Найдено: 8

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

fb2

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся. Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии...

Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс

Рахель

fb2

Занесенная судьбой на вятскую землю, поэтесса Рахель всю жизнь стремилась к своим истокам, к земле обетованной в поисках силы и источника творчества. Путешествие духа не обошлось без жертв. «Ты – царь, живи один», - вразумлял Пушкин поэтов, поняв эту непреложную дань таланта. Она не имела семьи, детей, своего угла, страдала туберкулезом. Ее жизнь, повторяя судьбу больших поэтов, стала яркой короткой вспышкой в российской революционной сумятице, отечественной и гражданской войне и израильском строительстве. Лишь перед смертью она была обласкана любовью соотечественников, которые называли ее просто Рахель. Эта простота дорогого стоит. Круг замкнулся: нареченная именем праматери, она слилась с...

Еврейские скрижали и русские вериги (Русский голос в творчестве ивритской поэтессы Рахели)

fb2

Одна из самых любимых и значительных израильских поэтесс - Рахель (Рахель Блувштейн) писала не только на иврите, но и на русском языке, о чём рассказывает Зоя Копельман в этом эссе. Некоторые из стихов Рахели, написанные на русском языке, были впоследствии переведены на иврит и прочно вошли в израильскую поэзию, так что многие и не подозревают об их русском источнике. Пример тому - одна из популярнейших в Израиле песен «Еш ве-нидме...», текст которой - перевод написанного Рахелью по-русски стихотворения «Мне часто кажется, что лгут воспоминанья...». В статье приведены ранее не публиковавшиеся русские поэтические переводы Рахель и её письма российским друзьям и близким.

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

fb2

В данной книге представлены одни из самых известных произведений поэтессы Рахель (Рахель Блувштейн), в переводах Мири Яниковой. Большинство стихотворений уже давно превратились в любимые песни и неотделимую часть израильской культуры, в тексте даны ссылки, дающие возможность прослушать их в оригинале.

Переводы из Рахели

fb2

В этой публикации представлены известные стихи Рахель Блувштейн в переводах Алекса Тарна и его эссе " Пятая Звезда (израильская поэтесса Рахель)". Сам Тарн так описывает путь приведший его к данной работе: "Рахель очень близка мне - наверно, поэтому я переводил ее много и продолжаю переводить по сей день". Большинство стихотворений уже давно превратились в любимые песни и неотделимую часть израильской культуры, в тексте даны ссылки, дающие возможность прослушать их в оригинале.

Переводы стихов Рахель

fb2

Произведения Рахель в переводах на русский язык известных мастеров переводческого жанра, где бережно и максимально к оригиналу переданы все чувства и эмоции стихов одной из любимых поэтесс израильской культуры.

Избранные стихи Рахель

fb2

В этой публикации представлены самые известные стихи поэтессы Рахель (Рахель Блувштейн), в переводах А. Гомана. Большинство стихотворений уже давно превратились в любимые песни и неотделимую часть израильской культуры, в тексте даны ссылки, дающие возможность прослушать их в оригинале.