин узнал, что к его настоятелю пришел старый друг Хуа Ху-де, что они схватили какого-то человека и заперли в башне. Судя по описанию, это был Хань Чжан.
Вот что приключилось с Хань Чжаном…
Третьего дня ночью он вернулся в Санхуачжэнь на постоялый двор и услышал, что все толкуют о каком-то Хуа Ху-де — Бабочке, который сбежал от суда из Восточной столицы.[51] Хань Чжан переоделся, чтобы не быть узнанным, и отправился на поиски. Забрел ненароком в глухое место и при свете луны увидел храмовое строение. По надписи над входом он сразу догадался, что это женский буддийский монастырь. Вдруг внимание его привлекла мелькнувшая возле стены фигура. Хань Чжан взобрался на стену и заглянул во двор — нигде ни души. Спрыгнул на землю и тихонько пробрался к главному храмовому строению. Дверь не была заперта. Внутри горел свет, и на окне отчетливо вырисовывалась тень мужчины с приколотой к волосам бабочкой.
— Умоляю тебя, о дева! Исполни мое желание! Не серди меня!
— А что ты сделаешь со мной, если не исполню? — послышался в ответ девичий голос.
— Еще ни одной женщине не удавалось вырваться из моих рук! А ты что — монашка?
— Нет, но я в детстве долго болела, и родителям пришлось отдать меня в монастырь! Уйди, я уже подготовилась к загробной жизни!
— Подлая девчонка, вздумала пугать меня своей смертью! — Хуа Ху-де схватился за меч.
— Стой! — крикнул Хань Чжан, появляясь на пороге.
Хуа Ху-де вздрогнул, быстро обернулся, ударом ноги разбил лампу и выскочил наружу.
Неожиданно со стены во двор спрыгнул рослый детина с длинным резаком в руке и бросился на Хуа Ху-де. Тот одним прыжком перескочил через ограду и пустился наутек. Хань Чжан кинулся следом.
Детина тоже побежал. Вскоре они очутились у храма. Хуа Ху-де перескочил через стену, Хань Чжан — за ним. В это время во двор вбежал человек с криком:
— Ну, Хуа Ху-де, теперь ты от меня не уйдешь!
Хуа Ху-де перекувырнулся, взмахнул мечом и рассек Лань Чжану бровь. Тот, поняв, что дело плохо, бросился бежать.
Тогда Хуа Ху-де обрушился на нового противника. Но едва они схватились, как из флигеля выбежал настоятель, толстяк У Дао-чэн, вместе с Хуа Ху-де они схватили детину и заперли в башне.
Если хотите узнать, как на самом деле все было, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Выслушав даоса, Цзян Пин подумал: «Второго брата, оказывается, схватили!»
Между тем даос захмелел и повалился спать. Тогда Цзян Пин сбросил с себя халат, захватил меч, погасил лампу и, выскользнув из флигеля, побежал на внутренний двор. Там он услышал, как кто-то сказал:
— Вы за что меня связали?
Но это не был голос Хань Чжана.
— Ты кто? — тихо спросил Цзян Пин, пробрался к пленнику и освободил его от веревок.
— А ты кто? — в свою очередь спросил пленник.
— Я — Цзян Пин.
— А я — Лун Тао. Хотел отомстить за брата и сам попал в ловушку. Вчера какой-то странник хотел мне помочь, но потом сбежал.
«Судя по описанию, это был Хань Чжан. Но почему он сбежал?» — подумал Цзян Пин и спросил:
— Видел ты здесь кого-нибудь?
— Какие-то двое направились к стене за бамбуковой рощицей.
— Ладно, жди меня — я скоро вернусь.
Цзян Пин пошел к роще и действительно увидел там стену. Он тщательно ощупал каждую доску, заглянул в каждую щель. Вдруг что-то звякнуло, и стенка раздвинулась. Цзян Пин протиснулся в узкий проход и увидел дом с террасами. В западной комнате горел свет, на циновке сидели двое и вели разговор. Цзян Пин подкрался к окну и прислушался.
— Успокойтесь, мудрый брат, — сказал один. — Экая важность — монашка!
— Да поймите же, старший брат, — ответил другой. — С тех пор как увидел ее, не нахожу себе места, не сплю и не ем. А она ни в какую, и слушать не хочет. Будь это не она, а другая, давно бы прикончил упрямицу, а ее — не могу!
Это вели между собой беседу У Дао-чэн с Хуа Ху-де. Цзян Пин чуть было не ворвался в комнату, чтобы расправиться со злодеем, но потом передумал, подкрался к двери и вполголоса позвал:
— Святой отец, выйдите на минутку!
Сам же отбежал прочь и спрятался в бамбуковой роще. На пороге появился У Дао-чэн.
— Кто здесь?
Ответа не последовало. У Дао-чэн огляделся, заметил, что дверь открыта, и выглянул наружу — нигде ни души.
«Должно быть, пьяный Ху Хэ приходил», — решил настоятель.
Размышляя, он машинально направился к югу, словно влекомый какой-то неведомой силой, остановился совсем близко от Цзян Пина и стал мочиться. Тут Цзян Пин выхватил кинжал и вонзил его злодею в живот. Даос охнул и со стоном рухнул на землю, а Цзян Пин поспешил вернуться.
— Там кто-нибудь есть? — спросил Хуа Ху-де, услышав шаги.
Цзян Пин, не отвечая, ворвался в комнату, хотел ударить негодяя кинжалом, но промахнулся, Хуа Ху-де с криком выскочил во двор.
Цзян Пин — за ним. Но тут мимо самого его уха со свистом пролетел какой-то предмет и стукнулся о дощатую стену.
Тогда Цзян Пин свернул к пагоде, где оставил Лун Тао, рассказал ему обо всем, что приключилось, и спросил:
— Куда же мы теперь пойдем?
— Я иду в Санхуачжэнь, чтобы встретиться с Фын Ци. Может быть, пойдем вместе?
— Что ж, я не против — согласился Цзян Пин.
До Санхуачжэня добрались, когда уже взошло солнце. Зашли в трактир, но едва сели, как увидели, что трактирный слуга вытаскивает из таза с водой живую рыбу.
— Прекрасная рыба! — воскликнул Цзян Пин и обратился к слуге. — Не поджаришь ли нам одну?
— Не могу, — ответил слуга. — Ее заказал важный военачальник. Он болен, и рыба эта ему как бы вместо лекарства. Все утро я бегал, пока ее раздобыл! Так что не обессудьте, господин!
— А давно живет у вас этот военачальник? — поинтересовался Цзян Пин.
— Пришел третьего дня, вышел полюбоваться луной, вернулся в четвертую стражу и слег. За лекарством посылал сразу в три лавки, сам его составлял. А наутро выздоровел. Дал мне денег, велел купить вина и живой рыбки, сказав при этом: «Не поем рыбки — не выздоровею».
Слушая слугу, Цзян Пин думал: «Этот военачальник не кто иной, как мой второй брат. Его ранили в монастыре Гуань-инь каким-то отравленным оружием. Иначе зачем ему было посылать за лекарством сразу в несколько лавок?»
Лун Тао заметил, что его новый друг чем-то озабочен, и сказал:
— Вы ничего не пьете и не едите. Вас что-нибудь тревожит?
— Меня тревожит второй мой брат Хань Чжан. — Цзян Пин вздохнул.
— Где он?
— Здесь, во внутренних комнатах.
— Так вам радоваться должно, а не печалиться!
Цзян Пин ничего не ответил и подозвал слугу:
— Ты идешь к господину военачальнику убирать посуду? Я пойду с тобой. Ты войдешь, заведешь разговор, а я появлюсь неожиданно. Как увидишь меня, беги во двор!
Слуга не посмел перечить.
Если хотите узнать, как встретились братья, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Цзян Пин последовал за слугой на внутренний двор и услышал, как, войдя в комнату, он спросил:
— Понравилась вам рыба, господин?
— Очень понравилась, — ответил Хань Чжан.
— О, второй брат! Я так о тебе беспокоился! — воскликнул Цзян Пин, появляясь на пороге.
При виде его лежавший в постели Хань Чжан отвернулся к стене.
Цзян Пин опустился на колени и со слезами проговорил:
— Ты сердишься на меня, дорогой брат? Я знаю, что обидел тебя! Но позволь прежде всего объяснить, а потом я готов хоть смерть принять.
И Цзян Пин рассказал про все, что за это время случилось: и как он помешал Лу Фану повеситься, и как с его помощью изловили и доставили во дворец Бай Юй-тана, и как Сын Неба пожаловал Бай Юй-тану должность и чин.
— Я поклялся удалиться от мира и стать жалким даосом, если мне не удастся тебя разыскать.
Цзян Пин так плакал и клялся, что тронул сердце Хань Чжана, и тот наконец с улыбкой сказал:
— Ладно, хватит об этом. Скажи лучше, как поживают братья?
— Все живы-здоровы, — ответил Цзян Пин.
В это время в комнату вошел человек, опустился перед Хань Чжаном на колени и отвесил поклон. Цзян Пин его представил.
— Старший сыщик Лун Тао.
Однажды, когда они втроем сидели за едой, примчался, запыхавшись, ночной соглядатай Фын Ци.
— Хуа Ху-де бежал в Синьян и укрылся в усадьбе Дэнцзябао.
— Надо и нам туда поспешить! — встрепенулся Лун Тао.
— А стоит ли, брат, нам вмешиваться? — спросил Хань Чжан у Цзян Пина.
— Разумеется, стоит, — воскликнул Цзян Пин. — Негодяй этот натворил столько зла, что его нельзя оставлять безнаказанным. Схватим его — тогда Лун Тао отомстит за брата, а тебя Бао-гун наградит.
— Пожалуй, ты прав, — согласился Хань Чжан.
— Ты, второй брат, будешь выдавать себя за военачальника, я — за даоса.
— А мы с Фын Ци нарядимся торговцами и будем вам помогать, — сказал Лун Тао.
На том и порешили.
А теперь вернемся к Храбрецу с Севера Оуян Чуню и Дину Старшему, которые в это время находились в Мохуацуне. Как-то раз они заговорили о Хуа Ху-де и решили во что бы то ни стало изловить злодея.
В это время вошел привратник и доложил:
— У ворот стоит какой-то Фын Ци и просит разрешения повидать господина.
— Зови его! — обрадовался Храбрец с Севера.
— Ночной соглядатай Фын Ци, — представился гость.
— Ты откуда? — спросил у него Дин Старший.
Фын Ци рассказал, как Цзян Пин спас Лун Тао, который преследовал Хуа Ху-де, как убил У Дао-чэна и навел такой страх на Хуа Ху-де, что тот бежал без оглядки. Рассказал также о встрече с Хань Чжаном и о том, что они договорились встретиться в храме Духа Западной реки и оттуда вместе отправиться в Синьян, куда, как им стало известно, бежал Хуа Ху-де.
— Когда собираешься возвращаться? — спросил Храбрец с Севера.
— Сейчас я спешу в Синьян, — ответил Фын Ци. — Мы с Лун Тао непременно должны разузнать, где скрывается Хуа Ху-де.
— Не смеем тебя задерживать, — сказал Дин Старший.
Фын Ци простился и вышел, а Храбрец с Севера обратился к братьям Дин:
— Простите, но вашей матушке нездоровится, и вам нельзя отлучаться. Я один пойду в Синьян, встречусь с Хань Чжаном и Цзян Пином, и с помощью Лун Тао мы как-нибудь управимся с Хуа Ху-де.
Храбрец с Севера покинул усадьбу и поспешил в Синьян… Если хотите узнать, что приключилось с ними дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Когда Храбрец с Севера Оуян Чунь добрался до Синьяна, он увидел, что возле храма толпятся люди. В центре толпы стоял огромного роста детина и зазывал покупателей.
— Дареные лепешки из чистой просяной муки! Без примеси.
Храбрец присмотрелся к торговцу и сразу признал в нем Лун Тао.
— Эй, хозяин, мне потолковать с тобой надо! — нарочно крикнул Храбрец.
Лун Тао тоже признал Храбреца и спросил:
— О чем, господин чиновник?
— Можно в этом храме остановиться? Я должен дождаться друга.
— А я, — воскликнул Лун Тао, — жду родственника! Свободных комнат здесь много, везде чистота. Мне, видите ли, жить не на что, так я пристроился у здешнего даоса на кухне. Напек вот лепешек и стал торговать. Отведайте, пока тепленькие.
— Сейчас не хочу, потом для меня испечешь!
Настоятель встретил Оуян Чуня радушно и предложил ему расположиться в восточном флигеле. Вечером Храбрец тайком встретился с Лун Тао и от него узнал, что Хуа Ху-де еще не появлялся, а Хань Чжан с Цзян Пином со дня на день должны быть здесь.
Однажды, когда Оуян Чунь играл с монахом в шахматы, в келью вошел красивый юноша, судя по виду — знатного происхождения, с конской плетью в руке. Из беседы, которая завязалась за чаем, выяснилось, что юноша прозывается Ху, изучает военное дело и хотел бы на время снять свободное помещение в храме.
Вдруг со двора кто-то крикнул:
— Ван-второй, Ван-второй! — и на пороге появился человек.
Это был не кто иной, как Фын Ци.
— Вы кого-нибудь ищете? — спросил послушник.
— Своего родственника, Вана-второго, — отвечал Фыя Ци. — Сам же я прозываюсь Чжан Син-синь.
— Вы ищете того самого Вана-второго, который торгует лепешками? Он на кухне.
После встречи с Фын Ци Оуян Чуню не терпелось узнать, где находится сейчас Хуа Чунь, и он поспешил в восточный флигель. Лун Тао с Фын Ци направлялись к воротам, Храбрец последовал за ними и, когда они очутились в безлюдном месте, спросил у Фын Ци:
— Отчего тебя так долго не было?
— Я шел следом за Хуа Ху-де, а он, негодяй, в каждой деревне останавливался и заводил любовные шашни. Кстати, он здесь, в этом храме.
— Неужели это я его видел?
— Его, — подтвердил Фын Ци.
— То-то, думаю, не могут быть у хорошего человека та кие глаза! Непонятно только, зачем он сюда явился?
— Этого и я в толк не возьму, — ответил Фын Ци. — Слышал лишь, что он вчера разговаривал со слугой и спрашивал, как пройти в деревню Сяоданьцунь.
— Что же все-таки он собирается делать, этот подлец, как вы полагаете, господин Оуян Чунь? — спросил Лун Тао.
— Право, не знаю, — покачал головой Храбрец с Севера. — Во всяком случае, надо быть начеку.
Когда вечером Храбрец вышел из флигеля, Хуа Ху-де уже успел перелезть через стену. Храбрец тоже перемахнул через стену, но юноши и след простыл.
— А бегать он мастер, — сказал, подходя, Лун Тао.
Неподалеку с дерева спрыгнул Фын Ци.
— Давайте укроемся и подождем здесь, — предложил Оуян Чунь. — Боюсь только, как бы он не вздумал вернуться другим путем.
— Этого места ему не миновать, — заявил Фын Ци. — Я еще днем все вокруг осмотрел.
Напрасно просидели они в засаде всю ночь. Хуа Ху-де куда-то бесследно исчез. Дверь в западный флигель была лишь притворена. В узле, который лежал на кровати, оказались плащ, чиновничьи сапоги и головная повязка.
Если хотите знать, что случилось дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
От настоятеля Оуян Чунь узнал, что деревня Сяоданьцунь в трех-четырех ли от храма. Там живет отставной чиновник по имени Гоу со своей матерью. Человек не бедный и не богатый. Есть у него бесценное сокровище — «жемчужный фонарь».
— Надо бы Фын Ци сходить в Сяоданьцунь и разузнать все поподробнее, — обратился Оуян Чунь к Лун Тао.
Фын Ци, не мешкая, отправился в дорогу, а Храбрец о Севера завел беседу с настоятелем. Неожиданно вошел человек в одежде военачальника, высокий, стройный, с золотисто-желтым лицом, с виду настоящий герой. Настоятель поднялся навстречу гостю.
— О, да, никак, брат Оуян Чунь?! — воскликнул военный.
— Да, я — Оуян Чунь. А вы кто будете, почтенный брат?
— Я — Хань Чжан, — ответил военный. — Давно о вас слышал и мечтал познакомиться.
Тут вернулся Фын Ци.
— Ну, разузнал что-нибудь? — спросил Храбрец с Севера.
— Вы, господин Оуян Чунь, дальновидны на редкость. Хуа Чун (так звали Хуа Ху-де) накануне и в самом деле явился в Сяоданьцунь. Что там случилось — не знаю, но его пытались схватить, двоих он убил, а сам скрылся. Господин Гоу уже заявил об этом властям.
Вы спросите, зачем Хуа Ху-де направился в Сяоданьцунь? Он просто решил там укрыться у мудреца Дэн Чэ. А поскольку он счел неудобным являться к мудрецу без подарка, то и решил похитить «жемчужный фонарь».
Фонарь был подвешен в молельне к самому потолку на цепи, один конец которой спускался вниз и был прижат курильницей. Хуа Ху-де ухватился за курильницу обеими руками, напрягся и приподнял ее. Но тут послышался звон, фонарь скрылся в нише, цепь взвилась к потолку. В го же мгновение из отверстий в стене появились два крюка и подцепили Хуа Ху-де под руки. Зазвонил колокол, и в молельню вбежали люди. Они связали вора веревками, а старший сказал:
— Господину доложим утром, сейчас уже поздно. Кто поймал вора?
— Мы! — вперед вышли двое: Ван Мин и У Шэн.
— Ладно, отведите злодея в башню и хорошенько сторожите, — распорядился старший.
Они выполнили приказ, но, когда стояли в дозоре, вдруг кто-то крикнул:
— Управляющий требует одного из вас к себе!
Когда Ван Мин ушел, У Шэн немного погодя заметил, что по лестнице поднимается какой-то человек в черном. Сверкнул меч, и с плеч У Шэна скатилась голова — он даже не успел крикнуть.
Затем человек в черном освободил Хуа Ху-де от веревок и сказал, что прозывается Чжан Хуа и что его послал мудрец Дрн Чэ.
Обо всем этом и сообщил Фын Ци. Вечером явился Цзял Пин и, когда узнал о случившемся, сказал:
— У каждой реки свои истоки, у каждого дерева — свой корень. Раз Хуа Чун решил искать убежище у Дэн Чэ — значит, он в Дэнцзябао. Завтра пойду все разведаю. Если к вечеру не вернусь, спешите на выручку.
Утром Цзян Пин переоделся даосом, отправился в Дэнцзябао и стал там прохаживаться у ворот.
В это время как раз вышел Дэн Чэ провожать какого-то гостя. Цзян Пин пригляделся и узнал Демона болезней Чжан Хуа. Через некоторое время из дома вышел Хуа Ху-де, увидел Цзян Пина и заподозрил неладное;
— Брат Дэн, пригласите этого даоса в дом.
Дэн Чэ велел слугам привести даоса. Цзян Пин поднялся на крыльцо, положил доску, деревянную рыбу[52] и колотушку и поклонился:
— Ничтожный даос приветствует вас, господа. Зачем изволили звать?
— Хочу спросить, как твое имя? — ответил Хуа Ху-де.
— Чжаном я прозываюсь.
— Ты в детстве ушел от мира или уже в зрелом возрасте? А может, ты просто нарядился даосом, чтобы проникнуть в дом?
— Странные какие-то вы задаете вопросы, — пожал плечами Дэн Чэ.
— Вы знаете, брат, что меня едва не убили в монастыре Железной горы! — воскликнул Хуа Ху-де. — И тот, кто на меня покушался, был очень похож на этого даоса. Я разглядел его при свете луны. Такой же низкорослый, худой, с семенящей походкой.
— Я ушел в монахи еще подростком, потому что дома есть было нечего. Зарабатываю гаданием.
— Лжешь! — Хуа Ху-де подскочил к Цзян Пину и несколько раз наотмашь ударил его по лицу.
— Дорогой брат, так нельзя! — остановил его Дэн Чэ.
Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
Итак, Дэн Чэ удержал Хуа Чуна:
— Так нельзя, дорогой брат! В Поднебесной много похожих друг на друга людей. Вы уверены, что именно он покушался на вас?
И Дэн Чэ велел слугам выпроводить даоса.
— Ничего ему не отдавайте! — заорал Хуа Чун.
— Ни за что ни про что избили, да еще вещи хотите отнять? — пробормотал Цзян Пин.
— А вам что за корысть от его вещей? — с улыбкой спросил Дэн Чэ. — Хотите, чтобы он ославил нас как грабителей?
Мудрец поднял с пола деревянную рыбу и подивился, такая она оказалась тяжелая. Потом обнаружил в середине стальной стилет и крикнул:
— Ого! Да это разбойник, а не монах! Вяжите его!
Подбежал Хуа Чун:
— Ну, что я вам говорил, старший брат? Это он и пытался меня убить. Надо допрос учинить под пыткой!
Цзян Пина так избили, что все тело его покрылось кровавыми рубцами.
— Ну, а теперь скажешь правду? — крикнул Хуа Чун.
— У бедного даоса нет пристанища ни в монастыре, ни в кумирне, живу где придется, — отвечал Цзян Пин. — А этим стилетом защищаюсь от лихих людей.
Хуа Чун заметил, что Дэн Чэ о чем-то сосредоточенно думает, и, опасаясь, как бы он не отпустил даоса, сказал:
— Передохните, брат, я продолжу допрос.
Он велел слугам отнести Цзян Пина в пустой домик во Дворе, хорошенько стеречь пленника, а сам последовал за Дэн Чэ во внутренние покои. Как только он удалился, слуги стали между собой говорить:
— Выискался указчик на нашу голову! Распоряжается, будто хозяин.
— С самого полудня истязают беднягу, живого места на нем не найдешь.
— Может, пить хотите, господин даос?
— Только что вино принесли, налей ему горяченького.
Цзян Пин сделал несколько глотков и сразу почувствовал прилив сил.
Смеркалось.
— Ну и проголодался же я, нет больше сил терпеть, — сказал один из слуг.
— Да и я бы не прочь поесть, — отозвался другой. — Отчего это нас до сих пор не сменяют?
— Вы идите, не бойтесь, — вмешался Цзян Пин. — Я не сбегу!
— Знаем, что не сбежишь. А сбежишь — не велика беда.
Слуги ушли.
Тем временем Оуян Чунь и Хань Чжан проникли в усадьбу. Оуян Чунь развязал Цзян Пина, на руках отнес его в сад, велел спрятаться, а сам, держа наготове меч, побежал к залу.
Между тем вернулись слуги, сторожившие Цзян Пина, обнаружили, что он исчез, и побежали докладывать Дэн Чэ. Находившийся здесь же Хуа Чун схватил меч, Дэн Чэ снял со стены самострел, и оба они выбежали во, двор. Увидев Оуян Чуня, Дэн Чэ выстрелил из самострела, но Храбрец отскочил в сторону и мечом отбил шарик. Так повторилось еще три раза. Тогда к Храбрецу сзади подскочил Хуа Чун. Храбрец быстро обернулся, взмахнул мечом, и меч Хуа Чуна со Звоном отлетел в сторону. Хуа Чун струсил и бросился к калитке, ведущей в сад. Он бежал, не разбирая дороги, в поисках укромного местечка, как вдруг заметил увитую виноградом решетку и сел отдохнуть. В этом месте как раз и спрятался Цзян Пин.
А к этому времени, надобно вам сказать, к Цзян Пину уже вернулись силы, его ноги и руки вновь обрели подвижность. Он сразу признал Хуа Чуна и навалился на него всей своей тяжестью. Тот высвободился, вскочил и в страхе пустился наутек. Тут подоспел Хань Чжан и бросился вдогонку за Хуа Чуном. Казалось, еще миг, и он настигнет противника, но Хуа Чун неожиданно перемахнул через стену и побежал в западном направлении. Только ступил он на мостик, как кто-то обхватил его за плечи. Это был Цзян Пин.
— Эй, не хочешь ли искупаться?
Толчок, и оба полетели в воду. Плавать Хуа Чун не умел, и Цзян Пин несколько раз окунул его с головой. Наглотавшись воды, Хуа Чун лишился памяти.
Тогда его втащили на мостик и крепко связали.
Цзян Пин переоделся.
Хуа Чуна, который все еще был без памяти, тоже переодели, Фын Ци сбегал на кухню за хворостом и развел костер.
— Ох, утопили, — простонал Хуа Чун.
Цзян Пин налил ему кубок горячего вина и сказал:
— Вот что, Хуа Чун, выпей-ка, согрейся и не думай, что мы собираемся тайком убить тебя. Ты творил зло, бесчестил женщин, вот мы и решили тебя изловить и передать властям. На рассвете Фын Ци отправился в уезд доложить о поимке преступника.
— Ну, — сказал Храбрец с Севера, — с этим делом покончено. А теперь мне надо поспешить в Мохуацунь на свадьбу барышни Дин и господина Чжань Чжао.
Если хотите знать, что произошло с Хуа Чуном дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ
Когда Цзян Пин с Хань Чжаном пришли в уезд, Цзян Пин попросил передать начальнику уезда грамоту, выданную ему в кайфынском ямыне. Тот пригласил Цзян Пина к себе в кабинет, расспросил про обстоятельства дела, поднялся в присутственный зал и распорядился ввести преступника.
Хуа Чун не отпирался и сразу признал себя виновным. Начальник уезда составил надлежащую бумагу, и Хуа Чуна отправили в столицу. Вернулись в столицу и Цзян Пин с Хань Чжаном и Лун Тао. Цзян Пин первым явился в ямынь и рассказал обо всем, что приключилось с ним за это время.
Гунсунь Цэ представил первому министру Хань Чжана, и из кабинета они направились в присутственный зал, где уже были накрыты столы.
Когда все сели, Гунсунь Цэ сказал:
— Господин министр повелел мне составить доклад о поимке Хуа Чуна, в коем упомянуть брата Ханя, доставившего преступника в столицу. Можно надеяться, что брат Хань будет осыпан высочайшими милостями.
Так оно и получилось. Утром Бао-гун представил государю доклад, Сын Неба тотчас распорядился вызвать Хань Чжана и пожаловал ему должность и звание.
Спустя несколько дней в столицу прибыл Дин Старшин с матерью и сестрой.
Мы не будем рассказывать о том, как в первый же счастливый день отпраздновали свадьбу Чжань Чжао, заметил! лишь, что после свершения брачного обряда Чжань Чжао пригласил матушку Дин к себе погостить. Сразу же после Нового года матушка объявила, что намерена возвратиться домой. Но герои ни за что не хотели отпускать Дина Старшего. То один устраивал проводы, то другой, и прошло много дней, прежде чем ему наконец удалось тронуться в путь.
Вернувшись домой, он встретился с Храбрецом с Севера и рассказал ему о своих друзьях из кайфынского ямыня. Храбрец выслушал его и сказал:
— Ну, а теперь разрешите вас поблагодарить за гостеприимство — мне пора уходить.
— Отчего вы торопитесь, дорогой брат? — спросил Дин Старший.
— Я слаб здоровьем, и долгое безделье мне вредно, — ответил Храбрец.
Шел Храбрец медленно, да и куда было ему торопиться? Но вот однажды добрался он до уезда Жэньхэсянь и тут увидел густой сосновый лес. Среди деревьев торчал высоченный шест. Храбрец углубился в чащу и вскоре очутился перед храмом. Над входом висела доска с надписью: «Храм Паньгу».[53] Храбрец поднялся в главный зал, но едва успел поклониться статуям святых, как в зал вошел монах лет тридцати и приветствовал Оуян Чуня.
— Где сейчас настоятель? — спросил Храбрец.
— У себя в келье. Он вам нужен?
Монах проводил Храбреца в зал, и вскоре туда вошел настоятель — старик лет семидесяти, с лицом юноши, добрый и крепкий. Звали его Цзин-сю. Оуян Чунь очень понравился настоятелю, и тот пригласил его провести несколько дней в храме.
И вот как-то утром в храм явился студент-конфуцианец, худой, в истрепанной одежде. Он низко поклонился и смиренно произнес:
— Я беден, жить мне не на что, не примете ли несколько парных надписей,[54] я сам их написал.
Настоятель развернул свитки и не сдержал восхищенного возгласа.
Если вам интересно знать, что он сказал, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Итак, взглянув на надписи, настоятель воскликнул:
— Великолепно! Почерк отменный!
Когда юношу увели во внутренние комнаты, чтобы дать ему умыться и поесть, Оуян Чунь заметил:
— Мне кажется, это человек честный и по-настоящему ученый.
— Воистину так! — согласился Цзин-сю. — Пройдет немного времени, и он получит высокую должность.
Не успели они окончить партию в шахматы, как пришел новый посетитель Цинь Чан, владелец усадьбы Циньцзя-чжуан.
— Что привело вас, господин, в наш храм? Вы чем-то взволнованы!
— Вы угадали. Вот уже несколько дней меня терзает беспокойство, и я хочу, чтобы вы мне погадали.
— Что ж, это нетрудно. Назовите иероглиф, а я его растолкую. Отвечу верно — не радуйтесь, скажу неверно — не гневайтесь.
— Совершенный человек постоянно опасается беды и никогда не спрашивает о счастье, — проговорил Цинь Чан. — Вы произнесли слово «нетрудно» — «жуньи», погадайте же мне на иероглиф «жун».
Цзин-сю записал иероглиф, подумал и сказал:
— Сам по себе иероглиф не представляет ничего особенного, но начертание его выразительно. Основной смысл: «содержать» может быть истолкован так: «Кто содержит Добродетель — станет великим», «кто не поддастся обману — обретет покой». Так что если вы будете действовать открыто, вас не обманут. Почему я об этом говорю? А потому, что иероглиф имеет еще и неблагоприятный смысл.
Цинь Чан поблагодарил за наставление и вдруг случайно развернул лежавший на столе свиток.
— Прекрасно! Это вы, учитель, писали?
— Да разве я смог бы так? Свиток мне только что продал один конфуцианец, — отвечал Цзин-сю.
— Где же он? — нетерпеливо спросил Цинь Чан.
— Наверное, на кухне. Он просил ему помочь.
— Значит, он беден? А я как раз ищу учителя для сына. Не познакомите ли меня с ним?
Цзин-сю охотно согласился и пригласил конфуцианца. Оказалось, что молодого человека зовут Ду Юн, он весьма образован, тверд характером и честен. С Цинь Чаном они быстро сговорились и вскоре отправились в его усадьбу. Как только они туда пришли, хозяин позвал своего одиннадцатилетнего сына Го-би и познакомил его с молодым человеком.
Надобно вам сказать, что жене Цинь Чана, урожденной госпоже Чжэн, было лет тридцать. В доме жила также наложница Би-чань и множество служанок. Жене прислуживала старшая служанка по имени Цай-фын, наложнице — младшая, по имени Цай-ся.
Кроме служанок были еще слуги Цзинь-бао, Цзинь-пай, Цзинь-лу и Цзинь-си и семидесятилетняя кормилица — старуха Бай.
Как человек почитающий ученых, Цинь Чан считал своим долгом всячески ублажать учителя и прежде всего хорошо кормить. И вот однажды, когда Цинь Чан отправился собирать долги, наложница Би-чань, давно мечтавшая взглянуть на учителя, последовала за слугой, который нес ему пищу, и заглянула в окно. Не будь юноша так хорош, все обошлось бы благополучно, но красота его возбудила в женщине страсть.
Она дождалась, пока хозяин вместе с сыном уехали из дому навестить родных, приготовила разные кушанья и велела служанке отнести учителю.
— Что делает господин? — спросила Би-чань, когда служанка вернулась.
— Господин читает.
— Он что-нибудь тебе сказал?
— Сказал, что пищу ему обычно приносит мальчик-слуга, и был недоволен моим приходом.
Би-чань подкралась к кабинету, проделала в оконной бумаге дырку и заглянула внутрь. Увидев, что кушанье стоит нетронутое, она кашлянула. Учитель поднял голову и заметил, что у окна кто-то есть. Это оказалась молодая женщина.
— Кто вы? — строго спросил молодой человек.
— Угадайте! — откликнулась женщина.
— Уходите! Женщинам здесь не место!
— Вы, значит, не догадались, кто я? Я — пониже госпожи и повыше служанки. Не обижайте меня, примите мой скромный подарок.
— Если не уйдете, я подниму шум, — крикнул в негодовании учитель.
