Первая книга антологии дает широкую панораму поэзии старшего поколения русской эмиграции: от главных представителей русского символизма — Д. Мережковского, Вяч. Иванова, З. Гиппиус до старейшего представителя второй волны русской эмиграции Д. Кленовского. Большая часть имен этой книги хорошо известна русскому читателю, в том числе И. Бунин, В. Ходасевич, М. Цветаева, И. Северянин, — но многие прочно и незаслуженно забыты даже литературоведением русского зарубежья. В этом томе читатель найдет стихи Л. Бердяевой (жены философа), А. Кондратьева, Ю. Терапиано, А. Присмановой и многих других.
В антологию включены произведения, созданные поэтами только в эмигрантский период творчества.
Издание рассчитано на широкий круг читателей, а также может служить учебным пособием по литературе русского зарубежья.
Евгений Витковский. Возвратившийся ветер
Всероссийский словарь-толкователь (т. 3, 1895 г., изд. А. А. Каспари) дает исчерпывающее объяснение тому, что такое эмиграция:
«Этим словом обозначается временное или окончательное выселение, оставление отечества вследствие религиозных, политических, экономических или каких-либо других причин».
В словаре Владимира Даля еще проще:
«Эмиграция, выселение, высел, переселение, выход в чужбину, в новое отечество».
Хотя словарь Каспари издан позже словаря Даля, но впечатление такое, что Каспари говорит от имени первой волны русской эмиграции (1919–1925), Даль — от имени второй (1941–1945). У Каспари — какая-то слабая надежда на то, что «выселение» временное. У Даля — никакой надежды. Разве что само отечество переменится. Только ждать такой перемены иной раз эмигрантам приходится непомерно долго. Один из лучших русских романистов XX века Марк Алданов — тоже, кстати, эмигрант первой волны — в романе «Девятое термидора» устами своего героя Пьера Ламора говорит:
«Эти наши неизлечимые эмигранты убеждены, что через месяц революция кончится, и они вернутся к власти во Франции, перевешав всех мятежников. У власти-то они будут, — эмигранты почти всегда приходят к власти, даже самые глупые, — но очень не скоро. (…) Я у своих знакомых эмигрантов спрашиваю: имеете ли вы возможность переждать за границей без дела лет десять? Тогда храните гордую позу и высоко держите знамя… А если не имеете возможности, то понемногу начинайте утверждать, что в революции далеко не все скверно; есть хорошие начала, здоровые идеи, ценные завоевания, ха-ха-ха!..»
В этом издевательском пассаже Алданова-Ламора всего важней, видимо, заключительный мефистофельский смех: автор — и тем более его загадочный герой — применительно к результатам русской революции не обольщается; опираясь на избранную им «картезианскую» концепцию истории, он твердо знает, что никаких десяти лет для возвращения не хватит, нужно самое малое — полвека, а то и целого столетия окажется мало. Что же касается пресловутого «суда истории», который якобы рано или поздно определит для всех подлинное место, — а значит, и эмигрантов, «дезертиров России», тоже оправдает, — то в том же романе и тот же герой уже всерьез роняет фразу:
«Нет суда истории, есть суд историков, и он меняется каждое десятилетие».
Термин «поэт-эмигрант» в нашем литературоведении с начала двадцатых годов и аж до конца 1986 года (до первых журнальных публикаций Ходасевича и Набокова, если быть точным) означал то же самое приблизительно, что желтая звезда на рукаве и на груди при Гитлере: «Ату его!» Однако загонщики улюлюкали мало и осторожно, лишнее улюлюканье не поощрялось: к чему ругать эмиграцию вместе с ее гниющей — а то и вовсе сгнившей — литературой, если проще сделать вид, что ее вовсе нет? Число наших специалистов по литературе русского зарубежья до последних лет было таково, что, доведись их пересчитывать по пальцам, глядишь, еще и не все пальцы на одной руке пришлось бы загнуть к ладони. Лишь вторая половина восьмидесятых годов принесла неожиданность: эти самые пальцы, прижатые к ладони, дрогнули и сложились в известную фигуру кукиша: выяснилось, что в СССР есть — пусть немного, но есть! — специалисты по этой литературе, скажем так, «неформальные». К ним и начали обращаться издательства за материалом для публикаций. Где лучше, где хуже, но с помощью такого вот классического для России «авося» первое знакомство внутри-российского читателя с вне-российским писателем уже состоялось.
Вопрос о том, одна русская литература или две (т. е. внутри России и вне ее), вообще некорректен. Русских литератур, если говорить лишь о языке, не одна и не две и даже не двадцать две, сравните лишь региональные литературы Петербурга и, скажем, Владивостока для ясности этого утверждения; во всем мире создается литература на английском языке, но никому и в голову не приходит утверждать, что вся эта литература — английская. Но как минимум одна общая черта у всей русской литературы после 1917 года прослеживается: вся литература этого периода
В лагерях.
В эмиграции.
В темных углах.
В эвакуации. (Ахматова была эвакуирована не только в Ташкент, но и — позже — в переводы древнекорейской и древнеегипетской лирики. Андрей Платонов — в сказочники). Сидела литература, наконец, просто сиднем, как Булгаков или Всеволод Вячеславович Иванов: одно что-нибудь идет на сцене, все прочее лежит в столе.
Наш четырехтомник посвящен не самой большой, но очень важной ветви русской поэзии: той, которая
Эмигрантскую литературу — и поэзию — создала советская власть.
Она же создала и советскую литературу, хотя сам этот термин все-таки ошибочен. Как заметил в свое время архиепископ Иоанн Сан-Францисский, он же в миру Дмитрий Шаховской, он же в поэзии — поэт Странник, в таком случае, если давать названия литератур согласно политическим структурам, можно многие западные литературы объявить «парламентскими» и т. д. Тем более невозможно объявить «советской литературой» «Доктора Живаго», «Мастера и Маргариту», ахматовский «Реквием», стихи и прозу Даниила Андреева, созданные во Владимирской тюрьме.
А вот те, кто покидал Россию в первой половине двадцатых, тем более в первой половине сороковых, бежали именно от советской власти. Не воздвигнись она — почти никто бы на чужбину не двинулся. Сохранив же русский язык за семьдесят лет «такого маяния» (Г. Иванов) в чужих краях, литература русского зарубежья накопила немалые богатства. На наш взгляд, поэзия — все же самая ценная часть наследия русского зарубежья.
Вклад первой и второй волн эмиграции в поэзию неравен и количественно, и качественно. В числе эмигрантов первой волны оказались почти все уцелевшие поэты-символисты — Д. Мережковский, З. Гиппиус, К. Бальмонт, Вяч. Иванов; если не собственно акмеисты, то изрядная часть гумилевского «Цеха поэтов» — Г. Иванов, Г. Адамович, Н. Оцуп; лучшие поэты-сатириконцы — Тэффи, Саша Черный, П. Потёмкин, В. Горянский, Д. Аминадо, даже футуристы (Ильязд) и многие другие, кто уходил в изгнание уже с изрядным литературным именем. Среди поэтов второй волны положение совсем иное: в нашем четырехтомнике 175 поэтов, из них лишь едва ли одна седьмая часть — примерно — биографически «вторые», — те, кто оказался во время войны в Германии или на одной из оккупированных ею территорий (был угнан насильно или попал туда как-то иначе) и не захотел возвращаться домой. Лишь два поэта из всех этих «вторых» были до второй мировой войны членами Союза советских писателей — Глеб Глинка и Родион Акульшин, ставший по выходе из гитлеровского концлагеря, куда оба поэта угодили в качестве военнопленных, Родионом Березовым, но их имена вряд ли были известны в СССР широкой публике. Запоздалый эмигрант-«царскосел» Дмитрий Крачковский, ставший в эмиграции Дмитрием Кленовским, хоть и выпустил первый сборник стихотворений в 1917 году, но тоже был почти безвестен, к тому же с середины двадцатых годов и до середины сороковых, когда попал в Германию, стихами не занимался. Иван Елагин успел напечатать в СССР один авторизованный перевод из Максима Рыльского. Наконец, вовсе трагикомически выглядит с отдаления во времени довоенная литературная деятельность Юрия Трубецкого: отбывая каторжные работы в БАМлаге, он печатал ультрасоветские баллады в сборниках лагерного творчества, предназначенных для лагерных библиотек, — две такие баллады за подлинной фамилией автора (Нольден) переизданы в антологии «Средь других имен» (М., Московский рабочий, 1990), целиком составленной из стихов, написанных в советских лагерях. Одним словом, за исключением перечисленных крох никакого литературного багажа вторая волна за собою в эмиграцию не принесла. А ведь это была, по словам одаренного прозаика Леонида Ржевского, самая трагическая из волн русской эмиграции: и первая, и третья боролись в основном за визы и за право более или менее легального выезда, вторая волна вся без исключения боролась не за визы, а за жизнь, бежала «из-под кнута-то отчего да под дубину отчима» (И. Елагин). Часто и по сей день не удается установить не только подлинную биографию поэта второй волны — но даже подлинную фамилию его. Поэтов первой волны, особенно молодых, жизнь очень не баловала, но как смогла уцелеть в послевоенной Европе и Америке поэзия второй волны — поймет тот, кто поверит словам Варлама Шаламова о том, что четырех физиологических наслаждений человека, вычисленных сэром Томасом Мором, человеку недостаточно: «Острее мысли о еде, о пище является новое чувство, новая потребность, вовсе забытая Томасом Мором в его грубой классификации четырех чувств. Пятым чувством является потребность в стихах» (рассказ «Афинские ночи». В кн.:
Когда началась эмигрантская литература? Кого к ней причислить? Ведь в двадцатые годы за границей какое-то время жили Андрей Белый, Виктор Шкловский, Николай Агнивцев, Максим Горький, наконец. Все они — кто раньше, кто с триумфом, кто тихонько — возвратились в Россию, не приняв изгнанничества как
Конечно, кое-кто из первой волны попросту
Алексей Эйснер, покоривший эмигрантские сердца своим прославленным «Человек начинается с горя», еще в 1934 году вступил в «Союз возвращения на Родину», тогда же оформил документы для получения визы на въезд в СССР. До этого он, как и Юрий Софиев, был в Париже профессиональным мойщиком витрин и окон; кстати, и Софиев после войны, устав от такой профессии, уехал в Россию. Но Эйснер успел пройти еще и войну в Испании, и многое другое, прежде чем в декабре 1939 года получил въездную визу. В СССР он был зачислен в ряды РККА в звании капитана, а в день семидесятилетия со дня рождения В. И. Ленина — 22 апреля 1940 года — репрессирован. Реабилитирован был в 1956 году, вернулся в Москву, занимался журналистикой, немного переводил, но к поэзии до самой смерти (ноябрь 1984 года) больше не вернулся.
Пример более известный — Марина Цветаева. Возвращалась она тоже непросто. В марте 1937 года в СССР уехали ее муж и дочь, но лишь 12 июня 1939 года покинула Париж сама Цветаева; 18 июня она уже была в Москве, — до 31 августа 1941 года, до «дня Елабуги», оставалось все же больше двух лет, срок для поэта немалый. Как поэт она не умолкала, — неважно, что не печатали, все же давали возможность заработать какие-то гроши поэтическими переводами. Цветаева осталась поэтом и в СССР, а отсутствие права на печатание собственных стихов было в те годы скорей нормой, чем исключением, но дальше — дальше была Елабуга.
Эйснер и Софиев мыли в Париже витрины, Цветаева в эвакуационном Чистополе пыталась поступить судомойкой в столовую писателей. Перед самоубийством, в одной из трех записок, всё сказала: «А меня простите — не вынесла».
…Ее же, цветаевскими, словами:
Эти строки датированы тридцатым годом. Четверть века спустя родина и без Пастернака решила тоже обойтись, предложив ему сматываться за границу, получать Нобелевскую премию.
Многих тоска по родине ела поедом. В 1947 году чуть не перебрался в СССР поэт Вадим Андреев, только и переубедило его то, что родной его брат Даниил, его жена и все близкие к ним люди были в одночасье арестованы и надолго посажены. Позже, в середине пятидесятых годов, В. Л. Андреев все-таки приехал в СССР погостить вместе с женой и сыном, — дочь к этому времени вышла замуж и уехала за океан. Сын жить в СССР отказался, жена согласилась последовать за мужем «куда бы он ни поехал», но сказала, что для нее жить в СССР то же самое, как если б ей обе руки отрубили. Пламенный «возвращенец» Вадим Андреев, в кармане которого уже лежал советский паспорт, был растерян, но выход подсказала жена брата Даниила, Алла Александровна: «Уезжай к себе в Женеву, тоскуй по родине, очень затоскуешь, в гости приедешь». Вадим Андреев послушался и уехал, порою благополучно печатался в СССР — как прозаик, но стихи его итоговым сборником вышли лишь в 1976 году в Париже. Совет Аллы Александровны привел к тому, что Вадим Андреев буквально повис «между двух миров», но это же самое спасло его как поэта: в последние два десятилетия жизни он написал многие из лучших своих стихов.
Куда трудней было возвращение — весьма позднее — не очень известной специалистам по эмиграции поэтессы Марии Веги (урожд. Волынцевой). Записавшись в свое время в «советские патриоты», она могла приехать в СССР лишь определенной ценой: с людьми такого рода «Комитет по связям с соотечественниками за рубежом», не особо скрывавший в те годы факт, что представляет он интересы совсем другого «комитета», не церемонился, брал он с поэтов «борзыми щенками» — без поэмы-другой о Ленине хлопотать об устройстве старого человека в Москве или Ленинграде ни в какую не соглашались. Мария Вега и поэмы написала, и еще пачку стихотворений того же рода. Лишь на этих условиях «комитет» издал ее книгу «Одолень-трава» для зарубежных нужд, затем добился и кое-каких публикаций в доступных советскому читателю изданиях. В издательстве «Современник» наконец вышла ее книга «Самоцветы», половину гонорара за которую добрый полковник в штатском, пробивавший ее в печать, положил в свой карман. Вернулась Мария Вега лишь для того, чтобы умереть в 1980 году в Ленинграде, в Доме ветеранов сцены, некогда основанном ее крестной матерью, великой русской актрисой Савиной. Стихи она писала до конца жизни, но ни эмиграция — во всяком случае, та ее часть, что делала «литературную погоду», — ни советские читатели не простили ей тех поэм, которыми оплатила она «серпастый и молоткастый»: поэтесса выпала из обеих литератур, о ней забыли и «там» и «тут» — совершенно притом несправедливо.
Совершенно иначе выглядело возвращение Ирины Одоевцевой, но —
Летом 1988 года я говорил с Одоевцевой в Переделкине несколько часов, покуда сам не устал, — старая поэтесса готова была вести диалог дальше. Я, пожалуй, не соглашусь со словами Валентины Синкевич: «Говорить с этой женщиной нечего,//Но как пишет, как пишет она!» Говорить с Ириной Владимировной было как раз очень интересно и полезно. С ее стороны это был длинный, похоже, годами репетировавшийся монолог, в который нужно было лишь подбрасывать хворостинки-вопросы. Притом смутить ее ничем было невозможно, даже когда разговор не затрагивал ни одну — по ахматовскому выражению — из имевшихся «готовых пластинок». Как бы то ни было — Одоевцева вернулась, ничем не поступившись, вернулась для того, чтобы в третий раз в жизни пережить прилив настоящей славы. Но для этого понадобилось провести в эмиграции две трети века, те самые семьдесят лет, в которые, как предсказывал Саша Черный устами некоего старого еврея в начале двадцатых годов, «не жизнь, а сплошная мука».
