«Любовні елегії» («Любощі») й «Мистецтво кохання», як і «Метаморфози» та «Скорботні елегії», — найпопулярніші твори видатного римського поета Овідія. Тонкий гумор, проникливий психологізм, живі сценки з тодішнього життя і блискучий вірш упродовж віків привертають увагу читача й надають цим творам непроминальної цінності.
Український переклад (перше видання — 1999 року) повністю оновлено і зредаговано.
Публій Овідій Назон
Любовні елегії. Мистецтво кохання
Грайливий світ Овідієвих «Любощів»
Один із грудневих днів 8 року н. е. став для Овідія, як сам він скаже, останнім у його житті, останньою, принаймні у Римі, — й ніч. Поетові, що гостював у свого приятеля на Ельбі, посланець вручив наказ негайно стати перед очі Августа. Були з уст земного Громовержця «гнівні слова», що їх почув (та чи міг у ту хвилину щось чути?) справді наче громом з ясного неба вражений поет. Розмовляли віч-на-віч, тож гнівні слова канули в небуття: для Овідія — це заборонена тема. У писаних на засланні «Скорботних елегіях» — лиш натяки на щось випадково побачене, на якусь помилку (error) чи провину (culpa), але, — на цьому вигнанець особливо наголошує, — не злочин (scelus)… Потім була уже згадана, описана у «Скорботних елегіях» (І, 3)[1], остання ніч у Римі, була сповнена небезпек, надто буремним зимовим морем, дорога до місця заслання — в містечко Томи (Північно-Західне Причорномор’я, нині Констанца в Румунії), куди ледве сягала влада римських провінційних намісників: Добруджа входила на той час до складу залежної від Риму фракійської держави одрисів, тож і видавалась римлянинові ця місцина краєм світу. Була самотність поета, що опинився в чужомовному середовищі суворих, напівдиких племен ґетів і сарматів.
Але був «найкращий лікар» — час: на засланні поет таки прожив десять років свого життя, а не просто «вмирав». Була — Муза його скорботної поезії. І хоч як нарікав її обранець на самотність, на холод, на небезпеки, були — люди: з перебігом років він і тут знаходить тепле слово для томітів, які, попри суворість звичаїв, із співчуттям поставились до поета, головне ж — вивчає ґетську мову і навіть пише нею: «Тут я чужинські слова в розміри наші кладу», — читаємо у «Листах із Понту». Було — Провидіння: з життєвою й творчою радістю, якою повнилось Овідієве, римське, п’ятдесятиліття (славними були вже його «Любовні елегії» — «Любощі», «Мистецтво кохання», «Метаморфози», «Фасти»), мала «обійнятись» журба — його засланецьке десятиліття, що принесло «співцеві любові, богів і вигнання» не лише широку славу, а й глибоке спочування прийдешніх поколінь, надто в Україні, де віддавна знають, що таке кривда, що таке журба й холодні засланецькі дороги: Шевченко, чиї «Думи» так глибоко перейняті Овідієвими «Скорботами», назве їхнього автора «найдосконалішим творінням всемогутнього Творця вселенної».
Отож, «нема зла, щоб на добре не вийшло». Реалізував те зло, Овідієві страждання, як уже згадано, сам Октавіан Август, принцепс, себто «перший з-між громадян», насправді ж — єдиновладець, імператор. Поклавши край кровопролитним, що тривали ціле століття, громадянським війнам, здобувши рятівну для Риму перемогу над Антонієм і Клеоптрою у вирішальній морській битві коло Акцію (31 р. до н. е.), він повертає Римові довгожданий мир — Pax Romana: сенат, що на той час фактично виконував політичну волю Августа, в дев’ятому році до н. е. спорудив і освятив Вівтар Миру (Ara Pacis) на знак того, що доба римського миру, врешті, настала. Здобувши перемогу над Сходом, Рим відкрився світові, сам у своїй імперській неосяжності став світом; наче доказ цього — гра слів: urbs, urbis,
Там, уже на схилі віку, в одній із «Скорботних елегій» (IV, 10) поет озирає свій життєвий шлях. Звідси знаємо й точну дату його народження в містечку середньої Італії Сульмоні — 20 березня 43 р. до н. е. (помер наприкінці 17 або з початком 18 р. н. е. у цих же Томах). Довідуємося, що походив поет із т. зв. вершників, тобто середньої щодо цензу станової групи; що здобув у Римі потрібну для подальшої кар’єри державного діяча блискучу риторичну освіту; що невдовзі рішуче відмовився від тієї кар’єри, бо з дитинства відчув непоборний потяг до поезії (мимоволі говорив і писав віршем) і присвятив себе служінню Музам, які покликали його у подорож до Греції, Малої Азії (Гомерові місця) та Сицилії; що належав до літературного гуртка Валерія Мессали Корвіна, який, хоч і лояльно, та без ентузіазму сприймав політичні заходи Августа, зокрема, щодо реставрації «ідеальних» порядків республіканської давнини; що саме там, у колах Мессали, запізнався з представниками елегійного жанру — Тібуллом і Проперцієм; що спробою пера була, вочевидь, драма (писав «Медею» — твір, який не зберігся); що став улюбленцем римської «золотої молоді», яка знала напам’ять чи не всі писані на любовну тематику його твори; що опрацьовував і поважні теми — написав на матеріалі грецької міфології знамениті «Метаморфози», а також «Фасти», тобто «Календар», на матеріалі міфології римської; що єдиний його брат помер замолоду; що від останньої дружини (одружений був тричі) мав дочку, а від неї — онуків; що батьки померли ще до того, як єдиний їхній син змушений був назавжди полишити вітчизну.
А втім, тут доречно згадати слова цього ж таки Евріпіда, чию тему, міф про Медею, ще замолоду брався опрацьовувати Овідій: «Дочкою часу Справедливість названо: / Вона, хоч пізно, але прийде й вкаже нам, / Хто з нас лихий, хто добрий». Запізнилась вона, богиня справедливості, на добрих два тисячоліття: позаторік (2017 р.), вшановуючи 2-тисячну річницю смерті Овідія, міська рада Рима скасувала указ Августа про довічне заслання великого поета. Кращою своєю часткою, своїми думками, він ніколи не покидав Міста, нині ж — поет знову повноправний його громадянин. Aeterna Roma, велична столиця, годувальниця стількох талантів, врешті, прислухалась до голосу тих, хто щиро співчував «грайливому співцеві ніжних любощів»; серед них — краянин вигнанця, поет-гуманіст Анджело Поліціано, який написав зворушливу елегію «Про вигнання й смерть Овідія» («І не сором тобі, Roma, що прогнала такого сина?..» — викликує поет), а ще — наш Микола Зеров (його вірш в епіграфі), що мав незмірно важчу долю, ніж Овідій, бо жив у суворіші часи, при значно жорстокішому «батькові народів». А вже у другій половині XX ст., з нагоди 2000-річчя народження Овідія, славетному вигнанцю присвятили свої поезії також А. Волощак («Овідієві») та В. Лучук («Реабілітація Овідія»).