Тень за окном исчезла. Би-чань услышала, что вернулся господин, и поспешила к себе.
Когда Цинь Чан пришел в кабинет, от него не укрылось, что учитель чем-то рассержен. Потом он заметил небольшой короб с закусками и вином и валявшееся на полу колечко. Подобрав его так, чтобы не заметил учитель, хозяин вышел и побежал в спальню жены.
— Хорошенькими делами ты здесь занимаешься, — обрушился он на нее. — Зачем ходила в кабинет к учителю?
— Когда это я туда ходила?
— Вот доказательство! — Хозяин показал кольцо.
— Таких колечек у меня было два, — ответила жена. — Одно я отдала Би-чань.
Цинь Чан послал за наложницей. Вскоре она вернулась вместе со служанкой, которая вся была в слезах.
— Цай-фын украла у меня кольцо и подбросила его учителю! — кричала Би-чань.
— Как я могла украсть, когда я к тебе в комнату не захожу? Это ты бегала к учителю, а теперь на меня клевещешь!
Так ничего Цинь Чан и не добился.
Тем временем госпожа с кормилицей придумали, как узнать правду, и сообщили свой план Цинь Чану.
И вот, только завечерело, Цинь Чан с кормилицей направились в кабинет. Там еще горела лампа, но Ду Юн уже лег спать. Кормилица постучалась:
— Учитель, вы не спите?
— Сплю. Что вам угодно?
— Я служанка младшей госпожи. Она велела передать, что хочет потолковать с вами о чем-то.
— Так вот кто чуть не целый день стоит здесь под окном! — вскричал Ду Юн. — А я ломаю себе голову, кто это повыше служанки, пониже госпожи. Передай своей хозяйке, что я откажусь от должности, если она и впредь будет мне докучать.
Цинь Чан с кормилицей вернулись в спальню.
— Теперь мне все ясно, — сказал Цинь Чан. — Прикончить рту распутницу — и дело с концом.
— Убийство противно закону неба, — возразила кормилица.
— Что же делать?
— Запереть ее в пустом доме в саду и уморить голодом.
Если вам интересно знать, что приключилось с Би-чань дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СЕМИДЕСЯТАЯ
Надобно вам сказать, что Би-чань давно уже питала склонность к слуге Цзинь-бао, и сейчас, когда ее заперли в пустом доме, они сговорились, что Цзинь-бао ночью убьет хозяина, затем пустит слух, будто его из ревности убила жена, они пожалуются в суд, хозяйку казнят, а имущество перейдет к ним.
Цинь Чан между тем, чувствуя себя перед женой виноватым в том, что возвел на нее напраслину, пришел вечером извиниться. Служанка Цай-фын, не желая мешать супругам, выскользнула за дверь, пошла в комнату хозяйки и легла на ее постель. В это время пришел Цзинь-бао и, уверенный в том, что на постели лежит хозяин, полоснул его ножом по шее.
Радуясь, что план его удался, злодей вернулся к себе, снял забрызганную кровью одежду и не успел еще переодеться, как услышал, что его зовет хозяин. Тут Цзинь-бао понял, что убил кого-то другого, и в страхе поспешил на зов.
А хозяин позвал слугу для того, чтобы сообщить ему об убийстве Цай-фын.
Пришла на место — происшествия и жена Цинь Чана, узнала, как обстоит дело, и сказала:
— Раз уж так случилось, надо позвать мать Цай-фын, дать ей побольше денег, чтобы не поднимала шума, а девушку похоронить как подобает.
Цзинь-бао, которого послали за матерью Цай-фын, решил воспользоваться случаем, наговорил старухе, будто хозяин хотел поразвлечься с ее дочерью, та сопротивлялась, и он в припадке ярости ее убил. При ртом он посоветовал старухе обратиться в суд.
Начальник уезда Цзинь Би-чжэн учинил расследование и распорядился отправить Цинь Чана в ямынь на допрос.
Первым делом начальник допросил мать убитой, а затем велел привести Цинь Чана и спросил, за что он убил девушку.
— Хотел с ней поразвлечься, а она сопротивлялась, — не раздумывая, ответил Цинь Чан.
Чересчур быстрое признание навело начальника на подозрение и он спросил:
— Куда же ты девал нож, которым убил девушку?
— Не помню. Бросил куда-то.
Подозрения начальника усилились.
Пока шел суд, Цинь Чан решил во всем довериться Ду Юну — человеку честному и прямому, поскольку никого из родных в доме не было, а на слуг положиться было нельзя. Он написал учителю письмо, просил принять на себя дела и заботы вне дома, а дела внутри дома оставил жене.
Но вот однажды в усадьбу явился монах Цзин-сю. Навстречу ему вышел Цзинь-бао.
— Господин дома? — осведомился монах. — Как поживает учитель Ду Юн?
— Лучше не вспоминайте этого подлеца! — с напускным возмущением ответил Цзинь-бао. — Подумать только — вздумал соблазнить мою госпожу! Господин об этом узнал и разгневался. Тогда учитель сговорился с госпожой, они убили служанку Цай-фын, а вину решили свалить на господина.
Возвратившись в храм, Цзин-сю сказал Храбрецу с Севера:
— Бывают же в мире люди с обликом праведника и с нутром зверя!
— Вы это о ком? — не без удивления спросил Храбрец с Севера.
Монах рассказал ему все, что узнал от Цзинь-бао.
— Не такой человек Ду Юн, чтобы сотворить подобную подлость, — возразил Храбрец.
— Я давно знаю Цинь Чана, — сказал в свою очередь монах. — Тяжких грехов за ним не водится. И за что только постигла его столь жестокая кара?!
«Что-то тут неладно, — подумал Храбрец с Севера, когда монах удалился. — Надо нынче же разузнать все хорошенько».
Вечером он снарядился, погасил лампу, чтобы думали, будто он спит, незаметно вышел и направился в Циньцзяч-жуан.
В первую стражу добрался до усадьбы, заглянул в кабинет, но учителя там не было.
Тогда Храбрец пробрался в дом, но и там учителя не нашел.
После этого Храбрец проник на внутренний двор и увидел небольшой зал. Оттуда доносились голоса…
— Насилу дождался я удобного случая, — говорил мужчина, — молю тебя, не будем его упускать.
— Да, тебе повезло! — отвечала женщина. — Но смотри не забывай мою доброту!
В ярости Храбрец выхватил меч, ворвался в зал, мгновение — и влюбленные отправились в иной мир. Храбрец и подумать не мог, что убил кого-то другого, а не учителя с хозяйской женой.
Между тем сторож обнаружил убитых и прибежал к учителю.
— Беда, господин! В зале под дверной притолокой висят две головы!
— Веди меня туда! — приказал учитель.
Увидев мертвые головы, учитель задрожал от страха и сказал:
— Оставьте пока все, как есть, разыщите управляющего — надо сообщить властям. Кто нынче дома?
— Только Цзинь-си.
— Позови его. Я буду в кабинете.
Когда Цзинь-си явился, Ду Юн велел ему сообщить о происшествии госпоже. Госпожа как раз управилась с домашними делами и собралась лечь спать. Выслушав слугу, она послала за учителем и стала с ним советоваться, как быть.
— Скандала не миновать, — сказал Ду Юн. — Придется донести властям.
Прибывший на место происшествия начальник уезда Цзинь Би-чжэн нашел записку и спрятал ее в рукав, а под кроватью обнаружил завернутые в окровавленную одежду сандалии.
— Чьи это вещи? — спросил он у слуги.
— Это вещи Цзинь-бао, — ответил тот.
Вернувшись в ямынь, начальник первым делом послал за Цзинь-бао, который в этот день прислуживал в тюрьме своему господину, и велел ему написать прошение о помиловании Цинь Чана. Цзинь-бао написал прошение. Почерк оказался тем же, что и в записке.
— Подлый раб! — вскричал начальник уезда, стукнув деревянным молотком по столу. — Это ты развратничал с Би-чань и убил Цай-фын!
Цзинь-бао побледнел:
— Я… я… ничего… не знаю…
— Десять оплеух ему! — приказал начальник.
— Расскажу, все расскажу! — завопил Цзинь-бао, едва служители взялись за него.
И он рассказал все, как было.
— Сегодня ночью убиты Би-чань и Цзинь-лу, — продолжал начальник уезда. — Что ты скажешь об этом?
— Впервые слышу, господин начальник! — воскликнул Цзинь-бао. — Ночью я дома не был, потому что прислуживал господину.
Если хотите узнать, какой приговор вынес начальник уезда, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
Итак, начальник уезда распорядился отправить Цзинь-бао в тюрьму, а Цинь Чана освободить. Теперь оставалось выяснить, кто же убил прелюбодеев.
Но прежде расскажем о том, как в Ханчжоу сменился правитель.
Весной проходили государственные экзамены, и главным Экзаменатором государь назначил Бао-гуна. Когда Сыну Неба подали списки экзаменующихся, он спросил:
— Отчего в списке не значится племянник первого министра Бао Ши-жун?
— Государь, вы назначили меня главным экзаменатором, — доложил Бао-гун, — и моему племяннику придется отложить экзамен. Ведь могут подумать, будто я покровительствую ему!
— Мы пожелали на экзаменах избрать талантливых людей для служения государству, — возразил Сын Неба и повелел Бао Ши-жуну явиться в экзаменационный зал. Обрадованный юноша не замедлил предстать перед государем. Сын Неба самолично проверил его сочинение и милостиво удостоил звания члена академии Хаиьлинь.
После угощения в честь выдержавших экзамены Бао Ши-жун вместе с Дэн Цзю-жу отправился в деревню, где и был встречен с почетом.
К этому времени правитель округа Ханчжоу ушел в отставку, и государь назначил на его место Ни Цзи-цзу, значившегося вторым в списке выдержавших экзамены. О весьма любопытных обстоятельствах, сопутствующих его назначению, мы сейчас и расскажем.
В уезде Ганьцзюань округа Янчжоу жил некогда ученый человек по имени Ни Жэнь, который в юности женился на дочери своего односельчанина Ли Тай-гуна. Вы спросите, какой свадебный подарок он преподнес невесте? Была у него веточка с двумя цветками лотоса из яшмы, доставшаяся ему в наследство от деда. Ни Жэнь, считавший ее истинным сокровищем, отломил один цветок и подарил невесте.
Как-то он решил навестить родных в Тайчжоу и нанял лодку.
И вот, когда плыли по Янцзы, хозяева лодки Тао Цзун
— Пощадите, я должна скоро родить.
Работник Ян Фан, который тоже был в лодке, пожалел молодую женщину и решил спасти. Он так усердно стал потчевать обоих злодеев вином, что те скоро захмелели. Тогда Ян Фан сказал госпоже Ли:
— Сойдете на берег и идите на восток — за лесом будет монастырь Белых одежд.[55] Там настоятельницей — моя тетка, она приютит вас.
Госпожа Ли сошла на берег и побежала. Но вскоре почувствовала боли в животе, с трудом добралась до леса и тут разрешилась от бремени. Родился мальчик. Она завернула младенца, сверху положила цветок лотоса, чтобы ребенка можно было опознать, оставила его под деревом и поспешила в монастырь.
Ян Фан между тем, отпустив госпожу Ли, стал размышлять: «Злодеи проснутся, увидят, что женщина исчезла, и сразу поймут, что это я ее отпустил. Уж лучше я сбегу». Он соскочил на берег и пустился бежать.
Прибежал к воротам монастыря и постучался. На стук вышла сама настоятельница.
— Это я, тетушка, ваш племянник Ян Фай.
Монахиня впустила Ян Фана, и, как только провела его в зал, он спросил:
— Тетушка, к вам приходила женщина?
— А тебе откуда это известно? — удивилась монахиня.
Пришлось Ян Фану рассказать обо всем, что с ним приключилось. Монахиня помянула Будду:
— Спасти человеку жизнь — такое же благодеяние, как построить пагоду в семь этажей! Жаль только, что не довел ты дело до конца! Она ведь оставила дитя на дороге, и, если с ним случится беда, некому будет в их роду приносить жертвы предкам!
— В таком случае, — заявил Яи Фан, — я сейчас же отправлюсь на поиски.
— Ищи по примете, — наказывала монахиня, — у ребенка на груди лежит яшмовый лотос.
Лишь на третий день Ян Фану удалось напасть на след.
В нескольких ли от монастыря Белых одежд находилась усадьба, принадлежавшая человеку по имени Ни Тай-гун. В тот день он верхом на осле отправился на рынок и, когда ехал лесом, услыхал детский плач, сошел с осла и увидел под деревом младенца. От радости старик забыл, что едет на рынок, схватил ребенка и помчался домой. Жена тоже обрадовалась — своих детей у них не было. Супруги оставили мальчика у себя и нарекли его Ни Цзи-цзу.
Узнав об этом от людей, Ян Фан посоветовался с теткой и решил наняться к Ни Тай-гуну слугой. Старик его принял и дал ему имя — Ни Чжун.
За усердие и честность старик вскоре доверил новому слуге все домашние дела. Время пролетело незаметно, мальчику уже исполнилось семь лет, и вот однажды Ни Чжун сказал хозяину:
— Мальчик смышленый, не пора ли ему учиться?
— Я уже об этом думал, — ответил старик. — В восточной деревне живет учитель, очень ученый человек. Выбери счастливый день, и я отведу мальчика к нему.
Так Ни Цзи-цзу начал учиться. Шли годы. Не успели оглянуться, как Ни Цзи-цзу исполнилось шестнадцать. Учитель позаботился о том, чтобы Ни Цзи-цзу включили в списки экзаменующихся, и он стал студентом.
Однажды, когда учитель отлучился по делам, у Ни Цзи-Цзу выдалось свободное время, и он решил прогуляться. Старик дал ему в провожатые Ни Чжуна. Гуляя, они очутились в окрестностях монастыря Белых одежд, и слуга сказал:
— Здесь настоятельницей — моя тетка. Давайте навестим ее.
— Охотно, — согласился Ни Цзи-цзу.
Ни Чжун постучался. Вышла старая монахиня, проводила гостей в зал, напоила чаем.
Вам следует знать, что госпожа Ли, получившая в монастыре приют, признала старую монахиню наставницей, вела святой образ жизни и постоянно молилась. В тот день, возвращаясь с молитвы, она случайно оставила открытой калитку, и Ни Цзи-цзу забрел в маленький дворик, где жила госпожа Ли. Когда женщина увидела юношу, она не могла сдержать слез, так живо он напомнил ей погибшего мужа. Юноша, сам не зная почему, тоже заплакал. В это время появились настоятельница с племянником.
— Вы плачете, господин? — удивился слуга.
— Да нет, это тебе показалось, — дрожащим голосом возразил Ни Цзи-цзу, не в силах одолеть печаль.
Тут старая монахиня воскликнула:
— Такова воля неба! Эта встреча была предопределена свыше!
— О какой встрече вы говорите? — недоумевал Ни Цзи-цзу.
Ни Чжун упал перед юношей на колени.
— Простите меня, старого раба, господин! До сих пор я вас обманывал, но сейчас скажу правду.
И слуга рассказал о том, что произошло много лет назад. Ни Цзи-цзу вытащил из-под халата яшмовый лотос и почтительно протянул матери. При виде цветка госпожа Ли охнула и зарыдала…
О том, что случилось после, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Итак, госпожа Ли при виде яшмового цветка разрыдалась. Ни Цзи-цзу и Ни Чжун потолковали между собой и решили вместе с госпожой Ли отправиться в усадьбу. Но госпожа Ли вскричала:
— Об этом и не думай, сын мой! Никогда больше мирская пыль меня не коснется. Единственное, чего я желаю, это чтобы ты отомстил за отца!
— Тогда и я здесь останусь! — плача, сказал Ни Цзи-цзу.
— Утри слезы, мой мальчик, и слушай, что я скажу. Я пойду за тобой, только прежде ты должен выполнить три моих условия.
— Приказывайте, матушка! — воскликнул Ни Цзи-цзу.
— Ты должен прилежно учиться и получить высокую должность. Это первое мое условие. Второе: ты должен отомстить за отца. И третье: ты должен найти второй цветок яшмового лотоса. Выполнишь все три условия, и я последую за тобой. А теперь уходи!
С трудом уговорила настоятельница юношу покинуть монастырь…
Прошло два года, и юноша выдержал экзамены в уезде. На следующий год были назначены столичные экзамены. Вместе с Ни Цзи-цзу в столицу отправился его учитель.
Юноша успешно выдержал экзамены, и государь пожаловал ему должность правителя округа Ханчжоу.
Прибыв к месту службы, Ни Цзи-цзу обнаружил целый ворох жалоб на некоего Ма Цяна из Баванчжуана.
Этот Ма Цян доводился младшим братом Ма Гану, владельцу усадьбы Тайсуйчжуан.
Среди бездельников и бродяг, постоянно собиравшихся у него в доме, было несколько героев. К примеру, Чжи Хуа по прозвищу Черный Оборотень, Шэнь Чжун-юань по прозвищу Маленький Чжугэ,[56] Дэн Чэ по прозвищу Волшебная Рука, Чжан Хуа по прозвищу Хворый Дух Тайсуй,[57] Фан Дяо по прозвищу Соперник Фан Шо.[58]
Эти люди не гонялись за чинами, зато усердно упражнялись на копьях, мечах, саблях и дубинках. Самым прославленным был четырнадцатилетний подросток Аи Ху — простой слуга на «Подворье для достойных». Несмотря на юный возраст, он сумел понять, что из всех, с кем Ма Цян водит Дружбу, один Чжи Хуа настоящий богатырь. Аи Ху стал его учеником и благодаря недюжинным способностям с первого раза усваивал все, что ему показывал учитель.
Однажды Ма Цян послал своего подручного Ма Юна взыскивать долги. Тот вернулся и доложил:
— Господин, у вашего главного должника Чжай Цзю-чэна в доме ни гроша.
— И ты оставил его в покое?! — рассвирепел Ма Цян. — и его сюда, судом взыщем!
— Не сердитесь, господин. Тут можно обделать неплохое дельце, У Чжай Цзю-чэна есть внучка по имени Цзинь-нян. Другой такой красавицы не сыщешь!
Ма Цян, не долго думая, дал Ма Юну восьмерых прислужников и велел привести девушку. Она и в самом деле была прекрасна даже в холщовой одежде, без украшений.
Плачущую Цзинь-нян подвели ко входу в зал. Ма Цян поглядел на нее и расплылся в улыбке:
— Не плачь, девочка! Будешь мне хорошо прислуживать — заживешь в богатстве и почете… Ну, подойди ближе, не бойся!
— Разбойник, насильник! — закричала Цзинь-нян и метнула в Ма Цяна ножницы.
— Дрянная девчонка! — прошипел негодяй и приказал слугам бросить девушку в подземелье.
Как только Цзинь-нян увели, охваченный горем старик вышел из дому и побрел по дороге. Вдруг он увидел у обочины старую иву, подошел к дереву, снял с себя пояс и сделал петлю. Но тут кто-то сказал за его спиной:
— Что вы делаете, почтенный?
Чжай Цзю-чэн обернулся, увидел рыжебородого молодца и излил ему свою обиду.
Храбрец с Севера Оуян Чунь, а это был он, выслушал старика и сказал:
— Отчего бы вам не обратиться с жалобой в суд, раз этот Ма Цян творит беззакония?
— О, мой господин! — воскликнул старик. — У кого деньги, у того и сила! А со мной и говорить не станут в уезде.
— Тогда пойдите в столицу, пожалуйтесь в кайфынский ямынь.
— А где взять денег на дорогу?
Храбрец с Севера вытащил из кошелька слиток серебра и протянул Чжай Цзю-чэну.
— Вот десять лян, возьмите!
В это время к ним подошел человек с плетью в руке и сказал:
— Нынешний правитель округа — человек честный и неподкупный, так что можете ему подать жалобу. Если хотите, я помогу. Видите, на опушке сидит человек?
— Храбрец с Севера посмотрел в указанном направлении, сразу признал Ни Цзи-цзу и поспешил скрыться. Ни Чжуя повел старика к своему господину. Тот подробно расспросил о случившемся и от имени старика написал жалобу. В пятую стражу Чжай Цзю-чэн отправился в путь.
И надо же было такому случиться, чтобы именно в это утро Ма Цян с толпой слуг отправился на охоту. Заметив на дороге старика, негодяй велел его схватить.
— Это ты, старый пес, подучил свою внучку швырнуть в меня ножницы! — заорал Ма Цян. — Обыскать его!
Слуги нашли у старика жалобу и передали Ма Цяну. Тот прочитал и подумал: «Кто бы это мог написать? Надо дознаться».
Двое слуг повели Чжай Цзю-чэна в уезд.
О том, что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Итак, Ма Цян обдумывал, как найти человека, написавшего жалобу, как вдруг заметил ехавшего навстречу всадника в сопровождении слуги. У злодея сразу возникли подозрения, и он решил пойти на хитрость: приблизился к всаднику, приветственно сложил руки и промолвил:
— Простите, почтенный, вы, вероятно, направляетесь в храм Тяньчжу?
Всадник, которым был не кто иной, как Ни Цзи-цзу, не задумываясь, ответил:
— Совершенно верно. А теперь позвольте узнать, кто вы?
— Моя фамилия Ма, живу я в усадьбе неподалеку отсюда. Если желаете, заедем ко мне, выпьем чаю.
Он сделал знак слугам, те схватили под уздцы коня Ни Цзи-цзу и новели. Ни Чжун сразу смекнул, что здесь что-то неладно, и последовал за господином. Когда добрались до усадьбы, Ма Цян первый вошел в дом и велел слугам пригласить Ни Цзи-цзу.
Гостя он встретил без надлежащих церемоний. Рядом с Ма Цяном стояли какие-то люди зловещего вида. Один из них, по имени Шэнь Чжун-юань, обратился к Ни Цзи-цзу:
— Позвольте узнать вашу почтенную фамилию и высокое имя?!
— Меня зовут Ли Ши-цин, — ответил Ни Цзи-цзу-
— Что привело вас в наши края? — спросил Чжи Хуа.
— Матушка велела воскурить благовония в храме Тянь-чжу.
— Но у тебя нет ни благовоний, ни жертвенных денег! — расхохотался Ма Цян.
— Все необходимое я отправил вперед со своими людьми, — спокойно отвечал Ни Цзи-цзу? — а сам поехал не торопясь, чтобы полюбоваться живописными видами.
— Любоваться живописными видами свойственно всем образованным людям, — ехидно заметил Шрнь Чжун-юаяь, — но подобает ли им писать прошения от чужого имени?
— Я вас не понимаю.
— Вы знаете Чжай Цзю-чэна? — спросил Чжи Хуа.
— Никогда не слыхал такого имени.
— Не слыхали — и ладно, — кивнул Чжи Хуа. — А теперь давайте пройдем в кабинет. Посидим, побеседуем.
Слуги подхватили Ни Цзи-цзу и Ни Чжуна под руки и куда-то повели. Едва вышли во двор, как навстречу попался человек в черном халате, широкополой войлочной шляпе и в сапогах на толстой подошве. Стоило ему взглянуть на Ни Чжуна, как в глазах его загорелась ненависть. Вы спросите, что это был за человек? А был это не кто иной, как Тао Цзун, тот самый, у которого в свое время служил Ни Чжун. Теперь он называл себя Яо Чэном.
II вот Тао Цзун поднялся в зал и приветствовал Ма Цяна. Тот поинтересовался, какие новости в городе.
— Слухи подтвердились, — сказал Тао Цзун. — Ни Цзи-цзу и в самом деле назначен правителем округа, и жалобы, поступившие к нему, почти все на вас.
Ма Цян встревожился:
— Отчего же меня не вызывают в суд?
— Правитель в дороге заболел и только сейчас стал выздоравливать. А кто тот ученый, которого только что вывели из зала?
Ма Цян рассказал ему про старика Чжай Цзю-чэна.
— О, господин, я знаю слугу этого ученого! — воскликнул Тао Цзун. — Зовут его Ян Фан. Он переменил имя и много лет прожил в Ницзячжуане.
— Что мы наделали! — в ужасе вскричал Шэнь Чжун-юань, — Заманили в усадьбу самого правителя округа!
— Почему вы так думаете, дорогой брат?
— Да потому что ваш управляющий Яо Чэн опознал в слуге Ни Чжуна, а его господином может быть только Ни Цзи-цзу!
— Что же делать? — вскричал Ма Цян.
— Тут уж вы сами решайте! Я бы вам посоветовал пригласить гостя вечером в зал, извиниться, дать ему денег побольше и попросить замять дело. А не согласится, разделайтесь с ним и ищите защиту у Сянъянского князя.
Ма Цян распорядился запереть хозяина и слугу в пустом доме, а сам отправился потолковать с женой.
— Видите, что вы натворили? — сказала госпожа Го. — Захватили правителя округа, назначенного самим государем! Говорила я вам, чтобы не связывались с этими негодяями, а вы не послушались!
Ма Цян рассказал ей о плане Шэнь Чжун-юаня. Госпожа Го не сказала ни слова в ответ и велела подавать ужин. Их разговор услышала служанка госпожи Го по имени Цзян-чжэнь, дочь Чжу Хуань-чжана, уроженца уезда Ичжэнсяиь округа Янчжоу.[59] Овдовев, отец привез девочку в Ханчжоу к родным, но не нашел их, снял домик у моста Одинокой горы и стал давать уроки. Однажды Ма Цян проезжал мимо его ворот и увидел Цзян-чжэнь. Девушка ему приглянулась, и он подал на Чжу Хуань-чжана жалобу, будто тот задолжал ему пятьсот лян серебра. Прежний правитель знал, что это напраслина, но, получив от злодея солидную сумму, распорядился взять старика под стражу. Ма Цян тем временем явился в дом Чжу Хуань-чжана и увел Цзян-чжэнь. Жена вначале потребовала, чтобы муж отослал девушку домой, но потом решила оставить ее у себя служанкой.
И вот, случайно подслушав разговор супругов, девушка решила освободить правителя области, надеясь, что тот в благодарность вызволит из тюрьмы ее отца.
Между тем Ни Цзи-цзу с Ни Чжуном, сидя взаперти, советовались, как им быть, когда вдруг дверь отворилась и появилась девушка. Она посветила фонарем и сказала:
— Идите за мной.
Они долго шли в восточном направлении, пока не очутились у ворот. Тут девушка поставила фонарь на землю, открыла замок и спросила:
— Это правда, что вы правитель округа? Тогда я пожалуюсь вам на несправедливую обиду.
И девушка рассказала, как возвел напраслину Ма Цян на ее отца, как отца бросили в тюрьму и как Ма Цян увел ее из дому.
— А теперь бегите, — сказала она.
Едва господин со слугой вышли из ворот, как девушка их снова позвала.
Вы спросите зачем?
Об этом вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Итак, девушка окликнула Ни Цзи-цзу и сказала:
— Второпях забыла об одном деле! Если спасете отца, передайте ему вещицу, с которой я никогда не расставалась.
С этими словами девушка вложила в руку Ни Цзи-цзу небольшой предмет.
Возвращаясь из сада, Цзян-чжэнь вдруг свернула к подземелью: она решила освободить запертую там Ма Цяном девушку.
— Можешь ты где-нибудь спрятаться? — отперев дверь, спросила Цзян-чжэнь.
— Могу. Здесь поблизости живет моя тетка.
— А дорогу знаешь?
— Знаю!
Когда подошли к воротам, Цзинь-нян поблагодарила свою спасительницу и скрылась в темноте. Цзян-чжэнь предалась размышлениям. «Если узнают, что я натворила, мне несдобровать. Да и Ма Цян, этот злодей, может сделать со мной все, что пожелает. Так уж лучше умереть, чем постоянно терпеть страх». Девушка вернулась в подземелье, развязала пояс, сделала петлю и накинула на шею…
Надобно вам сказать, что красота Цзинь-нян, когда ее привели на «Подворье для достойных», всех поразила, особенно Фан Дяо по прозвищу Соперник Фан Шо.
И вот, только стемнело, Фан Дяо незаметно выскользнул из дома и пробрался в подземелье. Там он увидел повесившуюся, которая еще была жива, взвалил ее на плечо и побежал в сад. Миновав ворота, он прошел без остановки больше четырех ли и у оврага натолкнулся на грабителя. Грабитель напал было на Фан Дяо, но тот изловчился и сбил грабителя с ног. Грабитель растерялся, потом вскочил и бросился бежать.
Вдруг дорогу ему преградил богатырского вида удалец.
— Ты что здесь делаешь?
— Господин, — упав на колени, запричитал грабитель, — спасите! Там разбойник, он отобрал у меня узел с вещами!
Храбрец с Севера — а это был он — обнажил меч и бросился в указанном направлении. Фан Дяо, который, избавившись от грабителя, спокойно продолжал путь, неожиданно был остановлен грозным окриком:
— Эй ты! Живо клади узел!
Фан Дяо опустил девушку на землю и с дубинкой в руке ринулся в бой. Храбрец поднял меч, и одного взмаха было достаточно, чтобы дубинка разлетелась пополам.
Грабитель принялся благодарить Храбреца, а тот в свою очередь сказал:
— Ну-ка веди меня к своему узлу!
Обрадованный грабитель бросился к дереву, но «узел» вдруг зашевелился. Тут даже прославленный Храбрец вздрогнул от испуга.
— Кто здесь?
— Я, бедная девушка, — послышалось в ответ. — Меня унес злодей.
Храбрец с Севера схватил грабителя за руку.
— Так вот оно что! И как только ты осмелился лгать мне?
— Пощадите, господин, нужда заставила! — взмолился грабитель. — Дома у меня мать-старуха!
Храбрец с Севера вновь обратился к девушке:
— Какая же с тобой беда стряслась?
Цзян-чжэнь все рассказала без утайки и попросила:
— Помогите, господин! Мне даже укрыться негде.
— У тебя действительно есть мать? — спросил Храбрец грабителя.
— Я бы не посмел солгать вам.
— Ты где живешь?
— В двух ли отсюда.
— Отнесешь девушку к себе домой, — приказал Храбрец, — а дальше я скажу, что делать.
Грабитель осторожно поднял девушку и двинулся вперед. А теперь вернемся к Ни Цзи-цзу и его слуге.
Они пробежали около двух ли, и, когда остановились перевести дух, Ни Цзи-цзу сказал:
— Знаешь что за вещицу мне передала девушка? Лотос из белой яшмы. Не пойму я только, как он к ней попал. Уж очень он похож на тот, что хранится у меня.
— Спрячьте его хорошенько, — посоветовал слуга, — после все выясним. Девушка спасла нам жизнь, и ее просьбу непременно надо выполнить.
Они долго брели и скоро сбились с пути. Вдруг позади послышались крики и конское ржание, замелькали факелы.
— Беда, за нами погоня! — переполошился Ни Чжун. — Бегите, господин, а я буду биться насмерть!
И слуга побежал в сторону факелов. Не успел он пробежать и половину пути, как увидел, что факелы движутся в северо-восточном направлении, где находилась большая дорога.
Ни Чжун передохнул и отправился разыскивать своего господина. На его зов откликнулся чей-то старческий голос, и вскоре Ни Чжун разглядел в темноте человека.
— Я помогу вам искать вашего друга, — предложил незнакомец.
Но поиски оказались тщетны.
Сколько они ни кричали, никто не откликнулся. Тогда Ни Чжун спросил незнакомца:
— Позвольте узнать, почтенный, что привело вас в эти края?
— Племянницу моей жены увели какие-то люди, вот я и ходил разузнать, где она.
— А мы с моим попутчиком спасались от опасности и потеряли друг друга. Простите, я не спросил, как ваша почтенная фамилия.
— Моя фамилия Ван, имя — Фын-шань. А вас как прикажете величать?
— Зовите меня просто Ли. Неплохо бы нам сейчас где-нибудь отдохнуть.
— Видите, в той стороне мерцает огонек? — оглядевшись, сказал старик. — На него и пойдем.
Они поднялись вверх по склону, увидели небольшой дом и постучались.
— Нельзя ли у вас на ночь укрыться? За нами гонятся грабители.
— Я сейчас, — ответила женщина.
Вскоре ворота отворились, и путники вошли в дом. В нем было три комнаты: две светлые и одна темная, Не найдется ли у вас чашечка кипятку? — спросил Ни Чжун.
— Кипятку нет, а вот вино найдется, — ответила женщина.
— Тем лучше! — обрадовался Ван Фын-шань.