Других «возвращенцев» жизнь загоняла в углы самые необычные. Поэт Кобяков исчез в Семипалатинске. В городке Рубежное Луганской области оказался потомок декабриста поэт Никита Муравьев. Харбинский прозаик Альфред Хейдок, пройдя лагеря, очутился на Алтае в жутком по названию городе Змеиногорске. Из числа добровольных «возвращенцев» с зарубежного Дальнего Востока выпали из литературы практически все, вне зависимости от того, определяли ли им местом поселения — часто после лагерей — Среднюю Азию, Свердловск или Краснодар; впрочем, оказавшаяся в Краснодаре поэтесса Лидия Хаиндрова в семидесятые годы снова стала писать стихи, местное издательство даже выпустило в 1976 году тонкую книжку ее — «Даты, даты…». Книжка прошла вполне незамеченной, сама поэтесса умерла в том же городе в 1986 году. Юрий Софиев, живший в Алма-Ате, несколько раз выступал с подборками в местном русском журнале «Простор», но вместо собственной книга предпочел, когда выпала возможность, издать книжечку стихотворений своей умершей в Париже в 1943 году жены — поэтессы Ирины Кнорринг. Называлась книжка загадочно — «Новые стихи». Думается, так обвели вокруг пальца алма-атинскую цензуру. Даже Вертинский, любимейший артист советского правительства, демонстративно поселенный в Москве на улице Горького (ныне снова, к счастью, Тверской), хотя и давал по стране концерты тысячами при полных залах, хоть и снимался в чудовищно скверных фильмах — но возможности печататься был лишен. «Почему я не пою по радио?.. Почему нет моих пластинок?.. Почему нет моих нот, моих стихов?..» — вполне риторически спрашивал Вертинский в письме к заместителю министра культуры С. Кафтанову (письмо было опубликовано лишь в 1989 году в журнале «Кругозор»), а как поэт Вертинский обрел свое лицо лишь с выходом в 1991 году большого однотомника «Дорогой длинною…», куда вошли образцы всех литературных жанров, в которых иной раз работал артист. Даже к столетию со дня рождения Вертинского книга опоздала на два года…
Лишь два «возвращенца» из числа поэтов, приехав в СССР, не только ни в лагерь не попали, ни в глухую провинцию — но, напротив, оставили заметный след в той литературе, которую до недавнего времени принято было называть советской. Это в первую очередь прославленный от Парижа до Шанхая Антонин Ладинский, выпустивший в годы эмиграции пять поэтических книг. В тридцатые годы на литературном небе русского Парижа он сверкал как звезда едва ли не первой величины, но Париж и Францию он, по достоверному свидетельству Нины Берберовой, люто ненавидел. После войны он взял советский паспорт и в 1950 году как чрезмерно ретивый советский патриот был из Франции выслан; провел какое-то время в Восточной Германии, наконец, перебрался все-таки в СССР, где и попал в скором времени… на положение второстепенного исторического романиста: здесь и своих таких был эшелон с прицепом, и увечить историю они умели куда виртуозней заезжего Ладинского. Но романы его, хоть и в искореженном виде, в печать все же пошли и читателя своего тоже нашли, — увы, Ладинский слишком быстро умер (1961). Стихи его почти неизвестны в России по сей день.
Второй «возвращенец», И. Н. Голенищев-Кутузов (правнучатый племянник М. И. Кутузова, кстати), никакой ненависти к Европе не питал, более того — в югославских справочниках он просто зарегистрирован как «свой» писатель, ибо много написал по-сербски. Биографию этого крупнейшего ученого и значительного поэта читатель найдет в нашем четырехтомнике, а вот история его возвращения в Россию — точней, «попадания в СССР», — пожалуй, аналогий не имеет. В 1947 году он, как и Ладинский, принял советское подданство, но сходство на этом заканчивается. Французские демократы «патриота» Ладинского просто выслали из страны. Менее демократичный маршал Тито в 1949 году посадил Голенищева-Кутузова, одного из крупнейших в Европе специалистов по Ренессансу, в каторжную тюрьму, — из нее Илья Николаевич вышел лишь в год смерти Сталина, вышел буквально «живым скелетом». Вскоре он навсегда покинул Югославию, столь долго бывшую его второй родиной, в 1954 году недолгое время преподавал в Будапештском университете, а в 1955 году добрался до СССР. Здесь, при всей неустроенности быта и занявшей много лет адаптации к давно переродившейся в худшую сторону культурной среде, он еще четырнадцать лет, до самой смерти (1969), доводил до конца свои многочисленные научные работы, изданные ныне многими толстыми томами. Лишь за год до смерти он собрал все свои сохранившиеся стихи, восстановил кое-что по памяти, отредактировал, отшлифовал, написал кое-что новое, и… по сей день рукопись эта не увидела света.
Конечно, в печати порой мелькали переводы: Ладинского из Элюара, Эйснера из Лорки, Голенищева-Кутузова из поэтов Далмации — дела это никак не меняло, у нашего читателя, сколько ни втолковывай, курица не птица, переводчик не поэт. Конечно, кто-то читал исторические романы Ладинского и Всеволода Никаноровича Иванова. Конечно, никто не оспаривал авторитета И. Н. Голенищева-Кутузова как ученого. Наконец, имелось и исключение — Цветаева, которую попросту «приписали» к советской поэзии, — ведь покончила с собой она не где-нибудь, а в СССР! Но хочется оборвать этот жалкий и страшный перечень.
Для поэта-эмигранта нет пути назад: он потеряет либо голос, либо свободу, либо жизнь, либо все вместе. Ветер, конечно, возвращается на круги своя. Но сами круги слишком подвержены переменам, и
Если жребий русского поэта тёмен (М. Волошин), то жребий русского поэта, попытавшегося вернуться в СССР, чёрен, как динамит (А. Несмелое). Для поэта-эмигранта в России XX века путь к дому закрыт. Лишь чужая земля способна дать жизнь его поэзии.
Так что хочешь или не хочешь, а приходится изучать поэзию русской эмиграции отдельно от всех разновидностей ее, оставшихся в России. И даже давать оценки и определять — кому сколько строк и стихотворений нужно отвести даже в столь объемной антологии, как наша. Обиженные все равно будут, сколько голов — столько умов, и сколько литературоведов и поэтов — столько же — а вообще-то гораздо больше — галош, в которые они могут сесть, раздавая лавровые венки и пощечины. Айхенвальд усмотрел в молодом Сирине нового Тургенева. Престарелый «царскосел» Кленовский усмотрел в поэзии позднего Георгия Иванова «путь попрания святынь и издевательства над ними». Да и маститый Глеб Струве в своем фундаментальном труде «Русская литература в изгнании» обронил утверждение, что послереволюционная эмигрантская поэзия не могла, конечно, соперничать с той, что осталась в России (Кузмин, Мандельштам, Ахматова и др., зато вот проза… Много ли могут противопоставить советские прозаики романам Набокова? И так далее.
В жизни все оказалось, по меньшей мере, наоборот. «Советские» прозаики — Платонов, Булгаков, Сигизмунд Кржижановский и др. могли бы — если б их печатали — противопоставить эмигрантской прозе очень многое, как говорится, «кабы не цензура». Впрочем, с цензурой и в эмиграции было не все ладно, вспомним одну лишь изъятую «Современными записками» главу набоковского «Дара». А вот советская поэзия… Не поленитесь составить антологию таковой с 1920 по 1990 год с уговором, чтобы ни один поэт не был старше Дмитрия Мережковского и ни один — моложе Олега Ильинского, и увидите сами, что получается. Дай-то Бог, чтобы чашки весов уравнялись. За рубежом после 1920 года проживало до девяти миллионов тех, кто говорил по-русски. А внутри рубежа?
Колыма и Сена, Иртыш и Гудзон видели на своих берегах русских поэтов. Видели и то, как эти поэты погибают. Судить поэта по судьбе никто не вправе, судьба умирающего в Дальлаге Осипа Мандельштама не лучше судьбы гибнущего в гитлеровском концлагере Юрия Мандельштама. Расстрелянный в июне 1937 года киевским НКВД Венедикт Март судьбой своей равен расстрелянному немцами в Париже заложнику Илии Британу.
С другой стороны, русский поэт, по меньшей мере,
Ведь и в России — то же самое. В «Разговоре о бахвальстве» В. В. Вейдле вывел некоего француза, якобы знающего русский язык и даже квасу русскому воздающего должное, который (француз, а не квас) хочет дознаться: откуда у русских такая тяга к коллективному самовосхвалению. Потом француз приходит с повинной: он себя тоже русским почувствовал, снизошла на него сия благодать. Чистую правду написал Вейдле: именно на инородцев нет-нет да и нисходит такая вот безграничная влюбленность в Россию. Не один посланник значительных европейских государств, покидая Россию, принимал православие. Рильке вообще чуть не переехал в Россию вовсе, чуть не перешел в творчестве на русский язык, а его знаменитый «Часослов», по меньшей мере в первых двух книгах, целиком посвящен России и русским темам. Да и Бальзак венчался — где?.. Подумайте, в самом Бердичеве. Так и вспоминается старый еврейский анекдот про костюм, кем-то кому-то пошитый в Париже и привезенный в Бердичев: тамошний портной высоко оценил парижскую работу, поинтересовался, далеко ли Париж, узнал, что далеко, и резюмировал: «Подумать только, такая глушь и так шьют…»
Анекдот вспомнился не случайно, в нем — ключевое слово для всей поэзии русского зарубежья:
Впрочем, в США существует отнюдь не только англоязычная литература, — там проживает, к примеру, лауреат Нобелевской премии, пишущий по-русски, И. Бродский, — напоминаю, что до возвращения А. Солженицына в России не проживал ни единый. Удивляться вряд ли нужно, американцы — нация эмигрантов. Эмигрантов из десятков, если не сотен, стран, далеко не всегда ассимилирующихся в англо-саксонском большинстве. Выдающийся русский прозаик Ирина Сабурова, после второй мировой войны перебравшаяся в Мюнхен, пытается дать анализ того, что такое вообще
«…Теперь эмиграция перестала быть осколками какого-то класса, бедной иностранной колонией в немногих городах. Теперь она — международный фактор, с которым надо считаться всем. Кто может поручиться за то, что не станет сам эмигрантом?
После второй мировой войны эмиграция шла не только из Советского Союза, но и почти из всех стран Восточной Европы: Югославии, Чехословакии, Румынии, Польши, Болгарии, а из Венгрии даже дважды; из Восточной зоны Германии, из Балтики и Израиля, из Алжира, Кореи, Индии, Тибета, Индонезии, с Кубы и из Китая. По разным причинам (бегство, но не всегда от коммунизма), но именно потому, что по разным причинам, — не миллионы, а десятки миллионов уже, а не горсточка людей! И при всем различии рас, причин и обстоятельств — судьба их одинакова: потеря родины и близких, своего места в жизни, пересадка в чужую обстановку, страну с другим климатом, часто чужим языком, обычаями, требованиями — и необходимость приспособиться — или погибнуть. К этому можно еще прибавить, что после каждой эмиграции, длящейся свыше пяти лет, возвращение становится более чем проблематичным. Разрывается не только жизнь, но и связь с прежней, создаются разные пути, и люди, идущие по ним, станут чужими, потому что изменились по-разному.
(…) Ни к чему обманываться: возвращаться незачем. Старшее поколение становится старым, и даже если возвращение станет возможным, то воспоминания прошлого будут проектироваться совсем на другое настоящее — чтобы еще раз потерять все. Молодежь или денационализируется на Западе, или воспитывается крепкими родителями в традициях опять-таки этого прошлого: сохраняется вера, язык, национальное лицо — прекрасно, создается преемственность, но — все это опять-таки чуждо другому такому же поколению, выросшему на родине в совершенно иных условиях». (
Хочется привести еще одну, совсем короткую цитату из той же книги беллетризованных мемуаров Сабуровой: «Больше, чем когда-либо, в наши дни в силе библейское: все мы странники на этой земле… Мы, конечно, в особенности: для нас солнце всходило в одной стране, а заходит в другой, и ветер не возвращается на круги своя…»
Здесь мы возвращаемся к реплике алдановского героя, Пьера Ламора, который считал максимальным сроком эмиграции — десять лет. Но Алданов создавал героев «Девятого термидора» в двадцатые годы, Сабурова писала свою книгу на склоне жизни — в начале семидесятых. Ламор говорит якобы о героях Великой французской революции, Сабурова — впрямую о тех, кто вынужден был выбрать долю изгнанника в сороковые годы, о тех, к кому идеально точно применима строка из стихотворения Ольги Павловой — поэтессы, проведшей в эмиграции третьей волны девять лет и все же возвратившейся в Россию: «Вы меняли родину на жизнь». Больше половины тех, кого найдет читатель в нашей антологии, поступали именно так. Хотя исход с родины не гарантирует ни того, что, хотя бы на чужбине, удастся уцелеть, — вспомним русских героев французского Сопротивления, — ни того, если уцелеть все-таки удастся, что на чужбине будет дано уберечь свое дарование: вспомним А. Кусикова, эмигрировавшего в 1923 году и не написавшего больше ни строки до самой своей смерти в 1977 году. Ходасевич в конце жизни «умолк» почти на десять лет, Георгий Иванов молчал с середины тридцатых до середины сороковых. Но к Г. Иванову голос вернулся, притом резко отличный от прежнего «по тембру». Ходасевич до этого не дожил. Кусиков оставил свое дарование в России. Эмигрантский ветер может и не вернуться на круги своя — по крайней мере, это случается
Дурное знакомство с литературами тех стран, в которые доводилось попадать русским эмигрантам в последние три четверти века, — увы, скорей правило, чем исключение, и откровенно галльско-сюрреалистическое творчество Поплавского, «китаизированное», а позже «бразилизированное» творчество Перелешина, еще очень немногие примеры исключений, подтверждающих высказанное выше, увы, очень не комплиментарное для русских эмигрантов утверждение. Зинаида Шаховская, к примеру, пишет на страницах книги «Рассказы, статьи, стихи» (Париж, 1978, с. 84):
«…И не надо нам падать духом, хотя бы потому, что и пленная русская литература еще громко говорит миру. Помнится, в занятой союзниками Германии, в 1945 г., мы упорно искали какую-нибудь рукопись, тайно написанную книгу, немецкого автора, обличающего гитлеризм, — и не нашли. Книги против нацизма были написаны
Мне приходится оборвать цитату — вряд ли Шаховская вводит читателя в заблуждение намеренно. Просто, думается, плохо искали. Достаточно вспомнить знаменитую в Германии, вышедшую в 1945 году в Мюнхене антологию «Де профундис», куда вошли произведения шестидесяти пяти поэтов, живших и творивших в «третьем рейхе» и не имевших возможности «говорить миру». В немецкой литературе есть даже специальный термин: «литература из ящиков письменного стола». «Катакомбные» писатели, перенесшие двенадцать лет нацистского кошмара, создали литературу такой мощи — и, кстати, такого объема, — что остается лишь удивляться, как Шаховская сумела «ничего не найти».
«А все равно этот ваш океан против нашей Волги — лужа!» — говорит купец в новелле одного талантливого, но, увы, очень советского писателя, — поэтому, с читательского позволения, я не называю ни имени писателя, ни заголовка новеллы. В мемуарах «Курсив мой» Нина Берберова упоминает некую девочку, которая на вопрос — понравился ли ей Париж — ответила: «У нас в Пензе лучше».
Жаль, но в Пензе у нас как было хуже, так и осталось. И Атлантический океан все-таки шире Волги. И «я другой такой страны не знаю, где так вольно дышит человек» оказалось не чем иным, как «случаем так называемого вранья» — по знаменитому выражению Михаила Булгакова из «Мастера и Маргариты».
От хорошей жизни мало кто бежит, и одним из доказательств тому — наша четырехтомная антология. В ней сто семьдесят пять поэтов, — но могло бы оказаться и вдвое больше. Слишком многое затеряно и по сей день по «медвежьим углам» зарубежья. СССР, конечно, был одной шестой суши на нашей планете. Но ведь и
Где только не выходили книги русских поэтов! Передо мною — книга Маргариты Дьяконовой «Как это перенесть?». Год издания — 1965-й, а место издания — город Хобарт. Боюсь, что больше чем 99 процентов читателей не только не знает, где такой город расположен, — его и в подробном атласе будет найти нелегко. А расположен этот город на Тасмании. Книга другого поэта, Бориса Вейнберга, вышла десятилетием раньше в Рио-де-Жанейро. Первый сборник поэтессы Е. Цетлин вышел в начале двадцатых годов в Литве, второй — в конце тридцатых, в Буэнос-Айресе. Перечисление одних только городов, обозначенных на книгах русских поэтов, растянулось бы на несколько страниц. Но наша антология — максимально полный свод высших достижений поэзии первой и второй волн эмиграции, а не справочник по географии, поэтому, увы, для перечисленных выше поэтов места в ней не хватило.
Однако никак нельзя было не найти места для одной из едва ли не начисто обрубленных ветвей русской литературы — казачьей поэзии. В СССР ее «расказачили» вместе со всем казачеством. А вот в эмиграции казачья поэзия не только уцелела, но без нее поэзию русского зарубежья вообще нельзя представить. Перед нами целая плеяда имен: Н. Воробьев (Богаевский), автор важнейшего эпического произведения русского казачества поэмы «Кондратий Булавин» (1965); значительнейший лирик из числа казаков — Н. Туроверов; поэты Н. Евсеев, Н. Келин, М. Залесский, М. Волкова, М. Надеждин (Демушкин), выходцы из сибирских казаков — А. Перфильев и А. Ачаир (Грызов), почти всех их читатель найдет на страницах нашей антологии, у кого больше стихотворений, у кого меньше — тут уж как объемы позволили.
Разговор о казаках не случаен, казаки — часть русского народа, сколько бы ни выдумывали иные хилые вожди в эмиграции никогда не существовавшую державу, «Казакию». Были ведь и те, кто требовал отделения от России то ли Костромской, то ли Тамбовской губернии, — но за давностью лет все это уже стало неинтересно: в литературе, в поэзии «мелкие сепаратисты» не оставили практически никакого следа, в нашей антологии искать их не надо — и для значительных-то поэтов места оказалось в обрез.