Та несолодко було й Августові. Здійснити задумане, почасти щирі наміри, — повернувши Римові мир, повернути й «звичаї предків», на які, мов на гранітну плиту, опиралась Республіка, зарадити моральному занепаду суспільства, — виявилось нереальним навіть для нього, єдиновладця, земного бога. На зміну гартованому в сільському труді та в кривавих боях поколінню прийшло нове, для якого мир мав інші, аніж це бачилось Августові, цінності — ті, що їх проголошував Овідій у своїх «Любощах»: «Мир до вподоби мені й подруга миру — любов». Та й «золотий вік», що його намірявся повернути Август, був для Овідія, й не лише для нього, золотим у прямому значенні слова, як про це у «Мистецтві кохання»: «Нині направду в нас вік золотий: до посад щонайвищих / Золото шлях прокладе, золотом купиш любов» (Овідій прозирав наче й у наше, двадцять перше століття)[2]. Можна уявити собі, як боляче черкнули по душі принцепса ці й чимало інших рядків співця грайливої любові, що з таким вишуканим гумором умів сказати про реальний стан речей. Про що поет писав геть незлобливо (не раз же повторював, що йому добре саме в такому «золотому» віці: є на чому вигострювати свою кмітливість), з чого залюбки жартував, те Август сприймав усерйоз, затаюючи неприязнь до співучого любленця молоді.
Отож, при всіх найвищих почестях, несолодко було «батькові батьківщини» (Август, тобто звеличений божеством, офіційно отримав такий титул). І якщо звернутись до міфологічних паралелей, то йому, всевладному, судилось якоюсь мірою повторити гірку долю гомерівського Агамемнона, що заради перемоги приніс у жертву рідну дочку Іфігенію: як автор законів проти перелюбу, Август змушений був засудити на вигнання свою дочку Юлію (її, не без зусиль підступної Лівії, що була для Юлії мачухою, звинувачено у позашлюбних зв’язках), а згодом — і свою улюблену онучку Юлію Молодшу. А що її вигнання збіглось у часі з засланням Овідія, то вважають, що до тих скандальних історій у найвищих колах був замішаний і сам поет; припускали, що й оспівана ним Корінна — це котрась із Юлій. Та найімовірніше, що саме автора «Любовних елегій» і «Мистецтва кохання», поета, що сам себе називає наставником грайливої любові, треба було звинуватити в усіх бідах, відвернувши в такий спосіб від імператорської сім’ї зацікавлені, ба й насмішкуваті (два вигнання за аморальність!) погляди всього Риму. Одне слово, причина Овідієвого вигнання — відома: це — грайлива муза його легковажної любовної поезії, а от безпосередній привід, на що не раз натякає поет, так і залишиться вічною, у вічному Місті, таємницею.
Овідій, уже згадувалось, почавши з епосу, опрацьовував різні теми й у різних жанрах. І все-таки у зачині свого поетичного життєпису поет вирізняє одну тему — любовну, якій він присвятив майже чверть століття свого творчого життя: «Любовні елегії» почав писати двадцятилітнім юнаком, близько 23 р. до н. е., а «Ліки від кохання», що завершували цей цикл, належать уже першим рокам нашої ери. Для розуміння цих творів, отже й самого автора, важливо якомога точніше перекласти кожне слово згаданого зачину. Отож: Ille ego qui fuerim, tenerorum lusor amorum… —
Не випадково саме на вигнанні Овідій акцентував на жанрі своїх любовних творів: вигнанець до кінця не втрачав надії переконати Августа у своїй невинуватості: кому ж бо заборонено жартувати? Такими жартами й «масними» епізодами рясніє ж уся, починаючи від Гомера, грецька й римська літератури. Чого варта, скажімо, та сцена (за Гомером), коли Вулкан, упіймавши на гарячому Марса й Венеру, накинув на них таку тонюсіньку, але таку міцну сіть, що ті не могли й ворухнутись у своїх обіймах. Та й адресовані ті твори, — автор не раз попереджає своїх читачів, — жінкам легковажним, а не поважним матронам («С.», II, 303). Зауважмо й те, що римський юнак, за тодішніми моральними нормами, міг вільно спілкуватися з жінками легкої поведінки, відпущеними на волю рабинями, служницями, загалом із охочими до любовних пригод римлянками з вищих верств суспільства. Біда в тому, що Овідій, як кажемо нині, жартував не в той час і не в тому місці: був то, повторимо, вражений надмірними розкошами й пороками Рим, що його взявся оздоровити Август, видаючи закони, які, на його думку, мали повернути світовій столиці колишню міць і славу.
А домінував саме жарт. Овідієві «Любощі», як і «Мистецтво кохання», якщо їх зіставити з поважними й сумовитими любовними елегіями Проперція й Тібулла, — то наче соковите, наскрізне scherzo, яке відтінюють хіба що вписані то тут, то там епізоди зі світу грецьких чи римських міфів (у цьому світі автор «Метаморфоз» почував себе як удома). Новим був саме цей жарт, ця витончена гра, що так свіжо контрастувала з традиційно оспівуваним серйозним, глибоким почуттям, і це не могло не подобатись «золотій молоді» — розгуляному юнацтву й «дівочому цвіту», яким ряснів дозвільний, сповнений розкошів Рим. Цей жарт, зауважмо ще раз, був не меншим контрастом і до політичних заходів Августа, врешті, — й до самого елегійного жанру, що у своїх далеких витоках пов’язаний з похоронними голосіннями.
Отож, захоплюючись елегійним жанром, де римляни, за словами Квінтіліана, «кидали виклик грекам», Овідій іде цілком іншою стежкою. Передовсім — нікуди не тікає. Не малює, як інші елегіки, ідилічних картин на лоні природи, в усамітненні з коханою. Поета влаштовує його дім неподалік самого Капітолію, заміська вілла в тінявих садах на березі Тибру, він не цурається принад славного своїм жіноцтвом Рима. Серед того жіноцтва й дівоцтва — doctae, cultae puellae,
«Любощі», на відміну від пристрасної, як, скажімо, у Катулла, любові, чогось геть ірраціонального (недарма ж: «amantes — amentes»)[3], — це гра, що вимагає кмітливості, тверезого розрахунку, знання і дотримання правил гри — як домогтися взаємності і як, домігшись любові, зберегти її. А щоб узяти в тій грі гору, треба бути вправним актором — майстерно вдавати закоханого, ревнивого, стражденного чи, навпаки, охололого, збайдужілого тощо. І, певна річ, знати правила любовного етикету, галантної поведінки. Звідси — живі, майстерно й дотепно накреслені сцени з життя римського суспільства, його звичаїв, його настроїв, що й надає Овідієвим творам особливого чару: читач (тодішній і сьогоднішній), завдяки високій майстерності поета й тонкого психолога, мимоволі стає очевидцем тих грайливих сценок, інтимних стосунків між двома, де третьому бути — негоже.
Та чи такий вже «холодний» той Овідіїв дотеп, як і його амурні сцени загалом (чим часто дорікають поетові), — судімо хоча б із п’ятої, що у першій книзі, любовної елегії. Вона — чи не найкращий зразок поєднання
Але повернімось до Корінни. Це вона ввійшла у той прихований від міського гамору й цікавого ока затишок:
І ось у розпущеній серпанковій туніці входить Корінна. Але й той серпанок — ненадовго: «Хто на поразку пристав, легко долати таких» — от і постає перед поетом, чи то насправді, чи в уяві, наче Венера з морської піни, його обранка. Постає, радше випірнає, в усій своїй красі, на тлі такої милої для «тремкої цноти» напівтіні:
Усе тут сповнене подиву — і перед бездоганною красою жіночого тіла, і перед поетичним словом, що спроможне рівнятись із різцем еллінських митців, які й себе прославили звеличенням тієї краси. Чи назвемо почуття, з якого виснувалась ця елегія, холодним?.. Хіба що — на тлі опівденної італійської спеки…
Такий затінок і таке ж непалахке, естетизоване почуття — в одній із од Горація, що облаштовує свій малий простір, «тиху долину», еллінськими реаліями, запрошуючи туди своїх улюбленок (їхні імена, переважно вигадані, — теж грецькі): «… Легке лесбійське ти попиватимеш / У милій тіні. Звади не зчинять тут / Семели син і Марс; не будеш / Кіра лякатись, що він, ревнивий, / Рукам дасть волю, ніжний вінок зірве / З твого волосся — що йому опір твій? — / А потім, п’яний од бажання, / Грубо порве й твій невинний одяг», — звертається поет до якоїсь Тіндаріди. Ось, власне, згадані вже «грубощі», від яких так часто відмежовується й Овідій у своїх грайливих, ніжних «Любощах».