Женщина подогрела вино и подала гостям. Те выпили залпом, и вдруг Ван Фын-шань воскликнул:
— Ой, плохо дело! У меня перед глазами все вертится!
— И у меня все кругом идет, — пробормотал Ни Чжун.
Через несколько минут оба с пеной на губах в беспамятстве повалились на кровать.
— Ну как, хорошо я вам услужила? — злорадно усмехнулась женщина.
Но в это время кто-то крикнул снаружи:
— Отпирай, живо!
— Наконец-то! — ответила женщина. — Где тебя носило, бессовестный? Давно пора дома быть!
Ворота открылись, женщина посветила фонарем, увидела, что с мужем пришел еще кто-то, и прикусила язык. Храбрец с Севера, эт0 и был он, запер ворота и велел женщине вести их в дом. Чжу Цзян-чжэнь сразу уложили в постель. Увидев валявшихся на полу в беспамятстве двух гостей, Храбрец грозно спросил:
— Ты можешь их привести в чувство?
Грабитель и его жена упали перед Храбрецом на колени:
— Сжальтесь, господин, пощадите! Сейчас мы напоим их холодной водой, и они очнутся.
Храбрец налил в чашку воды, отдал грабителю и скомандовал:
— Ну, делай, что нужно! Живо!
Злодей влил в рот холодной воды вначале Ни Чжуну, потом старику.
Те сразу пришли в себя. Храбрец с Севера посмотрел на них и воскликнул:
— Так ведь это Ни Чжун!
— Он самый, — поддакнул слуга.
— Где правитель округа? — снова спросил Храбрец.
Пришлось Ни Чжуну рассказать все сначала: как их заманили в Баванчжуан, как опознал их Тао Цзун и как, наконец, их спасла девушка по имени Чжу Цзян-чжэнь. Чжу Цзян-чжэнь между тем рассказала, что освободила из подземелья Цзинь-нян.
— Эта Цзинь-нян — племянница Чжай Цзю-чэна? — спросил старик Ван.
— Совершенно верно, — ответил Ни Чжун.
— Она ведь и мне доводится племянницей, той самой, которую я ищу! Значит, Эта благородная девушка ее спасла? Не знаю, как мне благодарить!
— Главное сейчас — спасти правителя округа, — сказал Храбрец с Севера. — Медлить нельзя, я тотчас же отправлюсь в Баванчжуан. А вы утром наймете паланкин и отвезете барышню Чжу в дом почтенного Вана.
О том, что произошло после, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Между тем Ни Цзи-цзу продолжал путь один и вскоре увидел двигавшуюся ему навстречу толпу. К ужасу его, это оказались люди Ма Цяна.
— Как же ты посмел сбежать? — заорал Ма Цян, едва завидев Ни Цзи-цзу.
— Меня отпустила твоя жена, — ответил Ни Цзи-цзу.
— Вот тварь! Чуть не испортила мне все дело! — выругался Ма Цян, приказал слугам тащить Ни Цзи-цзу в усадьбу и бросить в подземелье.
Сам же Ма Цян, разъяренный, помчался в покои жены.
— Что ты наделала, подлая? Зачем отпустила правителя округа?
Госпожа Го, ковыряя в зубах зубочисткой, спокойно выслушала мужа, а после сказала:
— Ты что орешь? Я знать не знаю никакого правителя округа!
— Я говорю о том самом сюцае, с которым был старый слуга.
— Ослеп ты, наверно! Не мы ли, с тобой вместе ужинали? Я и на минуту не отлучалась.
Тут Ма Цян вспомнил, как было дело, и попросил у жены прощения.
— Не надо мне твоих извинений, — сказала жена, узнав, что правителя округа изловили и бросили в подземелье. — Обоих надо было ловить — и хозяина и слугу. А теперь слуга обо всем донесет, и тебя засудят!
Тут только Ма Цян понял, какую совершил ошибку, и с криком: «Погиб, погиб» — бросился на «Подворье для достойных» советоваться, как быть.
— Придет войско — будем драться! — зашумели сообщники.
— Не бойтесь суда, господин, всех судей гоните взашей!
— Уйдем к Сянъянскому князю и начнем великое дело!
Ма Цян приободрился, велел Ма Юну спуститься в подземелье, убить правителя, а труп бросить в колодец. Тут выступил вперед Чжи Хуа.
— Позвольте, я помогу Ма Юну, господин.
— Иди! Так будет еще лучше! — обрадовался Ма Цян.
Ма Юн и Чжи Хуа покинули «Подворье для достойных».
Первым спустился в подземелье Чжи Хуа, Ма Юн — за ним.
— Дай меч, — обернулся Чжи Хуа к Ма Юну. Тот отдал меч.
Взмах, и обезглавленный Ма Юн рухнул на землю.
— Ждите меня здесь, я вас спасу, — сказал Чжи Хуа правителю, взвалил на спину мертвого Ма Юна, отнес в сад и бросил в колодец, но, когда вернулся, правителя уже в подземелье не было. Чжи Хуа заволновался, перелез через ограду и вдруг заметил человека, который бежал к лесу. Чжи Хуа бросился вдогонку, и едва достиг опушки леса, как кто-то его окликнул:
— Брат Чжи, я здесь!
— Это вы, брат Оуян Чунь? — воскликнул Чжи Хуа. — А где правитель округа?
— Вон он, под деревом, — ответил Храбрец с Севера.
Чжи Хуа представился. Затем втроем они потолковали и решили на следующий же день во время второй стражи схватить Ма Цяна.
— Спасибо вам за помощь, — поблагодарил правитель. — Но должен вам сказать, что со вчерашнего утра я на ногах, все кости ноют от усталости, да и дороги я не знаю.
Только он это произнес, как послышалось цоканье копыт, к опушке примчался всадник и обратился к Чжи Хуа:
— Учитель, вот конь правителя, я тайком его увел и прискакал сюда.
— Очень хорошо, что ты явился, — отозвался Чжи Хуа, узнав по голосу Аи Ху.
— Кто этот малый? — осведомился Храбрец с Севера.
— Мой ученик, — ответил Чжи Хуа. — Такого второго смельчака не сыщешь!
— Вот что я вам скажу, — обратился к Чжи Хуа Храбрец. — Возвращайтесь-ка вы с учеником в усадьбу, чтобы не вызвать у Ма Цяна подозрений, я же провожу господина правителя в ямынь.
На том они и порешили.
По дороге Аи Ху рассказал, что последовал за Чжи Хуа в подземелье, видел, как тот убил Ма Юна, потом решил увести коня и дожидаться в лесу.
— А знаешь, кто спас правителя? Твой дядя Оуян Чунь! — воскликнул Чжи Хуа.
— Оуян Чунь? Уж не тот ли Рыжебородый Храбрец, о котором вы так часто вспоминаете?
— Он самый.
— Вот досада! В темноте я даже не разглядел его.
— Не беспокойся! Завтра во вторую стражу он будет здесь.
А теперь вернемся к Ни Цзи-цзу. Храбрец простился с ним на рассвете, когда уже недалеко было до города, и правитель поспешил в ямынь.
— Ни Чжун не возвратился? — спросил правитель у мальчика-слуги.
— Нет, не возвратился, — ответил мальчик.
Правитель подкрепился и лег отдыхать.
Ни Чжун вернулся лишь к полудню, узнал, что господин уже в ямыне, и очень этому обрадовался. Пока они рассказывали друг другу о том, что с каждым приключилось, слуга, не дожидаясь распоряжений, накрыл на стол. Как только трапеза была закончена, Ни Чжун отлучился ненадолго и привел служителей Ван Кая и Чжан Сюна.
— Возьмите двадцать стражников покрепче, — сказал правитель, — вооружитесь и поодиночке проберитесь в храм Бога болезней, который двумя ли южнее Баванчжуана., В сумерки вас будет ждать там голубоглазый богатырь с рыжей бородой. Он скажет, что вам делать.
Ма Цян между тем устроил пир, а сам не переставал с тревогой ждать Ма Юна. Вдруг в зал вбежал слуга:
— Господин, позвольте доложить!
— Что? Прибыли войска? — Ма Цяна прошиб пот.
— Нет. Староста из южного поместья прислал зерно.
— И ты шумишь из-за такого пустяка? — Ма Цян выпучил глаза от ярости. — Шел бы лучше и принимал зерно!
В тот день ничего примечательного больше не произошло.
Но если хотите знать, что приключилось после, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
Итак, весь день Ма Цян провел в тревоге, успокоился он только к вечеру, когда в усадьбе воцарилась тишина.
Во вторую стражу, когда Ма Цян с женой уже укладывались спать, зашуршала дверная занавеска, и на пороге появился человек с мечом в руке. Его голубые глаза сверкали от гнева.
Злодей запросил было пощады, но Храбрец с Севера, а это был он, пригрозил ему, чтобы не шумел, обрезал веревки, на которых был подвешен полог, связал Ма Цяна и его жену, а рот заткнул им подолом одежды. Затем вышел в сад и трижды хлопнул в ладоши. Тут же появились Ван Кай с Чжан Сюном и стражники.
Люди Ма Цяна, узнав от служанки, что приключилось, вооружившись, побежали выручать господ, которые лежали на полу связанные. Но когда увидели у внутренних ворот огромного детину с обнаженным мечом, остановились в нерешительности и стали перешептываться. Никто не осмеливался идти первым. Наконец вперед вышел Дэн Чэ.
— Ну-ка, пропустите меня! — приказал он, поднял самострел, заряженный железным шариком, и выстрелил.
Но шарик был Храбрецом отбит и угодил в одного из разбойников. Дэн Чэ еще раз выстрелил, потом еще раз и еще, но в Храбреца ему так и не удалось попасть.
Когда же меч, выбитый Храбрецом из рук Чжан Хуа, угодил прямо в голову Сюй Юну, злодеи все разом закричали:
— У этого великана летающий меч! Спасайтесь! Нам все равно его не одолеть!
И они бросились кто куда.
Чжи Хуа со своим учеником были в это время на крыше и все видели. Они спустились вниз, и Чжи Хуа обратился к Храбрецу:
— Госпожа Го ни в чем не виновата. Зачем тащить ее в ямынь?
— Вы правы, — согласился Храбрец с Севера. — Пусть остается дома.
Ма Цяна, связанного, с кляпом во рту, посадили на коня, и все покинули усадьбу. Впереди ехал Чжи Хуа с таким видом, будто он сопровождает господина. За ним, бок о бок, следовали Аи Ху и Оуян Чунь, которые всю дорогу беседовали между собой.
А теперь вернемся к сообщникам Ма Цяна, которые остались в усадьбе. Потолковав между собой, они решили искать убежище у Чжао Цюэ, Сянъянского князя. Кто-то возразил было:
— А где взять денег на дорожные расходы? Путь ведь не близкий.
— У госпожи Го возьмем, — заявили хором остальные. — Добром не даст — силой отберем.
И разбойники ринулись гурьбой во внутренние покои. Перепуганная насмерть женщина забралась под одеяло, а когда наконец осмелилась высунуть голову, то увидела, что все сундуки и ящики открыты, а вещи разбросаны по полу.
Как только рассвело, госпожа Го осмотрела комнаты, и тут выяснилось, что все золото, серебро, драгоценности и кое-что из одежды — исчезло.
Госпожа Го велела сделать опись пропавших вещей и подала жалобу начальнику уезда на человека по прозванию Храбрец с Севера, который якобы со своими людьми ночью разграбил усадьбу.
Как только Ма Цяна доставили в ямынь, правитель округа Ни Цзи-цзу немедленно учинил ему допрос по делу Чжай Цзю-чэна и Чжу Хуань-чжана. Но злодей вины своей не признал, заявив, что взял девушек в залог до возвращения долга.
— А меня зачем ты заманил к себе и бросил в подземелье?
— Если я вас бросил в подземелье, как вы очутились здесь, да еще чините мне допрос? Нет! Вины я за собой не признаю.
Сколько ни били преступника, сколько ни пытали, он продолжал упорствовать и отпираться.
Неожиданно во время допроса из уезда поступила жалоба на Храбреца с Севера, будто он ограбил усадьбу Ма Цяна. Весть эта сильно огорчила правителя округа, хотя он не очень-то ей верил.
Когда Ма Цяна увели в тюрьму, правитель послал за Ван Каем и Чжан Сюном.
Узнав от них, каким образом удалось схватить Ма Цяна, правитель округа спросил:
— Вы что-нибудь взяли у него в доме?
— Ниточки не тронули. Разве мы не знаем правил?
— Вы, может, и не тронули, а остальные как?
— Не беспокойтесь, господин. Ничего никто не взял, ручаюсь!
Когда служители ушли, правитель снова вызвал Чжу Хуань-чжана, радушно его принял, с благодарностью отозвался о Цзян-чжэнь, которая его спасла, и вынул наконец яшмовый лотос. Тут старик залился слезами, думая, что дочь погибла. Но правитель его успокоил, сообщив, что девушка жива, и попросил рассказать про то, как к нему попал яшмовый лотос.
Пока старик рассказывал, вошел Ни Чжун и обратился к правителю.
— Прошу вас, господин, сложите вместе два цветка. Посмотрим, что получится.
Ни Цзи-цзу последовал совету и увидел, что получилась веточка, сверкающая и прекрасная, — линия слома в точности совпала. Тут правитель не удержался от горестного возгласа. Узнав, в чем дело, старик принялся утешать правителя.
— Яшма вернулась к своему владельцу — это счастливый знак. Теперь вы наконец узнаете, где покоится ваш батюшка.
Ни Цзи-цзу оставил старика жить при ямыне. А Ни Чжун, надобно вам знать, при всяком удобном случае говорил господину:
— Барышня Чжу спасла вам жизнь, это великая милость. Благодаря ей вы вернули второй лотос. Пара лотосов символизирует супружескую пару, значит, судьбе угодно, чтобы вы женились на барышне Чжу.
Правитель согласился.
Яшмовые лотосы он отдал старому слуге, а тот отправился в монастырь Белых одежд сообщить госпоже Ли, что все ее условия выполнены.
О том, что случилось после, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
Итак, только Ни Чжун уехал, чтобы привезти родственников господина но случаю предстоящей женитьбы, как разразился скандал, и на правителя округа посыпались беды. Из столицы пришла бумага, в которой говорилось, будто Ни Цзи-цзу под чужим именем странствует по подведомственным ему землям, притесняет народ и занимается грабежом. Далее следовало распоряжение: «Ма Цяна доставить в столицу и рассмотреть его дело в храме Правосудия; Ни Цзи-цзу отстранить от должности, поскольку ему надлежит прибыть в столицу для дачи показаний».
Ни Цзи-цзу почтительно принял бумагу, отправил Ма Цяна в столицу, а все дела и печать передал помощнику начальника ямыня.
Прибыв в Кайфын, Ни Цзи-цзу не пошел в ямынь, потому что с Бао-гуном его связывали отношения учителя с учеником, а доложил о себе в храм Правосудия. Когда были собраны все доказательства и явились свидетели, Вэнь Янь-бо велел привести Ма Цяна.
Начался допрос. Ма Цян всячески старался оклеветать правителя округа.
Потом Вэнь Янь-бо распорядился увести Ма Цяна и попросил Ни Цзи-цзу изложить обстоятельства дела. Ни Цзи-цзу по порядку рассказал, как принимал жалобы, как был дважды схвачен Ма Цяном, первый раз спасен девушкой по имени Чжу Цзян-чжэнь, второй раз — Храбрецом с Севера.
— Что за человек этот Храбрец с Севера? — заинтересовался Вэнь Янь-бо.
— Его зовут Оуян Чунь. Это весьма благородный и справедливый человек, — объяснил Ни Цзи-цзу.
— А где он сейчас?
— Вероятно, в Ханчжоу.
— В таком случае я завтра же доложу государю о ходе дела, — сказал Вэнь Янь-бо и велел отвести Ни Цзи-цзу в храм Бога[60] — покровителя тюрьмы.
На следующий день, выслушав доклад Вэнь Янь-бо, Сын Неба приказал Бай Юй-тану разыскать Оуян Чуня и доставить в столицу.
Приняв повеление, Бай Юй-тан первым долгом повидался с Бао-гуном. Затем в присутственном зале были устроены проводы. Во время трапезы Цзян Пин спросил:
— Как ты обойдешься с Храбрецом с Севера, пятый брат, если встретишь его?
— Я получил приказ государя и поступлю так, как повелевает мне долг, — поблажки не дам, — ответил Бай Юй-тан.
— Государев приказ, конечно, священен. Но Храбрец с Севера — человек справедливый и доблестный, может обидеться, если ты скажешь, что тебе велено его схватить.
— Как же, по-твоему, мне следует поступить? — с недовольством спросил Бай Юй-тан.
— Как только придешь в Ханчжоу, сообщи правителю округа о государевом указе. Попроси вывесить объявление и в нем упомянуть, что тебе велено взять под стражу Храбреца с Севера, но ты не собираешься применять насилие, а приглашаешь его в столицу. Вот увидишь, Храбрец сам к тебе прибежит, если находится в Ханчжоу.
Бай Юй-тан добрался до Ханчжоу, однако к правителю округа не явился. Каждый день он посылал слугу тайно разузнавать о Храбреце с Севера, но прошло три дня, а слуга так ничего и не узнал.
Тогда Бай Юй-тан сам решил заняться поисками, переоделся сюцаем и покинул постоялый двор.
Прогуливаясь по городу, Бай Юй-тан зашел в чайную. Он намеревался посидеть в беседке, выпить чаю, а потом заказать вина, но неожиданно начался дождь, посетители стали расходиться, да и время было позднее.
Наскоро расплатившись, Бай Юй-тан покинул беседку, перешел через мостик и быстро зашагал прочь. Вдруг перед ним возникла стена красного цвета — это был храм. Бай Юй-тан решил переждать дождь у ворот под навесом. Тут приоткрылась калитка, и показалась молодая монашка.
— Твой господин ждет тебя здесь, — тихонько сказала она проходившему мимо мальчику-слуге, но тот не услышал и продолжал путь. Калитка захлопнулась. Бай Юй-тану все это показалось странным. Он подошел к калитке и постучался.
— Можно переждать у вас дождь?
— Мы не можем впустить мужчину, — последовал ответ. — Монастырь у нас женский, да и ночь на дворе. Поищите другое место!
Подозрения Бай Юй-тана усилились. Он вернулся к воротам, снял сандалии и перескочил через стену. В некотором отдалении он увидел монашку, ту самую, которая открывала калитку. Бай Юй-тан пошел следом за ней и очутился перед домом с освещенными окнами, в котором скрылась монашка.
— Бремя позднее, господин, выпейте, закусите, а потом отдохнете, — раздался немного погодя ее голос.
— Какое там угощение! — отвечал мужской голос. — Что вам от меня надо? Затащили в храм и не выпускаете!
— Не упрямьтесь, господин. Редко выдается такой день, как нынче! «Облака клубятся густо, дождь смочил обильно землю».[61]
— Если ты знаешь это, то почему забыла, что «женщина, передавая что-нибудь мужчине, не должна прикасаться к его руке»?[62]
— Ладно, чем рассуждать, выпили бы лучше вина.
— Чего ты ко мне привязалась? — Чарка со звоном упала на пол.
— Что вы делаете, господин, ведь я к вам всей душой, — укоризненно проговорила монахиня. — Все равно вам не уйти отсюда!
Тут на пороге появился Бай Юй-тан и спросил:
— Что с вами, почтенный брат?
Обе монахини, находившиеся в комнате, задрожали от страха.
— Присаживайтесь, пожалуйста, — предложил незнакомец. — Они здесь… впрочем, ладно…
— Ну, это ничего, — сказал Бай Юй-тан. — Кто не любит проводить время в удовольствиях? Представился случай — пользуйтесь, тем более — девушки прехорошенькие! А теперь позвольте узнать, кто вы?
— Я — Тан Мын-лань, — ответил мужчина. — Уроженец округа Янчжоу, деревни Цинъецунь. В эти края пришел навестить родных, а монашки чуть не силой затащили меня сюда, стали нести всякий вздор про облака и дождь и склонять к распутству.
— Мы с вами люди ученые, — сказал Бай Юй-тан, — и должны действовать в соответствии с обстоятельствами: если надо — «излить дождь из облака» и сохранять спокойствие.
Но Тан Мын-лань и слышать об этом не хотел.
Монашки между тем, услышав, какие Бай Юй-тан ведет речи, наперебой старались ему услужить. Старшую знали Мии-синь, что значит Светлая Душа, младшую — Хуэй-син, — Ясный Ум.
— У кого светлая душа, тот не предастся пороку. У кого ясный ум — не совершит глупость! Отчего же вы обе предались пороку и творите глупости! — вскричал Бай Юй тан и крепко схватил монахинь за руки.
— Ой-ой-ой! Больно! Отпустите!
— Отвечайте же, какая кара ждет распутниц, которые соблазняют молодых людей? Сколько юношей вы загубили?
Монахини упали на колени.
— Никого мы не губили. А студент Чжоу, который лежит в келье, сам виноват, оказался настоящим сластолюбцем, вот и обессилел.
— Завтра же узнаю, где живет этот студент Чжоу. А сейчас пошлите известить его родных, пусть заберут юношу домой.
— Все сделаем, все сделаем! — поспешно ответили монахини. — Только отпустите! А то все кости нам переломаете!
Не успели монахини убежать, как в комнату вошел удалой молодец. За ним следовал мальчик-слуга.
— Который тут твой хозяин? — спросил молодец.
— Господин, — обратился мальчик к Тан Мын-лань. — Как вы сюда попали?
— Ну вот, — сказал молодец. — Нашел господина, а теперь вам надобно скорее уходить отсюда.
Тан Мын-лань со слугой простились и вышли. О том, кто был этот молодец, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ
Как только Тан Мын-лань со слугой покинули храм, Бай Юй-тан пожал молодцу руку.
— Прошу, почтенный брат.
— Спасибо. С кем имею честь?
— Мое имя Бай Юй-тан.
— А мое — Оуян Чунь.
— Значит, вы Храбрец с Севера по прозвищу Рыжебородый? Позвольте узнать, по какому делу пожаловали?
— Да вот иду мимо храма, смотрю, мальчик плачет, говорит, хозяин его исчез. Пробрался я во двор, вас заметил. Спрятался неподалеку, а когда вы вошли в дом, занял ваше место и стал подслушивать.
— Может, зайдем ко мне? — предложил Бай Юй-тан. — Здесь неудобно разговаривать.
Когда шли к калитке, Бай Юй-тан пропустил Храбреца вперед, подхватил его сзади под локти и со словами «прошу вас!» приподнял, намереваясь сбить с ног. Но, к собственному удивлению, он оказался в положении стрекозы, которая попыталась бы свалить каменный столб. Храбрец, будто ничего не заметив, обернулся, подхватил Бай Юй-тана под руки, легко приподнял и, сказав: «Пожалуйте, брат!» — выставил за калитку.
— Что вы делаете в Ханчжоу? — спросил Храбрец с Севера, когда они шли по дороге.
— Вас ищу, — отвечал Бай Юй-тан.
— Зачем же я вам понадобился?
От удивления Храбрец с Севера даже остановился. Тогда Бай Юй-тан изложил ему суть дела.
— Государь велел разыскать вас и доставить в столицу.
Храбрецу очень не понравился тон Бай Юй-тана. Желая его поддразнить, он произнес:
— Значит, у вас есть государев указ? Видно, Оуян Чунь и в самом деле важный преступник.
— Не пойдете добром, придется помериться с вами силами, — надменно заявил Бай Юй-тан.
— Вот и отлично! — вскричал Храбрец с Севера.
В поединке Храбрец ловкостью одолел Бай Юй-тана, и тот, посрамленный, побежал прочь.
Добежал до постоялого двора, перелез через стену и незаметно пробрался в комнату.
«Как я теперь вернусь в столицу? — сокрушался Бай Юй-тан. — Надо было последовать совету Цзян Пина и обратиться к правителю округа». Он снял с пояса шелковый шнур, одним концом привязал его к поперечной балке, а на другом сделал петлю. Но только собрался просунуть в нее голову, как обнаружил, что петля развязана. Так повторялось дважды. Вдруг кто-то хлопнул его рукой по плечу.
— Что это вы затеяли, дорогой брат?
Бай Юй-тан вздрогнул от неожиданности и обернулся: перед ним стоял Храбрец с Севера.
— Рехнулись вы, что ли? Подумайте сами: кто, кроме Оуян Чуня, будет виноват в вашей смерти? И как мне после этого смотреть в глаза Храбрецу с Юга и остальным друзьям!
— Что же делать? — понурившись, спросил Бай Юй-тан.
— Давайте завтра пойдем в Мохуацунь к братьям Дин, и пусть все думают, будто они посредники между нами.
Бай Юй-тан поклонился:
— Спасибо, дорогой брат, за совет! Я молод, неразумен и всецело полагаюсь на ваше великодушие.
— Вот и отлично. А теперь разрешите мне удалиться.
— До свидания, увидимся в Мохуацуне.
Проводив Храбреца, Бай Юй-тан выпил чаю, немного поел и приказал слуге оседлать к пятой страже коня.
Наступила пятая стража, Бай Фу поднялся, собрал вещи и оседлал коня.
По дороге в Мохуацунь ничего сколько-нибудь примечательного не случилось. Бай Юй-тан послал вперед слугу сообщить о своем приезде, а сам не спеша следовал за ним. Братья Дин вышли встретить гостя на крыльцо, обменялись с ним приветствиями и пригласили в гостиную. После чая Дин Младший обратился к Бай Юй-тану:
— Счастливый ветер занес вас в наши края! Позвольте узнать: вы пришли навестить нас или явились по делу?
— По делу, — ответил Бай Юй-тан, — и притом не по личному, а по служебному.
— Что приключилось? — спросил Дин Старший. — Чем можем мы вам помочь?
Бай Юй-тан обо всем рассказал без утайки.
— А с Оуян Чунем вы уже виделись? — поинтересовался Дин Младший.
Бай Юй-тан рассказал, как мерился с ним силами, и попросил:
— Пригласите его, дорогие братья, сюда. Я буду его умолять, чтобы поехал со мной в столицу.
— Выходит, вы больше не считаете себя его достойным соперником?
— Не считаю!
— И склоняетесь перед ним?
— Не только склоняюсь, но и восхищаюсь его благородством.
— Дорогой брат! — воскликнул Дин Младший. — А я отныне склоняюсь перед вами! Брат Оуян Чунь, хватит прятаться, выходите, прошу вас.
Из-за ширмы тотчас же вышли трое: Храбрец с Севера, какой-то мужчина лет тридцати и подросток.
— Вы когда пришли сюда, брат Оуян Чунь? — поднявшись с места, спросил Бай Юй-тан.
— Вчера вечером.
— А это кто с вами?
— Это Чжи Хуа, по прозвищу Черный Оборотень, старинный друг нашей семьи, — представил мужчину Дин Младший.
Чжи Хуа в свою очередь представил подростка:
— А это Аи Ху, мой ученик. Подойди поклонись.
Аи Ху поклонился Бай Юй-тану, а тот взял его за руку, с ног до головы оглядел и во всеуслышание похвалил. Затем все сели.
Бай Юй-тан попросил Оуян Чуня поехать вместе с ним в столицу, и тот великодушно согласился. Утром оба тронулись в путь.
Из следующей главы вы узнаете о том, что было дальше.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Итак, Чжи Хуа с Аи Ху и братом Дином, проводив Храбреца с Севера и Бай Юй-тана, вернулись грустные в гостиную. Первым заговорил Чжи Хуа:
— Я думаю, дело тут серьезное. Ни Цзи-цзу старался для блага государства, а его оклеветали. Брат Оуян Чунь ему помог, так его же обвинили в разбое. А кто в ртом виноват? Ма Цян и его дядя Ма Чао-сянь. Но прежде всего надо устранить дядю, тогда уже нетрудно будет разделаться с племянником.
— Пожалуй, лучше сразу с обоими покончить, — заметил Дин Младший.
— Можно и так, но для этого их надо обвинить в таком преступлении, от которого они не могли бы отказаться, — сказал Чжи Хуа. — Есть у меня один план, не знаю только, удастся ли его выполнить.
— Говорите, какой план, мы сообща подумаем, — предложил Дин Старший.
— Ходил я в Баванчжуан, разузнал кое-что о Ма Цяне, — стал рассказывать Чжи Хуа. — Оказывается, он ведет тайные переговоры с Сянъянским князем и замышляет бунт. Этим следует воспользоваться, чтобы спасти от беды государство, а заодно подрезать крылья Сянъянскому князю. Но для этого, во-первых, необходима какая-нибудь вещь, принадлежащая императорской семье. Это я беру на себя. Во-вторых — нужен старик и юноша или девушка, которые пойдут со мной и доставят вещь на место. В-третьих — кто-нибудь должен спрятать эту вещь в домашней пагоде Ма Цяна. А главное и самое трудное — нужен человек, который все знает про Ма Цяна и согласится пойти в кайфынский ямынь с повинной.
Говоря это, Чжи Хуа не сводил пристального взгляда с Аи Ху, и мальчик сказал: — В ямынь пойду я. Дин Младший и Дин Старший захлопали в ладоши:
— Молодец! Кто мог подумать, что он такой смелый!
— Погодите, братья, его хвалить, — сказал Чжи Хуа. Аи Ху не знает, как грозен кайфынский правитель. Невпопад сказанного слова достаточно, чтобы распроститься с жизнью!
Аи Ху нахмурился.
— Напрасно, учитель, вы мною пренебрегаете! Ведь кайфынский правитель — не Владыка ада!
— Ладно! Не будем пока говорить о кайфынском правителе, — сказал Чжи Хуа. — Задам я тебе сейчас один вопрос. Ответишь на него — собирайся в Кайфын!
— Хорошо, наставник, — засмеялся Аи Ху, — я встану на колени, а вы меня допрашивайте!
И мальчик опустился на колени.
— Кто привез запрещенную вещь, ту, что нашли в усадьбе твоего хозяина?
— Ее привез три года назад старший господин, когда приезжал в отпуск, и передал хозяину, а хозяин отдал ее мне и велел спрятать в пагоде.
— Выходит, эта вещь пролежала в доме твоего хозяина три года? Почему же ты только сейчас заявил об этом? — Чжи Хуа грозно хлопнул рукой по столу.
— Я тогда не понимал, что это преступление, мне было всего двенадцать лет. Сейчас же, когда наш господин попал под суд, люди меня надоумили: «Берегись, как бы не всплыло то дело. Ты знал о нем и не донес, и тебя могут наказать как соучастника». Я испугался и поспешил к вам.
— Ну и ответ! — Дин Младший даже вскочил от восхищения.
— Ответ и в самом деле великолепный, — подтвердил Дня Старший. — Так что, брат Чжи Хуа, можете не беспокоиться.
— Пусть так, и тем не менее я дам Аи Ху на всякий случай два письма, — ответил Чжи Хуа. — А теперь слушайте, что я задумал. Задумал я похитить из императорского дворца жемчужную шапку девяти драконов,[63] Ма Чао-сянь — смотритель хранилища четырех ценностей и за эту шапку полностью в ответе. Я и старик нарядимся беженцами, которые в столице спасаются от голода. Я выкраду шапку и еще кое-что из одежды, все это мы положим в корзины, накроем одеялами, а сверху посадим мальчика или девочку. Не знаю только, где этих людей найти.
— Старик есть, наш управляющий Пэй Фу, человек смелый и выносливый.
Послали за стариком. Он тотчас же явился и спросил:
— Позвольте узнать, какие последуют распоряжения?
Когда Чжи Хуа все рассказал про бесчинства Ма Цяна, Дин Младший попросил старика поехать в столицу.
— Я сделаю все для спасения благородных людей, это мой долг! — заявил старик.
— В таком случае, — сказал Чжи Хуа, — мы с вами нарядимся беженцами, и я буду выдавать себя за вашего сына. Еще возьмем с собой девочку, будто она ваша внучка. Не возражаете?
— Я и в самом деле возьму с собой внучку Ин-цзе. Ей девять лет, она умная и давно просит свозить ее в столицу.
Дин Старший приготовил все необходимое и погрузил в лодку…
Добравшись до столицы, Чжи Хуа с Пэй Фу переоделись беженцами и стали просить подаяние.
Ин-цзе сидела на тележке, терла глаза кулачком и хныкала:
— Есть хочу.