Но как же распылены поэты по всему миру! Сколько отчаяния в этом подвижничестве — несмотря на беспросветный сталинизм в родной стране, несмотря на полное равнодушие со всех мыслимых сторон, люди и писали, и пишут. Велика ли была их надежда хоть когда-то быть услышанными в России? Думается, лучше всего об этом рассказал в предисловии к роману «Параллакс» выдающийся прозаик и неплохой поэт Владимир Юрасов (Жабинский): на книжном развале в Нью-Йорке ему попалась книга с печатью на титульном листе: «Библиотека зимовки на Новой Земле». «Как, какими неведомыми путями она добралась до нью-йоркского Манхаттана — острова в устье Гудзона? (…) Может статься, и мой «Параллакс» найдет дорогу до города моей юности Ленинграда или до города моего детства Ростова-на-Дону».
Шанс в пространстве, — увы, три четверти века он был неизмеримо меньше шанса во времени; впрочем, многим ли верилось, что рано или поздно их голоса будут услышаны в России? Таких, кто не только «в душе надеялся» или «мечтал» о своем приходе к «внутреннему» читателю, но
Какая разница! Лорд Гленарван все-таки выловил из воды бутылку с криком о помощи, брошенную капитаном Грантом на другой стороне планеты. Тот же Юрасов, не обольщаясь, пишет: «Основной русский читатель живет за семью замками в Советском Союзе». Валерий Перелешин уже в начале «перестройки» писал в Москву: «Я ведь знаю, что мой мечтаемый читательский круг — не слависты в университетах, а широчайшие круги в России». У нас давно уже печатаются авторы, за одно хранение произведений которых еще десять лет назад можно было получить пять-семь лет, — не только Солженицын и Бродский, но и Авторханов, и Синявский, — да и вообще после того как российские издания оказались начисто лишены западной валюты и оказались не в состоянии покупать права на публикацию произведений современной западной литературы, именно эмигрантская литература во всех жанрах заполнила страницы журналов и планы издательств. Приятно отметить, что «внутренняя» критика, говорящая от имени читательских интересов, оказалась куда менее консервативной, чем зарубежная; писатели, которыми в эмиграции пренебрегали, оказались в нынешней России весьма к месту, — характерен пример начисто забытого за рубежом пражского прозаика Василия Георгиевича Федорова; не так давно мне пришлось рассылать его изданный в России однотомник друзьям, западным славистам, ибо старые книги Федорова не только недоставаемы, но и включают в себя лишь немногое из того, что им создано. То же и с вышедшей в серии «Московский Парнас» книгой Несмелова; не говорю об именах более известных — Алданове, Осоргине, Газданове и многих других.
Но далеко не всех издашь отдельной книгой, особенно поэтов, а публикации в периодике слишком фрагментарны и быстро забываются. Даже в зарубежье, где, по словам калифорнийского писателя Петра Балакшина, «трудно подготовить в эмиграции русскую книгу, почти нет издательств и с каждым годом убывает и так небольшое число русских читателей (…) русские книги выходят, их читают, даже обмениваются мнениями по поводу их, что в наш неспокойный и озабоченный век явление уже само по себе замечательное», — даже в зарубежье по меньшей мере четырежды выходили антологии русской эмигрантской поэзии, претендующие на полноту и хоть какую-то беспристрастность. Первая из них, «Якорь», была выпущена в Берлине, в издательстве «Петрополис» к двадцатилетию русской эмиграции, разделялась на шесть рубрик, — очень условных, кстати, — и охватила довольно много имен и стран. Право на отдельную рубрику получили в ней: 1. Поэты, завоевавшие известность до 1917 года. 2. Парижские поэты. 3. Пражские поэты. 4. Берлинские поэты. 5. Дальневосточные поэты. Шестую, последнюю рубрику образовали поэты, которых оказалось трудно отнести к какой-либо сложившейся географически поэтической школе. Трудно сказать, что заставило составителей — Г. Адамовича и М. Кантора использовать именно этот принцип: из нашего нынешнего временного далека и не понять уже, отчего в «Якоре» нет ни единого поэта из тех, кто жил в это время в США, где обосновались очень одаренные Г. Голохвастов, Д. Магула, В. Ильяшенко и еще кое-кто; почему так много поэтов из Чехословакии и только два из Польши — и т. д. В те годы, видимо, ответ на каждый из подобных вопросов был самоочевидным: Харбин был все-таки русским городом, из которого доходили новые журналы и книги, Америка же казалась расположенной где-то вовсе на другой планете, — как мало оставалось времени у многих из поэтов до переселения в эту страну, сколь для многих стало это спасением! Ответ на второй вопрос неожиданно прост: для этого нужно знать, в каких странах русскому человеку было в двадцатые-тридцатые годы поселиться легко, в каких — сложно и порою не совсем приятно. Довольно подробно останавливается на этом вопросе в своих мемуарах А. Н. Вертинский. Из Константинополя, куда бежали в 1920 году сотни тысяч русских, эмиграция стала разбредаться очень скоро, оттого и случилось так, что интеллигентная Прага охотно давала приют именно русской интеллигенции, Франция, потерявшая огромное количество мужчин в первую мировую войну, — почти кому угодно, но предпочтительно тем, кто соглашался идти работать прямо, к примеру, на заводы Рено. Тем, кто «хотел сесть на землю», предлагалось ехать в Аргентину, туда, как пишет Вертинский, устремилась изрядная часть казачества. При желании можно было далеко от Константинополя не уезжать: Югославия и даже Болгария довольно охотно принимали русских. Северный Китай — Маньчжурия — вобрал в себя огромное число русских в силу существования КВЖД, недолгого «уик-энда» Дальневосточной республики и просто легкости перехода границы с СССР в тех краях. А вот прибалтийские страны, от Эстонии до Польши, давали приют неохотно, полагая, что и от царских времен осталось в них русского населения слишком много. Почти совершенно невозможен был въезд на постоянное жительство в Японию, — отчасти такое положение дел сохраняется и по сей день: нужно было не только свободно знать японский язык, но даже, принимая японское гражданство, отказаться от своего имени и принять японское. Как ни странно, даже на таких крайних условиях кое-кто из русских в Японии сумел остаться — Н. П. Матвеев-Амурский, к примеру, дед поэтов Ивана Елагина и Новеллы Матвеевой. Оказался кто-то в Финляндии, заехал в Бельгию, в Англию, даже в Марокко, мало ли еще куда. И конечно, в начале двадцатых годов существовала огромная колония русских в Берлине, постепенно растаявшая под натиском внешних обстоятельств. Многие из этих геополитических факторов и привели приснопамятный «Якорь» в столь странный вид.
Вторая мировая война перекроила все карты, не только географические; для эмиграции она была такой же катастрофой, как и для остального мира. Произошел сильнейший отток литературных сил в США, и лишь немногие из поэтов — София Прегель к примеру, — после этой войны нашли в себе силы возвратиться на прежнее парижское пепелище. Русская эмиграция в странах Восточной Европы практически перестала существовать, и даже если не была «репатриирована» на Колыму, то полностью потеряла возможность печататься, — так случилось с пражскими поэтами В. Лебедевым, Э. Чегринцевой, В. Морковиным. В течение первого послевоенного десятилетия почти полностью исчезло некогда огромное русское население Китая — одних «репатриировали» все на ту же Колыму, — или под Караганду, велика ли разница? — другие бежали в страны Южной Америки, в Австралию, хотя бы на Филиппины. Поэтесса Ольга Скопиченко, покинувшая Шанхай, оказалась на довольно долгое время именно на острове Тубабао и там, среди филиппинских пальм, в палаточном городке, умудрялась ротаторным способом даже выпускать книги; однако постепенно все «филиппинские беженцы» все же были впущены в США и осели на западном побережье страны — чтоб глядеть на линию горизонта, на запад, где за Тихим океаном остались две их прежние родины — Россия и Китай. А на другом побережье США, на Атлантическом, скапливалось все больше беглецов из Европы: вся Западная Европа казалась такой маленькой в сравнении с так страшно придвинувшейся родиной. В США, кстати, очень быстро оказалось 70–80 процентов всей второй волны эмиграции, сменившей почти полностью свои фамилии, памятуя, что «рука Москвы» хотя и не очень сильная, но очень длинная (Л. Авторханов).
Логична поэтому вторая — и по сей день самая серьезная — антология русской эмигрантской поэзии, несшая название, некогда бывшее заголовком поэтического сборника Георгия Адамовича, — «На Западе». Составил книгу практически единолично тонкий литературовед и неплохой поэт Юрий Павлович Иваск; книга вышла в 1953 году в Нью-Йорке, в издательстве имени Чехова. Ее деление на четыре раздела было столь субъективным и на сегодняшний день малопонятным, что даже обсуждать его не хочется. Надо отдать должное Иваску: называя книгу «На Западе», он оговорил в предисловии, что «данные о дальневосточных поэтах отсутствуют». Иваск, сам выходец из Эстонии, был в те годы начисто лишен столичного снобизма, немало повредившего берлинскому «Якорю». Изъянов в этой очень объемной книге тоже немало, но достоинств неизмеримо больше. Впервые серьезно были представлены и поэты второй волны, — в последнем разделе, где они были перемешаны с перебравшимися из одной страны в другую эмигрантами куда более раннего «призыва», — Л. Алексеева, к примеру, до войны жила в Югославии, и соседство ее в одном разделе с Елагиным или Моршеном сейчас выглядит странно. Но бросать камень в покойного Иваска за недостатки «На Западе» невозможно: лучше него подобной работы никто пока не сделал.
Третья такая антология вышла в 1960 году в Мюнхене, в издательстве «Посев», хотя и была составлена в Париже маститым критиком и литературоведом Юрием Терапиано. Именно об этом писателе выдающийся ум эмиграции, поэт Сергей Рафальский, сказал, что «уполномоченный ценитель считал, что после Пушкина все пишут плохо и потому нет никаких достаточных оснований одних печатать, других выбрасывать в корзинку». Однако литературные свои пристрастия этот ведущий критик парижской газеты «Русская мысль» выражал именно «отсутствием присутствия» в «Музе Диаспоры» — так называлась антология — всех, кто не ложился в его понимание поэзии, в понимание ограниченно-парижское, сформировавшееся почти целиком под влиянием бессмертного набоковского Христофора Мортуса из романа «Дар», — он же, собственно, Георгий Адамович, хоть и пытается Набоков отвести глаза читателю, поясняя, что Мортус в жизни — это пожилая женщина, мать семейства, хронически страдающая болезнью глаз. «Муза Диаспоры» — апофеоз того «парижского» понимания поэзии, о котором Валерий Перелешин писал в своей «Поэме без предмета»:
Увы, более всего «Муза Диаспоры» содержит именно «анемичных стишков», и — хотя есть несколько исключений — из эмигрантской поэзии вытравлено все, неугодное лично Ю. К. Терапиано. В ней нет имен Д. Аминадо, Саши Черного — вообще ни одного «сатириконца», для Терапиано все, что они написали, — «низкий жанр»; нет лучшего из пражан — Вяч. Лебедева, да и Эйснера тоже нет; из «дальневосточников» — только Ю. В. Крузенштерн-Петерец и Л. Андерсен (последняя к этому времени, впрочем, жила во Франции), т. е. нет именно лучших — Несмелова, Колосовой, Перелешина; нет, наконец, даже лучших из русских поэтов Франции, резко не вписывавшихся в личные пристрастия Терапиано, — Ильязда, Бориса Божнева.
Но, хотя «Муза Диаспоры» — книга в некотором роде неудачная, сам Терапиано поэтом был хорошим. И тактично не включил в антологию именно собственные стихи: от этого антология стала еще хуже.
Четвертая антология подобного рода, в куда меньших масштабах, была предпринята в 1978 году западногерманским издательством «Финк-Ферлаг»; называлась антология «Вне России», в роли составителей выступили опять-таки Ю. Иваск и американский славист Чалзма; в антологию вошли произведения всего трех десятков поэтов, и подборки были невелики: по сути дела, антология оказалась лишь компиляцией работы предшественников, и говорить о ней отдельно нет смысла.
В разное время в эмиграции выходили сборники стихотворений различных авторов по принципу, близкому к советскому «Дню поэзии», т. е. у различных живых поэтов берутся новые, по возможности ранее не печатавшиеся стихи и издаются единой книгой. Наиболее известен из таких изданий сборник «Эстафета», вышедший в Париже в 1947 году, составитель вообще не обозначен, но им был, вероятно, Александр Гингер; в сборнике объединены стихи более чем сорока поэтов из многих стран, в том числе наконец-то из США. По трудным условиям послевоенного времени связь между странами была нерегулярной, так что многие поэты не принимали участия в «Эстафете» не по «злому умыслу», но кое-кто, возможно, и не захотел: в книге отчетливо прослеживается стремление собрать воедино всех, кто принял советское гражданство или стремился к чему-то подобному, оттого невозможно было участие в этой книге, скажем, Георгия Иванова. Впрочем, как антитеза «Эстафете» в Париже почти одновременно вышел альманах «Орион», где издатели сочетали стихи, прозу, мемуары и другие материалы: там Георгия Иванова, Одоевцевой, впервые подавшего свой голос скандально знаменитого Одарченко было предостаточно.
Из сборников более поздних лет резко выделяется «Содружество», выпущенное в 1966 году вашингтонским издательством «Виктор Камкин», книга более чем в 500 страниц, объединившая произведения семидесяти пяти поэтов. Тогда казалось, что это — некий мощный аккорд, последнее слово эмигрантской поэзии. Но… уже через несколько лет за рубежами СССР появились первые поэты третьей волны, — о них разговор совершенно особый. А «Содружество», составленное поэтом и литературоведом Татьяной Фесенко, не претендуя ни на полноту имен, ни на «антологичность» отбора стихотворений, стало важнейшей вехой в поэзии русского зарубежья: «МЫ СУЩЕСТВУЕМ!» — напомнил читателям мощный хор поэтических голосов. Более чем через два десятилетия «Литературная газета» опубликовала целую полосу стихотворений эмигрантов, взятых именно из «Содружества».
Видимо, нужно бы рассказать и о других сборниках — скажем, об очень объемном и очень интересном сборнике шанхайских поэтов «Остров», — и о некоторых попытках издать еще какие-то антологии — скажем, поведать о том, что в переводе на английский язык существует тощая «антология» «Русские поэты США». Но обо всем все равно не расскажешь, особенно же не хочется ворошить в памяти имена некоторых писателей, по тому или иному несчастному случаю к эмигрантской литературе относимых. Как писал Р. Иванов-Разумник в своей книге «Писательские судьбы» (Нью-Йорк, 1951): «Почему это, говоря о советской поэзии, я не упомянул про такого ее кита, как Демьян Бедный? (…) Потому, что к поэзии Демьян Бедный не имеет ни малейшего отношения». Уже предвижу читательский вопрос: на кого, мол, сударь, намекаете? Много на кого. Откроем список, скажем, неким выдающимся футуристом, написавшим в 1927 году в эмиграции поэму к десятой годовщине советской власти. И к сожалению, продолжим список. И закроем тему. Дурного всегда очень много, а хорошего быть много не может.
В эмигрантской критике, при ее в общем очень высоком уровне (В. Ходасевич, Р. Гуль, В. Вейдле, Ю. Мандельштам, И. Н. Голенищев-Кутузов), все же то и дело давало себя знать некое заболевание наподобие слепоты — «святая ненаблюдательность», как выразился в «Даре» В. Набоков. А за примерами далеко ходить не надо: незадолго до смерти Юрий Иваск писал — и не закончил — свою «Похвалу Российской Поэзии», которая с продолжениями печаталась в нью-йоркском «Новом журнале». В предпоследнем опубликованном отрывке (Новый журнал, № 162) есть такие слова Иваска: «В эмиграции мало было поэтов, которых можно было бы назвать белогвардейцами. Белогвардейский цикл у Цветаевой — эпизодичен. Далее следуют «миноры». Среди них — казачий поэт Николай Туроверов и поэт «белой мечты» Иван Савин (Саволайнен)» (…) И далее в том же духе. «О, святая ненаблюдательность!» — только и хочется резюмировать. Ни Николай Туроверов, ни — даже — Иван Савин «минорами», т. е. «мелочью», считаться не могут, в чем читатели могут убедиться по стихам обоих поэтов, включенных в нашу антологию. Слова о Цветаевой — объективная неправда. А тех, кто писал о «белом движении» всю жизнь и всерьез — того же Несмелова, к примеру, — Иваск пренебрежительно не упоминает вовсе, не потому, что не знал: я сам в разное время послал ему для прочтения не менее двухсот стихотворений Несмелова и несколько поэм. Иваску не понравилось. «О, святая ненаблюдательность…»
Или другой пример. До тех пор пока в 1987–1989 годах в США не был издан двухтомник произведений Бориса Божнева, об этом, как считалось прежде, шестого-седьмого разряда поэте упоминалось разве что в подстрочных примечаниях и факты о нем сообщались самые бредовые: и что умер он не то в сорок восьмом, не то в шестидесятом году в каком-то сумасшедшем доме, и год рождения его был всегда перевран, и считалось, что «Божнев» — псевдоним, а подлинная его фамилия другая, неарийская, а главное — что поэтом он был из числа тех, кого упоминают лишь ради их чудачеств. Когда же со страниц составленного Л. Флейшманом двухтомника предстал перед читателем поэт огромный, поэт, чьему дарованию явно уступали даже те, о ком говорили, что они одним только своим творчеством оправдывают существование русской эмиграции; уникальный лирик-суггестивист, способный в лучших своих вещах апеллировать через звук прямо к читательскому подсознанию — ну, что ж… Развели братья-критики руками: прозевали. Нельзя, мол, знать всего. То же случилось, когда в Лейдене вышли относительно полные собрания стихотворений Анны Присмановой и Юрия Мандельштама, — последнего Глеб Струве характеризовал как наименее интересного поэта из числа парижан, ну а то, что писал Ю. Терапиано о Присмановой, едва ли можно читать, не краснея от стыда за автора. Кто следующий на очереди к воскрешению — Александр Кондратьев? Илья Зданевич? Марианна Колосова? Эти имена несомненны, но можно ли поручиться, что из праха не встанут поэты, чьи имена либо вовсе безвестны ныне, либо почти безвестны?