Овідієві елегії, однак, — не для вузького кола знавців і цінителів надскладної Горацієвої поетики; у своїй гідній подиву наскрізній гармонії вони наче й створені для того, щоб бути в усіх на устах; саме в озвученні ці вірші виявляють свій чар, свою окриленість. Зауважмо, що антична поезія загалом народжена у звучанні й для звучання (читання вголос увійшло в звичай значно пізніше). Кожен рядок, особливо в Овідія, одразу ж запам’ятовувався: цій меті, легкому запам’ятовуванню, слугував увесь арсенал зображувальних засобів (сьогодні — переважно рима).
Сказане мало що прояснить, якщо не озвучимо, навіть не знаючи латини, бодай два рядки з «Любощів». Для цього треба лише стежити за вказаними ритмічними наголосами, зробити паузу (цезуру) посередині другого рядка, пентаметра, тобто п’ятимірника, де п’ять ритмічних наголосів (попередній — гекзаметр, шестимірник; разом вони творять елегійний дистих, тобто двовірш; про нього — у зачині «Любощів»), зробимо це — і не помилимось у читанні, така прозора й чиста звукова канва вірша, такі вивірені пропорції між голосними й приголосними, такий мелодійний і грайливий перегук не лише звуків, а й фраз: у другій половині пентаметра відлунює повтором провідна думка, що на початку гекзаметра («Л.», I, 9, 1–2):
В українському озвученні:
Є належний ритмічний хід вірша, є «зміст» (слово беремо в лапки, бо що таке зміст у поезії поза органічним зв’язком із мистецьким озвученням — формою?). Немає — увиразненого дієсловами й активними дієприкметниками руху: «militat» —
Звукова експресія вірша нерідко буває такою інтенсивною, що видається грою світла й музики, як у цих ось рядках, що вславляють Амура-тріумфатора («Л.», І, 2, 41–42):
Озвучені бодай один раз, ці рядки (в оригіналі, звісно) залишаються у пам’яті, бо зачаровують слух справжньою, доведеною до віртуозності, а разом з тим легкою і грайливою, як сам пустотливий Амур, гармонією слів. У цій гармонії — подвоєння сонорних (
«Так-ото, вдихаючи повітря свого часу, Овідій прогулюється Римом і бачить: щоб йому, Римові, подобатись, потрібно прославляти цю любов, бо лише вона, далека від політики та воєнних турбот, владіє тим містом, — любов, а радше ці любощі», — пише французький автор у своїй книзі, що під назвою: «Овідій, поет любові, богів та вигнання»…[5] Вкрай важливе уточнення: «не любов, а любощі», любов — без любові, радше — без пристрасті, яка, спалахнувши, обертається темрявою. Світлий розум, живий дотеп, віртуозне володіння віршовою технікою, постійна у своїй перелітності закоханість — ось що визначає неповторну тональність «Любощів», що знайшли своє відлуння в душі не одного поета, митця й музиканта; сріблястими акордами на фортепіанній клавіатурі розсипались вони під пальцями й нашого композитора Ярославенка (Я. Вінцковського).
Отож любощі (кохання), на відміну від ірраціональної, пристрасної любові, — це щось витончене, це — мистецтво. А раз так, то потрібні настанови, без яких не оволодіти цим мистецтвом, як не оволодіти, скажімо, хліборобством, мореплавством, іншим якимсь ремеслом. Одне слово, потрібна теорія («Любощі» — практика). І тут знову — Овідієве новаторство, його усмішка, що не вельми імпонувала Августові: в «поважну» добу, коли модними були філософські трактати дидактичного характеру, Овідій, пародіюючи їх, пише свій — теж «поважно», але — на легковажну тему: розвиває, започатковані вже в «Любощах» різні настанови — як поводитись закоханим у різних місцях і за різних обставин, як жити загалом, як дбати про свій зовнішній вигляд і збагачувати внутрішній. Домінантою й тут — тонкий, інтелектуальний дотеп; лише вловлюючи його, можемо оцінити мистецьку цінність твору.
Така оригінальна думка — написати «Мистецтво кохання», поєднати поважне з жартівливим, виникла не одразу після написання «Любощів»: була вже згадана «Медея», були «Героїди» — послання героїнь грецької міфології до своїх чоловіків чи коханців. Але безпосереднім підходом до «Мистецтва» були «Косметичні засоби для обличчя» (
Втім, навіть у «Мистецтві кохання», як і в «Любощах» (згадаймо елегію І, 5), не знайдемо чогось сороміцького: навчаючи мистецтва кохати, автор фактично оминає саме кохання. Залишається знову ж таки найзахопливіше — гра. Ще ж елліністичні поети, зокрема, Каллімах, на якого орієнтується Овідій, підкреслювали, що зразком такого захоплення — мисливство: якби здобич сама йшла до рук, мисливство втратило б свій смак, загалом перестало б бути мисливством: до чого б тоді була гостра, винахідлива мисль?.. В Овідієвому «Мистецтві» йдеться не так про кохання, як про зваблення; недарма пізніше, як своєрідний додаток до поеми, поет напише також «Ліки від кохання»: повчатиме, як тим звабам протистояти.
Овідій був свіжий і несподіваний, зачаровував читача саме тим, що досліджував не згубну, на всі лади вже оспівану пристрасть (після «Медеї» годі було чимось здивувати читача), не голу чуттєву насолоду, а
Завдяки щасливо обраній тематиці Овідієві «Любощі», особливо ж «Мистецтво кохання», — твори пізнавальні. Перша книга «Мистецтва» — це поради юнакові, де й коли йому найкраще вистежити «здобич». За тими «де» й «коли» — весь тодішній Рим: його будівлі, свята, видовища. Немає такого місця, моменту, що не були б догідними для Амурових стріл. Навіть ті видовища, де ллється кров: «Той, хто на рани дививсь, — рану під серцем відчув» (І, 166); навіть форум: знавець законів, рятуючи іншого, сам потрапляє в любовні тенета (І, 83); навіть тріумфи: справжнім тріумфатором, як ми вже бачили, стає Амур; що вже казати про розкішні Байї неподалік від мальовничої Неаполітанської затоки? Не один юнак тут, зранений у серце, покидаючи місто, зітхнув: «От тобі й полікувавсь у славнозвісній воді!» (І, 258). Несподіванки, парадокси, сміх і сльози — грайливий потік життя. Але читач не просто споглядає той потік. Він сам — у ньому завдяки художній точності Овідієвого письма; сьогодні ми називаємо це «ефектом присутності». Читач мовби чує плече гарненької сусідки на лаві заповненого людом цирку; навіть ніжку її бачить, галантно підхоплюючи з долівки (щоб не забруднився) поділ її довгої палли; а що при тій нагоді побачив ніжку (тонке спостереження), дівчина йому аж ніяк не дорікне (І, 156). Дрібниця? Але саме в таких дрібницях — смак Овідієвого «Мистецтва»; за ними — гостре око спостерігача, психолога, дотепника, митця, врешті — інтелігента, який не схибне на тій, хоч і важковловній, але таки чіткій межі, що відділяє смак від несмаку, чисте — від брудного.