Когда солнце стало клониться к закату, путники прошли немного на север, увидели желтую беседку и возле нее расположились на ночлег.
— Что будем делать дальше, господин? — тихонько спросил старик.
— Нынче заночуем здесь, а завтра я отправлюсь на разведку.
Едва взошло солнце, как появились люди с лопатами и мотыгами. Они толпами шли на работу, разговаривая и перебрасываясь шутками.
— Люди добрые, помогите! — поспешил им навстречу Чжи Хуа. — Подайте на пропитание!
— Здоровый малый, а побирается! — заметил один. — Видать, лентяй!
— Никакой он не лентяй! — возразил другой. — Не видишь разве, что ему надо прокормить старика да дите малое? Ручаюсь, из него выйдет хороший работник. Сейчас я с ним поговорю!
Вы спросите, что за человек пожалел Чжи Хуа? Об этом вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА ВОСЬМИДЕСЯТАЯ
Итак, Чжи Хуа пожалел человек по имени Ван Да, староста землекопов. Работников не хватало, и он обратился к Чжи Хуа с такими словами:
— Хочешь заработать? В императорском дворце чистят пруды. Пойдешь со мной? Кормить будут три раза в день, да еще шестьдесят монет получишь.
Тут подбежал Пэй Фу.
— Это кто?
— Мой отец.
— Предупреждаю, стариков там не берут, только молодых.
А теперь надобно еще вам знать, что имени своего Чжи не сказал, а назвался Ван Эром. И когда шли в Запретный город, то один работник, то другой подшучивали над Чжи Хуа:
— Ван Эр!
— Что прикажете?
— Не возьмешь ли мою лопату?
— Можно, — отзывался Чжи Хуа и брал лопату на плечо.
— Ван Эр! — окликал другой.
— Чего?
— Возьми мою мотыгу.
Чжи Хуа никому не отказывал, и скоро на его плечах образовалась целая гора лопат и мотыг. Ван Да случайно обернулся, увидел это и закричал:
— Радовались бы, что посчастливилось нанять человека, так вы же его и обижаете! А если он уйдет от нас, тогда что будем делать?
— Не беспокойтесь, я донесу!
Раздался смех, но лопаты и мотыги люди все же разобрали и дальше понесли их сами.
Весь день трудился Чжи Хуа, а утром снова отправился на работу. После обеда, когда рабочим разрешили отдохнуть немного, неожиданно раздался шум. Чжи Хуа насторожился, потом заметил, что все смотрят вверх и смеются. Он тоже посмотрел и увидел на дереве маленькую обезьянку с цепочкой на шее. Прибежали два евнуха, замахали руками, закричали:
— Что здесь творится? Так расшумелись, что в самом дворце слышно!
Чжи Хуа, как бы между прочим, спросил:
— Может, поймать ее?
— И не думай! — строго сказал староста. — Занимайся своим делом.
— Не мешай ему, — перебил старосту евнух. — Или мало ты от нас видишь поблажек?
— Не сердитесь, господин, — сконфузился староста. — Я боялся, как бы он не вспугнул обезьянку. Ведь тогда она убежит.
— А тебе что? Пусть убегает!
— Слушаюсь, господин. Воля ваша, буду молчать.
— Полезай-ка ты, малый, на дерево и поймай обезьянку, — обратился к Чжи Хуа евнух. — Убежит — не станем тебя синить.
Чжи Хуа проворно залез на дерево, прыгнул на толстую ветку возле самой вершины, но ветка под его тяжестью закачалась. Люди внизу испуганно замерли. Чжи Хуа подождал, пока сетка перестанет качаться, пальцем зажал свисающий конец цепочки, снял шляпу и дернул за цепочку. Обезьянка потеряла равновесие и, взвизгнув, полетела вниз, прямо в подставленную Чжи Хуа шляпу.
Чжи Хуа отдал обезьянку евнуху, а тот расплылся в улыбке и сказал:
— Спасибо! Как тебя зовут?
— Меня зовут Ван Эр.
Евнух вытащил из-за пазухи два слитка серебра:
— Вот возьми в награду!
Чжи Хуа с притворным удивлением спросил:
— Что это такое?
— Серебряные слитки, — торопливо пояснил староста.
— А что я буду с ними делать?
— На деньги обменяешь!
Когда наутро Чжи Хуа пришел и взялся за работу, староста сказал:
— Бросай лопату.
— Не дозволяешь мне работать? — удивился Чжи Хуа.
— Ты что болтаешь! Кто не дозволяет?! Иди сюда — будешь следить за тем, как работают другие.
— Следить — разве работа? Небось кормить не будут!
— Непременно будут. И деньги получишь.
— Тогда другое дело!
Появился евнух с коробом, обшитым золотой парчой, формой очень напоминавшим персик.
— Ты здесь, Ван Эр? — улыбнулся евнух.
— Здесь, — откликнулся Чжи Хуа.
— Что ты нынче делаешь?
— Мне велено следить за тем, как работают другие.
— Вот и хорошо. А то мой господин боялся, как бы и сегодня тебя не заставили копать. Он прислал тебе угощение.
Чжи Хуа взял короб, повертел в руках:
— Штука твердая. Как же ее есть?
— Ты и впрямь глуп! — засмеялся евнух. — Прежде открой!
Чжи Хуа открыл короб, вынул сдобную лепешку, помял, понюхал, положил на место и закрыл крышку.
— Ты почему не ешь?
— Отнесу отцу.
— Как знаешь, — улыбнулся евнух. — Очень похвально, что ты такой почтительный сын!
В полдень пришел другой евнух, хозяин обезьянки. Староста поспешил ему навстречу.
— Где Ван Эр? — спросил евнух.
Староста велел Чжи Хуа подойти.
— Говорят, ты почтительный сын, — сказал евнух. — Короб освободил?
— Ничего не трогал. Вон он там стоит.
— Возьми его и иди за мной.
Чжи Хуа повиновался. Следуя за евнухом, он то и дело восклицал:
— Какой огромный храм! Да и выстроен неплохо. Вот только подмостков для представлений нет.[64]
Евнух, слушая его, хватался за бока от смеха.
— Ох, уморил! Неужто ты в деревне не слыхал, что в императорском дворне есть внутренний двор? Храм! И надо же сказать такое! Если бы храм, не только подмостки, а и шест для флага стоял бы у входа.
— А это разве не шест?
— Шест, но стоит он у кумирни Преданных и доблестных.
— А в той стороне что за место?
— Там — хранилище четырех ценностей.
В этот вечер Чжи Хуа веселый возвратился к желтой беседке, насилу дождался второй стражи, снарядился, обвязал себя веревкой, сложил в мешок все необходимое и поспешил во внутренний дворцовый сад.
О том, что приключилось дальше, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
Итак, Чжи Хуа, только стемнело, добрался до императорского дворца, перелез через каменную ограду и очутился в саду. Здесь он увидел высокие стены и громадные строения. Пришлось ему пустить в ход всю свою ловкость и умение, чтобы не поскользнуться и не свалиться вниз.
Осторожно передвигаясь, он тщательно запоминал места, по которым проходил, достиг наконец заднего ската крыши хранилища четырех ценностей, пересчитал на ней черепицу, снял ее, аккуратно сложил, а золу из-под нее отгреб в сторону. Добрался до оловянного покрытия, вырезал из него листы ножом и так же аккуратно сложил. Обнажились круглые стропила. Два из них Чжи Хуа перепилил, подцепил выпиленные куски крюками, подвязал веревками. Потом разобрал потолочное перекрытие и через образовавшееся отверстие спустился вниз.
Только он собрался приступить к делу, как за стеной мелькнул свет и послышался чей-то голос:
— Есть!
«Ну, пропал!»- подумал Чжи Хуа, прильнув к стене.
— Три! — снова произнес тот же голос.
«Что они здесь ищут?» — мелькнуло в голове Чжи Хуа.
— Полные шесть!
Оказывается, за стеной кто-то играл в кости.
Чжи Хуа между тем засветил потайной фонарик и огляделся. Перед ним было несколько красных дверей, запертых на замки и опечатанных. На каждой двери — опись вещей. Шапка девяти драконов хранилась в кладовой под знаком «небо». Чжи Хуа достал чайничек, смочил печать вином и осторожно снял. Потом вынул из мешка ключ, открыл замок и проник в кладовую. Здесь на полках лежали желтые узлы с одеждой, стояли коробки. К одной была прикреплена пластинка из слоновой кости с надписью: «Шапка девяти драконов». Чжи Хуа поставил коробку на голову и привязал шнурком. После снова запер дверь, извлек из мешка клей и приклеил на прежнее место печать. Наконец он заделал отверстие, через которое проник в кладовую, и тронулся в путь.
В ожидании Чжи Хуа При фу потерял покой и всю ночь не смыкал глаз.
Наконец Чжи Хуа появился. При Фу опорожнил корзину, в нее поставили коробку, рядом уложили связанное в узел снаряжение, в котором храбрец совершал ночные вылазки.
— Дело сделано, — сказал Чжи Хуа. — Теперь вам надо притвориться больным.
Наутро, когда пришел староста Ван, Чжи Хуа пожаловался:
— Всю ночь отец маялся от боли и стонал. Пора нам уходить отсюда.
Староста не стал его удерживать. Чжи Хуа со стариком тронулись в путь.
В один прекрасный день они добрались до устья Чжэнцзяна и хотели пересесть в лодку, как вдруг увидели, что из каюты приставшего к берегу большого судна вышло трое. Это были братья Дин и Аи Ху. Все обрадовались встрече и с попутным ветром за день приплыли к усадьбе. Корзину спрятали в надежном месте, после чего в честь Чжи Хуа устроили пир.
Пировали до самого вечера, потом отпустили слуг и решили посмотреть шапку девяти драконов. Украшенная драконами из червонного золота и жемчугом, шапка и в самом деле была бесценным сокровищем, при виде которой все пришли в восторг. В пятую стражу Дин Младший, захватив шапку, в сопровождении слуги покинул Мохуацунь и направился в Тяньчжу.
Вернулся он через несколько дней и сообщил, что ему удалось проникнуть в усадьбу Ма Цяна и спрятать шапку, как и было условлено, в пагоде в нише.
Чжи Хуа между тем пристально смотрел на Аи Ху.
Мальчик все понял и обратился к Дину Младшему:
— Ну вот, господин, шапку вы достали. Теперь мой черед.
Дин Чжао-хуэй знал, на какой риск идет Аи Ху, и ему стало грустно. В это время заговорил Чжи Хуа:
— Аи Ху, сын мой! Ради спасения людей честных и справедливых решились мы на такое дело. Половина сделана, остальное зависит от тебя!
— Не тревожьтесь, — сказал Аи Ху. — Я не испугаюсь, если даже буду знать, что мне отрубят голову!
— В таком случае, — промолвил Чжи Хуа, — возьми это письмо и разыщи там Бай Юй-тана — он тебе поможет.
Маленький храбрец спрятал письмо за пазуху, закинул на плечо узел с вещами, поклонился и быстро зашагал прочь.
В один прекрасный день мальчик благополучно добрался до Кайфына и решил, прежде чем разыскивать Бай Юй-тана, взглянуть сначала на кайфынский ямынь. Едва он подошел к воротам, как услышал крики: «Посторонись! Посторонись!
— Государев наставник прибыл, — переговаривались прохожие.
«Вот хорошо! — подумал Аи Ху. — Почему бы не выйти ему навстречу?» Пользуясь суматохой, мальчик выбрался из толпы, бросился к приближавшемуся паланкину и, упав на колени, запричитал:
— Несправедливо обидели, господин министр!
Бао-гун приказал отвести мальчика в ямынь. Четыре служителя подхватили Аи Ху под руки.
— Ну, берегись! — сказал один. — Да знаешь ли ты, что за такие шутки сделает с тобой кайфынский правитель?
— А я не шучу, — ответил Аи Ху.
— Не пугайте его, — сказал, подходя, Чжан Лун и обратился к Аи Ху:
— Как тебя зовут, мальчик? Сколько тебе лет?
Аи Ху все по порядку рассказал.
— На кого хочешь пожаловаться?
— Об этом не спрашивайте, дядюшка. Отведите меня к господину министру, ему я обо всем и доложу.
Чжан Лун повел мальчика к красному крыльцу. Аи Ху опустился на колени и украдкой посмотрел на Бао-гуна, который сидел выпрямившись, с грозным видом.
— Как твое имя, мальчик? На кого жалуешься?
— Меня зовут Аи Ху, а служу я у господина Ма Цяна.
Услышав имя Ма Цяна, Бао-гун с интересом спросил:
— По какому же делу ты явился?
— Есть одно дело, все подробности мне известны, а как доказать — не знаю.
— А ты не спеши, рассказывай по порядку, — приказал Бао-гун.
— Три года назад старший господин приезжал в отпуск, — начал Аи Ху, но Бао-гун его прервал.
— Кто он, твой старший господин?
— Ма Чао-сянь из хранилища четырех пальцев, — Аи Ху поднял кверху четыре пальца.
«Все ясно, он имеет в виду Ма Чао-сяня, смотрителя хранилища четырех ценностей. Мальчишка, видимо, недослышал и принял слово «чжи»- «ценность», за слово «чжи» — «палец», — подумал Бао-гун и снова спросил:
— Ну и что он сделал, ваш старший господин?
— Старший господин, как только приехал, велел слугам удалиться. Я же был тогда мал годами, и меня оставили. Я видел, как старший господин достал из паланкина желтый узел и тихонько сказал: «Здесь государева шапка девяти драконов. Хорошенько ее спрячь. Подарим ее Сянъянскому князю, когда он поднимется на великое дело…» Мой господин отдал узел мне и велел идти вместе с ним. Мы вошли в пагоду, и господин положил узел на полочку в средней нише.
— А дальше что? — спросил пораженный Бао-гун.
— Ничего. Я подрос, и люди надоумили меня идти к вам, чтобы я не остался в ответе, если дело это как-нибудь вдруг раскроется.
Бао-гун задумался, потом вдруг ударил молотком по столу:
— Ах ты, щенок! Кто тебя подослал? Как ты посмел здесь, при мне, клеветать на придворного сановника и твоего господина?
Если хотите знать, что ответил мальчик, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Когда Бао-гун спросил у Аи Ху, кто его подослал, мальчик подумал: «Не зря говорят, что первый министр прозорлив, как дух небесный!» Притворившись испуганным, он ответил:
— Я боялся, что буду наказан, если не донесу. А теперь говорят, будто меня подослали. Считайте, что я ничего не сказал.
Аи Ху поднялся и направился к выходу.
— Вернись! — закричали служители. — Встань на колени!
Аи Ху повиновался.
— Ты хоть и молод еще летами, а по глазам вижу — притворяешься. Так вот знай, низшему, который клевещет на высшего, отрубают руки и ноги, — сказал Бао-гун и крикнул: — Эй» живо! Несите резак!
Тотчас внесли резак и поставили посреди зала. Перед Аи Ху, когда сняли чехол, грозно сверкнуло медное лезвие «собачья голова».
Маленький храбрец затрепетал от страха.
— Будешь говорить правду? — снова спросил Бао-гун.
— Мне страшно, — дрожащим голосом пролепетал мальчик. — Я боялся, что буду наказан, если не донесу.
Бао-гун приказал снять с Аи Ху чулки и сандалии. Мальчика разули и всунули его ноги в отверстие под ножом. Ма Хань схватил Аи Ху за волосы и повернул лицом к Бао-гуну.
— Признавайся, кто тебя подослал?
— Никто меня не подсылал, я сам пришел, — жалобным голосом твердил маленький храбрец. — Если не верите, отправьте людей за шапкой. Не найдут ее — можете тогда меня казнить.
Бао-гун кивнул:
— Отпустите его!.. Так ты утверждаешь, что дворцовая шапка лежит сейчас в пагоде твоего господина? — спросил он Аи Ху.
— В пагоде моего господина, — ответил маленький храбрец.
Мальчика отвели в тюрьму.
— Сейчас, молодой господин, я вам принесу чаю, — сказал смотритель и что-то шепнул своему помощнику. Тот мигом принес вино и разные яства, сам наполнил чашку Аи Ху. Мальчик не знал, что и думать, а после решил, что у него просто хотят выманить деньги, потому величают господином и угощают.
В это время послышались чьи-то шаги, и смотритель бросился навстречу вошедшему со словами:
— Я уже позаботился о молодом господине, все сделал как надо.
— Спасибо! Извини, что заставил тебя хлопотать. Вот тебе в награду десять лян серебра. Стой здесь и следи, чтобы, никто не вошел, — продолжал незнакомец. — Мне надо поговорить с молодым господином.
Смотритель вышел и встал у дверей.
Вы спросите, кто был этот незнакомец? А был это не кто иной, как Бай Юй-тан. Услыхав, что явился с жалобой какой-то мальчик, он побежал в присутственный зал и сразу признал в жалобщике Аи Ху.
— Этот мальчик доводится мне племянником, — сказал Бай Юй-тан смотрителю, когда Аи Ху повели в тюрьму. — Позаботься о нем.
Зная нрав Бай Юй-тана, смотритель не посмел ослушаться.
— А ты смелый, дорогой племянник! — сказал Бай Юй-тан, оставшись с Аи Ху с глазу на глаз. — Не всякий бы решился так хитрить с правителем Кайфына. Но скажи мне, кто это все придумал?
Аи Ху все по порядку рассказал и вытащил из-за пазухи письмо:
— Это учитель велел вам передать.
Бай Юй-тан прочел письмо и успокоил мальчика:
— Главная опасность миновала. Завтра господин министр представит твои показания государю. Посмотрим, какова будет высочайшая воля.
Действительно, на следующий день Бао-гун представил императору доклад. Жэнь-цзун вызвал дворцового распорядителя Чэнь Линя и приказал ему проверить тайно хранилище четырех ценностей. Чэнь Линь со своими подопечными явился к Ма Чао-сяню и объявил ему высочайший указ. Ма Чао-сянь не знал, в чем дело, но подчинился беспрекословно. Началась проверка. Первым долгом открыли кладовую с красной дверью. И — о ужас! Жемчужной шапки девяти драконов на месте не оказалось.
Ма Чао-сянь пожелтел от страха. Чэнь Линь строго на него посмотрел.
— Так и доложу государю, что шапка исчезла.
Узнав о пропаже, император разгневался, велел взять Ма Чао-сяня под стражу и допросить.
— В храме Правосудия сейчас находится под следствием Ма Цян — племянник Ма Чао-сяня, — доложил Чэнь Линь. — Ему, я полагаю, хорошо известны обстоятельства дела. Может быть, устроить им с Ма Чао-сянем очную ставку?
Император согласился, велел отправить Ма Чао-сяня в храм Правосудия и туда же переслал доклад Бао-гуна. А чтобы кто-либо не вздумал сделать послабление преступнику, Сын Неба распорядился, чтобы вместе с Вэнь Янь-бо допрос вели начальник ведомства наказаний Ду Вэнь-хуэй, начальник цензорской палаты Фань Чжун-юй и глава тайного совета Янь Ча-сань.
Получив приказ, названные сановники отправились в храм Правосудия. Когда все собрались, Вэнь Янь-бо сказал:
— В своих бесчинствах Ма Цян признался, но продолжает утверждать, будто правитель Ни Цзи-цзу привел разбойников и они ограбили его усадьбу. В дело оказался замешанным Храбрец с Севера — Оуян Чунь, человек честный и благородный, которому правитель Ни Цзи-цзу во многом обязан своим спасением. Оуян Чуня я допросил и убежден, что на грабеж он не способен.
В это время вошел привратник и доложил:
— Прибыл дворцовый распорядитель!
Сановники поспешили на красное крыльцо.
— Простите, господа, что задержался, — сказал Чэнь Линь после приветствий. — Государя успокаивать пришлось. Он до того разгневался, что отказался от еды.
Все поднялись в зал и заняли места согласно чинам и Званиям.
— Пусть приведут Аи Ху! — распорядился Чэнь Линь.
Натерпевшись страху в ямыне на допросе, маленький храбрец теперь нисколько не боялся.
Чэнь Линь, увидев, его, удивленно воскликнул:
— Я думаю, кто такой этот Аи Ху, а он, оказывается, — мальчик. Но тем лучше — не станет врать. Сколько тебе лет?
— Пятнадцать исполнилось, — ответил Аи Ху.
— Чем тебя обидели, что ты вздумал жаловаться?
Аи Ху повторил все, что сказал в кайфынском ямыне.
— Слышали, что он сказал? — спросил Чэнь Линь у сановников. — А теперь вы задавайте вопросы.
Первым задал вопрос Ду Вэнь-хуэй:
— Сколько лет ты жил у Ма Цяна?
— С самого детства.
— И ты видел, как три года назад старший господин передал твоему господину шапку девяти драконов?
— Так точно, видел.
— А почему до сих пор молчал?
— Потому что не понимал. А теперь вырос и понял.
— Все ясно, — сказал Вэнь Янь-бо. — Расскажи, что говорил старший господин, когда передавал шапку твоему господину?
— Он сказал: «Хорошенько спрячь шайку. Подаришь ее Сянъянскому князю, когда он поднимет великое дело, и непременно удостоишься высокого титула». Что за «великое дело» — не знаю.
— А признаешь ты вашего старшего господина? — спросил Фань Чжун-юй.
Аи Ху чуть было не сказал, что признает, но вовремя спохватился. Если хотите узнать, как развивались события дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Итак, на вопрос, признает ли он старшего господина, Аи Ху ничего не ответил. Ведь он видел Мао Чао-сяня три года назад, да и то всего раз.
Фань Чжун-юй между тем приказал:
— Введите Ма Чао-сяня!
Янь Ча-сань, которого Бай Юй-тан просил позаботиться об Аи Ху, заметил, что мальчик растерялся, предостерегающе поднял руку и произнес:
— Смотри, Аи Ху, не скрывай, если узнаешь старшего господина.
Он бросил на мальчика выразительный взгляд и незаметно покачал головой. Аи Ху сразу смекнул, в чем дело, и когда в зал ввели пожилого евнуха, долго вглядывался в него, а потом сказал:
— Нет, это не старший господин.
— Память у мальчика замечательная! — улыбнулся Чэнь Линь и обернулся к Фань Чжун-юю. — Не сомневайтесь, он узнает своего старшего господина.
Ввели Ма Чао-сяня.
— Говорят, будто три года назад ты увез шайку девяти драконов. Это правда?
— Шапка действительно пропала, — дрожа от страха, ответил обвиняемый. — Но я ее не увозил.
— Аи Ху, повтори показания! — приказал Вэнь Янь-бо.
Мальчик все снова рассказал, а после обратился к Ма Чао-сяню:
— Раз так случилось, господин, не отпирайтесь…
— Ах, негодяй! Ты кто такой? Я и знать тебя не знаю!
— Как же это вы меня не знаете? Я вам столько дней прислуживал!
— Ладно, пусть так, но скажи — когда это я передавал Ма Цяну шапку государя?
— Давайте вызовем Ма Цяна, — предложил Ду Вэнь-хуэй. — Может быть, от него чего-нибудь добьемся?
Ввели Ма Цяна.
— Ма Цян, — сказал Ду Вэнь-хуэй, — за тебя хотят мстить! И знаешь кто?
— Не знаю! — отвечал Ма Цян.
— Ввести подателя жалобы! — распорядился Ду Вэнь-хуэй.
Вошел Аи Ху и опустился на колени.
— Это мой слуга Аи Ху, — доложил Ма Цян, подумав про себя, что слуга решил за него заступиться.
— Сколько ему лет? — спросил Ду Вэнь-хуэй.
— Пятнадцать.
— Он у тебя служил?
— Да, с малых лет.
Сановники закивали головами: значит, мальчишку никто не подослал — он сам пришел.
— А теперь послушай, на что твой слуга жалуется. — продолжал Ду Вэнь-хуэй. — Повтори показания, Аи Ху!
Аи Ху снова все повторил и обратился к Ма Цяну:
— Не взыщите, господин, я поступил так, чтобы меня не наказывали…
— Щенок! — завопил Ма Цян. — Ты лжешь! Какую шапку передавал мне старший господин?
— В суде не положено кричать, — строго заметил Чэнь Линь.
— Аи Ху утверждает, что шапка спрятана в пагоде, — сказал Янь Ча-сань. — Если это так, признаешь ты себя виновным?
— Признаю. И с готовностью понесу любое наказание!
— Вот и прекрасно, — кивнул Янь Ча-сань. — Так мы и сделаем.
После Ма Цяна снова привели Ма Чао-сяня.
— Твой племянник во всем признался! Что ты теперь скажешь? Будешь по-прежнему упорствовать?
— Ничего подобного никогда не было, — стоял на своем Ма Чао-сянь. — И если шапка окажется в доме моего племянника, я готов принять любую кару.
Когда Ма Чао-сяня увели, Вэнь Янь-бо снова обратился к Аи Ху:
— Тебе известно, кто ограбил твоего господина и при каких обстоятельствах?
— Я прислуживал господину на «Подворье для достойных»… — стал рассказывать мальчик.
— Что за подворье такое? — удивился Вэнь Янь-бо.
— Это большой зал в усадьбе господина, — пояснил Аи Ху. — Там жили все его друзья. Однажды господин привел ученого сюцая, а после оказалось, что это новый правитель округа. Еще с ним был старик слуга. Обоих посадили в пустой дом и заперли. Потом они сбежали. Господин устроил погоню. Сюцая поймали и бросили в подземелье.
— Какое подземелье?
— Обыкновенное, вроде бы погреб. Не угодит кто господину — его сразу сажают в подземелье. Сколько людей там поумирало!
Чэнь Линь усмехнулся.
— У него даже подземелье было! И этого сюцая твой господин убил?
— Хотел убить, но кто-то его выпустил. В тот вечер, во вторую стражу, явился какой-то удалец с войском, и госпожу и господина связали. Люди на подворье, как услышали об этом, побежали их спасать. Но удалец тот всех разогнал, такой был сильный.
— Не помнишь, в какое время твоего господина увели?
— Вроде бы в пятую стражу, так управляющий сказал. Вэнь Янь-бо обратился к сановникам:
— А в жалобе сказано, что грабеж был учинен на рассвете. Значит, Оуян Чунь здесь ни при чем!
— С этим погодите, — вмешался Чэнь Линь. — Главное сейчас — разобраться с делом Ма Чао-сяня.
— Но дело Ма Чао-сяня связано с ограблением усадьбы, — возразил Вэнь Янь-бо. — Надо выяснить все и доложить государю…
Он велел привести Яо Чэна. Но служители доложили, что Яо Чэн сбежал. Видимо, испугался, узнав, что господина его обвинили в похищении государевой шапки.
— Раз сбежал, значит, виноват! — заметил Вэнь Янь-бо. — Так и доложим государю!
На следующий день вышел высочайший указ отправить людей в Ханчжоу, взять под стражу разбойников с «Подворья для достойных», найти шапку девяти драконов и доставить в столицу. Через несколько дней временный правитель округа прислал шапку. Доставили в столицу и госпожу Го.
Итак, сановники, собравшиеся в храме Правосудия, прежде всего потребовали шапку и, убедившись, что она и б самом деле принадлежит императору, распорядились ввести госпожу Го.
— Каким образом императорская шапка оказалась в вашем доме?
— Мне ничего об этом не известно, — отвечала женщина.
— В каком месте была найдена шапка?
— В пагоде, в средней нише.
— Ты сама видела?
— Сама видела, — подтвердила госпожа Го.
Ду Вэнь-хуэй дал ей подписать показания и распорядился ввести Ма Цяна.
— Твоя жена заявила, что шапка была спрятана в пагоде, — сказал Фань Чжун-юй. — Ты отрицаешь? Пусть женщина подтвердит показания!
— Где нашли эту шапку? — спросил Ма Цян у жены.
— В пагоде, в средней нише, — ответила госпожа Го.
— Она действительно там была?
— Ты еще спрашиваешь?! Кто мог ее туда положить, кроме тебя?
— Признаюсь! — воскликнул Ма Цян и поклонился.
Ма Чао-сянь, увидев шапку, тоже больше не упорствовал, и вместе с Ма Цяном его увели. Оставили только госпожу Го, которую Вэнь Янь-бо стал расспрашивать об ограблении усадьбы.
Неожиданно у ворот послышались крики и шум. Появился служитель, встал на колени и доложил:
— Какой-то старик пришел. Требует, чтобы его впустили, хочет подать жалобу на обидчиков правителя Ни Цзи-цзу.
— Впустите его! — распорядился Чэнь Линь.
Старик вошел, опустился на колени и, плача, протянул прошение. Вэнь Янь-бо принял бумагу, прочел и передал сановникам.
Те тоже прочли и в один голос заявили:
— Вот что поможет расследовать государево дело!
— Совершенно верно! — поддержал их Чэнь Линь и обратился к старику. — Тебя зовут Ни Чжун?
— Да, Ни Чжун, — ответил старик.
О том, что сообщил суду Ни Чжун, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Итак, Ни Чжун рассказал судьям про то, как его господин дважды был схвачен Ма Цяном.
— Показания Ни Чжуна в точности совпадают с показаниями Ни Цзи-цзу, Оуян Чуня и Аи Ху. Вот только с ограблением не совсем ясно, — заявил Вэнь Янь-бо и приказал ввести Оуян Чуня и Ни Цзи-цзу.
— Когда вы с Оуян Чунем условились схватить Ма Цяна я в какое время его доставили в ямынь? — спросил Вэнь Янь-бо.
— Служители, которым было велено схватить Ма Цяна, пришли в усадьбу во вторую стражу, а на рассвете Ма-Цяна доставили в ямынь, — ответил Ни Цзи-цзу.
— Если вы схватили Ма Цяна во вторую стражу, почему доставили в ямынь лишь на рассвете? — обратился Вэнь Янь-бо к Оуян Чуню.
— Схватить-то мы его схватили, — отвечал Храбрец, — а с приспешниками его и слугами дрались чуть ли не до утра. Они хотели его отбить у нас.
Привели госпожу Го.
— Кто увез твоего мужа? Опознаешь?
— Рыжебородый богатырь, — отвечала женщина. — Он и меня взял.
— В какое время его увезли? Не помнишь?
— В пятую стражу.
— А ограбили когда?
— Перед рассветом.
— Один человек не мог унести все вещи, которые значатся в списке, — продолжал Врнь Янь-бо.
— Да там не один был — целая толпа.
— Вам ясно, господа? Грабеж учинили разбойники, а вину свалили на Оуян Чуня.
После того как императору был представлен подробный доклад с приложенными к нему показаниями обвиняемых, последовал указ:
«Ма Чао-сяня и Ма Цяна обезглавить, Ни Цзи-цзу восстановить в должности. Оуян Чуня считать к делу непричастным. Аи Ху от наказания освободить».
Когда Ни Цзи-цзу явился поблагодарить императора за милость, Сын Неба поинтересовался, каким образом Чжу Цзян-чжэнь его спасла, и повелел ей сочетаться с Ни Цзи-цзу браком.
Тао Цзуна и Хэ Бао, некогда сгубивших отца Ни Цзи-цзу, государь велел найти и предать смертной казни. Что же до Сянъянского князя, то о нем в указе не было ни слова. Ведь он приходился Сыну Неба дядей, а старших должно почитать. И все же государь все чаще с тревогой вспоминал о своем дяде — Сянъянском князе. А тут еще из года в год случались наводнения, гибли люди и посевы, о чем ко двору неизменно поступали доклады. Сколько денег было израсходовано на постройку дамб и плотин — все тщетно. И вот однажды Сын Неба, посоветовавшись с Бао-гуном, велел Янь Ча-саню проверить исправность плотин и дамб, а в помощь ему, по его просьбе, дал Бай Юй-тана и Гунсунь Цэ.
В один прекрасный день государевы посланцы добрались до Сышуйчэна. Встречать их выехал сам правитель области Цзоу Цзя. Как только Янь Ча-сань вошел в ямынь, снаружи донеслись крики — это жители селения Чититунь пришли жаловаться на водяное чудище. Янь Ча-сань распорядился их впустить. Служители ввели четырех стариков.
— Спасите, господин! — взмолились крестьяне.
— Говорите, какая беда с вами приключилась!
— Который год мы терпим от наводнений, а тут еще чудище объявилось. Принимает человеческий облик и грабит. Изловите его, господин, явите милость!