Ходасевич писал, что беда эмигрантской литературы не в том, что она эмигрантская, а в том, что она недостаточно эмигрантская. Ходасевич умер в 1939 году; при всей своей несомненной гениальности он не мог охватить одним взглядом всю эмигрантскую литературу — изданную, а чаще к тому же еще и неизданную, — ну и не мог, конечно, знать, что послевоенная литература окажется сильней довоенной, что воскреснет из пепла Георгий Иванов, вернется в поэзию Сергей Маковский, возникнут «ниоткуда» Одарченко, Чиннов, Перелешин, наконец, придет вторая волна, а с ней — Моршен, Елагин, Анстей.
Там же Ходасевич писал, что трагедия писателей эмиграции выразилась не в том,
Возвращаясь к вопросу о критике и о «куриной слепоте», иной раз посещавшей лучших из числа эмигрантских критиков, необходимо вспомнить некоторые наиболее яркие, мягко говоря, неудачи такого рода — насколько точны и глубоки были оценки тех же людей, когда «слепота» им глаза не застила. Вспомним, как грубо и зло пинал Георгий Иванов Набокова — тогда еще «Сирина»; как самого Георгия Иванова объявлял «компаративистом» (компилятором, т. е. не-поэтом) обиженный Ходасевич; опять же Георгий Иванов в долгу не оставался и охаивал Ходасевича почем зря; тем временем Алексей Эйснер в Праге объявил стихи Бунина дурной и малограмотной прозой, — что, впрочем, вызвало к жизни драгоценную отповедь Набокова, так что нет худа без добра; тот же Эйснер охарактеризовал лучшее из ранних стихотворений Анны Присмановой «На канте мира…» не более чем как набор слов; в более позднее время мудрейший Владимир Вейдле, уже принесший покаяние за свое прежнее недоброе отношение к Георгию Иванову, объявлял Ивана Елагина «неудавшимся лириком» — и подобных казусов не перечесть. От похвал в рецензиях и вообще-то толку мало: нужно было, чтобы Мережковский назвал «Распад атома» Г. Иванова именно гениальным (на более слабый эпитет отзыва могло бы и не быть), чтобы смертельно больной Ходасевич откликнулся на ту же книгу недоброй, но глубокой и зоркой рецензией; не объявили бы Николай Ульянов и Глеб Струве после смерти Г. Иванова лучшим поэтом эмиграции Д. Кленовского, не разразилась бы в 1959 году полемика в печати «кто лучший», в результате полемики имя Кленовского сразу стало широко известно и книги его попали на полки к тем, кто, возможно, и не принимал всерьез этого запоздалого «царскосела». Именно такая перебранка, в которой никогда не лилась кровь (как в СССР), но лишь чернила, приносила плоды самые положительные — из подобных битв рождалась у поэтов их маленькая эмигрантская слава, которую и нам теперь видно, которую неизбежно нужно учитывать литературоведу. Не зря же кто-то сказал, что нормальное состояние литературы — бескровная гражданская война. К слову сказать, все подобные битвы всегда велись вокруг поэтов
Это слова Ивана Елагина, сказанные в семидесятые годы. Куда раньше и острей этот вопрос возник у Набокова все в том же романе «Дар»:
«Слава? — перебил Кончеев. — Не смешите. Кто знает мои стихи? Сто, полтораста, от силы — двести интеллигентных изгнанников, из которых, опять же, девяносто процентов не понимают их. Это провинциальный успех, а не слава. В будущем, может быть, отыграюсь, но что-то уж больно много времени пройдет…»
«Дар» закончен в 1938 году, а Кончеев, напоминаю — это довольно точный портрет Ходасевича.
Добавим к этому, что лишь очень немногие из столичных издательств утерпели в конце 1980-х годов и не поставили в свои планы ту ли, другую ли книгу Ходасевича, а то и более или менее полное собрание сочинений. Кончеев-Ходасевич «отыгрался» ровно через полвека, — по нашим российским масштабам это, честное слово, не так уж много.
Почти тогда же, в 1937 году, в Сан-Франциско уже упомянутый выше прозаик Петр Балакшин писал:
«Через 50—100 лет будут изучать русскую эмиграцию в целом и по отдельным ее великим людям в частности. В этом процессе — вопреки аксиоме — часть станет неизмеримо больше целого. На изучение будут отпущены средства, ряд людей заточат себя на годы в архивы; муниципалитеты городов переименуют некоторые свои улицы, дав им имена этих людей, поставят им на своих площадях памятники, привинтят бронзовые плиты на домах, в которых они жили, гиды будут показывать комнаты, столы, стулья, музеи увековечат чернильницы и ручки и т. д. Будут написаны десятки книг со ссылками на «горький хлеб изгнания и тяжесть чужих степеней»; книги будут свидетельствовать о тяжкой нужде, страданиях, людском безразличии, раннем забвении, близорукости и попустительстве современников…»
Хорошо, что сейчас над этими строками впору улыбнуться: они сбылись на 100 процентов и точно в указанный срок, даже слово «муниципалитет», случайно оброненное Балакшиным, в нынешней России означает именно то, что оно должно означать. Вот разве только счет книгам, которые «будут написаны» об эмиграции, скоро пойдет не на десятки, а на сотни.
А что было раньше, до истечения этих самых пятидесяти лет, — можно сказать и семидесяти, если отсчитывать от более раннего предсказания Саши Черного? Увы, из ста семидесяти пяти поэтов, представленных в нашей антологии, если считать по той известности, которую приносил наш незабвенный самиздат, были ведомы читающей аудитории — в СССР, конечно, — лишь Цветаева, Ходасевич, Георгий Иванов, еще, пожалуй, Елагин. Конечно, по рецепту Максимилиана Волошина —
Но для абсолютного большинства даже самых талантливых эмигрантских поэтов этот рецепт был бесполезен отнюдь не от отсутствия интереса к поэзии в СССР, а по большей части лишь потому, что не отыскивался внутри окруженной железным занавесом страны
Буквально на наших глазах начался и расцвел буйным цветом процесс «локализации» эмигрантских ценностей внутри России, превращение еще вчера неведомых имен в городскую, краевую гордость. Первый серьезный интерес к Гайто Газданову был проявлен, ясное дело, на Северном Кавказе; для «русского финна» Ивана Савина нашлось пристанище в петрозаводском журнале «Север»; начал возвращаться первыми публикациями в родной Воронеж Вячеслав Лебедев, наконец, даже такой забытый всеми поэт, как Владимир Гальской, вызвал самое пристальное внимание в своем родном городе Орле. Гордостью Владивостока стали еще совсем недавно никому там не известные имена Ивана Елагина и Арсения Несмелова, ну и, конечно, потоком стала возвращаться на родной Дон казачья литература. Словом, балакшинское предсказание сбылось так точно, что не по себе как-то становится.
И все же абсолютное большинство поэтов-эмигрантов в России пока неизвестны даже по именам. Поэтому, составляя антологию, подобную нашей, приходится — сперва лет двадцать поизучав всю возможную «смежную» литературу — очертить круг источников, из которых могут черпаться материалы для нее. Круг этот столь невелик, что стоит перечислить его части.
1. Определив приблизительно поименный список поэтов, которые по тем или иным причинам должны быть представлены, попытаться разыскать их авторские сборники, по возможности все, а не только «итоговые»: как очень точно заметил В. П. Крейд, далеко не всегда последний вариант — лучший; бывает, что поэт в конце жизни портит стихи, написанные в молодости.
2. Но далеко не у всех поэтов есть авторские сборники, и далеко не каждый достанешь хоть на самое короткое время — даже при сложившихся десятилетиями литературных связях. В этих случаях можно брать стихи из коллективных сборников, из периодики, памятуя, однако, что периодика периодике рознь: в одних изданиях тексты приводили в божий вид, расставляли знаки препинания, но стихов не портили («Новый журнал», выходящий в Нью-Йорке с 1942 года, предшествовавшие ему «Современные записки», выходившие в Париже, и т. д.), в других — переписывали по собственному вкусу. Полностью следует отказаться от советских и просоветских изданий — там со стихами делали что хотели; впрочем, не только там.
3. Но далеко не все, что нужно, есть в сборниках наподобие «Эстафеты», «Содружества», не все есть и в журналах. Приходится обращаться в архивы, часто хранящиеся у частных лиц. При этом, возможно, девять десятых усилий пропадут, но есть шанс получить неизданные и порою очень ценные материалы.
4. Наконец, четвертый путь, более чем уместный при работе над как раз нашей антологией: можно и нужно обратиться впрямую к ныне здравствующим, пусть уже далеко не молодым поэтам. Отрадно констатировать тот факт, что большинство поэтов, к которым обращались составитель и члены редколлегии, не только дали согласие на свое участие в антологии, но и щедро предоставили свои новые стихи, никогда и нигде ранее не печатавшиеся. Более двадцати пяти поэтов приняли участие в работе над составлением своих подборок в нашей антологии; к сожалению, далеко не всем довелось ее увидеть. И. Одоевцева, Э. Чегринцева, Б. Филиппов, пока несколько лет шла работа над книгой, умерли, оставив составителю лишь письменные доверенности, дающие право выбора из их творческого наследия. Следует принести благодарность также О. Скопиченко, И. Чиннову, К. Славиной, Э. Бобровой, В. Перелешину, Н. Харкевич, Н. Белавиной, Т. Фесенко, В. Завалишину, Н. Моршену, В. Шаталову, Н. Митрофанову, И. Буркину, И. Бушман, А. Шишковой, Л. Семенюку, Е. Димер, В. Янковской, З. Ковалевской, М. Визи, А. Рязановскому, И. Легкой и О. Ильинскому: многие из них приняли самое близкое участие в работе над антологией, предоставив свои неизданные стихи. Совершенно особняком стоит огромная помощь члена редколлегии антологии, главного редактора выходящего в Филадельфии альманаха «Встречи», поэта Валентины Синкевич.
США, Канада, Бразилия, Германия, другие страны — сколько писем написано, сколько ответов получено, сколько еще пропало книг и вырезок за время подготовки антологии! И как много еще, при всей долголетней работе над ней, можно было бы улучшать, подправлять, добавлять! Но где-то же надо поставить и точку. Совершенства все равно не будет.
Прежде всего, составляя эту антологию, мы стремились представить эмигрантскую поэзию не такой, какой ее хотелось бы видеть в согласии со своим о ней представлением, — так поступил Ю. К. Терапиано, собирая «Музу Диаспоры», — но такой, какой она была и есть на самом деле. Например, изрядной неожиданностью явилось то, что, как выясняется, поэзия русской эмиграции первых двух волн и по содержанию и, что еще неожиданней, по форме оказалась вовсе не чужда настоящему модернизму.
В 1977 году Борис Филиппов в статье о творчестве одного из модернистов, Бориса Нарциссова, писал:
«Борис Нарциссов — поэт, ни на кого в русском зарубежье не похожий. (…) В русском зарубежье ищут новые пути немногие: Ирина Бушман, Олег Ильинский, Игорь Чиннов. Пожалуй, это и все. Или почти все».
Извинившись, впрочем, что есть у Нарциссова и несомненный предшественник в поэзии зарубежья — Юрий Одарченко, — Филиппов на том и заканчивает. Прочитав наш четырехтомник, читатель может убедиться, до какой степени шире круг авторов, искавших и по сей день ищущих «свои пути». Едва ли был заметным модернизм только в довоенной поэзии, — да и тогда имелись исключения: тот же сюрреалист Поплавский или «аномалии» — нигде в мире, кроме школы русской поэзии в довоенной Америке, никогда не утверждался столь прочно «полусонет» — неожиданная и удивительно гибкая форма семистишия, в которой наиболее ярко проявили себя Г. Голохвастов и Д. Магула.
А вот после второй мировой…
Откровенно сюрреалистический «макабр»: Георгий Иванов, Одарченко, Нарциссов.
Суггестивная «эпика» в классических формах при немыслимом прежде содержании — Ильязд, Божнев.
Очень серьезная «игровая» поэзия — Николай Моршен.
«Моностих» — Владимир Марков.
Верлибристы всех разновидностей: Чиннов, Бушман, Буркин, Шаталов, Синкевич, Рязановский, Легкая и многие другие.
И кого еще только можно бы назвать — даже не привлекая имен из числа поэтов третьей волны! Многие «табуированные» темы вышли на поверхность в последние десятилетия, — упомянем хотя бы поздние стихи Перелешина. К тому же «парижская» школа с ее засушенно-петербургской, откровенно иммортельной поэтикой изрядно приувяла в эмиграции — с одной стороны, под мощным натиском лучших дарований второй волны; с другой — под немалым влиянием неизвестно как выжившей «харбинской ноты» (Несмелов, Колосова, Борис Волков) — пусть поэтов не было в живых, но была жива их грубо-гражданская патетика; с третьей — она перерождалась сама по себе. Безусловный адепт «парижской ноты» Игорь Чиннов превратился в автора таких «гротесков», которым позавидовал бы и Одарченко. Кристально чистый лирик в раннем творчестве, мюнхенская поэтесса Ирина Бушман стала не только писать верлибры, в ее стихи неожиданно вломилась политика — прочтите одно только ее стихотворение «Он перешел границу до зари…» в нашей антологии. Наконец, стихи Валентины Синкевич за два последних десятилетия — это попытка синтеза классической формы и верлибра, американских тем и российских, даже украинских. «Чистые верлибристы», скажем Шаталов или Рязановский, в прежнее представление о поэзии эмиграции уже вообще никак не вписываются.
Очень многое из того новаторства, которым столь гордятся нынешние поэты и в России, и в рассеянии — всего лишь пятое изобретение велосипеда, десятое открытие жесткого гамма-излучения, тридцатое обоснование теории относительности. За доказательством отсылаю к тексту нашей антологии, в ней «непослушная» поэзия русской эмиграции представлена совсем не бедно, вплоть до образцов почти пародийных: ведь «Антистихи» Олега Ильинского — явная попытка показать,
Но каждой реке, прежде чем впасть в море, хочется отыскать собственный исток. В филадельфийском ежегоднике «Встречи», сменившем предшествовавшие ему «Перекрестки», с каждым годом все меньше поэтов первых двух волн эмиграции, все больше «третьих», а с недавнего времени появились уже и «четвертые», как принято называть эмигрантов самого последнего времени, покинувших Россию уже не столько по идеологическим, сколько по экономическим соображениям. Тем не менее именно в последних номерах появился и стал украшением альманаха раздел «Из зарубежного поэтического наследия», где замелькали имена Волкова, Гальского и других «забытых». Но ни в альманах, ни в нашу антологию всех находок такого «наследия» не уместить: слишком многих оставила Россия за своими рубежами в XX веке, слишком многое еще нужно найти, разобрать, изучить, издать. Не случайно в 1992 году в Филадельфии впервые вышла антология поэтов второй волны: последние, кто может быть отнесен к ней биографически, покинули СССР в 1947–1948 годах, а первая ее антология выходит спустя сорок пять лет. Третья волна позаботилась о своих антологиях куда как раньше.
В 1981 году нидерландский славист Ян Паул Хинрихс, находясь в Париже, пришел с фотоаппаратом на могилу Владислава Ходасевича и сделал ставший позже всемирно известным снимок. На фотографии — заброшенная могила без ограды, с давно упавшим к изножью крестом, а кругом — груды палой листвы, огромные груды.