За тими «де» і «коли» неминуче йде «як»: в який спосіб прибрати до рук «ту, що вподобав, а це — стрижень повчання мого» (І, 266). Тут і трапляється нагода пильніше придивитися до людської вдачі, а це особливо захоплює нашого автора. З легкістю, мовби жартома, поет знімає маску з обличчя людини, щоб угледіти, що стоїть за тією щоденною «грою». І ось — найсуттєвіший висновок: можна повірити у найнеймовірніше, тільки не в те, що жінка гордуватиме ласкою. Хоч би якою стійкою
Але за тим цинізмом — жарт: на війні, мовляв, — як на війні. До того ж діють тверді правила порядності: не обмовляти, не похвалятися перемогою (II, 628; 640), не переступати межі, за якою, ми вже згадували, — грубість:
Дуже важливо, повчає поет, дивитися в самісінький корінь речей: з виду — наче насильство, насправді ж — миле дівчатам. Отож не зробити наступного, що за поцілунком, кроку, — то ніякий не сором: «сором — глупóта твоя» (І, 672). Але це — вже наприкінці того довгого, проте захопливого шляху, що закінчується довгожданим «так». Це — вже за дверима спальні: «Музо, не входьмо туди…» (II, 704); на самих утіхах — «мовчанки печать» (II, 640). Там, за дверима спальні, вже не буває ні перемоги, ні поразки (що ж то за перемога над тією, яка хоче бути переможеною?); є, власне, гра без грубості і насильства — любощі ніжні (пригадаймо «Любощі», І, 5): «Інше — знатиме всяк… Спітнілі, поснули ми побіч…» І навіть тоді, коли поет зі своєю Музою таки зазирнуть у спальню, даючи інтимніші поради (II, 719), то навіть тут, хоч дивуймось, хоч ні, — переважає цнота. Можливо, тому, що так часто поет наголошує на обопільній насолоді, на повній гармонії, без розрахунку чи корисливості. Найменше відхилення — вже поза Овідієвими любощами:
Стисло кажучи, за гарними словами — гарний світ. А «любощі», як і «радощі», — гарні слова.
Зі словом «гарний», що передбачає і зовнішню, і внутрішню красу, ми підійшли до настанов, що в третій книзі «Мистецтва»; вони адресовані протилежному — жіночому «табору»: «Зброю жіноцтву подай!» — з’явившись уві сні, звеліла Овідієві Венера. «Зброя» була б нерівноцінною, якби Овідій не повторив тієї ж настанови, яку давав чоловікам: «Дбай про щось більше, ніж те, чим утішається зір» (II, 144). Прекрасна, що й казати, порада — для всіх віків, для всіх народів! Та про серйозне Овідій, звісно, говорить жартома: всі ті вміння (співати, танцювати, грати, декламувати тощо), все, що облагороджує душу, є важливою підмогою у «грі» — звабленні чи затриманні при собі коханки чи коханця. Але за жартом таки переконлива порада:
Як тут іще раз не згадати адресаток Горацієвих од — Лідій, Тіндарід, Лалаг, Левконой, що навіть семантикою та мелодикою своїх імен (скажімо, Левконоя —
Та хоч яка грайлива Овідієва любовна поезія, знайдемо й тут чимало проникливих сентенцій, що засвідчують ґрунтовну, передусім, риторичну освіту поета, глибоке знання літературної традиції, зокрема, елліністичної епіграми й комедії III ст. до н. е., його гострий, допитливий розум. Скажімо, щодо ваги поезії, мистецтва загалом у «шліфуванні» й пом’якшенні первісно жорстких, чи й жорстоких, звичаїв («М.», І, 12; III, 540, 545), щодо війни й миру: «Лагідність — риса людей, гнів — дикуна, звірини» («М.», III, 502). Коли мова про обличчя, то доречно згадати про особливе зацікавлення поета психологією. Не раз оцінимо його вміння вловити у виразі обличчя глибинні порухи душі, його спостереження, що стосуються й акторської гри (коханець — актор): «Вираз обличчя й слова мусять у парі іти» («М.», II, 312), подивуємось із ним, наскільки по-різному кожна людина реагує на ту саму небезпеку: «Так і сабінянок тих нажахали добичники дикі: / Щойно рум’яні були — лиця їм вибілив страх. / Хоч і на всіх він один — неоднаково кожна боїться…» («М.», І, 119–121). Подекуди афористично звучать цілі пасажі, скажімо, про гармонію тіла й душі: «Хочеш любов зберегти й не втратити любки своєї — / Хисту додай до краси: тіло ж — ніщо без ума. / Врода — минуще добро: з перебігом літ убуває, / Мить промайнула, а в ній — частка й твоєї краси» («М.», II, 111–114). Чи про той-таки перебіг часу: «Збігла хвиля — і вже, пливкої, не повернути, / Збігла година — і вже, бистрій, нема вороття. / Часу, гляди, не марнуй: час прудкою збігає стопою, / Завтрашнє — все ж не таке, як учорашнє, добро» («М.», III, 63–66). Втім, читач сам зауважить ті карбовані латиною, мовби курсивом виписані, сентенції. Звернемо увагу хіба ще на одну думку, таки напрямець адресовану нашому часові — багатій на винаходи, але
Овідій не раз наголошував: його любовна поезія — це щось одне, а життя — щось інше: «Вір мені, вірші мої і життя моє — різні то речі: / Муза моя — до забав, я — до чесноти горнусь» («С.», II, 353–354), — пробує переконати Августа журливий вигнанець. А й справді, хай би як вільно снувався поетові його вірш, але такий обсяг поезії різних жанрів не міг вийти з-під квапливого стилоса. Не так уже багато часу лишалося співцеві ніжних любощів на власні любощі й забави. Писання «Метаморфоз» чи «Фастів» вимагало попереднього опрацювання величезної довідкової літератури; недарма вигнанець нарікає на відсутність у чужому краї книг, без яких не уявляв свого життя в Римі. І все-таки Овідій — передусім співець любові. Багатоголосим відлунням озвались ті пісні у європейській літературі всіх часів, зокрема, в добу Середньовіччя. Згадаймо хоча б видатного французького мислителя і письменника П’єра Абеляра, його листування з улюбленою Елоїзою: обоє у своїх листах цитують рядки з любовної поезії Овідія. Згадаймо й веселунів-ваґантів, чиї пісні рясніють ремінісценціями з творів Овідія…
Поет і сьогодні вділяє нам своєї радості, якою повнилось його римське п’ятдесятиліття, своєї теплої, з іскринками тонкого дотепу, інтелектуальної усмішки, якої так бракує нам у добу нинішню, споживацьку, де ще так багато холодного цинізму і так мало щирого, людського.