— Можете идти, — сказал Янь Ча-сань. — Я подумаю. На следующий день Янь Ча-сань в паланкине прибыл к подножию западной горы. Правитель области уже ждал его там. Верхом они начали подниматься на гору, проехали половину пути, а когда стало чересчур круто, пошли пешком. С трудом добрались до вершины, откуда им открылись необъятные водные просторы. Клокочущие воды прорвали дамбу, затопили столько селений, что и сосчитать трудно.
Глядя на эту грустную картину, Бай Юй-тан думал: «Простые люди и так страдают, а тут еще на них напало водяное чудище. Что оно людей губит — это понятно, а вот зачем ему крестьянское добро? Нынче же ночью все проверю». Он потолковал с Янь Ча-санем, взял с собой четырех служителей и отправился в Чититунь. Там он велел освободить какой-нибудь дом и в нем расположился. А жителям велел укрыться в своих домах и не шуметь, чтобы не вспугнуть чудище.
После Бай Юй-тан вытащил из-за пояса два слитка серебра, велел людям купить вина и закусок и не выходить из домов, если далее чудище явится.
Бай Юй-тан выпил со стариками вина, потолковал, узнал, как они чинят дамбы, сколько погибло в водовороте людей, а когда спросил, что же находится за водоворотом, ему сказали, что храм Трех царей.[65]
Бай Юй-тан все хорошенько запомнил… Пока все ели и пили, на небе взошла луна и озарила своим серебристо-голубым светом безбрежную водную гладь.
Во вторую стражу Бай Юй-тан услышал неподалеку всплески воды. Он мгновенно приник к земле и вытащил из-за пазухи камень. На берегу появилось какое-то странное существо с растрепанными волосами. Оно огляделось по сторонам и побежало к деревне. Бай Юй-тан вскочил и метнул вслед ему камень. Чудище покачнулось. Второй камень, брошенный Бай Юй-таном, угодил ему прямо в лицо. Чудище охнуло и повалилось на землю.
Бай Юй-тан подскочил и навалился на него. На помощь подоспели служители. Тут-то все и увидели, что никакое это не чудище, а обыкновенный человек, обрядившийся в звериную шкуру.
— Господин, пощадите! — взмолился он, упав на колени.
Если хотите узнать, как судили разбойника, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Янь Ча-сань между тем, вернувшись с западной горы, всю ночь не спал от беспокойства. Насилу дождался он Бай Юй-тана, выслушал его и тотчас поднялся в зал, чтобы допросить мнимое чудовище. Оказалось, что тринадцать речных разбойников обосновались в храме Трех царей, средь бела дня грабили купеческие суда, а по ночам переодевались водяными чудищами.
— С разбойниками без брата Цзян Пина нам не справиться, — заметил Бай Юй-тан. — Надо написать Бао-гуну, пусть пришлет сюда к нам четвертого брата.
Янь Ча-сань согласился.
На следующий день Гунсунь Цэ отправился проверять плотины и дамбы. Его сопровождали младшие военачальники Цин Пин и Хуан Кай на двух быстроходных лодках с весельными гребцами. Вдруг к Янь Ча-саню прибежал испуганный Цин Пин и доложил:
— Господин инспектор, когда мы добрались до водоворота, лодка господина Гунсунь Цэ вдруг ушла носом под воду, а сам он вместе с Хуан Каем свалился за борт и исчез.
Янь Ча-сань разгневался, Цин Пина выгнал, а правителю области, который как раз находился у него в кабинете, велел послать людей, чтобы выловили утонувших. Но немного погодя выяснилось, что и они пропали. Янь Ча-сань окончательно потерял покой.
Через несколько дней приехал Цзян Пин и, когда ему рассказали обо всем, что здесь приключилось, сказал:
— Дело это надо расследовать. По-моему, господин Гунсунь Цэ не утонул.
Цзян Пин велел Цин Пину снарядить быстроходную лодку и везти его к водовороту.
Гребцы дружно налегли на весла и вскоре достигли цели.
Цзян Пин приказал остановиться и нырнул.
Очутившись под водой, он вдруг увидел человека в каком-то диковинном одеянии из кожи, с железным шилом в руке. Цзян Пин сразу заметил, что человек плывет на ощупь, вслепую, и, воспользовавшись случаем, ткнул его стилетом в грудь. Тот даже не вскрикнул, потому что сразу захлебнулся, и его унесло течением.
Таким же образом Цзян Пин расправился еще с троими, и поплыл в том направлении, откуда они появились. Проплыл около трех ли и очутился у прибрежной дамбы. Взобрался на нее, снял с себя шуйкао, специальную одежду, и пошел дальше. Вскоре он действительно увидел храм с надписью над входом: «Храм Трех царей». Внутри никого не было. Цзян Пин все обыскал и вдруг услышал, что кто-кто стонет, пошел на звук и в кухне обнаружил старого монаха.
— Я не виноват, — забормотал монах, увидев Цзян Пина. — Послушник отпустил чиновника с военачальником, сбежал сам, а меня здесь оставил на погибель!
— С чиновником что-нибудь случилось? — быстро спросил Цзян Пин. — Его-то я и пришел спасти.
— Вы, наверное, начальник, — сказал монах. — Простите, что не встретил вас как подобает!
Монах рассказал, что на днях два человека свалились в воду около водоворота. Разбойники их выловили и привели в храм. А когда узнали, что это военачальник Хуан Кай и государев посланец Гунсунь Цэ, перепугались, велели монаху и послушнику их сторожить, а сами помчались к Сянъянскому князю за советом.
Но монах отпустил пленников, послушника отослал, а сам остался в храме умирать.
— Не знаете ли, почтенный, кто главарь разбойников? — спросил Цзян Пин.
— Он называет себя У Цзэ — Дракон из Чжэньхая,[66] — ответил монах.
— А известно вам, куда ушли оба господина?
— Места у нас пустынные, глухие, с одной стороны река, с другой горы. Узкая тропинка в горах ведет к заливу Раковины. Это в нескольких ли отсюда.
— Можно добраться до залива по реке?
— Можно, это кратчайший путь.
Цзян Пин простился с монахом и вскоре был около водоворота, где в лодке его дожидался Цин Пин.
— Вернитесь и доложите о нашей поездке господину инспектору. А завтра я буду снова ждать вас здесь.
— Куда же, позвольте спросить, вы сейчас направляетесь?
— Мне удалось узнать, где господин Гунсунь Цэ и Хуан Кай нашли прибежище. Вот и хочу их навестить.
Цзян Пин между тем плыл к Лошичжуану. Вдруг он услышал шум и высунулся из воды. Какой-то человек на плоту закидывал сеть. Заметив Цзян Пина, худого и тощего, он рассмеялся:
— Такой заморыш, а туда же, разбойничать! Да я тебя, волосатый злодей!
— Я не разбойник, добрый человек.
— Если не разбойник, почему в такой одежде?
— Я любитель плавать, вот и плыл в Лошичжуан навестить одного знакомого. Сами знаете, по реке туда всего ближе.
— В таком случае позвольте узнать ваше имя!
— Мое имя Цзян Пин.
— Водяная Мышь!
— Верно! А откуда вам известно мое прозвище?
— Как же это я вас сразу не признал? — Человек поклонился и убрал сеть. — Я — Мао Сю, живу в Лошичжуане. У нас остановились два важных господина, они сказали, что вы придете завтра, и приказали встретить вас на реке!
Мао Сю привел Цзи Пина к себе в дом. Его отец, старик с распущенными седыми волосами, сказал:
— Извините, что не встретил вас — сын не предупредил.
Из дома вышли Гунсунь Цэ и Хуан Кай. Все радовались, приветствуя друг друга, а на следующий день Цзян Пин поблагодарил хозяев, простился и ушел.
Дойдя до реки, Цзян Пин надел шукайо, взял стилет и нырнул в воду. Он быстро добрался до водоворота и хотел было направиться в храм Трех царей узнать, не возвращались ли разбойники, но тут увидел, что навстречу ему по дну идут двое. «Я их ищу, — подумал Цзян Пин, а они сами несут мне шкуру». Он поднял стилет, вонзил в спину идущему впереди разбойнику. Затем точно так же расправился со вторым разбойником. Но только собрался плыть дальше, как воду рассекло копье. Цзян Пии едва успел уклониться от удара. Оказалось, что ему навстречу плыл сам У Цзэ» Дракон из Чжэньхая. С семерыми разбойниками он вернулся в храм Трех царей, намереваясь отправить Гунсунь Цэ и Хуан Кая в горный лагерь. Но не успел он передохнуть, как снаружи раздались крики:
— Хватай разбойников! Ни одного не упускай! Разбойники переполошились, похватали оружие и бросились наутек. У Цзэ тоже обратился в бегство и, как был, с копьем в руке, нырнул в воду.
Плыть под водой с открытыми глазами он долго не мог, но все же успел заметить приближающегося к нему Цзян Пина. По богатырскому виду противника Цзян Пин сразу догадался, что перед ним У Цзэ. А У Цзэ между тем увидел, что промахнулся, и встревожился. Но пока он разворачивал копье для нового удара, Цзян Пин очутился у него за спиной и ударил стилетом в руку. Разбойник выпустил копье. Тогда Цзян Пин ударил его коленом между лопатками. Пока они дрались, этот Дракон так наглотался воды, что стал похож на водовозную бочку. Наконец Цзян Пин вытащил его на поверхность. Тут подоспел Цин Пин с лодками, на которых были солдаты, злодея подцепили крюками и втащили в лодку.
Цзян Пин спросил, что сталось с остальными разбойниками.
— Четырех взяли в плен, двое убиты, а двое скрылись в воде, — ответили ему.
Цзян Пин было засомневался, действительно ли в его руки попал сам Дракон, но пленные подтвердили, что это У Цзэ.
О том, что произошло дальше, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
Разбойников посадили в лодку и повезли в ямынь. На Допросе У Цзэ во всем признался. Оказалось, что Сянъянский князь послал его на озеро Хунцзэху разрушать дамбы и плотины и наводить страх на жителей. Разбойники наряжались водяными чудищами, дротиками пробивали днища лодок и топили их. Князь вознамерился истощить императорскую казну постоянными расходами на починку дамб и надеялся к тому же, что жители в отчаянии разбегутся кто куда. Тогда-то Сянъянский князь захватит озеро и у озера построит крепость.
Янь Ча-сань между тем, допросив остальных разбойников, велел оседлать коня и в сопровождении Цзян Пина и Бай Юй-тана отправился на берег озера встречать старика Мао с сыном, которые должны были вот-вот прибыть. Все вместе они направились в ямынь.
Старик Мао Цзю-си подал Янь Ча-саню карту с обозначением всех гор и рек, а также мест, где выгоднее всего сооружать дамбы и плотины, расчищать русла.
Через несколько дней прибыл государев указ, повелевавший без промедления приступить к работам. Так, благодаря плану старика Мао, меньше чем за четыре месяца удалось обуздать реку. После этого Янь Ча-сань возвратился в столицу.
Старому Мао и его сыну император пожаловал в награду чиновничьи звания. Затем он призвал к себе Бао-гуна и заявил, что Сянъянского князя необходимо поскорее уничтожить, поскольку он открыто чинит зло.
— Если двинуть против него войска, — сказал Бао-гун, — князь может поднять бунт. Поэтому лучше всего послать людей тайно разведать, что он намерен делать; как говорится, подрезать ему крылья, а потом схватить.
Сын Неба согласился с Бао-гуном и послал инспектировать Сянъян Янь Ча-саня, которому пожаловал звание ученого мужа палаты Глубочайшей мудрости.
Теперь надобно вам сказать, что император, читая доклад начальника ведомства наказаний Оуян Сю,[67] невольно вспомнил о Храбреце с Севера Оуян Чуне и, расспросив о нем Бао-гуна, пожелал знать, где нынче находится этот человек, всегда готовый защищать справедливость.
Найти его вызвался не кто иной, как Цзян Пин, который вскоре простился и отправился в Мохуацунь. Шел он не спеша. Ел, пил в дороге и в один прекрасный день добрался до Фынчжэня. Передохнул на постоялом дворе, выпил вина, закусил, после заварил чай и стал пить. Выпил чуть ли не чайник, до того ароматным и вкусным был чай. В полночь вышел по малой нужде и вдруг услышал, что в дом напротив кто-то тихонько стучится. Цзян Пин притаился и стал наблюдать. Дверь отворилась, и человек скрылся в доме. Там, как оказалось, жил хозяин постоялого двора. Цзян Пи а подкрался к двери и услышал голоса.
— Старший брат, помоги, я только что видел в восточном флигеле злейшего врага моего господина. Давай задушим его и выбросим вон, пока он не протрезвел.
— Успеем. Пусть прежде уснет.
Цзян Пин не стал дальше слушать, перемахнул через стену и очутился в маленьком дворике. Дверь во флигель была занавешена, сквозь занавеску пробивался свет. На кровати, липом к стене, лежал человек невысокого роста. Цзян Пин неслышно вошел, прибавил в светильнике огонь и чуть не подпрыгнул от удивления, увидев Аи Ху, Маленького Храбреца. Мальчик был сильно пьян и громко храпел. Цзян Пии погасил светильник и стал ждать. Вдруг на порог шагнул человек, поскользнулся и шлепнулся на пол. За него зацепился второй, тот, что следовал сзади, и тоже упал. Тут Цзян Пин выскочил и навалился на них.
От шума Аи Ху проснулся. В это время на крик «разбойники!» прибежал слуга с фонарем. При свете его Цзян Пия опознал хозяина постоялого двора и того, кто к нему приходил. Злодеев связали.
— Отвечай, — обратился Цзян Пин к хозяину. — Почему ты хотел сгубить моего племянника? Я слышал, как вы с дружком уговаривались его задушить!
Цао Бяо, так звали хозяина, в растерянности молчал.
— Тварь поганая! — крикнул Цзян Пин. — Видно, не одну человеческую жизнь ты загубил. Тащи второго, Аи Ху! Допросим и его.
Аи Ху поставил злодея на ноги и ахнул от удивления. Это был тот самый Яо Чэн, который пытался спасти от суда Ма Цяна.
Слугу послали за сельским старостой и старостой тысячедворки.
Вскоре оба явились, отвесили низкий поклон и обратились к Цзян Пину:
— Простите, господин, что не знали о вашем приходе и не устроили достойную встречу!
— Который из вас сельский староста? — спросил Цзян Пин.
— Я — сельский староста, зовут меня Ван Да, а это староста стодворки — Ли Эр.
— К какому уезду относится ваша деревня?
— К уезду Тансянь.
— Кто начальник?
— Господина начальника зовут Хэ Чжи-сянь. А теперь позвольте узнать ваше почтенное имя.
— Я — Цзян Пин. Правитель Кайфына, государев наставник Бао, повелел разыскать важного преступника, но мне повезло, я повстречался с ним здесь, на этом постоялом дворе. Злодей связан, и утром мы его доставим в ямынь.
О том, что случилось дальше, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
Цзян Пин велел старостам стеречь злодеев, а сам ушел в западный флигель и увел с собой Аи Ху.
— Как ты сюда попал, дорогой племянник? Где твой учитель? — спросил Цзян Пин.
— Об этом сразу не расскажешь, — отвечал мальчик. — Мы с учителем долго жили в Ханчжоу. Лишь отпраздновав свою свадьбу, правитель нас отпустил. Тогда мы отправились в Мохуацунь и там узнали, что Сянъянский князь, опасаясь, как бы против него не двинули войска, принял меры предосторожности. Слева, в горах Хрйланшань, расположился Златолицый Дух Лань Сяо и перекрыл дороги на суше; справа, у подножия гор Цзюнынань, засел Чжун Сюн — Летающий Трезубец — и перекрыл путь по реке. Эта новость встревожила моего учителя. Ведь вблизи гор Хрйланшань, в Вохугоу, живет удалец по имени Ша Лун, по прозвищу Цзиньган — Железное Лицо,[68] мятежники могли посягнуть на его владения. И вот учитель посоветовался с Дином Младшим, и они решили идти в Вохугоу, оставив меня на попечение дядюшки Дина Старшего. Дядюшка не отпускал меня от себя ни на шаг, но все же я ухитрился стащить у него пять лян серебра и убежал из усадьбы. А вы куда направляетесь, дядюшка Цзян?
— Государь велел разыскать твоего отца. Я хотел было идти в Мохуацунь, но теперь пойду в Вохугоу, раз ты говоришь, что он там.
— Дядюшка! — воскликнул Аи Ху. — Возьмите и меня с собой!
— Ладно, — ответил Цзян Пин, — но прежде ты должен дать мне одно обещание.
Аи Ху просиял:
— Только прикажите, я все готов сделать!
— Так вот обещай, что в один раз не будешь пить больше трех чашек вина!
— Что ж, три, так три! — нехотя пообещал Аи Ху.
Цзян Пин и Аи Ху поднялись на рассвете и повезли Цао Бяо и Яо Чэна в Тансянь, откуда их переправили в столицу. Что до Цзян Пина, то он простился со всеми и отправился дальше разыскивать Храбреца с Севера.
Узнав, что доставлены важные преступники, Бао-гун поднялся в зал и начал допрос. Яо Чрн сразу признался в совершенных им преступлениях, и его приговорили к смертной казни. Хозяина постоялого двора Цао Бяо отдали в солдаты. На том дело и кончилось…
А теперь вернемся к Цзян Пину. Вместе с Аи Ху он направился в Хугуан. Надобно сказать, что Маленький Храбрец слово свое сдержал и в один раз больше трех чашек вина не пил. Они добрались до Жукоу и наняли лодку с двумя гребцами. Хозяина лодки звали Фу Сань.
После полудня Фу Сань вдруг забеспокоился.
— Надо бы укрыться, надвигается буря.
Лодочники быстрее заработали шестами и погнали лодку к видневшейся неподалеку скале, напоминавшей очертаниями голову гуся. Приплыли в залив, лодку поставили на якорь, подкрепились. Незаметно наступил вечер, но бури не было, даже ветерок не дул. Цзян Пину показалось, что лодочник нарочно сказал про бурю, и он насторожился, но в это время что-то засвистело пронзительно и резко, будто десять тысяч человек задули в тысячи свирелей, лодка запрыгала, закачалась из стороны в сторону. Поднялась буря. Но очень скоро ветер стих, небо стало ясным. Взошла луна. Цзян Пину не хотелось спать, и он сидел на носу лодки, наслаждаясь красотой ночи, как вдруг тишину нарушил приглушенный крик:
— Спасите! Спасите!
Цзян Пин посмотрел па северо-запад и различил мерцающий вдали огонек. Он снял сандалии и, как был, в одежде, прыгнул в воду. Проплыл немного и увидел человека, которого течение несло навстречу. Цзян Пин схватил его за волосы и поплыл к берегу. К счастью, бедняга не долго пробыл под водой и сразу пришел в себя, Это оказался старик. Узнав, что старика зовут Лэй Чжэнь, Цзян Пин спросил:
— Приближенный Сянъянского князя Лэй Ин случайно не доводится вам родственником?
— Это мой сын, — отвечал старик. — А откуда вы его знаете?
— Так, слышал о нем от людей. Правда, видеться не приходилось. Позвольте узнать, почтенный, где вы живете?
— Живу я в деревушке Бабаоцунь, в двух с половиной ли от ямыня Сянъянского князя. Дочка вышла за бедняка, так вот собрал кое-что из одежды, нанял лодку и поехал ее навестить. А лодочники злодеями оказались. Завели лодку в залив, слугу моего убили и меня хотели прикончить. Но мне удалось прыгнуть в воду. Что было дальше — не помню.
— Лодка, я думаю, еще здесь, — сказал Цзян Пин. — Подождите, почтенный, я погляжу, что там с вашими вещами.
Цзян Пин нырнул и через мгновение был возле лодки. Оттуда до него донеслись голоса:
— Открывай короб, посмотрим. Должно быть, в нем что-то интересное.
Цзян Пин ухватился за борт лодки, вскочил на палубу и крикнул:
— Негодяи! Интересное ищете, а что человек из-за вас в беду попал — вам дела нет!
Тут из каюты выскочил разбойник по имени Ми Ци. Не дав ему опомниться, Цзян Пин пнул его ногой. Разбойник потерял равновесие и со всего размаху шлепнулся, выронив меч, который оказался в руках у Цзян Пина. Еще миг, и разбойник остался лежать бездыханным. Второй злодей, который прозывался Ми Сань, с криком бросился в воду прямо через окошко. Цзян Пин прыгнул следом, поймал его за ноги, втащил в лодку и крепко связал. После вернулся на берег и переправил в лодку старика.
— Не бойтесь, — сказал ему Цзян Пин, — негодяй крен ко связан. На всякий случай, когда очнется, пригрозите ему мечом. А как только рассветет, наймете другую лодку.
Цзян Пин прыгнул в воду и поплыл к заливу, но его лодка исчезла. Пришлось Цзян Пину вернуться к старику.
Аи Ху между тем проснулся, увидел, что Цзян Пина нет, и выскочил из каюты:
— Где дядюшка? — закричал он.
— Откуда мне знать? «- пожал плечами Фу Сань. — Он же спал вместе с вами в каюте.
Заметив стоявшие на носу лодки сандалии, Аи Ху сжал кулаки.
— Это вы негодяи, его сбросили в воду?
— Не горячитесь, молодой господин, никто не собирался топить вашего дядю. Он сам прыгнул в воду. Иначе его сандалии не стояли бы сейчас здесь на носу.
На этом разговор и окончился. Вскоре лодка причалила к берегу.
— Выходите, молодой господин, приехали! — крикнул Фу Сань.
Маленький Храбрец молча сунул за пазуху кошелек, вскинул на плечо узел, спрыгнул на берег и, не оглядываясь, зашагал прочь.
О том, что произошло с нашими героями дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ
Печальный, брел Аи Ху по дороге, он был уверен, что Цзян Пина нет в живых. Ведь недаром говорит пословица: «Кто не скачет верхом, тот не падает. Кто не плывет по реке, тот не тонет».
А Цзян Пин, хоть и мастер плавать, мог утонуть. Разве мало смелых и ловких людей захлебнулось в обыкновенной канаве? А может, дядюшка и в самом деле вздумал половить рыбу? Так, переходя от радостных мыслей к печальным, Аи Ху то плакал, то смеялся. Прохожие принимали его за помешанного и обходили стороной.
Лишь в сумерки мальчик почувствовал голод и пошел на мерцавший вдали огонек. Вскоре показалась хижина. Под навесом двое рыбаков играли в хоцюань.[69]
— Нельзя ли здесь у вас перекусить? — спросил Аи Ху. — Я голоден.
— Ты погоди. Вот мы сейчас поужинаем, а что останется — твое, — ответил один из рыбаков, раздосадованный внезапным появлением Аи Ху, который помешал игре.
— Я не нищий, чтобы есть остатки, — заявил Аи Ху. — Налейте-ка вина. Я заплачу.
— Тут не лавка. Хочешь вина — иди на рынок.
— Не желаете продать — сам возьму!
— Попробуй только! — Рыбак поднялся и угрожающе сжал кулаки.
Аи Ху положил узел на землю и расхохотался.
— Что это вам в голову взбрело? Я просто предлагаю сыграть со мной. Проиграю — уйду голодным. Выиграю — накормите ужином и напоите.
Подобной наглости рыбак не мог стерпеть и бросился на Аи Ху с кулаками. Но Маленький Храбрец так ловко отбросил рыбака в сторону, что тот потерял равновесие и растянулся на земле. Второго рыбака, который подобрался к Аи Ху сзади, чтобы нанести удар ногой, мальчик схватил за лодыжку, и противник полетел вверх тормашками. Перепуганные рыбаки обратились в бегство. Тогда Аи Ху стал чашку за чашкой пить вино, увидел посреди стола на блюде рыбу, отломил кусок и сунул в рот, после опять принялся за вино. Очень быстро блюдо и бутыль опустели, а Маленький Храбрец побрел по дороге, не разбирая, где юг, где север, так сильно он захмелел. Прошел около трех ли, увидел полуразвалившуюся беседку, с трудом добрался до нее, повалился на пол, сунул под голову узел и захрапел.
Проснулся он от шума и острой боли во всем теле. Вокруг толпились люди, размахивали палками, кричали. Это были рыбаки, которые бросились в погоню за обидчиком, как только узнали, что он съел всю рыбу и выпил все вино у их товарищей.
И вот, проходя мимо беседки, люди услышали громкий храп, при бледном утреннем свете разглядели спящего в беседке мальчика. Смекнув, что это и есть обидчик, рыбаки, чей гнев поднялся до небес, закричали и принялись колотить Аи Ху.
Вдруг к ним подошел молодой человек в одежде студента.
— Извините, почтенные, за что вы колотите этого молодца? Что он сделал? Простите его ради меня.
Студент поклонился.
— Мальчишка съел ужин у наших товарищей. Разве это не бесчинство! Но так и быть, раз вы просите, мы его прощаем.
Когда рыбаки разошлись, студент обернулся к Аи Ху. Тот продолжал молча лежать, после встал, тряхнул головой и проговорил:
— Простите, мне стыдно. Я в самом деле виноват.
Аи Ху без прикрас, без утайки рассказал все, как было, студенту.
Надобно вам знать, что мальчик студенту понравился. Он спросил, как его зовут и куда он направляется.
Сам Ши Цзюнь, так звали студента, направлялся в Сянъинь, к дядюшке Цзиню, чтобы познакомиться с его замечательными сочинениями и поучиться у него. Об этом он и сказал Аи Ху.
— Раз у вас дела, не задерживайтесь, — ответил мальчик, — встретимся в другой раз.
На том они и распрощались…
Ши Цяо, отец Ши Цзюня, был некогда начальником уезда, но потом ослеп, вышел в отставку и поселился в деревне. В свое время он побратался с бывшим начальником военного ведомства Цзинь Хуэем, которого лишили должности за то, что он рассказал всю правду про Сянъянского князя, и с Бан-цзе, новым правителем округа Чанша. У Цзинь Хуэя была дочь, и Ши Цяо задумал женить на ней своего сына. Вот он и отправил его к своему другу под тем предлогом, что юноше полезно поучиться у такого умудренного познаниями человека, каким был Цзинь Хуэй.
В один прекрасный день Ши Цзюнь добрался до уезда Сянъинь, у моста Девяти бессмертных[70] расспросил прохожих, где живет Цзинь Хуэй, и вскоре был у него дома. Величественная осанка, скромные манеры и глубокие познания юноши не оставили хозяина равнодушным. Он прочел письмо, переданное Ши Цзюнем, и спросил:
— Ваш батюшка, наверное, стал лучше видеть? Иначе как бы он написал письмо?
Ши Цзюнь с поклоном отвечал:
— Батюшка может лишь отличить свет от тьмы. А письмо я с его слов записал. Будьте же снисходительны, если в нем что не так.
За обедом Цзинь Хуэй расспросил юношу, какие книги он читал, остался доволен его ответами, отвел юношу в кабинет отдыхать, а сам отправился к жене во внутренние покои.
Если вам интересно знать, о чем повел он разговор с женой, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Итак, придя к жене, госпоже Хэ, Цзинь Хуэй стал на все лады расхваливать племянника.
Жена сразу догадалась, куда клонит муж, но не подала виду и спросила:
— А зачем он к нам пожаловал?
— Отец вроде бы прислал его ко мне учиться, но я думаю, он собирается посватать нашу дочь! Торопиться с этим я не буду. Пусть поживет у нас. Окажется достойным, тогда поговорим.
Супруги и не подозревали, что их подслушивает Цзя-хуэй, доверенная служанка господской дочки.
Цзя хурй бросилась в покои барышни и, лукаво улыбаясь, сказала:
— Великая радость ждет вас, госпожа!
— Какая еще радость? — удивилась Му-дань.
— Я слышала, как разговаривали ваши отец с матерью. Они хотят выдать вас за господина Ши Цзюня. Ваш отец сказал, что он ученый и собой хорош.
— Что за шутки, скверная девчонка! Право, с каждым днем ты все глупеешь и глупеешь.
Цзя-хуэй покраснела и молча пошла к себе, недоумевая, отчего барышня рассердилась. Ведь они друг друга понимают как родные сестры. В чем же дело? А, все ясно! Говорят, будто талант и красота несовместимы. Горя от любопытства, служанка пробралась в кабинет, где в это время как раз был Ши Цзюнь. «Да, недаром господин его расхваливал. Хорош собой на редкость. Надо сделать так, чтобы они с барышней увиделись». Служанка вернулась к себе, достала шелковый платочек и написала на нем кистью: «Утки, я слышу, кричат на реке предо мной.[71] Селезень с уткой слетелись на остров речной».[72]
На следующий день Цзя-хуэй спрятала платочек в рукав и снова пробралась в кабинет. Ши Цзюнь уснул с книгой в руке, а слуга его, Цзинь Цзянь, куда-то ушел. Цзя-хуэй положила платочек возле Ши Цзюня и вышла. Вернулся Цзинь Цзянь, увидел платочек, осторожно его развернул и ощутил нежный аромат. Потом заметил иероглифы. Он решил подержать платочек у себя, пока хозяин о нем не спросит. Но Ши Цзюнь ни о чем не спросил.
На следующий день Цзинь Цзянь то и дело выглядывал из кабинета, ожидая, не придет ли кто. В полдень явилась Цзя-хуэй, увидела, что Ши Цзюнь роется в ящике с книгами, и хотела незаметно скрыться, но дорогу ей преградил Цзинь Цзянь:
— Ты зачем здесь? Отвечай!
— Да кто ты такой? — спросила Цзя-хуэй, оглядев мальчика.
— Я — слуга господина, зовут меня Цзинь Цзянь, А ты кто?
Девушка улыбнулась:
— Я — Цзя-хуэй, служанка моей барышни. Ты лучше скажи, где платочек?
— Не волнуйся, сестрица, твое желание исполнится, будет у тебя муж, только не торопись!..
Цзя-хуэй покраснела:
— Не болтай глупостей, мою барышню хотят выдать замуж за твоего господина. Вот я и подбросила ему платочек: пусть скорее сватается!
— Вон оно что! — воскликнул Цзинь Цзянь. — А я по-другому понял. Только платочек здесь не поможет. Пусть они лучше обменяются подарками. Принеси что-нибудь, а я незаметно подложу господину.
— Очень хорошо! Так и сделаем! — обрадовалась Цзя-хуэй.
В тот день барышня как раз велела ей прибрать комнату. Цзя-хуэй облюбовала белую яшмовую шпильку, спрятала в рукав, а после передала Цзинь Цзяню. Мальчик, в свою очередь, снял золотую подвеску с господского веера, который нашел в коробе для книг, и вместо нее положил шпильку. Затем вытащил платочек, чтобы завернуть подвеску, посмотрел на написанные на нем иероглифы и решил не упускать случая блеснуть собственной ученостью. Он достал кисть, под написанной уже строкой приписал: «Тихая, скромная, милая девушка ты; будешь супругу ты доброй, согласной женой»,[73] завернул подвеску в платочек и, довольный, показал Цзя-хуэй.
Цзя-хуэй схватила подвеску и убежала, но не успела дойти до дверей своей комнаты, как путь ей преградила служанка наложницы Цяо-нян, хитрая и смышленая Син-хуа.
— Ты куда ходила, сестрица?
— В сад за цветами.
— Где же цветы? Дала бы и мне парочку.
— Цветы не расцвели, — ответила Цзя-хуэй.
— Неправда! — не отставала девочка и дернула Цзя-хуэй за рукав.
— Сказано тебе, нет цветов! Что привязалась?
Случайно взгляд Син-хуа упал на землю. Она увидела маленький сверток, подняла его, спрятала в рукав и, продолжая ворчать, пошла в комнату своей госпожи, наложницы Цяо-нян.
— Ты где была, — спросила ее госпожа, — и почему ворчишь?
— Эта противная Цзя-хуэй нарвала цветов, а мне ни одного не дала, когда я ее попросила, да еще толкаться вздумала. Зато я ей сверток не отдам, который она обронила.
— Какой сверток? Ну-ка, покажи!
Дело в том, что Цяо-нян ненавидела барышню и ее служанку. Вы спросите почему. Сейчас узнаете. Господин охладел к Цяо-нян, и она взяла себе в любовники письмоводителя. Однажды" они уединились в садовой беседке, но в сад неожиданно пришли барышня и ее служанка. Письмоводитель струсил и убежал. После этого случая Цяо-нян возненавидела барышню и Цзя-хурй, помешавших ее свиданию, и решила их погубить.