«Таким одиночеством веет оттуда…» — эти слова Ивана Елагина, сказанные в стихотворении на смерть друга, художника и поэта Сергея Бонгарта, впору поставить подписью к фотографии Хинрихса. Казалось, ничто уже не спасет от запустения и забвения и русские могилы, разбросанные по всему миру, и то, что русскими людьми создано в рассеянии. И дело даже не в том, что могила Ходасевича была в самое короткое время приведена в полный порядок; просто здесь, как чуть ли не во всех случаях жизни, следовало вовремя вспомнить слова Екклесиаста о том, что «время плакать, и время смеяться»: Юрий Мандельштам именно плакал, опуская гроб Ходасевича в вырытую могилу. Могилой самого Юрия Мандельштама стало чадное небо над трубой крематория в немецком концлагере, ее не «приведешь в порядок». Важно то, что сейчас наследие и Ходасевича, и Юрия Мандельштама читателям уже возвращено. Не знаю, повод ли это смеяться, но повод порадоваться — наверняка. И снова взяться за работу. Ибо молчаливые могилы властно требуют к себе внимания. На русском кладбище в Сантьяго-де-Чили лежит Марианна Колосова, в Касабланке, в Марокко, похоронен Владимир Гальской, в Рио-де-Жанейро — Валерий Перелешин, в Дармштадте — Юрий Трубецкой-Нольден, в Санта-Монике — Сергей Бонгарт, и многие другие во многих других городах, иные же и вовсе нигде, но всех их нужно собрать и отдать читателю, ибо кончилось время разбрасывать камни, настало время их собирать.
«Мы жили тогда на планете другой…» — не зря эта строка Георгия Иванова, ставшая не без помощи Вертинского всемирно известной, взята в качестве заголовка нашей антологии. «Мы» здесь означает и тех, кто провел семьдесят лет в рассеянии, и нас, тех, кто как-то выжил в России. Время неумолимо перевернуло страницу — ветер уже не может вернуться на ту планету, на которой мы прежде жили, хотя и неизбежно возвращается на круги своя.
Зато может вернуться на другую планету — на ту, на которой мы живем теперь. Унесенные ветром времени и бедствий русские поэты-эмигранты отдают нам свое заветное наследство.
Ветер все же возвращается — пусть даже вечер сегодня и другой. Вечер двадцатого столетия, его конец.
Хотя нынче мы и живем уже на совсем другой планете.
Дмитрий Мережковский
Пятая
«Склоняется солнце, кончается путь…»
«Иногда бывает так скучно…»
Одуванчики
Сонное
«Доброе, злое, ничтожное, славное…»
Вячеслав Иванов
Римские сонеты
I. «Вновь, арок древних верный пилигрим…»
II. «Держа коней строптивых под уздцы…»
III. «Пел Пиндар, лебедь: "Нет под солнцем блага…"…»
IV. «Окаменев под чарами журчанья…»
V. «Двустворку на хвостах клубок дельфиний…»
VI. «Через плечо слагая черепах…»
VII. «Спит водоем осенний, окроплен…»
VIII. «Весть мощных вод и в веяньи прохлады…»
IX. «Пью медленно медвяный солнца свет…»
Пчела
Кот-ворожей
Собаки
Visaeque canes ululare per umbram.
Язык
Земля
Илье Голенищеву-Кутузову
«Тебе завет, потомок мой…»
«В стенах, ограде римской славы…»
«У лукоморья дуб зеленый…»
Велисарий-слепец
Марку Спаини
«Хирурги белые, склонясь к долине слез…»
Два ворона
«Себя надменно не кори…»
«Зверь щетинится с испугу…»
«Различны прежде были меры…»
«Зачем, о дали, голубея…»
«Европа — утра хмурый холод…»
«Вечный город! Снова танки…»
«Едва медовый справлен Спас…»
«Лесов мутнеющий свинец…»
Гармония сфер
Юрию Николаевичу Шлейферу-Ратькову
Константин Бальмонт
В синем храме
Только
Просветы
Крещение светом
Капля
Верблюды
Обруч
Ресницы
Вестник
Под солнцем
Здесь и там
Судьба
Нашептыванья осени
Дюнные сосны
Всходящий дым
Саван тумана
Разлучность
Косогор
Григорий Блох (Тюрсев)
Два голоса
Песочные часы
Встреча
Счастье
Даниил Ратгауз
«Пусть мгла теперь висит вокруг…»
«Мелькает жизнь туманами, неясными и странными…»
«Ранним утром ты заснула…»
Мгновения в вечности
«Зима, и вьюга, и мороз…»
«Сократ, Платон иль Марк Аврелий…»
Зинаида Гиппиус
Родное
Т. И. М.
Ключ
Мера
Рождение
Стихи о луне
1. Пятно
2. Стена
Горное
Все равно…
Равнодушие
…Он пришел ко мне, а кто — не знаю,
Он плащом закрыл себе лицо.
Он опять пришел, глядит презрительно,
Кто — не знаю, просто он в плаще…
Веер
«Когда-то было, меня любила…»
Надежда моя
Тройное
«Я был бы рад, чтоб это было…»
В. Злобину
Опрощение
Стихотворный вечер в «Зеленой Лампе»
«Люблю огни неугасимые…»
Иван Бунин
Сириус
Венеция
«В гелиотроповом свете молний летучих…»
Петух на церковном кресте
Встреча
«Душа навеки лишена…»
«Одно лишь небо, светлое, ночное…»
День памяти Петра
«Только камни, пески, да нагие холмы…»
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Венки
Ночь
Тэффи
Перед картой России
«Красные верблюды — зори мои, зори…»
«Хочу, вечерняя аллея…»
Край мой
1. «Вот завела я песенку…»
2. «На острове моих воспоминаний…»
Письмо в Америку
«Когда я была ребенком…»
Лидия Бердяева
Спутник
Встреча
Сова
Лето в Париже
«Холодно, голодно, скучно…»
Сон
Александр Кондратьев
Из цикла «Славянские боги»
Сварог
Волос
Перун
Мокошь
Пробуждение Ярила
Светлый витязь
Похищение весны
Плач Лады
Чаша Чернобога
Ретрский Радегаст
Ругевит
Полевые боги
Маковея
Баба-Яга
Вий
Огненный змей
Трясавица Акилёд
Упырь
Чур
Род
Сергей Маковский
Шарманка
Е. А. Жарновской
Нищий
Плиты
«О, ты, которой нет…»
«В окне мелькали пустыри и пашни…»
А. С. Присмановой
Гавань
«После ночи темной, дикой…»
«Пустыня, полдень, белый зной…»
А. В. Руманову[32]
Часы
Dis, qu'as tu fait, toi que voilà…[33]
«Полжизни душно-плотской яви…»
Так, ты жилище двух миров…[34]
Вакх
Sunt lacrimae retum[35]
«Бессонной тишины немые звуки…»
«Судить не нам, когда — как Божий суд…»
Дождь
Над озером
Trinacria
А. А. Трубникову
«Что ж — разорву, сожгу письмо… Сгорит…»
Огарок
The king's tower
М. А. Форштетеру
Сочельник
Возлюбленная тишина…
«Увидеть, осязать нельзя…»
«Не спрашивай у жизни много…»
Requiem
Dis manibuscum sacrum[39]
Анатолий Гейнцельман
Умирающий Серафим
Пиния
Окаменелый дух
Бес
Фитилек
Гибель Арго
На отмели
Змеиный остров
А. Черный
Голос обывателя
Эмигрантское
Мираж
Парижское житье
Жилье
В метро
Картофельная идея
Вадим Гарднер
«Купол церкви православной…»
Закат
Ра-Аполлону
Сафические строфы
Алкеевы строфы
Дмитрий Магула
«Белеют грани мирозданья…»
Предрешенное
«Мы заблудились так давно…»
«Бесконечность — без предела…»
Полусонет («Ты на земле — случайный житель…»)
Nil admirari[52]
Обратный полусонет
Полусонет («Тяжелых мыслей череды…»)
Минувшее
Напутствие
Пастух
Георгий Голохвастов
«Спеши! Пусть ждут другие ягод…»
«Любовь и братство — бред людской…»
«От неги сна в зыбях лагуны…»
«Стремлюсь, робея, в мир желанный…»
Разрыв
«Мы глухи. Плоти ткань груба…»
Примиренье
Разлука
Смерть
Искушенье
«Пока, упорные Сизифы…»
«Я не комок бездушной глины…»
«Янтарно-желтая оса…»
«Запад алеет сквозь рощу прозрачную…»
«В костре трещат сухие сучья…»
Первобытность
Троицын день
«Свод листвы роскошней малахита…»
«Гамак в тени, а вкруг повсюду…»
Погибшая песня
«Твердя, что мы, прожив наш век…»
В замке
«В угаре жизни год за годом…»
«В ночи, прислушиваясь к звуку…»
«Загадка все одна и та ж…»
«Рукой бесстрастной кости мечет…»
На переломе
Свеча
Вьюга
«Камин пригас. Пушась, как иней…»
«Всем жизнь моя была богата…»
Амари
Кровь на снегу
Николай I
В Государственном Совете
Бунт
Бегство
Прогулка Николая I
Возвращенье
Александр Биск
Русь
Шварц
«Течет Гудзон — с утра, как мы, усталый…»
Александр Браиловский
«Пять адских рек дано узнать поэту…»
«Ты повторился, древний сказ…»
«Отгрохотали семь громов…»
«Жизнь пробежала, как в романе…»
«Изнеженное поколенье…»
Миражи
1. «Когда сплывет ночная тьма…»
2. «Где б ни был я, куда б ни шел…»
Баллада о Черном Вороне
Иноходец
Илия Британ
«В полях изгнания горит моя звезда…»
«Колода старых карт, знакомая до муки…»
«Тоскует колокол. Печален талый снег…»
«Еще, еще там стрелка передвинется…»
«Я — раб в сырой каменоломне…»
«О, буря адская! Дрожит мое весло…»
«Прости усталому рабу…»
София Дубнова-Эрлих
Спор с поэтом
Блажен, кто посетил сей мир…[60]
Гетто
Клятва
Наказ
Мое поколенье
Панихида
Разговор с ветром
Пётр Потёмкин
Переход
1. «Опять кусты. Садись в кусты…»
2. «Тропинка тоненькой веревкой…»
3. «Мы пришли по обмерзшей отмели…»
4. «Шуршит ледок…»
Двое
Он
1. «Мысленно жизнь потрогав…»
2. «Ну да, живу. По каплям дни…»
3. «Да, может быть, и грубо…»
4. «Скучных дней пустая суть…»
Она
1. «Надо! И мерзлых ведер легка вода…»
2. «И все же, муж мой…»
3. «У судьбы слепой менялой…»
На лесах
Эйфелева башня
Яр
Владислав Ходасевич
«Большие флаги над эстрадой…»
У моря
1. «Лежу, ленивая амеба…»
2. «Сидит в табачных магазинах…»
3. «Пустился в море с рыбаками…»
4. «Изломала, одолевает…»
«Гляжу на грубые ремесла…»
Берлинское
«Сквозь облака фабричной гари…»
«С берлинской улицы…»
«Он не спит, он только забывает…»
«Жив Бог! Умен, а не заумен…»
«Нет, не найду сегодня пищи я…»
«Весенний лепет не разнежит…»
«Я родился в Москве. Я дыма…»
Дачное
Под землей
«Всё каменное. В каменный пролет…»
«Как совладать с судьбою-дурой?..»
Окна во двор
Перед зеркалом
Nel mezzo del cammin di nostra vita.
«Пока душа в порыве юном…»
Соррентинские фотографии
Воспоминанье прихотливо
И непослушливо. Оно —
Как узловатая олива:
Никак, ничем не стеснено.
Свои причудливые ветви
Узлами диких соответствий
Нерасторжимо заплетет —
И так живет, и так растет.
Порой фотограф-ротозей
Забудет снимкам счет и пленкам
И снимет парочку друзей,
На Капри, с беленьким козленком, —
И тут же, пленки не сменив,
Запечатлеет он залив
За пароходною кормою
И закопченную трубу
С космою дымною на лбу.
Так сделал нынешней зимою
Один приятель мой. Пред ним
Смешались воды, люди, дым
На негативе помутнелом.
Его знакомый легким телом
Полупрозрачно заслонял
Черты скалистых исполинов,
А козлик, ноги в небо вскинув,
Везувий рожками бодал…
Хоть я и не люблю козляток
(Ни итальянских пикников) —
Двух совместившихся миров
Мне полюбился отпечаток:
В себе виденья затая,
Так протекает жизнь моя.
Я вижу скалы и агавы,
А в них, сквозь них и между них —
Домишко низкий и плюгавый,
Обитель прачек и портных.
И как ни отвожу я взора,
Он всё маячит предо мной,
Как бы сползая с косогора
Над мутною Москвой-рекой.
И на зеленый, величавый
Амальфитанский перевал
Он жалкой тенью набежал,
Стопою нищенскою стал
На пласт окаменелой лавы.
Раскрыта дверь в полуподвал,
И в сокрушении глубоком
Четыре прачки, полубоком,
Выносят из сеней во двор
На полотенцах гроб дощатый,
В гробу — Савельев, полотер.
На нем — потертый, полосатый
Пиджак. Икона на груди
Под бородою рыжеватой.
«Ну, Ольга, полно. Выходи».
И Ольга, прачка, за перила
Хватаясь крепкою рукой,
Выходит. И заголосила.
И тронулись под женский вой
Неспешно со двора долой.
И сквозь колючие агавы
Они выходят из ворот,
И полотера лоб курчавый
В лазурном воздухе плывет.
И, от мечты не отрываясь,
Я сам, в оливковом саду,
За смутным шествием иду,
О чуждый камень спотыкаясь.
Мотоциклетка стрекотнула
И сорвалась. Затрепетал
Прожектор по уступам скал,
И отзвук рокота и гула
За нами следом побежал.
Сорренто спит в сырых громадах.
Мы шумно ворвались туда
И стали. Слышно, как вода
В далеких плещет водопадах.
В страстную пятницу всегда
На глаз приметно мир пустеет,
Айдесский, древний ветер веет,
И ущербляется луна.
Сегодня в облаках она.
Тускнеют улицы сырые.
Одна ночная остерия
Огнями желтыми горит.
Ее взлохмаченный хозяин,
Облокотившись, полуспит.
А между тем уже с окраин
Глухое пение летит;
И озаряется свечами
Кривая улица вдали;
Как черный парус, меж домами
Большое знамя пронесли
С тяжеловесными кистями;
И, чтобы видеть не могли
Воочию всю ту седмицу,
Проносят плеть и багряницу,
Терновый скорченный венок,
Гвоздей заржавленных пучок,
И лестницу, и молоток.
Но пенье ближе и слышнее.
Толпа колышется, чернея,
А над толпою лишь Она,
Кольцом огней озарена,
В шелках и розах утопая,
С недвижной благостью в лице,
В недосягаемом венце,
Плывет, высокая, прямая,
Ладонь к ладони прижимая,
И держит ручкой восковой
Для слез платочек кружевной.
Но жалкою людскою дрожью
Не дрогнут ясные черты.
Не оттого ль к Ее подножью
Летят молитвы и мечты,
Любви кощунственные розы
И от великой полноты —
Сладчайшие людские слезы?
К порогу вышел своему
Седой хозяин остерии.
Он улыбается Марии.
Мария! Улыбнись ему!
Но мимо: уж она в соборе
В снопах огней, в гремящем хоре.
Над поредевшею толпой
Порхает отсвет голубой.
Яснее проступают лица,
Как бы напудрены зарей.
Над островерхою горой
Переливается Денница…
Мотоциклетка под скалой
Летит извилистым полетом,
И с каждым новым поворотом
Залив просторней предо мной.
Горя зарей и ветром вея,
Он всё волшебней, всё живее.
Когда несемся мы правее,
Бегут налево берега,
Мы повернем — и величаво
Их позлащенная дуга
Начнет развертываться вправо.
В тумане Прочида лежит,
Везувий к северу дымит.
Запятнан площадною славой,
Он всё торжествен и велик
В своей хламиде темно-ржавой,
Сто раз прожженной и дырявой.
Но вот — румяный луч проник
Сквозь отдаленные туманы.
Встает Неаполь из паров,
И заиграл огонь стеклянный
Береговых его домов.
Я вижу светлые просторы,
Плывут сады, поляны, горы,
А в них, сквозь них и между них —
Опять, как на неверном снимке,
Весь в очертаниях сквозных,
Как был тогда, в студеной дымке,
В ноябрьской утренней заре,
На восьмигранном острие
Золотокрылый ангел розов
И неподвижен — а над ним
Вороньи стаи, дым морозов,
Давно рассеявшийся дым.
И, отражен кастелламарской
Зеленоватою волной,
Огромный страж России царской
Вниз опрокинут головой.
Так отражался он Невой,
Зловещий, огненный и мрачный,
Таким явился предо мной —
Ошибка пленки неудачной.
Воспоминанье прихотливо.