Любовні елегії
Книга перша
[10]
А на врожайних полях — діви, що з сагайдаком{3}?[20]
Поряд немає, ані — кралі з волоссям витким».[30]
Стоп одинадцять лише буде в двовіршах моїх![10]
Здамся! Легкий той вантаж, що не намулює пліч![20]
Я переможений, я — руки до тебе простяг.[30]
Твій полоняник сумний, в серці стрілу понесу.[40]
Сиплячи ружі до ніг, буде плескати тобі.[50]
То не втрачай у мені частки набутку свого![10]
Витрати скромні в обох — матері й батька мого.[20]
В пісні щоденній моїй гідний такого взірця![10]
Все ж не вгамую руки — якось торкнуся тебе![20]
Пальці промовлять; вином — слово черкну на столі.[30]
Нишком прислузі кивни, що ти бажала б сама.[40]
«Мій поцілунок!» — гукну, — й підуть у хід кулаки.[50]
Ми під полою, було, вправно вели до кінця.[60]
Ніч завітає-таки — й любощам нашим кінець![70]
Впевнено, твердо скажи, що не кохала його.[10]
Вільно й волосся витке наче спливало з рамен.[20]
Й перса пружні, що, здалось, так і тяглись до долонь. [10]
Хто в темноту ступав крок — мав за сміливця його.[20]
Я ж твою паню просив, щоб не карала тебе.[30]
А коли мир довкруги, хто тобі збройно грозить?[40]
Ніч мов на крилах летить — засув на дверях одсунь! [50]
Скреготом засув мені знак довгожданий подав?[60]
Цноті — ніч кладе край; страхові — Вакх і Амур.[70]
Владарка; як я страждав — будеш їй свідком німим.[10]
Зброю звести не посмів проти підземних богинь?[20]
Лиш не вона: їй вуста острах раптовий скував.[30]
То поплатився б, а тут — кривда владáрці моїй![40]
З остраху личко бліде, а на блідоті тій — кров.[50]
Слід свого нігтя лишив на її ніжній щоці.[60]
Сльози ронила вона, я — наче кров’ю спливав.[10]
Варто намислити їй — сонце виблискує знов.[20]
А красномовності тут, пакісній, не позичать![30]
Марс відійшов, а тому — вже під Венерою ти.[40]
Строга жона, щоб її потай кохав не один.[50]
Рік поспішає, стрімкий, коней пустивши учвал.[60]
Ліри, й та ліра його — золотом сяє уся.[70]
Може втекти дичина; зловиш — тоді вже гнуздай! [80]
Кривдою — кривду його, губки надувши, розвій.[90]
Й так, до зернини зерно, — з часом постане гора.[100]
То на дорозі Святій{34} можеш придбати будь-що.[110]
Так і свербіла рука — ледь я не вирвав старій[10]
Вслід і коханець іти хоч на край світу готов.[20]
Брами виломлює той, двері зачинені — цей.[30]
В лавах, а падає той, хто, наче скеля, стояв.[40]
В цілому небі про це довго шептались усі.[10]
Вже до обличчя твого не прикипає мій зір.[20]
Їм і не личить платня, невойовничим богам.[30]
Платять за ніч тільки їй, можна купить лиш її.[40]
Сором — коли на брехні гроші згромаджує суд.[50]
Тих же сабінян щити стали могилою їй.[60]
Справа моя: будь-яку вславлю мистецтвом своїм.[10]
Й щирість у ньому така, як вимагає твій стан.[20]
Я не люблю, коли лист широко воском блищить.[10]
В Корсіці; з медом лихим, видно, потрапив сюди.[20]
А між гіллям у гнізді — яйця сови й коршака.[30]
Старість точила гризька, віск — щоби плісню узявсь!..[10]
Росяні віжки мерщій, рожеворука, стягни![20]
Прикрощів кожне слівце може завдати йому.[30]
Щоб легконогий рисак на хмаровищі спіткнувсь![40]
Коням нічним: «Не спішіть! Годі-бо квапитись так!»[10]
Все ж наче змішаний був — зблискував цим, як і тим.[20]
(Ще не чесали її) в сяйві волосся свого —[30]
Шпильку візьми-но — й саме, де приколоти, навчить!» [40]
Хвилі волосся твого відьма не мила стара;[50]
Щирого захвату слів, горда, я чула сама!..»[10]
Поки стрімкий Сімоент хвилю до моря жене.[20]
Славу собі здобули, що протриває віки.[30]
Буде відомою з ним — і Лікоріда його.[40]
Кожен, яку заслужив, матиме шану тоді.Книга друга
[10]
Знати пригоди мої, щоб оспівати їх так?»[20]
Двері глухими були навіть до грому твого.[30]
Чим допоміг би мені той а чи інший Атрід{59}?[10]
Всяк, хто боїться кого, — скону бажає йому.[20]
А незнайомця зустрінь, мовби знайомим він був.[30]
Сильний він; інші — ніщо, гідна зневаги юрба.[40]
Швидко (лиш дій, як кажу) зможеш і волю купить.[50]
Мужа на біль наразив, а на неславу — жону.[60]
«Ой же, заплатить мені той осоружний шептун!»[10]
При господині своїй — мирні клейноди носи![10]
Через які, вір-не-вір, — вічно закоханий я.[20]
Вірш мій подобався їй, вірша творцеві — вона.[30]
Глянути — ніжність одна: мовби не йде, а пливе.[40]
Часто втішала мене й смаглої барви любов.[10]
Хто міг почути тверде: «Я не чинила того!»[20]
В кожному з порухів тих слово якесь пізнавав.[30]
Хто позбавляв мене прав на володіння моє?[40]
У меонійськім краю{63} пурпуром барвлять жінки.[50]
Щоб цілувала й мене, тільки не гірш, ніж його.[60]
Хоч для своїх нарікань бачу причину й у них:[10]
Ітіс — велика, але ж давноминула журба.[20]
Милій приніс я — і що?.. Он уже мертвий лежиш… [30]
Навіть на корм не дививсь, як не годили тобі.[40]
Гірше — вповні свій вік, аж до кінця проживе.[50]
І зеленіє земля в росяних травах довкіл.[60]
Камінь маленький зате і коротенький двовірш:[10]
Зблідну: «Когось покохав!» — підозріваєш мене.[20]
Служку просту — о боги! — міг би поквапитись я?..[10]
Хто на ту стежку ступив — глузду бракує тому![20]
Нот дощовий нехай ген морем у безвість жене![10]
І не торкнеться її — іншу догнати спішить.[20]
Кінь, що мету обгинав{73}, — на пасовищі уже.[10]
Знову сягнув по стрілу бог пурпуровий — Амур.[20]
Із сподівання свого радість черпатиму я![30]
Так від народів обох шана пливтиме тобі.[10]
Так супротивні вітри бавляться в морі судном.[20]
Тільки б не був я один ложа мого тягарем{77}![30]
Рад би я в них полягти з волі безсмертних богів![10]
І льодовитий Борей, і розгарячений Нот.[20]
Де там, в якій із заток, Сирта{80} Велика й Мала, —[30]
Ліру фракійську дзвінку часом узяти до рук.[40]
Лиш затріпоче — сама вміло скеровуй його![50]
Не зупинили тебе, поки до мене пливла.[10]
Скільки в Атрідів-братів слави тієї було?[20]
І напівконей, було, в бійку ганебну втягла?[10]
В море крізь сім своїх брам води вливає свої![20]
Стан, нещодавно гнучкий, лона прихований плід.[10]
Певно, до пня вже б давно вигинув рід наш людський.[20]
Так учинила колись, як її донька — тепер.[30]
Кожному Ітіса жаль — ненька ж убила його![40]