Вот для чего ей и понадобился платочек.
— Отдай его мне, — попросила она Син-хуа. — Хочешь, я дам тебе за него кофточку?
— Нет-нет! Вы еще в прошлый раз мне обещали, когда я относила господину письмоводителю записку, а до сих пор так и не дали!
— Что вспоминать о старом, — перебила госпожа служанку. — Я прямо сейчас дам тебе кофточку, и не простую, а на подкладке. Только смотри не проболтайся!
Син-хуа обещала.
И вот однажды, когда Цзинь Хуэй вернулся поздно вечером, наложница встретила его у дверей, опустилась на колени и промолвила:
— Я хотела бы доложить вам, господин, об одном деле, весьма важном, но прежде взгляните вот на это. — И Цяо-нян протянула ему платок, в который была завернута подвеска.
Цзинь Хуэй прочел написанные на платке строки и молча удалился в кабинет.
Если хотите узнать, что приключилось дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТАЯ
Цзинь Хуэй между тем был уверен, что наложница всю вину его дочери свалила на служанку нарочно, она только и думала, как бы сгубить Цзя-хуэй.
Всю ночь Цзинь Хуэй не смыкал глаз, а утром, воспользовавшись тем, что Ши Цзюнь куда-то отлучился, пошел в кабинет и в коробе для книг обнаружил яшмовую шпильку, которую некогда подарил дочери. Едва сдерживая гнев, он направился к жене и спросил:
— Где яшмовые шпильки, которые я подарил дочери?
— Раз ты ей подарил, должны быть у нее.
— Мне хотелось бы на них взглянуть.
Госпожа Хэ немедля отправила за шпильками служанку. Вскоре служанка вернулась с одной шпилькой, сказав:
— Вторая пока не нашлась, барышня ищет.
Цзинь Хуэй прогнал служанку и набросился на госпожу Хэ с упреками.
— Нечего сказать, хорошую ты воспитала дочь. Ты только погляди, чем занимается девчонка! — Цзинь Хуэй вытащил из рукава шпильку и подвеску и бросил госпоже Хэ.
— Где вы нашли ее? — удивилась госпожа Хэ.
Цзинь Хуэй все рассказал жене и заявил:
— Знать ее больше не желаю, эту дрянь! Пусть через три дня, не позднее, лишит себя жизни!
Он круто повернулся и вышел из комнаты… Госпожа Хэ побежала к дочери и, захлебываясь от слез, передала свой разговор с отцом. Му-дань тоже залилась слезами, долго плакала, йотом наконец взяла себя в руки и сказала:
— Эта история мне непонятна! Велите кормилице обо всем расспросить Цзя-хуэй.
Но кормилица от служанки ничего не добилась. Утеряв подвеску, Цзя-хуэй от расстройства слегла. Мать с дочерью были безутешны и не переставали лить слезы. Но тут вдруг кормилицу осенило.
— Мой муж наймет лодку, мы отвезем барышню в Тансянь, к ее дяде, и Цзя-хуэй с собой прихватим, — сказала она.
Но девушка никак не соглашалась, насилу ее уговорили.
Тем временем Цзинь Хуэй удалился в кабинет и даже не удостоил взглядом юношу, который почтительно его приветствовал.
Ши Цзюнь подумал, что надоел хозяину, сказал, что собирается в дорогу, на что Цзинь Хуэй ответил:
— Давно пора!
Резкий тон оскорбил юношу, он вспыхнул, позвал своего слугу и велел седлать коней. Потом покинул кабинет, даже не поклонившись на прощание.
Как только юноша ушел, Цзинь Хуэй вернулся во внутренние покои. Завидев мужа, госпожа Хэ упала на колени:
— Простите, виновата!
— В чем виновата? — спросил муж.
Госпожа Хэ призналась, что отправила дочь в Тансянь.
Она так плакала, что Цзинь Хуэю стало ее жаль, и он смирил свой гнев, сказав:
— Не плачь. Раз так случилось, что поделаешь!
Вернемся теперь к барышне, чьи злоключения только начинались. Лодка, которую нанял муж кормилицы У Нэн, оказалась на беду разбойничьей. Она принадлежала братьям Вэн Эру и Вэн Да и еще одному лодочнику по имени Ван Сань. У злодеев, как только они увидели красивых девушек и узел с вещами, загорелись от жадности глаза. Не успели отчалить, как Вэн Да крикнул:
— Надвигается буря!
Лодку направили в глухую заводь, и старший из разбойников сказал У Нэну:
— Надо помолиться духам и принести жертвы.
— Где же взять курительные свечи?
— У нас есть все, что нужно, вам только придется заплатить.
— Сколько?
— Тысячу двести цяней.
— Почему так много?
— Курица, рыба, баранья голова, курительные свечи да жертвенные деньги — все это, по-твоему, дешевле стоит?
Пришлось У Нэну раскошелиться, но стоило ему увидеть на носу лодки три блюда: одно с облупленной бараньей головой, второе с курицей, объеденной со всех сторон, и, наконец, третье с высохшей рыбешкой, как он сердито закричал:
— И за это тысячу двести цяней?!
— Совершенно верно, — спокойно подтвердил Вэн Эр. — И еще триста цяней за вино.
— Нечего меня морочить! — вышел из себя У Нэн.
— Не желаешь платить, тогда сам иди задабривай духов! — сказав это, Вэн Да сбросил У Нэна за борт.
Услыхав шум, кормилица выглянула из каюты, увидела, что дело плохо, и стала звать на помощь. Но к ней подбежал Ван Сань, ударом кулака сбил ее с ног.
Только успела Му-дань выломать окошко и прыгнуть в воду, как в каюту ворвался Вэн Да. Он подбежал к Цзя-хуэй и схватил ее за руку.
— Не бойся, красавица! Давай с тобой потолкуем!
Цзя-хуэй с перепугу без памяти рухнула на пол.
Кормилица между тем продолжала вопить:
— Спасите, спасите!
Вдруг откуда-то, словно на крыльях, подлетела небольшая лодка.
Вэн Да, Вэн Эр и Ван Сань живо попрыгали в воду.
Те, что подплыли, перебрались в лодку, где были кормилица и служанка, и нашли обеих женщин в каюте.
Когда выходили, кормилица успела шепнуть Цзя-хуэй, чтобы та выдавала себя за барышню.
Появились две служанки, подхватили Цзя-хуэй под руки и помогли перебраться в казенную лодку, где на корме восседал в кресле человек, по всему судя чиновник.
— Откуда эта девушка? — спросил он. — Как ее фамилия?
Цзя-хуэй низко поклонилась и ответила:
— Меня зовут Цзинь Му-дань, я дочь Цзинь Хуэя.
Чиновник поднялся, и на лице его засияла улыбка:
— Оказывается, это моя племянница! Какая счастливая встреча!
— Кто вы, господин? Почему называете меня племянницей?
— Я — Шао Бан-цзе, друг твоего отца, — улыбнулся чиновник, усадил Цзя-хуэй и спросил: — Куда это, дорогая племянница, ты собралась, что пришлось нанимать лодку?
О том, что ответила девушка, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ПЕРВАЯ
Итак, выдавая себя за барышню, Цзя-хуэй сказала Шао Бан-цзе, что родители отправили ее в Тансянь лечиться.
— Твой отец поступил необдуманно, — покачал головой чиновник. — Как можно было отпустить в дальний путь слабую девушку?
— Сколько раз ездили в Тансянь, и никогда ничего не случалось, — не моргнув, соврала Цзя-хуэй.
— Мне следовало бы самому отвезти тебя домой, да недосуг, — продолжал Шао Бан-цзе. — А не поехать ли тебе в Чанша? Со мною едут жена, дочери — скучать не будешь.
— Вы так добры, что я не смею отказаться! — воскликнула Цзя-хуэй.
Шао Бан-цзе приказал служанкам отвести девушку в лодку к ясене.
Через несколько дней они достигли Мэйхуаваня, откуда начинались два пути: на юго-восток — к Чанша и на северо-запад — к Люйятань.
В селении Люйятань жили тринадцать рыбачьих семей, и был среди них один по имени Чжан Ли, лет сорока, женатый на урожденной Ли, женщине весьма достойной. И вот как-то ночью Чжан Ли поехал на ловлю, закинул сети, а когда стал вытаскивать, сети оказались на редкость тяжелыми.
— Иди-ка сюда, — позвал он жену. — Видно, крупная рыба попалась, помоги вытащить!
Но в сетях вместо рыбы оказалась утопленница. Рыбак в сердцах плюнул и приказал:
— Брось ее в воду!
— Погоди! Может, она живая? Живая! — крикнула женщина, приложив к сердцу девушки руку, и принялась растирать ей ладонью грудь. Тотчас же изо рта и из носа полилась вода, и вскоре утопленница ожила.
На вопрос женщины, кто она такая, Му-дань ответила:
— Я служанка начальника уезда Тансянь. Плыла в лодке встречать нашу барышню, оперлась на оконную раму, а рама сорвалась с петель, и я упала в воду.
— Детей у нас нет, — шепнула мужу женщина, — а девушка — настоящая красавица. Давай ее удочерим.
— Делай как знаешь, — ответил муж.
Тогда Ли обратилась к девушке, и та, не раздумывая, согласилась.
Дома женщина дала Му-дань сухую одежду, напоила горячей похлебкой и чаем. Постепенно озноб прошел и к девушке вернулись силы.
Едва рассвело, жена приказала Чжан Ли:
— Продай рыбу и купи чего-нибудь повкуснее, дочка наша жила у начальника уезда, к бедности не привыкла.
Вскоре односельчане начали замечать, что рыбак покупает много разной еды, и не переставали удивляться: неужели, вопреки благоразумию, супруги изо дня в день объедаются! В дом стали захаживать любопытные. Один из них как-то увидел девушку, красивую, будто лунная фея.[74] Весть мгновенно облетела селение. А в селении, надобно вам знать, жил в то время некий Ши Юнь, человек справедливый и потому всеми уважаемый. К нему и пошли за советом, как лучше поздравить Чжан Ли.
— Живем мы бедно, — сказал Ши Юнь, — но поздравить односельчанина должны, чтобы не уронить чести. Поэтому я вот что предлагаю сделать. Соберите за три дня улов и принесите мне. Что надо на пропитание — оставим. Остальное продадим, а на вырученные деньги купим вина. Брат, — обратился он к человеку по имени Ли Цзи-лао. — Придется тебе нам помочь. Ты грамотный и будешь вести счет.
— Непременно, непременно! Каждое утро буду приходить.
Уже на второй день к Ши Юню натащили горы рыбы и Креветок. Улов продали, а на вырученные деньги накупили всяких яств.
Пир удался на славу. Женщины расположились в доме, мужчины — во дворе. Стали играть в хоцюань. Ши Юнь оказался партнером Чжан Ли.
— «Семь ловкачей!» — выкрикнул Чжан Ли.
— «Все собрались!» — мгновенно ответил Ши Юнь, и тут услышал незнакомый голос.
— Само собой все собрались, раз я подоспел!
Ши Юнь прислушался.
— Что ты там слушаешь? Давай играть! — заторопил Чжан Ли.
— Погоди, брат. Наши все здесь. Кого же еще принесло?
Ши Юнь открыл ворота и увидел мальчика с узлом за плечами.
— Ты что тут высматриваешь?
— Простите, здесь, кажется, пьют вино, нельзя ли промочить горло? — очень вежливо сказал мальчик.
— Промочить горло? — рассердился Ши Юнь. — Здесь не рынок и не винная лавка! Убирайся прочь и не мешай нам играть!
Он уже хотел уйти, но мальчик потянул его за рукав:
— Говорите, не винная лавка? А почему народу столько?
— Наглец! — еще больше рассердился Ши Юнь. — Уходи лучше! И скажи спасибо, что тебя не поколотили!
Ши Юнь угрожающе поднял кулак. Но мальчик только улыбнулся, легонько отвел кулак в сторону, и этого оказалось достаточно, чтобы Ши Юнь во весь рост растянулся на Земле.
«Ну и силища!» — подумал он, поднимаясь на ноги. Тут подошел Чжан Ли, узнал, в чем дело, и обратился к мальчику:
— Ты в самом деле ошибся, братишка. Здесь не винная лавка. Это односельчане собрались, чтобы поздравить меня. Хочешь выпить — заходи.
Мальчик заулыбался.
— Позвольте узнать ваше почтенное имя.
— Чжан Ли.
— А вас как зовут? — обратился мальчик к Ши Юню.
— Ши Юнем зовут. А тебе зачем это знать?
Мальчик поклонился и воскликнул:
— Простите меня, брат Ши Юнь!
Если вам интересно узнать, что случилось дальше, мы расскажем об этом в следующей главе.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ВТОРАЯ
Итак, Ши Юню ничего не оставалось, как на почтительность ответить вежливостью, и он спросил Аи Ху:
— А вас как зовут?
Маленький Храбрец назвал свое имя.
После этого его провели к гостям, поднесли вина. Опорожнив несколько чашек кряду, Аи Ху поинтересовался, с чем поздравляют хозяина, потом вытащил два слитка серебра и протянул Чжан Ли. Тот долго отказывался, но потом сдался на уговоры и принял подношение.
В это время снаружи кто-то крикнул:
— Эй, Чжан, ты дома?
Чжан Ли быстро отпер калитку и невольно воскликнул:
— Это вы, почтенные?! Что привело вас ко мне?
— Он еще спрашивает! Чья нынче очередь?
Вы спросите, кто пожаловал к рыбаку? Пожаловали разбойники с гор Хэйланшань. Все тридцать семей рыбаков по очереди снабжали их рыбой. Но Чжан Ли, хлопотавший с гостями, совсем про это забыл, и сейчас ему ничего не оставалось, как извиняться.
Разбойники стали шуметь, хотели увести Чжан Ли к своему главарю, но тут вмешался Ши Юнь.
— Не сердитесь, почтенные, ведь Чжан Ли нашел дочь.
— Сейчас поглядим, что за дочь, должны же мы доложить о ней нашему главарю. — И разбойники, не спросив позволения, пошли прямо в дом.
Девушка и в самом деле оказалась прелестной. Но разбойники ничего не сказали, только рассмотрели ее хорошенько, и тут внимание их привлек Аи Ху.
— Кто такой? Почему нам не кланяется?
— Будьте милостивы, почтенные! — взмолился Чжан Ли. — Он не здешний, и к тому же пьян.
Насилу удалось выпроводить разбойников.
После этого разбудили Аи Ху, который успел уже крепко уснуть, и велели ему поскорее уходить, если не хочет попасть в беду.
— Разбойники? Их-то я и ищу. Да как они посмели дергать тигра за усы! — воскликнул мальчик.
Вдруг на улице послышались крики и конское ржание. Прибежал, запыхавшись, рыбак.
— Беда! Главарь Гэ со своими людьми ворвался в селение!
Чжан Ли задрожал от страха.
— Не бойтесь, почтенный! — успокоил его Аи Ху. — Покуда я здесь, ничего не случится!
Мальчик отдал Чжан Ли узел с вещами и крикнул:
— Брат Ши Юнь, ступайте за мной!
Едва они вышли за калитку, как увидели приближавшуюся к ним толпу разбойников. Впереди верхом на коне ехал старик и кричал:
— Эй, Чжан Ли! Говорят, у тебя есть красавица дочка? Хочу взять ее в жены.
— Ты кто такой, подлец? Отвечай! — заорал Аи Ху.
— Я — Гэ Яо-мин — Жемчужная Раковина, — надменно ответил старик. — А ты кто такой? Чего лезешь не в свое дело?
— Я думал, ты сам Лань Сяо, главарь, а ты, оказывается, ничтожный разбойник!
— Погоди у меня, щенок! — обозлился Гэ Яо-мин и приказал своим людям:
— Хватайте его и вяжите!
Четверо разбойников бросились к Аи Ху, но не тут-то было. Стоило мальчику легонько двинуть плечом, как два Злодея отлетели в сторону. Глядя на мальчика, расхрабрился и Ши Юнь, поднял острогу и с боевым кличем ринулся на Гэ Яо-мина. Разбойник отразил удар, но меч его застрял между Зубцами остроги и в следующее мгновение со звоном упал на землю. Разбойник покачнулся в седле, вскрикнул, хлестнул коня и поскакал прочь. Остальные тоже обратились в бегство. Аи Ху схватил меч Гэ Яо-мина и пустился в погоню.
Он уже стал настигать их, но у входа в ущелье споткнулся, разбойники схватили его, связали и поволокли за собой.
Едва вошли в горы, как прямо на дорогу упал подбитый фазан. Его подобрали, отправились дальше, но вскоре услыхали крик:
— Эй, отдавайте фазана! Он мой!
Гэ Яо-мин обернулся и увидел девочку лет шестнадцати, очень некрасивую.
— Значит, фазан твой?
— Да, мой.
— Врешь! Ведь тебе подбить его нечем!
— Подбила моя старшая сестра. Вон она, под деревом.
Под деревом и в самом деле стояла девушка необыкновенной красоты с самострелом в руках.
— Значит, твоя сестра подбила фазана? Что-то не верится. Позови-ка ее. В горах много фазанов, пусть покажет, как она умеет стрелять.
— Если не отдашь фазана, сестра тебя не пропустит! — сердито сказала дурнушка с таким видом, будто готова была ринуться в бой. Почти в тот же миг Гэ Яо-мин охнул и свалился на землю. По лбу его струйками текла кровь. Старый разбойник с трудом поднялся и пустился наутек.
Дурнушка хотела броситься следом за ним, но вдруг услышала восхищенный возглас…
О том, что приключилось дальше, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ТРЕТЬЯ
Итак, разбойники убежали, бросив связанного Аи Ху.
— Ты кто? — спросила девочка.
— Я — Аи Ху. По неосторожности попал в руки разбойников.
— Черного Оборотня и Храбреца с Севера знаешь?
— Чжи Хуа — мой учитель, а Оуян Чунь — приемный отец.
— Ой, значит, ты тот самый Маленький Храбрец! — Девочка быстро освободила Аи Ху от веревок.
— Позволь узнать твое имя, сестрица?
— Меня зовут Цю-куй, я — приемная дочь Ша Луна.
— А в разбойника кто стрелял?
— Фын-сянь, моя старшая сестра, родная дочь Ша Луна, — ответила девочка и крикнула: — Сестра, иди сюда! Это старший брат Аи Ху.
— Бесстыжие девчонки! — неожиданно послышался сердитый окрик. — Как вы смеете разговаривать с незнакомым мужчиной?!
Девушки обернулись и увидели на склоне горы трех охотников. Это были Ша Лун и его названые братья Мын Цзе и Цзяо Чи.
— Идите сюда, — позвала Цю-куй. — Здесь брат Аи Ху!
Цзяо Чи тотчас же сбежал вниз по склону, бросил трезубец и обнял мальчика.
— Он и в самом деле хорош! Свадьба обязательно будет!
Подошли Ша Лун и Мын Цзе.
А надобно вам сказать, что Храбрец с Севера и Чжи Хуа давно уже предложили Ша Луну выдать дочь за Аи Ху, и Ша Лун согласился, потому что ученик Черного Оборотня и приемный сын Храбреца с Севера не мог быть человеком заурядным. Правда, Ша Лун никогда не видел Аи Ху, и это немного его смущало.
Но вот сегодня случай свел его с Маленьким Храбрецом.
Цю-куй представила мальчику Ша Луна и его братьев. Аи Ху всех по очереди приветствовал, а после сказал:
— Разбойники снова пошли за дочкой Чжан Ли. Надо спасти девушку!
— Я отправлюсь с тобой! — воскликнул Цзяо Чи.
Аи Ху был безоружен и Ша Лун отдал ему свою дубинку.
Шагая по дороге к Люйятаню, удальцы до стили подножия гор и тут увидели разбойников, которые несли какой-го квадратный предмет — что-то вроде паланкина без крыши, — обтянутый по бокам холстом и прикрытый сверху красным одеялом. Едва завидев Аи Ху, разбойники бросились врассыпную.
Аи Ху сдернул одеяло и обнаружил, что перед ним вовсе не паланкин, а стол, перевернутый кверху ножками, а в нем связанная девушка. От страха девушка не могла вымолвить ни слова. Аи Ху растерялся было, но вдруг заметил возле ущелья плачущую женщину.
— Проклятые, разрази вас небо! Отдайте мою дочку!
Аи Ху сразу признал жену рыбака Чжан Ли и обратился к ней:
— Не плачьте, почтенная! Вашу дочку я освободил.
Подоспел Чжан Ли. Мальчик и рыбак обрадовались встрече и приветствовали друг друга. Постепенно Му-дань пришла в себя, познакомилась с дочерьми Ша Луна, и девушки сразу почувствовали симпатию друг к другу.
Было ясно, что разбойники не оставят рыбаков в покое» и Ша Лун сказал Чжан Ли:
— Возвращайтесь и передайте всем, чтобы собирали вещи и переселялись в Вохугоу.
Надобно вам знать, что в Вохугоу жило одиннадцать охотничьих семей, Ша Лун был самым старшим. И все ему подчинялись. Когда Лань Сяо со своей шайкой обосновался в горах, Ша Лун созвал охотников и стал их обучать военному искусству. В это же время он побратался с Мын Цзе и Цзяо Чи, которых и взял себе в помощники.
Лань Сяо между тем, услышав о Ша Луне, решил с ним лично встретиться. При встрече стал укорять его в неповиновении, на что Ша Лун ответил бранью. Кончилось тем, что они схватились, один — конный, другой — пеший. Ша Лун одержал верх и крикнул:
— Скажи спасибо, что жив остался!
Посрамленный, Лань Сяо ускакал.
После этого он тайно послал Сянъянскому князю письмо, в котором расхваливал способности Ша Луна и предлагал привлечь его на свою сторону. С тех пор слава Ша Луна разнеслась далеко кругом, и разбойники не смели его трогать…
О том, что приключилось дальше с нашими героями, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ЧЕТВЕРТАЯ
Сейчас вам надо рассказать о том, что рыбаки из Люйятаня охотно согласились переселиться в Вохугоу, сложили вещи и вместе с детьми и женами последовали за Аи Ху. Ша Лун и Цзяо Чи встретили их у ворот усадьбы, провели в дом и на славу угостили.
Все пили вино, один Аи Ху и капли в рот не взял. В последнее время он стал замечать, что обильные возлияния ему не на пользу.
Сразу же после трапезы Ша Лун созвал охотников, велел им разузнать, что делается в стане у Лань Сяо, и доложить.
На второй день охотники вернулись и доложили:
— В стане Лань Сяо вроде бы спокойно. О похищении девушки он ничего не знал. Все это дело рук Гэ Яо-мина.
Через два дня Маленький Храбрец сказал, что отправляется в Сянъян.
Утром, когда все собрались в зале его проводить, Аи Ху достал из узла грамоту и протянул Ша Луну:
— Опасно возить ее с собой, потерять можно. Эту грамоту выдал моему дяде Цзян Пину первый министр Бао, когда посылал его на розыски Храбреца с Севера. Если дядя случайно забредет сюда, отдайте грамоту ему.
Сегодня Маленький Храбрец не отказывался от вина. Он осушил до дна все кубки, которые ему подносили на прощание. Наконец Цзяо Чи собственноручно поднес Аи Ху три кубка. Мальчик их выпил и лишь после этого стал прощаться. Его проводили до ворот.
А теперь вернемся к Цзян Пину. Когда он спас старика Лэн Чжэыя, они вместе добрались до Линьесяня. В благодарность за спасение старик Лэй подарил Цзян Пину новую одежду и дал двадцать лян серебра на дорогу. Они распрощались, и Цзян Пин продолжал путь один.
В этот день к вечеру полил дождь. Но поблизости не оказалось ни постоялого двора, ни деревни, и Цзян Пину пришлось укрыться в стоявшем у дороги полуразрушенном храме. Крыша протекала как решето. Единственное сухое место было позади статуи святого. Цзян Пин присел и перевел дух.
Ко времени первой стражи дождь прекратился, выглянула луна. Цзян Пин осмотрелся и вдруг услышал голоса:
— Давай сядем и потолкуем.
— О чем толковать? Я сказал, что между нами все кончено.
— Ты не прав, брат Вэн Эр. Знаешь пословицу: «Долго играть — все равно что проиграть». Говорили тебе, но ты не послушался. Вот он сгоряча и заявил, что не хочет тебя знать.
— Сгоряча или не сгоряча — не все ли равно! Скажи лучше, что мне делать?
— Пойдем к нему. Он сказал, что можно получить хороший куш, и велел тебя позвать. Пообещаешь загладить вину — получишь прощение. Помни, главное — торговля.
— Какая торговля?
— Сейчас все поймешь. У наставника монастыря Темной луны[75] остановился некий Ли Пин-шань, который собирается ехать в Сяпъинь, он велел нанять лодку и слуг. А твой старший брат Вэн Да приказал разыскать тебя.
— Рехнулся он, что ли? Лодка, правда, у нас есть, но где взять слуг?
— Сам ты рехнулся! Что бы ты делал без брата! Он все обдумал и завтра приведет слуг. Если получится так, как задумано, — тем лучше. Надеюсь, мы господину усердно послужим.
Раздался смех…
Едва рассвело, Цзян Пин вышел из храма, направился к воротам монастыря и позвал:
— Ты здесь, брат Пин-шань?
Увидев перед собой невысокого, тощего человека, тот, кого звали Пин-шань, сказал:
— Не назовете ли свое драгоценное имя?
— Мое имя — Цзян Пин. Простите, что потревожил. Не уделите ли мне минутку? Потолковать надо.
Человек повел Цзян Пина к себе.
— Я слышал, уважаемый брат, — обратился к нему Цзян Пин, — вы собираетесь в Сянъинь по делам? Не возьмете ли и меня с собой? Я еду навестить друга.
— Охотно возьму вас с собой, — обрадовался Ли Пин-шань. — Вы пришли весьма кстати: я сокрушался, что одному придется скучать в дороге!
В это время старый даос привел лодочников и сказал Ли Пин-шаню:
— Вы просили подыскать вам слугу? У меня есть один расторопный малый. Думаю, он подойдет вам.
— Приведи, — распорядился Ли Пин-шань.
— Зачем нам слуги, брат Ли? Мы же едем вдвоем, — удержал его Цзян Пин. — А для себя вы легко найдете в Сянъине слугу.
— Вы правы, обойдемся без слуг.
Отплыть условились на следующее утро. Цзян Пив помог Ли Пин-шаню уложить вещи, и тот не переставал радоваться, что нашел такого хорошего попутчика.
Отчалили на рассвете.
Всю дорогу Цзян Пин вел себя непринужденно, развлекал своего попутчика, так что тот даже причмокивал губами vot удовольствия. Неожиданно лодочник закричал:
— Буря! Надвигается буря!
Цзян Пин, думая, что лодочник хитрит, выглянул из каюты, но вскоре убедился, что ветер и в самом деле крепчает. Лодка свернула в небольшой залив, окруженный скалами.
— Погляди, брат Цзян, какое страшное место! — с тревогой сказал Ли Пин-шань.
— Ничего не поделаешь — буря! — ответил Цзян Пня.
Тут раздались удары гонга. Ли Пин-шань испуганно вскочил с места. Это в залив вошли казенные лодки, чтсбы укрыться от бури.
В рто время на казенной лодке появился человек и приказал гребцам:
— Закрепите якоря, чтобы лодку не раскачивало, господин велел!
При виде его Ли Пин-шань встрепенулся:
— Это вы, господин Цзинь?!
— Учитель Ли?
— Да, да! — торопливо отозвался Ли Пин-шань. — Позвольте спросить, как поживает ваш господин?
— Неужели не знаете? Он получил должность правителя округа Сянъян.
— О, что вы говорите! Передайте ему, пожалуйста, что я прошу меня принять.
— Что ж, передам. — Спустили сходни, и Ли Пин-шань перебрался на казенную лодку.
Новым правителем Сянъянского округа оказался не кто иной, как Цзинь Хуэй. А разговаривал Ли Пин-шань с его управляющим Цзинь Фу-лу.
Пока Цзян Пин размышлял, в лодку опять спустился Ли Пин-шань и, даже не удостоив спутника взглядом, скрылся в каюте.
«Ну и подлец! Откуда у него столько спеси?» — подумал возмущенный Цзян Пин и тоже спустился в каюту:
— У вас на казенной лодке знакомый, брат Ли?
— Да, знакомый!
— А кто он?
— Господин Цзинь Хуэй, новый правитель округа Сянъян. Я еду с ним, теперь в Сянъине мне делать нечего!
— Как же я один расплачусь с лодочниками? — спросил Цзян Пин.
— Меня это не касается.
— Может, вы одолжите мне несколько лян?
Ли Пин-шань презрительно хмыкнул в ответ.
«Подлец! Настоящий подлец!» — думал про себя Цзян Пин.
В это время кто-то стал спускаться по сходням. Ли Пин-шань выскочил из каюты, а Цзян Пик приник к двери и стал слушать.
Если хотите знать, что было дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ПЯТАЯ
Итак, Цзян Пин прильнул к двери и прислушался. С казенной лодки сошел мальчик-слуга и отдал Ли Пин-шаню записку.
— Простите, господин, меня послала к вам госпожа.
— Передай госпоже, что я приду ночью, — пряча записку, тихо ответил Ли Пин-шань.
Цзян Пин отпрянул от двери, нырнул под одеяло и притворился спящим. Войдя в каюту, Ли Пин-шань выждал некоторое время, осторожно поднялся и выскользнул за дверь. Тогда Цзян Пин вскочил с кровати, сбросил халат и выбежал из каюты. Перейдя на соседнюю лодку, он потихоньку приподнял сходни, опустил их в воду, а сам перебрался на третью лодку. Приникнув к окошку каюты, он услышал шум и возню, потом все стихло, и раздался женский голос:
— Ох учитель, как я по вас соскучилась!
— Разбойник! В третьей лодке разбойник! — громко крикнул Цзян Пин и прыгнул в воду.
Поднялся переполох. Прибежал Цзинь Фу-лу с толпой слуг. Ли Пин-шань метался по лодке, не зная, куда деваться. Цзинь Фу-лу заподозрил неладное, приказал схватить его и доложил господину. Цзинь Хуэй велел его привести и сразу заметил, что Ли Пин-шань без сандалий, как ни старался тот скрыть босые ноги под длинным халатом.
Оставив Ли Пин-шаня с управляющим, Цзинь Хуэй решил осмотреть лодки и обнаружил, что в каюте третьей лодки вдруг погас свет.
— Цяо-нян, ты спишь? — окликнул Цзинь Хуэй наложницу.
Ответа не последовало. Он снова позвал. Тогда послышался приглушенный голос женщины, которую только что, казалось, разбудили:
— Это вы, господин?
Цзинь Хуэй вошел в каюту и посветил фонарем. Цяо-нян сидела на кровати с растрепанными волосами, щеки ее пылали.
— Почему вы не спите, господин?
— Собрался спать, но тут кто-то закричал, что в лодку забрался разбойник, — ответил Цзинь Хуэй и вдруг увидел возле кровати красные сандалии.
Цзинь Хуэй сделал вид, будто ничего не заметил, и продолжал расспрашивать. Цяо-нян между тем ловко затолкнула сандалии ногой под кровать.
Цзинь Хуэй и это заметил, но опять виду не подал и сказал:
— Придется тебя потревожить. Пойдем к госпоже. Она, наверное, тоже слышала крики и испугалась, надо ее успокоить. А потом вместе вернемся сюда.
Цзинь Хуэй вывел наложницу из каюты, столкнул ее в воду и закричал:
— Беда! Женщина тонет!
Сбежались слуги, гребцы, но было уже поздно. Так Цяо-нян и утонула. А Цзинь Хуэй вернулся к Ли Пин-шаню и велел ему уходить.
Ли Пин-шань чувствовал себя как помилованный преступник. Цзян Пина в каюте он не обнаружил, только его одежда лежала на кровати. В это время снаружи закричали:
— Ты кто такой? Как тебя угораздило свалиться в воду? Забыл, что ты в лодке, а не на постоялом дворе! Сейчас я тебя вытащу, давай руку!
В каюте появился Цзян Пин, весь мокрый, стуча зубами от холода.
— Что с вами, брат Цзян? — спросил Ли Пин-шань.
— Да вот вышел по малой нужде и свалился за борт.