Как сновидение — оно
Как будто вещей правдой живо,
Но так же дико и темно
И так же, вероятно, лживо…
Среди каких утрат, забот,
И после скольких эпитафий,
Теперь, воздушная, всплывет
И что закроет в свой черед
Тень соррентинских фотографий?
Баллада
Из дневника
Звезды
Петербург
Дактили
«Сквозь ненастный зимний денек…»
Ночь
Памятник
Я
«Не ямбом ли четырехстопным…»
Таинственна его природа,
В нем спит спондей, поет пэон,
Ему один закон — свобода.
В его свободе есть закон…
Игорь Северянин
По грибы — по ягоды
Узор по канве
Что шепчет парк…
Классические розы
Как хороши, как свежи были розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!
Стихи Москве
Серебряная соната
Там у вас на Земле…
В забытьи
Все они говорят об одном
С. В. Рахманинову
Таймень
Орхидея
Озеро Конзо
Тишь двоякая
Народный суд
Гимн вокзалу
Грустный опыт
Медальоны
Вячеслав Иванов
Гиппиус
Бунин
Тэффи
Игорь-Северянин
Цветаева
Георгий Иванов
Одоевцева
Владимир Ильяшенко
Обратный венок полусонетов
Посвящается Г. В. Голохвастову
и Д. А. Магула
I. «Там смерть всевластно разлита…»
II. «Где радость вешняя добита…»
III. «Ползет бессильно, как улита…»
IV. «Теперь последняя мечта…»
V. «Как ею жизнь была повита…»
VI. «Везде такая красота…»
VII. «В моих полях была разлита…»
Магистрал
Малороссия
Вышиванье
Равенна
La dolce morta[71]
«Отцветает все, пышно цветущее…»
«Сохрани, Господь, средь лукавящих…»
«Там, на Млечном Пути, нет стремленью преград…»
У камина
Я. И. Вендзягольской
За пределами
Валентин Горянский
Неопалимая купина
Санкт-Петербург
А. А. Плещееву
Февраль семнадцатого
Смерть Жалости
Лавочка сверчков
Сочельник
Москва
В той стране…
Завороженный край
Зеленый город
Поэзия
Д. Аминадо
Уездная сирень
1917
Московские празднества
Стоянка человека
Города и годы
Монпарнас
Ave slave
Подражание Игорю Северянину
Вечеринка
Подражание Беранже
Бабье лето
Amo — Аmare
Утешительный романс
«Возвращается ветер…»
Всеволод Ник. Иванов
Ампир
Царь Федор
Геометрия
Канту
Александр
Семья
Арсений Несмелов
В ломбарде
На водоразделе
Пять рукопожатий
Голод
Агония
М. Щербакову
Встреча первая
Вс. Иванову
Встреча вторая
Стихи о Харбине
I. «Под асфальт, сухой и гладкий…»
II. «Как чума, тревога бродит…»
III. «Милый город, горд и строен…»
В затонувшей субмарине
Наша весна
«Пустой начинаю строчкой…»
«С головой под одеяло…»
Письмо
Александр Вертинский
В степи молдаванской
Пани Ирена
Ирине Н-й
Сумасшедший шарманщик
Желтый ангел
«Dancing girl»[84]
I. «Это бред. Это сон. Это снится…»
II. «Дни бегут все быстрей и короче…»
Китай
Шанхай
Михаил Кантор
«Не жди от утра просветленья…»
«Мне с людьми не по дороге…»
«Как легко, уносясь в высоту…»
«Так, не построив ничего…»
«Каждый день в неведомые страны…»
«Непонятный пейзаж: это может быть море и дюны…»
«Зачем, зачем сомнительным весам…»
«Как и ты, я не знаю, какие нас ждут испытанья…»
«Ночь мучительная длится…»
Михаил Струве
«В конторе душной, где стекло…»
Париж
Из парижских стихотворений
Январь в Париже
«День какой — нарядный и блестящий!..»
Мать Мария
«Ввели босого и в рубахе…»
«Вольно вьется на рассвете ветер…»
«Закрутит вдруг средь незнакомых улиц…»
«Устало дышит паровоз…»
«Охраняющий сев, не дремли…»
«И в этот вольный, безразличный город…»
«Я знаю, зажгутся костры…»
«Парижские приму я Соловки…»
«Присмотришься — и сердце узнает…»
«Обряд земли — питать родные зерна…»
«Не голодная рысит волчиха…»
«О, всё предчувствие, преддверье срока…»
Владимир Корвин-Пиотровский
Воздушный змей
«Зверь обрастает шерстью для тепла…»
«Дырявый зонт перекосился ниже…»
«Заря уже над кровлями взошла. Пора…»
«Играл оркестр в общественном саду…»
Анне Присмановой
«Решеткой сдавлено окно…»
«Нас трое в камере одной…»
Двойник
«На склоне городского дня…»
«Мой вечер тих. Невидимых ветвей…»
Десятый круг
«Налево, направо — шагай без разбора…»
«Замостье и Збараж, и Краков вельможный…»
«Не от свинца, не от огня…»
«Для последнего парада…»
Николай Евсеев
«Все одно и то же бездорожье…»
Расставанье
Конь
«Помню войну, что шумела когда-то…»
«Иноходец был резвый, горячий…»
«Не сплю, не сплю и вижу…»
Е. К. Девлет-Килдеевой
На Хопре
Дениз Евсеевой
Георгий Адамович
«Твоих озер, Норвегия, твоих лесов…»
«За все, за все спасибо. За войну…»
«Когда мы в Россию вернемся… о, Гамлет восточный, когда?..»
«Что там было? Ширь закатов блеклых…»
«Один сказал: "Нам этой жизни мало"…»
«Ночь… и к чему говорить о любви?..»
«Ну, вот и кончено теперь. Конец…»
«Патрон за стойкою глядит привычно, сонно…»
«Безлунным вечером, в гостинице, вдвоем…»
«Слушай — и в смутных догадках не лги…»
«Ни музыки, ни мысли… Ничего…»
«Ночью он плакал. О чем, все равно…»
«Ты здесь, опять… Неверная, что надо…»
«Был вечер на пятой неделе…»
Пять восьмистиший
(1. «Ночь… в первый раз сказал же кто-то — ночь!..»
(2. «Нет, в юности не все ты разгадал…»
(3. «Окно, рассвет… Едва видны, как тени…»
(4. «Что за жизнь! Никчемные затеи…»
5. «"Понять-простить". Есть недоступность чуда…»
«Поговорить бы хоть теперь, Марина!..»
Памяти М. Ц.
Марина Цветаева
«Есть час на те слова…»
Хвала богатым
Эмигрант
Поэты
1. «Поэт — издалека заводит речь…»
2. «Есть в мире лишние, добавочные…»
3. «Что же мне делать, слепцу и пасынку…»
Прокрасться…
Мореплаватель
Минута
Приметы
«Кто —
Маяковскому
«— Не нужен твой стих…»
Бузина
Страна
«Никуда не уехали — ты да я…»
«Тоска по родине! Давно…»
«Уединение: уйди…»
«Уж если кораллы на шее…»
Отцам
1. «В мире, ревущем…»
2. «Поколенью с сиренью…»
«Двух станов не боец, а — если гость случайный…»
Двух станов не боец, а только гость
случайный…
Читатели газет
Douce France!
Adieu, France!
Adieu, France!
Adieu, France!
Анна Присманова
Сирена
В. Корвин-Пиотровскому
«На канте мира муза Кантемира…»
Осенняя почта
Пламя
Карандаш
Марине Цветаевой
«С ночных высот они не сводят глаз…»
Памяти Бориса Поплавского
«Жаждет влаги обугленный бор…»
«Разве помнит садовник, откинувший окна к весне…»
Владиславу Ходасевичу
Листья
Земля
Бабушка
Раковина
Вадиму Андрееву
Рука
Прости
Желтый дом
Сестры
1. «Когда, скрипя, стирается белье…»
2. «Когда счастливой матерью семьи…»
Церковные стекла
Облако
Юрий Терапиано
«По утрам читаю Гомера…»
Египет
Гор-Сокол — тотем древних египтян,
бог и наименование царя. Египтяне
называли себя: «Шемсу-Гор» —
«Служители Гора» и говорили, что предки
их пришли из далекой, лежащей за
«Уази-Орейта» — за «Очень Зеленым
морем» — страны.
Завоевание
Царство
Империи
Александрия
Пантикапея (Город Керчь)
Л. Л. Домгеру
В день Покрова
I. «Как звезда над снежными полями…»
II. «Только гибель и воспоминанье…»
III. «Матерь Божья, сердце всякой твари…»
Музе
I. «В Крыму так ярко позднею весною…»
II. «Ты, милая, со мной вдвоем бежала…»
III. «Тевтонское полотнище алело…»
IV. «Любовь моя, за каменной стеною…»
«С непостижимым постоянством…»
«Девятнадцатый год. «Вечера, посвященные Музе»…»
Успение
Ну, а в комнате белой как прялка
стоит тишина,
Пахнет уксусом, краской и свежим,
вином из подвала…
«Летом душно, летом жарко…»
Диана Люксембургского сада
Тристан
Изольда
Французские поэты
Поль Верлен
Артур Рембо
Леконт де Лиль
Стефан Малларме
«Все, что было, — как много его и как мало!..»
Николай Белоцветов
«С тем горьковатым и сухим…»
«Распахнутого, звездного алькова…»
«Кадила дым и саван гробовой…»
«В твоем краю голодных много мест…»
«То был высокий род, прекрасный и державный…»
«Как жемчуг, в уксус брошенный, мгновенно…»
«Из опротивевшей норы…»
Михаил Форштетер
Жизнь
Прага
«Как встарь, размеренный и точный…»
Россия
Из года в год мой переход печальней,
в глухой степи змеею колея…
Страны моей безрадостной и дальней,
страны моей забыть не в силах я.
Три ангела
Последнее
Saint-Sulpice
«Без сил, больной и Богу непокорный…»
«Ты, Россия, дальняя, печальная…»
Василий Сумбатов
Два сувенира
Владимиру Смоленскому
«Пушинку с семенем в окно…»
«В костре заката тлеют головни…»
«Легко сказать: Бодрись!..»
«Гиперборей»
Мост вздохов
Равенна
I. «Давно столица экзархата…»
II. «Закат снижается, бледнея…»
Рим в снегу
Три смерти
Песчинка
На пороге
«Было в комнате только одно…»
Сказка с конца
Памяти Е. Ф. Шмурло
Прозрачная тьма
Первое гнездо
Кн. Е. Н. Сумбатовой[108]
Жизнь
Владимиру Смоленскому
Град Петра
Дмитрий Кленовский
«Легкокрылым Гением ведомы…»
Прохлада
Долг моего детства
«Прозрачным сном прекрасна ночь моя…»
«Корзина с рыжиками на локте…»
«Пирог с грибами стынет на столе…»
«Мы с тобою ее запомнили…»
Не забытое, не прощенное
«О, только бы припомнить голос твой…»
«Как много есть прекрасного на свете…»
Царскосельская гимназия
«Чем дольше я живу, тем ненасытней я…»
«В талом небе такие мокрые…»
«Как бушевали соловьи…»
«Я думал до сих пор, что наша…»
«Нет, и всматриваться не стоит!..»
«На италийском мраморе плиты…»
«Мы все уходим парусами…»
«Как пароход подходит к пристани…»
«Когда-нибудь (быть может, скоро)…»
«Слишком просто, и не для поэта…»
«Расплачиваться надо за вино…»
«След письма на пропускной бумаге…»
«Сложи свои распахнутые крылья…»
«Его вчера срубили. Что осталось…»
«Счастливое, волнующее слово…»
«Все словно как на вокзале…»
Комментарии
Принципы составления настоящей четырехтомной антологии достаточно просты и отчасти сформулированы во вступительной статье. Остается добавить, что поэтические подборки в ней расположены приблизительно по годам рождения ее участников, насколько удалось установить таковые. В абсолютном большинстве случаев в антологию включены лишь стихотворения, написанные после выезда из России (или до возвращения в нее); в нескольких случаях публикуются небольшие поэмы, но нигде не нарушен принцип: не давать фрагментов, а печатать произведения целиком. Лишь в нескольких случаях поэтические циклы публикуются не полностью. Соблюден также принцип «последней авторской воли», т. е. стихотворения даны в последней прижизненной редакции. Ряд произведений печатается впервые по текстам, любезно предоставленным как самими поэтами, так и их родственниками и наследниками; ряд произведений публикуется по источникам, находящимся в многочисленных архивах. В текстах в основном сохранена авторская орфография и пунктуация. Лишь в необходимых случаях знаки препинания приведены к современным нормам.
В справках об авторах мы старались привести лишь проверенные данные, предпочитая вовсе не пользоваться «легендами», хотя многие справки изобилуют неизбежными пропусками. В библиографии указываются лишь авторские и только поэтические сборники авторов, изданные вне пределов СССР. В реальном комментарии уделено место разъяснению сравнительно мало известных фактов и образов, без которых понимание текста было бы либо затруднено, либо неполно.
Составитель и редколлегия приносят благодарность лицам, принявшим участие в составлении нашей антологии: Л. Нарциссовой, М. Столяровой, И. Матвеевой-Елагиной, Е. Матвеевой, Е. Жиглевич, П. Балакшину, А. Вадимову-Цветкову, Д. Тарасенкову, М. Юппу, Б. Дьяченко, А. Колесову, В. Перельмутеру, Р. Тименчику, Н. Рубашовой, Б. Казначей, В. Сечкарёву, И. Ф. Голенищевой-Кутузовой, И. Рековской-Эйснер, Л. Мнухину и ряду других лиц, для перечисления которых потребовались бы многие страницы.
Мережковский Дмитрий Сергеевич (14 августа 1865, Петербург — 9 декабря 1941, Париж). Происходил из украинского дворянского рода. В 1884–1889 гг. учился на историко-филологическом факультете сначала Московского, затем Петербургского университетов. В 1889 г. женился на поэтессе З. Н. Гиппиус. В 1905–1912 гг. жил в Париже. В 1919 г. уехал из Советской России в Варшаву, позже переселился в Париж.
Печататься начал в 1881 г. До революции вышли три сборника его стихов и несколько книг прозы (в том числе знаменитая трилогия «Христос и Антихрист»); в 1912 г. было издано 24-томное собрание сочинений, включавшее прозу, стихи и эссеистику. В 1918 г. был написан роман «14 декабря», завершивший вторую прозаическую трилогию «Царство Зверя». В эмиграции стихи и проза Мережковского печатались в журналах «Современные записки», «Числа», «Возрождение» и других изданиях. Однако поэтических публикаций было немного (в частности, в журнале «Новый дом»). В то же время широкую известность приобрели историко-философские работы Мережковского, такие, как «Тайна Запада. Атлантида — Европа» (1930), «Иисус Неизвестный» (1932), «Данте» (1939; кн. 1 и 2) и др. Стихотворения Д. С. Мережковского вошли в антологии «Якорь» (Берлин, 1937) и «На Западе» (Нью-Йорк, 1953). Авторской книги стихов поэт в эмиграции не выпустил.
Иванов Вячеслав Иванович (28 февраля 1866, Москва — 16 июля 1949, Рим). Учился сначала в Московском, затем в Берлинском университетах, где изучал историю и классическую филологию. До революции неоднократно бывал за границей. С 1905 г. жил в Петербурге, где стал известен как один из виднейших поэтов-символистов. «На башне» в квартире В. Иванова собирались крупнейшие русские поэты и литераторы. В 1913 г. переехал в Москву. В 1920–1924 гг. преподавал в Бакинском университете. В 1924 г. получил официальное разрешение выехать за границу и до самой смерти жил в Италии, где в 1926 г. принял католическую веру. В 1926–1934 гг. преподавал русский язык и литературу в университете Павии, в 1934–1943 гг. работал в Восточном институте Ватикана. Почти не принимал участия в литературной жизни русской эмиграции, печатался крайне редко, занимаясь в основном научной работой. При жизни поэта в эмиграции вышла единственная книга его стихов тиражом 200 экземпляров. Все остальные издания — посмертные, в том числе и вышедшее в Брюсселе собрание сочинений. Участник антологий «Якорь» и «На Западе».
Бальмонт Константин Дмитриевич (15 июня 1867, дер. Гумнища Владимирской губ. — 24 декабря 1942, Нуази-ле-Гран, Франция). Учился на юридическом факультете Московского университета, но не закончил его, избрав литературное поприще. Первую книгу стихов выпустил в 1890 г. Один из «столпов» русского символизма, автор многих книг стихов, в том числе «Будем как солнце» (1903), «Только любовь. Семицветник» (1903), ставших символистской «классикой». Часто бывал за границей, много путешествовал, еще до революции некоторое время жил в Париже. В 1920 г. получил разрешение на выезд из Советской России и остался в Париже. В 1927 г. переехал в Кап-Бретон на побережье Атлантики. В 1937 г. заболел тяжелым психическим расстройством. В эмиграции сначала развил бурную литературную деятельность, но почти не имел успеха у читателей, поскольку его эмигрантские стихи мало чем отличались от дореволюционных. В течение всей жизни много занимался поэтическими переводами с самых разных языков. Ему принадлежат также многочисленные критические статьи о литературе и искусстве. Участник антологий «Якорь», «На Западе», «Муза Диаспоры» (Франкфурт-на-Майне, 1960).