Кожен покійниці вслід: «Так їй і треба!» — гука.[10]
Чи чародійник старий — житель Карпафських глибин{98}![20]
Тут же тіснішим кільцем довкола пальця зімкнусь.[10]
Дерен вологій землі служить за тінь рятівну.[20]
Поряд Корінна ішла — легко б ішлося мені.[30]
І попливу залюбки з милим, легким тягарем.[40]
Де Прометей залишив крові багряні сліди. [50]
Ти понад вихором грив віжками лясни сама![10]
Лиш коли вбрана глядить і причепурена вся.[20]
Ногу коротшу тягнув, як від ковадла ступав.[30]
Все б оддала, щоб таки справді Корінною буть![10]
Поки мене не вкладуть ті поцілунки рясні.[20]
(Втім, та наука тонка вчителю шкодить не раз)[30]
Мачуха Федра — до рук лист Гіпполіта взяла; [40]
І таки в мій, прийде час, табір ти перебіжиш![10]
Знає, кмітлива, тепер, як упіймати мене![20]
Підступів часто лякайсь, часто мені відмовляй.[30]
Й Зевс іще дужче її, діву рогату, кохав.[40]
І чому в тиші нічній брешуть собаки не раз.[50]
Добре я, думав, тебе зможу водити за ніс.[60]
Доки мовчиш, як той пень, — я не суперник тобі!Книга третя
[10]
Навіть у ваді ноги криється зваба якась.[20]
Он, мовляв, той, кого бог жаром діймає, Амур.[30]
Хай у веліннях моїх зблисне натхнення твоє!» — [40]
Твій неозорий палац хатку затінить мою.[50]
Як їй умінням тонким — грубі ламати замки,[60]
Мій в тебе дар, а вже, бач, інша ним очі пасе». [70]
Поки дозвілля, а там — праця поважніша жде.[10]
Чвалом пустив рисаків, повен одваги, снаги.[20]
Побіч — коханцям дає гарні можливості цирк![30]
Й тут же запраглось йому ніжно погладити їх.[40]
Може, до жінки жага в грудях моїх палахтить?.. [50]
Мир до вподоби мені й подруга миру — любов![60]
Будеш (Венеро, пробач!) ти над богиню мені![70]
Он побіч нього промчав твій одчайдушний сусід! [80]
Милій моїй і мені, що забажали, — здійсни! [10]
Ними в оману мене вводила, хитра, не раз…[20]
Що насміялась вона з мене безкарно й з богів?[30]
Навіть Юпітер для нас блискавку має в руці.[40]
То замість матері Зевс Вакха в собі б не носив.[10]
Змога є — слабне у ній блуду насіння гидке.[20]
Аргуса, й тільки Амур часто обходив його.[30]
Більше тут важить сам страх, аніж принади її.[40]
Ілія ж двох привела — Ромула й Рема — на світ.[10]
Біла корова; на ній — ані пляминки ніде.[20]
Він до землі нахиливсь — так мені снилось, кажу.[30]
Весело стала скубти буйнозелену траву.[40]
Звідниця: любці твоїй розум дурманить стара.[10]
Й ночі за поспіхом тим не відрізняти від дня?[20]
Знову до них повернись (вічно б тобі так пливти!).[30]
Різними землями ген хвилі котити свої?[40]
Десь у далеких пісках витоки буйні свої,[50]
Босу, хтозна-куди через безлюдні місця.[60]
Хто на ті сльози твої без милосердя б дививсь![70]
Далі — ні кроку, бо страх геть її вибив із сил.[80]
Вже без чуття, стрімголов кинулась у бистрину.[90]
Світом про славні твої витоки слава лунка…[100]
Іншим це боляче, я ж — тут клопочуся своїм.[10]
Чув я, стегном до стегна, доторки звабні її.[20]
А побіч подруги хто?.. Ні чоловік, ні юнак…[30]
Відьма ввігнала мені шпильку в печінку саму?[40]
Так-от сорочку хіба чує все тіло її.[50]
Я — наче той скупердяй, що не торкнеться майна!..[60]
Я ж ні живим у ту ніч, ні чоловіком не був.[70]
По обіцянках таких — так ти зі мною повівсь?![80]
З іншою так накохавсь, що ледве дишеш тепер!»[10]
Вершник, що кров’ю жививсь, нині при ній, а не я.[20]
Те, чим багатий тепер, — тілом собі заслужив.[30]
Й сам їй собою сплатив — став він дощем золотим{127}. [40]
Плід — на гіллі; у дуплі — меду по вінця було.[50]
В небо — там облаштуй третю посілість собі![60]
Дещо б і нам, біднякам, у володіння дали!..[10]
Як що є сил раз у раз б’є в голі груди себе?[20]
З темряви тягне й до нас руки захланні свої.[30]
Що за всю днину натче — нишком розпустить за ніч. [40]
Лишиться нині, співця, — урни маленької вміст.[50]
Вічі й на прах дорогий склала останні дари.[60]
Ми — не одна лише тінь і не одне лиш ім’я![10]
Луг у поживу давав зілля всіляке м’яке.[20]
Гордий він тим, що колись Батька богів годував:[30]
Що було ввірено їй — мало де, скупо зійшло.[40]
Дикий кабан у ті дні збіжжям у лісі жививсь.[10]
Як, хоч душа в мені є, спав я на голій землі[20]
Так, я любив, а тому — й інші любили тебе.[30]
Чує лише звіддаля хвиль рокітливу грізьбу.[40]
Врешті, не знаю вже сам, що й побажати собі.[50]
Щоб я охоче тебе — чи проти волі любив.[10]
Сам я виною, кажу, що манівцями пішла.[20]
Ще ж якби й віршам моїм не надавали ваги![30]
Серед води через нас гине од спраги Тантал.[40]
Ще — як за гомоном струн рушили скелі тверді…[10]
Хтось нашвидку той вівтар у давнину спорудив.[20]
Й та зупинила свій біг — саме тікала тоді.[30]
Он своїм жрицям услід постать богині пливе.[10]
Щоб не ввійшов хто бува, двері на засув бере.[20]
Що на постелі було — знати постелі самій![30]
Хай легковірність хоча б дурневі втіху дає![40]
Смерті я зичу тоді, смерті, але — для нас двох.[50]
Як не закон, то суддя, вір, оправдає тебе.[10]
Римом тоді потрясла сила{149} союзницьких військ.[20]
І після мене мій твір житиме довгі віки.Мистецтво кохання
Книга перша
[10]
Все ж — то хлоп’я: виховній ще піддається руці.[20]
Та чи вудил не гризе навіть породистий кінь?[30]
Правду всю. Правді моїй, ненько Амура, сприяй![40]
Ним колісницю свою вправно скеруй до мети.[50]
Спершу зауваж ті місця, де найгустіше дівчат.[60]
Як не сказати, що тут — мати Енея живе?[70]
Мармуром дальніх країв пишно прибрала палац.[80]
Й тут серед гаму, бува, запломеніє любов.[90]
Матимеш здобич таку, що й не наснилась тобі.[100]
Серед юрби, на виду, спробуй-но цноту впильнуй![110]
В грудях тим часом горить непереборна жага.[120]
Щойно рум’яні були — лиця їм вибілив страх.[130]
Батенько твій, тим і я, дівчино, буду тобі».[140]
Боком до неї тулись — і не зауважить ніхто.[150]
Сяде — ти пальцем чутким зняти її поспіши.[160]
Що подущину м’яку впору і зручно підклав,[170]
Був глядачем, а за мить — жертвою сам уже став.[180]
Римських клейнодів уже — варвар не поганьбить! [190]
Як переможений край — Індію — тирсом жахав![200]
Правда, пошана богів — ось де твоє знамено.[210]
Й стріли, що мечуть вони, коней звернувши назад.[220]