Ли Пин-шань быстро развязал узел, достал штаны, чулки, пару новых сандалий для себя и кое-что из старья — для своего попутчика.
Цзян Пин переоделся. Потом он увидел, что Ли Пин-шань то и дело утирает слезы, и, хотя сразу все понял, с притворным изумлением спросил, что с ним случилось.
— Дело сугубо личное, и мне не хотелось бы о нем рассказывать, — ответил тот уклончиво.
Цзян Пин вскоре лег, а Ли Пин-шань провел бессонную ночь.
Весь следующий день Ли Пин-шань предавался скорби и сидел неподвижно, как изваяние. Когда солнце стало клониться к закату, Вэн Да и его брат загнали лодку в заросли камыша.
На сей раз первым лег Ли Пин-шань, а Цзян Пин неслышно выскользнул из каюты, взобрался иа крышу и случайно заметил выставленную для просушки ватную куртку. Снял ее, сунул за пазуху и поглядел вниз. Вэн Эр с мечом вошел в каюту, Вэн Да, тоже с мечом, встал у входа. Цзян Пин подался всем телом вперед, накинул на голову Вэн Да куртку, спрыгнул вниз и вырвал у злодея меч. В следующий миг Вэн Да, сраженный, упал в воду. Услыхав шум, из каюты выглянул Вэн Эр, но тут в воздухе просвистел меч, Вэн Эр охнул, схватился за горло и рухнул на пол.
В каюте храбрец увидел на кровати убитого Ли Пин-шаня. Теперь Цзян Пину оставалось лишь вывести лодку из зарослей, пристать к берегу и идти пешком.
Цзян Пин быстро шагал по дороге, когда вдруг перед самым рассветом налетел ветер и пыль поднялась столбом. Но поблизости не оказалось ни одного селения, где бы можно было укрыться. Лишь темнела впереди рощица. К ней Цзян Пин и направился. Подойдя ближе, обнаружил могильный холм, окруженный полуразрушенной стеной. За оградой стоял худенький мальчик и пытался перебросить через сук веревку с петлей.
— Ты что это здесь вешаться вздумал? — крикнул Цзян Пин.
— А разве на этом дереве запрещено вешаться? — спросил мальчик. — Тогда поищу другое.
— Куда ты? Постой! Расскажи, зачем вздумал вешаться?
— Жить стало невмоготу, вот и ищу смерти. А если я расскажу вам про свои беды, вы позволите мне повеситься на этом дереве?
— Ладно, — кивнул Цзян Пин.
И мальчик все рассказал без утайки.
Цзян Пин выслушал, дал мальчику два слитка серебра, а сам поспешил в Вохугоу.
Если вы не знаете, кто был этот мальчик, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ШЕСТАЯ
Цзян Пин добрался до Вохугоу, встретился с Ша Луном и узнал, что Храбрец с Севера ушел в Сянъян. «Разумнее всего сейчас вернуться в Кайфын, доложить министру Бао, что Храбрец с Севера в Сянъяне, и пусть он решит, как действовать дальше», — подумал Цзян Пин.
Так он и сделал.
Когда Бао-гуну стало известно, что Оуян Чунь в Сянъяне, он доложил об этом государю.
Сын Неба возрадовался и повелел Храбрецу с Юга Чжань Чжао, а также Лу Фану с братьями отправиться в сянъянский ямынь на службу к инспектору Янь Ча-саню.
Вернемся теперь к мальчику, которого Цзян Пин спас от смерти. Это был Цзинь Цзянь, слуга студента Ши Цзюня.
Покинув дом Цзинь Хуэя, юноша не переставал думать о случившемся. Оскорбленный, он три дня не ел, не пил, добрался до какого-то постоялого двора и слег. В довершение ко всему пала любимая лошадь Цзинь Цзяня, на которой он ездил. С горя мальчик захворал. Все деньги, которые им дал Аи Ху, ушли на лекаря и на лекарство. Пришлось даже заложить одежду.
И вот как-то, когда Ши Цзюнь отправился за лекарством, он повстречал на обратном пути торговца зерном Ли. Цуня, который с приятелем Чжэн Шэнем распивал возле трактира вино. Ли Цунь знал Ши Цзюня и окликнул его.
— Присаживайтесь к нам. Это мой приятель Чжэн Шэнь. Что-нибудь случилось? Вид у вас какой-то больной.
Узнав, что у студента болен слуга, Ли Цунь дал ему десять лян и обещал принести еще, если не хватит.
Пока они разговаривали, Чжэн Шэнь не переставал пить вино и сильно захмелел.
— Говорили тебе — пей поменьше, — сказал Ли Цунь укоризненно. — Ведь при тебе кошель с деньгами!
— Велика важность — двести лян! — заплетающимся языком ответил Чжэн Шэнь. — Донесу, здесь недалеко!
— Где он живет? — спросил студент.
— В деревне Цуйфантан, в двух ли отсюда.
— В таком случае я провожу его.
— Что вы, господин! — запротестовал Ли Цунь. — Я сам провожу! Смею ли я вас затруднять?!
— Не болтай глупости, брат Ли! — заупрямился Чжэн Шэнь. — Не так уж я пьян! Сейчас увидишь!
Он встал и, шатаясь, побрел по улице.
— Проводите его, господин, — попросил Ли Цунь, глядя приятелю вслед.
Студент догнал Чжэн Шэня, взял под руку, и они пошли дальше.
Когда проходили мимо постоялого двора, из ворот выбежал мальчик:
— Господин, ваш слуга вас спрашивает.
— Вот и хорошо! — сказал Чжэн Шэнь. — Не бойтесь, господин, я сам дойду.
Прошло два дня, а на третий к Ши Цзюню неожиданно явился хозяин постоялого двора с двумя служителями из ямыня.
— Начальник уезда требует вас к себе, господин Ши, — сказали служители.
— Позвольте узнать зачем? — удивился Ши Цзюнь.
— А нам откуда знать?
Не успел молодой человек и слово вымолвить, как служители его связали и увели. Перепуганный Цзинь Цзянь набрался духу и тоже отправился в ямынь.
Оказывается, оба дня Чжэн Шэнь где-то пропадал, и его жена Ван послала к Ли Цуню узнать о муже.
— Чжэн Шэнь ушел еще до закрытия рынка, — ответил Ли Цунь.
Ван встревожилась, сама прибежала к Ли Цуню, а через некоторое время подала начальнику уезда прошение, обвинив Ли Цуня в убийстве мужа.
Начальник уезда вызвал Ли Цуня и допросил. Ли Цунь заявил, что Чжэн Шэнь захмелел, и он попросил Ши Цзюня его проводить. Тогда начальник уезда приказал доставить Ши Цзюня. Тот рассказал все, как было.
Молодой человек не был похож на убийцу, поэтому начальник не стал его пытать, а велел до суда отправить в тюрьму.
Цзинь Цзянь подошел к служителю и спросил:
— Скажите, прошу вас, за что арестовали моего господина?
Служитель смерил презрительным взглядом худенького невзрачного мальчика и буркнул:
— За убийство.
Цзинь Цзянь так и подскочил:
— Что же теперь с ним будет?
— Что будет? Пока в тюрьму отправили.
Цзинь Цзянь подумал, что из тюрьмы прямая дорога на плаху, прибежал на постоялый двор и долго плакал. Потом вспомнил, как его хозяин говорил, что в Чанша новый правитель, человек честный и неподкупный, и решил идти к нему.
Но по дороге его застигла буря, укрыться на постоялом дворе он не мог, нечем было платить, и в отчаянии он решил покончить с собой. В этот момент его и увидел Цзян Пин, дал ему денег, и мальчик благополучно добрался до Чанша.
— Кто писал прошение? — спросил у Цзинь Цзяня правитель округа Шао Бан-цзе.
— Я писал, — ответил мальчик.
Шао Бан-цзе приказал все повторить наизусть, мальчик повторил без заминки. Тогда правитель округа обратился в уезд ГОсянь с просьбой переслать ему дело об убийстве Чжэн Шэня.
Вскоре прибыл и сам Фан Цзю-чэн, начальник уезда. Обсудив с ним происшествие, начальник округа отправился в Цуйфантан, чтобы на месте провести расследование.
И вот, когда он беседовал со старостой, внимание его привлекли вороны, с карканьем кружившие над камышовыми зарослями возле пруда.
Начальник велел старосте разведать, в чем дело. Тот вернулся и доложил:
— Господин, в зарослях труп. Я один не смог его вытащить.
Начальник велел служителям принести труп.
Вызвали жену Чжэн Шэня, и она опознала в мертвеце своего мужа.
После этого начальник велел привести всех жителей селения, выстроил их в ряд и спросил:
— Вы живете в Цуйфантане?
— Да, — отвечали жители.
— Вчера ночью ко мне явилась с жалобой обиженная душа. Вот список. Стоит мне поднести к этому листку бумаги красную кисть, и она укажет имя убийцы!
Шао Бан-цзе поднял кисть, поднес к бумаге и сказал:
— Это он! Невиновным встать! Преступник пусть стоит на коленях!
Все встали, кроме У Юя. Он приподнялся было, но тут же снова опустился на колени.
Шао Бан-цзе стукнул молотком по столу:
— Это ты убил Чжэн Шэня, У Юй! Но от кары тебе не уйти!
Если хотите знать, что ответил У Юй, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО СЕДЬМАЯ
Итак, У Юй вначале отпирался, но, как только ему пригрозили побоями, признал за собой вину и рассказал, как ограбил и убил пьяного Чжэн Шэня.
— У меня нет заработков, и я занимаюсь игрой. В последнее время мне не везло. И вот вечером вышел я, а по дороге идет Чжэн Шэнь и покачивается. Догоняю его и вижу: через плечо висит кошель, а в нем что-то позвякивает. Я попросил у него денег взаймы, но он не дал. Я рассердился и толкнул его. Растянулся он на земле, а кошель со стуком отлетел в сторону. Я по стуку догадался, что он набит серебром! Навалился я на Чжэн Шэня, сдавил ему горло. Он немного подергался и затих. Я стащил труп в заросли камыша и бросил.
— Куда ты девал кошель? — спросил Шао Бан-цзе.
— Положил в кувшин и зарыл.
У Юй подписал показания, и его увели. Когда преступника отправили в тюрьму, правитель округа позвал Цзинь Цзяня и завел с ним разговор.
Мальчик сказал, что у его старого господина было два названых брата и друга: один — бывший начальник военной палаты господин Цзинь Хуэй, второй — нынешний правитель округа, господин Шао Бан-цзе.
Шао Бан-цзе расхохотался.
— Так знай: я и есть новый правитель округа!
Начальник послал слугу за Ши Цзюнем.
Тот явился, почтительно приветствовал правителя и поблагодарил за милость.
Пока они беседовали, слуги накрыли на стол. За обедом Шао Бан-цзе вдруг поинтересовался, есть ли у Ши Цзюня невеста.
— В свое время отец просил дядюшку Цзиня выдать за меня дочь, но я был еще мал-, и помолвку отложили.
Тогда Шао Бан-цзе рассказал, как спас в дороге Му-дань, и добавил:
— Я сам все устрою. Ты мой племянник, она — племянница, так что родители не будут в обиде, если мы сыграем свадьбу. К тому же девушка здесь.
Ши Цзюнь не стал возражать.
Дин Сюн между тем плыл Цзинь Хуэю навстречу и однажды увидел на реке казенные лодки. Оказалось, что лодки снаряжены для правителя округа Сянъян и что сам он едет сейчас по суше через горы Кумэйлин. Дин Сюн пересел на коня и поскакал к горам. Еще издали он увидел вьючных лошадей, повозки с вещами и догадался, что это семья Цзинь Хуэя. Дин Сюн подошел к правителю.
— Я — Дин Сюн, привез вам письмо от моего господина Шао Бан-цзе.
Цзинь Хуэй придержал коня, взял послание и сказал: — Поедем со мной, ответ напишу, когда доберемся до гостиницы.
Цзинь Хуэй надеялся, что в письме содержится нечто важное, но, прочитав его, почувствовал разочарование. Кроме обычных вежливых фраз там ничего не было, лишь в конце упоминалось о свадьбе Ши Цзюня с Му-дань. Размышляя об этой новости, Цзинь Хуэй вдруг увидел разбойников, преградивших им путь у обрыва Красный Камень. Впереди, воинственно размахивая дубинкой, восседал на пегом коне главарь.
— Стойте, господин правитель! Я, Лань Сяо, хочу потолковать с вами!
Главарь снова взмахнул дубинкой, разбойники окружили Цзинь Хуэя, схватили под уздцы коня и потащили в горы.
Вдруг к Лань Сяо подлетел на коне Гэ Яо-мин:
— Великий князь, по вашему повелению я захватил паланкины и вьючных лошадей, но по дороге в лагерь повстречал Ша Луна, Мын Цзе и Цзяо Чи, охотников из Вохугоу, которые преследовали белого волка. Они отняли у нас пленниц и увезли в усадьбу.
— Ну, погоди! — крикнул Лань Сяо и помчался навстречу Ша Луну. Охотники его уже ждали.
— Господин Ша Лун! За добро злом не платят! Зачем вы вмешиваетесь в мои дела?
— В ваши дела я не вмешивался, — спокойно ответил Ша Лун. — Просто спас женщин, попавших в беду.
Лань Сяо пришел в ярость, велел своим людям окружить охотников. Те взяли оружие наизготовку, и начался бой. Дрались долго, храбрецы уже начали уставать, а к разбойникам пришло подкрепление.
Вдруг в самый разгар боя на склоне горы появились две девушки. Гэ Яо-мин сразу признал юную охотницу, и старым злодеем вновь овладели блудливые мысли. Он подхлестнул коня и поскакал девушке навстречу.
— Ты куда, красавица…
Но договорить он не успел, зазвенела тетива, просвистел железный шарик, разбойник вскрикнул и свалился с коня.
Размахивая железкой палицей, бросилась вперед Цю-куй.
Если вы не знаете, что было дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ВОСЬМАЯ
Итак, девушки бросились на разбойников, к ним присоединились Ша Лун и Мын Цзе, которые воспрянули духом и вырвались из кольца.
В это время в горах загремели гонги и послышались возгласы:
— Хватай их! Не упускай Ша Луна!
Но оставим пока охотников и вернемся в усадьбу Вохугоу. Не успел Цзяо Чи явиться, как всех мгновенно облетела весть, что господин спас супругу высокого сановника. Жена рыбака Чжан Ли не умела принимать высоких гостей и, вконец измучившись, пошла к Му-дань.
Девушка быстро переоделась и с чайным подносом пошла в гостиную. Плавно, будто осенняя волна, Му-дань переступила порог и вдруг остановилась как вкопанная.
— Ой, да это же моя сестра! — вскричал, подбегая, маленький Цзинь Чжан.
Девушка выронила из рук поднос, обняла мальчика и заплакала.
Госпожа Хэ, а это была она, стала расспрашивать дочь, как она здесь очутилась. Девушка поведала обо всех своих несчастьях и рассказала, как ее спас рыбак Чжан Ли.
Вскоре гостям пришлось перебраться в западный флигель, потому что в гостиную вошли Оуян Чунь, Чжи Хуа и Дин Чжао-хуэй.
Втроем они ходили в Сянъян, и там им удалось узнать, что Сянъянский князь заставил своих сообщников подписать клятву и очень боялся, как бы ее не похитили. Он построил Небесную башню, подвесил клятву к потолку, под нею натянул медную сеть и поставил стражей. Потом стало известно, что император направил Янь Ча-саня инспектировать Сянъян и в помощь ему дал Бай Юй-тана. Друзья решили, что лучше всего вернуться в Вохугоу, сговориться с Ша Луном и вместе с ним отправиться на помощь инспектору и Бай Юй-тану. Вот почему они и появились в Вохугоу.
Ша Луна они дома не застали, Чжан Ли сказал, что господин спас семью правителя округа и сейчас сражается с Лань Сяо.
— Плохо дело! — встревожился Чжи Хуа. — Медлить нельзя.
— Что будем делать? — спросил Дин Младший.
— Пойдем на выручку.
— Но мы не знаем дороги, — возразил Дин Младший.
— Ничего, Ши Юнь знает, он как раз здесь, — сказал Чжан Ли.
— Так зовите же его, — заторопился Дин Младший.
Чжан Ли ушел и вскоре вернулся вместе с Ши Юнем.
Храбрец с Севера и Дин Младший поспешили к месту боя, а Чжи Хуа остался в усадьбе. Он собрал людей, выставил вокруг усадьбы дозоры, но приказал при появлении разбойников шума не поднимать, а сразу доложить ему.
Таким образом, усадьба была превращена в крепость, готовую к осаде.
Храбрец с Севера между тем добрался до западного входа в ущелье, где натолкнулся на разбойников и крикнул:
— Оуян Чунь пришел освобождать пленников! Живо доложите вашему главарю!
Лань Сяо выяснил, сколько людей привел с собой Оуян Чунь, и велел его пропустить.
Храбрец с Севера со своими людьми направился к горе, а Дина Младшего оставил на месте, приказав ему быть настороже.
— Эй, ты кто? — крикнул Лань Сяо, завидев приближавшегося противника.
— Я — Оуян Чунь! Пришел схватить тебя!
Храбрец с Севера взмахнул мечом. Раздался звон, и дубинка Лань Сяо разлетелась надвое. Он выхватил вторую дубинку, но и ее Оуян Чунь выбил из рук злодея, потом схватил за пояс его самого и швырнул на землю.
Цзинь Хуэй был освобожден и в сопровождении Ши Юня отправился в Вохугоу. А Мын Цзе и Цзяо Чи, захватив с собой Лань Сяо, направились в горы, чтобы окончательно уничтожить логово разбойников.
Если вы не знаете, что произошло дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТАЯ
Итак, Ши Юнь привел Цзинь Хуэя и Дин Сюна в Вохугоу. Чжи Хуа вместе с Чжан Ли вышел встречать гостей.
Госпожа Хэ рассказала мужу, что нашлась дочь, что ее спас от злодеев и удочерил рыбак Чжан Ли.
— Отведите нас к ней, — попросил он жену Чжан Ли.
— Му-дань, дитя мое, я обидел тебя, прости! — произнес Цзинь Хуэй.
Девушка упала на колени.
— Не будем вспоминать о прошлом, дочка, — во всем я один виноват! Вели дочке переодеться, — обратился он к жене, — а я пока пойду поблагодарю нашего благодетеля.
Только Цзинь Хуэй вышел, как прибежал работник и доложил:
— Наш господин вернулся, и с ним его друзья!
Чжи Хуа и Чжан Ли поспешили к воротам, а Цзинь Хуэй остановился у входа в зал, чтобы встретить своего спасителя. Ша Лун пригласил его и Храбреца с Севера в гостиную, и здесь Оуян Чунь рассказал, что разбойничье логово уничтожено.
— Очень благодарен вам за помощь, — воскликнул растроганный Цзинь Хуэй.
Пока друзья толковали между собой, слуги приготовили вино и закуски.
Когда все сели к столу, Ша Лун сказал:
— Мы устроили нынче пир, чтобы отпраздновать четыре радостных события. Во-первых, господин правитель округа вновь встретился с женой и нашел дочь. Во-вторых, я договорился с братьями Оуян Чунем и Чжи Хуа о свадьбе Фын-сян и Аи Ху. Так что теперь мы породнимся. В-третьих, господин Цзинь получил повышение в должности и завтра отбывает к новому месту службы. И наконец, в-четвертых, моя дочка стала приемной дочерью правителя округа и невесткой братьев Оуян Чуня и Чжи Хуа.
Все дружно выпили.
На следующее утро Цзинь Хуэй стал собираться в путь. Сопровождать его должен был Чжи Хуа.
О том, что приключилось дальше, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА СОТАЯ
Итак, Аи Ху покинул Вохугоу, добрался до Сянъяна и там узнал, что государь назначил нового инспектора, господина Яня, человека справедливого и неподкупного.
Все три дня, что юноша бродил по городу, он только и слышал разговоры об этом и наконец решил походить возле дворца князя: может быть, удастся что-нибудь разузнать. Однажды он пил вино в кабачке напротив дворца, как вдруг заметил двух всадников, которые спешились и вошли в ворота. Прошло время, достаточное, чтобы пообедать, и они снова появились. Один вскочил в седло, другой только успел вставить ногу в стремя, как выбежал какой-то человек и шепнул ему несколько слов. Маленький Храбрец заподозрил неладное, быстро расплатился и, выйдя из кабачка, незаметно последовал за всадниками. На перекрестке он услышал, как один сказал другому:
— Встретимся в Шилибао.
И всадники поскакали в разные стороны.
Аи Ху бегом вернулся на постоялый двор, расплатился с хозяином и поспешил в Шилибао. Он боялся, что не угонится за всадниками, шел без остановок, и в Шилибао пришел первым. С самого утра Маленький Храбрец отправился бродить по улицам. Внимание его привлек шумный постоялый двор. Напротив было подворье для приезжающих чиновников, разукрашенное флагами, где и должны были встретиться Шао Бан-цзе и Цзинь Хуэй. Шао Бан-цзе уже был здесь и ждал Цзинь Хуэя. «Ясно! Те двое попытаются проникнуть на подворье», — подумал Аи Ху и вдруг услышал, что кто-то его окликнул.
— Второй господин, вы как сюда попали?
Аи Ху обернулся и узнал Цзинь Цзяня.
— А ты как здесь очутился? — в свою очередь спросил он.
— Если у вас есть время, давайте зайдем в трактир, — предложил мальчик, — и я вам все расскажу по порядку.
Они зашли в трактир и выбрали укромное местечко. Но Цзинь Цзянь из почтения к Аи Ху ни за что не хотел садиться.
— Ну рассказывай, как там поживает твой господин? — спросил Аи Ху.
— Спасибо, хорошо. Он сейчас живет в ямыне у господина Шао Бан-цзе.
Дальше мальчик подробно рассказал о тех бедах, которые пришлось пережить ему и его господину.
Узнав, что натворили Цзинь Цзянь и Цзя-хуэй — служанка барышни Му-дань, — Маленький Храбрец укоризненно покачал головой.
— Нехорошо получилось. Но неужели господин Шао Бан-цзе ни о чем не спрашивал?
— Как не спрашивал?! Спрашивал! — воскликнул Цзинь Цзянь. — Он позвал моего господина, показал ему платок и шпильку и дал прочесть письмо. Тогда мой господин пошел к барышне, чтобы узнать, кто писал иероглифы на платке. Цзя-хуэй, — ведь она выдавала себя за барышню Му-дань, — призналась, что это сделала она.
— А зачем служанка вдруг вздумала выдавать себя за барышню? — заинтересовался Аи Ху.
Цзинь Цзянь и об этом рассказал.
— Что же было дальше? — спросил Аи Ху.
— Дальше? Дальше Цзя-хуэй сказала: «На одной стороне писала я, а на другой — вы». Господин пригляделся, узнал мой почерк и позвал меня. Пришлось во всем признаться. Господин меня отругал, а затем все объяснил господину Шао…
Из трактира Аи Ху с Цзинь Цзянем пошли к Ши Цзюню. О том, как обрадовался Ши Цзюнь встрече с Аи Ху, мы рассказывать не будем.
На следующий день, после отъезда Шао Бан-цзе, Ши Цзюнь пришел к Аи Ху и попросил извинения, что должен на время его покинуть. Маленький Храбрец знал, куда он едет, и не стал расспрашивать…
Ши Цзюнь с Цзинь Цзянем ехали верхом, Цзя-хуэй следовала за ними в паланкине. Добрались до берега, расставили жертвенную утварь, и Ши Цзюнь со служанкой, обрядившись в траур, преклонили колена.
Неожиданно на реке появился караван казенных лодок. На носу первой лодки у входа в каюту сидела служанка, а в дверях — женщина средних лет, возле которой примостились совсем молоденькая девушка и мальчик. Когда лодка приблизилась к берегу, девушка сказала братишке:
— Взгляни-ка! Не кажется ли тебе, что это наша Цзя-хуэй?
Не успел мальчик ответить, как в разговор вмешалась женщина:
— Дитя мое, в мире много похожих друг на друга людей. Если это Цзя-хуэй, то молодой человек рядом с нею — Ши Цзюнь.
Девушка ничего не ответила.
Лодки вскоре пристали к берегу, где их уже поджидали Дин Сюй и Люй Цин, Женщин усадили в паланкины, и процессия направилась на подворье для приезжих. Туда же прибыл и правитель округа Цзинь Хуэй. Шао Бан-цзе с чиновниками встречал его у ворот. Обменявшись приветствиями, друзья прошли в зал. Сели за стол, и тут Цзинь Хуэй как бы невзначай спросил о свадьбе. Шао Бан-цзе рассказал ему о том, что натворили Цзя-хуэй и Цзинь Цзянь. Лишь сейчас Цзинь Хуэй окончательно убедился в невиновности Ши Цзюня.
После угощения Шао Бан-цзе направился к себе в ямынь.
Ши Цзюнь тоже вернулся в ямынь и, обнаружив, что Аи Ху исчез, взволнованный, обратился с расспросами к слуге.
— Господин Аи Ху ушел, а куда — не знаю, — ответил слуга.
Цзя-хуэй тоже исчезла. Служанка сказала, что она пошла к своим прежним хозяевам.
В это время возвратился Шао Бан-цзе.
— Сегодня я виделся с братом Цзинь Хуэем, — сказал он Ши Цзюню, — и все ему объяснил. Он раскаивается в своей опрометчивости, просит тебя поехать сейчас вместе с ним и в самом скором времени обещает устроить свадьбу, Думаю, тебе не следует отказываться, дорогой племянник.
— Разумеется, разумеется! — вежливо поддакнул Ши Цзюнь…
Вернемся теперь к храбрецу Чжи Хуа. Сопровождая Цзинь Хуэя, он все время был начеку и ночью, когда уже спали, по нескольку раз обходил дом. Так и сегодня. Он снарядился и стал незаметно прохаживаться вдоль задней стены, окружавшей подворье. Вдруг внимание его привлек человек, двигавшийся по направлению к залу. Он явно что-то высматривал. Чжи Хуа пригнулся и бесшумно, на цыпочках, побежал к восточному флигелю. Здесь он выпрямился, подпрыгнул, уцепился за край крыши, подтянулся на руках и взобрался наверх. Оглядевшись по сторонам, храбрец заметил на крыше северного флигеля еще одного человека, сидевшего неподвижно. В это время первый взобрался на крышу зала, подполз к краю, обхватил руками балку, уперся ногами в стык черепицы и посмотрел вниз.
«Странно он себя ведет, — подумал Чжи Хуа. — Посмотрим, что будет дальше».
Неожиданно из-за конька крыши появился какой-то коротышка и ловким движением выдернул черепицу из-под левой ноги злодея. Тот сперва покачнулся, но потом пошарил ногой, нашел новую опору и, видимо, ничего не подозревая, осторожно пополз дальше. Но Чжи Хуа хорошо видел, как коротышка изловчился и вытащил торчавший у злодея сзади за поясом меч.
Злодей между тем перебрался с крыши зала на крышу главного жилого дома, спустился вниз и бросился к двери, пытаясь на ходу выхватить меч. Однако ножны оказались пустыми.
Спрятаться злодей не успел. Сраженный ударом меча, он рухнул на землю.
— В доме убийца! — раздался голос Аи Ху, и почти тотчас еще кто-то крикнул:
— На крыше северного флигеля тоже убийца!
Маленький Храбрец бросился к северному флигелю, но человек уже перескочил на крышу западного флигеля и спрыгнул вниз, за ограду. Аи Ху тоже перемахнул через ограду, но тут в лицо ему словно повеяло холодом. Маленький Храбрец мгновенно обернулся и вскинул кверху меч. Послышался звон металла, снопом посыпались искры.
— Прекрасно, ловкий прием! Встретимся как-нибудь в другой раз! — крикнул противник и стремглав побежал к лесу.
Аи Ху преследовал его по пятам, но, очутившись под деревьями, вынужден был остановиться — противник исчез из виду.
— Это ты» Аи Ху? — неожиданно услышал он знакомый голос.
— Я, я! — отозвался Маленький Храбрец. — А это вы, учитель? Где же разбойник?
— Разбойник пойман, — ответил Чжи Хуа.
— Если я разбойник, брат Чжи, то кто же тогда вы? — услышал он в ответ.
Чжи Хуа пригляделся и узнал в пойманном Шэнь Чжун-юаня. Он освободил пленника от веревок, стал расспрашивать. Оказалось, что Шэнь Чжун-юань служит у Сянъянского князя.
Подошел Аи Ху, поклонился Чжи Хуа.
— Это ваш ученик? — спросил Шэнь Чжун-юань. Воистину: «У сильного полководца сильные воины!» Как ловко он отразил мой удар, когда прыгал со стены!
— Ловкости у него хоть отбавляй, а вот ума маловато! Если бы не я, не миновать ему гибели, — сказал Чжи Хуа и обратился к Шэн Чжун-юаню: — Зачем, мудрый брат, вы пошли на службу к Сянъянскому князю?
— А куда мне было деваться? — вздохнул Шэнь Чжун-юань. — Только не думайте, что я ему предан. Это я рассказал о его планах и замыслах.
— О, в таком случае ваши заслуги выше моих! — воскликнул Чжи Хуа.
— Какие там заслуги! Государю я не служу, и моих заслуг он не признает! Пусть люди назовут меня благородным и справедливым — это будет для меня высшей наградой.
— Вы правы, — кивнул Чжи Хуа. — Но надеюсь, мы можем рассчитывать на вашу помощь?
— Разумеется!
На этом они расстались…
Когда Чжи Хуа и Аи Ху вернулись на подворье, Цзинь Хуэй уже допрашивал раненого Фан Дяо. Тот не отрицал своей вины и признался, кто и зачем его послал.
Узнав о случившемся, Шао Бан-цзе распорядился доставить Фан Дяо в ямынь, и разбойник повторил свои показания.
Вскоре пришли Ши Цзюнь, Аи Ху и Чжи Хуа, которых пригласили Шао Бан-цзе и Цзинь Хуэй.
За вином и яствами началась беседа. Цзинь Хуэй предложил Ши Цзюню поехать с ним к месту службы, чтобы завершить брачную церемонию.
— Я давно не был дома, — вежливо возразил молодой человек. — Позвольте мне сперва навестить родителей и сообщить им о предстоящей свадьбе.
Цзинь Хуэй охотно согласился.
— Дорога дальняя, и путешествовать молодому человеку одному небезопасно, — заметил Чжи Хуа. — Так что советую вам взять в провожатые моего ученика Аи Ху.
Услышав это, Аи Ху даже подскочил от радости.
Ши Цзюнь тоже был доволен, хотя приличия ради сказал:
— Опять, дорогой брат, я доставляю тебе хлопоты!
Шао Бан-цзе приказал Дин Сюну собрать вещи и велел молодым людям быть осторожными в пути. Ши Цзюнь и Аи Ху поблагодарили, попрощались и направились в Шицзяч-жуан…
На этом и заканчивается повествование о трех храбрых и пяти справедливых.
Правда, после случилось еще немало интересных событий. Вы могли бы узнать, как действовал справедливый Янь Ча-сань в Сянъяне, как Бай Юй-тан пытался проникнуть в Небесную башню, но попал в ловушку и погиб, как, наконец, все герои собрались в кайфынском ямыне у Бао-гуна и дали друг другу братскую клятву, и еще многое другое. Но обо всем этом, если вам интересно, вы можете прочесть в «Малом повествовании о пяти справедливых».[76]
В стихах говорится:
Что ни день вместительные кубки полнятся искрящимся вином,
И цветов все больше расцветает в малом палисаде с каждым днем.
Отдаваясь пению и танцам,
собственные души познаем,
И границ не знает наша радость,
и не знает удержу ни в чем.
Сколько в прошлом призрачных мечтаний воплощенья здесь не обрели,
Сколько удивительных талантов поднималось из мирской пыли!
Мы их пересчитывать не станем или по порядку расставлять,
Лишь о тех, что существуют ныне, нам хотелось ярче рассказать.[77]
Так было еще несколько лет назад. В дощатом домике на Небесном мосту в Пекине ровно в два часа дня из-за высокой конторки вставал немолодой уже человек и, резко ударив черным деревянным бруском по столу, начинал повествование о героях нашего времени и древности. Это был один из многих рассказчиков-шошуды, чье искусство насчитывает тысячу лет.
