Дмитрий Магула (1880–1969) — русский поэт, переводчик «первой волны» эмиграции, ее североамериканской ветви. В 1925 г. вместе с Г. Голохвастовым, Ильяшенко и Христиани издал в Нью-Йорке коллективный литературный сборник «Из Америки». В этом сборнике напечатано 42 стихотворения Д. Магулы. Автор трех сборников стихов. Свой первый поэтический сборник он подготовил к печати, когда ему исполнилось пятьдесят лет. Вместе с Е. Антоновой, А. Биском, Г. Голохвастовым, В. Ильяшенко. Г. Лахман, К. Славиной, М. Чехониным и другими русско-американскими поэтами участвовал в сборнике «Четырнадцать» (Нью-Йорк. 1949).
В основе данной электронной публикации — третий и последний сборник поэта — «Fata Morgana» (Нью-Йорк, 1963). Электронную публикацию дополняют также избранные стихотворения из других сборников Д. Магулы.
Орфография и пунктуация в основном приведены в соответствие с нормами современного русского языка.
ДМИТРИЙ МАГУЛА. FATA MORGANA (Нью-Йорк, 1963)
От Автора
В эту, третью по счету, книгу моих стихов вошли стихотворения, написанные с 1943 г.
Первая книга, «Свет Вечерний», была издана в Париже, в 1931 г.; вторая — «Последние Лучи» — в Нью-Йорке, в 1943 г.
Порядок чередования стихотворений не соответствует датам их создания и нарочито принять для некоторого разнообразия их по теме или по форме.
Стихотворения, отмеченные в Алфавитном Указателе звездочкой, [*], были впервые напечатаны в Нью-Йорке, в 1949 г., в сборнике «ЧЕТЫРНАДЦАТЬ», изданном «КРУЖКОМ РУССКИХ ПОЭТОВ в АМЕРИКЕ».
В книгу включены восемь моих, близких к подлиннику, переводов с английского, испанского и французского, а за помещение одной шутки на тему о непогрешимости математики и одной, также шуточной, «баллады» автор приносить читателю свои извинения.
Я считаю своим долгом, выразить свою признательность Mr. A. J. Lipp’y за его дружескую помощь мне в издании этой книги и за его решающую поддержку в размере всей суммы, недостававшей для покрытия расходов по изданию.
«Пока живем, пока мы спорим…»
«К познанью мира только два пути…»
«Я помню все… Ты отдала Шопену…»
«Много в жизни тропинок исхожено…»
«Как старый раб, весь век в каменоломне…»
Ветер
Пленный лев
(Перевод стихотворения Джоффрей Вивиен: Нью-Йорк Таймс, Окт. 28, 1948)
«Детство — греза, замуровывающая…»*[1]
«Пусть волю нашу мы упорно…»
Смерть Писарро (26 июня 1541 г.)*
«Идет гроза… Господь, оборони…»
«Вечерний ветер выл в потемках чащ лесных…»
(перевод с английского из Джона Сквайра (1884–1958)
Память
Чудо (Легенда)
«Когда-то жизнь казалась нам…»
Локон
Сновидение (Тавтограмма)
Прокаженный
Молитва Св. Антонию Падуанскому
(Перевод с английского из Артура Саймонса[1865–1945])
Лилит
«Как мних, вошедший в полночь в келью…»
Мечта
«Ты мне сказала: — Я люблю…»*
«Как алый шар исполинский…»
Леонора[2]
Жребий
«Много, много дней проносилось мимо…» (Сапфический стих)
Три числа*
«Бежит неудержимо время…»
«Вчера не ждали снегопада…»
«В тот час, когда вся жизнь на переломе…»
После битвы
(перевод с английского из Томаса Мура)
«Струны рукой я ударил… Они задрожали, забились…»
Вечность*
«Казалось в юности, что времени стрела…»
Праматерь Ева
Красота
Глаза
У маяка
Пророчество (Суббота, 23-го мая, 1959 г.)
«Беззвучными аккордами полна…»
«Сквозь тучи луч победный глянул…»
«Надежды все разбиты вдребезги…»
Три плача
«Остерегайся слов… Пусть нас чарует речь…»*
Гранада[3]
Отшельник
Памяти Артура Шопенгауэра
Разрыв
Бред
«Мир пред тобою поднимет забрало…»
Надежда
Ноктюрн
«Я шел к собору встретиться с тобой…»
«Так уезжают: в три ряда…»
«Мы в мире сумрачном и нищем…»
Теория вероятности (Шутка)
«Ты не плачешь… Но, тоской томимо…»
Ткацкий станок
(Перевод с английского: из Артура Саймонса (1865–1945))
«Когда не мы причиной зла…»
Кисмет
I. «У окна в тиши дворца…» (Испанская децима)
II. «В нашей жизни смерть — закон…» (Испанская децима)
«Все было так давно, давно…»
«В ясную ночь звезды горят в Млечном пути…» (Хориямбы[10])
«Блеснул и мне в трущобах жизни свет…»
«Угомонилась жизнь! И замерли вдали…»
Примета*
Капеллан (Баллада)
Тамплиер*
«Седое небо… Саваном тумана…»
«Все, что было, все, что есть…»
«Ты мне даришь обрывки счастья…»
«Если снегом тебя занесло…»
«Там — юный смех и голоса…»
Пунцовая роза
(перевод с китайского: из книги «Нефритовая флейта», Франца Туссена)
«Если в счастьи счастья ложь»*
«От прежних дней остался пепел…»
Узник
«В том, что счастья не было и нет…»
«Сегодня я, еще живой…»
«Быть может, так предрешено Судьбою…»
«Вечное время бежит и бежит все без устали…»
«Мы знаем смерть… О, мы так близко знаем…»
«Я вам не мщу не потому, что мне…»
«Тревожный день… И с раннего утра…»
«В закатный час я на песке хрустящем…»
«Иду пустынною тропой…» (Рондель)*
«Думы мои о тебе одной…»*
Возмездие
Палимпсест
«В далекой Индии, где сходятся все грани…»
Черный круг
Ключ (Рассказ археолога)
«Из тьмы кромешной я смотрю…»
(Перевод с английского: из У.Э. Хэнли [1849–1903])
«Когда мы кровью истекаем…» (Испанская децима)
Амулет
Молния
«Еще немного, и вечность разом…»
«На лыжах мы к озеру вышли, где ели…»
«Мне снился сон… Я умирал… Росла…»
Числа
«Твоей душе пора проснуться…»
Ответ (Из записок театрала)
«Были слезы видны у нее на глазах…»
(Перевод с испанского: из А. Беккера)
«Мы — воплощенные рыданья…»
«Вчера, весенним днем, тебя опять я встретил…»
Двенадцать строк
Благодарность
Последний сонет
Фата Моргана*
СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В ИЗДАНИЕ 1963 ГОДА
Из сборника «Свет вечерний» (Париж, 1931)
«Гаснут мысли, точно звезды в дальнем небе поутру…»
«Здесь, в чужом краю, одинок и брошен…» (Сапфический стих)
Из сборника «Последние лучи» (Нью-Йорк, 1943)
Пилигримы (Рондель)
Сказка (сонет)
Инфанта (Ноны)
«С горы отсюда видно море…» (Обратный полусонет)
Человек
Ревность (Сонет)
Волна (Вольный перевод со шведского)
«И страшный день Верховного Суда…» (Сонет)