Гори зображені там, ріки, долини які?»[230]
Щойно розставлять столи, має займати тебе.[240]
Болі, турботні думки вже не охмарять чола.[250]
Тож перша-ліпша з дівчат гарною буде вночі.[260]
Владу верховну й у ній збройна рука здобула.[270]
Що не далася б до рук — сіть лише вправно закинь.[280]
Лунко й кобила ірже, тільки-но вгледить коня.[290]
Білий-білісінький бик, стада окраса, бродив.[300]
Рвала м’які для бика трави і листя дерев.[310]
А на обман потягло — мужа шукай, не бика.[320]
Взяти до рук, як лиш їй груди ножем розітнуть.[330]
Він колісниці б тоді не розвернув на бігу.[340]
Голову, прийде пора, — кара, Фінею, впаде![350]
Завше й чужа череда вим’я повніше несе.[360]
Як на врожайній землі — повному сили зерну.[370]
«Кривдою кривду таку ледве чи сплатиш ти їй».[380]
Ще раз і ще раз кажу: на небезпеку не йди![390]
Хай лиш відчує сама частку й своєї вини.[400]
Й морі догідний для дій треба зауважити час:[410]
В хвилю пірнути спішать ніжні зірки Козенят.[420]
Щоб обібрати того, хто умліває з жаги.[430]
Буде тобі вже не день для подарунків, а дні.[440]
Знані, й слізних благань, хто б ти не був, не жалій![450]
Так рільника з дня на день дурить безплідна рілля.[460]
Щоб за підсудних тремких гарно стояти в суді:[470]
Значить, іще не пора, рук лише не опускай.[480]
Тільки б читала твої сповнені ласки слова.[490]
Так ти в оману введеш вухо злобливе чиєсь.[500]
Мову безмовно веди — знаками, порухом брів.[510]
Міноса доньку Тесей, хоч кучерявий не був.[520]
З ніздрі, як то бува, щоб волосок не стремів.[530]
Туніка — без пояска, боса нога — по піску.[540]
З виду — як те полотно: крові й краплинки нема.[550]
Тиграми править; в руках — віжки дзвенять золоті.[560]
З повоза (слід од стопи, божеський слід — на піску).[570]
Знатиме добре, на що їй натякатимеш ти.[580]
Дружба ця їй і тобі стане в пригоді не раз.[590]
Хай не підводять тебе ні голова, ні нога.[600]
Всяк оправдає тебе: вже напідпитку, мовляв.[610]
Лиш забажати зумій — мова сама попливе.[620]
Так підмиває-гризе берег текуча вода.[630]
Злегка поплещеш або — гриву розчешеш йому.[640]
Жийте праведно й ви: над усіма — божество.[650]
Може вблагати лише мужа захожого кров».[660]
Зможеш — хай лиця твої вогкими будуть од сліз.[670]
Вартий утратити й те, що перепало йому.[680]
Й не нарікали на тих, хто перемогу здобув.[690]
Одягом довгим ховав стать чоловічу свою.[700]
Потай жадала й сама, щоб подолали її.[710]
Ну а тоді вже вона згідно йому хай кивне.[720]
З дружби, мов з зав’язі цвіт, хай визріває любов.[730]
Блідість. Перечити це — дурневі в пору хіба.[740]
Дружба — один тільки звук; вірність — одна лиш мана.[750]
Ближньому більше допік — більшої втіхи зазнав.[760]
Мудрий до кожного з них якось приладить своє.[770]
В руки негіднику йде, прямо в обійми, сама.Книга друга
[10]
Плавання, а береги, ой, ще далеко відсіль.[20]
Важко вповільнити їх, дати їм міру якусь.[30]
А якщо хлопця не жаль — старця тоді пожалій!»[40]
Хочу з неволі втекти — вільним є цей лише шлях. [50]
Й гадки не має, що це — буде за збрую йому![60]
Пір’я розгубимо: віск топиться коло вогню.[70]
І по старечій щоці тиха сльозина спливла.[80]
Й Делос — край, що його клароський бог{187} полюбив.[90]
Де в порожнечі, однак, де тут опора яка?..[100]
Наріст із лоба лошат — як приворотне дання.[110]
Що при джерельній воді викрали німфи його, —[120]
Дух супроводжує нас до похоронних вогнів.[130]
Про одрісійського й тут їй розказати вождя…[140]
Й Трої, і Реза-вождя, й табору — мов не було.[150]
Мирно під крівлями веж птах хаонійський{193} живе.[160]
Щоб, лиш угледить тебе, аж розцвітала вона.[170]
Скільки-то часу пішло, щоб задобрити її![180]
Спробуєш силу на ній — зразу й зламаєш її.[190]
Ратищем гострим не раз диких разив кабанів.[200]
Каже, що так, кажи «так»; «ні» — то й ти кажи «ні»;[210]
Сам перед нею ступай — стежку вивільнюй в юрбі.[220]
Зайнятий вовною був — нитку снував, як вони.[230]
Ноги на плечі — й туди, як не дістанеш візка.[240]
Спав у хатині низькій. Хто б гордувати посмів[250]
Звагу свою їй являв — перепливав Геллеспонт.[260]
Дверник і той, певна річ, хто перед спальнею спить.[270]
Доказ, що мила твоя — в тебе весь час на умі.[280]
Як завітаєш ні з чим — вкажуть на двері тобі.[290]
Їй хай до ніг припаде раб твій чи служка твоя.[300]
Вовняне буде на ній — вовняне рівно ж хвали.[310]
Чуючи шепоти ті, геть розімліє вона.[320]
Каверзи неба вона і прихворіє, — тоді,[330]
Сірку і яйця, нехай ліжко очистить, покій.[340]
Гарно її підживляй — плечі розправить вона.[350]
Що засумує, коли раптом відійдеш кудись, —[360]
Щоб не лежати самій, впала Єлена колись.[370]
Та й страшнувато самій в спальні лежати вночі.[380]
Рине, немовби сам Вакх рогом ударив її{204}.[390]
Меду лизнути вдалось — не похваляйтеся цим.[400]
Схибив — пішла на лихе через ту хибу й вона.[410]
Ти ж, хоча б і спливло, — не зізнавайся у тім.[420]
Грубо схиляти когось до щонайтонших утіх.[430]
Ловить вітрилом вітри, морем верстаючи путь.[440]
Наче прилігши; над ним — попіл сивіє тремкий.[450]
Зблідне обличчя умить, голос умить пропаде?[460]
Так і відновиться мир, так і розвіється гнів.[470]
Води; що вкупі було — стало собою уже.[480]
Ще без мистецтва в той час діло вершила своє.[490]
Він — тільки він один! — тут же полегшує біль;[500]
Напис, що каже усім спершу пізнати себе.[510]
Що то була б за пиха — віри не йняти богам![520]
Стріли, що зранюють нас, вістрям умочені в жовч. [530]
Чемний не стане, затям, надокучати комусь.[540]
І переможцем таки ввійдеш в Юпітера храм.[550]
Я ж, зауваживши те, гнівові волі б не дав?[560]
Разом ітимуть вони й далі своїм манівцем.[570]
Врода з грайливістю їй — як же були до лиця![580]
Як умовлялись, та вмить — голі, вже в сітях цупких.[590]
Нишком, а в наші часи — все тут тобі на виду.[600]
Не для поважних жінок вірші грайливі сную![610]
Хоч ошалілі жерці лунко в кімвали не б’ють,[620]
Щоб не так світло було, як серед білого дня.[630]
Тільки б когось у ганьбу та у неславу ввести.[640]
А щодо втіх, то на них — мовчанки вірна печать.[650]
Навіть легкий вітерець може зламати її.[660]