В былые времена шошуды выступали в Пекине в самых различных местах. И в больших строениях с крытыми черным лаком столами и скамейками, с конторкой для рассказчика, иногда огороженной небольшим барьером. Сюда приходили дворцовые евнухи, почтенные сановники, родовитые маньчжуры, чиновники. У каждого была своя пиала для чая, своя ватная подушечка для сидения, свое постоянное место за столом, которое никто не занимал, если даже хозяин отсутствовал. И в строениях поменьше, стоявших вдоль улиц и потому вытянутых прямоугольником, с некрашеной мебелью. Слушателями здесь были разносчики овощей, плотники, угольщики. У сказителей, выступавших под открытым небом, слушатели менялись от раза к разу. Хозяева «балаганов» приглашали обычно рассказчика на цикл «чжуань», то есть шестьдесят выступлений, во время которых он должен был рассказать одну большую историю. Выступление длилось два-три часа. Народные сказители подарили литературе немало шедевров: народную повесть, историческую эпопею, роман приключений, бытовой любовный роман. Особое место в этом ряду занимает авантюрно-героический роман «Трое храбрых, пятеро справедливых», автором которого считают сказителя-профессионала Ши Юй-куня. Годы его жизни неизвестны. Достоверно лишь, что Ши Юй-кунь был уроженцем Тяньцзиня — большого портового города в ста километрах восточнее Пекина и что он долгие годы провел в китайской столице, зарабатывая на жизнь выступлениями перед публикой. Слава о нем гремела в годы царствования императоров Вэнь-Цзуна и Му-цзуна, то есть с начала 50-х до середины 70-х годов XIX века. Он исполнял сказы под аккомпанемент саньсянь — трехструнного щипкового инструмента, отдаленно напоминавшего мандолину. Прозаическое повествование в его сказе перемежалось стихотворными вставками, которые надлежало петь. Когда Ши Юй-кунь прерывал рассказ, чтобы передохнуть, слушателей занимали ученики сказителя, исполнявшие небольшие отрывки из разных произведений. Возможно, что еще при жизни Ши Юй-куня один из его почитателей сочинил в манере сказа небольшое произведение под названием «Восхищаюсь Ши Юй-кунем», повествующее о том, как некогда Ши Юй-кунь пришел в заброшенный «балаган». Вывеска на нем висела косо, кто-то унес сломанные двери. И тотчас же словно пчелиный рой налетели слушатели, заняли все места не только в здании, где поместилось будто бы не меньше тысячи человек, но и в садике подле дома. «Стоило рассказчику коснуться струи, как все стихло. Даже вороны и воробьи не издавали ни звука». В этих словах передана та атмосфера почитания и любви, которой был окружен в столице талантливый сказитель. Ши Юй-кунь не был простым уличным рассказчиком. Он состоял при княжеском управлении в Пекине и выступал, видимо, в основном перед именитыми слушателями. Сперва он исполнял старинные произведения, заученные в молодые годы, но потом создал свой сказ о судье Бао. Таких рассказчиков, которые осмеливались выступать с собственными оригинальными повествованиями, называли в Пекине «цзуаньлун» — «сочинителями». Их было очень немного.
Вначале Ши Юй-кунь исполнял отдельные произведения о мудром и проницательном судье Бао. Но отдельные истории плохо связывались воедино. Это явно мешало привлечению постоянных слушателей. Рассказывают, будто Ши Юй-кунь долго не мог ничего придумать. И вот однажды, в праздник Начала лета — пятого числа пятого лунного месяца, на стене одного из домов он увидел раскрашенный лубок: кот, гоняющийся за бабочкой. Это было аллегорически зашифрованное пожелание спокойно дожить до глубокой старости. (Дело в том, что слово «бабочка», по-китайски «де», звучит также, как слово «де» — «девяностолетний старец».) Народная картинка натолкнула Ши Юй-куня на мысль создать новую, полную приключений историю о судье Бао, которому помогают храбрые защитники справедливости. В соответствии с сюжетом лубка он ввел в повествование ловкого героя Чжань Чжао по прозванию Императорский Кот, а другого персонажа, проныру и развратника, которого тот преследует и ловит, назвал Пестрая Бабочка. Братьям-мышам Чжао-ланю и Чжао-хуэю сказитель дал фамилию Дин, которая записывается тем же иероглифом, что и слово «гвоздь», а именно на двух гвоздиках и висела на стене картинка.
Старая китайская литература изобилует многочисленными отсылками к древним текстам и историческими аналогиями. В народном искусстве, будь то сказ или лубок, игрушка или вырезка из красной бумаги, почти всегда своя система символов и ассоциаций. Ассоциации эти основаны не столько на древней литературе, сколько на традиционных народных верованиях и на простых бытовых впечатлениях, далеко не всегда улавливаемых иностранным читателем. Так, например, к празднику Начала лета в Китае полагалось плести из камыша изображения драконов, а из полыни — тигров. Камыш с давних пор ассоциировался у китайцев с мечом и символизировал меч, разрубающий нечисть, а полынь, сигареты из листьев которой применялись для целебных прижиганий, считалась средством, избавляющим от наваждений и напастей. Дракон и тигр составляли, таким образом, своеобразную пару в борьбе со злым началом, вот почему и двух героев, судьбы которых в сказе связаны между собой, Ши Юй-кунь назвал Ша Лун и Ай Ху, то есть Песчаный Дракон и Полынный Тигр. Изображения тигров из полыни делались обычно очень маленькими, величиной с черный боб, и храбрец Ай Ху — соответственно молод и невелик ростом, он совсем еще мальчик.
Как и в Европе, где в прежние времена по улицам бродили шарманщики с обезьянкой, в узких переулках старого Пекина некогда можно было встретить потешников. Они трубили в большую трубу, напоминающую сурну, и созывали народ смотреть «представление». За спиной у потешника висел ящик, над которым возвышалось проволочное сооружение вроде башни замка. В ящике жили пестрые мышки, которые по сигналу хозяина выбегали в «башню» и ловко крутили разные хитрые колесики, почти такие же, как в наших клетках для белок. Мыши эти всегда были сыты, держались заносчиво и важно. Эти же черты характера приписал Ши Юй-кунь Золотоволосой Мыши Бай Юй-тану. Одна стенка ящика, где жили мыши, была обычно затянута проволочной сеткой, вот почему и Бай Юй-тану уготована в романе необычная смерть: он пытался пробраться в Небесную башню, но попал в натянутую сеть и погиб. Так, по преданию, отразились в сказе Ши Юй-куня различные зрительные и жизненные впечатления автора.
В действительности, надо думать, процесс создания авантюрно-героического повествования о трех храбрых и пяти справедливых был сложнее. Народный рассказчик, даже будь он талантливым творцом самостоятельного оригинального повествования, всегда в большей мере опирается на уже существующую традицию, чем литератор. А в традиции китайского сказа до Ши Юй-куня существовал рассказ о пяти мышах и чудесном коте. В провинции Хунань, например, пользовалась популярностью история под названием «Пять мышей устраивают скандал в Восточной столице». При династии Сун во времена государя Жэнь-цзуна жил молодой студент-конфуцианец Ши Цзы-ин. Сдав экзамены в уездном городе, он отправился в столицу, намереваясь принять участие в государственных экзаменах, а если повезет, то и получить чиновничью должность. По дороге он встретил пять мышей-оборотней. Оборотни заманивали путников и высасывали у них кровь. Простодушный Цзы-ин рассказал им о себе и своих домашних. Тогда пятая мышь, приняв облик студента, явилась в его дом. Жена встретила оборотня как супруга, ничего не подозревая. Когда же сам Ши вернулся из столицы, то с удивлением увидел, что его место хозяина и мужа занято двойником. Разгневанный Цзы-ин подал жалобу начальнику уезда. Тот не знал, как разрешить это странное дело. Случилось так, что первый министр как раз инспектировал пограничные области и оказался в тех краях. Начальник округа доложил ему о происшествии. Первый министр решил сам им заняться. Тогда пятая мышь, боясь разоблачения, колдовским способом сообщила обо всем четвертой и попросила ее помощи. Четвертая мышь-оборотень тотчас же приняла облик первого министра и тем самым еще больше запутала судебное дело. 06 этом стало известно при дворе, и тогда вдруг оказалось, что во дворце одновременно находятся два «одинаковых» государя и две императрицы. Обескураженный принц-наследник призвал правителя столицы мудрого Бао и повелел как-то покончить со столь странным делом. Но тут первая мышь приняла облик самого судьи Бао, и все еще больше запуталось. Тогда подлинный Бао лег на волшебное ложе, чтобы в чудесном сне доложить об этом деле самому небесному владыке — Нефритовому государю. Нефритовый государь тотчас повелел своему чудесному коту опуститься на землю и изловить тех мышей-оборотней. Нечего и говорить, что повеление верховного владыки было немедленно исполнено. На том дело и кончилось. Ши Цзы-ин соединился со своей супругой, а впоследствии получил и чиновничий пост.
Из приведенного здесь старинного сказа Ши Юй-кунь позаимствовал основную сюжетную канву (появление мышей-оборотней в столице, борьба небесного кота с мышами), а также образ мудрого правителя и судьи Бао. Но одного этого было мало, чтобы создать сложное авантюрно-героическое произведение. Известно, что в репертуаре Ши Юй-куня были старинные сказы о запутанных судебных делах: и история про таз, который был сработан из черной глины, замешанной на пепле безвинно убитых путников, и дело об убийстве торговца в деревне Цилицунь, и некоторые другие увлекательные повествования. Первая из этих историй легла в основу пятой главы романа Ши Юй-куня, вторая составила сюжет восьмой главы, и так далее.
Почти все истории были связаны с именем легендарного судьи Бао. Реальный прототип этого героя многочисленных сказаний — Бао Чжэн родился в 999 году и умер в 1062 году. Он действительно был правителем города Кайфына — столицы Северосунской династии. Уже в его официальном жизнеописании, помещенном в «Истории династии Сун», составленной в XIII веке, мы находим элементы идеализации Бао Чжэна. «Находясь во дворце, он всегда был решителен и тверд, родные государыни и евнухи при нем не смели чинить беззаконий. Все, кто слышал о нем, трепетали. Улыбку его люди сравнивали с чистой водой в реке Хуанхэ. Малые дети и женщины — все знали его имя и звали его Бао дайчжи, то есть придворный чиновник Бао. В столице тогда говорили: «Раз есть подобный Владыке ада старец Бао, ни за взятку, ни по знакомству па экзамене не пройдешь». Так писали о нем авторы династийной истории, жившие лет через двести после самого Бао. Стоит заметить, однако, что в официальной его биографии весьма мало говорится как раз о чисто «детективных» способностях Бао. Там приведен лишь один нехитрый случай: как Бао нашел человека, отрезавшего язык у коровы, принадлежащей соседу. Впоследствии, как это часто бывает в фольклоре, самые различные детективные истории стали связываться с именем судьи Бао. Очень может быть, что даже и единственное упомянутое в жизнеописании дело о корове приписано Бао уже авторами династийной истории: в «Зерцале судебных казусов», созданных, по крайней мере, лет на сто раньше «Истории династии Сун», аналогичный случай удачно расследует не Бао, а некий уездный начальник Цянь Хэ.
Популярности судьи Бао во многом способствовало и то, что он был обожествлен в качестве одного из судей загробного мира, («Днем Бао вершит дела людей, а ночью судит духов и чертей» — говорили о нем в народе), — и то, что само время императора Жэнь-цзуна, при котором он жил, считалось временем образцового правления: Жэнь-цзун пробыл на троне с 1022 по 1063 год — сорок один год, дольше любого из сунских государей, — в этом его потомки усматривали особый знак неба.
Повествование Ши Юй-куня начинается с истории о рождении будущего государя Жэнь-цзуна. Вспомните слова из сказки о царе Салтане: «Родила царица в ночь не то сына, не то дочь;
Дальнейшее развитие эта история получила в сборнике простонародных повестей «Дела судьи Бао по прозванию Драконова Картина», составленном в XVI–XVII веках. Анализ текста Ши Юй-куня показывает, что он явно стремился соединить воедино сюжетные ходы средневековой драмы и старинной повести. Из драмы попал к нему придворный астролог, предсказывавший рождение наследника. Лишь имя его оказалось измененным. Оттуда же позаимствовал Ши Юй-кунь и такую деталь, как золотой шарик. Только шариков у него два, и они превратились в своеобразные охранительные талисманы. Но в отличие от драмы у Ши Юй-куня уже, как в старинной повести, обе наложницы одновременно рожают детей. Создатель «Трех храбрых…» переносит в свое повествование героев обоих произведений: из драмы он заимствует служанку Коу и сановника Чэнь Линя, а из повести — евнуха Го Хуая. Как и в повести, дело расследует правитель столичного града мудрый Бао, который узнает обо всей этой истории от старой ослепшей Ли. Но в варианте Ши Юй-куня немало нового: введение истории с подменой новорожденного царевича дохлой кошкой (совсем в духе народной сказки), персонажи вроде повивальной бабки, согласной на все ради денег, эпизод самоубийства младшего евнуха Цинь Фына, подменившего красавицу Ли. Ши Юй-кунь явно пытается сделать более логичными мотивировки отдельных действий и жестов героев: так, Чэнь Линя с коробом наложница Лю вызывает к себе в покои, а не встречает на мосту; стремление родить именно мальчика мотивируется в начале романа более четко, чем в пьесе или повести: вдовый государь обещает сделать мать мальчика императрицей. Вслед за анонимным автором старинной повести Ши Юй-кунь связывает раскрытие дела о подмене наследника престола с именем мудрого Бао. Точно рассчитывая сложную конструкцию своего большого повествования, он соединяет события в несколько иной последовательности. Судья Бао у него узнает об этом деле не в начале рассказа, как в повести, а лишь много времени спустя. В этой на первый взгляд не столь важной перестановке легко увидеть иные жанровые задачи, которые ставил перед собой Ши Юй-кунь. Он стремился создать не столько судебный (детективный) роман с «обратным» развертыванием событий, сколько авантюрное повествование о героях — благородных рыцарях. Вот почему действие у него усложняется, и читатель следит как бы за параллельным развитием событий (глава о рождении наследника сменяется главой о рождении будущего судьи Бао). Со второй главы все повествование ориентировано па Бао, и только через много глав читатель поймет, как искусно соединены автором две линии романа — линия государя Жэнь-цзуна и линия судьи Бао. Чтобы заполнить разрыв между главой первой и девятнадцатой, в которой и происходит развязка всей истории, автор вставляет в повествование многочисленные Рассказы о запутанных судебных делах, ловко разрешенных мудрым судьей Бао. Сюжеты для этих рассказов Ши Юй-кунь заимствует опять-таки из средневековых драм и старинного сборника простонародных повестей.
Исследователи романа «Трое храбрых, пятеро справедливых» давно заметили, что наиболее самостоятельное, вполне оригинальное повествование начинается у Ши Юй-куня после двадцатой главы, но и здесь, конечно, можно найти немало традиционных сюжетных ходов и черт в обрисовке персонажей. С середины семьдесят первой главы романа, например, начинается повествование о молодом конфуцианце Ни Цзн-цзу. Уже само введение нового, персонажа и рассказа о нем именно с середины главы есть прием, характерный для всех китайских романов начиная с XIV века, причем опять-таки восходящий к творчеству уличных рассказчиков, которые должны были непременно оборвать дневную порцию повествования на самом интригующем месте, чтобы заставить слушателей прийти и на следующее выступление.
У писателя XV века Ли Чан-ци есть новелла «Записки о ширме с цветами лотоса», в которой рассказывается о том, как один чиновник, наняв лодку, отправился к месту службы. Лодочник ночью столкнул чиновника в воду, намереваясь выдать его жену замуж за своего сына. Но женщине удалось бежать, и она нашла убежище в близлежащем глухом монастыре. Впоследствии оказалось, что муж ее не погиб, и они нашли друг друга благодаря ширме, на которой был нарисован лотос и написаны стихи. Таким же был и сюжет основанной на этой новелле простонародной повести, созданной уже к началу XVII века. Именно эту повесть, попавшую в знаменитый сборник «Удивительные истории нашего времени и древности», скорее всего и знал Ши Юй-кунь. Для рассказа о рождении Ни Цзи-цзу он заимствовал те же сюжетные ходы: чиновник, наняв лодку, отправляется с женой к месту службы, лодочники сбрасывают его в воду, захватывают жену, женщина бежит (но по дороге в лесу рожает сына — новый ход) и скрывается в монастыре. Далее события у Ши Юй-куня развиваются 'вполне оригинально: женщина уже находит не мужа (он погиб), а сына, брошенного ею когда-то в лесу, причем, как и в средневековой новелле, знаком, по которому должно опознать сына, является лотос, только вырезанный из нефрита, а не нарисованный на ширме.
Особенности каждодневных выступлений и необходимость постоянно держать в напряжении аудиторию требовали 'от рассказчика умения хитро подстраивать «ловушки» для разжигания нетерпеливого любопытства слушателей. «Ловушки» эти на профессиональном жаргоне китайских рассказчиков назывались «гуаньцзы» — буквально «заставы» или «коуцзы» — «застежки». «Будешь крепко ставить заставы, тогда и слушатели не разбегутся» — говорит старинная цеховая пословица, а другая еще яснее выражает тот материальный смысл, который имели для рассказчика такие «ловушки»: «Заставы в сказе уменьшают расписки из закладной лавки» (известно, что нередко в местах наивысшего напряжения действия сказитель просто прерывал свой рассказ в ожидании платы). Пекинские рассказчики разделяли такие ловушки на крупные и мелкие. Крупные ставились в конце дневной порции повествования, а мелкие должны были, как узелки в рыболовной сети, постоянно скреплять отдельные сюжетные ходы в целое напряженное повествование. Именно так поступал и Ши Юй-кунь. Взяв за основу старинный сюжет, он усилил во много раз его напряженность, подстроив целую серию ловушек, заставляющих слушателя, а теперь и читателя с нетерпением ждать, что же будет с героем.
Но не только в бесконечной череде «ловушек» заметны в романе следы устной сказовой формы. Они и в постоянных риторических вопросах, на которые сам рассказчик тут же дает ответ. «Как вы думаете, кто был этот Ма Цян? А приходился оп младшим братом Ма Гану…» — так в семьдесят второй главе рассказчик вводит в действие нового персонажа — обидчика и притеснителя простого люда Ма Цяна. Иногда эти вопросы бывают и более сложными, вроде: «Смешно, не правда ли? Ну мог ли У Цзе с жалкой горсткой разбойников добиться успеха? Воистину Санъянский князь был ничтожеством, не способным на великое дело!..»
Устным народным сказом веет и от многочисленных пояснений, оценок и резюме, которыми время от времени повествователь прерывает действие.
Кроме таких чисто внешних сказительских примет есть в романе Ши Юй-куня и некоторые другие фольклорные приемы, в частности, расчлененное на отдельные мелкие движения описание действий персонажей. Загляните в главу тридцать третью и посмотрите, как подробно описывает рассказчик процесс еды «гурмана» Золотоволосой Мыши. Слуга подал на большом подносе жареную рыбу. «Цзинь Мао-шу взялся за палочки… Он отделил кусок для студента Яня, потом провел палочкой по спинке рыбы, обернулся к слуге и потребовал блюдечко имбиря с уксусом. Съест кусочек рыбы, запьет кубком вина и крякнет от удовольствия. Объел рыбу с одной стороны, подсунул палочку под жабры и перевернул на другую сторону…» В этом описании все Движения Цзинь Мао-шу поданы зримо, как бы крупным планом, в расчете на то, чтобы создать у слушателя (а потом и у читателя) максимально полное представление о происходящем. Рассказчику в Китае нередко приходилось «конкурировать» с театром, и таким описанием действий он стремился восполнить отсутствие реальных жестов — игры — в своем искусстве.
Время от времени Ши Юй-кунь пользуется типично эпическими и сказочными мотивами и ситуациями; только, будучи заимствованы из одной художественной стихии, они служат ему для построения принципиально иного, совсем не эпического, а скорее уже бытового повествования с элементами авантюрности и героики. Древние по своему происхождению мотивы оказываются сильно трансформированными и, будучи перенесены в иной художественный мир, не составляют единой системы, характерной для развитого героического эпоса. Вспомним, что во всех произведениях героического эпоса главным действующим лицом является воин-богатырь, который выступает как выразитель народных интересов, заступник народа. Этот герой обычно наделен в эпосе сверхчеловеческой силой и воинской доблестью. Даже рождается он большей частью чудесным образом. Каков же центральный герои повествования о трех храбрых и пяти справедливых? Это действительно герой и- выразитель народных интересов и защитник справедливости, но только совсем не воин, а наоборот, абсолютно штатский человек, правитель столичного города и главный судья. Такая метаморфоза явно не случайна. Надо помнить, что в Китае книжные знания всегда ценились много выше воинской доблести. «Стоит гражданскому чиновнику поднять, кисть, как изойдет потом конь у военного» — гласит старая пословица. А один из центральных персонажей эпических сказаний о героях Трех Царств (III в.) Гуань Юй, обожествленный в качестве бога войны, изображался в храмах с мечом в одной руке и книгой — летописью, составленной будто бы самим Конфуцием, — в другой. Могущественность судьи Бао, как это показано в романе, действительно превышает силу военную. В отличие от героев эпоса, Бао да и другие его помощники действуют больше умом и хитростью, чем силой. Но, как и в эпических сказаниях, рождению самого Бао предшествуют чудесные обстоятельства. В эпосе и сказке многих народов Востока герой часто родится волшебным образом у старых бездетных супругов.
В романе Ши Юй-куня будущий судья Бао появился на свет, когда его матери было уже под пятьдесят. Обычно рождение героя-богатыря сопровождается чудесными явлениями. В эпосах более архаических герой рождается от «чудесного зачатия», в поздних — его посылает бездетной матери святой — покровитель племени или рода. Нечто подобное мы находим и здесь. Как раз в момент рождения младенца его отцу явилось во сне какое-то рогатое существо с черным ликом, красными волосами, безобразным ртом и клыками. В одной руке чудище держало слиток серебра, другой — кисть. Каждому китайцу известно, что этот не названный в тексте старинный святой не кто иной, как дух звезды Куй-син — покровитель литераторов и конфуцианских ученых. В тексте нигде не говорится, что мудрый Бао родился от этого духа, но в его облике есть одна существенная деталь, подчеркивающая связь между Куй-сином и Бао: у Бао тоже черное лицо. В пьесах актер, игравший судью Бао, мазал лицо черной краской. Черный цвет имеет в Китае несколько иную символику, чем у нас. Он свидетельствует 6 честности и неподкупности героя.
В средневековых западноевропейских рыцарских романах, представляющих собой обработку эпических сказаний, герой нередко проводит детство в лесу, не зная о своем происхождении, его воспитывают иногда фея, иногда дикие звери. Герой с самого своего рождения находится как бы в положении изгнанного из родного дома. Заглянем в текст Ши Юй-куня. Только что родившегося младенца его брат с согласия отца несет в корзинке в горы, чтобы бросить там в глубокую яму. Но тут из кустов появляется тигр, и трусливый брат, оставив корзину с младенцем, пускается наутек. По логике развития чисто эпического сюжета далее должно было бы следовать повествование о том, как тигрица вскормила удивительного младенца, но перед нами уже совсем другой, более реальный мир, и ребенка вскармливает жена его старшего брата, а не тигрица. В истории необычного детства будущего мудрого судьи есть еще одна любопытная деталь. «Мальчику шел уже седьмой год, — рассказывает Ши Юй-кунь, — а он все еще не знал своих настоящих родителей. Он никогда не улыбался, не плакал, за все годы не произнес ни слова… Никто в доме не любил малыша, кроме Бао Шаня и его жены». Вспомним теперь героя французского средневекового рыцарского эпоса Тристана, имя которого означает «рожденный в печали», или Илью Муромца, который «сиднем сидел тридцать лет и три года», и нам ста нет ясно, что описание юного Бао построено таким образом не случайно, а в соответствии с художественным каноном героического эпоса. Но, разрушая этот канон, Ши Юй-кунь вводит в повествование не только элементы чисто бытового сказа, но и традиционной сказки о двух братьях, один из которых (а особенно его жена) всячески пытается извести другого брата. От сказки, конечно, идут и отравленная лепешка, которую вместо юного Бао съедает дворовый пес, и глубокий колодец, в который столкнули мальчика (словно в знакомой нам с детства сказке братьев Гримм «Метелица», где в колодец посылают нелюбимую падчерицу), и некоторые другие детали.
Черты эпических и сказочных героев есть не только в образе судьи Бао. Лишь вспомнив опять-таки эпических богатырей с их неодолимой и не всегда объяснимой тягой к подвигу, с их неистовостью и вспыльчивостью (часто без причины), можно понять об-; раз ловкого «рыцаря» Бай Юй-тана по прозвищу Золотоволосая Мышь, Бай Юй-тан никогда не видел человека по прозвищу Императорский Кот, который живет в столице. Человек этот не таит против него злобы, но какая-то неодолимая сила толкает Бай Юй-тана па то, чтобы всячески вредить ему, одолеть его и тем' самым утвердить себя в глазах окружающих. Да и строптив Бай Юй-тан и вспыльчив, как самый настоящий эпический герой. Только, будучи героем авантюрного повествования, он перестает быть богатырем и действует не грубой физической силой, а исключительно ловкостью: умением бесшумно лазить по крышам и перепрыгивать через ограды. А эти качества более подходят ловкому разбойнику, чем народному богатырю.
К числу древнейших эпических мотивов фольклористы обычно относят героическое сватовство богатыря. Герой эпоса не просто ищет себе суженую где-то в дальних краях, — даже встретив ее, он, прежде чем посвататься, вступает с ней в бой в чистом поле и, только победив в поединке, женится. Так рассказывается в русских былинах про бой Дуная с богатыршей Настасьей, так описывается в армянском эпосе поединок Давида Сасунского с девицей Хандут. Следы этих эпических представлений о поединке с будущей женой есть и в романе Ши Юй-куня. В главе тридцать первой, например, рассказывается, как ловкий храбрец Чжань Чжао, получивший от государя звание Императорского Кота, состязается с девицей Юэ-хуа в искусстве владения мечом и, победив в состязании, женится на ней, признавая, как герои эпоса, что она и есть та суженая, которую предназначила ему судьба. Рассказчик не поясняет, в чем именно видит Чжань Чжао знак судьбы, но, может быть, не только в том, что девица оказалась достойной соперницей в военном состязании, а и в том, что она — обладательница знаменитого древнего меча Чжаньлу (название, видимо, происходит от одноименной горы). Сам же Чжань Чжао сражается древним мечом «большие ворота». Оба меча, по преданию, были выкованы много веков назад мастером Оу Е. И вдруг давно пропавшие мечи оказались в руках достойных соперников. Даже сам факт, что мечи в романе имеют имена, а различные боевые приемы— весьма цветистые названия, роднит повествование с эпическим творчеством. Однако, как и в предыдущих случаях, эпические ситуации у Ши Юй-куня сильно трансформированы и во многом, пожалуй, ослаблены. Бой Чжань Чжао с девицей происходит уже не в чистом поле пли лесу, как этого следовало бы ожидать по законам эпического творчества, а в доме Динов под присмотром тетки и братьев. Сам поединок носит скорее характер, как мы сказали бы сегодня, спортивного состязания. Герой не кладет соперницу на обе лопатки, подобно Давиду Сасунскому, а лишь сбивает на пол сережку девушки — жест чисто символический.
Итак, мы видели, что Ши Юй-кунь использовал в своем повествовании и старинные предания, и эпические представления, и отдельные сказочные мотивы, и произведения литературные — средневековые повести и драмы. Все это дало ему возможность соткать тонкую ткань занимательного авантюрно-героического повествования. Но Ши Юй-кунь был рассказчик. Неизвестно даже, сам ли он записал свое повествование и издал его. Скажем больше, существуют разные мнения о том, как был перенесен сказ на бумагу. Некоторые китайские ученые считают, что Ши Юй-кунь исполнял все повествование о «Трех храбрых…» в характерной для него манере песенно-повествовательного сказа. Кто-то записал этот сказ, выбросив, однако, все певшиеся под аккомпанемент саньсянь стихотворные пассажи. Так-де и появился чисто прозаический роман Ши Юй-куня. Подобная версия отнюдь не бесспорна: едва ли можно создать цельное произведение одного жанра, столь механически переводя его из другого. Скорее все же можно согласиться с крупным знатоком творчества пекинских рассказчиков Цзинь Шоу-шэнем, который называет Ши Юй-куня мастером именно прозаического сказа. Вполне вероятно, что талантливый рассказчик Ши Юй-кунь одинаково владел искусством и песенно-повествовательной формы — пайцзыцюй, и чисто прозаической — пиншу. А может быть, с годами, потеряв голос, он обратился к жанру, исполнение которого не требовало пения. Не исключено, конечно, что какой-то литератор, записав сказ Ши Юй-куня, обработал его в прозаическом жанре. Точно ответить на этот вопрос пока не представляется возможным.
Известно другое — на одном из ранних списков этого произведения, называвшегося поначалу «Запись истории о судье Бао по прозвищу Драконова Картина, сделанная со слуха», есть такая приписка в конце двадцатой главы: «К сожалению, дальнейшее повествование не смог прослушать и записать, пусть его продолжит тот, кто слушал дальше». Это свидетельствует о непосредственной записи именно устного произведения. Запись эта, видимо, легла в основу печатных изданий романа, наиболее раннее из сохранившихся помечено 1879 годом и названо «Жизнеописание верных, преданных, храбрых и справедливых». Роман явно имел успех, потому что новые издания стали появляться в Пекине одно за другим (1882, 1883 — даже два издания, 1884 г. и т. д.). На титульном листе издания девятого года правления императора Гуан-сюя (1883 г.), выпущенного книжной лавкой Вэньячжай («Кабинет образованности и изысканности»), уже стоит то самое заглавие «Трое храбрых, пятеро справедливых», которое значится и на современных изданиях, а справа от него иероглифами помельче напечатано: «рассказал Ши Юй-кунь». На этом, казалось бы, можно кончить историю романа, но, в действительности, все получилось сложнее. В 1888 году эта книга попалась на глаза известному литератору Юй Юэ (1821–1906) и так пленила его, что он решился на необычный для ученого-конфуцианца шаг — отредактировал роман, написал к нему предисловие и выпустил его под названием «Семеро храбрых и пятеро справедливых». Юй Юэ снял первую главу из предыдущего варианта: история с подменой царевича кошкой показалась ему «слишком уж неосновательной» — и заменил ее на весьма сухое изложение официальной биографии судьи Бао и рассуждения о вздорности истории с ободранной кошкой. Юй Юэ немного сократил текст, выбросив некоторые детали, идущие именно от устного повествования, а также исправил отдельные простонародные слова и выражения на более литературные. Юй Юэ жил в те годы в Сучжоу, недалеко от Шанхая, и поначалу его вариант получил распространение в центральных и южных районах Китая. Произведение Ши Юй-куня с тех пор стало известно в двух не очень далеких друг от друга вариантах. В мае 1889 года к ним добавилось продолжение, называвшееся «Пять младших справедливых», а через пять месяцев, уже в октябре, и «Продолжение пяти младших справедливых». За ними потоком стали появляться всяческие продолжения, общее число которых достигло чуть ли не двадцати четырех, но с точки зрения художественной ни одно из них не могло идти в сравнение с романом Ши Юй-куня. Текст его не только продолжали, но и переделывали в пьесы, пересказывали вновь народные сказители-шошуды. Дети знакомились с героями популярного романа по красочным книжкам-картинкам.
Роман Ши Юй-куня в 1909 году был издан в сокращенном переводе в Японии. Настоящий русский перевод, также сокращенный, выполнен по последнему китайскому изданию 1959 года, подготовленному известным литературоведом проф. Чжао Цзин-шэнем. В переводе учтены и некоторые особенности варианта Юй Юэ. При сокращении текста издательство стремилось сохранить в возможной полноте основную сюжетную канву романа и его архитектонику, снимая лишь излишние подробности и однотипные эпизоды. Русский читатель впервые знакомится с авантюрно-героическим китайским романом. Можно надеяться, что он увлечет читателя, расширит его представление о жизни старого Китая, поможет понять особенности китайской простонародной литературы.