Блох Григорий Анатольевич (псевд.
Ратгауз Даниил Максимович (6 февраля 1868, Харьков — 1937, Прага). Выпускник юридического факультета Киевского университета. Печататься начал в 1893 г., тогда же выпустил свой первый поэтический сборник. Публиковался в «Русской мысли» и других периодических изданиях. На стихи Ратгауза писали романсы Чайковский, Кюи, Рахманинов и другие русские композиторы. В 1922 г. уехал из России, жил сначала в Берлине, позже — в Праге.
Гиппиус Зинаида Николаевна (20 ноября 1869, г. Белев Тульской губ. — 9 сентября 1945, Париж). Из семьи обрусевших немцев. Писать стихи начала с семи лет. В 1889 г. вышла замуж за Д. С. Мережковского. В 1903–1909 гг. активно сотрудничала в журнале «Новый путь», где печаталась под псевдонимом Антон Крайний, а в последующие годы и во многих других изданиях. Салон Гиппиус и Мережковского в Петербурге был постоянным местом встреч писателей, философов, поэтов. В конце 1919 г. З. Гиппиус вместе с мужем бежала через Польшу во Францию, в Париж, где у Мережковских была своя квартира. Здесь, как и в Петербурге, у них постоянно собирались крупнейшие деятели литературы и философии русской эмиграции, проводились собрания кружка «Зеленая лампа». Гиппиус публиковала в эмигрантской периодике стихи, критические статьи, воспоминания, а также свои «Петербургские дневники». Особенным успехом пользовался ее сборник «Сияния» (1938), многие стихи из которого вошли в настоящее издание. З. Гиппиус принадлежат также многочисленные прозаические произведения, книга публицистики и воспоминаний «Живые лица» (1925) и книга «Дмитрий Мережковский» (Париж, 1951, не окончена, издана посмертно). Участница антологий «Якорь», «На Западе», «Муза Диаспоры».
Бунин Иван Алексеевич (22 октября 1870, Воронеж — 8 ноября 1953, Париж). Из древнего дворянского рода, сын помещика. В 1889–1895 гг. работал журналистом в г. Орле, библиотекарем и земским статистиком в Полтаве. В 1887 г. было напечатано его первое стихотворение, а в 1891 г. вышел первый сборник стихов. В 1901 г. Бунин издал вторую книгу — «Листопад», которая была удостоена премии им. Пушкина. Некоторое время сотрудничал с издательством «Знание» и литераторами, близкими к Горькому. В 1909 г. получил звание почетного члена Российской Академии наук. Много путешествовал, неоднократно бывал за границей. В мае 1918 г. вместе с женой Верой Муромцевой уехал из Москвы в Одессу, сотрудничал в газетах; 26 января 1920 г. Бунины отплыли в Константинополь, откуда позже переехали в Париж. С Францией связана вся его дальнейшая жизнь, не считая коротких поездок в Англию, Италию, Германию, Швецию по творческим и другим делам. Бунин активно печатался в эмигрантских изданиях, выпустил много книг, в основном прозаических. Стихов в 1920—1950-е гг. писал мало. В 1933 г. стал лауреатом Нобелевской премии по литературе. Автор таких широко известных произведений, как «Жизнь Арсеньева» (1930–1939), «Темные аллеи» (1943), мемуары «Окаянные дни» (1935) и «Воспоминания» (1950). Участник антологий «Якорь», «На Западе», «Муза Диаспоры».
Тэффи (наст, имя и фамилия
Бердяева Лидия Юдифовна (урожд.
Первое датированное стихотворение Л. Бердяевой относится к 1912 г. Согласно воспоминаниям Н. А. Бердяева, стихотворения Лидии Юдифовны высоко ценили Вяч. Иванов и М. О. Гершензон. Основная часть ее поэтического творчества относится к зарубежному периоду. Несколько стихотворений было опубликовано в эмигрантских газетах.
В настоящем издании ее стихотворения печатаются по автографам (ЦГАЛИ, ф. 1496, оп. I).
Мы благодарим А. В. Цветкова (А. Вадимова), любезно подготовившего тексты стихотворений Л. Бердяевой для публикации.
Кондратьев Александр Алексеевич (11 мая 1876, Петербург — 26 мая 1967, Наяк, США). Учился в 8-й Петербургской гимназии, где преподавателем и директором был известный поэт, критик, драматург И. Ф. Анненский (1855–1909). В 1902 г. окончил юридический факультет Петербургского университета. С конца 1918 г. жил в местечке Дорогобуж под Ровно, после окончания гражданской войны оказался на территории, отошедшей к Польше. «Я за границу никогда не выезжал и не виноват, что само отечество от меня эмигрировало», — писал он в 1929 г. (см.: Литературное наследство, т. 92, кн. 1, с. 553). Начиная с 1939 г. поэт долго скитался по Европе — жил в Польше, Австрии, Германии, Югославии, после войны оказался в лагере для «перемещенных лиц» в Триесте. В 1957 г. он переехал в США, где провел последние годы жизни на «Толстовской ферме», уже отойдя от творчества.
Печататься А. Кондратьев начал в 1899 г. В 1905 г. под псевдонимом А. К. выпустил сборник «Стихи». В 1909 г. в Петербурге вышла его вторая поэтическая книга «Черная Венера». Намечалась к изданию и третья, но ее издание было осуществлено лишь посмертно. (В. П. Крейд, работая с архивом писателя, реконструировал ее состав, и в 1990 г. в США в издательстве «Антиквариат» тиражом 200 экземпляров вышла книга А. Кондратьева «Закат».) Однако главным поэтическим произведением Кондратьева является изданная уже вне России книга «Славянские боги». Довольно широкой известностью пользовались в свое время романы и рассказы Кондратьева. Несмотря на то что А. Кондратьев в двадцатые — тридцатые годы был заметной фигурой в литературной жизни восточноевропейского русского зарубежья, его произведения никогда не включались в антологии русской зарубежной поэзии.
Маковский Сергей Константинович (27 августа 1877, Петербург — 13 мая 1962, Париж). Сын известного художника К. Е. Маковского (1839–1915). С 1898 г. публиковал искусствоведческие работы, трехтомное собрание которых вышло в 1906–1913 гг. под заглавием «Страницы художественной критики». Маковский пользовался широкой известностью как меценат и организатор выставок русского искусства за границей. В литературных кругах его знали не только как поэта, но и как редактора знаменитого журнала «Аполлон». Он также редактировал журналы «Старые годы» и «Русская икона». Эмигрировал в 1920 г. в Прагу, затем — в Париж. Был одним из редакторов газеты «Возрождение» (1926–1932), в 1939–1944 гг. — председателем «Объединения русских писателей в Париже». После войны, в 1949–1959 гг., был привлечен Ириной Яссен к редакторской работе в парижском издательстве «Рифма». В эмиграции С. Маковский постоянно печатал свои стихи в периодике, издал восемь поэтических книг. Последняя из них вышла уже посмертно. Им написаны также книга статей «Портреты современников» (Нью-Йорк, 1955), мемуарно-критическая книга «На Парнасе Серебряного века» (Мюнхен, 1962) и множество исследований по искусствоведению. Печатался в сборнике «Эстафета» и антологиях «На Западе», «Муза Диаспоры».
Гейнцельман Анатолий (18 октября 1879 — 7 апреля 1953, Флоренция). Родился и до 25 лет жил в швейцарско-швабской колонии Шабо близ Одессы. Рано потерял родителей (оба умерли от туберкулеза). Этой болезнью — видимо, в наследственной форме — А. Гейнцельман страдал с детства, что наложило определенный отпечаток на его мировосприятие. Около 1905 г. он, по его собственному признанию, «отправился умирать в Италию». Однако болезнь пощадила его, и в 1905 г. он вернулся в Россию, в Одессу. Но восстания и печально знаменитый одесский погром вынудили его вновь выехать за границу. Тяжело больной, он добрался пешком из Италии в Париж. Неожиданным следствием этого «путешествия» явилось почти полное выздоровление. В дальнейшем Гейнцельман несколько лет жил во Флоренции, а в 1915 г. вместе с женой вновь приехал на родину. Окончательно эмигрировал в 1920 г. и всю оставшуюся жизнь провел во Флоренции, приняв итальянское подданство.
Гейнцельман практически не принимал никакого участия в литературной жизни русской эмиграции. Он не печатался в эмигрантской периодике, а его сборники, изданные в Италии, прошли почти незамеченными. Некоторую известность он получил лишь после смерти. Известен также как художник-график.
Черный А. (Саша Черный) (наст, имя и фамилия
С. Черному принадлежат также книги прозы, драматические произведения и переводы. Много писал для детей.
Гарднер Вадим Дэниэлович (1880–1956). Сын американского инженера Даниэля Томаса Гарднера и русской писательницы Екатерины Ивановны Дыховой. Учился на юридическом факультете Петербургского университета. Принимал участие в восстании 1905 г., за что был исключен из числа студентов и провел два месяца в тюрьме. Будучи освобожден как американский гражданин, получил разрешение изучать юриспруденцию в Дерптском университете. Весной 1916 г. принял российское подданство и был направлен на два года в Англию к председателю Комитета по снабжению союзников оружием генералу Гедройцу. Весной 1918 г. Гарднер вместе с Н. С. Гумилевым вернулся в Петербург. Однако в 1921 г. эмигрировал из Советской России в Финляндию, где жил в принадлежавшем его матери имении на Карельском перешейке. Во время советско-финляндской войны был вынужден переехать в Гельсингфорс (Хельсинки). В этом городе он и провел последние годы жизни.
Писать стихи и печататься В. Гарднер начал еще до революции. Он был знаком со многими литераторами и поэтами, участвовал в литературных собраниях «на башне» у Вячеслава Иванова. О его первой книге «Стихотворения» (СПб. 1908) благожелательно отозвался А. Блок. После выхода второго сборника «От жизни к жизни» (М., 1912), на который положительно откликнулись в рецензиях и литературных обзорах Н. Гумилев, С. Городецкий, М. Лозинский, Гарднер был принят в «Цех поэтов». При жизни в эмиграции была издана лишь одна его книга. Вторая — посмертная — вышла в 1990 г. благодаря усилиям Т. Пахмусс, Б. Хеллмана и вдовы поэта М. Ф. Гарднер. В. Гарднер — участник антологии «Якорь».
Магула Дмитрий Антонович (8 января 1880, Петербург — после 1967). Детские годы провел на Урале. Окончил гимназию с золотой медалью, в 1904 г. стал выпускником Горного института. Работал в этом институте и на Петербургском Монетном дворе. В разные годы ездил по служебным делам в США и Японию. В 1917 г., еще при Временном правительстве, был послан в Швецию, откуда в 1918 г. эмигрировал в США. В 1920 г., выполняя поручение русского посольства в США по снабжению армии Врангеля, присутствовал при эвакуации Крыма. В 1924 г. получил американское гражданство. Работал в Русском обществе помощи беженцам, позже в нескольких американских технических компаниях. В течение трех лет жил во Франции. Публиковал переводы с английского еще до революции. Участвовал в сборниках «Из Америки» (Нью-Йорк, 1925), «Четырнадцать» (Нью-Йорк, 1949), «Содружество» (Вашингтон, 1966).
Голохвастов Георгий Владимирович (1882–1963). С 1916 г. служил в Русском заготовительном комитете в Америке. Состоял в «Обществе Пушкина в Америке». Позднее стал представителем Российской Армии и Престола (вел. кн. Кирилла) в США. В самой ранней антологии русских американских поэтов «Из Америки» (Нью-Йорк, 1925) напечатаны 59 стихотворений Голохвастова. Поэт уделял много внимания сонетной структуре и разрабатывал в своем творчестве ее сложные формы (полусонет, обратный сонет и т. д.). Он был одним из основателей и председателем «Кружка русских поэтов в Америке», имевшего и другое название: «Четырнадцать». Известны его стихотворные переводы с английского. Он также сделал с древнерусского перевод «Слова о полку Игореве», вышедший отдельной книгой (Нью-Йорк, 1950). Участник сборника «Четырнадцать» (Нью-Йорк, 1949).
Амари (наст. имя и фамилия
Биск Александр Акимович (17 января 1883, Одесса — 1 мая 1973, Нью-Йорк). Учился в Германии. С 1904 г. публиковал в периодической печати собственные стихи и переводы. В 1919 г. эмигрировал в Болгарию, с 1926 г. жил в Бельгии, а с 1942 г. — в США. В эмиграции был профессиональным филателистом. А. Биск известен в основном как переводчик с немецкого и знаток поэзии Рильке. Этого поэта Биск начал переводить первым в России, еще в 1905 г. А в 1919 г. он выпустил в Одессе (изд. «Омфалос») сборник своих избранных переводов из Рильке (эта книга потом дважды была переиздана в эмиграции). А. Биску принадлежат также переложения на русский язык стихов французских поэтов.
Первая книга стихов Биска вышла еще до революции. Вторая, изданная в 1962 г. в Париже, включала как оригинальные стихи, так и переводы. После ее выхода поэт практически перестал публиковать свои произведения. Однако многие его переводы были переизданы в СССР. Сын А. Биска стал известным французским поэтом, печатающимся под псевдонимом Ален Боске. Часть архива А. А. Биска находится в России и хранится у Е. В. Витковского.
Браиловский Александр Яковлевич (1884 —?). Жил в США. Издавал в Нью-Йорке журнал «Новый мир», где печатал не только литераторов, но и политических деятелей различной ориентации. Занимался поэтическими переводами, выпустил в 1943 г. в Нью-Йорке книгу переводов из Данте, Шекспира и др. Участник антологии «На Западе».
Британ Илия Алексеевич (1885–1942). В начале двадцатых годов жил в Берлине, где в 1924–1927 гг. выпустил несколько поэтических сборников, а в 1942-м уже во Франции, был расстрелян немецкими оккупационными властями как заложник.
Дубнова-Эрлих Софья Семеновна (Соломоновна) (1885–1986). Дочь известного историка еврейства С. М. Дубнова. Писала стихи и печаталась еще до революции. В 1910 г. Н. С. Гумилев принял ее стихи в «Аполлон». Первый сборник поэтессы «Осенняя свирель» (СПб., 1911) был благожелательно оценен Н. С. Гумилевым и В. Я. Брюсовым. В 1918 г. там же вышел второй ее сборник «Мать». Гораздо позже, уже на Западе, появилась итоговая книга С. Дубновой-Эрлих, долгое время продолжавшей свою поэтическую деятельность, но практически не печатавшейся. Ей принадлежат также воспоминания о Н. С. Гумилеве (журнал «Время и мы», 1987, № 98). Участница сборника «Эстафета» (Париж, 1948).
Потёмкин Пётр Петрович (1886, Орел — 21 октября 1926, Париж). Поэт-«сатириконец». Автор двух книг стихов, вышедших до революции, а также пьес и скетчей. Участвовал в поэтических вечерах литературно-артистического кафе «Бродячая Собака», в театральных спектаклях, ставившихся в «Доме интермедии» и «Кривом зеркале». После Октябрьской революции эмигрировал во Францию, где печатался в эмигрантских изданиях и выпустил три сборника стихов. П. Потёмкину принадлежат также поэтические переводы с немецкого и чешского языков. Стихи были помещены в сборнике «Чтец-декламатор» (Берлин, 1922) и др.
Ходасевич Владислав Фелицианович (28 мая 1886, Москва — 14 июня 1939, Бийянкур, близ Парижа). Сын польского художника. Первая книга его стихов «Молодость» вышла в 1908 г., вторая — «Счастливый домик» — в 1914 г. Обе они заслужили одобрительные отзывы критиков, в частности Н. Гумилева, но особого успеха автору не принесли. В 1918–1919 гг. Ходасевич преподавал в Московской студии Пролеткульта, в 1920–1922 гг. жил в Петрограде, где издал два своих лучших доэмигрантских сборника «Путем зерна» (1920) и «Тяжелая лира» (1921). В 1922 г. он выпустил также книгу статей о русской поэзии. В том же году выехал из России в Берлин, где переиздал «Тяжелую лиру». Позже переехал в Париж. Вскоре он стал одним из самых значительных критиков эмигрантской литературы. Ходасевич был ведущим сотрудником газеты «Возрождение», в которой вел отдел критики. Важное место в истории литературы русской эмиграции занимает его полемика с Г. Адамовичем о сущности поэтического искусства. Ходасевичу принадлежит биографический роман «Державин» (1931). В эмиграции, кроме переизданий, он выпустил лишь одну поэтическую книгу, в которую вошли стихи из сборников «Путем зерна» и «Тяжелая лира» и 26 стихотворений, написанных уже после отъезда из России. Несомненный интерес представляют воспоминания Ходасевича «Некрополь», в которых даны характеристики М. Горького, Н. Гумилева, В. Брюсова, других писателей и поэтов. Долгое время Ходасевич считался «первым поэтом» русской эмиграции, что было одной из причин так называемой «литературной войны» между ним и Г. Ивановым. Участник антологий «Якорь», «На Западе», «Муза Диаспоры».