Наче та тріска, худу — тут же стрункою назви;[670]
Кроком нечутним ось-ось старість підступить сумна.[680]
Вигадці їхній, повір, заздрити може й маляр![690]
Як зупиняє мене — не поспішай так, мовляв.[700]
Горгу{217} б хіба подивляв більше, ніж матір її?[710]
Не на одній лиш війні користь од нього була.[720]
От і торкайся до них, соромом те не вважай![730]
Не підганяє тебе: швидше-но, швидше, мовляв.[740]
Світом із уст у вуста ймення моє хай летить!Книга третя
[10]
Кожну за вчинки її так поцінуй або так.[20]
В темінь Аїда й вона не завагалась зійти.[30]
Зброя ця чоловіків рідше, скажу я, разить.[40]
Й смерті причиною став — от як за ласки сплатив![50]
Їй же хвалу проспівав на щасливішій струні.[60]
Хай ні хвилина життя вам надарма не спливе![70]
В ліжку, самотній, старій, холодно буде тобі.[80]
В порох щоб не осипавсь так і не зірваний цвіт.[90]
Тисяча хай почерпне — й краплі не втратите ви.[100]
Далі тугіші вітри гнатимуть наше судно.[110]
Дива нема: її муж — грубим воякою був.[120]
Чи не паслися, було, звиклі до плуга воли?[130]
Що з зеленавих глибин смаглий індус добува,[140]
Щоб, коли врода така, вушка відкриті були.[150]
Бджолам — на Гиблі-горі, а звірині — серед Альп?[160]
Скільки-то способів є скрити слабинку якусь![170]
Пурпуру з Тіру, ані золотом витканих шат.[180]
В ранішніх росах уся, коней, що світло несуть).[190]
І Брісеїда була, як її викрав Ахілл.[200]
А коли надто бліді, — як зарум’янити їх.[210]
Не виставляйте на вид все те начиння своє.[220]
Спершу це, ще до лиття, — бронзи безликої шмат.[230]
Не приховали б ви їх — нам неприємні були б.[240]
Голкою руку штрикне, сповнена гніву й злоби.[250]
Гай — без листків, голова — без волосини на ній?[260]
Вміння і засоби всі враз він пускає у хід.[270]
Щоб відбілили себе, риба на Фаросі є.[280]
Не усміхайся, бо цим — тільки нашкодиш собі.[290]
Знуджена колом іти, так-от ослиця ревне.[300]
Чи, навпаки, відштовхнеш, — вирішить саме хода.[310]
Я до такого плеча не один раз припадав![320]
В лівій — вона, гомінка, паличка — в правій руці.[330]
Що на бенкетах співав, старець, славитель вина.[340]
Може, в летейську ріку твори не кануть мої —[350]
Звабними рухами рук зачарувати усіх?[360]
Часто вертається він, хоч і мав намір іти.[370]
Спокій у грі берегти — це неабияка річ.[380]
Під час такої-от гри де вже подобатись вам![390]
Нам посприявши в бою, флот єгиптян потопив,[400]
Ніж Амебей{245}, а однак, хто б ти був без слухача?[410]
Поряд із прахом твоїм, друга близького, лягти.[420]
Так і Юпітера птах падає на голубів.[430]
Саме ті сльози рясні так заполонять когось![440]
Мудрих Пріама порад{248} — то б височіла й тепер.[450]
Часто: «Віддай, то моє!» — форумом гомін іде.[460]
Вірити: хто ж, як не ти, зрадив Філліду свою?[470]
(Спритна служниця із рук в руки їх передає),[480]
Слово вживайте в листі: саме таке до смаку.[490]
В того паскуди, скажу, Етни вогонь{251} у руках.[500]
І на вітрилах усіх далі пустити судно —[510]
Ось що не тільки краси — зваби жінкам додає.[520]
Ані, Текмессо, тебе бути за любку мені.[530]
Хто на що здатен, і там — хай свою службу несе.[540]
Враз із мистецтвом своїм кращим стає і митець:[550]
Таж із етерних осель дух той спливає на нас.[560]
Тільки-но в спальню твою, здобич новенька, шмигне, —[570]
Він її теж не смикне, не допровадить до сліз:[580]
Тож забавляйтесь, але — і відмовляйте не раз:[590]
Хоч проти мене ж таки звернеться зброя моя.[600]
Знаючи менше, усяк більші тривоги снує.[610]
Щоб не жалівся: «Ну й ну! Надто та ніч дорога!»[620]
Хай, але ж лазня ще є, там ти сама вже, — пиши![630]
Щойно черкнеш ним, гладкий, наче прихований, слід.[640]
Поки десь поза дверми речі пильнує слуга.[650]
Сторожем може зійтись, може й приспати його.[660]
А це не друзів лише — подруг стосується теж:[670]
Чи гончаків на свій слід стане наводити лань?[680]
Все це до серця взяла. Гине без мене, либонь!»[690]
Пахне тут лавр, розмарин, мирт темнолистий росте,[700]
(Серце — річ сторожка!) п’є уже вухом чутким.[710]
Схожа на ту, яку Вакх безумом — тирсом торкнув.[720]
Ще ж, чого боїмось, — з опалу й віримо в те.[730]
Розум до неї, а з ним — звичний рум’янець вернувсь.[740]
Значить, легкою, як пух, будеш ти, земле, мені.[750]
Й приписи певні подам, як повестися тобі?[760]
Той би скривився: «Ну ні! Дурень хай краде таку!»[770]
«Ти кажеш „сором“, а це, власне, є ділом моїм».[780]
Хай при поставі такій зверне голівку набік.[790]
Певних таких не дадуть, як моя Муза, порад![800]
Те, що слугує для втіх чоловікам і жінкам![810]
Лебедів пара тягла, час мені каже зійти.Примітки
(В цій електронній версії прикінцеві примітки віднесено в якості {коментарів} до відповідних місць у тексті. —
Інформація видавця
УДК 821.131.1–1
О 31
Публій Овідій Назон.
О 31 Любовні елегії. Мистецтво кохання / переклав з латини Андрій Содомора. — Львів : Апріорі, 2019. — 196 с.
ISBN 978-617-629-571-6
Переклад за виданнями:
© Содомора А, переклад, передмова, примітки, 2019
© Видавництво «Апріорі», 2019
ISBN 978-617-629-571-6
ЛЮБОВНІ ЕЛЕГІЇ
Книга Перша • 25
Книга Друга • 49
Книга Третя • 74
МИСТЕЦТВО КОХАННЯ
Книга Перша • 103
Книга Друга • 126
Книга Третя • 148
Примітки
Любовні елегії • 175
Мистецтво кохання • 187
Літературно-художнє видання
Публій Овідій Назон
ЛЮБОВНІ ЕЛЕГІЇ
•
МИСТЕЦТВО КОХАННЯ
Видавець
Літературний редактор
Технічний редактор
Художнє редагування та обкладинка
Підписано до друку 28.08.2019 р. Формат 60x90/16.
Папір офсетний. Друк офсетний. Гарнітура Georgia.
Умовн. друк. арк. 12,25. Умовн. фарбовідб. 12,73.
Обл.-вид. арк. 11,8.
ПП «Видавництво „АПРІОРІ“»
79008, м. Львів, вул. Сковороди, 4/1
тел./факс (032) 235-62-18
+38 (067) 314-05-10
Для листування: 79000, м. Львів, а/с 242
e-mail: info@apriori.lviv.ua, www.apriori.lviv.ua
Свідоцтво держреєстру:
серія ДК № 3684 від 27.01.2010 р.
Замовлення № 19-592.
Віддруковано на ПрАТ «Білоцерківська книжкова фабрика»
Свідоцтво серія ДК № 5454 від 14.08.2017 р.
09117, м. Біла Церква, вул. Леся Курбаса, 4.
Тел./факс (0456) 39-17-40
E-mail: bc-book@ukr.net; сайт: http://www.bc-book.com.ua