Северянин Игорь (наст. имя и фамилия
Ильяшенко Владимир Степанович (27 мая 1887, близ Екатеринослава — 1970). Окончил Императорский Александровский лицей, затем историко-филологический факультет Петербургского университета. Был послан правительством Николая II в США, где и остался после революции. В течение пятнадцати лет был на государственной службе США, работал в частных компаниях. Начал публиковаться еще в России (книга «А. А. Фет (Шеншин). Материалы к характеристике»). В эмиграции иногда печатался в периодике, сотрудничал в журнале «Возрождение». Был инициатором издания первой антологии русских поэтов в США «Из Америки», в которой печатались и его стихи. Участвовал также в сборниках «Четырнадцать» и «Содружество». Авторской книги стихов не издал.
Горянский Валентин (наст. имя и фамилия
Аминадо Д. (Дон Аминадо) (наст. имя и фамилия
Иванов Всеволод Никанорович (19 сентября 1888, Волковыск Гродненской губ. — 9 декабря 1972, Хабаровск). Выпускник историко-филологического факультета Петербургского университета. В начале двадцатых годов эмигрировал в Китай. Писал стихи и прозу, активно занимался журналистикой. В среде эмигрантов были известны его просоветские настроения. С 1931 г. стал гражданином СССР, работал корреспондентом ТАСС в Шанхае. В 1945 г. вернулся в СССР.
Несмелов Арсений (наст. имя и фамилия
Стихи А. Митропольский писал еще в юношеские годы, и первые публикации их относятся к дореволюционной эпохе. В 1915 г. в Москве вышла книга молодого автора «Военные странички», включавшая стихи и прозу. В период жизни Митропольского в ДВР появилась его книга «Стихи», которую он издал под псевдонимом А. Несмелов. Живя в Харбине, Несмелов печатался в местных эмигрантских изданиях («Рубеж», «Луч Азии» и др.), в пражской («Воля России») и парижской («Современные записки») периодике. А в 1927–1928 гг. его стихи появлялись и в новосибирском журнале «Сибирские огни». Поэты харбинской литературной группы «Чураевка» считали Несмелова одним из своих учителей, а в сороковые годы он руководил одним из литературных кружков русской молодежи Харбина. Участник антологии «Якорь».
Вертинский Александр Николаевич (21 марта 1889, Киев — 21 мая 1957, Ленинград). Сын адвоката. Рано осиротел, воспитывался у родственников. Окончил гимназию в Киеве, затем переехал в Москву. С 1912 г. снимался в немом кино. Несколько позже стал широко известен как исполнитель собственных песен. Создал особый жанр лирической миниатюры, сочинял песни как на свои тексты, так и на стихи других поэтов. Много гастролировал по городам России. В 1919 г. эмигрировал в Константинополь, жил в разных странах, где выступал с концертами. Дольше всего он пробыл в Париже (1927–1933). В 1935 г. переселился в Шанхай. В 1943 г. вернулся на родину. Жил в Москве, продолжал свою концертную деятельность, снимался в кино. В 1951 г. получил Сталинскую премию.
В эмиграции Вертинский издавал многочисленные «тексты к нотам», выпустил и книгу стихов.
Кантор Михаил Львович (1889–1970). Эмигрант «первой волны». Жил в Париже, где вместе с Г. Адамовичем редактировал журнал «Встречи» (выходивший только в 1934 г.). В 1936 г. в Берлине появилась первая поэтическая антология русского зарубежья «Якорь», составителями которой были также Г. Адамович и М. Кантор. В 1930-х гг. М. Кантор опубликовал в крупных парижских изданиях («Современные записки» и др.) ряд очерков о писателях русской эмиграции. Единственный сборник поэта вышел незадолго до его смерти. Лучшие стихи из этой книги вошли в наше издание.
Струве Михаил Александрович (1890–1948). Член «Второго Цеха поэтов». Его сборник стихов «Стая» (М., 1916), вышедший в издательстве «Гиперборей», был положительно оценен Н. С. Гумилевым в одном из его «Писем о русской поэзии». Впоследствии М. Струве эмигрировал во Францию. Жил в Париже, публиковал стихи во многих периодических изданиях.
Участник антологии «Якорь», сборника «Эстафета». Авторской книги стихов в эмиграции не выпустил.
Мать Мария (в миру
Корвин-Пиотровский Владимир Львович (1891, Белая Церковь — 2 апреля 1966, Лос-Анджелес). Артиллерийский офицер, участвовал в белом движении. Во время гражданской войны был приговорен к смертной казни, но счастливый случай помог миновать ее. Около 1920 г. уехал из России в Берлин. В 1921–1923 гг. руководил отделом поэзии берлинского эмигрантского журнала «Сполохи». С 1939 г. жил в Париже, где, как и в Берлине, публиковался в периодике и издавал сборники стихов. Во время второй мировой войны сражался в рядах Сопротивления. Был арестован нацистами и во второй раз чудом избежал смертной казни. После войны переехал в США, сотрудничал в «Новом журнале». Корвин-Пиотровский оставил довольно обширное и разнообразное поэтическое наследие, большая часть которого собрана в его посмертном двухтомнике. Особый интерес представляют его поэмы и драмы в стихах. Участник сборников «Эстафета», «Содружество», антологий «На Западе», «Муза Диаспоры».
Евсеев Николай Николаевич (1891, Борисоглебск Воронежской губ. — 6 февраля 1974, Париж). Родился в казачьей семье. Окончил юридический факультет Московского университета, а во время первой мировой войны — Михайловское артиллерийское училище. Участник первой мировой и гражданской войн. В 1920 г. в составе белого казачьего корпуса эвакуировался в Константинополь. Жил некоторое время в Турции, на Балканах, затем в Париже. Печатался в «Русской мысли», «Казачьем альманахе» и других изданиях. Стихи его опубликованы в антологии «Муза Диаспоры», сборнике «Содружество».
Адамович Георгий Викторович (19 июля 1892, Москва — 21 февраля 1972, Ницца). Выпускник историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета. Входил в «Цех поэтов», друг Н. Гумилева и Г. Иванова, поэт-акмеист. До эмиграции выпустил два сборника стихов — «Облака» (Пг., 1916) и «Чистилище» (Пг., 1922). В 1922 г. выехал из России, обосновался в Париже, где продолжал занятия литературой. Сотрудничал в крупнейших эмигрантских изданиях: газете «Последние новости», журналах «Звено», «Числа» и др. В литературных кругах эмиграции Адамович пользовался большим влиянием как критик. Позже он собрал свои критические статьи в книги «Одиночество и свобода» (Нью-Йорк, 1955), «О книгах и авторах» (Мюнхен-Париж, 1966), «Комментарии» (Вашингтон, 1967). Адамович стал основателем одного из направлений в эмигрантской поэзии — так называемой «парижской ноты», об основных принципах которой — простоте и безыскусности поэтической речи, обращении к «вечным» темам одиночества, любви, смерти — он многократно писал в своих критических работах. Г. Адамович был составителем первой поэтической антологии русского зарубежья «Якорь» и автором вводной статьи к ней. Его стихи вошли также в антологии «На Западе», «Муза Диаспоры», сборник «Содружество».
Цветаева Марина Ивановна (26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга). Родилась в семье профессора Московского университета, директора Румянцевского музея и основателя Музея изящных искусств (ныне Гос. музей изобразительных искусств им. Пушкина) И. В. Цветаева. Ее мать была одаренной пианисткой, ученицей А. Рубинштейна. В детстве и юности М. Цветаева неоднократно бывала за границей, училась в частных пансионах. После смерти матери по своей инициативе поступила в частную гимназию в Москве. Первую поэтическую книгу «Вечерний альбом» издала за свой счет в 17 лет. Ее стихи были замечены такими критиками, как М. Волошин, В. Брюсов. Цветаева никогда не принадлежала к какому-либо литературному течению и всю жизнь отстаивала свое право на выбор собственного поэтического пути. До эмиграции издала еще пять книг стихов. Эмигрировала с дочерью Ариадной в 1922 г. через Берлин в Чехословакию, чтобы воссоединиться со своим мужем С. Эфроном, бывшим белым офицером, который после разрыва с белым движением стал студентом Пражского университета. Несколько лет М. Цветаева жила в пригородах Праги, участвовала в литературной жизни Праги и Берлина, публиковалась в различных изданиях. В 1925 г. у нее родился сын Георгий. А осенью того же года семья перебралась в Париж. С. Эфрон увлекся идеями «евразийства», что привело его впоследствии к сближению с «левыми» кругами, он стал активным участником «Союза возвращения на Родину». Это было одной из причин, обусловивших негативное отношение эмигрантских кругов к Цветаевой. Однако определенную роль в этом сыграл и ее независимый характер, и новаторство ее поэзии, необычность ритмов и рифмовки, лексики, всей инструментовки стиха, чрезмерная экспрессия и т. п. Ее поэтическая манера вызвала резкие нападки со стороны Г. Адамовича и поэтов «парижской ноты». Цветаеву печатали все меньше и меньше, в конце концов ее отношения с эмигрантскими литераторами приняли характер почти конфликта. Однако в эмиграции она выпустила немало поэтических книг: четыре в Берлине, одну в Праге, две в Париже. К тому же на страницах русской зарубежной периодики неоднократно печатались ее статьи, эссе, воспоминания. В 1937 г. муж и дочь Цветаевой уехали в СССР, а в июне 1939 г. вернулась на родину и Марина Цветаева вместе с сыном Георгием. Однако в Москве она оказалась на положении изгоя. В августе 1939 г. была арестована ее дочь Ариадна, а в октябре — муж (он впоследствии был расстрелян, А. С. Эфрон провела в лагерях долгие годы). Цветаевой сторонились, у нее не было постоянного жилья, приходилось снимать комнаты в чужих квартирах. Жила она в основном переводами, подготовленный к изданию сборник стихов так и не вышел. В 1941 г., когда началась война, Цветаева вместе с сыном уехала в эвакуацию, в Елабугу. Здесь, оказавшись без близких людей, без помощи, без средств к существованию, в августе 1941 г. она оборвала свою жизнь.
Цветаева писала очень много; кроме стихотворений ей принадлежат драмы в стихах, несколько поэм, поэтические переводы, а также автобиографическая и мемуарная проза, литературно-критические статьи. Участница антологий «Якорь», «На Западе», «Муза Диаспоры».
Присманова Анна Семеновна (1892, г. Либава (ныне Лиепая) — 5 ноября 1960, Париж). В Париже жила с 1920-х гг. Входила в «Союз молодых писателей и поэтов», позже участвовала в литературной деятельности объединения «формистов». Была женой поэта А. Гингера, вместе с которым во время войны оставалась в оккупированном немцами Париже. В 1946 г. Присманова и Гингер приняли советское подданство. Однако поэтесса в СССР не уехала и до конца жизни оставалась во Франции. В периодике печаталась достаточно редко. Участвовала в антологиях «Якорь», «На Западе», «Муза Диаспоры» и сборнике «Эстафета».
Терапиано Юрий Константинович (21 января 1892, Керчь — 3 июля 1980, Париж). Учился на юридическом факультете Киевского университета, который окончил в 1916 г., а в 1917 г. — Военное училище прапорщиков. Летом 1919 г. вступил в Добровольческую армию. В эмиграции два года жил в Константинополе, затем поселился в Париже. Входил в поэтическую группу «Перекресток», был близок к В. Ходасевичу, стал одним из основателей и председателем «Союза молодых поэтов и писателей» (1925). После второй мировой войны печатался в основном в «Новом русском слове», позже — в «Русской мысли». Терапиано — автор книги воспоминаний «Встречи» (Нью-Йорк, 1952). В 1987 г. вышел сборник его статей «Литературная жизнь русского Парижа за полвека». Он был также автором вступительной статьи и составителем антологии поэзии русского зарубежья «Муза Диаспоры» (Франкфурт-на-Майне, 1960). Участник антологии «На Западе», сборников «Содружество» и «Эстафета».
Белоцветов Николай Николаевич (27 мая 1892, Петербург — 12 мая 1950). Эмигрировал, очевидно, в начале двадцатых годов. До прихода к власти Гитлера жил в Германии, откуда в 1933 г. перебрался в Таллин. Однако пробыл в этом городе недолго, так как эстонские власти отказали Белоцветову в праве на жительство из-за того, что у него был «нансеновский паспорт», т. е. он считался «апатридом», человеком без подданства. Приблизительно в середине тридцатых годов поэт переселился в Ригу. Вторая мировая война лишила его всех средств к существованию. Сестрам и брату Н. Белоцветова удалось уехать в США, однако он сам не смог этого сделать. О дальнейшей его судьбе сведений найти не удалось.
Н. Белоцветов входил в берлинский кружок русских поэтов, печатался в эмигрантской периодике, участвовал в сборниках «Новоселье», «Невод», «Роща». Он был убежденным антропософом, что косвенным образом повлияло на его творчество, мистическое мировосприятие автора получило яркое выражение в большинстве его стихотворений. Он писал также критические статьи, занимался поэтическими переводами. В 1926 г. была издана книга его переводов из немецкого поэта Ангела Силезского (1624–1677). Стихи Н. Белоцветова вошли в антологию «Якорь».
Форштетер Михаил Адольфович (1893, Москва — 21 июля 1959, Люксембург). Сын директора Московского отделения Санкт-Петербургского Международного банка и сестры поэта Д. Ратгауза. В 1917 г. окончил филологический факультет Московского университета, где специализировался по русской истории. После революции уехал вместе с матерью и сестрой сначала в Киев, находившийся тогда под властью гетмана Скоропадского, затем в Прагу, куда вскоре приехал и отец поэта. В Праге М. Форштетер поступил в немецкий университет Карла-Фердинанда, после окончания курса успешно сдал экзамен на степень доктора философии. Через некоторое время семья переехала в Берлин, где Форштетер-старший основал банк, а затем переселилась в Париж. Есть сведения о том, что М. Форштетер слушал лекции в Сорбонне. С 1946 г. он работал в ООН сначала переводчиком, затем редактором отдела французского перевода при ООН. Позже возглавлял такой же отдел в европейской организации «Сталь и уголь» в Люксембурге.
М. Форштетер в совершенстве знал несколько языков и много времени уделял переводческой деятельности. Он известен также как прозаик-эссеист, писавший не только по-русски, но и по-французски. Многие его произведения остались неизданными. Стихи М. Форштетер начал писать еще около 1916 г., но публиковался как поэт достаточно редко. Предисловие к его единственному, вышедшему посмертно, поэтическому сборнику написал С. Маковский.
Сумбатов Василий Алексеевич (1893–1977). Происходил из древнего грузинскою княжеского рода, впрочем, давно обрусевшего. С июля 1914 г. служил офицером в армии. В октябре 1916 г. получил тяжелую контузию в голову и был эвакуирован. В 1920 г. эмигрировал в Италию, до 1960 г. жил в Риме, затем в Ливорно. Работал художником в Ватикане, рисовал орнаменты и миниатюры на пергаменте оригиналов папских булл. Создавал также эскизы материй и костюмов для театра и кино. Некоторое время служил в единственном в Риме русском книжном магазине. Жизнь Сумбатова осложнялась тем, что в результате контузии он ослеп на один глаз, а впоследствии произошел разрыв сетчатки и в другом глазу. В 1964 г. ему пришлось перенести несколько глазных операций.
Первые поэтические публикации В. Сумбатова относятся к началу двадцатых годов (белградская газета «Новое время»). Позже печатался в «Возрождении», «Русской мысли» и др. Стихи В. Сумбатова опубликованы в антологии «Муза Диаспоры», сборнике «Содружество».
Кленовский Дмитрий (наст, имя и фамилия
Первая его книга «Палитра» вышла еще до революции, в 1917 г. в Петербурге, а отдельные стихотворения публиковались и раньше, с 1914 г. В первые послевоенные годы в лагере «ди-пи» он вновь после долгого перерыва вернулся к поэзии. С 1947 г. публиковал стихи в «Новом журнале», с 1950-го — в «Гранях» и др. До 1977 г. Кленовский издал 11 книг стихов. В 1977 г. вышла посмертная книга «Последнее». Д. Кленовский писал также статьи, а его переписка со Странником (архиепископом Иоанном [Шаховским]) издана в 1981 г. в Париже.